Сага об Одде Стреле (fb2) читать постранично, страница - 40

- Сага об Одде Стреле (пер. Тимофей Вениаминович Ермолаев) (а.с. Саги о древних временах -8) 505 Кб, 102с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Автор неизвестен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r3>обратно)

4

Северная Двина.

(обратно)

5

Описанная процедура, обычно выполняемая с убитой лошадью, в источниках соответствует либо поношению, либо проклятию, насылаемому на недруга. В саге действие несколько переосмыслено.

(обратно)

6

Фрейя скал — великанша.

(обратно)

7

У древних скандинавов было принято плыть в виду берега днём, останавливаясь на ночной отдых на суше. Так что Соти очень тороплся встретиться со знаменитым противником.

(обратно)

8

Обычной тактикой в морских сражениях скандинавов было выстроить корабли в линию и связать их между собой, обеспечивая площадку для рукопашной.

(обратно)

9

Халейги — жители области Халогаланд.

(обратно)

10

Посохи тетивы — воины.

(обратно)

11

Трёнувагар (Trönuvágar) — «журавлиные бухты».

(обратно)

12

Мачты битвы — воины.

(обратно)

13

Вяз катков — корабль; палата Видрира — Вальхалла (Видрир — Один).

(обратно)

14

Фламандия.

(обратно)

15

В сагах известно несколько викингов с именем Соти (см. «Сагу о Хёрде и островитянах», «Сагу об Ингваре Путешественнике»), и, вероятно, подразумевается не тот Соти, что упомянут в гл. 8.

(обратно)

16

На юге Швеции.

(обратно)

17

Рисаланд (Risaland) — «страна исполинов».

(обратно)

18

Раудграни (Rauðgrani) — «рыжебородый» или «рыжеусый».

(обратно)

19

Флоки (Flóki) — «спутанные волосы».

(обратно)

20

Деревья моря — корабли.

(обратно)

21

Финнгалькн (finngálkn) — некое чудовище, упоминающееся также в «Саге о Ньяле» (гл. 119) и в «Саге о Хьяльмтере и Эльвире». Звериную его часть иногда описывали как помесь лисы (песца) с котом.

(обратно)

22

Снидиль (Sniðill) — «садовый нож».

(обратно)

23

Хавгува (hafgufa) переводится как «морской пар», а люнгбак (lyngbakr) — «вересковая спина».

(обратно)

24

Нэвраманн (Næframaðr) — «человек, одетый в бересту».

(обратно)

25

Имеется в виду, что лук не выдержал, когда его натянули на всю длину стрелы.

(обратно)

26

Марка — мера веса, в Скандинавии в различное время варьировалась от 210 до 250 г. Речь, как и большинстве случаев в cагах, идёт о кольце-запястье.

(обратно)

27

Эйрир — как единица веса равен унции, ⅛ марки или около 30 г.

(обратно)

28

Рубашки Хамдира — кольчуги.

(обратно)

29

Багрянец лезвий — битва.

(обратно)

30

Людской багрянец — битва.

(обратно)

31

…было отказано в старости — т. е. он был убит.

(обратно)

32

Пламя трясины — золото.

(обратно)

33

Имя Гюдья (Gyðja) означает «жрица». Упоминаемая далее в тексте некая жрица (gyðja) и супруга конунга Альва (чьё имя, в свою очередь, совпадает с названием сверхестественного существа), видимо, является одним и тем же лицом.

(обратно)

34

Подобный прием при необходимости увидеть сверхъестественное существо используется также в «Саге о Хрольве Жердинке».

(обратно)

35

Обычай вставать одной ногой на возвышение (бревно или балку настила), когда даёшь клятву, также неоднократно упоминается в сагах.

(обратно)

36

В русском переводе Библии — Магог, сын Иафета (Яфета), сына Ноя.

(обратно)

37

Сага приводит фантастические имена правителей, связывая их с названиями вполне реальных и известных к тому моменту городов: Мурома, Ростова, Суздаля, Новгорода, Полоцка и Киева.

(обратно)

38

Столб скакуна — воин.

(обратно)

39

Тинг стали — битва.

(обратно)

40

Лён — парус.

(обратно)

41

Вестники тинга брони — воины (тинг брони — битва).

(обратно)