Катрин (Книги 1-7) [Жюльетта Бенцони] (fb2) читать постранично, страница - 951

- Катрин (Книги 1-7) (пер. Елена Давидовна Мурашкинцева, ...) (а.с. Катрин) 8.4 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Жюльетта Бенцони

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

принятая некоторыми варварскими королевствами в качестве разновидности христианства. — Примеч. пер.

(обратно)

69

Предок Эрика, которым захватил и разграбил Рим в 410 году. Примеч. авт.

(обратно)

70

Монсальви (Montsaivy) или Монсальва (Montsalvat) — как Гора спасения. — Примеч. пер.

(обратно)

71

«Из глубин…»— начало покаянного псалма, который читается на отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130, 1 — 2: «Из глубин я воззвал к тебе. Господи! Господи, услышь голос мой. Примеч. пер.

(обратно)

72

Дом с Колоннами — так до XVI века называлось здание парижской ратуши (Отель-де-Виль), находившееся в восточной части площади. Примеч. пер.

(обратно)

73

Турнельский отель, иначе Королевский Дом Турнель — большой жилой ансамбль, состоящий из нескольких зданий, часовен, садов и парков. Сейчас на этом месте Площадь Вогезов. Само собой слово «отель» означает дворец, «городской особняк». — Примеч. пер.

(обратно)

74

Примерно девять часов утра. — Примеч. авт.

(обратно)

75

Примерно в одиннадцать утра. — Примеч. авт.

(обратно)

76

Бастард получил графство Дюнуа только в 1439 году, но я назвала его этим именем раньше для большей ясности. — Примеч. авт.

(обратно)

77

Косая поперечина, начерченная слева направо на поле герба, указывала на внебрачное рождение. — Примеч. авт.

(обратно)

78

Пурпуэн — короткая стеганая или вышитая, с рукавами или без рукавов одежда. Первоначально надевалась под доспехи. Часто называется камзолом. — Примеч. пер.

(обратно)

79

Имеется в виду один из эпизодов Библии из истории Иосифа Прекрасного. — Примеч. пер.

(обратно)

80

Сюрко — верхняя одежда без рукавов (или с широкими короткими рукавами), стянутая в талии. — Примеч. пер.

(обратно)

81

Ночные рубашки тогда еще довольно редко использовались. — Примеч. авт.

(обратно)

82

Отель Дье (отель Бога, или Дом Бога) Парижская больница, основанная в VI веке святым Ландри, епископом Парижа. Расположена на площади перед Нотр-Дам, на Сите. — Примеч. пер.

(обратно)

83

В эту эпоху иногда образовывали женский род от мужских собственных имен. Так дочь Жана Соро стала Аньесой Сорель. — Примеч. авт.

(обратно)

84

Ребека — старинный струнный смычковый инструмент типа виолы, Примеч. пер.

(обратно)

85

Альмерия — испанский порт в Андалузии, древняя мавританская крепость в побережье Средиземного моря. — Примеч. пер.

(обратно)

86

Во время обряда миропомазания королю даровалось одновременно право чудесного исцеления золотушных. Он касался их со словами: «Король тебя касается. Бог тебя исцеляет!»

(обратно)

87

Ламбель — фигура во Французской геральдике: полоса с тремя треугольными подвесками. Помещалась в верхней части геральдического щита. Свидетельствовала о принадлежности к младшей или побочной ветви рода. — Примеч. пер.

(обратно)

88

Шер — левый приток Луары. — Примеч. пер.

(обратно)

89

Солонь — лесистый, болотистый район в излучине Луары. — Примеч. пер.

(обратно)

90

Те Deum (Laudamus) —» Тебя, Бога, хвалим «. Начало название католической благодарственной молитвы. — Примеч. пер.

(обратно)

91

Андреевский крест имеет Х-образную форму. По преданию, на нем был распят апостол Андрей. Геральдический знак Бургундии. — Примеч. пер.

(обратно)

92

Котта — род рубашки с длинными рукавами, надевавшейся как под верхнюю одежду, так (как в данном случае) и на доспехи. — Примеч. пер.

(обратно)

93

Золотые, то есть позолоченные, шпоры вручались дворянину время его посвящения в рыцари. — Примеч. пер.

(обратно)

94

В минуту кончины --">