О разграничении белорусских и церковнославянских памятников [Аркадий Иосифович Журавский] (fb2) читать постранично

- О разграничении белорусских и церковнославянских памятников 36 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Аркадий Иосифович Журавский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

О разграничении белорусских и церковнославянских памятников

А. И. Журавский


На протяжении последних десяти лет в секторе истории языка Института языкознания им. Якуба Коласа Академия наук БССР ведется интенсивная работа по подготовке словаря старобелорусского языка, о создании которого мечтал еще основоположник белорусской филологии Е. Ф. Карский, вкратце наметивший основные контуры этого словаря[1].

Словарь старобелорусского языка органически входит в предложенную Р. И. Аванесовым систему словарей восточнославянских языков древнего периода[2], поэтому он в основном строится на тех же принципах, которые положены в основу работы над словарем древнерусского языка. Однако перед составителями словаря старобелорусского языка стоят и некоторые собственные проблемы, вытекающие из специфики исторического развития белорусского языка и особенностей его взаимодействия с другими славянскими языками, среди которых наиболее сложной оказывается проблема его источников. Белорусский литературный язык развивался в условиях письменного многоязычия: общественная и культурная жизнь белорусского населения во времена нахождения Белоруссии в составе Великого княжества Литовского и позже Польского королевства обслуживалась белорусским, церковнославянским, польским и латинским языками с некоторым разграничением в сферах их функционирования. В связи с этим перед составителями словаря стоит задача выбрать из разнообразного многоязычного материала те письменные памятники, которые должны послужить его непосредственными источниками.

Отделение польских и латинских текстов от белорусских практически не составляет никаких трудностей. Зато значительную трудность представляет разграничение белорусских и церковнославянских памятников, поскольку в эпоху существования белорусской народности взаимоотношение между этими языками на первых порах было двухсторонним. В ранний период истории белорусского языка белорусская письменность находилась под заметным влиянием церковнославянского языка, грамматические формы и лексические средства которого составляли еще заметный ингредиент в языке белорусских памятников. С другой стороны, церковнославянская письменность в Белоруссии рано подверглась активному процессу демократизации, которая осуществлялась путем сознательной или стихийной замены многих церковнославянских элементов соответствующими средствами народной белорусской речи. Указанный процесс затронул в первую очередь светскую письменность, но очень рано распространился и на религиозную литературу. Это и составляет отличительную особенность развития языка белорусской письменности древнего периода по сравнению с тогдашним литературно-письменным языком Московской Руси, где в связи с так называемым вторым южно-славянским влиянием действовала тенденция обратного характера[3].

Вытеснение церковнославянизмов белорусскими языковыми средствами на первых порах осуществлялось не одинаково в разных жанрах религиозной литературы. Практически мало проницаемыми для белорусизмов оказались канонические литургические тексты, образцами которых являются евангелие, псалтырь и апостол. Эти произведения тщательно оберегались старинными книжниками не только со стороны содержания, но также и со стороны внешней языковой формы. Поэтому случайные описки, вызванные живым произношением, проникали в них редко.

Инфильтрация белорусизмов более широко затрагивала произведения тех религиозных жанров, которые не использовались непосредственно в богослужении, а предназначались для домашнего чтения с целью распространения и укрепления христианской морали среди верующих. Произведения этого рода в большинстве случаев являются самостоятельными переводами, созданными на белорусской почве; их переводчики не были связаны традиционными церковнославянскими образцами и потому допускали более свободное обращение с текстами. Степень насыщенности таких памятников белорусскими чертами зависела от образовательного уровня и культурной ориентации переводчиков и переписчиков и, естественно, не была одинаковой в отдельных произведениях и жанрах.

В некоторых случаях проникновение белорусских особенностей в церковнославянские тексты достигало такого уровня, что трудно даже определить языковую основу отдельных памятников. В зависимости от степени насыщенности церковнославянских памятников белорусизмами и белорусских текстов церковнославянизмами в старинной белорусской письменности выделяются белорусизированные церковнославянские памятники и церковнославянизированные белорусские.

Не подлежит сомнению, что источниками словаря старобелорусского языка могут служить лишь памятники с белорусской языковой основой, включая и церковнославянизированные белорусские тексты. Памятники другого разряда —