Год Шекспира [Уильям Шекспир] (fb2) читать постранично, страница - 6

- Год Шекспира (пер. Елена Малышева, ...) (и.с. Иностранная литература, 2016 № 10) 283 Кб, 52с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Шекспир - Хилари Мантел - Александр Константинович Жолковский - Кеннет Брана - Хаим Плуцик

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

твой испуг.
        Ответствуй, равнодушный истукан,
        ужель во мне ты отыскал изъян?
Глянь! На челе морщины ни одной
и серых глаз подвижна глубина.
Я молодею каждою весной.
Плоть горяча, округла и нежна.
        Коснусь тебя — ладонь моя влажней.
        Страшусь, расплавится в руке твоей.
Пленю твой слух речами, а забав
захочешь — я станцую без труда,
подобно феям, не касаясь трав,
иль нимфам — не оставив ни следа.
        Любовь как пламя — тяжести в ней нет.
        Стремится к свету и приносит свет.
Свидетелями — первоцветы: глянь,
как возлежу, ни лепестка не смяв,
иль — голуби, что в утреннюю рань
меня проносят по небу стремглав.
        Любовь легка, мой милый, и вольна —
        что ж для тебя обузою она?
Иль к собственной красе ты в плен попал,
о правой грезит левая рука?
Что ж, умоляй ответить идеал
взаимностью, отвергни свысока.
        Так сгинул некогда Нарцисс — весь день
        в ручье целуя собственную тень.
Огням — светить, алмазам — украшать,
а свежей юности — вкушать утех.
Пусть сад приносит новый урожай!
Жить лишь собой — в глазах природы грех.
        Ты был зачат — зачни же в свой черед.
        Не возрождаясь, красота умрет.
Как смеешь ты вкушать плоды земли,
коль даже семя бросить не готов?
Закон природы внятен: жизнь продли —
и сам продлишься меж ее плодов.
        Смерть посрамив, краса твоя опять
        в твоих потомках сможет воссиять».
Вспотела. Солнце уж взошло в зенит,
небесный жар усилился стократ.
Титан, что взором огненным следит
за парочкой — похоже, сам бы рад
        Адонису доверить удила —
        лишь бы Венера с ним была мила.
Адонис потянулся и повел
плечом. Его очей прекрасных взгляд
из-под бровей насупленных тяжел.
Он мрачной меланхолией объят.
        «Опять ты про любовь! А мне жара
        лицо сжигает. Уходить пора».
«Увы! — Венера молвит, — Нестерпим!
Пустые отговорки нам к чему?
Я нежным дуновением одним
от солнца исходящий жар уйму.
        Укрою тенью от своих волос,
        а вспыхнут — их потушит ливень слез.
Пусть солнце озаряет небосклон
и мир полуденный лишен теней —
глянь! — мною ты от солнца заслонен.
Твой взгляд мне кожу жжет куда сильней.
        Бессмертна я — а то б испепелил
        жар от небесных и земных светил.
Жесток, как сталь, и тверже, чем скала —
ведь камень может подточить вода, —
Ты женщиной рожден — что ж немила
любовь? Не ведал жажды никогда?
        Будь столь жестокосердна твоя мать,
        она тебя бы не смогла зачать.
За что ты так пренебрегаешь мной?
Ухаживанья слишком горячи?
Ужель так страшен поцелуй простой?
Ответь, любимый! Лучше — промолчи
        и поцелуй даруй скорее! Ну!
        Я тотчас же с процентами верну!
Тьфу! Даже мертвым изваяньям дан
пусть минимальный — но запас тепла.
Не человек — бесчувственный чурбан.
Как женщина такого родила?
        Ты не мужчина — хоть, как он, упрям.
        Мужчина женщину целует сам».
Досадой скованный, язык умолк.
Лишь щеки, раскрасневшись, выдают
обиду. Как так = взять не может в толк:
судья в Любви — и проиграла суд?
        Вновь что-то силится сказать она,
        но из-за всхлипываний речь темна.
Уставясь в землю, помертвев лицом,
то глянет на него, то вновь грустит.
То крепко обовьется рук кольцом,
хоть знает, что ему объятья — стыд.
        Он вырваться пытался — но замок
        лилейных пальцев одолеть не смог.
«Возлюбленный, — твердит, — тебе не лень
слоновой кости сокрушать забор?
Я — пастбище твое. Ты — мой олень.
Кормись, где хочешь, меж ложбин и гор.
        Холмы прискучат — опускайся вниз:
        там для тебя укромный парадиз.
В моих угодьях тысячи услад:
низины нежной прелестью цветут,
холмам вздымающимся будешь рад,
в тенистых зарослях найдешь приют.
        Пасись, где вздумается. Песий лай