О разграничении белорусских и церковнославянских памятников [Аркадий Иосифович Журавский] (fb2) читать постранично, страница - 4

- О разграничении белорусских и церковнославянских памятников 36 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Аркадий Иосифович Журавский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

предложенная методика уже применяется в языкознании в подобных ситуациях. Ею пользуются, например, составители словаря хорватско-глаголической редакции церковнославянского языка, которым приходится разграничивать церковнославянские и сербскохорватские памятники. Составители этого словаря придерживаются правила: если в определенном тексте содержится более 50 процентов церковнославянских черт, такой текст признается церковнославянским и подвергается обработке[10].

Следует также заметить, что в богатой и разнообразной в жанрово-стилистическом отношении белорусской письменности древнего периода таких смешанных по языку памятников сравнительно немного. Они относятся преимущественно к ранней эпохе истории белорусского языка, когда происходил интенсивный процесс вытеснения церковнославянского языка из важнейших сфер культурной жизни. Белорусские же и церковнославянские памятники позднейшего периода в языковом отношении настолько заметно противопоставляются друг другу, что для отнесения их к белорусскому или церковнославянскому языку практически достаточно визуального ознакомления.

Примечания

1

Е. Карский. Что предстоит сделать по белорусскому языку и литературе? «Вестник Народного Комиссариата Просвещения», 1921, №1, стр. 28; Он же. Белорусы, III. Очерк словесности белорусского племени, вып. 3. Художественная литература на народном языке. Пг., 1922, стр. VII.

(обратно)

2

Словарь древнерусского языка XI—XIV вв. Введение, инструкция, список источников, пробные статьи. Под ред. чл.-корр. АН СССР Р. И. Аванесова. М., 1966, стр. 12—15.

(обратно)

3

Подробнее об этом см.: А. И. Журавский. Некоторые особенности взаимодействия древнеславянского и белорусского литературных языков. «Сов. славяноведение», 1965, №2.

(обратно)

4

Л. Мошинский. Отношение словаря церковнославянского языка к словарям отдельных славянских языков. — ВЯ, 1966, №5; В. Ф. Мареш. Проект подготовки словаря церковнославянского языка. — Там же.

(обратно)

5

А. И. Соболевский. «Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык». Исследование П. В. Владимирова. — ЖМНП, 1888, октябрь, стр. 325.

(обратно)

6

А. И. Соболевский. Славяно-русская палеография. Курс второй. СПб., 1902, стр. 32—33.

(обратно)

7

А. И. Журавський. Про білоруський варіант церковно-слов’янської мови, «Мовознавство», 1967, №4, стр. 22.

(обратно)

8

Применительно к белорусской письменности церковнославянской лексикой можно считать и такие общеславянские лексические средства, которые не вошли в белорусский язык, но сохранились в церковнославянском.

(обратно)

9

Обзор разных точек зрения о языке Ф. Скорины сделан нами в статье «Мова друкаваных выданняў Ф. Скарыны» (Сб. «450 год беларускага кнігадрукавання». Мінск, 1968).

(обратно)

10

А. Назор. О словаре хорватско-глаголической редакции общеславянского литературного (церковнославянского) языка. — ВЯ, 1966, №5, стр. 103—104.

(обратно)