Путешественник во времени [Генри Ченселлор] (fb2) читать постранично, страница - 128

- Путешественник во времени (пер. Николай Б. Берденников) (а.с. Удивительные приключения Тома Скаттерхорна -1) (и.с. Люди против магов) 1.29 Мб, 338с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Генри Ченселлор

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

19

Черт побери (искаж. исп.).

(обратно)

20

Подарок (фр.).

(обратно)

21

Один (ит., нем., фр.).

(обратно)

22

Катастрофа (нем.). Всеобщее бедствие (ит.). Полнейшая трагедия (искаж. ит.).

(обратно)

23

Английская винтовка; производство прекращено в 1889 году, но винтовка оставалась на вооружении британской армии вплоть до Первой мировой войны.

(обратно)

24

Герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

(обратно)

25

Баньян — собирательное название нескольких видов рода фикус.

(обратно)

26

Вечнозеленый вьющийся кустарник с пурпурными цветами, в природе достигающий 5 м.

(обратно)

27

Спичку (фр.).

(обратно)

28

Да (нем.).

(обратно)

29

Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

(обратно)

30

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла (перевод Н. Демуровой).

(обратно)

31

Биллабонг — небольшой стоячий водоем, соединенный с проточным (австрал. англ.).

(обратно)

32

Ласточка! (лат.)

(обратно)

33

Превосходно (фр.).

(обратно)

34

Номер первый (ит.).

(обратно)

35

Гоутби (Goatby) сродни английскому goat — «козел».

(обратно)

36

Сбежал (исп.).

(обратно)

37

Моментом (исп.).

(обратно)

38

Ничего (ит.).

(обратно)

39

Гильгамеш — персонаж шумеро-аккадского эпоса, шумерского города Урука (кон. XXVII — нач. XXVI в. до н. э.).

(обратно)

40

День начала военной операции.

(обратно)