Избранное. Компиляция. Книги 1-11 [Филип Пулман] (fb2) читать постранично, страница - 1217

- Избранное. Компиляция. Книги 1-11 (пер. Виктор Петрович Голышев, ...) 14.05 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Филип Пулман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

длинная плоскодонная лодка, на которой плавают, отталкиваясь шестом от дна. Широко распространена в Оксфордшире.

(обратно)

22

Непромокаемая клеенчатая шляпа.

(обратно)

23

Строки из англиканского церковного гимна, написанного Робертом Грантом (1780–1838) по мотивам нескольких псалмов.

(обратно)

24

Бинси – деревня на берегу Темзы, напротив Порт-Медоу, примерно в 2,5 км к северо-западу от центра Оксфорда и примерно в 1,5 км – от Годстоу.

(обратно)

25

Германский океан – старинное название Северного моря.

(обратно)

26

Чилтерн-хилс – возвышенность в Юго-Восточной Англии, частично расположенная на территории Оксфордшира; состоит из лесистых холмов, перемежающихся долинами.

(обратно)

27

Хенли-на-Темзе – исторический рыночный городок в Оксфордшире, в 37 км к юго-востоку от Оксфорда.

(обратно)

28

«По закону об убежище для ученых я требую, чтобы этот колледж предоставил моей дочери, именуемой Лира, защиту и кров» (лат.).

(обратно)

29

Эдмунд Спенсер, «Королева фей», I.12.42, пер. В. Микушевича.

(обратно)

30

Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. (Здесь и далее прим. переводчиков.)

(обратно)

31

Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.

(обратно)

32

«Разрешение на въезд» (фр.).

(обратно)

33

«Вместо родителей» (лат.).

(обратно)

34

«В ученическом статусе» (лат.).

(обратно)

35

«Золотая молодежь» (фр.).

(обратно)

36

Справедливы (франц.).

(обратно)

37

«Господи боже, неужели она ведьма?» (валл.).

(обратно)

38

«Боже мой!» (валл.).

(обратно)

39

«Милашка» (фр.).

(обратно)

40

«По должности» (лат.).

(обратно)

41

Здесь: «оговорка» (лат.).

(обратно)

42

Мясное жаркое с овощами в горшочке (фр.).

(обратно)

43

«Черное солнце меланхолии» (фр.).

(обратно)

44

«Куница» (нем.).

(обратно)

45

«Синий час» (фр.), образное название сумерек.

(обратно)

46

Намек на здание английского парламента, расположенное на набережной Темзы.

(обратно)

47

Простите, сударь, я не говорю на вашем языке (фр.).

(обратно)

48

Формальный повод для объявления войны.

(обратно)

49

«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» (фр.). Строчка из стихотворения Альфреда де Виньи «Рог», пер. Ю. Корнева.

(обратно)

50

«Как грустен гулкий рог во мгле густых лесов» (там же).

(обратно)

51

«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.

(обратно)

52

«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» (фр.).

(обратно)

53

«Корабль-призрак» — судно, таинственно исчезнувшее в Бермудском треугольнике в 1872 г., позднее обнаружено дрейфующим, без экипажа. (Здесь и далее примеч. пер. )

(обратно)

54

Генри Ирвинг (1838—1905) — известный английский актер и режиссер, долгое время руководивший лондонским театром «Лицеум».

(обратно)

55

Невил Маскелин (1839—1917) — английский маг и спирит.

(обратно)

56

Фамилию Беллман можно перевести как «звонарь» (Bell — по-англ. колокол; man — человек).

(обратно)

57