В оригинале использовано название «wood anemone», которое может относиться к различным лесным растениям рода анемон, но в Европе обычно обозначает ветреницу дубравную.
(обратно)
«Соответственно, 'smial' (или 'smile'), 'нора' могло бы вести своё происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббитского 'trân' и роханского 'trahan'. Sméagol и Déagol — созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Trahald («роющий нору, ввинчивающийся вглубь») и Nahald («тайный»), как они звучали на северных языках.»
(обратно)
184
«Springle» — разговорное слово, производное от «spring» («прыгать»); «ring» («кольцо, круг») здесь, вероятно, связано с выражением «to dance in a ring» — «танцевать, взявшись за руки (встав в круг)».
(обратно)
Вероятно, здесь ошибка. На самом деле «Yule» встречается в основном тексте дважды, а «Midwinter» — ни разу. Впрочем, в ранних изданиях «Властелина Колец» текст отличался в некоторых местах от современных изданий.
(обратно)
187
Речь идет о «fellowship of the ring», «содружестве кольца».
(обратно)
--">
Последние комментарии
2 дней 9 часов назад
2 дней 21 часов назад
2 дней 22 часов назад
3 дней 9 часов назад
4 дней 3 часов назад
4 дней 16 часов назад