я.
- Господи Боже.
- Хочешь узнать другие мои имена?
- А сколько их у тебя? Нет, не отвечай. Оставь откровения для медового месяца.
- Тогда пошли, разыщем Ворюгу.
- Он нам сейчас не нужен.
- Нет, конечно. Просто если мы его не найдём, он удерёт обратно в трущобы, и на его поиски уйдут недели.
Вэлин приблизил к ней губы.
- У нас есть время для поцелуя? - спросил он.
Эмми руками обвила его шею. - Для поцелуя всегда найдётся время.
[1] Гонитон - род довольно тонких гипюр, изготовляемых в г. Гонитоне (Англия).
(обратно)
[2] Достопочтенный - обращение к cыновьям и дочерям виконтов и баронов, а также младшим сыновьям графов.
(обратно)
[3] Шкодер - озеро Шкодер или Скадарское озеро (в Югославии и Албании).
(обратно)
[4] Полумитёнки - перчатки без пальцев.
(обратно)
[5] Стрэнд - одна из улиц Лондона, идущая параллельно Темзе. Знаменита своими гостиницами и театрами.
(обратно)
[6] Блекфрайарз - один из лондонских вокзалов.
(обратно)
[7] Мария Шотландская - Мария Стюарт, королева Шотландии, претендовавшая на английский престол, была казнена в феврале 1587 за участие в заговоре против Елизаветы I.
(обратно)
[8] Канцлер казначейства - так а Великобритании называют министра финансов.
(обратно)
[9] Гербовник - книга с изображениями и описаниями гербов.
(обратно)
[10] Стропило - образуется двумя перевязями, выходящими из нижних углов щита и сходящимися несколько ниже середины верхней стороны щита.
(обратно)
[11] Пояс - полоса на щите, идущая от левой верхней стороны герба к правой нижней.
(обратно)
[12] Герольдмейстер - председатель коллегии герольдов в Лондоне.
(обратно)
[13] Вильям Шекспир, Сонет 94б пер. С. Маршака.
(обратно)
[14] Дебретт - Debrett(Debrett’s Peerage& Baronetage - “Книга пэров”, справочник Дебретта, содержащий основные сведения о лицах, носящих титул лорда. Название произошло от имени издателя, Джона Дебретта. Выходит с 1769г. Вначале это было собрание кратких историй всех аристократических родов страны, затем с середины 19в. Debrett’s начал выпуск специальных гидов по светской жизни.
(обратно)
[15] Тереть - говорить на воровском жаргоне.
(обратно)
[16] Блиномес - фальшивомонетчик.
(обратно)
[17] Шаромыжник - попрошайка.
(обратно)
[18] Макбет, Акт 4, сцена 1, пер. Б. Пастернака.
(обратно)
[19] Вильям Шекспир, Отелло, Акт 3, Сцена 3 пер. М. Лозинского.
(обратно)
[20] Пилястра - четырехгранная колонна, одной стороной вдающаяся в стену.
(обратно)
[21] Итальянский сад - сад строгой планировки, располагающийся ступенями или террасами, где газоны и дорожки перемежаются с фигурно подрезанными кустами, создавая симметричный узор.
(обратно)
[22] Фриз - декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающая или обрамляющая ту или иную часть архитектурного сооружения.
(обратно)
[23] Архитрав или архитравное покрытие - в частности прямолинейная перекладина, перекрывающая промежуток между колоннами, столбами или косяками (в окнах и дверях).
(обратно)
[24] Замкόвый камень - завершение (обычно треугольное, реже - полуциркульное) фасада здания, портика, колоннады, ограниченное двумя скатами крыши по бокам и карнизом у основания. Ф. Мог также использоваться для украшения, например над окном.
(обратно)
[25] Фронтон - клинообразный или пирамидальный элемент кладки в вершине свода или арки. Часто выступает из плоскости арки, выделяется размерами, имеет орнаментальную или скульптурную обработку в галерее.
(обратно)
[26] Шекспир. Сонет 61. пер С.Я. Маршака.
(обратно)
[27] Англизировать - формулировать на английском языке.
(
Последние комментарии
21 часов 54 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 20 часов назад
2 дней 30 минут назад
2 дней 48 минут назад
2 дней 54 минут назад