похотью палимо, / Сен-Валерьен я подарю...» — В XV веке на Монмартре действительно располагался женский монастырь, очевидно, не славившийся особым благочестием; «Валерьен» — игра на созвучии Valerien (Валерьен) и valent rien (ничего не стоит): холм Св. Валериана находился в западной части Парижа, на вершине находилась часовня. Таким образом, монахини с Монмартра «ничего не стоят».
(обратно)
215
«И индульгенцию из Рима, / Где им отпущен всякий срам...» — паломник, побывавший в Риме, получал письменное отпущение грехов.
(обратно)
216
«И якобинцы-целестинцы...» — якобинцы — т.е. доминиканцы, чья резиденция в Париже находилась на улице Сен-Жак (Св. Иакова), целестинцы — орден, основанный в 1254 году; устав его совпадает с бенедиктинским; Вийон перечисляет имена ордена монахов, обязанных жить подаянием.
(обратно)
217
«А для жирнятины Марго...» — «Толстая Марго» — название чрезвычайно небогоугодной таверны, в которой, видимо, некоторое время жил Вийон.
(обратно)
218
«А ты, дрянцо Марьон д’Идолль, / Совместно с Жанной из Бретани...» — очевидно, реальные девицы легкого поведения.
(обратно)
219
«Даю гостинца в Божий дом...» — «Божий дом» — больница на острове Сите.
(обратно)
«Подобно приторной Марьон...» — т.е. упомянутой выше Марьон д’Идолль.
(обратно)
222
«Вослед Колену де Кайе...» — Кален Кайё — вор, ещё один из участников ограбления Наваррского коллежа. Повешен в 1460 году.
(обратно)
223
«Держитесь дальше от котла, / Где кипятят почтенных мужей...» — Вийон описывает способ казни, применявшийся в его время к фальшивомонетчикам.
(обратно)
224
«Затем, «Пятнадцати двадцаткам», / А лучше попросту «Тремстам»...» — «Дом Трехсот Слепых», богадельня для слепцов, учрежденная в 1260 году Людовиком IX Святым.
(обратно)
225
«Их всех помилуй Доминик...» — Св. Доминик Гусман (1170–1221) — испанский монах, основатель ордена доминиканцев, которому в 1252 году папа передал инквизицию (судебно-полицейское ведомство по надзору над ересями); эти обязанности позднее перешли к иезуитам.
(обратно)
«Затем получит мэтр Ломэ...» — Пьер Ломэ — каноник, в обязанности которого по поручению Собора Парижской Богоматери входило следить, чтобы поблизости от храма не болтались гулящие девицы.
(обратно)
228
«В пошибе датского Ожье...» — Ожье из Дании — герой средневековых рыцарских романов, обладавший необычайными мужскими достоинствами.
(обратно)
229
«Ален Шартье тут ни при чем...» — Ален Шартье (ок. 1385–1433) — поэт, автор поэмы «Безжалостная прекрасная дама» (русский перевод Н. Шаховской — 1999), которую иной раз пародирует Вийон.
(обратно)
230
«Затем прижимистый Жак Жам...» — Жак Жам — владелец бани (видимо, и дома свиданий при ней). Жам неоднократно попадал в суд по обвинению в сводничестве.
(обратно)
231
«Я сенешалю-носопыре...» — так Вийон называет Пьера де Брезе, возглавлявшего королевский суд в Нормандии.
(обратно)
232
«Дарю гусей, чтоб все четыре / Он им подковывал ноги...» — приблизительный аналог русскому выражению «бил баклуши»: Пьер де Брезе при короле Людовике XI попал в немилость и оказался в тюрьме.
(обратно)
233
«Первоначальник нашей стражи...» — т.е. шевалье дю Гэ, начальник Ночной стражи Парижа.
(обратно)
234
«Ему Фильбера и Марке / Я оставляю вместо пажей...» — дряхлые старики, которых Вийон «назначает в подручные» дю Гэ.
(обратно)
235
«Дарю капеллу — Капеллану...» — Капеллан (точнее — Шапеллен) — не должность, а в данном случае фамилия сержанта охраны парижского прево, известного развратника, — по созвучию с фамилией, Вийон дарит ему сутану, капеллу — и предлагает служить мессу.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 25 минут назад
10 часов 39 минут назад
10 часов 41 минут назад
13 часов 24 минут назад
15 часов 50 минут назад
18 часов 21 минут назад