Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия [Амир Хосров Дехлеви] (fb2) читать постранично, страница - 153

- Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия 846 Кб, 342с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Амир Хосров Дехлеви - Абдуррахман Джами - Абульхасан Фаррухи - Шамсиддин Мухаммад Хафиз - Афзаладдин Хакани

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r69>обратно)

60

…дань с Омана за два лета… – В Оманском заливе добывали жемчуг, поэтому дань с этих земель была большой.

(обратно)

61

«Змею я луну вручил…» – Луна – красавица, змей (дракой) символизирует погибель. Смысл фразы – «убил Фитне».

(обратно)

62

Солнце в мир несет весну – и несет тельца… – т.е. наступила весна, поскольку Солнце весною переходит в зодиакальный знак Тельца.

(обратно)

63

…пьянотомные нарциссы розе придала… – приняла томный вид, поскольку нарциссы – глаза, роза – щеки.

(обратно)

64

Применила семь она снадобий сполна… – Семь снадобий – набор косметических средств женщины в Иране, состоящий из хны, басмы, сурьмы, румян, белил, золотой фольги и галии (ароматической смеси).

(обратно)

65

Морской бык – мифическое морское быкообразное чудовище, которое по ночам выходит на сушу и пасется при освещении Самоцвета, которым он обладает. В поэме же самоцвет (прекрасная дева) несет быка.

(обратно)

66

Кожаный ковер, меч и голова – атрибуты казни.

(обратно)

67

…коль его осел застрянет на дороге той… – т.е. если он окажется в затруднении.

(обратно)

68

…куколок таразских играм обучала… – обучала кокетству («играм») дев из города Тараза, славившегося кокетливыми красавицами.

(обратно)

69

И послала перлы морю иль – сказать верней – Солнцу отдала Плеяды в щедрости своей… – отдала то, в чем получающий дары не нуждался, поскольку морю не нужны жемчуга, а Солнцу – свет Плеяд.

(обратно)

70

Червонная сера – термин мусульманской алхимии.

(обратно)

71

…сфера цвета кохля… – цвета сурьмы. Имеется в виду небо.

(обратно)

72

…перлами наполнила пасть Левиафана… – разбросала звезды в черной пасти ночного неба.

(обратно)

73

Из финика – из изящного ротика.

(обратно)

74

…и шафрана съесть сегодня хочет он для смеха… – По поверью, шафран способствует веселому настроению.

(обратно)

75

…развернул пред Хейром свиток с именем своим… – проявил свою злодейскую натуру, поскольку Хейр – добро, Шерр – зло.

(обратно)

76

…и туз их белый рделся… – Туз здесь – белки глаз.

(обратно)

77

А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был… – был слеп, поскольку волу на мельнице постоянно завязывали глаза, в результате чего он лишался зрения.

(обратно)

78

…но закрыли лица… – набросили покрывала, поскольку посторонний мужчина, по шариату, не должен видеть лицо женщины.

(обратно)

79

…а огонь впивала… – страдала от мук любви.

(обратно)

80

…с Утридом повенчал Зухрё… – сочетал браком небесного письмоводителя Утарида (Меркурия) с небесной музыкантшей, прекрасной Зухрой (Венерой).

(обратно)

81

Ковсара влага – вода райского источника Каусар.

(обратно)

82

последние шесть строк поэмы – лирическое отступление автора, написанное в назидание властителям.

(обратно)

83

…тогры крылатый росчерк. – Почерк тогра отличается множеством линий, поэтому с ней сравниваются разбросанные в беспорядке волосы локонов.

(обратно)

84

…венец царей Ахсатан… – Ахсатан – ширван-шах Ахсатан ибн Манучехр, по заказу которого была написана поэма Низами «Лейли и Меджнун».

(обратно)

85

«Маснави» – так называется основное произведение Руми, написанное в форме маснави. «Маснави» представляет изложение философских положений суфизма, иллюстрированных притчами фольклорного происхождения.

(обратно)

86

Пророк Халилуллах – почетное прозвище Ибрагима, дословно значит «друг Аллаха».

(обратно)

87

Ангур – виноград – по-персидски, инаб – по-арабски, узум – по-тюркски, стафилъ – по-гречески.

(обратно)

88

Казвинец – житель города Казвин в Иране. Казвинцы в фольклоре и литературе славятся глупостью и простоватостью.

(