Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент [Мигель Анхель Астуриас] (fb2) читать постранично, страница - 260

- Те, кто внизу. Донья Барбара. Сеньор Президент (пер. Маргарита Ивановна Былинкина, ...) (и.с. Библиотека всемирной литературы-133) 4.74 Мб, 670с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Мигель Анхель Астуриас - Ромуло Гальегос - Мариано Асуэла

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

университета.

(обратно)

56

Парапара, или хабонсильо, — дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.

(обратно)

57

Стр. 142. Гуарича — молодая незамужняя индианка.

(обратно)

58

Таита — почтительное и ласковое обращение к старшему — отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).

(обратно)

59

Чимо — вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьяне употребляют ее вместо жевательного табака.

(обратно)

60

Стр. 143. Саррапия. — Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.

(обратно)

61

Балата — подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.

(обратно)

62

Стр. 144. Атурес — приток реки Ориноко.

(обратно)

63

Стр. 145. Яакабо— насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яаакабо» — «все кончено».

(обратно)

64

Стр. 146. Банита — индейское племя.

(обратно)

65

Япуруро — бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рио-Негро.

(обратно)

66

Стр. 150. Эль Миедо — буквально: страх (исп.).

(обратно)

67

Стр. 151. Родео — сгон скота в одно стадо в открытой степи.

(обратно)

68

Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

(обратно)

69

Квартилья — мера сыпучих тел, арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).

(обратно)

70

Ньо — в просторечии то же, что «сеньор».

(обратно)

71

Стр. 153. Гуарура — большая раковина, напоминающая охотничий рог.

(обратно)

72

Стр. 154. Ниньо — обращение к молодому барину.

(обратно)

73

Стр. 155. Каней — навес на столбах.

(обратно)

74

Хобо — американская слива.

(обратно)

75

Диви-диви, или гуаранго, — разновидность акации.

(обратно)

76

Альгарробо — рожковое дерево.

(обратно)

77

Стр. 158. Отчеты Великого капитана… — заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсадо де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.

(обратно)

78

Стр. 162. Юка — растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».

(обратно)

79

Тотумо — дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума — чашка из половинки плода тотумо.

(обратно)

80

Стр. 163. Самбо — человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».

(обратно)

81

Стр. 166. Куатро — небольшая четырехструнная гитара.

(обратно)

82

Стр. 171. Мандинга — дьявол.

(обратно)

83

Марака — народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.

(обратно)

84

Стр. 172. Самуро — разновидность стервятника.

(обратно)

85

Стр. 174. Вакерия — периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью