class='book'>
237
«То Жан Кале, большой честняга...» — Жан Кале — нотариус, надзиравший за правильностью составления завещаний узниками, содержавшимися в Шатле.
(обратно)
238
«В Сент-Авуа, где места нет...» — капелла Сент-Авуа находилась в августинском монастыре в Париже на втором этаже здания; в подобном месте никакого погребения быть не могло.
(обратно)
239
«Затем, из всех колоколов / Пускай ударят в самый тяжкий...» — колокол по прозвищу «Жаклин», с особым звоном, оповещавший с Собора Парижской Богоматери о бедствиях.
(обратно)
240
«Святой Стефан изволил съесть...» — Св. Стефан — первый христианский мученик, побитый камнями в 33 г. по Р.Х. «Булки» в данном случае — камни, которыми был побит Св. Стефан.
(обратно)
241
«А что Воллану не уместь, / Оставлю Жану де ла Гарду...» — Гийом Воллан, богатый торговец солью, звонарем быть никак не мог; к этому занятию привлекали лишь наибеднейших. Жан де ла Гард — упоминавшийся выше богатый бакалейщик, в звонари не годился по той же причине.
(обратно)
242
«Мартен Бельфе — он всех достойней...» — Бельфе — советник парижского суда.
(обратно)
«И достославный Жувенель...» — Мишель Жувенель — глава корпорации парижских торговцев. Кроме того, он был организатором похорон короля Карла VII: Вийон хочет того же и для себя.
(обратно)
245
«Филипп Брюнель и Жак Рагье...» — об обоих см. выше. Вийон называет сперва трех достопочтенных граждан, а если они не подойдут — трех проходимцев.
(обратно)
«Каналья стала в Пуату...» — по всей видимости, речь идёт об Алиенор Аквитанской (1122?–1204), герцогине Аквитании из Пуатевинского дома, последовательно бывшей французской и английской королевой. В тексте можно увидеть намёки на благодушное отношение аквитанского двора к катарам, на передачу аквитанского домена от Франции к Англии, на строительство в Пуатье городских укреплений, окружавших утёс с замком, и на воздвижение одной из первых в Европе городских башен (беффруа) — символов муниципальной независимости. Именно Алиенор Аквитанская подтвердила городские вольности Пуатье (в середине XII века город самовольно провозгласил коммуну, но был взят королём Франции Людовиком VII).
(обратно)
251
«Мансан и Шарль...» — ни здесь, ни далее, о конкретных персонажах, упоминаемых автором, ничего не известно.
(обратно)
252
«Что, мол, из Англии он родом» — англичане пользовались репутацией пьяниц и забияк.
(обратно)
253
«В Гвинлан заехал ненароком» — в упомянутом местечке в Бретани существовала традиция вызывать всех приезжих на кулачный или палочный бой (занимались этим и дворяне, что ещё несколько столетий давало повод для шуток по поводу манер бретонского дворянства).
(обратно)
254
«Достала вмиг два талеваса» — талевас — маленький пехотный щит, видимо аналог английского баклера.
(обратно)
255
«Они проехали Аверном» — Аверн — пещера в Италии, которую в античности считали входом в царство мёртвых.
(обратно)
256
«Два публикана вверх спиною, И ткач был для меня столом» — публиканы, ткачи — религиозные общины катарского толка, существовавшие особенно в северной Франции.
(обратно)
257
«И ждут с надеждою Гормона, А с ним — его людей колонны» — Возможно, имеется в виду кто-то из связанных с катаризмом сеньоров де Грамон, например Вивиан II или Реймон II.
(обратно)
258
«Монахов чёрных в маловерьи» — «чёрные монахи» — бенедиктинцы, по цвету рясы.
(обратно)
259
Примечания, кроме оговоренных особо, составлены Я. Старцевым
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 25 минут назад
10 часов 39 минут назад
10 часов 41 минут назад
13 часов 24 минут назад
15 часов 50 минут назад
18 часов 21 минут назад