Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично, страница - 26

- Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» 226 Кб, 62с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Рональд Руэл Толкин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

названия народов».

(обратно)

175

«Ever» — «всегда; навсегда, навечно».

(обратно)

176

В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.

(обратно)

177

«King's» — «королевский, принадлежащий королю».

(обратно)

178

«Leaf» — «лист».

(обратно)

179

«Old Toby» — «старый Тоби».

(обратно)

180

В современном английском «виноградник» — это «vineyard».

(обратно)

181

Окончание «-men» здесь означает «люди», «народ».

(обратно)

182

Устаревшее слово, синоним к «puck», «Puck», означающий «эльф, злой дух-проказник, домовой, леший».

(обратно)

183

«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»

(обратно)

184

«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».

(обратно)

185

Буквально — «перечисление лет».

(обратно)

186

Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.

(обратно)

187

Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».

(обратно)
--">