Строки из англиканского церковного гимна, написанного Робертом Грантом (1780–1838) по мотивам нескольких псалмов.
(обратно)
24
Бинси – деревня на берегу Темзы, напротив Порт-Медоу, примерно в 2,5 км к северо-западу от центра Оксфорда и примерно в 1,5 км – от Годстоу.
(обратно)
25
Германский океан – старинное название Северного моря.
(обратно)
26
Чилтерн-хилс – возвышенность в Юго-Восточной Англии, частично расположенная на территории Оксфордшира; состоит из лесистых холмов, перемежающихся долинами.
(обратно)
27
Хенли-на-Темзе – исторический рыночный городок в Оксфордшире, в 37 км к юго-востоку от Оксфорда.
(обратно)
28
«По закону об убежище для ученых я требую, чтобы этот колледж предоставил моей дочери, именуемой Лира, защиту и кров» (лат.).
(обратно)
29
Эдмунд Спенсер, «Королева фей», I.12.42, пер. В. Микушевича.
(обратно)
30
Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. (Здесь и далее прим. переводчиков.)
(обратно)
31
Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.
(обратно)
«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.
(обратно)
52
«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» (фр.).
(обратно)
53
«Корабль-призрак» — судно, таинственно исчезнувшее в Бермудском треугольнике в 1872 г., позднее обнаружено дрейфующим, без экипажа. (Здесь и далее примеч. пер. )
(обратно)
54
Генри Ирвинг (1838—1905) — известный английский актер и режиссер, долгое время руководивший лондонским театром «Лицеум».
(обратно)
55
Невил Маскелин (1839—1917) — английский маг и спирит.
(обратно)
56
Фамилию Беллман можно перевести как «звонарь» (Bell — по-англ. колокол; man — человек).
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 9 минут назад
3 часов 27 минут назад
3 часов 36 минут назад
3 часов 37 минут назад
3 часов 40 минут назад
3 часов 58 минут назад