Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева [Антология] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Колесница Солнца. Восемь тетрадей индийской классической лирики в переводах С Северцева (пер. Сергей Леонидович Северцев) 676 Кб, 143с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Антология

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

образцам можно судить о необычайном разнообразии, глубокой старинной мудрости и неповторимой красоте этого богатейшего поэтического мира.

Каждая книга индийской литературы, изданная в нашей стране, — это новый вклад в укрепление братской дружбы между народами Индии и Советского Союза. В этом благородном деле великая заслуга наших литераторов, отдающих свой труд и свой талант переводам лучших произведений индийских писателей.

В 1984 году большой друг нашей страны Индира Ганди, всегда с глубоким вниманием и заботой относившаяся к развитию советско-индийских культурных связей, в своем письме дала высокую оценку вышедшему в Главной редакции восточной литературы издательства «Наука» сборнику классической поэзии «Великое древо»:

«Мне перевели с русского его оглавление, и я была глубоко тронута, узнав, что наши великие классики Тулсидас, Сурдас, Кабир, Видьяпати, а также выдающиеся поэты этого столетия Тагор и Икбал могут теперь быть прочтены и услышаны на русском языке… Литературное творчество русского поэта Сергея Северцева известно в Индии уже довольно давно. Его переводы познакомили русских читателей с лучшими произведениями почти ста известных классических и современных индийских поэтов, а также с несколькими фрагментами из великих эпосов „Махабхарата“ и „Рамаяна“. Как поистине благородна эта миссия поэта-переводчика! Она подобна сплетанию многоцветных и ароматных гирлянд дружбы — гирлянд из нежных и мудрых цветов русской и индийской поэзии!..»

…Разгорается заря над зелеными просторами Индии. По старинному народному обычаю, тысячи голосов протяжными напевами приветствуют появление Солнца — лучезарного Сурьи на его сверкающей, золотой колеснице… Этот древний мифологический образ обрел в наши дни новый, современный смысл: изображение солнечного бога, правящего небесной колесницей, было выбрано эмблемой совместного советско-индийского космического полета. И в памятный день — 3 апреля 1984 года, собираясь вместе со своими советскими друзьями устремиться в безбрежные просторы, первый в истории Индии космонавт Ракеш Шарма произнес прекрасные, согретые искренними братскими чувствами слова: «Мне бы хотелось посвятить этот космический полет вечной дружбе между нашими великими народами!»

И снова вспоминаются прекрасные строки безымянного древнеиндийского певца, создавшего сорок веков назад мощный и светлый «Гимн богу Сурье»: «Пусть от всевидящего солнца в страхе скроется тьма!..» Как удивительно живо, почти дословно перекликаются эти слова со страстной, призывной пушкинской строкою: «Да здравствует солнце, да скроется тьма!»

Ю. В. Цветков

Светлой памяти

моей матери

Марии Ивановны

КОРОВИНОЙ СЕВЕРЦЕВОЙ

посвящаю

эту книгу

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

Мне было семь лет, когда лишь мгновенье
  Глядел я в глаза Тагора,
И взор мой сберег доброту и строгость,
  Печаль и тепло его взора.
А в десять, зимой, я был отнят у смерти,
  И помню: под посвист метели
Про Маугли книжку мне мама читала
  Всю ночь у больничной постели.
В тринадцать не мог я уже оторваться
  От дивных строк «Гитанджали»:
Алтарным огнем они грудь обжигали,
  Целебным ручьем освежали,
И чудилось: в тайных пещерах Эллоры,
  Святым наставлениям внемлю…
Лишь в тридцать я вышел к прибрежию Ганги —
  Ступил на праотчую землю.
Здесь может любой старик показаться
  Агастьей — пророком мудрым,
А юноша — стройным флейтистом Кришной,
  Земным божеством чернокудрым.
А стройная девушка в скромном сари —
  Стыдливой, но гордой Ситой,
Лучистой звездой, оброненной с неба,
  Средь пыльных дорог забытой.
Здесь кажется месяц над кровлями храмов
  Челном в синеморье волшебном,
Полуночный ветер — напевом хвалебным,
  Созвездья — святым молебном.
А утром над пышными кронами Солнце
  Стремится могучим возницей —
Свергающим сумрак и правящим смело
  Блистательной колесницей!..
(Из цикла «Любовь моя — Индия»)

ВСТУПЛЕНИЕ

Из «Гирлянды песен» Рабиндраната Тагора
ТВОЙ ВЕЧНЫЙ ЗОВ
1
Твой зов? Опять твой зов?..
………….
Я за день сделал все, что мог,
  и разве не закончил в срок
  своих дневных трудов?
Уединясь в глуши лесной,
  тебе я вновь венок цветной
  сплел из певучих строф.
Сперва, прохладен и румян,
  сквозь сеть запутанных лиан
  рассвет сиял в лесу.
Потом