Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин) [Юй Великий] (pdf) читать постранично

-  Каталог гор и морей (Шань Хай Цзин)  19.4 Мб, 236с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Юй Великий

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

КАТАЛОГ
ГОР И МОРЕЙ
(ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН)
Предисловие, перевод и комментарий
Э. М. яншинои

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1977

9(М)03
К29

Ответственный редактор
Т. В. СТЕПУГИНА

В книге публикуется перевод древнекитайского памятника «Шань хай цзин» — важнейшего источника естественнонаучных знаний, мифологии, религии и этнографии Китая IV—
I вв. до н. э. Перевод снабжен предисловием и комментарием, где освещаются проблемы, связанные с изучением этого
источника.
КИМ-ИВ
013(02)-77
© Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1977.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Опубликование русского перевода древнекитайского памятника «Каталог гор и морей» («Шань хай цзин») вызывает необходимость остановиться на целом ряде проблем, связанных
с изучением этого сложного и по своей истории, и по своему
содержанию памятника.
«Каталог» является ценным источником по истории научных
знаний в Китае, в особенности по географии, ботанике, зоологии, народной медицине, а также по древнекитайской мифологии, народным верованиям и религии. Этот памятник позволяет
проникнуть в ту область истории культуры древнего Китая, которая до сих пор привлекала меньше внимания, чем многие
другие ее аспекты. Введение в научный оборот такого рода
источников расширяет представление о круге интересов народов
древнего Китая, и в частности их интереса к познанию природы.
Наше исследование не претендует на полноту, так как «Каталог», в котором сплавлены в единое целое элементы различных
отраслей науки, искусства и религии, требует, чтобы его изучали ученые разных специальностей. Поэтому мы надеемся, что
наш перевод и предварительное исследование послужат началом всестороннего и углубленного изучения этого интересного
памятника.
«Каталог гор и морей» — анонимный памятник, сложный по
своему составу и содержанию,— представляет собой свод, по существу, самостоятельных «сочинений», основанных, в свою очередь, на длительной традиции, включавшей разновременные
пласты положительных знаний, мифологии, верований. В связи
с этим всякая попытка точно датировать памятник обречена на
неудачу. В этом плане речь может идти лишь о примерном времени оформления отдельных книг, древности закрепленной в
них традиции и памятника в целом.
Памятник известен в одном списке-редакции собирателя, редактора, комментатора и поэта Го Пу (276—324 гг. н. э.). Этот
список, положенный в основу всех последующих изданий, состоит из 18 цзюаней (свитков, или глав в современном понимании слова), что указано и в его названии («Каталог гор и
морей в 18 цзюанях»). В заглавие всего произведения входит

термин «цзин» — «Шань хай цзин» (доел. «Цзин гор и морей»);
он же выносится в заглавие каждого свитка — цзюаня: «Нань
шань цзин» («Цзин Южных гор») и т. д.; он же употреблен
и при выделении отдельных частей в первых пяти цзюанях —
«Нань цы эр цзин» (Второй цзин Южных [гор]) и т. д. Перевод этого термина вызывает трудности как с формальной, так
и фактической стороны, поэтому на нем следует остановиться
особо.
Термин «цзин» означает буквально «основа» ткани в отличие от «вэй» — «уток». От этого значения у него образовались
переносные — основа, неизменное, правильное, ортодоксальное,
основа учения; классические, основные книги учения. «Вэй»
стал пониматься как его антоним — поперечные линии, апокрифические, неортодоксальные книги. Со временем «цзин» вошел
в название канона конфуцианской религии — «Уцзин» («Пятикнижие»), «Саныпицзин» («Тринадцатикнижие») и т. д. В европейской синологической литературе он получил не совсем
адекватный перевод — «классические книги», «классическая литература», «классики». При этом подразумевались лишь книги
конфуцианского канона. Тот же термин в названии даосского
и буддийского религиозных сводов переводился как «канон».
Но «цзин» входил в названия не только религиозных книг, и
тогда его переводили как «трактат», «классик», а чаще всего —
«книга», хотя прямого такого значения у него нет. Перевод названия нашего памятника различные авторы варьируют в пределах этих значений: «Классик — Классическая книга» (Д. Бодде, Дж. Нидхем), «Каноническая книга» (Мёнхен-Хельфен),
«Книга» (О. Л. Фишман) и т. д. Учитывая содержание и стиль
памятника, включающего перечни гор, рек, животных, растений, мифологических персонажей и т. д., по-видимому, наиболее подходящим словом для передачи в данном случае термина «цзин» будет «каталог» (в значении «список»), которым обозначались сходные по жанру произведения древнегреческой
литературы. Но, как уже говорилось, им же обозначаются и разделы памятника — отдельные цзюани и более мелкие подразделы внутри цзюаней. Во избежание путаницы данный термин в
названии цзюаней переводится тоже как «каталог» (например,
«Каталог Южных гор»), а внутри цзюаней как «книга»