Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера [Галина Леонидовна Юзефович] (epub) читать постранично

-  Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера  (и.с. МИФ Культура) 4.61 Мб скачать:- (epub 3) - (epub 3+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Галина Леонидовна Юзефович

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Над книгой работали

В оформлении обложки использованы изображения по лицензии Shutterstock.com

 

Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина

Ответственный редактор Дарья Калачева

Литературный редактор Татьяна Трофимова

Арт-директор Максим Гранько

Бильдредактор Лада Комарова

Корректоры Юлия Молокова, Надежда Болотина, Дарья Журавлева

 

ООО «МИФ»

mann-ivanov-ferber.ru

 

Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026


Оглавление


Что такое «Страдариум»?От автораГлава 1. Гарри Поттер и «большая игра»
Письмо как терапияМир из дырВ добрый час«Книга о магии» — или «книга, в которой есть магия»?История, история и еще раз история«Большая игра» начинается…Учитель и ученикВторое взросление
Глава 2. Гарри Поттер и мировая культура
Греция и РимСредние векаАнглийская классика
Глава 3. Гарри Поттер и система ценностей
Высший класс и все остальныеСлишком голубая кровьМожет ли рабство быть хорошим?Красивый цвет, ужасный жирНеверующая христианкаСильна как смертьЛюбовь долготерпит и милосердствуетОтвага и верность
Глава 4. Гарри Поттер и история человечества
Слишком длинный, слишком сложный, слишком медленный«Суверенный мир детства»: как мы попали в эту точку?Волшебство начинаетсяТак что же мы узнали?Гарри Поттер идет на выборыГарри Поттер идет в церковьПионер, ты в ответе за все!Восьмая книга о Гарри Поттере
Глава 5. Гарри Поттер и трудности перевода
Как переводят бестселлерыИдеальный — как в детствеС английского на американскийКто ест вшивый бекон?НИИ «Гарри Поттер»Так все-таки жаба или черепаха?Время героевДумбльдор наносит ответный ударСтрах и ненависть в Хогварце
БлагодарностиЛитература к каждой главе

Пометки


CoverТитульная страницаОглавление

Благодарности

В первую очередь автор считает своим долгом поблагодарить вдохновителей этой книги — создателей образовательной онлайн-платформы «Страдариум» Олега Воскобойникова, Юрия Сапрыкина, Константина Мефтахутдинова и Яниса Прошкинаса. Без вашего энтузиазма и безусловной поддержки не было бы ни книги, ни легшего в ее основу курса лекций. Однако несправедливым будет обойти вниманием и тот поистине бесценный вклад, который внесли в раскрытие отдельных тем слушатели курса «Люмос! Гарри Поттер в истории, философии и культуре» — множество их мыслей, наблюдений и уточнений, высказанных в нашем чудесном чате, послужили отправной точкой для моих дальнейших размышлений и изысканий.

Количество людей, так или иначе занимавшихся феноменом «Гарри Поттера», поистине бесконечно, однако в их славном ряду мне кажется особенно важным упомянуть переводчицу Александру Борисенко и культуролога Николая Эппле11. Статья Александры о переводах «Гарри Поттера», по сути, легла в основу заключительной главы моей книги. А статья Николая на сайте Arzamas задала направление моим исследованиям и во многом определила структуру сначала курса, а после и написанного на его основе текста.

Переводчица Анастасия Завозова внесла важнейшие уточнения в главу о культурных истоках «Гарри Поттера»  — особенно ценны были ее замечания в том, что касается влияния, которое на Джоан Роулинг оказали романы Джейн Остен. Антрополог Шриджа Упадъяй обогатила меня сведениями о судьбе «Гарри Поттера» за пределами Европы — именно благодаря Шридже я узнала о неудаче, постигшей книги Роулинг в Непале. Переводчица и писательница Наталья Осояну рассказала мне о той особой роли, которую бузина играет в румынской фольклорной традиции, чем существенно расширила мое понимание природы бузинной волшебной палочки.

Отдельного упоминания заслуживает вся команда издательства МИФ: без их доброжелательности, поддержки, неподдельного интереса и бесконечного долготерпения эта книга никогда не была бы закончена. Ну и, конечно же, никакой список благодарностей не будет полон без имени моего неизменного редактора и друга Татьяны Трофимовой, вот уже пятнадцать лет остающейся для меня надежным ориентиром во всем, что касается структуры, стиля и точности в деталях.


-5-


Гарри Поттер и трудности перевода

Росмэновский перевод или перевод Марии Спивак? Дамблдор или Думбльдор? Долгопупс или Длиннопоп? Злотеус Злей или Северус Снегг? Ведьма или волшебница? Любой из этих вопросов способен вызвать в среде российских поттероманов перепалку с переходом в потасовку, хотя силы, пожалуй, все же будут неравны. Сторонники перевода, выходившего в издательстве «Росмэн», уверенно берут числом — именно этот вариант при всех своих

--">