Клуб самогубців. Діамант Раджі [Роберт Луїс Стівенсон] (fb2) читать постранично, страница - 68

- Клуб самогубців. Діамант Раджі (пер. Юрій Якович Лісняк) (а.с. Українська бібліотечна серія) 1.04 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Луїс Стівенсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

готичним собором ХII-ХIХ ст.

(обратно)

15

Собор святого Павла — головний кафедральний собор Лондона.

(обратно)

16

Ґаборіо, Еміль (1832–1872) — французький письменник, автор численних кримінальних романів.

(обратно)

17

Бісмарк, Огто фон Шенгавзен (1815–1898) — князь, перший рейхсканцлер німецької імперії в 1871–1890 рр.

(обратно)

18

Лекок — детектив, герой романів Е. Габоріо.

(обратно)

19

Кінгс-Крос — залізничний вокзал у Лондоні.

(обратно)

20

...його звитяги і звірства, коли він був диктатором Парагваю... — йдеться про події 1865–1870 рр., коли Англія підтримала уряди Аргентини, Бразилії і Уругваю у війні проти Парагваю; внаслідок цієї війни країна була окупована, а значна частина її людності винищена.

(обратно)

21

Індійське повстання — народне повстання 1857–1859 рр. проти англійського панування в Індії, жорстоко придушене колонізаторами.

(обратно)

22

...Томас чи Джон, Петро чи Павло... — Хома, Йоан, Петро, Павло — апостоли Христа; диктатор Ванделер називає імена Петра й Павла за аналогією з ім'ям брата (Томас, себто Хома) і своїм власним (Джон, себто Йоан).

(обратно)

23

Йорк — місто в графстві Йоркшир.

(обратно)

24

Евклідова «Геометрія» — йдеться про книгу давньогрецького математика Евкліда «Початки», в якій уперше систематично викладено основи геометрії.

(обратно)

25

Сіам — давніша назва Таїланду.

(обратно)

26

Лаван — біблійний патріарх, якому служив, узявши за дружин його дочок, Яків — родоначальник ізраїльтян.

(обратно)

27

Василіск — казкова тварина з головою півня, тулубом жаби, хвостом змії з короною на голові, що вбиває своїм поглядом усе живе.

(обратно)

28

Есей написано 1928 року.

(обратно)

29

В українському перекладі виданий під назвою «Корабельна катастрофа»(К., Веселка, 1984).

(обратно)

30

Назва в нашому виданні — «Володар Баллантре».

(обратно)

31

Тут і далі переклад автора есею.

(обратно)

32

«Викрадений».

(обратно)

33

Повне хрещене ім'я письменника — Robert Lewis Stevenso Balfour. Дівоче прізвище матері, Марґарети-Ізабелли Балфур, він відкинув ще замолоду, залишивши тільки батькове — Stevenson, звав себе Robert'ом Louis'ом (а не Lewis' ом). Для родичів та близьких він був просто Луїсом. (Прим. М.Калиновича).

(обратно)

34

«Химерна пригода з доктором Джекілом та містером Гайдом».

(обратно)

35

«Вечірні розмови на острові».

(обратно)

36

«Сатанинська пляшка».

(обратно)