Записки от скуки [Ёсида Кэнко-Хоси] (fb2) читать постранично, страница - 55

- Записки от скуки (пер. Владислав Никанорович Горегляд) (и.с. pocket-book) 542 Кб, 138с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ёсида Кэнко-Хоси

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поэт Фудзивара Сукэсуэ (1207–1289), после принятия буддийского сана продолжавший службу при дворе.

Томоудзи — Минамото Томоудзи (1232–1275?), придворный чиновник.

(обратно)

181

Ума-но кицурё… — древнее заклинание-перевертыш, позднее — скороговорка, смысл которой был утерян.

(обратно)

182

Рокудзё — Минамото Арифуса (1251–1319), каллиграф и поэт.

(обратно)

183

…с каким ключом пишется иероглиф «соль»? — иероглиф имеет два варианта написания — полный, с детерминативом «тарелка», и «вульгарный», с детерминативом «земля».

(обратно)

184

Суо-но-найси — поэтесса середины XI в.

(обратно)

185

«Повесть о четырех временах года» — описание событий, обрядов и явлений природы от начала года до конца. Приписывается Камо-но Тёмэю.

(обратно)

186

Яшмовые — поэтическая метафора штор.

(обратно)

187

Кусудама — цветочные шары, скрепленные длинными разноцветными шелковыми нитями. Развешивались на шторах в 5-й день 5-й луны.

(обратно)

188

Бива — Фудзивара Кадзуко (993—1027), супруга императора Сандзё.

Бэн — Бэн-но Мэното, воспитательница детей императора Сандзё.

(обратно)

189

Ко-но-дзидзю — дочь министра Акасоммэ-эмона, поэтесса.

(обратно)

190

«Ближняя левая» вишня — сакура, росшая у левого крыла дворца Сисиндэн.

(обратно)

191

Кёгоку-нюдо-тюнагон — монашеское прозвище поэта и ученого Фудзивара Тэйка (1162–1241).

(обратно)

192

Месяц цветка У — древнее название 4-й луны.

(обратно)

193

Карукая — вид степной травы.

(обратно)

194

Храм Печальных Полей — буддийский дом призрения.

(обратно)

195

Тоганоо — прозвище главы секты Кэгон Миёэ-сёнина (1173–1232).

«Аси, аси!» — Ногу, ногу!

(обратно)

196

«А-дзи» — знак А, в толковании буддистов — «ничто».

(обратно)

197

Фусё — один из низших придворных чинов. В ином написании может быть истолковано как «не рождается».

(обратно)

198

Зад персиком — насмешливое обозначение плохого наездника.

(обратно)

199

Мёун-дзасу (1115–1183) — настоятель храма Энрякудзи.

(обратно)

200

Нюхать панты — это считалось средством продления жизни.

(обратно)

201

Сайдайдзи — один из семи крупнейших буддийских храмов Японии.

(обратно)

202

Сайондзи — Минамото Санэхира (1290–1326).

(обратно)

203

Сукэтомо — Фудзивара Сукэтомо (1288–1330), приближенный императора Годайго.

(обратно)

204

Тамэканэ-но-дайнагон — Фудзивара Тамэканэ (1254–1332), приверженец антикамакурской коалиции, поэт.

Рокухара — район в Киото, где находилось управление сиккэнов Ходзё во главе с двумя наместниками.

(обратно)

205

Восточный храм — Тодзи, буддийский храм в Киото.

(обратно)

206

Левый министр из Удзи — Фудзивара Ёринага (1120–1156). Погиб под г. Нарой, куда был направлен для подавления мятежа.

(обратно)

207

Павильон Трех Восточных Дорог — один из императорских дворцов в Киото.

(обратно)

208

Минамусуби — плетеный шнур, служивший украшением в одежде придворной знати и буддийского духовенства.

(обратно)

209

Мина — спиралевидная пресноводная ракушка.

(обратно)

210

Кадэнокодзи — знаменитый стилист и каллиграф Фудзивара Цунэтада (конец XIII — нач. XIV в.).

(обратно)

211

Гома — обряд возжигания кедровых палочек в эзотерическом буддизме.

(обратно)

212

Гёбо — совокупность четырех магических обрядов в