Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!
В оформлении обложки использованы изображения по лицензии Shutterstock.com
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Ответственный редактор Дарья Калачева
Литературный редактор Татьяна Трофимова
Арт-директор Максим Гранько
Бильдредактор Лада Комарова
Корректоры Юлия Молокова, Надежда Болотина, Дарья Журавлева
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
В первую очередь автор считает своим долгом поблагодарить вдохновителей этой книги — создателей образовательной онлайн-платформы «Страдариум» Олега Воскобойникова, Юрия Сапрыкина, Константина Мефтахутдинова и Яниса Прошкинаса. Без вашего энтузиазма и безусловной поддержки не было бы ни книги, ни легшего в ее основу курса лекций. Однако несправедливым будет обойти вниманием и тот поистине бесценный вклад, который внесли в раскрытие отдельных тем слушатели курса «Люмос! Гарри Поттер в истории, философии и культуре» — множество их мыслей, наблюдений и уточнений, высказанных в нашем чудесном чате, послужили отправной точкой для моих дальнейших размышлений и изысканий.
Количество людей, так или иначе занимавшихся феноменом «Гарри Поттера», поистине бесконечно, однако в их славном ряду мне кажется особенно важным упомянуть переводчицу Александру Борисенко и культуролога Николая Эппле11. Статья Александры о переводах «Гарри Поттера», по сути, легла в основу заключительной главы моей книги. А статья Николая на сайте Arzamas задала направление моим исследованиям и во многом определила структуру сначала курса, а после и написанного на его основе текста.
Переводчица Анастасия Завозова внесла важнейшие уточнения в главу о культурных истоках «Гарри Поттера» — особенно ценны были ее замечания в том, что касается влияния, которое на Джоан Роулинг оказали романы Джейн Остен. Антрополог Шриджа Упадъяй обогатила меня сведениями о судьбе «Гарри Поттера» за пределами Европы — именно благодаря Шридже я узнала о неудаче, постигшей книги Роулинг в Непале. Переводчица и писательница Наталья Осояну рассказала мне о той особой роли, которую бузина играет в румынской фольклорной традиции, чем существенно расширила мое понимание природы бузинной волшебной палочки.
Отдельного упоминания заслуживает вся команда издательства МИФ: без их доброжелательности, поддержки, неподдельного интереса и бесконечного долготерпения эта книга никогда не была бы закончена. Ну и, конечно же, никакой список благодарностей не будет полон без имени моего неизменного редактора и друга Татьяны Трофимовой, вот уже пятнадцать лет остающейся для меня надежным ориентиром во всем, что касается структуры, стиля и точности в деталях.
Росмэновский перевод или перевод Марии Спивак? Дамблдор или Думбльдор? Долгопупс или Длиннопоп? Злотеус Злей или Северус Снегг? Ведьма или волшебница? Любой из этих вопросов способен вызвать в среде российских поттероманов перепалку с переходом в потасовку, хотя силы, пожалуй, все же будут неравны. Сторонники перевода, выходившего в издательстве «Росмэн», уверенно берут числом — именно этот вариант при всех своих недостатках стал в России каноническим и сформировал мощный читательский импринтинг. Зато желающие вступиться за честь Длиннопопа могут похвастаться древностью рода: в конце концов, перевод Марии Спивак был первым, и для самых давних, самых преданных фанатов история любви к мальчику-волшебнику начинается с него.
Российская ситуация не уникальна — переводы «Гарри Поттера» на многие языки сталкиваются с ожесточенной критикой, редактируются, уточняются, а иногда даже отзываются из продажи. Более того, присмотревшись к итальянской или французской версиям, мы можем убедиться, что на свете существуют вещи похуже Хогварца или даже Злотеуса Злея.
Однако прежде чем обращаться к конфликту двух русских переводов и к проблемам, с которыми сталкивались переводчики в других странах, стоит остановиться на двух фундаментальных вещах, без которых любой разговор об иноязычных версиях «Гарри Поттера» лишен смысла. Во-первых, необходимо обсудить практику перевода крупных международных бестселлеров как таковую (увы, здесь нас ждут не очень хорошие новости). А во-вторых, важно определить, что вообще представляет собой «идеальный перевод» и существует ли он.
Когда речь идет о книге, прогремевшей на весь свет и способной стремительно обогатить ее счастливого издателя, качество перевода, казалось бы, должно стать первоочередной задачей. Зачем экономить на булавках, то есть на переводчике, когда на покупку авторских прав, печать и продвижение уже потрачены огромные деньги, да и прибыль ожидается немалая? Звучит логично, но на практике часто происходит обратное: перевод мировых бестселлеров делают на скорую руку и без должного внимания к деталям.
Почему? Ответ очевиден: дело не в экономии, а в скорости, которая перевешивает все прочие соображения. Даже сегодня, когда плотность железного занавеса, отделяющего Россию от остального мира, понемногу увеличивается, чем дольше издатель тянет с выходом книги на русском, тем больше людей купят и прочтут ее в оригинале или в переводе на английский. Если же мы имеем дело с книгой долгожданной или, тем паче, с долгожданным продолжением любимой книги, терпением аудитории и вовсе не стоит злоупотреблять. Как результат, предпочтение отдают не тому переводчику, который сделает по-настоящему хорошо, а тому, кто сделает минимально приемлемо и при этом максимально быстро.
Более того, очень часто именно фактор скорости оказывается решающим при выборе издательства, которому доверят перевод правообладатели. В случае писателей-суперзвезд с иностранными издателями по большей части взаимодействуют не они сами, а их агенты, которые в первую очередь руководствуются соображениями коммерческими. А это значит, что с большой вероятностью права на книгу достаются не тому, кто ее больше любит и готов всю душу вложить в работу с текстом, а тому, кто сможет обеспечить лучшие финансовые показатели. И в этом вопросе, как мы уже выяснили, скорость выпуска играет существенную роль.
Раз коммуникация идет не непосредственно с автором, а с его агентами, то и контроль качества перевода по большей части оказывается формальным. Никто не заказывает независимую экспертизу переводов, как это нередко делают менее «кассовые» писатели. Так, известно, что лауреат Нобелевской премии по литературе, американка Тони Моррисон забраковала первый русский перевод своего романа «Возлюбленная», и издателю пришлось начинать весь процесс сначала. Многие авторы — например, Донна Тартт — просят согласовать с ними кандидатуру переводчика. А вот, скажем, Стивен Кинг, большая часть романов которого переведена на русский в диапазоне от «посредственно» до «совсем плохо», в процесс традиционно не вмешивался — вернее, не вмешивались его агенты: цифры продаж их устраивали, а остальное не волновало.
В отличие от своих коллег, работающих с книгами попроще, переводчик большого международного бестселлера почти никогда не имеет права напрямую взаимодействовать с автором. Он не может задать ему уточняющие вопросы или посоветоваться, как лучше передать те или иные реалии, — эта практика, считающаяся нормальной в большинстве других случаев, переводчикам Джоан Роулинг или Стивена Кинга недоступна.
Иными словами, рассчитывать на то, что к «громкой книге» издатель отнесется с бо́льшим вниманием и почтением, чем к «просто книге», увы, не следует. Чем нетерпеливее читатель ждет новинку, тем выше вероятность, что получит он ее в переводе, мягко скажем, далеком от идеала.
Но существует ли он в природе — идеальный перевод? На протяжении большей части истории люди отвечали на этот вопрос утвердительно, и главным доказательством их правоты служила Септуагинта. Этот первый перевод Библии на греческий язык был, по преданию, подготовлен семьюдесятью старцами (собственно, отсюда и название — Септуагинта, то есть буквально «семьдесят») между III и I веками до н. э. в Александрии по заказу кого-то из царской династии Птолемеев. Каждый из старцев работал самостоятельно, запершись в собственной келье, но по завершении трудов выяснилось, что все семьдесят получившихся текстов совпадают между собой с точностью до буквы. Этим явленным чудом Бог словно бы лично заверил перевод, подтвердив: да, он идеален. Он полностью конгениален, а значит, тождественен оригиналу. В сущности, теперь он и есть оригинал.
Однако уже в Средние века, когда христиане Западной Европы впервые задумались о переводе Библии на современные языки, тезис о единственно возможном «идеальном» переводе начали подвергать сомнению. Ведь соответствующие слова в разных языках значат все-таки немного разное, а еще существуют разные стилистические регистры и разные способы донести одну и ту же мысль…
В числе первых всеми этими вопросами задался великий религиозный реформатор, а по совместительству переводчик Библии на немецкий язык Мартин Лютер — его интересовало, в какой, к примеру, манере должен разговаривать ангел, пришедший сообщить Богородице о непорочном зачатии. Как в точности он обратится к Марии — «благодати полная»? Красиво, но люди так не говорят… Или «благословенная», что все же звучит понятнее и современнее? Или даже просто «милая Мария», как сказал бы обычный немец на улице? С точки зрения языка и смысла все варианты возможны — так как же выбрать наилучший?..
Дирк Юрриан Слейтер. Портрет Мартина Лютера. 1853–1857 гг.
The Rijksmuseum
Начиная с раннего Нового времени, по мере отмирания в Европе латыни как единого общеевропейского языка науки и культуры, размышления о переводе становятся одним из важных направлений культурологической мысли. В 1813 году немецкий философ и теолог Фридрих фон Шлейермахер сформулировал два ключевых подхода к литературному переводу: «Либо переводчик оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя, и тогда идти навстречу приходится писателю»10. А полутора столетиями позже, уже в ХХ веке, крупнейший теоретик перевода Лоуренс Майкл Венути предложил для двух этих методов термины, ставшие сегодня общепринятыми. Перевод, в котором двигаться навстречу автору приходится читателю, он назвал «отчуждающим», «остранняющим» (foreignizing). Тот же, где движение происходит в обратном направлении, — «присваивающим» или «одомашнивающим» (domesticating). Первый тип перевода, таким образом, подчеркивает, педалирует тот факт, что читатель держит в руках текст, изначально написанный на другом языке. Второй, наоборот, этот факт максимально затушевывает. Конечно, между предельным «отчуждением» на одном полюсе и тотальным «одомашниванием» на другом лежит огромное пространство возможностей, но именно между этими полюсами движется переводчик в поисках того самого наилучшего варианта, которого доискивался Лютер, переводя речь ангела.
А теперь, обогащенные всей этой премудростью, давайте обратимся к нашим любимым переводным книжкам «из детства». Вспомним блистательные повести Астрид Линдгрен в переводе Лилианны Лунгиной. Неповторимого Сэлинджера от Риты Райт-Ковалевой. Безупречного «Винни-Пуха» в пересказе Бориса Заходера. «Дон Кихота» Николая Любимова. Все эти книги давно стали фактами русской культуры в той же мере, что и книги, изначально на русском языке написанные. Неудивительно, что мы болезненно воспринимаем попытки перевести «Над пропастью во ржи» или «Карлсона» заново — для многих это примерно так же дико и даже кощунственно, как пытаться «осовременить» или «переписать» Чехова или Лескова.
При всем методологическом и стилистическом разнообразии у русских переводов Линдгрен, Сэлинджера, Милна, Сервантеса есть нечто общее. Все они делались в ситуации практически полной изоляции от внешнего мира. Количество читателей, имевших возможность сопоставить перевод с оригиналом, измерялось, в лучшем случае единицами тысяч — примерно столько набралось бы в двухсотмиллионном СССР людей, достаточно хорошо знавших иностранные языки и при этом имевших свободный доступ к иноязычным книгам. Остальные хотели просто получить «наших» Сэлинджера или Милна.
Некоторые реалии зарубежной жизни были настолько отличны от реалий жизни советской, что переводить написанное слово в слово было бессмысленно — читатель многого не понял бы, поэтому непонятные места приходилось прямо в тексте перетолковывать и объяснять. Более того, не всегда переводчики и сами хорошо понимали, что переводят, — так, Лилианна Лунгина рассказывала, что не знала слова «гамбургер». Она обратилась за советом к мужу, и тот предположил, что, вероятно, это такой плащ — вроде макинтоша. Однако уже через несколько страниц гипотеза рассыпалась в прах — герой, по версии Лунгиной, только что небрежно перекинувший гамбургер через руку, неожиданно его взял и… съел.
При таких вводных стоявшая перед отечественными переводчиками задача была сродни той, которую решали легендарные семьдесят старцев-библеистов. По сути, они должны были не просто предложить свою интерпретацию текста — одну из многих возможных, но создать его идеальный русский эквивалент на все времена. Это же по умолчанию определяло выбор стратегии: раз перевод должен был полностью и навеки заместить оригинал, главной задачей переводчика становился читательский комфорт. Даже если исходный текст отличался намеренной угловатостью или стилистической вычурностью, наш читатель должен был получить текст максимально прозрачный, гладкий и понятный. Иными словами, советский литературный перевод — тот самый, который теперь часто называют «теплым» и «ламповым», — был просто по определению максимально «одомашнивающим». И особенно непреложным это правило, конечно же, становилось, когда речь шла о книгах детских: их полагалось переводить, обходя все острые углы, максимально адаптируя к родным осинам и сглаживая малейшие неудобства для юного читателя.
Именно эта переводческая манера — замещающая и одомашнивающая — сформировала наши представления о «правильном» переводе. И по крайней мере отчасти именно она обусловила баталии вокруг переводов «Гарри Поттера» на русский.
Однако русский перевод «Гарри Поттера» не был первым. Как ни удивительно, первым стал перевод с английского на… американский. Принимая решение выпускать первый роман цикла в США в 1998 году, издательство Scholastic поставило перед Джоан Роулинг целый ряд условий, которые та после некоторых колебаний вынуждена была принять. В тот момент ни издателю, ни даже самому автору еще не был понятен масштаб поттеровского феномена, поэтому определенные компромиссы и уступки казались оправданными и неизбежными.
В целом адаптация английских книг под американский рынок имеет долгую и в некотором смысле почтенную историю. Одним из первых примеров такого рода стало цензурирование романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит», из которого нью-йоркский издатель в 1846 году предпочел вырезать некоторые «нелестные для американского читателя» моменты (благо они там и правда имелись в изобилии).
Особое внимание традиционно уделялось детской и подростковой литературе. Считалось, что американские дети, с рождения избалованные развлечениями, не станут прилагать усилия, чтобы продраться сквозь незнакомые слова и реалии. А значит, с американскими детьми нужно обращаться примерно так же, как полвека назад принято было обращаться с детьми советскими, то есть обеспечивать им максимальное читательское удобство. По этой причине от американской редактуры изрядно пострадала, к примеру, подростковая трилогия англичанина Филипа Пулмана «Темные начала»: длинноты безжалостно сократили, авторский стиль изрядно упростили и сгладили, а первую часть зачем-то переименовали (из «Северного сияния» она стала «Золотым компасом»).
Словом, случай «Гарри Поттера» не был ни чем-то новым, ни чем-то особенно вопиющим. По сравнению с «Темными началами», книгам Роулинг еще, можно сказать, повезло — с ними обошлись сравнительно деликатно. Однако именно тот факт, что речь шла не о чем-то проходном, но о главном детском бестселлере всех времен и народов, привлек общественное внимание и запустил дискуссию об оправданности подобного подхода.
Первым, на чем настоял главный редактор Scholastic Артур А. Левин, как и в случае Пулмана, стала смена названия. Словосочетание «философский камень» показалось ему слишком заумным — оно могло, по мнению Левина, отпугнуть потенциальных покупателей, поэтому его заменили на более демократичный «камень волшебника». Второй жертвой пала английская орфография: в американском издании место rumours (слухи) заняли rumors, realise (осознать) перешло в realize и так далее. Следующей на очереди оказалась лексика: многие общепринятые английские слова — такие как lorry (грузовик), cooker (плита), cinema (кинотеатр) — для американских детей выглядели экзотично, непонятно, а иногда и просто значили что-то другое, поэтому их пришлось заменить аналогами. Особенно сложно пришлось редактору с абзацем, в котором Рон сравнивает правила квиддича с футбольными: чтобы избежать ненужных ассоциаций с футболом американским, football превратили в soccer. То же касалось и идиом: большинству английских фразеологизмов подобрали американские аналоги со сходным значением или просто доходчиво пересказали.
После публикации первой и второй частей (они вышли почти одновременно в 1998 году) особой читательской реакции не последовало. Однако когда годом позже на фоне расцветающей по всему миру поттеромании в Штатах в таком же адаптированном виде вышел «Узник Азкабана», разразился грандиозный скандал.
Недовольны были все — и англичане, и американцы. Первые небезосновательно обвиняли Scholastic в культурной апроприации. «Мы в Англии смотрим американские шоу, слушаем американскую музыку, и никто не думает, что нам это может быть как-то неудобно, — писала разъяренная колумнистка одной из британских газет. — У нас даже проверка орфографии в компьютере автоматически заменяет английский на американский! Так неужели американцы не могут из уважения к чужой культуре разок поднапрячься?» Американцы же сочли оскорбительным предположение, что их знания английского может оказаться недостаточно. «Почему наших детей лишают возможности ощутить оригинальный колорит книги и разделить эту радость с британскими детьми?» — задавался вопросом обозреватель газеты The New York Times.
Волна народного негодования положила конец «переводу» «Гарри Поттера» на американский — начиная с «Кубка огня» книги Роулинг выходили за океаном в первозданном виде. А сама писательница, надо думать, с большим облегчением отвергла кандидатуру Стивена Спилберга в качестве режиссера-постановщика киноверсии: Спилберг планировал экранизировать первые две части, еще больше американизировав «Гарри Поттера» и даже, возможно, перенеся действие фильма в США.
Как мы уже знаем из предыдущей главы, книги о мальчике-волшебнике наглядно продемонстрировали иллюзорность многих границ, казавшихся незыблемыми. Бескровный и фактически незаметный прорыв границы между британским и американским английским стал еще одной победой «Гарри Поттера» над разделяющими людей искусственными барьерами.
Однако если история американского «перевода» «Гарри Поттера» проходит по разряду занятных курьезов, то для переводчиков на другие языки все было куда серьезнее. В отличие от Артура А. Левина из Scholastic, им пришлось столкнуться с настоящими, а не надуманными проблемами. И в первую очередь касались они тех самых обаятельных английских реалий, о которых мы говорили во второй главе и третьей главе нашей книги.
Книги о Гарри Поттере на грузинском языке.
© J. K. Rowling / Bakur Sulakauri Publishing (Тбилиси); обложки: Kazu Kibuishi / Scholastic Inc., 2013 / Wikimedia Commons
Во многих случаях камнем преткновения стала еда. Так, к примеру, переводчице «Гарри Поттера» на иврит Гили Бар-Гиллель потребовалось немало мужества и упорства, чтобы отстоять право английских детей есть на завтрак бекон — привычка, глубоко возмутившая религиозных израильских читателей. А вот в Сирии спасти бекон так и не удалось: в первом переводе «Гарри Поттера» на арабский, вышедшем в Дамаске в 2005 году, ученики Хогвартса едят просто «тонкие ломтики жареного мяса» — видимо, то, на что не хватило сил у фундаменталистов еврейских, мусульманским оказалось по плечу.
Но и помимо бекона затруднений хватало. Хуже всего обстояло дело с загадочным и сугубо английским пудингом. Первыми на нем обожглись еще американцы — в их версии «Гарри Поттера» пудинг стал «сладким пирогом». Переводчик на испанский язык худо-бедно выкрутился, назвав пудинг фланом — лакомством, известным каждому испанскому ребенку. Сирийская переводчица тоже обратилась к национальным кулинарным традициям: в ее версии пудинг превратился в популярный арабский десерт на основе розовой воды и миндаля. И только вконец отчаявшаяся японская переводчица Юко Мацуока отделалась абстрактными «сладостями».
Гастрономической сферой сложности не исчерпывались — с упомянутыми в книге праздниками дело обстояло немногим лучше. Объяснить сирийским детям, что празднуют зимой дети английские, оказалось сложно — подходящего зимнего праздника с подарками в арабских странах не нашлось, а христианские праздники лучше было не упоминать. Поэтому Рождество стало в переводе на арабский язык просто «большим зимним праздником». Испанский переводчик заменил его Днем Волхвов — именно тогда, 6 января, а не на само Рождество дети в Испании веселятся и получают подарки. В переводе на иврит Рождество (как и бекон) удалось сохранить, но вот рождественскую песенку пришлось заменить ханукальной, иначе маленьким израильским читателям было бы совсем непонятно, о чем речь.
Еще одним узким местом стала сама идея частной школы-интерната. В Сирии и других арабских странах школы-интернаты предназначены исключительно для проблемных подростков — туда отправляют тех, с кем родители не могут справиться, или тех, кто остался без попечения родных. Иными словами, воспитанников такого рода школ принято либо бояться, либо жалеть, но никак не восхищаться их образом жизни. Переводчики были вынуждены изрядно попотеть, чтобы объяснить читателям, как такая школа может быть престижной. В противном случае арабские дети пребывали бы в прискорбной уверенности, что Хогвартс и исправительная школа Святого Брутуса — примерно одно и то же.
Но, как и в случае с русскими переводами, о которых речь пойдет ниже, главной проблемой стали имена собственные. В некоторых странах из соображений маркетинга правообладатели категорически запрещали менять имена героев даже там, где это было бы уместно. Но все же чаще перевод имен был отдан на откуп переводчикам, которые, не имея, как мы помним, возможности задать вопрос автору, должны были сами догадываться, говорящее перед ними имя или нет.
Не всегда догадки оказывались верными или удачными. Имя профессора Дамблдора, по утверждению самой Джоан Роулинг, восходит к слову «шмель» на одном из западноанглийских диалектов. Норвежские переводчики решили сохранить это значение, но пошли по пути звукоподражания: Дамблдор на норвежском стал Хуммлеснюрем (Hummlesnurr), что отсылало не к самому насекомому, но к производимому им звуку. Решение назвать главу Хогвартса профессором Вжжжжж понравилось далеко не всем норвежцам, поэтому в более поздних изданиях от Хуммлеснюря все же отказались. А вот итальянские переводчики проигнорировали «шмелиное» объяснение Роулинг, расслышав в слове Dumbledore корень dumb — «тупой, бессловесный». Как результат в итальянских переводах Дамблдор стал профессором Силенте, то есть «молчаливым».
Отличились также французы — им пришло в голову разделить слово Хогвартс на две смысловые части: hog (свинья, кабан) и warts (бородавки). Пытаясь непременно сохранить получившийся неаппетитный образ, они назвали школу колдовства Пудляр — Poudlard, что можно перевести как «вшивый бекон» — от слов pou (вошь) и lard (сало, бекон).
Впрочем, французским переводчикам не позавидуешь — им пришлось столкнуться с поистине уникальной проблемой. Как мы помним, многие из волшебников, вставших на сторону зла, носят фамилии вроде Малфой или Лестрейндж. Для английского уха они имеют аристократичное звучание, намекая на норманнскую — то есть очень благородную, уходящую корнями в седую древность — родословную их обладателей. Но для французов это вполне обычные французские фамилии Мальфуа и Лестранж, и объяснить маленьким читателям из Парижа или Лиона, почему среди отрицательных персонажей в книгах о Гарри Поттере так много их соотечественников, оказалось непросто. Как правило, в детских книгах переводчики стараются избегать развернутых сносок, но в этом случае обойтись без них все же не удалось.
Иными словами, сказать, что во всех странах переводы «Гарри Поттера» делались без сучка без задоринки и только у нас все пошло наперекосяк, будет неверно. Как можно заметить, свои сложности были практически везде. Однако есть одна общая закономерность: наилучшими неизменно оказывались те переводы, над которыми от начала и до конца работал один профессиональный переводчик, искренне любящий мир «Гарри Поттера» и готовый в нем разбираться по-настоящему глубоко. И вот об этой роскоши российскому читателю, увы, приходится только мечтать.
ПЕРЕВОД, КОТОРЫЙ НЕ ВЫЖИЛ
В 2008 году, через год после выхода «Даров Смерти», расположенное в Катманду издательство Sunbird приобрело права на выпуск семикнижия Джоан Роулинг на непальском языке. Незадолго до этого в Непале завершилась длившаяся более десяти лет гражданская война, которая разрушила, помимо прочего, систему образования, а во многих удаленных районах страны радикально снизила уровень грамотности среди детей. Одной из целей Sunbird было увеличить число детских книг на непали, и в этом контексте начать просветительскую деятельность с главного международного бестселлера, покорившего детей по всему миру, казалось естественным ходом.
Оба переводчика — Шлеша Тапалийя и Биджая Адхикари — были горячими поклонниками «Гарри Поттера» и принялись за работу с искренним энтузиазмом. В то время в Катманду регулярно отключали электричество, и зачастую писать приходилось от руки, при свечах.
Однако отсутствие света было, как скоро выяснилось, наименьшей из проблем Тапалийя и Адхикари. Слова вроде «магл» и «квиддич» на непали транслитерировались очень неблагозвучно и громоздко. Но еще сложнее было придумать, как донести стоящие за ними понятия до детей, выросших в непальской глубинке, вдали от благ цивилизации — как сомнительных, так и несомненных. Даже такие основополагающие понятия, как «волшебник» и «волшебница», вызвали затруднения, потому что все доступные в непали варианты перевода обладали сугубо негативными коннотациями.
Как результат, переводчики отказались от идеи переводить как написано и пошли по пути не перевода, но пересказа. «Английскую культуру трудно конвертировать в непальскую напрямую, — рассказывал Адхикари, — поэтому порой там, где Роулинг обходилась одним словом, нам требовалась целая фраза или даже две. Мы постоянно изводили себя вопросом, поймут ли в нашем тексте хоть что-то дети из Рукума или Илама, где о европейском фольклоре и вообще европейской культурной традиции слыхом не слыхивали».
Беспокойство переводчиков было не напрасным. Выход первой части семикнижия с энтузиазмом встретили только столичные хипстеры, уже и без того по большей части читавшие романы Роулинг на английском. За пределами же Катманду книга с треском провалилась — в самых отдаленных деревнях издатель пытался раздавать ее бесплатно, но даже при этом условии «Гарри Поттера» брали неохотно. Жизнь обычных непальских детей так слабо соотносилась с жизнью, описанной в «Гарри Поттере», что читать о приключениях мальчика-волшебника и его друзей им было откровенно скучно.
Вторая часть была почти полностью переведена, но так и не вышла — издатель побоялся еще больших убытков и с сожалением свернул проект. А «Философский камень» на непали стал библиографической редкостью, и сегодня за ним охотятся поттероманы-коллекционеры: стоимость одного экземпляра на интернет-аукционах может доходить до нескольких тысяч долларов.
Говоря об универсальной популярности «Гарри Поттера» в мире, мы не должны забывать, что все же это феномен преимущественно европейский. Чем более страна открыта западной культуре, чем большая часть населения в ней понимает европейские реалии, тем выше вероятность успеха. В странах же, где этого нет, «Гарри Поттер» увлекает лишь европеизированную городскую элиту, оставляя большую часть населения равнодушной.
Именно это и произошло в Непале. Несмотря на культурную близость с Индией, где истории о мальчике-волшебнике продавались не хуже, а порой даже лучше, чем в континентальной Европе, Непал никогда не был колонией. Сколько-нибудь заметные контакты с Западом завязались у непальцев лишь в ХХ веке, и, соответственно, глубоко укорененный в британской культуре «Гарри Поттер» оказался совершенно чужд большинству непальских читателей — как взрослых, так и юных.
В 1998 году тридцативосьмилетнюю инженера-математика, выпускницу МИИТ Марию Спивак уволили из конторы, торговавшей компьютерами. «Хватит искать работу, — решительно сказал ей муж. — Будешь переводчиком!» Что это в точности означало, никто из них не знал, поскольку до этого момента Спивак переводила только технические тексты — каталоги и инструкции. Поначалу литературный перевод у нее оставался в статусе хобби, но в 2000 году подруга привезла ей из Англии первую книгу о Гарри Поттере. Мария прилегла с ней на часок на диван — и встала, только перевернув последнюю страницу. А встав, немедленно села за компьютер — переводить книгу для сына.
Так начинается история переводов «Гарри Поттера» на русский язык, которая сегодня нам может показаться фантастической и неправдоподобной. Переводчик-самоучка без какого-либо опыта, без легального статуса, без договора с издательством, без денег просто садится и начинает переводить!
Однако не стоит забывать, что собой представлял отечественный книжный рынок в то время. В сущности, назвать его рынком было некоторым преувеличением — слово «базар» подошло бы больше. Дикий российский книжный капитализм первой половины 1990-х, когда доля контрафактных книг составляла едва ли не 100%, к нулевым годам только-только начал входить в какие-то берега. Издатели по слогам разучивали сложные слова вроде «авторское право», «роялти» или «международный бестселлер». А безвозвратно, казалось бы, сгинувшие в горниле перестроечного книжного перепроизводства институты профессионального перевода, редактуры и корректуры с трудом возрождались из пепла. В этой ситуации взять книжку, перевести ее и выложить в Сеть пиратский перевод, сделанный просто «по любви», казалось совершенно нормальной, даже благородной практикой. Тем более что легально «Гарри Поттер» в России еще не издавался.
Муж Марии Спивак создал сайт под названием «НИИ “Гарри Поттер”», на котором переводчица начала выкладывать плоды своих трудов. Понемногу вокруг сайта собралась лояльная аудитория — тысячи человек заходили, чтобы пообщаться (так возник форум — едва ли не первый, посвященный книгам Роулинг в России), сказать спасибо Спивак, поддержать ее и… потребовать переводов следующих книг.
Увы, чем дальше, тем меньше книги о Гарри Поттере нравились самой Марии Спивак. Она влюбилась в добрую и простодушную сказку — собственно, этим и объяснялись многие принятые ею решения, а главное, выбор стиля, отсылающего скорее к советским переводам детской классики, чем к чему-либо еще. К постепенному усложнению образов героев и этическим полутонам, о которых мы говорили в первой главе, Спивак оказалась решительно не готова. «Роулинг под давлением стала принимать определенные решения, — говорила она в одном из интервью. — И эти моменты меня немного огорчали. Но, опять же, я не очень-то читала, я переводила. А когда ты видишь книгу вот такой толщины, над которой тебе долго сидеть за компьютером, любви особой не будет — это не то же самое, что полежать на диване, а потом пойти гулять».
Несмотря на постепенно угасающую любовь к серии Джоан Роулинг («Да и вообще, я фэнтези никогда не любила. Сначала “Гарри Поттер” был просто сказкой, а потом началась эта повышенная детальность — героям стали сочинять биографии. Ну, зачем это в детской книжке? Как-то это уже становится не так интересно»), Спивак скрепя сердце продолжила работу над переводами — ей не хотелось обманывать ожидания фанатов.
Однако все изменилось, когда права на издание «Гарри Поттера» приобрело издательство «Росмэн». Для мальчика-волшебника в России наступила новая — легальная — эра.
Издательство «Росмэн» было основано еще на заре постсоветского книгоиздания, в 1992 году, однако в первые восемь лет своего существования не имело сколько-нибудь узнаваемого лица. Как и многие в те годы, «Росмэн» издавал примерно все, что сулило коммерческий успех, не делая различий между литературой детской и взрослой, российской и переводной. Парадоксальным образом именно этому ничем по большому счету не примечательному издательству повезло вытянуть счастливый билет: «Росмэн» стал первым, кто изъявил желание купить права на «Гарри Поттера», и в отсутствие конкуренции легко их получил уже в 1999 году.
Однако издатель не сразу понял, что приобрел курицу, несущую золотые яйца. Поттеромания лишь набирала обороты, а до России культурные моды тогда доходили с большой задержкой, поэтому первое издание «Философского камня» вышло на русском лишь к концу 2000 года без особой помпы и рекламы, скромным по тем временам тиражом 30 тысяч экземпляров.
Почему при наличии практически готового (и очень популярного на тот момент) перевода Марии Спивак руководство «Росмэн» решило заказать перевод заново, сказать сложно. Сама Мария считала, что кто-то в редакции «ее ненавидел» и считал ее перевод откровенной халтурой, однако доказательств этому нет — возможно, принимавшие решение люди просто не знали, что «Гарри Поттера» кто-то уже переводил на русский (да, в те времена бывало и такое). В пользу этой гипотезы говорит тот факт, что вплоть до 2002 года издателя не беспокоило, что параллельно с официально продающимися переводами в Сети продолжали совершенно бесплатно циркулировать и собирать тысячи просмотров переводы пиратские. Только после того, как на эту странность обратили внимание правообладатели, юристы «Росмэна» направили Марии Спивак письмо с требованием удалить тексты переводов, а сайт закрыть.
Так или иначе, для романов Джоан Роулинг был найден новый переводчик — им стал Игорь Оранский, до того момента известный лишь переводом нескольких рассказов фантаста Роберта Хайнлайна. Выбор пал на него в силу обстоятельств совершенно случайных. Сам Оранский описывает историю следующим образом: «Позвонила одна старая знакомая, сказала, что издательству нужен переводчик, я приехал с ней пообщаться, взял какой-то отксеренный текстик, в старых инязовских традициях перевел его за одну ночь, на следующий день сдал и забыл о нем. И вдруг через три месяца раздается звонок и мне с пафосом сообщают, что я выиграл какой-то конкурс с гигантским количеством участников и получил право на перевод Гарри Поттера. Отказываться уже было как-то неудобно. Перевел им первую книгу, они предложили мне перевести еще две. На работу над тремя книгами я потратил в общей сложности три месяца — текст ведь простейший, примитивный, никакой образности».
Трудно удивиться, что перевод, сделанный с такой скоростью и с таким отношением к оригиналу, оказался, выражаясь деликатно, не слишком удачным. Так, принадлежащая Невиллу жаба у Оранского парадоксальным образом трансформировалась в черепаху — по словам переводчика, в этом ляпе виноват был редактор, но все же неспособность отличить рептилию от земноводного, согласитесь, вызывает определенные вопросы. Мистер Уизли выходил из поезда, чтобы попрощаться с мистером Уизли же (в оригинале попрощаться с отцом из поезда выходил Перси Уизли), Драко Малфой превращался не в хорька, а в суслика (все же фауна определенно не конек Оранского), а к школе первокурсники плыли то через озеро, то через пруд, а то и вовсе через реку.
Все огрехи получившегося в итоге продукта переводчик уверенно валил на автора: «Текст прост и примитивен — да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности. Работы нет, муж ушел, зато есть двое детей (на тот момент у Джоан Роулинг была только одна дочь. — Г. Ю.), которых надо кормить, — вот она и писала “Гарри Поттера”, сидя в кафе. В первой книге полно ошибок, вызванных неопытностью и невнимательностью автора, которому не хватило фантазии, а выкручиваться надо переводчику».
Выпуская книгу на рынок в таком виде, издатель не учел простой факт: за то время, что он приобретал права, искал переводчика и раскачивался с выпуском, у «Гарри Поттера» в России появились преданные фанаты. Кто-то из них прочел книгу в оригинале, кто-то — в переводе Марии Спивак, но возмущение и тех, и других было колоссальным. Они забрасывали издательство гневными письмами, атаковали на форумах, собирали подписи под обращением к агентам Джоан Роулинг, призывали бойкотировать выпущенную «Росмэном» книгу и даже устраивали протестные акции в книжных магазинах. Буря читательского гнева оказалась настолько велика, что стало понятно: перевод надо редактировать, а переводчика — менять.
Покуда ни о чем не подозревавший и страшно довольный собой Игорь Оранский работал над второй и третьей частями (они в результате так никогда и не были опубликованы), «Росмэн» уже вовсю искал нового переводчика, чтобы заказать ему перевод сразу «Тайной комнаты», «Узника Азкабана» и «Кубка огня» — всех книг, вышедших на английском к тому моменту. На сейраз издательство сменило подход: вместо никому не известного дебютанта дело решили доверить уважаемому шекспироведу, профессору МГЛУ Марине Литвиновой — по ироничному замечанию переводчицы и исследовательницы перевода Александры Борисенко, вероятно, в надежде на то, что ученая степень позволит ей отличить жабу от черепахи. Вот как сама Литвинова описывала начало работы над переводом: «Я занималась в это время Шекспиром; мне позвонил издатель и сказал, что они издали одну книгу и хотят знать, хороший перевод или нет. Скажите, мол, посмотрев авторский текст. Я посмотрела, и мне стало плохо: я поняла, что “Гарри Поттера” будут читать миллионы детей, а перевод — не русским языком. Это катастрофа — дети по-русски будут говорить так! И тогда мне предложили перевести следующие книги. “Ладно, я вам эту книгу переведу сама — с учениками моего семинара переводчиков”».
Однако, несмотря на репутацию и большой опыт Литвиновой, радикальных улучшений не последовало. Мелких несуразностей и нестыковок меньше не стало — видимо, у профессора не хватало времени аккуратно «сводить» и редактировать фрагменты, переведенные разными семинаристами. Так, в начале четвертой книги сову Рона звали Сычиком, а ближе к концу она (магия, не иначе) становилась Воробушком — точно так же Грозный Глаз Грюм периодически преображался в Зоркуса и обратно. И главное, существенно увеличилось количество того, что на переводческом жаргоне называют «оживляжем» и «отсебятиной». Литвинова и ее воспитанники видели свою цель не в том, чтобы перевести текст Роулинг максимально точно, а в том, чтобы создать яркое художественное произведение на русском языке — и старались изо всех сил. Как результат, в тексте появлялись фразы, а иногда и целые абзацы, отсутствующие в оригинале, а в речи героев проскальзывали то нарочитые архаизмы вроде «бьюсь об заклад» или «миленок», то, напротив, выражения разговорные, едва ли не просторечные («рожа», «дылда», «фигня»).
Издательство, впрочем, тоже вносило свою лепту в общий хаос. Так, «Кубок огня» в переводе Марины Литвиновой вышел в черновом виде: в книге, отпечатанной тиражом 40 тысяч экземпляров, остались следы редакторской и корректорской правки. По словам Литвиновой, именно в этой точке ее терпение лопнуло, и она решила покинуть проект. Издатель утверждает, что решение о разрыве отношений принял он. Как бы то ни было, достоверно известно одно: начиная с «Ордена Феникса» за цикл Джоан Роулинг взялись по-настоящему выдающиеся профессионалы. Пятую книгу переводили лучшие из лучших: Виктор Голышев, Сергей Ильин и Владимир Бабков. Позже Голышева и Бабкова в команде заменили Майя Лахути и Мария Сокольская, тоже большие мастера своего дела.
Можно ли сказать, что в этот момент российский читатель «Гарри Поттера» наконец вздохнул с облегчением? И да, и нет.
С одной стороны, текст, безусловно, стал гораздо, просто несравненно лучше — из него исчезли ляпы, нестыковки, вольности и грубые кальки.
С другой — переводчики по-прежнему были связаны по рукам и ногам множеством спорных решений, принятых Оранским и Литвиновой. Просто так взять и переименовать Долгопупса обратно в Лонгботтома, а Волан-де-Морта в Вольдеморта значило бы оттолкнуть сотни тысяч фанатов, привыкших именно к этим вариантам.
А еще на переводчиков по-прежнему давили сроки: конечно же, специалисты такого уровня прекрасно распределили между собой обязанности и, в отличие от злосчастных студентов Марины Литвиновой, все согласовали наперед. Но в условиях тотальной спешки соединить фрагменты совсем уж без швов не получалось. Так, заклятие, отнимающее память, в начале «Даров Смерти» звучит как «Забудь!», а в конце уже как «Обливиэйт!» — над финальными главами работал другой переводчик, и на сквозную сверку просто не хватило времени.
Но главная проблема была даже не в этом. Все подключившиеся к переводу «Гарри Поттера» на этом этапе профессионалы прежде переводили взрослые, серьезные книги, и по-настоящему увлечься приключениями мальчика-волшебника им было сложно. Основным стимулом взяться за заказ стали аномально высокие для переводчиков гонорары, на которые после долгих колебаний расщедрился «Росмэн». Вспоминая свой опыт работы над книгой, Виктор Голышев говорил в одном из интервью: «Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура. Вот мы втроем переводили “Гарри Поттера”. Что, я буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок?» В том же духе высказывался и Сергей Ильин: «За перевод романов Роулинг платят очень хорошие деньги, которые дают возможность заниматься тем, чем хочется, и переводить то, что хочется. Так было после шестой книги. Надеюсь, и ныне у меня будет возможность перевести одно из моих любимых произведений». В интервью, состоявшемся незадолго до выхода седьмой книги, отвечая на вопрос о своем отношении к «Гарри Поттеру», Ильин говорил: «Читаю с интересом. Но я переводил только первую половину книги, а вторую сейчас читать лениво, много работы. Но когда книга выйдет — обязательно дочитаю. В моей части есть загадки, на которые я пока не знаю ответов».
И это отношение, относительно слабое знакомство со вселенной «Гарри Поттера» и отсутствие глубокой вдумчивой любви к книгам Роулинг нет-нет да и прорывалось в переводе. К примеру, в седьмой книге в сцене похорон Дамблдора сидящая подле Рона Гермиона плачет, и слезы капают «с ее длинного носа». Оригинальную фразу в самом деле можно понять двояко: синтаксис не дает однозначного ответа на вопрос, кто там с кем рядом сидит и кому принадлежит нос. Однако любой человек, читавший «Гарри Поттера» внимательно и с начала, догадался бы, что речь в данном случае идет о Роне — именно он, а не Гермиона заявлен как обладатель «длинного носа».
В той же седьмой книге Рон говорит о медальоне Слизерина: «Я хочу сказать, мы уверены, что крестраж еще тут?» В понимании переводчиков крестраж — это часть души, спрятанной в медальоне. Однако это не так: крестраж, как мы знаем, объект материальный — весь медальон целиком, а не только его содержимое. И правильнее было бы спросить: «А мы уверены, что это все еще крестраж?»
Конечно, эти мелкие и по большому счету вполне простительные недочеты не идут ни в какое сравнение с намеренными и ненамеренными ошибками Игоря Оранского и Марины Литвиновой. Более того, после выхода «Ордена феникса» в нормальном переводе руководство «Росмэна» приняло мужественное решение серьезно отредактировать первые четыре тома таким образом, чтобы разница не слишком бросалась в глаза. Переводы Оранского и Литвиновой переписали, потом переписали еще раз, все семь частей привели к общему знаменателю, и в результате через четырнадцать лет после покупки прав и через шесть лет после выхода «Даров Смерти», то есть к 2013 году, у «Росмэна» сформировался корпус вполне сносных переводов — не безупречных, но хотя бы выполненных в единой манере и избавленных от совсем уж вопиющих несуразностей.
Что же случилось в 2013 году? Ничего особенного, кроме того, что у «Росмэна» закончились права на издание «Гарри Поттера» в России. Правообладатели предложили издателю продлить договор, но, тщательно взвесив все за и против, «Росмэн» от их предложения отказался. К тому моменту семикнижие Джоан Роулинг из категории «горячая новинка» потихоньку смещалось на полку с «детской классикой», продажи медленно снижались, и платить за авторские права ту же цену, что и раньше, показалось неразумным. В результате контракт на «Гарри Поттера» достался новому издательству — им стал «Махаон», входивший тогда в холдинг «Азбука-Аттикус». Именно на нем теперь лежала ответственность за дальнейшую судьбу мальчика-волшебника в нашей стране.
Получив права на книгу, новый издатель решил ознаменовать это великое событие новым переводом, призванным превзойти имеющийся и, наконец, в полной мере удовлетворить всех поклонников цикла. Вернее, не совсем новым, а хорошо забытым старым — редакторы «Махаона» постановили вынуть из сундука, отряхнуть и пустить в дело переводы Марии Спивак.
Надо сказать, что хотя в 2002 году по требованию издателя Спивак в самом деле удалила свои переводы с сайта «НИИ “Гарри Поттер”», а сам сайт передала фанатам, переводить последующие книги она не перестала — просто публиковались они на других ресурсах. Таким образом были опубликованы шесть книг, а переводчиком в них значилась некто Эм. Тасамая.
Казалось бы, что могло пойти не так? «Махаон» получил практически полный перевод, который в Сети читали (и, предположительно, любили) тысячи фанатов «Гарри Поттера». Более того, именно этот перевод был первым, то есть, если придерживаться советской логики перевода, самым правильным, привычным и аутентичным. Нужно было только доперевести заключительную — седьмую — часть, слегка отредактировать имеющиеся — и готово!
И вновь, как и в случае с переводом Игоря Оранского, издатели недооценили мощь фанатского сообщества.
Размер аудитории, сформированной сетевыми переводами, был не сопоставим с размером аудитории бумажных книг. Даже те, кому невмоготу было дождаться официального выхода следующей части и кто читал пиратские переводы в Сети, позже все равно покупали книги «Росмэна», и именно они — а не самые первые переводы, выполненные Марией Спивак, — сформировали тот самый импринтинг, о котором мы говорили, вспоминая литературный перевод советских времен. Иными словами, несмотря на все огрехи, за двенадцать лет фактически монопольного присутствия на рынке самым правильным, самым аутентичным — своего рода поттеровской Септуагинтой — стал росмэновский вариант. На нем выросло целое поколение, которое теперь только его желало читать уже собственным подрастающим детям, и никто не был готов на уступки.
Аудитория жаждала крови, и, увы, это была кровь не издателя, принявшего спорное решение, а переводчика.
Поначалу «Махаон» выставил Марии Спивак довольно жесткие условия: издательство хотело самостоятельно отредактировать книгу, по возможности сгладив различия между ее переводом и переводом, выходившим в «Росмэне».
«Я отказалась, потому что меня не устроила жесткая редактура — когда редактор считает себя важнее меня. Это слишком дорогая для меня вещь, — вспоминала впоследствии Спивак. — Меня вообще редко редактируют, поэтому я капризная в этом плане. Через полгода ко мне пришел “Махаон” с намного лучшими условиями. Они сказали, что оставят все как есть. Такой уважительный подход меня устроил, ведь для меня самое главное — чтобы меня не обижали».
В результате книга вышла с минимальными изменениями по сравнению с сетевой версией — и буквально отверзла врата ада. Если с переводом Игоря Оранского воевали тысячи разъяренных фанатов, то на Спивак ополчились уже без преувеличения миллионы. Разразившаяся травля была ужасна и абсолютно бесчеловечна — многие друзья переводчицы считают, что безвременная кончина Спивак (она умерла в 2018 году от рака мозга в возрасте пятидесяти пяти лет) по крайней мере отчасти стала ее следствием.
«Как только “Махаон” издал книгу с моим переводом, тогда и началось — и чем дальше, тем хуже. А перед пьесой (помимо собственно романов Мария Спивак перевела пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», написанную Джеком Торном, но включенную во франшизу «Гарри Поттера» по решению Джоан Роулинг. — Г. Ю.) совсем уже взбесились: собирали подписи под петицией, чтобы меня выкинули вон, а мне писали, чтобы я сдохла и что меня убьют, — рассказывала переводчица незадолго до смерти. — Писали, что за мной следят, а я в такое сразу верю…»
Многие критиковали общую интонацию перевода Спивак — слишком детскую и дурашливую даже в самых драматичных местах. Но наибольшую ненависть фанатов предсказуемо вызвал перевод имен и названий. Некоторые решения и правда выглядели спорно — так, едва ли можно назвать большой удачей перевод фамилии Hooch как Самогони. Мария Спивак пыталась по возможности сохранить оба заложенных в оригинальном варианте значения — звукоподражательное «вжух» (быстрое движение) и «дешевая выпивка, пойло», однако получившийся результат выглядел нелепо. Но хуже всего был Злодеус Злей вместо Северуса Снейпа, и последующая переделка его в Злотеуса не исправила ситуацию.
Впрочем, многие варианты Спивак уж точно не уступали росмэновским. Дамблдор ничем не превосходил Думбльдора. Длиннопоп не уступал Долгопупсу, причем в обоих случаях решение было принято переводчиками неправильно: оригинальная фамилия Невилла — Лонгботтом — не говорящая, а самая обычная, может быть, немного забавная для английского уха, но не более того. Полумна Лавгуд в росмэновском переводе если и была лучше изобретенной Спивак Психуны, то лишь самую чуточку (почему-то оригинальное имя героини Луна не понравилось никому из переводчиков). И хотя Злотеус Злей превосходил меру разумного, переводить фамилию Snape как Снегг (именно так поступили переводчики в Росмэне) тоже не стоило — Роулинг неоднократно подчеркивала, что назвала одного из своих любимых героев в честь небольшой шотландской деревушки, и никакого особого смысла в его фамилии искать не стоит.
Порой же перевод Спивак, напротив, оказывался более сдержанным и точным. Так, предпринятая Игорем Оранским попытка связать главного злодея цикла с Воландом, превратив в Волан-де-Морта, вызывала ассоциации не столько с Булгаковым, сколько с бадминтоном, в то время как решение Спивак оставить имя Вольдеморта без изменений выглядело очень здраво. То же касается и названия улицы, на которой проживало семейство Дурслей: английское слово Pivet, нравится нам это или нет, переводится на русский как «бирючина», а никак не «тис», почему-то выбранный Оранским (ох уж эти флора и фауна). Поэтому с формальной точки зрения Бирючинная улица правильнее, чем Тисовая. Если же говорить о так не полюбившемся отечественным поклонникам «Гарри Поттера» написании Хогварц, то, вообще-то, вариант с «ц» на конце для русского языка более органичен: он отсылает, в частности, к украинскому Кролевец или австрийскому Грац. А вот топонимов, заканчивающихся на «тс», так сразу и не вспомнишь.
Словом, сказать, что перевод Марии Спивак оказался радикально хуже перевода Оранского-Литвиновой-Голышева-Ильина-Мотылева-Бабкова-Лахути-Сокольской, будет несправедливо. В первую очередь дело было в привычке. Точно так же, как абсолютное большинство читателей с негодованием отвергали новые переводы «Карлсона» или «Над пропастью во ржи», новый перевод «Гарри Поттера» оказался неприемлем для людей, выросших на росмэновском варианте. Несмотря на прошедшие с распада СССР десятилетия, запрос на «идеальный», «окончательный» перевод, автоматически делающий ненужными все другие (а иногда заодно и оригинал), по сей день сохраняет над нами свою власть.
ГАРРИ ПОТТЕР И НЕВИДИМЫЙ ПЕРЕВОД
Как мы помним, перевод «Тайной комнаты» и «Узника Азкабана», выполненный Игорем Оранским, был заказан, принят, оплачен, но так никогда и не увидел свет. Однако недавно всплыла история, еще более удивительная с точки зрения вопиющей издательской бесхозяйственности.
Мария Спивак упоминала, что между первым и вторым предложениями о сотрудничестве со стороны издательства «Махаон» прошло полгода. Что же в эти полгода делал издатель, только что за космические деньги купивший франшизу на колоссальный бестселлер? Не мог же он просто чахнуть над своей добычей, как царь Кощей над златом? Теперь мы знаем ответ на этот вопрос: он заказывал новый — третий по счету — полный перевод.
19 февраля 2025 года переводчица Анна Хромова рассказала в своем блоге на платформе «Живой журнал», что в 2013 году к ней обратились представители издательства «Махаон» с предложением за год перевести все семь книг. Хромова трезво оценила свои силы и предложила подключить к работе еще двух коллег — сама она выбрала первую, четвертую и седьмую книги, коллеги разделили между собой оставшиеся четыре.
Вот как Анна описывает их совместную работу: «Это был прекрасный год, один из лучших в моей жизни. Переводчики в большинстве своем по натуре интроверты, другие на этой работе не задерживаются; тем ценнее редкая возможность поработать в команде, когда силы и способности равны. Мы спорили, обсуждали, согласовывали имена и названия, советовались в трудных местах и искали компромиссы. И это было весело и здорово».
Работа уже понемногу двигалась к завершению, когда переводчики с удивлением узнали, что в печать ушел перевод Марии Спивак. На вопрос, как же так вышло, они получили обнадеживающий ответ: все в порядке, не волнуйтесь, работайте. Перевод был закончен и вычитан в срок, за него выплатили гонорар — весьма щедрый, как и оговаривалось на старте, а потом… потом все закончилось. «Махаон» продолжил издавать перевод Спивак, пожиная все сопряженные с ним проблемы, а вариант, подготовленный Анной Хромовой сотоварищи, просто лег «в стол».
Изначально участники этого загадочного проекта хранили молчание потому, что были связаны договором о неразглашении. Потом издатели попросили их помолчать еще немного, а после 2022 года, когда правообладатели решили покинуть российский рынок, говорить как будто бы стало не о чем. И тем не менее в 2025-м Хромова сочла нужным высказаться: «Почему я об этом говорю? Потому что все мы не молодеем, что дальше будет — неизвестно, а я хочу, чтобы о существовании этого перевода просто знали. Знали, что существует не только росмэновский, перевод Спивак и фанатские переводы, а еще и нормальный профессиональный художественный перевод, готовый, вылизанный и частично уже отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы, как мы умеем».
Анна Хромова обещала выложить небольшие фрагменты перевода, которые позволили бы читателю самостоятельно составить о нем представление. Пока этого не произошло, поэтому оценить истинность ее слов невозможно, но кто же может запретить нам надеяться? Надеяться на то, что наступит день — и «Гарри Поттер» официально вернется в Россию. Что в этот момент новый — или старый — издатель вспомнит об этом невидимом переводе. И что перевод этот в самом деле окажется хорошим — не идеальным (как мы помним, идеальных переводов не существует), но цельным, продуманным и сделанным с любовью.
1. На русский имена героев «Гарри Поттера» переводили по-разному (об этом мы подробно поговорим в пятой главе этой книги), поэтому там, где расхождения особенно велики, мы будем придерживаться написания, максимально приближенного к оригинальному, — Вольдеморт (а не Волан-де-Морт), Снейп (а не Снегг или Злей) и т. д.
2. Пер. С. Апта.
3. Этим термином принято обозначать классический детектив, который начинается с убийства, а заканчивается разоблачением того, кто его совершил. Признанные мастера жанра whodunnit — Агата Кристи, Дороти Сэйерс и другие авторы «золотого века детектива», то есть периода между мировыми войнами.
4. Перевод Л. Сумм.
5. Пер. Л. Сумм.
6. Пер. Н. Наказнюк.
7. Пер. Н. Брагинской.
8. Пер. А. С. Бобовича и др.
9. Первоначально движение называлось Harry Potter Alliance, но в 2008 году создатели изменили название, чтобы избежать конфликта из-за авторских прав на бренд Harry Potter.
10. Пер. В. Мильчиной.
11. Николай Эппле признан иностранным агентом на территории РФ.
1. Let’s Talk about Genre: Kazuo Ishiguro and Neil Gaiman in Conversation // The New Statesman. 4 June 2025. URL: https://www.newstatesman.com/culture/2015/06/neil-gaiman-kazuo-ishiguro-interview-literature-genre-machines-can-toil-they-can-t-imagine.
2. Kirk C. A. J. K. Rowling: A Biography. Greendwood, 2003.
3. Smith S. J. K. Rowling: A Biography — The Genius behind Harry Potter. Michael O’Mara Books, 2001.
4. Tarantino P. Secret History of the Wizarding Phenomenon: How the Harry Potter books, movies, theme parks and more came to life. Permuted Press, 2021.
5. Большая игра профессора Дамблдора. URL: https://www.rulit.me/tag/samizdat/bolshaya-igra-professora-dambldora-get-565389.html.
6. Arden H., Lorenz K. The Harry Potter Stories and French Arthurian Romance // Essays on the Arthurian Tradition in Children’s Literature. Vol. 13 (Summer 2003). No. 2. P. 54–68.
7. Granger J. Harry Potter’s Bookshelf. The Great Books behind Hogwarts adventures. Penguine Group, 2009.
8. Groves B. Literary Allusions in Harry Potter. Routledge, 2017.
9. Levy M., Mendelsohn F. Children’s Fantasy Literature: An Introduction. Cambridge University Press, 2016.
10. Petrina A. Forbidden Forest, Enchanted Castle: Arthurian Spaces in Harry Potter Novels // Mythlore. Vol. 24 (Winter/Spring 2006). No. 3/4 (93/94). P. 95–110.
11. Walde C. Graeco-Roman Antiquity and Its Productive Appropriation: The Example of Harry Potter // Our Mythical Childhood... The Classics and Literature for Children and Young Adults. Brill, 2016.
12. Грейнджер Дж. Как Гарри Поттер заколдовал мир / пер. Н. Холмогоровой. М. : Никея, 2023.
13. Dorril S. Black Shirt: Oswald Mosley and British Facism. Lume Books, 2020.
14. Granger J. Looking for God in Harry Potter. Tyndale House Publishers, 2004.
15. The Ultimate Harry Potter and Philosophy. Hogwarts for Muggles / ed. by Gregory Bassham. John Wiley and Sons, 2010.
16. Harry Potter and History / ed. by Nancy R. Reagin. John Wiley and Sons, 2011.
17. Harry Potter and Philosophy. If Aristotle Ran Hogwarts / ed. by David Baggett and Shawn E. Klein. Open Court, 2004.
18. Harry Potter’s Worldwide Influence / ed. by Diana Patterson. Cambridge Scholars Publishing, 2009.
19. Mangan J.A. Athleticism in the Victorian Public School. Cambridge : Cambridge University Press, 1981.
20. Myatt C. The Echoes of Gospel in Harry Potter. Wipf and Stock, 2021.
21. Stojilkov A. Life(and)death in “Harry Potter”: The Immortality of Love and Soul // Mosaic : An Interdisciplinary Critical Journal. Vol. 48. No. 2. A special proceedings issue: A matter of LIFEDEATH (June 2015). P. 133–148.
22. Томпсон Л. Представьте шесть девочек / пер. Л. Сумм. М. : Фантом Пресс, 2018.
23. Allardice L. «There was Practically a Riot at Kings’ Cross»: An Oral History of Harry Potter at 25 // The Guardian. 18 June 2022. URL: https://www.theguardian.com/books/2022/jun/18/riot-kings-cross-oral-history-harry-potter-philosophers-stone-25-publishers.
24. Gierzynski A., Eddy K. Harry Potter and the Millenials. John Hopkins University Press, 2013.
25. Harry Potter and the International Relations / ed. by Daniel H. Nexon and Iver B. Neumann. Rowman & Littlefield Publishers, 2006.
26. Hobbs P. Harry Potter and the Myth of Millenials. Lexington Books, 2022.
27. Martens M. The Forever Fandom of Harry Potter. Balancing Fan Agency and Corporate Control. Cambridge University Press, 2019.
28. Mutz D. C. Harry Potter and the Deathly Donald // PS: Political Science and Politics. Vol. 49. No. 4. Special Issue: Elections in Focus (October 2016). P. 722–729.
29. The Harry Potter Generation. Essays on Growing Up with the Series / ed. by Emily Lauer and Balaka Basu. McFarland and Company Inc., 2019.
30. Wood S. N., Quackenbush K. «The Sorcerer’s Stone»: A Touchstone for Readers of All Ages // The English Journal. Vol. 90. No. 3. The Lure of You ng Adult Literature (January 2001). P. 97–103.
31. Dhakal A. The Lost Nepali Translation of Harry Potter // Nepali Times. 1 January 2022. URL: https://nepalitimes.com/here-now/the-lost-nepali-translation-of-harry-potter.
32. Nel P. You say «Jelly», I say «Jell-O»? Harry Potter and Transfiguration of Language. The Ivory Tower and Harry Potter. Perspectives on a Literary Phenomenon / ed. by Lana A. Whited. Columbia and London, Missouri University Press, 2002.
33. Nilsen D. L. F., Nilsen A. P. Naming Tropes and Schemes in J. K. Rowling’s Harry Potter Books // The English Journal. Vol. 98. No. 6 (July 2009). P. 60–68.
34. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routeledge, 1995.
35. Борисенко A. Гарри Поттер и трудности перевода // N+1. 12.09.2016. URL: https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter.
36. Игорь Оранский. Интервью 2002 года // НИИ «Гарри Поттер». 02.10.2022. URL: https://www.harrypotter.su/?p=690.
37. «Я поверила, что магия существует». Неопубликованное интервью Марии Спивак. URL: https://www.pravilamag.ru/hero/61232-maria-spivak-interview/.
Подписывайтесь
на полезные книжные письма
со скидками и подарками:
mif.to/kultura-letter
Все книги по культуре
на одной странице:
mif.to/culture
#mifbooks
#mifbooks
Привет! Это Олег Воскобойников. Вместе с командой мы делаем «Страдариум» — платформу по гуманитарным наукам от проекта «Страдающее Средневековье». Наша аудитория в соцсетях больше 1 000 000 человек, а курсы прошли больше 40 000 слушателей.
Мы приглашаем лучших ученых и экспертов в конкретных сферах знаний и придумываем с ними курсы: искусство, история, цивилизации, религии, культура и многое другое (не только Средневековье!). Приходите, вам понравится. Наш девиз — (почти) никаких страданий.
Олег Воскобойников
Научный руководитель «Страдариума»
Все курсы найдете на сайте: www.stradarium.ru
Переходите по ссылке или просто наведите камеру смартфона на этот QR-код:
Выражаем благодарность за подготовку издания Олегу Воскобойникову, Янису Прошкинасу, Константину Мефтахудинову, Юрию Сапрыкину — младшему
Юзефович, Галина
Ключи от Хогвартса. Культурные коды вселенной Гарри Поттера / Галина Юзефович. — Москва : МИФ, 2026. — (Страдариум МИФ).
ISBN 978-5-00250-687-3
Как и все великие книги, «Гарри Поттер» полон загадок. Где в поттериане скрывается Средневековье? На каком языке говорят волшебники? Как мальчик, который выжил, стал явлением не только культурной, но и экономической жизни множества стран? И как он изменил мировую культуру и целое поколение читателей из разных уголков планеты?
Ответы на все эти вопросы вы узнаете из этой книги. Это увлекательное путешествие сквозь литературу, историю, религию и философию — для тех, кто хочет понять, как «Гарри Поттер» стал зеркалом эпохи и почему он продолжает будоражить наши умы до сих пор.
Все права защищены.
Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Товарный знак номер № 967656, зарегистрированный 13 сентября 2023 года.
© Юзефович Г., 2025
© Оформление. ООО «МИФ», 2026
Москва
МИФ
2026
Я не принадлежу ни к поколению, взрослевшему с «Гарри Поттером», ни к поколению, на рубеже веков нетерпеливо ожидавшему каждую следующую книгу вместе со своими детьми. На момент выхода «Философского камня» мне исполнился двадцать один год, а дети мои родились уже в середине нулевых, когда с полки горячих новинок поттериана благополучно переехала в отдел нержавеющей классики. Я была бы рада сказать, что стояла у истоков популярности Джоан Роулинг в России и раньше других разглядела заложенный в ее книгах великий потенциал, но и это, увы, не будет правдой. Впервые с мальчиком-волшебником я познакомилась в 2000 году в любительском переводе Марии Спивак, выложенном на сайте «НИИ “Гарри Поттер”», и не слишком впечатлилась. Во всяком случае, я не бросила все дела, чтобы читать дальше, и не влилась в многомиллионную армию поклонников «Гарри Поттера». А первую книгу на английском я купила лишь в 2004 году, да и то не себе, а в подарок дружественному подростку.
Мой персональный путь поттеромана начался сравнительно поздно — в 2012 году, когда одно уважаемое издание предложило мне написать статью к пятнадцатилетию со дня выхода первой книги. Не знаю, кто тогда удивился больше — я подобной идее или редактор моему полнейшему равнодушию к «Гарри Поттеру». Однако, отказавшись писать статью, я едва ли не впервые всерьез задумалась о том, почему через пятнадцать лет после старта (и, соответственно, через пять лет после завершения) цикла об этих «просто детских книжках» продолжают говорить и писать — в том числе уважаемые издания.
Вот тогда-то я впервые прочла всего «Гарри Поттера» по-настоящему — в оригинале, методично, от «Философского камня» до «Даров Смерти», по ходу многократно возвращаясь к некоторым фрагментам, наклеивая разноцветные стикеры, делая выписки и заметки. Как результат, я не столько влюбилась в поттериану пылкой юношеской любовью, сколько испытала зрелый, преимущественно рассудочный восторг от головокружительной красоты возведенного Джоан Роулинг здания. Взглянув на цикл как на единое целое отстраненным профессиональным взглядом, я смогла оценить его по достоинству.
С этого момента начался мой путь не фаната, а скорее исследователя — или, если угодно, криптоисследователя, потому что никакого видимого глазом «выхлопа», никакой практической цели мои штудии не имели. За все последующие годы я опубликовала лишь пару небольших эссе о феномене Гарри Поттера. И тем не менее я читала все новые книги, ему посвященные. Задним числом обнаруживала в поттериане скрытые отсылки и переклички, а после проверяла и перепроверяла свои гипотезы. Издали следила за жизнью фанатского сообщества, а значит, и за скандалами, бушующими вокруг Джоан Роулинг в последние годы.
В чем был смысл этой деятельности, я, как это нередко случается, узнала задним числом, а именно зимой 2024 года, когда коллеги по образовательной онлайн-платформе «Страдариум» предложили мне прочесть для них небольшой курс о «Гарри Поттере». В этот момент все разом встало на свои места, а мои бесконечные «записи и выписки» оказались не бесполезным балластом, зачем-то кочующим со мной с места на место, с компьютера на компьютер, но заповедным кладом, который пришло время предъявить миру.
Так родился мой курс, получивший название «Люмос! Гарри Поттер в философии, истории и культуре» и ставший одной из главных моих радостей в безрадостные, в общем-то, последние годы. Наконец-то я могла с полным на то правом произвести ревизию уже сделанного, заполнить лакуны и собрать бесконечные разрозненные фрагменты знания в подобие цельной картины.
В результате курс принял форму пяти тематически обособленных занятий, организованных следующим образом.
Яркость отдельного фрагмента нередко затмевает общее величие композиции, поэтому первую свою лекцию, озаглавленную «Гарри Поттер и “большая игра”», я посвятила «Гарри Поттеру» как циклу, подчиненному единому концептуальному замыслу. Я постаралась разобрать ключевые мотивы, пронизывающие и скрепляющие воедино все семь книг о мальчике-волшебнике, а также проанализировать многочисленные и, на первый взгляд, легко устранимые ляпы и нестыковки, которые так любят обсуждать поклонники.
Вторая лекция, «Гарри Поттер и мировая культура» — самая насыщенная и объемная, — была посвящена скрытым и явным культурным аллюзиям в книгах Джоан Роулинг. Конечно, «Гарри Поттер» — не «Имя розы» Умберто Эко и не «Обладать» Антонии Байетт, в которых, совсем уж не опознавая культурных отсылок и параллелей, читатель рискует лишиться едва ли не половины удовольствия. Однако понимание уз родства, связывающих Почти Безголового Ника с персонажами Льюиса Кэрролла, а Северуса Снейпа с Сидни Картоном из «Повести о двух городах» Чарльза Диккенса, способно если не изменить, то во всяком случае расширить наше видение любимых книг.
Можно ли эксплуатировать представителей других рас, безнаказанно глумиться над людьми с лишним весом и практиковать совершенно бесстыдный элитизм, оставаясь при этом положительным героем? На третьей лекции («Гарри Поттер и система ценностей») я позволила себе поразмышлять, откуда взялась и чем подпитывается та сумма взглядов, которую Роулинг транслирует в своих книгах, и почему критика в ее адрес не то чтобы совсем уж беспочвенна, но основана на неполном понимании философии, культурного кода и мировоззрения писательницы.
Влияние Гарри Поттера распространилось далеко за пределы культурной сферы. Книги Джоан Роулинг заложили фундамент могущественной бизнес-империи, однако едва ли не важнее то, как они определили идеи и настроения целого поколения, трансформировав его представления о самых разных вещах — от политики до бытовых привычек и от читательских предпочтений до отношения к волонтерству. Именно об этом шла речь на моей четвертой лекции — «Гарри Поттер и история человечества».
И наконец, пятая лекция (я назвала ее «Гарри Поттер и трудности перевода») была посвящена, как нетрудно догадаться, переводам книг Джоан Роулинг на разные языки. В России противостояние сторонников так называемого росмэновского перевода с одной стороны и перевода Марии Спивак с другой продолжается уже много лет. Однако наша страна не единственная, в которой переводы «Гарри Поттера» вызывают вопросы и полемику, порой крайне ожесточенную. Я рассказала о том, как профессор Дамблдор стал в Италии профессором Силенте, какие трудности испытали переводчики поттерианы на иврит и арабский, почему в Непале книги Роулинг не прижились вовсе, и о многих других нюансах, связанных с переносом «Гарри Поттера» на иную культурную и языковую почву.
Книга, которую вы держите в руках, стала естественным следствием (и в некотором смысле продолжением) курса в «Страдариуме», а потому повторяет его структуру — в ней тоже пять глав, и посвящены они тем же темам. Однако, в отличие от лекций, имеющих четкие временные рамки — в твоем распоряжении полтора часа, и изволь в них уложиться, — текст налагает на автора куда меньше формальных ограничений. Поэтому по сравнению с лекциями в книгу вошло существенно больше материала. Кое-что мне показалось необходимым уточнить, что-то дополнить, где-то сместить акценты, к чему-то привести больше примеров. Подобно революции, имеющей, если верить известной советской песне композитора Вано Мурадели на стихи Юрия Каменецкого, начало, но не имеющей конца, процесс изучения «Гарри Поттера» не предполагает какого-либо завершения. А это значит, что за прошедшие с окончания курса месяцы я попросту узнала немало нового, и мне показалось важным поделиться им с вами.
Виадук Гленфиннан в Шотландии.
Delpixel / Shutterstock
И вот тут уместным будет задаться вопросом, кто, как мне думается, мой читатель. Кого я рисую в своем воображении, обращаясь к неким «вам», и с кем мне так хочется поделиться вышеупомянутым «новым».
Если феномен «Гарри Поттера» вовсе не задел вас своим совиным крылом, едва ли вас заинтересуют те скромные сокровища, которые я со сдержанной гордостью готовлюсь вам предъявить. В то же время, если вы серьезный поттероман со стажем и в своей любви не ограничивались многократным перечитыванием семикнижия Джоан Роулинг и пересмотром его экранизаций, едва ли на страницах моей книги вы найдете много такого, чего не знали (или не думали) бы сами. Поэтому, наверное, на поставленный выше вопрос — кто мой читатель? — правильно будет ответить так: мой читатель — это просто поклонник «Гарри Поттера», который всегда рад ненадолго вернуться в мир магии, пусть даже с черного хода. Иными словами, если вы любите книги Джоан Роулинг и вдумчивое перебирание связанных с ними артефактов — пестрых бусин, фантиков и цветных пуговиц — не кажется вам ни бессмысленным, ни утомительным, то присоединяйтесь: именно этим мы и будем заниматься.
Конечно, в рамках одной сравнительно небольшой книги невозможно рассмотреть феномен мальчика-волшебника всесторонне, и многие дорогие для поттероманского сердца сюжеты вынужденно остались за бортом. Приквелы и спин-оффы, тематические парки и компьютерные игры, коллекционные сувениры и фанфики — все это нуждается во вдумчивом анализе ничуть не меньше того, о чем пойдет речь на этих страницах. Поэтому давайте надеяться, что лакуны, зияющие в моей книге, послужат источником вдохновения для будущего исследователя.
Крошечная девочка спит в коляске, а ее мать — молодая женщина, только что пережившая катастрофический брак и не менее катастрофический развод, живущая на нищенское пособие в тесной и сырой социальной квартирке, — сидит за столиком в кофейне и что-то строчит в блокноте. В кофейне тепло — гораздо теплее, чем в стылой конуре, которую женщина называет домом, поэтому можно немного сэкономить на отоплении. А если не заказывать ничего лишнего, то пара чашек кофе вполне впишется в скромный бюджет — в неделю молодая мать может рассчитывать на 70 фунтов, из которых нужно купить еды себе и ребенку, а еще заплатить по счетам. Ну а когда официанты начнут косо посматривать на засидевшуюся посетительницу, всегда можно переместиться из просторного и ярко освещенного кафе «Элефант» в более скромное «Николсонс» — это заведение принадлежит мужу ее сестры, поэтому там женщина может чувствовать себя в безопасности. Главное для нее — писать, писать, не отрывая руки от бумаги, прямо на ходу складывая слова в предложения, а предложения — в истории. Это единственное, что позволяет ей убежать от темной безнадежности вокруг в светлый мир фантазии…
Примерно так описывается жизнь Джоан Роулинг накануне «Гарри Поттера» в большинстве журналистских текстов. Очевидно, их авторами движет стремление выкрутить уровень драматизма на максимум, чтобы тем самым подсветить еще не зримый, но уже предощущаемый миг великого триумфа. Усталая молодая женщина за столиком кафе пока не знает того, что знаем мы: время ее горестей отмерено, избавление близко. Вот-вот для нее и миллионов ее будущих читателей прозвучит заклинание «Люмос!» и вспыхнет ослепительно-яркий свет.
Кафе в Эдинбурге, где Джоан Роулинг писала «Гарри Поттера».
Nizzan Cohen, The Elephant House, Edinburgh, 07.10.2023. Wikimedia Commons. CC BY 4.0
Настолько душераздирающее прочтение биографии Джоан Роулинг — не просто эффектная прелюдия к очередной истории феноменального успеха. Конечно, чем глубже бездна, из которой воспаряет герой, чем злее мачеха, грязнее сковородки и острее колючки на розовых кустах, тем больше мы сочувствуем Золушке и тем больше в конечном счете ее любим. Но в этом конкретном случае дело, пожалуй, обстоит чуть сложнее. Для многих читателей «Гарри Поттер» был и остается волшебным убежищем от внешнего дискомфорта — зачарованным краем, в который можно уйти, бесшумно притворив за собой зеленую дверцу. Поэтому, вероятно, так велик соблазн перенести свои эмоции и на его создательницу: если чтение может стать спасением, то почему бы письму не послужить терапией?
И правда, почему нет — прятаться в книгу умеют не только читатели, но и писатели, мы знаем немало подобных случаев. Зинаида Шишова пишет самые светлые первые главы своего детского исторического романа «Джек-Соломинка» в блокадном Ленинграде. Мариам Петросян работает над «Домом, в котором» в Армении во время карабахской войны. В квартирах нет света, ереванцы ставят на городских кухнях буржуйки и рубят вековые деревья на дрова, чтобы согреться, еды катастрофически не хватает. Петросян же создает причудливое фэнтези о подростках-инвалидах, живущих в странной школе-интернате на перекрестке нескольких вселенных. И иногда, исписав пару десятков страниц, она сама наконец словно бы протискивается внутрь Дома, чтобы в его исчерканных граффити коридорах и сумрачных классах укрыться от жути вовне.
Обратной стороной терапевтического письма часто становится рваность, фрагментарность возникающего таким образом мира. «Дом, в котором», к примеру, буквально состоит из дыр: мы не знаем не только где и когда происходит действие (это, положим, элемент авторского замысла), но и множества других важных вещей, которые вообще-то можно было и прояснить. Кто готовит и стирает для героев, чем именно они больны (и больны ли — многие из них кажутся вполне здоровыми), почему они живут так, как живут, чему их учат на уроках (чему-то же должны учить) и почему все творящееся в стенах Дома — а творится там буквально черт-те что — так легко сходит им с рук?.. С одной стороны, эти прорехи и противоречия создают внутри романа волнующую атмосферу большого настоящего мира, который так велик и сложен, что все его детали невозможно окинуть взглядом. С другой — в тот момент, когда читатель пытается восстановить логику событий или, сфокусировав взгляд на какой-то детали, обнаруживает на ее месте в лучшем случае нарисованный очаг, они раздражают.
Взглянув на «Гарри Поттера» под таким углом, мы обнаружим в нем предостаточно примет терапевтического письма, а именно логических сбоев и нестыковок. На фанатских форумах бесконечно обсуждают, что, к примеру, случилось с родителями Гермионы после того, как та, отправляясь в свое гибельно опасное путешествие и желая избавить их от лишней боли и тревог, стерла им память. Было ли это действие необратимым, как в случае с Златопустом Локонсом, которого заклятие «Обливиэйт» сбросило, так сказать, до заводских настроек? Или после победы над Вольдемортом1 мистер и миссис Грейнджер все же вспомнили свою дочь? А если да, то что помешало аналогичным образом вернуть память злополучному преподавателю защиты от темных искусств — неужели тольковоспитательные соображения?..
История с родителями Гермионы, скромными и совершенно чуждыми магии стоматологами, в целом выглядит довольно удивительно. Мы знаем, что вместе с дочерью они меняли фунты на галеоны (по какому, кстати, курсу?), покупали школьные принадлежности в Косом переулке и провожали ее на платформу 9¾, то есть были знакомы с миром волшебников не понаслышке. Летом на каникулах Гермиона приезжала домой и, надо думать, вместе с родителями навещала бабушек или друзей — что Грейнджеры отвечали на расспросы о том, в какую школу ходит их дочь и какие предметы там изучает? Неужели они так мастерски, так долго, так системно лгали родным и при этом ни разу не прокололись? Учитывая, сколько маглорожденных детей училось в Хогвартсе одновременно, эта утомительная омерта должна была охватывать сотни людей по всей Англии — не говоря уже о тех, чьи дети выпустились раньше, и о высшем руководстве страны, которое по долгу службы также знало о существовании волшебников. И можно только догадываться, насколько мучительна была жизнь родителей Гермионы, пронизанная вечным враньем и недомолвками.
Отношения между волшебниками и маглами — одна из самых заметных прорех в ткани магического мира «Гарри Поттера». Нам известно, что в разгар охоты на ведьм, то есть в XVII веке, волшебниками был принят так называемый Статут о секретности, фактически отправивший их всех в подполье. Однако мы мало знаем о том, как в точности он работает. Как, например, организована жизнь в Годриковой Впадине, родной деревне Гарри Поттера и Дамблдора, где маги жили бок о бок с маглами на протяжении нескольких столетий? Где добывала продукты многочисленная (и не жалующаяся на аппетит) семья Уизли, обитавшая, как мы помним, на отшибе, — неужели Молли Уизли закупалась по субботам в ближайшем супермаркете? И как, наконец, удалось замести следы в тот знаменательный день, когда обрадованные исчезновением Вольдеморта волшебники повалили на улицы Лондона праздновать избавление от темного гнета? Можно, конечно, допустить, что каждому маглу, столкнувшемуся с волшебниками, просто стирают память (мы точно знаем, что это происходит в отдельных случаях), но, честно сказать, мир, в котором такое практикуется, не многим лучше мира из романа Джорджа Оруэлла «1984»…
Помимо этой — вполне очевидной — дыры есть и другие. Мы знаем, что несовершеннолетним волшебникам нельзя колдовать за пределами школы. Так, Гарри едва не исключают из Хогвартса за то, что в порыве ярости он надул и запустил в воздух сестру дяди Вернона, тетю Мардж. При этом событии не присутствовало никого, кроме маглов, однако новость о нарушении достигла Министерства магии в считаные секунды. Это заставляет предположить, что каждый малолетний волшебник оснащен чем-то вроде специального датчика, срабатывающего при попытке незаконным образом применить магию. Но почему же тогда Фред и Джордж Уизли, в первых книгах также не достигшие совершеннолетия, колдуют на каникулах напропалую — на них, выходит, датчиков нет? Да и полеты на метлах во время каникул тоже как будто не наказуемы — во всяком случае, Гарри с друзьями практикуют этот навык, пока гостят у Уизли в Норе, и единственная предосторожность, которую они соблюдают, — не подниматься выше деревьев.
Вопрос профессионального, если можно так выразиться, совершеннолетия волшебников в целом остается открытым. С какого момента юный маг имеет официальное право колдовать вне школьных стен? После сдачи экзаменов? Мы знаем, что ни Хагрид, ни Фред с Джорджем не окончили полный курс в Хогвартсе, однако первому применять магию вроде как не положено, а вторые, напротив, пользуются всеми привилегиями полноправных волшебников.
Более того, мы знаем, что взрослые волшебники работают на разных работах — среди них есть судьи, педагоги, банковские и государственные служащие, профессиональные спортсмены, ученые, журналисты, торговцы. Однако никто никогда не слышал о волшебных университетах — кажется, что образование магов ограничивается школой. Но где же тогда они получают соответствующую квалификацию? И как формализован этот процесс? В старших классах существует некоторая специализация, но едва ли она способна заменить полноценную профессиональную подготовку.
На месте институционального устройства у Роулинг вообще зияет одна большая дыра. Само название Министерства магии намекает на существование других министерств, но их нет. Министерство магии — это, по сути дела, правительство волшебного мира, однако по какому принципу формируется его штат и кто назначает министра, нам не сообщается. В книгах ни разу не упоминаются выборы или иные демократические процедуры, но и автократической (или, не дай бог, тоталитарной) эту политическую систему, кажется, тоже не назовешь.
Перечислять несуразности и непроясненности в книгах о мальчике-волшебнике можно едва ли не до бесконечности. Мы не знаем, откуда взялись, как скрываются от людей и какими правами обладают мелкие и предположительно разумные волшебные существа вроде садовых гномов или корнуольских пикси (и те и другие не семи пядей во лбу, но по крайней мере умеют говорить, и тем не менее травить их химикатами — практика вполне легальная и непредосудительная). Почему кентавры и гоблины настолько принижены по сравнению с волшебниками, но при этом именно гоблины контролируют магические финансы? Как сложилось, что домовые эльфы пребывают у волшебников в унизительном рабстве?..
Ну и, наконец, главное — почему даже самые сведущие обитатели волшебного мира удивляются тому, что годовалый Гарри благополучно пережил нападение Вольдеморта? Неужели они не слышали, что добровольная жертва (за Гарри, как мы помним, отдала жизнь его мать Лили) безотказно спасает того, во имя кого принесена? Конечно, волшебники могли не читать сказку Клайва С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» — там великий лев Аслан позволяет убить себя ради спасения мальчика Эдмунда, предавшего своих друзей из-за постыдной страсти к рахат-лукуму. Но не могли же они, в самом деле, ничего не слышать о чуде распятия и воскрешения — что-то же они празднуют на Рождество, так что, вероятно, хотя бы самое базовое представление о христианстве у них имеется.
Словом, если смотреть на книги Джоан Роулинг с этого ракурса, версия о терапевтическом письме выглядит вполне убедительно. Чем, если не стремлением конструировать нарратив прямо на ходу, по мере написания, можно объяснить такое количество логических дыр и откровенных несуразностей? Однако предложенный взгляд не единственный возможный, и, если зайти с другой стороны, картина окажется совершенно иной.
Начнем с того, что к моменту, когда Джоан Роулинг всерьез взялась за перо, первому «официальному документу», связанному с Гарри Поттером, — нескольким сбивчивым фразам, нацарапанным на листке бумаги прямо в электричке, — исполнилось семь лет. Более детальная проработка идеи происходила в Португалии, в городе Порту, где писательница прожила год, преподавая английский. Так что отчаявшаяся «разведенка на пособии», «терапевтично» строчащая в блокнотик в кафе, в действительности уже имела в голове (а отчасти и на бумаге) подробный — фактически поэпизодный — план всех семи книг.
Если же обратиться к биографическому материалу как таковому, то и в нем мы увидим целый ряд расхождений с устоявшейся легендой. Да, жизнь Джоан Роулинг в 1995 году — именно на него пришелся ключевой этап работы над «Философским камнем» — никто бы не назвал беззаботной. За ее плечами остался тягостный период скитания по чужим городам в поисках постоянной работы, ранняя смерть матери, охлаждение в отношениях с отцом (после смерти жены тот быстро женился вновь, фактически прекратив после этого общение с дочерьми). Только что Роулинг пережила в высшей степени неудачный брак с португальцем Жоржи Арантишем, рождение дочери, травматичный разрыв с мужем и безрадостное возвращение на родину, где ее никто не ждал. В довершение всего, как одинокая и малообеспеченная мать, будущая писательница попала в так называемую ловушку бедности. Чтобы не лишиться нищенского пособия и убогого социального жилья, она, как и многие другие оказавшиеся в подобном положении, не имела права выходить на работу, а значит, не могла рассчитывать на увеличение дохода.
Однако — и для понимания «анатомии» «Гарри Поттера» это очень важно — к 1995 году худший период для Джоан Роулинг остался позади: самым тяжелым для нее стал 1994-й. В 1995-м же она сумела поступить на учительские курсы, нашла небольшую подработку, переехала в теплую и светлую квартиру, сестра и ее муж были к Джоан неизменно добры и внимательны — словом, тучи, казавшиеся непроглядными, начали понемногу рассеиваться.
Таким образом, метод письма Роулинг никак нельзя назвать спонтанным и неподготовленным — слишком уж много труда и продуманности стоит за каждой сюжетной деталью, за каждым эпизодом. Да и настоятельная потребность в сказочном коконе-убежище именно в этот период по большей части развеялась — как бы сложно ни приходилось писательнице в 1995 году, в целом ее душевное состояние было скорее приподнятым и оптимистичным. Миновав нижнюю точку годом раньше, жизнь определенно налаживалась. А раз так, логично предположить, что перейти от планов и набросков непосредственно к работе над текстом Джоан Роулинг побудило не отчаяние и запрос на «терапию», но, напротив, прилив сил и веры в лучшее.
Но откуда же тогда такое количество противоречий? Чтобы ответить на этот вопрос, стоит задаться другим вопросом — целеполагания писательницы. Пожалуй, пришло время поговорить о том, в чем же состоял ее замысел и как были определены приоритеты.
В 2015 году Нил Гейман пригласил будущего нобелевского лауреата Кадзуо Исигуро публично обсудить тему, волновавшую на тот момент обоих, а именно категорию жанра в современной литературе. На протяжении большей части своей карьеры Гейман противился попыткам критиков уложить его в прокрустово ложе жанровости и категорически отказывался признавать себя фантастом, детским писателем или, допустим, автором графических романов. Исигуро же незадолго до описываемой встречи выпустил философский роман «Погребенный великан», который несколько дезориентировал читателей: многие недоумевали, почему такой уважаемый и серьезный писатель обратился к «малопочтенному» жанру фэнтези? Словом, Гейману с Исигуро было о чем поговорить, и результат их беседы оказался необыкновенно содержательным и полезным.
Один из главных выводов, к которому пришли писатели, — не все книги, где действуют рыцари и драконы, и даже не все книги, следующие устойчивым паттернам фэнтези, одинаковы. И различие это лежит в пространстве не художественной ценности (понятно, что фэнтези может быть как выдающимся, так и нет), а смысла. Существует, единогласно утверждают Нил Гейман и Кадзуо Исигуро, огромная разница между романами о драконах, с одной стороны, и романами, в которых есть драконы, — с другой. Для того чтобы отличить первые от вторых, нам нужно задуматься об авторском целеполагании и понять причину появления в том или ином тексте дракона. Почему автор решился ввести его в свое повествование — потому что у драконов классные крылья, они здорово дышат огнем и нравятся подросткам? Или, возможно, задача была иной?..
Мир волшебства в романах Джоан Роулинг о приключениях мальчика-волшебника описан настолько красочно, что в качестве ответа на вопрос, чем их считать — «книгами о магии» или «книгами, в которых есть магия», мы инстинктивно выберем первый вариант. Конечно же, в «Гарри Поттере» мы найдем множество захватывающих приключений, да и в героев невозможно не влюбиться, но главное в нем — это магия, ради нее все и затевалось. Заклинания, зелья, монстры, призраки, мантии, волшебные палочки и таинственные переходы Хогвартса — вот за что мы любим цикл Роулинг в первую очередь.
Но так ли это на самом деле? Давайте ненадолго отвлечемся от первой инстинктивной реакции и попробуем проследить, какого рода проблемы стоят перед героями и как разрешаются ключевые для них коллизии.
Гарри Поттер переживает утрату родителей, трагическое одиночество и многолетние издевательства со стороны тех, кто призван был заменить ему семью. После поступления в Хогвартс он панически боится неправильно выбрать сторону и страстно цепляется за новых — первых в его жизни — друзей. Несмотря на то что его дружбе с Роном всего несколько часов, да и о существовании факультетов Гарри узнал буквально только что, он настойчиво просит Распределяющую шляпу отправить его именно в Гриффиндор. Позже он сомневается в себе и в друзьях, сталкивается с буллингом, в первый раз влюбляется, теряет близкого человека, пробует себя в роли лидера, разочаровывается в наставнике, учится более реалистично смотреть на умерших родителей…
Рон разрывается между верностью другу, с одной стороны, и обидой — с другой. В эпической саге о борьбе добра со злом судьба отвела ему роль второго плана, и смириться с этим непросто.
Гермиона — с большим отрывом самая умная девочка в параллели — страдает от репутации зануды-ботанички, после сталкивается с дискриминацией как грязнокровка, оказывается трагически одинока в своей борьбе за права домовых эльфов, а еще мучается от ревности, когда на первых порах Рон предпочитает ей другую…
Едва ли во всех этих конфликтах и драмах можно усмотреть что-то специфически магическое. Рискнем предположить, что с подобными переживаниями маглы сталкиваются ничуть не реже волшебников. И колдовство помогает во всех этих случаях умеренно — более того, если с тобой случилась настоящая беда, надеяться на магию не приходится. Роулинг многократно подчеркивает, что заклинания не воскрешают мертвых, да и настоящую любовь зельями не приворожишь. В сущности, магия решает некоторые практические задачи, но если начистоту, то для многих из них прозаичные человеческие технологии сгодились бы ничуть не хуже. Со всеми серьезными испытаниями героям «Гарри Поттера» предстоит справляться самим, полагаясь не на чары, но на доверие, дружбу, отвагу, изобретательность и удачу.
Иными словами, магия в книгах о Гарри Поттере, бесспорно, важна, но не настолько, чтобы их можно было назвать, пользуясь терминологией Геймана и Исигуро, «книгами о магии». Волшебство создает антураж — волнующий, ни на что не похожий, буквально затягивающий читателя внутрь книги и не выпускающий наружу. Но создавался цикл Роулинг определенно не ради него.
«Где-то на середине четвертой книги я поняла, что сделала серьезную ошибку в сюжете — прежде со мной такого не случалось. Задачу, которую я поставила перед Гарри, было совсем просто решить, и из-за этого я не могла вывести героев к нужному финалу. Это был один из самых черных эпизодов в моей писательской карьере. К Рождеству мне казалось, что все потеряно. “А я вообще справлюсь?” — спрашивала я себя каждый день. Чтобы выбраться из ловушки, в которую я сама себя загнала, потребовалось максимальное усердие и сосредоточенность. У меня ушли месяцы на то, чтобы буквально по кирпичику разобрать все построенное и проложить другой путь к развязке. Одну главу я переписывала 13 раз, но читатель никогда не догадается, о какой главе речь, и не увидит той боли, которую я при этом испытывала», — так описывает свои творческие муки при работе над «Кубком огня» Джоан Роулинг.
Обратите внимание: речь идет не о системе образования в колдовском мире, не об отношениях маглов и волшебников, не о функциях Министерства магии — словом, не об одной из тех шероховатостей, которые мы обсуждали выше и о которые внимательный читатель рано или поздно неизбежно споткнется. Главное, что волнует писательницу, — это рассказываемая ею история. Роулинг наперед знает концовку, но ей нужно проложить к ней оптимальный маршрут, и над этим она готова биться, покуда не достигнет максимально возможного совершенства.
Джон Рональд Руэл Толкин говорил, что работа над «Властелином колец» началась для него с разработки языков Средиземья, причем не только живых, но и мертвых. Помимо синдарина — языка «современных» эльфов, он изобрел и эльфийскую «латынь» — квенья, мертвый язык высокой средиземской древности. Профессор (так до сих пор называют Толкина поклонники) не мелочился: синдарин и квенья не просто разные языки — они принадлежат к разным языковым семьям. Толкин считал «универсально прекрасными» языками — безупречными как фонетически, так и структурно — валлийский (индоевропейская семья) и финский (уральская семья). Поэтому синдарин восходит к первому, а квенья — ко второму. Помимо эльфийских, описанных максимально подробно, с причудливой грамматикой и фонетикой, лексикой и регионализмами, писатель сформулировал ключевые принципы других языков — гномьего кхуздула и даже орочьего «черного наречия». Для каждого из них он детально проработал систему письменности, причем одни и те же руны были любовно модифицированы под нужды каждого конкретного наречия.
За языками последовали география, ботаника, карта звездного неба, этнография… И лишь после этого в сотворенной писателем вселенной начали проступать контуры истории, легшей в основу «Властелина колец». По словам самого Толкина, история эта попросту не могла быть иной — ее естественным образом определили непреложные законы мира, в котором она разворачивалась.
Метод Толкина, таким образом, прямо противоположен методу Роулинг. Если первый действует подобно садовнику — готовит почву, рыхлит, удобряет и поливает, а после терпеливо ждет, покуда сквозь нее пробьется росток истории, то вторая заходит с другого конца. Роулинг конструирует историю и характеры, а после, следуя сюжетной логике, достраивает недостающие фрагменты декораций, не слишком беспокоясь, так ли хорошо они стыкуются между собой. У Толкина мир органическим образом порождает историю. У Роулинг история выстраивает вокруг себя мир, делающий ее возможной.
Мы не знаем о существовании других школ волшебства до тех пор, пока их представители не прибывают на Турнир Трех Волшебников в «Кубке огня». Мы не подозреваем о чемпионатах мира по квиддичу вплоть до того момента, когда Пожиратели Смерти решают после долгого перерыва явить себя миру. Чтобы их возвращение выглядело максимально эффектно, Роулинг требуется массовка, и зрители, прибывшие на финальный матч чемпионата, в этом качестве годятся идеально. Законы волшебного мира дописываются и уточняются по мере возникновения сюжетной необходимости, а неизбежные при таком подходе зазоры и швы сглаживаются при помощи ярких красок и безукоризненной логики собственно истории.
Подводя итог, давайте зафиксируем ключевые пункты нашего рассуждения. Итак, «Гарри Поттер» никоим образом не «книга о магии», но нечто прямо ей противоположное — как сказал бы Нил Гейман, это «книга, в которой есть магия». В отличие от «Властелина колец», цикл Роулинг — это романы не о вымышленном мире, но в первую очередь о живых людях и их драмах, понятных любому маглу. Мир же в ее книгах при всей своей яркости вторичен и поэтому может быть прописан неравномерно, а местами и противоречиво. Да и в целом романы о мальчике-волшебнике писались не для того, чтобы на протяжении следующих двадцати лет дети по всему миру кричали друг другу: «Экспеллиармус!», а ради вложенной в них истории.
Но раз так, что же это за история? Или, возможно, истории?..
В 2005 году две пользовательницы «Живого журнала» — anna_y и catherina — начали публиковать фрагменты своего «сенсационного расследования», получившего впоследствии название «Большая игра профессора Дамблдора», или попросту «Большая игра». Если вы слышали этот термин применительно к борьбе за влияние, которую на рубеже XIX–XX веков вели в Центральной Азии Британская и Российская империи, то нет — ничего общего с той наша «Большая игра» не имеет. Цель ее создательниц была заметно скромнее — разобраться, почему Дамблдор поступает так, как поступает, какие цели он перед собой ставит и какая роль во всем этом отведена Гарри.
В распоряжении anna_y и catherina в 2005-м были всего четыре тома из запланированного семикнижия. Но даже на этом заведомо неполном материале девушки сумели сформировать теорию, обладающую большой прогностической силой. То, что менее въедливому читателю стало ясно лишь к финалу, они смогли совершенно правильно установить уже на этапе «Кубка огня». И главное их предсказание касалось отношений, которые связывают Гарри и Альбуса Дамблдора.
«Гарри Поттер и Кубок огня» занимает особое место в цикле Джоан Роулинг. Это последний роман, который еще можно с грехом пополам охарактеризовать как «детский». Начиная с «Ордена Феникса» тональность книг о мальчике-волшебнике радикально изменится, здесь же пока преобладают веселые приключения и загадки, разгадывать которые — одно удовольствие. В то же время в «Кубке» уже ощущается некоторое сгущение атмосферы — зло, игровое и почти безопасное в предыдущих частях, наливается темной мощью, обретает плоть и власть. К тому же именно тут происходят два первых убийства: в начале романа прямо на глазах у читателя гибнет магл-садовник, в конце — Седрик Диггори.
Словом, уже в этой точке многое намекало на то, что «добрым сказочкам» приходит конец и дальше все будет иначе. Изрядное количество фрагментов пазла было выложено на стол, и пока среднестатистический читатель даже не подозревал, что перед ним именно пазл, anna_y и catherina деятельно его собирали.
По-настоящему значимая книга — особенно такая длинная, как «Гарри Поттер», — не может целиком сводиться к одной теме, к одной простой пересказываемой истории. Человек, берущийся интерпретировать «Анну Каренину» в русле исключительно «мысли семейной», рискует свести великий толстовский роман к примитивной развертке. Трактовать «Гарри Поттера» как историю о чем-то одном так же бессмысленно и непродуктивно. Однако, пожалуй, магистральную тему выделить в нем все же можно, и это тема взросления. В некотором смысле семикнижие Джоан Роулинг — история о том, как наивный, зеленоглазый, вечно растрепанный мальчик превращается в бесповоротно взрослого, закаленного испытаниями молодого мужчину, за плечами которого — целая жизнь и даже настоящая смерть.
Именно этот лейтмотив в цикле Роулинг разглядели создательницы «Большой игры». А после, проведя прямую через четыре доступные на тот момент книги, сумели верно определить общее направление сюжетного вектора.
Любая каноническая история взросления подразумевает наличие «родительской фигуры» — значимого взрослого, во взаимодействии и даже в конфликте с которым происходит становление героя. anna_y и catherina справедливо предположили, что для сироты Гарри такой взрослый — это директор Хогвартса, профессор Альбус Дамблдор. Но если Гарри любит Дамблдора с прямодушной горячностью брошенного ребенка, к которому впервые в жизни отнеслись по-доброму, то для Дамблдора дела обстоят гораздо сложнее. Очевидно, Гарри для него — часть какого-то плана, и хотя на момент публикации «Кубка огня» точные контуры этого плана еще не просматривались, главное anna_y и catherina угадали верно. Вся система воспитания Гарри в основе своей имеет не привязанность старого волшебника к молодому, но прагматичное стремление выковать из мальчика безупречное оружие для финальной схватки с Вольдемортом. Схватки, в которой «выживший мальчик» должен победить ценой собственной жизни.
Начнем с открывающей сцены первой книги, в которой Альбус Дамблдор появляется на пороге дома на Тисовой улице с годовалым Гарри на руках и встречает у дверей другую уважаемую волшебницу, преподавательницу Хогвартса Минерву Макгонагалл. Малыш, как мы помним, только что остался круглым сиротой и при этом каким-то диковинным способом сумел спасти весь волшебный мир от Вольдемортовой скверны. Кандидатуры опекунов, которым Гарри должен быть передан на воспитание, вызывают у Макгонагалл вопросы — весь предшествующий день она наблюдала за Дурслями и имела возможность составить о них не самое лестное мнение. Но Дамблдор непреклонен: Гарри Поттер будет жить с тетей и дядей, потому что, окажись он в мире волшебников, ранняя слава и всеобщее обожание непременно вскружат ему голову. Приняв это решение и сбыв ребенка с рук, Дамблдор спешит покинуть Тисовую улицу — ведь иначе он может опоздать на праздник по случаю исчезновения Сами-Знаете-Кого!
Если вы перечитаете диалог двух волшебников, уже зная, что будет дальше, вас поразит цинизм и жестокость Дамблдора. Из сомнительных «воспитательных» соображений он обрекает маленького сироту, сына своих друзей и единомышленников, на десять лет одиночества, унижений и издевательств. Более того, на протяжении этих десяти лет ни один волшебник не заглянет навестить Гарри, вручить ему подарок на день рождения — да что там, просто обнять или спросить, как дела. Никто не заступится за него перед Дурслями, никто не проверит, в каких условиях живет избавитель волшебного мира от великого зла. О Гарри просто забудут.
Конечно, позже Дамблдор расскажет, что лишь в доме дяди Вернона и тети Петунии, под защитой «родной крови» Гарри был в безопасности. Но объяснение это выглядит довольно сомнительно: на момент гибели Лили и Джеймса Поттеров Вольдеморт считался сгинувшим безвозвратно, поэтому какой опасности мог подвергаться их сын, неясно. Ну и, в конце концов, совсем уж загадка, что мешало представителям Министерства магии хотя бы изредка наведываться к «родной крови» с инспекцией.
Если следовать теории «Большой игры», сделано это было намеренно. Десять лет под крышей Дурслей должны были предельно взвинтить для Гарри ценность минимального внимания, человеческого тепла и бытового комфорта — словом, всего, что он обрел в Хогвартсе. То, что для любого ребенка, выросшего в чуть более сносных условиях, было бы нормой, для Гарри становится немыслимым подарком, за который он готов платить абсолютной, нерассуждающей преданностью. Трюк работает: попав в школу волшебства, Гарри, сам того не зная, оказывается на крючке. Теперь ради Дамблдора — такого участливого и благожелательного — он готов в самом прямом смысле слова на все. Идеальная основа для духовного формирования «мальчика, который выжил» заложена.
Далее, согласно «Большой игре», учитель начинает натаскивать своего ученика. Он искусственно, как на тренажере-симуляторе, конструирует для Гарри ситуации, в которых тот может проявить себя и развить навыки, необходимые для будущей битвы с Вольдемортом.
В первой книге весь сюжет с философским камнем фактически срежиссирован Дамблдором: тот явно специально переносит сокровище из более безопасного банка Гринготтс в куда менее защищенный Хогвартс и, по сути дела, провоцирует тем самым попытку его похищения. Дамблдор намеренно привлекает к ситуации внимание Гарри и его друзей, а после отправляет героя в Заповедный лес — как будто в наказание, а на деле — за дополнительной информацией, которая позволит Гарри решить поставленную задачку. Даже оставляя героев в ключевой момент наедине с преступником, Дамблдор лукавит: он и не думал уезжать в Лондон, он просто хочет, чтобы Гарри, Рон и Гермиона считали, будто он далеко, и действовали самостоятельно, без оглядки на старших. Якобы сложные заклятия, которыми преподаватели волшебной школы зачаровывают хранилище философского камня, оказываются вполне по силам смышленым первоклассникам. Да и сам наставник, конечно, поспевает на место происшествия как раз вовремя для того, чтобы Гарри успел испугаться, но не успел получить сколько-нибудь серьезных травм. А в довершение всего, беззастенчиво подкручивая счетчик очков и отдавая победу по итогам учебного года Гриффиндору, Дамблдор закрепляет полученный результат: Гарри с блеском выдерживает первое испытание на тренажере и выходит из него с новыми умениями и с куда большей, чем прежде, верой в себя.
Во второй книге упражнения становятся чуть сложнее, а «поводок» — чуть длиннее, но все равно Гарри получает от Дамблдора все необходимые подсказки и своевременную помощь, благодаря чему вновь одерживает безоговорочную победу, на этот раз над василиском. В «Узнике Азкабана» у героя еще больше свободы действий, а некоторые события уже разворачиваются если не против воли, то во всяком случае без ведома Дамблдора — так, он явно не полностью контролирует поведение дементоров. Ну и, наконец, в «Кубке огня» происходит первый серьезный сбой: Гарри вынужден без должного опыта и подготовки принять участие в Турнире Трех Волшебников; в школу незамеченным пробирается волк в овечьей шкуре; Седрик гибнет, а сам главный герой выживает лишь чудом. Ничто из этого определенно не является частью плана Дамблдора, а значит, наставник больше не может обеспечить Гарри полную защиту. Начиная с «Ордена Феникса» герой должен надеяться в первую очередь на себя — ну и, конечно, на друзей.
Как мы помним, на момент появления теории «Большой игры» никто из ее создательниц не знал, что будет дальше. Однако общую коллизию они угадали правильно, и дальнейшее развитие событий в цикле подтвердило их правоту. Взросление Гарри — не обычное здоровое взросление мальчика, пусть и живущего в причудливом мире магии, но своего рода многолетний лабораторный эксперимент — эдакое «Шоу Трумана», о котором до поры не догадываются ни читатель, ни сам герой, ни его окружение. И при таком подходе каждое действие, каждый шаг экспериментатора должны быть в мельчайших подробностях просчитаны на все семь книг вперед. Стоит ли удивляться, что при решении задачи настолько эпического масштаба некоторыми декоративными и по большому счету не слишком значимыми деталями (как то память супругов Грейнджер или истоки финансового могущества гоблинов) Роулинг пришлось пожертвовать.
Пожалуй, историю «контролируемого взросления» Гарри Поттера можно назвать становым хребтом, объединяющим макросюжетом всего семикнижия Роулинг. Но, дочитав цикл до конца и оглянувшись назад, мы можем различить в нем множество других тщательно продуманных линий и микросюжетов.
Вирджиния Вулф как-то сказала о Тургеневе, что он знает о своих героях все, но рассказывает лишь необходимое. Примерно так же действует и Джоан Роулинг: она с самого начала все знает и о Северусе Снейпе, и о Римусе Люпине, и о Сириусе Блэке, и о многих других, но подсвечивает их фигуры постепенно — в той мере, в которой это нужно в каждой конкретной точке повествования. Герои у нее словно бы медленно выступают из тени — сначала появляется часть лица, потом колено или ухо, потом кисть руки… Снейп, которого мы знаем по «Философскому камню», — это, в общем, тот же Снейп, что и в «Принце-полукровке», но то, что мы по наивности считали целым, оказывается лишь частью. Одной проекцией из множества возможных. Гротескный злодей Снейп, с крючковатым носом и черными сальными волосами, вдохновенно тиранящий напуганных первоклашек на уроках зельеварения, оборачивается в дополнение к этому еще и отвергнутым влюбленным, жертвой школьного буллинга, бесстрашным агентом под прикрытием…
То же происходит и с другими персонажами — главными и второстепенными. Новые грани, новые детали биографии, новые человеческие свойства и мотивации, появляющиеся по мере движения от «Философского камня» к «Дарам Смерти», не замещают более ранние версии, но дополняют их, достраивают, вытесняют из центра на периферию или наоборот. С каждой следующей книгой герои становятся все более объемными, многомерными, сложными.
Усложнение — вообще одно из ключевых понятий поттерианы. Начинаясь как волшебная добрая сказка, в «Кубке огня» цикл Роулинг, как уже отмечалось, совершает величественный разворот и берет курс на жесткую и трагическую экзистенциальную драму. Меняется не только собственно жанр романов, не только этическая сложность конфликтов, с которыми сталкиваются персонажи, но и сам стиль, язык повествования. Из бесхитростно-детского и гладкого он становится все более нервным и неровным, порой почти модернистским, преображаются лексика, синтаксис, ритм фразы…
Человека, сегодня читающего части «Гарри Поттера» подряд, подобная динамика может изрядно дезориентировать. Закончив четвертую книгу цикла, оплакав гибель Седрика Диггори и надеясь на возвращение к былому комфорту, юный (ну, допустим, десятилетний) читатель рискует оказаться совершенно не подготовлен к тому, что ждет его дальше. Скажем, в «Ордене Феникса», где, как мы помним, погибает крестный Гарри Сириус Блэк. Не говоря уже о «Принце-полукровке», где нам придется проститься с Дамблдором и узнать много нехорошего об отце главного героя и его друзьях. Так зачем же эти испытания? Зачем мучить читателя? Почему бы не придерживаться единожды взятых тона и возрастного ценза?..
«Гарри Поттер» — первый большой проект Джоан Роулинг, поэтому теоретически можно предположить, что все перечисленные выше метаморфозы — следствие растущего от романа к роману мастерства писательницы. «Простые» первые части цикла — своего рода тренировка, разминка перед более «совершенными» и «зрелыми» последними. Однако такая гипотеза не учитывает уникальную историю создания и публикации поттеровского семикнижия.
Как мы помним, композиция и структура «Гарри Поттера» были по большей части придуманы до начала работы над текстом как таковым, но писались книги по мере их публикации. Первые четыре части выходили с шагом в год, «Ордена Феникса» читателю пришлось ждать почти три (в это время Роулинг второй раз выходит замуж, у нее рождаются сын и дочь), а «Принц-полукровка» и «Дары Смерти» публиковались с интервалом в два года — итого десять лет от первой книги до последней, вышедшей в 2007 году. Это значит, что прочитавшие «Философский камень» девяти- или десятилетними дочитывали «Дары Смерти» почти взрослыми.
Уже первый роман, как известно, стал бестселлером, и дальше дети изнывали в ожидании каждой следующей части. К «Узнику Азкабана» пламя поттеромании охватило весь мир, в ночь релиза очередной книги к магазинам выстраивались огромные очереди, продажи заключительного романа в первый же день перевалили за 11 миллионов, а развозить их в одних лишь США пришлось многим тысячам фургонов FedEx. Конечно, не все нетерпеливые покупатели «Даров Смерти» следили за приключениями героев с 1997 года, но большая часть подключилась к коллективному чтению (а значит, и к коллективному ожиданию) с третьей, самое позднее — с четвертой книги. А это значит, что многие миллионы людей прожили с «Гарри Поттером» несколько важнейших, определяющих дальнейшую жизнь лет.
Толпа у книжного магазина в ожидании релиза книги «Гарри Поттер и Принц-полукровка», 16 июля 2005 года.
Raul654, Crowd outside a book store for the midnight release of “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, Borders, Delaware, USA, 16.07.2005. Wikimedia Commons. CC BY-SA 3.0
Иными словами, параллельно с Гарри взрослели и его читатели. Вступив в мир волшебства детьми, они выходили из него взрослыми — или, во всяком случае, сильно повзрослевшими. Целое поколение — те, кого мы сейчас называем миллениалами, то есть люди, родившиеся между серединой 1980-х и серединой 1990-х годов, были буквально выращены, воспитаны Джоан Роулинг и ее семикнижием. И для того чтобы не потерять их на тернистом пути от детства к молодости, писательнице требовались едва ли не большие искусность и концентрация, чем при конструировании собственно сюжета. Сегодняшний читатель, получающий все книги о мальчике-волшебнике разом, без перерыва, лишен этого уникального опыта, но тем, кто пытается по-настоящему разобраться в устройстве любимой книги, учитывать этот фундаментальный элемент авторского замысла необходимо. Джоан Роулинг писала для одной и той же аудитории, но с каждой новой книгой аудитория эта становилась старше.
И вновь, как и в случае с Гарри и Дамблдором, мы сталкиваемся с примером взросления, скажем так, не вполне органического, а направленного, срежиссированного. Для своего читателя Роулинг играет ту же роль, которую Дамблдор играл для Гарри, — твердой рукой она ведет его сквозь годы, понемногу усложняя задачи и предоставляя все больше свободы в интерпретации и оценке происходящего. В первых книгах читателю ясно дают понять, кто хороший, кто плохой. А ближе к концу ему, отягощенному новым (и по большей части довольно неприятным) знанием, приходится самому решать, что же за человек был Дамблдор, герой ли Снейп, или он просто одержим болезненной жаждой мести, достоин ли снисхождения Драко Малфой, и вообще, насколько справедливы те священные основания, на которых покоится мир волшебников.
Но если Дамблдор ставил перед собой цель вполне предметную и практическую — подготовить Гарри к выполнению его главного жизненного предназначения, то задачи Роулинг определенно сложнее и тоньше. О том, к чему она вела своего читателя, какие ценности ему транслировала, чему пыталась его научить (или не пыталась, но все равно научила), мы подробно поговорим в третьей главе и четвертой главе нашей книги. Пока же давайте зафиксируем сказанное выше.
Мир Гарри Поттера действительно изобилует логическими дырами и противоречиями. Однако не следует поддаваться соблазну объяснить их тем, что для самой Джоан Роулинг, измученной разводом, одиночным материнством и стесненными материальными обстоятельствами, работа над книгой стала своего рода терапией. В середине 1990-х на Роулинг и правда обрушилось немало испытаний, однако к тому моменту, когда она принялась за текст, главные из них остались позади. А это значит, что потребность нырнуть в письмо, как в волшебный омут, и укрыться в выдуманном мире от жестокости мира реального едва ли была для нее такой уж насущной.
Ключевая причина сбоев заключена в целеполагании писательницы. Ее задача — не выстроить безупречно логичную вселенную, наподобие той, которую конструирует во «Властелине колец» Дж. Р. Р. Толкин, но в первую очередь рассказать историю, для которой волшебный мир послужит эффектной декорацией. И смысловой стержень всего цикла — это взросление главного героя. Гарри Поттер растет под бдительным присмотром (а временами и жестким контролем) Альбуса Дамблдора, стремящегося превратить «мальчика, который выжил» в супероружие для грядущей битвы с Вольдемортом. Именно эти отношения между наставником и его учеником задают рамки взросления Гарри.
Однако параллельно, если так можно выразиться, с внутренним сюжетом, скрепляющим воедино все семь томов, в «Гарри Поттере» развивается еще один сюжет, вынесенный за пределы собственно текста. Этот второй сюжет — взросление читателя, который, по замыслу Джоан Роулинг, должен был прожить с ее героями несколько лет и за это время из ребенка превратиться сначала в подростка, а потом и в молодого, но уже взрослого человека. Решение задачи такой сложности — выстроить траекторию взросления сразу и для героя, и для читателя — делает неизбежными мелкие огрехи в том, что касается логики мироустройства. Именно этим — а вовсе не эскапистским порывом! — объясняется то, что из цикла Роулинг мы едва ли сможем наверняка узнать, чем в точности руководит Министерство магии, где волшебники покупают еду и что они празднуют на Рождество.
С КЕМ БЫ ЕЩЕ ПОВЗРОСЛЕТЬ?
Книги, «взрослеющие» и вообще «живущие» вместе с читателем на протяжении нескольких лет и при этом имеющие продуманную структуру и предполагающие логичную развязку, необыкновенно редки. Собственно, помимо «Гарри Поттера» можно вспомнить разве что «33 несчастья» Лемони Сникета, выходившие почти одновременно с семикнижием Роулинг и, вероятно, по крайней мере отчасти им вдохновленные. Однако в других областях искусства такое пусть нечасто, но все же встречается. И едва ли не самые яркие примеры мы можем почерпнуть в мире манги и аниме.
Стартовавшая в 1998 году манга Ёсихиро Тогаси «Hunter x Hunter» поначалу производила впечатление сказочной и по-детскисветлой истории о мальчике по имени Гон Фрикс. Он живет с бабушкой и думает, что его родители давно умерли. Но однажды Гон узнает, что его отец, во-первых, жив, а во-вторых, не обычный человек, но прославленный Охотник. Охотниками в мире Ёсихиро Тогаси именуют людей, сдавших специальный экзамен и получивших лицензию на разного рода рискованные промыслы — Охотники ловят неизвестных науке животных, добывают сокровища, исследуют таинственные земли… Гон решает сам стать Охотником, чтобы после отправиться на поиски отца. В процессе подготовки к экзамену он обретает друзей, а после, опираясь на любовно оставленные кем-то (конечно, отцом, кем же еще!) подсказки, отправляется в свою первую экспедицию…
Однако, как и в случае с «Гарри Поттером», «Hunter x Hunter» эволюционирует и меняется. Чем старше становится герой, тем меньше в манге света, тем опаснее приключения, тем больше сомнений относительно того, отец ли расставил для сына путеводные вешки, и если да, то куда они ведут… Но главное, что роднит мангу Ёсихиро Тогаси с циклом Джоан Роулинг, — это ее невероятная продуманность. Герой, единожды промелькнувший в эпизоде, непременно появится еще. Каждое висящее на стене ружье обязательно выстрелит, каждая случайная на первый взгляд деталь окажется неслучайной, а сюжетные линии, берущие начало в максимально разнесенных во времени и пространстве точках, непременно пересекутся. Но знаете, что самое интересное? Манга «Hunter x Hunter» начала выходить в 1998 году и с перерывами (порой довольно длинными) выходит до сих пор, ветвясь, разрастаясь, но не теряя целостности и логики. Есть ощущение, что Тогаси отлично знает, чем закончится его эпос, просто никуда не торопится. Люди, начавшие читать «Hunter x Hunter» детьми, давно выросли, но не утратили к нему любви.
Схожим образом устроен великий аниме-сериал «One Piece» (по-русски он называется «Большой куш»), основанный на одноименной манге Эйитиро Ода. На сегодня в нем более 1200 серий, и если в начале, в 1999 году, это была авантюрная история про мальчика-сироту Луффи, мечтающего найти спрятанное сокровище короля пиратов, то сегодня это скорее нуарная история о зловещем глобальном заговоре. Главная тайна — что же, собственно, за сокровище спрятал казненный пират — пока не раскрыта, но при этом ни у кого из поклонников нет сомнений, что автору отлично известен ответ на этот вопрос.
Обратите внимание, что и «Гарри Поттер», и «Hunter x Hunter», и «One Piece» появились почти одновременно, во второй половине 1990-х, и в каждом из них речь идет о взрослении героев. Причем, что особенно занятно, и Гарри, и Гон, и Луффи растут без родителей, и для каждого из них отцовская фигура оказывается необыкновенно важна. Трудно заподозрить Роулинг, Тогаси или Ода во взаимном плагиате — скорее уж можно говорить о том, что на излете ХХ века какие-то идеи просто витали в воздухе по всему миру и реализовывались разными авторами в рамках тех культурных традиций, к которым они принадлежат.
Именно об этом — о той культурной традиции, к которой принадлежит Джоан Роулинг, — мы и поговорим дальше.
Джоан Роулинг всегда говорит о себе как об увлеченной читательнице, большую часть детства, отрочества и юности проведшей в углу с книжкой, да и после не утратившей любви к чтению. Сомневаться в ее словах не приходится — так, к примеру, уезжая в Португалию, она прихватила с собой целый чемодан книг (среди них увесистый том «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина), а ее отношения с первым мужем, упомянутым уже Жоржи Арантишем, начались с общей любви к романам Джейн Остен. «Книжность» Роулинг отчетливо видна и по количеству, а также разнообразию скрытых в «Гарри Поттере» цитат, намеков и отсылок. Кажется, что буквально за каждой строкой улыбаются и перешептываются тени Джефри Чосера, Овидия, Конан Дойла, Агаты Кристи… Специальным образом настроив свою читательскую оптику, мы можем обнаружить в тексте Роулинг множество примеров обаятельной литературной игры.
Разгадывать предложенные шарады, дешифровывать говорящие имена и с радостью находить в событиях или персонажах поттерианы перекличку с иными культурными пластами — отдельный вид читательского спорта. Однако в случае с Роулинг важно соблюдать в этих упражнениях разумную меру.
Джоан Роулинг не Джеймс Джойс и даже не Умберто Эко, а «Гарри Поттер» определенно не роман с ключом. Автор не ставит себе задачи прямо на входе отсечь профанов, не считывающих аллюзий, или наказать их за невежество, лишив половины удовольствия от чтения. Более того, Роулинг многократно подчеркивала, что чаще всего и сама не может уверенно сказать, какой именно музыкой навеяло тот или иной образ в ее книгах. Словом, писательница никогда ни на что не намекает, ничего не подразумевает и не подмигивает читателю многозначительно.
Поэтому поиск упрятанных в книгах Джоан Роулинг пасхалок — развлечение сугубо опциональное. Оно, безусловно, может доставить много, очень много радости и позволит увидеть в знакомом тексте чуть больше, чем раньше, — так сказать, раздвинет его вширь. Но это едва ли всерьез повлияет на глубину восприятия в целом и почти наверняка не изменит наше понимание «Гарри Поттера» сколько-нибудь радикально. Так что если кропотливое просеивание тысяч тонн словесной руды ради небольших крупинок золота не входит в число ваших любимых забав, то эту главу вы можете без зазрения совести не читать. Однако ближе к ее концу прозвучит важная мысль, без которой понять дальнейшее будет сложно, — и вот ее хорошо бы не пропустить.
Ночь. По сумрачному коридору замка крадется пожилой мужчина с бесцветными глазами, которые как будто слегка светятся в темноте. Это смотритель Хогвартса Филч — его угораздило родиться сквибом, то есть он, стопроцентный волшебник по крови, в силу жестокой генетической причуды лишен магических способностей. За это он ненавидит всех, кому повезло больше, — особенно никчемных подростков-школьников. Счастливчики, они-то умеют колдовать, но почему-то куда больше им нравится ломать вещи, пачкать свежевымытые полы и, главное, разными способами нарушать священные правила школы. Однако ни один нарушитель не избежит кары — кажется, что Филч никогда не спит и видит решительно все происходящее в стенах замка. От такого не скроешься.
В принципе, зная, как зовут Филча, удивиться этой его суперспособности сложно: свое имя — Аргус — он позаимствовал у всевидящего и не знающего сна гиганта из античного мифа. Как пишет древнегреческий мифограф Псевдо-Аполлодор, после очередной измены Зевс превратил свою возлюбленную, царевну Ио, в корову, дабы укрыть ее от гнева жены, ревнивицы Геры. Однако Гера заподозрила, что дело нечисто, и попросила мужа подарить прекрасную корову ей. Громовержец, как обычно беспомощный перед капризами супруги, беспрекословно отдал Ио, и Гера немедленно приставила к несчастной самого надежного в мире стража — тысячеглазого Аргуса. Пока одни его глаза спали, другие бодрствовали, и ускользнуть от него было невозможно — в точности как и от его тезки Аргуса Филча.
Андреа Локателли. Гермес и Аргус. XVIII в.
Private collection / Wikimedia Commons
Если вы волнуетесь за мифологического Аргуса, то, честно сказать, у меня для вас плохие новости. Гермес, по заданию Зевса стремясь освободить Ио и вернуть ей, наконец, человеческий облик, сумел погрузить в сон все без исключения глаза гиганта. Для этого ему пришлось полночи рассказывать тому невероятно скучную и запутанную историю про любовь бога Пана к некой нимфе. Когда же, не выдержав словесной пытки, Аргус, наконец, отключился, Гермес отсек ему голову.
Смотрителю Хогвартса удалось сохранить голову в целости, глаз у него было всего два (окей, четыре, если считать дополнительной парой глаза его кошки, Миссис Норрис, речь о которой пойдет ниже), да и царевен в облике коров сторожить ему, насколько мы знаем, не доводилось. С героем древнегреческого мифа Филча роднит лишь имя, намекающее на общий для них обоих дар всевидения, а заодно и на некоторую неудачливость — как мы помним, Гарри и его друзьям многократно удается усыпить если не самого смотрителя, то во всяком случае его бдительность.
Или вот вам еще одна история.
Бледная молодая женщина, покинутая супругом, умирает в жалком приюте, успев перед смертью произвести на свет младенца — черноглазого и бледного, как она сама. Это Меропа Гонт (в одном из русских переводов она именуется Меропой Мракс), волшебница непростой судьбы, приворожившая смертного юношу Тома Реддла, но не сумевшая его удержать. Впрочем, куда лучше мы знакомы с ее сыном Томом Марволо Реддлом — будущим Лордом Вольдемортом, самым могущественным из темных магов.
Свое имя Меропа унаследовала от героини поэмы Овидия «Фасты» — своеобразного поэтического календаря, описывающего важнейшие праздники, дни благоприятные и неблагоприятные (римляне именовали их fasti и nefasti — отсюда, собственно, и название книги), а также излагающего кое-какие мифы астрономического характера. Именно к числу последних относится миф о Меропе — самой тусклой и неприметной звезде в созвездии Плеяд. В семьях чистокровных волшебников детям часто давали имена в честь звезд (Сириус, Беллатриса, Регулус — все они названы в честь небесных тел), так что наша героиня в этом смысле не исключение.
Но есть нюанс. Мифологическая Меропа была одной из семи дочерей Атланта (титана, поддерживающего небо) и океаниды Плейоны и, в отличие от сестер, аккуратно выбиравших партнеров из числа бессмертных, неосмотрительно влюбилась в смертного мужчину. Избранником ее стал печально известный Сизиф — да-да, тот самый, которому в наказание за многократное нарушение законов гостеприимства (Сизифу, видите ли, очень нравилось убивать людей, пришедших погреться к его очагу) боги назначили вечно и безрезультатно катить камень вверх по склону горы в царстве мрачного Аида. После смерти все сестры, по версии Овидия, стали звездами и отправились на небо помогать отцу. Однако шесть не запятнавших себя необдуманными связями сияют куда ярче седьмой — собственно Меропы, стыдящейся своего мезальянса и потому прикрывающей лицо рукою.
Как мы видим, единственное, что роднит Меропу Гонт с Меропой овидиевских «Фаст», — это брак с недостойным мужчиной, да еще и стоящим ниже нее в социальной (или видовой — если мы считаем волшебников отдельным биологическим видом) иерархии. Все остальные детали, включая посмертное превращение в звезду, Роулинг опустила — для ее целей, как и в случае с Филчем, хватало просто имени в комплекте с сопутствующими ему ассоциациями. И в этом подходе, кстати, можно усмотреть нечто глубоко соответствующее представлениям древних римлян, полагавших, что nomen est omen — на русский эту поговорку обычно переводят как «бог шельму метит», но буквально она означает «имя — это предзнаменование».
В Эксетерском университете Джоан Роулинг специализировалась на французской филологии, однако дополнительной сферой ее интересов была Античность, которую писательница с тех пор нежно любит и хорошо знает (кстати, один из ее фаворитов — это уже встречавшийся нам Овидий). В интервью Роулинг рассказывала, что ближайшая к ее рабочему столу полка целиком заставлена книгами по греческой мифологии, купленными уже после выпуска из университета. Поэтому не стоит удивляться, что в «Гарри Поттере» немало отсылок к литературе и мифологии Греции и Рима — впрочем, по большей части не слишком глубоких, преимущественно, как уже было показано выше, декоративных. Обращаясь к Античности, Роулинг чаще всего ограничивается использованием названий, простых ассоциаций и внешних атрибутов.
Прямиком из античной мифологии в «Гарри Поттера», конечно же, явился Пушок, огромный трехголовый пес, которому Дамблдор доверил сторожить философский камень в первой части цикла. На его связь с Грецией Роулинг указывает вполне открыто — Хагрид, хозяин и воспитатель Пушка, сам признается, что купил трехголового щеночка у какого-то грека. Но даже без этого признания в Пушке несложно узнать Цербера — чудовищного пса Аида, владыки подземного царства.
Впрочем, несмотря на очевидную связь, сходство между этими двумя довольно номинальное. Пожалуй, единственное, что в самом деле объединяет Пушка и Цербера, — это их отношения с музыкой. Для того чтобы пробраться мимо Пушка, Гарри приходится играть на флейте — от ее звуков у пса мгновенно слипаются глаза. Судя по всему, сходным образом реагировал на музыку и Цербер. Когда в царство мертвых за своей женой Эвридикой собрался певец Орфей, он сыграл Церберу на лире и спел песенку — этого оказалось достаточно, чтобы на время усыпить адского зверя. В остальном же Пушок мало походит на своего античного родственника.
Антонио Темпеста. Геракл и Цербер. 1606 г.
The Metropolitan Museum of Art
Пушок, в сущности, миляга, хотя и не блещет умом. Цербер же — тварь отчетливо инфернальная: он источает мрак, ужас и зловоние. Когда по заданию царя Эврисфея Геракл притаскивает к нему во дворец трехглавое чудище (в этом состоял один из двенадцати знаменитых подвигов героя), напуганный заказчик прячется в глиняную бочку-пифос и отказывается ее покинуть, покуда Цербер не вернется к хозяину. Надо отметить, что, хотя царь и был трусоват, ни чудовищный эриманфский вепрь, ни гигантский (и очень, очень недовольный) критский бык, которых Геракл также ему предъявлял, не вызвали в Эврисфее столь бурной реакции. Загнать его в пифос сумел только Цербер.
Более того, Пушок, как мы помним, отличается гигантскими размерами — он занимает практически весь зал, в котором поставлен нести службу. Мифологический же Цербер, несмотря на всю исходящую от него жуть, немногим больше обычной собаки — как пишет все тот же Псевдо-Аполлодор, примерно с волка.
Пушок не единственный античный персонаж, радикально укрупнившийся в книге Джоан Роулинг. Аналогичная судьба постигла еще одного героя (скажем деликатно, второго плана), а именно василиска — колоссального змееподобного монстра, с которым герои вступают в единоборство во второй части цикла.
Само греческое слово «василиск» (βᾰσῐλίσκος) содержит уменьшительно-ласкательный суффикс и буквально означает «царек», что указывает на скромные размеры существа. Впервые василиска упоминает в своей «Истории животных» Аристотель — он описывает его как крошечную змейку, живущую в Африке, которую, однако, из-за особого шипения боятся все остальные змеи.
Более подробно о василиске рассказывает в «Естественной истории» Плиний Старший. Он также считает василиска африканской змеей — довольно длинной (порядка 12 локтей, то есть 5 метров в длину), но очень тонкой. Свое «царское» имя василиск получил из-за пятен или наростов на голове, напоминающих корону. Главная сила василиска — его яд, настолько мощный, что, как пишет Плиний, от него однажды погиб всадник, поразивший змею копьем. Яд пропитал собственно копье, по древку поднялся до руки всадника и убил не только его самого, но и его коня. Плиний также передает легенду о том, что василиск может убивать взглядом, но как добросовестный натуралист относится к ней скептически. Иными словами, в Античности василиск был просто змеей, только аномально ядовитой и живущей так далеко, что узнать о ней можно было лишь из вторых, а то и третьих рук.
С течением времени, однако, василиск приобретает все более фантастические черты. Так, в Средние века василиск уже не просто змея — он монстр, вылупившийся из куриного яйца, которое высидела жаба (вопрос, зачем это жабе, до сих пор остается открытым). Выглядит он как причудливый гибрид петуха и змеи, опасный не своими размерами (василиск по-прежнему невелик), а ядом и, самое главное, смертоносным взглядом.
Как и в случае с Цербером-Пушком, связь между огромным змеевидным василиском Джоан Роулинг и его античным предшественником довольно условная. Да, обитатель Тайной комнаты унаследовал от своего тезки смертоносные яд и взгляд, но и только. В остальном василиск у Роулинг гораздо больше похож на дракона, чем на африканскую змейку с «короной» на голове из книги Плиния.
Пожалуй, единственные мифологические существа в «Гарри Поттере», близкие своим древнегреческим собратьям не только формально, но и сущностно, — это кентавры.
В античных мифах эти могучие полулюди-полукони обладают двумя выраженными и как будто взаимоисключающими ипостасями. С одной стороны, кентавры похотливые, дикие, грубые и враждебные людям. Такими они предстают в одном из самых известных сюжетов с их участием — мифе о войне кентавров и племени лапифов (изображение этого сюжета можно, в частности, увидеть на одном из барельефов Парфенона, хранящемся сейчас в Британском музее). Как сообщает нам греческий историк Диодор Сицилийский, на свадьбе царя Пирифоя кентавры воспылали страстью к женам и дочерям лапифов, каковую решили не сходя с места (в смысле не покидая пиршественной залы) удовлетворить. Когда же им было указано на недопустимость подобного поведения, кентавры устроили такой дебош, что потребовалось вмешательство одного из гостей — героя Тесея (видимо, после победы над Минотавром он приобрел некоторый опыт в борьбе с полулюдьми-полуживотными) — для того чтобы утихомирить хулиганов. Еще один не умеющий контролировать свои порывы кентавр Несс был убит Гераклом за попытку похитить и изнасиловать его жену Деяниру. Если в этот момент вы задумались о том, что же в точности произошло в ночном лесу между Долорес Амбридж и утащившими ее разъяренными кентаврами, то, поверьте, не вы первые — данному вопросу посвящено несколько брутальных эротических фанфиков.
С другой стороны, кентавры наделены тайным знанием, они благородны, могучи, горделивы, могут прорицать будущее и благосклонны к лучшим представителям человеческого рода. Таков, к примеру, кентавр Хирон, воспитатель и наставник многих греческих героев — предводителя аргонавтов Ясона, будущего бога врачевания Асклепия, величайшего из воинов Ахилла. Таков друг и советчик Геракла бессмертный кентавр Фол.
Чернофигурный киаф с изображением битвы кентавров и лапифов. Аттика, V в. до н. э.
The Metropolitan Museum of Art
Кентавры в мире Гарри Поттера объединяют обе эти ипостаси — Ронан, Бэйн, Флоренций и их сородичи сразу и мудры, и неистовы. Они не любят волшебников и по умолчанию не доверяют им, но в исключительных случаях готовы прийти на помощь. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ни в одном другом тексте новейшей литературы кентавры не выведены настолько объемно, эффектно и достоверно, как в «Гарри Поттере», — конечно, если принимать за точку достоверности античные представления об этих фантастических созданиях.
«НИСПОШЛИТЕ ИМ, БОГИ, ПОБЕДУ!»
Самой перспективной из всех античных аллюзий в «Гарри Поттере» на первый взгляд выглядит эпиграф из «Даров Смерти» — развернутая цитата из трагедии Эсхила «Жертвы у гроба»:
О, род, недужный род!
Не заживает рана,
Не высыхает кровь!
О, горя нескончаемая боль!
О, злая тяжесть муки бесконечной!
Пусть дом ни от кого
Не ждет целебных зелий.
Он сам себя спасет
Кровавою враждой. О том поют
Согласным хором боги преисподней.
Так внемлите мольбам, помогите беде,
Этим детям, о боги подземных глубин,
Ниспошлите им, боги, победу!2
«Жертвы у гроба» — вторая часть трилогии «Орестея», рассказывающей о судьбе царя Микен Агамемнона, предводителя греческого войска под Троей, и его потомства. Агамемнон, старший брат Менелая, обманутого мужа прекрасной Елены, собирает армию для похода на Трою, однако боги, противящиеся их отплытию, никак не даруют эллинам попутного ветра. Измученные ожиданием воины начинают роптать, и единственный способ задобрить богов и наконец сдвинуться с места — это принести в жертву дочь Агамемнона, его любимицу Ифигению. Скрепя сердце, Агамемнон соглашается исполнить волю олимпийцев — чем вызывает законную ненависть своей жены Клитемнестры, не дававшей согласия на жертвоприношение дочери ради такой сомнительной цели, как гибельно опасный поход на край света за чужой женой. (Заметим, кстати, что для Ифигении все в конечном счете обернулось к лучшему: в последний миг Артемида заменила ее на алтаре жертвенной телкой, а саму девушку перенесла далеко на север, в Тавриду, где та стала жрицей в храме богини — вместо того чтобы взрослеть в нездоровой атмосфере своей токсичной семьи.)
В отсутствие мужа Клитемнестра сходится с его двоюродным братом Эгисфом, у которого тоже есть к царю претензии семейного толка — отец Агамемнона убил отца и братьев Эгисфа. Вместе они ждут возвращения предводителя греческого войска, а дождавшись, немедленно убивают — рубят топором прямо в ванне, которую уставший царь решил принять с дороги.
В этот момент месть заходит на новый круг: недавняя мстительница Клитемнестра теперь сама с тревогой ждет мести со стороны своих выживших детей — сына Ореста, воспитывающегося в чужом краю, и дочери Электры, растущей в материнском доме в статусе Золушки. Проходит некоторое время, и Орест вместе с другом-побратимом Пиладом в самом деле возвращается в родные Микены, чтобы отомстить за смерть отца. Прежде чем отправиться во дворец, Орест приходит на могилу Агамемнона, чтобы почтить его память скромной жертвой, и встречает там сестру, а заодно и ключевого персонажа любой греческой трагедии — хор.
Именно этот коллективный наблюдатель и комментатор выдает тот самый текст, который использовала в качестве эпиграфа Джоан Роулинг. Хор напоминает, что с родом Агамемнона, мягко говоря, не все в порядке (редкая семья может похвастаться таким количеством близкородственных убийств на протяжении всего двух поколений), указывает на то, что разбираться со всем этим добром придется своими силами, без помощи «целебных зелий», и желает победы «этим детям» — Электре, Пиладу и Оресту.
В этой точке открывается множество манящих возможностей увидеть в эпиграфе непосредственную связь с собственно текстом «Гарри Поттера». Первое, что приходит в голову, — это соотнести героев древней трагедии с героями цикла. Допустим, Гарри — это Орест, тогда Электра — это, конечно же, Гермиона: между ними нет кровного родства, но все равно она для него как сестра. А кто же тогда Рон? Разумеется, Рон — это Пилад, побратим Ореста! Тем более что после благополучного завершения всей этой кровавой драмы Пилад женится на Электре — точь-в-точь как Рон в итоге женится на Гермионе.
Ну и в целом всю историю Гарри-Ореста можно рассматривать как символическую месть за отца, а то, что человеком Агамемнон был не самым приятным… так и Джеймс Поттер, прямо сказать, не ангел. Вольдеморт же в некотором смысле оказывается для Гарри материнской фигурой — в конце концов, именно он невольно поучаствовал в формировании его как личности. Поместив в мальчика крестраж, Вольдеморт стал ему своего рода «третьим родителем». Не случайно же в финале «Кубка огня» они оказываются, как пуповиной, связаны дуговым магическим разрядом. Да, отношения у них несколько токсичные — так, знаете, и у Клитемнестры с Орестом все не очень… Ну и так далее.
У филологов есть специальный профессиональный глагол — «вчитать». Он означает способность исследователя увидеть в тексте что-то такое, чего там нет, но очень хочется, чтоб было. Конечно, любая интерпретация (кроме совсем уж абсурдной) имеет право на существование, но все же кажется, что в случае эпиграфа у Роулинг подобные предположения — характерный пример как раз такого «вчитывания».
Куда проще интерпретировать эту цитату более прямым способом — примерно в том же значении, которое вкладывает в свою песню хор у Эсхила. В мире волшебников что-то разладилось (примерно все, говоря начистоту), решать проблему придется самостоятельно, причем военным путем («кровавою враждой»), не полагаясь на «зелья», а «этим детям» — то есть Гарри, Рону и Гермионе — остро необходима победа над силами тьмы. В принципе, выразить эту простую мысль можно было бы и без всякого эпиграфа, но, очевидно, Роулинг очень понравилась красота и четкость эсхиловской формулировки. Что ж, фрагмент и правда красивый, устоять сложно. Но искать в нем особые глубины или пытаться увидеть нечто отличное от желания автора интегрировать часть этой древней красоты в собственный текст будет, пожалуй, слишком смело.
Первокурсники Хогвартса в первый день занятий обязательно плывут к зданию школы на лодках через озеро. А вот ребята постарше едут в каретах. Почему ритуал выглядит именно так? Почему первый приезд в Хогвартс так сильно отличается от всех последующих? Ответ на этот вопрос мы можем найти в средневековых и — шире — фольклорных источниках. Водная гладь в легендах и сказках средневековой Европы нередко служит своего рода границей, отделяющей волшебную страну от мира людей. Так, например, для того, чтобы попасть в страну эльфов, легендарному шотландскому барду Томасу Лермонту приходится пересечь глубокую реку, в которой вода течет пополам с кровью.
Однако чаще всего мотив водной преграды, которую герою надо преодолеть на пути к королевству магии и чудес, встречается в легендах артуровского цикла. Чтобы проникнуть в замок, где злой король-чародей держит похищенную супругу короля Артура королеву Гвиневру, влюбленному в нее Ланселоту, герою поэмы Кретьена де Труа «Рыцарь телеги», приходится перебираться через наполненный водой ров, использовав в качестве моста собственный меч. А в «Гигемаре», поэме поэтессы XII века Марии Французской, главный герой — рыцарь, не ведающий радостей куртуазной любви, — волею судеб оказывается в непривязанной лодке без весел, долго плывет по морю и попадает наконец на зачарованный остров. Там, в замке, принадлежащем волшебнику, он, конечно же, встречает даму, способную растопить его ледяное сердце.
Хогвартс у Роулинг — определенно волшебный край, место, вроде бы имеющее географические координаты, но при этом принадлежащее иному миру, который живет по иным правилам. Прибывающие в него первокурсники переступают магический порог впервые, и именно поэтому им, как Ланселоту или Гигемару, надлежит преодолеть на своем пути озерную гладь, совершив тем самым символический переход из мира маглов в мир магии.
Артуровских отсылок у Роулинг вообще немало. Престижнейшая награда у волшебников — это орден Мерлина, кавалерами которого в разные годы стали Альбус Дамблдор, Минерва Макгонагалл, Римус Люпин (а также, как ни горько это признать, Питер Петтигрю, Корнелиус Фадж и даже ничтожный Златопуст Локонс). Орден назван в честь величайшего чародея всех времен Мерлина, ближайшего соратника и советчика короля Артура.
Впервые чародей и мудрец Мерлин появляется в книге английского писателя XII века Гальфрида Монмутского, а после на многие века становится одной из ключевых фигур артуровских легенд. Именно Мерлин способствует рождению Артура — зная, что в определенную ночь будет зачат величайший из королей, Мерлин колдовским путем сводит на одном ложе его будущих родителей. Именно Мерлин помогает Артуру извлечь из камня меч Эскалибур и стать королем Британии. Мерлин возглавляет строительство замка Камелот и самолично выбирает первых пятьдесят рыцарей Круглого стола. Некоторые горячие головы (тот же Гальфрид Монмутский или, к примеру, его французский последователь XIII века Робер де Борон) даже строительство Стоунхенджа — знаменитого мегалитического сооружения на юге Англии — приписывают Мерлину. Словом, едва ли не половина английских чудес — его рук дело, поэтому, согласитесь, трудно представить более подходящего патрона для главного ордена в мире магии.
На Мерлина наших дней, кстати, во многом похож и сам Дамблдор. И дело не только в том, что он тоже хранитель огромного и удивительного замка и наставник главного героя. Есть и другие, менее очевидные пересечения.
Когда первокурсник Гарри в первый раз видит директора Хогвартса на пиру в честь начала нового учебного года, вместо приветственной речи тот произносит какую-то совершеннейшую белиберду. Гарри спрашивает у старосты Перси Уизли, не сумасшедший ли Дамблдор, на что Перси с готовностью отвечает, что Дамблдор — гений, лучший волшебник в мире, и да, конечно же, он немного сумасшедший. В целом некоторая загадочность на стыке с чудаковатостью — отличительная черта Дамблдора, особенно в первых, рассчитанных на более юного читателя книгах.
Обри Бердсли. Мерлин. Иллюстрация к книге Томаса Мэлори «Смерть Артура», 1894 г.
Beardsley, Aubrey (illustrations); Marillier, Henry Currie. The early work of Aubrey Beardsley. London, J. Lane, 1899
Одна из популярных историй о Мерлине гласит, что в какой-то момент он, насмотревшись ужасов войны, сошел с ума и скитался по лесу, бормоча сущую околесицу — в точности как Дамблдор на пиру. Так продолжалось довольно долго, покуда Мерлин не наткнулся в Каледонском лесу на небольшую хижину, где жил святой Мунго. Тот залечил его ссадины, раны и болячки, а заодно исцелил мага от безумия, которое, впрочем, время от времени возвращалось — правда, в более продуктивном виде пророческого транса. Как, несомненно, помнит внимательный читатель, имя святого Мунго для мира Джоан Роулинг тоже не чужое — его носит больница для лечения магических болезней, недугов и травм. В частности, в этой больнице находятся родители Невилла, которых лишило рассудка заклятие «круциатус», так что, похоже, психиатрическое отделение (скорее даже стационар) там тоже имеется — возможно, в память о специфических медицинских компетенциях самого святого.
Второе имя Дамблдора — Персиваль — отсылает нас к другому важнейшему персонажу артуровского цикла, рыцарю Персивалю или, в немецком варианте, Парцифалю, герою поэм Кретьена де Труа и Вольфрама фон Эшенбаха, а также оперы Рихарда Вагнера. Чистый душой и героический, но слегка неотесанный и не знакомый с правилами придворного обихода Персиваль-Парцифаль по мере развития сюжета облагораживается, окультуривается и становится одной из главных фигур в истории о поисках святого Грааля. Как и в случае с античными аллюзиями, герой Роулинг получил от своего тезки лишь имя. Но имя это «говорящее» — не в том смысле, что буквально сообщает нам о тождестве или хотя бы сходстве между Дамблдором и артуровским Персивалем, а в том, что за именем этим стоит очень ясный набор коннотаций, отсылающий к определенному культурному слою.
Примерно так же «работает» и имя Джинни Уизли — полностью сестру Рона и будущую жену Гарри Поттера зовут Джиневра (вариант имени Гвиневра), в честь уже упоминавшейся супруги короля Артура. И хотя Джинни, насколько мы знаем, ничуть не похожа на неверную королеву (Джиневра-Гвиневра состоит в многолетней связи с Ланселотом, храбрейшим и благороднейшим рыцарем Круглого стола), очевидно, что имя ее выбрано не случайно: как и имя Персиваль, оно отсылает нас к определенной эпохе и вызывает определенные ассоциации.
Артур Рэкхем. Королева Гвиневра. Иллюстрация к книге Альфреда У. Полларда «Сказания о короле Артуре», 1917 г.
Pollard, Alfred W.; Rackham, Arthur (illustrations). The Romance of King Arthur (1917). Abridged from Malory’s Morte d’Arthur. Macmillan in New York, 1920 / Wikimedia Commons
Школа магии Шармбатон, в которой учатся только девочки, очень похожа на замок могущественной феи из малоизвестной французской поэмы XIV века «Кларис и Ларис» (по ней Джоан Роулинг в университете писала курсовую). Попав туда, герой, начинающий рыцарь Круглого стола, с удивлением обнаруживает, что в замке живут исключительно женщины и юные девушки, обучающиеся волшебству. Присутствуют в поэме и такие узнаваемые атрибуты, как волшебная мантия (правда, она не делает своего носителя невидимым, а лишь открывает перед ним запертые двери), шатер, который гораздо больше внутри, чем снаружи (точь-в-точь как палатка, в которой семейство Уизли располагается на чемпионате мира по квиддичу), и специальный амулет, позволяющий перемещаться во времени — так же, как это делала Гермиона, получившая во временное пользование маховик времени.
За пределами легенд о короле Артуре отсылок к Средним векам у Джоан Роулинг тоже наберется изрядно. Причем, в отличие от преимущественно декоративных античных аллюзий, в них — за редким исключением — куда больше смысла: при желании их можно развернуть и «дешифровать».
Это неудивительно. После того как в XVII веке с принятием Статута о секретности пути волшебников и маглов разошлись, людское сообщество развивалось, менялось и модернизировалось. Мир же магический в значительной степени оставался неизменным, а значит, позднесредневековым. Замки, мантии, латы, латинские заклинания, полное отсутствие технологического прогресса — да что там, вся атмосфера, в которой живут волшебники, напоминает нам об эпохе Средних веков.
И хотя Средневековье у Роулинг, пожалуй, не вполне настоящее — о том, откуда оно взялось и на что ориентируется, мы поговорим чуть позже, — эта эпоха для поттерианы куда более важна, чем Античность.
ЭЛЬФЫ, НОСКИ И НАВОЛОЧКИ
«Натянули домовые на себя чулочки да башмачки, рубашечки да штанишки, жилетики да кафтанчики и запели:
Ну разве не пригожи мы в нарядах даровых?
Никто не скажет “голые” теперь про домовых.
Стали домовые словно дети играть, веселиться и плясать. Потом поклонились в пояс и сказали:
— Спасибо этому дому, пойдем помогать другому.
Выскочили во двор и исчезли. Только их и видели».
Нет, это не забытая вами цитата из «Гарри Поттера», и речь здесь не о домовом эльфе Добби или о ком-то из его товарищей. Это финал народной сказки «Эльфы и башмачник», записанной и обработанной братьями Гримм. В дом к доброму, но обедневшему сапожнику являются волшебные помощники — два пригожих голеньких человечка. В ночи, пока сапожник и его жена крепко спят, они тачают превосходные башмаки, которые помогают хозяевам сначала поправить финансовое положение, а после разбогатеть. В благодарность сапожник дарит домовым новое платье — что было дальше, вы только что прочли.
Несмотря на то что формально «Гарри Поттер» — это сказка, прямых отсылок к сказкам народным, фольклорным в нем не так много. И необычный на первый взгляд сюжет про домовых эльфов, которые обретают свободу, только получив от хозяина настоящую человеческую одежду, на самом деле из их числа.
Попытки обмануть смерть — игра с наперед известным результатом: добром она кончиться не может. Даже если герою удается на время пленить смерть, то, как правило, выгоды от этого сомнительны: умирать перестают вообще все — от назойливых клещей и тараканов до коров и овец, которых люди планировали съесть. Впрочем, полная бесперспективность игр со смертью не мешает людям регулярно сочинять об этом сказки, истории и притчи.
Одну из вариаций той же темы находим мы и у Джоан Роулинг — это так называемая «Сказка о трех братьях», из которой мы узнаем о происхождении сильнейших магических артефактов — бузинной палочки, воскрешающего камня и мантии-невидимки. Их подарила трем братьям-волшебникам Смерть, но, как водится, дары эти были с подвохом, и ничего хорошего Смерть в виду не имела. Старший, самый воинственный брат быстрее всех поплатился за желание обладать сильнейшей палочкой в мире — во сне его зарезал завистник. Средний сам покончил с собой: воскрешающий камень не позволял вернуть мертвых по-настоящему — только увидеть их блеклый, безрадостный и манящий на тот свет образ. А вот младшему брату удалось взломать систему — его желание позволило ему в самом деле обмануть Смерть и счастливо прожить, скрываясь под мантией-невидимкой, до глубокой старости. А после, благополучно завершив все дела и попрощавшись с родными, он сам добровольно скинул мантию и встретил Смерть как старого друга.
КОЕ-ЧТО О БУЗИНЕ
Почему самая сильная палочка в мире сделана из бузины, а не из какого-то другого дерева?
В европейской традиции репутация у бузины довольно сомнительная. На чем в точности повесился Иуда, в Евангелии не сказано, однако в англоязычном мире люди убеждены, что это была именно бузина (для сравнения: наш, отечественный Иуда повесился на осине, хотя ни бузины, ни осин в Палестине, конечно же, нет).
В румынской и южнославянской мифологиях о бузине тоже не думают ничего хорошего — ее любят использовать в своих обрядах колдуны, а вот обычному человеку от нее лучше держаться подальше. Заснув под бузиной, рискуешь вовсе не проснуться, срубившего бузину ждет смерть, а под корнями ее живет нечистый. Словом, уже по одной выбранной для палочки древесине старший брат мог бы догадаться, что не все с ней в порядке.
Впрочем, есть и более простое объяснение, не исключающее, но дополняющее первое. По-английски слово elder («бузина») омонимично слову «старший», так что, возможно, бузинная палочка просто старшая в семействе волшебных палочек, своего рода «главпалочка».
Джоан Роулинг редко напрямую указывает источники своего вдохновения — тем интереснее, что происхождение этого конкретного сюжета нам известно доподлинно. По утверждению самой писательницы, «Сказка о трех братьях» является парафразом «Рассказа Продавца индульгенций» — одной из тех историй, которые паломники, герои «Кентерберийских рассказов» английского поэта XIV века Джефри Чосера, рассказывают друг другу по пути к мощам святого Томаса Бекета.
Что же поведал своим спутникам Продавец индульгенций? Во время эпидемии чумы трое подвыпивших друзей решают, что пора свести счеты со Смертью, погубившей такое количество невинных людей (пожалуй, в тот момент их чувства можно если не одобрить, то во всяком случае понять). Оглашая окрестности самой отвратительной бранью, они покидают трактир и немедленно встречают на дороге старика-бродягу. Друзья сначала попрекают его старостью, бедностью и убожеством, а после буквально выбивают у бедолаги сведения о том, где конкретно расположилась на отдых Смерть. Однако, придя на указанное место, буяны обнаруживают только мешок с золотом. Каждый из троицы хочет обмануть товарищей и единолично завладеть сокровищем, но жадность на пару с коварством губят героев одного за другим, показывая тем самым тщетность всех попыток обмануть Смерть.
Надо заметить, что трое героев Чосера изначально описаны автором как безбожники, пьяницы и негодяи — иными словами, их проигрыш Смерти обусловлен их собственной моральной ущербностью. В некотором смысле они и так внутренне мертвы и ищут лишь смерти физической. Братья же из сказки, придуманной Роулинг, выглядят скорее жертвами рока — их гибель не предопределена, изначально мы не знаем о них ничего предосудительного, и друг к другу они относятся по-доброму. Так что, вероятно, тут создательница «Гарри Поттера» если не лукавит сознательно, то во всяком случае изрядно упрощает — если ее сказка о дарах Смерти и наследует чосеровской, то явно не по прямой линии.
«Рассказ Продавца индульгенций» очень важен для понимания философии всего цикла, и, в частности, отсылка к нему яснее проявляет отношение писательницы к теме смерти как таковой. Об этом мы подробно поговорим в следующей, третьей главе. В данном же случае можно говорить лишь о формальном сходстве — да и то довольно поверхностном.
ЭТОТ БЕССМЕРТНЫЙ
«По цене два флорина попала мне в руки книга, инкрустированная золотом, весьма старинная и большая. Она была написана не на бумаге и не на пергаменте, как другие, а (как мне показалось) на нежнейшей коре молодых деревьев. На ее обложке из тонкой медной фольги были выгравированы чужеземные письмена или символы,которые, на мой взгляд, представляли собой буквы греческого или же какого-либо другого древнего языка», — так описывает первое знакомство с рукописью, радикально изменившей его жизнь, французский нотариус и писарь XIV века по имени Николя Фламель (его фамилия произносится, как и все французские фамилии, с ударением на последний слог).
Неизвестный художник. Портрет Николя Фламеля. XVIII в.
Wellcome Collection
Благодаря Джоан Роулинг весь мир знает это имя в английском варианте — Николас Фламель, с ударением на первый слог. Так зовут почтенного и добродетельного волшебника шестисот с небольшим лет, персонажа «Гарри Поттера и философского камня». Его чтут как единственного в истории мага, сумевшего достичь бессмертия, и он же — единственный среди персонажей поттерианы, у которого есть вполне конкретный и неслучайный исторический прототип — тот самый парижский нотариус.
Доставшаяся Фламелю рукопись, озаглавленная «Книга еврея Авраама», была написана частично на латыни, частично на древнееврейском. Дешифровать латинскую часть не составило труда, и — о чудо! — это оказался алхимический трактат, содержащий рецепт эликсира, который способствует «трансмутации металлов» (то есть превращению их в золото)! В сотрудничестве с любимой женой Пернелль (ее упоминание мы тоже встречаем на страницах «Философского камня») Фламель немедленно приступил к экспериментам, однако, не понимая древнееврейского, восстановить технологию целиком никак не мог.
Проблема заключалась в том, что в XIV веке найти во Франции человека, читающего на древнееврейском, было затруднительно — за двести лет непрекращающихся погромов и гонений евреев в стране почти не осталось. В Испании дело обстояло немного лучше: там сохранялось большое сообщество марранов — евреев, под давлением католических властей принявших христианство, но при этом не до конца утративших связь с иудейской ученостью. Так что, испросив дозволения у супруги, Николя Фламель надевает паломнический плащ, закрепляет на шляпе ракушку — символ святого Иакова — и пешком отправляется в Испанию, к святыне Сантьяго-де-Компостела, по дороге внимательно присматриваясь к окружающим.
И вот наконец Фламелю улыбается удача — один из его попутчиков, «добрый христианин по вере, иудей по рождению» мэтр Кончес оказывается именно тем, кого он ищет. Переведя с его помощью ключевой фрагмент (и, возможно, приложив руку к его безвременной кончине, хотя на этот счет что-либо определенное утверждать сложно), наш отважный нотариус возвращается в Париж, где получает вожделенный эликсир и обретает неиссякаемый источник золота.
Благоразумие Пернелль помогает Фламелям сохранить их неслыханное сокровище в тайне — они живут в достатке, щедро одаряют церкви и детские приюты, но не купаются в роскоши и не кичатся богатством. Однако все имеет свой конец — в 1399 году Пернелль умирает, а вскоре за ней следует и ее безутешный супруг.
Этот вариант истории (за исключением, конечно же, смерти рассказчика) мы знаем из книги самого Николя Фламеля «Иероглифические фигуры» — довольно, признаться, сомнительного манускрипта, сохранившегося в единственной копии XVII века и, скорее всего, примерно тогда же и написанного. В ней, как вы видите, нет никаких упоминаний о бессмертии — только о «трансмутации металлов».
Однако в дальнейшем начинает происходить странное. Могила Фламелей на кладбище Невинных якобы оказывается пустой, что порождает слухи о том, что смерть Николя и Пернелль была инсценировкой. А потом самого достопочтенного нотариуса с супругой начинают встречать в разных местах — то в пригороде Лондона во времена царствования королевы Елизаветы I, то в Парижской опере накануне Великой французской революции, то в фешенебельном отеле Вены вскоре после падения Наполеона. Одна из самых ярких таких встреч описана в воспоминаниях французского путешественника и ориенталиста Поля Люка, в начале XVIII века по заданию Людовика XIV объехавшего Ближний Восток и Малую Азию в поисках древностей. По словам Люка, на территории современной Турции он встретил чету Фламелей, которые сообщили, что только что вернулись из Индии, — оба были в добром здравии и планировали новые путешествия.
Поль Люка и сам обладал довольно неоднозначной репутацией — многие считали его магом и чародеем, так что, возможно, его встреча с Фламелями была неслучайной. Более того, в экспедиции Люка сопровождал юноша-маронит (араб-христианин) по имени Ханна Дияб. В скором времени Диябу предстояло прославиться в довольно неожиданном амплуа: именно с его слов французскую версию сказок «Тысячи и одной ночи» записал другой известный ориенталист того времени Антуан Галлан. Отдельно интересно, что Ханна Дияб продиктовал Галлану в том числе две самые популярные сказки сборника — «Аладдина» и «Али-Бабу и сорок разбойников», которые позднее не удалось обнаружить ни в одном арабском первоисточнике. Судя по всему, Дияб сам их и сочинил — если, конечно, не услышал эти чудесные истории от прожившего на тот момент триста с лишним лет и многое повидавшего Николя Фламеля…
Впрочем, здесь мы откровенно вторгаемся в пространство фантастического — все эти сюжеты вполне могли бы найти свое место на страницах книг Джоан Роулинг, но остались за пределами повествования. Средневековый алхимик, нотариус и путешественник Николя Фламель ненадолго возникает из небытия в «Философском камне», но лишь для того, чтобы наконец обрести вечный покой. Впрочем, с этими бессмертными никогда не знаешь наверняка — может быть, они с супругой просто предпочли в очередной раз инсценировать свою смерть и исчезнуть, а через пару веков кто-нибудь вновь с ними встретится на Суматре или в Южной Америке.
«Экспеллиармус!», «Экспекто патронум!», «Люмос!» — заклинания, которыми пользуются герои «Гарри Поттера», не нуждаются в переводе, их значение и без того понятно людям по всему миру. Однако в действительности почти все эти слова и выражения можно перевести — более того, они наследуют вполне почтенной традиции, также восходящей к Средним векам.
На протяжении большей части человеческой истории практики, которые мы называем магическими, не были надежно отделены от религиозных или рациональных. Отвар коры дуба (его и сегодня используют в качестве природного противовоспалительного средства) в средневековой Ирландии действовал куда лучше, если сопроводить его определенным заговором. А своевременное прочтение молитвы Пресвятой Деве Марии радикально усиливало эффект от пропаривания или, напротив, холодного обертывания. Соотношение магической и рациональной (или, если угодно, духовной и материальной) составляющих в процедуре могло быть различным — иногда молитвы и заклинания (а иногда что-то среднее между этими двумя типами текстов) были главным или единственным механизмом воздействия. Кстати, если человека обвиняли в колдовстве, то использование зелий считалось отягчающим обстоятельством, в то время как к заговорам средневековые судьи относились снисходительно. (Так, молодую женщину по имени Масе Валетт, в 1387 году обвиненную в том, что она ведовством довела до смерти королевского солдата, спасло от казни лишь то, что в своем деле она использовала исключительно заклинания и не прибегала к «химии».)
То, что мы назвали бы магией, применялось с разными целями — для любовного приворота или отворота, для причинения вреда или, напротив, избавления от него, для прорицания будущего, для обеспечения защиты или покровительства. Но все же главным образом магия использовалась в медицине. Заклинания, призванные человека вылечить, были устроены по-разному. К болезни можно было обращаться как к существу — изгонять, уговаривать, «переводить» на животное или неодушевленный объект (если, утешая разбившего коленку ребенка, вы приговариваете: «У кошечки боли, у собачки боли, а у Машеньки не боли», вы, в сущности, тоже колдуете). Можно было адресоваться к бесам (с целью их изгнать или умилостивить) и святым. Можно было использовать геометрические фигуры и анаграммы (об одном таком заклинании речь пойдет ниже), а можно было в том или ином виде комбинировать разные способы. Единственное непреложное правило касалось языка: он должен был отличаться от языка бытового, разговорного. Нельзя же, в самом деле, обращаясь к иномирным сущностям, разговаривать с ними как на кухне с мужем.
В средневековой Европе языком науки и церкви была латынь — именно она воспринималась как особый, сакральный язык и потому, конечно же, была оптимальным языком для магических формул. Проблема состояла в том, что латынь в те времена знали немногие — даже рядовые священнослужители скорее заучивали сакральные тексты и молитвы, чем по-настоящему их понимали. Поэтому в большинстве случаев заговоры и заклинания не столько произносились на латыни, сколько латынь имитировали. Латинские корни украшались какими-то небывалыми с лингвистической точки зрения морфемами; к английским, французским или немецким основам приделывались латинские окончания и суффиксы, или же просто изобретались слова, звучавшие на латинский манер. Реже использовались корни греческие (в Западной Европе до эпохи Ренессанса греческий знали еще хуже латыни), и совсем уж редко — древнеегипетские, древнееврейские или арабские, ну или что-то, отдаленно их напоминавшее.
Заклинания, которые произносят герои Роулинг, существенно короче сохранившихся средневековых заговоров (те могли насчитывать несколько десятков строк) и куда более узкоспециальные — едва ли кто-нибудь в XIII веке всерьез озаботился бы заклятием для быстрого роста передних зубов или починки сломавшихся очков. В сущности, заклинания, которым учат в Хогвартсе, — это скорее слова особого магического языка, позволяющие достичь конкретного результата, нежели собственно тексты, предназначенные для колдовства в средневековом понимании. Однако устроены они схожим образом — это почти всегда латынь (часто искаженная) или что-то латынеобразное, изредка греческий и еще реже экзотично звучащая тарабарщина.
Большая часть придуманных Роулинг заклинаний — нормальные латинские глаголы первого лица единственного числа. «Круцио!» — от cruciare — мучить, истязать; «Империо!» — от «повелевать, приказывать»; «Акцио!» — от «призывать»; «Репаро!» — от «чинить». Впрочем, в заклинании «Окулюс репаро!», при помощи которого Гермиона чинит очки Гарри, допущена грамматическая ошибка: правильно было бы поставить слово «окулюс» (латинское oculus — «глаз») в винительный падеж — по правилам заклинание звучало бы как «Окулюм репаро!». А вот аналогичное «Экспекто патронум!» (буквально «ожидаю покровителя») составлено верно, и существительное patronus здесь в нужном падеже.
В некоторых заклятиях угадываются латинские корни, но именно что угадываются — в точности таких слов в латыни не существует. «Люмос!» явно восходит к lumen — свет, но, как можно увидеть, окончание у него другое — более «типовое» для латинских существительных. В знаменитом обезоруживающем заклинании «Экспеллиармус!» есть глагол expello (изгонять, выбивать) и существительное arma (оружие), но собрать из них единое слово таким образом с точки зрения латинской морфологии невозможно. То же касается и зловещего заклятия «Сектумсемпра!», изобретенного Северусом Снейпом для сопротивления обидчикам: в нем можно различить корень со значением «резать» и нечто похожее на semper — «всегда», но склеены они самым нелатинским из всех возможных способов.
Встречаются заклинания, которые только прикидываются латинскими: так, если во втором слове заклятия для левитации «Вингардиум левиоса!» еще есть латинский корень со значением «летать», то первое — чистая выдумка автора и в действительности восходит к английскому wing — «крыло». Есть пара заклинаний, заимствованных из греческого, — например, «Анапнео!» («снова дышу»). Встречаются и совсем уж удивительные штуки вроде открывающего запертые двери заклинания «Алохомора!». Сама Роулинг в одном из интервью обмолвилась, что заимствовала это слово из какого-то западноафриканского языка, в котором оно якобы означает «друг воров». Впрочем, лингвисты, профессионально занимающиеся африканскими языками, категорически отказываются признаваться в знакомстве с «алохоморой», поэтому логичнее предположить, что слово это — просто таинственно звучащая бессмыслица, более древняя версия «фокус-покуса» или «ахалай-махалай».
Но есть в ряду гаррипоттеровских заклинаний одно, во всех смыслах стоящее особняком. Это убивающее заклятие «Авада кедавра!», стоившее жизни родителям Гарри, Седрику Диггори, Дамблдору и многим другим маглам и волшебникам, хорошим и не очень.
ПО СТРОЧКЕ В ДЕНЬ, ПОСЛЕ ЕДЫ
«Вы знаете, откуда взялась “авада кедавра”? Это древний арамейский заговор, от него же происходит слово “абракадабра”, и изначально он означал “да будет это уничтожено”. В старину его применяли для борьбы с болезнями, так что под “этим” подразумевалась именно болезнь. Но я решила, что у меня “это” будет означать человека, стоящего перед тобой», — так объясняет происхождение самого страшного из всех Непростительных заклятий Джоан Роулинг.
Кое-что из сказанного писательницей верно, но далеко не все. В действительности слово «абракадабра» впервые встречается в медицинском трактате «De medicina praecepta» («Наставление в медицине»), принадлежащем перу некоего Серена Саммоника. Мы мало знаем об этом человеке — считается, что он жил в конце II века н. э., был литератором, интеллектуалом и воспитателем Геты и Каракаллы, сыновей римского императора Септимия Севера. Последний факт сослужил Серену Саммонику дурную службу: его любимцем был Гета, а на престол в итоге взошел Каракалла, немедленно приказавший убить сразу и брата, и его наставника.
О творческих (и научных) подходах Саммоника мы знаем несколько больше — так, существенная часть приводимых им медицинских методов была просто списана с книг предшественников — римского естествоиспытателя Плиния Старшего и греческого медика Педания Диоскорида. Поэтому, вероятно, и заговор «абракадабра» он придумал не сам — нечто очень на него похожее ученые недавно обнаружили в медицинском папирусе III века.
Так или иначе, по мнению Серена Саммоника, «абракадабра» являлась сильнейшим и надежнейшим средством от жара, лихорадки и малярии. Слово это предлагалось записывать на одиннадцати строчках, на каждой следующей убавляя по одной букве — так, чтобы в результате получился треугольник с острием, направленным вниз. Бумажку с написанным заклинанием нужно было положить в небольшой мешочек и носить на шее как амулет.
Il Dottore, Амулет против чумы (abracadabra), 03.08.2011. Wikimedia Commons. CC BY-SA 3.0
На протяжении последующих веков заклинание это оставалось одним из самых популярных. В Средние века заговор «абракадабра» стали записывать на ломтик хлеба — каждый день больному следовало съедать по одной строчке, и на одиннадцатый день лихорадка исчезала без следа. Автор «Робинзона Крузо» Даниэль Дефо в своем «Дневнике чумного года» сообщает, что во время лондонской эпидемии чумы 1665 года горожане наносили заклятие в виде треугольника на двери, надеясь таким образом защитить себя и свой дом от заразы.
То есть, говоря о том, что заклинание «абракадабра» помогает от болезни, Джоан Роулинг не ошиблась. А вот относительно его происхождения и значения она, пожалуй, несколько погорячилась.
Начнем с простого: что значит это слово и откуда оно взялось, никто в точности не знает. В принципе, техника написания заклинания в виде треугольника в самом деле указывает на возможность древнееврейского происхождения. В Торе и Талмуде можно найти тексты, организованные схожим образом. При этом если «острие» направлено вверх, то это благословение — удлиняющиеся строки символизируют увеличение благодати. Именно так, от меньшего к большему, например, устроено знаменитое Аароново благословение, которое раввины произносят во время молитвы в синагоге. Тексты же «острием» вниз являются либо апотропеическими (отвращающими беду), либо проклятиями — видимо, к одной из этих категорий относится и наша «абракадабра».
Но если с происхождением заклятия или, по крайней мере, способа его написания еще есть какая-то определенность, то со значением дела обстоят совсем плохо. По одной из версий, в основе «абракадабры» и правда лежит арамейская фраза, звучащая как avda kedavra и означающая примерно «сказано — сделано», но тогда она была выбрана исключительно в силу сходства звучания — никаких указаний на то, что когда-либо существовал такой устойчивый оборот, нет. Зато, возможно, именно этот вариант и попался на глаза Роулинг.
Та же проблема есть и у других трактовок «абракадабры». Кто-то считает, что на древнееврейском слово это напоминает выражение «говоря, я создаю». А кто-то отрицает его семитское происхождение, усматривая в нем связь с кельтскими abra (бог) и kad (святой). Однако, увы, все эти объяснения — по большей части попытка подогнать решение под готовый ответ. Можно подобрать немало фраз, звучание которых отдаленно напоминало бы «абракадабру», причем едва ли не в любом языке. Беда в том, что найти связь между ними и древним заклинанием решительно невозможно.
На протяжении ХХ века свои права на «абракадабру» предъявляли оккультисты и эзотерики разных мастей. Основательница теософского учения Елена Блаватская считала, что «абракадабра» — это позднейшее искажение священного понятия гностиков «Абраксас». Абраксас же, в свою очередь, обозначал высшее из семи божеств, носителя 365 (по числу дней в году) добродетелей. Британский мистик Алистер Кроули по «причинам каббалистического толка» заменил в слове «абракадабра» одну букву — она стала «абрахадаброй» и в этом качестве была объявлена ключевым понятием новой эпохи — эона Гора, провозвестником которого считал себя Кроули.
Как бы то ни было, самое непростительное из всех непростительных заклятий «авада кедавра», во-первых, состоит в родстве с уважаемым заклинанием неясного, но, безусловно, древнего происхождения, а во-вторых, не поддается надежной дешифровке — в отличие от большинства других заклинаний в «Гарри Поттере». Ужас заключен в самом его звучании, в достигаемом эффекте, а для читателя, знакомого с европейскими языками, еще и в отчетливом призвуке смерти, ведь в «кедавре» ухо без труда улавливает связь с «кадавром», или, проще говоря, трупом.
Джоан Роулинг никогда системно не описывает архитектуру Хогвартса — о том, как устроен замок, мы узнаем постепенно, когда в силу сюжетной необходимости в нем обнаруживаются тайные комнаты, зловещие подземелья, темные переходы, внутренние дворы, колоннады и даже туалеты, в одном из которых, как мы помним, живет плаксивое привидение девочки Миртл. Образ замка, возникающий в собственно книгах, для большинства из нас оказался замещен образом, который транслируют фильмы о Гарри Поттере. Но так или иначе можно с уверенностью сказать одно: с настоящим средневековым замком — нехитрым и не слишком удобным сооружением, служащим единственной цели — защищать живущего в нем графа или барона от нападения извне, — Хогвартс имеет мало общего. В сущности, это не средневековый, а неоготический замок — то есть относящийся к сфере фантазий о Средних веках, которые становятся популярны во второй половине XVIII — первой половине XIX веков.
Клас Якобс ван дер Хек. Вид на замок в Эгмонд-ан-ден-Хеф. Ок. 1638 г.
The Rijksmuseum
Само определение — Средние века — словно бы намекает на что-то дурное. И правда, понятие medium aevum, означающее буквально «средний век» (от него, в частности, происходит название научной дисциплины «медиевистика»), было введено в обиход во времена Возрождения и не подразумевало изначально ничего хорошего. Предложенная титанами той эпохи модель человеческой истории была предельно доходчивой и линейной: сначала идет Античность (время безупречного совершенства), потом ее сменяет бессмысленный промежуток упадка и регресса, а затем наступает, собственно, эпоха Ренессанса, вновь обращающаяся к прекрасным идеалам греческой и римской древности, их оживляющая и развивающая. Конечно же, в рамках такой концепции «средний век» — тот самый промежуток — представлялся напрасно потраченным временем, которое следовало побыстрее забыть, как страшный сон.
Реабилитация Средних веков начинается в середине XVIII века, причем процесс этот идет сразу с двух концов — со стороны литературы и со стороны архитектуры. Начнем, пожалуй, с последней.
Будущий писатель (о его литературной ипостаси мы поговорим немного позже) Горацио Уолпол родился в семье мелких норфолкских сквайров. Славу, богатство и громкий титул роду Уолполов принес отец Горацио — Роберт, один из величайших британских политиков всех времен, а с середины 1720-х и до середины 1740-х — негласный и практически единоличный правитель Британии (время его могущества современники называли робинократией).
Увы, в силу прежней незначительности Уолполы не имели в своем распоряжении даже самого захудалого замка, поэтому, достигнув вершин власти, сэр Роберт немедленно взялся за возведение монументального родового гнезда. Выстроенный им загородный особняк в родном Норфолке, однако, по наследству перешел к старшему брату писателя вместе с графским титулом. По отцовскому завещанию Горацио ни в коей мере не остался обделенным, но, если он тоже хотел обзавестись достойной резиденцией, ему следовало позаботиться об этом самому.
На щедрое отцовское содержание в 1747 году Горацио Уолпол приобрел небольшой коттедж в деревушке Твикенхэм неподалеку от Лондона и практически сразу взялся за масштабную перестройку. За пять лет до этого Уолпол совершил традиционный для молодого английского джентльмена «гранд-тур» по Европе, откуда вернулся полным не только «пространства и времени», как тогда было принято, но и пылкой влюбленности в архитектуру средневековой Франции. Покупка коттеджа открыла перед Горацио блистательную возможность эту любовь, так сказать, реализовать и материализовать. На английской земле, с привлечением самых передовых строительных технологий и, конечно же, с соблюдением всех требований современного комфорта он мог попытаться воссоздать волнующую красоту сурового французского Средневековья.
Купленный Уолполом безымянный коттедж был немедленно окрещен Строберри-Хилл («Земляничный холм») и начал видоизменяться. На протяжении следующих пятнадцати лет сам владелец в сотрудничестве с двумя ближайшими друзьями — архитектором-любителем и чертежником — расширял и переделывал непритязательное поначалу строение, добавляя к нему шпили, контрфорсы, узкие стрельчатые окна, винтовые лестницы и прочие элементы того, что полувеком позже вошло в моду под именем неоготического стиля.
Неоготика, пионером которой по праву может считаться Горацио Уолпол, стала первым шагом в сторону переосмысления Средних веков. Из эпохи полного одичания (собственно, изначально даже слово «готика» имело преимущественно негативные коннотации, обозначая нечто грубое, варварское) в умах европейцев второй половины XVIII — начала XIX века они понемногу трансформировались в нечто прямо противоположное — в эру духовной чистоты, благородства, героики и утонченной самобытной эстетики.
Позднее этот тренд подхватили романтики, и мода на неоготическую архитектуру, да и вообще на все средневековое, захлестнула Англию. Особняки — теперь все они обязательно звались abbey (аббатство) или castle (замок) — начали обрастать зубцами и башнями, покрываться каменной резьбой и гобеленами, обзаводиться узкими переходами, арочными сводами и пейзажными парками, в полной мере оставаясь при этом благоустроенными и изящными загородными жилищами богачей.
А теперь вернемся к Хогвартсу. Согласитесь, приведенное выше описание очень подходит школе волшебства с ее уютными спальнями, теплыми гостиными, в которых так умиротворяюще потрескивает камин, массивной дубовой мебелью, роскошным пиршественным залом и декоративными рыцарскими доспехами в темных коридорах. Здесь ветер не свищет через бойницы, пол не посыпан соломой и охотничьи собаки не дерутся под столами за остатки трапезы. Иными словами, средневековый облик Хогвартса обманчив, а генеалогическое древо его, несмотря на все разговоры о четырех основателях школы, живших в незапамятные времена, уходит корнями в древность не такую уж и глубокую. Свой род он ведет не от норманнских баронов или шотландских лэрдов, возводивших свои твердыни в XII или XIII веках, но от эксцентричного сельского сквайра XVIII века Горацио Уолпола с его архитектурной причудой.
Впрочем, то же самое можно сказать и обо всем средневековом антураже романов о мальчике-волшебнике. Подлинные истоки этого мира следует искать не столько в давних суровых временах, сколько в английской литературе XVIII, XIX и ХХ веков — основе культурного кода Джоан Роулинг. Именно через посредство в первую очередь британской классики средневековый колорит входит в «Гарри Поттера» — и именно поэтому он выглядит несколько несерьезным, дурашливым, игрушечным.
Юная дочь священника по имени Кэтрин Морланд едет погостить в поместье с помпезным (и очень по тем временам модным) названием Нортенгерское аббатство, принадлежащее семье ее подруги Элеоноры Тилни. По дороге она оказывается в одной коляске с братом Элеоноры, Генри Тилни, который принимается наполовину в шутку, наполовину всерьез запугивать девушку рассказом об опасностях, поджидающих гостью в замке. Ее, конечно же, разместят в отдельном крыле, в темном коридоре, подальше от спален семьи и комнаты экономки. Девушка бросится к двери, чтобы запереть ее и отгородиться от странных шорохов, но с ужасом поймет: на двери нет замка. Ночью непременно разыграется жуткая буря, сквозняк будет колыхать портьеры на древних стенах, и вдруг в призрачном свете лампы Кэтрин заметит, что одна из портьер колеблется как будто сильнее других. Превозмогая страх, девушка встанет и рискнет откинуть драпировку — там обнаружится тщательно замаскированная дверь, ведущая в тесное сводчатое помещение, а за ним откроется уводящий во тьму потайной ход…
В этой забавной сцене из романа Джейн Остен «Нортенгерское аббатство» Генри посмеивается над готической литературой, которой мисс Морланд буквально одержима. На встречу с подругой она опаздывает, зачитавшись «Удольфскими тайнами», да и в целом выстраивает свою публичную идентичность с опорой на готические стандарты. Вместе с Генри мягко иронизирует над подобными романами и сама Остен — вернее, не столько над ними, сколько над зашкаливающей, почти неприличной их популярностью.
Уже знакомый нам Горацио Уолпол, создатель первого неоготического особняка в Англии, опередил свое время не только в архитектуре, но и в литературе. Его «Замок Отранто», опубликованный в 1764 году, представляет собой довольно наивную стилизацию под оригинальную средневековую повесть (в первом издании Уолпол даже пытался скрыть свое авторство и выдать себя за скромного переводчика и публикатора) и излагает исполненную драматизма историю Манфреда, образцового романтического злодея. Тайны, убийства, семейные проклятия, месть и кровосмешение под сводами древнего итальянского замка (значимую часть сюжета составляет беготня героев по темным подземельям) доведены в тексте Уолпола до предельной, почти гротескной концентрации. Современникам, впрочем, роман пришелся по вкусу, вызвав к жизни бесчисленное множество подражаний и подражателей.
В числе первых из них был Уильям Бекфорд, автор готической повести «Ватек» (1783) — мрачной ориентальной притчи, повлиявшей, помимо прочего, на Лермонтова и Байрона. У Уолпола Бекфорд заимствовал не только литературный стиль, но и увлечение архитектурой: по его заказу и под его руководством (Бекфорд не испытывал недостатка ни в фантазии, ни в средствах) был построен огромный неоготический особняк — аббатство Фонтхилл. Именно им (вернее, тем немногим, что от него осталось) в наибольшей степени вдохновлялись создатели фильмов о Гарри Поттере.
Своего пика, однако, увлечение готическим романом достигло к рубежу XVIII и XIX веков, когда на литературном небосклоне зажглась звезда Анны Радклиф, создательницы тех самых «Удольфских тайн», из-за которых героиня Джейн Остен едва не поссорилась с подругой. Вышедшие из-под пера миссис Радклиф бестселлеры сформировали устойчивую и несколько экзальтированную (особенно среди молодых барышень) моду на исполненные скрытого ужаса истории в декорациях чисто вымытого, припудренного и приукрашенного Средневековья. Так, «Удольфские тайны» рассказывали о полной драматических приключений судьбе юной Эмилии, страстной любительницы природы, в конце XVI века заточенной в мрачном итальянском замке своим дядей — жестоким тираном, только и думающим, как бы присвоить богатые владения племянницы. Книга стала бестселлером такого масштаба, что по ее мотивам выпустили популярные сувениры, а будущая литературная суперзвезда сэр Вальтер Скотт почтительно посвятил «создательнице “Удольфских тайн”» свой литературный дебют.
Западный и северный фасады аббатства Фонтхилл в Уилтшире, Англия. Иллюстрация из книги Джона Раттера «План и обмеры Фонтхилла и его аббатства», 1823 г.
Rutter, John. Delineations of Fonthill and its abbey. Shaftesbury : The Author ; London : C. Knight, 1823
Многие мотивы «Гарри Поттера» словно бы перекочевали в книги Роулинг со страниц готического романа — пожалуй, больше всего их в «Философском камне» и «Тайной комнате». Огромный древний замок таит в себе множество сюрпризов, ловушек и загадок. Страшное родовое проклятие заставляет героя сомневаться в самом себе. Тайная комната служит обиталищем неназываемого чудовища, а сумрачные холлы украшают рыцарские доспехи, которые временами магическим образом приходят в движение — точь-в-точь как в «Замке Отранто»: там на сына Манфреда обрушивается гигантский шлем (с летальным, надо заметить, для хрупкого юноши исходом).
Однако есть и важное отличие. Готическому роману надлежало повергать и героев, и читателя сразу и во всепоглощающий ужас, и в сладостный трепет. Для этого возвышенного и сложного чувства даже был придуман специальный термин — sublime, нечто на стыке страха и восторга. «Гарри Поттер» же книга, ставящая перед собой совершенно иные задачи — в первую очередь (и, повторимся, особенно в начале цикла) увлекать, развлекать и смешить. Поэтому готика у Джоан Роулинг даже менее настоящая, чем Средневековье, — она проникает в поттеровское семикнижие через посредство ироничной английской классики более позднего времени, когда над готическим романом посмеивалась уже не только Джейн Остен, но и многие другие.
Едва ли не самая очевидная аллюзия в этом ряду — отсылка к «Кентервильскому привидению» Оскара Уайлда, написанному через сто с лишним лет после «Замка Отранто», в 1897 году, в век электричества и паровых двигателей. Как, возможно, помнит читатель, сюжет этой небольшой остроумной повести использует и пародирует готические мотивы. Семья состоятельного американца, посла США в Англии, покупает замок, в котором уже триста с лишним лет проживает злонравное и сварливое привидение. В середине XVI века сэр Саймон Кентервиль убил собственную жену (она ни разу не сумела нормально накрахмалить ему брыжи, да и готовила прескверно, надо ли удивляться, что он не выдержал!), после чего его самого заморили голодом братья убитой. С тех пор несчастный дух обречен скитаться по родовому имению, гремя ржавыми цепями, оглашая древние залы и переходы сатанинским хохотом и до смерти (иногда в прямом смысле слова) пугая обитателей замка и их гостей. Однако вместо того чтобы благоговеть перед призраком, американское семейство подвергает его разнообразным унижениям и ни в грош не ставит любовно срежиссированные сэром Саймоном хоррор-спектакли. Единственная, кто относится к привидению с сочувствием, — это Вирджиния, юная дочь посла. При первой же встрече, узнав о мучительной кончине прежнего владельца замка, она предлагает призраку бутерброд, на что тот скорбно отвечает, что уже давно, очень давно ничего не ест.
А теперь вспомним, с чего начинается знакомство Гарри с призраком Гриффиндора, привидением по прозвищу Почти Безголовый Ник. В ответ на приглашение присоединиться к трапезе тот печально признается, что уже четыреста с лишним лет ничего не ел, при этом почти дословно воспроизводя соответствующий пассаж из Оскара Уайлда.
Кстати, раз уж речь зашла о сэре Николасе де Мимзи-Порпингтоне (именно так звали Почти Безголового Ника при жизни), не лишним будет упомянуть, что первая часть его аристократической фамилии отсылает к абсурдистскому стихотворению Льюиса Кэрролла «Бармаглот», к самой его известной строчке «хрюкотали зелюки, как мюмзики в наве». Cловом «мюмзик» переводчица Дина Орловская очень удачно передала кэрролловское слово mimsy (по мнению Шалтая-Болтая, комментирующего стихотворение, оно обозначает птицу с перьями, торчащими в разные стороны), и использование именно такой отсылки кое-что сообщает нам и о характере сэра Ника, и о степени серьезности — или, вернее, несерьезности — игры в Средневековье у Роулинг.
Однако мы немного отвлеклись. И «Нортенгерское аббатство» Джейн Остен, и «Кентервильское привидение» Оскара Уайлда, и даже весело заигрывающая с готическими образами и сюжетами «Рождественская песнь в прозе» Чарльза Диккенса открывают для Джоан Роулинг дверцу в пространство замков, призраков, пугающих пророчеств, темных переходов и рыцарских лат. Писательница как будто держит в руках сложный оптический прибор: на Средние века она смотрит сквозь призму готического романа, а на готический роман, в свою очередь, — сквозь призму того, что питает корни ее собственного творчества, а именно классической британской литературы от Джейн Остен до Агаты Кристи.
ЛЮБОВЬ ДО ГРОБА… И ПОСЛЕ
Смуглый мальчик, неловкий и молчаливый, играет на вересковой пустоши с веселой и неотразимой в своей самоуверенности девочкой. Годы идут, мальчик и девочка по-прежнему неразлучны, но что-то в их отношениях неуловимо меняется. Они одновременно и отдаляются, и становятся ближе — так, как не были близки в детстве…
Вы, возможно, подумали, что мы говорим о детстве Лили Эванс, будущей Лили Поттер, и Северуса Снейпа. Ведь именно так, с детской дружбы и совместных игр на лоне природы начались их отношения, никогда не ставшие романтическими для Лили, но составившие величайшее счастье и величайшее горе в жизни Северуса. Однако в данном случае мы говорим о другой паре литературных героев — о черноволосом найденыше Хитклиффе, воспитаннике в семье Эрншо, и Кэтрин Эрншо, хозяйской дочке, персонажах «Грозового перевала» Эмили Бронте.
Хитклифф растет вместе с детьми семьи Эрншо, но домочадцы, за исключением главы семейства и собственно Кэтрин, его недолюбливают. Прислуга больно щиплет мальчика, пока никто не видит. Старший брат Кэтрин жестоко избивает Хитклиффа, а после смерти отца всеми силами пытается разлучить с ним свою сестру. И если прямое давление оказывается в этой точке неэффективным, то хитрость и психологические манипуляции срабатывают куда лучше. Повзрослевшая Кэтрин отдаляется от товарища по детским играм и выходит замуж за привлекательного и изнеженного соседа. Брак их оказывается несчастливым и непродолжительным. Хитклифф же посвящает оставшиеся ему одинокие годы затейливой мести всем виновникам произошедшего, прямым и косвенным. Тяжелее всех приходится дочери Кэтрин — Кэти-младшей, ее Хитклифф тиранит и мучит с особым удовольствием, несмотря на очевидное сходство с потерянной возлюбленной.
«Грозовой перевал» — одна из любимых книг Роулинг, поэтому неудивительно, что мотивы вечной любви Хитклиффа к Кэтрин Эрншо нашли свое место и в «Гарри Поттере». И хотя брак Лили Эванс и Джеймса Поттера, тоже трагически недолгий, несчастливым точно не был, многие детали в их истории перекликаются с историей, рассказанной создательницей «Грозового перевала». Предательство Лили, снисходительно наблюдающей, как новые школьные друзья издеваются над ее беззащитным другом детства Северусом, тоже напоминает поведение Кэтрин — она так же легко готова мириться с обрушивающимися на Хитклиффа напастями. Любопытно, что даже внешне Северус и Лили напоминают Хитклиффа и Кэтрин: он — черноволосый и смуглый, она — ясноглазая, белокожая, с каштановыми волосами.
Впрочем, есть у Северуса Снейпа и еще один прототип, о котором в своем интервью рассказывает сама писательница, — адвокат Сидни Картон из романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах». Картон, блистательный юрист, пьяница и вечный неудачник, влюблен в прекрасную юную Люси Манетт, но сам понимает, насколько нелепы его притязания на взаимность. Он легко смиряется с тем, что Люси предпочитает ему другого — благородного и отважного французского эмигранта Чарльза Дарнея, и становится другом их счастливой семьи. Однако начинается Великая французская революция, Дарней устремляется на охваченную пламенем родину — и попадает прямиком в лапы якобинцев. Его как потомка древнего аристократического рода ждет смерть на гильотине, и никто не станет разбираться в его убеждениях — кстати, подчеркнуто демократических. Но Картон ухитряется вытащить мужа любимой женщины из тюрьмы — он сам взойдет на эшафот вместо Дарнея, воспользовавшись их общепризнанным внешним сходством.
Джоан Роулинг вспоминает, как во время учебы в Париже проглотила «Повесть о двух городах» буквально за вечер. Будущую писательницу невероятно растрогала романтичная история героя: «Словно очнувшись от сна, я вышла из комнаты и наткнулась на соседа, смотревшего на меня с нескрываемым ужасом. Оно и неудивительно — мое лицо было перемазано тушью, и парень решил, будто у меня кто-то умер. Так оно, в сущности, и было — у меня умер Сидни Картон!»
Снейпу не хватает жертвенной самоотверженности героя Диккенса — впрочем, и Джеймс Поттер определенно не безупречный Чарльз Дарней. Однако безграничная преданность Северуса Лили, безусловно, той же природы, что и любовь Картона к Люси. Неслучайно обоим героям их создатели даруют одно и то же посмертное утешение. Сидни Картон уже по дороге на казнь прозревает будущее, в котором благодарная чета Дарнеев нарекает в честь него своего маленького сына. А Гарри Поттер и Джинни называют первенца Альбусом Северусом, объединив в его имени память о двух важнейших людях в жизни Гарри — Альбусе Дамблдоре и Северусе Снейпе.
Сама Джоан Роулинг говорит, что цикл о мальчике-волшебнике лучше всего читать параллельно с «Эммой» Джейн Остен — без преувеличения главной книгой в жизни писательницы, которую она перечитывала не менее двадцати раз от начала до конца и еще бессчетное множество раз по кусочкам. По ее собственному признанию, она «считала» — то есть зачитала до дыр в самом буквальном смысле слова — уже три экземпляра «Эммы»: последний геройски утонул в ванне и был заменен новым. Поэтому счастливее всего Роулинг чувствует себя, когда юные читатели приносят ей на подпись затертые, испачканные и исчерканные томики «Гарри Поттера», ведь это значит, что их многократно читали и перечитывали — так же, как сама она читает и перечитывает Джейн Остен!
Главное, что роднит «Эмму» с поттеровским семикнижием, — это история любви между Роном и Гермионой. Как мы помним, долгое время — в сущности, первые три с половиной книги — они не более чем друзья, причем отличница Гермиона регулярно шпыняет троечника Рона за недостаток академического энтузиазма, забывчивость и невнимательность. Однако к четвертой книге, когда герои взрослеют, из детей становясь подростками («Кубок огня», как уже отмечалось в первой главе, переломный для всего цикла текст), в их отношениях начинает отчетливо проступать романтическая подоплека, поначалу очевидная читателю, но не самим Рону и Гермионе.
Аналогичным образом складываются и отношения междуглавной героиней романа Остен и ее давним близким другом и соседом мистером Найтли. Оба убеждены, что их связывает лишь долгое знакомство — ничего более. Намеренно путая следы, Джейн Остен делает Джорджа Найтли единственным, по сути, критиком Эммы. Случайно организовав удачный брак своей бывшей гувернантки с обеспеченным соседом, Эмма провозглашает себя прирожденной сводней и с поистине слоновьей грацией бросается устраивать чужую личную жизнь. Так, она уговаривает свою бедную подругу Гарриет разорвать помолвку с достойным молодым человеком ради более выгодной партии с местным викарием, у которого, однако, и в мыслях нет жениться на бесприданнице. За это Эмма получает от мистера Найтли суровый нагоняй — равно как и за неучтивость к несчастной мисс Бейтс, женщине средних лет, оказавшейся в стесненных обстоятельствах, которую Эмма бездумно подвергает публичному унижению. Однако, как и в случае с Роном и Гермионой, от читателя не требуется шерлок-холмсовской дедукции, чтобы довольно быстро понять природу чувства, которое на самом деле испытывают друг к другу Эмма и мистер Найтли.
Любопытно, что обе любовные коллизии разрешаются в результате появления чужака. В «Гарри Поттере» катализатором отношений между героями становится Виктор Крам — выдающийся спортсмен, выступающий за сборную Болгарии по квиддичу. Крам увлечен одаренной юной волшебницей, и сопряженные с этим переживания наконец толкают Рона и Гермиону в объятия друг друга. То же самое можно сказать и об Эмме и мистере Найтли — для того чтобы признаться друг другу в любви, им приходится дождаться приезда привлекательного Фрэнка Черчилля, к которому Эмма чувствует симпатию смутно романтического толка.
Впрочем, и помимо любовной коллизии между «Эммой» и «Гарри Поттером» есть черты сходства. Основное место действия романов Джоан Роулинг — это, конечно, школа волшебства Хогвартс. Но для того чтобы пожить «взрослой» жизнью, ученики совершают вылазки в соседнюю деревушку Хогсмид, где также происходит много интересного. Так, именно там Хагрид покупает драконье яйцо, там собираются будущие участники Отряда Дамблдора, и там Гарри назначает свидание (крайне неудачное, как мы помним) Чжоу Чанг.
В романе Джейн Остен основные события разворачиваются в доме Эммы, особняке под названием Хартфилд. Однако вторым важным местом притяжения для героев становится близлежащая деревушка Хайбери. Там Эмма выслушивает сплетни о Фрэнке Черчилле, поверив которым вскоре оказывается в крайне неловком положении. Там расположен приход того самого красавца-викария, которому героиня неуклюже сватает бедняжку Гарриет. В Хайбери снимает скромное жилье мисс Бейтс — уже упомянутая жертва бестактности со стороны главной героини. Фактически разделяя сеттинг своих романов на две взаимодополняющие локации (и обе, заметьте, на букву «Х»!), Джоан Роулинг следует за своим кумиром.
«Эмма» и упомянутое уже «Нортенгерское аббатство» — не единственные книги Джейн Остен, отсылки к которым можно найти в цикле о мальчике-волшебнике. Так, кошка смотрителя Филча Миссис Норрис позаимствовала свое звучное имя у персонажа романа «Мэнсфилд-парк». Там его носит въедливая тетушка главной героини, девочки по имени Фанни Прайс, отданной на воспитание в семью высокомерных и богатых родственников. Миссис Норрис не просто дурно относится к Фанни, а получает особенное удовольствие, шпионя за ней, а также выискивая и разглашая ее маленькие секреты.
Да и в целом судьба девочки, вынужденной жить с чужими людьми, очень похожа на судьбу Гарри Поттера — с точностью до того, что вместо чулана под лестницей Фанни ютится на чердаке, да и принявшая ее семья все же относится к ней получше, чем тетя Петуния и дядя Вернон — к Гарри. Конечно, за спиной мальчика-сироты, растущего в доме у жестоких родственников, маячат десятки аналогичных персонажей английской классики — от Джен Эйр из одноименного романа Шарлотты Бронте до Пипа из «Больших надежд» Чарльза Диккенса. Но Фанни из «Мэнсфилд-парка» в этой галерее сироток тоже занимает почетное место.
Однако, пожалуй, больше всего влияние Джейн Остен на Роулинг ощущается не в отдельных мотивах и деталях и даже не в общей сострадательно-ироничной интонации, а в принципах построения истории. Сама создательница «Гарри Поттера» часто говорит о своих романах как о классических whodunnit3 — в их основе всегда лежит какая-то тайна, требующая разгадки. Однако ближе они не столько к привычным нам детективам, сколько к книгам Джейн Остен, в которых, как ни удивительно, двигателем сюжета тоже всегда является некоторая загадка — не связанная ни с убийством, ни с преступлением, но при этом властно удерживающая внимание читателя.
Кэтрин Морланд, поначалу так радушно принятую в поместье семейства Тилни, в том самом Нортенгерском аббатстве, внезапно и без объяснений выставляют на улицу, заставляя читателя строить догадки, что же послужило тому причиной. В «Эмме» мы до самого конца не можем разобраться в сложном любовном многоугольнике, образовавшемся в поместье Хартфилд и его окрестностях, — кто кого на самом деле любит, станет известно буквально на последних страницах. Да и удивительно своевременная смерть тетушки Фрэнка Черчилля, позволяющая ему жениться на своей давней возлюбленной, вызывает некоторые подозрения. В «Мэнсфилд-парке» мы гадаем, что же собой представляет Генри Кроуфорд, вносящий хаос и разлад под крышу респектабельного дома, в котором растет Фанни.
Словом, из всех авторов, повлиявших на Джоан Роулинг самыми разными способами — от общей структуры повествования до имен героев, — первое место принадлежит Джейн Остен. Так что, вероятно, советом Роулинг читать «Гарри Поттера» параллельно с «Эммой» в самом деле не стоит пренебрегать — как видите, можно обнаружить много неожиданного и увлекательного. Уж не говоря о том, что читать (или перечитывать) романы Джейн Остен всегда радость.
«Великан протянул руку и, выдернув ружье из рук дяди Вернона, с легкостью завязал его в узел, словно оно было резиновое, а потом швырнул его в угол», — так Джоан Роулинг описывает действия Хагрида, явившегося забрать Гарри с собой в Хогвартс. Редкий читатель в этой точке не вспомнит явление другого гиганта — доктора Гримсби Ройлотта в рассказе «Пестрая лента» Конан-Дойла. Он врывается в квартиру на Бейкер-стрит и скручивает своими «лапищами» кочергу в тугой узел. Хагридом в данном случае руководят прагматические и в общем благие соображения — не дать Вернону Дурслю ненароком подстрелить кого-то из присутствующих. Доктор Ройлотт же стремится запугать Шерлока Холмса и тем самым отбить у него желание навестить усадьбу Сток-Морон, где творится что-то недоброе. И тем не менее не заметить эту очевидную рифму сложно.
То, что после завершения своего цикла о приключениях мальчика-волшебника Джоан Роулинг взялась за серию классических детективов, неслучайно — любовь и понимание этого жанра чувствуется во всех книгах писательницы, вплоть до внесерийной «Случайной вакансии». И несмотря на то что, как уже было сказано выше, большая часть тайн в «Гарри Поттере» — тайны скорее джейн-остеновские, чем, с позволения сказать, агата-кристевские, есть в цикле один роман, выстроенный в соответствии с классическим детективным каноном. Это «Гарри Поттер и Тайная комната», в центре которого не убийства (по-настоящему убивать своих героев Джоан Роулинг начнет позже, когда ее читатель слегка подрастет), но несколько покушений на убийство, прозрачно намекающих, что в стенах Хогвартса завелся маньяк. Гипотезу эту подкрепляет специфический и весьма системный выбор жертв — все они, пользуясь расистской терминологией темных волшебников, грязнокровки, то есть родились в семьях маглов.
За дело берется троица детективов, в которой Гарри, конечно, играет первую скрипку, а Гермиона и Рон выступают в роли коллективного доктора Ватсона. Подобно Шерлоку Холмсу и другим героям детективов whodunnit, Гарри Поттер обладает уникальным свойством, позволяющим именно ему возглавить расследование, — только в его случае это не специальная узко таргетированная острота ума, но владение парселтангом — особым змеиным языком.
Сеттинг старого, уединенно расположенного замка с затейливым убранством, дубовыми панелями, балдахинами, библиотекой и прочими атрибутами богатой загородной жизни тоже очень подходит в качестве места действия для детектива в классических традициях. Под стать антуражу и обитатели замка — представители респектабельной элиты (о том, почему волшебников можно уподобить британской аристократии, мы подробно поговорим в следующей главе): именно они чаще всего становятся свидетелями, жертвами и подозреваемыми в мире Агаты Кристи, Дороти Сэйерс и их коллег-современников.
Повествование выстроено как серия «допросов», публичных и приватных, потенциальных свидетелей и соучастников. Так, в сущности, Гермиона «допрашивает» профессора-привидение Бинса об истории Тайной комнаты, а Гарри с Роном проводят самый настоящий допрос плаксы Миртл — важнейшего свидетеля, владеющего ключами к разгадке.
Сыщики ведут скрытную расследовательскую работу — к примеру, с помощью оборотного зелья втираются в доверие к потенциальному подозреваемому, чтобы вывести его на чистую воду (Шерлок Холмс в этой ситуации прибег бы к своей знаменитой маскировке). Под покровом ночи в поисках улик они проникают в запретную часть библиотеки. Кстати, этот пассаж явно перекликается с аналогичной сценой в «Имени розы» Умберто Эко: там в гибельно опасную библиотеку средневекового монастыря пробираются другие герои-сыщики — монах-францисканец Вильгельм Баскервильский и его помощник, послушник Адсон (их имена, как несложно заметить, прямая отсылка к детективной прозе Артура Конан Дойла).
А еще нашей троице помогают разного рода совпадения — так, все жертвы не погибают, но лишь временно обращаются в камень исключительно в силу счастливого стечения обстоятельств. Колин смотрит в глаза василиску сквозь линзы фотоаппарата, Гермиона ловит его взгляд в зеркале, а Джастин Флинч-Флетчли видит монстра сквозь полупрозрачного Почти Безголового Ника. И наконец, главную подсказку от плаксы Миртл наши сыщики тоже получают более или менее случайно.
Для самых недогадливых, даже к середине книги не распознавших жанр «Тайной комнаты», Джоан Роулинг произносит ключевое слово устами Перси Уизли, старшего брата Рона. В гневе он кричит: «Никакой больше игры в детективов, а то я напишу маме!»
Однако помимо общежанровых, скажем так, аллюзий есть в «Тайной комнате» отсылка более конкретная. Главная загадка, разгадку которой предстоит найти в ходе расследования, — кто же такой «наследник Слизерина», выпускающий из глубокого подземелья чудовищного змея-василиска. И буквально с первых страниц автор намекает, что наследником этим может оказаться сам Гарри — слишком уж много фактов свидетельствуют в пользу такого допущения.
В 1925 году Рональд Нокс, английский священник, радиоведущий и автор детективных романов, сформулировал так называемые правила детектива. Нокс был известным шутником — пожалуй, живи он сегодня, мы назвали бы его пранкером. Самая знаменитая шутка Нокса состояла в том, что в 1926 году в своей радиопередаче он очень красочно описал якобы охватившую Англию пролетарскую революцию. Выпуск этот совпал с сильнейшим снегопадом, не позволившим своевременно доставить во многие населенные пункты свежую прессу, что вызвало в удаленных районах страны нешуточную панику.
Этот инцидент кое-что рассказывает нам о нравах тогдашних писателей (и священников), однако в случае с правилами детектива Нокс был серьезен как никогда. И первое из них гласит: «Сыщик не может быть убийцей. Также мы не должны быть посвящены в мысли убийцы и наблюдать за развитием событий его глазами». Правила эти были единогласно утверждены всеми членами британского Детективного клуба — писательского объединения тех лет, в которое входили все главные детективщики «золотого века», от Дороти Сэйерс и Агаты Кристи до Гилберта Кита Честертона. Надо ли говорить, что, едва голосование было завершено, нарушение придуманных Ноксом правил стало любимой забавой для всех участников клуба.
Первой во всех смыслах в ней стала, конечно же, Агата Кристи. Меньше чем через год после утверждения правил детектива выходит ее хрестоматийный (и абсолютно гениальный) роман «Убийство Роджера Экройда». Повествование в нем ведется от лица сельского врача, доктора Шеппарда, который, как до самых последних страниц наивно полагает читатель, помогает сыщику вести расследование странной смерти богатой вдовы. Однако в действительности доктор Шеппард и есть убийца — и именно его принято считать самым ненадежным из всех ненадежных рассказчиков в истории мировой литературы.
Джоан Роулинг не пишет от первого лица (не «я поднял волшебную палочку», а «он поднял волшебную палочку»), поэтому назвать Гарри ненадежным рассказчиком в прямом смысле слова нельзя. Однако все происходящее с Гарри мы видим его глазами — те немногочисленные сцены, в которых герой отсутствует, словно бы «выключены» из общего повествования. Ну и, конечно, едва ли кто-то из читателей смог бы всерьез заподозрить Гарри в склонности к серийным убийствам. И тем не менее Роулинг очевидно играет с темой возможной причастности главного героя к преступлениям и, более того, ненадолго позволяет Гарри самому усомниться в себе.
«Гарри Поттер и Тайная комната» — единственная вещь в цикле, которую можно отнести к традиции классического детектива. Однако детективные мотивы в том или ином виде встречаются и в других романах о мальчике-волшебнике — в «Философском камне» нет преступления как такового, но есть, как выясняется со временем, преступник. «Узник Азкабана» — сюжет о герое, осужденном за преступление, которого он не совершал, и для того, чтобы добиться справедливости, также необходимо провести расследование и изобличить настоящего злодея. Иными словами, задолго до появления на свет Роберта Гэлбрейта, Корморана Страйка и Робин Эллакотт Джоан Роулинг уже практиковалась в детективном жанре. И возможно, именно эти пробы пера убедили писательницу в том, что красующуюся на ее голове корону королевы подросткового фэнтези можно дополнить еще одной — короной королевы классического детектива в его современном прочтении.
Итак, несложно заметить, что мир «Гарри Поттера» пронизан аллюзиями и параллелями на любой вкус — и мы, поверьте, исследовали далеко не все, сознательно оставив за бортом и Шекспира (именно из его «Зимней сказки», судя по всему, Роулинг заимствовала имя Гермионы), и Эдмунда Спенсера с его «Королевой фей», и более раннюю детскую литературу (от «Питера Пэна» Джеймса Барри до сказочных повестей Энид Блайтон и «Хроник Нарнии» Клайва С. Льюиса), и многое, многое другое.
Однако прежде чем двигаться дальше и переходить к обсуждению ценностей, лежащих в основании поттеровского цикла, необходимо повторить ключевую мысль этой — бесконечно затянувшейся и перенасыщенной ссылками, именами и названиями — главы. Сколь бы значительным ни было влияние античной и средневековой мифологии и культуры на творчество Джоан Роулинг, оно не сравнится с тем, которое оказала на нее классическая английская литература. Джейн Остен, Чарльз Диккенс, сестры Бронте, Оскар Уайлд, Агата Кристи — именно они составляют основу художественного мира «Гарри Поттера». И это обстоятельство позволяет говорить о цикле Джоан Роулинг как о книге в первую очередь очень, очень английской. О том, в чем еще это проявляется и какие этические вопросы вызывает укорененность «Гарри Поттера» в британской культурной традиции, мы поговорим в следующей главе.
Едва познакомившись с Гарри, Артур Уизли, отец Рона, начинает забрасывать того вопросами о разного рода магловских приспособлениях. Мистера Уизли интересует, как работают электрические розетки, почта, телефон, а ответы неизменно вызывают бурю восторга. «Подумать только, Молли, — кричит он жене, — просто гениально, как ловко маглы справляются без магии!»
Трудно не умилиться его энтузиазму, но вообще-то по долгу службы мистер Уизли обязан глубоко разбираться в том, что касается маглов и их изобретений, а не приставать к Гарри с наивными детскими вопросами. И тем не менее, несмотря на свою очевидную некомпетентность, Артур Уизли слывет экспертом по маглам и вообще вольнодумцем-маглофилом, за что над ним посмеиваются волшебники более традиционных взглядов. Более того, у мистера Уизли нет сомнений в том, какой метод взаимодействия с миром является нормой, — конечно магия! Технологии же в его глазах не более чем паллиатив — изобретательной конструкции костыль, призванный компенсировать присущий маглам трагический изъян — неспособность колдовать.
В отношениях между маглами и волшебниками много неопределенности (об этом мы говорили в первой главе), но один аспект не вызывает сомнений: быть волшебником лучше, престижнее и вообще правильнее, чем быть маглом. Сова с приглашением в Хогвартс — выигрыш в лотерею, великое счастье и повод для самой лютой зависти. Неслучайно родители Лили и Петунии Эванс так носятся со своей младшей дочкой-волшебницей, что в упор не видят, как страдает их «обычная» старшая дочь. Те же, кто этого само собой разумеющегося превосходства не признает, — сплошь злобные ограниченные создания типа Вернона Дурсля или никчемного отца Вольдеморта Тома Реддла — старшего, пренебрегающего женой-волшебницей.
Культура маглов в такой картине мира достойна внимания в лучшем случае как объект снисходительного, экзотизирующего интереса — примерно как культура туземцев с точки зрения европейского путешественника-этнографа XIX века. Именно на этого старорежимного исследователя примитивных культур больше всего похож мистер Уизли — его доброжелательный, казалось бы, интерес к миру маглов в действительности направлен исключительно сверху вниз и не подразумевает никакого равенства.
Но маглам еще, можно сказать, повезло: никто, кроме совсем уж чокнутых расистов из числа темных волшебников, не считает возможным их уничтожать или обращать в рабство. Чтобы в полной мере оценить привилегированность их положения, достаточно вспомнить, как живется в мире магии домовым эльфам. Маглов просто не воспринимают как равных, в то время как эльфы, разумные и даже умеющие колдовать существа, находятся у волшебников в узаконенном и социально одобряемом рабстве. Те, у кого нет домовых эльфов, просто не могут их себе позволить — никакой этической подоплеки в отказе от рабовладения нет.
Более того, аболиционистские идеи в мире магии, похоже, вообще не популярны: Хогвартс полностью обслуживается десятками, если не сотнями домовых эльфов, но ни у кого — ни у преподавателей, ни у студентов — это обстоятельство не вызывает внутреннего протеста. Когда же Гермиона — единственная, кто не может спокойно пользоваться плодами рабского труда, — пытается бороться за освобождение домовых эльфов, она выглядит смешно и нелепо. Над ней посмеиваются не только соученики, но и сама Роулинг: название основанного Гермионой общества по-английски звучит как Society for the Promotion of Elfish Welfare — сокращенно SPEW, буквально «блевотина» (в русском переводе организация получила столь же неблагозвучное наименование ГАВНЭ — Гражданская ассоциация восстановления независимости эльфов). Даже Гарри, выросший в мире маглов и, соответственно, имеющий представление о ненормальности рабства, не может в полной мере разделить взгляды Гермионы — наслаждаясь вкуснейшим обедом, он не склонен особенно сопереживать тем, кто его приготовил.
Помимо неприкрытой эксплуатации домовых эльфов, есть в книгах о мальчике-волшебнике и другие спорные моменты. Так, Джоан Роулинг с наслаждением глумится над лишним весом Дадли Дурсля — безобразная полнота словно бы становится визуальным свидетельством его морального уродства. Тот же трюк писательница проделывает в отношении Крэбба и Гойла, прихвостней Драко Малфоя, а также дяди Вернона и его сестры тети Мардж — все они одновременно и уродливые толстяки, и пренеприятнейшие люди.
Ну и, наконец, абсолютное большинство персонажей поттеровского семикнижия (и сто процентов его главных героев) — белые. Кажется, что в мире магии практически не существует ни темнокожих людей, ни азиатов. Да, в Хогвартсе учатся сестры-двойняшки Парвати и Падма Патил, судя по именам, уроженки Индии, и первая любовь Гарри китаянка Чжоу Чанг — но на этом, собственно, все. Киноверсия немного корректирует расовый дисбаланс, но в книге дело обстоит именно так — по умолчанию все герои считаются белыми.
С точки зрения сегодняшнего читателя все это выглядит по меньшей мере диковато. Кое-какие особенности, конечно, можно объяснить тем, что свои первые книги о мальчике-волшебнике Джоан Роулинг писала тридцать лет назад, когда нравы и представления о норме были иными (так, в середине 1990-х никто особо не задумывался о бодипозитиве и расовой инклюзивности). Но благодушное принятие рабства таким образом едва ли можно оправдать.
Однако прежде чем выдвигать против писательницы (небезосновательные) обвинения в элитизме, расизме, фэтшейминге и прочих нехороших вещах, давайте подумаем, в чем может быть причина всего вышеперечисленного. И тут полезно вспомнить о выводе, к которому мы пришли в финале предыдущей главы, а именно о неразрывной связи «Гарри Поттера» с традициями классической английской литературы, в первую очередь викторианской и последовавшей за ней эдвардианской.
Англия, как известно, даже в XXI веке остается страной с аномально высоким уровнем социальной стратификации. Сословные границы, в других местах неразличимые или попросту давно не существующие, там лишь выцветают, но не стираются полностью. Иерархические барьеры, отделяющие высшие классы от средних и низших, стали несколько более проницаемыми, чем были даже пятьдесят лет тому назад, но по-прежнему присутствуют и влияют на жизнь общества.
Сохранение социальной иерархии, помимо прочего, предполагает, что высшие слои продолжают вызывать досужее (а также, скажем честно, несколько объективирующее) любопытство. И хотя, как остроумно замечает писательница Лора Томпсон в своей книге «Представьте шесть девочек», аристократия сегодня превратилась в «единственное меньшинство, над которым можно насмехаться без ущерба для политкорректности»4, живой интерес к ее представителям, а главное, признание за ними некоего особого, легитимным образом закрепленного статуса сохраняется. Все понимают, что — по крайней мере, отчасти — аристократы до сих пор живут в своем диковинном мире — мире Дживса и Вустера, героев Ивлина Во, Нэнси Митфорд и «Аббатства Даунтон». Мир этот, конечно, меняется (едва ли кто-то всерьез ожидает от современного аристократа обязательной страсти к охоте или проживания в родовом замке), но все так же загадочен, так же изолирован от мира обычных людей, как — ну да, мир волшебников от мира маглов.
В своем чудесном романе «Мы с королевой» англичанка Сью Таунсенд конструирует гипотетическую ситуацию: в Англии провозглашается республика, и королевское семейство лишают всех привилегий, выселяют из Букингемского дворца и отправляют жить в лондонские трущобы, снабдив более чем скромным социальным пособием. Далее на протяжении трехсот страниц читатель может от души веселиться, наблюдая, как изнеженные представители самого что ни на есть высшего класса учатся одеваться без горничной, питаться без повара и лакеев, стоять в очереди за продуктами «по акции», самостоятельно завязывать шнурки на ботинках и бороться с тараканами — словом, делать то, о чем они прежде понятия не имели.
Примерно так же, вероятно, чувствовали бы себя волшебники, лишившиеся своих способностей и выброшенные в мир маглов (возможно, именно поэтому самые несчастные и жалкие герои у Роулинг — это неспособные колдовать сквибы, то ли беспомощные калеки, то ли обнищавшие лорды). Представьте: подметать пол, водить автомобиль, месить тесто или чинить сломанные очки — и все это без помощи магии, своими руками! Да лучше уж сразу в гроб, чем такое прозябание!
Неприспособленность к жизни вне своего круга и полная неосведомленность обо всем лежащем за его пределами — это не единственное, что роднит волшебников из книг Роулинг с архетипическими английскими аристократами. И те и другие учатся в особых закрытых школах для избранных: Хогвартс очевидным образом списан с Итона, Харроу или Рагби, куда просто так, «с улицы», не поступишь. И волшебники, и аристократы почти всегда находят друзей и партнеров среди себе подобных. Они даже разговаривают и одеваются по-особому — и у тех и у других есть специальные словечки, выражения и элементы гардероба, работающие на распознавание «свой — чужой».
Джордж Барнард. Частная школа Рагби. Ок. 1845 г.
Yale Center for British Art, Paul Mellon Collection
Проще говоря, сообщество волшебников — замкнутое, чванливое, экстравагантное, привычно игнорирующее все, что не касается его напрямую, — сконструировано Джоан Роулинг по образу и подобию британской аристократии. Как и реальный высший класс, оно вызывает множество вопросов этического толка, но при этом обладает винтажным очарованием, которому трудно сопротивляться. «Мы бы рады освободиться и возненавидеть этот мир, — пишет Лора Томпсон, — и все же мы в большинстве своем не хотим, чтобы он исчез. Что мы будем делать без высших классов? Лишь бы их представитель вел себя в соответствии со статусом, озорно посмеиваясь над собственной эксцентричностью, — и эгалитарная Британия его извинит». Волшебники из «Гарри Поттера» в полной мере демонстрируют как обаятельную чудаковатость, так и способность к самоиронии, поэтому, как показывает практика, извинить их готова не только Британия, но и весь остальной мир.
Летом 1932 года дерзкий, чертовски харизматичный, невероятно амбициозный, но до поры не слишком удачливый британский политик сэр Освальд Эрнальд Мосли, 6-й баронет, представитель одного из древнейших и богатейших родов Англии, возвращается на родину из Италии, где провел два месяца в компании Бенито Муссолини. Политические методы итальянского автократа произвели на Мосли настолько сильное впечатление, что по возвращении он решает немедленно последовать по стопам дуче — так на свет появляется Британский союз фашистов, крупнейшая фашистская партия Великобритании. В последующие годы Мосли будет выводить на улицы крепких молодцов в черных рубашках, всегда готовых устроить потасовку с идейными противниками, выкрикивать антисемитские и антиирландские лозунги, зиговать на многотысячных митингах, требовать массовых репрессий социалистов и коммунистов, а также призывать к роспуску парламента и установлению в Англии авторитарной формы правления.
В 1933 году умирает первая жена Освальда Мосли, и после некоторого колебания он наконец решает жениться на своей давней любовнице, тоже аристократке, красавице и светской львице Диане Митфорд — кстати, младшей сестре упомянутой немного выше романистки Нэнси Митфорд. Скромную свадьбу празднуют в 1936 году в нацистской Германии, причем первый тост за новобрачных произносит близкий друг жениха Йозеф Геббельс, а второй — лично Адольф Гитлер, посажёный отец невесты.
Новоиспеченная леди Диана Мосли становится верной соратницей и единомышленницей своего супруга. Но еще большую одержимость нацизмом демонстрирует младшая сестра Дианы — Юнити Митфорд, буквально зачарованная фюрером и его идеями. Чувства ее настолько сильны, что в сентябре 1939-го, в день начала войны между Британией и Германией, молодая аристократка пытается застрелиться из пистолета, некогда подаренного ей Гитлером в знак дружбы.
Сестрами Митфорд список деятельных сторонников Освальда Мосли из высших слоев общества не исчерпывается. Практически сразу после возникновения Британского союза фашистов под его знамена встал газетный магнат сэр Гарольд Хармсворт, виконт Ротермир, один из наиболее влиятельных людей в мире британских медиа и преданный поклонник фюрера. Во время Первой мировой войны сэр Гарольд потерял на фронте двоих сыновей и потому не допускал мысли о новом противостоянии Британии и Германии. Более того, ему казалось, что «дряхлеющей» Англии самой надлежит ориентироваться на обновленный, брызжущий молодой энергией гитлеровский Третий рейх.
В 1930-е годы многие британские аристократы, привыкшие считать себя центром мира и мерой всех вещей, и правда симпатизировали фашизму с его неприкрытым элитизмом и доведенной до абсолюта ксенофобией. Однако утверждать, что подобные настроения были мейнстримом и нормой, все же несправедливо.
В 1938 году, когда популярность Освальда Мосли достигает своего пика, выходит книга известного писателя-сатирика Пелама Гренвилла Вудхауса «Кодекс Вустеров». В ней впервые появляется персонаж по имени Родерик Спод, наследник графского титула и вождь фашистской партии «Спасители Британии». Спод буквально помешан на форме мужских коленей, по которым истинного британца якобы можно отличить от презренного инородца, — именно поэтому сторонники графа, сумрачные ребята с тяжелыми кулаками, всегда носят обнажающие колени черные шорты. «Им просто не досталось черных рубашек», — меланхолично комментирует эту деталь один из героев романа, приятель Берти Вустера Гасси Финк-Ноттл, обыгрывая тем самым фонетическое сходство английских слов shorts (шорты) и shirts (рубашки). Однако у брутального, агрессивного, подчеркнуто маскулинного Спода есть свой позорный и смешной скелет в шкафу: на протяжении многих лет он был владельцем и главным модельером магазина, торгующего пикантным женским бельем, и ради сохранения этой тайны он готов на многое…
В Родерике Споде читатели без труда опознавали сэра Освальда Мосли. «Особенные» колени здесь выступали в качестве комического аналога «лицевого угла» — псевдонаучной нацистской теории, позволявшей определить принадлежность человека к «неполноценным» расам посредством несложных антропометрических измерений. Черные шорты пародировали черные рубашки последователей Мосли, а взрывной характер Спода прозрачно намекал на общеизвестную резкость вождя Британского союза фашистов. Книга Вудхауса моментально стала бестселлером. Мосли был взбешен, а его жена, прекрасная леди Диана, пыталась задействовать обширные социальные связи для того, чтобы не допустить публикации в газетах хвалебных отзывов на роман, — впрочем, безуспешно. «Кодекс Вустеров» читали и обсуждали, над Мосли откровенно потешались. В сущности, Пелам Гренвилл Вудхаус применил к Освальду Мосли хорошо известное всем фанатам «Гарри Поттера» заклинание «Ридикулюс!» — осмеянное и униженное зло лишилось значительной части своей темной притягательности. И если накануне Второй мировой войны Англия не попала в полной мере под обаяние нацизма, благодарить за это нужно в том числе Дживса с Вустером и их создателя.
Вудхаус не был аристократом в строгом смысле слова — его семья принадлежала к младшей ветви рода графов Кимберли, то есть не имела ни земель, ни титула. Однако он вырос в окружении представителей высших сословий и в значительной степени был сформирован их ценностями и представлениями о правильном и неправильном.
А вот Джессика Митфорд — младшая сестра уже известных нам Нэнси (писательницы), Дианы (супруги Освальда Мосли) и Юнити (преданной поклонницы Гитлера) — аристократкой, в отличие от Вудхауса, была. Но помимо этого, она была коммунисткой, борцом за права женщин, участницей Гражданской войны в Испании и одной из самых последовательных противниц идей нацизма и фашизма в Великобритании. Совсем еще юная Джессика вступила с ними в непримиримую борьбу, продолжавшуюся вплоть до самой ее смерти. Кстати, именно в честь бесстрашной Джессики назвала свою старшую дочь Джоан Роулинг.
Другой представительницей знатного рода, решительно выступившей против фашизма, была баронесса Вайолет Асквит — близкая подруга и соратница Уинстона Черчилля, одна из сравнительно немногочисленных женщин-политиков межвоенной эпохи. В замужестве она носила фамилию Бонэм Картер, и актриса Хелена Бонэм Картер, сыгравшая в экранизации «Гарри Поттера» Беллатрису Лестрейндж, — ее родная внучка. Вайолет категорически отвергала так называемую политику «умиротворения агрессора», которую проводил тогдашний премьер-министр Невилл Чемберлен, и всеми силами боролась против Мюнхенского сговора. Когда же избежать его, вопреки всем протестам, не удалось, превратила собственный загородный особняк в приют для словацких и чешских беженцев, вынужденных спасаться от нацистов. Леди Асквит создала несколько антифашистских обществ (в том числе женских), и речи, которые она в них произносила, отличались такой страстностью и убедительностью, что, составляя список лиц, после оккупации Англии подлежащих аресту в первую очередь, фюрер собственной рукой вписал в него неистовую баронессу.
Словом, на темную сторону перешли далеко не все английские аристократы — даже не большинство. Покуда одни английские лорды и пэры мечтали о нацистском перевороте и единении с Гитлером, другие храбро сражались и погибали на фронтах Второй мировой, защищая родину от германского фашизма, а их сестры, жены и дочери ухаживали за ранеными в военных госпиталях.
Ситуация кажется знакомой, не так ли? Если посмотреть на волшебников как на социальную страту, нам придется признать, что все они по большому счету высокомерны, вызывающе экстравагантны (во всяком случае, с точки зрения магла), нелюбопытны и вопиюще невежественны в большинстве вопросов, не имеющих отношения к магии. Но — как и в случае с английской аристократией — это не означает, что любой волшебник автоматически готов сделать следующий шаг и присягнуть нацистским идеям Темного Лорда или его предшественника Геллерта Грин-де-Вальда (кстати, в этом персонаже отчетливо чувствуется параллель с фигурой Освальда Мосли).
Да, часть волшебников бредит чистотой крови, а маглов, кентавров, гоблинов и домовых эльфов воспринимает как бессловесный и бесправный скот. Но куда больше тех, кто готов бросить Пожирателям Смерти вызов — в том числе ценой собственной жизни, как это сделали Джеймс и Лили Поттер, Фред Уизли, Римус Люпин и многие другие «хорошие» волшебники.
Иными словами, умеренный, глубоко укорененный в британских традициях элитизм в мире магии нормален и даже симпатичен, поскольку вполне соответствует своду непреложных правил и сумме общественных ожиданий. А вот агрессивная ксенофобия, нацизм и террор, практикуемые Пожирателями Смерти, для большинства волшебников решительно неприемлемы. «Мосли любил Британию и ждал, пока она его призовет, — писал австралийский писатель, поэт и журналист Клайв Джеймс, — не понимая, что главная причина любить Британию в том и заключается, что она не станет призывать ни его, ни кого-то ему подобного»5. Вольдеморт мог сколько угодно твердить, что стоит на страже традиций и защищает священные права, а также, пользуясь выражением Гитлера, «жизненное пространство» чистокровных магов от плебса и грязнокровок. Для абсолютного большинства волшебников его радикализм лежал за пределами нормы.
Допустим, на волшебников в романах о Гарри Поттере и правда следует смотреть сквозь призму английских социальных реалий. Если признать, что магический мир фактически списан с канонизированного, мифологизированного и многократно воспетого в классической литературе мира британской аристократии, многие нюансы станут понятнее и человечнее. Но все-таки как быть с рабством?..
Добби, домовый эльф семейства Малфоев и верный друг Гарри, не самый ординарный представитель своего вида. Он отлично осведомлен о несправедливости собственного положения, тяготится им и мечтает о свободе. А получив ее, немедленно начинает распространять революционные идеи среди соплеменников и… не имеет ни малейшего успеха. Домовые эльфы Хогвартса Добби откровенно сторонятся, Кикимер, старый домовик-дворецкий в доме Блэков, его презирает, никто и слышать не хочет о борьбе за какие-то права, а развернутые «свободным эльфом» агитация и пропаганда не вызывают в адресатах ничего, кроме недоумения и неловкости. Казалось бы, порабощенные домовики должны ненавидеть своих угнетателей и всей душой стремиться на волю — но нет.
Эта картина — неприглядная, с какой стороны ни посмотри, — тоже, на самом деле, не случайный элемент созданного Роулинг мира. Как мы уже выяснили, иерархия, помимо прочего, подразумевает соответствие каждого сословия определенным — едва ли не со Средних веков сохраняющимся — стандартам. Так, высшие классы имеют право на множество привилегий, в обмен на которые обязаны по-отечески направлять и защищать тех, кто находится на социальной лестнице ниже их. Низшие же слои должны подчиняться высшим, полагаясь в то же время на их справедливость и покровительство. И плохой считается не сама эта конструкция, а лишь недолжное исполнение ее участниками своих обязательств. Несправедливость и жестокость аристократа к подданным так же предосудительна, как сопротивление подданных его законным требованиям.
А теперь давайте вглядимся в ситуацию с домовыми эльфами более пристально. Мы ни разу не слышим о том, чтобы их кто-то покупал или продавал. Судя по всему, эльфы подобны римским verna, в полном смысле слова домашним (то есть живущим в одной семье из поколения в поколение) рабам, которых продают лишь в случае крайней нужды, причем это считается сразу и позором, и трагедией для продающего. Мы знаем, что эльфы привязаны к господам неким особым заклятьем, но логично предположить, что заклятье это действует в обе стороны: точно так же, как эльф не может сбежать от хозяина, хозяин не может избавиться от эльфа иначе, кроме как подарив тому одежду, а вместе с ней и свободу.
Коротко говоря, власть хозяина над эльфом не безусловна, но регламентируется определенными правилами. Малфои, истязающие и унижающие Добби, эти правила нарушают, побуждая того законным образом стремиться к свободе. Эльфы Хогвартса, очевидно, чувствуют себя более защищенно, с ними обращаются в соответствии с установленными обычаями, и это лишает их стимулов и формальных оснований для бунта.
За норму в мире Джоан Роулинг принят британский классовый тип общественной организации, и порицания, как уже было сказано выше, заслуживает лишь некорректная его реализация. Противопоставляются в нем, соответственно, не иерархичность, с одной стороны, и эгалитаризм — с другой, но сдержанный элитизм и радикальный нацизм, «хорошее» (то есть патриархальное, семейное) рабство и рабство «плохое» — жестокое, унизительное, сопряженное с физическими страданиями.
Вы не поверите, но даже фактически легализованная неприязнь к толстякам и лилейно-белая кожа главных героев Джоан Роулинг тоже напрямую связаны с подчеркнутой «английскостью» «Гарри Поттера» в целом и с субкультурой британских закрытых школ в частности.
В 1857 году Томас Хьюз выпускает роман «Школьные годы Тома Брауна», в котором — впервые в английской литературе — детально описывает жизнь ученика привилегированной школы-пансиона. Главный герой (очевидное альтер эго автора, выпускника школы Рагби) пытается освоиться в жестком мире подростков, тоскует по дому, сталкивается с буллингом, но в конце концов встречает мудрого наставника в лице директора школы и с его помощью обретает верного друга на всю жизнь — новенького мальчика, которому становится защитником и покровителем. А еще — и это для героя чуть ли не важнее всего — осваивает спортивные игры (в первую очередь крикет), любовь и отраду его школьных лет.
Прототипом упомянутого Хьюзом наставника был доктор Томас Арнолд — директор школы Рагби и признанный реформатор английского школьного образования. Так, именно с фигурой Арнолда принятосвязывать ту особую роль, которую спорт начинает играть в воспитании британского джентльмена в Викторианскую эпоху. Если еще в начале XIX века юные наследники громких титулов и больших состояний взрослели в условиях относительно тепличных, то с распространением идей Арнолда ситуация меняется. Теперь ученики частных школ с младых ногтей приобщаются к регби, поло и крикету, причем успехи в спорте становятся едва ли не престижнее достижений в учебе как таковой.
Судя по всему, лично Томас Арнолд не имел в виду такого резкого смещения академического баланса в сторону физического развития (сам он к спорту относился без особого энтузиазма), но, так или иначе, уже ко времени написания «Школьных лет Тома Брауна» спорт становится подлинным фундаментом британской школьной жизни. Изначально это несколько маниакальное увлечение объяснялось тем, что спортивные игры развивали в будущих хозяевах империи отвагу, выносливость и лидерские качества, а также учили «управлять другими и сдерживать себя». Но даже после того как данное утверждение утратило политическую актуальность, физическая подготовка в частных школах осталась объектом почти религиозного культа.
Томас Бремонд. Матч по крикету на фоне поместья Кэнфорд. 1855 г.
Private collection / Wikimedia Commons
Именно его обыгрывает в своих романах Джоан Роулинг. Выдуманный писательницей квиддич с его головоломными правилами, сложным инвентарем и преданными болельщиками, очевидно, отсылает к крикету, которым бредил Том Браун из романа Томаса Хьюза (в крикете даже мячи бывают разных цветов и размеров). Впрочем, с точки зрения травмоопасности квиддич ближе к ранним, максимально жестким и контактным версиям футбола, практиковавшимся в Викторианскую эпоху, — так, в 1840-х годах в одной только школе Винчестер в ходе футбольных матчей погибло по меньшей мере четыре мальчика и еще несколько десятков попали в больницу с переломами.
Нетрудно догадаться, что где культ спорта, там и культ спортивного тела. К середине XIX века на смену представлению о бледной анемичности как маркере высокого положения в обществе приходит новый императив: отныне представитель элиты должен быть спортивным, мускулистым и поджарым. Слабость, лишний вес и прочие физические несовершенства из чисто телесной сферы переходят в сферу нравственную — они словно бы сигнализируют о том, что в небезупречном теле здорового духа быть не может. Если человек не соответствует определенным требованиям внешне, с ним, скорее всего, что-то не так и в более глобальном смысле. И знаменитая цитата из романа Оскара Уайлда «Портрет Дориана Грея», иронично вложенная в уста главного злодея, лорда Генри, во многом отражает подобный взгляд: «Только пустые, ограниченные люди не судят по внешности. Подлинная тайна жизни заключена в зримом, а не в сокровенном…»
Сначала эти стандарты распространялись лишь на принадлежащих высшему классу юношей и мужчин, однако довольно быстро, уже к 1860-м годам, начали применяться и к девочкам. Верховая езда, стрельба из лука, крокет (не путать с более энергозатратным крикетом), а позже гольф и теннис — все это призвано было выковать стройные и спортивные женские тела.
Словом, для представителей элиты подтянутая худоба становится нормой, а отклонения от нее сигнализируют о недостатках, скорее всего, выходящих за пределы сферы сугубо телесной. Так, едва ли не первое, что мы узнаем о Дадли Дурсле, — это что он не просто «жирный» и ненавидит спорт, но что единственные упражнения, которые ему по душе, — это «дать кому-нибудь пинка». Лишний вес делает человека аутсайдером, подозрительной личностью, потенциальным негодяем и, соответственно, легальным объектом для буллинга — что мы и наблюдаем в исполнении Джоан Роулинг.
То же самое можно сказать и о расовой принадлежности большинства героев «Гарри Поттера». В элитарной консервативной школе вроде Хогвартса естественным образом будут преобладать европейцы. Да, там может найтись место представителям колониальной и постколониальной индийской элиты — в конце концов, отправил же архитектор современной индийской государственности Джавахарлал Неру свою дочь Индиру Ганди учиться в Оксфорд. Вероятно, дочь перебравшегося в Британию китайского миллиардера тоже может — с известными оговорками — рассчитывать на поступление в престижную частную школу. Но даже их присутствие будет восприниматься как исключение из общего правила — такое же, как присутствие в Хогвартсе сестер Патил и Чжоу Чанг.
Классический расизм, фактически лишенный реального объекта, на протяжении долгого времени подменялся в британских частных школах расизмом социальным, направленным на выходцев из более низких общественных страт. В Хогвартсе функции небелых людей тоже до некоторой степени берут на себя дети маглов (грязнокровки) и бедняки вроде Уизли — именно на них направлено презрение со стороны местной знати. Но это отторжение касается по большей части классовых и имущественных предрассудков, а не цвета кожи — по умолчанию единого для всех.
Конечно, сказать, что сегодня в Англии такой подход принят повсеместно, будет огромным преувеличением. Как и везде, понятие универсальной нормы там размывается и либерализуется: норма сегодня не точка, но континуум. Медики установили, что в большинстве случаев вес, который многим кажется лишним, не влияет на физическое здоровье — что уж говорить о душевных свойствах. Расовая и даже социальная дискриминация медленно, но неуклонно уходят в прошлое. В Англии в силу исторических особенностей, пожалуй, процесс идет немного медленнее, однако направление его ровно то же, что и в других странах. За тридцать лет, прошедших с выхода «Философского камня», был проделан большой путь. Более того, в своих романах писательница воспроизводит даже не современную ей реальность, а куда более консервативную — смещенную в прошлое, в область британского общественного уклада, сформированного и кодифицированного в первую очередь в викторианское время.
Все это подводит нас к более ясному пониманию еще одного аспекта «Гарри Поттера». Его глубокая укорененность в специфически английской традиции не сводится исключительно к литературным аллюзиям и отсылкам, о которых мы говорили подробно во второй главе. В своих книгах писательница транслирует ценности, которые мы без колебаний можем отнести к сфере британской культуры как таковой, понятой максимально широко и включающей в себя в том числе культуру социальную и политическую. Да, сегодня многие из этих ценностей кажутся нам устаревшими, но, помимо прочего, именно в их старомодности, в их благородной патинированности и заключена неотразимая притягательность историй о мальчике-волшебнике.
Мы привыкли думать о «Гарри Поттере» как об актуальной словесности, а меж тем правильнее было бы отнести его к категории книг вневременных, внеположных новейшим тенденциям, фиксирующих картину не столько реальную и тем более нормативную, сколько мифологизированную и идеализированно-традиционную. И именно поэтому к ним не следует подходить с современным политкорректным аршином — точно так же, как не пытаемся мы предъявить претензии этического характера романам Чарльза Диккенса, Агаты Кристи или Дороти Сэйерс, с которыми семикнижие Джоан Роулинг состоит в родстве не только, с позволения сказать, кровном, но и духовном.
Однако объяснять решительно все в романах о Гарри Поттере тем несомненным фактом, что это очень английские — во всех смыслах слова — книжки, едва ли разумно. Более того, пока мы сумели разобраться лишь с тем, почему не стоит так уж страстно обвинять Джоан Роулинг и ее героев в грехах расизма — обычного и социального, а также фэтшейминга, элитизма и просто общего высокомерия. Словом, мы обсудили то, чего в книгах писательницы нет — или, во всяком случае, нет в том смысле, который в это вкладывают сегодняшние активисты. Теперь же пришло время поговорить о том, какие ценности в них есть.
Все мы неоднократно слышали, что, несмотря на ведьмовскую атрибутику, так часто отпугивающую наиболее правоверных читателей, «Гарри Поттер» — книга сугубо христианская. В Гарри — добровольно умирающем ради спасения мира от великой скверны, а после воскресающем, — легко увидеть Христа, в его друзьях — апостолов, а в Вольдеморте — исконного врага рода человеческого.
Спорить здесь не с чем — христианские аллюзии в романах Роулинг лежат буквально на поверхности, о них рассказывает в интервью сама писательница, и даже более или менее прогрессивные клирики разных конфессий их не отрицают. В сущности, именно ценности, которые мы привыкли соотносить с христианством, формируют идейный костяк поттерианы. Однако устройство его чуть сложнее, чем может показаться на первый взгляд.
Отношения самой Джоан Роулинг с христианством лучше всего описываются фразой «все сложно». Семья ее никогда не была религиозной, хотя формально причисляла себя к англиканской церкви. В середине 1990-х, активно работая над «Философским камнем», Джоан начинает периодически посещать пресвитерианскую церковь Шотландии, имеющую — как и другие церкви, восходящие к кальвинистской ветви протестантизма, — репутацию более суровой и требовательной по сравнению с англиканской.
В случае Роулинг за этим вряд ли стояло какое-то волевое осознанное решение. В Эдинбурге, где будущая создательница «Гарри Поттера» в то время жила, пресвитерианская церковь Шотландии была, в общем-то, выбором по умолчанию, и любой человек, испытывающий тягу к Богу, с большой вероятностью именно там и оказывался. Но также нельзя исключить, что какие-то постулаты именно этой ветви протестантизма оказались Роулинг близки и созвучны.
Так или иначе, церковные практики в жизни писательницы не укоренились, и верующим в каноническом смысле слова человеком она не стала. «По правде сказать, я, как Грэм Грин, верю в то, что однажды вера моя вернется, — так сформулировала свои религиозные чувства сама Роулинг в 2007 году в интервью каналу MTV, приуроченному к выходу “Даров Смерти”. — Я постоянно об этом думаю. Если бы кто-то взялся на протяжении недели регулярно задавать мне один и тот же вопрос: верю ли я в жизнь после смерти, — положительных ответов, мне кажется, в итоге накопилось бы больше. Но иногда что-то во мне восстает против этой мысли. В общем, все это бесконечно меня занимает, волнует и тревожит — думаю, по моим книгам это должно быть очень заметно».
С последним утверждением не поспоришь — и правда заметно. И простым параллелизмом Гарри = Спаситель христианский слой в книгах о мальчике-волшебнике не исчерпывается.
В предыдущей главе мы подробно обсудили первый эпиграф к «Дарам Смерти», взятый из Эсхила, и пришли к выводу, что по большому счету особого смысла — за вычетом декоративного — в нем нет. А вот на втором эпиграфе — цитате из «Плодов уединения в размышлениях и максимах» Уильяма Пенна, влиятельного представителя религиозно-общественного движения квакеров конца XVII века, — стоит остановиться подробнее. Мы помним Пенна сегодня преимущественно как основателя американского штата Пенсильвания, но для современников он был фигурой очень большого масштаба, совмещающей в себе духовное визионерство с политическими амбициями.
Его «Плоды уединения» не трактат, но собрание разного рода афоризмов в духе «Характеров» Жана де Лабрюйера или «Максим» Франсуа де Ларошфуко. Однако в силу специфических религиозных взглядов автора «Плоды», конечно же, проникнуты христианскими мотивами в куда большей степени, чем сочинения его французских современников. Итак, какой же фрагмент выбрала в качестве эпиграфа к завершающей книге своего цикла Джоан Роулинг? Как и в случае с Эсхилом, в первую очередь очень красивый: «Смерть пересекает наш мир подобно тому, как дружба пересекает моря, — друзья всегда живут один в другом. Ибо их потребность в друг друге, любовь и жизнь в ней всесущи. В этом божественном стекле они видят лица друг друга, и беседа их столь же вольна, сколь чиста. Таково утешение дружбы, ибо хотя о них и можно сказать, что им предстоит умереть, все же их дружба и единение существуют, в наилучшем из смыслов, вечно, поскольку и то и другое бессмертно»6.
Мысль выражена достаточно затейливо, в традициях религиозной литературы того времени, но общий смысл ее понятен: дружба сильнее смерти. Для нас же важно то, что в ней в одном контексте, в тесной сцепке друг с другом появляются два основополагающих для всей философии Роулинг понятия: смерть и дружба.
Начнем, пожалуй, с первого из них.
Смерть, казалось бы, не слишком подходящая тема для детской книжки, однако именно со смерти — окончательной для Лили и Джеймса Поттеров и временной, мнимой для Вольдеморта — «Гарри Поттер» начинается. Смертью же — на этот раз окончательной для Вольдеморта и самой настоящей, хотя и временной, для самого Гарри — цикл заканчивается. В промежутке нас тоже ждет изрядное количество смертей: погибают Седрик Диггори, любимый крестный Гарри Сириус Блэк, сова Букля, свободный эльф Добби, веселый Фред Уизли, Грозный глаз Грюм, бесстрашный Северус Снейп, трагический Римус Люпин и его жена Тонкс… И это еще не считая множества несценических персонажей — как волшебников, так и маглов.
Но помимо смерти, если можно так выразиться, практической, предметной в книгах Роулинг присутствует еще и смерть метафизическая. Принявшая телесную форму Смерть из сказки Зайчихи Шутихи приносит в мир людей артефакты, которые в конечном счете помогают силам добра одержать победу над силами зла. Смерть Лили Поттер становится мистическим выкупом за жизнь ее сына. Смерть манит Гарри образами родителей из зеркала Еиналеж. Сложным образом срежиссированная смерть Дамблдора оборачивается символическим искуплением грехов его юности. На могиле родителей Гарри читает многозначительную фразу из Первого послания апостола Павла коринфянам «Последний же враг истребится — смерть». Ну и, наконец, сам Гарри добровольно шагает навстречу смерти, чтобы на том берегу встретить мертвого наставника — и, вернувшись, продолжить борьбу.
Смерть неотделима и от образа великого врага Гарри — Вольдеморта, самое имя которого содержит в себе ее зловещий отзвук. Вольдеморт буквально одержим смертью. Он презирает собственную мать, которая, будучи волшебницей, не смогла тем не менее выжить. Смерть — вернее, физическое уклонение от нее — становится для Вольдеморта сверхидеей, которой он отдается без остатка. Чтобы расщепить и тем самым обезопасить свою душу, по частям упрятав ее в одушевленные и неодушевленные объекты-крестражи, Вольдеморт, подобно вампиру, раз за разом идет на убийство: чтобы он жил, другие должны умирать. Главное для него — продолжать существовать как можно дольше, в идеале — вечно, и все остальное закономерно следует из этого противоестественного желания. Вольдеморт не живет, чтобы злодействовать. Он вынужден злодействовать ради того, чтобы жить.
На светлой стороне к смерти относятся в корне иначе. Для Гарри и его друзей смерть тела естественна и непреложна, к ней не следует стремиться прежде времени, но и любой ценой избегать ее также не стоит. Не всякая жизнь достойна того, чтобы ее проживать, есть многое, ради чего не жалко умереть, и порой признать это — наилучший выбор. Так, в Запретном лесу, стоя перед уже занесшим волшебную палочку Вольдемортом, Гарри выпускает из пальцев Воскрешающий камень, отказываясь прибегнуть к его призрачным чарам даже перед лицом неминуемой гибели.
Так же не случайно, что в ответ на яростный крик Вольдеморта: «Нет ничего хуже смерти!» Дамблдор спокойно отвечает: «Неспособность понять, что таких вещей множество, всегда была твоей величайшей слабостью». Цепляясь за физическое существование, Вольдеморт перестает быть живым человеком, но становится абсолютным, беспримесным злом в оболочке, лишь отчасти хранящей антропоморфные черты. Ценно ли такое бессмертие? Для Гарри и Дамблдора — определенно нет. В сущности, оно и бессмертием-то считаться не может, потому что бессмертие предполагает наличие субъекта — собственно, того, кто бессмертен. Здесь же на месте личности зияет пугающая черная дыра с рваными краями.
Но что же тогда истинное бессмертие в мире Роулинг? На этот вопрос ответить не так просто. Никто из героев семикнижия не говорит о жизни после смерти — по крайней мере, в том смысле, в котором в нее на протяжении недели чаще верит, чем не верит сама писательница. В «Гарри Поттере» нет рассуждений о загробном мире, о воздаянии за грехи, и даже потусторонний вокзал Кингс-Кросс, на котором встречаются и беседуют мертвые Гарри и Дамблдор, определенно не является ни адом, ни раем. У волшебников нет похоронных ритуалов, сулящих встречу в ином мире. Ни в какой момент Гарри не чувствует согревающего присутствия родительских душ, а все контакты с умершими близкими — будь то посредством движущихся портретов или магического зеркала — не более чем горькая иллюзия. Завеса смерти, за которую проваливается Сириус, непроницаема — тому, кто прошел сквозь нее, нет пути назад.
Но отсутствие простой и надежной веры в то, что в посмертии нас ждет что-то соразмерное прижизненным заслугам, не означает, что все дозволено, — совсем наоборот. Достойная жизнь — а также достойная смерть — самоценны и не зависят от обещанных наказаний или наград.
В таком подходе есть что-то очень близкое философии стоиков, полагавших, что наивысшее благо — это жить в соответствии с велениями собственного разума и что подлинное бессмертие — это бессмертие в человеческой памяти. К этому и надлежит стремиться, не слишком задумываясь о том, что ждет нас за последней чертой. Так, стоики допускали и даже одобряли самопожертвование, если оно служит благородной цели и решение принимается осознанно. При этом они не то чтобы исключали бессмертие души — просто для них этот вопрос относился к числу тех, на которые человеку не дано ни ответить, ни повлиять, а значит, тратить на него силы неразумно — равно как и ставить свою жизнь в зависимость от того, что, возможно, ждет нас по ее окончании.
Однако стоики не единственные, кто приходит на ум в связи с отношением Гарри и его друзей к проблеме смерти и бессмертия. Для верующих пресвитерианцев (к числу которых, напомним, по крайней мере некоторое время принадлежала Джоан Роулинг) судьба человека предопределена волей Божией — одни спасутся, другие будут прокляты в силу своей изначальной избранности или отверженности, и это решение принято еще до их рождения. Теоретически считается, что признаком избранности может служить истинная вера, но даже этот критерий зыбок и ненадежен: а вдруг вера, которую ты считаешь истинной, на самом деле лишь мимикрирует под таковую? Коротко говоря, выяснить, к какой категории — благословенных агнцев или проклятых козлищ — человек относится, невозможно, а значит, лучшее, что можно сделать, — это жить, руководствуясь собственной совестью и уповая на Божью милость. И один из элементов праведной жизни — это готовность посмотреть в глаза собственной смертности и принять ее без радости, но с готовностью.
Именно так — в соответствии с максимой «делай что должно, и будь что будет» — живут светлые маги. Как мы помним, даже третий брат из «Сказки о трех братьях», обладатель мантии-невидимки, прожив долгую и счастливую жизнь, скидывает волшебный покров и умирает. Более того, при выборе между бесчестьем, подлостью или предательством, с одной стороны, и смертью — с другой, всегда следует выбирать смерть. Отдаваясь смерти, не противясь ей, признавая ее неизбежность, представители партии Гарри и Дамблдора берут над ней верх.
Для адептов черной магии, напротив, смерть означает конец всему, а потому она решительно неприемлема и уклонение от нее оправдывает любые преступления и предательства. Но, сопротивляясь смерти, Вольдеморт и его присные тем самым оказываются в ее безраздельной власти — недаром Темный Лорд погибает в весьма скромном по волшебным меркам возрасте семидесяти одного года.
Принципиальная разница в подходах — принятие человеческой смертности или ее отвержение — не только отличает «хороших» героев от «плохих», но и перекидывает мостик от мира волшебства к миру христианства. Тот, кто отрицает смерть, будет проклят — или, опираясь на пресвитерианский догмат о предопределении, проклят изначально. Тот, кто встречает смерть мужественно, уже спасен — или, по крайней мере, обретет истинное бессмертие в благодарной памяти тех, за кого отдал жизнь.
Разобравшись со смертью, самое время обратиться ко второй составляющей эпиграфа, а именно к дружбе.
В своем трактате «Никомахова этика» Аристотель описывает три типа дружеских связей. Во-первых, это дружба ради пользы или помощи — от партнера в таком случае ожидаются некоторые блага, которые иным путем приобрести было бы затруднительно. Во-вторых, это дружба ради удовольствия: к примеру, ты наслаждаешься остроумием или восхищаешься приятным голосом своего друга и проводишь с ним время ради этого сладкого чувства. Оба эти формата дружбы предполагают элемент корысти: в первом случае материальной, во втором — эмоциональной. И в обоих случаях «друг», как мы бы сказали сегодня, объективируется: с ним дружат не ради него самого, но исключительно ради себя. Дружбы эти непостоянны и рушатся в тот момент, когда иссякают породившие их польза или удовольствие.
Но есть, согласно Аристотелю, третий тип дружбы — дружба совершенная. Она бывает «между людьми добродетельными и по добродетели друг другу подобными, ибо они одинаково желают друг для друга собственно блага постольку, поскольку добродетельны, а добродетельны они сами по себе. А те, кто желают друзьям блага ради них, друзья по преимуществу. Действительно, они относятся так друг к другу благодаря самим себе и не в силу посторонних обстоятельств, потому и дружба их остается постоянной, покуда они добродетельны, добродетель же — это нечто постоянное»7. Иными словами, истинная дружба основывается на равенстве и глубинном душевном родстве, а кроме того, она не подвластна времени, в отличие от тактических альянсов, основанных на собственном интересе — корыстном или нет.
В «Гарри Поттере» Роулинг показывает нам все три типа дружбы. Отношения между Драко Малфоем и его прихвостнями — это, конечно, дружба ради выгоды. Малфой в результате получает свиту, готовую, если нужно, ради его защиты пустить в ход кулаки. Но дружба с богатым и популярным мальчиком также сулит существенные выгоды — как прагматические, так и статусные — самим Крэббу, Гойлу и Милисенте Булстроуд.
Примером второго типа дружбы может с известными оговорками считаться отношение к Вольдеморту со стороны его наиболее фанатичных приверженцев, таких как Берти Крауч Младший или Беллатриса Лестрейндж. Они явно заворожены, зачарованы обаянием Темного Лорда, они боготворят его, получая от самого факта близости к нему странное, извращенное удовольствие. Можно ли назвать чувства кого-либо из них истинной дружбой? Едва ли — слишком уж мало в этих отношениях равенства и взаимности. Зависит ли эта привязанность от обстоятельств? Сложно сказать — в трудный момент ни Берти, ни Беллатриса не отступаются от своего повелителя. Однако что произошло бы, случись Вольдеморту хотя бы немного измениться, предсказать, в общем, несложно: едва ли кто-то даже из самых верных сторонников захотел бы присягнуть ему, лишись он своей страшной, но притягательной силы.
И наконец, дружба между Гарри, Роном и Гермионой — достойный образец дружбы, которую Аристотель счел бы совершенной. Несмотря на особое предназначение Гарри, их отношения основаны, с одной стороны, на общих ценностях, а с другой — на равенстве. Несмотря на спорадически возникающие между друзьями трения, их дружба не выцветает с годами. В заключительной сцене всего цикла, через девятнадцать лет после битвы за Хогвартс, мы по-прежнему видим Гарри, Рона и Гермиону стоящими плечом к плечу на платформе 9¾ — только теперь они не сами едут в школу, а провожают туда своих детей, также связанных крепкой дружбой. Ну и, наконец, очевидно, что в этой троице каждый готов без колебаний отдать жизнь за другого или, пользуясь формулировкой «Никомаховой этики», все они «желают друзьям блага ради них».
Однако отвлечемся ненадолго от дружбы и поговорим о любви. Несложно заметить, что ее в «Гарри Поттере» почти нет. Лучшее, что в этом смысле может предложить нам Роулинг, — это история неразделенной любви Снейпа к Лили Поттер, которая, как мы помним, ничем хорошим не заканчивается и по большей части остается за кадром. Все прочие любовные отношения так или иначе вырастают из дружбы и практически лишены романтической или, не дай бог, чувственной составляющей. Конечно, Джинни влюблена в Гарри, а Гермиона — в Рона, но внимание, которое Роулинг уделяет этим чувствам, ничтожно по сравнению с той исключительной ролью, которую она отводит в своем повествовании дружбе. В некотором смысле можно сказать, что любовь как таковая в «Гарри Поттере» замещена дружбой. Или, если угодно, дружба в книгах Роулинг и есть любовь — та самая, христианская, общечеловеческая, о которой апостол Павел говорит в Первом послании к коринфянам — из которого, к слову, и заимствована надпись на могиле родителей Гарри.
Что же мы знаем об этой любви? Она, по определению апостола, «долготерпит, милосердствует, не завидует, не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». Эта известная фраза, пожалуй, дает наиболее емкое описание самого концепта любви в христианской традиции.
Вот как толкует это высказывание апостола Иоанн Златоуст, византийский богослов IV века. Любящий человек обладает бесконечным терпением, но терпение это направлено на милосердие, а не, скажем, на месть. Истинная любовь не предполагает ни гордыни, ни зависти, ни высокомерия. Она не эгоистична и бескорыстна — «не ищет своего». В ней нет безумства («не бесчинствует»), но есть совместное радостное служение добру и истине. И главное, настоящая любовь вечна — что бы ни случилось в мире, в душе истинно любящего любовь пребудет всегда.
Согласитесь, что, просто заменив в этом контексте слово «любовь» словом «дружба», мы получим нечто очень близкое и к определению, данному Аристотелем, и к цитате из Роберта Пенна в эпиграфе. А это значит, что истинная дружба — та, которая связывает Гарри, Рона и Гермиону, — чувство в известной мере христианское. Если же мы вспомним, как важны в рамках пресвитерианской традиции дружба между прихожанами, совместный труд и взаимная поддержка, мы вновь увидим, что религиозные аллюзии «Гарри Поттера» выходят далеко за рамки простой параллели между главным героем и Спасителем.
«Только не в Слизерин, только не в Слизерин!» — шепчет Гарри, ожидая вердикта Распределяющей шляпы. За несколько часов в Хогвартс-экспрессе Гарри уяснил, что наилучший из четырех школьных факультетов — это багряно-золотой Гриффиндор, куда он теперь и стремится во что бы то ни стало попасть.
Однако что так привлекает Гарри в Гриффиндоре? Как мы помним, за каждым из факультетов закреплено определенное свойство человеческой натуры: Слизерин — высокомерие и хитрость, Когтевран — ум, Пуффендуй — добрый нрав и отзывчивость. Учеников же Гриффиндора отличает отвага. Казалось бы, не самый очевидный выбор для затравленного одиннадцатилетки, только что вырвавшегося из дома жестоких и равнодушных родственников. Зачем такому мальчику стремиться в сообщество храбрых?.. Простой ответ состоит в том, что так его ведет судьба.
Конечно, Гарри выбирает Гриффиндор, повинуясь единственному импульсу — остаться с новообретенными друзьями, первыми в его жизни. И тем не менее выбор этот оказывается решающим: именно фирменная гриффиндорская отвага будет определять судьбу Гарри на протяжении семи школьных лет и дальше, уже во взрослой жизни, когда всем прочим профессиям он предпочтет опасный путь мракоборца. А когда в «Тайной комнате» во время битвы с василиском помощь явится в виде меча Годрика Гриффиндора, это станет своего рода материальным подтверждением верности сделанного Гарри выбора — никто, кроме истинно бесстрашного гриффиндорца, не мог бы удостоиться подобной чести.
Понятие «отвага» вбирает в себя очень много граней и оттенков, и в «Гарри Поттере» она тоже предстает в разных обличьях. Храбрость, проистекающая из веселого любопытства (именно она толкает Гарри и Рона на поиски приключений в «Философском камне»), совсем не похожа на ту, которая требуется, чтобы скрестить палочки с Вольдемортом в финале «Кубка огня». Удаль, необходимая для погони за снитчем на взбесившейся метле в «Узнике Азкабана», принципиально отличается от сумрачного и безнадежного мужества, ведущего Гарри сквозь Запретный лес навстречу смерти.
И тем не менее у всех этих типов храбрости есть нечто общее: ни в какой момент — за вычетом, пожалуй, первой, совсем еще детской книги — отвага не становится для Гарри свободным выбором, обусловленным его природными наклонностями. Раз за разом Гарри вынужден быть отважным, преодолевая при этом колоссальное внутреннее сопротивление. В отличие от многих других литературных персонажей, храбрых естественно, без усилий (таков, к примеру, Д’Артаньян из «Трех мушкетеров» Александра Дюма), герой Роулинг начисто лишен лихости и куража. Его отвага — это отвага-преодоление, медленное, упорное сопротивление собственному страху. Пожалуй, ярче всего это проявляется в сцене из «Узника Азкабана», когда смертельно усталый, дезориентированный и напуганный Гарри с тоской понимает: ему придется вступить в схватку с дементором и вызвать патронуса самостоятельно, без опоры на крепкое отцовское плечо.
То же касается и других героев — ни для кого из них бесстрашие не желанно и не органично. В финале «Философского камня» Рону приходится принести себя в жертву во время партии в живые шахматы — это необходимо, чтобы Гарри мог двигаться дальше и защитить сокровище от похитителя. Но никакого энтузиазма этот безусловно отважный поступок (до поры никто не знает, что на самом деле происходит со «съеденной» фигурой) у Рона не вызывает — он совершает его осознанно и хладнокровно, но без малейшего воодушевления. Отвага для него не зов сердца, но долг, тягостная и необходимая работа.
Вообще добродетель как труд, как усилие — важный элемент этической модели Джоан Роулинг, и это касается вовсе не только отваги. Схожим образом «работает», скажем, верность, также требующая от героев постоянного сопротивления обстоятельствам и сознательного, раз за разом принимаемого решения. Самый, пожалуй, наглядный пример верности в «Гарри Поттере» — верность Северуса Снейпа своему чувству к Лили Поттер — сопряжен не только с ежедневным подвигом (в сущности, вся жизнь агента под прикрытием — один сплошной подвиг), но и с готовностью год за годом прощать Лили, в юности так легко отрекшуюся от дружбы и вставшую на сторону его мучителей. Чтобы сохранить верность Дамблдору, даже узнав о нем всю неприглядную правду, Гарри должен последовательно отпустить ему грехи — в том числе самый страшный грех многолетней лжи и предательства. Ненадолго отступившийся от друзей Рон возвращается к Гарри и Гермионе в самый нужный момент, сумев преодолеть уязвленное самолюбие и поставив верность выше ревности и обиды. Храня верность памяти Сириуса Блэка, Дамблдор ухитряется добиться для него посмертной реабилитации…
Все то же можно сказать и о честности, и о доброте, и даже о находчивости (за каждым озарением Гермионы — годы напряженных занятий и тонны прочитанных книг). Усилие, а не бездумный благородный порыв, целенаправленная работа вдолгую, а не заложенная самой природой склонность к благу — вот тот нравственный императив, который мы можем найти на страницах «Гарри Поттера». Добродетель в мире магии не дается легко, выбор в пользу добра приходится делать вновь и вновь, в каждой точке — и в каждой же точке можно оступиться, ошибиться дверью, дать слабину.
Такой подход тоже очень сближает философию Роулинг с идеями протестантизма. Дарованная свыше благодать там также реализуется в усердном служении, а праведность достигается исключительно тяжелым ежедневным трудом по преодолению греха и соблазнов. Срезать угол или смухлевать не получится — такого варианта попросту не предусмотрено. И волшебники в этом смысле мало отличаются от собратьев писательницы по пресвитерианской церкви Шотландии — и тем и другим ради спасения придется изрядно попотеть.
Что же мы можем констатировать в итоге? Уже из второй главы стало ясно, что «Гарри Поттер» неотделим от британской литературной и — шире — культурной традиции, к которой он принадлежит и которую продолжает и творчески развивает. Этой неразрывной связью объясняются и те черты книг о мальчике-волшебнике, которые сегодня могут нас озадачивать, — такие, к примеру, как снисходительное отношение к дискриминации, высокомерная ксенофобия или фэтшейминг. Все они логичным образом проистекают из глубинных основ британского социального устройства в том виде, в каком его зафиксировала, канонизировала и окутала уютным винтажным флером великая английская литература XIX–XX веков.
Однако помимо этой предельной «английскости» в книгах Джоан Роулинг присутствует второй слой — христианский или, вернее, протестантский. Вне зависимости от того, как в моменте складываются ее отношения с верой, писательница бесспорно остается христианкой — если не в строго религиозном, то во всяком случае в этическом и философском смысле слова. Готовность к принятию собственной смертности, особая роль дружбы, специфическое понимание добродетельности не как имманентно присущего человеку свойства, но как тяжелого ежедневного труда — все эти ключевые для прозы Роулинг постулаты берут начало в протестантизме как системе нравственных представлений.
Таким образом, в поттериане британская традиция переплетается с традицией христианской, создавая на выходе сложную, двойственную и в то же время внутренне непротиворечивую систему ценностей, правил и ориентиров.
Может ли отдельный человек — не говоря уже о целом поколении, народе или всем человечестве — изменить свое мнение и поведение, прочитав книгу, посмотрев фильм или прослушав музыкальную композицию? Судя по тому, как энергично власти в разных странах и в разные эпохи боролись и продолжают бороться с «неправильным» искусством, насаждая при этом искусство «правильное», вера в формирующую силу литературы, кинематографа и музыки очень сильна. Мы подспудно убеждены, что стоит чему-то «не тому» проникнуть нам в голову, — все, пиши пропало. И мы уже не те, что прежде, и мир вокруг опасно накренился.
Однако произведений, и правда сумевших хотя бы немного преобразить реальность, исчезающе мало. И даже в тех случаях, когда влияние того или иного художественного объекта все же удается зафиксировать, его продолжительность, как правило, оказывается небольшой, а масштаб — локальным.
Так, в 1770-е годы роман Иоганна Вольфганга Гёте «Страдания юного Вертера» вызвал среди европейской молодежи настоящее суицидальное поветрие: прогрессивные юноши (а иногда и девушки) уходили из жизни, подражая герою, покончившему с собой из-за несчастной любви. Это обстоятельство спровоцировало в образованных кругах своего рода моральную панику — во многих странах книга была запрещена, религиозные проповедники поносили ее с церковных кафедр, — но «убийственный» эффект «Вертера», слава богу, оказался нестойким. Через несколько лет мода на «вертеровские самоубийства» схлынула, и хотя общее число ее жертв трудно определить достоверно, едва ли оно превысило несколько десятков.
Удивляться, в сущности, нечему: на рубеже XVIII и XIX веков читатели Гёте составляли ничтожный процент от общего населения Европы. Но даже с учетом того, насколько с тех пор расширилась аудитория крупных культурных явлений, охват каждого из них в отдельности по-прежнему остается довольно скромным, а продолжительность контакта с ним — незначительной. Два часа, проведенные у экрана, — пусть и одновременно с несколькими миллионами зрителей по всему земному шару, — едва ли способны спровоцировать глобальные тектонические сдвиги и сформировать новые тренды.
Куда чаще большие культурные феномены подпитывают уже существующие тенденции, а не создают новые. И чем точнее попадание, чем лучше идеи художника проявляют, облекают в слова или зримые образы общественные настроения, тем востребованнее оказывается его творение. Грубо говоря, «Аватар» Джеймса Кэмерона, при всей своей популярности и эстетическом новаторстве, не сформировал социальный тренд на экоактивизм, но лишь мастерски поддержал имеющийся, обогатив его новыми деталями и оттенками.
В этом ряду «Гарри Поттер» стоит особняком — его охваты абсолютно беспрецедентны, причем и в количественном, и во временно́м, и даже в финансовом отношении. Общий тираж семикнижия Джоан Роулинг превысил 600 миллионов экземпляров. Более того, его публикация растянулась на десятилетие, а значит, как мы уже обсуждали в первой главе, многие читатели прожили с «Гарри Поттером» не один год. Когда же к книгам добавились фильмы, мифология «Гарри Поттера» в прямом смысле слова захватила мир: суммарная аудитория, так или иначе с ней знакомая, по разным оценкам составляет сегодня от 2 до 3 миллиардов человек, а стоимость бренда «Гарри Поттер» перевалила за 25 миллиардов долларов.
Презентация книги «Гарри Поттер и Дары Смерти».
Xabier Cid, Stacks of “Harry Potter and the Deathly Hallows”, Stirling, 21.07.2007 — британские издания Bloomsbury Publishing Plc; обложка (UK children’s edition): иллюстрация Jason Cockcroft
Все вместе это делает именно цикл Джоан Роулинг наиболее реальным претендентом на звание самого влиятельного художественного феномена нашего времени. А это значит, что если «Гарри Поттер» и не преобразовал мир радикально, то по крайней мере наложил отпечаток на ценности, жизненные стратегии и поведенческие практики наших современников. И речь не только о специфической фанатской субкультуре, но и о вещах куда более глубинных и всеобщих — от политических взглядов до читательских предпочтений и от волонтерства до, как ни удивительно, некоторой этической непримиримости.
Конечно, можно спорить, породил ли «Гарри Поттер» те тенденции, о которых мы поговорим ниже, или всего лишь помог им оформиться, «вылупиться», вербализироваться и визуализироваться. В некотором смысле вопрос этот не имеет однозначного ответа, поскольку уверенно отличить первое от второго едва ли возможно. Но то, что без мальчика-волшебника мир вокруг нас был бы немного другим, в общем, несомненно.
При ретроспективном взгляде самое удивительное в истории «Гарри Поттера» — это слепота издателей и агентов, не сумевших сразу распознать, какое сокровище попало к ним в руки. Кто-то рукопись просто проигнорировал. Кто-то отверг, не читая. Кто-то (и этих, пожалуй, жальче всех) прочел и даже ответил в том духе, что сама по себе книга неплоха, но, увы, перспектив не имеет — современные дети такого читать не будут, и потенциальная выручка не покроет даже расходов на печать.
Надо сказать, что основания для подобного вердикта были достаточно серьезными. В середине 1990-х мысль, что десятилетка захочет прочесть нечто вроде «Гарри Поттера», выглядела как минимум экстравагантно. Начиная с 1980-х годов книги, по мнению тогдашнихэкспертов, безнадежно проигрывали конкуренцию новомодным видеоиграм, и особенно заметно это было по аудитории 8+, на которую Джоан Роулинг ориентировалась в первую очередь. Выучившись к шести-семи годам худо-бедно складывать буквы в слоги, а слоги — в слова, дети забывали о чтении и полностью переключались на игровой контент. Этот процесс казался необратимым, и, чтобы хоть как-то замедлить падение книжных тиражей, маркетологи в издательствах рекомендовали детским писателям по возможности копировать игровые паттерны. Книгам надлежало стремиться к динамичности и краткости, а также состоять из законченных, четко отделенных друг от друга эпизодов.
Даже этого списка требований достаточно, чтобы понять: по меркам 1996 года «Гарри Поттер» был откровенно непроходным вариантом. Однако всем перечисленным недостатки «Философского камня» не исчерпывались. Ему не просто не хватало динамики в целом — он начинался настолько плавно, что, по выражению одного из отвергших книгу агентов, нормальный ребенок не смог бы дочитать первую главу, чтобы узнать, что «дальше там поживее». Первая часть «Гарри Поттера» казалась слишком сложной для ровесников героя, но и ребят постарше едва ли могла заинтересовать: какой подросток (не говоря уже о взрослом) захочет читать о приключениях малышни? А еще автором книги о мальчике была женщина — тогдашние маркетинговые исследования убедительно показывали, что мальчики предпочитали книги о мальчиках, написанные мужчинами. Авторы-женщины вызывали у мальчишеской аудитории недоверие, и то же касалось читателей-девочек: им были нужны книги о девочках, желательно написанные женщинами.
Словом, понять, почему «Гарри Поттер» не вызвал у издателей энтузиазма, можно. Даже бесстрашный Найджел Ньютон, основатель и генеральный директор маленького независимого издательства Bloomsbury, взявшийся в итоге за странную книгу безвестной дебютантки, первоначально прочел рукопись не сам, но отдал «на экспертизу» своей восьмилетней дочке. Услышав же ее более чем восторженный отзыв, он все равно ограничился минимальным тиражом в 500 экземпляров в твердой обложке, на 300 из которых сумел получить специальный грант — книги должны были выкупить библиотеки, что позволило бы отбить расходы в том (весьма вероятном) случае, если бы оставшиеся 200 продать не удалось.
Никто из тех, кто имел отношение к первому изданию «Гарри Поттера», не был по-настоящему очарован книгой. Все они — и сам Ньютон, и тогдашний руководитель детской редакции Bloomsbury Барри Каннингем, и директор по маркетингу Розамунда Де Ла Хей, и даже художник Томас Тейлор, автор первой обложки «Философского камня», — оглядываясь назад, говорят не о чистой радости от встречи с чудом, но в первую очередь о чувстве колоссального облегчения оттого, что не прозевали главный в их профессиональной жизни шанс.
Следуя тогдашним представлениям о норме, Найджел Ньютон потребовал сделать имя писательницы «гендерно нейтральным» — вместо «Джоан Роулинг» на обложке значилось «Дж. К. Роулинг» (инициал «К» обозначал «Кэтлин» — в честь бабушки Роулинг по отцу). Когда же писательница заикнулась, что у «Философского камня» будет продолжение, Барри Каннингем резко оборвал ее, сообщив, что об этом рано думать.
Однако упрекать коллектив издательства в глухоте к прекрасному несправедливо. В своих опасениях и решениях они ориентировались на вполне реальный опыт, авторитетные маркетинговые исследования и мнение профессионального сообщества. «Гарри Поттер» нарушал все существовавшие на тот момент правила и каноны, и, решившись его издать, да еще и без масштабной редактуры (по сути, рерайта), на котором первоначально настаивали редакторы, Bloomsbury пошло на немалый риск — и сорвало величайший куш в истории мирового книгоиздания.
Сегодня мы живем в рамках культуры, предполагающей абсолютную ценность детства. Гибель ребенка вызывает у нас куда больший ужас, чем гибель взрослого, а понимание того, что дети нуждаются в особом отношении и обращении, укоренено практически повсеместно. Однако по меркам человеческой истории идея эта очень нова — еще каких-нибудь триста лет назад мысль о том, что дети ценнее взрослых и вообще радикально от них отличаются, а главное, что их нужно любить по умолчанию, без рассуждений, показалась бы дикой.
В конце XVI века великий французский философ-гуманист Мишель Монтень писал в своих «Опытах»: «Я, например, не могу проникнуться той страстью, в силу которой мы целуем совсем маленьких детей, еще лишенных душевных или определенных физических качеств, которыми они способны были бы внушить нам любовь к себе. Я поэтому не особенно любил, чтобы их выхаживали около меня»8. Иными словами, для Монтеня любовь к детям не безусловна — она должна быть осознанной и основываться на тех же принципах, что и любовь к людям вообще. Особенно иррациональной видится философу любовь к малышам: как человек, без особых душевных мучений похоронивший в младенчестве пятерых из шести своих детей, Монтень хорошо знал, что привязываться к чему-то настолько эфемерному и хрупкому непродуктивно — лучше уж подождать, пока вырастут.
Монтеню в этом смысле не повезло особенно, однако средний уровень детской смертности в его время составлял порядка 25 процентов у элиты и превышал 40 процентов у бедняков, поэтому эмоционально вкладываться в детей и правда казалось иррациональным. Такое положение дел сохранялось вплоть до конца XVIII века. Как отмечает в «Записях и выписках» филолог Михаил Гаспаров, «цитируя трогательные слова Достоевского о слезинке ребенка, забывают, что столетием раньше они не имели бы никакого смысла: детская смертность была такова, что жалость к ребенку была противоестественна».
Не испытывая по отношению к детям особых сантиментов, европейцы Средних веков и Нового времени не чувствовали в силу этого и потребности создавать что-то предназначенное специально для них — еду, одежду, развлечения. Достаточно взглянуть на тогдашние изображения ребенка, чтобы понять, как мало взрослые думали о комфорте детей. Чего стоят хотя бы портреты испанской инфанты Маргариты кисти Диего Веласкеса: пятилетняя худенькая девочка на них облачена во взрослое и очень неудобное платье с огромным кринолином.
Долгое время дети считались не более чем недоделанными, несовершенными взрослыми, которых следовало побыстрее провести через бессмысленный возраст незрелости. Их старались как можно раньше адаптировать к взрослому образу жизни: одевать во взрослую одежду, прививать взрослые манеры, учить ремеслу, привлекать к работе, а в случае с детьми образованных сословий — к взрослому чтению.
На протяжении долгого времени главной детской книгой в Европе оставалась Библия, а, скажем, в XVIII и даже в первой половине XIX века дети с удовольствием читали «Путешествие Пилигрима в Небесную страну» Джона Баньяна — нравоучительный роман-аллегорию 1678 года, рассказывавший, как истинный христианин преодолевает соблазны грешного мира на пути к праведности. Метафорические приключения и испытания, которые герой претерпевал во время своих странствий, вероятно, нравились маленьким читателям просто потому, что напоминали волшебную сказку. А их родителям и опекунам нравилось, что дети читают что-то «полезное» с духовно-нравственной точки зрения, успешно готовящее их к полноценной взрослой жизни.
Первые сдвиги наметились в середине XVIII века: под влиянием педагогических штудий Жан-Жака Руссо многие начали догадываться — поначалу смутно, но с каждым годом все яснее, — что идеи, ценности и даже информацию детям нужно транслировать как-то иначе — не так, как взрослым. Но по-настоящему радикально ситуация изменилась в начале XIX века, когда мыслители романтической школы, имевшие обыкновение преклоняться перед всем чуждым и экзотическим, обнаружили это чуждое и экзотическое буквально у себя дома — в детской. Из неправильного взрослого ребенок был стремительно произведен в посланца иного мира, чистое и безгрешное создание, которое надлежит до поры оберегать от низменной и грубой взрослой жизни. Впервые в человеческой истории мир детства обрел суверенитет, а его обитатели — внимание, уважение и признание собственных интересов.
Всему этому способствовало, помимо прочего, существенное снижение детской смертности в семьях элиты. Если маленькие обитатели перенаселенных городских трущоб по-прежнему мерли как мухи, то малыши, которым повезло родиться в домах почище и побогаче, теперь, благодаря лучшему питанию и первым прививкам, могли рассчитывать на относительно долгую жизнь. Именно этим милым, чистеньким и сытым деткам и предлагалось отныне почтительно поклоняться, окружая их комфортом и обеспечивая всяческими благами — в том числе специальной детской литературой.
Как результат, к середине XIX века расцветает детская книжная иллюстрация, а предназначенные юному читателю книги — сказки, нравоучительные повести, стихи, познавательная литература и развлекательные «сенсационные» истории — уже издаются в огромном количестве. Времена, когда дети читали Библию, а для отдыха — «Путешествие Пилигрима» Баньяна, стали историей. И хотя граница между детской литературой и взрослой пока оставалась проницаемой, ее контуры уже вполне можно было различить.
Первые детские книги писались для всех детей без разбора — предполагалось, что их смогут читать и совсем малыши, и ребята постарше. Однако в ХХ веке на сцену вышли представители новой науки — психологии. Благодаря их исследованиям человечество узнало, что четырехлетка — совсем не то же самое, что восьмилетка, а девочки существенно отличаются от мальчиков: всем им нужно что-то свое, соответствующее их полу, возрасту, характеру и жизненной ситуации.
Первые робкие побеги культа ребенка, пророщенные романтиками двести лет назад, ко второй половине ХХ века разрослись в буйные джунгли. Когда же к процессу подключились маркетологи, разделившие с детскими психологами место жрецов и оракулов новой религии, детская литература превратилась в отдельный огромный рынок. Ребенок стал без преувеличения божеством, капризным и своенравным, любую прихоть которого полагалось предугадывать, а после мгновенно удовлетворять, и все предназначенные детям товары — включая, разумеется, книги — делались все более узко таргетированными и специфичными. Теперь девочкам шести лет для формирования здоровых поведенческих моделей полагалось читать о девочках не старше семи, но и не младше пяти лет, а маркетологи умело находили подтверждения того, что именно такие книги нравятся шестилеткам больше всего.
Суверенизация мира детства в качестве оборотной стороны имела его изоляцию от мира взрослых. Если раньше ребенка считали тем же взрослым, только похуже, теперь его инаковость превозносилась и педалировалась. То, что годилось взрослым, ни в коем случае не подходило детям — и наоборот, и к книгам это относилось едва ли не в первую очередь. Граница между взрослым чтением и детским зарастала колючей проволокой, а вместе с ней бетонировались все прочие границы — между мальчиками и девочками, между детьми и младшими (не говоря уже о старших) подростками, между дошкольниками и школьниками…
Именно эти представления о детских книгах и чтении сформировали пространство, в котором, как казалось многим, для «Гарри Поттера» попросту не было места. И именно из-за их долгого доминирования вызванный книгами Джоан Роулинг взрыв оказался настолько мощным.
Первое издание «Философского камня» поступило в продажу 26 июня 1997 года, и практически сразу стало понятно: творится нечто неслыханное. Томас Тейлор, автор первой обложки «Гарри Поттера», вспоминал, что в магазин, где он тогда работал, завезли десять экземпляров книги, и покуда он размышлял, не купить ли один в подарок племяннику, они разлетелись. Первая рецензия в газете The Scotsman, вышедшая в августе, состояла всего из 80 слов, но едва ли не каждое третье из них представляло собой восторженный эпитет. За первым отзывом последовали другие — не менее восторженные, причем публиковали их даже газеты, прежде принципиально игнорировавшие детскую литературу. А когда в октябре Роулинг получила престижную британскую премию Smarties за лучшую детскую книгу, Розамунда де ла Хей, директор по маркетингу Bloomsbury, предложила Найджелу Ньютону пари: если до конца года они продадут 20 тысяч экземпляров, с него ящик шампанского. К концу года было продано почти 80 тысяч (свой ящик шампанского Розамунда, впрочем, так и не получила — всем было не до того).
Обложка первого издания книги «Гарри Поттер и философский камень».
© J. K. Rowling / Bloomsbury Publishing Plc; обложка: Harry Potter and the Philosopher’s Stone (иллюстрация: Thomas Taylor, 1997) / Wikimedia Commons
2 июля 1998 года вышла вторая часть цикла — «Гарри Поттер и Тайная комната», и уже через неделю она вырвалась на первое место в списке бестселлеров, обойдя новые книги Джона Гришема, Тома Клэнси и Терри Пратчетта — самых кассовых авторов тех лет. Тогда же в прессе впервые замелькало слово «поттеромания».
Дальнейшая история публикации «Гарри Поттера» выглядит растянутой на десять лет колдовской феерией.
Сегодня мы привыкли к единой дате и даже единому времени релиза громких книжных новинок (в России, к примеру, так стартуют продажи каждого нового романа Виктора Пелевина), но впервые — и с огромным успехом — эта тактика была применена Найджелом Ньютоном. Продажи «Узника Азкабана» в Англии стартовали в 15:45 — к этому моменту освободившиеся после занятий школьники как раз успевали добежать до ближайшего книжного магазина и занять очередь. Позже, когда «поттеромания» охватила весь мир, время релиза было перенесено на полночь, и ночные бдения в ожидании заветной минуты стали для фанатов коллективным ритуалом — чем-то вроде поттерианского Нового года. Люди приходили целыми семьями, в костюмах волшебников и ведьм, книготорговцы выставляли угощение, а счастливые покупатели нередко задерживались в праздничной толпе еще на несколько часов, чтобы разделить чтение первых глав с единомышленниками.
К выходу четвертой книги в 2000 году издатели решили приурочить специальный рекламный тур: Розамунде де ла Хей удалось раздобыть настоящий локомотив 1900-х годов с двумя вагончиками и добиться разрешения покрасить его в красный цвет. Отправка поезда с вокзала Кингс-Кросс сопровождалась торжественной церемонией, которая едва не закончилась трагически: задние ряды так активно напирали на тех, кому удалось прорваться на платформу, что несколько человек получили травмы. «Поттер-экспресс» колесил по Великобритании целую неделю, с двумя остановками в день, и на каждой станции его встречали огромные толпы детей и взрослых. Однажды у паровоза закончился уголь, и состав внепланово встал буквально в чистом поле — но и там вокруг собрались поклонники: выяснилось, что передвижения поттеровского состава отслеживали сотни трейнспоттеров по всей стране, и они оповестили о происшествии жителей соседних городков.
Сооснователь проекта «Страдариум» Юрий Сапрыкин-мл. с женой Верой на платформе 9¾ на вокзале Кингс-Кросс, 2025 г.
Личный архив Юрия Сапрыкина
Выпуск каждого следующего тома проходил в атмосфере строжайшей секретности — до официального старта продаж книгу могли прочитать лишь несколько человек, непосредственно занятых в ее подготовке к печати, да и те должны были действовать предельно осмотрительно. Так, получив долгожданную рукопись «Ордена Феникса», Найджел Ньютон читал ее ночью, закрывшись в чулане, втайне от жены и детей, а днем запирал в домашний сейф.
Но чем больше издатели вкладывались в защиту от утечек, тем настойчивее таблоиды стремились заполучить драгоценные страницы до публикации. Напряжение нарастало от книги к книге, достигнув своего пика на этапе «Принца-полукровки». За десять дней до релиза на выходе из типографии полиция задержала мужчину, предлагавшего пять тысяч фунтов тому из работников, кто рискнет вынести и передать ему отпечатанную, но еще не сброшюрованную книгу. Однако самая драматичная история развернулась, когда один из охранников типографии решил подзаработать, организовав аукцион между репортерами «желтых» газет The Mirror и The Sun. Журналист последней, чувствуя, что его ставка бита, выхватил заветную распечатку из рук охранника и побежал. Тот погнался за ним, стреляя в воздух, но пуля, срикошетив от стены, слегка зацепила беглеца. Перепуганный стрельбой и кровью репортер The Mirror вызвал полицию, и лишь совокупные усилия семи констеблей позволили скрутить разбушевавшегося охранника — тот оказался профессиональным бодибилдером и яростно сопротивлялся.
Ничего подобного детская литература не знала ни до, ни после. Однако то обстоятельство, что книги, рассчитанные в первую очередь на детскую аудиторию, способны пробуждать в сердцах истинно шекспировские страсти, не единственное, что мы узнали о мире и о самих себе благодаря «Гарри Поттеру».
К началу 1998 года издательство Bloomsbury не только продало в четыре раза больше экземпляров «Философского камня», чем предполагали самые смелые прогнозы, но и столкнулось с озадачивающим фактом. Книготорговцы докладывали, что около трети покупателей книги о мальчике-волшебнике были взрослыми, причем покупали они ее вовсе не в подарок собственным или дружественным детям, а исключительно для себя. Это полностью противоречило всем аксиомам тогдашнего книгоиздания, поэтому Найджелу Ньютону потребовалось полгода, чтобы решиться выпустить «Гарри Поттера» во взрослом оформлении, с темной элегантной обложкой — для тех, кто хотел бы почитать книги Джоан Роулинг, но стеснялся показаться на людях с «детской» книжкой.
Сегодня термин young adult, обозначающий литературу для «молодых взрослых», известен всем — трудно представить, что каких-то тридцать лет назад его не существовало не только как устойчивого выражения, но и как концепта. Как мы уже выяснили, детский и взрослый читательские миры считались тогда полностью автономными, пересечения между ними касались разве что классики (дети читали ее скорее под давлением, взрослые — более или менее добровольно), и поверить, что человек, которому перевалило за двадцать, а то и за тридцать лет, заинтересуется сказкой о приключениях одиннадцатилетки, было решительно невозможно. И тем не менее «Гарри Поттер», подобно тарану, пробил оборонный вал «суверенного мира детства», причем, что интересно, сделал это не снаружи, а изнутри. Сквозь образовавшийся пролом хлынул пестрый поток волшебников, гоблинов, троллей, кентавров, захлестывая и размывая бастионы чопорной взрослой серьезности.
Прорыв этот и последовавшая за ним инфантилизация чтения (какой бы смысл — позитивный или негативный — мы ни вкладывали в это словосочетание) стали и возможностью, и проблемой одновременно. И в том, что сегодня в России более 42 процентов читателей литературы young adult составляют взрослые старше 25 лет, можно усмотреть весьма тревожную склонность к избеганию сложности и тотальному эскапизму. Однако в 1997 году внезапное слияние детского и взрослого книжных миров ощущалось как порыв освежающего ветра: рубеж между поколениями, считавшийся доселе незыблемым, рухнул без единого выстрела; любовно пестуемые различия обратились в прах. Люди разных возрастов бок о бок стояли в ночных очередях за книгой и на равных спорили о правилах квиддича.
Одним из обязательных компонентов премии Smarties, которую, как мы уже знаем, Джоан Роулинг получила осенью 1997 года, было большое интервью на телевидении. Розамунда Де Ла Хей вспоминала, что это был напряженный момент для Bloomsbury: издательство уже получало сотни писем от фанатов, и все они начинались со слов «Дорогой сэр». Трюк с «гендерно нейтральными» инициалами сработал, и бо́льшая часть аудитории была уверена, что загадочный Дж. К. Роулинг — мужчина. Неясно было, не отвернутся ли читатели-мальчики от «Гарри Поттера», узнав, что его создательница — женщина.
И вновь страхи оказались напрасны: как и ожидалось, интервью ВВС существенно подстегнуло продажи, оставив тем не менее соотношение мальчиков и девочек неизменным. Юный читатель, до недавнего времени слывший жестким поборником гендерной сегрегации, обманул все ожидания, продемонстрировав в этом вопросе полнейшую неизбирательность. Какого пола автора любимой книги, похоже, не волновало никого, кроме маркетологов. В редакцию в еще большем количестве полетели детские письма, только теперь они начинались со слов «Дорогая миссис Роулинг».
Неожиданно для всех, включая автора и издателя, «Гарри Поттер» выступил в роли мощнейшего катализатора процессов, подспудно тлевших в темных глубинах коллективного бессознательного, но до поры не прорывавшихся на поверхность. Дети оказались куда больше похожи на взрослых, а мальчики — на девочек, и даже американские дети куда меньше отличались от детей британских, чем казалось взрослым по обе стороны океана (об этом мы поговорим подробно в следующей главе).
И все же главное открытие, сделанное миром при участии мальчика-волшебника, касалось самого феномена детского чтения. К середине 1990-х тезис «дети не читают» считался общепризнанным: смерть детской литературы ожидалась на горизонте в 5–10 лет. Каково же было всеобщее изумление, когда оказалось, что дети не просто читают, но читают с восторгом. Обнаружив это, издатели бросились лихорадочно пересматривать свои планы, пытаясь найти если не второго «Гарри Поттера», то хотя бы что-то похожее. Последовал мощный всплеск интереса к книгам, еще недавно казавшимся бесперспективными с коммерческой точки зрения. О детской и подростковой литературе начали говорить и писать, ее снова стали экранизировать (до этого предпочтение безоговорочно отдавалось оригинальным сценариям), и последующие много лет именно она оставалась основным драйвером рыночного роста. Но главное, эффект от прививки «Гарри Поттером» оказался очень стойким: как показывают позднейшие исследования, люди, чье взросление совпало с публикацией семикнижия о мальчике-волшебнике, по сей день читают существенно больше, чем их старшие и младшие современники.
МИЛЛЕНИАЛЫ: САМОЕ «ПОТТЕРОВСКОЕ» ПОКОЛЕНИЕ
Как известно, Гарри Поттер родился 31 июля 1980 года, и это делает его самым старшим представителем поколения миллениалов, к которому обычно причисляют людей, родившихся между началом 1980-х и серединой 1990-х. Логично будет предположить, что именно это поколение стало ядром аудитории книг о мальчике-волшебнике. Те, кому выпала сладкая мука расти в вечном ожидании следующей части, очевидно, должны были сформировать более сильную эмоциональную связь с книгами Роулинг, чем те, кто получил весь цикл одномоментно уже после его завершения.
Выражение «поколение “Гарри Поттера”» действительно часто используют как синоним для младших миллениалов (тех, кто родился после 1988 года), а все стереотипные достоинства и недостатки, якобы им присущие, соотносят с ранним «облучением» мальчиком-волшебником. Если младшие миллениалы ранимы и воинственно толерантны, если они щедры и бескорыстны, если они несут на своих плечах практически все волонтерство и благотворительность в мире, если они рефлексивны, но не циничны, если они помешаны на персональных границах, постоянно «выгорают», не спешат завести семью и как-то неправильно носят носки, — значит, все это они почерпнули у Роулинг. Конечно же, это неправда. Утверждать, что всем лучшим (и худшим) в себе нынешние тридцатипятилетние обязаны «Гарри Поттеру», попросту глупо. Однако в ряду событий и явлений, так или иначе повлиявших на людей этого возраста, «Гарри Поттер» и правда занимает важное место.
Современная теория поколений предполагает, что поколенческая общность формируется через совокупность коллективно пережитого опыта — травматического, позитивного, культурного. Разумеется, опыт этот разнится от страны к стране, и для российских миллениалов нищета в 1990-е или гибель подлодки «Курск» в 2000-м стали более важными формирующими вехами, чем теракт 11 сентября 2001 года, определивший взросление миллениалов американских. Но «Гарри Поттер» относится к числу редких универсальных и интернациональных феноменов, в той или иной мере затронувших почти все страны.
В 2009 году политолог Энтони Гежински и социолог Джули Сегер из Вермонтского университета опубликовали работу, посвященную влиянию «Гарри Поттера» на политическую жизнь США. Для своего исследования они отобрали 1400 студентов университетов и колледжей в возрасте от 18 до 23 лет, то есть тех самых младших миллениалов, взрослевших вместе с мальчиком-волшебником. Задача ученых состояла в том, чтобы проверить набор гипотез, касающихся взаимосвязи между любовью к книгам Джоан Роулинг, с одной стороны, и политическими предпочтениями и, шире, взглядом на мир — с другой.
Однако прежде чем переходить к методам и результатам исследования Гежински и Сегер, вспомним эпоху, ему предшествовавшую. Ведь, в соответствии с теорией поколений, именно ключевые события того времени — наряду с собственно «Гарри Поттером» — повлияли на взгляды американской молодежи конца нулевых.
2001–2009 годы прошли под знаком президентства республиканца Джорджа Буша — младшего. Уже в сентябре, меньше чем через год после его вступления в должность, произошел страшнейший в истории США теракт, разрушивший Всемирный торговый центр в Нью-Йорке и унесший жизни 3000 человек. Трагедия вызвала мгновенную консолидацию общества, которая, однако, очень быстро сменилась небывалой поляризацией и расколом.
Решение ввести войска в Афганистан для поимки Усамы бен Ладена, террориста, которого американские власти считали ответственным за события 11 сентября, вызвало противоречивую реакцию — в диапазоне от неистовой «ястребиной» поддержки до отвращения и ужаса. Еще сильнее разделило общество вторжение в Ирак двумя годами позже. Поводом для него послужили откровенно сфабрикованные данные о наличии в Ираке лабораторий по производству химического оружия. Результаты же включали в себя не только демонтаж режима Саддама Хусейна, но и — в первую очередь — тотальную дестабилизацию ситуации в регионе, гибель тысяч мирных жителей и значительные потери среди американских военных. Ну и окончательным шоком для общества стала информация о пытках в тюрьме Абу-Грейб: в ее стенах кадровые военнослужащие и наемники из ЧВК насиловали, избивали, калечили людей, причем для того, чтобы оказаться за решеткой, достаточно было простого подозрения.
Эти новости составляли информационный фон, на котором взрослели американские миллениалы. Но и помимо этого поводов для тревог хватало. В 2008 году на мир обрушился экономический кризис, разрушивший светлую уверенность в завтрашнем дне, которая определяла американское мироощущение послевоенной эпохи. Начало нулевых стало временем распространения социальных сетей и вообще интернет-бума, когда доступ к Всемирной паутине из странного хобби для особо продвинутых превратился в часть повседневной рутины, а вместе с тем и в постоянный источник невроза. Снижался уровень религиозности — все меньше людей ходили в церкви, мечети и синагоги, и из страны, где нормой была вера в Бога, США медленно трансформировались в страну преимущественно секулярную.
Конечно, все это влияло на миллениалов куда сильнее, чем собственно чтение «Гарри Поттера». Но именно «Гарри Поттер» парадоксальным образом предоставил своим читателям некую этическую матрицу, снабдил понятийным аппаратом и помог преобразовать смутные чувства во вполне конкретные мнения и действия.
Как же поттеровские идеалы, о которых мы говорили в третьей главе, скрестившись с коллективным опытом, проросли в реальную жизнь? Именно на этот вопрос и отвечало исследование Энтони Гежински и Джули Сегер, с которого мы начали этот разговор.
Поскольку дело происходило в 2009 году, вскоре после президентских выборов, на которых республиканец Джон Маккейн проиграл демократу Бараку Обаме, Гежински и Сегер предположили, что среди активных читателей и поклонников «Гарри Поттера» демократы будут преобладать. Кроме того, исследователи полагали, что фанаты Роулинг окажутся более толерантны к разным формам инаковости и, напротив, менее терпимы к насилию. Ну и, наконец, ученых интересовал уровень скептицизма респондентов и их готовность пересматривать свою позицию при обнаружении новых, не укладывающихся в прежние схемы фактов.
Результаты оказались более чем впечатляющими. Для начала лишь 14 процентов опрошенных относились к циклу Роулинг полностью негативно или не были с ним знакомы — более трети назвались либо просто «поклонниками», либо «горячими поклонниками» мальчика-волшебника. Более 86 процентов участников исследования смотрели хотя бы один фильм о Гарри Поттере, и более 80 процентов обсуждали книги и фильмы о нем с друзьями и родными.
Дальнейшие изыскания показали, что между взглядами респондентов и степенью их вовлеченности в поттеровский «культ» есть определенная корреляция.
Так, среди тех, кто охарактеризовал себя как «поклонников» или «горячих поклонников», уровень толерантности к людям, не похожим на них, действительно оказался гораздо выше. Как стало ясно из глубинных интервью, дополнивших количественное исследование, многих тронула история Римуса Люпина. «С ним дурно обращались только потому, что он оборотень, — рассказал один из опрошенных. — Его вины в этом нет, и вообще он один из самых отважных, благородных и добрых героев цикла, не говоря уже о том, что он лучший преподаватель защиты от темных искусств!» Также фанаты «Гарри Поттера» куда выше ценили социальное и расовое равенство (чаще других респонденты апеллировали к кейсу Добби), более сдержанно и скептически относились к тому, что позиционируется как «общеизвестное» («Все были уверены, что Вольдеморт мертв и не возродится, — и вот вам пожалуйста!»), и демонстрировали абсолютное неприятие пыток, лжи и насилия. По мнению респондентов, жестокое обращение было недопустимо даже по отношению к террористам, вина которых доказана, и уж само собой невозможно по отношению к тем, кто еще не был осужден.
Но интереснее всего оказались результаты исследования, касающиеся политических взглядов его участников. Чем сильнее респондент любил книги о мальчике-волшебнике, тем с большей вероятностью он голосовал за Обаму на недавних выборах: демократов поддержали 58 процентов «горячих поклонников», 52 процента «просто поклонников» и лишь 40 процентов тех, на кого книги Роулинг не произвели особо сильного впечатления. Также среди «горячих поклонников» куда меньшая доля людей уклонилась от голосования, а те, кто еще не имел права голосовать по возрасту, тем не менее приняли участие в избирательной кампании демократов в качестве волонтеров (об этом сказали около 18 процентов участников опроса из соответствующей возрастной группы — среди «не поклонников» таких было менее 6 процентов). «Голосовать за Маккейна — это как голосовать за Долорес Амбридж, — утверждал один из участников. — Вольдеморт (Джордж Буш — младший. — Г. Ю.), слава богу, сгинул, но не хотелось бы видеть на посту президента кого-то с такими же взглядами и методами».
Как и в случае с популярностью «Гарри Поттера» в целом (повлиял ли мальчик-волшебник на мировые тенденции или всего лишь помог оформиться тому, что и так уже варилось и зрело?), относительно результатов исследования Гежински и Сегер сложно сказать, где причина, а где следствие. Возможно, не чтение книг Джоан Роулинг преобразило взгляды младших миллениалов, а, наоборот, ее книги больше понравились людям определенных взглядов. Интересно скорее другое: без каких-либо подсказок со стороны исследователей респонденты постоянно апеллировали к примерам из «Гарри Поттера» как очевидным и общепонятным и сами настаивали, что их мнение и позиция по актуальным вопросам в значительной степени сформированы книгами о мальчике-волшебнике.
Романы Джоан Роулинг предложили американской молодежи удобную и универсально понятную концептуальную рамку. Президент, санкционировавший насилие по ложному поводу, проповедовавший нетерпимость и допускавший пытки, был переосмыслен как Вольдеморт. Его же противник — первый в истории темнокожий претендент на президентский пост, декларировавший свою приверженность гуманизму и равноправию, — воспринимался как «мальчик, который выжил» вопреки всем выпавшим на его долю испытаниям. Тюрьма Абу-Грейб виделась реальной проекцией вымышленного Азкабана. «Отряд Дамблдора» и «Орден Феникса» определили понимание молодыми людьми собственной роли: каждый чувствовал себя обязанным встать на сторону добра и вступить в схватку со злом — как ответственный избиратель или, по крайней мере, как волонтер на выборах. Подхваченная массмедиа поттерианская риторика разлетелась по всей стране и эффективно мобилизовала молодых избирателей под демократические знамена.
Интересно, что американские политтехнологи пытались эксплуатировать ту же систему образов и дальше. Так, на выборах в 2016, 2020 и 2024 годах критики Дональда Трампа регулярно сравнивали республиканского лидера с Вольдемортом, а в его соперницах Хиллари Клинтон и Камале Харрис находили черты сходства с выросшей Гермионой Грейнджер. Однако повторить успех 2008 года не удалось: оставаясь очень влиятельным в том, что касалось культурных и социальных трендов, свой политический потенциал миф о мальчике-волшебнике за последние пятнадцать лет исчерпал. Ну или просто с годами пассионарность и молодой задор младших миллениалов пошли на убыль, а следующие поколения были куда слабее вовлечены в гаррипоттеровский культ.
И тем не менее не так много найдется в истории книг — особенно детских, — сумевших повлиять на избирательный процесс в США.
В сентябре 2015 году Каспер тер Кайл и Ванесса Золтан, недавние выпускники Гарвардской школы богословия, создали небольшую ридинг-группу по «Гарри Поттеру», которую назвали «Гарри Поттер как Священное писание». Каждую среду от 30 до 60 человек приходили в общинный центр при Гарвардском университете, чтобы поговорить о книгах Роулинг как о духовном феномене — участники обсуждали цикл Джоан Роулинг с точки зрения параллелей с собственной жизнью и тех уроков, которые из него можно извлечь. Опираясь на свои навыки анализа сакральных текстов, Каспер и Ванесса сумели за полгода собрать сплоченную группу единомышленников, ищущих в «Гарри Поттере» не столько бесхитростного читательского удовольствия, сколько глубинных смыслов и озарений.
Желающих принять участие в обсуждениях становилось все больше: Касперу и Ванессе писали люди со всего мира, умоляя позволить им как-то приобщиться к беседам. Создатели проекта были в замешательстве — они явно не ожидали такого успеха и не понимали, как масштабировать свой клуб. Однако их бывший наставник, профессор Мэтью Поттс, дал им бесценный, как выяснилось впоследствии, совет: превратить ридинг-группу в подкаст. Каспер и Ванесса обсудили идею со своей подругой Арианой Недельман, которая, повинуясь внезапному порыву, предложила себя на роль продюсера. Друзьям удалось привлечь 3000 долларов первоначальных инвестиций — этого хватило на аренду студии и помощь профессионального звукорежиссера, и в мае 2016 года первый эпизод подкаста под названием «Гарри Поттер и Священное писание» (все же «и», а не «как») вышел в эфир.
Первоначально тер Кайл, Золтан и Недельман думали обойтись одним сезоном. Но к августу 2016-го, когда троица ведущих как раз планировала закругляться, подкаст попал на домашнюю страницу iTunes, и его популярность взлетела до небес. Авторам вновь посыпались письма со всего мира — поклонники просили ни в коем случае не останавливаться, предлагали темы для обсуждения, приглашали в свои города и страны, задавали вопросы и делились собственными интерпретациями этически неоднозначных мест в цикле Роулинг.
С тех пор прошло почти десять лет, но подкаст, основанный Каспером тер Кайлом, Ванессой Золтан и Арианой Недельман, продолжает выходить. За это время его аудитория многократно выросла (самые популярные выпуски набирают более миллиона прослушиваний), состав ведущих менялся и расширялся (так, в одном из сезонов партнером Ванессы и Каспера стал тот самый профессор-богослов Мэтью Поттс), а вместе с тем расширялась и география. Открытые записи подкаста проходят сегодня в церквях, синагогах, мечетях и общинных центрах по всему миру, от Австралии до Италии и от Сингапура до Аляски. Все главы «Гарри Поттера» разобраны до последней запятой и изучены в лучших традициях теологической герменевтики, причем некоторые — не по одному разу, с разных углов и точек зрения. Подкаст несколько раз оказывался в центре скандалов: его обличали то христианские фундаменталисты, то представители левой молодежи (Ванесса имела неосторожность заступиться за Роулинг в разгар «трансфобного» скандала, речь о котором пойдет ниже). Неизменным остается лишь одно: на каждую запись приходят сотни человек, для которых «Гарри Поттер» стал чем-то неизмеримо большим, чем «просто книга».
«Конечно, мы знаем, что Джоан Роулинг не писала сакральный текст, и не думаем о нем как о Евангелии или Коране, — говорил в одном из своих интервью Каспер тер Кайл. — И тем не менее, хотя сегодня молодежь все дальше отходит от религии как таковой, запрос на поиск смысла, нравственного ориентира, духовного наставления и поддержки остается прежним. “Гарри Поттер” — книга, повлиявшая на наше поколение как ни одна другая. Надо ли удивляться, что именно в ней мы ищем ответы на свои вопросы?»
Строительство школы в Уганде, уборка территории детской больницы в Сантьяго-де-Чили, кампания в поддержку жертв школьных шутингов в Америке, сбор денег для пострадавших от землетрясения на Гаити, открытие приюта для бездомных животных в Лионе — что объединяет все эти события? Только одно: за каждым из них стоит движение Fandom Forward, основанное в 2005 году бывшим комиком Эндрю Слэком вместе с двумя музыкантами, братьями Джо и Полом Де Джордж, и отстаивающее ценности равенства, просвещения и прав человека9.
Сегодня Fandom Forward — некоммерческая организация, объединяющая более 150 тысяч активных участников по всему миру (бо́льшая их часть — старшеклассники и студенты), с отделениями в тридцати с лишним странах. И хотя в основании движения лежит любовь к мальчику-волшебнику, члены Fandom Forward категорически отказываются считать себя просто фанатским сообществом. «Мы собираемся не для того, чтобы прыгать, зажав метлы между ног и делая вид, будто играем в квиддич, — говорит о своем детище Эндрю Слэк. — Наша цель — совместное действие. Гарри Поттер для нас не икона, а ролевая модель».
Помимо прочего, Джоан Роулинг часто упрекали в том, что, создав в своих книгах неотразимо притягательный мир волшебства, она тем самым подменяет для молодых читателей реальность фантазией и отвлекает их от настоящей жизни со всеми ее трудностями и радостями. Однако, как показывает опыт Fandom Forward, обвинять писательницу в «пропаганде эскапизма» несправедливо — скорее уж наоборот: герои семикнижия с их неутомимой энергией и готовностью принять на себя ответственность за происходящее в мире задают очень высокий стандарт социальной активности.
Уже в первой книге Гарри, Рон и Гермиона ввязываются в историю с философским камнем не только из простого детского любопытства, но и из стремления защитить бесценный артефакт от похитителя. В «Тайной комнате» герой убежден, что именно он должен обезвредить чудовище, и не полагается в этом деле на взрослых. А в дальнейшем созданный Гарри и Невиллом «Отряд Дамблдора» становится чуть не главной ячейкой сопротивления силам зла, и во время битвы за Хогвартс дамблдоровцы бесстрашно сражаются с Пожирателями Смерти бок о бок со своими старшими друзьями, родными и наставниками.
Именно такоеотношение к миру как пространству персональной ответственности (людям старшего поколения, выросшим в СССР, трудно в связи с этим не вспомнить несколько пугающий лозунг «Пионер, ты в ответе за все!») заимствовали активисты Fandom Forward из книг Джоан Роулинг. И хотя внешняя атрибутика по-прежнему важна — на собрания принято приходить в мантиях, а многие участники гордятся коллекциями волшебных палочек, — свое подлинное предназначение члены движения видят в волонтерстве и борьбе с сексизмом, расизмом и неравенством.
В 2007 году, после того как о нескольких благотворительных проектах «поттеровцев» в Африке написали медиа, Джоан Роулинг официально благословила деятельность Fandom Forward: «Я чувствую изумление, смущение и огромное воодушевление оттого, что столько людей готовы делать что-то подлинно замечательное во имя моего героя». В том же году сайт движения получил премию Джоан Роулинг за лучший фанатский проект в Сети. Впрочем, годом позже это не помешало активистам объявить писательнице форменную войну из-за того, что ее юристы подали на них в суд за незаконное использование доменного имени. Участники движения бойкотировали весь мерч, связанный с «Гарри Поттером», призывали к тому же в социальных сетях и публично давили на тех, кто продолжал его покупать, попутно забрасывая саму Роулинг жалобами и петициями.
В целом нельзя не признать, что, несмотря на вполне реальное участие в различных волонтерских проектах, значимую часть «поттеровского» активизма всегда составлял так называемый слактивизм или, говоря по-русски, активизм диванного толка. И очень часто острие критики было направлено либо на саму Джоан Роулинг, либо на держателей поттеровской франшизы. Когда тогдашний официальный сайт вселенной Гарри Поттера Pottermore.com подвергся неудачному, с точки зрения фанатов, редизайну, Fandom Forward устроил «твиттер-восстание», целью которого было заставить правообладателей вернуться к прежнему варианту. Еще больший масштаб приняла кампания под девизом «Не от имени Гарри»: фанаты требовали от корпорации Warner Brothers, выкупившей авторские права на сувенирную продукцию по «Гарри Поттеру», сменить производителя шоколадных лягушек на более добросовестного и ответственного (их требования, кстати, были удовлетворены).
«Гарри Поттер сегодня — это уже не просто коммерческий продукт, созданный конкретным человеком, — настаивал Джо Де Джордж, сооснователь Fandom Forward. — Это общественное достояние, это философия, это образ мыслей и определенное отношение к миру. Герои книг о мальчике-волшебнике учат нас без колебаний вставать на защиту гуманизма, равенства, экологии, каким бы влиятельным и могущественным ни был наш противник».
Эти слова, сказанные в далеком 2008 году, как мы понимаем сегодня, несут в себе зерна драматических событий, разразившихся десятью годами позже. Для многих поклонников уже тогда Гарри Поттер фактически отделился от фигуры Джоан Роулинг и зажил собственной жизнью. А верность идеям, почерпнутым из книг о мальчике-волшебнике, стала куда важнее любви к их создательнице. Ее фигура не просто утратила сакральность, но начала наливаться смутной угрозой: Дамблдор, по мнению «поттеровцев», прямо у них на глазах мутировал в Вольдеморта.
В марте 2018 года внимание публики привлек «лайк» Джоан Роулинг под твитом, в котором критиковались трансгендерные женщины. Стремительно разгоревшееся в сети негодование было оперативно погашено выступлением пресс-секретаря писательницы, сообщившего, что это один из тех «неловких моментов», которые периодически случаются с людьми «среднего возраста», не всегда понимающими, что именно они лайкают. Сама Роулинг утверждала, что просто перепутала кнопку — она хотела сделать скриншот, но нечаянно нажала на «сердечко».
Однако несмотря на нашедшиеся, в общем, ложечки, осадочек определенно остался. Каждая реплика писательницы в социальных сетях, каждый ее «лайк» или подписка после этого начали просеиваться и только что не под микроскопом изучаться на предмет предосудительных с точки зрения молодых активистов взглядов. Поводы для недовольства копились, подозрения в адрес Роулинг росли, и, наконец, после пары особенно неосторожных высказываний в 2020 году тлеющий огонек скандала перерос в настоящий пожар, бушующий до сих пор.
Стремясь наказать Роулинг за «неправильную» позицию, активисты выяснили ее адрес и устроили под окнами писательницы «вечный» пикет. На нее посыпались оскорбления, проклятия и угрозы, бойкот ей объявили даже актеры, снимавшиеся в экранизациях «Гарри Поттера», а в определенных кругах дурным тоном стало простое упоминание о ней.
Дошло до того, что имя Роулинг начало исчезать не только из фанатского лексикона, но и из публичного пространства. Так, в августе 2023 года Музей поп-культуры в Сиэтле убрал всю информацию о создательнице «Гарри Поттера» с посвященной ему выставки. «Мы с радостью присоединимся к сторонникам популярной в интернете теории, согласно которой эти книги возникли сами собой, без участия автора», — написал в блоге музея куратор, принявший это решение.
Таким образом появление Гарри Поттер на свет стало, если можно так выразиться, литературным аналогом непорочного зачатия. Книги о мальчике-волшебнике утратили своего земного создателя, окончательно превратившись в универсальный миф, в глобальный и, что особенно важно, бесконечно длящийся эпос. И героями этого эпоса, из раза в раз бесстрашно бросающими вызов всесильному злу (ну или тому, что представляется им таковым в настоящий момент), оказались сами фанаты «Гарри Поттера».
И в этом — как и во многом другом — проявляется уникальность созданного Роулинг цикла. Есть немало книг, пользующихся огромной популярностью на протяжении долгих лет, но едва ли хоть об одной из них можно сказать, что, формально завершившись два десятилетия назад, она так никогда и не была закончена. «Для нас “Гарри Поттер” продолжается, — провозгласил в 2018 году основатель Fandom Forward Эндрю Слэк. — Наша работа, наши проекты, наша борьба за равенство и просвещение — все это восьмая книга о мальчике-волшебнике. И пишем ее мы сами, прямо сейчас».
Едва ли Джоан Роулинг когда-либо думала войти в этот сиквел на правах главного антагониста — новой реинкарнации Вольдеморта, или, пользуясь риторическими оборотами самих антироулинговских активистов, «сорвавшегося с цепи дементора». Но логика вызванного ею к жизни мифа оказалась сильнее ее собственных планов и желаний. Из литературного факта для многих «Гарри Поттер» превратился в объективную реальность, над которой писательница уже не имеет никакой власти.
Последние комментарии
3 часов 51 минут назад
1 день 23 часов назад
4 дней 21 часов назад
5 дней 2 часов назад
5 дней 7 часов назад
5 дней 14 часов назад