Избранное. Компиляция. Книги 1-11 [Филип Пулман] (fb2) читать постранично, страница - 1218

- Избранное. Компиляция. Книги 1-11 (пер. Виктор Петрович Голышев, ...) 14.05 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Филип Пулман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бенджамин Дизраэли (1804—1881) — премьер-министр Великобритании.

(обратно)

58

Эдвард Мойбридж (1830—1904) — знаменитый англо-американский фотограф и изобретатель, впервые разработавший в фотографии иллюзию движения благодаря быстрой, как в калейдоскопе, смене кадров.

(обратно)

59

Энтони Троллоп (1815—1882), английский писатель.

(обратно)

60

Дуайт Муди (1837—1899) — английский евангелист, миссионером уехал в Чикаго, где основал церковь Муди; Айра Дэвид Сенки (1840—1908) — его адепт, сопровождал проповеди пением гимнов.

(обратно)

61

Жозеф-Мари Жаккар (1752—1834) — французский ткач, изобретатель машины для ускоренной выработки тканей со сложным узором.

(обратно)

62

Вполголоса (итал. ).

(обратно)

63

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Блейка (1757—1827) «Глас Дьявола» (Книга «Бракосочетание Неба и Ада»). Перевод С. Степанова.

(обратно)

64

В мистическом течении иудаизма, хасидизме, — святой, посредник между Богом и человеком.

(обратно)

65

Небольшие еврейские поселения.

(обратно)

66

В древнееврейских легендах — дух, который вселяется в тело живого человека с целью похитить его душу.

(обратно)

67

Да? Входите! (нем. )

(обратно)

68

Учитель в синагогальной школе.

(обратно)

69

Члены тайного ирландского общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.

(обратно)

70

Один из типов лондонского просторечия, на котором говорят представители рабочих слоев населения.

(обратно)

71

Официальная резиденция лорда-мэра лондонского Сити.

(обратно)

72

Сэмюэл Джонсон (1709—1784) — английский писатель и лексикограф, автор «Словаря английского языка» (1755).

(обратно)

73

Да (нем. ).

(обратно)

74

Я твоя сестра… (нем. )

(обратно)

75

Голем — глиняный истукан, по еврейским преданиям созданный и оживленный одним пражским раввином в XVI в. для выполнения различных поручений. Однако существо взбунтовалось и начало метаться по улицам, сея разрушения и смерть. В конце концов его пришлось уничтожить.

(обратно)

76

Разве что… Ах! О Цадике, да? (нем. )

(обратно)

77

Кристофер Рен (1632—1723) — английский архитектор классицист.

(обратно)

78

Habeas corpus — закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 г.

(обратно)

79

Твои волосы (нем. ).

(обратно)

80

Покрасить хной (нем. ).

(обратно)

81

Брови (нем. ).

(обратно)

82

Размешивай! Размешивай! (нем. )

(обратно)

83

Вы говорите по-французски? Но… (фр. )

(обратно)

84

Святая простота! (лат. )

(обратно)

85

Диалект, на котором говорят представители низших социальных слоев Лондона.

(обратно)

86

Ну же, навались! Навались! (нем. )

(обратно)

87

Кому выгодно? (лат. )

(обратно)

88

Бульон, пожалуйста (нем. ).

(обратно)

89

Помогите! На помощь! (нем. )

(обратно)