919
Якщо я зможу серце зупинити від розбиття,
Хоча б одне – не проживу даремно;
Якщо я зможу полегшити чиєсь життя,
Або заспокоїти болі чиїсь, що мучать так щемно,
Або допомогти вільшанці у втраті чуття,
До свого гніздечка повернутися чемно,
Я не проживу даремно.
90
В межах моєї досяжності!
Я могла доторкнутись!
Можливо шанси мала я вдалі!
Тиха прогулялась по селищу,
Тиха прогулялася, прямуючи далі!
Тож Фіалки несподівано вранці
Принишкли собі на лугу;
Пізно занадто для прагнучих пальців,
Бо сталося все це годину тому.
КОМЕНТАРІ
Цей вірш про втрачену можливість у швидкоплинності часу. Один з коментаторів висказав думку, що цей вірш, як продовження теми вірша № 58, про Смерть, щодо якої Дікінсон була одержима. Тож і фіалки принишкли, бо повз них прогулялася Смерть, не помітивши їх, і вони розквітли через годину, невдовзі після сходу сонця.
165
Олень поранений стрибає найвище, -
Я чула, як мисливець розповідає. -
Та це лише Смерті останній екстаз,
А потім дригання його затихає.
Вдарена скеля фонтанує водою,*
Розтоптана сталь пружинить супроти;
Щоки завжди червоніші у того,
Кого жалять смертельно сухоти!
Веселість – це кольчуга страждання,
Яка є оберега й захисний обладунок,
Щоб ніхто не побачив вашу рану криваву,
І від вигуків: «Поранені ви!» порятунок.
КОМЕНТАРІ
Вірш про людину, помираючу від туберкульозу, але яка не бажає чути жалісливих привселюдних про це вигуків. Метафора пораненого оленя, що стрибає найвище перед смертю пов’язується з виглядом хворого в лихоманці, хто наче здорова людина з рум’яними щоками.
«Вдарена скеля фонтанує водою». Натяк на біблейську книгу «Вихід» (Розділ 17 Вірш 6) «Ось Я стану перед лицем твоїм там, на скелі в Хориві, а ти вдариш у скелю, — і вийде із неї вода, і буде пити наро́д!» І зробив Мойсей так на оча́х старши́х Ізраїлевих. (Переклад І. Огієнка)
536
Спочатку просить серце собі насолоди,
А потім через біль виправдання;
А потім тих маленьких знеболювальних,
Щоб вгамувати страждання;
А потім можливість заснути;
А потім, якщо не учинить перешкоду
Його Інквізитора воля,*
Померти попросить свободу!
КОМЕНТАРІ
«...Інквізитора воля». Це, можливо, перший вірш про право безнадійно хворої людини на смерть - евтаназію, щоби визволитися з кайданів невгамовного болю і страждань. Та це може статися тільки з волі Інквізитора. Хтось з коментаторів вважає його чи то Богом, чи то втіленням Смерті. Але поетеса, мабуть, мала на увазі християнську Церкву, через те, що Церква наголошує: людина не може вважати себе володарем свого життя, розпорядником жити їй чи не жити, бо на все воля Божа.
371
Задоволення дорогоцінне й трухляве,
Книгу антикварну зустріти
У сукні, що епоха її одягала;
Привілей, я вважаю, зігріти
Її руку поважну, узявщи
Власною своєю живою,
Зробити один-два переходи зворотньо
У часи, коли вона була молодою.
Думки її химерні й чудернацькі вивчати,
Знання розкривати її мудреців,
Нашого спільного розуму
Літератури стародавніх часів;
Що найбільше цікавило вчених,
Що в суперечках було серцевиною,
Коли Платон фактом ще був безсумнівним,
І Софокл іще був людиною;
Коли Сапфо дівчиною була ще живою,
А Беатріче сукню снігу біліше*
Вдягала, яку Данте обожнював.
Факти, століття багато раніше,
Книга перетинала знайомі,
Як слід в міста приїжджати розмріяні
І казати, що ваші мрії всі були правдою:
Вона жила там, де мрії були засіяні.
Присутність її – зачарування і чари
І ви благаєте не полишати її ваших рук;
Та книги старі хитають головами з пергаменту,
Просто завдаючи танталових мук.*
КОМЕНТАРІ
«...сукню снігу біліше». Звісно, у вірші не говориться, що сукня Беатріче була сніжно-біла, але про це говорить сам Данте у «Новому житті», назвавши її «найчистіше білою».
«танталових мук». Дікінсон використовує слово «tantalize», що вселяє у вас надію щодо отримання бажаного, зазвичай перш ніж розчарувати вас, не давши вам отримати те,
--">
Последние комментарии
1 час 29 минут назад
1 час 48 минут назад
1 час 51 минут назад
2 часов 32 минут назад
2 часов 50 минут назад
4 часов 3 минут назад