Сигги и Валька. Любовь и овцы [Ольга Гусева] (fb2) читать онлайн

- Сигги и Валька. Любовь и овцы 6.94 Мб, 49с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Ольга Гусева - Елена Станиславова

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Елена Станиславова, Ольга Гусева Сигги и Валька. Любовь и овцы

Интро

Старый фермер оставил сей мир.

Дом, в котором немало пожил,

Как и мир сей, оставил он внуку.

Внук удачную ведал науку —

По науке животных лечил.


Сигги ехал в Рейкьявик. Его 390-сильный внедорожник мощно рассекал сплошную стену дождя, «дворники» мотались туда-сюда как одержимые. Время в запасе было, поэтому он не торопился. Туристка приедет на автовокзал минут через сорок, он, по-любому, успеет.

Думая о туристке из Эстонии, он представлял себе даму средних лет, полнотелую, даже несколько рыхлую, бесцветную, возможно, в очках без оправы, одетую в тёмную бесформенную куртку с капюшоном, спортивные штаны и кроссовки с чёрно-белыми шнурками, да, почему-то именно с чёрно-белыми.


Приглашать на ферму туристов ему посоветовал сосед. Дом был достаточно вместительный. Сам Сигги пользовался только кухней, одной комнатой и подсобными помещениями. Остальные комнаты пустовали. Но для начала он решил сдавать только одну комнату. Если все пойдёт нормально, можно будет и ещё парочку выделить для этого дела.

Сдаваемая комната формально была рассчитана на двоих — там стояла большая кровать «королевского размера». Эту кровать Сигги в своё время заказал для себя и Тельмы, но теперь на ней будет спать эстонская дама средних лет. Одна.

* * *
Ферма досталась Сигги в наследство от деда. В свои почти восемьдесят пять старый Сигвальд умудрялся прекрасно управляться со всеми делами — в помощниках у него была лишь одна немолодая супружеская пара, да иногда на разовые работы нанимался парнишка из соседнего городка.

Дед был очень бодрым, крепким как скала и казался вечным. Но однажды вечером он лёг спать и утром не проснулся. Врач констатировал инфаркт, а адвокат объявил Сигги, что ферму дед завещал именно ему.

Сигги привык к своей уютной квартире в двухэтажном доме, стоящем в тихом районе почти в самом центре Рейкьявика, у него уже завелась обширная ветеринарная практика, и, закончив формальности с оформлением прав собственности, он решил было ферму продать, даже покупатель нашёлся — тот самый сосед, который потом предложил ему сдавать комнаты любителям экотуризма.

Это решение пошатнулось ещё по дороге на Рейкьянес[1]. А когда Сигги прибыл на место, вдохнул воздух, в котором смешались все знакомые с детства терпкие запахи, потрепал по холке дедову кобылу Хильду, увидел жующих сено овец в загоне[2] и вошел в дедов дом, он уже точно знал, что эта ферма больше не продаётся.

Сосед понял его чувства, а вот Тельма решила, что он сошёл с ума, и ехать с ним в забытый всеми богами юго-западный фьорд отказалась. Так что на ферме сейчас было три постоянных жителя — новый хозяин и пара работников, Ауста и Харальдюр, тоже, можно сказать, доставшаяся Сигги в наследство. А всю следующую неделю им будет составлять компанию некая туристка-любительница северной экзотики.

* * *
Древний, яркий, но малый народ

Небогато, но славно живёт.

В небольшом поселенье родня…

Но не к ним пока ехала Валя

Изученья красивого для.


Валентина вышла из здания аэропорта и вдохнула этот необычайно свежий, светлый, несмотря на влажную пелену туч над головой, воздух. Ей, выросшей на Балтике, морской воздух вроде не должен быть в новинку, но здешний оказался совсем другим. И Валя стояла под мелким моросящим дождём и пила этот воздух большими ненасытными глотками, а ветер трепал подол её изящного летнего платья, пышными фалдами спадающий к тонким щиколоткам из-под вязаного шерстяного пиджака, что, надо сказать, в местном пейзаже выглядело не вполне уместно.

Наконец, Валентина огляделась по сторонам и вместе со своим вместительным чемоданом цвета слоновой кости влилась в ручеёк пассажиров, потянувшихся к большому голубому автобусу, который следовал в Рейкьявик.

* * *
Валентина Куракина родилась и выросла в Таллине. Она была гражданкой Эстонской Республики, но вот определить свою национальность затруднялась. Её отец, этнический русский, чьи предки прибыли в Ревель ещё в петровские времена, являлся потомком старинного княжеского рода. А мама Валентины принадлежала к небольшому финно-угорскому народу сету, исконно проживавшему на юго-востоке Эстонии. Однако народ этот, имеющий собственный язык и, в отличие от большинства эстонцев-лютеран, обращённый из язычества в православие в зрелом Средневековье, не имел в стране статуса самостоятельного этноса, так что по матери Валя формально считалась эстонкой.

В Валины школьные годы родители имели обыкновение отвозить дочку на хутор к бабушке с дедушкой, где она и проводила все летние каникулы («на свежий воздух», как они выражались). И Валя всегда с нетерпением ждала этих летних месяцев. Конечно, бабушку с дедушкой она тоже любила, но больше всего она любила вольный дух полей, цветущих и колосящихся под лучами нежаркого солнца. Она любила лошадок, коров и овец, с удовольствием ухаживала за ними и выполняла любую посильную работу на хуторе. А когда повзрослела — научилась водить маленький трактор, и дед понемногу стал доверять Вале некоторые более важные сельскохозяйственные работы.

Окончив престижную таллинскую школу одной из лучших учениц в выпуске, Валентина удивила папу с мамой, когда объявила о своём решении поступать на ветеринарный факультет Тартуского сельскохозяйственного университета. Однако противиться её выбору родители не стали.


Шесть лет учёбы миновали,

Непросто было, нелегко…

Хоть много в мудрости печали,

Училась Валя хорошо.

У Вали с детства есть подруга,

Зовут подругу Аннеке.

Не предпочтёт прогулку клубу,

Но дружбе много лет уже.

К теплу и солнцу южна моря

Звала подруга отдыхать,

Но Валя, не ища покоя,

Не так хотела отмечать.

И сердце ищет, глазки смотрят

На запад, север… Вот тот вид!

Там ветер, скалы, овцы бродят.

«Что ж, едешь», — папа говорит.

Счастье, радости, вот восторги —

Семь дней в Исландии провесть,

Лето, море… сборы не долги,

Море холодно… ферма есть.

Оплатить на подольше никак,

Там дорого очень, увы.

Куда делся тёплый пиджак?

Зато продуманы планы.


Вот и пролетели шесть лет учёбы в университете, позади все экзамены, практические занятия, бессонные ночи, и «остепенённая» Валентина, наконец-то, может поехать на заслуженный отдых — набраться сил перед началом, так сказать, полноценной трудовой деятельности.

Ещё весной она договорилась со своей подругой детства, очаровательной Аннеке, ныне дипломированной журналисткой, что этим летом они будут отдыхать вместе.

Хоть со временем взгляды на жизнь у девушек несколько разошлись, но общее прошлое связывало их, и этот узелок был пока ещё достаточно крепким. Пусть Аннеке и не понимала Валину тягу к хуторской жизни, но, так или иначе, старая дружба не заржавела, и девушкам при встрече всегда было о чём поговорить. Да, Аннеке предпочитала проводить свободное время в клубах и модных кафе, однако она иногда наезжала вместе с подругой на Вырусский[3] хутор в поисках сельской экзотики и не сказать, чтобы, в целом, была девицей «без царя в голове».

И вот сейчас Аннеке заманивала Валю знойными красотами тёплых морей и комфортом оллинклюзивных отелей разных южных стран. Но Валя, хоть сгоряча и дала подруге обещание, вдруг поняла, что её совсем не привлекает «овощной» отдых с бокалом мохито у бассейна и вечерние тусовки, перемежаемые групповыми набегами к стандартным достопримам дабы нащёлкать селфи для инсты.

Набравшись смелости, она сказала Аннеке об этом, а та, обидевшись, заявила, что Валя может катиться к своим коровам и овцам, «хвосты им крутить», а она лично берёт горящую путёвку на Мальдивы — молодость у неё одна, и провести её надо так, чтобы потом «не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы» (навряд ли Аннеке читала советский роман «Как закалялась сталь», но, что называется, цитаты со смыслом любила.)

Фраза Аннеке про овец почему-то не показалась Вале обидной (Интересно, как можно крутить овечий хвост, если это не хвост, а одно название?) В принципе, овец Валентина любила. И тут очень кстати у неё в голове всплыла откуда-то почёрпнутая информация о том, что в далёкой Исландии овец в два раза больше, чем людей (если не считать туристов, но даже если пересчитать всех туристов поголовно, овец всё равно будет больше). Валины мысли побежали дальше, и ей вспомнилась реклама про экотуризм, мельком просмотренная на каком-то сайте.

Валя залезла в интернет, и то, что она увидела — от каскадных водопадов и эпичных горных пейзажей до сверкающих ледников, Долины Гейзеров и живописных ферм — взволновало её до появления солёной влаги в глазах.

Валя залезла на букинг, набрала в поисковом окошке слово «Исландия», и её тут же привлёк тип размещения под названием «Фермерские дома». Цена показалась уж очень кусачей, на Мальдивы съездить дешевле, но Валин папа обещал сделать ей подарок, и он, в отличие от своей дочери, своё слово сдержал.

Случилось почти невероятное — удалось найти вариант с вылетом через десять дней прямо в разгар туристического сезона. Целая неделя отдыха на далёком северном острове! И да, рядом с овечками. С билетами на самолёт проблем не возникло. И Валя, исполненная самых разных ожиданий, начала собираться в путешествие. Самое главное — не забыть собственноручно связанный пиджак из той шерсти, что бабушка напряла…


[1] Полуостров на юго-западе Исландии.

[2] Сигги приехал на ферму зимой, в летний период овцы пасутся на свободном выгуле.

[2] Вырумаа — область на юго-востоке Эстонии

День первый

В распрекрасной, но хладной стране

В ожиданье сурового ветра

Под цветастое платье из шёлка

Утеплённые леггинсы вдеты.

Лучик солнца на чёрном асфальте.

Валя ищет нахмуренный взгляд.

Ветер треплет блестящий шёлк платья —

И нелеп, и изящен наряд.


Сердце сжало предчувствием будто,

Стало холодно, жарко затем.

На душе её сделалось смутно.

Огляделась, не помня зачем.

Нет того, кого видеть ждала бы,

Где он старец, хоть крепкий на вид?

Перед ней неожиданно как бы

Сероглазый мужчина стоит.


Этот взгляд, что пронзительней стужи

И теплее огня очага…

Очень жаль, ей другой кто-то нужен…

Или нет? «Это вечная сага…»

Рассмеялась, но только беззвучно,

И лукаво взглянула ещё.

«Ты меня ждёшь, и я ждал, тут скучно,

Так поедем, готово уж всё».


Оказалось, он ждал её, правда.

Он на ферме теперь вместо деда.

Путь-дорогой беседа недолга.

Посреди светло-хладного лета

Дом, поодаль овечки пасутся,

Струи вод со скалы опадают,

А опав, средь земли остаются.

Валя молча в восторге взирает.


Рейкьявик Валю удивил. Он показался ей не то, чтобы сказочным, но каким-то игрушечным. Вдоль современных улиц, по которым непрерывной чередой тёк поток машин, с "зебрами" и светофорами, выстроились невысокие домики с покатыми крышами, выкрашенные в яркие цвета.

Учитывая, что Валя выросла в Таллине с его по-настоящему аутентичным, старым Старым городом[1], вроде было сложно ожидать, что какой-то другой город может вызвать у неё такое смятение чувств, но было в этой самой северной в мире столице что-то нереальное. У Вали не находилось слов, чтобы сформулировать что именно, она могла только ощущать это.

А вот и автовокзал. Автобус остановился, Валя вышла на привокзальную площадь, любезный водитель самого сурового вида вытащил из багажного отсека её чемодан, и она начала озираться по сторонам.

Валентина не знала, как выглядит хозяин фермы, который обещал её встретить. Ей почему-то представлялся основательный такой дядечка, по возрасту годящийся ей в отцы или даже в деды.


Ещё в аэропорту она написала ему сообщение, что прилетела, и её сомнения по поводу трудностей общения тут же рассеялись — предполагаемый старец незамедлительно ответил ей на безошибочном английском языке, который, пожалуй, был лучше грамматически выверен, чем Валин.

Народ на площади постепенно рассосался, но никакого ожидающего её пожилого человека Валя не увидела. Она ещё раз посмотрела по сторонам, и тут её взгляд споткнулся о мужчину, стоявшего под козырьком у входа в здание автовокзала. Он был молод, лет тридцати, высок и … нет, сказать, что он был красив, означало ничего не сказать, тут совсем другое слово нужно, но слова этого Валя подобрать не смогла. Волосы у мужчины были светлые и длинные (опять не то, очень длинные) и заплетены в две немного растрёпанные косы.

Мужчина пристально разглядывал Валю, внимательно изучая её живое нежное лицо с лучистыми хризолитовыми[2] глазами, стройную девичью фигуру и экзотический наряд. Казалось, что он испытывает некоторое удивление и сомнение. И Валя, в свою очередь, не могла оторвать от него взгляда, в голове у неё пульсировала одна единственная мысль: «Пусть это будет он, пусть он меня ждёт, ну, пожалуйста».

Наконец мужчина вытащил из заднего кармана чёрных джинсов сложенный вчетверо листок бумаги, развернул его, и Валя узрела на нём два слова, напечатанные крупным витиеватым шрифтом: VALENTINA KURAKINA. Сердце её ухнуло вниз, потом взлетело до небес, и оба сделали шаг навстречу друг другу.

— Я вас[3] ожидаю, — сказал мужчина на абсолютно понятном английском языке, глуховато выговаривая согласные звуки[4]. — Меня зовут Sigurður Ingi Þorvarðsson, вы можете называть меня Сигги, — добавил он, увидев округлившиеся глаза Валентины.

— Валентина… Куракина… Валя… или Тина, — пролепетала девушка в ответ.

— Приятно познакомиться, — мужчина был вежлив.

Он потянулся за Валиным чемоданом и для верности повторил:

— Валья? Тина? А можно я буду называть вас Валькой[5]? — добавил он.

Валентине такой вариант её имени показался забавным и очень милым.

— Да, конечно, — с улыбкой ответила она.

Через несколько минут могучая машина хозяина фермы повезла обоих в том же направлении, откуда недавно приехала Валька.

— Как добрались? Без приключений? — спросил водитель и бросил короткий, всё ещё пронизанный тенью удивления, взгляд на пассажирку.

— Спасибо, замечательно. На пути из Хельсинки я немного поспала, — зачем-то нелепо призналась Валька, которая в ночь перед отъездом практически не сомкнула глаз.

После этого в машине повисла густая плотная тишина. Оба то ли не находили нужных фраз, то ли не решались их произнести. Сигги включил радио. Тихонько, видимо, на тот случай, если кто-то всё-таки отважится заговорить первым.

Тем временем они выехали из города. Звучавшая по радио песня и невероятный, с точки зрения Вальки, вид за окнами автомобиля настроили её на сентиментальный лад.

— Как у вас красиво… И так необычно, как будто на другой планете, — первой нарушила тишину Валька.

— Да, Исландия, — другая планета на планете Земля, — невозмутимо ответил Сигги. — Так иностранцы говорят.

— Очень точно подмечено. И я чувствую себя астронавтом.

У обоих было, что сказать друг другу, но они снова замолчали. Вероятно, время ещё не пришло. Сигги смотрел на дорогу, а Валька не могла оторваться от причудливого ландшафта, вызывавшего у неё всё большее изумление и восторг.

По радио начали передавать новости, и по мере того, как Сигги внимал словам диктора, на его невозмутимом лице стало проявляться некоторое напряжение, между бровей залегла острая складка, которая, впрочем, скоро разгладилась, и лицо его приобрело то же спокойное сосредоточенное выражение.

Через некоторое время они съехали с широкого гладкого шоссе на более узкую дорогу, покрытую шершавым иссиня-чёрным асфальтом. А ещё через четверть часа свернули в сторону невысокого горного кряжа, тянувшегося с востока на запад. Асфальт закончился, машину чуть потряхивало на покрытии из мелких камешков графитового цвета, но впереди, за чахлой порослью низких берёз, уже показались белые строения с красными крышами, и Валька поняла, что они добрались до места назначения. Следующую неделю ей предстоит провести здесь.

* * *
Фермерский дом снаружи выглядел очень просто — прямоугольное строение, стены которого облицованы белым сайдингом. По фасаду — ряд окон.

— Приехали, — озвучил Сигги очевидную истину.

Вышли из машины, хозяин фермы вытащил из багажника объёмный Валькин чемодан и без видимого усилия понёс его в сторону входа в дом. Валька молча шла за ним и осматривалась по сторонам. То, что она видела, привело её в состояние безудержной эйфории, но навалившаяся усталость всё же притупила восприятие увиденного. «Завтра, всё завтра», — подумалось ей.

* * *
Отведённая Вальке комната оказалась не очень просторной, но уютной и светлой (ещё бы, на дворе конец июня, а довольно большое окно не зашторено).

— Располагайтесь. Санузел в коридоре напротив. Если холодно, включите отопление, просто поверните регулятор, — Сигги показал на круглую белую штуковину на трубе сбоку от радиатора. — Через час будет готов ужин. Столовая по коридору налево, увидите.

С этим словами он вышел из комнаты. А Валька в растрёпанных чувствах опустилась на большую (нет, очень большую) кровать и так сидела минут пять, переваривая всё произошедшее за последние полтора часа. Потом она встала и механически совершила ряд действий — переоделась в домашний костюм из светлого серо-зелёного флиса, открыла встроенный шкаф, разложила и развесила вещи из чемодана, взяла большое сложенное в несколько раз белоснежное полотенце, дожидавшееся её на углу кровати, сходила в душ, где минут десять нежилась под тугими струями тёплой воды, припахивающей серой, вернулась в комнату, расчесала свои длинные русые волосы, недолго подумав, заплела их в косу, посмотрела на часы — оказывается, уже пора ужинать.

Все одиннадцать шагов, что отделяли дверь Валькиной комнаты от двери столовой, были заполнены предвкушением новой встречи с хозяином фермы. Однако тут Вальку ждал полный облом. Стол был накрыт на одну персону, и в столовой хозяйничала высокая крепкая женщина лет пятидесяти с короткими светлыми (или седыми?) волосами.

— Добрый вечер. Моё имя Ауста. Сегодня на ужин салат из капусты, тушёная баранина с картофелем, скир[6] с шоколадной крошкой и кофе, — сказала женщина, как только Валька вошла.

Женщина говорила по-английски менее понятно, чем хозяин фермы, но это было не критично.

Разочарование от того, что Сигги не составит ей компанию, просто убило Вальку. Она чуть не заплакала. Ауста что-то заметила и спросила:

— Вы устали? Вам нехорошо?

— Нет, спасибо, всё нормально, — собрав волю в кулак, вежливым голосом ответила Валька. — А хозяин не будет ужинать? — всё же не удержалась она.

— Он обычно ужинает на кухне. Вы хотите, чтобы он ужинал с вами?

От этого прямого вопроса Валька смутилась и лишь кивнула головой.

Через пару минут в столовой появился Сигги.

— Ауста сказала, что вам скучно ужинать в одиночестве, — сказал он с улыбкой и сел за стол напротив Вальки.

Ауста невозмутимо начала накрывать на стол для второй персоны, а затем принесла большой поднос с керамическим салатником и двумя большими блюдами, от которых шёл одуряюще вкусный запах.

— Приятного аппетита.


— Спасибо.

Оба были очень голодны, поэтому других слов не прозвучало.

Расправившись с салатом и сочной бараниной с запечённой до хрустящей корочки картошкой, Валька разомлела. К этому моменту она начала привыкать к восхитительному облику хозяина фермы. Вид Сигги по-прежнему волновал её, но, по крайней мере, она уже могла спокойно жевать и глотать.

Валька подумала было, что скир с шоколадной крошкой в неё уже не влезет, однако она без всяких усилий умяла десерт, оказавшийся очень приятным, добавила в кофе теплого молока и сделала большой глоток. Сигги что-то сказал Аусте, и та принесла ему скир без шоколадной крошки и отдельно кусок лакричного шоколада к кофе.

После поглощения плотного ужина Валька почувствовала, что ей необходимо немного растрястись, и спросила хозяина фермы:

— А можно я выйду немного погулять?

— Да, конечно. Вы вольны гулять, где пожелаете. Только не выходите за ограждение, а то ещё потеряетесь. Я бы составил вам компанию, но мне нужно кое-что сделать, — с едва заметной улыбкой ответил Сигги и вышел из-за стола.

Конечно, Вальке хотелось, чтобы он составил ей компанию. Она уже вообразила, как перепрыгивает через неширокий ручей, а Сигги протягивает ей руку (нет, ловит её в свои объятия), а потом… «Стоп, размечталась», — урезонила свои фантазии Валька, поблагодарила Аусту, оделась и вышла из дома.

Валька обошла вокруг дома и хозяйственных построек, наконец, уткнулась в изгородь и зашагала вдоль неё. Окружающая её красота (слово слабое, но искать другое было лень) — зелёное лавовое поле, поросшее мягкой травкой, горный кряж, хоть и невысокий, но укутанный сверху не то низкими облаками, не то молочно-белым туманом, мощный поток воды, срывающийся с горы и разбивающийся о черные камни на земле, чудный воздух, наполненный тонкими неуловимыми запахами солёных волн океана, тёплой и влажной овечьей шерсти, благоуханием маленьких жёлтых цветочков под ногами — всё это взволновало Вальку до слёз, но усталость и разница во времени давали о себе знать. «Всё-таки завтра, всё будет завтра», — постановила она и решила отправиться на боковую.

Уткнувшись лицом в мягкую подушку, набитую всё той же овечьей шерстью, Валька уснула почти мгновенно. Последнее, что она увидела внутренним взором пред тем, как провалиться в крепкий здоровый сон, было мужественное лицо Сигги с искрящимися потайными смешинками в серых глазах.


[1] В Таллине Старый город действительно старый, т. е. в основном аутентичный. В отличие от той же Риги или Гданьска, где историческая часть города была восстановлена из руин, в Таллине большинство средневековых зданий — именно средневековые, не новодел.

[2] Хризолит — драгоценный камень зелёного цвета, чаще светлого оттенка.

[3] В исландском языке отсутствует обращение во множественном числе к одному человеку, иными словами, люди всегда обращаются к собеседнику на "ты". В английском же, на котором говорят герои, наоборот, явное обращение на «ты» используется только в исключительных случаях, и местоимение «you» скорее означает «вы». Автор в дальнейшем будет использовать те местоимения, которые более точно соответствуют ситуации.

[4] Valka — уменьшительная форма от некоторых исландских имен (например, та же Valentína).

[5] В исландском языке многие согласные звуки не имеют звонких вариантов, а произносятся глухо, но с придыханием.

[6] Исландский национальный кисломолочный продукт, ведущий свою историю ещё со времен эпохи викингов. Скорее, нежирный мягкий сыр, чем йогурт.

День второй

Проснувшись, глянула в оконце.

Крыш красных полог виден ей,

Простор недолгий, горы, солнце

И снег, чем выше, тем белей.

Наверно, тем и холодней.

Там вольно ветру средь камней…


Насыщены и броски краски,

И ветер не жалеет ласки,

И в неизбывно бурной пляске

Он не щадит ни губ, ни глазки,

Но с влагой слёз они так ярки.

Мгновенья жгутся, слишком кратки.


С утра решила ехать к морю,

На то взяла велосипед.

Вода, пропитанная солью,

И воздух сумраком одет —

То тучи застилали свет.

И смолкло шебуршанье лет…

И вот, как эхо песни моря,

Как продолжение волны,

Ни в коем случае не споря

В созвучье с духами страны,

Запела Валя песню сету,

И ветер принял песню эту.


Утро второго дня неожиданно оказалось солнечным. Собственно, и проснулась Валька ни свет ни заря — в семь часов (правда, по североевропейскому времени было уже десять). Выглянув в окно, она убедилась, что горы сегодня видны значительно лучше, и дальние вершины покрыты белым покрывалом снега (или льда?).

Пока шла в санузел, нос защекотал запах свежесваренного кофе — в этом доме, очевидно, было принято вставать рано.

В столовой её ждал уже накрытый стол, в этот раз на две персоны. Вторая персона уже приступила к завтраку. Сигги немного удивился, что гостья поднялась в такую рань, Вальке показалось, что он даже обрадовался.

— Доброе утро, Валька. Какие планы на день? — спросил хозяин фермы. — Сегодня с утра отличная погода, — добавил он через некоторое время, прожевав кусок сэндвича с вяленой бараниной.

— Доброе утро, Сигги. Я бы хотела осмотреть окрестности. Вчера была уже слишком уставшей. А здесь так красиво. Кстати, вечером я почему-то не видела овец, — голос Вальки звучал чисто и звонко.

Она не была уверена, что увидит Сигги с утра. И совместный завтрак значительно улучшил её и так приподнятое настроение.

— Овцы на свободном выгуле, где-то ходят. Возле фермы всю траву съели в первую очередь. У меня сегодня много работы, но вы можете взять велосипед и прокатиться к океану. По дороге как раз и овец увидите. Только будьте осторожны — не подходите близко к линии прибоя, волны здесь могут быть опасны. Велосипед вон там, в большой кладовке, Сигги неопределённо махнул рукой куда-то в сторону. — Налево по коридору, около входной двери, там увидите.

— Да, конечно, я буду осторожна. Знаете, мне бабушка рассказывала, что люди их народа побаивались воды и поэтому избегали рыболовства. Но если всё же возникала такая нужда, то рыбаки брали с собой погребальную одежду, а провожающие их заранее оплакивали.

Заметив изумлённый взгляд хозяина фермы, Валька поспешно добавила:


— Только не думайте, что я боюсь моря. Нет, я его люблю. Я выросла на Балтике, а один из моих предков по отцовской линии даже был адмиралом.

"И зачем я всё это ему говорю? Навряд ли ему интересно", — спохватилась Валька. Однако лицо мужчины говорило об обратном[1].

Хозяин фермы закончил завтракать раньше Вальки и уже в дверях столовой сказал:

— Обед в два часа, не опаздывайте.

Его лицо при этом озарилось лёгким намёком на улыбку.


Велосипед Валька нашла без проблем. Это был хороший маунтинбайк с рамой из алюминиевого сплава, прекрасно подходящий для езды по пересечённой местности, да к тому же оснащённый небольшим багажником и флягой для воды. Десяти минут Вальке хватило, чтобы экипироваться надлежащим образом, набрать воды во флягу и положить в багажную корзину пакет с парой сдобных булочек, предусмотрительно захваченных с завтрака.

Дорога к океану заняла не более пяти минут езды со средней скоростью. Овец Валька действительно увидела. Они — поодиночке или небольшими группами по двое или трое — меланхолично жевали траву и не обращали ни малейшего внимания на велосипедистку. Валька рассмотрела вчерашние желтенькие цветочки — на первый взгляд, они оказались обычными лютиками (нет, необычными, исландскими лютиками).

Валя пожалела, что не захватила с собой солнечные очки (они остались в Таллине). День оказался очень ярким, а ветер, дующий с океана, довольно кусачим, однако окружающая действительность через влагу слёз выглядела ещё ярче и пронзительней. Настолько, что на берегу фьорда Валька не удержалась и запела одну из песен, которым её научила бабушка-сету.

Сердце ли трепещет, или то мне снится?

За широким полем под широким небом

Вод поток играет. Ой, ему не спится.

Ой, он блещет-плещет, пляшет вместе с ветром.


Воздух ли вдыхаю, или о том грежу?

Нешто воздух сладок, словно мёд тягучий?

Вод поток играет. Ой, гляжу за межу.

Ой, его я слышу, слышу рокот мощный.


Полдень ли над мною? День ли это вовсе?

Нешто светоч мира весь вкруг меня светит?

Ой, златое солнце, золото колосьев…

Озарёны воды, светом-ветром свиты…

Солёный ветер уносил её песню вдаль, к зелёным от летней травы лавовым полям, где мирно паслись овцы, к горному кряжу, над которым кружили черно-белые птицы с большими красными клювами, и выше — к синему небу с цепочкой перистых облаков ближе к линии горизонта.

На обратном пути Валька подъехала к водопаду, который заметила ещё вчера. Поток чистейшей студёной воды обрушивался с вершины горы, бурлил, сталкиваясь с обтёсанными им же камнями, и играл семицветной радугой в россыпи мельчайших брызг.

Валька набрала во флягу воды из ручья, образованного потоком, и сделала несколько глотков. Никогда в жизни она не пила такой вкусной воды. (Банально? Но это правда.) А потом вдохнула побольше этого чудесного воздуха, полной грудью… (Набрать бы его в большую-пребольшую банку, крепко-накрепко завинтить крышку, увезти эту банку домой, а потом потихонечку открывать и дышать этим воздухом маленькими глоточками…)


И оказалось, что под вечер

Явиться должен сильный дождь.

А Сигги нужно, он заметил,

Уехать, очень нужно, что ж.

Признаться, Валя была рада.

Работа в поле — ей отрада.


На самом деле, юность Вали

И даже часть от детских лет,

И с живностью, и с тракторами

Её знакомя без помех,

Была насыщена делами,

Хозяйство ум и руки знали.


Убрав траву, она с довольством

И даже радостно, скорей,

Вдруг ощутив единство с солнцем —

Теплом и светочем лучей,

Землей, и тем, что есть на ней,

Себя вдруг чувствует своей.


А вечером, под шелест ветра,

Под взглядом пары серых глаз

Опять звучали песни сету,

Плетя узор из древних фраз.

День проведён был ярко, славно,

И песнь её звучала ладно.


Часы в тот день летели споро,

Но время будто замерло.

Взирает солнце редко, гордо

Насыщено, живо, легко…

Так в ум и сердце ей вошло,

Так и запомнилось всё то.


На обед Валька не опоздала, ведь это означало лишиться нескольких минут лицезрения хозяина фермы, чего она допустить никак не могла. К обеду опоздал Сигги, точнее, задержался.

— Добрый день, Валька. Как прогулка? — спросил он и, не дожидаясь ответа, озабоченно вздохнув, добавил:

— Позвонил Атли из… (тут он произнёс совершенно невозможное слово), у него что-то неладно с коровой. Сейчас поем и поеду, — хозяин фермы сделал небольшую паузу. — К вечеру обещают дождь, а я не всё сено убрать успел.

— Прогулка получилась замечательной, — Валька не стала рассказывать про песню на берегу океана и желание запихать здешний воздух в банку. — Думаю, что я смогу убрать сено, если покажете где и доверите трактор. Я много раз делала это у деда на хуторе (она сказала «на ферме», ведь говорила по-английски).

Сигги удивлённо посмотрел на гостью (которую почему-то уже перестал именовать по себя «туристкой»), невнятно хмыкнул и сказал просто и коротко:

— Покажу. Доверю.

Обед, как говорят в официальных сообщениях, прошёл в тёплой и дружественной обстановке.


После обеда Сигги показал на трактор, вложил в Валькину ладонь ключ зажигания, махнул рукой в сторону гор и казал:

— Там увидите. К вечеру я вернусь.

После чего он сел в свой внедорожник и уехал, а Валька пошла рассматривать трактор.

Поджилки у неё слегка тряслись — обещать-наобещала, а вдруг не справится с чужой техникой? Но ничего особо необычного она не обнаружила. Трактор как трактор. Забралась на сиденье, завела мотор и поехала. Поле, где следовало собрать скошенную траву, она нашла в том направлении, которое указал Сигги.

Работа спорилась. Тучи, всё плотнее заполняющие бывшее с утра голубым небо, оказались хорошим мотиватором. К семи часам задание было выполнено, и Валька не торопясь покатила к фермерскому дому.

Сигги к ужину припоздал, но вернулся довольный.

— Ничего особо страшного с коровой Атли не случилось. Наелась скошенной травы, в которую попали люпины. Промыли рубец[2], внутрь задали двадцать литров однопроцентного раствора перманганата калия, внутривенно — гексамегилентётрамин с кофеином и глюкозой, внутрь — теобромин, подкожно — сердечное. Все будет нормально.

По мере того, как Сигги рассказывал о лечении коровы, Валька с удовлетворением кивала головой (он действовал исключительно правильно).

— Желаю корове здоровья, а я всю траву собрала, — улыбнулась Валька.

При этих её словах Сигги широко раскрыл свои глубоко посаженные серые глаза и сделал такое движение, как будто хотел закрыть лицо руками.

— Валька, это же была неуместная шутка, — почти шёпотом сказал он.

— Это была очень даже уместная работа, которую следовало выполнить. Посмотрите в окно — дождь действительно полил, — со смехом ответила Валька.

После чего они с полминуты смотрели друг на друга, не отрываясь, а потом Сигги привстал из-за стола и протянул ей руку. Валька с удовольствием пожала протянутую руку (наконец-то она могла прикоснуться к хозяину фермы, причем вполне легально). Однако рукопожатие затянулось. Сигги не спешил разжимать Валькину ладонь, да и она не горела желанием прерывать этот символический ритуал. Однако счастье не может длиться вечно, в столовую вошла Ауста, и их руки, наконец, расцепились.

После нескольких чашек кофе настроение у обоих расцвело всеми цветами радуги, и Валька рассказала Сигги про свою идею увезти домой пару банок исландского воздуха и про то, как пела песню океану.

— А мне ты споёшь? — тихо спросил Вальку хозяин фермы.

— Спою. Я много песен знаю, меня бабушка научила. Женщины сету просто обязаны уметь петь и знать много песен — сто или больше, да ещё импровизировать на ходу. Конечно, сотни песен я не знаю, но штук пять помню.

И Валька запела песню о летнем поле, согретом ласковым солнцем, о травах, колышущихся по воле ветра, о синем небе, что раскинулось в вышине. Голос у Вальки был не особенно сильный, но «богатый», как говорила бабушка. Сигги смотрел ей в лицо, пока она пела, а Вальке казалось, что в его серых глазах отражается то золото солнечных бликов, то зелень мягкой муравы, то синь летнего неба.


Вот над полем летним

Солнышком согреты

Колыхались травы,

Расшумелись ветры.

Небо вышней синью

Обнимало землю,

Зеленью богату

В ту благую пору…

Мягкий полог травный

Нежно греет солнце.

Знать, колосьев славных

К осени дождёмся.

Небо вышней синью

Обнимало землю,

Зеленью богату

В ту благую пору.


Когда песня закончилась, Сигги некоторое время молчал. Валька видела, что он хочет что-то сказать. Но он то ли не нашёл слов, то ли не решился их произнести. Наконец, Сигги высказался:

— Ты очень хорошо поёшь. И песня твоя прекрасна.

Валька почувствовала, что он сказал не всё. И главное — совсем не те слова. Но Сигги больше не смотрел ей в лицо, что было на него совсем не похоже. Он встал и сказал тихо:

— Спасибо тебе за всё, Валька. Сегодня был очень насыщенный день, думаю, нам пора отдыхать.

И обоим было очевидно, что разойтись вот так сейчас по своим комнатам — самая последняя вещь на свете, которую им бы хотелось сделать. Однако они пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам.


[1] Исландцы действительно до сегодняшнего дня сохранили свойственный им со времён саг интерес к предкам и генеалогии в целом.

[2] Коровий желудок

День третий

На острове беда обычна,

Но от того не меньше зла.

Болезнь овечья, что критична.

Недалеко, уже пришла.

Обеспокоен Сигги, мрачен,

«Твой страх, я думаю, напрасен…», —

Заметила тут гостья вдруг

С заботой, словно лучший друг.

«По поведению не сказать,

Что б овцам завтра умирать».


Но едут, осмотреться нужно,

Понять, чего на деле есть.

Ведь если что вдруг обнаружить,

Хоть даже малый самый след…

Печали, счастья перепады,

Надежды всё же верный свет…

С тревогой смотрят на ограды

И видят, что там шерсти нет.


Утро третьего дня начиналось, как обычно. Когда Валька вошла в столовую, Сигги уже приступил к завтраку.

— Привет, помощница, — сказал он без малейшей иронии.

— Привет, — Валька улыбнулась.

— Приятного.

Небо за окном было хмурым, но в душе у Вальки расцветали те самые желтенькие цветочки, россыпь которых так часто заменяла на этой земле блики солнечного света.

Однако к концу завтрака атмосфера в столовой заметно изменилась.

Телефон Сигги звякнул, он прочитал сообщение, его лицо потемнело и закаменело. Он быстро нашёл какой-то номер телефона в списке контактов, и последующий разговор отнюдь не стёр печать напряжения с лица хозяина фермы, скорее, оно становилось всё более мрачным.

— Что-то случилось? — спросила Валька, когда Сигги закончил разговор.

— Боюсь, что так. На юге почесуха, — последнее слово прозвучало чуть ли не как вердикт «виновен» в суде присяжных. — Формально регион не наш, но смежный.

Вальке стало страшно. Она прекрасно знала, что почесуха овец — пожалуй, самый жуткий ужас овцевода, фактически, приговор для фермерского хозяйства. И, несмотря на забавное название, в этом явлении точно нет ничего забавного. Возбудитель болезни до сих пор точно не установлен (сейчас наука всё больше склоняется к прионной[1] природе инфекции), но она на сто процентов заразная, и выявить её сразу не удаётся — симптомы могут не проявляться несколько лет. А когда заболевание становится заметным — в первую очередь потому, что овцы начинают часто и с упоением чесаться о любые пригодные для этого предметы, например, ограждения, отсюда и смешноватое название — с этого момента жить животным остаётся несколько недель. При выявлении почесухи всё поголовье овец на ферме утилизируется, а на местность накладывается многолетний карантин. Как дипломированный специалист по разведению скота Валька, конечно же, знала об этой напасти, в частности, то, что случаи суицида среди невезучих фермеров — отнюдь не редкость.

— А ты что-то замечал? — спросила Валька, в её голосе звенели и тревога, и надежда.

Сказав это, Валька краешком сознания отметила, что, думая по-русски, она обратилась к Сигги именно на «ты». Конечно, он этого не понял, язык, на котором они общались, такого нюанса передать не мог, да и само множественное «вы» было для исландца всего лишь грамматическим аспектом инглиша, однако для Вальки стало ясно, что какая-то преграда между ними рухнула, как будто души их в предчувствии беды соприкоснулись…

— Нет, но я об этом не думал.

— Давай посмотрим, — тут Валькин голос упал до самой низкой ноты, какую она была в состоянии взять. — Если что, на ограждении найдётся хоть один клочок шерсти.

Сигги посмотрел ей в лицо не то чтобы с облегчением, скорее, с благодарностью за выдержку и умение конструктивно мыслить в критической ситуации.

— Пошёл седлать лошадей. Жду тебя у ворот, — сказал он уже на выходе из столовой.


У ворот разделились — Сигги поехал на юг, Валька — на север. На востоке — океан, оттуда зараза не придёт, на западе — горный кряж, а овцы всё же не мастера спорта по альпинизму.

Объезд территории фермы и внимательный осмотр ограждения занял полдня. Обратно Валька возвращалась с более спокойным сердцем. Сигги уже ждал её на подъездной дороге. Его посветлевшее лицо без слов сказало Вальке, что и он не нашёл ни клочка шерсти — ни на стойках забора, ни на проволочной сетке.

У обоих отлегло от души.


Валя тихонько предложила

Проверить записи, мол, вот

Болезни вероятность/силу

Определяет генов код.


А дед вёл тщательный учёт

Не просто общий вес и счёт.


На сердце стало ладно-складно,

И даже захотелось петь

И, правда, с радостью звучало:

«Выходит, им не заболеть».

И Валя чувствует победу,

Как будто нечто «удалось»,

И улыбается рассвету

Сознания: «ура, сбылось!»


За обедом оба всё же молчали, пока Валька не выдала тираду, больше подходящую для научной конференции, но таковы уж были её мысли:

— Слушай, восприимчивость к почесухе у овец зависит от последовательности аминокислот белка приона и конкретной комбинации аллелей белков прионов.

Сигги согласно кивнул.

— Овцы, гомозиготные по аргинину, имеющие двойной набор «ARR» аллели, можно сказать, обладают иммунитетом, — продолжил он Валькину мысль.

— Да. Думаю, твой дед как рачительный хозяин мог поинтересоваться геномом своих овец. Ты смотрел документы?

— Смотрел, но, возможно, такого рода записи — не очень внимательно, — если бы Сигги умел краснеть от стыда, его лицо сейчас залила бы краска.

— Так давай сейчас посмотрим.

В компьютере нужных файлов не нашлось, но Валька всё же была права — они обнаружились в кожаной папке для бумаг. Все овцы старого Сигвальда оказались гомозиготными по аргинину — ARR/ARR.

Теперь уж у обоих действительно отлегло от души.


Вернувшись, ближе они стали,

Понятнее друг другу и,

Что важно, равно понимали,

Так многое…минуты шли.

Он, как уж сделалось обычно,

Пожал ей руку, длился миг…

Хоть миг закончился привычно,

Но отголосок не затих.


Он ей сказал: поедем, знаешь,

Тебе понравится, поверь.

Минута, взгляд, ответа шелест.

И собирались поскорей.

А впрочем, и не очень спешно,

Взяв одеял, воды, еды,

Решила Валя — будет зябко.

Ну, и поехали они.


Вот только зря она боялась.

Над речкой тёплой вился пар,

Трава, вода и солнца малость…

Купаться Сигги предлагал.

Не без сомнений вовсе Валя,

Однако ж, согласилась вот,

Недолго, но тепло взирая

Как Сигги у воды-то ждёт.


Купались бурно, час, наверно.

Поужинали. Нежный свет,

Баранина, огурчик, хлеб —

И хорошо и современно.

Собрали вещи и домой.

И вот дорогой, значит, той

Ещё одна звучала песня…

Песнь вольна, будто речка лейся…


Сигги, уже почти по устоявшейся традиции, снова пожал Валькину руку, и снова рукопожатие длилось значительно дольше, чем это положено «по протоколу». А потом в его серых глазах словно вспыхнули искорки.

— Хочешь, покажу тебе одно интересное место… речку? — спросил он.

Валька, вчера на самом деле изрядно продрогшая на берегу океана, невольно вздрогнула.

— Речку? — переспросила она.

— Там тепло, не бойся, — краешками губ улыбнулся он. — Поехали. Только надо с собой еду взять, это не очень близко, к ужину не вернёмся. Ты пока одевайся и жди меня у машины.

Сборы не затянулись, и вскоре хозяин фермы вышел из дома с двумя сумками в руках.

— Тут еда и термос с кофе, а здесь — ещё кое-что.

А подмышкой у него торчало свёрнутое шерстяное одеяло.

* * *
Путь действительно оказался неблизким, и большую его часть справа до самого горизонта простирались суровые воды Северной Атлантики, а слева тянулась цепь невысоких гор, местами скалистых, местами травянисто-зелёных, вершины которых были надёжно укрыты от взоров путешественников плотной пеленой туч.

Наконец, машина свернула на узкую каменистую дорожку, ведущую в направление горного кряжа, и несколько минут, несмотря на продвинутые амортизаторы, внедорожник изрядно потрясывало.

— Приехали, — сказал Сигги.

И пока Валька с удивлением рассматривала мелкую каменистую речку, источавшую клубы пара, Сигги вытащил из багажника обе сумки, а одеяло отдал пассажирке.

— Пошли, — он снова был лаконичен.

Устроились на берегу термальной, как догадалась Валька, реки, которую в этом месте природа любезно перегородила несколькими камнями в рост человека, образовав, таким образом, небольшой естественный проточный бассейн. У тёплой воды оказалось совсем не холодно и даже уютно. Дождя не было. Сигги взял из Валькиных рук одеяло и расстелил его на пологом берегу, где сквозь мелкие камушки пробивалась весёлая яркая травка.

— Загар не гарантирован, а вот купаться можно, пока не надоест.

С этими словами он стянул с себя свитер и футболку с длинными рукавами. И посмотрел на Вальку, которая застыла в некотором замешательстве.

— Я не надела купальник. Ты не сказал, что мы едем купаться, — укоризненно проговорила она.

— Извини, я, видимо начал забывать, что ты иностранка. Исландцы одиннадцать с лишним веков купаются в термальной воде без всяких купальников, и ничего.

— Ты хочешь, чтобы я купалась… голой? — смущённо спросила Валька, искоса поглядев на Сигги.

— Ну, вообще-то, нас двое…, — улыбнулся он. — Хм … надеюсь, на тебе не слишком прозрачное бельё… Сойдёт вместо купальника?

— Сойдёт.

Валька однажды купалась в чём мать родила вместе с Аннеке. То было ночью, и сохранялась полная уверенность, что, кроме них, ни одной живой души на морском берегу не наблюдается. Валька помнила потрясающее ощущение обнажённого тела в открытой воде, но Сигги — всё же мужчина, а не закадычная подруга…

Сейчас на Вальке были плотные хлопковые трусики и спортивный бюстик из того же материала, и она, решив, что будет выглядеть вполне благопристойно, начала раздеваться. Сигги уже снял с себя всё, кроме облегающих трусов-шортиков в сине-белую полоску, и с нетерпением ждал, когда Валька, наконец, разоблачится, чтобы вместе зайти в воду.

Валька стянула свои штаны с начёсом, выпрямилась и замерла, словно восковая фигура в музее мадам Тюссо. Мужчина, стоящий перед ней, был прекрасен до безобразия. Иначе сказать было просто невозможно. Валька смотрела на него, одновременно и смущаясь, и восхищаясь, и не могла сделать ни шага, пока он не протянул руку и не спросил:

— Всё в порядке?

— Да, — пискнула Валька и сжала своей ладонью пальцы протянутой руки.


Из воды вылезли примерно через час. И захваченная Сигги еда — вяленая баранина, пупырчатые огурцы из теплицы, которую, скорее, хотелось назвать оранжереей, и утренней выпечки ржано-ячменный хлеб — оказалась весьма кстати, оба проголодались от водных процедур.

После импровизированного ужина они ещё немного побарахтались в теплой воде и вскоре тронулись в сторону дома. На обратном пути Вальку охватило какое-то щемящее осознание «это счастье, не иначе» и она снова запела.

Милый мой, любимый,

Знать, меня не любишь…

Так ли, полог звёздный?

Так ли? Мне ответишь?


Горестно, темно мне,

Солнышко не светит…

Ветер не развеет,

Дождичек печалит.


Милый мой, любимый

Может, меня любишь…

Ясен полог звёздный,

Вдруг придёшь обнимешь…


Сладко да тревожно,

Солнышко сквозь тучку.

А собью вот масла,

Замешу-ка мучку.


Милый мой, любимый

Говорит, что любит.

Разговор не тайный,

Сказано при людях…


Вечером я сладко

В сенях засыпаю.

Осенью ведь свадьба,

Нынче точно знаю.

На сей раз в песне сету говорилось о любви девушки к парню, как будто бы безответной, а на самом деле очень даже взаимной. «Хорошо, что Сигги ни фига не понял», — промелькнула в Валькиной голове мысль, когда смолк последний куплет, в котором говорилось о скорой свадьбе по осени.


А он вдруг как-то изменился,

Иначе глянул на неё.

И мир на миг преобразился.

На миг, но изменилось всё.

Она уже не просто фифа,

Туристка ради «поиграть».

Она — частичка его мира,

Он начал это понимать.


Миг миновал, ей стало страшно,

Ей стало вдруг не по себе.

Она осталась безучастна

В тот раз к протянутой руке.

Не для того она была здесь,

Не для него… А для чего?

Бессмысленно… откуда тяжесть?

С чего ей вдруг не всё равно?


Есть красота, вот в ней и смыслы,

Овечки милые ещё,

А остальные «в печку» мысли.

Несложно это… Это всё.

Вечерний воздух, свежий, летний.

И ей легко и хорошо.

Что музыка летящий ветер,

И слушать хочется ещё.


Красиво всё, и всё прекрасно.

Но замечает Валя вдруг:

Кровать большая столь — напрасно,

Ведь я одна жить буду тут.

А ей в ответ, что, мол, нормально

Размером будет для двоих.

И, стул роняя машинально,

Она теряется на миг.


И со словами «я устала»,

Она, поспешно так, ушла.

А засыпая, осознала,

Что может шутка то была.

И оттого немного грустно,

Но с тем и легче оттого,

А в сердце у неё не пусто,

В нем, хоть и сумрачно, светло.


Вернувшись на ферму, Валька почувствовала, как на неё навалилась усталость — всё же день был насыщен событиями. Они вдвоём зашли в столовую, выпили кофе (Валька по привычке плеснула в свою порцию немного молока), однако это не спасло её от невольного зевка, этично прикрытого ладонью.

— Замучилась? Спать хочешь? Я тебя провожу, — просто сказал Сигги, без всякого вроде бы подтекста.

И когда Валя открыла дверь и вошла в свою комнату, Сигги, оставшись за порогом, спросил:

— Тебе больше ничего не нужно?

— Нет, всё замечательно. Тут у тебя очень комфортно и уютно. Только вот кровать слишком большая для меня одной, — Валька сказала это, хихикнув, без всякой задней мысли.

— Зато для двоих как раз удобна.

Увидев явное ожидание в глазах Сигги, Валька поняла, насколько двусмысленно в данной ситуации прозвучала её невинная, в общем-то, фраза. Пытаясь побороть неловкость, она шагнула к шкафу и задела стул, который с грохотом свалился на пол. Её порывистое движение оказалось спасительным. Пока Валька поднимала стул и возвращала на место висевший на его спинке свитер, Сигги понял, что его намёк останется без ответа.

— Доброй ночи, Валька, — внешне абсолютно невозмутимо сказал он, закрыл дверь Валькиной комнаты с наружной стороны, и его шаги смолки в коридоре.

А Валька до того самого мгновенья, когда всё её существо, наконец-то, погрузилось в долгожданный сон, пыталась решить для себя, правильно ли она поступила.


[1] Прионы — класс инфекционных агентов, составленных только из измененных белковых молекул хозяина. Прионы не содержат нуклеиновых кислот и, таким образом, отличаются от всех известных микроорганизмов, таких как бактерии, грибки, вирусы и вирусоподобные частицы.

День четвёртый

По Дороге в Вальхаллу машина сквозит…

Тут название улицы громко звучит,

А дорога обычна для этих вот мест,

Где чудесные травы и ветер окрест,

Где и камни, и горы подобно морям

Расстилаются вширь… разлетаются прям,

И сияет сам воздух, живой изнутри…

Он, напитанный духом холодной страны.

Он, напитанный духом горячей земли…


Небо словно бы вечно в движении здесь,

И пронзительны ветры, вода, тишина,

И горящая суть, что таится в земле,

Наполняет предвестием зла и добра

До болезненной сути души и сердец,

Раскрывая сознанье людей, духов, мест…

И, казалось бы, здесь и находится грань…

Или вот не казалось. Как хладная сталь

Скрыта ножнами, вид той земли — что эмаль.


А потом, уже в городе, весело ей.

Супермаркет, прогулка и первый музей

Инструменты, вещицы, занятно тут всё.

Занимателен, прямо весьма, интрактив,

И Валюха, увлёкшись, играет мотив,

Напевает мотив и танцует мотив…

Время, статусность… в общем, про всё позабыв,

Она громко поёт, и азартно бренчит.

А потом, вдруг одумавшись, робко глядит.


Но воистину дух захватило потом,

В зале древности, славы, подёрнутой сном.

Перед древней ладьёй, словно вспомнив себя,

Она долго стояла, ища… и найдя,

Уже позже, уж дома почти, вспоминая,

Как стояла там, что-то сверх сил сознавая,

Понимая, предчувствуя, зная — не зная,

Где кончается путь, новый круг зачиная.

Но тогда, просто молча с восторгом взирая.


На завтрак Валька немного припозднилась. Сигги ждал её в столовой, мелкими глотками попивая кофе из большой керамической чашки.

— Доброе утро, Валька.

В его взгляде просвечивало лёгкое сожаление. Валька бы подумала, что это ей показалось, если бы не сон, приснившийся ей под утро. От нахлынувшего воспоминания она опустила глаза и тихо ответила:

— Доброе утро.

— У меня на первую половину дня был запланирован выезд на ферму в … (тут снова прозвучало название, которое Валькин мозг усваивать отказался), но вызов отменили, а косить сегодня будет Харальдюр, так что у меня есть идея, если ты не против, конечно.

«Интересно, какая у него должна быть идея, чтобы я была против», — подумалось Вальке. Она так и ответила:

— Я не против.

— Тогда завтракай поплотнее и поедем. Сегодня у нас городской пункт назначения, — сказал Сигги и налил себе ещё одну чашку кофе.



На этот раз они доехали до шоссе, ведущего в столицу, но не повернули направо, а, миновав развязку, направились прямо по более узкой дороге, которая вскоре привела их в небольшой город на берегу океана. Светило обманчивое летнее солнце. Сигги проехал по улице, с одной стороны которой стояли современные чёрно-белые дома, а с другой отливала серебром водная рябь. Совершив своеобразный круг почёта, машина остановилась у современного здания.

— Ты любишь петь, и я подумал, что здесь тебе будет интересно, — объявил Сигги.

«Музей рок-н-ролла», — прочла аншлаг на английском Валька и удивлённо воскликнула, с благодарностью посмотрев на Сигги:

— С ума сойти, как мило! Да у вас тут настоящая земля чудес, как я посмотрю.

Музей просто восхитил Вальку. Тут было столько всего интересного. Самые разные инструменты, используемые рок-музыкантами, коллекции старых грампластинок (которые язык не повернётся назвать «винилом»), сценические костюмы известных исполнителей (Валька долго рассматривала причудливые платья Бьорк и мысленно прикидывала, как бы она выглядела в этих нарядах).

Ей очень понравилось то, что некоторые электрогитары можно было взять в руки, надеть ремень через плечо и вообразить себя Сюзи Куатро (самой известной женщиной с бас-гитарой) или Дженнифер Баттен (ведущей гитаристкой Майкла Джексона).

Но больше всего, как ни странно, Вальку увлекла игра на ударной установке. Надев наушники и выбрав в «меню» любимые песни, она поочерёдно «исполнила партию барабанов» нескольких классических рок-хитов. Местами она даже подпевала, если помнила слова. А в другом зале, где можно было слушать записи знаменитых далеко за пределами Исландии певцов, её так и тянуло потанцевать (временами она и не могла противиться этому желанию). Одним словом, Вальке было весело, Вальке было хорошо. Настолько, что в какой-то момент она сообразила, что ведёт себя, как экзальтированная девочка-подросток. Однако ни малейшего осуждения в глазах Сигги она не увидела. Очевидно, он был рад радовать Вальку.

На перекус отправились в расположенный поблизости супермаркет, где нашлось небольшое кафе с вездесущими кофемашинами. Не сказать, чтобы Валька очень любила сосиски в тесте, но для исландских точно следовало сделать исключение. А вот бараний суп в хлебе и неизменный скир на десерт точно оказались выше всяких похвал.

* * *
После небольшой прогулки с целью вдохнуть свежего воздуха на самой кромке океана они отправились дальше, в Ньярдвик. Как сказал Сигги, в следующий музей.

Валька наивно полагала, что с момента прибытия в Исландию она уже испытала весь спектр возможных эмоций. Она ошибалась.

Её обманул современный, даже «футуристический» вид здания музея, в центральном зале которого на высоте около полутора метров словно парил в воздухе гордый «Исландец», точная копия корабля викингов, построенного в далёком 890 году.

Вальке, конечно, было известно, что Колумб открыл Америку только для тогдашней «цивилизованной» Европы, тогда как «тёмные варвары» сделали это за полтысячи лет до него, вот только гордые европейцы в своё время предпочли об этом прочно забыть.

Из материалов экспозиции Валька узнала, что эту реплику викингского корабля строили из дуба и сосны целых полтора года (и на её создание ушло восемнадцать тонн древесины и пять тысяч гвоздей) и спустили на воду в 1996 году. В двухтысячном году «Исландец» — длиной двадцать пять с половиной метров и развивавший скорость до восемнадцати миль в час — повторил знаменитое путешествие Лейва Эйрикссона из Исландии к берегам Канады.

Валька смотрела на корабль — фактически, ладью — без всяких там трюмов и укрытий, где можно спрятаться от холода, непогоды и штормовых ветров, и пыталась представить себя на борту подобного судна среди суровых просторов Северной Атлантики. И что бы там ни говорили про кровожадных морских разбойников, Вальку поневоле переполняло восхищение стойкостью и смелостью отважных древних мореходов.

А экспозиции, рассказывающие о викингах Северной Атлантики и заселении Исландии, завершили этот переворот в её голове.


Торвард владел речной долиной до Протоков.

Торвард от Хросскеля ту землю взял без сроков.

А Торвардюр зовётся старший рода,

Чрез поколение до нашего героя.


В музее Валька много молчала, а на обратном пути до неё дошло, что теперь она смотрит на Сигги другими глазами — на его невозмутимость и на две косы, спускающиеся с плеч на грудь, казавшиеся ей ранее причудой или данью непонятной моде.

— Спасибо, — наконец прервала своё долгое молчание Валька. — Я сегодня многое поняла. Мне кажется, я даже поняла, кто ты такой.

— Я — потомок Торварда, которому дал землю Хросскель, а Торвард был отцом Смидкеля, отца Торарина и Аудуна, которые предводительствовали людьми из Пещеры. Торвард жил в Торвардовом Дворе и владел всей Речной Долиной до Протоков[1], — всё это Сигги произнес совершенно спокойно, почти бесстрастно. — Через каждое поколение старшего сына старшего мужчины в нашем роду вот уже несколько веков принято называть Торвардюром[2] в честь нашего предка-первопоселенца, по сути викинга. Торвардюром зовут моего отца, а деда звали Сигвальдом Торвардссоном. Надеюсь, я тебя не утомил этими генеалогическими рассуждениями.

— Нисколько. Я бы ещё послушала, — честно призналась Валька. — Значит, твоего сына будут звать Торвардюром? Или ты не старший мужчина в своём поколении?

— Как раз старший. У моего отца есть брат, но он на три года моложе. Только вот сыновей у меня пока что не предвидится…, — ответил Сигги и замолчал на некоторое время.

А потом вроде как сменил тему:

— Мы, вообще, пытаемся сохранять традиции предков, насколько это возможно в наши дни — в школе саги изучаем и скальдическую поэзию проходим, — и он заговорил стихами:


Пляска древ щитов[3] вершилась[4].

Пламень рук[5] и лёд ладоней[6]

Эгира огня[7] ив[8] статных

Стали ясени[9] стяжали.

Соли звери[10] быстры были

Солнца стругов[11] были крепки.

Вольно брали, яро бились —

Волки, вороны довольны.


Стихи эти Валька не поняла, поскольку Сигги прочёл их на своём родном языке. Однако же ей показалось, что смысл их она почувствовала, от этих слов веяло огнём и неотвратимостью.

— Это про твоих предков и вашу историю, да?

— Можно и так сказать.

Сигги как будто задумался на какое-то время, но потом продолжил:

— Наши предки были викингами, они ходили в походы. И не только за материальными ресурсами, если можно так выразиться. Историки говорят, что среди первопоселенцев на шесть мужчин приходилась только одна женщина. Так что самой желанной добычей было не серебро…

И тут у Вальки в голове нарисовалась совсем уж дикая картина: Сигги с развевающимися на ветру волосами хватает её на руки и несёт на свой корабль, и… «Размечталась, девушка», — осадила она саму себя и, на всякий случай, чтобы не выдать своих безумных фантазий, отвернулась и стала смотреть в окно на голубые от люпинов лавовые поля и горы вдали.


А потом, уже дома, глаза цвета стали,

Те, которые утром спокойно взирали,

Ныне пламенем, силой и смыслом пылали.

Если прежде вы, девушка, это не знали…

Если прежде вы просто глаза закрывали…

Что-то губы её и в ответ прошептали…


Прикоснувшись к ней раз, заглянув ей в глаза,

Он сказал ещё что-то, но что за слова?

Помнит сердце, но разум лишь только едва…


Она нежно касалась, но жадно порой.

И была удивлённой, увлёкшейся, злой…

Всё случилось пронзительно ясно, как боль.

Всё случилось как сон, словно бег за мечтой.

Для него всё случилось, как быть и должно,

Ожидаемо, сильно и ярко, легко.

И достаточно тоже он понял тогда,

Что ему не казалось, зачем здесь она.

А она и не знала об этом тогда.


Вернулись домой как раз к ужину. Сегодня Ауста расстаралась и приготовила обалденный салат из краснокочанной капусты с морепродуктами, а из всегдашней баранины — что-то необычайно нежное и восхитительное. Завершивший ужин скир с дроблёными орехами тоже пошёл на ура. Ну, и конечно, непременный кофе — казалось, Сигги может пить его бесконечно.

За столом шла неторопливая беседа. В основном говорила Валька. Вдохновившись походом в «Мир викингов», она рассказывала о народе, к которому принадлежат её дед и бабка. О том, что народ сету восходит к древней чуди, с которой славяне встретились при освоении ими северо-западных земель. О том, что сету долгое время оставались язычниками (да и сейчас частично остаются). Сигги слушал Вальку внимательно, и она видела, что ему интересно всё, что она говорит. Он бы слушал её бесконечно, но день был длинный, а время позднее, и Валька решила, что пора и честь знать.

Сигги, по устоявшейся уже традиции, проводил её до гостевой комнаты. Валька открыла дверь и сказала:

— Спокойной ночи.

— И ты веришь, что эта ночь будет для меня спокойной? — услышала она в ответ.

Обернувшись, Валька обожглась о взгляд хозяина фермы. До сих пор она и не предполагала, что самое жгучее пламя — серого цвета. Веки её, не выдержав натиска этого пламени, опустились, но Валька продолжала смотреть на Сигги широко закрытыми глазами и уже было полуоткрыла рот, чтобы, наконец, что-то ему ответить, но губы, теплые и немного шершавые от суровых ласк солёного ветра, не дали ей такой возможности.

Валька не знала, как долго длился этот поцелуй, но к его завершению, когда у обоих в груди не осталось воздуха, её ноги предательски обмякли, она поднялась на цыпочки и обвила руками шею Сигги. Поцелуй возобновился.


Оказалось, что, несмотря на широкие плечи и длинные ноги Сигги, кровать действительно весьма удобна для двоих.

Вся нордическая сдержанность Сигги ещё на подходе к этой кровати удивительным образом куда-то резко пропала. Валька в свои двадцать четыре года давно уже не была «девочкой-цветочком», за три года с Тоомасом она, по идее, должна была понять, что такое женщина, и что такое мужчина. Выяснилось, что ни черта она не поняла. Она и себя самоё-то не знала, оказывается.

Быть может, оттого, что в эту ночь сливались не только тела, но и души, обоих возносило в такие бездонные выси, из которых, казалось бы, нет возврата в этот бренный мир. Но они возвращались. Лишь для того, чтобы вознестись вновь. И когда Валька уже под утро забылась в объятиях не только Сигги, но и Морфея, на краешке её сознания, пребывавшего в полной прострации, робко трепыхнулась мысль: «Я его нашла, чтобы потерять?»


[1] Сигги, фактически, процитировал фрагмент из «Книги о занятии земли» (Landnámabók)

[2] Современная исландская форма имени Торвард (суффикс


— юр именительного падежа как бы восстанавливает суффикс


— R, существовавший в древнескандинавском языке). Однако при формирования отчества этот суффикс отпадает: Торвардюр, но Торвардссон.

[3] Древо щита — воин

[4] Пляска древ щита — битва

[5] Пламя рук — золото

[6] Лёд ладоней — серебро

[7] Огонь Эгира — золото

[8] Ивы огня Эгира — женщины

[9] Стали ясеня — мужчины, воины

[10] Соли звери — корабли

[11] Солнце струга — щит

День пятый

А наутро, проснувшись, как с тяжкого сна,

Валя в смутной тревоге… С чего бы она?

За окном вроде ярко пылает заря.

На часах семь утра. Солнце греет поля?

Вроде в это вот время уже белый день.

Сотрясается твердь, жуть вцепилась сильней.

Валя смотрит вокруг, на закрытую дверь…


И мужчина, что рядом, проснулся теперь.

И, взглянув за окно, не кивнув даже ей,

Он собрался и вышел, окликнул людей.

А потом уж сказал между делом: «Скорей».

Собирали овец… как-то мрачно притом,

Хоть и споро весьма. Он сказал, что по чём.

В двух словах — обо всём.


Никогда не стихает огонь под землёй,

Никогда не смолкает, как ветер, не тает.

Но бушующий ветер и пламя рекой,

Кто видал, никогда не сравняет.

Страшен поля пожар, всяк опасен огонь…

Но земля, вот сама она, только лишь слой,

Только тонкая грань, эфемерный покой.


Вскоре Сигги прослушал анонс новостей.

Обещали, что лава минует теперь.

Устремится на юг, может трубы задеть,

Без горячей воды… С электричеством ведь!

Лето кстати, и трубам с холодной водой

Тоже выстоять должно, хороший настрой.

Да, тревожно, но справиться можно с бедой.


Целый деньим алели вдали небеса

Прямо также и ярче, чем было с утра.

Вале было так страшно… «Поедем туда!»

И поехали глянуть, как лава текла.

А потом он спросил: «Тебе страшно ещё?»

Валя только кивнула, он обнял её,

И огонь его взгляда ожёг бытиё.


Был пронзительней страха пылающий взгляд.

Ветер, море, огонь — ей пригрезились в ряд.

И над горной грядой, над зелёной травой,

Над огнем, что всё лился своей чередой,

В вечной пляске борьбы и единства представ,

Жизнь и смерть отступили, ей вечность отдав.

И она отзывалась, единство признав.


Острое чувство тревоги заставило Вальку разомкнуть глаза. Не очень понимая, что происходит, она посмотрела на часы. Семь утра. Вылезла из уютного тепла общей постели, подошла к окну. Небо на востоке пламенело всеми оттенками алого и багряного. Идею о восходе солнца Валька сразу отбросила. Какой восход здесь в семь утра?

Валька почувствовала, как цепкие когти паники стискивают грудь. Каждый вдох становится для нее чуть ли не подвигом. Сердце глухо тукает по барабанным перепонкам. Вязкие щупальца тревоги всё сильнее липнут к ней и сворачиваются в тугой клубок где-то в области желудка.

Однако Валька сжала в кулаки леденеющие пальцы рук и усилием воли заставила себя справиться с приступом паники.

Сигги тоже проснулся, посмотрел на стоящую у окна Вальку, безмолвно вопрошающую его: «Что это?» Вскочил с кровати, распахнул окно. Валькины ноздри тут же уловили чужеродный привкус, определение которому она подобрать не могла. Лицо Сигги помрачнело, он на мгновение крепко прижал к себе Вальку, ткнулся губами ей в ухо: «Не бойся», а затем отстранился, одним движением натянул штаны и в два шага выскользнул из комнаты.

Завтрак под экстренные новости получился скомканным. Ни одного вопроса Валька так и не задала — телевизионная картинка с фонтанами лавы, огненными волнами растекающейся по обе стороны от трещины в поверхности земли, сказала ей достаточно. В голове у Вальки тут же возникла назойливая ассоциация с картиной Брюллова «Последний день Помпеи, которую она в детстве видела в Русском музее, когда ездила с родителями в Санкт-Петербург.

Сигги уже вышел во двор, и Валька видела, как они с Харальдюром обсуждают положение дел. Лица мужчин выражали озабоченность, однако признаков панической растерянности она не заметила. Скорее, их разговор был похож на рабочее совещание. Харальдюр показал рукой в сторону гор, а Сигги с сомнением покачал головой. Вскоре хозяин фермы вернулся в столовую, где Валька по-прежнему смотрела на телевизионный экран. То, что она видела, было одновременно и безумно красивым, и безумно страшным. Картинка сменилась, солидный полноватый мужчина[1] уверенным голосом что-то говорил, показывая на карту.

Затем его сменила светловолосая женщина средних лет с печатью высочайшего интеллекта на лице. Её голос был спокойнее, чем у предыдущего оратора. И глядя на эту женщину, хоть и не понимая ни одного слова, Валька ощутила, что её тревожный страх постепенно сменяется желанием действовать.


— Извержение началось полтора часа назад. В земле открылась трещина длиной три километра. Но, по мнению наших учёных, — Сигги взглядом показал на экран телевизора, — интенсивность извержения постепенно начинает снижаться. Кристин (Валька поняла, что Сигги имеет в виду интеллигентную светловолосую женщину, голос которой несколько рассеял её тревогу) считает, что потоки лавы в нашу сторону не потекут.

Последняя фраза Сигги принесла Вальке видимое облегчение, однако ненадолго, поскольку Сигги продолжал пересказывать новости:

— Но лава может залить дорогу или повредить инфраструктуру. Например, трубопровод из Свартсенги[2] (это название тут же врезалось Вальке в память). Тогда мы на несколько дней лишимся горячей воды и отопления. Но всё же летом это не критично. Насколько я понял, угрозы остаться без электричества и холодной воды нет. Кабель и холодный водопровод проложены в земле. Должны выстоять. Главное, чтобы магма не столкнулась с подземными водами, а Торвальдюр (Валька догадалась, что речь идёт о корпулентом учёном, выступавшем до Кристин) говорит, что это возможно. Тогда появятся ядовитые газы и пепел. Но тут всё будет зависеть от направления ветра.

Валька сосредоточено внимала самой длинной речи хозяина фермы за всё время их знакомства, а на экране тем временем полыхало бурное море лавы, захватывающее все более обширные участки земли. Однако Сигги эта картина, как ни странно, успокаивала:

— Видишь, лава не в нашу сторону течёт.

Вальке это было совсем не очевидно, но стоящему рядом мужчине она доверяла полностью. Его хладнокровие было заразительным. Сигги подошёл к кофемашине, сделал две чашки кофе, в одну добавил молока, захватил пару булочек с корицей, поставил всё это на стол, подошел к Вальке, которая не усидела за столом и сейчас стояла у окна столовой, безотрывно глядя на пламенеющее небо, и обнял её со спины. Его объятие было таким крепким, что у Вальки на мгновение перехватило дыхание.

— Не бойся, это уже седьмое извержение на полуострове за последние полгода, — сказал Сигги.

Его попытка успокоить была сродни тому, чтобы сказать: «Не бойся, это не хозяйский пёсик, а голодный волк». Но Вальке почему-то действительно стало спокойнее. Ведь шесть предыдущих извержений они как-то пережили.

Покончив со второй попыткой позавтракать, Сигги, Харальдюр, Ауста и Валька сели на осёдланных Харальдюром лошадей и поехали собирать овец. Случиться может всякое, никто не знает, как дальше будут развиваться события, возможно, придётся эвакуироваться с животными.

Эта работа заняла весь день до обеда. К тому времени ситуация с извержением более-менее прояснилась. Нельзя сказать, что опасность для обитателей фермы миновала, но она свелась к стандартной фразе: «Вы здесь находитесь на свой страх и риск», что, в принципе, в любой момент времени справедливо для всех жителей Исландии.

Небо на востоке по прежнему являло собой палитру, где цвет маренго[3] смешивался с оттенками алого и кармина[4]. Из очередного выпуска новостей выяснилось, что извержение локализовалось до двух кратеров, потоки лавы ни ферме, ни дороге не угрожают, а вот трубопровод, подающий геотермальную воду, в ближайшем будущем однозначно будет повреждён. Сигги решил, что это меньшее из зол.

После обеда, более скромного, чем обычно, хозяин фермы, очевидно, решил применить на практике подход «клин клином вышибают». За едой он просмотрел новостные порталы и внимательно изучил обстановку и прогнозы учёных, после чего невозмутимо спросил Вальку:

— Хочешь посмотреть на извержение?

— …?

— Думаю, что риск на самом деле минимален, но если тебе страшно…

Вальке было страшно, но, вместе с тем, и любопытно. Что и говорить, шанс увидеть извержение вулкана своими глазами не каждому в жизни выпадает. К тому же Сигги говорит, что это не опасно. И Валька сказала в ответ:

— Немного страшно, но я хочу.

— Не забудь телефон. Надеюсь, он заряжен, — сказал Сигги и пошел заводить машину.


Ехали около получаса, к тому времени стало очевидно, что буйство подземной стихии мало-помалу утихает. Фонтаны лавы потеряли свой напор и высоту, а затянутое тучами небо стало приобретать более свойственный ему цвет мартовского снега. Сигги остановил машину на небольшой каменистой площадке.

— Минут десять придётся идти пешком. Вот туда, — он махнул рукой на невысокую горку прямо по курсу.

* * *
От картины, открывшейся их взорам с кратера тысячелетней давности, местами покрытого зеленоватым мхом, у Вальки в зобу дыханье спёрло (строка из знаменитой басни здесь как нельзя лучше характеризовала её состояние). Поодаль, из трещины в земле выплёскивался невысокий фонтан лавы, которая бодрыми потоками стекала в низины по обе стороны от свежего кратера, которой уже начал образовываться вокруг трещины. Валька решила, что вулкан напоминает огнедышащего чешуйчатого дракона из сказок, который взмахивает крыльями, но не взлетает. Воздух слегка припахивал серой, но облако дыма, поднимающееся над вулканом, ветром относило в сторону, противоположную от «пункта наблюдения».

Сигги вытащил из рюкзака два небольших полимерных коврика, напомнивших Вальке те, что бабушка подкладывала под колени во время прополки грядок, и положил их на землю почти вплотную друг к другу. Сигги и Валька расположились на пологом склоне и стали наблюдать за буйством матушки-природы. Рука Сигги крепко обхватила Валькин бок, а голова Вальки удобно устроилась на плече Сигги.

Зрелище завораживало, и Валька бы затруднилась сказать, сколько времени они так просидели. От новорождённого лавового поля, пышущего огненными всполохами, шёл ощутимый поток тепла, ветер дул в спину, рядом сидел мужчина её мечты, который время от времени наклонялся, чтобы коснуться губами её лица, и Вальке грезилось, что они перенеслись в какой-то параллельный мир, о которых пишут в фантастических романах…

* * *
К позднему ужину вернулись на ферму, где в загоне скучали овцы и лошади, пережёвывая скошенную траву, которую задали им Харальдюр и Ауста. Собравшись в столовой, обитатели фермы посмотрели вечерний выпуск новостей, из которого стало ясно, что интенсивность извержения снизилась, и ожидается, что через пару дней оно подойдёт к концу.

Да, потоки лавы действительно залили дорогу, ведущую к Гриндавику, и повредили трубопровод — полуостров практически остался без отопления и горячей воды, но Вальке и Сигги этой ночью уж точно не было холодно. Утолив свою страсть, пылающую едва ли не жарче раскалённой магмы, они уснули, не разжимая объятий.


[1] Имеются в виду Торвальдюр Тордарсон, один из ведущих исландских вулканологов, и Кристин Йоунсдоттир, самый авторитетный исландский геофизик, специалист по природным катастрофам.

[2] Геотермальная электростанция и мощности, аккумулирующие и передающие по трубопроводу геотермальную воду для отопления и горячего водоснабжения полуострова Рейкьянес

[3] Серо-голубой цвет

[4] Натуральный пигмент для производства красителя ярко-красного цвета. Здесь: насыщенный красный цвет.

День шестой

Черный пепел укрыл часть травы на полях.

Для овечек такое поесть — прямо яд.

А они уж на травку так грустно глядят,

Всё же есть, очевидно, как прежде хотят.


Отвозили овец, чтоб подальше, туда,

От вулкана, и пепла, и смога.

Не сказать, чтобы очень далёкой была,

Но по-своему сложной дорога.

За три раза свезли, чтоб не слишком битком.

И не то, чтобы долго прошло — одним днём.


Валя тоже, чем только могла, помогла.

Помогала чем можно, но чтоб не мешать.

Жаль ей было овечек, но знала она,

Что они-то вернутся, а ей уезжать.


И когда уж овец отвезли и ягнят,

Валя вещи сложила и свитер взяла,

Шерстка свитера гладкой, пушистой была…

Отчего-то вдруг глазки заплакать хотят.


Она долго сидит в тишине и одна.

Может, даже не долго, но словно во сне.

Она, может, сидела бы так до утра,

Но решила другое позволить себе.


И пока Сигги занят был чем-то своим,

Валя чуть побродила по дому.

И нашла моток пряжи и спицы под ним,

И немалым моток тот был, к слову.


И тогда, не спросясь и без спросу решась,

Она шарф крупной вязкой связала.

Тёмно-серый, простой, но узор-то был свой,

Она искреннее так посчитала.


Позвонила подруга, сказала: «Представь!

Я тут классно-прекрасно кайфую!»

Валентина в ответ рассказала под стать:

«…по нему вот прям щас и тоскую…»


Завершив разговор парой фраз ни о чём,

Валя слёзы едва лишь сдержала.

Второпях и мечтах ни о чём/обо всём,

Шарфик серый она довязала.


И успела едва, получилось, ура!

Свой подарок взяла и сложила.

Вот местечко в кладовке для топора —

Точно там аккурат уместила.


Утром стало ясно, что прогнозы полнотелого вулканолога сбылись. Сила извержения существенно ослабла, лава изливалась только из двух кратеров, сформировавшихся на концах трещины, однако над средней её частью зависло тёмное облако газов и пепла — магма всё же встретилась с обширным подземным озером. Ветер сменился, и облако вулканических выбросов стало смещаться к юго-западу (то есть в сторону фермы). Об этом сказали в утренних новостях, но и без того оно было очевидно — достаточно посмотреть в окно.

Все окна в доме плотно закрыли, и мужчины, посовещавшись между собой и с Валькой, в которой уже признали настоящего специалиста, приняли решение, что весь скот есть смысл эвакуировать. Пепел, оседающий на траву, заключал в себе вещества, угрожающие здоровью и даже жизни животных.

Сигги позвонил фермеру, с которым состоял в родстве, и получил добро на перевозку скота в его владения, а затем десять минут ушло на то, чтобы договориться с логистической компанией о соответствующем транспортном средстве.

Выходило, что съездить придётся три раза — две ходки с овцами и ягнятами, а потом ещё следовало увезти корову и лошадей.

Валька, честно говоря, удивилась, насколько оперативно Сигги принимал и претворял в жизнь свои решения. Пусть его фермерский стаж был и невелик, но Вальке было совершенно очевидно, что этот человек нашёл своё место в жизни. Она опасалась, что её на весь день оставят с Аустой на ферме, но выяснилось, что Харальдюр поедет с водителем в кабине трака, а Валька — с Сигги в его машине.

В пути оба в основном молчали. Но Валька была рада уже оттого, что она просто сидит рядом с Сигги. Слова были не нужны, красноречивые взгляды, которыми они иногда обменивались, говорили больше любых слов.

* * *
Без животных ферма опустела. Вулкан по-прежнему выбрасывал потоки лавы, хоть и не так интенсивно, как утром, и над ним по-прежнему нависала чёрная туча пепла, газов и мелких частиц горных пород. Во дворе явственно ощущался запах серы, все окна в доме оставались закрытыми, да и проветривать помещения в отсутствии отопления было чревато — температура за окнами, по мнению Вальки, была далеко не летняя.

После позднего обеда (или очень раннего ужина) Сигги сказал, что ему нужно съездить по делам:

— Не скучай, Валька, вернусь часа через два. Можешь пока фильм по телевизору посмотреть, их у нас не дублируют, просто пишут исландские титры.

— Хорошо, — ответила Валька, изо всех сил стараясь, чтобы Сигги не услышал слёз, подступивших к её глазам.

Сигги уехал, а Валька некоторое время посидела в одиночестве на диване в столовой. Телевизор она включать не стала — новости шли на исландском, а желания смотреть голливудские фильмы у неё не возникло. Ей хотелось заняться чем-то полезным.

В доме стало ощутимо холоднее, Валька вытащила из шкафа пушистый бледно-зелёный свитер, который связала прошлой зимой, надела его, вышла в коридор и машинально открыла дверь в кладовку.

У стены стоял деревянный шкаф с ящиками, типа комода, а рядом — стеллаж с инструментами. Валька из любопытства выдвинула верхний ящик и обнаружила в нём несколько мотков шерсти ручного прядения, а под ними — разнокалиберные спицы для вязания. Решение связать Сигги тёплый шарф в качестве прощального подарка созрело мгновенно.

Она выбрала самый большой моток пряжи серого цвета и пару толстых деревянных спиц, отполированных до блестящей гладкости, очевидно, в результате долгого использования. Над рисунком думала недолго, вспомнила, каким ей бабушка шарфы вязала.

Работа продвигалась энергичными темпами, но тут вдруг затрезвонил телефон.

Нет, это не Сигги.

Аннеке.

Видимо, решила поделиться впечатлениями об отдыхе. Желание не отвечать на звонок Валька подавила, всё-таки ж подруга.

Минут пять Аннеке тараторила так, что слова было не вставить. Она взахлёб рассказывала о комфорте отеля, о нескольких бассейнах с морской водой, об экзотических блюдах «шведского стола», об экскурсиях к локальным достопримам, об одолевающих её местных поклонниках, о…

Валька слушала терпеливо и иногда вежливо поддакивала. Она была рада, что подруга так довольна отдыхом.

Наконец прозвучал вопрос:


— Тиина, что я всё о себе, да о себе, а как у тебя дела?

— Потрясающе! — честно ответила Валька. — Только вот поволновалась сегодня немного.

— Поволновалась? Из-за чего?

— Из-за овец. Отвозили их на дальнюю ферму.

— Овец? Зачем?

— Чтобы не отравились. Здесь пепел.

— Пепел? У вас что, пожар был???

— Нет. У нас извержение.

— Какое ещё извержение?

— Вулканическое. Это такая жуткая красота, ты даже не представляешь. Мы вчера ездили на него смотреть.

— Вы — это кто?

— Это Сигги и я.

— Какой ещё Сигги?

— Фермер, у которого я живу.

— Так-так-так. С этого места поподробнее. У которого или с которым? — Аннеке задала этот вопрос с лёгкой ехидцей.

— У которого… с которым… Аннеке, если бы ты знала, какой он… Как подумаю, что завтра уезжать…, — в трубке раздались Валькины всхлипывания, слеза выкатилась из её левого глаза, проехалась по щеке, капнула на полотно шарфа и растворилась в рыхлой шерсти.

— Ну, ты даешь, тихоня, — сказала Аннеке слегка потухшим голосом, и в этом голосе, недавно звеневшим от счастья, послышались нотки зависти.

— Аннеке, я, кажется, влюбилась.

— А он?

— А он — не знаю. Но он такой… такой… Он самый лучший… Но только завтра я от него уеду.

— Ну, что поделать, — пыталась успокоить подругу Аннеке, но в её тоне явно чувствовалась нехватка искреннего сочувствия.

На этом разговор увял, девушки сказали друг другу несколько ничего не значащих фраз и попрощались.


Валька вязала хорошо и быстро, практически вслепую. Растянув в руках полотно шарфа, она решила, что пора закругляться. Закрыла петли, свернула шарф и аккуратно пристроила его на стеллаже в кладовке, можно сказать, на самом видном месте, чуть подвинув в сторону топор.

И очень своевременно она это сделала. Вернулся Сигги. Из шоппера весёленькой расцветки выглядывали разные вкусности — приличных размеров плод манго с красным бочком, большая кисть крупного розового винограда, желтые кончики бананов.

— Ого, сколько всего, — удивлённо воскликнула Валька.

— Ночь длинная, съедим. Надеюсь, ты не собираешься проспать с вечера до утра?

Сигги улыбался, но на донышке серых омутов его глаз затаилось… Вальке хотелось верить, что это грусть из-за её предстоящего отъезда.

— Кстати, сегодня у нас на ужин национальное исландское блюдо. Называется свид, — сказал он как всегда спокойно.

И Ауста внесла в столовую поднос с двумя большими плоскими тарелками. А на каждой тарелке лежало такое… такой… такая жуткая половина запечённой бараньей головы[1] — даже с глазами и зубами — в обрамлении гарнира из картофельного пюре, отварной моркови и листьев свежего салата.

На мгновенье Вальке стало не по себе (как. это. можно. есть?).

Однако национальные традиции хозяев следует уважать, и Валька не подала виду, что "фирменное блюдо" её испугало. Да к тому же известно, что голод не тетка, а от тарелки с запечённой жутью исходил такой аромат, что Валькины слюнные железы немедленно приступили к интенсивной работе. И, чувствуя на себе испытующий взгляд Сигги, Валька решительно вооружилась ножом и вилкой.

— Никогда не ела такой аппетитной еды, — сказала она мужественно и провела остриём ножа по бараньей щеке, а потом взглянула в серые глаза Сигги.

И увидела в них такое…, что, пожалуй, согласилась бы вкушать баранью голову минимум раз в неделю.

После ужина Сигги потянулся за шоппером, из которого ранее торчали спелые фрукты, лежавшие сейчас на большом стеклянном блюде в центре стола. На самом дне сумки лежал небольшой блестящий пакет, крепко перевязанный сине-бело красной ленточкой в цвет исландского флага.

— Это тебе. Но сейчас не смотри. Потом, когда уедешь.

И Сигги протянул пакет Вальке. Валька приняла подарок в открытую ладонь. В пакете лежало что-то твёрдое наподобие коробочки. Даже двух.

— Спасибо, — выдохнула Валька, прижалась к Сигги и обвила его спину руками.

А потом приподняла голову, чтобы не выпустить наружу слёзы, застилающие глаза.

— Валька…

Больше Сигги ничего не сказал, его взгляд утонул в хризолитовой глубине Валькиных глаз, их губы слились, и к сладости этого поцелуя явно примешалась горечь предстоящей разлуки.

Проспать с вечера до утра им, безусловно, не удалось.


[1] Некоторые блюда исландской кухни могут вызвать изумление и даже отвращение. Однако их необычность обусловлена не какими-то экзотическими вкусовыми предпочтениями исландцев, а тем фактом, что на протяжение многих веков (начиная со зрелого Средневековья и заканчивая двадцатым веком) население страны находилось на грани выживания из-за ряда факторов, например, как то: крайне неблагоприятный климат, скудость естественных ресурсов острова и колониальная зависимость от Датской короны (в частности, экономический меркантилизм метрополии). Говоря по-простому, исландцы, чтобы выжить, столетиями ели "всё, что не приколочено" (хаукарль, т. е "тухлая гренландская акула" — из той же "оперы").

День седьмой

Сигюрдюр обнаружил с утра уже шарфик,

Улыбнулся, и пламенем взгляд вновь ожил.

В телефоне случайно включился фонарик,

Он его погасил, и кладовку прикрыл.


От люпинов поля цвета ясного неба.

И, бесспорно, казалось бы, стоят похвал.

Но, однако же, овцам люпин — не пожива.

Сигюрдюр Валентине об этом сказал.

А ещё он поведал, что это цветенье,

Не даёт прорасти той, что нужно, траве.

Валя слушала это простое ученье,

Но краса бесполезная в радость душе…

Потому что душе на сегодня печально,

Она тоже, как эти люпины, увы…

Так, подумала Валя, пришло окончанье

Бесполезного, может, но счастья пути.


Ей представилось, скажет:

«А можешь остаться?»

И она не откажет…

Начнёт улыбаться…


Ничего не сказал он тогда на прощанье,

И она не сказала, смотрела светло.

А когда уж покинула зал ожиданья,

Объявляли что, мол, изверженье прошло.


Утром оба долго не решались расцепить объятия, но сделать это всё же пришлось.

Траву косить в эти дни было нельзя, поэтому Сигги пошёл отдать Харальдюру распоряжение по поводу ремонта крыши в овечьем загоне. На ходу он открыл кладовку, чтобы захватить кое-какой инструмент. Пушистый серый шарф из лопи[1] бросился ему в глаза раньше, чем кусачки. На этом стеллаже никогда не было никаких шарфов, к тому же узор вязки показался Сигги совсем незнакомым.

Сигги взял шарф в руки и, убедившись, что в коридоре никого нет, прижал его к лицу. Но вот хлопнула дверь, и он инстинктивно попытался затолкнуть Валькин подарок в боковой карман штанов. Шарф не влез, зато включился фонарик в телефоне. Тогда Сигги положил шарф в верхний ящик комода, закрыл кладовку и выключил фонарик, который был ему не нужен — его глаза светились лучше всякого фонарика.

За завтраком и Сигги, и Валька молчали. Всё понимающая Ауста суетилась около них больше обычного, но печали в её взгляде не было. Казалось, что она знает нечто, оставшееся за гранью видения молодых людей, сидевших за столом.

* * *
Всю дорогу в аэропорт Валька смотрела в окно, а Сигги — на дорогу. Погода решила напоследок порадовать Вальку — день был солнечный и почти безветренный. По обе стороны шоссе — до самых гор слева и до самого океана справа — простирались бескрайние поля цветущих люпинов, почти такие же голубые, как небо над ними.

— Какая красота, — не удержав переполнявшего её восторга, воскликнула Валька.

— Да красота, но бесполезная и даже вредная. Хотели как лучше, а получилось как всегда. Аляскинский люпин завезли к нам в 1945 году, хотели бороться с эрозией почв. Живёт до двадцати лет и может вырасти до метра с лишним в высоту. От одного корня может отходить до сотни стеблей. Каждое растение за сезон разбрасывает вокруг себя больше двух тысяч семян, и через год вся поверхность земли в радиусе трёх метров забита свежей порослью, ведь люпин усваивает азот из воздуха и тем самым удобряет почву. Что бы семенам не прорасти? В ущельях и на холмистой местности, вдоль рек и ручьев люпин распространяется ещё быстрее, — Сигги ухватился за спасительную лекцию об аляскинском люпине, чтобы не думать о Валькином отъезде (правда, она об этом, если и догадывалась, то наверняка не знала).

— Разве это плохо?

— Эти люпины размножаются со страшной силой и разрушают эндемичную экосистему. Аляскинский люпин — горький, потому что высокоалкалоидный, овцы его не едят, и это хорошо, хоть не травятся. А нормальная трава и мох из-за него не растёт. Да ещё он вытесняет вереск, отчего в Исландии уменьшилась популяция верескового шмеля, единственного представителя семейства пчелиных.

— И что делать?

— Предлагают скрестить горький аляскинский люпин с низкоалкалоидным сладким люпином. В результате переопыления должен постепенно размножиться гибрид, который будут активно поедать овцы — вот и решение проблемы.

— А это возможно?

— Не знаю. Пока что незаметно…

Так и доехали они до аэропорта, обсуждая «аляскинского волка»[2]. И бесполезность этой радующей глаз люпиновой рапсодии вливалась в элегический соль-минор Валькиных мыслей о неизбежном скором расставании.

А потом долго целовались в машине, не в силах оторваться друг от друга. А потом ещё в здании аэровокзала, не обращая внимания на толпы людей, снующих вокруг. Но настал момент, когда Вальке пришлось идти на досмотр и посадку…

Валька смотрела в серые глаза Сигги — в них всё явственнее проступала синева — и ждала, когда он скажет что-то важное.

Но он не сказал.

И она ушла, не обернувшись. И глаза её захотели наполниться солёной влагой.

* * *
В «накопителе» она нашла место, где можно было сесть и немного поплакать. Однако запас слёз у неё, видимо, временно истощился.

Из разговора сидящих рядом пассажиров Валька поняла, что извержение на Рейкьянесе закончилось. По этому поводу она облегчённо вздохнула.

Она вспомнила, как они вдвоём сидели на кратере вулкана, потухшего тысячу лет назад, и смотрели на огненные реки, растекающиеся по долине. Один вулкан умер, другой родился.

И в голове у Вальки чётко оформилась мысль, которую она до сих пор отгоняла. Очень может быть, что она улетает не одна, а с ростком новой жизни. Загнула пальцы, получилось не то в конце марта, не то в начале апреля. Эта мысль её не испугала, скорее, даже наоборот. Торвард, Тордис?

Тут Валькин взгляд упал на торчащий из сумки блестящий пакет, перевязанный ленточкой в цветах исландского флага.

Подарок Сигги.

«Он сказал открыть, когда уеду. Можно считать, что я уже уехала».

Валька дернула за ленточку — бантик развязался.

В пакете оказались две коробочки серебристого цвета — побольше и поменьше. В верхней коробочке, той, что поменьше, обнаружилась серебряная застёжка-фибула — такие она видела в музее викингов в Ньярдвике. Валька вытащила фибулу и приколола её на лацкан своего вязаного пиджака. Да, применение неправильное, но ей это было неважно.

Во второй коробочке, что побольше, на шёлковой подушечке цвета маренго лежал ладьевидный серебряный браслет. Валькины глаза тут же вспыхнули и высохли — забыть табличку с надписью «обручальный браслет» рядом с очень похожим музейным экспонатом она не могла. Сигги тогда ещё объяснил ей, что такие браслеты викинги дарили своим избранницам в знак обручения вместо современных колец.

Валька с замиранием сердца (да, на мгновение оно у неё действительно замерло) вынула браслет из коробочки и надела на левое запястье.

И тут её телефон разразился бодрым сигналом входящего звонка.

Сигги.

— Двух недель тебе хватит?

* * *
Ей мерещился взгляд его глаз на равнине,

Там, где волны огня попритихли уже…

И, ожёгшись, с восторгом подумалось ныне,

Что, быть может, в апреле, уже по весне…

И она не жалела, совсем не жалела.

Может, только тоска гложет-мучает сердце,

Но тоска ведь минует… и Валя не смела,

Перестать в это верить — как забыть это место.


Был звонок уже позже, как много он значит…

«Двух недель полагаю, на всё тебе хватит?»


[1] Шерсть исландской овцы

[2] В латыни слово «lupinus» происходит от слова «lupus» — «волк».


Оглавление

  • Интро
  • День первый
  • День второй
  • День третий
  • День четвёртый
  • День пятый
  • День шестой
  • День седьмой