обширную коллекцию сумочек.
— Я получила мой последний кусочек покупок, — объявила она с гордостью. — Ты должен быть рад, Данте, твоя женщина-пантера не покупает много вещей.
— Ты знаешь, что можешь тратить сколько тебе вздумается, — сказал он Пандоре.
— Я знаю, но все, чего я хотела, было это.
Он нахмурился, когда она вручила ему маленькую деревянную коробочку.
— Что это?
— Открой и увидишь. Я купила это специально для тебя.
Данте открыл, найдя там подвеску в форме колокольчика.
— Я не возьму это, — сказал он.
Пандора достала подвеску и застегнула ее на его шее.
— Это на тот случай, если ты снова будешь с кем-нибудь сражаться. В следующий раз я буду знать, которая пантера — ты, и я не смогу случайно отрубить тебе голову. Я планирую длинную-предлинную жизнь с вами, мистер Понтис. И никто, даже ты, не сможет остановить меня.
Примечания
1
Фестиваль научной фантастики и фэнтези (прим. пер.).
(обратно)
2
Персонаж саги «Звездные войны. Глава совета джедаев (прим. пер.).
(обратно)
3
Персонаж фантастического цикла «Перн» Энн Маккефри (прим. пер.).
(обратно)
4
Storm Troopers — отряды штурмовиков германской армии, сформированные в конце I Мировой войны (прим. пер.).
(обратно)
5
Klingon Homeworld (Мир Клингонов — англ.). Клингоны — инопланетная раса из сериала «Звездный путь» (прим. перев.).
(обратно)
6
Отель в Атланте. Построен в 1967 г., как первая в мире гостиница с атриумом (прим. пер.).
(обратно)
7
Высокотехнологичная псевдо-раса киборгов из сериала «Звездный путь». У боргов нет индивидуумов, все киборги объединены в единый «Коллектив» с одной целью: достижение совершенства (прим. пер.).
(обратно)
Renaissance — британская прогрессив-рок-группа, образованная в 1969 году. Жанр представляет собой сплав прогрессивного рока, фолк-рока и классики (прим. пер.).
(обратно)
10
Международный аэропорт Хартсфилд-Джексон Атланта, также известный как Аэропорт Атланта, Аэропорт Хартсфилд и Хартсфилд-Джексон, расположенный в 11 км к югу от центрального делового района Атланты (прим. пер.).
(обратно)
11
Фрик и Фрэк (Frick и Frack) — это сценические имена двух знаменитых шведских фигуристов, переехавших в США в 1937 г. Они изобрели множество акробатических трюков, которые и по сей день используются в «экстремальном» фигурном катании. Здесь употребляется в значении два неразлучных человека, «не разлей вода» (прим. пер.).
(обратно)
12
«Темная лошадь» («Dark Horse») — одно из самых больших американских независимых издательств комиксов (прим. пер.).
(обратно)
13
«Last Dance» — популярная американская группа (прим. пер.).
(обратно)
14
«Ghoultown» — популярная группа из Техаса, играющая в жанре хоррор-панк (прим. пер.).
(обратно)
15
«Cruxshadows» — независимая музыкальная группа из Флориды (прим. пер.).
(обратно)
16
Это музыкальное направление, появившееся в поздних 70-х, как смесь элементов панк-рока, синтипопа и пост-панка. Тесно связано с готической субкультурой (прим. пер.).
(обратно)
17
Ромуланцы (Romulans) — вымышленная инопланетная раса в научно-фантастической вселенной «Звездного пути». Баджорцы (Bajoran) — вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидного типа из научно-фантастической вселенной «Звездного Пути» (прим. пер).
(обратно)
18
Филк — музыкальная культура, тесно связанная с фэндомом фантастики (прим. пер.).
(обратно)
19
Steakhouse — ресторан с отбивными (прим. пер.).
(обратно)
20
Имеется ввиду отель «Мариотт Маркиз» (прим. пер.).
(обратно)
21
Тонкий серебряный ошейник, посылающий крошечные ионные импульсы в тело охотника-оборотня, чтобы предотвратить использование магии (прим. пер.).
(обратно)
22
Бенджамин Спок — известный американский педиатр, написавший книгу «Ребенок и уход за ним» (прим. пер.).
(обратно)
Последние комментарии
11 часов 2 минут назад
13 часов 36 минут назад
14 часов 4 минут назад
14 часов 11 минут назад
8 часов 27 минут назад
17 часов 14 минут назад