Грузинские народные сказки. Книга 1 [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать онлайн

-  Грузинские народные сказки. Книга 1  [1988] [худ. Л. Эрман] (пер. Анаида Николаевна Беставашвили, ...) (а.с. Антология сказок -1988) (и.с. Сказки и мифы народов Востока) 7.25 Мб, 370с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Автор неизвестен - Народные сказки - Эпосы, мифы, легенды и сказания - Теймураз Курдованидзе

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ф

сказки
и
миаэы
народов
востока

е
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

ГРУЗИНСКИЕ
н а р о д н ы е сказки

книга 1

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ МОСКВА 1988

ББК 82.3(2)
Г90

Редакционная коллегия серии
«СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»
И. С. БРАГИНСКИЙ, Г. А. ЗОГРАФ,
Е. М. МЕЛЕТИНСКИЙ, С. Ю. НЕКЛЮДОВ (секретарь),
Е. С. НОВИК, | Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ | (председатель)
Б. Л. РИФТИН, С. С. ЦЕЛЬНИКЕР
Составление, вступительная статья, примечания
и типологический анализ сюжетов
Т. Д. КУРДОВАНИДЗЕ
Ответственный редактор
А. И. АЛИЕВА

4702170000-102 „

—013(02)-88—" ез объявления

ББК 823(2)

/g4 Главная редакция восточной литературы
^ издательства «Наука», 1988.

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
По техническим причинам сборпик «Грузинские народные
сказки», в отличие от ранее выпущенных томов серии «Сказки и
мифы народов Востока», издается в двух книгах. В первой книге
помещены вступительная статья, раздел «Сказки о животных» и
часть раздела «Волшебные сказки», относящиеся к этим сказкам
примечания и типологический анализ сюжетов, а также поясни­
тельный словарь, список сокращенных обозначений литературы
и список источников публикуемых текстов. Вторая книга содержит
окончание раздела «Волшебные сказки» и весь раздел «Новелли­
стические сказки и народные анекдоты», а также научный аппа­
рат, относящийся к этим сказкам. Ввиду того, что пояснительный
словарь, список сокращений и список источников относятся ко
всем сказкам сборника, они повторяются и во второй книге. Заклю­
чает все издание сводный указатель сюжетов, который помещен
в конце второй книги.
Таким образом, сборник представляет собой единое издание
грузинских народных сказок.

ГРУЗИНСКИЙ СКАЗОЧНЫЙ э п о с
Географическое положение Грузии, ее величественные горы,
живописные долины, море, флора и фауна во многом обусловили
быт народа, сыграли важную роль в формировании грузинского
характера. Заметный след в духовной жизни грузинского народа
оставили отношения с соседями в историческом прошлом. Не­
смотря на длившиеся веками тяжелые испытания, постоянные
вражеские нашествия, он сумел сохранить себя, сберег свои ду­
ховные традиции, своеобразные черты своей культуры, своего
быта.
Дошедшие до нас памятники материальной и духовной куль­
туры, а также археологические находки подтверждают сущест­
вование в Грузии древнейшей дохристианской культуры. К та­
ким . находкам можно отнести серебряную чашу из Триалети, на
которой изображен праздник охотников с участием богини охоты
(чаша изготовлена местными мастерами в начале II тысячелетия
до н. э.); обнаруженный в Самтавро бронзовый пояс с изображе­
нием охоты (изготовлен в VIII—VII в. до н. э.); малые пластиче­
ские фигуры с эпизодами сказания об Амирани VII—VI в. до н. э.
из Казбеги ! .
Несомненно, эти памятники являются образцами народного
творчества, подтверждающими достоверность греческих письмен­
ных источников, в которых содержатся сведения о том, что у гру­
зинских племен с древнейших времен существовала развитая
словесность.
Особенно много свидетельств бытования народной словесности
мы имеем со времени принятия христианства. Грузинская агио­
графическая литература и исторические письменные памятники,
особенно «Картлис цховреба» (XI в.), содержат данные не только
о характере образцов народного творчества, но и о его значении
для духовной жизни народа. Это касается и фольклора — живого
воплощения народного духа.
1
Куфтин Б. А. Археологические раскопки в Триалети. Т. 1.
Тб., 1941; Лмиранашвили Ш. Я. История грузинского искусства.
Т. 1. Тб., 1944 (на груз, яз.); Чиковани М. Я. Прикованный Амиран. Тб., 1947 (на груз, яз.).

6

Судя по наличию языческих элементов в основных жанрах
грузинского фольклора, а также «учитывая историческую пер­
спективу и опыт других народов» 2, М. Я. Чиковани предполагает,
что в Грузии задолго до распространения христианства (IV в.)
должны были существовать древний эпос со своими жанрами (по­
весть-сказание, мифы, предания, легенды, сказки, басни, баллады,
заговоры и др.), лирика (трудовые песни, календарно-обрядовая
поэзия, героические стихи, шаири, поговорки, загадки и др.) и
драма (мистерии, комедии, собственно драма).
Христианство внесло поправки в фольклорные произведеяия,
переложив их в соответствии со своей идеологией.
Не избежала этих влияний и сказка, один из древних и бога­
тых жанров грузинского фольклора. Она прошла все этапы раз­
вития, характерные для сказок и других народов. В ней слышны
отзвуки древнейших мифов, ощутимы следы первобытных рели­
гиозных верований. В грузинской сказке отразились черты фео­
дальной эпохи. Обильно включаются в нее и реалии современного
быта.
В грузинских сказках, как и в сказках других народов мира,
международная сюжетная схема, как правило, сохраняется, от­
дельные же мотивы, как и другие элементы структуры повество­
вания, часто осмысливаются по-своему.
В грузинском фольклорном репертуаре широко известные
международные сюжеты обретают яркую национальную специфи­
ку благодаря введению в него этнических и бытовых реалий, от­
ражению в нем этических и эстетических представлений грузин­
ского народа.
* * *
Один из древнейших видов сказочного эпоса — с к а з к а о
ж и в о т н ы х в Грузии популярна и любима. О возрасте этих
сказок свидетельствуют отголоски в них тотемистических верова­
ний. Сюжетный состав грузинской сказки о животных разнообра­
зен. По данным Е. Б. Вирсаладзе, многие из зафиксированных в
Грузии сюжетов сказок о животных встречаются как в русском
и украинском, так и в западноевропейском фольклоре. «Тридцать
сюжетов грузинской сказки о животных неизвестны каталогу
Ларне — Андреева. Столько же мы имеем и оригинальных грузин­
ских вариаций известных сюжетов сказок о животных» 3 .
Этот вывод, сделанный на основе каталога сказок о животных,
составленного Е. Б. Вирсаладзе в 1960 г. по указателю Аарне —
2
Чиковани М. Я. История грузинской народной словесности.
Т. 1.3 Тб., 1975, с. 426—427 (на груз. яз.).
Вирсаладзе Е. Б. Сказка.— Грузинское народное поэтиче­
ское творчество. Тб., 1972, с. 247.

7

Андреева 4 , требует некоторой оговорки: точное представление о
сюжетном репертуаре сказок о животных можно составить лишь
после каталогизации этих сказок по системе Аарие — Томпсона.
Проведенный нами анализ позволяет сделать вывод, что в
грузинском репертуаре значительное число сказок о животных
имеет соответствия в международном указателе (см. сказки дан­
ного сборника № 1, 2, 7 и др.) 5. Некоторые сюжеты являются са­
мобытными (№ 4—6, 13, 15 и др.).
Иногда международные сюжеты контаминированы с ориги­
нальными грузинскими сюжетами (мотивами), что придает им из­
вестную новизну (см. № 8, 9, 20 и др.). Так, первая часть грузин­
ской «Сказки о медведе, волке и лисе» (№ 12) содержит типоло­
гически известный конфликт — лиса съедает медвежат (AT 37),
но этому конфликту предшествует оригинальный эпизод —лиса
обдает чесоточных медвежат кипятком. Затем следуют известные
на Кавказе мотивы: лиса по просьбе обманутого ею волка заши­
вает ему зад — так-де он не будет испытывать чувства голода, а
потом заманивает его в корзину. Сюжет продолжается и завер­
шается типологическими мотивами. Изменения или трансформа­
ции мотивов, разные их сочетания придают сказкам оригинальное
звучание; см., например, сказку «Медведь и лиса» (№ 17). Свое­
образное осмысление международных сюжетов или мотивов, не­
обычные их контаминации приводят к тому, что они восприни­
маются как новые. Так, например, грузинская вариация (сказка
«Лиса и медведь», № 3) сюжетного типа «Лиса-повитуха» отли­
чается от общепринятой схемы 6 .
По-новому воспринимается грузинская вариация сюжетного
типа AT 20 С: в ней основной сюжет контамииируется с типом
AT 8А, в результате чего сказочное действие получает новое на­
правление: лиса избивает раскаленным плужным лемехом волка,
желающего разукраситься. Этот мотив трансформируется в сказке
«Про лису» (№ 9): вместо того чтобы разукрасить волка, лиса от­
резает ему голову.
Подобные трансформации международных сюжетов характер­
ны не только для сказок о животных, но и для других жанров
сказочного эпоса.
4

Вирсаладзе Е. Б. Указатель сюжетов грузинских сказок по
системе Аарне-Андреева. Сказки о животных.— Литературные
разыскания. Т. 13. Тб., 1960, с. 333—363 (на груз. яз.).
5
При ссылке на сказки настоящего сборника далее будет
указываться соответствующий порядковый номер.
6
В грузинской сказке обнаруживается значительная разница
с соответствующей русской сказкой (см.: Народные русские
сказки А. Н. Афанасьева. Т. 1. М., 1957, № 9, № 12), но зато от­
мечается сходство с осетинским [Осет 1973, N° 20] и аварским
[Авар 1972, № 2] вариантами.
8

Как и в фольклоре других народов, самая колоритная фигу­
ра грузинских сказок о животных — лиса. В грузинском сказочном
эпосе сохраняется характерная для международного фольклора
традиция изображения лисы как хитрого, ловкого, предусмотри­
тельного и умного зверя, который противостоит медведю, волку,
птицам и легко обманывает их, хотя порой и сам оказывается
побежденным. Разнообразие ее ролей (то жадная, то коварная, то
воровка-притворщица) позволяет сказочникам проявить особое
красноречие, рассказывая о лисе.
Волк силен, но глуп, действует прямолинейно, олицетворяя
грубую силу, и часто бывает наказан. Чаще других его обманы­
вает лиса (см. сказки «Как волк душу спасал», № 19; «Лисьи про­
делки», № 11; «Медведь и лиса», № 17; «Крестьянин, медведь и
лиса», № 21 и др.). В редких случаях медведь берет верх над ли­
сой благодаря своей физической силе. Так, в сказке «Медведь, ли­
са и волк» (№ 15) он один съедает корову, оставив шакала и
лису голодными.
Реже в центре грузинских сказок о животных другие звери и
птицы: овца, с древних времен символизирующая богатство, из­
живает из дома нужду (№ 29), ворона оказывается чуткой и сооб­
разительной и спасает работников (№ 27), а заяц — находчивым
и смелым (№ 8).
Характеры других животных даны в соответствии с установ­
ленной традицией, хотя роль и функции животных часто меня­
ются, что, в частности, обеспечивает интерес к сказке.
Композиция сказки о животных характеризуется стройно­
стью. Наличие в сюжете всего двух-трех мотивов и, как правило,
небольшого числа персонажей способствует стремительному раз­
витию действия. Начав с эпизода встречи животных (причем ге­
рой встречается с тем персонажем, который помогает ему осуще­
ствить задуманное), сказочники сразу же переходят к изложению
событий. Наиболее разработано описание развития конфликта.
Препятствия, отделяющие героя от цели, обязательно им преодо­
леваются. Сказка завершается сразу после достижения цели. На­
чальные и конечные формулы встречаются редко, медиальные
же — отсутствуют. Иногда заключительная фраза носит характер
сентенции.
В сказках о животных нередки вставные стихотворения, цель
которых — оживить повествование, акцентировать ситуацию, дра­
матизировать события или подчеркнуть веселое расположение ду­
ха удачливого героя.
Речь животных, и прежде всего лисицы,— одно из вырази­
тельных средств их характеристики. Вот как коварная лиса льстит
медведю при дележе добычи: «Голову тебе, как нашему главе и
властелину, туловище тебе, так как ты всегда отечески печешься
9

о нас, и ноги тебе, так как ты направляешь стопы свои для нашего
блага» (№ 4).
В грузинских сказках о животных, в отличие, например, от
русских сказок, при характеристике персонажей сказочники не
прибегают к эпитетам и не называют имен персонажей.
Диалог весьма близок к обычному житейскому разговору (см.
сказки № 9, 26 и др.). И в целом язык грузинской сказки о жи­
вотных максимально приближен к обычной, бытовой речи, что де­
лает ее близкой и понятной детской аудитории, которой она преж­
де всего и адресована.
* * *
С композиционной точки зрения интересна так называемая
к у м у л я т и в н а я с к а з к а . Грузинская кумулятивная сказка,
подобно русской7, по композиции, словесному материалу, форме
исполнения и стилю делится на две разновидности. Каждая из
них строится как цепь последовательных событий. В «формуль­
ных» кумулятивных сказках повторяются одинаково оформленные
синтаксические звенья, как, например, в сказке «Блоха и мура­
вей»:
Корова, дай молока,
отнесу кошке,
кошка не станет бегать за мышкой,
мышка покинет яму,
яма даст мне проса,
отнесу наседке,

наседка даст цыпленка,
отнесу вороне,
ворона отстанет от дуба,
дуб даст желуди,
отнесу свинье,
свинья даст щетину,
сплету канат-веревку,
брошу в воду, вытащу
моего братца-муравеюшку (№ 153),
Эта часть сказки каждый раз повторяется без изменений, как
формула.
Другая «формульная» кумулятивная сказка — «Коза и вино­
градник» (№ 155) — имеет стихотворную форму, и ее можно петь.
Поются также «формулы-обращения» к персонажам сказки «Блоха
и муравей», где повествование искусно чередуется с песней.
В кумулятивных сказках так называемого эпического типа
(«Лисьи хитрости», № 25, «О лисе, ходившей в Иерусалим» [Долидзе, № 92]) также присутствуют одинаковые эпические звенья,
7
Пропп В. Я. Кумулятивная сказка,— Фольклор и действи­
тельность. М., 1976, с. 241—257.

10

для синтаксического оформления которых не существует опреде­
ленных рамок.
Особенность грузинской кумулятивной сказки в том, что в
долях ретардации сказочники используют ритмически организоиаппые или частично рифмованные обращения к персонажам.
Как правило, содержание грузинской кумулятивной сказки
раскрывается в ряде эпизодов, составляющих своеобразную цепь;
во всех сказках эта цепь распадается в обратной последователь­
ности («Как волк душу спасал», № 22, и «Человек, шакал, лиса,
кот, медведь и волк», № 7).

* * *
В о л ш е б н а я с к а з к а занимает самое значительное место
в грузинском сказочном эпосе. Она любима не только потому, что
отличается художественным совершенством и необыкновенно
красочным миром фантастики и вымысла, но и потому, что в ней
в своеобразной художественной форме отразились жизненные
проблемы далеких предков грузин, их мировоззрение, социальные
и нравственные идеалы, их мечты о торжестве добра.
Грузинскую волшебную сказку отличает многообразие сюжет­
ного состава: 91 сюжет (мотив) имеет параллели в международ­
ном каталоге Аарне — Томпсона; выявлено 18 оригинальных гру­
зинских сюжетов (мотивов) 8.
Наиболее популярны в Грузии сказки о борьбе героя с раз­
личными противниками (дэв, гвелешапи и т. д.) из раздела «Чу­
десный противник» (AT 300—399). В Грузии бытует 23 типа сю­
жетов этой группы. В подавляющем большинстве это сказки о
героях, сражающихся с дэвами и злыми колдуньями (AT 300—
303, 312-314, 315А, 321, 325В, С).
Большое место занимают сказки о «чудесных помощниках»
героя (AT 507, 513А, 516 и др.), сюжеты героического характера
(AT 502, 550, 551), а также лишенные мифологических элементов
сюжеты о «невинно гонимых», о «перемене пола», о «свадебных
испытаниях».
Из раздела указателя AT «Чудесный супруг» (AT 400—459) в
грузинском репертуаре зафиксировано 16 типов, а из гнезда «Чу­
десный предмет» (AT 560—649) —10 типов. Девятью сюжетами
представлен раздел «Прочие чудесные сказки», восемью — раздел
«Чудесная задача» (AT 460—499) и тремя —тип «Чудесная сила
или знание» [AT 650—699].
Небезынтересны некоторые оригинальные мотивы грузинской
волшебной сказки.
8
Курдованидзе Т. Д. Сюжеты и мотивы грузинских волшеб­
ных сказок (систематический указатель по Аарне-Томпсону) .—
Литературные взаимосвязи. Т. 6. Тб., 1976, с. 240—263.

11

Сюжет о юноше, ищущем бессмертия (№ 62), носит фило­
софский характер. Тема эта известна как в фольклоре, так и в ли­
тературе стран Востока и Запада. В отличие от японских, италь­
янских или венгерских сказок, юноша из грузинской сказки ищет
бессмертия на земле, не обращаясь к духам и волшебному миру,
не посещая преисподней и небес 9 . Грузинская сказка утвержда­
ет, что с помощью прекрасного, красоты все же возможно по­
стигнуть вечность. Оригинальность в развитии данного сюжета и
раскрытии основной идеи придает грузинской сказке большую
художественную ценность.
Конфликтный мотив сюжетного типа «Победитель сестер-кол­
дуний» не выходит за рамки традиционной сказочной коллизии
(присвоение царем волшебного предмета и борьба за его возвра­
щение), однако основное действие развивается весьма своеоб­
разно. Много оригинальных деталей в рассказе о встрече, борьбе
и победе героя над сестрами-колдуньями. Нестандартно и соеди­
нение мотивов для реализации основной идеи сказки (№ 61).
Мотив покорения «нечеловеческих» сестер известен также в Аб­
хазии (см. Типологический указатель сюжетов) и в Осетии. Аб­
хазский вариант, записанный в Очамчирском районе, ближе к
грузинскому. И. Левин включает тип в международный каталог
под номером AT 467 В.
Тип AT 514 в грузинском фольклоре представлен двумя груп­
пами вариантов. В первой метаморфоза пола происходит вслед­
ствие заклятия злой колдуньи; во второй группе с типом AT 514
соединяется тип 410 *** (он включен в сказку как третье трудное
задание, № 67).
Особый интерес представляют сказки сюжетного типа
AT 516 В. По данным С. Томпсона, сказка на этот сюжет извест­
на только в Индии, где зафиксировано И ее вариантов. Но этот
сюжет распространен и на Кавказе — в Грузии, Абхазии, Осетии,
Армении. Примечательно, что грузинские варианты (их 14) от­
личаются от других кавказских вариантов. Естественно, отлича­
ются и типы их контаминации с другими сюжетами (№ 69, 34).
Таким образом, сказки на широко известные международные
сюжеты в грузинском фольклоре, как, впрочем, и в фольклоре
других народов Кавказа, отличаются значительным своеобрази­
ем. Наглядное тому подтверждение — сказки на сюжет типа
AT 707, зафиксированные на Кавказе. Общим для всех вариантов
сказки данного типа, распространенной у ближайших соседей
Грузии, является международная схема ее сюжетного построения.
Различия же в сказках разных народов наблюдаются даже внут9
Чиковани М. Я. Сюжет ищущего бессмертия юноши в древ­
нем фольклоре и литературе. XXVI Международный конгресс
востоковедов. Доклады делегации СССР. М., 1963, с. 4—5.

12

ри одной версии, что является результатом воздействия самобыт­
ных этнических традиций, а также психологических и бытовых
факторов того или иного этноса. Различия, по нашим наблюде­
ниям 10, обусловлены также оригинальностью художественного во­
площения замысла.
В волшебных сказках различных народов Кавказа очень силь­
ны местные традиции — под их влиянием происходит своеобра­
зное осмысление многих элементов сказки, превращение ее в еди­
ное структурное целое. Этнические фольклорные традиции во
многом определяют специфику волшебной сказки, в том числе и
грузинской, что отчетливо проявилось на примере сказок о чу­
десных детях.
В грузинской волшебной сказке, как и в сказках других па­
родов, отразились мифологические представления, а мифологи­
ческим персонажам, олицетворяющим силы природы, таким, как
дэвы, гвелешапи, пашкуиджи, раши, «хозяйка зверей», Солнце и
т. д., в сказочном повествовании принадлежит значительная роль.
В отдельных сюжетах и мотивах грузинской волшебной
сказки улавливаются следы первобытного мировоззрения и ве­
рований доклассового общества. В них отражена жизнь той дале­
кой эпохи, когда человек вступал в борьбу с враждебными ему
стихиями и стал подчинять себе природу. Герои сказок догова­
риваются с небесными силами и верховной покровительницей
всех зверей, «хозяйкой зверей», которая нередко предстает в об­
лике белого оленя (см. сказку «Сын охотника», № 42). Этот же
олень в сюжетном типе «Юноша, умирающий на день» превра­
щается в Солнце, чтобы наказать охотника, проявившего строп­
тивость (№ 52).
Со времен родового строя берут начало мотивы, повествую­
щие о договоре человека с покровителем погоды. В Грузии не
сохранилось самостоятельного сюжета, но в сказке «Мзетунахави
и двенадцать месяцев» [Чиковани, т. 3, № 196] из цикла «Маче­
ха—падчерица» говорится о том, как девушку в зимнюю стужу
посылают к властелину погоды (по грузинской традиции, это
мужчина, и зовется он Лазаре, Элия или Гонджа). Девушка про­
сит у хозяина погоды весенний цветок, землянику и сливу, что
связывается с «солнечным ликом» — наступлением весны и ле­
та. Идущая от мифа вера во властелина погоды лежит в основе
художественно переданных сказочных событий. Мотивы проти­
востояния сил природы и человека прослеживаются в начальных
эпизодах сказки «Дочь Солнца» (№ 59).
10
Курдованидзе Т. Д. К вопросу об этническом и интерэт­
ническом в грузинской волшебной сказке (на примере типа
AT 707).—Труды Тбилисского госуниверситета. Т. 191, 1977,
с. 95—106.

13

В сказках присутствуют мотивы супружеской связи челове­
ка и тотемического животного (№ 38, 39 и др.), а в сюжетах из
раздела «Запродажа детей» хотя и содержится мотив необходи­
мости принесения силам природы жертв, но персонажи, предна­
значенные в жертву, или спасаются сами, или им на помощь
приходят положительные герои сказок (например, № 35).
В сюжете «Охотник и заколдованный зверь» отразилась древ­
няя вера в возможность превращения человека в зверя. Похож­
дения охотника-оборотня приобретают в Грузии оригинальное
воплощение (они многократны, в силу чего композиция сказки
осложнена [Глонти Карт, № 48]).
Тип 403 Д представляет собой разновидность сказки из раз­
дела «Подмененная невеста». Брошенная в воду женщина пре­
вращается в рыбу, в тополь, в щепку, а затем вновь в женщину;
в результате, победив зло, она возвращается к мужу (№ 65).
В сказке сюжетного типа 460 С* содержится архаический
мотив каннибализма (невестки съедают своего деверя, а кости
собирают и закапывают в землю; братья ищут своего пропавше­
го брата, но не находят; тогда младший брат отправляется за
советом к Солнцу, № 55).
В волшебной сказке грузин архаические представления и
верования трансформированы, а фантастические персонажи, оли­
цетворяющие силы природы, сильно изменены.
Дэв грузинской волшебной сказки — отрицательный персо­
наж. Это зооморфное существо с огромными клыками обладает
большой физической силой. О мощи дэва свидетельствует число
его голов.
Грузинская сказочная традиция закрепила за дэвом эпи­
теты «огромный», «громадный». Воздействие эпитета усилива­
ется в гиперболизированных характеристиках: «Идет дэв, и вся
земля дрожит под ним»; «Бежит дэв, в руке держит гору и несет
ее, как мяч». Иногда дэв наделен внешними признаками огне­
дышащего змея-дракона — гвелешапи: «Идет огромный дэв и
изо рта извергает огонь»; стоголовый дэв, «когда веселится и
смеется, даже тогда извергает изо рта огонь».
Дэву присущи и некоторые антропоморфные черты — он раз­
говаривает, умеет любить, но вместе с тем всегда враждебен че­
ловеку.
Матери дэвов так же сильны, как и дэвы: «Мать дэвов сидела
па верху плоской кровли. Вместо веретена она держала в руках
огромное дерево, на которое был надет жернов, и пряла». У дру­
гой старухи, матери девятиголовых дэвов, вдобавок «один зуб
проникал в подземелье, а другой достигал неба». Эти старухи
обычно противопоставлены героям, однако они не приносят ска­
зочным юношам столь большого вреда, как дэвы. Иногда мать
14

дэвов даже помогает героям, спасая их от своих кровожадных
сыновей.
Нередко антагонистом героя в грузинской волшебной сказке
бывает гвелешапи (ажи-вишапа «Авесты») — многоголовое, остро­
зубое, огнедышащее чудовище в облике змея, умеющее летать.
В сказке гвелешапи выполняет, как правило, одну функцию —
он запруживает родник и требует от людей жертвы за то, что
позволит им набрать воды. Появление в сказке этого чудовища
сопровождается затмением солнца, громом и молнией. Летящий
по небу гвелешапи, дыша огнем, рождает бурю, оставляет след
пурпурного цвета. Сказочники отмечают огромные размеры гве­
лешапи — таким образом они гиперболизируют силу борющегося
с ним героя: «Пронзила стрела летящего гвелешапи, разрезала
пополам. Гвелешапи был так велик, что из его крови образова­
лось море и из мяса воздвиглись большие горы».
Мифическая волшебная птица пашкунджи (двойник Симурга) поднимает героя на землю из подземного мира — «нижнего
неба». Типологически эта птица сходна с подобной птицей кав­
казских, русских и других сказок международного фольклорного
фонда. В грузинской волшебной сказке пашкунджи объясняет
юноше, что для его доставки на землю она по пути должна
съесть мясо двадцати коров, выпить двадцать бурдюков вина и
съесть столько хлеба, сколько вмещают двадцать тонэ. Магиче­
скими и лечебными свойствами обладает и крыло пашкунджи:
его прикосновение к телу героя заживляет раны.
Традиционный помощник героя грузинской волшебной сказ­
ки — раши, сказочники особо выделяют его умение летать. Это
свойство чудесного коня определяют эпитеты — крылатый, летя­
щий, конь-ветер, конь-буря. В сказках акцентируется их умение
прийти на помощь герою в трудную минуту, хотя некоторые из
них отличаются строптивым нравом. Они «извергают из глаз
огонь» или так красивы, что «заигрывают со звездами».
Персонажами многих грузинских сказок являются Солнце и
его мать. Сохраняя свой традиционный облик, Солнце наделяется
некоторыми человеческими чертами, например способностью по­
могать героям сказки или противостоять им. Мать Солнца всегда
выступает только в роли помощницы героя.
Героиня грузинских волшебных сказок — мзетунахави — де­
вушка, наделенная сверхъестественной, затмевающей блеск солн­
ца красотой,— древнейший персонаж, связанный с солнцем и
небом. Она — само Солнце. Ее лицо и под густым покрывалом
излучает свет. Герою удается добиться ее сердечного расположе­
ния только после свершения различного рода подвигов.
В некоторых сказках мзетунахави всячески испытывает ге­
роя, прежде чем стать его женой; в других случаях она стаио15

вится его помощницей и помогает ему одолеть врагов. Этот инте­
реснейший образ, перешедший в сказку из мифологии, на протя­
жении веков претерпел множество изменений.
Все эти персонажи выступают чудесными помощниками или
антагонистами главного героя грузинской волшебной сказки.
Различные его действия и поступки лежат в основе развития
сказочного сюжета. Герой волшебной сказки стремится изменить
к лучшему свое положение, достичь поставленной цели. В его
образе сказочники акцентируют или физическую силу, или мо­
ральные достоинства.
Группа героев грузинской волшебной сказки наделена чудес­
ными свойствами, обусловленными их необыкновенным проис­
хождением. Таковы Шав-Датуашвили, Иванэ-богатырь, Черный
Теймураз и их братья. Чудеснорожденные герои обычно облада­
ют необычной силой, благодаря которой они добиваются своего.
Все сказочники, характеризуя героев этого типа, особо подчерки­
вают их быстрое мужание, необычайные физические возможно­
сти; их отличают бесстрашие, благородство, выносливость, сохра­
нение твердости духа в самых тяжких испытаниях.
Типологически сходен с чудеснорожденным героем младший
сын царя, выступающий в сказках сюжетных типов AT 432, 502,
516, 550, 551, 707, 709 и др.
Особой популярностью пользуются такие герои грузинской
волшебной сказки, как Незнайка, Кочора, Сиротинка, младший
сын или зять. Как и чудеснорожденные герои, они отличаются
физической мощью, сообразительностью, ловкостью. Правда, эти
качества они обнаруживают не сразу, а после ряда унижений и
насмешек, которым их подвергают окружающие. Развитие сюже­
та строится на контрасте: глупый становится умным, унижен­
ный — героем-победителем.
Герои грузинской волшебной сказки в основном типологиче­
ски сходны с подобными героями сказок других народов, не вы­
ходя за общепринятые рамки и сохраняя многие их характерные
черты и признаки. В то же время герои грузинской сказки вы­
ступают выразителями ее национального своеобразия, ибо в них
отразились народные представления о добре и зле, о чести и му­
жестве и воплотились многие черты нравственного кодекса народа.
Композиция грузинской волшебной сказки, как и компози­
ция любого фабульного произведения, включает конфликт, его
развитие и разрешение. Герой проходит «предварительное испы­
тание», после чего его ожидает «основное испытание» п , благопо­
лучным исходом которого разрешается основной конфликт.
11
Мелетинский Е. М. Структурно-типологическое изучение
волшебной сказки.— Пропп В. Я. Морфология сказки, М., 1969,
с. 159.

16

Композиция сказки организуется внутренней взаимосвязью
и логической последовательностью составляющих ее элементов,
разнородных как по содержанию, так и по назначению, причем
отдельные элементы характеризуются относительной самостоя­
тельностью и завершенностью.
Из составных частей грузинской волшебной сказки особую
роль приобретают действия-акты, в которых отражены конфликт­
ные отношения, но более частного значения по сравнению с основ­
ным конфликтом сказки. Каждое событие, описанное в действииакте, композиционно закончено. Композиционная законченность
действий-актов характерна для различных по содержанию частей
волшебной сказки; их взаимосвязь обеспечивает целостность бо­
лее высокого уровня 12 .
При развертывании сюжета сказители постоянно пользуются
типическими или общими местами-клише. Эти клише переходят
из сказки в сказку и встречаются в разных по типу сказках. Они
используются для характеристики однотипных ситуаций, персо­
нажей, их внешнего облика и поступков. Для типических мест
характерна стереотипность, но для каждого национального эпоса
наряду с универсальными клише характерны свои собственные,
этнические. Так и в грузинских сказках можно найти нема­
ло специфических формул, придающих им значительное своеобра­
зие.
К числу традиционных эпизодов грузинской волшебной сказ­
ки, которым свойственны относительно стабильные содержание и
форма (хотя возможность вариаций не исключена), принадлежат
следующие: «чудесное рождение детей», «чудесный цветок», «по­
дорожный камень», «хорошая жена», «запродажа детей», «об­
манутые лешие», «девушки-птицы», «ночевка на могиле отца»
и др.
Эти эпизоды по усмотрению сказочников по-разному исполь­
зуются во многих различных сюжетах. В традиционный арсенал
общих мест входят и магические действия, которые используются
в соответствии с характером ситуаций и традицией, особенностя­
ми повествовательной манеры сказочника. Наличие «готовых»
традиционных магических действий дает сказочнику возмож­
ность использовать их без изменений, хотя не исключена воз­
можность и вариаций.
Словесная основа типических описаний в разных сюжетах
может меняться в зависимости от мастерства и возможностей
сказочника, но их смысловое содержание и структура в основном
остаются неизменными.
12
Мелетинский Е. М. и др. Еще раз о проблеме структурного
описания волшебной сказки.— Семиотика. Труды по знаковым
системам. Т. 5. Тарту, 1971, с. 83.

17

Грузинской волшебной сказке, подобно сказкам многих на­
родов, свойственна так называемая троичность, при которой эф­
фект достигается применением принципа перехода от простого к
сложному и описанием действий противостоящих друг другу
героев 13.
Наблюдения над композиционной структурой волшебной сказ­
ки позволяют сделать вывод, что по композиционному строению
она не отличается от сказок европейских народов или русского
сказочного эпоса. Вместе с тем национальная специфика грузин­
ской сказки проявляется, например, в выборе материала, его ин­
терпретации, в своеобразии употребления эпических клише
и т. д.
Как и сказки других народов, грузинская волшебная сказка
начинается с зачина или присказки. Назначение присказки — за­
интересовать слушателей, заставить их слушать сказочника вни­
мательно, создать соответствующее настроение и дать сказочнику
возможность блеснуть своим мастерством:
Сказка была, была сказка,
В лесу птичка померла.
Наверх поднял ее — сгнила,
Вниз положил ее — высохла.
В большом котле тесно ей,
В маленьком — просторно,
Сотне людей с ней не справиться,
Молодице — один глоток!
Илю
Вот идет черный пес,
За ним идет гвелешапи,
Кто промолвит за мной слово,
Поест змей и лягушек 14.
Прозаические начальные формулы сходны с зачином русской
сказки: «Было то или не было, что могло быть лучше бога. В дав­
ние времена на свете жил царь». Как видим, в этой формуле
подчеркнута нереальность повествования и сразу же представ­
лены основные персонажи сказки. Кроме того, в начальных фор­
мулах сказочник выражает свое отношение к исполняемой им
сказке как к вымыслу («Было то или не было»), напоминает о
традиционном времени повествования («холодная зима»), назы­
вает персонажей сказки («У одного царя было три дочери»,
«Жили-были девять братьев»), благословляет слушателей («Пусть
благословит вас бог»).
13
Мелетинский Е. М. и др. Проблемы структурного описания
волшебной сказки.— Семиотика. Труды по знаковым системам.
Т. 4. Тарту, 1969, с. 131.
14
Вирсаладзе Е. Б. Сказка, с. 257.

18

Упоминание бога в грузинских сказках весьма часто — это
следует объяснить тем, что христианство имело в Грузии тыся­
челетнюю историю. Естественно, что его представления глубоко
проникли в произведения разных жанров грузинского фольклора.
Однако со временем признание величия бога вытесняется при­
знанием того, что человек — лучшее существо на земле («Было
или не было ничего, что могло быть лучше пас»).
Первая часть начальной формулы, подчеркивающая нере­
альный характер повествования, стабильна, вторая же ее часть
обычно широко варьируется — в ней даются сведения о социаль­
ном и материальном положении («Жили-были бедные муж и
жена»), о занятиях персонажей, о месте сказочного действия
(«Жил-был у реки старик, рыбак»), о возрасте героя («Жил один
пятнадцатилетний мальчик»).
Отличительная особенность грузинской волшебной сказки —
параллельное развитие нескольких сюжетных линий, повествую­
щих о событиях в жизни ряда персонажей. В таких случаях в
конце рассказа о каждом из эпизодов истории, например о млад­
шем брате, следует сообщение: «В это время старший брат, ока­
зывается...»; «Пока младший брат искал живую воду, старшие
братья, оказывается...»; «Вернемся теперь к младшему брату»;
«Пока будем вести речь только о младшем брате». С помощью
этих формул сказочник сообщает слушателю о завершении од­
ного эпизода или приключений одного героя и переходе к изло­
жению другого эпизода или к рассказу о другом герое. Эти фор­
мулы помогают сказочнику мобилизовать внимание слушателей.
Многие формулы грузинской волшебной сказки определяют
перемещение персонажей в пространстве. Как правило, они по­
казывают длительность пройденного героем пути: «Шел он, шел
и в конце концов дошел до широкого поля»; «Шел он, много про­
шел, перешел девять гор, испытал тысячу бед, пришел в окаме­
невший город»; «Идет этот юноша, легко сказать языком, идет,
наконец пришел...»; «В сказке легко сказывается, да мы-то ведь
не знаем, какой путь он прошел».
Иногда сказочники включают в повествование такие распро­
страненные в быту формулы-выражения, которые не имеют ни­
какой связи с сюжетом («Да будет добрым ваше завтрашнее
утро»; «Да будем радоваться, и вы и я, возвращению домой на­
ших близких, как обрадовалась мать, увидев своего сына»). Что­
бы сохранить постоянный контакт со слушателями и оправдать
затянувшийся рассказ, сказочники используют особые традици­
онные формулы: в первой части этой формулы говорится: «чтобы
не надоедать»; «что там много рассказывать», а во второй сооб­
щается о продолжении действия.
В комментариях сказочника передается его личное отноше19

пие к действию и, следовательно, к персонажам: «Оказывается,
этот сукин сын издалека подглядывает, когда он заснет»; «Разу­
меется, где уж бедному человеку у царя правды добиться!»;
«Младший брат просил поднять его наверх, но разве они выпол­
нили его просьбу — они опускали его все ниже и ниже».
Сказочное действие завершают традиционные конечные фор­
мулы. В простых формулах содержатся как пожелания добра
слушателям («Эласа-меласа, висел кувшин на мне, сказителю и
слушателю счастья вам и мне»), так и проклятия тем враждеб­
ным силам, с которыми сражался герой («Мор —там, пир —здесь,
отсев — там, мука — здесь»).
Иногда в конечных формулах, как и в начальных, имеются
указания на вымышленный характер сказки («И я там был и от
души попировал. А как вернулся... будто и не был нигде!»; «Уле­
тела птица девятикрылая, сто раз ложь, однажды правда»).
В некоторых случаях сказочник старается убедить нас в том,
что события реальны («Так оно и было. Из сказки слов не выки­
нешь, как в старину говорили») и он был их очевидцем («Был
я на том пиру и видел все своими глазами. Можете себе предста­
вить, что там творилось!»). Или: «Позавчера отпраздновали вели­
колепную свадьбу, не смог пойти, хотя был приглашен».
В ряде формул указывается на традицию 15 и место расска­
зывания сказки: «Я в мельницу засыпал зерно, накопил помола,
вы уйдете, мы останемся, вновь придете с миром»; «Седло в Мцхета я забыл, сбрую — на Арагви. Дай вам бог победы, кто доб­
ром живет».
Иногда конечные формулы носят юмористический характер:
«Пока я в наперстке не сварю гоми, иголкою не помешаю его,
а ногтем не выну его оттуда, до тех пор у слушавших сказку да
не заболит голова!» [СМОМПК, 1904, т. 33, отд. III, с. 35]; указы­
вается на необходимость вознаграждения сказочников: «Кто не
купит мне табак, у того выпадет борода».
Присказки, начальные и конечные формулы грузинской вол­
шебной сказки нередко ритмизованы:
Дрозд веселый напевает,
Милость божью призывает.
Мастера-сказочники, как правило, выбирают из большого за­
паса традиционных формул те, что наиболее точно подходят к
сюжету сказки, многообразно варьируют их. Значительная вариа15

В Грузии сказки рассказывали на празднестве поминове­
ния усопших под аккомпанемент музыкальных инструментов,
во время свадьбы, разных хозяйственных работ и отдыха. Излюб­
ленным местом для этого считалась мельница.
20

тпвность начальных и конечных формул грузинской волшебной
сказки — характерная особенность ее стиля.
Художественные достоинства традиционных формул свиде­
тельствуют о развитом творческом мышлении народа, на протя­
жении веков создававшего эти сказки.
Язык грузинской волшебной сказки соединяет бытовую лек­
сику с условно-сказочной. Той и манера исполнения сказки обы­
денные, хотя их условный характер явно ощущается. Героев —
носителей народных идеалов — сказочники представляют живы­
ми людьми. Соответственно и рассказ о них ведется в народной,
разговорной манере с использованием просторечных выражений
и оборотов, что должно приблизить слушателей к героям сказки.
При упоминании древних обычаев и обрядов употребляется ар­
хаическая лексика. Встречаются также термины и понятия, свя­
занные с сельским хозяйством древней Грузии и вышедшие сей­
час из обихода. Преобладание разговорной речи особенно ощути­
мо потому, что сказка вследствие обобщенности и особой типи­
зации лишена возможности индивидуализировать язык персо­
нажей.
Из стилистических средств, характерных для грузинской
волшебной сказки, особо следует выделить эпитеты, сравнения,
гиперболы. Многочисленны постоянные эпитеты — они указыва­
ют на цвет (белые волосы, пестрая корова, черный пес) и воз­
раст (старый отец, маленький мальчик), характеризуют физиче­
ское и душевное состояние персонажа (хромая старуха, несчаст­
ный старик, разозленпая женщина), его внешность (хромой дэв,
лысый чоигурист, златокудрая девушка, уродливая женщина, не
виданная под солнцем красавица), определяют качество — сущ­
ность (водяной конь, жемчужный лед, завистливый пастух), ко­
личество, длину, высоту, величину и материал (стоглавый дэв,
длинный ковер, высочайшая гора, огромный дэв, золотой мост).
Наряду с постоянными нередко встречаются эпитеты, пред­
ставляющие собой индивидуальные определения качеств героев
и окружающего их мира: человек-золото («окрокаца»), бедолага
(«ухеиро»), человеколев («ломкаца»), стальной Али («Алиполада»).
Среди сравнений можно отметить простые и сложные. В про­
стых сравнениях называются лишь сравниваемые предметы и
подчеркивается соотношение между ними («валяется башмачок
в воде и так светит, как солнце», «этот гном вскочил, как блоха»,
«летит конь, как ветер»). В сложных сравнениях не только один
предмет сравнивается с другим, но за первым сравнением следу­
ет второе с целью усилить впечатление («Женщина была так
красива, что в темноте светила, как солнце, в безлунной ночи
блестела, как месяц»). В некоторых случаях сравнения построе21

ны на антонимах («Женщина посадит в тонэ белые, как вата,
хлебы, а вынимает черные, как грязь»).
В волшебной сказке широко применяется персонификация
как художественный прием. Персонификация природы — птиц,
животных, деревьев, скал и разных предметов — обычное явление
в волшебной сказке («умоляет голубь юношу...»; «и вдруг дверь
крикнула...»; «пошла сабля, отрезала голову охотнику и вернула
хозяину кожаный мешок»).
Гипербола— одно из средств создания фантастического мира
волшебной сказки, где гиперболизируются почти все предметы и
явления. Характерно, что одними и теми же качествами наделя­
ется как главный герой, так и его противник, хотя нередко встре­
чаются гиперболы, определяющие персонаж или того или иного
типа.
В волшебной сказке чаще всего гиперболизированы красота
героини, богатство, возможности, размеры и физическая сила
других персонажей. Гиперболизируется возраст героя, сказочни­
ки преувеличивают его физические возможности. Богатство, до­
бытое героем, гиперболизируется с цельюпоказать, насколько
велики его заслуги. При гиперболизации враждебных герою сил
подчеркивается необычность фантастического мира. Конкретные
изобразительные функции гипербол разнообразны. Обычно пре­
увеличиваются устрашающие черты внешности, прожорливость,
непомерная мощь и другие качества, свойства и атрибуты «вре­
дителя» — сказочного героя.
В волшебной сказке прием гиперболизации важен для под­
держания интереса слушателей. Использованием одновременно
гиперболы и литоты достигается особая выразительность в куль­
минационных эпизодах борьбы героя и его противника. Некото­
рые грузинские волшебные сказки построены на мастерском че­
редовании этих двух приемов.
В грузинской волшебной сказке ритмически организованы
формулы-фразы, отдельные абзацы, диалог. Для ритмизации тек­
ста применяются синтаксический параллелизм, повторение фик­
сированной формы, аналогичные интонации, инверсия и другие
ритмообразующие средства.
Вот как выглядит ритмический абзац в сказке «О полевой
деве» (№ 79). Юноша спрашивает у пришедшего просить руку
его сестры: «Кто ты, откуда ты родом, куда путь держишь, как
имя твое, чем занимаешься? Ты верующий или нет в тебе веры?
Хочешь ли ты, чтобы в гости к тебе я пришел — или от врага
защиты у тебя искать, или оставшись без пищи в пути, или в
нужде помощь твою испросить? Сестра ведь она мне, плоть от
плоти моей. Кто же захочет сестру или брата своих навек поза­
быть?»
22

С помощью ритмизации прозы сказочники стремятся при­
дать некоторым местам текста экспрессивность, выделить их из
общего повествования, как особо значительную часть содержа­
ния, заслуживающую акцентирования.
В композиции грузинской волшебной сказки значительное
место занимают вставные стихотворения, функция которых сво­
дится к акцентированию внимания слушателя на том или ином
персонаже или связанном с ним событии, подготовке аудитории
к новому повороту рассказа.
В сказке «Лесная девушка» (№ 93) героиня в песне-жалобе
рассказывает о своей необычной судьбе:
Родилась я из лодыжки крестьянина,
Бросили меня на берегу реки,
Ворона подобрала меня,
На ветвях кипариса вырастила,
Старуха обманула меня,
Заманила в царский дворец,
Распущу-ка я черные волосы
Да оплачу своего супругаСтихи, имеющие характер обращения-просьбы (они сходны
с традиционными формулами, связанными с волшебными пред­
метами), появляются в кульминационный момент сюжета и при­
званы выделить из основного повествования самый значительный
или решающий момент, сделать на нем акцент, что должно изме­
нить создавшуюся ситуацию, ввести действие в новое русло:
Солнце — мать, отец — месяц,
Звезды — братья в синем небе,
Сбросьте вниз мою скамейку,
Умер милый мой царевич [Долидзе, № 8].
Во многих сказках грузин упоминаются христианские обря­
ды (обет, крещение, разные праздники), а в качестве второсте­
пенных персонажей выступают Христос или святой Георгий, хо­
тя мы не встречаем в этих сюжетах ни возвышенной лексики,
ни патетической приподнятости, что так характерно, например,
для грузинских духовных стихов, которые переложены из Биб­
лии и апокрифической литературы.
Грузинской волшебной сказке как произведению традицион­
ного фольклора присуща определенная типичность стиля, обус­
ловленная одинаковым восприятием мира, что, конечно, не исклю­
чает вклада талантливых сказочников в совершенствование изо­
бразительных средств сказочного эпоса.

23

* * *
В грузинской б ы т о в о й н о в е л л и с т и ч е с к о й
сказ­
к е и а н е к д о т а х существуют свои законы и собствен­
ная мера отношения к жизненной правде, чем в других видах
сказочного эпоса, а художественный вымысел выполняет иную
функцию. В бытовой сказке восприятие реальной действительно­
сти обострено и ее видение доведено до уровня фантастического
вымысла. И хотя сказочный конфликт, персонажи и место дей­
ствия вмещаются в пределы возможного, поведанные истории
все же невероятны.
В то же время проблематика бытовых новеллистических ска­
зок — жизненная, и решение социально-бытовых проблем направ­
лено на выявление социальной несправедливости и других про­
тиворечий жизни. Жизненность мотивов бытовой сказки, ее
сравнительно позднее оформление в качестве особой жанровой
разновидности пе исключает возможности присутствия в пей не­
которых значительно переработанных черт архаических верова­
ний и представлений. Древнее и исторически сравнительно более
позднее начала слились в бытовой сказке, составив ее эстетиче­
скую специфику. При создании своей эстетики бытовая новелли­
стическая сказка искусно воспользовалась опытом предшество­
вавших ей форм. Так, сказочники охотно обращаются к вымыслу
фантастической сказки, используя чудесные свойства волшеб­
ных предметов 16.
В основу сюжетов большинства сказок-новелл положены со­
циальные, моральные и правовые противоречия. Конфликтные
ситуации в грузинских народных новеллах развиваются в среде,
максимально приближенной к действительности.
Сказочники создают условное художественное пространство,
почти ничем не отличающееся от реального, и этим достигают
типизации. Типизации событий способствуют не только герои
сказки, но и место действия, обстановка, в которой оно протекает.
Сюжетный состав бытовой сказки определяется тематикой,
связанной с жизненными проблемами трудового народа. Веду­
щее место среди них занимают социальное неравенство, угнете­
ние неимущих. Борьба между представителями полярных клас­
сов — непримиримая, и герои прилагают все усилия, добиваясь
победы справедливости.
Анализ сюжетного состава грузинской новеллистической
сказки в соответствии с указателем сказочных сюжетов Аарие —
Томпсона показывает, что в Грузии распространено большинство
сюжетов, зафиксированных в мировом сказочном фонде. Многие
типологические сюжеты получили в грузинском репертуаре са16

24

Аникин В. П. Русская народная сказка. М., 1977, с. 170.

мобытное оформление. Так, сказка «Три сестры» (№ 117) по
основному конфликту относится к типу AT 923, хотя грузинский
сказочник по-своему раскрывает идею сказки: переносит дейст­
вие из царского дворца в крестьянскую хижину, мотив изгнания
младшей дочери заменяет мотивом противопоставления сестер.
По-разному проявляется любовь дочерей к отцу в типологиче­
ском сюжете и его грузинской версии.
Национальным своеобразием отличаются и такие типологи­
ческие сюжеты, как «Преданный муж и изменница жена» —
AT 968 А* (№ 124), «Про лентяя»—AT 1370* (№ 132), «Сын
мельника и три плешивых лгуна» —1423 * (№ 136) и другие.
Представляется возможным включить в гнездо «Умные дела
и слова» международного указателя сказочных сюжетов грузин­
скую сказку «Царем быть —не ремесло» (№ 118). Идея этой ори­
гинальной сказки заключается в жизненной необходимости вла­
деть ремеслом. Народ считает, что сегодня можно быть царем, а
завтра — нет и только знанием ремесла человек в состоянии про­
кормить семью, поэтому девушка не выходит замуж за цареви­
ча, пока он не научится какому-нибудь делу.
К этому же тематическому гнезду следует отнести сказку
«Заработанный рубль», в которой выражено отношение народа к
Т
РУДУ- Когда отец бросал в огонь деньги, не добытые трудом,
сын смеялся и уходил; но когда отец бросил в камин честно за­
работанный сыном рубль, юноша бросился к камину и голыми
руками выгреб из огня свои деньги. «Теперь-то я верю, что ты
сам этот рубль заработал, сердце у тебя за него заболело. Видишь,
сынок, как трудно самому заработать деньги»,— сказал отец
сыну (№ 119).
Грузинские бытовые новеллистические рассказы, несмотря
на типологичность, отображают жизнь именно грузинского наро­
да. Это в первую очередь достигается художественно-поэтической
интерпретацией темы, т. е. приближением жизненной среды и
места действия персонажей сказки к национальному быту Гру­
зии, акцентированием этнических черт характера и речи героев,
приданием рассказу местного колорита и т. п.
Связь проблематики бытовой сказки с действительностью
прослеживается во всех основных тематических группах грузин­
ских новеллистических сказок: о женитьбе героев и замужестве
героинь, о супружеской верности и неверности, об исправлении
строптивых жен и ленивых мужей, о разбойниках и ворах, о ду­
ховенстве и т. д.
Персонажей в новеллистической сказке на первый взгляд ве­
ликое множество — крестьянин и купец, мастеровой и поп, барин
и вор, глупая женщина и царь, староста и работник и т. д. На
самом деле герои бытовой сказки являются обобщениями. Игно25

рирование собственных имен свидетельствует о том, что сказка
избегает конкретизации.
Вечная тема фольклора — противопоставление зла и добра —
получает художественное воплощение в грузинских новеллах о
лживых и правдивых людях (№ 104, 127). Эта же тема лежит в
основе сказок цикла «О трех неправдах», в которых ум и наход­
чивость простого крестьянина (№ 106) противопоставлены глупо­
сти и чванливости царя, князя, купца.
Один из популярных героев грузинских сказок — плешивый
обманщик — превосходит всех своей хитростью и ловкостью. Рас­
сказывая о нем, сказочники создают такие острые ситуации, в
которых раскрывается умение обманщика перехитрить, казалось
бы, всех. Однако и он в конце концов остается ни с чем (№ 136;
[Мудрость, II, 344—346] и др.).
Жизненная правда характеризует многие народные новеллы
о духовенстве. Основные персонажи сказок этого цикла —поп с
попадьей и дьякон — представлены как обжоры, сластолюбцы,
алчные и лживые люди (№ 111, 143 и др.).
Популярный персонаж грузинских новелл — чудаковатый на
первый взгляд парень. Но он всегда добр, справедлив, предельно
доверчив, жалостлив, никогда не думает о своей выгоде. За его
дурашливостью, неумением жить, как другие, скрыты душевная
чистота и бескорыстие (№ 148).
Конфликтные ситуации, в которых действуют чудаковатые
персонажи новеллистической сказки, дают сказочнику возмож­
ность заострить поступки персонажей и отдельные черты их ха­
рактера, с помощью вымысла вскрыть сущность жизненных не­
лепостей и тем самым натолкнуть слушателей на поучительный
вывод. Эстетика новеллистической сказки основана на гипербо­
лизации бытовых ситуаций. Неразумные поступки персонажей
сознательно доведены до степени невероятного, что особенно на­
глядно прослеживается на примере отрицательных героев.
Таким образом, в бытовых грузинских сказках явно обнару­
живается тенденция акцентировать и гиперболизировать сущность
отрицательного, неприемлемого. Беспощадно высмеиваются ску­
пость и жадность, глупость и болтливость, лень и упрямство.
Порицая эти человеческие пороки, сказочники раскрывают нрав­
ственные идеалы трудовых масс, их этические представления.
В народных рассказах сурово высмеяны невежды-жены
(№ 130; [Долидзе, № 63]), до глупости доверчивые, недалекие жен­
щины [Умикашвили, т. 4, № 25; ГНН, 217] и мужчины (№ 135;
[Умикашвили, т. 4, № 28]), осуждается супружеская измена в
сказках о неверной жене (№ 111, 112).
Композиция бытовой новеллистической сказки проста. Сказ­
ка начинается с короткой экспозиции, в которой характеризуется
26

социальное положение героя: «Был один великий государь», «Жил
злой и жадный поп», «Жили муж с женой. Трудно жили, бедно».
После этого сразу же завязывается конфликт и следует основная
часть сюжета. Концовка обычно совпадает с финалом событий, о
которых шла речь в сказке.
В отличие от волшебных рассказов, бытовая сказка, как пра­
вило, односюжетна, хотя в ней и встречаются случаи контамина­
ции нескольких однотипных сюжетов (№ 127, 129, 143 и др.).
Пространство грузинской народной новеллистической сказки
строго локализовано пределами реальных мест обитания ее созда­
телей. Характерное для этого типа сказки начало: «В одной де­
ревне жил лживый бездельник», «Пахал как-то человек землю
сохой», «Жил бедный сирота». Хотя на первый взгляд действие
развивается в условном пространстве («в одной деревне») и вре­
мени («однажды»), эти категории на самом деле весьма прибли­
жены к действительным, реальным.
Диалог бытовой сказки весьма близок к обычной разговорной
речи: «— Сынок, а сынок! — Что тебе, мама? — Кто сегодня сде­
лал свое дело? — Я и ты,— ответил сын.— А кто может есть? —
Ты да я, разумеется» [ГНН, № 2]. Разговорная речь в сказке —
норма. Некоторые сюжеты открывают перед сказочником возмож­
ность индивидуализировать речь персонажей. В новеллистической
сказке немало тонких характеристик, явственно выражено отно­
шение рассказчика к персонажам, рассказ ведется занимательно.
Очень близок к бытовой новеллистической сказке а н е к д о т .
При общности тематики и персонажей бытовая сказка и анекдот
различаются художественными приемами и средствами изображе­
ния действительности. Изложение событий в анекдоте по сравне­
нию со сказкой допускает большую двусмысленность. Отличают­
ся анекдоты и по форме: им свойственны одномотивность, лако­
низм, острота содержания и неожиданная концовка. Сказочники
высмеивают в них лентяя, который зимой не может принести
дров из-за стужи, а летом сетует на жару; весело потешаются
над незадачливым псаломщиком, которого заставляют согнать во­
рону с золотого креста над куполом церкви; по-доброму вышучи­
вают глухих стариков, которые не могут понять друг друга.
На современном этапе своего существования традиционная
грузинская сказка во многом трансформируется. Прежде всего от­
мечается замена некоторых традиционных мотивов новыми и пе­
реосмысление традиционных функций персонажей. Это приводит
к утрате элементов необычного, фантастического, бытовизации
повествования. Иначе говоря, происходят деформация и разруше­
ние жанра.
Этому способствует и введение в сказочное повествование
элементов современного городского быта: в сказках часто упоми27

оаются такие реалии, как театр, магазин, ресторан, библиотека,
аэроплан, профессор, патефон и т. д. В сказку все более прони­
кают современная лексика, современные представления о жизнен­
ных коллизиях.

* * *
Как видим, грузинский народный сказочный эпос богат и раз­
нообразен. Прочтя сборник, читатель сам оценит богатство тем и
идей грузинских сказок и их художественные достоинства, най­
дет оригинальные сюжеты и их вариации, почувствует свойствен­
ную сказке тонкую стилистику, познакомится с мыслями и чув­
ствами ее создателей.
Первые записи грузинских сказок относятся к XVII в. и связа­
ны с именем католического миссионера, патера Бернардо Неапо­
литанского, жившего в Грузии в 1670—1680 гг. Его рукопись хра­
нится в капуцинском монастыре Торре дель Греко в Италии и
содержит двенадцать сказок, известных в международном фольк­
лоре и широко распространенных в Грузии и по сей день. По дан­
ным специалистов, эти народные сказки Бернардо Неаполитан­
ский зафиксировал на месхском диалекте грузинского языка, ко­
торый близок к говорам типа восточногрузипских 17.
Грузинские писатели обрабатывали народные сказки уже в
средние века. Писатель XII в. Мосэ Хонели, автор сказочно-при­
ключенческой повести «Амиран-Дареджаниани», повествуя о фан­
тастически-сказочных похождениях героев, вводит в рассказ об­
разы мифических и сказочных персонажей, использует мотивы и
стилистику волшебной сказки 18.
Создавая поэму «Витязь в тигровой шкуре», Шота Руставели
использовал образы грузинской волшебной сказки (дэв, каджи),
а также мифическую символику (затмение солнца и луны, про­
глоченных гвелешапи) 19. Более того, по новым данным, в основе
сюжета поэмы Руставели лежит инвариант волшебной сказки, а
композиция поэмы является модификацией композиции волшеб17
Вирсаладзе Е. Б. Сказка, с. 236; Дзидзигури Ш. Описа­
тельный анализ месхского диалекта с точки зрения его отно­
шения к другим говорам.— Энимкис моамбе. 1941, т. 10, с. 243
(на груз. яз.). Эти сказки исследованы и с вариантами изданы
М. Я. Чиковаии (см.: Мравалтави. Сборник грузинского общества
истории, археологии, этнографии и фольклора. Тб., 1964 (на груз,
яз.). Сказки опубликованы на русском языке: Грузинские народ­
ные сказки и мифы. Тб., 1985, с. 288—304.
18
Чиковани М. Я. Грузинский народный эпос. Т. 2, Тб., 1965
(на груз. яз.).
19
Чиковани М. Я. Шота Руставели и грузинский фольклор.
Тб., 1966, с. 103—122 (на груз. яз.).

28

пой сказки в соответствии с иде.йно-художествеевым эамыслом
гениального творца 20 .
«Великолепным импровизатором народных сказок» называют
в Грузии известного писателя XVII в. Сулхана-Саба Орбелиапи.
Для создания своей «Мудрости вымысла» баснописец переработал
притчи, сказки и сказания, сохранив их народный дух, прелесть
языка и возвысив их познавательные, политико-воспитательные
и художественные функции 21 .
По данным М. Макарова, русскому читателю грузинская сказ­
ка стала известна в 1773 г., когда появились первые ее переводы
на русский язык 22 . С 1846 г. в Тбилиси начинает издаваться на
русском языке газета «Кавказ», а с 1881 г.— «Сборник материалов
для описания местностей и племен Кавказа». В этих изданиях
грузинские народные сказки широко публиковались в русском
переводе. В конце XIX в. был издан ряд сборников грузинских
сказок на русском языке 23 .
Большое число сказок увидело свет на страницах «Сборника
Акакия» (выходил в 1897—1900 гг.), основанного поэтом Ак. Це­
ретели. Значительный вклад в публикацию сказок внесло грузин­
ское Общество истории и этнографии, выпускавшее сборники
«Древняя Грузия»» (1909—1915). В эти сборники вошли 46 сказок,
записанных на грузинском языке С. Гачечиладзе, М. Джанашвили, К. Каландадзе и А. Каргаретели. Сказки печатались также в
детских журналах «Накадули», «Джеджили», «Нобати» и др.
Ранние сборники грузинских сказок включали лишь неболь­
шую часть богатейшего материала, собранного за последние сто
пятьдесят лет. Настоящий сборник составлен так, чтобы у чита­
теля сложилось наиболее полное представление о грузинской на­
родной сказке. Сказки расположены по системе Аарне — Томпсо­
на. Составитель стремился представить каждый сюжетный тип
наиболее полным и совершенным текстом.
Характерные образцы грузинского сказочного эпоса отобра­
ны из сборников и периодических изданий, увидевших свет на
20
Карбелашвили М. В. Я. Пропп и его «Морфология сказ­
ки».— Пропп В. Я. Морфология сказки. Пер. с рус. Тб., 1984, с. 20
(на груз. яз.).
21
Сихарулидзе К. А. Народные источники «Мудрости вымы­
сла» С.-С. Орбелиани.— Грузинские писатели и народное твор­
чество. Т. 2. Тб., 1966, с. 82—133 (на груз. яз.).
22
Цит. по: Чиковани М. Я. История грузинской народной
словесности. Т. 1. Тб., 1975, с. 343—344 (на груз. яз.).
23
Грузинские народные сказки, собранные Б. Бебур. СПб.,
1884; Грузинские народные сказки и игры, собранные Б. Бебур.
Тифлис, 1887; Ц агар ели А. А. Мингрельские сказки, 1914; Харузина В. Я. Сказки русских инородцев. Т. 2, 1898.

29

грузинском и русском языках начиная с середины XIX в. и
вплоть до нашего времени.
В первую очередь мы обратились к сказкам, собранным Тедо
Разикашвили и Петре Умикашвили — большими знатоками фоль­
клора, тонко чувствовавшими особенности грузинского сказоч­
ного эпоса. Тедо Разикашвили записал очень много текстов, но
для издания отбирал наиболее совершенные из них. В зафиксиро­
ванных им сказках сохранены народная манера повествования,
диалектные формы и другие специфические особенности народ­
ных сказок. Собрание П. Умикашвили, в котором преобладают
волшебные и бытовые сказки, отличают тематическое многообра­
зие и высокие художественные достоинства. Сказки эти записаны
во всех уголках Грузии учениками известного педагога и коллек­
ционера фольклора. Очень важно, что в большинстве случаев эти
сказки вообще записаны впервые.
Из сборников XX в. (их составили Е. Б. Вирсаладзе, К. А. Си­
харулидзе, М. Я. Чиковани, А. А. Глонти) 24 нами были выбраны
тексты, зачастую записанные в наше время. Тексты эти при сво­
ей традиционности представляют современную стадию бытования
народной сказки.
Большая часть сказок публикуется на русском языке впервые.
Переводчики старались сохранить повествовательный стиль и
изобразительно-художественные средства народного грузинского
языка, поэтому естественно, что в тексте встречаются простореч­
ные обороты, разговорные формы и другие особенности живого,
красочного народного языка, богатого образами и идиомами.
Перевод выполнен разными переводчиками, чем объясняется
несколько различный подход к использованию языкового мате­
риала. Мы уже говорили о вариативности схожих сюжетных мо­
тивов и индивидуальной окраске, вносимой сказочниками. В дан­
ном сборнике к этому добавляется и своеобразие стилистической
манеры, свойственной отдельным переводчикам. Однако весь
текст не перегружен архаизмами, что могло бы затруднить чита­
телю восприятие, а также непереведепными словами, которые
мешали бы целостности звучания сказок на русском языке.
Толкование не поддающихся переводу на русский язык вы­
ражений и понятий содержится в пояснительным словаре. В кон­
це книги приводятся источники текстов, сведения о сказоч­
никах и лицах, их записавших, место и время записи. В коммен­
тарии объясняются этнографические и бытовые реалии. Завер­
шает книгу типологический анализ сюжетов по системе Аарне —
Томпсона.
Т. Д. Курдованидзе
24
Библиографические данные о перечисленных здесь сбор­
никах читатель найдет в «Списке сокращений».

1. Лиса и волк
Наловил крестьянин рыбу, сложил в корзину и повез
домой на арбе. Приметила его лиса, вскочила на арбу и
забралась под брезент, в корзину. Едет она на арбе, а сама
кидает вниз рыбку. Так всю и выкинула. Потащил кре­
стьянин домой пустую корзину. Лиса же собрала рыбу и
приволокла ее в свою нору. Устроилась уютно и уплетает
рыбу за обе щеки.
Пробегает мимо волк, а лиса ему:
— Входи, куманек, отведай моей рыбки!
Волк был голоден (он и прибежал-то на запах) и ми­
гом кинулся в лисье жилище.
— Где это ты, сестрица, столько рыбки достала? —
спросил он радушную хозяйку.
— Эх, куманек, сама жизнь научила меня ловле рыбы.
— А ты меня научи,— попросил ее волк.
— Отчего же не научить, пойдем-ка со мной,— ответи­
ла лиса.
Повела она волка к реке и говорит:
— Ты ляг на бережку, а хвост опусти в воду. Так и ле­
жи, не двигаясь, всю ночь. Наловишь ровно столько, сколь­
ко на твоем хвосте волос. Но если желаешь наловить по­
больше, ни за что не вставай раньше времени, на мелкую
рыбешку не зарься. Я только так и ловлю рыбу, потому и
сыта бываю. К утру к твоему хвосту пристанет такая тьма
рыбы, что трудно будет его поднять. Однако не бойся, я
приду помочь тебе. Так гляди, до утра не вставай с места.
Вот лежит волк всю ночь напролет у реки, опустив в
воду хвост. А мороз в то время был лютый, и примерз вол­
чий хвост ко льду.
Утром прибежала лиса, а волк ей и говорит:
32

— Спасибо тебе, сестрица, за доброе дело. Столько ры­
бы облепило мой хвост, уж не знаю, как до дому ее до­
несу. Если не приведешь подмогу, самому не сира виться:
больно тяжел груз.
— Ладно, будь по-твоему, подожди еще чуть-чуть, я
мигом сбегаю за помощью.— И лиса умчалась в деревню,
давясь от смеха.
Подняла она в деревне визг. Выскочили на ее визг со­
баки, высыпали люди с дубинками и погнались за лисой.
А та шмыгнула в сторону и спряталась в лесу.
Как увидали люди прикованного к реке волка, стали
избивать его дубинками. Тут только смекнул волк, в чем
дело, и взвыл. Хотел бежать, да хвост не пускает, так при­
мерз ко льду. Дернулся он что было сил, сам оторвался, а
хвост в реке оставил.
Так и удрал несчастный — израненный и бесхвостый.
2. Лиса и куропатка
Поймала как-то раз лисица куропатку, зажала ее лапа­
ми и только собралась откушать, как куропатка возьми да
скажи:
— Уж я, конечно, теперь — твоя добыча, что ж тут по­
делаешь! Да только неужто ты меня съешь, сперва бога
не помянув? И не стыдно тебе будет?
Воздела лиса лапы к небу, а куропатка — порх! —да
и улетела...
Заплакала тут лиса с досады и говорит:
Куропаткою обманутой,
Горе лисоньке-лисе:
Не поможет бог помянутый,
Коль живот мой пуст совсем!
3. Лиса и медведь
Одна лисица вечно рыскала сама по себе. Надоело ей
одиночество, и решила она найти побратима.
Пошла лисица по дороге, а навстречу ей медведь.
— Давай побратаемся,— говорит ему лисица.
— Ладно,— отвечает медведь.— Но что ты принесешь
в дом? Я так каждый день добываю по овце.
— А я буду притаскивать по курице,—говорит ли­
сица.
2

Заказ 2935

33

Пришлось это медведю по душе, и они побратались.
Приволочет медведь овцу, а лисица отделит жир, пере­
топит его и сольет в глиняный горшок.
— Что это ты делаешь, лисица? — спрашивает ее мед­
ведь.— На что тебе жир?
— Побратим мой,— отвечает ему лисица,— не всегда
желудок у нас бывает полный. А ну как настанет день,
что не добудем мы ни овцы, ни курицы, что нам тогда де­
лать? Коли не приготовим про запас, так и есть будет
нечего.
— Хорошо,— говорит медведь,— только ты без меня
не ешь.
Однажды лисица и медведь не смогли раздобыть ни­
какой пищи и сидели голодные.
«Дай-ка обману медведя и наемся одна досыта»,—по­
думала лисица.
Так она и поступила, а потом поднялась на плоскую
кровлю и ну бегать по ней взад-вперед: день был ненаст­
ный, так она будто землю притаптывала, чтоб дождевая
вода не протекла. Только нет-нет остановится и кричит:
— Недосуг мне, не могу я пойти!
Услышал это медведь и спрашивает:
— Что такое, чего ты там кричишь?
— На крестины меня зовут, а мне некогда,— ответила
лиса.
— Да что ты, иди поскорей,— говорит ей медведь.
Лисица и вправду ушла. Только не было там никаких
крестин, и она об этом, конечно, знала.
Воротилась она домой и говорит медведю:
— Тоже, крестины называется! Испекли одну прес­
ную лепешку и катают ее вверх-вниз, чуть ли не до по­
рога священника докатили; была еще одна винная чароч­
ка, да пустопорожняя, никакого вина в ней не было.
А на второй день говорит лисица медведю:
— Шла я мимо одной свадьбы, звали меня, но теперь
иди ты, я-то ведь уже побывала на крестинах.
Поплелся медведь, да только где там свадьба — ника­
кой свадьбы нет и в помине.
Пришел медведь к одному пастуху и говорит:
— Дайте мне чего-нибудь поесть, у вас тут свадьба,
оказывается.
— Проваливай отсюда, вонючий! — схватился пастух
за палку,— какая тебе еще свадьба,— и раз-раз медведя
по шее.
Пустился медведь улепетывать, едва шкуру сберег.
34

А лисица опорожнила один горшок, наполнила его зо­
лой и поставила на прежнее место.
Пришел медведь и говорит:
— Помираю с голоду. Достань горшок с жиром, по­
едим. На какой еще черный день ты его бережешь?
— Ты сильно дуешь,— говорит лисица,— сдуй раньше
золу — я ею жир сверху присыпала,— и поедим.
Дунул медведь что было мочи, запорошило ему золой
глаза, а пока он тер их лапой, лисица — шасть за дверь и
сгинула. Не то, мол, медведь меня заест.
Побежала она, выкопала чуть поодаль норку и присе­
ла возле нее, вся вымазанная в земле. А тут как раз идет
медведь и спрашивает ее:
— Ты не видела, никто здесь не проходил?
— Да пробежала одна лисица. Она, сказывают, поссо­
рилась с медведем, вот и убежала.
Спровадила так лисица медведя, воротилась домой,
съела второй горшок, наполнила его медвежьим навозом,
а сверху опять присыпала золой. Только собралась она
уходить, как заявился медведь. Что тут делать лисице, те­
перь уж ей не уйти от медведя! И решила она пойти на
хитрость:
— Вот тебе, дядюшка, горшок жира, поешь, ты небось
голоден.
— Только теперь ты дунь на золу,— говорит мед­
ведь,— а то я чуть было без глаз не остался.
— Недостанет у меня сил,— отвечает лиса,— дунь луч­
ше снова ты сам.
— Ну уж нет,— ответил медведь,— теперь твоя оче­
редь дуть!
Лисица чуть-чуть дунула, но не сдула золы и говорит
медведю:
— Не подходит мой роток, чтоб так сильно дунуть, у
меня вся сила в хвосте. Но не дунешь же хвостом.
— А мне и вовсе не дунуть,— говорит медведь,—не
то вовсе без глаз останусь, если в них снова попадет зола.
— А ты пошире раскрой глаза и так дунь.
Поднатужился медведь, вытаращил вовсю глаза и ду­
нул. Зола пуще прежнего запорошила, обожгла ему глаза.
Трет он их, трет лапами, да чем тут поможешь!
А лисица тут ему и говорит:
— Погоди, я сбегаю приведу лекаря.
Ушла лисица, а воротившись, привела пастуха с ружь­
ем и показала ему медведя.
Убил пастух медведя, забрал его шкуру и мясо, а лиси35

це пообещал давать раз в три дня по курице. Раз дал, дру­
гой раз дал, а потом и отказался. Уж как просила лиса
пастуха: не лишай-де меня моих кур, не то бог тебя
покарает, да только пастух будто и вовсе не слышал ее
слов.
Были у того пастуха в кошаре молочные ягнята. По­
вадилась лисица в кошару и каждый день уносила по яг­
ненку.
Каждый день недосчитывается пастух одного ягненка
и ума не приложит, куда они деваются. В конце концов
закрыл он один вход в кошару, а возле другого, открытого,
поставил западню.
Подкралась ночью лиса к кошаре, юркнула в открытый
вход и — хлоп! — попалась в западню.
Входит на другой день пастух в кошару, видит — в за­
падню попалась лисица. Ухватил он ее за хвост, вытащил
наружу и уже собрался было содрать с нее шкуру, как об­
ратилась она к нему со словами:
— Погоди, человек, послушай меня. Разве здесь нет
судьи, который бы нас рассудил?
Привели двух пастухов, и обратилась к ним лисица
с жалобой:
— Выслушайте меня, судьи праведные! Не дал мне
господь бог отроду ни дома, ни поместья. Так и скитаюсь
я всю жизнь по белу свету! Где встречу мышь, где куроч­
ку, тем и пробавляюсь. Днем мне носу показывать нельзя,
все зарятся на мою шубку, вот я и бегаю по ночам невесть
где. Иду давеча в темноте и забрела ненароком в кошару.
Дел-то у меня там не было никаких. А пастух выволок
меня оттуда и норовил убить. А теперь поглядим, как вы
нас рассудите. Жизнь и смерть моя в вашей воле.
Оправдали судьи лисицу. Задрала она хвост и побежа­
ла в поле.
Лисица и по сей день живет и шлет благословение па­
стухам.
4. Как медведь учил дележу
Медведь, волк и лиса встретились и стали жаловаться
друг другу, что часто и подолгу бродят голодные, да так,
что им сводит животы. Поскулили они, поговорили и ре­
шили побрататься — отныне, что ни раздобудут, будут
братски делить друг с другом. Поклялись они в верности
друг другу и вместе пошли за добычей.
36

Идут они, ищут, чем бы поживиться.
Набрели на раненого олененка. Тотчас скрутили
ему шею, уселись в тени на травке и стали делить до­
бычу.
Вот и велит медведь волку, а у того уж челюсть сводит
от голода, так и поскрипывают зубы:
— Ну, волк, дели добычу.
— Голову тебе,— начал волк,— как нашему главе и
господину, туловище мне, а ноги лисе, что так любит бе­
гать.
Не успел волк договорить, как медведь с такой силой
хватил его лапой по голове, что горы эхом отозвались.
Взвыл волк от боли и отлетел в сторону.
А медведь повернулся к лисе и говорит:
— А ну, лисонька, дели теперь ты.
Коварная лиса встала и льстиво начала:
— Голову тебе, как нашему главе и властелину, туло­
вище тебе, так как ты всегда отечески печешься о нас, и
ноги тебе, так как ты всегда направляешь стопы свои для
нашего блага.
— Умница, моя лисонька,— говорит медведь,— кто на­
учил тебя такому умному да толковому дележу?
— Как было не научиться уму-разуму, господин, видя,
как ты проучил волка,— сказала лиса.
5. Шакал и лиса
Шакал утащил у одной старухи курицу и побежал к
лесу. А старуха за ним — ругается и кричит:
— Помогите, шакал утащил мою курицу!
Шакал оглянулся и прислушался, что там вопит ста­
руха. А тут, откуда ни возьмись, лиса! Говорит она ша­
калу:
— Ты что, браток, стоишь тут выглядываешь?
— Да вот старуха-негодница бранится-ругается! Ута­
щил я у нее паршивого куренка, и с кувшинчик не будет,
а она твердит: курицу, мол, с целый котел, уволок. Ишь
как клевещет! Слыханное ль дело?
— Ну, так поглядим,— предложила лисица,— с котел
или с кувшинчик.
Шакал протянул куренка, а лисица подхватила его и
крикнула:
— Пусть мне за целый стог зачтется! — и была такова.
37

6. Лиса
Лиса бегала по городу и угодила в красильный котел.
Выбралась из него, отряхнулась и говорит:
— Какая ж я стала красивая! Отныне,— объявила она
другим лисицам,— я ваша царица. Подносите мне дары —
в день по мышонку!
А на другом берегу реки стоит еще одна лиса.
— И ты подноси мне по мышке, раз я царица! — крик­
нула ей новоявленная повелительница.
— Ступай сюда, поглядим — поднесу или не подне­
су! — отвечает лиса с того берега.
Рассердилась царица, вошла в воду и поплыла. Выско­
чила на тот берег и что видит? В воде краска слиняла, и
стала она прежней лисицей.
«И чего,—пригорюнилась,— лезла я в воду, ведь да­
вали ж мне там в день по мышонку!»
Так и осталась ни с чем — что на этом, что на том бе­
регу.
7. Человек, шакал, лиса,
кот, медведь и волк
Жил один человек. Была у него одна-единственная
дочь. Шел как-то этот человек по лесу, а навстречу ему
шакал.
Спрашивает шакал человека:
— Куда путь держишь?
— Да вот иду тебя приглашать. Свадьба завтра у нас.
— Вот и хорошо,— обрадовался шакал.— Принесу пе­
туха в подарок!
Пошел человек дальше, а навстречу ему лиса.
— Куда,— говорит,— путь держишь?
— Тебя иду приглашать. Завтра-то у нас свадьба!
— Вот и хорошо. Принесу тебе меру муки.
Идет человек дальше. Навстречу ему кот.
— Куда,— спрашивает,— путь держишь?
— Тебя иду приглашать. Свадьба у нас завтра.
— Да ну! — обрадовался кот.— Сыру кружок с собой
принесу.
Встретился потом человеку медведь. Спрашивает:
— Куда путь держишь?
— Тебя приглашать. Свадьба завтра у нас.
— Ладно. Бычка поднесу,— обрадовался медведь.
38

Идет наконец навстречу человеку волк.
— Куда,— говорит,— путь держишь?
— Тебя иду приглашать. Завтра свадьба у нас.
— Идет! — обрадовался и волк.— Большую свинью
приведу.
Вернулся человек домой. Прибрал все, приготовил. Ут­
ром видит — шакал петуха тащит.
— Пожалуйте! — приглашает.— Прошу.
Загнал шакала в закуток, а петуха в поварне привязал.
Глядит, и кот подоспел, кружок сыра несет. Взял он сыр,
а кот спрашивает:
— А где же дочка твоя, невеста?
— Вон она, в комнате! — И бросил кота в закуток к
шакалу, сыр же припрятал.
А в закутке шум пошел, возня поднялась: шакал бед­
нягу кота сожрал.
Тут показалась лиса с мерой муки, протягивает хозяи­
ну, а тот приглашает:
— Пожалуй в комнату!
Вошла лиса, видит — шакал, съела его и осталась одна.
Тем временем и волк приволок свинью, оставил у по­
рога.
— Где,— спрашивает,— барышня-невеста?
— Вон она, в комнате!
Загнал волка в закуток, а он там лису проглотил.
Явился наконец и медведь, поставил бычка у порога
и рычит:
— Где тут жених да невеста?
— Вот они, в комнате,— отвечает хозяин. Загнал в за­
куток и медведя. А медведь хлоп — и проглотил волка.
А тут и человек подоспел...
Выпотрошил человек медведя, содрал с него шкуру и
целый месяц горя не знал.
8. Заяц, лиса, медведь и волк
Быль то или небыль — жил да был один заяц. Рассел­
ся он однажды под дубом, а с дуба желудь упал — да
прямо ему на голову. «Ну,— думает заяц,— не иначе, как
мир рушится!» Вскочил — и давай бог ноги: мол, спря­
чусь где-нибудь...
Бежит он сломя голову, а навстречу ему лиса.
— Ты куда это,— спрашивает,— несешься как очу­
мелый?
89

— Далеко бегу, далеко,— отвечает заяц.— Ты что, не
знаешь разве: мир-то ведь рушится! Должен я где-нибудь
спрятаться, да подальше...
— Я с тобой побегу, ладно? — сказала лиса и побежала
рядышком.
Бегут они, бегут сломя голову, а навстречу им волк.
— Вы куда это несетесь,— спрашивает,— что с вами
стряслось?
— Как это куда? — лиса отвечает.— Ты что, не слы­
шал разве: мир-то рушится, спасаться надо!.. Вот мы и бе­
жим спрятаться где-нибудь, да подальше...
— Я тоже с вами побегу, ладно? — сказал волк и по­
бежал рядышком.
Бегут они, бегут во весь дух, а навстречу им медведь:
— Чего это вы летите сломя голову, что случилось?
— Как, да разве ты не знаешь, что мир рушится? Спа­
саться надо, вот мы и бежим спрятаться — куда-нибудь
подальше.
— И я с вами побегу,— решил медведь.
Бежали они, бежали и добежали до огромного поля.
Решили на этом поле поселиться. Вскоре, однако, все чет­
веро проголодались, а еды нигде никакой нет...
Говорит тогда волк:
— Ну вот я, к примеру, господин; медведь, само собой,
тоже господин; заяц — господин... А лиса-то, кто она та­
кая?..
Схватили волк и медведь лису и сожрали, кости сложи­
ли в кучку, а сало в кувшин побросали.
Через некоторое время они снова проголодались, и го­
ворит волк:
— Ладно, я —господин; заяц тоже господин... А мед­
ведь, кто он такой?
Напал волк на медведя, убил и сожрал. Кости положил
отдельно, а сало в кувшин побросал. Спустя некоторое вре­
мя волк опять проголодался и говорит зайцу:
— Что делать — полюбился ты мне очень, и не хотел
бы я тебя тоже съесть... Пойди-ка посмотри, много ли там
в кувшине сала-то.
Пошел заяц, насыпал в кувшин поверх сала золы, а
потом вернулся к волку.
— Вот ведь,— говорит,— беда-то какая: сало, вишь ты,
заплесневело...
Пошел волк посмотреть, а как стал заглядывать в кув­
шин, заяц глаза ему засыпал золой, которую держал в
лапах...
40

— Что ты наделал? — кричит волк, а сам глаза про­
тирает: — Ты зачем глаза мне засыпал?
— Да разве ж я это? — говорит заяц.— Это плесень са­
ма тебе в глаза кинулась, когда ты в кувшин заглянул.
— Как же мне быть-то? — стонет волк.— Ведь я ни­
чего не вижу... Как мне ходить теперь?
— Ну, это еще полбеды,— отвечает заяц,— давай я
н маленький кувшинчик насыплю камушков да буду им
потряхивать, а камушки в кувшинчике станут побряки­
вать; так вот ты на это бряканье и ступай за мной.
И вправду, насыпал он камушков в кувшинчик и по­
шел. Камушки побрякивают, а волк за зайцем идет. За­
вел заяц волка на вершину огромной скалы и сбросил кув­
шинчик вниз. Побежал волк вслед за кувшинчиком, да и
рухнул с этой скалы и расшибся насмерть.
9. Про лису
Лиса сидела под деревом. Упал лисе на спину с дерева
листок. Вскочила лиса и побежала, а навстречу волк:
— Лисичка, что случилось?
— Как что случилось? Земля рушится, небо валится!
— Кто тебе сказал?
— Своими глазами видела, своими ушами слышала! —
и побежала.
— И я с тобой! — говорит волк.
— Бежим!
Бежали, бежали — навстречу медведь:
— Волк, куда бежишь, что случилось?
— Как что случилось? Земля рушится, небо валится!
— Кто тебе сказал?
— Лиса.
— Лисичка, а тебе кто сказал?
— Своими глазами видела, своими ушами слышала.
— И я с вами!
— Бежим!
Бежали, бежали — навстречу козел:
— Медведь, что случилось, куда бежишь?
— Земля рушится, небо валится!
— Кто сказал?
— Волк.
— Волк, а тебе кто сказал?
— Лиса.
— Лисичка, тебе кто сказал?
41

— Своими глазами видела, своими ушами слышала!
— И я с вами!
— Бежим.
Бежали, бежали, встретили еще барана да петуха и им
так же сказали, и они побежали.
Собрались так и пошли вместе лисица, волк, медведь,
козел, баран и петух.
К вечеру пришли на мельницу, решили там заноче­
вать. Вошли и расселись: на первом месте лиса, потом —
волк, медведь, козел, баран, а на последнем — петух.
Встала лиса и сказала:
— Я старшая, волк старший, медведь старший, козел
старший, баран старший, петух здесь самый младший.
Набросились все на петуха и на куски его разорвали.
Когда кончили, опять встала лиса:
— Я старшая, волк старший, медведь старший, козел
старший, баран здесь самый младший.
Набросились на барана и его на куски разорвали. Мясо
съели, сало в горшок спрятали. Кончили, встала лиса и
начала:
— Я старшая, волк старший, медведь старший, козел
здесь самый младший.
Схватили козла, разорвали его, мясо съели, сало в гор­
шок положили. Опять встала лисица:
— Я старшая, волк старший, медведь здесь самый
младший.
Набросились на медведя волк и лиса. Началась борь­
ба, дерутся, катаются по земле, тянут друг друга, не одо­
леть медведя волку с лисой!
Дрались, дрались, обессилел все же медведь. Убили
его волк с лисой, шкуру содрали, мясо сварили, а сало в
горшок положили. Наполнили горшок доверху.
Хватило медвежьего мяса лисе с волком на неделю.
Когда съели все мясо, хотел волк за сало приняться, а ли­
сица стала сердиться:
— Во всем вы, волки, жадны! Потерпи, знаешь ведь,
чем больше сало лежит, тем вкуснее; подождем еще не­
делю, а там и съедим.
Согласился волк. Лисичка каждую ночь крадется к
горшку, таскает сало, досыта наедается, а волк с голоду
умирает.
Прошла неделя, съела лиса все сало.
— Откроем горшок хоть сегодня,— говорит волк.
— Хорошо,— отвечает лиса,— только рука волка счаст­
ливей, ты открывай.
42

Сама на окошко влезла, волка к горшку подпустила.
Открыл волк горшок — а он пуст. Рассвирепел волк, брогился на лисицу, а она из окошка — скок! — и убежала.
Погнался волк за лисой.
Бежит лиса, догоняет ее волк, добежали до леса. Вбе­
жала лисица в лес, проскочила меж двух деревьев, бро­
сился за ней волк и застрял меж тех деревьев — ни впе­
ред, ни назад не пролезть. Обернулась лисичка, посмотре­
ла на волка, дальше побежала. Долго мучился волк, долго
тянулся, но вылез все-таки из этих деревьев.
Вот как-то волк рубил в лесу дрова, видит — бежит
лиса, замахнулся волк, запустил топором в лису и хвост
ей отрубил. Радуется волк: «Теперь-то я тебя найду, не
спрячешься!»
Бежит бесхвостая лиса, встретилась с подружками.
— Хорошо тебе, лиса, разжирела как!
— Оторвите себе хвосты, и вы, так же как я, разжи­
реете.
— Как же мы себе хвосты оторвем? А то бы с радо­
стью!
— Пойдем, я вас научу.
Повела лисичка подружек к реке; опустили все лисицы
хвосты в воду и всю холодную зимнюю ночь там продер­
жали. К утру все лисьи хвосты примерзли ко льду и оста­
лись в реке.
Узнал про это волк, расстроился:
— Как же я теперь свою обманщицу узнаю?
Думал, думал волк и придумал; протянул через реку
веревочный мостик и решил так: «Пройдут лисицы по мо­
сту, всех он выдержит, а моюобманщицу не выдержит и
прорвется: она самая жирная».
Так и вышло. Прошли все лисицы по тому мосту, толь­
ко одна лиса как вошла на мост, так прорвала его и упала
в воду. Подбежал волк и схватил лису.
Потащил домой, приставил к горлу нож, вот сейчас за­
режет ее, а лисица кричит:
— Пеструн-перепеструн, пеструн-перепеструн!
— Что ты кричишь, лиса? — спрашивает волк.
— Ничего. Ах ты грязнуля этакий, кончай уж, режь
поскорей!
— Нет, скажи, что ты говорила!
— А я говорила, что могу так разукрасить тебя, что
никого на свете красивей тебя не будет.
— А как же ты меня разукрасишь?
— Отпусти, так скажу.
43

Отпустил волк лису. Велела лиса волку принести то­
пор, накалить его на огне докрасна. Волк все исполнил.
Взяла лиса топор и говорит:
— Теперь ты ложись, я буду топором водить по тво­
ей шее, а ты приговаривай: «Пеструн-перепеструн, пеструн-перепеструн ».
Лег волк. Взяла лисица топор, водила, водила им по
шее волка, так голову волку и отрезала.
Все волчье добро лисе досталось.
Если все это неправда, то пусть ничего у нас не за­
болит.
10. Лиса сердилась на свой хвостище
Лисица, бедняга, так изголодалась, так о еде размечта­
лась, что пробежала деревню, даже ее не заметив. Видит
только — собак что-то видимо-невидимо. Перепугалась-пе­
реполошилась: «Раз уж оказалась здесь, держаться надо с
умишком, как ходжа-богомолец» 1.
Бежит — жмется, глядь — вывешена на плетне для про­
сушки сарух — шапка ходжи.
Подхватила, надела себе на голову и идет уже важно,
враскачку, не торопится. Делать-то нечего, побежишь —
собаки погонятся.
Идет лиса, а навстречу длинноногий петух. Глядитудивляется: лиса это или ходжа — и спрашивает:
— Куда путь держите, ходжа-эфенди?
— В Каабу,— отвечает лиса,— поклониться Аллаху да
грехи замолить 2.
Петуху понравились ее слова.
— Прихвати-ка,— просит он,— и меня!
— Ежели немного у тебя грехов,— отвечает лиса,—
пойдем, а много, так не советую.
Петух долго думал, ломал голову, да так своих грехов
и не припомнил. Пошли, стало быть, они вместе с лисойходжой-эфенди. Долго ли шли или коротко, видят — на­
встречу стая гусей. Рассказали лиса с петухом, куда идут,
а гуси просят и их с собой взять. Лисица, плутовка, хоть
вроде и нехотя, а согласилась.
Шли они, шли, заприметила лиса — двое телят пасут­
ся. «Лакомый,— думает,— кусочек»,— и подходит побли­
же с петухом да гусями. Тут, откуда ни возьмись, па­
стушьи овчарки. Погнались они за лисой, еле ноги она
унесла, в свою нору шмыгнула. Сидит в норе, пригорюни­
лась. «Что за напасть,— думает,— такой еды лишилась».
44

Рассердилась лисица и давай допрашивать свое тело:
— Ноги, ноги, что вы делали, когда показались собаки?
— Ты же видела, мы побежали!
— А вы, глаза, что делали?
— Как что? Видим: опасность — и на нору навостри­
лись!
— А вы, уши?
— А мы, как услышали, что лают собаки, дали знак
глазам да ногам.
— А ты, хвост, что делал? — дошла наконец очередь
до хвоста.
— Я-то? Я, как ты побежала, в ногах у тебя путаться
принялся!
Лиса, как услышала, так разъярилась, что высунула
хвост из норы и зовет собак:
— Вот вам, собаки, неверный хвостище!
Собаки бросились к норе, вытащили хвост, а с ним и
лису.
11. Лисьи проделки
Подружились лиса с медведем. Все, что за день они до­
бывали, приносили вечером в нору. Поедал обычно мед­
ведь как свою, так и лисью добычу, а лиса оставалась го­
лодной. «Погоди же,— сказала сама себе лиса,— я тебя
проучу». Однажды, когда они, как обычно, отправились
на охоту, нашла лиса на земле орех, разгрызла его и
съела.
— Что ты там делаешь? — спросил ее медведь.
— Ничего,— ответила лиса.— Проголодалась я, выта­
щила у себя глаз и ем.
Медведь тоже выцарапал себе когтем глаз и съел его.
Лиса между тем нашла второй орех, разгрызла его и съе­
ла. Заметил это медведь, вырвал себе второй глаз и съел.
Ослеп он на оба глаза и говорит лисе:
— Помоги, лиса, ничего не вижу.
Взяла лиса медведя за лапу и повела.
— Куда ты, лиса, меня ведешь? — спрашивает мед­
ведь.
— Туда,— отвечает лиса.— Там гуси, пойдем поймаем
их и съедим.
— Веди, веди меня, да поскорей, очень я голоден,—
сказал ей медведь.
Привела лиса медведя в глубокое ущелье, подняла его
на вершину самой высокой скалы и сбросила в пропасть.
45

12. Сказка о медведе, волке и лисе
У одного медведя зашелудивели медвежата. Вывел он
их на солнышко и стал чесать их, перебирать им шерстку.
В ту пору пробегала мимо лиса.
— Чем это ты занялся, дядюшка? — спрашивает.
— Ребята у меня занедужили, вот выхаживаю их от
хвори.
— Чего ж ты меня не позвал, дядюшка, небось зна­
ешь, какой я лекарь.
— Ну, если поможешь, я твой должник,— говорит мед­
ведь.— Только вылечи детей, я тебе век служить буду.
— Только принеси мне раньше одну курочку и каду,
проголодалась я что-то. Подкреплюсь малость, тогда и ле­
чение лучше пойдет. А еще разведи огонь да нагрей котел
воды, надо, чтоб дети пропотели.
Пошел медведь, выпросил у кого-то курочку, прита­
щил котел воды, развел огонь.
— А теперь,—говорит лиса,— видишь —вон там, на
горе, часовня виднеется,— указала она медведю на какието развалины,— иди и помолись там за меня.
Спровадив медведя, лиса вскипятила котел воды и по­
бросала медвежат в кипяток, а сама схватила курицу, по­
весила на шею каду и поскорее убралась.
Бежит лиса по дороге, а навстречу ей голодный волк.
— Бога ради,— взмолился волк,— или поделись со
мной твоей курицей, или хоть научи, где ты это все раз­
добыла.
— Поделиться я с тобой не могу, потому что мне одной
этого мало,— ответила лиса,— а вот научить, где раздо­
была, научу. Иди все прямо-прямо и попадешь к одному
медведю, который женил двоих сыновей. Повой, поскули
перед ним пожалобней, и он даст тебе и курицу и каду,
Я как раз сейчас оттуда, это он мне пожаловал курицу и
каду.
Обрадовался волк, затрусил по дороге, а лиса отправи­
лась дальше своим путем.
К этому времени воротился медведь домой и видит —
сварились его дети в котле, так что мясо отошло от ко­
стей. Взвыл он, запричитал, стал колотить себя по голове.
А тут и волк подошел, жалобно заскулил, начал ластить­
ся к медведю. А тот как хватит его лапой, подмял под себя
и ну тузить. Вырвался от него волк и побежал, взбешен­
ный, искать лису.
Лиса издали увидела волка и живо смекнула, как ею
46

обхитрить: сбежала в лощинку и принялась деловито об­
ламывать с кустов гибкие прутья.
Подбежал к ней волк и спрашивает:
— Не ты ли это часом послала меня к медведю?
— Да помилосердствуй, сынок,— отвечает лиса,— не
вини меня понапрасну, я тебя до сих пор и в глаза-то не
видела.
— А что это ты делаешь? — спросил волк.
— Что делаю? Видишь внизу кур? Сплету я корзинку,
напялю ее на себя, скачусь к курам, затащу одну-другую
в корзинку и попирую на славу.
— Ради бога, сплети и для меня корзинку,— попросил
волк,— видишь — вон там овцы пасутся, я тоже хочу ска­
титься к ним.
Сплела лисица для волка корзинку, напялила на него
и покатила с пригорка вниз.
Сначала волк хорошо намял бока, а потом набросились
на него пастухи и давай лупить почем зря: одни колотят
дрючком, другие колют кинжалами. Едва вырвался от них
волк — и давай бог ноги.
Пошел он снова искать лису. Лисица и на этот раз из­
дали узнала волка, заскочила в коноплю, начала рвать ее
и крутить веревку.
Увидел ее волк и раскричался:
— И теперь скажешь, что это не ты сначала послала
меня к медведю, а потом напялила на меня корзину?!
— Да нет же,— говорит лиса,— я, кроме добра, ничего
к тебе не питаю, ты меня с кем-то спутал и теперь хочешь
правого превратить в виноватого.
Долго еще говорила лиса и в конце концов убедила
волка.
— А что же это ты делаешь? — спросил он.
— Вечно я живу впроголодь. Вот и решила зашить
себе зад. Поем разок, а опорожниться не смогу — шов не
пропустит, так и буду все время сыта.
— Ради бога,— взмолился волк,— и мне тоже зашей
этот проклятый зад, а то мое брюхо никак не насытишь.
Подошла к волку лиса и зашила ему зад.
Затрусил волк своей дорогой, но вскоре захотелось ему
облегчиться, да не тут-то было. Тужится он изо всех сил,
орет во всю глотку, наконец, разодрав весь зад, он коекак облегчился.
«Ну, лисица,— думает волк в ярости,—теперь-то ты от
меня не уйдешь! Я тебе покажу, как насмехаться над вол­
ком!»
47

Бежит, рыщет по лисьему следу, ищет злодейку. А как
приметил издали, кинулся за ней. Сорвалась лиса с места,
пустилась наутек, да не смогла убежать от волка. Нагнал
он ее, вцепился зубами в хвост и оторвал.
Опечалилась лисица — теперь, мол, бесхвостой, никуда
мне от волка не уйти. Думала она, думала и придумала:
вывалялась в грязи и легла посреди дороги.
Ехали мимо свадебные дружки, увидели мертвую лиси­
цу, спрыгнули с лошадей, подняли ее и перебросили через
спину лошади позади невесты. Завтра, мол, сдерем шкуру,
пригодится.
А лисица-то жива-живехонька. Приметила она на ру­
ках у невесты кольца и говорит:
— Отдай, голубушка, эти кольца мне, не то я испорчу
воздух, а дружки подумают, что это невеста подпу­
скает.
Отдала невеста лисе кольца, та спрыгнула с лошади и
убежала.
Трусит она по дороге и видит — едет на лошади купец,
везет в деревню рыбу. Лисица разлеглась на дороге и за­
таила дух. Увидел ее купец, обрадовался, поднял и при­
вязал к тёшкам, которые свисали с лошади, приторочен­
ные к седлу.
Лиса живо пришла в себя, распутала ноги, оторвала
одну большую тёшку, бросила ее на дорогу, затем прыг­
нула сама и, прихватив тёшку, улизнула.
В одном месте увидела лиса сорок лисиц — они, вишь,
играли свадьбу. Нанизала наша лисонька на огрызок хво­
ста невестины кольца, привязала тёшку и смешалась с
лисьей стаей. От одного вида жирной тёшки у лисиц аж
слюнки потекли. Стали они просить нашу лису:
— Дай нам, сестричка, отведать рыбки.
— Как бы не так,— отказывает всем лисица,— не для
вас я трудилась, подите сами наловите.
— Так ты хоть научи нас, как ловить-то.
Стоял январь, и лисица говорит им:
— Вот там-то есть одно озеро. Окуните хвосты в воду,
а как рыба уцепится за хвост, вы ее и выдерните.
Погнала она вечерком всех лисиц к озеру, велела им
окунуть хвосты в воду и сидеть так до утра. А к утру
вмерзли все хвосты в лед, и лисицы ни туда ни сюда. А на­
шей бесхвостой уже и след простыл.
Бежала, бежала она и выскочила на какую-то поляну,
а там князья охотятся со сворой борзых. Только показа­
лась лисица, как борзые кинулись за ней. А она припу48

стила к озеру и смешалась там с примерзшими л псицами.
Увидя уйму борзых, лисицы стали рваться изо всех сил.
Одни, оставив хвост во льду, успели убежать, а на других
борзые изрядно потрепали шубы. Теперь наша лисица
больше не боялась, так как появилось много бесхвостых
лисиц.
Долго еще тешилась бесхвостая лисица, но нашел-таки
ее волк. Он перебрал всех бесхвостых лисиц — то в одну
вцепится зубами, то в другую — это, мол, ты меня дура­
чила? Но все они оказались невиновны перед ним. Нако­
нец дошел черед и до нашей лисицы. Она было опешила
поначалу, но быстро нашлась и завела по своему обыкно­
вению:
— И за что только ты меня, праведницу из праведниц,
мучаешь? Зря ты меня винишь, еще не ходил под солнцем
никто честнее меня.
— Да ладно тебе,— сказал волк и отпустил ее.
Потом волк погнал всех лисиц перед собой к узенько­
му, в одну ступню, мостику через реку, там он надеялся
их проверить. Когда они подошли к мосту, волк сказал:
— Боже милостивый, во имя твоей справедливости и
моей правды сделай так, чтоб обманщица свалилась в
реку.
Лисицы прошли след в след, и ни одна не упала. Толь­
ко наша, как дошла до середины мосточка, качнулась на
дрогнувших ногах — и бултых в воду. Волк спрыгнул сле­
дом, насел на лису и схватил ее за горло.
На визг лисицы слетелись сороки, охочие полакомить­
ся мяском. Слетелись и другие пестрые птицы.
— Кш, кш! — замахала на них лисица.— Улетайте,
улетайте!
— Чего это ты их разгоняешь? — спросил у нее волк.
— Эти птицы все у меня учились, я их и сделала пест­
рыми,— сказала лисица.— Услышали они мои вопли и сле­
телись на помощь. А теперь я говорю им: «Улетайте, дет­
ки мои, все равно мне не помочь, смерть моя пришла».
— Я отпущу тебя,— сказал ей волк,— если ты и меня
сделаешь пестрым.
— Хорошо,— ответила лисица.— Только принеси вер­
тела и добудь огня.
Волк так все и сделал. Лисица связала волку ноги,
раскалила вертела и насадила на них волка. Зашипела
волчья кровь на огне. Стал биться волк и высвободил но­
ги. Бросилась лисица наутек, припустил за нею волк, но
куда ему было, поджаренному, нагнать ее!
49

13. Волк и лиса
Встретились лиса с волком. Прошли они некоторое
расстояние, увидели в чистом поле верблюда. Сказала ли­
са волку:
— А ну-ка, волк, подойди к верблюду поближе и хва­
тай его за нос. Коли схватишь, никуда он не убежит.
Подошел волк к верблюду и потянулся к верблюжьему
носу. Верблюд вертит головой и туда и сюда, никак от
волка не отделается. А волк все до верблюда никак не до­
тянется, чтобы повалить его.
В этой потасовке верблюд волка прикончил и сам вы­
дохся, согнулся и умер.
Явилась тут лиса и обоих потихоньку съела.

14. Лев и лиса
Лев занемог-занедужил и лежал без сил в своем укры­
тии. Приходили разные звери, навещали своего повелите­
ля, приглядывали за ним, заботились. Одной только ли­
сицы не было видно. Дивятся все, спрашивают друг у дру­
га: «Куда ж это она запропастилась? Никто не видел, не
слышал?»
А волк ухмыляется:
— На пиру небось всегда первая, а от недужного ка­
кого ждать толка!
Лев и сам огорчается невниманием лисы, да что де­
лать?
Лисице донесли про слова волка, она как взъярится:
— Погоди, поглядит он у меня, как честить лису!
Собрались снова звери у льва. Приплелась и лисица.
Поклонилась царю зверей, приветствовала его, а лев ей
пеняет:
— Что это ты не показываешься, сестрица?!
Лиса стала оправдываться:
— Как только я узнала, ваше величество, что вы зане­
дужили, так со всех ног побежала искать исцелителя. Ду­
маю, может, каких снадобий добуду! А мне говорят: отор­
вите волку ногу, вытащите кость-лодыжку и дайте ее льву
отведать. Тотчас же исцелится!
Бросился лев на волка и оторвал ему заднюю ногу, и
волк, скуля и постанывая, отковылял на трех ногах в сто­
рону.
50

Лисица бежит за ним вприпрыжку и приговаривает:
— Эй ты, красноногий! Куда путь держишь, голубчик?
Наперед думай, что говоришь, да не рой яму другому!
15. Медведь, лиса и волк
Медведь, лиса и волк однажды побратались, а потом
набрели где-то на корову, которая недавно подохла.
— Нам ее на троих, конечно, не хватит,— говорит ли­
са,— давайте сделаем так: кто докажет, что он — старше,
тому пусть эта корова и достанется.
— Я,— сказал волк,— тогда появился на свет, когда
впервые установились небо и земля.
Застонала тут лиса и говорит:
— Ой, как раз тогда мой старший сын помер.
— А мне,—сказал медведь,— два года. Но третий
пусть ко мне не подходит, и не думайте, что я или одного
из вас подпущу, или другого.— И правда: обоих так ни
с чем и оставил.
Верно ведь говорят: как сила пришла — так правда на
крышу забралась. Рядом с соколом голубю не прокор­
миться.
16. Птичка и лиса
Жила птичка-певунья. Нашла она в лесу удобное ме­
стечко и свила себе на дереве гнездышко. Уселась в него
и снесла три яичка. А через три недели вылупились из них
три птенца. Мать таскает им червячков, кузнечиков, бабо­
чек, мушек и растит деток, радуется — того и гляди, летать
научатся. А беда, оказывается, рядом ходит! Хитрая лиса
набрела на след птички, подбежала к дереву и крикнула
снизу:
— Птичка, пташечка, певичка!
— Что, сударыня Лисичка?
— Сбрось мне птенчика родного,
Или света ты невзвидишь:
Притащу пилу стальную,
Топорище наточу я,
Срежу дерево с листвою,
Съем птенца, заем тобою! *

* Перевод стихов Э. Цулукидзе.
51

Напугалась птичка-певичка, подхватила одного птен­
чика и сбросила лисице. Лиса поймала птенца, отбежала
в кусты и слопала. Облизнулась — и опять к птичке:
— Птичка, пташечка, певичка!
— Что, сударыня Лисичка?
— Сбрось мне птенчика родного,
Или света ты невзвидишь:
Притащу пилу стальную,
Топорище наточу я,
Срежу дерево с листвою,
Съем птенца, заем тобою!

Совсем огорчилась-опечалилась птичка, подхватила и
второго птенца и сбросила лисе. Лиса отволокла его в ку­
сты и проглотила. Облизнулась — и в третий раз к птичке:
— Птичка, пташечка, певичка!
— Что, сударыня Лисичка?
— Сбрось мне птенчика родного,
Или света ты невзвидишь:
Притащу пилу стальную,
Топорище наточу я,
Срежу дерево с листвою,
Съем птенца, заем тобою!

Совсем пригорюнилась птичка, подняла и третьего
птенчика и скрепя сердце сбросила вниз, лисе. Лиса отта­
щила и его в кусты й сожрала.
Взлетела птичка с гнезда и покинула грустное место.
Летела-летела и опустилась на одно дерево, печальная и
расстроенная. Увидел ее охотник и спрашивает:
— Что ты, птичка, печалишься?
— Пожалей меня, охотник! Как мне не печалиться?
Жадная лисица съела всех моих птенчиков.
— А ну пойдем искать ее, я ей покажу!
Птичка пошла с охотником и привела его к лисе. Охот­
ник выстрелил и попал лисе прямо в пасть.
17. Медведь и лиса
Медведь и лиса подружились и пустились вместе в до­
рогу. Шли-шли, да и вышли на широкое поле. Медведь за­
приметил овечью отару и говорит лисе:
— Принеси-ка, ежели можешь, сестрица, одну овечку.
— Ладно,— согласилась лиса,— да только уговоримся:
я пойду, пастухи погонятся за мной, а ты тем временем
извернись, подхвати овечку, да гляди, не ешь без меня!
52

На том и порешили.
Лиса подобралась к загону, овчары погнались за ней,
а медведь хвать ягненка, оттащил подальше, ждал-ждал
лису, да не дождался и съел его.
Пришла лиса, видит: ягненка нет и в помине — и спра­
шивает:
— Где же, мишенька, овечка?
Медведь и так и этак уверяет лису, клянется, что не
ел ягненка, а у него, мол, его волк отнял. Огорчилась лиса,
да что делать? Затаила в душе обиду на медведя.
Пошли они дальше. Долго ли шли, коротко ли, видит
лиса — какой-то человек вынес кусок курдюка и бросил на
землю. А кусок был прицеплен к капкану. Лиса подобра­
лась к мясу и принялась есть. Тут капкан хлоп — и при­
хлопнул лисе лапы. Подошел хозяин, видит — лисица по­
палась. А плутовка закатила глаза и притворилась мерт­
вой. Человек вытащил лису и бросил на обочину дороги.
Лиса — дай бог ноги! — вскочила и была такова. Хозяин
хоть и погнался за ней, да куда уж ему настигнуть рез­
вунью!
Пришла лиса к медведю и говорит:
— Ступай вон к тому дереву. Там курдюк раздают, мо­
жет, что и достанется.
Медведь обрадовался, побежал, бросился на курдюк, да
и угодил лапами в капкан. Вышел хозяин капкана, ви­
дит — мишка попался. «Кабы,— думает,— и он не обманул
меня, как лиса»,— и давай колотить медведя. Медведь —
реветь. Бил его хозяин, бил, измолотил до полусмерти
и отпустил. Кое-как поднялся медведь и побрел по до­
роге.
Долго ли шел медведь или коротко, подошел он к мель­
нице и видит — сидит лиса на приступке, вся вываляна
в муке.
— Что ж ты, сестрица, со мною сделала? — говорит
медведь.
А лиса отвечает:
— Чего-о?! Иди своей дорогой! Не видишь, я тут мель­
ничихой работаю?!
— Хоть бы и меня поучила,— просит медведь.
— Ладно! — согласилась лиса.— Возьми каменный
жернов, да и подсунь под него язык.
Ушла лисица, а медведь вошел в мельницу, поднял
жернов и сунул под него язык. Тут жернов хлоп на пол,
да и прищемил мишке язык — ни туда ни сюда. Взревел
медведь от боли, кое-как высвободился, да как бросится,
53

разъяренный, искать плутовку лису! Видит, а лиса всю
шкуру себе пестрым-пестро покрасила. Поостыл медведь
немного и говорит:
— Уж коли ты не научила меня муку молоть, то хоть
разукраситься научи.
— Ладно,— согласилась лиса.— Ступай-ка со мной.
Подвела она медведя к котлу, столкнула в него, плес­
нула воды и говорит:
— Сиди там да помалкивай — и перекрасишься.
А сама подкатила котел к пропасти, он и покатился
вниз. Медведь, побитый-израненный, бросился за лисой,
ищет — разорвать обманщицу да проглотить, глядь — а она
сидит вяжет корзину,
— Хоть этому ремеслу меня научи,— стал просить
медведь.
— Ладно,— согласилась лисица, подвела медведя к
корзине и посадила в нее.—Я,— говорит,— ее над тобой
доплету.
Доплела, а медведь так в корзине и остался.
— Что это ты, сестрица, со мною делаешь? — спраши­
вает медведь.
А лиса отвечает:
— Да вот поглядишь!
Подкатила корзину к скале и столкнула ее вниз, а сама
убежала.
18. Домовая мышь и полевка
Толстая полевая мышь пришла в гости к худосочной
домовой мышке и спрашивает ее между прочим:
— Отчего ты, сестрица, такая тощая? Лакомишься вро­
де домашними разносолами, а я остаточками в поле пере­
биваюсь, и те едва добываю. А видишь, какая плотная да
дородная!
Не успела договорить, как, откуда ни возьмись, кот.
Домовая мышка изловчилась, да юрк к себе в норку, а по­
левая замерла в страхе, чуть не плачет — в норку-то ей
не пролезть!
Смотрит в горящие глазища кота, а тот как бросит­
ся к ней да как вонзит в нее острые когти!
Тут домовая мышь высунула из норы нос и стала со
чувственно спрашивать у гостьи:
— Видишь? Вот от этого злодея, сестрица, и нет мпе
житья... Вот отчего я такая тощая...
54

19. Как волк душу спасал
Вот наелся раз волк падали, потянулся и подумал:
«Что это я все грешу да грешу, надо и о спасении души
подумать: пойду-ка в Иерусалим, стану монахом».
Подумал, да и за дело взялся. Помянул бога и отпра­
вился в путь, прямо к Иерусалиму.
Идет он, а навстречу ему телка.
— Здорово, телка!—вскричал волк.
— Будь здоров, волк! — говорит телка.— Куда спе­
шишь, что у тебя за дела?
— Хочу монахом стать. Иду в Иерусалим душу спа­
сать.
— Счастливого пути,— сказала телка.
Расстался волк с телкой и пошел дальше, видит — две
овцы на лугу пасутся.
— Здорово, овцы! — закричал волк.
— Здорово, волк! — говорят овцы.— Куда собрался, да­
леко ли путь держишь?
—- А я, овцы, в Иерусалим иду, в монахи постригусь,
душу спасти хочу, много у меня грехов набралось, тяжело
их носить стало.
— Счастливого пути! — напутствовали его овцы.
Прошел волк мимо овец и пошел дальше.
Идет, а навстречу осел. И осел благословил волка и
напутствовал его в добрый путь. Идет волк в Иерусалим.
Шел, шел, дошел. Проголодался волк.
А Иерусалим стоит у воды. Подошел волк, глянул с бе­
рега, видит — церквей много, там и сям монахи снуют с
кружками в руках. Подумал волк: «Чего я сюда приплел­
ся? И в церковь-то меня, волка, не пустят. Совсем я по­
глупел, что ни телки, ни овец не тронул, отпустил, да и
осла тоже».
Повернул волк обратно и пошел отыскивать телку, овец
да осла. И вправду, встретил того осла. Волк уж и не здо­
ровается, идет прямо на осла и пасть разинул. Удивился
осел:
— Ты же в Иерусалим шел душу спасать, а теперь меня
съесть хочешь?
— Когда в животе пусто, не до Иерусалима,— говорит
волк. — Готовься, сейчас съем тебя.
Сказал осел:
Хорошо, ешь. Только бедный мой хозяин вчера на
меня потратился, подковал меня, сними хоть подковы,
чтобы хозяина пе разорять вдвойне.


Вцепился волк зубами в подковы, хочет оторвать их, а
осел как лягнет его, свалил «монаха» с ног, все зубы ему
выбил и умчался. Только его и видели.
Еле отдышался волк, встал, ворчит:
— Ну что я за кузнец, подковами занялся, так мне и
надо!
Поплелся волк отыскивать овец. Идет и вправду встре­
чает овец. Подскочил волк:
— Вот сейчас съем вас обеих!
Остановили его овцы, сказали:
— Это луг наших хозяев. Они недавно поделились и
нас поделили, одна досталась одному, другая — другому,
а луг этот еще не поделили. Вот мы ходим и не знаем, где
кому пастись. Сделай доброе дело, помоги нам поделить
его, а потом хоть съешь нас.
— Как же я поделю его,— спросил волк,— что я за
землемер?
— А ты станешь посередке, мы побежим, кто раньше
до тебя добежит, тому и пастись на этом лугу.
Стал волк. Побежали овцы, ударили в него что было
силы, чуть не задавили бедного волка. Волк упал, а овцы
побежали, и след их простыл.
Кое-как поднялся волк, потащился отыскивать телку,
идет, сам себя ругает:
— Чего я влез не в свое дело, какой я землемер? По­
чему не оторвал им сразу курдюки?
Добрался волк-монах до телки, идет прямо на нее и
говорит:
— Съем тебя сейчас.
Сказала телка:
— Хорошо, съешь, что же делать? Только сделай доб­
рое дело: очень я люблю пение всякое да игру. Говорят,
ты хорошо поешь! Спой что-нибудь, а потом уж и ешь
меня.
Пошла телка, повела волка за собой на гору, приго­
товилась слушать.
Сел волк и завыл. Слушала, слушала телка, подкра­
лась к волку сзади, боднула его хорошенько и сбросила
с кручи, а сама пустилась бежать.
Избитый, искалеченный, волк еле добрался до своей
норы, сел и заскулил:
— Куда я лез? И что это я вздумал душу спасать? Ка­
кой из меня кузнец, что я осла вздумал расковать, и ка­
кой из меня землемер, что я овцам собрался поле делить,
и какой из меня певец, что я за телкой потащился? Был
56

бы тут кто да избил меня хорошенько — поделом бы мне!
А в норе у волка один староста прятался. Услышал он
волка, вышел из норы и давай лупить его дубиной изо всех
сил.
Убежал волк и думает: «В этом мире и у порога своего
дома ничего сказать нельзя».
Эту сказку староста от волка узнал, староста мне рас­
сказал, а я вам пересказал.
20. Медведь и лиса
Было то или не было, жил на свете один крестьянин.
Ничего у него не было, только одна дочь и овечье стадо.
Дойных овец он пас сам, а дочь посылал с ягнятами.
Как-то в знойный летний день припозднилась дочь —
не вывела вовремя ягнят. Сбилось стадо в кучу и ни туда
ни сюда, а девушка сидит и плачет.
В ту пору проходила поблизости лиса.
— Чего ты плачешь, что с тобой стряслось? — спраши­
вает она девушку.
— Да вот сбились овцы в кучу, ничего не могу с ними
поделать.
— Дай мне одного ягненка,— говорит лиса,— и я живо
всех ягнят разгоню.
— Хорошо,— говорит девочка.
Отделила она ягненка, предназначенного для лисы, и
привязала к дереву.
Прошмыгнула лиса в стадо и ну вилять во все сторо­
ны хвостом, а ягнята с перепугу бросились кто куда. Так
и рассеялись по лугу.
Схватила лиса своего ягненка, ног под собой не чуя от
радости.
Очень полюбился лисе ягненок, она даже траву ему в
пасти приносила и домик для него сложила — там и дер­
жала. Прибежит вечером домой и давай забавляться со
своим ягненочком.
Но пришел день, когда подметил медведь, что у лисы
завелся ягненок. Надо, думает, подобраться мне к нему и
слопать.
Возвращаясь домой, лиса, бывало, просунет лапу под
двери и кричит своему любимцу:
Отопри мне дверь, сыночек,
Твоя мать пришла, Мзекала \
Травушки несу пучочек,
Млеко в вымя набежало.
57

Ягненок увидит маленькую лисью лапку и бежит от­
пирать дверь.
Запомнил эти слова медведь, явился однажды к домиш­
ку ягненка, когда лиса куда-то убежала, и затянул хрип­
лым басом:
Отопри мне дверь, сыночек,
Твоя мать пришла, Мзекала,
Травушки несу пучочек,
Млеко в вымя набежало.

— А ну-ка, просунь сюда лапу,—говорит ягненок.
Только сунул медведь под дверь свою огромную мох­
натую лапищу, как ягненок воскликнул:
— Пошел вон отсюда, я лапку своей названой матери
хорошо знаю, а у тебя вон что за лапища!
Повернул не солоно хлебавши медведь к лесу, бредет
понуро и ломает голову, как бы ему все-таки прибрать к
рукам того ягненка.
Стоял ненастный день, и пастухи, сев кружком, грелись
подле огня. Медведь прыгнул в костер, распугал всех па­
стухов, вывалялся в золе, опалил на лапах шерсть и сно­
ва затопал к домишку ягненка. Подошел, просунул под
дверь лапу и завел:
Отопри мне дверь, сыночек,
Твоя мать пришла, Мзекала,
Травушки несу пучочек,
Млеко в вымя набежало.

Отпер ягненок дверь, и медведь ввалился в дом. Но
не стал он сразу есть ягненка — хотел найти повод. Ку­
выркнется, напустит с шумом зловония и говорит:
— Это — отцу ягненка.
А ягненок в ответ:
— Это — отцу медведя.
— Цыц ты,— грозится медведь,— не то съем!
— Куда тебе, руки коротки,— дразнится ягненок.
Снова кувыркнется медведь, снова напустит зловония
и опять свое:
— Это — отцу ягненка.
— Отцу медведя! — задиристо отвечает ягненок.
— Цыц ты,— грозится медведь,— не то съем.
— Куда тебе, и мизинца не откусишь! — отвечает яг­
ненок.
Не выдержал медведь, сграбастал ягненка, да не лез
тот ему в горло — так он лисы боялся,— половину ей ос­
тавил.
58

Только медведь за дверь, приходит лиса. И сразу по­
няла она, что приключилось.
— Племянница,— окликает ее в это время из-за двери
медведь,— половину я тебе оставил. Рассердил он меня,
вот я его и съел.
— Спасибо тебе, дядюшка,— с притворной благодар­
ностью отвечает ему лиса,— только я не ем баранины. Моя
еда — куры да мыши, а этого ты сам доедай. А теперь по­
шли-ка лучше на свадьбу, тут недалеко, охота мне отве­
дать мяса упитанного тельца, оно и тебе не повредит. Пья­
ные дружки ничего не заметят, и мы полакомимся всласть.
Обрадовался медведь. Идем, говорит.
И впрямь, пошли они, пробрались в хлев, выбрали мя­
систого тельца, наелся медведь вдосталь и говорит:
— А не затянуть ли нам с тобой свадебную?
— Да у меня голос сорвался, так я устала, спой луч­
ше ты сам, у тебя ведь отменный бас.
Взревел медведь во все горло, услышали его рев друж­
ки и бросились к охотникам до живности.
Лиса проворно юркнула под дверь и была такова, а
медведь попался в руки дружек. Вывели на второй день
нашего «дядюшку» и на потеху жениху содрали с него
шкуру. Однако медведь все же остался жив и убежал.
Злой-презлой, кинулся ободранный медведь на поиски
своей обидчицы и вскоре нашел ее — она сидела на при­
горке под кустом колючего терновника. Увидя прибли­
жающегося медведя, лисица притворилась, что не узнала
его, и отвернулась в сторону.
— Погоди, доберусь я до тебя! — крикнул ей медведь.
— Слышится мне будто голос моего дядюшки,— писк­
ливо откликнулась лиса,— да одежка на нем что-то не­
знакомая, такой он сроду не нашивал! — и шмыгнула в ко­
лючие заросли. Только один хвост кажет медведю, чтоб за­
манить. Посидит-посидит и юркнет дальше в самые ко­
лючки. Медведь — за ней. Весь в кровь изодрался, рычит
от боли. А лиса чуть-чуть покажется — и юрк на новое
место.
Под конец крикнула лиса медведю:
— Замучил ты меня, будет тебе, оставь, а я за это
сама тебя вылечу.
— Как? — спрашивает медведь.
— Как? Да очень просто. Не видел разве, как посту­
пают пастухи, когда волк задерет овцу? Поди принеси
мне секач, я раскалю его и прижгу тебе раны. Ты и вы­
лечишься.
59

Послушался медведь, пошел утащил секач и принес
лисе.
Созвала лиса пастухов, попросила их связать медведю
ноги и говорит:
— Не убивайте его, это мой дядюшка, я должна его
вылечить каленым железом.— И принялась за свое дело.
Взвыл медведь от боли, а лисе хоть бы что. Заставила
она его вдоволь наораться, потом развязала ему ноги и
говорит:
— Теперь я пойду, сыщу где-нибудь большую корзи­
ну, выстелю ее соломой и пухом, и ты отлежишься в ней,
пока снова вырастет у тебя шерсть.
И впрямь, сплела лиса корзину, усадила в нее медве­
дя и пустила под откос.
Только медведь выкарабкался из корзины, тут же по­
гнался за лисой.
— Ах, горе мне, дядюшка,— кричит ему лиса,— мала
оказалась для тебя корзина, вот ты у меня и покатился
вниз. Я теперь закажу корзину побольше, и ты там в теп­
ле славно отлежишься.
И снова поверил ей медведь.
Повела лиса пастухов на верх утеса, наказала им спле­
сти большую корзину с ручками и крышкой, устлала ее
изнутри соломой и пухом, усадила в нее медведя, закрыла
наглухо крышку и покатила корзину вниз, а сама уселась
на верху утеса и затянула песню:
Прыг-прыг-прыг — подпрыгивает
Злыдень, что в корзине катит,
А Хосро-богач посиживает
Да на него глядит.

21. Крестьянин, медведь и лиса
Было то или не было, жил один крестьянин. Не было
у него никого, кроме жены. Раз пошел он работать в поле.
Видит — под грушей-дичком развалился медведь. Объелся
мишка грушами и шевельнуться от боли не может. Гля­
дит крестьянин и со смеху помирает.
— Ты гляди,— говорит медведь,— никому меня не вы­
давай,— не то, знай, проглочу!
— Ладно,— отвечает крестьянин,— по рукам!
Пошел крестьянин к дому, а медведь подтянулся-под­
нялся и затрусил украдкой вслед ему. Вошел крестьянин
в дом, а медведь спрятался за угол и прислушивается.
60

Крестьянин рассказал жене про медведя. А медведь под­
слушал все и побрел назад. Залег в поле, где работал кре­
стьянин.
Наутро вышел тот работать. Видит: медведь разлег­
ся — и затрясся от страха. А медведь привстал да как
рявкнет:
Выйдешь пахать спозаранку—»
Поймаю и проглочу,
Выйдешь пахать на закате —
Тоже не пощажу.
Крестьянин так и трясется. Вышел на дорогу, сидитпечалится. В полдень принесла жена ему еду: жареную
курочку, три пирога с сыром и кувшин вина.
— До еды ли мне,—- говорит муж жене,— медведь раз­
валился на нашем поле и угрожает:
Выйдешь пахать спозаранку —
Поймаю и проглочу,
Выйдешь пахать на закате —
Тоже не пощажу.
— А чем ты ему не угодил? — спрашивает жена.
— А тем, что рассказал вчера тебе про него.
Тут, откуда ни возьмись, появилась лиса.
Видит: крестьянин пригорюнился — и спрашивает:
— Что ты печалишься?
— Как же мне не печалиться, когда на поле у меня
залег медведь и грозится.
— Ничего,— говорит лиса,— дашь мне курочку да пи­
рогов с сыром, помогу тебе.
— Только помоги, дам еще и вина,— обрадовался кре­
стьянин.
Села лиса, закусила и говорит:
— Ты принимайся пахать возле медведя, я же взойду
на пригорок и позову тебя, а ты отвечай.
Пашет крестьянин, а лисица кричит ему с пригорка:
— Эй ты, человек!
— Чего тебе?
— Не видел ли медведя трехгодовалого? Царь идет
сюда с войском, ищет его.
— Скажи, что не видел,— взмолился медведь.
— Нет, не видел!
— А это что?
Крестьянин потихоньку спрашивает у лисы: что отве­
чать? Скажи, говорит она, что бревно.
61

— Бревно это!
— Ну, раз бревно, грузи его на арбу!
Влез медведь на арбу. А лиса кричит:
— А ну, привяжи бревно к арбе!
Крестьянин привязал медведя веревкой к арбе.
— А ну, руби его топором! — входит в раж лиса.
Крестьянин размахнулся топором и убил медведя.
Мясо он продал, сало растопил, а шкуру выдубил,
Эласа-меласа,
Висел на шее у меня кувшин.
И сказывающему, и слушающему
По глотку вина из него.
Мор — туда, пир — сюда,
Отсев — туда, муку — сюда.

22. Лиса-судья
Обезьяна-хлопотунья все скакала, совала везде свой
нос, обнюхивала все, обшаривала. Увидела где-то горку
камней, глаза так и забегали: «Что же за сокровище под
ней? Умру, а узнаю». И давай ворочать камни! Глядит —
показалась в земле трещина-щель, она юрк в нее лапой —
может, мол, что и нащупаю. Вдруг из щели — не к ночи
будь помянута!—выползает змея, да огромная, страш­
ная,— кто-то завалил, должно быть, камнями.
Выползла и давай шипеть на освободительницу да гро­
зить — проглочу, мол!
«И чего ты, дура, искала в этаком гиблом месте, кув­
шина с топленым маслицем, что ли?»—попеняла сама
себе в душе обезьяна и, дрожа всем телом, взмолилась:
— Прости мне, голубушка змея, грех! Знала бы, что
ты там хоронишься, близко бы не подошла!
Да разве была бы змея змеею, ежели были бы ей ведо­
мы жалость да сострадание?!
— Как?!—зашипела она.— Этакую грубость да непо­
чтительность разве только смертью и искупить, а больше
ничем! — и подползла ближе к бедняге.
Тут протрусила мимо сытая лисица, облизываясь да
весело напевая. Обезьянка знает, какая лисица ловкая да
изворотливая, и говорит змее:
— Вот, голубушка змея, идет божья избранница! Не
сочти за обиду позвать ее разрешить наш спор.
— Ладно, зови! — согласилась змея.— Да только при­
дется тебе, сестрица, краснеть со стыда!
Остановили лисицу и рассказали про свои нелады.
62

— Право, не знаю, как быть,— развела руками лиси­
ца,— как вас рассудить по справедливости без доказа­
тельств да без свидетелей. Своими бы глазами надобно
убедиться, что тут стряслось между вами. Нужно, стало
быть, чтоб змея вновь вернулась в свою норку, а обезьяна
поднапряглась да сложила камни, как было прежде.
Змее пришлась по душе рассудительность и обстоятель­
ность судьи-лисицы. Не долго думая, сунула она хвост
в свою норку и свернулась в калачик.
— Ну, теперь очередь за тобой! — подзадорила лиса
обезьяну.
Обезьяна расторопненько подкатила камни к трещи­
не-щели, и не успела змея пригнуть голову к туловищу,
как в мгновение ока оказалась под камнями, меж тем как
лиса, держась за живот, покатывалась от хохота.
— Вот, госпожа пресмыкающаяся, и кончился суд! Раз
уж ты обвиняешь глупую обезьянку в том, что она освобо­
дила тебя, хоть, правда, и нарушила твой тупой и глубо­
кий сон, то спи теперь вволю, сколько влезет. А бедняжкаобезьянка свою ошибку исправила! — крикнула лисица
змее и, простившись с обезьянкой-глупышкой, побежала
к своей норе.
Обрадованная обезьянка и сама затрусила к своему
обиталищу, да, правда, с тех пор так и не могла избавить­
ся от дрожи в сердечке...
23. Львиная преданность
Какой-то человек сбежал из тюрьмы и подался в го­
ры — схоронюсь, мол, от преследования. Побродил-поски­
тался, подыскал скалу, где была глубокая пещера, и
пристроился в ней — хоть от дождя, мол, укроюсь. На за­
кате видит — идет огромнейший лев. Человек весь так и
затрясся от страха. Понял, что занял его жилище, да бе­
жать уж поздно.
Лев, кряхтя и прихрамывая, приближался к пещере.
Видит он: в ней человек — и лапу ему протянул. Понял
беглец: нечего льва бояться, подошел, глядит — в лапе за­
стряла огромная колючка. Лапа вся распухла, покраснела.
Вытащил беглец колючку, выжал гной, оторвал от своей
рубахи рукав, перевязал рану, и с тех пор лев и беглец
подружились. Лев носил еду человеку, и так они и жили.
А в той стране провинившихся наказывали, бросая их
льву. Для того и искали беглеца, чтобы отдать его на рас­
праву.



Поймали наконец и беглеца и льва вместе и просто ди­
ву дались. Беглеца бросили в темницу, а льва отвели в
клетку с другими львами.
Как-то царь с царицей и их приближенные собрались
на пиршество да на потеху, и царь повелел узнику схва­
титься со львами. Привели пять львов. А самый крупный
и сильный преградил остальным дорогу и рычит, к узнику
не подпускает. То одного повалит, то другого, то третьего,
то четвертого. Царь с царицей и приближенными удивля­
ются. Подозвали узника и спрашивают, отчего это лев так
самоотверженно защищает его. Узник рассказал про свою
дружбу со львом и про то, с чего она началась. Царь ос­
тался доволен разумностью и преданностью льва и отпу­
стил восвояси и узника, и его.
24. Сила человека
Приковал как-то бог-отец к скале цепями дэва.
Дэву никогда не приходилось видеть людей. Раз он взмо­
лился:
— Господи всемогущий, столько времени томлюсь я
здесь. Сжалься надо мной, отпусти, хочу поглядеть на то­
го, кого зовут человеком. Слышал я, будто никто на всей
земле не может его одолеть. Пойду отыщу его и сражусь
с ним.
Бог ответил:
— Хорошо, отпущу, только знай: человек поборет тебя
и погубит!
Не послушался дэв и пошел искать человека. Идет и
видит — со всех ног бежит лисица.
— Ты кто, человек? — спрашивает ее дэв.
— Нет, господин, лиса.
— Куда ж ты так бежишь?
— Да вот видишь — стадо козлов пасется. Хотела я
утащить козленка, а человек увидел и чуть дух из меня
не вышиб!
— А ну,—говорит дэв,—покажи мне этого человека!
— Нет, дорогой, и близко не подойду, он что-то пря­
чет под мышкой. Увидит нас, вытащит, прищурится, щелк­
нет, и дух из нас вон!
Дэв не поверил и силой повел лисицу, он хотел, чтоб
показала она ему человека. Идут, видят — стадо буйволов.
— Это и есть люди? — спрашивает дэв.
— Эх, господин! Если бы! — отвечала лисица.— Чело64

век их всех сгонит, накинет каждому на шею тяжелое
Превно, сам пойдет за ними, взмахнет кнутом и заставит
работать.
Пошли они дальше. Нагнали табун лошадей.
— Это и есть люди? — спрашивает дэв лису.
— Нет, господин. Люди их поймают, положат им чтото на спину, вскочат на них и гонят.
Пошли они дальше, видят — стадо козлов.
— Вот это и есть люди? — спрашивает дэв.
— Нет, что вы! Вон видишь, один человек сколько коз
пасет. Во-он тот, маленький!
— Пошли! — позвал дэв лису, да не тут-то было. При­
шлось дэву идти одному. Пастух увидел его, напугался,
да собрался с духом и кричит:
— Слава богу, сбылось мое желание. Сколько време­
ни прошу бога показать мне тебя. Хочу с тобой побо­
роться!
Дэв приблизился к нему и сказал:
— Ты и есть человек?
— Да, я и есть! — гордо отвечал человек.
— Давай сразимся,— сказал дэв. Человек согласился,
но предупредил:
— Как же быть? Видишь, свидетелей у нас нет, некому
поглядеть, кто кого поборол.
— Ну так ступай приведи кого-нибудь, пусть поглядит.
Пастух сделал один-два шага и возвратился:
— Дело так не пойдет! Я уйду, а ты удерешь! Что тог­
да делать? Давай-ка я лучше тебя свяжу.
Связал пастух дэва и, чтоб поглядеть, крепко ли, велел
ему:
— А ну шевельнись!
Дэв шевельнулся, да и порвал кое-где веревки. Тогда
пастух связал его еще крепче, взял большой топор, ударил
по шее и снес ему голову.
А господь бог кричит дэву с неба:
— Говорил я, человек поборет тебя. Никто на всей зем­
ле не может одолеть человека!
25. Лисьи хитрости
Бежала по гумну лиса. Видит — валяются, пропадают
колосья. Подумала: «Эти колосья мне добро принесут».
Села и стала их собирать, навязала целый сноп, подхва­
тила под мышку и пошла.
3

Заказ 2935

65

В пути застала ее ночь. Подошла лисица к одному
дому, крикнула:
— Не пустите?
— Пустим! — ответили.
Дала лисица свой сноп и сказала:
— В курятник отнесите.
Взяли лисичкин сноп и отнесли в курятник, только
уложили его так, чтобы куры не выклевали. В полночь,
когда все спали, лисичка встала, вошла в курятник, взяла
свой сноп и разбросала все колосья возле самого большого
рыжего петуха. Наутро лисица встала и потребовала свой
сноп обратно. Вошел хозяин в курятник и вынес лисице
пустые колосья.
Заплакала лисичка:
— Только и было у меня что эти колосья, и то ваш пе­
тухвсе зерно выклевал.
Спросил хозяин:
— Что же теперь делать, лисичка, чем твоему горю по­
мочь?
— Или отдайте мне зерно, или отдайте того петуха!
Что делать хозяину? Пришлось отдать того петуха.
Взяла лисичка петуха и пошла своей дорогой.
Много ли ходила, мало — застала ее в дороге ночь. За­
ночевала лисичка у одного пастуха, привязала своего пету­
ха и говорит:
— Смотрите, не убейте моего петуха, не то овцу от­
ниму.
— Хорошо,— сказали ей.
В полночь встала лисичка, взяла своего петуха и вздела
его на рога самой жирной овцы. Наутро лисичка требует
петуха.
— Ухожу,— говорит.
Вошли, смотрят, а лисичкин петух на рогах у овцы.
Заплакала лисичка:
— Только и было у меня что этот петух. Каждую ночь
он меня будил, осталась я теперь сиротой!
Дали лисичке овцу и отпустили ее. Обрадовалась ли­
сичка, идет и поет:
На зерно петуха я купила, на петуха — овцу.

Застала лисичку ночь в пути. Заночевала лисичка у од­
ного крестьянина. Отдала ему на сбережение свою овцу и
говорит:
— Смотрите, чтобы ваши быки мою овцу не забодали,
не то отниму того быка, который ее тронет.
66

Взяли овцу и привязали ее подальше от быков. Ночью
лисичка встала, пробралась в хлев, взяла свою овцу и
вздела ее на рога самого большого быка. Наутро отобрала
этого быка у хозяина и погнала его перед собой. Бежит
лисичка, радуется. Опять застала ее ночь, только уж ни­
кто не пускает лисичку ночевать. Пристала лисичка к од­
ной вдове:
— Бык у меня, боюсь, как бы ночью волк его не увел,
дайте только привязать его в хлеву, а я хоть у дверей пе­
реночую, постерегу своего быка.
Ночью встала лисичка, взяла нож, зарезала своего бы­
ка, а нож подбросила в карман самой младшей вдовьей
дочери. Наутро требует лисичка своего быка:
— Надо идти мне!
Пошли, смотрят — зарезан бык. Испугалась вдова. За­
плакала лисичка и говорит:
— Кто моего быка зарезал, того и уведу.
Отказываются вдовьи дочки:
— Не резали мы твоего быка!
— У кого нож в крови, та и зарезала,— говорит ли­
сичка.
Осмотрели карманы и нашли нож у младшей сестры.
Забрала ее лисица. Усадила в бурдючок, привязала бурдючок на спину, идет и поет:
На зерно петуха я купила,
На петуха — овцу,
На овцу быка я достала,
За быка красавицу взяла!
Идет, видит —в поле люди пашут. Закричали лисице:
— Отдохни, лисичка, поешь с нами.
Отдохнула лисичка. Дали лисичке сито, сказали:
— Иди, мы еду сготовим, ты воду принеси.
Пошла лисица, льет воду в сито — только где ей воду
ситом удержать!
Пока лисичка с ситом возилась, открыли люди бурдю­
чок, вывели девушку, а вместо нее посадили большую со­
баку, дали собаке хлеба, чтоб не лаяла, увязали бурдюк и
на место поставили. Вернулась лисичка, говорит:
— Отпустите меня, ухожу.
Отпустили лисицу с ее бурдюком.
Идет лисица, тащит бурдюк с собакой, поет, радуется.
Съела собака свой хлеб и стала царапаться о сухую
кожу бурдюка. Лисица и говорит:
— Что тебе, девушка, что тебя заботит? Хочешь
67

пить — выведу, напою, хочешь есть — покормлю, а хочешь
погулять — выпущу.
Не слушает «девушка» лисицу, царапается, кряхтит.
Дотащила все же лисица бурдюк до своей норы. Влезла
в нору, развязала бурдюк, выскочила оттуда собака, на­
бросилась на лисицу, в куски изорвала.
Мор — там, пир — здесь,
Отсев — там, мука — здесь.
26. Про кувшин
Был один кувшин. Захотелось ему выпить вина. Встал
и пошел к бабке. Идет кувшин по дороге, а навстречу ему
петух.
— Здравствуй, кувшин!
— Здравствуй, петух!
— Куда идешь, кувшин?
— К бабке, хочу вина выпить.
— И я с тобой.
— Хорошо, иди впереди.
Пошли. Идут по дороге. Навстречу им яйцо.
— Здравствуйте, кувшин и петух!
— Здравствуй, яйцо!
— Куда собрались?
— Идем к бабке вино пить.
— И я с вами.
— Хорошо, иди впереди.
Пошло яйцо впереди.
Идут товарищи: кувшин, петух и яйцо. Идут по доро­
ге, навстречу им булыжник.
— Здравствуй, кувшин!
— Здравствуй, булыжник!
— Куда идешь, кувшин?
— К бабке вино пить.
— Возьми и меня в товарищи.
— Иди впереди.
Идут четыре братца: кувшин, петух, яйцо и булыжник.
Идут, а навстречу им шило.
— Здравствуй, кувшин!
— Здравствуй, шило!
— Куда идешь, кувшин?
— К бабке вино пить.
— И я с вами.
— Ну, иди впереди.
68

Пошли. Идут пять товарищей: кувшин, петух, яйцо,
булыжник и шило. Идут по дороге, а навстречу им осел.
— Здравствуй, кувшин!
— Здравствуй, осел!
— Куда идешь, кувшин?
— Вино пить.
— И я с вами.
— Иди впереди.
Пошли. Пришли к бабке. Вошел кувшин, а вслед за
ним все товарищи. Взял кувшин булыжник и подвесил его
к потолку, петуха посадил в глиняный горшок, шило во­
ткнул в тюфяк, осла привязал в сенях, сам спрятался в
большом винном кувшине, а яйцо закопал в золу.
Проснулась от шума бабка. Подошла к огню и стала
его раздувать: лопнуло яйцо и брызнуло ей в глаза. Ис­
пугалась бабка, а тут упал ей на голову булыжник. По­
смотрела она наверх, петух залепил ей глаза пометом. Се­
ла бабка на постель, а шило воткнулось ей в ногу. Пере­
пугалась старуха, бросилась в сени, а тут осел как лягнет
ее ногами. Обезумела от страха бабка, бросила свой дом
и больше туда не возвращалась.
Сели братцы и стали шапки кверху бросать. Сидят они
и до сих пор там, пируют.
Пусть будут смерть и мор там,
А здесь пир будет пышный!
Пусть будет там отсев,
А здесь —бусы пшеничные!

27. О змее и вороне
В поле на краю одной деревни сотня работников мо­
тыжила кукурузу. Посреди поля стояла высокая раскиди­
стая шелковица. Под ней мужики устраивались на пере­
дышку. Над жарким костром висел огромный котел, и в
нем кипело-варилось мясо. А на шелковицу тайком впол­
зла полакомиться сладкими листьями большая змея. Ра­
ботники подкинули в огонь хвороста, да и ушли себе мо­
тыжить. А ветвь со змеей охватило огнем, и она — хлоп! —
угодила в кипящий котел.
На том же дереве сидела ворона. Увидела она, что вет­
ка свалилась, и давай каркать во все горло! Целый день
не умолкала, не унималась. Мужики слышат, как вещунья
разоряется, и знай поругиваются-бранятся. Промотыжи­
ли-таки делянку, подошли к шелковице и расселись вокруг
костра.
69

А ворона думает: «Если съедят они что из котла, все
перемрут, давай-ка лучше я собой пожертвую!» Пулей
кинулась сверху вниз, да и упала в котел. «Вот чертовка,—
ругаются мужики,— что с нами сделала, без еды после дол­
гого дня работы оставила!» Никто и не притронулся к мя­
су, взяли и вылили весь котел: хоть собаки, мол, поедят.
Выливают, а из котла змея вываливается, преогромная.
Так дух у всех захватило! Это бог, говорят, послал нам
ворону, не то бы все перемерли!
28. Лиса и перепелка
Голодная лиса набрела на падаль и давай рвать ее. На­
елась, а переварить не может. Встревожилась и стала умо­
лять перепелку:
— Только помоги мне, соседка, а я к твоим птенцам и
не притронусь!
— Ладно! — согласилась перепелка.—Я полечу, а ты
беги за мной по земле.
Взлетела перепелка, а лисица за ней. Бегает по горам,
по долам, по оврагам-буеракам, бока даже ввалились.
— Ну что, кума, переварила? — спрашивает пере­
пелка.
— Переварить-то переварила,— отвечает лиса,— а те­
перь вот посмеяться охота. Рассмеши-ка ты меня, кумуш­
ка, и в жизни к твоим птенцам не притронусь.
— Рассмешу, так и быть, дело нехитрое,— отвечает пе­
репелка.— Беги за мной, а там поглядишь!
Привела перепелка лисицу на гумно, спрятала в сто­
ге, а сама уселась на рог быка. Мужик замахнулся на нее,
чтобы отогнать, а она взлетела, кнут попал быку по рогу
и отломил его. Лисица хохочет-заливается, помирает со
смеху.
А перепелка тем временем опустилась на горшок с ма­
цони. Бросили в нее камнем, а попали в горшок. Горшок
разбился, и мацони разлилось.
Лиса хохочет-заливается, помирает со смеху.
Села перепелка на голову ребенку, а тот взмахнул
прутиком, перепелка улетела, прутик угодил по голове.
Дитя ревет, а лисица хохочет-заливается, помирает со
смеху.
Подлетела перепелка к лисе и спрашивает:
— Ну как, рассмешила?
А лиса тем временем проголодалась, потянулась она к
70

перепелке, хотела поймать и слопать ее, а та взлетела, опу­
стилась на верхушку снопа и кричит лисе:
— Еще тебя рассмешу!
Подкрались молотильщики к перепелке и взмахнули
кнутом. Перепелка взлетела, а кнут ударил лисицу по го­
лове.
Перепелка подлетела к своему гнезду и сказала лисе:
— Отныне, как начнешь хвастаться, вспоминай и про
меня!
29. Овца и бедность
Вошла овца в дом, увидела в нем бедность, затопала на
нее ногами и закричала:
— Вставай, бедность, и убирайся отсюда!
— Отчего это я должна убираться, это мой дом!
— Не твой он, а мой, убирайся сейчас же!
Надоела овце бедность, и попросила она:
—- Ладно, хотя бы крышу дома мне уступи.
— Нет, не уступлю!
— Ну хотя бы один уголок мне оставь.
— Не уступлю, не оставлю. Зачем он тебе?
— Зачем? Да затем, что в одном углу я сама буду ва­
ляться, в другом барашка помещу, в третий шерсть поло­
жу, а в четвертый — сыр.
Встала тогда бедность и убралась. Так весь дом овце
и достался.

волшебные
сказки

30. Сказка об удивительной женщине
Было то или не было, что могло быть на свете лучше
бога. Жили муж и жена, и был у них единственный сын.
Взяли этого парня в солдаты.
Отслужил он свое, пора ехать домой, он и думает: «Не­
гоже мне возвращаться к отцу-матери с пустыми кармана­
ми, дай-ка поработаю у кого-нибудь батраком, накоплю
деньжат, а там и поеду». Ходил он, ходил, в одной деревне
повстречался со старухой и спрашивает:
— Не нужен ли кому у вас на селе батрак?
— Мне самой нужен работник, если ты согласен слу­
жить у меня,— сказала старуха.
Взяла парня с собой, привела в дом и говорит:
— Работа твоя будет в том, чтобы вынести поутру
деньги, разложить их во дворе на солнышке, а потом при­
нести обратно в дом.
Дала она ему ключ и предупредила:
— Вторую комнату никогда не отпирай.
Настало утро. Вынес парень деньги на солнышко, а сам
преспокойно прилег рядом. Вдруг кто-то позвал его по
имени. Приподнялся — никого не видно. Он опять прилег.
Зов повторился. Встал тогда парень, вошел в дом, погля­
дел туда-сюда — нет, никого не видно. Вышел и снова при­
лег. И опять кто-то его позвал.
«Старуха запретила мне входить в эту комнату,—
вспомнил он.— А может, там кто-нибудь есть?» Открыл
он дверь, вошел. Но нет, и здесь никого нет, стоит только
один стол, а на столе — бутылка с водой. Взял он эту бу­
тылку, повертел в руках, но ничего такого особенного в
ней не приметил. Вышел во двор, снова лег и стал прислу­
шиваться. И снова его кто-то окликнул — из той самой
комнаты. Разозлился он, вбежал в комнату, схватил бу74

тылку и опрокинул, а оттуда вместе с водой выскочила
женщина и говорит:
— Бежим поскорей, а то старая ведунья уже небось
все проведала и теперь несется сюда. Я побегу, а ты за
мной. Как окажемся у моря, я перелечу на ту сторону, а
ты оставайся на этом берегу. Прибежит старая, спросит
тебя: «Зачем ты ее отпустил?» — а ты отвечай: «Я взял
ту бутылку, да ненароком обронил. Бутылка разбилась, от­
туда выскочила женщина и ну бежать, я — за ней. Хотел
поймать, да не удалось».
Старуха скажет: «Иди обратно ко мне домой», но ты
больше туда не ходи. Гуляй тут почаще на берегу моря,
а я как-нибудь вечерком проплыву мимо на корабле и тебя
заберу.
Кинулась та женщина бегом, а парень припустил за
ней следом. Оглянулся, видит — и впрямь гонится за ними
старуха. Прибежали к морю. Женщина перелетела через
море, а парень остался на этой стороне.
Тут подоспела старуха и говорит парню:
— Почему ты отпустил ее, ведь я наказала тебе дверь
в ту комнату не открывать.
— Откуда я знал! Кто-то звал и звал меня по имени,
надоело мне, вот я и вошел, повертел в руках ту бутылку
и ненароком обронил, бутылка разбилась, оттуда выско­
чила женщина и убежала. Я кинулся за нею, да не смог
догнать.
— Иди,— говорит старуха,— обратно ко мне в работ­
ники.
Но парень отказался.
— Нет, не могу я к тебе вернуться,— говорит.
Тогда старуха определила парня в работники к одному
человеку, который жил близ моря. Другим же слугам она
дала желудь с наказом — не сводить с этого парня глаз.
Когда-де на море покажется корабль, коснитесь парня
этим желудем, и он уснет.
Ходит и ходит он по берегу моря, как повелела ему
женщина. И вот однажды вечером показался корабль. Кос­
нулись парня работники желудем, и он уснул.
Спрыгнула та женщина с корабля, подошла к парню,
трясет его, трясет, но он никак не просыпается. И сказа­
ла тогда женщина работникам:
— Завтра вечером я вновь сюда вернусь, пусть он толь­
ко не засыпает.
Проснулся парень и спрашивает работников, приходи­
ла ли, мол, та женщина?
75

— Была,— говорят,— да не смогла тебя добудиться.
Сказала, что завтра к вечеру опять придет и чтоб ты в
это время не спал.
Настало утро другого дня. Пришел и вечер. На море
показался корабль. На корабле стоит та женщина, улы­
бается.
А работники подкрались к парню, прикоснулись к не­
му желудем, и опять на него напал сон.
Подошла к нему женщина, но опять не смогла его до­
будиться. Сказала она работникам:
— Передайте ему, что завтра вечером я в последний
раз сюда приеду, если он и на этот раз будет спать, боль­
ше меня не увидит.
Настал вечер другого дня. Опять улыбается парню с
корабля женщина, а парень ей отвечает улыбкой с берега.
Но и тут подкрались к нему работники и снова усыпили
его.
Сошла женщина с корабля, мучилась, мучилась и так
и сяк старалась, но нет, не смогла его разбудить. Только
оставила ему на память о себе перстень и ушла.
А парень, только она ушла, проснулся. И осенила его
ВДРУГ догадка.
— Это вы что-то делали со мной из вражды ко мне,—
закричал он работникам.— Теперь-то мне не хочется боль­
ше спать! — Кинулся он на них да всех троих и убил.
Ходит и ходит парень по берегу, не знает, как ему по­
пасть на ту сторону. Видит — человек спускает в море
лодку. Подошел к нему и говорит:
— Сделай милость, доставь меня на тот берег и бери
за это сколько хочешь.
А человек в ответ:
— Да к чему мне твоя плата, я и так собрался на тот
берег, а с попутчиком только веселее.
Приплыли они к тому берегу, перекусили, и снова по­
шел парень искать себе место работника. Устроился слу­
жить у одного барина. Тот поставил его садовником.
А рядом с тем садом раскинулся дремучий лес.
Барин и говорит парню:
— Ни в коем случае не ходи в этот лес.
Призадумался как-то парень: почему это хозяин за­
претил ему ходить в этот лес? Будь что будет, а он дол­
жен посмотреть, что там такое.
Вошел в лес. Подошел к одному дереву, глянул наверх
и видит — висит на дереве мертвец. Ударил парень саблей
по ветвям, мертвец свалился на землю, но тут же подпрыг76

пул и снова повис на дереве. Несколько раз парень сбра­
сывал мертвеца, но тот так и не остался на земле.
В конце концов говорит мертвец парню:
— Если хочешь освободить меня, то обожди до вече­
ра. Вечером пройдут здесь три скакуна: один — черной
масти, другой — белой и третий — красной. Ты вскочи на
черного, и он сам отвезет тебя куда надо.
И правда, вечером появились три скакуна. Парень пой­
мал черного и вскочил на него. Поскакал черный скакун
и привез его во двор одного дома, а там на лестнице си­
дела какая-то женщина. Увидела она парня и говорит
ему:
— Если тебе дорога жизнь, уходи отсюда. Это жилище
дэвов, придут они и съедят тебя.
Парень не послушался. Спрыгнул он со скакуна, под­
нялся вверх по лестнице и спрятался там за колонной.
Видит — идет дэв о девяти головах. Подпустил его к себе
поближе, гикнул на него во всю мочь и сбросил его вниз,
а сам спрыгнул следом и отсек дэву все девять голов. Сел
снова на своего доброго коня и уехал.
На другой вечер он опять пришел к дереву. На этот
раз прискакали белый и красный кони. Поймал он белого
коня, вскочил на него, и конь привез его в тот же самый
двор. Сидела там на прежнем месте та женщина.
— Теперь придет дэв о десяти головах,— сказала она
парню,— его-то уж тебе не осилить, он тебя обязательно
съест.
Но парень не послушался, поднялся наверх и стал ка­
раулить. Видит — идет дэв о десяти головах. Гикнул па­
рень, сбросил дэва вниз, сам спрыгнул за ним следом и от­
рубил ему все десять голов.
Та женщина подарила ему на память перстенек.
На третий вечер он опять пришел к тому дереву. Те­
перь появился красный скакун. Поймал его парень, осед­
лал, и принес его скакун в тот же двор.
— Теперь придет дэв об одиннадцати головах,— ска­
зала ему та женщина,— каждая извергает из пасти пла­
мя. Не ввязывайся понапрасну в борьбу с ним!
Но парень не послушался и стал караулить дэва. При­
ближается дэв прыжками и с каждым прыжком изверга­
ет из пастей пламя. Испугался было парень, но пересилил
себя и встретил дэва.
Дэв подошел к нему, парень замахнулся саблей и отру­
бил у чудища две головы, а потом спрыгнул с балкона и
притаился за углом.
77

Дэв кинулся за ним, подскочил к углу, а парень снова
замахнулся саблей и отрубил у него еще две головы.
После этого стали они сражаться врукопашную.
Женщина увидела, что дэв обжег правую руку парня,
спрыгнула с балкона, плеснула под ноги дэву воды, а под
ноги парню бросила ивовые циновки. Парень приподнял
дэва и так его бросил оземь, что тот по пояс врезался в
землю. Отрубил парень у дэва оставшиеся головы, женщи­
на перевязала ему руку и ушла, а парня одолел сон. Ему
теперь надо было проспать три месяца, чтоб прийти в себя
от усталости.
Пришла та женщина к себе домой, а отец, увидев ее,
раскричался:
— Как ты смела уйти оттуда, хочешь, чтобы весь наш
дом разгромили дэвы?
— Успокойся, отец, тех дэвов больше нет, всех их
истребил один парень, вот я и ушла оттуда.
— Что ты мелешь, глупая?! Кому было под силу пере­
бить ъсех дэвов?
— Если не веришь, сам погляди, отсюда видно. Все они
валяются во дворе.
Поверил ей отец и оставил ее в покое.
Однажды этой женщине очень захотелось погулять по
саду. Вышла она в сад и что же видит: спит там тот самый
парень. Глазам своим не поверила. Пошла к отцу и го­
ворит:
— Отец, тот, кто убил всех дэвов, спит в нашем саду.
— Да опомнись, что ты чушь мелешь? Я нанял в ра­
ботники одного имеретинца *, не он же убил дэвов!
— Я говорю вам правду, отец. Это именно тот парень,
который освободил меня от старой ведуньи, а теперь сно­
ва выручил из беды.
Пошел барин в сад, посмотрел и видит — это и в самом
деле его работник.
Принесли спящего в барский дом, уложили в чистую
постель. И проспал он ровно три месяца. А как проснулся
и увидел, что спит в барском доме, сам себе не поверил.
А барин говорит ему:
— Оставайся, не я, а ты достоин быть тут господином.
Пусть же отныне и дочь моя, и все, что я имею, будет
твоим.
Парень привез своих родителей, и зажили они все слад­
ко да счастливо.
Висит у меня на шее кувшин, эласа-меласа,
Всем вам добрые сны чтоб привиделися.
78

31. Три брата
Жили-были три брата. Самым лучшим из троих был
меньшой брат. Братья частенько хаживали в лес на охо­
ту. Охотились они как-то на одной горе, потом перешли
на другую гору, а там и на третью. На третьей горе по­
встречалась им не виданная под солнцем красавица. Ока­
залось, что эта красавица похищена девятью братьямидэвами.
— Не ходите сюда, а то вас съедят дэвы,— сказала
женщина братьям-охотникам.
Двое из братьев призадумались и говорят, не вернуть­
ся ли нам, мол, назад, а третий, меньшой брат, их стыдит:
— Что ж мы будем за мужчины, если испугаемся и
перестанем охотиться на этой горе?
В это время видят братья — идет дэв. Вырвал он по
дороге бук с корнями и несет, как тростинку. Два старших
брата перепугались, а третий выстрелил в дэва из лука
и уложил его на месте.
А красавица говорит:
— Это был самый младший из дэвов, а другие, как
увидят вас, мигом съедят.
Тогда меньшой брат говорит старшим:
— Надо нам своими глазами глянуть на этих дэвов, что
это за удальцы такие.
Потом сказал он женщине:
— Я должен пойти к тебе домой и сам посмотреть на
дэвов.
А красавица ну отговаривать:
— Они съедят всех вас.
Но братья все-таки пошли.
Не успели они войти в первый дом, как меньшой брат
объявил женщине:
— Я должен всех дэвов перебить, а тебя взять в жены.
Красавица, не долго думая, согласилась и сказала, где
найти дэвов: они-де все в девятой комнате.
Тогда меньшой брат говорит старшим:
—- Если вы будете молодцами и поможете мне — хоро­
шо, а нет — я сам расправлюсь с ними. Мы должны ист­
ребить всех дэвов, а я потом возьму в жены эту краса­
вицу.
Как подошли к той комнате, женщина открыла дверь
и вывела дэвов во двор. Схватили они старших братьев,
а меньшой брат — он стоял в стороне — стал разить дэвов
из лука. И ни один не остался в живых, в кого угодила его
79

стрела. Скрыться удалось только самому старшему, ог­
ромному девятиголовому дэву.
Забрали братья ту женщину и отправились с ней домой.
А по дороге она предупреждает меньшого брата:
— Мы можем повстречать моего мужа. Тогда он отни­
мет меня у вас и возьмет с собой в преисподнюю. Ты под­
стереги, когда он выйдет на охоту, пусть братья твои —
если, конечно, они не изменят тебе — спустят тебя на ве­
ревке ко мне, а после поднимут нас обоих.
В пути они и в самом деле столкнулись со старшим дэвом, и тот отнял у них женщину.
Братья вспомнили ее наказ и стали караулить дэва.
Только дэв ушел на охоту, как меньшой брат говорит:
— Я спущусь вниз. Не подведите же меня — вытащи­
те наверх живого или мертвого.
Братья поклялись ему в верности и спустили парня
вниз. Он прихватил с собой лук и, спустившись, говорит
женщине:
— Поднимись ты первой.
А женщина ему в ответ:
— Лучше сперва поднимись ты, не то братья, подняв
меня, изменят своей клятве.
Эта женщина была ведунья и заранее знала, что братья
предадут парня. Однако парень не послушался красавицы
и послал ее первой. Но прежде чем подняться наверх, она
сказала ему:
— Здесь есть два горячих скакуна. В случае чего они
тебя выручат. Белый конь скачет в верхнюю страну, а
черный — в нижнюю К Ты постарайся, чтоб белый не ушел
от тебя.
С этими словами женщина дала парню ключ от конюш­
ни, где стояли скакуны, и распрощалась с ним.
Когда братья спустили веревку второй раз, парень взял
да и привязал к ней чурбан, чтобы испытать своих брать­
ев. Те потянули было чурбан вверх, а как подняли его до
половины, отпустили веревку, и чурбан рухнул вниз.
Опечалился парень, что братья его предали и обрекли
на гибель.
Думал он, думал и решил под конец идти за помощью
к скакунам. Пошел он к конюшне. Только отпер дверь, как
белого скакуна и след простыл. Что будешь делать! Схва­
тил он черного скакуна, вскочил на него, и понес его конь
в нижнюю страну. А та не виданная под солнцем краса­
вица сказала ему перед уходом: «Буду ждать тебя три
года и три дня, приходи».
80

Спустился парень в нижнюю страну. Пришел усталый
к одной женщине и попросил ее подать водицы.
А женщина говорит ему:
— Откуда здесь быть воде? Воду сторожит у нас гвелешапи. Подавай ему на съедение человека, иначе воды
не получишь.
— Тогда дай хоть поесть чего-нибудь,— попросил па­
рень.
Женщина вошла в дом и замесила тесто на моче.
Увидел это парень и говорит ей:
— Что это ты делаешь?!
— А как же быть,— отвечает она,— если мы не можем
добыть воды.
Ничего не ответил ей парень. Взял свой богатырский
лук и ушел. Подходит к воде и видит — стоит там ма­
ленький мальчик, плачет-заливается.
— Почему ты плачешь? — спрашивает его парень.
А ребенок в ответ:
— Вот-вот придет гвелешапи и съест меня.
«Подожду-погляжу»,—думает парень. Ждет он, ждет,
а нечисть проклятая все не появляется. Стало клонить
меньшего брата от усталости в сон, и говорит он маль­
чику:
— Как завидишь гвелешапи, буди меня.
Положил голову на колени мальчика и уснул.
Прошло время, и видит ребенок — надвигается гвеле­
шапи. Но не осмеливается он разбудить пришельца. Вдруг
по щеке спящего скатилась слеза, и он вскочил на ноги.
Глянул на гвелешапи, выстрелил в него из своего лука и
рассек надвое.
Обрадовался мальчик и побежал домой.
— Ох ты погубитель,— встретили его дома,— теперь
гвелешапи всех нас истребит.
А мальчик им:
— Один человек пришел туда и убил гвелешапи.
Люди не поверили ему и пошли поглядеть своими гла­
зами. Приходят на место и видят: валяется гвелешапи, раз­
рубленный надвое, туша его растянулась на десять саже­
ней, а рядом сладко спит тот парень. Кинулись все с ра­
достной вестью к царю: «Какой-то человек убил нашего
врага гвелешапи».
Пошел туда царь, увидел там спящего парня, разбудил
его и обо всем расспросил. Тот поведал ему свою историю.
«Я,— говорит,— попал сюда из верхней страны».
Тогда царь молвил:
81

— Я хочу достойно тебя наградить. Проси, чего поже­
лаешь.
А парень в ответ:
— Ничего мне не надо, только, если можешь, доставь
меня наверх, в мою страну.
Думал, думал царь, как бы помочь парню, и наконец
говорит:
— На это никто не отважится. Но раз ты такой герой,
ступай на такую-то гору, там живет Орел, только он и
сможет поднять тебя в верхнюю страну, а все, что для
этого нужно, я велю приготовить.
Парень тотчас же отправился к Орлу, да не застал его
дома, а орлята говорят ему:
— Уходи отсюда поскорее, не то возвратится наш отец
и съест тебя.
— Но я же столько добра для вас сделал! — отвечает
им с укором парень.
Прилетел Орел, а орлята спрятали того человека.
— Чую я, человечьим духом пахнет,— говорит Орел
своим детям.
А орлята ему в ответ:
— Здесь тот человек, который убил гвелешапи. У него
к тебе есть просьба.
— Приведите его,— сказал Орел.
Вывели орлята того человека, и Орел у него спраши­
вает:
— Говори, что за просьба у тебя ко мне?
— Я прошу доставить меня в верхнюю страну, а все,
что нужно, царь приготовит.
— Ладно,—говорит Орел.—Только сплетите из пруть­
ев большую корзину и забейте триста шестьдесят три го­
ловы крупного скота, чтоб у меня хватило еды на весь
путь, и я отнесу тебя за твое доброе дело куда надобно.
Парень передал царю все, как велел Орел.
Забили триста шестьдесят три головы крупного скота,
наполнили мясом огромную корзину, сплетенную из иво­
вых прутьев, взвалили ту корзину на спину Орла, и он
пустился в путь-дорогу, чтобы отвезти парня в верхнюю
страну.
Летят они, летят. Орел то и дело поворачивает голову,
а парень каждый раз кидает ему в клюв по куску мяса.
Летят они, летят, дороге не видно конца, а мясо-то
уже на исходе. Совсем немного осталось до верхней стра­
ны, когда Орел съел все мясо.
Переполошился парень — что ему делать?
82

А Орел знай кричит свое: «Голоден я!»
Отхватил парень кусок от своей ноги и, только Орел к
нему повернулся, забросил мясо ему в зев. Они как раз
поднялись в верхнюю страну.
— Каким сладким было то мясо, что ты дал напосле­
док,— говорит Орел.
А человек ему в ответ:
— Я отрезал его от своей ноги.
Рассердился Орел:
— Если б я знал,— говорит,— об этом, то не принес
бы тебя сюда живым.
Человек попрощался с Орлом, и они расстались друг
с другом.
Шел, шел парень и наконец добрался до дому. В ту
пору как раз истекло три года и три дня, и парень попал
в дом к самому венчанию — средний его брат женился на
той не виданной под солнцем красавице.
Когда парень вошел в дом, братья его не узнали, а
женщина узнала. Бросилась она к нему, обняла, приго­
лубила.
Меньшой брат убил своих братьев-изменников и же­
нился на той красавице.
32. Сын старухи
Было то или не было, жил на свете один царь, и очень
долго не было у него сына. Наконец родился у него маль­
чик. Пуще глаза берег царь своего сына и никуда за пре­
делы дворца не отпускал.
Как-то раз играл царский сын со своими сверстниками
в лучников, а мимо шла с родника старуха с кувшином
воды на плече.
Тут мальчики давай подзадоривать царского сына:
— А тебе небось не попасть в кувшин старухи.
Натянул царский сын лук и пустил стрелу. Попала
стрела в дно, кувшин разбился, и вода полилась старухе
за ворот.
Повернулась старуха и уж собиралась проклясть озор­
ника, разбившего кувшин, но увидела, что это царский
сын, и говорит:
— Проклясть я тебя не прокляну, потому что ты у ма­
тери единственный сын, скажу только: да западет к тебе
в сердце любовь к сестре девяти братьев-дэвов.
Сын царя хорошо это запомнил.
83

Шло время. Вырос царевич, и одно теперь заботило
царя-отца — найти для своего сына невесту. Спросили ца­
ревича, кого бы он хотел в жены, а тот в ответ:
— Если женюсь, то только на сестре девяти дэвов, а
нет, так не хочу ни жены, ни короны.
Загрустил царь-отец: не добраться мне, думает, до се­
стры девяти дэвов.
Призвал к себе сына и говорит:
— Не по силам мне доставить тебе твою избранницу.
— Мы сами приведем сюда эту не виданную под солн­
цем красавицу — я и сын старухи.
Заартачился было царь: как могу, мол я послать един­
ственного сына в логово к дэвам! Но упросил его сын
всеми правдами и неправдами отпустить в дальний путь.
Призвали сына старухи, и говорит ему царь:
— Тебе я поручаю своего сына.
Царевич и сын старухи были сверстниками и росли
вместе. Сын старухи был парнем на диво сильным — сож­
мет в кулаке камень, и рассыплется камень в порошок.
Не менее того был он и умен.
— Пусть,— говорит,— изготовят для меня железный
лук и стрелы, и мы пойдем.
Тотчас же вызвали кузнецов, велели им срочно выко­
вать пятнадцатилитровый лук и вручили его сыну ста­
рухи. Стал он его натягивать, и лук сразу искривился.
Изготовили двадцатилитровый, но и с ним произошло то
же; так же вышло и с двадцатипятилитровым. Наконец
сделали ему сорокалитровый лук. Этот как раз пришелся
старухиному сыну. Перекинул он его через плечо, и пу­
стились они с церевичем в путь.
Пока шли по своей стране, дороги искать не приходи­
лось, а дальше — стали и не знают, куда идти.
Тогда сын старухи говорит:
— Я пущу стрелу, и пойдем по ее следу.
Натянул он лук и выпустил стрелу. Полетела, поле­
тела стрела, перелетела через девять гор и вонзилась в
землю в саду семи братьев-дэвов.
Пошли юноши по следу стрелы, глядь — там-сям де­
рево расщеплено, там-сям отколот край утеса.
Шли они, шли и подошли к усадьбе дэвов. Видят:
раскинулся виноградник — дэвы были охочи до вина,—
юноши вошли, присели в тени, стали лакомиться фрук­
тами.
А мать дэвов сидела тем часом на плоской кровле до­
ма за прялкой. Веретено у той прялки — с платановый
84

ствол, а вместо колеса мельничный жернов. Увидела она
пришельцев и заворчала:
— Это кто же такие, что осмелились сюда заявить­
ся? Из страха перед моими сыновьями тут и птица в небе
не пролетит, и муравей по земле не проползет, а эти, смо­
три-ка, прохлаждаются!
Швырнула она вниз жернов-колесо и кричит сыну
старухи:
— Иди, сынок, подай мне снизу колесо, соскочило,
будь, оно неладно.
Подошел сын старухи, схватил жернов, подбросил
вверх и выбил старухе зубы.
— Разрази тебя гром,— расшумелась она,— не мог
поосторожней кинуть!
— Вот глупая баба,— крикнул ей сын старухи,— мо­
жет ты думаешь, что обманула меня? Я же знаю, зачем
ты сбросила вниз колесо.
К вечеру вернулись с охоты семь братьев, притащили
семь оленей и семь платанов и свалили все у порога. За­
приметили дэвы сына старухи и царевича и говорят меж
собой:
— Неплохая дичь на ужин, жаль, не прихватили мы
вертелов, чтоб их поджарить.
А потом давай орать:
— Сюда от страха и птица не залетит, а вы кто такие,
что расселись в нашем винограднике и лопаете наши
фрукты?
А сын старухи кричит им в ответ:
— Вы нам даже по саду запрещаете ходить, а я у вас
еще и на ужин думаю остаться.
«Не будь он силач из силачей,— решили дэвы,— он
бы так дерзко с нами не разговаривал».
Освежевали они оленей, накромсали в котел и клик­
нули сына старухи:
— Иди подвесь котел над огнем! — Они решили про­
верить его силу.
Подошел сын старухи, ухватился руками за котел и
подвесил его над огнем.
Сварились олени, подали дэвы ужин.
А сын старухи говорит:
— Я без вина есть не могу, да и царевич к этому не
привык.
— Вино у нас есть,— ответили дэвы,— но кувшин
закопан очень глубоко, пока мы его откопаем, рассвет
наступит.
85

— Давайте мне лопату,— распорядился сын стару­
хи,— и покажите, где у вас зарыт кувшин.
Пошел, откопал по краям кувшина землю, отбросил
ее лопатой, достал кувшин на восемьдесят чапи, сунул
под мышку и отнес к дому.
В ту ночь все изрядно выпили, и сын старухи тоже.
На второй день юноши продолжили свой путь. Сын
старухи снова пустил стрелу. Прянула стрела ввысь,
перелетела через восемь гор и упала у дверей восьми
братьев-дэвов.
Пошли друзья по следу стрелы и подошли к жилищу
дэвов. Вошли в сад, отведали фруктов...
Эту ночь они провели у восьми дэвов.
На следующий день стрела перелетела через девять
гор и вонзилась в дверь жилища дэвов. Пошли они по
следам стрелы и подошли наконец к жилищу девяти
братьев-дэвов.
Вошли в сад, прогулялись. Там под яблоней валялись
червивые яблочки. Царевич поднял одно яблочко и стал
есть. Сын старухи рассердился на него.
— Не перевелись же на свете яблоки, что ты взялся
грызть червивое!
Схватил он первую попавшуюся под руку палку и
швырнул в яблоню. Обнажились верхние ветви, одна да­
же подломилась и рухнула вниз, посыпались наливные
яблочки и покрыли землю у ног царевича янтарным ков­
ром.
Мать дэвов сидела в ту пору на кровле за прялкой.
Завидела она в саду непрошеных гостей и давай орать:
— Кто вы такие, что явились в наш сад? Тут и пти­
ца в небе не пролетит из страха перед моими сыновьями,
и муравей по земле не проползет, а вы расселись в тени,
наши фрукты пожираете, да к тому же обломали яб­
лоню!
— Нынче ночью мы у вас еще и ужинать будем! —
крикнул ей сын старухи.
«Не вел бы он себя так задиристо, коли не чувствовал
за собой силы»,—подумала мать дэвов и решила сбросить
вниз жернов, что был у прялки за колесо. Если, мол, он
притащит его сюда, значит, и вправду силен.
Швырнула она вниз жернов и крикнула сыну ста­
рухи:
— У меня вон колесо сорвалось, подай-ка мне его.
Схватил парень жернов и метнул вверх, да так, что
все зубы старухе напрочь искрошил. А у нее-то один
86

клык вонзался в преисподнюю, а другой упирался в са­
мое небо.
Вернулись под вечер братья-дэвы, притащили с со­
бой девять оленей и девять сухих лесин. Увидели они в
саду сына старухи и обрадовались — неплохая, мол, для
нас пожива.
Направился было один из братьев в дом, да застрял
в дверях, не может пролезть: стрела старухиного сына
закрыла полпрохода.
Кликнул дэв братьев. Бились они, бились над стре­
лой, да так и не смогли ее выдернуть. Ну и силач же он,
думают про сына старухи, раз мы все скопом не смогли
и с места сдвинуть его стрелу. Под конец и они тоже
решили: позовем-де его, велим поставить на огонь
котел.
Накромсали они в котел мяса и кликнули сына ста­
рухи:
— Ты, должно, грузин, иди приготовь нам по-вашему
мясо.
— И приготовлю по-нашему, и поедим по-нашему,—
ответил сын старухи, взял котел с четырьмя ручками, ко­
торый с трудом ставили на огонь четыре брата, и одним
махом водрузил его на таган.
Во время ужина сын старухи потребовал вина: мойде господин без вина за стол не садится.
«Если этот слуга такой силач, то каков же будет его
господин!» — подумали дэвы и решили: лучше, мол, об­
ласкаем пришельцев, не то они, не ровен час, всех нас пе­
ребьют.
— У нас,— говорят,— не тронут еще годовой запас,
только очень уж глубоко зарыт кувшин, разве что ты сам
его выкопаешь.
Погнал сын старухи дэвов и заставил их отрыть кув­
шин. Наполнили они бурдюки, притащили домой и соли
пить.
Сын старухи обгрыз кость и стукнул ею по лбу одного
из братьев.
— Я,— говорит,— приготовил по-грузински и ем погрузински.
А под конец сын старухи говорит дэвам:
— Я прознал, что очень хороша у вас сестра. Или вы
отдадите ее за моего господина, или я всех вас до едино­
го истреблю.
Недостало у дэвов сил противиться, отдали они сест­
ру за царева сына.
87

На второй день сын старухи погнал всех дэвов на охо­
ту, чтоб оставить царевича и его нареченную наедине.
Когда все ушли, девушка и юноша предались любви
и ласкам. Потом молодая жена вручила мужу все ключи,
показала ему достояние дэвов и, притомившись, уснула
у него на коленях. Когда юноша любовно перебирал ей
волосы, под руку ему попался крохотный ключик, кото­
рый она прятала под косой.
«Вот так так,— подумал юноша,— значит, эта некре­
щеная не все мне показала!»
Взял он ключик и пошел по комнатам. Прошел во­
семь комнат, полных злата-серебра, драгоценных камней
и жемчугов, и подошел к последней, девятой. Дверь ком­
наты была заперта снаружи.
«Здесь что-то да есть!» — подумал юноша, отпер дверь,
вошел внутрь, и что же он видит: семикратно обвитый
цепями, к стене прикован Кремень-дэв.
Кремень-дэв был лютым врагом девяти братьев, он
хотел похитить их сестру и надвигался на них черной ту­
чей. А звался он Кремень-дэв потому, что не брали его
ни меч, ни стрела, и поймать его было невозможно.
И все-таки девять братьев изловили его и заковали.
Едва только коснулся Кремень-дэва солнечный луч,
повел он плечищами туда-сюда, потянулся, разорвал це­
пи, выскочил наружу, схватил женщину и был таков.
Зашлось сердце у юноши, и упал он наземь безды­
ханный, а как чуть пришел в себя, бросился в комнату
женщины. Да где там! Расплакался бедняга в три ручья,
да ведь слезами горю не поможешь.
Сын старухи сразил одним выстрелом девять оленей,
взвалил их на дэвов, и двинулись они домой.
Увидел он издали заплаканного церевича, и пронзи­
ло ему сердце предчувствие: здесь стряслось что-то не­
ладное.
Дэвы, узнав о том, что произошло, разозлились и ос­
калили на царевича клыки, но сын старухи сказал им:
— Я пойду на поиски Кремень-дэва, а царевич оста­
нется у вас. Вернусь через двадцать дней — хорошо, а
нет — поступайте с царевичем, как пожелаете: он ваш
пленник.
Поднялся сын старухи, взял свой исполинский лук и
пустился в путь-дорогу. Шел он, шел и пришел в одно
государство. Видит — ходит какой-то священник с цер­
ковью на спине. Придет в деревню, поставит церковь, со­
творит молитву, вскинет церковь на спину и идет дальше.
88

— А и силен же ты,— говорит ему с удивлением
сын старухи,— что таскаешь целую церковь на спине.
— Силен не я,— ответил священник,— а сын стару­
хи, который отнял сестру у девяти братьев-дэвов и отдал
ее в жены своему господину.
— А это ведь я сделал,— говорит ему сын старухи.
Очень обрадовался священник такой встрече и по­
просил:
— Сочти меня за брата или возьми как слугу.
Взял его сын старухи как брата, и пошли они дальше
вместе.
Шли они, шли и подошли к широкой реке. Видят —
сидит на берегу человек с поникшей головой.
— Чего ты сидишь здесь один и о чем печалишься? —
спрашивают.
— Мучает меня жажда, а я никак не могу напиться:
один глоток сделаю, а уж на второй ничего не остается.
— Вот это человек! — поразился сын старухи.— Нам
через эту реку не перейти, а ему всей ее воды не хватает,
чтоб напиться.
— Да что там я,— говорит водохлеб,— вот сын стару­
хи — это я понимаю! У девяти братьев-дэвов отнял сест­
ру и отдал ее в жены своему господину!
— А ведь сын старухи — это я. Переправь нас через
реку.
Обрадовался водохлеб и говорит:
— Возьми меня с собой, хочешь, как слугу, хочешь,
как брата.
Взял его сын старухи как брата, и пошли они втроем.
После долгого пути увидели одного человека. Лежит тот
человек, приложив ухо к земле, и чему-то смеется.
Подошел к нему сын старухи и спрашивает:
— Чего ради ты приложил ухо к земле и чему сме­
ешься?
— Да как мне не смеяться? Прилег я отдохнуть, да
стал беспокоить меня какой-то шум, будто где-то пере­
полох. Приложил я ухо к земле и только тут разобрался:
идет, оказывается, у муравьев война, одному мурашу
оторвало голень и его перевязывают. Вот потеха-то, по­
пробуй не смейся после этого.
— Вот это да-а! — воскликнул сын старухи.— Мы
звука человеческих шагов по земле не различаем, а ты,
удивительный человек, даже муравьиную возню услы­
шал.
— Удивительный человек не я, а сын старухи, кото89

рый отнял сестру у девяти дэвов и отдал ее в жены свое­
му господину.
— А этот человек я сам и есть,— говорит ему сын
старухи.
И попросил тогда тот, слушавший муравьиную возню:
— Сочти меня за брата или возьми как слугу. Я хочу
быть с тобой.
Обрадовался сын старухи — такие-то люди и были
ему нужны. Взял его с собой. И пошли они дальше.
Идут, видят — стоит человек, уставился в небо.
— Чего ты там высматриваешь? — спросили его.
— Я, говорит,—пустил в прошлом году в небо стрелу,
теперь она уже повернула обратно, вот я и смотрю, сю­
да ли она упадет, или отнесет ее куда ветром.
— Вот так диво, ну и глазастый же человек! — поди­
вился сын старухи.
А тот говорит:
— Да что во мне за диво! Вот сын старухи и вправ­
ду парень всем на диво: отнял сестру у дэвов и отдал ее
в жены своему господину.
И ему назвался сын старухи, взял его с собой за бра­
та, и пошли они дальше впятером. Идут и видят: срыва­
ет один человек с места гору, тащит ее вверх на другую,
а потом скатывает вниз.
— Что это ты делаешь? — спрашивает его сын ста­
рухи.
— Да нечем мне больше развлечься,— отвечает.—
вот я и срываю с места горы.
Взяли и его за брата и пошли дальше.
Идут, и встретился им в пути еще один человек. На­
весил на ноги жернова и гоняет взад-вперед меж редкой
поросли, ловит зайцев. Приняли и его в свое братство и
пошли дальше.
— А теперь,— сказал сын старухи,— нам надо узнать,
где обитает Кремень-дэв: на земле, под землей или, мо­
жет, в небе. Тогда и будем искать его, а то так слоняться
пользы мало.— А потом говорит востроглазому побрати­
му:
— А ну приглядись-ка, не видать ли его на небе?
Поглядел тот, поглядел, все небо глазами обшарил и
говорит:
— Нет, в небе его не видать.
После этого стал искать Кремень-дэва в преисподней
тот, востроухий. Приложил ухо к земле, послушал, пос­
лушал и говорит:
90

— Пошли, я отведу вас к Кремень-дэву.
Шли они, шли, подошли к высокой горе, и донеслись
до них из той горы какие-то страшные звуки.
— Здесь и обитает Кремень-дэв,— сказал востроухий,— но как нам тудапробраться, когда нет ни дверей,
ни даже щелей?
— А ну ты, срывающий горы, покажи нам теперь, на
что способен! — сказал сын старухи.
Обхватил тот руками гору, сорвал ее с места и отка­
тил в сторону, а священник взвалил ее на спину и отнес
подальше.
Открылся перед ними верх крепости, из которого би­
ло в небо пламя. Оказалось, что пламя это вырывается
из пасти Кремень-дэва, когда он вздыхает.
— Кому же из нас спускаться? — стали спрашивать
побратимы.
А сын старухи сказал:
— Обвяжите меня веревкой и спустите, как только
пламя стихнет.
Обвязали его веревкой, спустили и тут же услышали
крик:
— Горю!
Но его спустили еще глубже, пока он не коснулся но­
гами тверди.
Миновал он покои дэва и подошел к комнате жен­
щины.
Обрадовалась было приходу спасителя женщина, но
тут же спохватилась и говорит в сердцах:
— Чего ты сюда заявился, ведь Кремень-дэв убьет
тебя.
— Ну и пусть убивает, коли я не выполню желания
моего господина и не вызволю тебя отсюда!
После этих слов женщина поведала сыну старухи,
что Кремень-дэв обычно спит по пять дней кряду. Толь­
ко, мол, в это время и можно с ним что-нибудь сделать.
Но умереть он все равно не умрет, потому что душа его
находится где-то в другом месте.
На это сын старухи ей сказал:
— Если ты любишь царевича, то узнай, где хоронится
душа Кремень-дэва.
Спрятала женщина сына старухи и стала ластиться к
Кремень-дэву.
— Уж как я тебя люблю, а ты не хочешь мне сказать,
где запрятана твоя душа. Я бы молилась на нее.
«С чего это она меня вдруг так полюбила, ведь до сих
91

пор и близко к себе не подпускала»,— усомнился Кремень-дэв и говорит:
— Душа моя вот в этом черепке от горшка.
Пока Кремень-дэв ходил на охоту, женщина отмыла,
отчистила этот черепок, завернула его в пестрый шелко­
вый платок и положила в ковчежец.
Только вернулся дэв с охоты, как женщина говорит
ему:
— Ты только глянь, как я берегу твою душу,— и от­
крыла перед ним ковчежец с горшочным черепком.
— Ах ты бедняжка! Душа-то моя не в нем, а в ве­
нике.
На второй день женщина так же поступила и с вени­
ком.
После этого Кремень-дэв поверил в искренность жен­
щины и решил ей открыться:
— Моя,— говорит,— душа находится в таком-то и та­
ком-то месте. Перейдешь, мол, за девять гор, и откроет­
ся перед тобою раздольное поле. Там семь косарей косят
траву на корм оленю. А олень тот до полудня бывает
на черной горе, а к полудню спускается вниз, в до­
лину, и, если увидит он, что недостаточно накошено
травы, всех затопчет. Того оленя не сразишь ни стрелой,
ни мечом, если не прокалить их в моей моче. А если и
убьешь, то выскочит из него косуля и убежит. Внутри
косули сидит заяц, а в животе у зайца — ларец, а в том
ларце — три птенца. В одном из них — моя душа, в дру­
гом — сила, в третьем — разум. Если всех их убить, толь­
ко тогда я и умру.
Женщина рассказала обо всем этом сыну старухи.
Нашли они какую-то черепушку и поставили в том месте,
куда дэв ходил мочиться.
Закалил сын старухи стрелы и бросился на поиски
оленя.
Миновали они одну гору, миновали вторую, третью,
четвертую, пятую, шестую, нигде не видно оленя. Оста­
вили за собой седьмую и восьмую, поднялись на девятую,
глянули сверху — раскинулось внизу поле без конца и
края, что вширь, что вдоль. Только далеко-далеко видне­
ются семь черных точечек. Сообразил сын старухи, что
это косари, спустился с горы и зашагал в их сторону.
Подошли к косарям. Те уже скосили огромную делян­
ку и сгребли сено в стога.
— На что вам такая уйма сена? — спросил их сын
старухи.
92

А косари и говорят:
— ВОЙ С ТОЙ горы следит за нами олень. В полдень
он сойдет вниз, и если укос ему покажется мал, он всех
нас перебьет своими копытами.
— А ну приготовься! — повелел сын старухи тому,
кто навесил на ноги жернова,— а мы засядем за стогами
тут поблизости.
К полудню примчался сверху олень, огляделся по сто­
ронам, сунулся мордой к стогу и в один присест весь его
проглотил, потом поднял голову и уставился в одну точ­
ку, переводя дух.
Тут и пустил в него сын старухи стрелу.
Олень припал на колени, рухнул наземь и испустил
Дух.
Только рассек сын старухи тушу оленя, как из нее и
впрямь выскочила косуля и пустилась наутек по полю.
Но жерновоногий живо ее нагнал.
Не успели вспороть косуле брюхо, как из него выско­
чил заяц. Ну, косому-то было от жерновоногого не уйти.
Поймал он зайца, взрезали его, вытащили ларец, откры­
ли, а в нем, глядь, сидят три неоперившихся птенца.
А Кремень-дэв был в это время на охоте. Почуяло его
сердце, что с оленем стряслась беда, и ринулся он в бе­
шенстве домой, чтоб расправиться с женщиной.
Только подошел он к краю щели и отвалил гору, чтоб
войти, как сын старухи оторвал голову у птенца силы.
Охватила дэва слабость, и привалился он к горе.
Подходит тут к нему сын старухи и говорит:
— Скажи, что там у тебя в доме, не похитил ли ты
еще кого-нибудь?
— Жить все-таки лучше, чем помирать,— ответил
дэв и протянул парню ключи:
— Вот этим ключом отопри комнату, в которой зато­
чены шесть женщин. Выпусти их. Вот этим отопрешь ком­
нату, где найдешь семь скакунов. Выведите их на волю,
и да послужат они вам впрок.
Оторвал сын старухи голову у птенца разума, и пому­
тилось в голове у Кремень-дэва, ничего он не может по­
нять, все ему как в тумане.
Открыли побратимы двери первой комнаты и нашли
там не виданных под солнцем красавиц; открыли вторую
комнату, а там стоят на привязи борзые кони.
Раздал сын старухи побратимам не виданных под солн­
цем красавиц, наделил их конями, взял с собой жену ца­
ревича, и двинулись они в обратный путь. Только перед
93

самым уходом оторвал он голову у птенца души. И дэв
так и застыл навсегда столбом.
Истек срок возвращения сына старухи, подошла к
концу и их дорога.
Дэвы не могли дождаться наступления ночи, чтоб рас­
терзать царевича в клочья.
А царевич, бедняга, не спускал глаз с дороги — не по­
кажется ли на ней сын старухи.
И наконец появились побратимы. Впереди ехал сын
старухи, а за ним следом — шестеро остальных, и с каж­
дым сидела женщина.
Вручили царевичу и его не виданную под солнцем кра­
савицу.
Устроили дэвы свадебный пир, почали квеври, который
вмещал сто кувшинов.
После свадьбы поехали все к царю и там тоже на сла­
ву попировали. И зажили молодые счастливо.
А скоро царевич и сам стал царем. Сделал он сына
старухи своим первым визирем, а других побратимов по­
ставил начальниками над разными делами.
Мор — там, пир — здесь,
Отсев — там, мука — здесь.
Пришлося ехать в гору мне,
Арба трещала и скрипела,
Здесь вас жизнь насытит сладко,
На том свете — благодать.
Голосист был дрозд пригожий,
Осени вас милость божья.

33. Волшебная птица
Жил один бедный человек. Ходил он в лес, собирал хво­
рост, добывал пропитание семье. Однажды нашел он
птичье гнездо и увидел там одно яичко. Достал его и взял
с собой. Встретился ему по дороге купец и говорит:
— Продай мне это яйцо. Сколько за него просишь?
А бедняк в шутку отвечает:
— Прошу за него сотню туманов.
Купец, ни слова не говоря, заплатил сто туманов.
Купил бедняк для своей семьи еду и одежду, а на следую­
щий день снова отправился в лес. Смотрит — а та птица
снова снесла яичко. Забрал его бедняк и снова по дороге
купца встречает.
— Вчера я тебе даром яйцо отдал,— говорит,— но се­
годня меньше чем за двести туманов не отдам.
94

Заплатил купец двести туманов.
На третье утро бедняк опять пошел в лес. Говорит
ему купец:
— Если можешь, излови птицу, которая эти яйца
кладет.
Схватил бедняк птицу, поймал ее и яичко забрал. А ку­
пец и говорит:
— Ты должен мне ее продать.
Заплатил триста туманов за яйцо, шестьсот — за пти­
цу, потом отдал ее бедняку с наказом:
— Пусть твоя жена приготовит, а мы вместе съедим.
Сварила жена бедняка птицу и стала купца ждать.
А сыновья просят:
— Матушка, голодны мы. Дай нам поесть.
Не удержались дети, один съел желудочек, а другой —
яичко. Когда пришли бедняк с купцом и увидели, что нет
желудочка и яичка, накинулись на женщину:
— Куда ты их дела?
— Не ела я их.
Дело обернулось так, что решили они женщину разре­
зать, чтоб вытащить желудочек и яичко.
А дети тем временем убежали.
— Что вы ко мне пристали,— говорит женщина,— де­
ти съели то, что вы ищете.
Погнался купец за детьми, но поймать их не смог.
А мальчики бежали-бежали и попали в другое царство.
Дошли до перекрестка, где написано: «Туда пойдешь —
не вернешься, сюда пойдешь — возвратишься». Младший
выбрал первую дорогу, договорились между собой так:
«Если туго нам придется, вода, которую будем пить, ста­
нет алой».
А старший сын пошел по другой дороге. Шел младший,
шел и попал в опустевшую и разоренную страну. Там
стоял единственный дом, возле которого в саду протекал
родник. Напился юноша воды и уснул. Выглянула из до­
ма служанка и говорит своей госпоже:
— В нашем саду спит юноша, прекраснее которого я
никогда не встречала. Надо бы узнать, что привело его
сюда.
— Эй, юноша! — крикнула она.
— Ой! — вскрикнул юноша. Он подумал, что это ку­
пец его настиг, но увидел служанку.
— Тебя наша госпожа зовет.
Последовал за ней младший брат и рассказал обо всем,
что с ним приключилось. Госпожа и говорит ему:
95

— Оставайся здесь. Лучшего места тебе все равно не
найти. Живи и владей всем.
Живет юноша, поживает и через некоторое время гово­
рит жене:
— Пойду-ка я на охоту.
А она в ответ:
— Только вон за ту гору не ходи, родители мои тоже
там охотились, да назад не вернулись. И все жители на­
шего царства ходили туда и исчезали. Поэтому не ходи
туда.
Отправился юноша на охоту. Не встретил никакой ди­
чи и перешел за ту гору. Наступил вечер. Убил он оленя,
освежевал его, нанизал мясо на прут и стал поджаривать
на огне. Моет он руки перед ужином и слышит вдруг:
— А гостя тебе, парень, не нужно?
— Отчего же не нужно! Добро пожаловать!
— Так я тебе довериться не могу, дам тебе три волос­
ка: один на себя положи, другой — на свое оружие, тре­
тий — на своих собак.
Сказано — сделано. Сели ужинать. Юноша один кусок
успевает съесть, а гость — половину оленя.
Тогда юноша и говорит:
— Погоди, добрый человек, почему ты так спешишь?
— А потому спешу, что тебя самого сейчас проглочу!
Проглотил он юношу, его коня и собак.
А теперь вернемся к старшему брату. Поглядел он на
воду, и показалась она ему кровью.
— О горе мне! Туго моему брату приходится! — И стар­
ший поспешил по следам младшего. Пришел в тот же сад.
Выглянула из дома служанка и говорит:
— Госпожа, твой муж вернулся и спит у родника.
— Разбуди,— велела госпожа.
Вскочил старший брат.
— Ой! — вскрикнул, но смотрит — перед ним жен­
щина.
— Чего ты тут лежишь? Входи в дом.
«Наверное, мой брат в доме мертвый лежит»,— думает
старший брат, но молчит.
В ту ночь отказался он с женщиной лечь в постель.
— Будем спать врозь, я обет такой дал.
— Ты никак рассудка лишился! — удивилась она.
— Дай мне ружье, утром я на охоту пойду.
— Так я же тебе вчера дала.
96

— Я потерял, дай другое и заодно покажи, в какую
сторону я вчера ходил.
Дала она ему ружье и показала, куда идти. Ночью она
все-таки легла с юношей. Тогда он положил кинжал меж­
ду собой и женой брата, но она и тут не успокоилась, по­
резала мизинец. Юноша завязал ей палец своим платком.
Утром пошел он на охоту. По дороге то и дело встречает
только что убитую дичь. Перешел за ту гору, а тут и ве­
чер наступил. Убил и он оленя, принялся мясо жарить.
Как стал руки мыть, слышит голос:
— Эй, парень, а гостя не позовешь?
А юноша думает про себя: «Наверно, здесь мой убитый
брат».
— Пожалуй,— говорит гостю.
— Так я тебе довериться не могу. Дам тебе три во­
лоска: один на себя положишь, другой — на своего коня,
третий — на собак.
— Давай, чего уж проще! — ответил юноша, да и бро­
сил волоски в огонь.
Подошел гость, глотает все, не мешкает.
— Погоди, оставь и мне что-нибудь,— говорит юноша.
— Сейчас я и тебя съем.
— Попробуй,— ответил юноша и приказал собакам:
— Поскорее разорвите этого человека, да так, чтобы
волоска от него не осталось.
Как растянули его собаки, словно гармошку, сказал
тот человек:
— Все равно я умираю, а грехов у меня очень много,
тяготят они мою душу.
Он показал на огонек вдалеке:
— Там мой дом, в одной из комнат валяются кости
всех, кого я убил. И там найдешь платок бессмертия, смо­
чишь его в роднике, оботрешь кости — все и оживут.
Разорвали его собаки на куски.
Пошел юноша на огонек и к рассвету добрался туда,
куда шел. Увидел он дом и комнату, набитую костями. Це­
лую неделю носил кости на большую площадь — все пере­
тащил. Нашел и платок, намочил в роднике и оживил
очень многих людей, лошадей и собак. Воскрес и младший
брат, протирая глаза.
Обнялись братья, разделили царство и жили долго.
Так оно и было. Из сказки слова не выкинешь, как в
старину говорили.

4

Заказ 2935

97

34, Сказ о двух тариэлах —
Христагане и Белтагане
Жил на свете царь. Имел он дочь, краше которой не
было во всем поднебесье.
Однажды ночью на царя напали и похитили у него
юную красавицу. Царь разослал погоню во все концы, но
похитителей и след простыл.
В то время в лесной чаще жил дикий человек, давший
богу зарок, что никогда не выйдет из лесу и не будет
встречаться с людьми. Облюбовал он себе участок земли
и охранял деревья от живших по соседству коварных дэвов. Человек этот обладал такой исполинской силой, что
даже дэвы его боялись.
Как-то раз лесной человек обходил свой участок, про­
веряя, не причинили ли какого вреда злые соседи. Шел он
по берегу реки, не останавливаясь до тех пор, пока не за­
метил, что вода в реке стала алого цвета. Удивился он и
подумал: «В чем дело? До сих пор эта вода всегда была
прозрачной, пойду-ка взгляну, чем она окрасилась!»
Пошел он дальше вдоль берега, а тут и ночь его за­
стигла. Вдруг в темноте он увидел, что два дэва избивают
ДРУГ друга. Оказывается, это их кровью и окрашивались
струи реки. Глянул он на противоположный берег и ви­
дит — сверкает там что-то, похожее на солнце! Подошел
лесной человек к дерущимся, выхватил кинжал, взмахнул
им, убил дэвов и сбросил их в пенящийся поток. И тут же
он услыхал голос солнцеликой красавицы, что сияла на
том берегу:
— Скажи мне, не христианин ли ты?
— Не бойся меня, я христианин, но ты-то кто такая? —
отвечал ей лесной человек.
— Я дочь здешнего царя. Меня похитил один из тех
дэвов, кого ты сейчас прикончил. По дороге нам повстре­
чался другой дэв и решил отбить меня у первого. В это
время ты и подоспел. Благодарю тебя за то, что спас меня
от них.
Открылся лесной человек девушке:
— Я дал зарок богу, что никогда не покину эти места.
Поэтому я сейчас выведу тебя на опушку леса, а там, на­
деюсь, ты и сама найдешь дорогу домой.
Но молодая женщина ответила, что хочет остаться с
ним навсегда. И лесной человек взял ее с собой, и зажили
они на его участке вдвоем.
Прошло полгода, и женщина понесла. Когда же подо98

шел ей срок рожать, муж настоял, чтобы она отправилась
в отцовский дворец, проводил ее до дверей и дал ей золо­
той перстень.
— У тебя родится сын,— сказал он на прощание,—
назови его Христаганом и надень ему перстень на безы­
мянный палец правой руки. Да смотри, чтобы он никогда
его не снимал.— Произнеся эти слова, лесной человек ос­
тавил женщину и вернулся в лес.
Когда женщина вошла в отцовский дворец, родители
безмерно обрадовались: они уже потеряли всякую надеж­
ду на встречу с любимой дочерью.
На другой же день было устроено пышное празднест­
во, пригласили множество гостей. К полудню у молодой
женщины разболелся живот, ее уложили в постель, и в
скором времени она родила сына.
Молодая мать изъявила желание назвать младенца
Христаганом, не скрыв, что то была воля его отца. Никто
не стал ей возражать. А на безымянный палец правой ру­
ки ребенка торжественно надели золотой перстень.
Прошло три месяца. Ребенок рос очень сильным. Царь
радовался и убеждал себя в том, что отец такого силача
наверняка должен быть героем-тариэлом.
Что долго тянуть, мальчик быстро рос и наконец стал
играть со своими сверстниками в поле.
Однажды он попросил своего деда-царя:
— Дедушка, вели изготовить мне стопудовый лук!
— Будь по-твоему,— ответил царь, хотя в душе не
одобрил прихоти внука.
Послал он к кузнецу человека, кузнец выковал тяже­
ленный лук, но посланники царя не смогли его притащить.
Тогда царь выслал за ним арбу, запряженную буйво­
лами, и лук с огромными усилиями был доставлен во дво­
рец.
Увидев его, мальчик весело сбежал во двор, взялся за
лук одной рукой и легко поднял его! Натянул Христаган
тетиву, запустил ввысь стрелу, исчезла она с глаз и лишь
спустя долгое время врезалась в землю. Шестьдесят чело­
век еле вытащили ее оттуда. Сам же Христаган ловко под­
хватил стрелу одной рукой. Поглядели на это диво окру­
жающие и молвили:
— Быть ему повелителем самих тариэлов!
Стал Христаган увлекаться охотой. Не проходило и
дня, чтобы он не вернулся домой со множеством всевоз­
можной дичи.
Прошло время, Христаган совсем уже вырос и наводил
99

на жителей страх своей могучей силой: никто никогда не
встречал среди подростков такого богатыря.
Однажды Христаган, по своему обыкновению, отпра­
вился на охоту. Но не выпала ему удача в тот день, с пу­
стыми руками возвращался он домой. По дороге ему встре­
тилась женщина, несшая на плече кувшин с водой. Что­
бы хоть как-нибудь поразвлечься, юноша решил пробить
стрелой кувшин. Сказано — сделано! Кувшин лопнул и
обдал водой женщину. Та посмотрела на Христагана и ска­
зала с болью в голосе:
— Неужто ты не нашел более подходящего развлече­
ния, чем пробивать чужие кувшины?! Нацепил перстень
на палец и радуешься! У прежних-то тариэлов на уме не
кольца были!
Ничего не ответил ей Христаган, но перстень с пальца
стянул и спрятал в карман.
Пришел домой злой-презлой и в сердцах заснул. А на­
утро позавтракал и позвал к себе мать.
— Мама,— обратился к ней Христаган.— Хочу спро­
сить тебя кое о чем. Скажи мне правду: кто мой отец и
где он?
Взволновалась мать, но делать нечего, поведала сыну
всю правду:
— Отец твой — лесной человек и никуда из лесу не от­
лучается. Он дал богу зарок, что никогда не покажется
людям на глаза.
— А где он обитает? — не отставал Христаган от ма­
тери.
— В таком-то и таком месте,— ответила мать и объяс­
нила сыну, в какой стороне следует ему искать отца.
Христаган снял со своего скакуна сковывающие его
цепи, оседлал его, перекинул через плечо лук и объявил
домочадцам, что идет на поиски своего отца.
Хлестнул он изо всей силы коня, взлетел в небеса и
перемахнул через поля прямо к тому месту, где жил его
отец. Христаган переворошил весь лес, но нигде отца не
нашел.
А тот, оказывается, пошел разделаться с дэвами, кото­
рые выкорчевали кое-где деревья. Возвращаясь домой, лес­
ной человек увидел у своего жилища коня и поодаль
юношу.
— Эй ты! Кто тебе дал право разгуливать в моем ле­
су? — крикнул он.
— Стану я отвечать всякому! Если ты*такой уж ге­
рой, давай-ка сразимся! — отозвался Христаган.
100

— Бросать мне вызов может лишь один из всех тариэлов — Христаган-тариэл,— рассердился лесной человек.
Но Христаган не счел даже нужным назвать свое имя,
а тут же пустил стрелу в хозяина леса. Тот перехватил
рукой стрелу, глянул на правую руку противника и убе­
дился, что на ней нет его перстня. Решив, что это не его
сын, лесной человек, не долго думая, выстрелил из лука и
убил Христагана на месте. Затем он осмотрел убитого, но
ни на одной руке так и не нашел кольца. С минуту пораз­
мыслив, он решил обшарить карманы незваного гостя, вы­
тащил из одного кису и тут только обнаружил свой талис­
ман. Взревел с горя лесной человек и стал биться головой
о деревья. Словно раненый зверь, стонал он и метался,
так что дэвы, услыхав его рев, испугались и сбежали из
тех мест подальше от греха.
И до того душераздирающим был вопль лесного чело­
века, что бог на небесах не выдержал и послал на землю
голубя с наказом разузнать, отчего страдает этот бедо­
лага внизу.
Слетел голубь на землю и увидел, как горемыка бьется
головой о деревья, сшибая их своими мощными ударами,
и лес валится наповал. И еще заметил голубь, как человек
этот оберегает лежащего на земле покойника, не давая и
мухе сесть на него.
Взвился голубь в небо, явился к господу богу и поведал
ему обо всем, что увидел на земле. Сжалился над несчаст­
ным бог и послал с голубем волшебный платок.
— Снеси-ка, голубь, в своем клюве этот платок на зем­
лю, дождись, когда тот горемыка будет у дальнего дерева,
и набрось платок на лицо умершего.
Голубь в точности исполнил наказ бога. И когда лес­
ной человек с ревом и болью метнулся от дерева, глазам
его предстал живой юноша. Бросился он к нему, стал его
обнимать и целовать, а под конец спросил:
— Как тебя звать, сын мой?
— Христаган,— ответил юноша.
И открылся отец сыну, рассказал всю свою историю.
Поговорили они, признался сын и в том, что шел на его
поиски.
Долгое время пробыл сын у отца. Наконец лесной че­
ловек сказал ему:
— Сын мой, ты должен вернуться домой и сделаться
другом тариэла Белтагана, сына славного тариэла Руви.
Простились они, и Христаган пустился в обратный
путь.
101

Идет он и думает, как бы ему отыскать теперь Белтаган-тариэла. Хлестнул он коня и перенесся к берегу да­
лекого моря. Шел он сутки, другие и очутился у одного
перекрестка. В конце одной из дорог Христаган увидал
нечто, похожее на птицу. Потом он понял, что это должен
быть человек, рванул коня и поравнялся с тем видением.
От летящих друг к другу всадников поднялся такой вихрь,
что им трудно было двигаться вперед.
Христаган сердцем почувствовал, что летящий на ска­
куне есть не кто иной, как тариэл Белтаган. Догадался и
Белтаган, что это и есть его брат, тариэл Христаган. По­
началу они проскочили мимо, не сказав и слова привет­
ствия.
Первым повернул коня Христаган, воскликнув:
— Приветствую тебя, брат мой Белтаган, сын славных
тариэлов!
Обернулся на оклик Белтаган и ответил ему:
— Доброго тебе здравия, брат мой Христаган, сын
храбрых тариэлов!
Соскочили они с коней, пожали друг другу руки, об­
нялись, расцеловались. Потом уселись в тени ветвистого
дерева и завели беседу.
— Водном месте,— начал Белтаган,—поселились злые
дэвы, возвели вокруг своего жилья высокую крепостную
стену и навесили железные ворота. А снаружи их владе­
ния окаймляет глубокий ров, до краев полный такой го­
рячей воды, что она ошпаривает каждого, кто коснется ее.
Есть у дэвов красавица-сестра, с которой не сравнятся ни
луна, ни солнце. Но из-за этой обжигающей воды к ней
невозможно подступиться. И если даже миновать воду,
то уж крепостную стену никак не прошибить, так как во­
рота сделаны из тысячепудового железа.
— Брат Белтаган, какие же мы с тобой тариэлы, если
не попытаемся добиться того, чего хотим?! — запальчиво
вскричал Христаган.
Вскочили тариэлы на своих коней, стегнули их разок
и очутились у владений дэвов, как раз в том месте, где их
омывали горячие воды.
Белтаган сказал Христагану:
— Вот та самая вода. Как же нам переправиться че­
рез этот кипяток?!
— Слушай меня внимательно, брат Белтаган,— отве­
тил ему Христаган,— как только я крикну «Гей!», ты ог­
рей своего коня что есть силы.
Стегнул Белтаган коня, а Христаган схватил его за
102

хвост и перекинул через ров на противоположный берег.
Затем и сам перемахнул туда же. К тому времени солнце
:$ашло, все погрузилось во мрак, и нашим отчаянным тариолам пришлось заночевать у крепостной стены.
Наутро, когда солнечный луч озарил всю окрестность,
они встали, и спросил Белтаган Христагана:
— Брат мой, как же нам быть теперь?
— Пошли, мой Белтаган, к железным воротам,— отве­
тил Христаган.
Подойдя к воротам, Христаган ухватился за них ру­
ками и сорвал обе половины с петель.
Пока они подходили к середине двора, дэвы еще креп­
ко спали, но тут их разбудил какой-то шум, они быстро
вскочили и выбежали навстречу врагу.
Рванулся вперед Христаган, выхватил острый меч и
стал рубить дэвов. До самой ночи отважно сражались тариэлы с исполинами, истребили всех до единого и вошли
в дом. И тут глазам их предстала девушка, поразившая
обоих своей красотой. Испугалась красавица незнакомцев.
— Не бойся нас, красавица,— успокоили ее славные тариэлы и сразу улеглись спать.
На другой день, поднявшись, они позавтракали и по­
шли осматривать владения дэвов. Но ничего не мило тариэлу Белтагану: полюбилась ему молодая красавица и
думает, что брат его тоже, может быть, втайне мечтает о
ней. Не таков был Белтаган, чтобы мешать счастью своего
друга и брата.
В полдень вернулись тариэлы в дом к девушке, сели
втроем, и сказал Христаган:
— Брат мой, тариэл Белтаган, пусть эта женщина бу­
дет тебе женой, а мне — невесткой!
Обрадовался Белтаган, женщине же стало немного
обидно, ибо Христаган был красивее своего брата.
Прожили они вместе два месяца, а потом Христаган об­
ратился к Белтагану:
— Теперь я вас покину, а вы будьте молодцами и жи­
вите счастливо.
Вывели Христагану коня, а жена Белтагана поднесла
ему хурджин с вещами и сказала:
— В этом хурджине лежит облачение трех видов: зо­
лотое, серебряное и медное. Бери его, может пригодится
тебе.
Принял Христаган хурджин и приладил его к конско­
му крупу. Потом достал свой кинжал и отдал его Белта­
гану:
103

— Помни, брат Белтаган, если лезвие кинжала окра­
сится в алый цвет, значит, я попал в беду,— сказал он.
Простились они друг с другом, и пошел Христаган
своей дорогой. Вот он стегнул коня и очутился у берега
неизвестного моря. Идет по берегу, и встречается ему одна
старуха. Спрашивает у нее Христаган:
— Скажи мне, мать, что это за страна?
— Это страна черного царя,— отвечает ему старуха.
— А что там, за морем? — продолжает выспрашивать
Христаган.
— А за морем страна белого царя, у которого три до­
чери — одна другой краше,— говорит старуха.
Услыхав это, Христаган попрощался с женщиной и
пошел в страну белого царя. Пройдя немного, он спешил­
ся, достал из хурджина медное одеяние, облачился в него,
затем вновь оседлал коня и бросился в морскую пену.
Хлестнул он скакуна и перемахнул на другой берег.
До самой ночи шел Христаган по пустынной дороге.
К вечеру соскочил он на землю, спрятал хурджин в кон­
ском ухе и отпустил коня на волю, наказав, чтобы тот
явился по первому его зову. Сам же направился к цар­
скому дворцу.
По дороге Христаган встретил оборванного свинопаса
и обменялся с ним одеждой. Облачился свинопас в мед­
ное одеяние и поскорее скрылся из виду. А Христаган
продолжил свой путь в нищенском облачении.
Подошел Христаган к царскому дворцу и вошел в от­
крытые ворота. Увидали слуги убогого человека и решили
взять его в работники. Один сказал:
— Возьму-ка я его к себе стойло подметать.
— Нет уж, он мне пригодится дворником,— перебил
его другой.
А кучер сказал:
— Вы себе говорите, а я его возьму к себе конюхом,—
и забрал Христагана с собой.
У Христагана были вьющиеся волосы, за что царские
слуги прозвали его Кочорой 1.
Остался Кочора смотреть за лошадьми царя. А смотрел
он за ними так, что лучше и пожелать было нельзя.
Однажды царь поехал в своей коляске на прогулку.
Присмотрелся он к лошадям и спрашивает кучера:
— Кто моих лошадей чистит?
— Есть тут у нас один убогий, мы его Кочорой зовем,
вот он и следит за лошадьми в конюшне,— доложил ца­
рю кучер.
104

Вернулся царь домой под вечер, увидал Кочору, по­
нравился тот царю, и взял он Кочору на свою кухню.
— Обучить его поварскому делу! — приказал он глав­
ному повару.
Пробыл Кочора на царской кухне с месяц и обучился
готовить всевозможные блюда. Как-то главный повар от­
лучился из дворца по делам, и Кочора сам принялся за
стряпню. Сели обедать. Царь отведал отменные яства и
остался ими доволен. Позвал он к себе Кочору и при­
казал:
— С этого дня ты будешь моим главным садовником:
сам будешь следить за работой своих подчиненных и со­
хранять красоту моего сада.
Поблагодарил Кочора царя и на следующий день при­
ступил к обязанностям главного садовника дворца. И та­
кой порядок навел, что через полгода царский сад пре­
вратился в райский уголок.
Как-то раз садовые работники в поте лица пытались
сдвинуть с места огромную бочку с водой для поливки,
но так ни с чем и разошлись. Выждав, когда работники
скрылись из виду, Кочора одной рукой переставил бочку
на нужное место.
Однако случилось так, что с верхнего этажа на все это
смотрела младшая царевна. Спустя некоторое время все
три царевны спустились в сад и, гуляя, прошли мимо спя­
щего под деревом Кочоры. Вгляделась в него младшая се­
стра, и сердце подсказало ей, что этот силач к тому же
непростого происхождения. С этого дня запал ей в душу
красавец-юноша.
Настала для сестер пора замужества. Царь разослал
гонцов по всему свету, пригласил лучших женихов и велел
дочерям выходить по очереди к гостям. Своему избранни­
ку девушка должна была поднести красное яблоко.
Наступил праздничный день. Собрались почтенные го­
сти, началось царское угощение. В самый разгар застолья
старшая царевна вышла к пирующим. Стали женихи при­
хорашиваться да внимание к себе привлекать: кто кру­
тил свой ус, кто приглаживал кудри, а кто нарочито гром­
ко кашлял. Царевна прошла через весь зал и вручила яб­
локо одному счастливцу — царевичу соседнего государст­
ва. Гости воздали им славу, и молодых повели на верхний
этаж.
Затем к столу вышла средняя царевна. Опять засуети­
лись юноши, замахали дорогими платками, но девушка
прошла мимо всех и лишь под конец осчастливила своим
105

вниманием царевича другой соседней страны, подав тому
алое яблоко. Гости проводили молодую пару на верхний
этаж возгласами «Слава! Слава!».
Наконец вывели и младшую царевну. Засмущались же­
нихи, не знают, кому из них достанется яблоко. А девуш­
ка не останавливаясь так и прошла, не удостоив своим
вниманием ни одного.
Спрашивает ее удивленный царь:
— В чем дело, дочь моя, неужто среди стольких молод­
цов ни один тебе не пришелся по душе?
— Но, отец, к столу приглашены не все,— ответила
царевна.
Царь приказал усадить за стол всех, кто там был. Сели
все, кроме слуг.
Царевна снова обошла сидящих, но яблока так никому
и не вручила.
Диву дается царь.
— Опять кого-то не хватает? — спрашивает он у до­
чери.
— Да, отец, кое-кого здесь все еще нет,— отвечает де­
вица.
— Привести всех, кто только может называться муж­
чиной! — отдал царь приказ.
Теперь усадили весь царский двор. Девушка пошла по
кругу в третий раз, дошла до Кочоры и, к удивлению ок­
ружающих, вручила тому алое яблоко. Наступило гробо­
вое молчание. Никто не славил молодых. Все будто оне­
мели и лишь в душе думали: «Боже милосердный, погу­
била себя, несчастная!»
Рассердился царь и предоставил новобрачным вместо
жилья бывшее стойло.
— Большего ты недостойна. Всегда была не от мира
сего, а теперь и вовсе умерла для меня! — в гневе ска­
зал он.
Кочора с женой вошли в бывшее стойло. Слуга принес
им на гоби остатки ужина. Уселись муж с женой возле
очага, заплакала женщина, загрустила. А наверху вовсю
веселятся старшие зятья со своими высокородными супру­
гами...
Прошло время. Тяжелый недуг поразил царя. Лучшие
врачи не смогли поднять его на ноги. Наконец визири со­
звали совет, посовещались, и один сказал:
— Мне известно, что на такой-то горе живет дикий ка­
бан. Вот если бы кто-нибудь принес царю его внутренно­
сти, то он бы наверняка вылечился от своей болезни.
106

— Кому же, как не его зятьям, положено достать это
лекарство! — порешили визири.
Объявили об этом царским зятьям, те снарядились в
путь и отбыли за лекарством для дорогого тестя.
Услыхал об этом наш Кочора, подослал к царице чело­
века с просьбой дать коня и ему.
— Я,— говорит,— тоже хочу попытать счастья.
А царица и говорит:
— Дайте ему старую клячу, может, пропадет он с ней
где-нибудь.
Выдали Кочоре паршивую клячу, оседлали ее дрянным
седлишком, уселся на нее Кочора и пустился в путь-до­
рожку. Дворовые ребятишки проводили его улюлюканьем:
— Глядите, мчится ретивый конь Кочоры!
Плетется по пыльной дороге кляча с седоком. Как толь­
ко добрались они до того места, где Кочора оставил сво­
его коня, кликнул хозяин, и конь мигом очутился возле
него. Вытащил Кочора из уха коня серебряное одеяние,
облачился в него, клячу оставил в поле, сам оседлал своего
скакуна, ударил плетью и перелетел на ту гору, где оби­
тал дикий кабан. Затем он спешился, расседлал коня и
прилег в тени отдохнуть.
Прошло немного времени, и показались царские зятья.
Осмотрелись и видят: гуляет красивый конь, а под дере­
вом спит человек. Пригляделись они к нему и решили, что
это сам святой Георгий3. Спрыгнули с лошадей, прекло­
нили колена и стали молиться.
Спрашивает у них Кочора:
— Чего вы хотите, какая нужда привела вас ко мне?
Зятья поведали ему о своем деле. А Кочора и говорит:
— Вон там ваш кабан. Либо сами убейте его, либо ве­
дите ко мне.
Отправились те к указанному месту, но ни убить, ни
притащить кабана не смогли. Встал тогда Кочора, зарезал
кабана, но потрошить его велел зятьям. Разрезали зятья
кабанье брюхо и с превеликим трудом вытащили оттуда
внутренности. Когда с этим было покончено, Кочора об­
ратился к старшему зятю:
— Дай-ка мне мизинец твоей правой руки!
Подал тот ему мизинец, а Кочора спокойно отодрал у
него ноготь.
— Теперь можете отправляться,—приказал он обоим.
Зятья возблагодарили святого человека и пустились в
обратный путь. Прибыли они во дворец слегка сконфужен­
ные, но виду не подали и объявили встретившим их теще
107

и женам, что с трудом раздобыли лекарство для царя. Об­
радовались домочадцы, сварили кабаньи печень и сердце
и дали варево больному царю. Царь отведал его и выздо­
ровел. А народу возвестили, что, дескать, царские зятья
истинные тариэлы!
Кочора же сел на коня, хлестнул его плеткой и пере­
махнул на то место, где дожидалась его паршивая кляча.
Сбросил он с себя серебряное платье, спрятал его в кон­
ском ухе, переоделся в лохмотья и оставил коня пастись
в чистом поле. Затем и он отправился домой. Когда Ко­
чора приблизился ко дворцу, ребятишки встретили его ги­
каньем:
— Мчится галопом наш Кочора, царю лекарство не­
сет!
Выглянула из своего жилища жена Кочоры, и стало
ей больно за мужа: ковыляет бедняга на своей кляче, а
зятья хохочут над ним!
Прошел еще месяц, и царь снова занемог, стал терять
зрение. Опять созвали совет, посовещались визири и за­
ключили, что вылечить больного может лишь молоко оле­
ня, живущего на одной из гор.
— Но кто же его достанет? — спросил один визирь.
— Да все те же зятья-тариэлы! — решили остальные
визири.
Делать нечего, согласились зятья, снарядились в путь,
оседлали лучших коней и отправились за чудотворным мо­
локом.
Прослышал об этом Кочора и попросил царицу отпу­
стить за тем молоком и его.
— Выдайте ему клячу похуже и какое-нибудь седло,—
приказала царица.
Дали Кочоре худущую клячу, уселся он в дрянное седлишко и отбыл за лекарством для царя. И опять вдогонку
ему загалдели, засвистели ребятишки.
Вот Кочора достиг того места, где припрятал своего
коня. Слез он с клячи, седло в дупло засунул, а сам клик­
нул коня. Тут же явился на зов хозяина верный конь. До­
стал Кочора из его уха золотое платье и седло, переоделся,
оседлал коня, взметнулся высоко в небо и очутился на той
горе, где жил олень. Спешился, прилег отдохнуть под де­
ревом, а коня отпустил погулять.
Прошло некоторое время, и вот появились герои-зя­
тья. Глянули они на спящего и говорят:
— Никак, это сам боженька! Не поможет ли он в на­
шем деле?!
108

Подошли они поближе, преклонили колена и стали го­
рячо молиться. А Кочора им:
— Что вам от меня надобно?
Рассказали ему зятья о своей нужде. Встал тогда Ко­
чора, пошел на гору, поймал оленя, надоил кувшин моло­
ка, отдал его зятьям, а среднему велел подойти поближе,
взял его за ухо и оторвал его.
— Теперь можете возвращаться домой,— напутствовал
он их на прощание.
Отправились зятья, пришли во дворец, смазали молоком
царские очи, и вылечился царь от своего недуга.
А Кочора оседлал ретивого коня и перелетел туда, где
паслась его худая кляча. Сбросил Кочора золотое одеяние,
спрятал его в конском ухе, уселся на клячу и заковылял
к царскому дворцу. Дворовые ребятишки всей ватагой ос­
вистали вернувшегося домой Кочору. Огорчилась бедная
жена за мужа, но помочь ничем не могла. Вошел несчаст­
ный в свою хижину, наелся холодной гоми и улегся в по­
стель.
После того прошло много времени, и вот однажды со­
седний царь объявил их царству войну. Принял наш царь
вызов.
Когда подошло ратное время, царь со своим войском и
обоими зятьями отправился на поле брани. Подошли они
к назначенному месту и встретились с противником.
А Кочора послал к царице человека с просьбой выдать
коня и ему.
— Дайте-ка ему клячу, может, свихнет себе шею, непу­
тевый,— велела царица.
Пустился Кочора к своему верному коню, переоделся
в серебряное платье, вскочил на коня, стегнул его и взмыл
к небесам. Опустился он прямо на поле боя. Всполоши­
лись оба войска, а зятья сразу признали в нем своего зна­
комого чудотворца, но ничего не сказали.
Вот выхватил наш Кочора меч и ринулся разить вра­
гов, разогнал всех, принес победу своему царю и умчался
обратно, к своей кляче. Принял он свой обычный вид и
отправился во дворец.
А победоносный царь и его зятья вернулись домой
счастливые. Царь рассказал всем, как за него вступился
сам господь бог, ниспослав ему в помощники ангела.
Прошло еще время, и побежденный царь снова прислал
вызов.
— Хочу,— говорит,— драться!
*— Быть по-твоему,— ответил ему наш царь.
109

Встретились оба войска, а Кочора в золотом одеянии
тут как тут, разит всех наповал своим мечом, никого в жи­
вых не оставляет. Решил враг, что бог его не милует, и
ушел тот царь с остатками уцелевшего войска. А победив­
ший царь стал перед Кочорой на колени, как перед богом.
Хотел наш Кочора вложить свой меч в ножны, да поранил
себе палец. Царь же снял с себя шелковый шарф и пере­
вязал ему рану.
Хлестнул Кочора коня и перемахнул прямо в царский
дворец. А конь принялся так гарцевать, что оставил на
земле глубокие вмятины от копыт.
Дворцовые обитатели насмерть переполошились и по­
прятались по углам дворца. Кочора с конем метнулся к
своему жилищу, вошел в дом, а коня в углу поставил. Не
узнала жена собственного мужа, испугалась чужого чело­
века. Кочора же смеется:
— Не бойся, женушка, это же я, твой Кочора!
Обрадовалась женщина, бросилась его обнимать, то
смеется, то плачет от радости. Вот улеглись они, и Кочора
положил свою кудрявую голову на колени жене. Та взяла
чонгури и стала петь.
Удивилась царица:
— Кто этот человек и как он осмелился войти в жи­
лище моей несчастной дочери, а та еще песни поет ему?!
Послала она слугу разузнать, что да как. Слуга без
стука вошел в хижину и увидел там человека, похожего
на бога, с его конем.
— Чего тебе надо? — спрашивает его женщина.
— Царица хочет знать, что это за человек у тебя? —
ответил слуга.
— Не вашего ума дело! — бросила ему жена Кочоры.
А тут как раз подоспели царь со своими победителямизятьями. Вступив во двор, они попадали в ямы, оставлен­
ные копытами коня Кочоры. Царь вскричал в недоумении:
— Что за светопреставление!? Уж не свиньи ли ворва­
лись в мой дворец?!
Вышла к нему царица, просит его не шуметь, так как
сам господь бог изволит почивать в их бывшем стойле.
Перепугались царь с зятьями, поднялись наверх и рас­
спросили домочадцев, что все это означает. Им подробно
рассказали о происшедшем.
Послал царь в хижину слугу и пригласил того человека
во дворец. А тот отвечает:
— Пусть царь сам ко мне пожалует!
Пошли в хижину всем двором — царь, царица и обе
110

царевны с мужьями. Вошли, увидели чудо и бросились на
колени. А Кочора им и говорит:
— Вставайте, это же я, Кочора!
Затем он обратился к старшему зятю:
— Куда ты свой ноготь подевал?
— Он оторвался у меня на такой-то горе,— отвечает
старший зять.
— Да вот же он, бери его, забыл, как я его у тебя вы­
рвал? — засмеялся Кочора, устыдив зятя.
Затем он обернулся ко второму.
— А где,— спрашивает,— ты свое ухо оставил?
— Ободрал о камень на одной горе,— солгал и этот.
— Вот тебе твое ухо, забыл, как я его оторвал? — рас­
хохотался Кочора.
Сконфузился средний зять, но промолчал.
Наконец Кочора спрашивает самого царя:
— Кто тебе помогал в прошлой войне?
— Человек в золотом одеянии! — не задумываясь от­
ветил царь.
— А как он выглядел в нынешнем бою? — не унимал­
ся Кочора.
— Точно так же, как сейчас выглядите вы, мой пове­
литель!
— Что же с ним произошло на поле брани?
— Он поранил себе палец.
— И что же ты тогда сделал?
— Перевязал ему рану собственным шарфом, государь!
— Уж не этим ли? — показал Кочора перевязанный
палец.
Царь очень обрадовался, понял все, обнял Кочору и
тотчас же поселил его с женой в верхних покоях. А стар­
шие зятья со своими женами навсегда исчезли, чтобы не
позориться перед людьми. Счастью же царя и царипы не
было границ.
Так прошли годы. Кочора ходил на охоту и приносил
домой много разной дичи.
Однажды его жена пошла купаться к морю. А надо ска­
зать, что у нее были роскошные золотистые волосы. Во
время купания один волосок с ее головы упал в море, и
его волной отнесло к берегу противоположного царства.
Увидел золотой волос сын того царя и объявил своему
отцу:
— Если обладательница этого волоса не станет моей
женой, не жить мне на белом свете!
Потребовал царевич, чтобы царь раздобыл ему ту жен111

щину. Закручинился царь, созвал людей со всей страны и
обратился к ним с просьбой о помощи.
— Я тебе помогу,— сказала одна старуха.
— Как же ты мне поможешь? — удивился царь.
— Выдай мне такойнапиток, чтобы один его глоток
усыплял человека. И еще вели дать мне быстроходную
лодку, которая в мгновение ока проходила бы сто верст.
— Прекрасно,— согласился царь и выдал ей то, что
она просила.
Старуха отправилась в путь, причалила к берегу не­
далеко от дома Кочоры, привязала лодку в укромном месте
и пошла к его жилищу, опираясь о палку, будто нищенка.
К тому времени царя с царицей уже не было в живых.
Увидала старую женщину жена Кочоры, спросила у
нее, какая нужда привела ее к ним. Та ответила, что хочет
наняться к ней в услужение. Хозяйка с радостью приняла
ее, и, так как бог не дал им детей, они зажили втроем —
Кочора, его жена и старуха.
Как-то утром Кочора ушел на охоту, а старуха стала
спрашивать у его жены, где спрятана душа этого силача.
Но жена сказала, что она этого не знает.
— Видать, муж неверен тебе сердцем,— молвила хит х
рая старуха.
Ночью жена с обидой в голосе упрекнула мужа, что он
ее не любит. Кочора удивился и спросил, почему она так
думает о нем. А та и отвечает:
— Любящий муж не должен скрывать от своей жены,
где находятся его душа и сила! — и так пристала к нему,
что он открыл жене свою тайну.
На другой день сразу после ухода Кочоры старуха рас­
спросила обо всем молодую женщину. Та и выложила, что,
оказывается, душа и сила ее мужа заключены в самом тол­
стом волосе на его голове. Рхли вырвать этот волос, он тут
же испустит дух.
Обрадовалась хитрая старуха, что добилась своего, и,
когда Кочора заснул, прошаркала к шкафу, достала отту­
да свой напиток, налила его в рюмку и поднесла женщине
со словами:
— Испей, доченька, моего снадобья.
Молодая женщина отпила только глоток PI мгновенно
уснула крепким сном. А старуха тихонечко подкралась к
ее мужу и вырвала тот самый волос. Кочора лишь раз дер­
нулся и отдал богу душу.
Схватила старуха спящую женщину, приволокла ее к
лодке, уложила и перевезла в свое царство. А волос Кочо112

ры забрала с собой и бросила на морское дно в самом глу­
боком месте.
Возрадовался царь и щедро одарил старуху. Потом об­
ратился к проснувшейся женщине:
— Я хочу тебя взять в невестки, и ты должна обвен­
чаться с моим сыном.
Но та ответила отказом:
— Я пока не могу венчаться, ибо муж мой умер и я
должна его оплакивать целых три года, три месяца, три
недели, три дня, три часа и три минуты. Лишь после это­
го срока могу дать свое согласие.
Царь смирился и велел поселить женщину в комнате
на верхнем этаже дворца.
Заперлась она изнутри на замок, отворила окно и ста­
ла смотреть на море. День и ночь проливала она горькие
слезы, глядя на морскую гладь. Знает она, отчего все про­
изошло, но помочь своему горю не может!
Однако вернемся к нашему тариэлу Христагану. Ког­
да его убила коварная старуха, лезвие меча тариэла Белтагана окрасилось в красный цвет. Догадался Белтаган,
что с братом случилось непоправимое, и помчался па поис­
ки Христагана. Пришел он к его дому, взошел наверх и
увидел, что тот мертв. Оплакал славный тариэл любимого
брата, почуял сердцем, где может находиться заветный
волос Христагана, оседлал его ретивого коня и погнал к
морю.
Войдя в воду, Белтаган стал искать волос в пучине мо­
ря и увидел, что он запутался в гальке, схватил волос и
выплыл на берег. Затем вскочил на коня и вернулся к
покойному брату.
Только он приложил волос к нужному месту, как Христаган тут же проснулся и произнес:
— Боже милосердный, как долго я спал!
Но Христаган прекрасно знал, что с ним произошло на
самом деле.
Вот оба тариэла оседлали коней, хлестнули их и пере­
махнули туда, где женщина, запертая в комнате, смотрела
в отворенное окно. А надо сказать, что отведенный ей срок
уже близился к концу.
Глянула женщина еще раз на море и вдруг увидала
обоих рыцарей. Узнав их, она тут же перестала плакать.
Вступили тариэлы во дворец, а царь удивленно спра­
шивает своих подчиненных:
— Отвечайте, что это за люди, посмевшие войти во дво­
рец без моего позволения?!
113

— Это я, тариэл Христаган, со своим братом, тариэлом
Белтаганом! — крикнул в ответ Христаган.
Братья выломали двери, вывели женщину во двор, и
Христаган обратился к царю:
— Вели притащить сюда старуху, похитившую мою
жену!
Старуха тотчас же была доставлена во дворец, Христа­
ган привязал ее к лошадиному хвосту и пустил лошадь в
поле. Потом он поднял на руки свою жену, усадил на ко­
ня, оба тариэла сели на ретивых скакунов и, как вихрь,
унеслись из тех краев.
Сначала прибыли они в дом Христагана, отдохнули
двое суток, а на третьи отправились в гости к Белтагану.
Все были рады их возвращению. Жена Белтагана об­
няла и горячо расцеловала невестку. Целую неделю про­
вели в гостях у брата счастливые супруги. Спустя неделю
Христаган сказал Белтагану:
— А теперь, брат, поедем-ка к моим деду и матери!
Снова оседлали они коней и отбыли в родной дом Хри­
стагана. Как они были рады, застав в живых и мать, и де­
да, и бабушку, и остальных домочадцев. Долгожданных
гостей встретили ликованием, и Христаган сказал своему
деду:
— Это мой брат, тариэл Белтаган, это моя невестка, а
вот — моя любимая жена!
Отпраздновали они пышную свадьбу, там было вели­
колепное угощение, и даже птичье молоко! Был на том
пиру и я и видел все своими глазами. Можете сами пред­
ставить, что там творилось!
35. Дэвова половина
Было то иль не было — а что могло быть лучше бога? —
жил да был один бездетный государь.
— Эх,— говаривал он часто,— нашелся бы такой чело­
век, который дал бы мне средство от бездетности! Я бы
ему полцарства не пожалел отдать.
Однажды даже сказал он своим назирам и вазирам:
— Расспросите повсюду, может, есть у кого лекарство
от бездетности.
Как-то раз увидели они — идет дэв и кричит:
— Кому нужно средство от бездетности? Отдам за по­
ловину!
Побежали они к своему государю и говорят:
114

— Да благословит господь бог дни государя нашего!
Ходит тут один и кричит: «Кому, мол, нужно средство от
бездетности — отдам за половину!»
Позвал к себе царь того дэва.
— Ну,— говорит,— за сколько ты мне это лекарство
продашь? Все, что только у меня ни попросишь, обяза­
тельно получишь!
— А мне ничего не надо,— отвечает дэв,— и ничего я
не продаю, а за половину, если хочешь, отдам. Что у тебя
родится — половина твоя, а другая половина будет моя.
Что оставалось делать государю! Согласился он отдать
дэву половину.
Дал ему тогда дэв яблоко.
— Разрежь,— говорит,— это яблоко пополам, и поло­
вину съешьте вы с женой в этом году, а вторую полови­
ну — в будущем году.
'Разрезали муж с женой яблоко пополам, съели поло­
вину — и тотчас же царица понесла. Родился у них злато­
кудрый мальчик, да такой красавец, что никто не смог бы
посмотреть на него дурным глазом. За день вырастал он
на столько, на сколько другой ребенок растет за целый
год.
На следующий год съели вторую половину того яблока,
и снова родился златокудрый мальчик, такой же красавец,
как первый. Росли эти двое мальчиков, похожие друг на
друга, как близнецы, так что никто не мог бы сказать, кто
из них старший, а кто младший. Отдали их учителям, и
за десять лет они оба все науки изучили.
А как прошли эти десять лет, заявился тот дэв к госу­
дарю.
— Ну,— говорит,— как тут наши сыновья?
Тяжело было государю расставаться хотя бы с одним
из сыновей, и приказал он своему подданному, у которого
были два сына такого же возраста, отдать их ему. Привел
этих мальчиков, сыновей верного своего слуги, и говорит:
— Вот они — наши дети.
— И не стыдно тебе меня обманывать,— обиделся
дэв,— ты ведь и сам так не знаешь своих детей, хотя они
тобою выращены, как я их знаю.
Услышав эти слова, понял государь, что против судь­
бы не пойдешь, и привел обоих сыновей; ведь у него та­
кой был договор с дэвом: половина того, что у него родит­
ся, должна дэву принадлежать. Дэв оставил государю
младшего сына, а старшего повел с собой. Перед уходом
этот сын говорит родителям:
115

— Оставлю я вам вещий знак, и он даст вам знать,
когда я умру.
У них перед домом стоял тополь, и юноша подошел да
обвязал его полотенцем.
— Как это дерево повалится,— говорит,— знайте, что
нет меня больше в живых.
Попрощался сын с отцом и матерью, и благословили
они его в дорогу.
Пошли дэв и юноша. Долго ли шли, недолго ли, про­
шли мимо одного дома, в котором жила бедная старуха.
— Пить очень хочется, можно, сбегаю к этой старуш­
ке, выпью у нее воды и сразу же вернусь? — спросил юно­
ша у дэва. Тот согласился.
— Ступай,— говорит,— сынок, да приходи поскорее.
Вошел юноша в дом и говорит старухе:
— Слышь, хозяйка, будь матерью, дай мне, путнику,
воды напиться.
Подала ему старуха воды, напоила и спрашивает:
— Почему ты идешь за этим дэвом, что нужно от него
такому прекрасному юноше?
Рассказал он ей свою историю.
— Сынок,— говорит старуха,— он же тебя ведет, что­
бы съесть. Хорошо, что ты ко мне зашел: я спасу тебя от
верной гибели, если сделаешь все, что я скажу. Как прой­
дете в ту сторону еще немного, встретится вам речка, а
через речку перекинут мост. Дэв скажет тебе: «Садись ко
мне на плечи, я тебя перенесу», но ты не соглашайся, а
трижды перейди через мост туда и обратно, а потом закрой
глаза и бросайся в воду. Понесет тебя река и в одном мес­
те выбросит на берег, а там поблизости, увидишь, стоит
дом. Войдешь — и чего только в этом доме нет! И музы­
кальные инструменты там играют так прекрасно, что за­
слушаешься, и еды и питья там вдоволь найдешь — все,
чего душе угодно, все, чего хочешь. Ты покушай и выпей
вволю, а потом выходи и увидишь — привязан там отмен­
ный конь с собакой. Этот конь уже взнуздан, а на нем сло­
жено царское одеяние и лежит добрый меч. Вырви у коня
один волосок из хвоста, положи в карман, садись верхом
и поезжай. Когда тебе конь уже не понадобится, отпусти
его — конь сам себе найдет еду и питье. А когда снова за­
хочешь сесть на коня, достаточно тебе будет достать из
кармана завязанный в узел волосок конского хвоста, раз­
вязать его, и сразу же конь окажется перед тобой. Садись
на него и поезжай, куда захочешь. А когда приедешь, сно­
ва свяжи волосок, положи в карман и отпусти коня.
116

Выслушав это наставление, юноша вернулся к дэву, и
пошли они дальше. Пришли наконец к той реке.
— Давай,— говорит дэв,— садись ко мне на плечи, я
тебя на тот берег перенесу.
— Нет, отец,— сказал юноша,— ты сам перейди, а я
по мосту перейду за тобой.
Перешагнул дэв через реку, а юноша три раза пере­
шел туда и обратно, потом закрыл глаза и бросился в во­
ду. Смотрел дэв в воду, смотрел, да так и ничего не уви­
дел. А ведь дэву-то ни руку нельзя в воду опустить, ни
ногу ! . Досада его взяла, да ничего не поделаешь, так и
пришлось уйти с пустыми руками.
Река несла юношу, несла и выбросила на берег вбли­
зи от того дома, о котором рассказывала старуха. Вошел
он в дом. Все, чего бы он ни захотел, любая еда и напит­
ки там были. Попировал юноша всласть, а потом вышел из
дома, отвязал коня и собаку, сел верхом и ускакал. Нес
его конь, нес, принес к одному городу и говорит:
— У здешнего государя есть прекрасный сад. Ты ме­
ня сегодня на ночь отпусти, я войду в сад и все там вы­
топчу. Когда утром государь выглянет и увидит свой сад
таким разоренным, прогонит всех садовников. Начнут они
искать другого садовника, а ты достань бараний желудок
и натяни его себе на голову, чтобы не было видно золо­
тых кудрей, и пойди к нему наймись. Возьмут тебя в сад
работать и окрестят лысым садовником. Тогда я сделаю
так, что сад снова станет таким же прекрасным, как
прежде.
Отпустил юноша скакуна, а тот перемахнул через ог­
раду в сад и так все там потоптал да повыдирал, что ни
травы, ни кустов и ни одного дерева не оставил — полно­
стью разорил прекрасный сад.
На следующее утро государь выглянул в окно. Увидел
свой сад таким разоренным и в гневе вызвал садовников,
приказал слугам их поколотить и прогнал.
Послал государь назиров и вазиров искать нового са­
довника. Встретился им этот юноша и говорит:
— Если меня наймете, я снова сделаю сад таким же
прекрасным, как раньше.
Наняли его в садовники, а конь его прискакал, про­
шелся по саду, и снова все деревья и кусты возродились,
цветы расцвели — никто не смог бы даже подумать, что
этот сад был опустошен.
Так и зажил молодой садовник в скромном домике,
стоявшем в саду. Каждое утро спозаранку он снимал с
117

головы бараний желудок, обмывал свои золотые кудри,
а потом снова натягивал на них желудок и по-прежнему
казался лысым.
Однажды утром младшая дочь государя выглянула из
окна в сад, и надо же было, чтобы как раз в это время
садовник мыл голову. Как увидела дева ярко сверкавшие
золотые кудри, ей прямо-таки дурно стало, и она упала
без чувств. Увидев царевну в обмороке, бросились к ней
слуги: то водой обливают, то зовут; наконец еле-еле при­
вели ее в чувство.
— Что,— спрашивают,— с тобой случилось и что ты
такое увидела, отчего тебе плохо стало?
— Да нет,— отвечала царевна,— ничего я такого не
видела, просто плохо себя почувствовала.
Спустя некоторое время сидели вместе три сестры-ца­
ревны и заговорили о замужестве.
— Должны же мы,— говорят,— замуж наконец-то
выйти? Не век же сидеть в девушках! Вот только как нам
сказать об этом нашим родителям?
— Да никогда мы не осмелимся сказать им об этом,—
говорит тут младшая,— а вот давайте лучше попросим
лысого садовника принести три арбуза: один — спелый,
другой — так себе, а третий — совершенно зеленый. Стар­
шая сестра пусть воткнет свой нож в спелый арбуз, сред­
няя — в средний, а я воткну свой »нож в зеленый арбуз.
Положим их на золотое блюдо, отошлем нашим родите­
лям, и они поймут, что дочери их хотят выйти замуж.
Понравился им совет младшей сестры, вызвали лысо­
го садовника, велели ему принести три арбуза, воткнули
в арбузы свои ножи, положили на золотое блюдо и отосла­
ли к родителям.
Как принесли им эти арбузы с воткнутыми ножами,
муж посмотрел на жену, а жена — на мужа.
— Что это значит? — спросила жена.
— А то значит,— отвечает муж,— что замуж хотят на­
ши дочери.
Разослал государь людей по своему царству, приказав
привести всех подданных — от мала до велика — к дверям
дворца.
После этого говорит он дочерям:
— Ступайте, обойдите всех моих людей — и кто вам
понравится, садитесь тому на колени, а я с вашими из­
бранниками вас обвенчаю и свадьбу справлю.
Вышли дочери к народу. Старшая подошла к царско­
му назиру и села ему на колени, средняя уселась на ко118

лени вазиру, а младшая обошла всех, но не нашла своего
лысого садовника и сказала:
— Моего желанного здесь нет.
Рассердился государь на своих слуг:
— Кого же еще вы не привели? Вот ведь говорит моя
дочь, что нет здесь ее желанного!
— Да нет,— говорят слуги,— никого не осталось во
всем вашем царстве-государстве, кроме лысого садовника.
— Так ступайте и его тоже приведите,— приказал го­
сударь.
Пошли царские слуги к лысому садовнику и говорят
ему:
— Государь тебя зовет.
Отправился юноша к царскому дворцу, а по дороге
попался ему кролик; он его изловил и посадил за пазуху
так, что кролик выглядывал оттуда.
Привели его ко дворцу. Только завидела его младшая
дочь государя, подбежала, хотела сесть ему на колени,
но увидела, что из-за пазухи у него кролик таращит гла­
за, испугалась и убежала.
— Чего же ты убежала? — спрашивают родители.
— Да у него за пазухой,— сказала царевна,— кто-то
сидит и оттуда глаза таращит, вот я и испугалась.
— А ты,— говорят они,— закрой глаза и так садись к
нему на колени. Кто бы там у него ни сидел, что он мо­
жет с тобой поделать?
Подошла девушка, зажмурила глаза и села на колени
к лысому садовнику.
Старшую и среднюю дочь с их мужьями государь по­
селил во дворце, а младшей приказал жить в курятнике:
не мог он ей простить, что вышла она замуж за лысого са­
довника. Лысый садовник в курятнике жить отказался и
увел жену в сад, где у него был маленький, но уютный
домик, и там они поселились.
Вот однажды заболела царица, и захотелось ей поку­
шать зайчатины.
— Если,— говорит,— дадите мне поесть зайчатины —
поправлюсь, а нет — не миновать мне смерти.
Назир и вазир, мужья старшей и средней дочерей,
вскочили на своих коней и отправились охотиться на зай­
цев.
— Ступай и попроси у своей матери, чтобы дали мне
хромого коня,—сказал лысый садовник своей жене,— я
тоже хочу отправиться на охоту и добыть ей зайчатины.
Пошла его жена к матери и говорит:
119

•=- Зять ваш просит дать ему хромую лошадь, чтобы
мог он поохотиться на зайцев.
Дали лысому садовнику хромую лошадь. Он сел, отъ­
ехал немного, а потом сошел с хромой кобылы, привязал
ее, вынул и развернул волосок своего скакуна — и в тот
же самый миг, откуда «ни возьмись, явились перед ним
скакун и гончая собака. Снял добрый молодец с коня
царскую одежду, облачился в нее, прицепил к поясу цар­
ский меч, свистнул, и в одно мгновение согнала туда гон­
чая всех зайцев, какие только где-либо родились. Неко­
торых он перебил и ободрал, а некоторых живьем изло­
вил.
В то время прискакали туда его свояки, назир и вазир. Увидели, что он наловил столько зайцев, а сами-то
они ни одного подстрелить яе сумели.
— Продай,— говорят,— нам пару-другую зайцев, доб­
рый человек, и возьми с нас достойную цену.
— Сколько бы вы мне ни предложили,— сказал он,—
продать не могу.
— Ради бога,— взмолились они,— поверь, нам очень
нужна зайчатина: нужна для лекарства, чтоб яашу боль­
ную тещу вылечить, и чего бы ты у нас ни потребовал,
мы тебе все дадим, только поделись с нами своей добы­
чей.
— Ну ладно,— сказал лысый садовник,— раз уж у вас
такая нужда, отрежьте у себя мочки ушей и дайте мне,
а я вам за это уступлю немного зайчатины, так уж и
быть.
Делать нечего, пришлось им обрезать у себя мочки
ушей и отдать незнакомцу.
Получили у .него каждый по зайцу, вернулись домой и
принесли их государевой жене.
Лысый же садовник, забрав с собой столько зайцев,
сколько ему надо было, воротился к хромой лошади. Сиял
с себя царское облачение, уложил на скакуна, привязал
вместе с мечом, связал узлом конский волос, положил в
карман и отпустил коня. После этого надел свою одежду,
натянул на голову бараний желудок, сел на хромого ко­
ня, вернулся в сад и говорит жеше:
— Отнеси этих зайцев своей матери.
Увидели свояки зайцев и давай насмехаться над садов­
ником:
— Чтоб его громом поразило, да разве мог он убить
зайца? Видать, подобрал где-то одного из подстреленных
нами зайцев и вот притащил сюда.
120

Накормили государеву жену зайчатиной, и она выздо­
ровела.
Спустя некоторое время она снова заболела и говорит
своим зятьям:
— Принесете мтте оле»ттьего молока — я поправлюсь, а
нет — помру, значит.
Опять отправились на охоту назир и вазир. Лысый са­
довник послал жену к теще и попросил взять для него
хромую лошадь. Сел на нее, выехал в поле и там привя­
зал эту лошадь к дереву. Вынул и развязал конский волос,
и в тот же миг стали перед ним конь и гончая собака. Раз­
девшись, он уложил свою одежду на хромую лошадь, снял
со скакуна царское одеяние, облачился в него, подпоясал­
ся мечом, вскочил на коня, свистнул гончую, и пригнала
она целое стадо оленей. Подоив их, он наполнил котлы мо­
локом.
Свояки его ходили-ходили, да так нигде ни одного оле­
ня им да ну конечно же, этот башмачок прямо по но­
ге моей дочери сшит!
282

Долго старались государевы слуги мачехиной дочери
надеть на ногу башмачок, да куда там! И вправду, разве
мог он налезть на ее безобразные ноги? Тем временем
один из государевых людей уселся на корзину, а сиро­
та возьми да и уколи его шилом. Вскочил тот и за­
кричал:
— Эге, да здесь, оказывается, еще кто-то есть!
Подняли корзину и видят: сидит под ней девушка.
Примерили ей башмачок, и оказался он ей как раз впору.
— А второй башмачок у тебя есть? — спрашивают.
— А как же,— говорит,— сейчас принесу.
Спустилась она в яму и вынесла оттуда второй такой
же точно башмачок.
Обрадовались царевы слуги и побежали с докладом к
своему повелителю. Мачеха с дочерью от злобы и зави­
сти чуть не полопались, да только уж ничего поделать не
смогли. Пришел царевич за своей невестой, увел ее во
дворец, и повенчались они. Семь дней и семь ночей про­
должалась веселая свадьба.
Мачеха днями и ночами не спала от досады — никак
не могла примириться с тем, что падчерица стала такой
счастливой, а ее любимая дочь дома осталась.
Однажды пришла она к падчерице со своей дочерью,
гуляли они по саду.
— Давай-ка,— попросила
мачеха,— примерим твое
платье на мою дочь, посмотрим, как оно ей подойдет.
Сияла с себя падчерица платье и отдала сестре. Тут
мачеха толкнула падчерицу изо всех сил и сбросила в
пруд. Пруд-то глубокий был, и молодая женщина сразу
утонула. Мачеха привела свою дочь к царевичу. Смотрит
царевич, диву дается — не его это жена.
— Да как же это не она,— стала уверять мачеха,—
видишь, и платье ее на ней надето; это тебе только так
кажется. Кому же еще быть, как не твоей жене?
Что мог поделать царевич? Все же это была мать, и
на всю страну он бы опозорился, если б отказался от же­
ны и изобличил мать на людях.
Горько было царевичу потерять красавицу-жену и по­
лучить вместо нее безобразное пугало. Чуть не каждый
день уходил он в сад, и полюбил сидеть у пруда. Там за­
велась красивая, диковинная рыбка, и каждый раз, за­
видев царевича, подплывала та рыбка к берегу, и он лю­
бовался ею. После этого и на душе у него как-то легче
становилось.
Увидела новая жена, что не лежит к ней душа царе283

вича: целыми днями сидит у пруда и любуется своей
рыбкой.
— А ты заставь его ту рыбку убить,— посоветовала
мать.
Пристала тогда женщина к царевичу: вели, мол, пой­
мать рыбу, что в пруду завелась, и убить ее.
Долго отказывался царевич: жалко ему было убивать
такую прекрасную рыбку. Да только женщина ни за что
от него не отставала, даже больной прикинулась.
— Если,— говорит,— изловишь рыбу и дашь мне ее
съесть, поправлюсь, а нет — умру, и смерть моя на твоей
совести будет.
Что поделаешь? В конце концов не выдержал царевич
и приказал изловить рыбку. Сам-то он есть ее отказался,
а жена с удовольствием съела.
— Ну вот,— говорит,— и слава богу: теперь мне луч­
ше стало.
Оставшиеся от рыбы объедки да кости слуги выброси­
ли в сад. На следующий день видят — вырос на том са­
мом месте красавец-тополь. Полюбилось это дерево царе­
вичу, каждый день стал он снова выходить в сад, садился
под тополем, вспоминал любимую свою красавицу-жену,
и легче ему было переносить грусть и печаль.
Видит мачехина дочь, что муж новую утеху себе на­
шел, и опять к нему пристала: вели, мол, срубить то де­
рево.
Жаль было царевичу губить такую красоту.
— Да чем тебе мешает это дерево,— спрашивает,— и
чего ради должен я его срубить?
А она ему каждый день надоедает и снова больной
прикинулась.
— До тех пор,— говорит,— пока дерево это не сру­
бишь, мне лучше не станет.
Не устоял царевич и приказал в конце концов то де­
рево срубить. Тогда лишь успокоилась женщина.
— Слава богу,— говорит,— вот и опять мне полегчало.
Когда дерево срубили, в царский сад пришла одна ста­
рая вдова, собрала щепки и унесла к себе домой. Эта ста­
рушка жила одиноко, и близких у нее никого не было.
Каждый раз, когда она куда-нибудь уходила, то запирала
свою лачугу. Вскоре, однако, она заметила, что в ее от­
сутствие кто-то аккуратно прибирает в домике, подметает
полы, все чистит и моет. Удивилась она: откуда, мол, на­
шелся у меня такой добрый помощник — и решила од­
нажды подстеречь и узнать, кто же это такой. Сделала
284

вид, что уходит, а сама в сенях затаилась. Как услышала
шорох, вошла внезапно в комнату и видит: стоит молодая
красавица с метлой да тряпкой в руках. Увидев хозяйку,
кинулась она в угол, да только старушка хвать за подол.
— Ты кто такая? — спрашивает.
— Так, мол, и так,— рассказала ей молодица все свои
приключения,— помнишь, когда в царском саду дерево
срубили, ты собрала щепки и домой принесла? Так вот я
и есть та самая щепка.
— Ну, раз так,— говорит старуха,— значит, отныне
ты — дочь, а я — мать; так и будем жить теперь.
Проезжал однажды царевич мимо старухиной лачуги
и заприметил во дворе молодую сиротку. Очень пригля­
нулась она царевичу; остановился он, чтобы рассмотреть
ее получше, да только молодая женщина это почувствова­
ла и сразу спряталась в домике, крепко закрыв за собой
двери.
Вернулся домой царевич и послал к старушке челове­
ка: я, дескать, приду сегодня к тебе в гости на ужин.
Всполошилась старая:
— Ах ты, да как же это так? Ведь мне молодого госу­
даря и угостить-то нечем!
— Да ты не волнуйся,— сказали ей государевы лю­
ди,— царевич сам принесет все, что надо.
Пришел царевич к старушке в гости, приказал на­
крыть на стол, и они сели. А та девушка, приемная дочь
старухи, спряталась.
— Ты что же, бабушка, совсем одна живешь,— спро­
сил царевич,— и никого из близких у тебя нет?
— Да вот,— отвечала старая,— живет со мной одна
сирота, вроде бы вместо дочери она мне.
— Так чего ж ты ее прячешь? Пускай придет сюда.
Исполнила старушка его просьбу и вывела свою сиро­
ту. Усадили ее за стол.
— Ты, наверное, знаешь какую-нибудь интересную
сказку, так расскажи нам,— попросил ее царевич.
Начала женщина рассказывать:
— Жила-была одна сирота, и была у нее мачеха. Ма­
чеха посылала ее пасти корову, давала ей с собою шерсть
или вату — напрядешь, мол, давала ломоть сухого хле­
ба и говорила: «Половину сама съешь, половину дай по­
есть прохожим, а домой опять чтоб целый хлеб принесла».
На столе лежала жареная куропатка, и сирота у нее
спросила:
— Ведь правду я говорю, куропатка?
285

— Истинную правду, госпожа,— отвечала куропатка.
— Потом девушка сидела на крыше у одной старухи,
и упало у нее прясло прямо к той старухе во двор; сошла
она за пряслом, а старуха ее научила: сделай, мол, так-то
и так-то, — и отросли у нее чудесные золотые волосы.
Правда, куропатка?
И снова птица ответила:
— Святая правда, госпожа!
— Потом поехала девушка на праздник, да на обрат­
ном пути обронила с ноги башмачок, и государь прика­
зал найти хозяйку того башмачка, а государев сын на
ней женился. Так ведь, куропатка?
— Так все и было, госпожа.
— Потом мачеха той сироты уговорила ее снять с
себя платье и надела на свою дочь, а падчерицу толкнула
и в пруд сбросила. Верно, куропатка?
— Верно, госпожа.
— В пруду бедная сирота превратилась в рыбку, а го­
сударев сын часто приходил туда печалиться, садился у
пруда и оплакивал свою пропавшую жену. Тогда мачехи­
на дочь заставила его ту рыбку изловить и съела ее. Ведь
правда, куропатка?
— Истинная правда, госпожа.
— Потом из рыбьей кости выросло дерево, да только
она и его заставила срубить. Правильно, куропатка?
— Все правильно, госпожа.
— Остались от дерева щепки, а старуха их собрала
и домой принесла, но одна щепка превратилась в женщи­
ну, помогла старухе по хозяйству и стала ей приемной до­
черью. Так, куропатка?
— Именно так, госпожа.
Узнал тут царевич жену свою любимую, крепко обнял
ее и от радости заплакал. Привел ее во дворец, а мачеху
с дочерью приказал вывести, привязать к конским хво­
стам и гонять этих коней вскачь по полям да по дорогам.
Пошла тут у них веселая свадьба, и во всем царстве
радость великая стояла.
Я горе там свое оставил,
А к вам сюда принес веселье.

66. Падчерица
Жил-был один крестьянин. У него умерла жена, и ос­
талась единственная дочка-сирота.
Крестьянин то поле ходил обрабатывать, то в лес за
286

дровами отправлялся — чего только он ни делал, чтобы
прокормить дочь. А сам все о ней тревожился: как бы она
в очаге не сгорела или в реке не утонула. Ведь некому
было за ней присматривать. Вот и заставила его нужда
второй раз жениться — и за ним уход, дескать, будет, и
за его дочкой-сиротой. Сказано — сделано.
В скором времени новая жена родила ему девочекдвойняшек и заботу о них взвалила на плечи падчерицы.
Сирота только и делала, что ухаживала за ними, с дет­
ских лет надрывалась, недоедала и недосыпала, света бе­
лого не видела. Когда двойняшки подросли, мать ни в чем
им не отказывала, сластями закармливала, а падчери­
ца — разутая да раздетая, непоеная и некормленая — с
хлеба на воду перебивалась, забыла о радости и веселье.
Когда она подросла, и огонь в очаге поддерживала, и
мчади пекла, и скотину пасла. Черная работа и понука­
ние были ее долей, а ее сестры-двойняшки проводили
время в играх, забавах и баловстве. Мачеха падчерицу не­
навидела, а дочерей своих нежила и холила, ласками осы­
пала. Девочки выросли, округлились, жили в свое удо­
вольствие, падчерица же дни и ночи проводила в слезах
и причитаниях.
Так грустно и безрадостно проходила ее молодость. От­
цу некогда было ее утешать. Мачеха же не уставала ее
бранить. В ту пору царь той страны издал приказ: всем
девушкам до единой явиться в назначенный день во дво­
рец. Ни одной не велел дома оставаться. Кто не явится,
объявил, будет сурово наказан.
Услышав об этом, мачеха ничего не пожалела, чтобы
нарядить своих дочерей с головы до йог, начистила их,
намыла, сурьмой, румянами да белилами приукрасила.
А падчерице приказала дома сидеть — и ни шагу со дво­
ра, иначе не быть, дескать, тебе живой. Отправилась ма­
чеха с дочерьми к царскому двору, а падчерице велела:
когда мы возвратимся, смотри, чтобы нам не пришлось в
дверь стучать, будь начеку и, как услышишь наши шаги,
тут же отворяй дверь настежь. Не подумала она о том,
что царский приказ нарушает и может понести за это на­
казание.
Осталась сиротка в доме одна-одинешенька, со слеза­
ми на глазах, в горести и печали села возле очага на вя­
занку дров и принялась клясть свою судьбу: «Да в какой
же несчастливый день я на свет появилась — с подруга­
ми-сверстницами разлучена, никогда досыта не ем и не
пью, никаких радостей не знаю, никуда не хожу, только
287

от слез слепну, даже на мир взглянуть некогда! Что же
сказать мне о такой жизни — ни одного светлого дня она
мне не подарила!»
В это время кто-то постучал в дверь. Девушка реши­
ла, что это мачеха с дочерьми возвратилась, и поспешила
откинуть засов. В дом вошла незнакомая старушка. Де­
вушка очень испугалась, так как никогда раньше с ней
не встречалась.
А старушка сказала:
— Ничего не бойся, дочка! Жалость к тебе опалила
мое сердце и привела сюда. Ступай сейчас же да искупай­
ся побыстрее: как вымоешься, вытри слезы и возвра­
щайся немедля: тебя ждет карета, которая отвезет тебя в
царский дворец. Ты не бойся, судьба твоя будет не хуже
судьбы твоих сверстниц!
Пришлись по сердцу сиротке эти сладкие речи, но
страх перед мачехой удерживал ее. «Как же я оставлю
дом, коли мачеха велела мне его сторожить?» — подума­
ла она.
— Ты иди и делай, как я велю,— уезжай в карете, а
я за твоим домом пригляжу,— сказала старушка.
Побежала девушка, вымылась поскорее, причесалась
и предстала перед старушкой в своей рваной одежде.
Не успела в себя прийти, видит — оказалась в парче и
атласе, вся сверкает, словно бирюза. От радости заалело
ее лицо маком, уподобилось утренней зорьке. Красавица,
да и только! Глаза ее заблестели, черные, как гишер, во­
лосы источали сияние, а косы, толстые, словно плети, сви­
сали до самых шиколоток. Старушка ласково обняла ее,
усадила в карету и отправила в царский дворец. Сама же
вернулась в дом.
Подъехала карета ко дворцу, где девушку встретили
придворные с большим почетом.
Когда она вошла в зал, никто не мог отвести глаз от
такой красавицы. Все были очарованы ее красотой и
нравом.
Голос ее звучал, словно свирель. Царский сын
увивался возле нее, как мотылек вокруг свечи. Юноши
наперебой приглашали ее танцевать, а царевич, загорев­
шись страстью, в восхищении взирал на нее.
Когда царевич отошел, чтобы выпить холодной воды —
охладить свой пыл и утихомирить сердце, прекрасное ви­
дение исчезло без следа. Он кинулся к дверям, побежал
по лестнице и лишь увидел ее тень: девушка торопливо
сбежала по ступенькам, села в карету — и была такова.
288

И в руках у царевича остался лишь один ее башмачок,
усыпанный алмазами и жемчугами.
У сиротки в ушах только и звучал наказ мачехи: ког­
да мы вернемся, не жди, что стучать начнем, открывай
нам навстречу дверь. Она очень спешила вернуться домой
до их возвращения.
Старушка дожидалась ее дома и, увидев счастливую и
улыбающуюся девушку, сама обрадовалась.
В мгновение ока падчерица снова превратилась в та­
кую же плачущую сиротку, какой она была до отъезда ма­
чехи во дворец, и оказалась одетой в то же тряпье.
Старушка сказала ей:
— Никому ни слова не говори о том, что произошло.
Теперь тебя сами найдут. Отныне он будет о тебе тоско­
вать, а не ты о нем.
Сказав это, она попрощалась и вышла.
Глаза и сердце девушки так и устремились вслед за
старушкой, словно спрашивали, кто она, что позаботилась
о ней и доставила единственную радость в ее беспросвет­
ной жизни.
Еще не рассвело, когда мачеха с дочерьми вернулись
из дворца.
— Не на эту ли замарашку, пропади она пропадом,
походила та красавица, которой любовался весь царский
двор? Она весь зал освещала своей улыбкой и самого ца­
ревича покоя лишила, прелестью своей с ума его свела!
Так насмехались сестры над сироткой, а она в душе
только посмеивалась, хотя и терла покрасневшие от слез
глаза.
На следующий день царь издал приказ, чтобы все де­
вушки его царства явились во дворец в назначенное вре­
мя. А если кто не явится, хозяйка того дома будет сурово
наказана.
Мачеху всю так и перекосило. Не по вкусу пришелся
ей этот приказ — как гром средь ясного неба. А падчери­
ца, сидевшая возле очага, заметила это и в душе ликова­
ла. В ушах у нее так и звучали слова старушки, и она
представляла их так ясно, словно выведены они были
золотыми буквами: «Теперь тебя сами будут искать и
найдут».
Мачеха сначала от зависти лопалась, но надежды не
теряла: нарядила, разукрасила своих дочерей, а падчери­
це даже умыться не дала, так в лохмотьях и повела ее во
дворец.
Вошли они в зал и увидели, что сам царевич примеря10

Заказ 2935

289

ет каждой девушке усыпанный драгоценными камнями
башмачок.
— Что тут происходит? — спросила мачеха у какой-то
женщины.
— Вчерашнее видение ищут по потерянному башмач­
ку — кому-то он впору придется!
Тогда мачеха с издевкой обратилась к падчерице:
— Ну, разумеется, тебе он будет как раз по ноге!
Сиротка посмеялась в душе, но смолчала: она-то хо­
рошо знала, чей это башмачок!
Дошел черед примерять и до падчерицы. Царевич на­
дел башмачок ей на ножку и, пораженный, уставился на
бедную замарашку: неужели эта девушка в рваном пла­
тье моя суженая?! Взглянул он на нее — и что же
видит?!
От смущения девушка зарделась до мочек ушей и ста­
ла так хороша, что рядом с ней расцветшая майская роза
показалась бы тенью. И ее бедное платье вдруг превра­
тилось в розовую парчу и атлас, еще более прекрасные,
чем накануне.
Все присутствующие были поражены, даже рты пора­
зевали от удивления, и только мачеха почернела от зло­
сти — худшего удара она не ждала от судьбы.
Царь-отец поспешил увенчать невестку сверкающей
короной, из-под которой ниспадали на спину черные,
словно гишер, локоны. А царевич, остолбенев от этого
зрелища, так и остался стоять на коленях. Увидев второй
башмачок, он крепко ухватил за руку свою суженую, что­
бы на сей раз она не исчезла.
Не теряя ни минуты, справили пышную свадьбу, хотя
царь ничего не знал о своей невестке — кто она и откуда.
Ее несравненная красота давала ей право на царский
престол.
Однако сердце мачехи так озлобилось, что зависть
душила ее. Днем и ночью думала она, как извести пад­
черицу, ставшую царицей.
После долгих раздумий нарядила она своих двой­
няшек, нарядилась и сама, как подобало их небогатой се­
мье, и явилась в гости к падчерице. Та уже ждала на­
следника, и это еще больше подчеркивало ее красоту, рас­
цветшую в роскоши царских палат.
С большим почетом приняла она свою мачеху и се­
стер, хотя раньше те мучали ее и издевались над ней. Но
она забыла о зле, которое они ей причинили. Когда они
собрались домой, мачеха уговорила царевича на че290

тыре-пять дней отпустить падчерицу с ними, чтобы
отец мог порадоваться ее счастью. Долго умоляла цареви­
ча мачеха, а потом и царевна изъявила желание посетить
места, где прошло ее детство, повидать отца. Так и уго­
ворили они царевича выполнить просьбу мачехи.
Велел царевич закладывать кареты, нагрузил их всем
необходимым и отвез жену в дом отца. Там он внял про­
сьбе тестя и тещи и оставил зеницу ока своего на три-че­
тыре дня погостить, а сам с приближенными вернулся во
дворец. На следующий день мачеха уговорила падчерицу
пойти на речку купаться. Посадила ее в корыто, вытащи­
ла корыто на середину реки и пустила вниз по течению.
Сама же мачеха поспешила во дворец и доложила ца­
ревичу:
— Вчера ваша супруга пожелала вернуться домой,
совета нашего не послушалась, не захотела еще пожить у
нас и двух дней и одна отправилась в путь. Прибыла ли
она?
Прибыла ли?! Во дворце поднялся переполох — цари­
ца пропала! Царевич кинулся на поиски. Царь-отец от
горя занедужил.
Но все поиски оказались тщетными. Царевны и след
простыл. Уже все придворные вернулись ни с чем, а ца­
ревич продолжал искать свою жену.
А река унесла корыто с царевной за девять царств. Там
река разделялась на два рукава. Один рукав реки был пе­
рекрыт плотиной, на которой стояла мельница. Несчаст­
ная женщина чуть не угодила под мельничное колесо. Де­
ло происходило ночью. Мельник, услышав женский крик,
зажег коптилку.
— Брось мне бурку, чтобы я могла прикрыть свою на­
готу, и, бога ради, вызволи меня отсюда,— взмолилась
женщина.
Мельник сначала вздрогнул, испугался, потом при­
шел в себя, взял бурку, на которой спал, вышел и кинул
бурку женщине, чье тело во тьме сияло белизной. Та за­
куталась в бурку, вышла с помощью мельника на берег
и, тяжело вздохнув, вошла в помещение, где тускло
мерцала коптилка. Отблеск огня в очаге падал на ее
прекрасное лицо, и мельник растаял, словно леденец,—
такой красоты он в жизни не видел. У мельника была
жена, жили они поблизости, вместе состарились, но счи­
тали себя обделенными судьбой, так как не имели детей.
И решил старый мельник, что провидение послало
им в дочери такую красавицу. Судьба слепа, подумал
291

он, и, если не схватить ее за руку, жди потом ее мило­
сти! Взял он красавицу и, освещая коптилкой путь, по­
вел ее к себе в дом. Рассказал он все жене, и та с ра­
достью удочерила бедняжку, дав ей по обычаю прикос­
нуться губами к своей груди 1.
С того дня обращались они с ней, как с родной, и ни
в чем ей не отказывали, окружали вниманием и заботой
и ветерку на нее подуть не давали.
Женщина ничего о себе не рассказывала, да и стари­
ки не приставали к ней с расспросами.
Тем временем подошла пора разрешиться ей от бре­
мени. Родила сиротка златоволосого младенца — такой
красоты неописуемой, что казался он нарисованным
волшебной рукой. И от рождения обладал он даром яс­
новидения.
Рос младенец, мать омывала его своими слезами,
лаской и любовью окружали их приемные родители.
Дедушка брал своего златоволосого внука, сажал на
плечи и гулял с ним по двору. Старик сам превратился
в младенца, подражая детскому лепету, не мог насы­
титься любовью к внуку.
Однажды, когда мальчику было уже два-три года,
старик гулял с ним, как обычно, как вдруг ребенок уви­
дел проезжавшего по дороге всадника. Он протянул к
этому незнакомому человеку ручонки и воскликнул:
— Отец! Мой отец приехал!
Всадник застыл как вкопанный, мать тоже была по­
ражена тем, что сын кинулся к незнакомцу. Тут они
вгляделись друг в друга и узнали один другого — так
ясновидение сына помогло соединиться любящим суп­
ругам.
Более всех были поражены приемные родители, они
стояли в полной растерянности и чувствовали себя как
во сне.
Царевич соскочил с коня и обнял своего златоволо­
сого сына. Тот тоже заключил в объятия отца, которого
никогда прежде не видел. А царевна кинулась к люби­
мому мужу. Они стояли, обнявшись, а сын, словно мо­
тылек, порхал вокруг них.
Приемные родители захлопотали, засуетились, на­
крыли стол. Во время обеда царевна обо всем рассказала
мужу, а он поведал о своих злоключениях и о том, что
оставил своего отца прикованным к ложу.
На следующий день они отправились в путь и все
вместе прибыли ко двору. Царь уже готов был простить292

ся с жизнью, но весть о прибытии сына, невестки и вну­
ка подняла его на ноги. Он обнял детей, а увидев златоволосого внука, и вовсе воспрял духом, посадил на пле­
чи мальчика — залог своего бессмертия в этом мире...
Устроили праздник и пиршество.
А мачеху привязали к хвосту кобылицы и пустили в
поле — от нее и волоска не осталось, и ветер разнес ее
прах по миру. С той поры все жили счастливо и безбедно.
67. Алмасхан
Было то иль не было, жил да был Алумбал, визир
при дворе одного государя, и было у него три дочери, а
сыновей бог ему не дал. Служил визир своему повели­
телю верой и правдой и постоянно находился при нем,
а жена и дети его жили у себя дома. Наконец состарил­
ся Алумбал, и вот однажды говорит ему царь:
— Не можешь ты мне больше служить, о мой вер­
ный Алумбал; прими мою благодарность и ступай теперь
домой да присмотри за женой и детьми.
Отправился Алумбал домой и видит: дочери у него
совсем взрослые стали, замуж им пора.
— Отец,— говорит ему старшая дочь,— до сих пор
ты верой и правдой служил при дворе нашему повели­
телю, а теперь — кто узнает — давай-ка я оденусь в
мужское платье, пойду к государю и стану служить ему
вместо тебя.
— Ладно,— согласился отец.
Облачилась девушка в белую одежду, подпоясалась,
вооружилась, вскочила на белого коня и поскакала к
царскому двору.
А отец решил испытать свою дочь —- насколько, мол,
пригодна она к царской службе: вымазал себе лицо са­
жей — ни дать ни взять, настоящий араб,нарядился в
арабскую одежду, сел на черного коня, да и поехал че­
рез лес кратчайшим путем. Так обогнал он девушку,
подстерег ее на повороте дороги, а как она появилась —
выхватил меч и бросился на нее. Девушка от ужаса
закричала, повернула коня обратно — и давай бог ноги!
Пока она успела вернуться, отец был уже дома, смыл
с лица сажу, переоделся и спрашивает:
— Что ж ты вернулась, дочь моя?
— Знаешь, отец, повстречался мне на дороге какойто ужасный разбойник-араб, да как кинется на меня с
мечом! Испугалась я и вернулась.
293

— Вот видишь, дочка,— говорит Алумбал,— не по­
лучится из тебя царского слуги.
Теперь средняя сестра затеяла такой же разговор:
я, мол, поеду ко двору служить царю. Нарядилась в
мужское платье, вооружилась, вскочила на коня и по­
скакала.
Отец снова вымазал лицо сажей, нарядился, как
араб, и подстерег свою дочь в лесу. Перепугалась и она,
вернулась домой и даже думать перестала о том, чтобы
служить при дворе.
Наконец, третья сестра заладила: я, мол, должна по­
ехать. Облачилась в черную одежду, подпоясалась,
вскочила на черного коня и поскакала. Отец и ее под­
стерег, переодевшись таким же образом. Выхватил меч,
бросился на нее, но девушка не испугалась, а тоже об­
нажила меч и говорит:
— Не будь ты так похож на моего отца, так я сейчас
же снес бы тебе голову!
— Не убивай меня,— говорит Алумбал,— ведь я и
вправду твой отец. Теперь вижу, что ты и впрямь не из
робкого десятка и способна послужить нашему госуда­
рю. Поезжай себе дальше с миром. Когда пройдешь поч­
ти полдороги, взойдешь на высокую гору, а оттуда, с
вершины, увидишь дом, в котором живет дэв, мой старый
друг. Как спустишься с горы вниз, в долину, и дойдешь
до его дома — а дорога проходит перед самым его до­
мом,— соскочи с коня и пройди пешком. Тогда дэв пой­
мет, что ты — ие враг ему. Л если проскачешь мимо его
дома верхом на коне — примет тебя за врага.
Отправилась девушка в путь-дорогу, а как доехала
до дома дэва, соскочила с коня и пошла пешком, ведя
коня под уздцы. Дэв выглянул в окно и думает: «Видать,
это кто-то из моих друзей идет». Вышел из дома.
— Ты кто такой? — спрашивает.
— Я — сын Алумбала, а зовут меня Алмасхан.
— Смотри-ка,— говорит дэв,— каков хитрец этот
Алумбал! Всегда говорил: нет у меня сына, а тут — на
тебе! Такого доброго молодца от всех скрывал...
— Так ведь я у него — единственный сын. Он пото­
му меня и скрывал, что боялся: не ровен час — сглазит
меня кто или вдруг государь отберет меня у него преж­
де времени. А теперь, когда отец состарился и не может
больше служить государю, я еду служить вместо него.
А надо сказать, что у дэва, как PI у Алумбала, тоже
было три дочери. Вот он и подумал: «Дай-ка оставлю
294

этого юношу на ночь у себя да повенчаю его с одной из
моих дочерей». Так он и сделал. Только попрощался с
ним Алмасхан и собрался вскочить на коня, как дэв го­
ворит:
— Ну нет, чтобы я так тебя отпустил — тому не бы­
вать: этой ночью ты — мой гость. Ведь отец твой, быва­
ло, месяцами в моем доме гостил.
Что поделаешь — осталась дочь Алумбала в ту ночь у
дэва. Когда поужинали, дэв говорит своей старшей до­
чери:
— Ступай приготовь нашему гостю постель и смотри:
всю ночь ты должна лежать вместе с ним.
Когда кончили ужинать, дэв пригласил Алмасхана:
— Теперь пожалуй в спальню, дорогой гость, и от­
дохни.
Вошла дочь Алумбала в спальню и только легла, как
вдруг входит дочь хозяина, раздевается и ложится с нею
рядом. Гостья, однако, не растерялась — пошутила немно­
го, поцеловала дочь хозяина, а потом повернулась и зас­
нула.
— Ну, как вы провели ночь? — спросил утром дэв у
своей дочери.
— Мы лежали всю ночь, как брат и сестра.
«Значит,— подумал дэв,— не по сердцу ему пришлась
моя старшая дочь».
После завтрака стала дочь Алумбала собираться в до­
рогу, но дэв опять ее не отпускает:
— Твой отец, бывало, гостил у меня по четыре месяца
сряду, так неужели ты не можешь хоть четыре дня пого­
стить? Отдохни и сам как следует, и коню дай отдохнуть,
а уж потом — ладно, уезжай, коли так нужно.
Вечером, когда поужинали, дэв говорит средней до­
чери:
— Ступай приготовь нашему гостю постель и смотри:
всю ночь ты должна лежать вместе с ним.
Когда постель была готова, пригласил дэв Алмасхана:
— Теперь, пожалуй, дорогой гость, в спальню и от­
дохни.
Вошла дочь Алумбала в спальню и только легла, как
входит средняя дочь хозяина, раздевается и ложится ря­
дом с нею. Гостья и с этой дочерью поступила так же, как
с ее старшей сестрой.
Как настало утро, спрашивает дэв девушку;
— Ну что, как ты провела эту ночь?
— Мы лежали всю ночь, как брат и сестра.
295

«Значит,— подумал дэв,— и средняя моя дочь тебе не
по сердцу пришлась. Ну ладно, попробую сосватать за те­
бя младшую, а если и от нее откажешься, я тебя заду­
шу — и все тут».
После завтрака стала дочь Алумбала опять собираться
в дорогу, но дэв опять ее не отпустил, а как поужинали,
говорит младшей дочери:
— Ступай приготовь нашему гостю постель и ложись
рядом с ним.
Вошла в спальню дочь Алумбала и только легла —
входит дочь дэва, раздевается и ложится рядом. Начала
гостья с ней шутить, а та говорит:
— Ну чего ты все шутишь да шутишь? Ведь ты — де­
вушка, как и я. А вот мой отец собирается завтра тебя
убить, и знай: непременно он тебя убьет, но я тебя спасу,
если поклянешься перед богом, что, когда станешь муж­
чиной, ни на ком, кроме меня, не женишься.
— Эх, мне бы только превратиться в мужчину,— гово­
рит ей Алмасхан,— и, бог свидетель, ни на ком, кроме
тебя, не женюсь.
— Сделаем так,— решила дочь дэва,— утром я оста­
нусь в постели, а ты начни ходить по балкону; тогда вой­
дет сюда мой отец и станет спрашивать меня.
Как настало утро, вышла гостья на балкон и стала
расхаживать, а дэв вошел в спальню и спрашивает:
— Ну, как вы провели ночь?
— Лежали мы,— говорит девушка,— как жена с
мужем.
То-то обрадовался дэв! Вышел на балкон, обнял Алмасхана и повел в конюшню.
— Выбирай,— говорит,— себе какого хочешь коня.
Дочь Алумбала выбрала себе самого что ни на есть
тощего и невзрачного конька (так ее научила младшая
дочь дэва).
— Ну что ты, зять,— рассмеялся хозяин,— выбрал
тоже! Да ты, видать, в конях совсем ничего не смыслишь.
Взял бы лучше одного из тех прекрасных скакунов.
— Нет-нет,— ответила дочь Алумбала.— Вот разве
этот конь сумеет мне пригодиться, а так ведь и остальные
все моими будут.
После этого повел ее дэв в дом, полный всякого ору­
жия. Она взяла там только один меч с белой рукояткой
и нацепила себе на пояс. Потом еще в одно помещение
завел ее дэв, а там были всевозможные перстни, один кра­
ше другого.
296

— Выбирай себе,— говорит,— любой перстень.
А младшая дочь дэва ее научила: «Когда, мол, вой­
дешь туда, увидишь — на стене, в сторонке от других, ви­
сит перстень с красным камнем, его и выбери».
Надела дочь Алумбала этот перстень себе на палец,
взнуздала своего конька, села на него и поскакала к го­
сударю.
Когда приблизились они к государеву дворцу, говорит
конек своей хозяйке:
— Ты меня, слышь, на царский двор лучше не заводи,
а отпусти на волю, только выдерни из хвоста один воло­
сок. Коль понадоблюсь тебе — подожги его, и я сразу же
прискачу, где бы ты ни была.
Отпустила девушка своего конька, подошла к ограде
царского дворца и позвонила. Царь, как услышал звонок,
сразу догадался, что к нему прибыл какой-то новый чело­
век, и послал за ним.
— Кто ты такой? — спрашивает.
— Я — сын Алумбала, а зовут меня Алмасханом.
— И не стыдно твоему отцу? — воскликнул госу­
дарь.— Что же скрывал он до сих пор от меня такого сы­
на? Сказал бы мне раньше, чтоб я мог хоть раз одежду
послать тебе со своего плеча!
— Не гневайтесь, ваше царское величество,— ответи­
ла девушка,— так уж получилось: пока я был маленьким,
у него, кроме меня, никого не было, и он боялся сглазу,
а потом уже не осмеливался сказать, неудобно уже было...
Ну, а теперь, раз отец мой состарился на вашей службе,
я могу заменить его; для того и прибыл сюда к вам.
Была у этого государя дочь — дева неописуемой кра­
соты. Как прослышала она, что прибыл к ним прекрасный
юноша, загорелась вся. «Если,— думает,— я хоть разок
не взгляну на сына Алумбала, не успокоюсь».
Выглянула тайком из окошка, увидела Алмасхана, и
очень он ей приглянулся. Подослала к нему свою корми­
лицу, так чтобы отец и мать не прознали, и пригласила
к себе, но дочь Алумбала, конечно, не пошла. Через месяц
царевна повторила приглашение, но опять безуспешно.
Тут уж страсть ее начала обращаться в ненависть; она
теперь и днем и ночью об одном только думает: как бы
сжить Алмасхана со свету, извести его вконец или до­
биться того, чтоб услал отец его куда-нибудь подальше,
чтобы глаза ее не видели этого проклятого...
Подумав так, прикинулась она больной. Лежит в по­
стели, не ест, не пьет и всех от себя гонит. Перепугались
297

отец и мать, прибежали: что это, мол, стряслось с тобою,
дочка? Всех врачей к ней водили, да все понапрасну.
— Мне уже не поправиться,— говорит она,— вот толь­
ко принес бы мне кто сердце и печень того кабана, кото­
рый, по слухам, живет на такой-то горе; говорили мне,
что они могли бы меня спасти.
— Да кто ж у нас, дочь моя, может разыскать и убить
того кабана? — удивился царь.
— Кроме сына Алумбала, верно, больше это никому
не под силу,— отвечает дочь.
Отправился государь к себе и призвал Алмасхана.
— Так, мол, и так,— говорит,— должен ты немедлен­
но отправиться на такую-то и такую-то гору. Живет там
огромный кабан, так ты его убей, а печень и сердце сюда
принеси.
— Что ж, ваше царское величество,— отвечала девуш­
ка,— нелегко туда добраться, ну да уж бог милостив...
Вышла она за ограду и подпалила конский волосок.
Глядь — конь уж тут как тут.
— Что за беда у тебя? — спрашивает.
— Велел мне государь убить кабана на такой-то горе,
а печень и сердце принести сюда.
— Ничего себе, в хорошенькое место он тебя послал!
Ну да уж ладно, ты ничего не бойся, а теперь ступай к
царю да попроси, чтоб дали тебе взять с собой вьюк ваты
и опий.
Пошла дочь Алумбала к царю и потребовала, чтобы
выдали ей опий и вату. Распорядился государь, и полу­
чила она то, что потребовала.
Ранним утром отправились они в путь-дорогу. Целый
день проскакали, а как настала ночь, остановились.
— Если завтра к этому же времени,— сказал конь,—
мы не успеем вернуться сюда же, то поднимется такой
ветер и забросит нас в такое место, что обратной дороги
мы уже не найдем. Здесь неподалеку есть озеро, из кото­
рого этот кабан всегда пьет воду в полдень. Поэтому утром
мы должны его опередить и успеть осушить это озеро ва­
той, а потом заполним его опием.
Утром прискакали они к озеру, осушили его ватой,
налили туда опия и заполнили его. Потом они ускакали
оттуда — боялись, как бы не поднялся ветер и их там не
застал,— и вернулись на свою стоянку. Когда подошло
время полдничать и день стал клониться к вечеру, снова
отправились на озеро. Смотрят — валяется там огромный
кабан и спит мертвецким сном.
298

— Теперь руби ему голову, да поскорее,— говорит
конь.
Отсекла дочь Алумбала голову кабану, затем разруби­
ла ему грудь и брюхо, вырезала сердце и печень. Стала
собираться в дорогу, а конь ей говорит:
— Они могут тебе не поверить, что ты действительно
того самого кабана убила, так что лучше отрежь у него
ухо да захвати с собой.
Так она и сделала, а вернувшись к своему государю,
сказала:
— Коли не поверите, что эти сердце и печень от того
самого кабана, то можете выйти и поглядеть на его ухо:
я его до самой ограды кое-как дотащил, а дальше уж
не смог.
Зажарили эти сердце и печень и накормили красавицу.
А ей еще хуже становится, как подумает, что вот ведь
какой молодец оказался Алмасхан. Снова подослала к не­
му человека с приглашением — приходи, мол, повидай
меня. Только Алмасхан и на этот раз отказался ее наве­
стить.
— Ну как, дочка, полегчало тебе от кабаньего сердца
и печени?
— Куда там, еще хуже стало,— отвечала красавица.—
Вот, говорят, есть в одном месте окаменевший город, и
еще говорят: если кто откроет мне тайну этого города —
я понравлюсь, а нет — так уж наверняка умру.
— Кто же сумеет это сделать, дочка?
— Разве что Алмасхан сходит туда и все разузнает,—
говорит она,— больше ведь некому.
Снова призвал государь Алмасхана.
— Вот,— говорит,— так, мол, и так, есть в таком-то
и таком-то месте окаменевший город. Приказываю тебе:
должен ты туда отправиться, узнать тайну этого города и
все как есть нам без утайки поведать.
Вышла дочь Алумбала из дворца и снова подпалила
конский волосок. Глядь — а конь уж тут как тут.
— Какая еще беда,— спрашивает,— с тобой приклю­
чилась?
— А такая, что велел мне государь отправиться в ока­
меневший город и узнать его тайну, а потом вернуться и
обо всем ему рассказать.
— Вот это на самом деле беда! — говорит конь.— Ты и
сама не знаешь, в какое проклятое место он тебя послал.
Вернись теперь к нему и потребуй вьюк сыра и мед.
Отправилась она к царю и получила сыр и мед.
299

На следующий день пустились они в путь-дорогу и
через три дня приблизились к окаменевшему городу.
А надо сказать, что от того места, где они останови­
лись, к городу вела одна-единственная дорога, а на ней —
такие мухи, что каждая из них сможет живьем прогло­
тить человека. Как вышли они на ту дорогу, конь говорит:
— Разрезай теперь поскорее вьюк с медом, мухи на­
летят на него, и дорога нам будет открыта.
Открыла дочь Алумбала мед, мухи сразу же на него
налетели, и с одной стороны открылся проход. Поскакали
дальше, а на следующий день повстречались им огромные
муравьи. Разрезала дочь Алумбала вьюк, вывалила оттуда
сыр, муравьи набросились на него, и опять на дороге им
открылся проход. Въехали они в город.
* Смотрит дочь Алумбала по сторонам — диву дается:
до чего же прекрасен этот город, да только все в нем — и
дома и люди — превратились в камень. Там увидела она
плуг с пахарем, буйволами, погонщиками — все застыли
как мертвые и арбы с быками, и кони, даже никаких пло­
дов не было,— все растения окаменели. Видит — из трубы
одного дома, похожего на дворец, идет дым. Приглядев­
шись хорошенько, стала она думать: «Надо мне обяза­
тельно в этот дворец войти».
Поскакала дочь Алумбала прямо ко дворцу, вошла и
видит — стоит в комнате человек, ниже пояса окаменев­
ший, а выше пояса — живой. Как увидел тот человек
Алмасхана, спрашивает:
— Ты кто такой?
— Христианин я, не бойся,— ответил ему Алмасхан.—
Ты вот мне скажи: что за беда такая стряслась с этим
городом? Почему здесь все окаменели, а ты окаменел лишь
по пояс?
— Эх, добрый человек,— говорит хозяин,— коли нач­
ну тебе рассказывать нашу историю, так и целого дня не
хватит.
А Алмасхан от него не отстает: расскажи да расскажи,
мол! Так долго умолял его, что наконец уговорил. И рас­
сказал ему хозяин:
— Был я царем в этом городе, а жена моя благодаря
красоте своей была настоящая царица! Все у меня было,
чего только душа ни пожелает, но больше всего ценил я
свою упряжку быков. Ах, что это были за быки! Других
таких в целом свете не сыскать. Казалось, когда бегут —
крылья у них вырастали за спиной: как ветер, несли они
мою арбу. И возница у меня был что надо: преданный,
300

верный человек. Только однажды заприметил я, что быки
мои вдруг, ни с того ни с сего, худеть начали. Я, конечно,
первым делом к вознице. «Что это,— говорю,— такое
стряслось с моими быками, что они так худеют?»
А он мне возьми да и скажи в ответ: «Что ж мне де­
лать, ваше царское величество? Ведь только уснут быки,
только увидят первый сон, как сразу же зовет меня суп­
руга ваша, государыня: давай, мол, выводи своих залетных
да запрягай поскорее! И едем мы, а куда — не знаю: до­
рогу-то она сама мне показывает... Знаю только, что по­
дымаемся на какую-то гору, а там стоит крепость с вы­
сокой башней. Входит царица в эту башню и долго-долго
не выходит оттуда. Наконец выходит — да только не одна,
а еще с нею какие-то двое мужчин. Садятся в арбу, и едем
мы еще куда-то, а там огромное поле. Как приедем туда,
они давай гонять меня по всему полю, из конца в конец,
да потом обратно, и так до тех пор, пока быки совсем
утомятся. Тогда те двое спрыгивают и возвращаются в
башню, а царица гонит меня домой, и быки приходят в
полное изнеможение».
Я, конечно, не поверил и даже поколотил аробщика.
Да и как мог я поверить? Правда, спал я в отдельной ком­
нате, но когда рано утром входил к царице, она всегда
лежала в постели. Долго я раздумывал и наконец однаж­
ды вечером сказал своему аробщику: «Ну вот что: попро­
бую проверить, правду ли ты говоришь. Снимай свою
одежду — я ее надену, а ты ступай в мою комнату и ло­
жись там».
Поменялся я одеждой с аробщиком, а как настала
ночь, лег со своим скотом. Через некоторое время слышу:
выходит моя жена и кличет возницу — скорее, мол, за­
прягай быков. Я, конечно, встал, вывел быков и запряг
их в арбу. Села в нее царица и говорит: «Ну, гони те­
перь!»
А я-то дороги не знаю, верчусь на месте, то в одну сто­
рону гоню быков, то в другую. «Ты что,— рассердилась
царица,— первый раз едешь, что ли? Не бывал здесь ни­
когда? Ну-ка, вези меня по нужной дороге!» — «Что ж
поделать,— говорю,— матушка-государыня: тьма-то ведь
какая, хоть глаз выколи, где же мне ее найти, нужную до­
рогу-то?»
Наконец выехали мы на дорогу, приехали к той кре­
пости. А вокруг крепости — сад, красоты, видать, неопи­
суемой. Царица соскочила с арбы, велела мне стоять на
месте и ее дожидаться, а сама вошла в крепость. Тут толь301

ко понял я, в чем дело: оказывается, в этой крепости у нее
есть любовник — царь каджей К Долго мне ждать приш­
лось, пока царица была в крепости. Наконец вышла она
со своим возлюбленным в сад, и стали они там проводить
время в ласках и других развлечениях — каково-то было
мне, мужу, смотреть на все это! Прошло еще немного вре­
мени, и говорит царица своему любовнику: «Дай-ка и мо­
ему вознице немного вина выпить». Позвали меня, под­
несли хлеб с сыром и стакан вина. Вино это я, конечно,
пить не стал, а только для виду поднес ко рту, а потом
незаметно вылил.
Через некоторое время слышу — снова она меня зовет:
ну-ка, мол, запрягай арбу. Вышла вместе с любовником,
оба сели в арбу и немного проехали — это он так прово­
дил ее, потом спрыгнул и пошел обратно. Привез я царицу
домой, пошла она в свою спальню, а я — в свою и лег
там, а аробщика снова отослал к скоту.
Утром вхожу к жене и говорю: «Боже мой, ну и сон
мне приснился: как будто этой ночью я был аробщиком» —
и все рассказал: и как я ее повез туда, и как мы обратно
приехали. «Это все оттого,— стала меня успокаивать же­
на,— что ты вечно на арбе разъезжаешь, вот и снится
тебе всякая чепуха».— «Да нет,— говорю,— вот как сей­
час помню: подозвали вы меня да поднесли вина, а на
закуску дали хлеба с сыром».
Сунул руку в карман и достаю оттуда хлеб с сыром.
«Ну вот,— говорю,— ты мне не веришь, а видишь — вот
хлеб и сыр, что ты мне дала».
Тогда она осенила меня крестным знамением. «Пусть,—
говорит,— весь твой город в камень превратится»,— и ока­
менело все вокруг в одно мгновение. А меня она вот так,
наполовину, обратила в камень. Вон там, видишь, стоит
в углу палка. Каждый день приносит она мне хлеб и бу­
тылку вина, а потом берет эту палку и бьет меня нещадно,
пока мочи хватает, а как устанет — уходит. Сейчас она
вот-вот снова должна прийти, так я тебе советую: уходика лучше, пока цел, подобру-поздорову, а не то застанет
она тебя здесь и погибнешь ни за грош.
Весь рассказ этого человека дочь Алумбала записала
слово в слово, а потом спрашивает:
— Ну как, долго еще ждать ее?
— Да нет, сейчас войдет, вот уже и шаги ее слышны.
Спряталась тогда она за дверью, и вошла необыкновен­
ная красавица, а косы у нее как две змеи, да такие длин­
ные, что при каждом шаге бьют ее по пяткам. Схватила
302

дочь Алумбала ее за косы и сразу же накрутила их па
руку так, что ей и бежать некуда.
—• Чтоб ты в камень превратился! — прокляла его ца­
рица.
Да только на пальце у дочери Алумбала был такой
перстень, что лишилось силы ее проклятие, и осталась она
невредимой. Тогда сказала она:
— А теперь лучше благослови-ка меня.
— Коли ты мужчина,— говорит царица,— стань жен­
щиной, а коли женщина — так стань мужчиной.
Только она это сказала, и превратилась дочь Алумба­
ла в мужчину.
— Так,— говорит,— а теперь благослови царя, супру­
га твоего.
Благословила она мужа, сняла с него заклятие, и сно­
ва стал он, каким был прежде.
— Теперь и город весь тоже благослови,— приказал
Алмасхан.
Сняла она заклятие и с города, и сразу все ожило во­
круг.
— Ну, а теперь ты мне скажи, царь: что с твоей же­
ной сделать? Убить или в живых оставить? — спрашивает
Алмасхан.
— Убей,— ответил царь,— а то от нее добра не жди.
И убил царицу Алмасхан.
Так Алмасхан не только узнал историю окаменевшего
города, но и освободил всех его жителей и всю природу
от страшного заклятия. Заодно и сбылась его заветная
мечта — стал он мужчиной.
Радостный и веселый, вернулся он к своему повелите­
лю и вручил ему записанный им рассказ царя окаменев­
шего города о своей судьбе. Обрадовался государь и пере­
слал эту запись дочери. Прочитала красавица и еще боль­
ше затосковала по Алмасхану. Снова пригласила его: на­
вести, мол, меня тайно. Пришлось Алмасхану на этот раз
выполнить ее просьбу, а потом снова и снова посещал он
царевну...
Прослышал государь об этом, задумался: как быть?
Выдавать дочь за Алмасхана ему не хотелось, и решил он
освободить его от службы при дворе.
— Прими,— говорит,— мою благодарность, Алмасхан,
а теперь можешь ехать к себе домой: служба твоя окон­
чена.
Покинув царский дворец, отправился Алмасхан к сво­
ему тестю-дэву, а там справили ему свадьбу с нареченной,
303

младшей дочерью того дэва, и стали они жить-поживать
в мире и благополучии...
Мор — туда, пир — сюда.

68. Брат и сестра
Было то или не было, что могло быть лучше бога. Жил
на свете царь, и было у него двенадцать дочерей. Понесла
царица в тринадцатый раз. Вот наступило ей время ро­
жать, а царь и говорит ей:
— Ступай в лес, да там и разрешайся от своего бре­
мени. Родишь мне сына — неси его домой, а коли будет
еще одна дочь, не смей мне и на глаза ее показывать: либо
в лесу оставишь, либо утопишь в реке!
Погоревала несчастная царица, но делать было нечего,
не могла она ослушаться приказа царя. Как-то под вечер
взяла царица под мышку одеяло и отправилась в дрему­
чий лес.
Приметив, что мать куда-то уходит, младшая из доче­
рей увязалась за ней. Пройдя довольно далеко от дома,
царица обернулась, увидела дочь и спросила ее:
— Куда ты, доченька?
— С тобой, матушка, куда же еще,— спокойно отве­
тила девочка.
— Заклинаю всеми святыми, возвращайся домой. Я иду
в далекую страну, тебе там нечего делать.
— Нет, матушка, я не оставлю тебя одну. Куда ты,
туда и я!
Долго царица упрашивала дочь вернуться домой, но
упорство ее невозможно было сломить. Пришлось царице
смириться, взяла она с собой девочку и направилась вме­
сте с ней к лесу.
Шли они долго, прошли тридевять земель и наконец
подошли к дремучему лесу. Царица выбрала большой, рас­
кидистый дуб и расположилась под ним.
— Матушка, позволь мне сходить за огнем,— попро­
сила ее дочка.
— Но ведь ты заблудишься в этом непроходимом и
темном лесу,— испугалась царица.
— Не бойся, мамочка: чтобы не заблудиться, я буду
бросать через каждые девять шагов по зеленой веточке,—
успокоила ее дочь.
Царице понравилась находчивость младшей дочери, но
сердце ее было неспокойно: а вдруг, думала она, с девоч304

кой что-нибудь случится и она погибнет? Долго упорст­
вовала мать и не отпускала от себя дочь, но та была твер­
да в своем решении, и матери пришлось согласиться. По­
прощались они, и пошла дочка искать огонь. Шла она по
лесу, покуда не стемнело. Тут она испугалась, что в тем­
ноте не найдет обратную дорогу, залезла в дупло старого
дерева и стала дожидаться рассвета.
Полночь еще не наступила, как вдруг сверху до нее
донесся какой-то разговор. Сначала девочка перепугалась,
но потом взяла себя в руки, высунула из дупла голову и
стала слушать. А говорившие оказались вещунами — они
предсказывали судьбу.
Вот один из них и говорит:
— Пусть мальчика, родившегося в этом лесу, постиг­
нет такая судьба: как только ему исполнится двенадцать
лет, вскарабкается он на большую ель, что растет в цар­
ском дворе, упадет с нее и умрет. А тот, кто, узнав об этом
предсказании, выдаст его, пусть обратится в камень!
Затем заговорил второй вещун:
— Пусть мальчика, родившегося в этом лесу, постиг­
нет такая судьба: как исполнится ему шестнадцать лет,
сядет он на жеребенка царской кобылицы, упадет и разо­
бьется насмерть. А тот, кто узнает о предсказании и вы­
даст его, пусть обернется камнем!
Третий вещун сказал:
— Пусть мальчика, родившегося в этом лесу, постиг­
нет такая судьба: как исполнится ему двадцать лет, обру­
чится он со своей суженой, а теща поднесет ему свадебное
одеяние, из него выползут змеи, ужалят его, и он умрет.
А тот, кто узнает о нашем предсказании и выдаст, обра­
тится в камень! Ничто ему не поможет, кроме водицы,
которой умывалось Солнце.
Вещуны предсказали судьбу и тут же испарились в
небе.
А девочка запомнила каждое слово. Как только рас­
свело, она вылезла из дупла и поспешила к матери. Долго
шла она по дремучему лесу и наконец пришла к тому
дубу. Царица и впрямь родила сына.
Вернулись они во дворец. Царь узнал, что царица по­
дарила ему сына, и радости его не было границ. Он пове­
лел дать залп из всех его пушек и ружей, дабы возвестить
всем о его счастье.
Прошли годы, маленький царевич подрос, и вот уже
исполнилось ему двенадцать лет.
Тут младшая сестра сказалась больной и слегла в no­
il

Заказ 2935

305

стель. Созвал царь к недужной дочери самых лучших вра­
чей, но те, как ни бились, не могли распознать мнимую
болезнь царской дочери.
В один из дней дочь попросила отца посидеть с ней и
сказала:
— Отец, вчера ночью явился мне мой ангел-хранитель
и сказал: «Болезнь твоя гнездится в корнях той большой
ели, что растет в вашем саду. Срежете вы то дерево с кор­
нями, и ты тотчас же поправишься, а нет — погубит тебя
твой недуг».
— Дочь моя, лишь бы эта ель стала твоим исцелите­
лем, а я сию же минуту велю вырвать ее из земли!
Отдал он приказ своим слугам, и огромная ель была
выкорчевана прямо с корнями.
Соскочила девушка с постели и сразу спросила о бра­
те: она была так счастлива, что уберегла его от гибели!
Прошло четыре года. Царская кобылица подарила им
жеребеночка, который рос не по дням, а по часам.
Привязался царский сын к жеребеночку, каждое божье
утро сам протирал его влажной тряпкой, с рук кормил и
поил его.
И снова сказалась больной сестра, снова, как раньше,
обеспокоились царь с царицей, призвали на помощь всех
лучших врачей. Но те опять не поняли, в чем болезнь
царской дочери, да и как тут было понять, если девица
была здоровее здорового?!
Вот в один из дней дочь позвала отца и заговорила.
— Отец,— обратилась она к нему,— скажи, кто тебе
дороже — я или наш жеребенок?
— Что ты, доченька, разве ты можешь сомневаться в
этом? Ты же мне дороже всего на свете!
— Тогда исполни одно мое желание: вели забить же­
ребенка.
— Зачем же тебе этот жеребенок нужен? — удивился
царь.
— Не стану скрывать, явился мне во сне все тот же
ангел-хранитель и шепнул на ухо: «Недуг твой в вашем
жеребце, если забьете его, ты будешь спасена, а нет, так
не миновать тебе смерти».
— Дочь моя, коли излечит тебя гибель этого жеребца,
я сейчас же исполню твою просьбу,— поспешил успокоить
девушку царь.
Забили они жеребца, и царская дочка мигом поднялась
с постели.
Царевича очень огорчила судьба его жеребеночка, он
306

долго горько плакал, но исправить ничего не мог и сми­
рился.
Прошло еще четыре года. Возмужал юный царевич.
— Государь наш, пора нам подумать о помолвке на­
следника и любимого сына,—сказала однажды царица
своему супругу.
— И мне, пока я жив, хочется увидеть его счастли­
вым,— ответил царь.
Прошло немного времени, и состоялась помолвка ца­
ревича с девушкой невиданной красоты.
Однажды царевич собрался навестить родичей своей
невесты. Вдруг младшая сестра принялась громко плакать.
— Если вы не отпустите меня вместе с братом,— ры­
дала она,— то я покончу с собой!
Что тут было делать! Отпустили ее царь с царицей, и
брат с сестрой отправились в путь. Долго ехали они и на­
конец приехали к своякам.
Вся ночь прошла в веселье и ликовании, особенно ра­
довался будущий тесть царевича.
На другой день гости еще почивали, когда теща пре­
поднесла зятю новое свадебное одеяние. Внезапно в ком­
нату ворвалась царская дочь, подбежала к брату и со сле­
зами на глазах бросилась обнимать и целовать его.
— Богом тебя заклинаю, не прикасайся к этому одея­
нию! — молила она его.— Позволь мне самой одеть тебя!
Поступок сестры удивил всех окружающих, они не
могли понять, что происходит.
— Доченька, признайся мне, отчего ты плачешь, что
тебя смущает в этой одежде? — спросила теща.
— Прошу вас, скорее разожгите тонэ, тогда и увидите,
что я права.
Ее желание было тут же исполнено, и гости толпой
окружили раскаленное тонэ. Молодая царевна схватила
одежду брата, подошла к тонэ и потрясла над ней сначала
рубаху. И тут на глазах изумленных гостей и хозяев из
рубахи вывалилась свернувшаяся клубком черная змея и
упала прямо в костер. Зашипела змея и вмиг сгорела. За­
тем сестра подержала над пламенем шаровары, и оттуда
выскользнула большущая змея, которую тоже спалил
огонь. Наконец, царская дочь встряхнула над тонэ сапо­
гами, оттуда выпало множество змеенышей, и они изжа­
рились на раскаленных углях. Собрала тогда царевна всю
одежду и поднесла ее брату, потом обняла его и поздра­
вила со счастливым избавлением.
— Сестрица, откуда тебе-то было известно, что в этой
307

одежде гнездятся проклятые твари?! — спросил ее оше­
ломленный брат.
— Прошу тебя, не спрашивай меня об этом, а то как
бы не пришлось нам всем пожалеть,— ответила сестра.
— Если ты на самом деле так любишь меня, то долж­
на сказать мне правду,— просил ее брат.
— Из любви к тебе ради твоего спасения я сделала
многое, так и быть, уступлю и сейчас. Но помни: как толь­
ко закончится мой рассказ, я тут же окаменею, и ничто
не может оживить меня, кроме водицы, которой умывалось
Солнце.
Поведала сестра обо всем, что услыхала в лесу от ве­
щунов.
— Я все отлично запомнила,— рассказывала сестра.—
Когда тебе исполнилось двенадцать лет и ты должен был
упасть с нашей старой ели, я сказалась больной, заста­
вила отца срубить ее и спасла тебя от гибели.
Произнесла эти слова сестра и окаменела по колено.
Брат стал просить ее не говорить больше ни слова, но, на­
чав, сестра продолжила свой рассказ:
— В шестнадцать лет ты должен был упасть с жере­
бенка нашей кобылицы и умереть. Я и тогда притвори­
лась больной, упросила зарезать жеребенка и снова спас­
ла тебе жизнь.
Как только были сказаны эти слова, она окаменела по
пояс. Брат стал молить ее, чтобы она замолчала, но сестра
не послушалась его и продолжила рассказ.
— Когда же подошло время твоей женитьбы,— заго­
ворила снова девушка,— по предсказанию, теща должна
была поднести тебе свадебное облачение, из которого вы­
ползли бы змеи и искусали бы тебя. Как видишь, я и тут
уберегла тебя от верной смерти.
Не успела она докончить свой рассказ, как вся окаме­
нела.
Брат долго и горько оплакивал преданную сестру, но
потом, вспомнив о последних словах вещунов, с надеждой
воскликнул:
— Сестра сказала, будто оживить ее сможет лишь во­
дица, которой умывалось Солнце. Так неужто я не раз­
добуду ее? Моя сестрица трижды спасала меня от гибели,
и я обязан отплатить ей тем же. Возьму железный посох,
обуюсь в железные каламаны, отправлюсь к самому Солн­
цу, поведаю ему о своем горе и попрошу дать мне водицу,
которой оно умывалось.
Обулся царевич в железные каламаны, взял в руки
308

железный посох, попрощался со свояками и отправился в
путь-дорогу.
Шел он долго, повстречал на своем пути много труд­
ностей и мытарств. Наконец дошел он до места, где на
расстоянии девяти копий 1 сходились небо и земля. И на
том месте стоял громадный каменный олень, рога кото­
рого упирались в самое небо.
Царевич не раздумывая поднялся по оленьим рогам
вверх и очутился в царстве Солнца. Пройдя немного, он
достиг роскошного алмазного замка; от него исходило та­
кое сияние, что глазам больно делалось. Царевич бесстраш­
но взялся за дверь замка, открыл ее и вошел внутрь. В пер­
вых же палатах его встретила мать Солнца.
— Кто ты будешь? Что за существо такое? — спроси­
ла она у царевича.
— Я сын повелителя девяти царств,— ответил юноша.
— Так что же заставило тебя предпринять такое пу­
тешествие? — удивилась мать Солнца.
— Нужда, матушка, нужда,— молвил царевич и пове­
дал ей свою историю.
Сжалилась над царевичем мать Солнца и пообещала
дать ему водицу, что омыла ее чадо. Когда настала пора
вернуться великому светилу домой, мать разобрала поло­
вицы и спрятала царевича под полом.
Настал вечер, пожаловало Солнце домой, учуяло чело­
вечий дух и спросило:
— Матушка, у меня в доме побывал чужестранец!
— Господь с тобой, дитя мое! Из страха пред тобой в
небе птиц не видать, а на земле — муравьев! Кто же осме­
лился бы явиться сюда? — возразила мать Солнцу.
Отужинало Солнце и отправилось на покой.
Наутро, лишь только открыло оно свои очи, небо оза­
рилось ярким светом, и мать принесла ему полотенце и
золотой кувшин с миской.
— Дитя мое, умойся утренней водицей. Небось весь
свет сторожить приходится, кто знает, сколько пыли на
тебя оседает,— сказала она, схитрив.
— Что-то не припомню, чтобы ты когда-нибудь застав­
ляла меня умываться. Или нынче праздник? — удивилось
Солнце, но, не желая обижать мать, исполнило ее же­
лание.
Как только дневное светило сошло со двора, мать его
выпустила спрятанного под полом царевича, наполнила
водицей, что омыла Солнце, небольшой красивый кувшин­
чик и сказала:
609

— Возьми, сынок, этот кувшинчик, и все, что ты окро­
пишь этой водицей через плечо назад, станет живым су­
ществом. Иди себе с богом, и да воздастся твоим стара­
ниям и труду!
Возблагодарил царевич добрую мать Солнца, простил­
ся с ней и пустился в обратный путь.
Шел он, шел и пришел к тому самому месту, откуда
поднялся на небо. Встал на оленьи рога и осторожно спу­
стился вниз. Ступив ногой на землю, юноша подумал про
себя: «Кабы не этот олень, не видать бы мне солнечного
царства. Окроплю-ка я его чудотворной водицей, совершу
доброе дело, и добро мое осветит мне путь». Налил царе­
вич водицы в горсть и окропил окаменевшего оленя через
плечо назад. Ожил олень, затрепетал, опустился на колени
перед юношей и произнес человеческим голосом:
— Добрый юноша, чем отплатить мне за твое благо­
деяние?
— Ничего мне от тебя не надо. Ответь только, за что
был так жестоко наказан? — спросил его царевич.
— Только об этом не спрашивай, в остальном же — я
твой слуга!
Тут царевич вспомнил о беде, в которую попала его
сестра по его же вине, и не стал больше настаивать.
— Проси меня о чем хочешь, и я исполню, ибо не хочу
оставаться в долгу перед тобой,— не унимался олень.
— Раз ты так просишь, то скажу: если тебе доведется
встретиться с человеком, идущим в царство Солнца,
вспомни о моем благодеянии и помоги ему твоими чудес­
ными рогами,— сказал великодушный юноша.
Олень дал ему обещание исполнить его волю. Про­
стился царский сын с оленем и пошел своей дорогой.
Долго ли, коротко ли шел он, наконец пришел во дво­
рец тестя, разыскал свою окаменевшую сестру, окропил
ее через плечо назад водицей, что омыла Солнце, и ожи­
вил ее. Обнялись на радостях брат с сестрой, долго лас­
кали и обнимали друг друга.
Живут они и по сей день в любви и согласии, а народ
не нарадуется на их верную дружбу,
69. Усейна и Байрама
Было то иль не было — а что могло быть лучше бо­
га? — жил да был царь со своей царицей. Дожили они до
старости, да вот только детей у них не было. Как начали
816

стареть, стали молиться богу: дай нам, дескать, хотя бы
одного сына на старости лет!
Услышал бог их мольбу и даровал им сына. Как ро­
дился мальчик, нарекли его Усейной. Да вот характер у
мальчика чудной оказался: и днем и ночью он плакал,
так что никакого удержу не было...
Извелись с ним родители и приказали наконец своим
везирам:
— Унесите этого ребенка прочь и бросьте его в реку!
Ничего не поделаешь — взяли везиры ребенка и по­
несли к реке. Шли, шли и видят — сидит у дороги ма­
ленький ребенок, играет. Как увидел его Усейна, сразу
притих, а потом даже засмеялся. Раз так — посадили его
рядом с этим ребенком. Стали дети играть друг с другом,
да так весело — загляденье, и только! Долго они так иг­
рали, а потом везиры понесли Усейну обратно к роди­
телям.
— В чем дело, зачем вы его опять сюда принесли? —
сердито спросил отец.
— А в том дело, государь ты наш, что повстречался
нам какой-то ребенок, сидел он у дороги. Увидев его, раз­
веселился наш царевич, и стали ребятишки играть да
развлекаться. Вот мы и подумали: зачем же в реку бро­
сать такого ребенка, да и привели его домой. Видишь —
не плачет он больше!
— Ну хорошо,— сказал тогда государь,— ступайте
теперь, разыщите отца того ребенка да приведите ко
мне.
Ушли везиры, разыскали отца и привели его пред цар­
ские очи. Отец того ребенка оказался богатым купцом, и
мальчик у него тоже был единственным сыном, а звали
его Байрамой. Как предстал купец перед царем, сказал
государь:
— Просьба есть у меня к тебе большая.
— Приказывай, государь!
— У тебя, оказывается, есть маленький сын, так вот
отдай ты его мне на воспитание.
Огорчился купец, опечалился, да ведь против воли го­
сударевой не пойдешь.
— Отдаю,— говорит,— его тебе.
Тут сразу же послал государь везиров, и те привели
купеческого сынишку. Как увидел его Усейна, обрадовал­
ся и плакать забыл. Так вместе и росли они в веселых за­
бавах. А когда немного подросли, приказал царь везирам:
— Научите детей бороться.
311

Три года учили их борьбе по всем правилам, а когда
обучили, говорит Усейна Байраме:
— Давай теперь померяемся силой.
Согласился Байрама, вышли они вдвоем в чистое поле
и стали бороться. Долго боролись, но ни один не мог одо­
леть другого. И все же наконец в одном из приемов Бай­
рама превзошел своего друга.
Утром следующего дня предложил Усейна своему по­
братиму:
— Давай сходим, поохотимся.
Отправились на охоту. Долго ли шли, мало ли, вошли
в дремучий лес. Охотились там до самого вечера. Много
дичи настреляли, а как совсем стемнело — стали искать
место, где бы им переночевать.
Так в поисках прошли они весь лес и вышли к морско­
му берегу. Глядь — а там небольшая хижина стоит. Во­
шли они туда, разожгли огонь и стали жарить мясо.
— Пока мясо будет жариться, ты за ним присмотри,
а я выйду погуляю по берегу да погляжу на море,— ска­
зал Усейна и вышел.
Бродил он по берегу и вдруг видит — пристал в одном
месте к берегу корабль. Подбежал царевич к тому месту
и говорит хозяину корабля:
— Возьми меня к себе на корабль и покатай немножко.
Отказал ему хозяин и прогнал прочь.
Воротился Усейна в хижину.
— Что с тобой? — спросил, увидев его, Байрама.—
Чем ты так опечален?
Не хотел Усейна рассказывать, но Байрама никак не
отстает: скажи, мол, да скажи.
— Ну хорошо,— говорит Усейна.— Как пришел я на
берег моря, вижу — пристал к берегу корабль. Попросил
я хозяина корабля: покатай, говорю, меня немножко, а он
не согласился.
— Давай сперва поужинаем,— предложил ему Байра­
ма,— а потом сходим туда, и ты увидишь, что я с ним
сделаю!
Поужинали и пошли в путь. Как подошли к берегу,
набросился Байрама на хозяина корабля:
— Ты как смеешь не пускать на корабль моего друга?
Испугался тот и говорит:
— Только не убивайте меня, оставьте душу на покая­
ние, а уж я вас обоих покатаю. Пожалуйте на корабль!
Сели они и поплыли все. Только вышли в открытое
море, как вдруг корабль пошел ко дну. Все, кто был на
312

корабле, погибли, кроме Усейны с Байрамой. Уселись они
на две доски, уцелевшие от корабля, и качаются на вол­
нах, да только все на месте стоят: ни в одну сторону их
вода не уносит, ни в другую. Огорчились они: как, дума­
ют, дальше-то быть?
— Боже! —взмолился тогда Байрама.— Только не дай
нам видеть страданий друг друга, уж лучше разлучи нас:
пусть понесут нас волны в разные стороны, а мы тебе
даем обет — три года ни волос не будем стричь, ни ногтей
обрезать.
Услышал бог их мольбу и разлучил: Усейну вода по­
несла в одну сторону, а Байраму — в другую. Несли вол­
ны морские Байраму, несли да и вынесли на берег в не­
коем царстве-государстве. Пошел туда Байрама и нанял­
ся к одному человеку в работники.
А Усейну тем временем волны выбросили на берег у
подножия высоченной скалы. Подошел он к той скале по­
ближе и видит — вверх по скале ведет лестница, сложен­
ная из костей гвелешапи.
«Дай-ка,— думает про себя Усейна,— взберусь я на
эту лестницу, может, увижу там что-нибудь».
Вскарабкался он по лестнице на самую вершину ска­
лы, а там, видит, целый город построен. Ходит он по этому
городу, ходит, да только ни одной живой души нигде нет.
«Что это,— думает,— за напасть такая? Тут, видать,
дело нечисто».
Смотрит — а из окна одного дома выглядывает жен­
щина, да такая красавица! Вошел к ней царевич и го­
ворит:
— Ты — жена, а я — муж.
Женщина сперва отказывалась, а потом сказала:
— Ну ладно, я согласна; только знай, что тебе и трех
дней не прожить.
— Это почему? — спросил Усейна.
— А потому что каждый третий день приходит сюда
гвелешапи, да такой могучий, что стоит ему один только
вдох сделать — и проглотит тебя. Ты же сам видишь: в
этом городе ни одной живой души нет. Это он всех про­
глотил, кого только видел, кромеменя.
— Ты не беспокойся,— говорит ей Усейна.— А сколь­
ко дней осталось до его прихода?
— Завтра как раз будет третий, и он обязательно
придет.
Настало утро, и пришел гвелешапи. Втянул в себя воз­
дух, хотел проглотить Усейну, да тот выхватил меч и тут
313

же на месте убил гвелешапи, потом разрубил на куски и
выбросил в море.
После этого жена дала ему девять ключей.
— Открой,— говорит,— девять комнат и посмотри на
мои богатства.
Усейна обошел все девять комнат, полюбовался сокро­
вищами, а как подошел к десятой комнате, ключа от нее
у него не оказалось.
Возвратился он к жене:
— Дай мне ключ и от десятой комнаты.
— Да нет там ничего,— сказала жена,— пустая это
комната.
И не дала ему ключа.
Усейна имел обыкновение спать шесть дней и шесть
ночей, а жена его спала три дня и три ночи. Только она
заснула, муж увидел, что у нее в волосах спрятан ключ,
вытащил его, пошел и открыл десятую комнату. Глядит —
а там висит прекрасная женская рубашка. Снял он ту ру­
башку, разглядывает ее, любуется, как вдруг, откуда ни
возьмись, влетела в комнату ворона, выхватила у него
из рук рубашку и улетела с нею. Испугался Усейна, вы­
шел из комнаты, запер ее и снова спрятал ключ в волосах
жены.
Тем временем ворона, утащившая рубашку, летела, ле­
тела, да и прилетела в то самое царство, в котором жил
Байрама. Там она бросила эту рубашку в чистом поле и
улетела прочь. Шел по этому полю пастух со стадом овец,
увидел рубашку и отнес ее царю в подарок. Удивился
царь — никогда такой красивой женской рубашки он не
видывал — и, так как он не был женат, отдал приказ по
своему царству:
— Того, кто приведет ко мне хозяйку этой рубашки,
я щедро вознагражу.
И все же никто не брался за это дело. Наконец объ­
явилась одна старуха, пришла к государю и говорит:
— Я могу привести к тебе эту женщину. Дай мне
только небольшую лодку, а больше мне ничего не нужно.
Сразу же построили для нее лодку. Села в нее старуха
и уплыла в море. Плыла, плыла и наконец приплыла к
лестнице, сложенной из костей гвелешапи. Взобралась по
ней до вершины скалы, да и вошла в пустой город.
А Усейна тем временем спал. Вошла старуха в дом,
схватила его жену за косы и стащила ее вниз по лестнице.
Уже собиралась усадить ее в лодку и увезти, как женщина
взмолилась:
314

— Отпусти меня ненадолго в дом, я там кое-что за­
была, захвачу это с собой и вернусь к тебе.
Отпустила ее старуха. Вернулась жена домой, взяла
листок бумаги и написала записку: «Увезла меня силой
одна старуха. Вот я оставляю тебе ключ, и, когда про­
снешься, открой комнату. Там будут три старика, и на­
учат они тебя, как поступить».
На седьмой день проснулся Усейна, огляделся — а
жены-то нигде и нет. Очень горько ему стало. Увидел пись­
мо своей жены и оставленный ею ключ, открыл ту ком­
нату, вошел и видит — сидят три старца. Пожаловался им
на беду свою. Старший из них ему говорит:
— Хочешь — я дам тебе красного коня, который поне­
сет тебя по суше, и за неделю ты доберешься до того цар­
ства, где теперь твоя жена.
— А если хочешь,— сказал второй старец,— дам тебе
белого коня, на котором ты туда за три дня доскачешь.
— А я,— говорит третий,— могу дать тебе черного
коня, который тебя в то царство за одно мгновение до­
ставит.
Усейна выбрал, конечно, черного коня, вскочил на не­
го — и вмиг оказался в том царстве. Сойдя с коня, пришел
он к одной старухе и говорит:
— Пусти меня к себе переночевать, ради бога.
Ввела его старуха в свой дом.
— Что нового в вашем царстве? — спросил ее Усейна.
— А новости у нас вот какие,— рассказывает стару­
ха.— Государь наш, вишь ты, женился на одной распре­
красной красавице, да только она все сидит печальная и
так горюет, что никто ее развеселить не может. А госу­
дарь-то, слышь, приказ такой издал: того, кто жену мою
сумеет рассмешить, щедро вознагражу.
Вынул тогда Усейна из кармана золото, дал старухе и
говорит:
— Ты сходи, пожалуйста, и купи серебряный поднос
и разных других серебряных вещей.
Пошла старуха, купила все, что он хотел, и принесла
домой. Разложил Усейна серебро на подносе, снял со сво­
ей руки драгоценный перстень и его положил на поднос.
— А теперь,— говорит,— очень прошу тебя: ступай да
передай все это государевой жене.
Пошла она, а везиры ее во дворец не пускают, да еще
насмехаться стали над ней:
— Да разве такая, как ты, сможешь хоть какое удо­
вольствие доставить царице?
315

Тут один из везиров возьми да скажи:
— Ну что вам, жалко, что ли? Пускай себе войдет.
Ввели ее во дворец, а старуха подошла к жене госуда­
ря, поклонилась и подала ей поднос. Только взглянула
на него женщина — сразу увидела перстень своего мужа
и развеселилась. Выставила всех придворных за дверь,
оставила одну старуху и спрашивает:
— Когда пришел к тебе этот человек?
— Вчера вечером.
— Ты скажи ему так, если сможешь: этой ночью при­
готовь молотильный ток — весь из железа, вонзи в него
знамя и вызови государя на поединок. Отнять меня ты
сможешь только силой, а добром он тебе меня не отдаст,
так и знай.
Отправилась старуха домой и рассказала все как есть
своему гостю. В ту же ночь изготовил Усейна железный
ток, вонзил в него железное знамя и вызвал царя на бой.
Царь его на смех поднял. Был у него один хромой бога­
тырь, так он ему и говорит:
— Ступай и убей этого наглеца, избавь нас от его при­
сутствия.
Пошел этот хромоногий и бросился на Усейну. А тот
схватил его да как швырнет прямо в царский дворец!
Шлепнулся этот бедняга о стену дворца и тут же испу­
стил дух... И скольких богатырей ни высылал государь
против Усейны, всех их он истребил одного за другим.
Тут уж царь не на шутку перепугался и издал такой
приказ:
— Того, кто убьет этого человека, я щедро вознагражу.
Прослышал об этом Байрама и говорит:
— Ну, я-то уж его одолею.
Сразу доложили царевы слуги своему повелителю:
— Нашелся тут у нас один человек, который берется
одолеть его и убить.
Вызвал царь Байраму.
— Можешь ты,— спрашивает,— убить того человека?
— Могу.
— Ступай тогда и убей.
Пошел Байрама и бросился на Усейну. Стали они бо­
роться. Какие только приемы ни использовал Усейна, те­
ми же приемами владел и Байрама. Долго они боролись,
но ни один не мог одолеть другого. Наконец (Байрама-то
ведь знал один прием, против которого Усейна был бесси­
лен) пустил он в ход этот прием, схватил Усейну и с такой
силой ударил оземь, что Усейна чуть не весь в землю
316

ушел. Выхватил тут Байрама меч и уже собирался сру­
бить ему голову, как Усейна говорит ему из-под ног:
— Дай мне сперва сказать два слова, а потом уж руби
мне голову, если хочешь.
— Ну, говори, я жду,— сказал Байрама.
— Меня-то ты убьешь,— молвил тогда Усейна,— но
знай: есть у меня товарищ один, Байрамой его зовут, так
от его руки тебе не миновать гибели.
Как услыхал Байрама эти слова, сразу схватил своего
царевича, вытащил из земли, обнял и давай его целовать.
Узнав друг друга, они от радости едва не обезумели. Все
царское войско вдвоем истребили, Усейна увел свою жену
и вернулся к отцу. Великая радость настала во всем их
царстве, и жили они с тех пор все вместе.
Мор — туда, пир — сюда,
Отсев — туда, муку — сюда.
70. Царевич и лысый чонгурист 1
Было то иль не было — а что могло быть лучше бо­
га? — жил-был государь, у которого было три сына. На­
стал день его смерти, призвал к себе царь сыновей и го­
ворит:
— Вот что, сыны мои, вас — трое братьев, и я завещаю
вам три ночи подряд охранять мою могилу.
Умер царь, и похоронили его.
— Братья,— сказал тогда младший сын,— давайте бу­
дем сторожить могилу, не нарушим завета нашего отца.
— Ты что, думаешь, у нас других дел нет? — говорят
братья.— Если тебе так хочется — сам иди и сторожи.
Отправился младший брат, сел у могилы и ждет —
что-то будет? Только наступила полночь — глядь, приска­
кал на белом коне какой-то человек в белой одежде и бе­
лых доспехах.
— Ну,— говорит,— теперь ты от меня не уйдешь. По­
ка ты был жив — я с тобой ничего не мог поделать, а уж
с мертвым как-нибудь справлюсь.
Встал тут царевич и преградил ему путь. Соскочил с
коня и тот человек. Сразились они, и царевич одержал
победу. Снял с него одежду и изрубил врага на куски.
Прихватил он и коня, завел его в свою комнату и там
привязал.
Как настало утро, говорит младший сын своим бра­
тьям:
817

— Ну вот, я свой долг перед отцом выполнил, теперь
уж вы посторожите две ночи.
— Если тебе делать нечего,— говорят братья,— ступай
и сам сторожи.
Пошел младший брат, сел у могилы и ждет. Только
настала полночь, прискакал на красном коне другой че­
ловек — в красной одежде и в красных доспехах.
— Ну,— говорит,— теперь ты от меня не уйдешь. По­
ка ты был жив — я с тобой ничего не мог поделать, а уж
с мертвым как-нибудь справлюсь.
Вышел ему навстречу царевич, соскочил с коня и тот
человек. Сразились они, и царевич снова одержал победу.
Изрубил и этого человека на куски, унес его одежду и
доспехи. Прихватил и скакуна, завел его в свою комнату
и привязал.
Когда настало утро, говорит младший сын своим бра­
тьям:
— Ну вот, я опять послужил нашему отцу, теперь од­
ну ночь вы постерегите.
— Если тебе делать нечего,— сказали ему братья,—
ступай и сам сторожи.
Пошел младший сын в третий раз, сел у могилы и
ждет.
Только настала полночь — скачет на черном коне
черный человек в черной одежде и черных доспехах.
— Ну, погоди,— говорит,— уж теперь ты от меня не
уйдешь. Пока ты был жив — я с тобой ничего не мог по­
делать, а уж с мертвым как-нибудь справлюсь.
Вышел тут навстречу ему царевич, соскочил с коня и
тот человек. Сразились они, и царевич в третий раз одер­
жал победу. Изрубил врага на куски, унес его одежду и
доспехи, а коня привязал вместе с теми двумя.
У одного государя жили в башне 2 три дочери, три не
виданные под солнцем красавицы. Объявил этот царь:
— Кто сумеет на коне вскочить в ту башню и вывести
красавицу, тому она и достанется.
Собралось там великое множество народу. Вот и стар­
шие братья того царевича влезли по уши в долги, купили
себе хороших коней и отправились туда.
— Возьмите и меня с собой,— попросился младший
брат.
— Ну да, как бы не так,— подняли его на смех стар­
шие братья,— только тебя там не хватало. Видать, все
такие, как ты, там собрались, потому и не могут увести
красавиц.
318

Только уехали старшие братья, облачился наш царе­
вич в белые доспехи, сел на белого коня и поскакал в то
царство. Белый конь его одним прыжком вскочил в баш­
ню, и царевич вывел оттуда не виданную под солнцем кра­
савицу. Вернулся с ней вместе домой и усадил в своей
комнате.
Приехали братья, стукнули младшего по голове и опять
стали над ним насмехаться:
— Вот именно такой, как ты, и увел сегодня краса­
вицу.
На следующий день снова отправились туда старшие
братья. Облачился младший брат в красные доспехи, сел
на красного скакуна и тоже поскакал в то царство. Крас­
ный конь его одним прыжком вскочил в ту башню, и ца­
ревич вывел оттуда вторую не виданную под солнцем кра­
савицу, вернулся с ней вместе домой и посадил в своей
комнате.
Приехали братья, стукнули младшего по голове и сно­
ва стали над ним насмехаться:
— А ведь вот именно такой, как ты, и увел сегодня
вторую красавицу!
Следующим утром снова отправились туда старшие
братья. Облачился младший брат на этот раз в черные
доспехи, сел на черного коня и опять поскакал в то цар­
ство. Черный конь одним прыжком вскочил в башню, и
царевич вывел оттуда третью не виданную под солнцем
красавицу, вернулся с ней вместе домой и усадил в ком­
нате.
Приехали старшие братья, стукнули младшего по го­
лове и опять давай над ним насмехаться:
— Как же, вот именно такой, как ты, и увел сегодня
третью красавицу!
Повел наш царевич старшего брата в свою комнату,
дал ему в жены старшую сестру и подарил белого коня с
белыми доспехами. После этого привел туда среднего бра­
та, дал ему в жены среднюю сестру, подарил красного коня
с красными доспехами, а сам женился на младшей сестре.
Справили свадьбу.
Куда бы ни отправлялись братья, они всегда помнили
наказ своего отца: «Если вы будете находиться не очень
далеко от дома и сможете добраться до дому засветло,
нигде не останавливайтесь на ночлег».
Однажды случилось так, что младший брат отправился
куда-то и там заночевал. В ту же ночь пришел к ним в
дом хромой лысый чонгурист и похитил его жену, эту не
319

виданную под солнцем красавицу. Она кричала, звала на
помощь, но братья даже не слушали ее. Они завидовали
своему младшему брату: ведь его жена была гораздо кра­
сивее своих сестер.
На следующий день приехал муж, стал бить себя по
голове от горя и долго плакал. Потом решил: слезами горю
не поможешь, встал и отправился к сестрам за помощью.
А надо сказать, что у этих братьев были три замужние
сестры: одна была за дэвом, вторая — за орлом, а тре­
тья — за гвелешапи. Шел он, шел и наконец пришел к
дому, где жил дэв, вошел во двор и присел у родника. Со­
шла во двор служанка с серебряным кувшином и набрала
воды.
— Женщина,— попросил царевич,— о женщина, дай
мне испить водицы.
Поднесла ему служанка кувшин. Он напился, потом
незаметно снял с пальца перстень и бросил в кувшин.
Принесла служанка воду своей госпоже, и та стала умы­
ваться, а когда кувшин опустел, прямо ей в ладони упал
перстень.
Узнала сестра перстень своего брата и воскликнула:
— Откуда здесь этот перстень?
— Вот что я вам скажу,— говорит служанка.— Там,
во дворе у родника, сидит какой-то юноша; попросил он
дать ему воды. Я ему кувшин поднесла, и он напился, а
кольцо-то с пальца, верно, и соскользнуло.
— Ступай скорее и приведи его сюда,— велела хо­
зяйка.
Пошла служанка и привела юношу. Обрадовались друг
другу сестра и брат, обнялись, разговаривали и веселились
до вечера, а как начало темнеть — села сестра и запла­
кала.
— Чего ты плачешь? — спросил брат.
— Как же мне не плакать: вот придет мой муж с охо­
ты, да и съест тебя.
— А ты меня спрячь,— попросил брат, и спрятала его
сестра.
Вечером пришел дэв и говорит:
— Человечиной пахнет!
— Откуда здесь взяться человеку,— возразила жена,—
вот если бы кто из моих братьев пришел бы!
— А ты скажи,— попросил дэв,— если пришел твой
старший брат, я ему голову срублю, если средний — попо­
лам разрублю, а если младший — посажу его себе на го­
лову и буду развлекать.
320

Вывела сестра брата. Поздоровались они, поговорили,
и тут пожаловался царевич своему зятю:
— Хромой лысый чонгурист похитил у меня жену.
Закручинился дэв и говорит:
— Я, увы, тебе помочь бессилен, а ты сходи к моему
свояку, орлу, может, он и сумеет помочь твоему горю.
Пошел царевич к тому дому, где живет орел. Пришел
туда и сел у родника во дворе. Сошла во двор служанка
с серебряным кувшином.
— Дай-ка мне испить водицы,— попросил юноша.
Поднесла ему служанка кувшин. Он напился, а потом
незаметно снял с пальца перстень и бросил в кувшин.
Унесла служанка воду, и госпожа стала умываться, а ког­
да кувшин опустел, прямо ей в ладони упал перстень.
— Откуда этот перстень? — удивленно вскричала хо­
зяйка.
— Там, у родника во дворе, сидит какой-то юноша,—
объяснила служанка,— попросил он: дай, мол, воды на­
питься. Я ему поднесла кувшин, и он выпил, а кольцо-то
с пальца и соскочило.
— Ступай скорее да позови его сюда,— велела хозяй­
ка.— Это, наверное, мой брат.
Пошла служанка и привела юношу. Обрадовались друг
другу сестра и брат, обнялись, разговаривали и весели­
лись до вечера. А как только стемнело, села сестра и за­
плакала.
— Чего ж ты плачешь, сестрица? — спросил брат.
— Как же мне не плакать: вот прилетит с охоты мой
муж-орел, да и съест тебя.
— А ты меня спрячь,— попросил брат, и спрятала его
сестра.
Вечером прилетел домой орел и спрашивает:
— Человеческий запах чую; кто это посмел сюда
прийти?
— А что,— говорит жена,— если бы мои братья при­
шли?
— Нет, ты мне скажи,— попросил орел,— если это
пришел твой старший бра^ я ему голову срублю, если
средний — пополам разрублю, а если младший — посажу
себе на голову и так буду развлекать.
Пошла тут сестра и привела брата. Обняли друг друга
зять и шурин, и царевич рассказал о своем горе:
— Лысый хромой чонгурист похитил у меня жену.
— Знаю, как же,— сказал ему орел,— видел я, как
этот проклятый тащил ее. Жаль только, что я тебе помочь
321

бессилен, а вот ты сходи к моему свояку, гвелешапи, мо­
жет, он сумеет помочь твоему горю.
Отправился царевич к дому гвелешапи, пришел и сел
у родника во дворе. Сошла во двор служанка с серебряным
кувшином, набрала воды.
— Девушка,— попросил царевич,— дай-ка мне испить
водицы.
Поднесла ему служанка кувшин, он напился, потом
незаметно снял с пальца перстень и бросил в кувшин.
Отнесла служанка воду к госпоже, и та стала умываться,
а когда кувшин опустел, прямо ей в ладони упал пер­
стень.
— Откуда этот перстень? — удивленно воскликнула
хозяйка.
— Вот что я вам скажу,— говорит служанка,— там,
у родника во дворе, сидит один прекрасный юноша; по­
просил он дать ему напиться. Я ему поднесла кувшин, и
он выпил, а кольцо-то с пальца, видать, туда и соскольз­
нуло.
— Ступай и скажи ему, чтобы поднялся сюда,— веле­
ла хозяйка.
Пришел юноша. Обрадовались друг другу сестра и
брат, обнялись, разговаривали и веселились. А как на­
стал вечер, села сестра и заплакала.
— Чего же ты плачешь, сестрица? — спросил брат.
— Как же мне не плакать? — отвечает сестра.— Вот
придет мой муж с охоты, да и съест тебя.
— А ты меня спрячь,— попросил брат, и спрятала его
сестра.
Поздно вечером пришел домой гвелешапи.
— Женщина,— говорит,— человечиной пахнет; кто
сюда явился и где он?
— Да что ты,— возразила ему жена,— ведь из страха
перед тобой и братья мои сюда прийти бы не посмели.
— Знаешь,— сказал он,— ты мне голову не морочь:
ведь человечиной-то пахнет. Если это, например, твой
старший брат пришел — голову ему отрублю, если сред­
ний — пополам разрублю, а вот если младший — посажу
его себе на голову и так буду развлекать.
Вывела тогда сестра своего брата. Обнялись и расце­
ловали друг друга зять и свояк, стали пировать и весе­
литься.
Через некоторое время рассказал царевич о своем горе:
— Лысый чонгурист у меня жену похитил. Помоги
вернуть ее, если можешь.
322

— Ах этот проклятый,— ответил зять,— ее теперь ни­
как у него не отнимешь. Ведь он скачет на трехногом мор­
ском коне и любого похитителя догонит. А вот если ты
добудешь морского коня о четырех ногах, то, может, и от­
нимешь. В одном месте раз в год из моря выбегает кобы­
лица, ржет и рожает жеребенка. Волки об этом знают и
заранее собираются там. Если у той кобылицы сразу же
не отнять жеребенка, а волкам не бросить овец, то они
подстерегут жеребенка и сожрут его. Хромой чонгурист
не успел сделать этого вовремя, и волки отгрызли одну
ногу у его коня. Вот почему ты должен постараться до­
быть морского копя о четырех ногах. Только сделать это
нужно как можно быстрее: этот злодей обычно три месяца
спит, а три — бодрствует, и ты должен успеть, пока он не
проснулся.
Пошел тогда наш царевич к морю. Сделал все, как на­
учил его гвелешапи, добыл себе морского коня о четырех
ногах и поскакал к лысому чонгуристу.
Подобрался туда незаметно, увидел свою жену, рас­
спросил ее обо всем.
— Этот проклятый,— рассказала жена,— имеет обык­
новение спать три месяца. Два дня осталось до его про­
буждения, и, если мы не поспешим, он убьет тебя.
Вывел царевич жену, усадил позади себя на коня, и
они поскакали.
Проснулся на другой день лысый чонгурист, увидел,
что нет у него больше не виданной под солнцем красави­
цы. Сел на своего трехногого коня и погнался за нею.
— Ну-ка, оглянись,— сказал царевич жене,— и по­
смотри, не проснулся ли этот проклятый и не гонится ли
за нами.
Оглянулась жена и говорит:
— Вон он виднеется — размером с муху.
Проскакали еще некоторое время.
— Ну-ка, еще раз оглянись,— говорит муж.
— Догнал он нас! — воскликнула жена.
Как только лысый чонгурист приблизился, конь царе­
вича лягнул его задними ногами и убил на месте. Соско­
чил царевич, усадил на трехногого коня свою жену, и они
отправились домой с миром. Стали жить-поживать, да доб­
ра наживать.
Мор — туда, пир — сюда.
Три красных граната, три спелых плода,
Три яблока сочных — награда труда,—
Пускай не лишит их вас бог никогда.
323

71. Пастух —зять царя
Однажды отец взял с собой далеко в горы младшего
сына. Потерял он его там и, опечаленный, один побрел
домой.
А на том горном хребте жил гвелешапи. Наклонился
он вниз, увидел мальчика и крикнул ему сверху:
— Эй ты, сын человеческий, не хочешь, чтоб я выра­
стил тебя, как родного брата?
Мальчик согласился.
Поднял гвелешапи мальчика на ту высокую гору и го­
ворит:
— Спускайся отсюда вниз. Там тебе встретится то­
поль, а подле него живут мои отец с матерью. Ты подойди
к ним и скажи: «Во имя вашего солнца \ приютите меня
на эту ночь!» Они дадут тебе ночлег. А поутру ты им ска­
жи: «Во имя солнца вашего сына, дайте мне щепку от
этого тополя». Отец мой тебе откажет, но мать даст.
Спустился мальчик к тополю. И правда, видит — живут
там муж с женой. Мальчик попросил их:
— Во имя вашего солнца, приютите меня на эту ночь.
Дали ему ночлег.
А поутру мальчик попросил:
— Во имя солнца вашего сына, дайте мне щепку от
этого тополя.
Муж было заартачился, но жена дала мальчику щепку,
да притом еще и добавила:
— Эта щепка исполнит все, что ты ни пожелаешь,
только скажи ей: «Щепка, щепка, во имя твоего солнца и
во имя солнца того, кто дал тебя мне, выполни такое-то
мое желание».
Мальчик взял щепку и ушел.
Шел он, шел и пришел в одну страну. Там он попросил
у какой-то женщины:
— Мать, голоден я, дай мне чего-нибудь поесть!
У этой женщины было два хлеба, один из них она дала
мальчику. Мальчик съел.
Женщина дала ему и половину второго хлеба. Маль­
чик съел и ее, и тогда женщина отдала ему и оставшийся
кусок. Мальчик съел и этот кусок.
Наелся он досыта и говорит женщине:
— Матушка, я буду тебе сыном.
— Что ж,— отвечает женщина,— у меня нет детей, и
ты будешь мне за сына.
А тогда мальчик попросил:
324

— Отведи меня куда-нибудь и пристрой работником.
Женщина отвела его в деревню и пристроила на год
пасти гусей. На второй год его взяли пасти свиней, на тре­
тий год — пасти деревенских коров.
У дочери тамошнего царя было две коровы, которых
она сама доила. Однажды, когда царевна доила корову,
мимо проходил со своим стадом тот юноша. Увидел он ее,
достал из-за пазухи щепку и говорит ей:
— Щепка, щепка, во имя твоего солнца и во имя солн­
ца того, кто дал тебя мне, сделай так, чтоб моя доля не ми­
новала этой девушки, пусть она станет моей!
В полдень пригнал пастух коров к воде. А там как раз
и царева дочь.
Как увидела девушка пастуха, запал он ей в душу.
И пошла с той поры между ними любовь.
Начали они встречаться.
Понесла от пастуха государева дочь и в свой срок раз­
родилась сыном.
Услышал как-то царь плач младенца и не верит своим
ушам. «Вот беда-то,— думает,— когда это и от кого родил­
ся у моей дочери ребенок?» Собрал он весь свой народ,
чтоб разузнать, кто же отец ребенка.
А ребенок-то выкрикивает:
— Мать у меня здесь, а отца нету.
Царь спросил людей:
— Может быть, кого-то здесь недостает?
— Да нет, все здесь, кроме одного пастуха,— гово­
рят ему.
Привели пастуха, а народ-то надрывает яшвот, поте­
шается — кто даст ему пинка, кто колотушку — и говорят
с издевкой: «Да разве допустила бы до себя царевна тако­
го, разве позволила, чтоб ребенок назвал этого простака
своим отцом?»
А ребенок-то как увидел пастуха, так и давай кричать:
— Моя мама здесь, а вот и отец тоже пришел!
Государь все понял и прогнал дочь и зятя прочь со
двора, а сам с горя занемог.
Позвал он старших своих зятьев и говорит им:
— Только одна вода бессмертия может меня исцелить.
А коли не достанете вы мне ее, я помру.
Прослышала про это жена пастуха, пришла к отцу и
говорит:
— Я пошлю своего мужа за водой бессмертия.
— Убирайся с глаз моих долой! — разгневался на нее
отец. Из-за вас-то я и занедужил! — и прогнал ее от себя.
325

А зятья отправились за водой бессмертия.
Достал тогда пастух щепку и поведал ей свое желание:
— А ну, щепка, во имя твоего солнца и во имя солнца
того, кто дал тебя мне, дай мне оседланного ретивого коня
и хорошую одежду.
И вдруг как из-под земли появились добрый конь в
полной сбруе и славное барское платье.
Нарядился пастух, вскочил на коня и помчался за
водою бессмертия.
А старшие-то зятья, глядь, тоже прибыли на место.
Подскакал пастух к ним да как гаркнет:
— Кто вы такие и чего ради сюда заявились?!
Зятья приняли его за хозяина воды бессмертия и отве­
тили:
— Мы хотели бы купить воду.
— Не продаю,— заявил пастух.
— Что же нам делать, как нам возвратиться без во­
ды? — опечалились зятья.
— Я воду не продаю, но коли дело обстоит так, ладно,
дам я вам воды, только поотрезаю за это ушные мочки.
Зятья согласились.
Отрезал у них пастух ушные мочки, и они повезли с со­
бой воду.
Но царь все равно не исцелился.
Снова призвал он своих старших зятьев и говорит им:
— Достаньте винограда бессмертия, может, хоть от не­
го мне полегчает.
Жена пастуха и на этот раз попросила отца:
— И моего мужа тоже пошли за виноградом.
Но царь прогнал ее с глаз долой.
— Не упоминай,— говорит,— при мне имени своего
мужа!
Пастух добрался до винограда бессмертия раньше стар­
ших зятьев. Потом подъехали и они и давай просить его:
— Продай нам винограда бессмертия, у нас тесть бо­
леет.
— Пусть мой конь лягнет каждого из вас, тогда я дам
вам винограда, а нет — так ничего не получите,— сказал
пастух.
Что было делать зятьям? Дали они лягнуть себя коню
пастуха, а взамен повезли домой виноград.
Но виноград тоже нисколько не помог царю.
Снова призвал он к себе зятьев и говорит:
— Принесите мне оленьего молока, только оно меня и
спасет.
326

Пастух и на этот раз опередил старших зятьев. Достал
он щепку и во весь голос закричал:
— Щепка, щепка, во имя твоего солнца и во имя солн­
ца того, кто дал тебя мне, пусть здесь соберутся все олени,
какие есть на белом свете.
Примчались со всех сторон олени и сгрудились в одном
месте.
Подъехали к пастуху свояки и просят:
— Продай нам оленьего молока.
— Хорошо,— говорит пастух,— только дайте взамен
срезать с каждого из вас кожу на один ременной бич.
Что было делать своякам? Дали они срезать с себя ко­
жу — каждый на один ременной бич.
Пастух дал им оленьего молока, и доставили они его
своему тестю.
Царь наконец исцелился и закатил на радостях пир на
весь мир.
Оделся пастух по-праздничному и тоже заявился на
пир, как и другие важные гости.
Зятья царя увидели пастуха и говорят своему тестю:
— Вот этот человек дал нам воду бессмертия, вино­
град бессмертия и оленье молоко.
Царь подозвал незнакомца, усадил рядом с собой и стал
расспрашивать, кем-де он изволит быть и откуда пожа­
ловал.
Пастух ничего на это не ответил, а только спросил:
— Если вы пригласили на пиршество своих старших
дочерей, то почему не позвали сюда и младшую дочь?
— Младшая дочь для меня умерла, она вышла замуж
за пастуха, за такое чучело, за такого оболтуса, что опозо­
рила меня на весь свет.
— Тот ваш зять, пастух, с вашего позволения,— я,—
говорит ему гость,— чем же лучше меня другие ваши зя­
тья? Это от меня получили они воду бессмертия, виноград
бессмертия и оленье молоко. Спустите с них порты и уви­
дите следы подков моего коня,— сказал пастух.— А вот и
срезанные у них ушные мочки и кожа для бичей.
Он развернул свой платок и показал завернутые в нем
ушные мочки и кожу для бичей.
Понял царь, что его зять-пастух лучше, чем другие
зятья. Попросил у него прощения и уступил ему свой трон
и царство.
Бывший пастух пригласил своего побратима гвелешапи, отца своего и братьев. Прежде чем открыться родно­
му отцу, он спросил его:
327

— Не терял ли ты когда своего сына?
— Верно, будто когда-то я и потерял своего маленького
сына, да уж запамятовал с тех пор,— ответил отец.
Гвелешапи рассердился и говорит:
— Меня тоже потерял мой бесшабашный разиня отец,
и вырос я в змеиной шкуре.
Сын открылся отцу, и зажили они в своем государстве
счастливо.
72. Шав-Датуашвили
Быль то или небыль — жила-была одна женщина. Име­
ла она небольшое поле — за один день его вспахать можно
было — и часто на том поле стерегла свой урожай. Тут
увидел ее однажды дэв, и очень она ему полюбилась. Вско­
ре понесла она от этого дэва.
— Слушай, женщина,— говорит ей однажды дэв,—
знай, что у тебя родится сын; так назови ты его Шав-Да­
туашвили.
Как пришел положенный срок, легла женщина и роди­
ла сына. Нарекла его Шав-Датуашвили *, как просил дэв.
Растет этот мальчик — за один день вырастает на столь­
ко, на сколько другие дети за год. И таким силачом рас­
тет, что возьмет, бывало, своего сверстника да и выжмет
его одной рукой, что зелень вареную...
Пошел он однажды в лес и видит — лежит на земле
перо, да такое, что все вокруг ярким светом озаряет. Когда
принес это перо домой и положил на стол — такой свет раз­
лился кругом, что ни тебе свечей не надо, ни огня...
— Не для нас такая диковина,— говорит ему мать.—
Ты лучше преподнеси это перо государю, может, и подарит
нам что-нибудь.
Так он и сделал: вошел к царю и преподнес ему то пе­
ро. Обрадовался царь безмерно и говорит своему вазиру:
— Отведи этого юношу в сокровищницу и дай ему при­
горшню золота.
Вывел вазир парня, влепил ему добрую оплеуху, да и
отпустил ни с чем. Ушел юноша домой.
А государь все никак на то перо налюбоваться не мо­
жет. И все новые гости к нему приезжают — на такую ди­
ковину каждому посмотреть любопытно.
Вошел однажды вазир к своему повелителю.
— А что,— говорит,— перо-то это, царь-государь, и
вправду диковинное, да только ведь если бы у тебя была
328

та птица, которая перо это обронила, да еще бы самец и
самка,— вот это красота была бы настоящая...
— Да кто же,— спрашивает государь,— сможет мне ту
птицу изловить?
— Как это кто? — удивился вазир.— Ясное дело — кто
перо сумел раздобыть, тот и птицу изловит.
Велел царь позвать того юношу. Послал вазир за ним
государевых людей, да и говорит Шав-Датуашвили:
— Помнишь, ты перо принес государю? Так вот, пере­
дал он тебе свой наказ: тех птиц, что перо это диковинное
потеряли, изловить — самца и самку — да государю сюда
живыми доставить; а не сделаешь этого — не сносить тебе
головы на плечах, так и знай!
Опечалился юноша, пошел домой и говорит матери:
— Вот что царь приказал: завтра же, дескать, отправ­
ляйся и доставь мне сюда живьем тех птиц, что перо это
диковинное потеряли — самца и самку, а нет — голову те­
бе, мол, отрублю!
—- Что ж поделаешь, сынок,— говорит мать,— ты хоть
коня у него попроси.
Снова отправился парень к царю.
— Хоть коня,— говорит,— мне дайте.
Дали ему узду и сказали:
— Войди в табун, уздечкой там побряцай и какого хо­
чешь коня забирай.
Вошел он в загон, где царский табун был, стал уздеч­
кой побрякивать, видит — стоят там добрые кони да лоша­
ди, но к нему подошел один безобразный, лохматый конек
и копытцем его похлопал. Повел он тогда этого конька до­
мой. А слуги царевы вазиру кричат:
— Ну и скакуна он выбрал! На что он ему сдался?
Ведет юноша конька своего да рукой поглаживает.
И с каждым разом конь все прекраснее становится; нако­
нец в такого красавца-скакуна превратился, что во всем
царском табуне подобного не сыскать. Да к тому ж и веду­
ном конь тот оказался.
— Ну, пошли,— говорит он юноше человеческим го­
лосом.
Собрался парень, и отправились они в путь-дорогу.
Смотрят — среди чистого поля старуха ковыляет. Окликну­
ла его старуха, а юноша подошел к ней и спрашивает:
— Что тебе угодно, матушка?
— Не назови ты меня матерью,— говорит старуха,—
я бы знала, что с тобой сделать; ну, а раз ты меня так наз­
вал, то скажи теперь, куда путь держишь.
329

— Да вот, нашел я однажды птичье перо,— расска­
зывает юноша,— и преподнес его царю; а теперь, вишь ты,
приказал мне царь добыть ему тех птиц — самца и сам­
ку,— а не найду, так грозится голову мне срубить.
— Отправляйся вон туда,— говорит ему старуха,—
и, когда придешь на берег такого-то и такого-то моря, вы­
копай там яму и садись в нее, а сам плетенкой накройся.
Не забудь прихватить с собой цыпленка, веревочкой ему
ногу обвяжи, да конец веревочки крепко держи в руках
и дергай почаще. Птицы, которых ты изловить хочешь,
в том море живут. Услышат они писк цыпленка, да и вый­
дут на берег. А как на цыпленка набросятся, ты уж тут по­
проворнее их хватай да с собой побыстрее унеси.
Отправился Шав-Датуашвили на своем скакуне на бе­
рег того моря. Вырыл там себе яму, сел в нее, накрылся
плетенкой, цыпленка выпустил на привязи — и дергает за
веревку. Вышли тут из моря птицы, да на цыпленка на­
бросились. Протянул тогда руки Шав-Датуашвили, схва­
тил двух птиц — самца с самкой — и отправился к своему
государю.
Обрадовался царь несказанно и говорит вазиру:
— Отведи этого юношу в сокровищницу и дай ему две
пригоршни золота.
Вывел его вазир во двор, влепил ему две добрые оп­
леухи и отпустил. Отправился Шав-Датуашвили домой
с пустыми руками.
А для тех птиц особый дворец построили и поселили их
в том дворце. Они и в похвалах не нуждаются — и без того
со всех краев, из всех стран люди приходят полюбоваться
на их красоту!
Через некоторое время вазир снова входит к своему по­
велителю и говорит:
— Птицы эти, царь-государь, и вправду диковинные,
да вот только если бы построить для них дворец из костей
таких же птиц, да посадить их в этом дворце, да чтобы они
там песни распевали,— вот уж это на самом деле диво див­
ное было бы. Тогда и впрямь ни одному государю с тобой
и сравниться нельзя будет!
— Да кто ж добудет для меня столько костей?— спра­
шивает царь.
— Как это кто?— удивился вазир.— Ясное дело — тот,
кто этих птиц сумел изловить, тому и их кости добыть
нетрудно.
— Что ж, будь по-твоему!—говорит государь.
Вызвал тогда вазир Шав-Датуашвили и говорит ему:
330

— Вот тебе государев наказ: отправляйся в путь и
откуда хочешь, но привези нам костей таких птиц, да
столько, чтоб из них целый дворец для этих птиц выст­
роить.
Отправился Шав-Датуашвили домой, удрученный
горем. А конь-то его, как узнал про эту беду, говорит:
— Ты царю так передай: раз, мол, угодно тебе столько
костей получить, дай мне тысячу быков и буйволов да ты­
сячу верблюдов, нагруженных солью тонкого помола, да
притом чтобы все это было куплено на деньги вазира. Если
там что хоть на одну копейку чужую окажется — заранее
тебе говорю, ничего добыть не смогу, так, мол, и знай!
Передал Шав-Датуашвили свое требование государю,
а тот сразу же вызвал вазира к себе.
— Смотри,—говорит,— чтобы ты ни одной чужой ко­
пейки не потратил, и сейчас же выдай тому юноше все, что
он просит, и знай: если не сможет он костей доставить, зна­
чит, ты виноват, с твоей шеи и спросится...
Дали все Шав-Датуашвили, как он просил. Отправился
юноша в путь-дорогу со всеми быками, буйволами да верб­
людами — и прямиком к той старухе.
— Так и так,— говорит,— обстоит мое дело.
— Отправляйся тогда,— велела ему старуха,— на берег
того же моря, заколи там всех своих быков да буйволов,
раскидай по берегу их мясо да толченой солью посыпь.
Выйдут тогда из моря птицы, набросятся на мясо и все по­
дохнут. Тут пойдет страшный ливень и перемоет птичьи
кости, так что они станут чистыми, что твой хрусталь.
Можешь тогда погрузить те кости на тысячу верблюдов
и увезти...
Так Шав-Датуашвили и поступил: столько костей наб­
рал, что еле поместились они на тысяче верблюдов, и хва­
тило бы этих костей на добрый пяток таких дворцов, как
тот, о котором царь мечтал.
Привез он кости к государю и насыпал ему целую гору.
— Отведи этого юношу,— приказал государь вазиру,—
и выдай ему четыре пригоршни золота.
Вывел вазир его, влепил по две добрые затрещины с
каждой стороны и вышвырнул. А из тех костей огромный
дворец выстроили, да такой, что подобного никто никогда
и не увидит. А птицы в том дворце поют песни дивные.
Вошел опять вазир к своему повелителю.
— Все это, конечно, хорошо,—говорит.—Да вот толь­
ко в одном лесу живут дэв со львом, и, если бы ты сумел
их сюда привести да к ограде своего двора привязать, уж
331

тогда, конечно, ты будешь таким царем, что никто с то­
бой и сравниться не сможет...
— Да кто же их ко мне приведет? — спросил царь.
— Как это кто? — снова удивился вазир.— Тому, кто
все это для тебя раздобыл, и их привести будет нетрудно.
Велел тогда царь призвать Шав-Датуашвили, и вазир
ему говорит:
— Вот тебе новый государев наказ: отправляйся в та­
кой-то и такой-то лес, найди там дэва со львом, приведи
их сюда и привяжи к ограде царского двора.
Тут же отправился в тот лес Шав-Датуашвили и давай
его вырубать. Девять дней и ночей рубил деревья без
устали, наконец вырубил и все связал. Увидел тут дэва со
львом, все деревья на дэва взвалил и нести заставил, а
льва просто схватил за ухо и потащил за собой. Привел
их к ограде двора царского и там привязал.
Доложили тут слуги царю — привел он их, дескать.
— Выдать Шав-Датуашвили,— говорит царь вазиру,—
шесть пригоршней золота.
Вывел его вазир, влепил по три затрещины с каждой
стороны и вышвырнул вон.
Снова входит вазир к государю.
— Все это,— говорит,— у тебя очень ладно получилось,
а вот теперь дозволь об одном деле тебе доложить: стоит
посреди белого моря мраморная башня, а в башне той ца­
ревна живет — девушка, слышь, на выданье,— так ежели
бы ту деву сюда к тебе привести да женился б ты на ней,
тогда уж подобного тебе государя, конечно, в целом свете
не сыщешь...
— А кто же ко мне ее приведет? — спрашивает госу­
дарь.
— Как это кто? — снова удивился вазир.— Раз есть у
тебя такой слуга, который так много добыть сумел, он и
ее привести сумеет.
Велел тогда царь снова позвать Шав-Датуашвили, и
говорит ему вазир:
— Вот тебе новый наказ государев: стоит посреди бе­
лого моря мраморная крепость, а в той крепости царевна
живет. Так вот, велено тебе ту царевну сюда доставить —
жениться на ней государю угодно,— а коли ее не приве­
дешь — тут тебе и голову долой...
Вышел Шав-Датуашвили, сел на своего коня и отпра­
вился ту красавицу искать. Долго странствовал он, и нако­
нец видит — стоит в одном месте человек и в небо смотрит.
— Чего это ты в небо уставился? — спрашивает,
332

•— Да вот,— говорит,— я, видишь ли, пустил стрелу
в небо — семь лет уж, почитай, прошло, а стрелы все не
видать; стою вот и жду, когда же она вернется наконец...
— Ну и молодец же ты! — удивился Шав-Датуашвили.
— Да что ты, какой я молодец? Вот кто настоящий мо­
лодец—это Шав-Датуашвили: он, слышь, на дэва дрова
взвалил, а льва за ухо притащил.
— Так это я и есть,— говорит Шав-Датуашвили.
— Тогда возьми меня к себе в услужение,— обрадо­
вался тот человек.
— Нет,— говорит ему Шав-Датуашвили,— в услуже­
ние я тебя не возьму, а вот охотно побратаюсь с тобой!
Побратались они и пошли вместе. Идут и вдруг ви­
дят — лежит человек ничком, в землю носом уткнулся.
— Чего ты там в земле высматриваешь, человече? —
спросил Шав-Датуашвили.
— Да вот, видишь ли,— тот отвечает,— муравьи тут
перессорились и дерутся, а я смотрю на них — интересно
очень...
— Ну и молодец же ты!
— Да нет,— говорит человек,— какой же я молодец?
Вот есть, говорят, Шав-Датуашвили, так это — всем мо­
лодцам молодец...
— Так Шав-Датуашвили — это я.
— Тогда возьми меня к себе в услужение,— обрадовал­
ся тот.
— Ну нет,— говорит ему Шав-Датуашвили,— в услу­
жение я тебя не возьму, а вот охотно побратаюсь с тобой!
Побратались и пошли дальше. Смотрят — идет по полю
человек, а на ноге у него мельничный жернов висит.
— Ну и молодец же ты!— удивился Шав-Датуашвили.
— Да что ты, какой же я молодец? Вот есть, говорят,
Шав-Датуашвили, так это молодец.
— А Шав-Датуашвили — это я.
— Тогда возьми меня к себе в услужение,— обрадовал­
ся тот.
— Нет,— говорит Шав-Датуашвили,— в услужение я
тебя не возьму, а вот охотно побратаюсь с тобою!
Побратались и пошли дальше. Смотрят — по земле идет
пахарь, сам в плуг впрягся и землю пашет, а вспаханные
пласты тут же поедает да приговаривает:
— Ух, и голоден я! До чего мне есть хочется!
— Ну и молодец же ты!— удивился Шав-Датуашвили.
— Эх, какой же я молодец? Вот есть, говорят, Шав-Да­
туашвили, уж это молодец...
333

— Так Шав-Датуашвили — это я.
— Тогда возьми меня к себе в услужение!
— Нет, в услужение не возьму, а вот охотно побра­
таюсь с тобою.
Побратались и пошли дальше. Смотрят — лежит человек
на берегу моря и пьет воду. Сделает глоток, потом песок
выплевывает да приговаривает:
— Ух, ну и жажда у меня! До чего мне пить хочется!
— Ну и молодец же ты!— удивился Шав-Датуашвили.
— Эх, какой же я молодец? Вот есть, говорят Шав-Да­
туашвили, так это — всем молодцам молодец...
— А я и есть Шав-Датуашвили.
— Тогда возьми меня в услужение!
— Нет, в услужение не возьму, а вот охотно побра­
таюсь.
Побратались и пошли дальше все вместе. Смотрят —
идет им навстречу поп, несет на спине церковь, раскачивает
ее из стороны в сторону да приговаривает:
— До чего же она легкая, церквушка моя!
— Ну и молодец же ты!—удивился опять Шав-Да­
туашвили.
— Да что ты, разве я молодец? Вот Шав-Датуашви­
ли — молодец.
— Так Шав-Датуашвили — это я.
— Тогда возьми меня в услужение!
— Нет, в услужение не возьму, а вот охотно побра­
таюсь.
Побратались и дальше все вместе пошли. Шли, шли и
вышли наконец к берегу моря. Обратился тогда Шав-Да­
туашвили к своему побратиму, что мучается от неутоли­
мой жажды.
— Ну,— говорит,— пей теперь это море, да поскорее
выпей досуха!
Припал тот к воде — и давай пить. Пил, пил, да и вы­
пил все море. Пошли они дальше посуху.
Шли, шли и подошли наконец к той башне, в которой
живет красавица. Послал Шав-Датуашвили человека к ее
отцу, чтобы передалему:
— Просит мой государь дочь твою в жены.
— Есть у меня,— отец ответил,— котел один, да такой
огромный, что вся скотина, какая ни есть в моем царстве,
в том котле уместится. Так вот, если найдется среди вас
человек, способный тот котел на таган поставить,— отдам
свою дочь за вашего царя.
Принесли тот котел, весь скот перерезали, какой только
334

был в том царстве, да в котел побросали. Подошел тогда к
котлу сам Шав-Датуашвили, одним мизинцем трижды пе­
реставил его с места на место, а потом водрузил на таган.
— Отдавай,— говорит,— теперь мне свою дочь.
— Если найдется среди вас,— ответил отец,— человек,
способный все это мясо съесть,— тогда отдам свою дочь.
Позвал тогда Шав-Датуашвили своего землееда.
— Ты там,— говорит,— землю сырую ел, да все никак
насытиться не мог, так поешь теперь мясо.
Как набросился землеед на вареное мясо — вмиг один
умял его с котлом вместе, да и говорит после этого:
— Эх, до чего же мне есть хочется!
— Ну,— говорит Шав-Датуашвили отцу,— отдавай те­
перь мне дочь свою.
— Нет, постой малость,— отвечает отец,— вот если
есть среди вас человек, способный выпить все вино, какое
в моем царстве найдется,— отдам свою дочь вашему госу­
дарю.
Откупорили тогда все кувшины да чаны с вином, ка­
кие в том царстве были, и снова обратился Шав-Датуаш­
вили к своему побратиму, что от неутолимой жажды стра­
дает.
— Чем водой зря надуваться,-— говорит,— не лучше ли
тебе вина испить? Пей сколько влезет.
Подошел тогда жаждущий — и давай вино в себя втя­
гивать: выпьет один квеври — и перевернет, опустошит
другой — опять перевернет, да при этом приговаривает:
— Ой, братцы, до чего же пить хочется! Ну и жажда
у меня!—Так и втянул в себя все вино, даже церковного
вина не оставил ни капли.
— Ну, давай теперь свою дочь! — говорит опять ШавДатуашвили.
— Погоди еще немного,— отвечает отец,— вот если
найдется у тебя такой человек, который принесет живой
воды из источника бессмертия раньше моего скорохода,—
отдам дочь свою за твоего государя, а нет — ступай своей
дорогой.
Позвал тут Шав-Датуашвили своего побратима, у кото­
рого жернов мельничный к ноге привязан.
— Возьми,— говорит,— вот эту склянку да принеси-ка
поскорее живой воды из источника бессмертия.
Взял тот склянку и отправился в путь. Пошел с ним и
скороход царя. Пришли они к источнику, набрали живой
воды и присели отдохнуть перед обратной дорогой.
А у государева скорохода был припасен дурман.
335

Он этот дурман подсунул побратиму Шав-Датуашвили, а
тот как вдохнул дурман — сразу же и заснул. А склянка
его с живой водой рядом стоит.
Встал тогда государев скороход и в обратный путь от­
правился. Идет себе, несет свою склянку да посмеивается.
Тем временем подозвал к себе Шав-Датуашвили того
побратима, который в землю смотрел да ссору муравьев
наблюдал.
— Слушай,— говорит,— посмотри-ка хорошенько уж
давно пора бы ему вернуться... Чего он там копается?
Тот посмотрел и воскликнул:
— Боже мой, вот беда-то! Наш, видишь ли, заснул, а
их человек уже обратно идет...
Тогда позвал Шав-Датуашвили того побратима, кото­
рый стрелу в небо пустил.
— Должен,— говорит,— ты нам помочь. Пусти стрелу,
да так, чтоб разбудить его.
Тот прицелился и пустил стрелу, а стрела задела
склянку, что стояла возле спящего побратима. Вода в
склянке булькнула — тут он и проснулся.
— Ой ты,— говорит,— как же это со мной получилось,
что я заснул?
Вскочил он, схватил склянку и пустился бежать.
В один миг оказался рядом с Шав-Датуашвили, а соперни­
ка своего далеко позади оставил.
— Ну,— говорит Шав-Датуашвили тому государю,—
давай теперь нам свою дочь.
— А вот не дам, и все тут! — ответил отец.
— Ах вот как!— рассердился тут Шав-Датуашвили и
позвал попа, побратима своего.—Ты, святой отец, целый
храм на плечах нес, и мало тебе было; так вот теперь, сам
знаешь, ничего нам другого не остается, кроме как взять
весь этот город, вместе с крепостью и башней, да унести с
собой.
Принесли ему веревку, тот обвязал ею весь город, с кре­
постью и башней, взвалил себе на плечи — и зашагал. Не­
сет и приговаривает:
— До чего же он все-таки легкий, городишко-то этот!
Взмолился тогда государь, отец царевны.
— Ради бога,— говорит,— пожалейте меня, город мой
с крепостью поставьте обратно, на то же место, и забирай­
те дочь мою, так уж и быть!
Забрали они красавицу и привели к своему государю.
— Выдай Шав-Датуашвили восемь пригоршней золо­
та!— приказал царь своему вазиру.
336

Вывел его вазир, влепил по четыре пощечипы с каждой
стороны, да и выставил вон. А затем снова вошел к госу­
дарю — и говорит:
— Все это прекрасно у тебя получилось; а теперь надо
тебе во что бы то ни стало раздобыть заячьего молока,
вскипятить, да в нем искупаться. Сперва пускай тот юно­
ша выкупается, а за ним — ты: вот тогда уж ты самым,
что ни на есть, раскрасавцем станешь, и никакому госуда­
рю тебя никогда не превзойти...
— Ладно,— согласился государь и велел позвать ШавДатуашвили. Позвал его вазир и говорит:
— Вот тебе последний государев наказ: должен ты при­
нести заячьего молока, да столько, чтобы наполнить чан,
и молоко это мы вскипятим. Пока оно будет кипеть, ты в
нем искупаешься, а уж после тебя — государь.
Пошел Шав-Датуашвили к своему коню, рассказал ему
все, и отправились они за заячьим молоком. Всех зайчих
согнали в одно место, а там подоил их Шав-Датуашвили,
наполнил чан и в обратный путь отправился.
— Как молоко закипит,— научил его конь,— и велят
тебе в него окунуться, ты смотри не оплошай да скажи: по­
ка, мол, конь мой губ своих в этом молоке не омочит, не
могу искупаться. А я перед тем льду наглотаюсь — весь
живот себе льдом набью,— а как губы-то в молоко окунать
стану, весь тот лед отрыгну в чан. Лед молоко-то сразу ос­
тудит, тут ты немедля искупайся; а как выйдешь цел и
невредим, пока царь будет раздеваться да прохлаждать­
ся — молоко снова закипит... А уж когда царь в чан прыг­
нет, тут сразу и сварится.
Привез Шав-Датуашвили молоко государю. Когда мо­
локо закипело, велели Шав-Датуашвили искупаться в ки­
пящем молоке.
— Я,— говорит он,— искупаться-то искупаюсь, да то­
лько пускай прежде конь мой губы свои в молоко окунет.
Привели коня, он окунул губы в молоко, а Шав-Да­
туашвили мгновенно разделся да и прыгнул в чан. А ког­
да после него настал черед искупаться государю, тот прыг­
нул в чан — и сварился...
Достались Шав-Датуашвили и все государство, и кра­
савица. Обвенчался он с ней, справил знатную свадьбу. По­
том привел свою мать и назначил ее главной управитель­
ницей дворца, а вазира с женой и всеми домочадцами из­
гнал из царства навсегда.
Я горе там свое оставил,
А к вам сюда принес веселье.
12

Заказ 2935

337

КОММЕНТАРИЙ
№ 10 2* Сказка записана в Аджарии среди грузин-мусульман".
Кааба — главная мусульманская святыня в Мекке, куда
мусульмане совершают паломничество.
1
№ 20 Мзекала — имя собственное; наряду с именами Мзечабуки
и Мзетунахави (стало нарицательным — «красавица») со­
держит элемент «мзе» — «солнце».
№ 30 1 Имеретинец — выходец из Имерети — части
Западной
Грузии.
!
№ 31 В сказке три мира — небеса, верхняя страна и нижняя
страна. Так же как в верхнем, солнечном царстве, в ниж­
ней стране, расположенной в глубине земли, есть государ­
ство с царем и придворными. Земля тут бесплодная, а
воду сторожит гвелешапи.
№ 34 ! Тариэл—имя героя поэмы Шота Руставели «Витязь в
тигровой шкуре». В Грузии оно стало нарицательным и
символизирует героизм и мужество.
2
Кочора — имя собственное, букв, «кудрявый».
3
Святой Георгий — Георгий Победоносец, в Грузии олице­
творяет человека, озаренного ореолом необычайной кра­
соты.
№ 35 1 «А ведь дэву-то ни руку нельзя в воду опустить, ни но­
гу» — по сказочной традиции дэв, олицетворяющий зло,
боится воды, огня.
1
№ 38 «Куда можно было бы хоть один зуб вонзить» — в данном
случае в облике орла выступает зооморфное существо,
подобное сказочному змею.
№ 40 ' Ахракар —в груз, игра слов: «ах, ра каргиа».
№ 46 1 «Подошел парень и помог орлице родить» — имеется в
виду мифический орел — прародитель жизни.
№ 48 1 «Не дам старику полить мне... воду» — по традиции, го­
стям воду на руки поливал младший член семьи.
№ 52 12 Мзечабуки — имя героя, букв, «солнечный юноша».
Эдем — рай, райский уголок.
3
«Сын царицы Тамары» — вольность сказочника; в других
вариантах сказки герой — просто царевич.
N° 57 1 Окаджадо — собственное имя дэва; ока —мера веса (раз­
мер) в древней Грузии; джадо — букв, «заворожен­
ный» — указывает на его неуязвимость.
№ 59 * Размеры поля определялись по времени, которое нужно
было затратить для его вспашки.
2
По мнению М. Я. Чиковани, сказка «Дочь солнца» созда­
на на раннем этапе феодализма без влияния религиозной
литературы (см. [Чиковани, 3, X—XVIII]).
338

№ 61











!

Право произносить тосты за столом используется для рас­
сказа о пережитом.
2
Пашкунджи — мифическая птица.
63 1 По народной медицине, уксус обладает целебными свой­
ствами.
64 11 Мандолина, библиотека — поздняя лексика.
66 Прикоснувшийся к груди женщины губами становится ее
молочным сыном. Обычай усыновления до сих пор со­
хранился в горах.
67 * Царь каджей, сказочного царства, заселенного злыми
волшебными существами, похожими на людей. Они мо­
гут днем наслать тьму и бурю на море, изменить внеш­
ность, стать невидимыми, передвигаться по воде; каджи
обитают в недоступных человеку скалах и лесах и враж­
дуют с людьми.
68 ' «На расстоянии девяти копий» — в старое время для оп­
ределения расстояния использовалась рукоятка копья.
70 ! Лысый чонгурист — видимо, в сказке опущен эпизод, в
котором объяснено происхождение отрицательных ка­
честв этого персонажа.
2
По древней традиции, царевен-мзетунахави помещали в
башни, охраняя их от солнечных лучей, так как счита­
лось, что они обладают оплодотворяющей силой.
71 ! Древнейшая формула заклятия, основанная на поверье,
по которому у каждого человека есть свое солнце (бог).
72 ' Шав-Датуашвили — имя собственное, букв, «сын черного
медведя».

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ
а б а з (от аббаси — персидская денежная единица) — серебряная
монета стоимостью 20 коп.
а л и — мифическое существо
а ч у! — так понукают коня
А р а г в и — река в Грузии
а р х а л ух — мужская одежда из тонкой ткани, поддеваемая под
чоху (см.)
в е з и р (вазир, визир, везирь) — первый министр; ближайший
советник правителя у многих восточных народов
г а з ы р и — гнезда для патронов, нашитые в ряд на черкеске
г в е л е ш а п и — огнедышащий дракон в змеиной шкуре
г и ш е р — вид смолистого угля, черный янтарь
г о б и — большой деревянный поднос
г о м и — густая каша из проса; мамалыга
г у д а — 1) кожаный заплечный мешок; 2) бурдюк для хранения
овечьего сыра
г у л а б и —- местный сорт сочной и сладкой груши
д а й р а , д а п а - д а й р а — обтянутый кожей деревянный удар­
ный музыкальный инструмент, род бубна
д а р б а з и — большая комната в доме, гостиная
д у х а н — маленькая харчевня или мелкая торговая лавка
д э в — мифическое чудовище, великан (см. Предисловие)
з у р н а — духовой инструмент, распространенный на Востоке
И м е р е т и — часть Западной Грузии
к а д а — сдобный хлеб особой выпечки, внутрь которого кладут
поджаренную в масле муку
к а д ж и — злой дух в грузинской мифологии (см. Комментарий)
К а р т л и — область в Восточной Грузии
К а х е т и — область в Восточной Грузии
к в е в р и — глиняный большой сосуд для хранения вина, врытый
в землю
к а л а м а н ы - о б у в ь из цельного куска кожи, стянутого ремеш­
ком вокруг ноги
к е в и — сосновая смола, используемая для жевания
к е ц и — каменная или глиняная сковорода
к и л а — глиняный горшок
к и н т о — нарицательное имя острых на язык торговцев в ста­
ром Тбилиси
к и с а — кошель или мешок, затягиваемый шнурком
к о д и — мера веса, равная приблизительно трем пудам
к о м б а л и — посох, палка для пастухов
к о ш и — обувь с деревянной подошвой на высоких каблуках
к у л. а д ж а — мужская верхняя одежда, отделанная мехом
340

к у п а т и — колбаса домашнего приготовления
л е к у р и — грузинский танец.
л и т р а — мера веса сыпучих тел, равная приблизительно пяти
килограммам
л о б и о — фасоль
м а р а н и — винный погреб, где вино хранится во врытых в зем­
лю квеври; давильня для винограда
м а ц о н и — кислое молоко, род простокваши
м з е т у н а х а в и — необыкновенная красавица
м о у р а в — управляющий имением
м у т а к а — длинная и круглая подушка, набитая ватой (шер­
стью)
м ч а д и — лепешка из кукурузной муки
и а з и р ы — высокопоставленные чиновники в государстве
н а з у к и — сладкий хлеб, выпеченный в тонэ
п а л а в а н — (перс, пахлаван) — силач, борец, богатырь
п а н д у р и — старинный щипковый инструмент
п р а с а — разновидность культурного лука
р а ш и — чудесный крылатый конь (см. Предисловие)
с а г з а л и — провизия на дорогу
с а з а н д а р —играющий на музыкальном инструменте с а з е
с а п а л н э — вьюк
т о н э — врытая в землю глиняная круглая печь
Т р и а л е т и — область в Юго-Восточной Грузии
т у м а н — крупная персидская денежная единица, имевшая хож­
дение в некоторых странах Востока
т у р а ш а у л и — сорт сладких яблок красного цвета
х а ч а п у р и — лепешки с начинкой из свежего сыра с яйцами
х у р д ж и н — переметная сума из ковровой ткани
ч а п и — мера жидкости, приблизительно равная 18 литрам
ч е д и л а — овца; в древней Грузии существовала традиция рас­
плачиваться домашними животными
ч и л о б и — циновка
ч и х т и к о п и — женский головной убор
ч о н г у р и с т —играющий на ч о н г у р и , четырехструнном му­
зыкальном инструменте
ч а ч а — виноградная водка
ч о х а — мужское верхнее платье из шерстяной ткани
х о д ж а — служитель мусульманской религии
ш е н и ч и р и м е — ласковое, любовное обращение, букв, «твоя
болезнь (твой недуг) —мне»
ш о т и - п у р и — длинный хлеб, выпеченный в тонэ, чурек
э л а с а - м е л а с а — слова, имеющие в грузинском языке ритм
и рифму; используются для благозвучия
э р и х а — возглас удивления или досады
э ф е н д и — почтительное обращение к уважаемому лицу (в Ад­
жарии)

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
абх 1939 — Абхазские народные сказки. Пер. с абхазского и об­
работка Н. Сапежко. Сухуми, 1939.
абх 1959 — Абхазские сказки. Составил, обработал и перевел с
абхазского X. С. Бгажба. М., 1959.
абх 1975 — Абхазские народные сказки. Сост. и автор примечаний
К. С. Шакрыл. М., 1975.
абх Н — Приключения нарта Сасрыквы и его девяноста девяти
братьев. Абхазский народный эпос. М., 1962.
авар — Аварские народные сказки. Сост. Д. М. Атаев. М., 1972.
Агниашвили — Народные сказки, собранные Л. Агниашвили.
Тифлис, 1890 (на груз. яз.).
аджар — Аджарское народное творчество. Сост. Дж. Ногаидели.
Т. И. Батуми, 1940 (на груз. яз.).
адыг — Сказки адыгских народов. Сост. А. И. Алиева. М., 1978.
азерб — Азербайджанские сказки. Сост. А. Ахундов. Баку, 1955.
Алавидзе — Алавидзе М. Лечхумская народная словесность. Тб.,
1951 (на груз. яз.).
арм — Армянские сказки. М., 1983.
АС •— Адыгейские сказки. Пер. с адыгейск. Т. Керашева. Майкоп,
1957.
АТС — Азербайджанские тюркские сказки. Пер. А. Багрия и
X. Зейналлы. М., 1935.
АФ — Армянский фольклор. Сост. Г. О. Карапетян. М., 1967.
Бебур — Грузинские народные сказки. Собрал Б. Бебур. СПб.,
1884.
Вирсаладзе — Избранные грузинские народные сказки. Ред.,
вступл. и примеч. Е. Б. Вирсаладзе. Т. 1. Тб., 1949; т. 2. Тб.,
1958 (на груз. яз).
Глонти Гур — Глонти А. Гурийский фольклор. Т. 1. Тб., 1937 (на
груз. яз.).
Глонти Карт — Глонти А. Карталинские сказки и легенды. Тб.,
1948 (на груз. яз.).
Глонти Груз — Грузинские народные новеллы. Запись, обработ­
ка, исследование и примечания А. Глонти. Сталинири, 1956
(на груз. яз.).
ГНН — Грузинские народные новеллы. Сост. А. Глонти. Тб., 1974.
Гогебашвили — Гогебашвили
Я. Грузинская азбука и «Деда
эна».— Собрание сочинений. Т. V. Тб., 1957.
Груз, женщины — Сказки, выпуск кружка грузинских женщин.
Тб., т. 1, 1902; т. 2, 1903 (на груз. яз.).
Джеджили — Джеджили (ежемесячный детский журнал с рисун­
ками). Тифлис, 1890—1920; 1922—1923 (па груз. я * ) .
Дзидзигури — Грузинские народные сказки под ред. Ш. Дзидзигури, Тб., 1959 (на груз. яз.).
342

Долидзе — Грузинские народные сказки (Сто сказок). Сост.
Н. И. Долидзе. То., 1971.
Дрешг. Грузия — Дзвели Сакартвело. Сборник Грузинского обще­
ства истории и этнографии. Под редакцией Е. Такайшвили.
Тифлис, т. I—IV, 1909—1915 (на груз. яз.).
ИЧ — Сказки и легенды ингушей и чеченцев. Сост. А. О. Мальсагов. М., 1983.
Каб Н — Нарты. Кабардинский эпос. Пер. В. Звягинцевой и др,
М., 1957.
Калм М — Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки.
Сост. М. Ватагина. М., 1964.
Калм С — Калмыцкие сказки. Пер. с калмыцкого. Под ред.
Е. Дружининой. М., 1963.
Квицинадзе — Грузинский народный эпос. Сказитель Ф. Квдцинадзе. Под ред. А. Глонти. Сталинири, 1952 (на груз. яз.).
Киншидзе — Кипшидзе И. Мингрельские сказки. Тифлис, 1920.
Мартиросов — Мартиросов А., Имнаишвили Г. Кахетинский диа­
лект грузинского языка. Исследование и тексты с словарем.
Тб., 1956 (на груз. яз.).
Мерквиладзе — Мерквиладзе С. Народные сказки. Кутаиси, 1902.
Моамбе —журн. Моамбе. Тб., 1894—1905 (на груз. яз.).
Мравалтави — Мравалтави. Сборник грузинского научного обще­
ства истории, археологии, этнографии и фольклора. Тб., I,
1964 (на груз. яз).
Мтиулети — Вирсаладзе Е. Б. Народное творчество грузин горцев
Мтиулети и Гудамакари. Исслед. и тексты. Тб., 1958 (на
груз яз.).
Мудрость — Народная мудрость. Т. II. Под ред. А. Глонти. Тб.>
1964 (на груз. яз.).
Накадули — журн. Накадули, 1904—1927 (на груз. яз.).
Нижарадзе — Сванские сказки. Зап. Б. Нижарадзе. Кутаиси, 1893
(на груз. яз.).
Нобати —журн. Нобати. Тифлис, 1883—1885 (на груз. яз.).
Ногаидели — Аджарская народная словесность. Запись, обработ­
ка, вступление и примечания Ногаидели. Батуми, 1959 (на
груз. яз.).
Орбелиани — Сулхан-Саба Орбелиани. Мудрость вымысла. Пер. с
груз. Е. Гогоберидзе. Тб., 1959.
осет 1959 — Осетинские народные сказки. Сост. С. Бритаев и
Г. Калоев. М., 1959.
осет 1960 — Осетинские народные сказки. Сост. А. Бязыров. Ста­
линири, 1960.
осет 1973 — Осетинские народные сказки. Зап. текстов, пер., предисл. и примеч. Г. А. Дзагурова. М., 1973.
осет НС — Сказания о нартских богатырях. Осетинский эпос.
Пер. Ю. Либединского. М., 1960.
Оцханели — Басни и сказки. Зап. К. Оцханели. Новый Сенаки,
1895 (на груз. яз.).
Разикашвили, Кахети и Пшави — Народные сказки, собранные
в Кахетии и Пшави Тедо Разикашвили. Тифлис, 1909 (на
груз. яз.).
Разикашвили, Картли — Народные сказки, собранные в Картли
Тедо Разикашвили. Тифлис, 1909 (на груз. яз.).
сван — Шанидзе А., Топурия В. Сванские прозаические тексты.
Тб., 1939 (на сванск. яз.).
343

Сихарулидзе Хрест — Грузипская народпая словесность. Хресто­
матия. Сост. К. А. Сихарулидзе. Тб., 1970 (на груз. яз.).
Сихарулидзе Дет — Детский фольклор. Сост. К. А. Сихарулидзе.
Тб., 1938 (на груз. яз.).
Сихарулидзе Сказ — Народные сказки. Сост. К. А. Сихарулидзе.
Тб., 1938 (на груз. яз.).
Сказители — Народные сказители. Т. 1. Под ред. М. Я. Чиковани.
Тб., 1956 (на груз. яз.).
СМОМПК — Сборник материалов для описания местностей и пле­
мен Кавказа. Издание управления Кавказского учебного
округа. Тифлис, 1881—1929.
Сонгулашвили — Сонгулашвили Д. Материалы грузинского фольк­
лора. Т. И. Тб., 1957 (на груз. яз.).
СНД — Сказки народов Дагестана. Сост. X. Халилов. М., 1965.
СНСК — Сказки народов Северного Кавказа. Ростов-на-Дону, 1959.
ССКГ — Сборник сведений о кавказских горцах. Т. 1—10. Тиф­
лис, 1868—1881.
Тандилава — Лазские сказки. Сост. 3. Тандилава. Под. ред.
А. Глонти. Тб., 1970 (на груз. яз.).
тур — Турецкие народные сказки. Пер. Н. А. Цветинович-Грюнберг. Ред., вступит, ст., коммент. Н. К. Дмитриева. М., 1967.
Умикашвили — Умикашвили П. Народная словесность. Т. 3—4.
Под ред. М. Я. Чиковани. Тб., 1964 (на груз. яз.).
ФА ИИ ГЛР — Фольклорный архив Института истории грузинской
литературы им. Ш. Руставели АН ГССР.
ФА ТГУ — Фольклорный архив Тбилисского государственного
университета.
Хаханов — Хаханов А. С. Очерки по истории грузинской словес­
ности. Т. 1, М., 1895.
Церетели — Ежемесячный литературный журнал «Сборник Ака­
кия», редактор-издатель А. Церетели. Тифлис — Кутаиси,
1897—1900.
ЦНТ — Фольклорный архив республиканского научно-методиче­
ского центра народного творчества и культурно-просвети­
тельной работы Министерства культуры ГССР.
Чеч 1963 — Чудесные родники. Сказания, сказки и песни наро­
дов Чечено-Ингушской АССР. Грозный, 1963.
Чеч (инг) — Чечено-ингушский фольклор. М., 1940.
Чиковани — Грузинские народные сказки. Сост. М. Чиковани.
Т. 1, 1938; т. 2, 1952; т. 3, 1956 (на груз. яз.).
ЯСКД — Языки Северного Кавказа и Дагестана. Сборник линг­
вистических исследований. Т. И. М.— Л., 1949.
Schiefner A —Schiefner A. Awarische Texte. SPb., 1873.
Schiefner О — Ossetische Texte herausgegeben von A. Schiefner.
SPb., 1868.
AA — Андреев H. П. Указатель сказочных сюжетов по системе
Аарне. Л., 1929.
АП — Пропп В. Я. Указатель сюжетов.— Народные русские
сказки А. Н. Афанасьева. Т. 3. М., 1957.
ВСС — Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская
сказка. Сост. Л. Г. Бараг, И. П. Березовский, К. П. Кабантиков, Н. В. Новиков, Л., 1979.
AT — [Aarne A., Thompson St.]. The Types of the Folktale.
A Classification and Bibliography.—FFC, № 184. Hel­
sinki, 1961.

источники *
1. Зап. Г. Ломтатидзе со слов К. Гангия.
Опубл.: Сихарулидзе Дет, № 224, с. 133.
2. Зап. в 1888 г. И. Алхазишвили со слов С. Татурашвили (Деле
Павлиашвили) в сел. Хизабавра Аспиыдзского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 4, с. 286.
3. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 24, с. 72.
4. Зап. Сасоебадзе.
Опубл.: Моамбе, 1905, № 1.
Печат. по Долидзе, № 97, с. 313.
5. Зап. Л. Боцвадзе (возможно, со слов К. Опикашвили и К. Ху­
цишвили) .
Опубл.: Накадули, 1908, № 9, с. 23.
6. Когда, где, кем и с чьих слов записано — неизвестно.
Опубл.: Чиковани, т. 1, № 11, с. 25.
7. Зап. в 1936 г. А. Глонти в сел. Гоми Махарадзевского р-на.
Опубл.: Глонти Гур, с. 274.
8. Зап. со слов С. Квитаишвили.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № За, с. 285—286.
9. Зап. в Сванетии Б. Нижарадзе.
Опубл.: Нижарадзе, с. 71—75.
Печат. по Долидзе, № 94, с. 306.
10. Зап. в Аджарии Дж. Ногаидели.
Опубл.: Ногаидели Дж. Аджарское народное творчество. Бату­
ми, 1936, с. 106.
И. Зап. в Месхетии К. Гварамадзе.
Опубл.: Сихарулидзе Дет. № 246, с. 137.
12. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 27, с. 77—80.
13. Зап. 1938 г. А. Глонти со слов Д. Квривишвшш в сел. Карагаджи Каспского р-на.
Опубл.: Глонти Карт, № 5, с. 5.
14. Зап. Л. Боцвадзе со слов К. Опикашвили и К. Хуцишвили.
Опубл.: Накадули, 1907, № 13, с. 21—22.
15. Зап. в 1882 г. А. Годзиашвили в сел. Гремисхеви Кварельско*
го р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 2, с. 282.
16. Зап. Я. Гогебашвили.
Опубл.: Гогебашвили, с. 315.
17. Зап. в 1937 г. А. Махарадзе со слов С. Пеикришвили в г. Ахалцихе.
Опубл.: Чиковани, т. 1, № 14, с. 13.
* Паспортные данные приводятся в точном соответствии с
той информацией, которая имеется в тексте.
345

18. Когда, где, кем и с чьих слов записано — неизвестно.
Опубл.: Чиковани, т. 1, № 16, с. 30.
19. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 25, с. 75.
Печат. по Долидзе, № 86, с. 289.
20. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 23, с. 70.
21. Зап. С. Датешидзе.
Опубл.: Джеджили, 1905, № 2, с. 27—30.
22. Зап. Т. Канделаки.
Опубл.: Накадули, 1908, № И, с. 12—14.
23. Зап. А. Капанадзе со слов С. Джавришвили в сел. Эртацминда Каспского р-на.
Опубл.: Чиковани, т. 1, № 21, с. 42.
24. Зап. А. Миракишвили.
Опубл.: Чиковани, т. 1, № 66, с. 200—201.
Печат. по ГНН, с. 418.
25. Зап. в Пшави Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Кахети и Пшави, № 17, с. 54.
Печат. по Долидзе, № 98, с. 314.
26. Зап. в Картли Т. Разикашвили со слов Г. Гагнидзе.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 9, с. 26.
Печат. по Долидзе, № 89, с. 295.
27. Зап. в 1930 г. А. Зарапишвили со слов И. Зарапишвили в сел.
Шрома Лагодехского р-на.
ФА ИИГЛР, № 23750.
28. Зап. Я. Гогебашвили.
Опубл.: Гогебашвили, с. 385—386.
29. Зап. Я. Гогебашвили.
Опубл.: Гогебашвили, с. 476.
30. Зап. в 1948 г. М. Чиковани со слов И. Кулулашвили в сел.
Акура Телавского р-на.
Опубл.: Чиковани, т. 2, № 103, с. 141—145.
31. Зап. в 1935 г. М. Чиковани со слов Г. Хвадагиани в сел. Альпана Цагерского р-на.
Опубл.: Чиковани, т. 3, № 184, с. 215—219.
32. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 49, с. 121—128.
33. Зап. в 1946 г. Е. Вирсаладзе со слов Г. Майсурадзе в сел. Берула Цхинвальского р-на.
Опубл.: Вирсаладзе, т. 2, № 17, с. 107—110.
34. Зап. в Мегрелии И. Кипшидзе.
Опубл.: Кипшидзе И. Мингрельские сказки. Тифлис, изд-во
«Юная Грузия», 1920.
35. Зап. в 1884 г. Э. Годзиашвили со слов Э. Мгебришвили в сел.
Ахалгори (ныне Ленингори) Ленингорского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 25, с. 143—153.
36. Зап. Н. Хидирбегашвили со слов А. Орджоникидзе в сел. Тезери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 13, с. 74—79.
37. Зап. Т. Разикашвили в сол. Хелтубани Горийского р-на.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 8, с. 22—26.
Печат. по Долидзе, № 31, с. 126—129.
38. Зап. в 1886 г. Г. Тавадзе со слов Н. Тавадзе.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 21, с. 122—126.
346

39. Зап. Н. Хидирбегашвили со слов И. Орджоникидзе в сел. Тезери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 4, с. 38—43.
40. Когда, где, кем и с чьих слов записано — неизвестно.
Опубл.: Груз, женщины, т. 1, № 3, с. 19—23.
Печат. по Долидзе, № 25, с. 106—108.
41. Зап. в Кахети Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Кахети и Пшави, № 55.
Печат. по Долидзе, № 14, с. 70—73.
42. Зап. Н. Хидирбегашвили со слов И. Орджоникидзе в сел. Тезери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 3, с. 34—38.
43. Зап. в 1936 г. А. Глонти в сел. Аскана Махарадзевского р-на.
Опубл.: Глонти Гур, № 33, с. 248—251.
44. Зап. в 1878 г. К. Бакрадзе в Душети.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 34, с. 194—198.
45. Зап. в 1878 г. К. Бакрадзе в Душети.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 17а, с. 102—106.
46. Зап. Н. Хидирбегашвили в сел. Тезери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 7, с. 50—53.
47. Зап. в 1915 г. А. Капанадзе со слов Б. Мамукадзе в сел. Гарикула Каспского р-на.
Опубл.: Вирсаладзе, т. 2, № 20, с. 129—131.
48. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 6, с. 15—20.
Печат. по Долидзе, № 46, с. 183—186.
49. Зап. С. Гачечиладзе в сел. Цева Зестафонского р-на.
Опубл.: Древн. Грузия, т. 1, № 2, с. 6—10.
Печат. по Долидзе, № 56, с. 214—215.
50. Зап. в Кахети Д. Гонашвили.
Опубл.: Дзидзигури, с. 149—161.
51. Зап. в Картли Т. Разикашвили со слов М. Кавтарадзе.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 10, с. 27—28.
52. Зап. в 1870 г. А. Перадзе.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 33а, с. 191—194.
53. Зап. в Картли Д. Сонгулашвили.
Опубл.: Сонгулашвили, с. 175—180.
54. Зап. в Кахети А. Мирианашвили.
Опубл.: Дзидзигури, с. 189—195.
55. Когда, где, кем и с чьих слов записано — неизвестно.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 32, с. 183—188.
56. Зап. в Кахети А. Каргаретели.
Опубл.: Древн. Грузия, т. 4, № 28, с. 69—75.
57. Зап. в 1948 г. М. Чиковани со слов Т. Мамулашвили в сел.
Акура Телавского р-на.
Опубл.: Чиковани, т. 2, № 109, с. 168—171.
58. Зап. Н. Хидирбегашвили со слов Г. Манчхашвили в сел. Те­
зери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 8, с. 53—58.
59. Зап. в Кахети Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Кахети и Пшави, № 21.
Печат. по Долидзе, № 4, с. 28—32.
60. Зап. в Кахети Д. Гонашвили.
Опубл.: Дзидзигури, с. 86—95.
347

61. Зап. в 1945 г. Е. Вирсаладзе со слов Н. Джавахишвили в сел.
Икалто Телавского р-иа.
Опубл.: Вирсаладзе, т. 1, № 48, с. 260—266.
Печат. по Долидзе, № 18, с. 80—84.
62. Зап. в Картли Т. Разикашвили.
Опубл.: Разикашвили, Картли, № 50, с. 128—130.
Печат. по Долидзе, № 28, с. 114—116.
63. Зап. в Картли А. Ахалшенишвили и И. Зарапишвили.
Опубл.: Дзидзигури, с. 213—221.
64. Самозапись в 1948 г. Б. Мрелашвили в сел. Икалто Телавско­
го р-иа.
Опубл.: Чиковани, т. 2, № 107, с. 163—165.
65. Зап. в 1882 г. П. Умикашвили со слов X. Шарвашидзе в сел.
Кумиси Гардабанского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 18а, с. 109—114.
66. Зап. С. Гачечиладзе со слов Н. Гачечиладзе (первая часть
сказки) и Р. Ахрахадзе, которая сказку услышала в сел. Свири Ахалцихского р-на.
Опубл.: Вирсаладзе, т. 2, № 13, с. 81—88.
67. Зап. Н. Хидирбегашвили в сел. Тсзери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 16, с. 85—92.
68. Зап. в Кахети Д. Гонашвили.
Опубл.: Дзидзигури, с. 105—112.
69. Зап. Н. Хидирбегашвили в сел. Тезери Хашурского р-па.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 12, с. 69—74.
70. Зап. Н. Хидирбегашвили в сел. Тезери Хашурского р-на.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 5, с. 43—47.
71. Когда, где, кем и с чьих слов записано — неизвестно.
Опубл.: Чиковани, т. 2, № 101, с. 135—138.
72. Зап. в 1878 г. К. Бакрадзе в Душети.
Опубл.: Умикашвили, т. 3, № 36, с. 201—207.

ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЮЖЕТОВ
Сюжеты публикуемых сказок определены по указателю Аарне — Томпсона. Параллели с грузинскими сказками приводятся
из сказочного репертуара соседних с грузинами народов, а также
из «Сравнительного указателя сюжетов» восточнославянской
сказки.
Принятые условные обозначения
Обозначение (AT—) указывает на то, что в указателе Аарне — Томпсона нам не удалось обнаружить анализируемый сю­
жетный тип или мотив. В таких случаях сказке присваивается
новый номер, под которым она может обозначаться в междуна­
родном каталоге.
Обозначение («в друг, сочет.») применяется для контамина­
ции, отличных от контаминации, присущих другим грузинским
сказкам.
Круглыми скобками обозначается тип сказки, представлен­
ный в публикуемом рассказе частично; слово «сравни» (ср.)
предшествует номеру в случае, если соответствие выражено не­
достаточно четко; знак плюс ( + ) передает контаминацию разных
типов в одном рассказе; знак равенства ( = ) между формулами
обозначает равнозначность определения по разным каталогам;
нулем (0) помечены редкие записи, эпизоды, не зарегистриро­
ванные в указателе Аарне — Томпсона.
№ 1. AT 1 (начало) + AT 2
Как отдельные сказки типы AT I или AT 2 не встреча­
ются.
В Грузии и на Кавказе не очень популярны.
Вар.: груз.—Разикашвили, Картли, № 27 (в друг, сочет.);
ФА ИИГЛР, № 367, 30981; друг.—для AT 2; авар, № 4 (в
сочет. с AT 123 + (210); СНД, № 10 (конец).
№ 2. AT 6.
Вар.: г р у з.—Сихарулидзе Дет, № 242; ФА ИИГЛР,
№ 1142; ЦНТ 3/18, л. 9; друг.—абх 1975, № 6 (начало);
СНД, № 7 (лакск. в друг, сочет.); ССКГ, III, 2, 1870, 3—4;
Калм М, 258-259.
№ 3. AT 15 + (AT - ) 154 *
Финал AT 15 изменен. Лиса ослепляет медведя, вместо
лекаря приводит пастуха, который убивает медведя.
Тип 154 * — новый. Лиса, рассердившись на пастуха, не
сдержавшего слова, крадет его кур и попадает в капкан.
Судьи (пастухи) освобождают лису.
Вар. для AT 15: г р у з.— Разикашвили, Пшави, № 22; Умикашвили, т. 3, № 3; Сихарулидзе Дет, № 243; ФА ИИГЛР,
349


















№ 367, 486, 1144; ЦНТ 3/18, л. 10—11; д р у г . — а в а р , № 2;
осет 1973, JV° 20 (в друг, сочет.); СМОМПК, 1897, т. 23, III,
№ 9 (горских татар).
4. (AT—) 16*
Вар.: г р у з . — Ф А ИИГЛР, № 1140.
5. (AT—) 17*
6. (AT—) 18*
7. AT 20 А
Вар.: груз.—Вирсаладзе, т. 1, 64; д р у г . — а б х 1975, № 12
(в друг, сочет.), № 14, Ср. абх 1959, 95—96; ИЧ, № 151.
8. AT 20 С + AT 20 А + (AT —) 15 *
Необходимость нового номера 15 * диктуется иным разви­
тием сказочного действия: отсутствует характерный для
тина AT 15 мотив — обвинение в краже. В анализируе­
мой сказке заяц обманом ослепляет волка, а затем сбра­
сывает его в пропасть.
Вар. для AT 20 А: здесь, № 7; Вирсаладзе, т. 1, № 12; для
AT 20 С: Чиковани, т. 1, № 8; для 15 *: Умикашвили, т. 3,
№ За.
9. AT 20 С + AT 20 А + (AT 15) + AT 64 + (AT 8 А)
Из AT 15 взят только основной мотив — съедение сала
(опущена мотивация отлучки лисицы-повитухи). Изменен
и тип AT 8 А: вместо того чтобы разукрасить волка, лиса
отрезает ему голову.
Вар. для AT 20 А: здесь, № 7, № 8; для AT 20 С: здесь,
№ 8; для AT 15: здесь, № 3; для AT 8 А: здесь, № 12, 17,
20; для AT 64: д р у г.— украинск., ВСС, 61.
10. AT 20 Д * + AT 154 (вторая часть)
Вар. для AT 20 Д *: г р у з.— Чиковани, т. 1, № 17 (персо­
нажи: волк, коза, собака, осел, петух); Бебур, 81—85; ФА
ИИГЛР, № 1143; здесь, № 19 (начало); переработал Орбелиани, № 16, 93—95; д р у г —осет 1973, № 12; для AT 154:
д р у г . — а в а р , № 25; СНД, № 33 (лезг.); чеч 1963, 333—334
(кум.); осет 1973, № 2.
И. AT 21
Вар.: г р у з.— Сонгулашвили 139; д р у г.— абх 1975, № 12
(средняя часть); ИЧ, № 151.
12. AT 37 + О + ОО + AT 1 + AT 2 + AT 8 А
Соединение разных мотивов.
О — лиса надевает на волка сплетенную ею корзину. По
указанию И. Левина, этот мотив известен на Кавказе: Schiefner О, 201—205; осет 1960, № 41; осет 1973, № 20; СНД,
№ 4 (окончание).
ОО — лиса предлагает зашить задний проход, чтобы мень­
ше есть. Мотив также распространен среди осетин: Schiefner О, 201—205; осет 1960, № 41; осет 1973, № 20.
Вар.: г р у з . — д л я AT 1 и AT 2; здесь, № 1; для AT 8 А:
здесь, № 9, 17, 20.
13. (AT—) 47 С*
Вар.: д р у г.— рус, ВСС, 58.
14. Тип: AT 50
Вар.: д р у г —адыг, № 79; СНД, № 23; украинск., ВСС, 58.
15. Тип: (AT —) 51 А *
Вар.: д р у г.— рус, ВСС, 58.

350

16. AT 56 A+AT 56 В
Птичка мстит лисе с помощью охотника.
Вар.: г р у з.—Разикашвили, Картли, № 62; Разикашвили,
Пшави, № 4; СМОМПК, 1903, т. 32, II, № 1, 129—131; ФА
ИИГЛР, № 1139, 1141; д р у г . — д л я AT 56 А: адыг, № 77;
авар, № 18; GHCK, 48—52 (дагест.); СНД, № 7; для AT
56 В: русско-украинско-белорусские, BCG, 59.
17. AT 101 +AT 33+АТ8А
Мотивы публикуемого сюжета несколько отходят от схемы
Томпсона. Так, здесь номер 101 обозначает мотив: лиса
привлекает внимание пастухов, медведь уводит овцу; но­
мер 33 — притворившуюся мертвой лису освобождают из
капкана; она убегает, но посылает медведя, который попа­
дается в капкан.
Вар.: д р у г . — д л я AT 101: авар, № 23 (частично); для
AT 33: адыг, № 74 (первая часть); для AT 8 А: здесь,
№ 9, 12, 20.
18. AT 112
Вар.: д р у г.—украинск., ВСС, 68.
19. AT 122 А + АТ 122 С
Вар.: друг.—адыг, № 70, 72; авар, № 13—15; осет 1959г
15—16; осет 1973, № 12, 6; GHGK, 123-125. Ср. ИЧ, № 152.
20. 0+АТ 123 (первая часть)+АТ 100+00+АТ 8 А+000.
0 — лиса помогает пастушке разогнать овец.
AT 123 (первая часть): вместо козы (овцы) в роли прием­
ной матери — лиса, вместо волка — медведь.
AT 100 — с медведя снимают шкуру, он спасается бегст­
вом.
00 — лиса заставляет медведя с опаленной шкурой лезть
по колючим кустам.
000 — в корзину заманивают волка.
Вар. для AT 123: г р у з.—Чиковани, т. 1, № 15; СМОМПК
1903, т. 32, II, № 4, 134-135; д р у г . — а в а р , № 4; русскоукраинско-белорусские, ВСС, 73 для AT 100: русско-украин­
ско-белорусские, ВСС, 65—66; для 000: здесь, № 15;
д р у г — АС 306—307.
21. AT 154 (начало)
В публикуемом варианте лиса вознаграждается до того,
как мужик избавляется от медведя.
Вар.: Дзидзигури, 273—274; здесь, № 10.
22. AT 155
Вар.: груз.—СМОМПК 1898, т. 24. II, № 6; ФА ИИГЛР,
№ 21935. Переработал Орбелиани, № 110, 196—198; д р у г . —
адыг, № 73; азерб, 298—301; осет 1959, 25—27; осет 1973,
№ 18, 26, 85; чеч 1963, 141—142, 185.
23. AT 156 (ср. АА 74 1)
Вар.: д р у г.—украинск., ВСС, 78.
24. AT 157
Вар.: груз.—ГНН, 57—58: Древн. Грузия, т. 2, 184—
186; СМОМПК, 1903, т. 32, II, № 2, 131 (вместо тигра —
лев); Чиковани, т. 1, 43—44 = Долидзо, № 91, 299; д р у г . —
осет 1973, № 8; русско-украинско-белорусские, ВСС, 78—79.
25. AT 170
Вар.: Оцханели, № 5; СМОМПК, 1904, т. 33, III, № 9, 63;
351












352

Древн. Грузия, т. 2, № 10, 199; Сихарулидзе Дет, № 150;
д р у г.— русско-украинск., BGG, 82.
26. AT 210
Вар.: г р у з.— Разикашвили, Кахети, № 5; д р у г.— авар,
№ 4 (в друг, сочет.); абх 1939, № 15; абх 1959, 97—100; абх
1975, № 13.
27. (AT —) 232 Е *
28. AT 248 А * = АА 56 * С, 248 * В
Вар.: груз.—Разикашвили, Картли, № 26; д р у г , — р у с ­
ско-украинско-белорусские, BCG, 95.
29. (AT —) 285 *
30. О + ОО + 0 0 0 + AT 300 А (начало) + AT 300
О — освобождение духа женщины из бутылки.
0 0 — бегство от ведьмы вместе с женщиной.
0 0 0 — усыпление юноши.
Вар. для AT 300: г р у з.—Умикашвили, т. 3, № 43 —кон­
там. с AT 301; Чиковани, т. 1, № 52— контам. с AT 516 В +
AT 532, № 53; т. 2, № 80 — контам. с AT 302, № 87 — кон­
там. с AT 303; т. 3, № 151 — контам. с AT 531, № 185 и
188 —контам. с AT 300 А; Вирсаладзе, т. 1, № 62 —кон­
там. с AT 550; т. 2, № 42 — контам. с AT 550; Глонти Карт,
№ 19 — контам. с AT 315 + AT 302, № 25, 62 — контам. с
AT 550; д р у г . — абх 1975, № 18, 29, 76, 78; осет 1973, № 35,
44, 45, 55, 56; тур., № 47; здесь, № 31, 76.
Для AT 300 А: г р у з — Чиковани, т. 2, № 100; Глонти
Карт, № 14; Умикашвили, т. 3, № 2 — контам. с AT 302 4+ AT 507 С; Вирсаладзе, т. 2, № 2 — эпизод в сказке типа
AT 650 А; д р у г . — а б х 1975, № 26 и 46 (в друг, сочет);
адыг, № 17 и 23 (в друг, сочет.); осет 1973, № 33 (в друг,
сочет.); ИЧ, № 13; здесь, № 89.
31. AT 301 А, В + AT 300 + 301 А, В
Вар. для AT 300 + AT 301 А, В: г р у з — Разикашвили,
Пшави, № 2; Чиковани, т. 1, № 45, 54; т. 2, № 140, 141;
Мтиулети, 367, 390, 395; Алавидзе, 55; аджар, № 47; Тандилава, 42; ФА ТГУ, № 11647, 11658, 11679; д р у г . — д л я
AT 300: авар, № 88; ИЧ № 7, 25.
Для AT 301 А, В: абх 1975, № 46 (в друг, сочет.), № 78
(частично); адыг., № 10, 5 (частично); авар, № 85, осет
1973, № 37, 39, 43—45, 53, 55, 56, ИЗ —все в друг, сочет.;
тур, № 1; ИЧ, № 11, 26; здесь, № 32, 36.
32. AT 302 + AT 513 А + AT 301 А, В + AT 302
Вар. для AT 301 А, В: здесь, № 31, 36.
Для AT 302; г р у з . — СМОМПК, 1890, т. 10, II, 279; Цере­
тели, 1887, № 1, 38; Джеджили, 1891, № 6, 35; Разикашвили,
Кахети, № 45; Древн. Грузия, т. 4, № 21; Груз, женщины,
т. 2, № 15 — контам. с AT 516; Вирсаладзе, т. 1, № 46 —
контам. с AT 502; т. 2, № 7 — контам. с AT 300, № 22 — кон­
там. с AT 301; Чиковани, т. 2, № 117, 118, 136; т. 3, № 156—
контам. с AT 554, № 187; № 200 — контам. с AT 303 + AT
516 В; Глонти Карт, № 20, 22 — коптам, с AT 516; Дзидзигури, 213 —контам. с AT 502; Квицинадзе, 61; Диалекто­
логия, № 244, 328; Мартиросов, № 133; аджар, № 1; Ногаидели, 193; д р у г . — а б х 1975, № 16 (в друг, сочет); авар,
№ 85 (в друг, сочет.); осет 1973, № 44 (частично); № 45, 55,
56, 81 (в друг, сочет.); тур, № 3 (частично); здесь, № 63.












Для AT 513 А: г р у з.— СМОМПК, 1894, т. 18, I, № 2; Древн.
Грузия, II, № 4; I № 15 —контам. с AT 650 А; Умикашвили, № 36 — коптам, с AT 531 = здесь, № 72; Груз, женщи­
ны, т. 1, № 6 — контам. с AT 725; Нижарадзе, 29 —контам.
с AT 313; Разикашвили, Картли, № 16 и 89 —контам.
с AT 650 А; Пшави, № 13; д р у г . - а б х 1975, № 19 —кон­
там. с 516; здесь, № 72, 100.
33. AT 567 + AT 303
Вар. для AT 303: г р у з . — СМОМПК, 1894, т. 18, III, № 1 —
контам. с AT 530; 1904, т. 33, III, № 2 —контам. с AT 315;
Умикашвили, т. 3, № 10, 24 —контам. с AT 315; Рази­
кашвили, Пшави, № 11 — контам. с AT 315; Кипшидзе, № 1 — контам. с AT 516 В + AT 530 А; Чиковани, т. 2,
№ 87, 134, т. 3, № 183, 200 —все в друг, сочет.; Глоити
Карт, N° 19, 35, 42; Диалектология, № 176 и 275 —контам.
с AT 315; ФА ТГУ, № 498, 734, 820, 3672, 4755; д р у г . - а б х
Н, 155-159; абх 1975, № 16, 17 (частично); № 29, 30 (в
друг, сочет.); авар, № 81 (частично, в друг, сочет.); адыг,
№ 3 (в друг, сочет.); осет 1959, 282—291; осет 1973, № 45,
46, 60, 61, № 101 (в друг, сочет.); ИЧ, № 28; здесь, № 34,
№ 35.
Для AT 567; г р у з.— Мравалтави, № 1, 121; Чиковани,
т. 2, № 95; т. 3, № 175; сван. «Кесар» — коптам, с AT 518;
Глонти Карт, № 27; Мудрость, 165; аджар., № 75; ФА ТГУ,
№ 3989, 4795; д р у г . - а б х 1975, № 29 (в друг, сочет.);
адыг, № 15, 19; осет 1973, № 45 (частично), № 76 (в друг,
сочет.); тур, № 19.
34. AT 516 В + AT 303 + AT 530 А + AT 303
Вар. для AT 303: здесь, № 33, 35;
для AT 516 В: здесь, № 69;
для AT 530 А: здесь, № 71, 74.
35. AT 313 + AT 303 + AT 530 А + AT 532 + AT 303
В Грузии сюжетный тип «чудесное бегство» представ­
лен разновидностями: 313 А, В, С, Е*, Н *. В предлагае­
мом сюжете герой убегает от дэва, не дойдя до его дома,
что нехарактерно для AT 313. Как сбежать от дэва, юноше
подсказывает добрая старушка.
Вар. для AT 313: Вирсаладзе, т. 1, № 27; т. 2, № 34; Рази­
кашвили, Пшави, № 15, 16; Чиковани, т. 2, № 82; Глонти
Карт, № 40; ФА ТГУ, № 4400, 4757;
для AT 303: здесь, № 33, 34;
для AT 530 А: здесь, № 34, 71, 74;
для AT 532: здесь, № 74.
36. AT 312 Д + AT 301 А
Вар. для AT 312 Д: г р у з —СМОМПК, 1904, т. 33, III, № 1;
Умикашвили, т. 3, № 46 — коптам, с AT 530 А + AT 532;
Чиковани, т. 2, № 83, 132; Глонти Карт, № 23; Диалекто­
логия, № 17; ФА ТГУ, № 792, 4796, 10437; друг.—осет
1973, № 33 (в друг, сочет.).
Для AT 301: здесь, № 31, 32.
37. AT 313 В
Вар.: здесь, № 35.
38. AT 433 В + (AT - ) 538 + AT 315
В анализируемой сказке из типа AT 433 В повествуется
об освобождении сироткой-мзетунахави царевича-орла от
чар и их свадьбе.
353

Тип 538 — новый. Он выделен нами как самостоятельный:
конь похищает мзетунахави и ее сына, чтобы избавить их
от сожжения по приказу мужа-царевича; по велению коня
мзетунахави зарезала его и вместе с сыном завернулась в
его кожу; мать с сыном просыпаются во дворце; царевич
находит их.
Вар. для AT 315: г р у з.—СМОМПК, 1890, т. 10, II, № 1;
1894, т. 18, III, № 1; 1904, т. 33, III, № 2 —контам. с AT 303;
Церетели, 1898, № 12; Церетели, 1899, № 6 — контам. с
AT 530 А; Разикашвили, Кахети, № 51 — контам. с AT 303;
Пшави, № 3, И —контам. с AT 303, № 14; Умикашвили,
т. 3, № 24 —контам. с AT 303; Кипшидзе, № 2; Чиковани,
т. 2, № 105, 126 —контам. с AT 507 С, № 139; Вирсаладзе,
т. 1, № 40 —контам. с AT 303, № 47, 89; Глонти Карт,
№ 19 — контам. с AT 300 + AT 303, № 63; Квицинадзе, 56;
Диалектология, № 80, 176 и № 275 —контам. с AT 303;
Мартиросов, № 170; ФА ТГУ, № 752, 2039, 3862, 4689, 4750,
11097, здесь, № 39, друг.—тур., № 25, 44 (частично).
Для AT 433 В: здесь, № 50.
Для 538: СМОМПК, 1894, т. 18, III, № 11; Разикашвили,
Кахети, № 24, 28 — контам. с AT 425 С (начало) +
+ AT 313 Н *, № 49— контам. с AT 313 Н *; Умикашвили,
т. 3, № 20; Дзидзигури, 196; Диалектология, № 167; Мар­
тиросов, № 135.
№ 39. (AT —) 480 G + AT 707 + AT 315
Публикуемому тексту предшествует начальный эпизод сю­
жетного типа AT 480: покинутые отцом в лесу голодные
сестры роют землю, пока не доберутся до конюшни царя
(подземного мира). Эпизоду нами присвоен номер 480 G.
Этой разновидностью известного сюжетного типа в Гру­
зии часто начинаются разные сказки, среди них AT 707.
Вар. для 480 G: СМОМПК, 1890, т. 10, II, № 1; СМОМПК,
1890, т. 10, III, № 9; Разикашвили, Кахети, № 18; Чиковани,
т. 2, № 111; т. 3, № 197.
Для AT 315: здесь, № 38.
Для AT 707: здесь, № 66, № 96.
№ 40. AT 325
Вар.: г р у з.—СМОМПК, 1890, т. 10, II, № 2; 1894, т. 18,
III, № 4; Разикашвили, Кахети, № 31, 35; Вирсаладзе, т. 1,
№ 30; Чиковани, т. 3, № 169; Диалектология, № 259; Мар­
тиросов, № 137; Ногаидели, 182; Тандилава, 54; ФА ТГУ,
№ 4284; переработал Орбелиаыи, № 106, 190—194; д р у г . —
абх 1959, 158—162; абх 1975, 204—208; осет 1959, 219—222;
чеч (инг), 145—149; Schiefner А, № 5, 47; тур., № 52, 53, 54.
№ 41. AT 327 В + AT 328
Данный тип контаминации в Грузии традиционен:
СМОМПК, 1890, т. 9, II, № 1; Разикашвили, Кахети, № 5;
Умикашвили, т. 3, № 50; Груз, женщины, т. 2, № 10; Чико­
вани, т. 1, № 67; другие контаминации: СМОМПК, 1904,
т. 33, III, № 5 —коптам, с AT 518; Чиковани, т. 2, № 77 —
контам. с AT 518.
Вар. для AT 327 В: г р у з.— Алавидзе, 69; Диалектология,
№ 239, 347; ФА ТГУ, № 4469, 8946; для AT 328: Разикаш­
вили, Кахети, № 20; Мтиулети, 381; д р у г . — д л я AT 327
В + AT 328: абх 1975, № 72 (в друг, сочет.); авар, № 76;
354

№ 42.

№ 43.

№ 44.

№ 45.

№ 46.

СНД, № 36, 54; Schiefner А, № 3, 25—32; осет 1959, 223—
226; осет 1960, № 5; СНСК, 71-77; ИЧ, № 20, 21, 31.
О + AT 329 + AT 554
О = охотник убивает чудесную птицу и преподносит ее
царю; завистники-визири уговаривают царя дать герою
трудные задания.
Вар. для AT 329: г р у з.—Вирсаладзе, т. 1, № 59; Долидзе,
№ 53; ФА ТГУ, № 4301, 10437; д р у г . — а б х Н, 169—178;
авар, № 97; СМОМПК, 1891, т. 12, I, 117—122 (кабард.);
Калм М, 175—178; осет 1959, 261—269 (начало); осет 1973,
№ 77; СНСК, 10—15 (осет.); чеч 1963, 336—339; ИЧ, № 16,27.
Для AT 554: г р у з.— СМОМПК, 1900, т. 27, II, 129; Древн.
Грузия, т. 4, № 26; Чиковани, т. 2, № 81; т. 3, № 156 — контам. с AT 302, № 161; Вирсаладзе, т. 2, № 11, 15; Сонгулашвили, 180 — контам. с AT 301 + AT 318; ФА ТГУ,
№ 1468, 4429; д р у г . — а б х . 1975, № 8; авар, № 97; осет
1959, 261—274 (начало); осет 1973, № 77; СМОМПК, 1891,
т. 12, I, 117-122; здесь, № 46.
Тип AT 332
Вар.: г р у з . - С М О М П К 1894, т. 19, II, № 3, 145-148;
ФА ТГУ, № 4307, 4492; д р у г — авар, № 72 (частично, в
друг, сочет.); адыг, № 57 (в друг, сочет.); СНД, № 107;
осет 1973, № 105; ИЧ, № 125.
О + AT 400 + AT 518 + AT 313 Н *
О =за службу юноша получает от купца тростник, из ко­
торого выходит мзетунахави.
Вар. для AT 400: г р у з.— Вирсаладзе, т. 1, № 36; Глонти
Карт, № 39 — контам. с AT 465 А; ФА ТГУ, № 8059; здесь,
№ 45; д р у г . — а б х 1975, № 69 (в друг, сочет.); осет. 1973,
№ 37 (частично) и № 82 (в друг, сочет.); тур., № 10, 50, 51
(частично, в друг, сочет.); ср. АТС, № 2, 4, 5.
Для AT 313 Н*: г р у з.—СМОМПК, 1904, т. 33, III, № 3 —
контам. с AT 425 С + 446; 1905, т. 35, II, 131 — контам.
с AT 467 В; Разикашвили, Кахети, № 28 — контам. с 538,
№ 49 —контам. с 538; Древн. Грузия, т. 1, № 2 —контам.
с AT 314 А *; Нижарадзе, 43 — контам. с AT 315А; Груз,
женщины, т. 2, № 4 — контам. с AT 467 В + AT 313 В; Чи­
ковани, т. 2, № 82 — контам. с AT 467 В; № 131 — контам.
с AT 530 А; Дзидзигури, 129 и 198 — контам. с AT 314 А *.
Для AT 518: здесь, № 79.
AT 402 + AT 400
В грузинском фольклоре тип AT 402 самостоятельно встре­
чается редко; этим мотивом часто начинаются сказки типа
AT 465 С.
Вар.: AT 402 + AT 465 С: г р у з — Разикашвили, Картли,
№ 55, 101; Разикашвили, Кахети, № 56; Вирсаладзе, т. 1,
№ 60; Умикашвили, т. 3, № 19; Дзидзигури, 86; друг.— абх
1975, № 33 и 69 (в друг, сочет.); тур., № 6 (в друг, сочет.).
Для AT 400: здесь, № 44.
AT 406 + AT 321 + (AT 554) + О
Финал анализируемой сказки по сравнению с традицион­
ным изменен: двузубую сестру не избавляют от чар, а
убивают орлы — помощники героя.
О = юноша забирает с собой лист тополя, на который упа355













ли три капли крови двузубой. Этот чудесный лист помо­
гает герою выиграть пари у купцов.
Вар. для AT 406 — д р у г : абх 1975, № 16, 17 —оба в друг,
сочет.; осет 1973, № 32.
Для AT 321: г р у з.—Церетели, 1899, № 5, 33 —контам.
с AT 315 А; Тандилава, 105 —контам. с AT 532; ФА ТГУ,
№ 4615 — контам. с AT 300 + AT 530 А; д р у г.— абх 1959,
73—78; авар, № 79 (частично); осет 1960, № 12 (начало);
осет. 1973, № 60 (частично, в друг, сочет.); осет. НС, 226—
228; СНСК, 236-245; СМОМПК, 1896, т. 21, II, 225-243 (кабард.); чеч (инг), 117—127; ИЧ, № 45, 46 (частично).
Для AT 554: здесь, № 42.
47. AT 407
Вар.: г р у з.— СМОМПК, 1904, т. 33, III, № 8; Разикашвшт,
Кахети, № 23; Разикашвили, Пшави, № 7; ФА ТГУ, № 8948;
д р у г.— русско-украинско-белорусские, ВСС, 130.
48. AT 412
Вар.: г р у з.—СМОМПК, 1898, т. 24, И, № 8 —контам.
с AT 510 А; Джеджили, 1893, № 3, 39; 1909, № 4, 25; Цере­
тели, 1898, № 9, 31; Груз, женщины, т. 2, № 7 —контам.
с AT 510 А; Разикашвили, Кахети, № 39, 62; Умикашвили,
т. 3, № 6; Вирсаладзе, т. 2, № 21 — контам. с 403 Д; Чиковани, т. 2, № 76 — контам. с AT 533 + 403 Д; Мтиулети,
388; ФА ТГУ, № 32, 717, 4061, 7683; д р у г . — а б х 1975,
№ 9 —контам. с AT 533; СМОМПК, 1894, т. 19, II, № 2,
159—167 (арм.); азерб., 230—240; Калм М., 239—245.
49. AT 430 + О + AT 430
О = задачи царя.
Вар.: г р у з — Диалектология, № 182; ФА ТГУ, № 4263, 4634;
д р у г.—русско-украинские, ВСС, 133.
50. AT 432 + AT 433 В + AT 432
Вар. для AT 432: г р у з.— Разикашвили, Кахети, № 37 и
47 — контам. с 446; Разикашвили, Картли — контам. с
446; Умикашвили, т. 3, № 26; д р у г . — а б х 1975, № 88;
абх. 1959, 36—38; Сборник материалов по этнографии. I,
М., 1885, 171—172 (арм); СМОМПК, 1892, т. 13, II, 93-99
(арм.); тур, № 27 и № 28.
Для AT 433 В: г р у з.—Вирсаладзе, т. 2, № 36 —контам.
с 446; Чиковани, т. 2, № 79 — контам. с 446; Тандилава,
122 —контам. с 446; ФА ТГУ, № 4377 —контам. с 446;
д р у г.— тур., № 36; здесь, № 38.
51. AT 440.
В публикуемом тексте отсутствуют мотив сжигания кожи
и последующие эпизоды.
Вар.: г р у з . — СМОМПК, 1898, т. 24, II, № 4; д р у г.— рус­
ско-украинско-белорусские, ВСС, 134.
52. AT 425 С + (AT - ) 446 + AT 460 В
В грузинском фольклоре тип AT 425 С самостоятельно не
встречается. Обычно он сочетается со сказками других
типов. Тип 446 — «юноша, умирающий на день» — новый;
содержит архаический мотив об отношениях покровитель­
ницы зверей и охотника. Привлекают внимание мотивы
отправления женщины перед родами к родным мужа и
посещения им жены ночью. Поиски средства оживления
умершего юноши такие же, как в типе AT 460 В.

356

Вар. для 446: СМОМПК, 1904, т. 33, III, № 3 —контам.
с AT 313 Н * + AT 425 С; Джеджили, 1906, № 2, 26; № 3, 15;
Разикашвили, Кахети, № 37 — контам. с AT 425 С, № 47, 59,
№ 61 — контам. с AT 425 С; Разикашвили, Картли, № 10,
17 (вначале тип AT 432); Умикашвили, т. 3, № 33 — кон­
там. с AT 425 С; Древн. Грузия, т. I, № 1; Вирсаладзе, т. 1,
№ 20, № 24 —контам. с AT 425; т. 2, № 36 —контам. с
AT 480 + AT 433 В; Тандилава, 122 — контам. с AT 433 В;
ФА ТГУ, № 4283, 4377 — контам. с AT 433 В, № 7684 (в на­
чале контам. с AT 313 Е *).
Для AT 460 В: здесь, № 59, 60, 68.
№ 53. Тип: О + AT 449
О = шашлык превращается в зайца и удивленному этим
охотнику говорит, что с большим Георгием-охотником
приключилось еще большее чудо.
Вар.: г р у з.—СМОМПК, 1905, т. 35, II, № 2; Разикашвили,
Кахети, № 22, 35, 46; Древн. Грузия, т. 1, № 8; Умикашви­
ли, т. 3, № 14; Чиковани, т. 2, № 116; т. 3, № 166, 170;
Глонти Карт, № 35; Тандилава, 92; ФА ТГУ, № 192, 505,
742, 5193; д р у г . — а б х 1975, № 23 (частично), 43; адыг,
№ 7, 6 (частично); АС, 188—193; СНСК, 21—25; осет 1959.
234-240; осет 1973, № 99; ССКГ, IV, 2, 21-26 (чеч.);
ИЧ, № 5, 19, 20, 30.
№ 54. AT 451 + О + ОО + AT 450
О = преследование дэвом сестры.
ОО = мать дэва превращает братьев в оленей.
В публикуемом тексте из AT 451 отсутствует мотив оне­
мения сестры на несколько лет. Из AT 450 с данным рас­
сказом контаминируется вторая часть.
Вар.: Разикашвили, Кахети, № 25; Груз, женщины, 2, № 17;
Чиковани, т. 2, № 115; Мартиросов, № 131; ФА ТГУ, № 18,
4770, 6546, 8942.
№ 55. (AT - ) 460 С *
Разновидность сюжетного типа AT 460 В, которому при­
своен номер 460 С *, содержит мотив каннибализма (неве­
стки съедают своего деверя). Герой отправляется к Солн­
цу, как в типе AT 460 В, чтобы узнать судьбу пропавшего;
вернувшись, он оживляет брата.
Вар.: ФА ТГУ, № 1193; ФА ИИГЛР —запись С. Катамадзе
в сел. Дзировани Ткибульского р-на. См. Умикашвили,
т. 3, 292-293.
№ 56. AT 461
Вар.: Древн. Грузия, т. 4, № 25; Глонти Гур, № 4, 32; Чи­
ковани, т. 2, № 125; ФА ТГУ, № 4712; д р у г —адыг, № 9
(в друг, сочет.); осет 1973, № 39* (частично, в друг, сочет.);
ИЧ, № 63.
№ 57. AT 465 А
Варианты: г р у з —СМОМПК, 1886, т. 5, II, № 1, 2; Джед­
жили, 1891, № 2, 41; Агниашвили, № 4; Нижарадзе, 67;
Разикашвили, Кахети, № 40 —контам. с первой частью
типа AT 413; Вирсаладзе, т. 1, № 29; Глонти Карт, № 39;
Дзидзигури, 222; Диалектология, № 362; д р у г . — а б х 1975,
№ 27 (в друг, сочет.); адыг., № 16 (в друг, сочет.); ср.
Калм М, 78—90; тур., № 10 (в друг, сочет.), № 16; АТС,
№ 2, 4, 5.

357

№ 58. AT 465 В
Bap.: г p у з.—Разикашвили, Картли, № 18; Умикашвили,
т. 3, № 22; Чиковаии, т. 2, № 89; Вирсаладзе, т. 1, № 43,
64; т. 2, № 23; Глоити Карт, № 31 — коптам, с AT 508 *;
д р у г . — а б х 1975, № 30; адыг, № 8; осст 1973, № 54 и 113
(в друг, сочет.).
№ 59. О + AT 465 С + AT 460 В + AT 465 С
О = герой ищет свою судьбу.
Контаминация анализируемого сюжета с AT 460 В основа­
на на третьем задании царя — принести с того света коль­
цо, унесенное его матерью.
Вар. для AT 465 С: г р у з.—Умикашвили, т. 3, № 31; Чико­
ваии, т. 1, № 47; Глонти Карт, № 47 — все контам. с AT
460 В; д р у г . — а б х 1975, № 33 (в друг, сочет.); ср. абх
1959, 208—212; адыг, № 16 (в друг, сочет.); СМОМПК, 1894,
т. 19, II, № 1 (арм.); СНД, № 37 (авар.).
Для AT 460 В: г р у з.— Разикашвили, Картли, № 75; Груз,
женщины, т. 2, № 14; Нижарадзе, 3; Древн. Грузия, т. 1,
№ 7 (с измененным финалом); Чиковаии, т. 2, № 124; ФА
ТГУ, № 86, 3907, 4091; д р у г . — а б х 1959, 23—24 (в друг,
сочет.); адыг, № 58 (в друг, сочет.); арм, 177—179;
СМОМПК, 1900, т. 27, III, № 1 (осет.); осет 1960, № 15;
осет 1973, № 120 (в друг, сочет.); ИЧ, № 85.
№ 60. AT 402 + AT 465 С + AT 460 В
Вар. для AT 402: здесь, № 45;
для AT 460 В: здесь, № 52, 59, 68;
для AT 465 С: здесь, № 59.
№ 61. AT 467 В
Вар.: г р у з.-СМОМПК, 1894, т. 18, III, № 5; СМОМПК,
1905, т. 35, II, № 3; Церетели, 1898, № 10, 43; 1899, № 4, 9;
Груз, женщины, т. 2, № 4 — контам. с AT 313 В + AT
313 Н*; Вирсаладзе, т. 1, № 23 — контам. с AT 313, № 48;
Чиковани, т. 2, № 82 — контам. с AT 313, № 91, 120, 143;
Глонти Карт, № 57; Квицинадзе, 68; Дзидзигури, 123 — кон­
там. с AT 313; ФА ТГУ, № 31, 62; д р у г . — а б х 1975, № 20;
азерб, 188—204; СМОМПК, 1894, т. 19, II, 242 — 261 (та­
тар.); 1900, т. 27, IV, 35—42 (адыг.); СНД, № 43 (лакск.);
осет 1959, 39—47; осет 1973, № 29.
№ 62. AT 470 В + AT 470 *
Широко распространенный в Грузии сюжет. Первая запись
восходит к XVII в.
В публикуемом тексте юноша, проживший долгую жизнь,
съев волшебное яблоко, становится старцем и умирает на
своей родине. В варианте, записанном в XVII в., говорит­
ся о возвращении героя в страну вечной жизни; см. Мравалтави, № 9, 91.
Вар.: г р у з.—Умикашвили, т. 3, № 40; Библиография
опубликованных и архивных вариантов: Мравалтави,
с. 173—198.
Переработал Орбелиани (№ 24, 104—105). О других обра­
ботках см. Долидзе, 326—333; друг.—осет 1973, № 124.
№ 63. AT 502 + AT 302
Вар. для AT 502; г р у з.—Чиковани, т. 1, № 74; Мудрость,
159 — контам. с AT 532; ФА ТГУ, № 10284.
Эпизод приобретения чудесного помощника в результате
освобождения пленника см. Вирсаладзе, т. 1, № 46 — кон358









там. с AT 302; д р у г.— авар, № 81 (частично); осет 1973,
№ 43, 46, 60 — все варианты частично, в сочет. с друг.
Для AT 302: здесь, № 32.
64. (AT 507 С*) + (AT 507)
Вар.: г р у з.— СМОМПК, 1890, т. 10, II, № 3; Разикашвили,
Картли, № 56; Разикашвили, Кахети, № 60 — контам.
с АА* 559 I; Умикашвили, т. 3, № 2 —контам. с
AT 300 А + AT 302; Чиковани, т. 2, № 126 — контам. с
AT 315, № 144; Вирсаладзе, т. 2, № 18; Глонти Карт, № 31 —
контам. с AT 465 В; Глонти Гур, № 20; Диалектология,
№ 263; д р у г —абх 1975, № 34; осет 1973, № 26, 59; авар
№ 74; СМОМПК, 1894, т. 20, II, 48—60 (айсор.).
Для AT 507: здесь, № 81.
Для AT 507 С *: здесь, № 80.
65. AT 511 + АА 480 А + AT 510 А + (AT - ) 403 Д
В Грузии очень популярна разновидность типа AT 403,
выделенная нами под отдельным номером 403 Д. В ней
повествуется о том, как мачеха бросает в воду падчерицу-мзетунахави, и та превращается в рыбу; мнимая жена
царевича велит зарезать рыбу; из рыбьей кости вырастает
тополь; дерево, полюбившееся царевичу, срубают; щепка
от тополя вновь становится мзетунахави, и царевич влюб­
ляется в нее.
Вар. для АА 480 А: г р у з.— Вирсаладзе, т. 1, № 2 — контам.
с AT 510 А; Диалектология, № 353 — контам. с AT 510 А;
ФА ТГУ, № 83 — контам. с AT 510 А, № 3033; д р у г — для
AT 480; осет 1973, № 33, 57.
Для AT 510 А: здесь, № 66.
Для AT 511: Мудрость, 109; Народная словесность, IV; Этериани, ред. М. Я. Чиковани, № 10, 14, 18, 26, 27, 36—38.
Для 403 Д: Джеджили, 1891, № 4, 47; 1893, № 3, 27; Уми­
кашвили, т. 3, № 17; Груз, женщины, т. 2, № 17 — контам.
с AT 451; Разикашвили, Кахети, № 25 —контам. с AT 451;
Разикашвили, Картли, № 20 — контам. с середины сюжета
с Аарне — Пропп 780 *; Древн. Грузия, т. 1, № 6; Вирса­
ладзе, т. 2, № 21 — контам. с AT 412; Чиковани, т. 2,
№ 76 —контам. с AT 533 +AT 412; Чиковани, т. 3, № 145—
коптам, с AT 533; Диалектология, № 174, 265; ФА ТГУ,
№ 4061.
66. AT 510 А + АТ 707.
Вар. для AT 510 А; г р у з.—СМОМПК, 1898, т. 24, II, №8—
коптам, с. 403 Д; Агииашвили, № 1 1 ; Груз, женщины, т. 2,
№ 7 — контам. с 403 Д; Вирсаладзе, т. 1, № 66; Мартиросов, № 143 — контам. с AT 706; ФА ТГУ, № 803, 821, 1972,
4778, 8058 —контам. с АА 480 А; Вирсаладзе, т. 1, № 2;
Диалектология, № 83, № 353.
Для AT 707: здесь, № 39, 96.
67. AT 514+(AT—) 410***
В грузинском фольклоре тип AT 410*** самостоятельно не
встречается. Этим сюжетом (он включен в сказку как
третья трудная задача) закапчиваются сказки типа AT 514.
Известен эпизод оживления окаменевших войск в сказке
типа AT 302 (Разикашвили, Кахети, № 30).
Вар. для AT 514: г р у з.—СМОМПК, 1894, т. 19, II, 35; Хаханов, т. 1, 95; Разикашвили, Картли, № 39, 99; Древн.
359











Грузия, т. 4, № 32; Умикашвили, т. 3, № 16а, 166; Чиковани,
т. 2, № 78, 135; Глонти Гур, № 17; Дзидзигури, 162; Мтиулети, 359; Алавидзе, 66; Тандилава, 79; ФА ТГУ, № 668, 724,
4756, 4783; д р у г . — а б х 1959, 174-178; абх Н, 100-105;
абх 1973, № 37; авар, № 89 (в сочет. с друг.); тур, № 22 (в
сочет. с д р у г . ) . ^
68. AT 516+AT 460 В
Вар.: г р у з.— СМОМПК, 1890, т. 10, II, 279; Груз, женщи­
ны, т. 2, № 15 —контам. с AT 302; Глонти Карт, № 22 —
контам. с AT 302; Мудрость, 169; Диалектология, № 228;
ФА ТГУ, № 9042; д р у г —абх 1959, 218—224 (в сочет. с
друг.), абх Н, 94—99; абх 1973, № 19 (в сочет. с друг.),
№ 26; азерб, 207—216; осет 1960, № 13; осет 1973, № 45
(эпизод); СНД, № 60 (калм.); ССКГ, IV, 2, 15-20 (чеч.);
тур, № 23, 24 (в сочет. с друг.).
Для AT 460 В: здесь, № 52, 59, 60.
69. AT 516 В
Вар.: г р у з.—СМОМПК, 1898, т. 24, И, № 4; Церетели,
1900, № 3—4, 1; Древн. Грузия, т. 4, № 27 —контам. с
AT 655; Разикашвили, Картли, № 16, 96; Нижарадзе, 52
(вторая часть); Кипшидзе, № 1 —контам. с AT 303+
+АТ 530 А; Чиковани, т. 1, № 52 —контам. с AT 300+
+АТ 532; т. 2, № 81, 105, 138 —контам. с AT 530 А; т. 3,
№ 200 —контам. с AT 302+АТ 303; Вирсаладзе, т. 1, № 54;
Сихарулидзе Хрест, № 7 —коптам, с AT 313+AT 518+
+АТ 566; ФА ТГУ, № 663; д р у г . - а б х 1975, № 16, 17, 73,
76 — все в друг, сочет.; адыг, N° 21 (в друг, сочет.); осет
1973, № 63 (частично); здесь, № 34.
70. AT 530+АТ 552 А
Вар. для AT 530: г р у з.— СМОМПК, 1898, т. 24, II, № 15;
Вирсаладзе, т. 1, № 85; т. 2, № 12 (вторая часть); Чикова­
ни, т. 3, № 150 —контам. с AT 552; Глонти Карт, № 33;
Дзидзигури, 183; ФА ТГУ, № 664, 4055, 2765а; д р у г . —
абх 1959, 136—145; абх 1975, № 25 (в друг, сочет.), 42 и
96 (частично); АТС, 222—226; осет 1973, № 36, 37, 53 —все
в друг, сочет., № 107 и 121 (частично, в друг, сочет.).
Для AT 552; здесь, № 79.
71. AT 530 А
Вар.: г р у з.—СМОМПК, 1894, т. 18, III, 383 —контам. с
AT 303; Церетели, 1899, № 6, 25 — контам. с AT 315; Уми­
кашвили, т. 3, № 25 —контам. с AT 303+AT 313+АТ 532,
№ 46 —контам. с AT 313+АТ 532; Кипшидзе, № 1 —кон­
там. с AT 303+АТ 516 В; Разикашвили, Кахети, № 32 —
контам. с AT 313, № 41; Разикашвили, Картли, № 92 —
контам. вначале с AT 321; Чиковани, т. 2, № 129 —контам.
с AT 532, № 131 —контам. с AT 313, № 138 —контам. с
AT 516 В; Глонти Карт, № 18 — контам. с AT 532; Диалек­
тология, № 406 — контам. с AT 303; Тандилава, 105 — кон­
там. с AT 321+AT 532; ФА ТГУ, № 15, 3692, 5327; д р у г . —
авар, № 81 (частично, в друг, сочет.); осет 1959, 282—291;
осет. 1960, № 4; здесь: № 34, 35, 74.
72. AT 531+AT 513 А
Вар. для AT 531: г р у з — Церетели, 1898, № 10, 66; Рази­
кашвили, Кахети, № 8, 9, 35; Умикашвили, т. 3, № 3 —
контам. с AT 329, № 36а; Вирсаладзе, т. 2, № 29, 38; Чи-

360

коваии, т. 2, № 98, 112, 127 (сюжет помещен в середипе
сказки); т. 3, № 151 — контам. с AT 300; № 159 — ковтам.
с № 551, № 162, 163; Глонтц Карт, № 17, 24, 29; Дзидзигури, 237; Мартиросов, № 164; ФА ТГУ, № 4431; д р у г . —
абх 1975, № 19 (в друг, сочет.); осет НС, 316—324; осет
1973, № 104, 54 и ИЗ (в друг, сочет.); ССКГ III, 2, 19-23
(осет.); СНД, № 36 (лакск.); адыг, Яг 2 (в друг, сочет.);
ИЧ, № 17, 37.
Для AT 513 А: здесь, № 32, 100.

СОДЕРЖАНИЕ
От издательства
Т. Курдованидзе.

.

5
6

Лиса и волк. Перевод Е. Цулукидзе
Лиса и куропатка. Перевод С. Серебрякова
Лиса и медведь. Перевод М. Гржендзица
Как медведь учил дележу. Перевод //. Долидзе . . .
Шакал и лиса. Перевод М. Бирюковой
Лиса. Перевод М. Бирюковой
Человек, шакал, лиса, кот, медведь и волк. Перевод
М. Бирюковой
Заяц, лиса, медведь и волк. Перевод С. Серебрякова
Про лису. Перевод Н. Долидзе
Лиса сердилась на свой хвостище. Перевод М. Бирю­
ковой
Лисьи проделки. Перевод Э. Нейман
Сказка о медведе, волке и лисе. Перевод М. Гржендзица
Волк и лиса. Перевод Э. Нейман
Лев и лиса. Перевод М. Бирюковой
Медведь, лиса и волк. Перевод С. Серебрякова . . .
Птичка и лиса. Перевод М. Бирюковой
Медведь и лиса. Перевод М. Бирюковой
Домовая мышь и полевка. Перевод М. Бирюковой . .
Как волк душу спасал. Перевод Н. Долидзе . . . .
Медведь и лиса. Перевод М. Гржендзица
Крестьянин, медведь и лиса. Перевод М. Бирюковой
Лиса-судья. Перевод М. Бирюковой
Львиная преданность. Перевод М. Бирюковой . . . .
Сила человека. Перевод М. Бирюковой
Лисьи хитрости. Перевод Н. Долидзе
Про кувшин. Перевод Н. Долидзе
О змее и вороне. Перевод М. Бирюковой
Лиса и перепелка. Перевод М. Бирюковой
Овца и бедность. Перевод Э. Нейман

32
33
33
30
37
38

Грузинский сказочный эпос
СКАЗКИ О ж и в о т н ы х

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.

38
39
41
44
45
46
50
50
51
51
52
54
55
57
00
02
03
64
66
68
69
70
71

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ
30. Сказка об удивительной женщине. Перевод М. Гржен­
дзица
31. Три брата. Перевод М. Гржендзица
32. Сын старухи. Перевод М. Гржендзица
33. Волшебная птица. Перевод А. Беставашвили . . . .
362

74
79
83
94

34. Сказ о
вод Е.
35. Дэвова
36. Десять
37. Сказка

двух тариэлах — Христагане и Белтагане. Пере­
Цулукидзе
половина. Перевод С. Серебрякова
братьев и одна сестра. Перевод С. Серебрякова
про охотника и большого орла. Перевод Н. До­

лидзе

38. Сын орла. Перевод С. Серебрякова
39. Любовница дэва и ее сын. Перевод С. Серебрякова . .
40. Мастер и ученик. Перевод Н. Долидзе
41. Бототина и шесть его братьев. Перевод //. Долидзе
42. Сын охотника. Перевод С. Серебрякова
43. Смерть. Перевод М. Бирюковой
44. Небесная дева. Перевод С. Серебрякова
45. Царевич и лягушка. Перевод С. Серебрякова . . . .
46. Брат и двузубая сестра. Перевод С. Серебрякова . .
47. Дочь лука и сельдерея. Перевод А. Беставашвили . .
48. Жемчужные слезы. Перевод //. Долидзе
49. Юноша-змей. Перевод II. Долидзе
50. Крахламадж. Перевод Е. Цулукидзе
51. Тыква. Перевод М. Гржендзица
52. Сказка о Мзечабуки. Перевод С. Серебрякова . . . .
53. Малый Георгий-охотник. Перевод М. Бирюковой . . .
54. Сестра и девять братьев. Перевод Е. Цулукидзе
. . .
55. В гостях у Солнца. Перевод С. Серебрякова . . . .
56. Купец. Перевод А. Беставашвили
57. Узундара. Перевод М. Гржендзица
58. Морская дева. Перевод С. Серебрякова
59. Дочь Солнца. Перевод Н. Долидзе
60. Пастух. Перевод Е. Цулукидзе
61. Золотая чаша. Перевод Н. Долидзе
62. Земля возьмет свое. Перевод Н. Долидзе
63. Платок мзетунахави. Перевод Е. Цулукидзе
64. Синяя рыба. Перевод М. Гржендзица
65. О падчерице и мачехе. Перевод С. Серебрякова . . .
66. Падчерица. Перевод А. Беставашвили
67. Алмасхан. Перевод С. Серебрякова
68. Брат и сестра. Перевод Е. Цулукидзе
69. Усейна и Байрама. Перевод С. Серебрякова . . . .
70. Царевич и лысый чоигурист. Перевод С. Серебрякова
71. Пастух —зять царя. Перевод М. Гржендзица . . . .
72. Шав-Датуашвили. Перевод С. Серебрякова
Комментарий
Пояснительный словарь
Список сокращений
Источники
Типологический анализ сюжетов

98
114
128
13(5

141
147
154
157
160
166
169
175
182
187
190
196
199
204
206
209
213
218
224
229
234
239
247
256
263
266
275
278
286
293
304
310
317
324
328
338
340
342
345
349

ГРУЗИНСКИЕ
НАРОДНЫЕ СКАЗКИ
Книга 1
Утверждено к печати
Редколлегией серии
«Сказки и мифы народов Востока»
Редактор Т. М. Швецова
Младший редактор Я. О. Хотинская
Художник Л. С. Эрман
Художественный редактор Э. Л. Эрман
Технический редактор М. В. Погоскина
Корректор А. В. Шандер
ИБ № 15723
Сдано в набор 09.06.87. Подписано к печати
08.04.88. Формат 84хЮ87з2. Бумага книжножурнальная «Сыктывкар». Гарнитура обык­
новенная новая. Печать высокая. Усл. п.
л. 19,32. Усл. кр.-отт. 19,32. Уч.-изд. л. 21,88.
Тираж 75 000 экз. Изд № 6015. Зак. 2935.
Цена 2 р. 10 к.
Ордена

Трудового Красного Знамени изда­
тельство «Наука»
Главная редакция восточной литературы
103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21,
строение 2
Ордена Ленина типография «Красный проле­
тарий»
103473, Москва И-473, Краснопролетарская, 16

Грузинские народные сказки. Сост., вступит.
Г90 статья, примеч. и типолог. анализ сюжетов
Т. Д. Курдованидзе. Кн. I. М., Главная редакция во­
сточной литературы издательства «Наука», 1988.
363 с. («Сказки и мифы народов Востока»).
Полная и широкая публикация грузинских народных сказок.
Большая часть сказок впервые публикуется на русском языке. Из­
дание сопровождается обширным научным аппаратом. Выпускает­
ся в двух книгах.
„ 4702170000-102^

то„
оло/оч
Г 013 (02)-88—
объявления
ББК 82.3(2)

СПИСОК КНИГ СЕРИИ
«СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
366

Медноволосая девушка. Калмыцкие народные сказки. 1964.
Сказки народов Дагестана. 1965.
Сказки Мадагаскара. 1965.
Сказки мампруси. 1966.
Турецкие народные сказки. 1967.
Проданный сон. Туркменские народные сказки. 1969.
Курдские народные сказки. 1970.
Сказки и мифы Океании. 1970.
Сказки народов Вьетнама. 1970.
Сказки Центральной Индии. 1971.
Тувинские народные сказки. 1971.
Аварские народные сказки. 1972.
Афганские сказки и легенды. 1972.
Проделки хитрецов. 1972.
Грузинские народные предания и легенды. 1973.
Осетинские народные сказки. 1973.
Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки. 1974.
Абхазские народные сказки. 1975.
Книга о судах и судьях. 1975.
Сказки и мифы народов Филиппин. 1975.
Мифологические сказки и исторические предания нганасан.
1976.
Сказки народов Африки. 1976.
Сказки народов Бирмы. 1976.
Сказки народов Памира. 1976.
Дунганские народные сказки и предания. 1977.
Сказки и мифы папуасов кивай. 1977.
Проделки хитрецов. Изд. 2-е. 1977.
Двадцать три Насреддина. 1978.

29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
39.
40.
41.
42.

Сказки адыгских народов. 1978.
Амхарскис народные сказки. 1979.
Мифы и предания папуасов маринд-аним. 1981.
Сказки и легенды Систана. 1981.
Сказки и легенды ингушей и чеченцев. 1983.
Мифы и сказки бушменов. 1983.
Книга о судах и судьях. Изд. 2-е, дополнительное. 1984.
Сказки и мифы эскимосов Сибири, Аляски, Канады и Грен­
ландии. 1985.
Абазинские народные сказки. 1985.
Турецкие сказки. 1986, /Новый сборник/.
Двадцать четыре Насреддина. 1986.
Эскимосские сказки и мифы, (массовое изд.) (в печати).
Мифы и сказки Западной Полинезии. 1986.

Главной редакцией
восточной литературы
издательства «Наука»
готовится к изданию

книга:

Пермяков Г. Л.
Основы структурной паремиологии. 17 л.
(Исследования по фольклору и мифоло­
гии Востока).

В книге собраны статьи покойного фольклориста
Г. Л. Пермякова, посвященные проблемам
структурной паремиологии. Эти работы, часть из
которых публиковалась ранее в различных, не­
редко малодоступных изданиях, дают полное
представление о научных идеях Г. Л. Пермя­
кова.

З А К А З Ы НА К Н И Г И ПРИНИМАЮТСЯ ВСЕМИ МА­
ГАЗИНАМИ
«АКАДЕМКНИГИ».
А ТАКЖЕ
ПО
АДРЕСУ: 117192, МОСКВА В-192, М И Ч У Р И Н С К И Й
ПРОСПЕКТ,
12. М А Г А З И Н
« К Н И Г А — ПОЧТОЙ»
ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОНТОРЫ «АКАДЕМКНИГА».