Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [Джон Рональд Руэл Толкин] (fb2) читать постранично, страница - 24

- Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» 226 Кб, 62с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джон Рональд Руэл Толкин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 105 «Cloudy head» — «облачная вершина».

(обратно)

106

Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».

(обратно)

107

Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».

(обратно)

108

«Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».

(обратно)

109

В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream, в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream.

(обратно)

110

«Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».

(обратно)

111

Dark Door — «тёмная дверь».

(обратно)

112

Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».

(обратно)

113

«Dum» — «глупый» (шведск.).

(обратно)

114

Древнеанглийское слово «dūn» означает «гора, вершина», а «hearg» — «храм, жертвенник, святилище, идол».

(обратно)

115

Харроу(-он–те–Хилл) — в настоящее время округ в Великобритании.

(обратно)

116

«Рохиррим нарекли их Dunland и Dunlending, поскольку они были смуглые и темноволосые.»

(обратно)

117

«В книге 'Хоббит' используется слово 'dwarves', хотя в словарях написано, что множественное число от 'dwarf' ('карлик; гном') — это 'dwarfs'. Оно должно было бы быть 'dwarrows' (или 'dwerrows') … Я осмелился воспользоваться словом 'dwarves', чтобы подчеркнуть различие с персонажами глупых баек более поздних времён. 'Dwarrows' бы подошло ещё лучше, но я употребил эту форму только в названии Dwarrowdelf.»

(обратно)

118

«Emnet» — «равнина» (древнеангл.).

(обратно)

119

«Восточный farthing».

(обратно)

120

«Elvenhome, elven door, elven river» — «дом эльфов, дверь эльфов, река эльфов».

(обратно)

121

Согласно словарям древнеанглийского языка, слово «wæsc» (соответствует современному английскому «wash») означает «омовение, мытьё, стирка».

(обратно)

122

«Dales» — «долины».

(обратно)

123

«Fen» — «болото, топь».

(обратно)

124

Древнеанглийское слово «holt» (см. статью Dimholt) и английское «wood» означают «лес», а древнеанглийское «feld» — «равнина; обрабатываемая земля» (английское «field» — «поле»).

(обратно)

125

«Gladden fields» — «ирисные луга». Толкин уточняет в одном из писем, что имеется в виду широко распространённый жёлтый ирис (жёлтый касатик), iris pseudacorus, а не iris foetidissima.

(обратно)

126

«River» — «река».

(обратно)

127

«Golden Perch» — «золотой окунь».

(обратно)

128

«Hallows» — «святые», «святилища» или «реликвии» (устаревшее слово).

(обратно)

129

«Dale» — поэт. «долина, дол», второй корень см. в Dunharrow.

(обратно)

130

«Deep» — букв. «глубокое место», тж. «бездна, пропасть», «dike» — «ров; земляная или каменная ограда», «gate» — «ворота; вход, выход; горный проход».

(обратно)

131

«Hill of guard» — «холм стражи».

(обратно)

132

«Hoar» — «белый; серовато-белого цвета».

(обратно)

133

По поводу «-ton» см. статью Cotton в разделе «Личные имена и названия народов».

(обратно)

134

«Burg» — «город», «rock» — «скала».

(обратно)

135

«Lake» — «озеро».

(обратно)

136

«Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».

(обратно)

137

«Long» — «длинный».

(обратно)

138

«House» — «дом».

(обратно)

139

«Midgewater --">