Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично, страница - 25

- Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» 226 Кб, 62с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Рональд Руэл Толкин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

marshes» буквально означает «болота комариной воды».

(обратно)

140

«Тёмный, мрачный лес».

(обратно)

141

«Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).

(обратно)

142

«Северный Farthing».

(обратно)

143

Буквально — «верхние небеса».

(обратно)

144

Слово «cleft», которое здесь переведено как «ущелье», может означать в английском языке также «прорубленный».

(обратно)

145

Амты (области) используются в административно-территориальном делении Дании. Исландское существительное «sýsla» имеет два основных значения: «занятие, работа, дела» и «округ, район, префектура». Аналогичным образом датское слово «syssel» означает «дело, занятие», ранее также использовалось как название единицы административно-территориального деления. Одно из основных значений шведского слова «syssla» — «занятие, дело».

(обратно)

146

Буквально — «снежный ручей».

(обратно)

147

«Stadel» — «амбар, сарай; сеновал».

(обратно)

148

Слово «stark» означает «окостенелый, окостеневший», а также «окоченевший, застывший; окоченелый, охладелый».

(обратно)

149

«Stark-naked» — «совершенно голый, в чем мать родила».

(обратно)

150

«Stone» — «камень», «wain» — «телега» (поэт.), «valley» — «долина».

(обратно)

151

«Stone» — «камень», «land» — «земля». Слово «stoning» здесь, вероятно, означает «мостящий (облицовывающий) камнем».

(обратно)

152

Буквально — «солнечные земли».

(обратно)

153

Вероятно, содержит древнеангл. «sunne», «солнце» (совр. англ. «sun») и связано с древнеангл. «land», «lond» — «земля» (совр. англ. «land»).

(обратно)

154

«Neck» — здесь «перешеек».

(обратно)

155

«Teeth of Mordor» — «зубы Мордора».

(обратно)

156

«Three-farthing stone» буквально означает «камень трёх farthing'ов».

(обратно)

157

«Field» — «поле».

(обратно)

158

Вероятно, имеется в виду, что слово «rope-walk» связано с «rope-walker», «канатоходец».

(обратно)

159

«Башня, цитадель».

(обратно)

160

«Tree» — «дерево».

(обратно)

161

«Bourn» — «ручей» (см. сноску к статье Snowbourn).

(обратно)

162

Буквально — «сторожевой лес».

(обратно)

163

«Way» — «дорога, путь», «meet» — «встречаться, пересекаться».

(обратно)

164

«Weather» — «погода, шторм, непогода», «top» — «вершина».

(обратно)

165

«King Horn» — название рыцарского романа в стихах, существующего в различных версиях на английском и французском языках.

(обратно)

166

«West» — «запад, западный».

(обратно)

167

«West» см. выше.

(обратно)

168

«West» см. выше.

(обратно)

169

«Furrow» — «пахотная земля».

(обратно)

170

Английское слово «wild» имеет, в частности, значения «дикий; дикорастущий; некультивированный» и «девственная природа; лоно природы» (поэт.).

(обратно)

171

«Wind» — «виться, извиваться».

(обратно)

172

Следует отметить, что на самом деле «withywind» — это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.

(обратно)

173

К английским изданиям «Властелина Колец» прилагается указатель всех имеющихся в книге имен собственных, разбитый на три раздела, так же, как и данное руководство.

(обратно)

174

Буквально — «древние дни». Приведенный в статье комментарий относится к слову «elder» — «более древний». См. также сноску к статье «Elder Kindred» в разделе «Личные имена и --">