Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания [Цянь Сыма] (fb2) читать постранично, страница - 208

- Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания (пер. Рудольф Всеволодович Вяткин) (и.с. Памятники письменности Востока) 7.69 Мб, 532с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Цянь Сыма

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 1024 Строки о бурной воде и натянутом луке заимствованы поэтом из сочинения философа Хуайнань-цзы (ЧЦЦЧ, т. VII, с. 263). Подобные строки встречаются в Люй-ши чунь-цю (ЧЦЦЧ, т. VI, с. 195). Очевидно, это выражение было достаточно распространенным.

(обратно)

1025

В основе первой части этой строфы вновь лежат мысли Чжуан-цзы (ЧЦЦЧ, т. III, с. 102), как и в некоторых последующих строках поэмы.

(обратно)

1026

С этого места по многим признакам начинается интерполяция. Во-первых, после Вэнь-ди царствовал Цзин-ди (156-141 гг.), а его имя вообще пропущено. Во-вторых, У-ди (140-87 гг.) является посмертным титулом императора, и Сыма Цяню, который ушел из жизни одновременно или даже раньше своего монарха, оно не могло быть известно. В подлинных местах текста У-ди именуется обычно «нынешний государь». На эту интерполяцию указывал Лян Юй-шэн [246, кн. 12, гл. 31, с. 5] и другие исследователи. Сыма Цянь относит кончину лянского Хуай-вана к 169 г. (Истзап, т. III, с. 393), т.е. Цзя И жил в 201-168 гг. Таким образом, карьера внуков поэта и переписка великого историка с одним из них представляются вполне реальными.

(обратно)

1027

Весьма вероятное подтверждение испорченности текста: император Чжао-ди, или Сяо Чжао, царствовал в 86-73 гг., т.е. после смерти самого историка, который хотя и мог переписываться с Цзя Цзя, но знать о его служебной карьере при этом императоре никак не мог.

(обратно)

1028

Глава посвящена интереснейшей политической фигуре последних лет эпохи Чжаньго. Богатый ханьский (вэйский?) торговец, умело используя свой капитал и политическую конъюнктуру, сумел подняться к вершинам власти при циньском дворе. Люй Бу-вэй не только успешно созидал грядущую империю Цинь, но и оставил после себя классический труд энциклопедического характера — Люй-ши чунь-цю.

Глава 85 переведена с комментариями на английский язык проф. Д. Бодде [106, с. 1-22], на русский — В.А. Панасюком [84, с. 189-196]. Кроме того, существует неполный перевод на английский язык Ч.Питона [183, с. 365-374] и на немецкий — Р. Вилхелма [209, с. I-V]. Помимо этого нами были использованы переводы главы на совр. японский язык Отаке [252, кн. 2, с. 54-60] и на байхуа Дун Цзюньяня [218, т. 3, с. 1193-1198], а также некоторые комментарии.

(обратно)

1029

Янчжан — город на р. Фэньшуй, левом притоке Хуанхэ (см. карты 1, 3), третья столица Хань; первой был Пинъян. Однако в Чжаньго цэ (глава Цинь цэ) Люй Бу-вэй называется уроженцем Пуяна (см. карты 1, 3), т.е. вэйцем.

(обратно)

1030

В тексте точно указано «тысячу золотых», но это скорее всего условная величина.

(обратно)

1031

После очередного «замирения» правители княжеств часто отправляли своих сыновей к соседям в качестве заложников — гарантов добрососедства.

(обратно)

1032

История Цзы Чу есть и в Чжаньго цэ (гл. Цинь цэ), но со значительными отличиями от варианта Сыма Цяня. Во-первых, княжич-заложник именуется там сначала И-жэнь и лишь позднее — Чу. Во-вторых, Люй Бу-вэй действует не через младшую сестру княгини, а через ее младшего брата Янцзюань-цзюня. Есть и ряд других несоответствий Эти обстоятельства насторожили некоторых ученых, так как большинство биографий Сыма Цяня принято верифицировать текстами Чжаньго цэ. Так, Д Бодде высказывает сомнение в принадлежности данной части главы кисти Сыма Цяня, однако его эмоциональный выпад против конфуцианских «происков» (см ниже, примеч. 7) выглядит недостаточно доказательно. Во всяком случае, текст гл. 6 прямо не противоречит гл. 85, а возвышение будущих Чжуан Сян-вана и Ши-хуанди выглядит не слишком легитимно. Сопоставление истории о Цзы Чу в Ши цзи и Чжаньго цэ провел и китайский ученый Цянь My (см. [286]).

(обратно)

1033

Стоящее во фразе выражение даци («большой срок») не совсем ясно. Толкование Сюй Гуана о 12 месяцах беременности принять нельзя [262, т. VIII, с. 3881], хотя стойкость этого мифа легко объяснима: поклонникам Цинь Ши-хуана льстила мысль об исключительности его личности, а его противникам позволяла порочить Цинь Ши-хуана и его мать.

(обратно)

1034

Имя родившегося мальчика Чжэн писалось разными иероглифами, хотя и читалось одинаково *** — «новогодний», «родившийся в первой луне года», *** — «править», «правитель», *** — «карающий». Это был будущий первый император могучей, хотя и недолговечной, империи Цинь. В пришедшей на смену Цинь Ханьской империи неприязненно относились ко всему циньскому, всячески принижая циньские деяния. Это, возможно, отразилось в создании достаточно неприглядной истории о рождении первого императора. Обратимся к интерпретации этих событий Д. Бодде. «Ненавидели циньское правление, потому что оно