повернулася до мене. І я був готовий. Гадаю, щось схоже відчуває диригент в останні секунди до початку концерту, знаючи, що погляди всіх оркестрантів прикуто до його палички, і чує, як напружений шурхіт завмирає в залі у нього за спиною.
— Саме тому я і запросив вас сьогодні сюди, — сказав я. — Людина, яку ви зараз побачите, — це нова зірка не тільки на норвезькому, але й на світовому небосхилі топ-менеджерів. Минулого разу мені здалося абсолютно неможливим витягти його з його теперішньої роботи, адже він там Бог Отець, Бог Син і Бог Дух Святий в одній особі.
Я переводив погляд з одного обличчя на інше.
— Я і тепер нічого не можу обіцяти, але ризикну все-таки сказати, що, здається, зумів перехопити його на льоту. І якщо нам вдасться його… — Я закотив очі до стелі, демонструючи, що це лише мрія, утопія, але все-таки… І голова правління з менеджером з громадських комунікацій передбачувано й неминуче посунулися вперед. Навіть представник колективу, який увесь час сидів, склавши руки на грудях, поклав їх тепер на стіл і посунувся трохи ближче.
— Хто?. Хто? — шепотів менеджер з громадських комунікацій.
Сто двадцять.
Двері прочинилися. І там стояв він, чоловік тридцяти дев’яти років у костюмі від Камікадзе з магазину на Бугстад-вейєн, де для персоналу «Альфи» діє п’ятнадцятивідсоткова знижка. Перш ніж впустити його сюди, Фердинанд припудрив йому праву руку тальком тілесного кольору, оскільки, як відомо, долоні у кандидата пітніють. Але кандидат знав, що від нього вимагається, бо я дав йому всі інструкції, відрежисерувавши сцену до найменшої деталі. А ще він фарбував волосся, так що на скронях виднілася легка сивина, і колись він володів літографією Едварда Мунка «Брошка».
— Дозвольте вам представити Ієреміаса Ландера, — сказав я.
Я — мисливець за головами. Узагалі-то це не дуже складно. Але я — цар гори.
Примітки
1
Тут: маскувальна вода. Гра слів. Натяк на eau de parfum — парфуми (фр.).
(обратно)
Селіна Мідельфарт — одна з найбагатших та найуспішніших підприємниць Норвегії. У 2000 році придбала будівлю посольства НДР в Осло у приватну власність.
(обратно)
Юхан Фалькбергет (псевдонім Юхана Петтера Ліллебаккена) — норвезький письменник, роман якого «Четверта нічна варта» (1923) розповідає про життя гірників.
(обратно)
14
Понтоппідан Хенрік — датський письменник-романіст, лауреат Нобелівської премії у галузі літератури (1917).
(обратно)
15
«І це буде… ПРЕЧУДОВО!» (Англ.) Можливо, перифраз рефрену пісні «Perfect day» з репертуару Клея Ейкена: «It’s gonna be a perfect day!» — «Це буде чудовий день!»
(обратно)
16
«Це була ніч після важкого дня…» (Англ.)
(обратно)
17
Бйорн Борг — шведський професійний тенісист, у минулому першаракетка світу.
(обратно)
18
Оскільки назва «Патфайндер» (англійською «Pathfinder») містить у собі слово «path» — дорога, стежина, то йдеться про синонімічний ряд: дорога — шлях — подорож.
(обратно)
Последние комментарии
9 часов 3 минут назад
15 часов 26 минут назад
15 часов 34 минут назад
16 часов 2 минут назад
16 часов 6 минут назад
16 часов 6 минут назад