Показываем книги: (стандартно) (названия списком)
Перевод низкокачественный. При том, что вся книга посвящена армии и боевым действиям, переводчик попросту не знает английской военной терминологии. При том translate непонятных мест сделан не напрямую "побуквенно", что хотя бы было понятно, а с привлечением неких отрывочных терминов, оставшихся в памяти переводчика от другой литературы и показавшихся ему уместными. Потому 296-й полк регулярно именуется "296-м соединением", отделения во взводе - "отрядами", а с первых же страниц мы можем внезапно и с удивлением узнать, что капрал - "нестроевой офицер". Из плюсов - в следующих переводах Фролов исправляется.
Последние комментарии
12 часов 58 минут назад
13 часов 12 минут назад
14 часов 20 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 1 час назад
1 день 2 часов назад