ЕДГАР
АЛЛАН ПОУ
КРАЙ СНОВИДДЯ
ТА ІНШІ ВІРШІ
Переклад і коментарі
Олександра Омельченка
2025
СОН ВСЕРЕДИНІ СНУ
A DREAM WITHIN A DREAM
Прийміть мій поцілунок у ваше чоло!
І розлучаючись з вами на мене найшло
Бажання зізнатись, тож дозвольте зел́о...
Той не помиляється, хто вбачає умом,
Що життєві дні мої були лише сном:
Все ж, якщо надія накивала п’ятами,
Глупої ночі чи світлими днями,
Хіба у видінні чи у реальності дії,
Внаслідок цього не стало менше надії?
Все, що ми бачимо у марах чи наяву,
Це лише сон всередині сну.
Я стою серед реву морського прибою
На змученім березі, що не має спокою,
І тримаю у стиснутім моїм кулаку
Жменю крупинок золотого піску...
Як мало! Але як вони прослизають, я бачу,
Крізь пальці в глибінь моря киплячу,
Поки я плачу... Поки я плачу!
О Боже! Хіба не можу я міцніше стискати
І щільніше до долоні їх притискати?
О Боже! Хіба врятувати не в моїй оце силі
Хоча б крупинку одну від безжальної хвилі?
Чи все, що ми бачимо у марах чи наяву,
Це все лише сон всередині сну?
КОМЕНТАРІ
«Сон всередині сну» не був опублікований окремим віршем за життя автора. Частина його містилася в 1829 році у творі, який починався рядком: «Чи повинно моє раннє життя здаватися», а в 1831 році кілька його рядків були використані як завершення поеми «Тамерлан». У 1849 році поет надіслав другові всі рядки твору, крім перших дев’яти, як окремий вірш під назвою «Для Енні».
СОН
A DREAM
Темною ніччю у моє сновиддя
Минула радість наснилась мені,
А світлого дня сон недремний життя
Серце розбите полишив мені.
Ах! Хіба це не сон для будь-кого днем,
Хто погляд свій журливий кидає
На все навколо ярким променем,
Розвернутим взад, минуле своє оглядає?
Той сон святий... Той сон святий
Поки весь світ лаяв і мені дорікав,
Він підбадьорював, як промінець чарівний,
Самотній дух, що мене направляв.
Хоч і тріпотіло крізь бурю і ніч
Це світло з далини далеченної...
Яка може бути більш яркішою річ
У Правди ніж світло зірки денної?
КОМЕНТАРІ
Перша публікація вірша в збірнику 1827 року «Тамерлан та інші вірші» (Tamerlane and Other Poems). Тоді вірш не мав назви і мав п’ять куплетів. Цей переклад зроблений з варіанту вже 1837 року.
МАРИ-СНИ
DREAMS
Якби ж моє молоде життя було довгим сном!
Мій дух не прокидався б тоді загалом,
Поки у Вічності прийдешнє не стане пробутком.
Так! Хоч цей довгий сон безнадійним був смутком,
Був кращим ніж млява реальність життя,
Серце кого повинно б мати недремне буття
І досі було на чарівній землі від самих уродин
Поглинуте хаосом пристрастей глибин.
Але якщо станеться так - цей сон вічно триватиме,
Продовженню мрій отроцтва мого слугуватиме –
Якщо ж буде так, безглуздо було б покладатися
І в цьому на вищі Небеса сподіватися!
Бо у мріях про живе світло й красу упивався щомиті
При яскравому сонці на літнього неба блакиті;
Нахили моєї уяви залишали невдовзі потому
Моє серце окремо від мого власного дому
З істотами, які були лише моїми думками:
Що ще міг я побачити тими роками?
Був один раз – тільки раз – і ніяк не змінила
Пам’ять мою дика година – якась бісова сила
Або заклинання скували мене – то вітер холодний,
Прийшовши до мене вночі, лихом своїм насолодний,
Залишив на душі моїй образ свій – або сон цей
Холодно надто освітив у височайший свій апогей
Місяць – а може зірки – та як би там не було,
Те сновиддя, що той вітер нічний – най воно загуло.
Я був щасливий хоч би й уві сні,
Я був щасливий – подобається ця тема мені –
Мари-сни! В їх яскравому розфарбуванні життя,
Як те швидкоплинне, туманне і темне у двобої злиття
Подоби із дійсністю, яке для ошелешених моїх очей
Приносить набагато більше приємних речей
Раю й Любові – і всього нашого власного чину –
Аніж
--">
Последние комментарии
2 часов 52 минут назад
2 часов 52 минут назад
2 часов 53 минут назад
4 часов 2 минут назад
4 часов 10 минут назад
6 часов 3 минут назад