Простите, леди [Джорджетт Хейер] (fb2) читать постранично

- Простите, леди (пер. Famar) 400 Кб, 16с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Джорджетт Хейер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Необходимое пояснение: Harry (Гарри) – средневековая форма имени Henry (Генри), сейчас широко используется и как самостоятельное имя, и как уменьшительная форма от него.


– Авантюристка! – сказала леди Линдон низким голосом. – Её отец был игроком.

– Так же как и мой, – заметил её племянник, и полупечальная, полунасмешливая гримаса исказила его худое лицо.

Леди Линдон с треском закрыла свой веер.

– Вполне оставаясь при этом джентльменом! – сказала она строго. – Мне пока ещё не довелось узнать, что мой бедный брат кутил на континенте, держа притом сомнительные игорные дома!

– Это было занятием покойного мистера Варлея?

– Конечно. Я получила самые полные сведения от Фотерема. Не может быть никаких сомнений. Более того, её тётка, с которой она сейчас проживает, держит игорный дом на Сент-Джеймсской площади.

– Банкующая леди! – заметил сэр Генри. – Ну-ну! Вы сказали, что она помолвлена с Китом?.. Жаль, что он так богат, – продолжил сэр Генри. – Смею сказать, она к тому же посчитала приманкой и титул. Какой же дурак этот мальчишка!

– Все молодые люди дураки, – заявила леди Линдон. – Кристофера необходимо спасти от последствий его собственной глупости. Вот почему, мой дорогой Гарри, я и послала за тобой.

– Вы думаете, это мудро, мэм? У меня ведь нет такта, как вы знаете.

– Такт, – порывисто сказала её светлость, – не нужен. От этого создания необходимо  откупиться. Будь уверен, что это и есть её цель.

Сэр Генри был настроен скептически:

– Скорее всего, она намерена держать юнца в своих когтях.

– Вздор! – сказала леди Линдон. – Она должна очень хорошо понимать, что его семья никогда не допустит такой гибельной женитьбы.

Сэр Генри высвободился из кресла и подошёл к камину. Это был высокий худощавый мужчина, одетый в сюртук тёмно-фиолетового цвета и жёлто-коричневые бриджи для верховой езды, с небрежно повязанным вокруг шеи простым галстуком.

– Моя дорогая мадам, если эта дочь фаро полна решимости, как же семья Кита помешает браку?

Леди Линдон снова раскрыла веер и начала обмахиваться.

– Я наведу справки о её прошлом,  – объявила она. – Надо раскрыть Кристоферу глаза. Ты встретишься с этой девицей, Гарри, и я почти не сомневаюсь, что ты изловчишься напугать её так, чтобы она освободила твоего несчастного кузена от любых обещаний, которые он мог ей дать.

Сэр Генри засмеялся.

– Вы мне льстите, мэм, действительно льстите!

– Прошу, не провоцируй меня, Гарри! Ты должен очень хорошо знать, как справляться с коварными особами. Полагаю, что этой гадкой женщине, её тётке, можно было бы устроить деловые неприятности.

– Кто она такая, эта тётка? – спросил сэр Генри.

– Миссис де Лиль. Она держит банк фаро последние три года, и я слышала, что игра ведётся не так чтобы выше всяких подозрений.

Сэр Генри неблагопристойно присвистнул от удивления.

– Старуха Салли де Лиль! – воскликнул он. – Ну кто бы мог подумать? Я её хорошо знаю.

– Я догадывалась, что это возможно, – сурово сказала его тётя. – Но если ты расскажешь мне, как такой невинный мальчик, как Кристофер, мог попасться в её лапы, я буду тебе признательна!

– Да, конечно, это чрезвычайно трогательно. Я посмотрю, что смогу сделать, мэм.

– Понятия не имею, что может потребовать это создание или насколько он связан своими обещаниями. Я оставляю всё на твоё усмотрение. Только не подведи, Гарри!


Не ранее десяти часов в тот вечер он назвал себя и отдал шляпу и трость швейцару у двери. Он бывал в этом доме прежде, и ему не требовалось провожатого до занимавших весь второй этаж игорных залов, куда вёл один лестничный пролёт. Они были убраны в стиле рококо и освещены пучками свечей в люстрах из сверкающего стекла. Центр большей комнаты занимал круглый стол, за которым размещались больше двадцати понтёров и внушительная фигура самой миссис де Лиль, державшей банк. Эта грозная дама была наряжена в платье из парчи, щедро отделанное кружевом, с нижней юбкой из дамаста в алых цветах. Её волосы были уложены по фасону, известному как пуф а-ля "Бель пуль", что представляло собой напудренное сооружение, поднимающееся на огромную высоту и увенчанное миниатюрным корабликом под всеми парусами.

– Гарри! – Юный лорд Линдон, бывший одним из числа зрителей, которые слонялись за стульями понтёров, наблюдая за ходом игры, выдвинулся вперёд, чтобы поприветствовать своего кузена с выражением непритворного удовольствия на лице. – Ба, вот это замечательно! Я думал, ты в Гемпшире!

Было очевидно, что никаких подозрений о данном его кузену поручении не пришло в его бесхитростную душу, и когда сэр Генри занял за столом один из свободных стульев, он наклонился, чтобы