Том 8. Стихотворения; Сказки; Сказки и рассказы для детей; Золотой ключик; Русские народные сказки [Алексей Николаевич Толстой] (fb2) читать постранично, страница - 164

- Том 8. Стихотворения; Сказки; Сказки и рассказы для детей; Золотой ключик; Русские народные сказки (а.с. Толстой А. Н. Собрание сочинений в 10 томах -8) 1.48 Мб, 403с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Алексей Николаевич Толстой

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

змеем.

(обратно)

64

…Алатырь, горюч камень. — Алатырь-камень упоминается в сказках, песнях и особенно часто в заговорах как предметная деталь магического мотива.

(обратно)

65

Белая кипень (кипень) — белая пена; здесь — бледность в лице от волнения.

(обратно)

66

Лестовка — лёстовец, четки у старообрядцев.

(обратно)

67

Шабер — сосед.

(обратно)

68

Держава — королевская регалия, знак власти, золотой шар с крестом.

(обратно)

69

Шипы — непромолотая шелуха, остатки мякины в муке.

(обратно)

70

Анчутка — чертенок.

(обратно)

71

…Хоть бы козел пришел… — По народным представлениям, домовой-дворовой, не взлюбивший ту или иную лошадь, мучает ее ночной порой, такой дворовой слушается лишь козла, которому уступает из страха.

(обратно)

72

Опашень — летняя верхняя одежда, с короткими широкими рукавами; надевался сверх другой одежды.

(обратно)

73

Для милой своей хоти. — Хоть — любимая, жена, как в «Слове о полку Игореве»: «…и своя милыя хоти, красныя Глебовны, свычая и обычая» («Слово о полку Игореве». Л. «Советский писатель». Библиотека поэта. Большая серия, 1967, с. 48).

(обратно)

74

Дым к дыму… — двор к двору, а также в значении изба, дом.

(обратно)

75

Раскат — плоская насыпь, или помост над оборонительным валом.

(обратно)

76

Чудь белоглазая — по русским преданиям, северный народ; враждовал со славянами.

(обратно)

77

Башня-детинец — внутреннее укрепление города, кремль.

(обратно)

78

Брошенный на поток — брошенный на расхищение, грабеж, расхват.

(обратно)

79

Плетеный пещур — пёстёр, плетеная корзина, короб, плетушка.

(обратно)

80

Кика — головной убор замужней женщины.

(обратно)

81

Хазары — тюркоязычный народ, кочевал в степях на запад от Каспийского моря.

(обратно)

82

Он прочел похождения Макса и Морица. — См. коммент. к сказке «Фофка».

(обратно)

83

Но набережную реки Ждановки, где у Тучкова моста… — Тучков мост — мост через Малую Неву в Ленинграде, соединяет Петроградскую сторону с Васильевским островом; река Ждановка — из Малой Невы впадает в Малую Невку.

(обратно)

84

Крестовский остров — остров между Средней и Малой Невкой в Ленинграде.

(обратно)

85

…битве под Креси… — в битве при Креси (на севере Пикардии) в 1346 г. во время Столетней войны англичане разгромили французских рыцарей.

(обратно)

86

Петровский мост — Большой Петровский мост через Малую Невку.

(обратно)

87

«Капитан Гаттерас» — роман французского писателя Жюля Верна «Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866).

(обратно)

88

Людмила Ильинична Толстая (1906–1983) — жена писателя.

(обратно)

89

Когда я был маленький… я читал одну книжку… — Русский перевод книги К. Коллоди был осуществлен лишь в 1906 г. Сведений о более раннем переводе повести нет. В предисловии, обращенном к «девочкам и мальчикам», писатель воспользовался литературным приемом: сразу овладел вниманием своих читателей (см. Е. П. Привалова. А. Н. Толстой — детям. М., Детгиз, 1955, с. 38–39, а также: М. С. Петровский. Что отпирает «Золотой ключик»? (сказка в контексте литературных отношений). — «Вопросы литературы», 1979, № 4, с. 230–232; он же: «Тайна „Золотого ключика“. — „Литературная учеба“, 1982, 1, с. 94).

(обратно)

90

Кут — угол. (здесь и далее: Прим. А. Н. Толстого)

(обратно)

91

Вереи — столбы у ворот.

(обратно)

92

Побутусились — выпятились, распузатились.

(обратно)