Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!
В оформлении обложки использованы изображения по лицензии Shutterstock.com
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Ответственный редактор Дарья Калачева
Литературный редактор Татьяна Трофимова
Арт-директор Максим Гранько
Бильдредактор Лада Комарова
Корректоры Юлия Молокова, Надежда Болотина, Дарья Журавлева
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
В первую очередь автор считает своим долгом поблагодарить вдохновителей этой книги — создателей образовательной онлайн-платформы «Страдариум» Олега Воскобойникова, Юрия Сапрыкина, Константина Мефтахутдинова и Яниса Прошкинаса. Без вашего энтузиазма и безусловной поддержки не было бы ни книги, ни легшего в ее основу курса лекций. Однако несправедливым будет обойти вниманием и тот поистине бесценный вклад, который внесли в раскрытие отдельных тем слушатели курса «Люмос! Гарри Поттер в истории, философии и культуре» — множество их мыслей, наблюдений и уточнений, высказанных в нашем чудесном чате, послужили отправной точкой для моих дальнейших размышлений и изысканий.
Количество людей, так или иначе занимавшихся феноменом «Гарри Поттера», поистине бесконечно, однако в их славном ряду мне кажется особенно важным упомянуть переводчицу Александру Борисенко и культуролога Николая Эппле11. Статья Александры о переводах «Гарри Поттера», по сути, легла в основу заключительной главы моей книги. А статья Николая на сайте Arzamas задала направление моим исследованиям и во многом определила структуру сначала курса, а после и написанного на его основе текста.
Переводчица Анастасия Завозова внесла важнейшие уточнения в главу о культурных истоках «Гарри Поттера» — особенно ценны были ее замечания в том, что касается влияния, которое на Джоан Роулинг оказали романы Джейн Остен. Антрополог Шриджа Упадъяй обогатила меня сведениями о судьбе «Гарри Поттера» за пределами Европы — именно благодаря Шридже я узнала о неудаче, постигшей книги Роулинг в Непале. Переводчица и писательница Наталья Осояну рассказала мне о той особой роли, которую бузина играет в румынской фольклорной традиции, чем существенно расширила мое понимание природы бузинной волшебной палочки.
Отдельного упоминания заслуживает вся команда издательства МИФ: без их доброжелательности, поддержки, неподдельного интереса и бесконечного долготерпения эта книга никогда не была бы закончена. Ну и, конечно же, никакой список благодарностей не будет полон без имени моего неизменного редактора и друга Татьяны Трофимовой, вот уже пятнадцать лет остающейся для меня надежным ориентиром во всем, что касается структуры, стиля и точности в деталях.
Росмэновский перевод или перевод Марии Спивак? Дамблдор или Думбльдор? Долгопупс или Длиннопоп? Злотеус Злей или Северус Снегг? Ведьма или волшебница? Любой из этих вопросов способен вызвать в среде российских поттероманов перепалку с переходом в потасовку, хотя силы, пожалуй, все же будут неравны. Сторонники перевода, выходившего в издательстве «Росмэн», уверенно берут числом — именно этот вариант при всех своих
--">
Последние комментарии
3 часов 50 минут назад
1 день 23 часов назад
4 дней 21 часов назад
5 дней 2 часов назад
5 дней 7 часов назад
5 дней 14 часов назад