Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева [Антология] (fb2) читать постранично, страница - 5

- Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева (пер. Сергей Леонидович Северцев) 676 Кб, 143с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Антология

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

лбу
   боль прожитых годов.
Хоть и приходит мудрость с ней,
   но все же с каждым днем трудней
    мне различать
    твой зов.
Да, простодушней, но вольней
   пел я под небом юных дней,
   и как был нов
   твой зов!
7
А ныне… Мало ли других
   певцов бесстрашных, молодых
   служить тебе хотят?
Любой, услышав голос твой,
   сейчас, как я, в глуши лесной
   трудиться был бы рад.
И все же к старику, ко мне,
   в священно-строгой тишине
   воззвала ты опять:
Из многих, что приказа ждут,
  мне снова свой заветный труд
  велишь ты продолжать.
И в хижине лесной таясь,
   над свитком песенным склонясь,
   вновь я не спать готов,
Вновь, как восторженный жених
   гирлянду лотосов цветных,
   хочу нести
   твой зов!
Глаз не смежая до утра,
   я в строки братства и добра
   преображу
   твой зов.
8
Когда ж, твой верный, дряхлый жрец,
   почую близкий свой конец,
   последний мой рассвет
Я песней встретить бы хотел —
   такой же солнечной, как пел
   во цвете пылких лет.
Потом заветную тетрадь
   хочу вернейшему отдать
   из новых слуг твоих —
Ему успею рассказать,
   как на певучий стих низать
   певучий жемчуг-стих…
Но горе!.. Слышу все ясней
   железный гул грозящих дней —
   войны драконий рев…
Ужель грома стальных армад
   сердца несчастных оглушат —
   и заглушат
   твой зов?
Ужель на землю хлынет ад
   и рухнут с неба огнь и град
   и — умертвят
   твой зов?..
9
Нет!.. Ни орудий хищный рык,
   ни брань, ни плач, ни злобный крик,
   ни ядер жадный вой
От нас, о Мать, не заслонят
   летящий из хрустальных врат
   бессмертный голос твой!
И в тайниках, при ночниках,
    презрев гонения и страх,
    мы, бдители твои,
Сурово будем продолжать
   за гимном светлый гимн слагать
   добру, заре, любви…
И в день внезапной тишины,
   прокляв безумный пир войны,
   дух мщенья поборов,
Мильоны алчущих сердец
  услышать смогут наконец
  спасительный
  твой зов.
Шагнет на свет наш давний труд:
   в тот час братанья все поймут,
   что возвещал
   твой зов!

ПЕСНИ ДАЛЬНИХ СЕЛЕНИЙ

[1]

Из пракритских лирических двустиший
ХАЛА CATABAXAHA (I тысячелетие н. э.)
Из антологии «Семьсот строф»
ИЗ «ПЕРВОГО СТОСТРОФИЯ»
Из десятка мильонов напевных двустиший,
  изукрашенных перлами вдохновенья,
Семь отобранных сотен в свое собранье
  взял ценитель поэтов по имени Хала.
* * *
Прославляю этот обряд закатный —
   блеск реки в ладонях могучего Шивы,
А в реке — лицом его Гаури гневной —
   багровеет луна, словно жертвенный лотос.[2]
* * *
Сев на лотосовый широкий лист,
   на воде чуть покачивается птица —
Будто яркая раковина лежит
   на подносе из чистого изумруда.
* * *
Погляди-ка, подружка: цветущие гущи
  ярких лотосов, так украшавших селенье,
Побледнели в дни стужи — стали похожи
  на кунжутное поле после уборки.[3]
* * *
Путь любви, о подруга моя, причудлив,
   словно вьющийся стебелек — извилист.
Так не плачь, не плачь, от меня отвернувшись,
   опустив лицо — луну на закате.
* * *
От рассерженной матери удирая,
   обезьянкой пугливой малыш взобрался
На отцовские плечи — и