Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 59

- Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков (пер. Г. Зельдович, ...) (и.с. Пространство перевода) 2.49 Мб, 128с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Коллектив авторов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 237 «То Жан Кале, большой честняга...» — Жан Кале — нотариус, надзиравший за правильностью составления завещаний узниками, содержавшимися в Шатле.

(обратно)

238

«В Сент-Авуа, где места нет...» — капелла Сент-Авуа находилась в августинском монастыре в Париже на втором этаже здания; в подобном месте никакого погребения быть не могло.

(обратно)

239

«Затем, из всех колоколов / Пускай ударят в самый тяжкий...» — колокол по прозвищу «Жаклин», с особым звоном, оповещавший с Собора Парижской Богоматери о бедствиях.

(обратно)

240

«Святой Стефан изволил съесть...» — Св. Стефан — первый христианский мученик, побитый камнями в 33 г. по Р.Х. «Булки» в данном случае — камни, которыми был побит Св. Стефан.

(обратно)

241

«А что Воллану не уместь, / Оставлю Жану де ла Гарду...» — Гийом Воллан, богатый торговец солью, звонарем быть никак не мог; к этому занятию привлекали лишь наибеднейших. Жан де ла Гард — упоминавшийся выше богатый бакалейщик, в звонари не годился по той же причине.

(обратно)

242

«Мартен Бельфе — он всех достойней...» — Бельфе — советник парижского суда.

(обратно)

243

«Законоблюдец Коломбель...» — Коломбель — королевский советник.

(обратно)

244

«И достославный Жувенель...» — Мишель Жувенель — глава корпорации парижских торговцев. Кроме того, он был организатором похорон короля Карла VII: Вийон хочет того же и для себя.

(обратно)

245

«Филипп Брюнель и Жак Рагье...» — об обоих см. выше. Вийон называет сперва трех достопочтенных граждан, а если они не подойдут — трех проходимцев.

(обратно)

246

«Ещё назначу Жака Жама...» — см. выше.

(обратно)

247

«Их огласит Тома Трико...» — Тома Трико — соученик Вийона, в 1452 году получил степень лиценциата.

(обратно)

248

«Дарю Переттину Дыру...» — «Дыра Перетты» — игорный дом напротив таверны «Сосновая шишка».

(обратно)

249

«Препоручу Гийому Рю...» — Гийом дю Рю — оптовый торговец вином, парижский богач.

(обратно)

250

«Каналья стала в Пуату...» — по всей видимости, речь идёт об Алиенор Аквитанской (1122?–1204), герцогине Аквитании из Пуатевинского дома, последовательно бывшей французской и английской королевой. В тексте можно увидеть намёки на благодушное отношение аквитанского двора к катарам, на передачу аквитанского домена от Франции к Англии, на строительство в Пуатье городских укреплений, окружавших утёс с замком, и на воздвижение одной из первых в Европе городских башен (беффруа) — символов муниципальной независимости. Именно Алиенор Аквитанская подтвердила городские вольности Пуатье (в середине XII века город самовольно провозгласил коммуну, но был взят королём Франции Людовиком VII).

(обратно)

251

«Мансан и Шарль...» — ни здесь, ни далее, о конкретных персонажах, упоминаемых автором, ничего не известно.

(обратно)

252

«Что, мол, из Англии он родом» — англичане пользовались репутацией пьяниц и забияк.

(обратно)

253

«В Гвинлан заехал ненароком» — в упомянутом местечке в Бретани существовала традиция вызывать всех приезжих на кулачный или палочный бой (занимались этим и дворяне, что ещё несколько столетий давало повод для шуток по поводу манер бретонского дворянства).

(обратно)

254

«Достала вмиг два талеваса» — талевас — маленький пехотный щит, видимо аналог английского баклера.

(обратно)

255

«Они проехали Аверном» — Аверн — пещера в Италии, которую в античности считали входом в царство мёртвых.

(обратно)

256

«Два публикана вверх спиною, И ткач был для меня столом» — публиканы, ткачи — религиозные общины катарского толка, существовавшие особенно в северной Франции.

(обратно)

257

«И ждут с надеждою Гормона, А с ним — его людей колонны» — Возможно, имеется в виду кто-то из связанных с катаризмом сеньоров де Грамон, например Вивиан II или Реймон II.

(обратно)

258

«Монахов чёрных в маловерьи» — «чёрные монахи» — бенедиктинцы, по цвету рясы.

(обратно)

259

Примечания, кроме оговоренных особо, составлены Я. Старцевым

(обратно)

260

В русскоязычной --">