Всяко третье размышленье [Джон Барт] (fb2) читать постранично, страница - 65

- Всяко третье размышленье (пер. Сергей Борисович Ильин) 648 Кб, 173с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Барт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

англоязычной литературе принято называть американскую фазу Семилетней войны (1756–1763); в русской историографии чаще приняты названия Англо-французская колониальная война и Франко-индейская война (очевидно, неправильное).

(обратно)

50

Рискованный (фр.).

(обратно)

51

Венерин холм (лат.), то есть женский лобок.

(обратно)

52

память уверяет Рассказчика, что его друг использовал именно эту формулу за дюжину с чем-то лет до того, как Эй-би-си приступила к показу популярного сериала под таким же названии [107]

(обратно)

53

Не так ли? (фр.)

(обратно)

54

Дословно: у каждого свой вкус; каждому свое (фр.).

(обратно)

55

Слово подагра по-английски — gout.

(обратно)

56

У каждого свой изъян (фр.).

(обратно)

57

Жених (фр.).

(обратно)

58

Чему быть, того не миновать (исп.).

(обратно)

59

Вчетвером (фр.).

(обратно)

60

На вечер (фр.).

(обратно)

61

Краткое жизнеописание (лат.).

(обратно)

62

Аллюзия на финал поэмы Т. С. Элиота «Полые люди» (1925). В переводе А. Сергеева: «Вот как кончится мир — / Не взрыв, но всхлип».

(обратно)

63

Вдвоем (фр.).

(обратно)

64

«Summertime, and the livin’ is easy» — начало арии «Summertime» из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935), авторы текста Дюбос Хейвард и Айра Гершвин.

(обратно)

65

Изучение корейского языка в Институте иностранных языков Министерства обороны, Монтерей; деятельное ознакомление (в свободное время) с разнообразными туристическими приманками Западного побережья — от девушек из Долины до секвойных лесов и серфинга в холодном Тихом океане; от экзистенциализма к дзен-буддизму; и вечно менявшаяся программа романа, который он писал и название которого, как сообщил он, ничего не объясняя, было «по Зрелом Размышлении» изменено: от «Времен года» к «Всяко третье размышленье». — Прим. ДжИНа.

(обратно)

66

Перевод И. Бродского.

(обратно)

67

Автор неизвестен, конец XIII — начало XIV века. — Прим. ДжИНа.

(обратно)

68

Скопом (фр.).

(обратно)

69

Именуемой так говорящими на алгонкинских языках индейцами по той причине, что именно при ней на головах виргинских белохвостых оленей начинают появляться пушистые панты; впрочем, индейцы называют ее и Громовой Луной — из-за обилия гроз в это время года. — Прим. ДжИНа.

(обратно)

70

и как только Дж. не заметил раньше столь явственной переклички и с рабочим названием утраченного опуса, над которым бился его друг, и с обыкновением Неда оперировать Первым (недозрелым), Вторым (зрелым) и Третьим (перезрелым) Размышлениями?

(обратно)

71

«Those Were the Days» — романс Бориса Фомина «Дорогой длинною» (английский текст Джина Раскина), ставший в 1968 г. большим хитом в исполнении валлийской певицы Мэри Хопкин; эта запись явилась первым продюсерским опытом Пола Маккартни и одним из первых релизов, выпущенных «битловской» компанией Applе Records.

(обратно)

72

Ср.: «Из всех цветов, из всех красот/Что извлеку? — Лишь слезный мед» (Э. Марвелл. Глаза и слезы. Пер. Г. Кружкова).

(обратно)

73

Используемый Пентагоном акроним, означающий самодельное взрывное устройство, — «Аль-Каида» и другие террористы минируют такими дороги. Не пугать с ВМС (внутриматочной спиралью) — контрацептивом, который женщины поколения Аманды Тодд использовали в их доклимактерические годы, пока не были созданы и пущены в продажу противозачаточные пилюли, Тодд/Ньюиттам оказавшиеся, как еще выяснится, ненужными, — к большому разочарованию, которое постигло обоих в разгар их летней поры. См. ниже. — Прим. ДжИНа.

(обратно)

74

Помимо «кукушки», это еще и «чокнутый, умалишенный» — откуда и известное гнездо кукушки.

(обратно)

75

В натуральном виде — в чем мать родила (фр.).

(обратно)

76

«Lа cucaracha,