Испанская трагедия [Томас Кид] (fb2) читать постранично

- Испанская трагедия (пер. Михаил М. Савченко) (и.с. Литературные памятники-604) 4.1 Мб, 310с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Томас Кид

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Томас Кид Испанская трагедия

Издание подготовили

Н.Э. МИКЕЛАДЗЕ, М.М. САВЧЕНКО

ИСПАНСКАЯ ТРАГЕДИЯ, СОДЕРЖАЩАЯ ПРИСКОРБНУЮ КОНЧИНУ ДОНА ГОРАЦИО И БЕЛЬ-ИМПЕРИИ, С ПЛАЧЕВНОЙ СМЕРТЬЮ СТАРОГО ИЕРОНИМО

Действующие лица

Призрак Андреа.

Месть.


Король Испании.

Киприан, герцог Кастильский, его брат.

Лоренцо, сын герцога.

Бель-Империя, сестра Лоренцо.

Генерал испанской армии.


Вице-король Португалии.

Педро, его брат.

Бальтазар, принц, его сын.

Алессандро, Вилуппо } португальские придворные.

Посол Португалии при испанском дворе.


Иеронимо, маршал Испании[1].

Изабелла, его жена.

Горацио, его сын.


Педрингано, слуга Бель-Империи.

Серберин, слуга Бальтазара.

Кристофил, слуга Лоренцо.

Паж Лоренцо.

Три стражника.

Гонец.

Помощник Иеронимо.

Палач.

Служанка Изабеллы.

Два португальца.

Слуга.

Три горожанина.

Базульто, старик[2].


Португальская знать, солдаты, офицеры, свита, алебардщики.


В первой пантомиме:

Три рыцаря, три короля и барабанщик.


Во второй пантомиме:

Гименей и два факельщика.


В пьесе Иеронимо:

Сулейман, турецкий султан (Бальтазар).

Эрасто, родосский рыцарь (Лоренцо).

Паша (Иеронимо).

Перседа (Бель-Империя).


В дополнениях:

Педро, Жак } слуги Иеронимо.

Базардо, художник.

АКТ I

Сцена 1[3]

Входит призрак Андреа, и с ним Месть[4].
Андреа
Когда бессмертная моя душа[5]
Во власти плоти низменной жила
И выгоден обеим был союз,
В Испании служил я при дворе.
5 Я звался дон Андреа; род мой был
Хотя не низок, но неравен с тем,
Что юность щедро подарила мне,
Поскольку, полон сил и в цвете лет,
Служением завоевав любовь,
10 Со знатной дамою вступил я в связь[6].
Та дама Бель-Империей звалась.
Но наслаждений летний урожай
Коварно погубила Смерть-зима,
Меня с моей любовью разлучив.
15 Вел край мой с Португалией войну;
Своей отвагой был я втянут в бой,
И с кровью жизнь покинула меня.
Я был убит; душа спустилась вниз[7],
Чтоб Ахерона воды[8] переплыть,
20 Но заявил Харон[9], невежа злой,
Что, раз еще я не был погребен,
Негоже мне сидеть в его челне[10].
Но не успел три ночи провести
Палящий Соль в Фетидиных краях[11],
25 Как дон Горацио, что мне другом был,
Обряд мой похоронный совершил.
Тогда свое согласье дал Харон
Меня доставить к илистым брегам,
Что омывает мерзостный Аверн[12].
30 Я сладкой речью Цербера смягчил[13]
И избежал препятствий первых врат.
Сидели там, в кругу из тысяч душ
Людских, Минос, Эак и Радамант[14].
Едва, дрожа, приблизился я к ним,
35 Чтоб путевую грамоту просить[15],
Как тотчас жребий вытянул Минос[16]
Рассказ там был про жизнь мою и смерть:[17]
«Сей дворянин жил и погиб любя
И за любовь сражался на войне,
40 В сраженье потеряв любовь и жизнь».
«Тогда, — сказал Эак, — пускай идет
В поля любви, с влюбленными гулять
И с ними коротать свой вечный срок,
Где кипариса тень, где зелен мирт».
45 «Нет, — Радамант ответил, — не годится
С влюбленными военного селить.
Его обитель — Марсовы поля[18],
Где вечно Гектору[19] от ран страдать
И где томится мирмидонцев рать[20]».
50 Минос же, бывший мягче всех судей,
Чтоб кончить спор, такое предложил:
«Пускай Его Величество решит,
Наш адский царь[21], как лучше поступить»,
И грамоту я получил тотчас.
55 Пока я шел к Плутонову двору
Средь леденящих кровь ночных теней,
Я видел то, о чем молчит язык,
Не знает сердце, не строчит перо.
Там на распутье было три пути:[22]
60 Тропа, что справа, в те поля вела,
Где счастливо влюбленные живут
И воины, но от влюбленных врозь.
Тропа, что слева завилась петлей,
Заканчивалась низверженьем в ад[23],
65 Где фурии[24] секут стальным кнутом
И Иксион[25] вращает колесо,
Где в глотку злато льют ростовщикам,
Где змеи обвивают потаскух,
Где вечно раны мучают убийц,
70 Где
--">