Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков [Коллектив авторов] (fb2) читать постранично, страница - 58

- Книга завещаний. Французские поэтические прощания и завещания XIII–XV веков (пер. Г. Зельдович, ...) (и.с. Пространство перевода) 2.49 Мб, 128с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Коллектив авторов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

похотью палимо, / Сен-Валерьен я подарю...» — В XV веке на Монмартре действительно располагался женский монастырь, очевидно, не славившийся особым благочестием; «Валерьен» — игра на созвучии Valerien (Валерьен) и valent rien (ничего не стоит): холм Св. Валериана находился в западной части Парижа, на вершине находилась часовня. Таким образом, монахини с Монмартра «ничего не стоят».

(обратно)

215

«И индульгенцию из Рима, / Где им отпущен всякий срам...» — паломник, побывавший в Риме, получал письменное отпущение грехов.

(обратно)

216

«И якобинцы-целестинцы...» — якобинцы — т.е. доминиканцы, чья резиденция в Париже находилась на улице Сен-Жак (Св. Иакова), целестинцы — орден, основанный в 1254 году; устав его совпадает с бенедиктинским; Вийон перечисляет имена ордена монахов, обязанных жить подаянием.

(обратно)

217

«А для жирнятины Марго...» — «Толстая Марго» — название чрезвычайно небогоугодной таверны, в которой, видимо, некоторое время жил Вийон.

(обратно)

218

«А ты, дрянцо Марьон д’Идолль, / Совместно с Жанной из Бретани...» — очевидно, реальные девицы легкого поведения.

(обратно)

219

«Даю гостинца в Божий дом...» — «Божий дом» — больница на острове Сите.

(обратно)

220

«Цирюльника Колен-Галерна...» — Вийон, используя фамилию цирюльника (галярн — холодный северо-западный ветер), рисует картину: река, лед, зима.

(обратно)

221

«Подобно приторной Марьон...» — т.е. упомянутой выше Марьон д’Идолль.

(обратно)

222

«Вослед Колену де Кайе...» — Кален Кайё — вор, ещё один из участников ограбления Наваррского коллежа. Повешен в 1460 году.

(обратно)

223

«Держитесь дальше от котла, / Где кипятят почтенных мужей...» — Вийон описывает способ казни, применявшийся в его время к фальшивомонетчикам.

(обратно)

224

«Затем, «Пятнадцати двадцаткам», / А лучше попросту «Тремстам»...» — «Дом Трехсот Слепых», богадельня для слепцов, учрежденная в 1260 году Людовиком IX Святым.

(обратно)

225

«Их всех помилуй Доминик...» — Св. Доминик Гусман (1170–1221) — испанский монах, основатель ордена доминиканцев, которому в 1252 году папа передал инквизицию (судебно-полицейское ведомство по надзору над ересями); эти обязанности позднее перешли к иезуитам.

(обратно)

226

«Затем дружку Жаке Кордону...» — Жак Кардон (1423–?) — потомственный купец-суконщик.

(обратно)

227

«Затем получит мэтр Ломэ...» — Пьер Ломэ — каноник, в обязанности которого по поручению Собора Парижской Богоматери входило следить, чтобы поблизости от храма не болтались гулящие девицы.

(обратно)

228

«В пошибе датского Ожье...» — Ожье из Дании — герой средневековых рыцарских романов, обладавший необычайными мужскими достоинствами.

(обратно)

229

«Ален Шартье тут ни при чем...» — Ален Шартье (ок. 1385–1433) — поэт, автор поэмы «Безжалостная прекрасная дама» (русский перевод Н. Шаховской — 1999), которую иной раз пародирует Вийон.

(обратно)

230

«Затем прижимистый Жак Жам...» — Жак Жам — владелец бани (видимо, и дома свиданий при ней). Жам неоднократно попадал в суд по обвинению в сводничестве.

(обратно)

231

«Я сенешалю-носопыре...» — так Вийон называет Пьера де Брезе, возглавлявшего королевский суд в Нормандии.

(обратно)

232

«Дарю гусей, чтоб все четыре / Он им подковывал ноги...» — приблизительный аналог русскому выражению «бил баклуши»: Пьер де Брезе при короле Людовике XI попал в немилость и оказался в тюрьме.

(обратно)

233

«Первоначальник нашей стражи...» — т.е. шевалье дю Гэ, начальник Ночной стражи Парижа.

(обратно)

234

«Ему Фильбера и Марке / Я оставляю вместо пажей...» — дряхлые старики, которых Вийон «назначает в подручные» дю Гэ.

(обратно)

235

«Дарю капеллу — Капеллану...» — Капеллан (точнее — Шапеллен) — не должность, а в данном случае фамилия сержанта охраны парижского прево, известного развратника, — по созвучию с фамилией, Вийон дарит ему сутану, капеллу — и предлагает служить мессу.

(обратно)

236

«Пусть жарит мессу всухаря...» — «сухая месса» — укороченная, без причастия.

(обратно) --">