Карнавал [Луи Арагон] (fb2) читать постранично, страница - 23

- Карнавал 155 Кб, 63с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Луи Арагон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

егце, следует ли различать цель и смысл, Ницше пишет то Ziele, то Zweck…

Как он принял все эти противоречивые истории, военфельдшер? — думаю я. Как по-разному прожили мы жизнь! От пункта под названием Решвог до этого концертного зала. В ту пору мы были молодыми зверьками одной породы, и различить нас можно было разве что по фуражке. А потом разошлись, между нами вклинился целый мир, история, или как ее можно еще назвать — жизнь?

Сегодня вечером, в Зале Гаво, мне вдруг припомнились слова, которые другая Беттина приписывает Бетховену: Musik ist so recht… музыка — посредник между жизнью духовной и жизнью чувственной… Не в этом ли, будь то человек или чувства, общая цель? Не знаю. Мне так кажется. А что произошло с моей бедной Бетти в Техасе, в той семье, которую я себе представляю, откуда она получила свое золотое кольцо, может, первое кольцо тяжкой цепи. Я знал девушку по имени Жаклин — она вот так же вышла за красивого парня в мундире американского солдата. Внучка знаменитого врача, из тех, с кем считаются. Уехала за океан, никого не спросясь. А три-четыре года спустя выяснилось, что она покончила с собой. Aber keinen Zweck fur alle… Всякое болтают, но не следует давать волю воображению. Действительно ли уничтожены все цели, ради достижения которых стоит приложить силу? О Беттине я больше никогда не слышал. Может, она умерла. Может, счастлива. Почему всегда воображаешь самое худшее.

По сходству.

Примечания

1

Есть тень у меня, мне дана от рожденья.
И своей никогда не терял я тени (нем.)
(обратно)

2

«Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).

(обратно)

3

Песня (нем.).

(обратно)

4

Соловьи распевают
Одиноко в кустах,
Как рассказать не знают
О прежних чудесных днях… (нем.).
Пер. А. Гугнина.
(обратно)

5

Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которою развивается пока еще скрытая истина (нем.).

(обратно)

6

Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.

(обратно)

7

Сдобное печенье (нем.).

(обратно)

8

…Но покуда, мнится, отрадней
Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.
Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.
Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы.
Пер. С. Аверинцева.
(обратно)

9

Haschemann (нем.) — ловец. Так называется пьеса Шумана иэ «Детских сцен», опус 15 № 3 «Игра в жмурки».

(обратно)

10

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом ноле…
Перевод Д. Усова
(обратно)

11

Кто с хлебом слсч своих не ел.
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.
Перевод Ф. Тютчева
(обратно)

12

Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте «Годы учения Вильгельма Майстера».

(обратно)

13

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
Перевод М. Лермонтова
(обратно)

14

«Поэзия и Правда» (нем.). Автобиографическая книга Гёте.

(обратно)

15

Герои сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) «Юбю-король».

(обратно)

16

Батюшка Рейн (нем.).

(обратно)

17

… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте «Поэзия и Правда»).

(обратно)

18

Любезный (нем.).

(обратно)

19

Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.

(