О разграничении белорусских и церковнославянских памятников [Аркадий Иосифович Журавский] (fb2) читать постранично, страница - 2

- О разграничении белорусских и церковнославянских памятников 36 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Аркадий Иосифович Журавский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

белорусизированные церковнославянские — являются по существу источниками словаря церковнославянского языка позднейшего периода в его местных редакциях. Однако с сожалением приходится констатировать, что в настоящее время авторы проекта словаря общеславянского (церковнославянского) литературного языка не принимают во внимание белорусскую редакцию церковнославянского языка и, как видно из опубликованных материалов[4], не намереваются привлекать ее памятники в качестве источников этого словаря. Такой подход, несомненно, отрицательно отразится на качестве будущего церковнославянского словаря, так как он не сможет представить во всей полноте историю словарного состава церковнославянского языка позднейшего периода. Между тем существование белорусской редакции церковнославянского языка не подлежит сомнению. Еще в конце прошлого века крупнейший историк русского языка А. И. Соболевский заметил, что значительное количество рукописей старинной белорусской письменности выделяется стремлением переписчиков сделать понятным для читателей церковнославянский текст своих оригиналов путем замены славянских форм и слов местными западнорусскими[5]. Позже этот исследователь еще раз обратил внимание на особенности западнорусских церковнославянских памятников, которые слишком очевидно выдают свое западнорусское происхождение и в этом отношении противопоставляются московским, новгородским и псковским памятникам, где вовсе отсутствуют местные особенности, не согласующиеся с общими нормами[6]. На существование белорусской редакции церковнославянского языка в свое время указывали А. X. Востоков, А. Е. Викторов, П. В. Владимиров, А. С. Будилович, К. И. Михальчук, Е. Ф. Карский и др.[7]

Наличие в старобелорусской письменности белорусизированных церковнославянских и церковнославянизированных белорусских памятников вызывает необходимость выработки критериев для их разграничения при решении вопроса об источниках словарей старобелорусского и церковнославянского языков. Следует заметить, что такое разграничение имеет значение не только для определения источников соответствующих словарей, но и в ряде других случаев, например, при подготовке исследований по истории белорусского литературного языка.

Во всяком случае очевидно, что словарь старобелорусского языка не должен строиться на материале церковнославянских памятников, пусть даже сильно белорусизированных, так как в целом противопоставление белорусского и церковнославянского языков слишком очевидно. Белорусский язык в древнюю эпоху относился к церковнославянскому точно так же, как к польскому и латинскому. Можно даже с уверенностью утверждать, что в позднейший период белорусский письменный язык по структурной и материальной характеристике был гораздо ближе к польскому языку, чем к церковнославянскому. Тем не менее еще ни кому не приходило в голову включать польские памятники в число источников словаря старобелорусского языка. Белорусский и церковнославянский языки вовсе нет оснований рассматривать как типы некоего единого письменного языка. Уже ранние белорусские книжники, начиная с Ф. Скорины, отдавали себе отчет в разнице между белорусским и церковнославянским языками. Факт издания в старину некоторых текстов параллельно на белорусском и церковнославянском языках является убедительной иллюстрацией к сказанному.

Думается, что наиболее оправданным методом разграничения указанных выше типов памятников будет статистический учет того, каким материалом — белорусским или церковнославянским — заполнялись в каждом конкретном тексте те звенья фонетической системы, грамматического строя и лексического состава, которые получали различную реализацию в белорусском и церковнославянском языках.

Так, применительно к белорусской письменности особенно показательными и яркими чертами являются, например, полногласные и неполногласные формы (ворогъ, голова, золото и врагъ, глава, злато), отглагольные существительные на ‑ье и ‑ие (несенье, писанье, хотенье и несение, писание, хотение), форманты ч и щ в причастиях (живучий, идучий, несучий и живущий, идущий, несущий), формы глаголов второго лица единственного числа настоящего времени на ‑шь и ‑ши (берешь, идешь, несешь и береши, несеши, идеши) и окончания прилагательных родительного падежа единственного числа мужского и среднего рода ‑ого и ‑аго (живого, нового, старого и живаго, новаго, стараго).

Указанными чертами, конечно, не ограничивается противопоставление белорусского и церковнославянского языков. Количество таких дифференциальных признаков можно значительно увеличить. Хотя при этом несколько усложняется анализ, зато более надежными должны быть