выводы. Так, может быть привлечено соотношение в памятнике слов с начальными о и е (озеро, осень и езеро, есень) и ро‑ и ра‑ (ровный, розум и равный, разум). Грамматический анализ может быть распространен и на такие явления, как окончания существительных женского рода основ на і в творительном падеже единственного числа (ночью, печалью, радостью и ночію, печалію, радостію), формы существительных мужского рода в именительном падеже множественного числа с основой на заднеязычные (волки, слуги, ученики и волци, слузи, ученици) и окончания существительных мужского рода родительного падежа множественного числа (ветровъ, греховъ, плодовъ и вѣтръ, грѣхъ, плодъ). В системе глагола обращают на себя внимание способы выражения прошедшего времени: в памятниках на белорусском языке практически отсутствуют аорист и имперфект, весьма распространенные в церковнославянском языке. Церковнославянские и белорусские памятники последовательно противопоставляются также употреблением специфической для каждого языка лексики, например: адъ—пекло, брань—война, брашно—кормъ, верига—ланцугъ, воин—жолнер, время—часъ, глаголати—мовити, гордый—пышный, господинъ—панъ, десный—правый, днесь—ныне, жертва—офера, иго—ярмо, истина—правда, кроткий—тихий, мир—светъ, недугъ—немоць, обрести—найти, оружие—зброя, перстъ—палецъ, питати—кормити, плоть—тело, разорити—сказити, риза—шата, советъ—рада, трапеза—столъ, хранити—стеречи, чадо—детя, юность—молодость, языкъ—народъ и т. д.[8]
Наложение сетки этих дифференциальных признаков на каждый конкретный текст дает возможность с более или менее достоверной степенью вероятности делать заключения о языковой основе смешанных белорусско-церковнославянских памятников. Так, например, в белорусском языкознании до нашего времени все еще спорным остается вопрос о характере языка изданий белорусского первопечатника Ф. Скорины. В прошлом большинство исследователей признавало церковнославянскую основу языка переводов Ф. Скорины (С. Б. Линде, А. И. Соболевский, И. В. Волк-Леванович, А. В. Флоровский). Позже в белорусской языковедческой литературе получила распространение эмоционально-патриотическая точка зрения, согласно которой язык белорусского первопечатника определяется не по его внутренней структурной характеристике, а по внешней, функционально-социальной роли (Т. П. Ломтев, М. А. Алексютович, С. К. Майхрович)[9].
Между тем наложение сетки из пяти вышеприведенных основных признаков на тексты изданий Скорины дает основание, как кажется, более определенно говорить о языке его переводов. С этой точки зрения нами были обследованы пять книг из «Библии» Ф. Скорины (общий объем обследованного текста составляет 458 страниц издания). Результаты этого изучения в абсолютном и округленно в процентном выражении приведены в следующей таблице.
Существительные на
Формы
Причастия на
Окончания глаголов
Окончания прилагательных
‑ие‑ье
полногласные
неполногласные
‑щ‑‑ч‑‑ши‑шь‑ага‑ого
Книга Исход
кол-во
602
00
770
10
133
7
215
123
122
150
%
100
00
99
1
95
5
64
36
45
55
Книга Судей
кол-во
127
1
472
15
63
1
57
12
31
26
%
99
1
97
3
98
2
83
17
54
46
Книга вторая Царств
кол-во
150
5
495
25
60
11
59
32
29
22
%
97
3
95
5
84
16
65
35
57
43
Книга Иудифь
кол-во
105
1
356
28
60
11
21
8
23
24
%
99
1
93
7
84
16
72
28
49
51
Книга Есфирь
кол-во
71
00
243
5
45
3
16
7
18
25
%
100
00
98
2
94
6
70
30
42
58
Всего: {
кол-во
1055
7
2336
83
361
33
368
182
223
247
%
99
1
97
3
92
8
67
33
47
53
Из приведенных данных видно, что только по одной черте — использованию окончаний прилагательных ‑ого и ‑его — язык Скорины можно было бы назвать смешанным церковнославянско-белорусским. Все же остальные изученные особенности со всей очевидностью показывают церковнославянскую основу языка переводов Скорины.
Смешанный церковнославянско-белорусский язык отражен также в ряде переводных произведений, написанных на агиографические, философские и космографические темы. Из литературы этого рода в настоящее время известны «Четья» 1489 г., «Лопаточник», «Логика», «Шестокрыл», «Космография» и «Аристотелевы врата». В языковом отношении названные произведения представляют всю шкалу перехода от церковнославянского языка с белорусскими наслоениями («белорусизированный церковнославянский язык») к преобладающему белорусскому языку со значительной примесью церковнославянизмов («церковнославянизированный белорусский язык»). Определять принадлежность таких памятников к белорусскому или церковнославянскому языку надежнее всего путем количественного подсчета соотношения в них белорусских и церковнославянских черт.
Можно при этом напомнить, что
Последние комментарии
5 часов 9 минут назад
5 часов 26 минут назад
5 часов 51 минут назад
6 часов 22 минут назад
7 часов 29 минут назад
9 часов 10 минут назад