Том 8. Стихотворения; Сказки; Сказки и рассказы для детей; Золотой ключик; Русские народные сказки [Алексей Николаевич Толстой] (fb2) читать постранично, страница - 164
…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.
(обратно)
65
Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.
(обратно)
66
Лестовка — лёстовец, четки у старообрядцев.
(обратно)
…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.
(обратно)
72
Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.
(обратно)
73
Для милой своей хоти. — Хоть — любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).
(обратно)
74
Дым к дыму… — двор к двору, а также в значении изба, дом.
(обратно)
75
Раскат — плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.
(обратно)
76
Чудь белоглазая — по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.
(обратно)
77
Башня-детинец — внутреннее укрепление города, кремль.
(обратно)
78
Брошенный на поток — брошенный на расхищение, грабеж, расхват.
(обратно)
Хазары — тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.
(обратно)
82
Он прочел похождения Макса и Морица. — См. коммент. к сказке «Фофка».
(обратно)
83
Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… — Тучков мост — мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка — из Малой Невы впадает в Малую Невку.
(обратно)
84
Крестовский остров — остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.
(обратно)
85
…битве под Креси… — в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.
(обратно)
86
Петровский мост — Большой Петровский мост через Малую Невку.
(обратно)
87
«Капитан Гаттерас» — роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).
(обратно)
88
Людмила Ильинична Толстая (1906–1983) — жена писателя.
(обратно)
89
Когда я был маленький… я читал одну книжку… — Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой — детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). — «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. — „Литературная учеба“, 1982, № 1, с. 94).
(обратно)
90
Кут — угол. (здесь и далее: Прим. А. Н. Толстого)
(обратно)
Последние комментарии
18 минут 57 секунд назад
23 минут 12 секунд назад
5 часов 44 минут назад
1 день 17 часов назад
2 дней 1 час назад
2 дней 16 часов назад