Избранное. Компиляция. Книги 1-11 [Филип Пулман] (fb2) читать постранично, страница - 1216

- Избранное. Компиляция. Книги 1-11 (пер. Виктор Петрович Голышев, ...) 14.05 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Филип Пулман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

крепко спящей девушки.

Примечания

1

R.I.P. — первые буквы латинских слов «requiescat in pace», означающих «покойся в мире» (надгробная надпись)

(обратно)

2

Музей Ашмола — музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете.

(обратно)

3

Тулку – у тибетских буддистов высокий чин в иерархии, человек, в прошлой жизни бывший простым святым или божеством. – Примеч. перев.

(обратно)

4

Луис Макнис (1907–1963) – английский поэт ирландского происхождения.

(обратно)

5

Порт-Медоу – большой луг на берегу Темзы, к северо-западу от Оксфорда, с древних времен служивший пастбищем общественного пользования.

(обратно)

6

В исторической реальности от аббатства Годстоу сохранились только развалины. Этот женский монастырь, построенный в первой трети XII столетия, прекратил свое существование в 30-е годы XVI века, при Генрихе VIII, упразднившем монастыри по всей Англии.

(обратно)

7

Улверкот (Уолверкот) – деревушка на берегу Темзы, приблизительно в 5 км к северо-западу от центра Оксфорда и к северу от Порт-Медоу.

(обратно)

8

В исторической реальности монастырь Годстоу тоже был связан с именем Розамунды, но не святой: в церкви этого аббатства была похоронена знаменитая красавица Розамунда Клиффорд (ум. ок. 1176), возлюбленная короля Генриха II. Позднее ее останки перенесли из церкви на монастырское кладбище, сильно пострадавшее при разорении монастыря в XVI веке; до наших дней могила не сохранилась.

(обратно)

9

Хозяин обедает здесь (фр.).

(обратно)

10

Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала, за пределами старой городской стены. В прошлом здесь останавливались на ночлег путники, добравшиеся до Оксфорда поздно вечером, когда городские ворота уже были закрыты. Поэтому в Иерихоне появилось много гостиниц, трактиров и лавок. Кроме того, именно здесь находится крупнейшее в мире университетское издательство – «Оксфорд Юниверсити Пресс», возникшее на месте старинной книгопечатни, которая действовала с конца XV века. В начале XIX века в Иерихоне построили крупный сталеплавильный завод, который назывался «Орел».

(обратно)

11

Имеется в виду церковь святого Варнавы, относительно молодая, но построенная в стиле римской базилики и с высокой, квадратной в плане колокольней, напоминающей итальянскую кампанилью.

(обратно)

12

Фалинь – трос на носу или на корме шлюпки, которым ее привязывают к судну или к пристани.

(обратно)

13

Пьяцца (ит.), здесь – небольшая рыночная площадь.

(обратно)

14

Фатом, или морская сажень, – единица длины, принятая в морском деле и равная 6 футам (около 1,85 м).

(обратно)

15

В античных и средневековых легендах грифоны фигурируют как стражи золотых месторождений и кладов.

(обратно)

16

Национальная библиотека (фр.).

(обратно)

17

Уитемский лес – лесистая местность к западу от деревни Уитем, стоящей на берегу одного из притоков Темзы, примерно в 5 км к северо-западу от центра Оксфорда.

(обратно)

18

Строки из англиканского церковного гимна, написанного Джоном Мильтоном (1608–1674) на основе 135-го псалма.

(обратно)

19

Хабеас корпус акт, от латинской фразы «habeas corpus ad subjiciendum» – «ты должен доставить (в суд) личность (corpus, букв. «тело») заключенного», – законодательный акт, принятый парламентом Англии в 1679 году и в реальном мире действующий в Великобритании до сих пор. Хабеас корпус акт обеспечивает право требовать доставки задержанного или заключенного в суд для проверки оснований лишения свободы и, таким образом, защищает неприкосновенность личности.

(обратно)

20

«Барсук» («Badger») – продукция пивоварни «Холл и Вудхаус», основанной в 1777 году в графстве Дорсет. ИСЭ (IPA) – «Индийский светлый эль», крепкое светлое пиво с большим количеством хмеля, изначально предназначалось для экспорта в британские колонии.

(обратно)

21

Пант –