Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. МОСКВА 1970
Редакционная коллегия серии
«СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»:
И. С. БРАГИНСКИЙ, Н. И. КОНРАД, Е. М. МЕЛЕТИНСКИИ,
Д. А. ОЛЬДЕРОГГЕ* (председатель), Э. В. ПОМЕРАНЦЕВА,
Б. Л. РИФТИН (секретарь), С. А. ТОКАРЕВ
Запись текстов, перевод,
предисловие и примечания
М. Б. РУДЕНКО
Типологический анализ сюжетов и мотивов
А. А. ЯСКЕЛЯЙН
К93
Курдские народные сказки. Запись текстов, перевод,
предисловие и примечания М. Б. Руденко. Типологи
ческий анализ сюжетов и мотивов А. А. Яскеляйн.
Главная редакция восточной литературы издательства
«Наука», М., 1970.
248 с. («Сказки и мифы народов Востока»).
Публикация новых записей сказок курдов Закавказья и Средней Азии,
снабженная примечаниями и типологическим анализом сюжетов и мотивов.
Сборник рассчитан на взрослого читателя.
7-3-3
Г65-69
С
МОИМ КУРДСКИМ ДРУЗЬЯМ
ПРЕДИСЛОВИЕ
Запись и публикация курдских сказок не имеют давней истории. Сказки,
так же как и другие образцы фольклора, собирались и записывались иссле«
дователями главным образом с целью изучения курдского языка и его
диалектов. Курдские сказки и народные рассказы как иллюстративный
материал к грамматическим очеркам и исследованиям по фольклору и этно
графии содержатся в целом ряде работ ! . Несколько курдских сказок опуб
ликовано в сборниках текстов, изданных А. Лекоком2, Р. Леско 3 и С. Ви«
каидером4. Сборник курдских сказок и легенд издан А. Брюнелем 5. Отдель
ные сказки печатались в курдских журналах — «Hawar», «Ronahl» и
«Roja nu».
1
A. J ab а, Recueil de notices et recits kourdes, SPb., 1860; E. P г у m,
A. S o c i n , Kurdische Sammlungen, SPb., 1887—1890, Abt. I—II; С. А. E г иа з а р о в, Краткий этнографический очерк курдов Эриванской губернии,—
«Записки Кавказского отделения императорского Русского географического
общества», кн. XIII, вып. 2; К. Х а ч а т у р о в и М. А д а м о в , Курдские
тексты,— «Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа»,
Тифлис, 1894, вып. 20, отд. 2, стр. 3—5; О. M a n n, Kurdisch-Persische For
schungen, Abt. IV. Die Mundart der Mukri-Kurden, T. I—II, Berlin, 1906—1909;
Р. В e_i d а г; Grammaire kurde, Paris, 1926; H. M a k a s, Kurdische Texte im
Kurmandji-Dialecte aus der Gegend von Märdin, Leningrad, 1926; Th. В о i s,
L'äme
des kurdes ä la lumiere de leur folklore,— «Extrait de „Cahiers de
Test44», [Beyrouth],. 1946, № 5—6; E. A. M c C a r u s , Kurdish Grammar, New
York, 1958; 4. X. Б а к а е в, Говор курдов Туркмении, М., 1962; D. N. М а сk e n z i e , Kurdish dialect studies, II, London, 1962.
2
A. L e - C o q , Kurdische Texte, Т. I—II, Berlin, 1903.
3
R. L e s cot, Textes kourdes, pt. I, Paris — Beyrouth, 1940.
4
S. W i k a n d e r, Recueil des textes kourmandji, Uppsala, 1959.
6
A. B r u n e i , Gulusar. Gontes et legendes du Kurdistan, Paris, 1946.
См. также: В. N i k i t i n e, E. В. S о a n e, The tale of Suto and Tato: Kurdish
text with translation and notes,— «Bulletin of the School of Oriental and Af
rican Studies», 1923, vol. Ill, pt I, стр. 69—106; В. N i k i t i n e, Kurdish
stories from my collection,— «Bulletin of the School of Oriental and African
Studies», 1926, vol. IV, pt I, стр. 121—138; В. N i k i t i n e , Quelques fables
kurdes d'animaiix,— «Folklore», [London], 1929, vol. 40, стр. 228—244.
5
Огромная заслуга в собирании и издании курдских сказок принадле
жит известному советскому курдскому ученому и собирателю фольклора
Лджие Джинди. Им издан целый ряд сборников курдского фольклора, из
которых несколько включают только сказки6. Все сказки, собранные
, А. Джинди, записаны из уст курдов Закавказья (Армении и Грузии) —
выходцев из Турции. Сказки документированы; приведены подробные све
дения о сказителях.
Другой талантливый курдский ученый — Джамаль Набаз (Мюнхен) го
товит к печати сборник курдских сказок с переводом на немецкий язык 7.
Однако в перечисленных изданиях собрана лишь незначительная часть
огромного репертуара курдских сказок, которые хранит память сказителей.
Русские переводы курдских сказок еще очень немногочисленны8.
Во время пребывания среди курдов Закавказья и Туркмении (Тбилиси,
Ереван, Ашхабад, Мары, Байрам-Али) мне посчастливилось познакомиться
с замечательными сказителями — знатоками курдского фольклора: Мамо
Ишхане Садо, | Исмаиле Садо , Мерали Мехтиевым, Атаре Шаро, Алийе
Джанго, Шамыле Хамидом, Задэ Озманом, Шамирза Муса Риза, Хамое
, Хасаном, Карахоном Шарафхоиовым, Дилбар Курбановой и др. У каждого
сказителя — ярко выраженный индивидуальный стиль повествования и оп
ределенный репертуар сказок, эпических преданий, народных рассказов-анек
дотов. Сказители Мамо Ишхане Садо, Карахон Шарафхонов, Атаре Шаро,
Шамыле Хамид — мастера больших полотен героического эпоса. Порой
мерно, спокойно, неторопливо, порой страстно н взволнованно повествуют
они об увлекательных событиях героических сказаний, о жарких битвах и
славных победах своих героев.
Жизнерадостным юмором искрятся рассказы-анекдоты в устах Мерали
Мехтиева, Хасана Оруджева, Задэ Озмана, Хамое Хасана, Шамыле Аскера
, и других сказителей. Пересыпая свой рассказ остроумными, меткими заме* чаниями, выражающими их отношение к поступкам и характерам героев,
такие сказители вызывают у слушателей бурное одобрение и взрывы смеха.
6
Н. £ ь n d i, 9. 9* v d a 1, Folklora kyrmanca, Ереван, 1936; h'\ Щ ь н д и ,
Фольклора корманщие, Ереван, 1957; h\ Щ ь н д и , Ь'ьк'йатед щьмаэ'та
к'ордие, Ереван, 1959; 1961, т. 1; 1962, т. II.
7
«Kurdistan erzählt. Märchen, Fabeln und Volkserzählungen aus Kurdistan»,—«Kurdistan
Information», № 2, 1968.
8
См.: три курдские сказки в пер. Г. Алиева в кн. «Памятная книжка
Эриванской губернии», Эривань, 1910; курдская повесть «Мам и Зин» в
записи и переводе О. Л. Вильчевского в сб. «Сказки народов Востока»,
М.— Л., 1938; «Курдские сказки», пер. И. О. Фаризова и М. Б. Руденко, М.,
1959; И. И. Ц у к е р м а н , Три курдские сказки,—в сб. «Исследования по
истории культуры народов Востока», М., 1960; «Курдские народные сказки».,
обработка А. Шамилова, М., 1966.
6
В большинстве своем неграмотные, они поражают необыкновенной памятью,
образностью и красочностью речи. Услышав один раз, надолго запоминаете»
рассказы о подвигах Заля, Ростама и Орынджа, Шаисмаила и Араби-Занги,
об остроумии и находчивости «мудрого простака* — муллы Бахлула, извест
ного у курдов под именем Балул-Зана. Другой такой «мудрый дурак» —
Ксрбелай-фараш, известный только в фольклоре курдов Азербайджана (вы
ходцев из Ирана), по свидетельству сказителей, жил совсем недавно (ко
нец XIX — начало XX в.); многие старики сказшели знали его лично и были
очевидцами его хитроумных проделок.
Так же как и у большинства других народов, сказки составляют один
из наиболее излюбленных жанров фольклора у курдов. И теперь в курдских
деревнях в долгие зимние вечера они часто собираются послушать красно
речивого сказочника, который то увлекает своих слушателей в волшебный
мир чудес, где обитают дивы, пери и джинны, то развлекает и смешит их
грубоватым юмором бытовых сказок-анекдотов.
Записывать сказки мне приходилось везде — в городе и в деревне, в
гостеприимном курдском доме, в поле и на улице, в часы досуга сказителей
и в перерывах между работой. И везде нас неизменно окружала толпа
слушателей. Особенной популярностью и любовью пользуются у курдов, как
мне удалось заметить, остроумные и изящные сказки-новеллы («Почему
усмехнулась рыба», «Женская хитрость»), а также сказки, содержащие
мудрые наставления и советы. Такие сказки курды называют «йе ширэта»—
«сказки-наставлен ия».
Очарователен обрисованный в сказках образ курдской женщины, о кото
рой с таким восхищением отзывается курдский автор XIX в. Мела Махмуд
Баязиди: «Курдские женщины намного умнее, лучше, сообразительнее и
человечнее мужчин. Они очень приветливы и всегда оказывают радушный
прием... Они очень покладисты и послушны. В доме они — полновластные
[хозяйки]...» 9; «А случится сражение — женщины принимают в нем участие
и помогают своим мужьям... Женщина курдов и впрямь — редкость в своем
роде: она и жена, и работница, и сторож, и помощник в сражении, и [доб
рый] друг в доме...» 10
Успех мужчины в жизни, его положение в обществе и благосостояние в
значительной мере зависят от его жены — таково твердое убеждение кур
дов. Именно поэтому так много места в курдских сказках отводится жен
щине. Образы таких замечательных женщин обрисованы и в некоторых
сказках этого сборника («Умная жена», «Умная девушка», «Муж и жена»,
«Балул-Зана и халиф из Багдада», «Шаисмаил и Араби-Занги» и др.) Но уж
9
М е л а М а х м у д Б а я з и д и , Нравы и обычаи курдов, перевод,;
примечания и предисловие М. Б. Руденко, М., ИВЛ, 1963, стр, 38.
10
Там же, стр.- 54.
7
если женщина злонравна — никто не в силах справиться с ней, и в этом
курды убеждены не менее твердо (см. сказку «Злая жена»).
Композиция курдских сказок различна, иногда это простые сказки,
сказки-новеллы, иногда же одна сказка содержит в себе еще несколько
(«Хасаи-хаким»), Большинство курдских волшебных сказок имеет традици
онные зачины-присказки: 1. Однажды, да будет милость над родителями
слушающих... 2. Сорок черепах под деревом было, дерево качнулось, че
репахи под ним притаились... 3. Было не было — никого, кроме бога,
не было...— и концовки: 1. Три яблока упали сверху: одно — рассказчику,
второе — тому, кто сказку записал, третье — тому, кто перевел. 2. Они
достигли своего желания, а вы достигнете своего. 3. Они достигли своего
желания, а мы довели [рассказ] до сих пор.
Кроме того, в курдских сказках (большей частью в волшебных) встре
чаются вставки от лица самого рассказчика: 1. Утро настало для семиде
сяти двух народов и также для... (имя героя). 2. Что утомлять вас — язык
без костей, быстро рассказывает. 3. Пусть они пока там сидят, а мы по
смотрим, что4делает... (имя героя).
Собирая курдский фольклор, я не ставила себе целью записывать имен
но сказки. Меня больше привлекали эпические сказания, лирические и похо
ронные песни. Но если сказителю хотелось, чтобы я записала его любимую
сказку, я никогда не упускала этой возможности. В результате в моем
архиве, который содержит лирические и траурные песни и различные ва
рианты эпических сказаний, насчитывается более восьмидесяти сказок.
На основе собранных мною из уст курдов-сказнтелей таких, ранее не
опубликованных, сказок и составлен предлагаемый читателям сборник.
В настоящем издании примечания расположены по следующему прин
ципу: на стр. 234—236 помещен словарь непереведенных слов, далее под
соответствующими номерами страниц даны примечания, отсылки к которым
помечены в тексте сказок звездочками. Квадратные скобки в заглавии
сказки означают, что сказка озаглавлена переводчиком.
В заключение приношу самую глубокую благодарность всем курдским
сказителям, со слов которых записаны тексты сказок, а также моим постоян
ным помощникам в собирании фольклора — I Исмаиле Садо , Рызгое Ато,
Ллийе Джанго, Морову Мамедову, Шамыле Аскеру, Шамирза Муса Риза,
Дилбар Курбановой, Микаиле Рашиду и Шкое Хасану, сообщившему мне
много ценных этнографических подробностей. Выражаю свою признатель
ность также Н. В. Новикову и А. А. Яскеляйн за полезные советы и заме
чания.
Ленинград, 1965
М.
Руденко
сказки
о животных
i. [Волк и овца]
Однажды осенью от отары отбилась овца и заблудилась в
лесу. Разыскала она себе укромное местечко в овраге и стала
там жить. Весной принесла она ягненка. Теперь она стала хо
дить по лесу уже не одна, а вдвоем с ягненком. Однажды, когда
они паслись на лужайке, из кустов выскочил волк.
— Кто это разрешил вам разгуливать по моим владе
ниям!? — зарычал он.
— Бог с тобой,— взмолилась овца,— я тут всю зиму про
вела, никогда ни одного волка не видела! С чего вдруг эти ме
ста стали твоим владением?
— У меня есть свидетели в том, что здесь мои владения! —
сказал волк.
— Кто же твои свидетели?
— Лиса.
— Ну ладно, приведи, пусть подтвердит твои слова!
Волк побежал за лисой, а овца стала искать себе тоже
кого-нибудь в свидетели. Увидела собаку и попросила ее:
— Волк пристает ко мне, ищет предлога, чтобы сожрать
моего ягненка, говорит: «Как это вы смеете разгуливать по
моим владениям?» Лису в свидетели выставляет. Прошу тебя,
помоги мне, посоветуй, что делать.
— Пойдем со мной! — говорит собака.
Пришли они на ту лужайку, где был волк. Собака говорит
овце:
— Я спрячусь за этим кустом, а ты скажи волку, что не
1)
поверишь ни ему, ни лисе до тех пор, пока они не поклянутся
твоим очагом *. Скажи, что своим очагом ты сделала этот куст.
Они подойдут к кусту, начнут клясться, тут-то я их и придушу!
Волк и лиса явились.
— Ну,— сказал волк,— вот мой свидетель!
*— Да, верно! Это — владения волка,— сказала лиса.
— Не верю я тебе,— говорит овца.— Вон, видишь, куст? Это
мой очаг. Пойди поклянись моим очагом, тогда я поверю и от
дам своего ягненка.
Подошла было лиса к кусту, а собака оттуда глазами так
и сверкает. Заметила это лиса и говорит:
— О нет, твой очаг — святой, я не смею им клясться! Это —
грех. Я пойду. Разбирайтесь сами!
— Ну, вот видишь: вовсе не твои владения здесь,— сказала
овца.— Лиса же отказалась поклясться моим очагом!
— Да она просто трусиха,— сказал волк,— я сейчас сам
пойду поклянусь твоим очагом!
Подошел он к кусту, а собака как выскочит да как бросится
на него! Вцепилась ему в горло.
— Верно, верно!—захрипел волк.— Твой очаг — святой.
А это — не мои владения. Я это все нарочно придумал, чтобы
съесть твоего ягненка!
Отпустила его собака, волк еле ноги унес. А собака привела
овцу и ягненка домой — к хозяину.
2. Лиса, петух и голубь
Однажды лиса решила полакомиться. Пошла она в де
ревню, видит: у овина куры собрались, а вокруг них петух рас
хаживает. Как только увидели куры лису, бросились бежать,
а лиса и говорит петуху:
— Что боишься, братец? Благодать в мир пришла, зла
больше не существует, вот и я в хадж собралась.
— Ну, раз ты идешь, то и я с тобой пойду,— сказал петух.
Пошли вместе. Идут через лес, голубя встречают. Удивился
голубь:
— Братец-петух,—воскликнул он,—что это я вижу? Ты—
и лиса?!
12
Лиса только открыла рот, но петух не дал ей сказать:
— Эх, братец, не слышал разве,— благодать в мир пришла,
зло исчезло, вот мы с лисой идем в хадж грехи замаливать.
— Ну, раз так, и я с вами пойду,— говорит голубь.
Пошли втроем. Пришли в лес. Лиса впереди идет, петух и
голубь — за ней. Привела их лиса к своей норе и говорит:
— Отдохнем здесь до утра, а завтра встанем и пойдем
себе дальше.
Голубь и петух вошли в нору, лиса закрыла вход и говорит:
— Смотрите, братцы, только не шумите, чтобы я могла
спокойно отдохнуть до утра. Давайте договоримся: кто будет
шуметь — того съем.
Наступила полночь, петуху петь время. Не смог удержаться
петух — встал, крыльями захлопал...
— Братец,— говорит лиса,— помни наш уговор!
Но не удержался петух — закукарекал. Лиса скрутила ему
шею, съела его, почистила мордочку и снова спать улеглась.
Занялся рассвет, приспело время голубю ворковать. Затоп
тался, закружился голубок на месте. Лиса говорит:
— Братец, не забывай наш уговор! Ведь ты своими гла
зами все видел!
Голубь не удержался — заворковал. Схватила лиса голубя
в пасть, выбежала из норы. Голубь говорит:
— Лиса, сестрица, скажи, из какого ты племени родом, а
потом — ешь меня!
— Я — из племени махамди,— сказала лиса.
При слове «махамди» пасть у лисы раскрылась, голубь
выпорхнул и улетел.
Посмотрела лиса ему вслед с досадой:
— Э-эх, сказать бы мне: «Я — из племени дас-с-сни!».
Бытовые
сказки
и анекдоты
3. [Женская хитрость]
Однажды падишах спросил своего везира:
— Кто хитрее — мужчины или женщины?
— Конечно, женщины,— отвечал везир.
— Ну, раз ты так считаешь,— сказал падишах,— принеси
мне доказательство. Сорок дней тебе сроку, не принесешь —
голову долой!
Опечалился везир: «Что же делать? — думает.— Пропала
моя голова. Лучше мне навсегда уйти отсюда».
А в том городе жила одна молодая женщина, звали ее
Фидан.
Каждый раз, встречая везира, она заигрывала с ним и вся
чески старалась его завлечь и соблазнить. Но везир не подда
вался ее уговорам.
— Что ты, что ты! Как можно? — говорил он.— Мы же с
тобой в одном городе живем! Узнают люди! Стыдно!
На прощание везир решил в последний раз пройтись по
улицам города. На окраине он опять встретил Фидан.
— Салям алейкум, везир! Что это ты такой грустный?
Может быть, хочешь пойти ко мне в гости? Я развеселю
тебя!
«Теперь мне терять нечего,— подумал везир про себя,—
все равно мне в этом городе не жить, пойду-ка я к ней, узнаю,
что ей от меня нужно». А вслух он сказал:
— С удовольствием, я как раз сейчас свободен!
2
Заказ 2836
17
Фидан пошла впереди, везир — за ней. Долго шли они. На
конец дошли до дома. Фидан пригласила везира в комнату,
усадила его на лучшее место и сама села рядом. Стали они
беседовать о разных вещах. Потом Фидан встала и го
ворит:
— Я выйду на минутку и сейчас же вернусь, подожди меня
здесь, никуда не уходи!
Она ушла и заперла за собой двери. А муж Фидан был ку
пец, торговал в лавке. Фидан пошла туда. Пришла к мужу и
говорит:
— Знаешь, я видела сейчас страшный сон, будто ты упал
с высокого дерева и сломал себе обе руки! Не выдержала я —
прибежала узнать, не случилось ли с тобой чего!
Вот уже целых десять лет, как Фидан была замужем, и ни
разу еще не открывала она дверей лавки своего мужа. По
этому понятно, что муж ее очень обрадовался, когда жена
пришла к нему в лавку, и никак не хотел отпускать ее. Он по
звал слугу, велел ему поскорей зажарить курицу, принести
фрукты, шербет и принялся угощать жену. Стали есть курицу,
и попалась им дужка — дженак.
— Давай сыграем в игру «Помню» *,— сказала Фидан.
— Давай! — согласился муж.— Если ты выиграешь, куплю
тебе что пожелаешь!
Взялись они за два конца дженака и разломили его.
— Ну, теперь не забывай сказать «Беру да помню» всякий
раз, как я что-нибудь дам тебе,— сказала Фидан,— а пока
пойду приготовлю тебе дома вкусный обед. Приходи через чет
верть часа, да только смотри не задерживайся!
А везир между тем от волнения совсем обессилел. Уже не
сколько часов прошло, а хозяйки все нет. Наконец дверь отво
рилась, и Фидан вошла в комнату.
— Куда это ты пропала? — воскликнул везир.— Вот уже
сколько времени я жду тебя!
— Да вот тут задержали меня, уж не сердись, пожалуй
ста! — отвечала Фидан.
Села она рядом с везиром, стала с ним заигрывать, лас
каться к нему. Везир понемногу осмелел, уже стал ее обни
мать. Вдруг в дверь постучали.
— Ой, кто это? — испуганно спросил везир.
— Это мой муж,—спокойно отвечала Фидан,— Если он
увидит тебя, то сразу же убьет.
18
— Боже мой, что это?! Ведь я же не навязывался тебе! Ты
сама насильно притащила меня к себе, а теперь предаешь
смерти!
Между тем стук повторился, на этот раз сильнее и настойчиаее.
— Скорей, жена, отопри! =-крикнул купец.—« С кем это ты
там разговариваешь?!
— Со своим возлюбленным,— невозмутимо отвечала Фидан.—Ты постой немного за дверью, мы скоро кончим нашу
беседу, и я впущу тебя!
Везир позеленел от страха.
— Что ты говоришь, опомнись! — воскликнул он.— Молю
тебя, придумай что-нибудь, спаси меня! Ты мне — как сестра!
— Если ты не будешь думать обо мне дурно, то я спасу
тебя. Скорей полезай вон в тот сундук!
Везир влез в сундук, Фидан захлопнула крышку и заперла
сундук на ключ. Потом она подошла к двери и открыла ее.
Словно бешеный волк, ворвался муж в комнату.
— Где твой возлюбленный? Скорей говори! — накинулся он
на Фидан.
— Да вот в этом сундуке,— смеясь отвечала Фидан и про
тянула ему ключ от сундука.
Везир от страха помертвел. Выхватил купец из рук Фидан
ключ и бросился к сундуку.
— Беру да помню!—сказала Фидан.— Ага, ты проиграл,
теперь подарок за тобой!
— Бог с тобой! Разве можно так шутить? Я ведь чуть не
убил тебя! — воскликнул муж.— А оказывается, это только
игра! Здорово же ты подшутила надо мной!
Фидан принесла было плов, но муж отказался:
— Что ты, что ты, я и так задержался тут, в лавке только
один слуга остался! Пойду-ка поскорее к себе!
Поцеловал он жену и пошел в лавку.
А Фидан отперла сундук и выпустила оттуда полумертвого
от страха везира. Он едва на ногах держался. Посидел он не
много, пришел в себя и, даже не попрощавшись с хозяйкой,
выскочил на улицу и помчался во дворец.
«Ну, теперь мне незачем покидать город,—сказал он
себе.— Ведь лучшего примера женской хитрости никто никогда
и не слыхал!»
Пришел он во дворец.
19
— Ну что, принес ты мне доказательство женской хитрости?
— Конечно, принес,—отвечал везир и рассказал пади
шаху все, что проделала с ним Фидан.
— Да, ты прав,—ответил падишах.—Женщины намного
хитрее мужчин! Так уж устроен мир!
4. [Умная девушка]
Были два побратима — Афо и Мсто. Очень они любили
друг друга, а жили в разных деревнях. Оба были очень бога
тые. Но вот Мсто разорился, в семье начались ссоры и нелады,
все стали красть друг у друга что под руку попадется. Дошло
до того, что есть стало нечего.
И вот Мсто решил пойти к своему побратиму и попросить
у него несколько пудов пшеницы, чтобы не умереть с голоду.
Очень обрадовался Афо приходу побратима, устроил ему
обильное угощение и не отпускал его домой несколько дней.
Не знал Афо, что Мсто разорился. Перед тем как отпустить
гостя домой, Афо посоветовался с женой, что бы такое пода
рить своему побратиму:
— Я должен подарить ему что-нибудь достойное, правда
ведь?
— Конечно же, что-нибудь дорогое для нас с тобой! — от
ветила жена.
— Я знаю, у него есть сын неженатый. Давай отдадим ему
в жены нашу дочь — отдадим без калыма.
Жена согласилась.
— Дорогой Мсто,— сказал Афо.— Я хочу отдать за твоего
сына свою дочь. Бери ее, я без калыма даю ее твоему сыну.
При этих словах Мсто опешил. «Вот тебе раз! — подумал
он про себя.— Я пришел сюда, чтобы попросить несколько пу
дов пшеницы и не дать семье умереть с голоду, а он мне еще
свою дочь в невестки дает! Мы сами еле перебиваемся, чем
же я ее буду кормить?» Но вслух он ничего не сказал.
Наутро Афо и его жена приготовили приданое для своей
дочери, снарядили ее в путь и, посадив на коня, отправили в
дорогу вместе с Мсто. Едет Мсто со своей невесткой домой.
Проехали полдороги, остановились отдохнуть. Мсто решил про
20
себя: «Оставлю я девушку, пусть пасет тут коней, а я пойду в
лес и не приду до вечера. Увидит она, что меня нет, и вернется
домой!» Так он и сделал.
— Попаси здесь коней, дочка,— сказал он девушке,— а я
схожу в лес и скоро вернусь.
Ушел Мсто и вернулся лишь поздно вечером. Видит: де
вушка все еще пасет коней.
Девушка решила, что свекор ее что-то затаил:
— Скажи мне правду, отец, что у тебя на сердце? Ведь я
теперь тебе и дочь и невестка. Хоть и не положено мне с тобою
разговаривать*, но ты должен сказать мне всю правду.
Мсто сказал:
— Что от тебя скрывать, что от бога! Я так обеднел, что
всем нам есть нечего. Каждый день ломаю голову, где бы на
еду достать денег. А ты придешь и будешь голая, голодная!
Как же мне не думать об этом?
— Отец, если все дело лишь в этом, не расстраивайся!
Ведь я ничем не лучше твоих домашних. Сейчас мы продадим
все мое приданое — перебьемся, потом продадим этих двух
коней — проживем как-нибудь!
Вздохнул Мсто, взял с собой невестку и поехал домой. При
ехали. Вечером девушка собрала всех женщин в доме и ска
зала им:
— Я сейчас что-то скажу вам, дайте слово, что послушае
тесь меня!
Все обещали.
— Куда бы ни пошли вы, никогда не возвращайтесь домой
с пустыми руками. Что бы вам ни попалось на дороге — кизяк,
подкова, кусок железа, тащите домой и складывайте у две
рей — когда-нибудь пригодится.
Однажды, возвращаясь домой, старшая невестка решила
наломать веников. В траве она нашла небольшой железный
ларец, старый, покрытый ржавчиной. Хотела было она пройти
мимо, да вспомнила наставление девушки и прихватила ларец
с собой.
Придя домой, она отдала веники и ларец невестке:
— На тебе, вот я принесла все это с поля.
Открыли ларец — а в нем полно золота и драгоценностей.
— Ну, этого нам хватит до конца жизни,— обрадовалась
девушка. —Только никогда не ссорьтесь между собой!
21
5. [Муж и жена]
Были муж и жена. Оба были бедные. Ничего у них не
было. Как-то муж говорит жене:
— Что же нам делать? Как жить дальше?
— Эх, эх! — отвечает жена.— Разве есть у нас хоть чтонибудь? Ничего у нас нету! Вот возьми мое платье, которое я
надевала еще в невестах, пойди продай, а на эти деньги открой
торговлю!
Афо — так звали мужа — взял платье жены, завязал в
платок, вскинул на плечи и пошел в город. Видит: пахарь на
быках землю пашет.
— Куда идешь? — окликнул пахарь Афо.
— В город, продавать платье жены!
— А ну-ка, дай взглянуть, если понравится — куплю.
Развязал Афо платье, посмотрел пахарь и говорит:
— Давай платье, забирай моих быков.
Согласился Афо. Отдал платье, взял быков и погнал даль
ше в город. «Продам быков,— думает,— открою на эти деньги
торговлю!» Смотрит: навстречу ему — человек, двух овец пе
ред собой гонит.
— Эй, куда быков гонишь? — спрашивает он Афо.
— В город на базар, продавать!
— Бери моих овец, отдай мне быков.
— Что ты, мои быки в упряжке ходят, землю пашут! Зачем
же я их променяю на овец?
— Овцы мои — молочные, ягнятся каждый год! И молоко,
и шерсть, и катых, и сыр — все у тебя будет!
Подумал Афо, согласился, отдал своих быков, а овец
погнал дальше в город. Идет он идет, навстречу ему из го
рода — человек, двух гончих собак ведет.
— Куда идешь? — спрашивает.
— Овец веду на продажу!
— Забирай моих собак, отдавай овец!
— Что ты, что ты? Зачем мне твои собаки? — воскликнул
Афо.
— Эх ты! Собаки-то мои — охотничьи! Будут ловить тебе
зайцев, лисиц. Станешь продавать и разбогатеешь.
Согласился Афо, отдал своих овец, взял собак и пошел
22
дальше. Пришел в город, навстречу ему — человек, петуха в
руках держит.
— Куда собак ведешь? — спрашивает.
— На базар, продавать!
— Возьми моего петуха, дай мне собак!
— Ты что? Собаки мои — охотничьи, а петух мне на что?
— Как на что? Ведь мой петух — боевой петух! На пету
шиных боях он всегда побеждает, а я получаю за это деньги!
Подумал Афо и согласился. Взял петуха и пошел на ба
зар. На базаре к нему подошел человек, в руках у него был
высокий новый колоз.
— Не отдашь ли своего петуха в обмен на мой колоз? —
спрашивает он Афо.
— Нет, мой петух — не простой! Каждый день двух-трех
петухов в бою побеждает! А зачем мне твой колоз?
— Эх ты, колоз мой — новый, высокий, наденешь его на
голову — жена любить будет!
— Ну ладно,— согласился Афо,— давай колоз, бери моего
петуха!
Взял Афо колоз, надел на голову и отправился в обратный
путь.
Шел, шел и остановился возле речки отдохнуть. Сел на
берегу, захотел умыться. Нагнулся над водой, упал у него с
головы колоз в воду, и река унесла его с течением. Остался
Афо с пустыми руками и с непокрытой головой.
Настал вечер. Афо уже подходил к дому. Видит: возле его
дома караван на ночлег расположился. Когда он проходил
мимо каравана, его схватили слуги:
— Что ты тут делаешь? Караван хочешь ограбить?
— Зачем ограбить? Вон мой дом, иду к себе домой!
Но слуги ничего не хотели слушать и потащили его к базырганбаши.
— Где ты был так поздно? — спросил базырганбаши.
— Да вот был в городе, торговать ходил, а теперь домой
возвращаюсь!
— Что же ты наторговал?
Афо рассказал ему всю историю.
— Ну, держись,— сказал базырганбаши,— задаст же тебе
жена!
— С чего это? И не подумает! — отвечал Афо.
— Давай пари, что она тебя поколотит, когда ты придешь.
23
Если я окажусь неправ, забирай все мои товары; если же она
тебя поколотит, то я заберу ее у тебя!
На том и порешили. Базырганбаши и двое слуг забрались
на крышу и стали глядеть через колэк.
Вот Афо постучал в дверь. Жена открыла ему и радостно
бросилась на шею:
— Милый мой муженек, как хорошо, что ты живой, здо
ровый вернулся!
Принесла она воды, вымыла ему ноги.
— Ну, что ты наторговал? — спрашивает.
Афо рассказал ей все как было.
— Дорогой мой, не печалься,— стала утешать его жена.—
Ведь в торговле без ущерба не бывает! Тут —ущерб, а там,
смотришь,— прибыль! Не надо огорчаться!
Услышал это купец, поразился.
— Вот это — хорошая жена! — сказал он со вздохом.
Велел он принести все свои товары и отдал их по уговору
Афо. Разбогател Афо и зажил с женой в счастье и довольстве.
Исполнилось их желание, пусть исполнится и ваше.
6. [Умная жена]
Жил бедняк. Один-единственный осел — вот все, что у него
было. Каждый день ездил он в лес за дровами. Богатый сосед
видел в окно, как бедняк каждый день возит дрова. Как-то
раз спросил он бедняка:
— Вот ты каждый день возишь дрова. Почем ты продаешь
их и сколько народу в твоей семье?
— Десять манатов я получаю за свои дрова, на эти деньги
покупаю хлеб и всякую еду, а в семье у меня — шесть человек.
Богач дал ему денег и сказал:
— Вот тебе сто манатов, не езди каждый день за дровами,
мне жалко тебя!
Бедняк отнес эти сто манатов, отдал жене:
— Вот мне дали сто манатов, десять дней я не буду ездить
в лес.
Прошло два дня, на третий бедняк спрашивает жену*
— Почему это ты сегодня ничего не купила?
24
«— Денег нет!
— Как это, денег нет? Я же дал тебе сто манатов. Десять
дней я не должен был ходить в лес!
Видит бедняк — делать нечего. Погнал осла в лес за дро
вами. А богач увидел, что бедняк опять в лес едет. Рядом с
ним стояла его дочь. Богач крикнул бедняку:
— Ты же должен был десять дней не ездить в лес! Я ведь
дал тебе сто манатов!
— Кончились деньги! — отвечал бедняк.
— Он не виноват,— сказала дочь богача.— Жены у него
хорошей нет!
Рассердился богач.
— Если муж никуда не годится, что жена может дома сде
лать? А ну-ка, иди сюда,— окликнул он бедняка,— забирай
с собой мою дочь! Посмотрим, как она будет хозяйничать у
тебя?
— Ну, отец, раз ты так поступил со мной,— сказала
дочь,— то я сделаю так, что ты будешь еще этому бедняку
воду на руки поливать.
Бедняк привел девушку домой.
— Вот моя жена! — сказал он матери.
— У тебя есть уже одна, зачем ты еще эту привел? —
спросила мать.
Бедняк выгнал свою первую жену. А молодая жена была
очень смышленая и работящая. Все умела делать. Стала она
шить, ткать, вязать. Через полгода лачуга бедняка преврати
лась в настоящий дворец.
Прошел год. Как-то раз жена говорит мужу:
— Пойди к богачу, пригласи его к нам в гости.
Оделся муж во все новое, пришел к богачу.
— Прошу ко мне в гости! — говорит.
Видит богач: какой-то хорошо одетый человек его в гости
к себе приглашает. Собрался богач, пошел к бедняку в гости.
Видит: дом богатый, всего много. Принесли угощение. Поели
все, насытились. Стали руки мыть. Бедняк хотел богачу на
руки полить, но богач никак не соглашался. Силой заставил
его бедняк согласиться.
— Ну, раз ты мне на руки поливал, то и я тебе полью! —
сказал богач.— Ведь ты богаче меня.
Взял он кувшин с водой и стал поливать бедняку на руки.
В это время вошла дочь богача:
25
— Ну, что, отец, не говорила ли я тебе, что заставлю тебя
поливать бедняку на руки?
— Да, дочь моя,— признался отец,— ты была права, ты
оказалась умнее меня!
7. [Злая жена]
Жил один человек. Звали его Ахмад-хан. И была у него
очень злая жена. Люди говорили ему:
— Ахмад-хан, ты человек хороший, разумный, а жена твоя
со всеми ссорится, никого к тебе в дом не пускает. Тебе не
стыдно?
И вот однажды Ахмад-хан говорит жене:
— Пойдем в поле!
Пошли. Ахмад-хан подвел жену к глубокой яме и говорит:
— Здесь в прошлом году я хранил пшеницу, а ну-ка, за
гляни, не осталось ли на дне чего-нибудь.
Наклонилась жена над ямой, а Ахмад-хан и столкнул ее
вниз. Сам же вернулся домой. Ночью замучила его совесть.
«Все-таки она трудилась в моем доме, пойду отнесу ей по
есть»,—решил он. Утром встал, взял с собой еду, веревку и
пошел к яме. «А ну-ка, посмотрю, жива ли она там»,— по
думал он.
Спустил веревку, подождал немного и стал тянуть. Чув
ствует: что-то тяжелое. «Наверное, жена!» — думает. Выта
щил, глядит: большущая змея. Только собрался он бросить ее
назад, змея взмолилась:
— Не бросай меня в яму! Еле-еле я вырвалась от той зло
дейки, что вчера прыгнула в яму. Возьми меня с собой, когданибудь пригожусь я тебе!
Послушался змею Ахмад-хан, взял ее домой. Прошло неко
торое время. Однажды говорит ему змея:
— Ахмад-хан, я обовьюсь вокруг шеи дочери падишаха.
Никто не сможет ее освободить. Когда даллаль станет кри
чать: «Кто освободит дочь падишаха?» — скажи: «Я осво
божу». Ты придешь, снимешь меня, и падишах подарит тебе
много золота. Ты разбогатеешь. Так я сумею отплатить тебе
за твое добро.
26
Лхмад-хан согласился.
Заползла змея в спальню дочери падишаха и обвилась во
круг ее шеи. Всех мудрецов, заклинателей и врачей созвал
п;»дишах — никто ничего не смог сделать. Тогда послал ладишпх даллалей по городу:
— Кто может освободить дочь падишаха от змеи, тот полу
чит ее в жены!
Ахмад-хан вызвался:
— Я могу.
Привели Ахмад-хана во дворец, вошел он в спальню до
чери падишаха, видит: лежит она, а змея обвилась вокруг ее
шеи. Увидела змея Ахмад-хана, тотчас же отпустила девушку
и говорит Ахмад-хану:
— В другой раз, если я обовьюсь вокруг шеи какой-нибудь
девушки, не вздумай прийти. А если придешь — задушу тебя.
Ахмад-хан женился на дочери падишаха. Семь дней, семь
ночей длилась свадьба. Пусть они живут себе счастливо, а мы
посмотрим, что делает змея.
Она заползла в спальню дочери падишаха соседней страны
м стала ее душить. Бросились все к ней на помощь—никто
ничего сделать не может. Тогда один из слуг сказал:
— В соседней стране есть Ахмад-хан, только он сможет
помочь в этой беде!
Послали за Ахмад-ханом. «Что же мне делать? — испу
гался Ахмад-хан.— Не пойду — падишах меня убьет, пойду —
ямея задушит!»
Решил все-таки пойти. Вошел он в спальню дочери пади
шаха, смотрит: змея обвилась вокруг шеи девушки, душит ее.
Увидела змея Ахмад-хана и уже хотела было броситься на
пего, чтобы задушить, как Ахмад-хан говорит ей:
— Я не девушку пришел освобождать, а пришел тебя пре
дупредить, что жена моя выбралась из ямы, тебя ищет, хочет
убить.
Услышала это змея и поскорее уползла прочь.
Вот теперь и не упрекайте мужей: «Ты не можешь со
своей женой справиться!» Если она злонравная — никому с ней
не справиться.
27
8. [Хитрая жена]
Однажды муле сказал своей жене:
— Тебе никогда меня не обмануть!
— Э-эх ты, убогий,— засмеялась жена.— Стоит только за
хотеть, я такое с тобой сотворю!
— Где тебе, глупая ты женщина, против мужского ума?
Вот однажды муж отправился в поле пахать, а жена ре
шила подшутить над ним. Пошла она на базар, купила све
жую рыбу и принесла мужу в поле. Дала она мужу обед и
говорит:
— Ты поешь, а я пока осмотрю поле — хорошо ли ты
вспахал?
Идет жена по борозде и через каждые несколько шагов за
капывает рядом с бороздой в землю по одной рыбине. Так
прошла она целую борозду. Потом села рядом с мужем, стала
с ним ласково разговаривать, шутить.
Прошло полчаса, муж говорит жене:
— Ну, теперь иди, я буду дальше пахать.
— Дай-ка я пройдусь с тобой разок-другой вдоль борозды,
а потом пойду,— сказала жена.
Муж начал пахать, а жена рядом идет. Не сделал он и
двух шагов — рыбина из земли вывернулась.
— Вот видишь! — говорит жена.— Это все я. Не будь меня
с тобой, разве послал бы тебе господь такое благо?
Пошли дальше, опять рыбины из-под плуга выскакивают.
Жена собрала всю рыбу, отнесла домой и сварила ее. Потом
приготовила она савар, выложила на блюдо рыбу, а сверху на
сыпала савар.
Вечером приходит муж домой.
— Жена,— зовет,— подавай рыбу!
— Какую рыбу?
— Что ты мне голову морочишь! Как это — какую? Ту,
которую я в земле нашел!
— Ой, люди, помогите!—закричала жена.— Мой муж ума
решился! Кто видел, чтобы рыбу в земле находили?
Народ сбежался. Мужа схватили, привязали к стуну. Ве
чером, когда все разошлись, муж взмолился:
— Жена, развяжи меня, видно, мне все это во сне приви
делось.
28
— Ну нет, ты прибьешь меня!
Муж поклялся очагом и детьми, что не тронет ее. Жена
отвязала его от стуна, поставила перед ним блюдо с саваром
л высунула наружу рыбьи головы.
— Ой-ой, опять мне мерещится!^испугался муж.
^— Что тебе мерещится?
— Не скажу что!
— Опять рыба?
— Да!
— Не ты ли хвалился, что мне тебя не перехитрить? Вот
цена твоему мужскому уму! ™ засмеялась жена.
9. [Жена и муж]
Жил человек. Была у него жена — красивая и добрая.
А детей у них не было. Муж работал — тяжелые камни носил.
На сердце у него было так радостно, из-за того что у него хо
рошая жена, что тяжелые камни он подбрасывал с легкостью.
Однажды мимо ехали падишах и везир.
— Смотри, какой сильный человек! — сказал падишах
везиру.
—• Тут сила ни при чем, просто на душе у него хорошо,—*
сказал везир.
-— Ну нет, все дело в силе.
Заспорили падишах и везир.
— Давай спорить, что у него или какая-то радость на
душе, или жена красивая, или богатства в доме много, или
дети хорошие — что-нибудь да есть! — сказал везир.
Послали старуху к тому человеку домой, велели ей:
«Пойди посмотри, что у него в доме!» Пошла старуха, видит:
ни богатства, ни детей в доме нет, а жена — красивая. Верну
лась старуха и говорит:
— Жена у него очень красивая.
«Что бы мне такое сделать, чтобы отбить у него жену?» —
подумал падишах.
— Я дам тебе денег,— сказал он старухе,— попробуй за
крутить ей голову.
Старуха пришла к женщине и говорит:
29
— Детей у тебя нет, богатства нет, муж у тебя — простой
рабочий, ты такая красивая и с таким мужем живешь!
— А что делать?
— Брось его, выходи замуж за падишаха!
— Ладно, я так и сделаю,— сказала женщина.
Вернулся муж с работы, а жена уже не смотрит на него,
как прежде. Раньше, бывало, муж придет с работы, жена сни
мет с него башмаки, вымоет ему ноги, подаст обед и чай.
А ложились спать — жена свою голову мужу на грудь положит
и спит. А теперь старуха закрутила жене голову, она вовсе на
мужа смотреть перестала. Муж переживает: «Что это жена на
меня не смотрит?» Пошел на работу, поднял камень, а нести
не может.
— Что с тобой? — спросил мастер.
— Тяжело у меня на душе.
— Что случилось?
— Жена на меня смотреть не хочет!
— Пойди и разбей свой автэфэ,— посоветовал мастер,— а
потом начни плакать. Жена спросит тебя, почему ты плачешь.
Ты скажи ей: «Мой автэфэ разбился».— «Разбился — другой
купи»,— скажет она. «Ну нет,— отвечай ей,— я к своему при
вык, и вода из него хорошо льется, и ручка удобная, а куплю
новый, откуда буду знать — хороший он или нет?»
Муж послушался мастера. Видит жена: муж из-за своего
автэфэ плачет — не хочет к новому привыкать. «Я ведь уже
привыкла к своему мужу,— подумала она.— Даже если за
падишаха выйду замуж, все равно заново привыкать придется.
Лучше уж останусь со своим!»
И снова стала ласкова к мужу.
10. Два муллы
У одного муллы было две жены, а у его приятеля-муллы —
только одна. Тот, у которого было две жены, всегда подни
мался на минарет очень рано, а тот, у которого была одна,
всегда опаздывал. Как он ни старался, никак не мог угнаться
за своим приятелем. Однажды тот, у которого была одна жена,
говорит своему приятелю;
30
— Быть тебе в раю! Как ни стараюсь, никак не поспеваю
?а тобой!
— Да ведь у тебя, бедняги, одна жена! Начнет она ко
паться— пока принесет тебе носки, башмаки, пока разогреет
гду — уже утро наступает! То ли дело у меня! Одна мне носки
песет, другая — башмаки, одна еду разогревает, другая чалму
песет. Вот я вовремя и успеваю!
Подумал-подумал приятель и в тот же день привел домой
i торую жену. Приходит вечером домой, а обе женщины де
рутся.
— Плевала я на голову твоего муллы! — кричит одна.
— А я — в его бороду!
— А я — на могилу его отца!
— А я — на могилу его матери!
Ночь настала, а они все бранятся. Встал мулла, вышел из
лома, поднялся на минарет. Видит: нет никого, он — первый.
Через некоторое время смотрит: идет его приятель-мулла.
— Ну что, не говорил ли я тебе, что тот, у кого две жены,
f-сегда рано приходит?
— Э-эх, будь ты неладен! Тот пожар, что охватил дом твой,
теперь ко мне в дом перекинулся!
$i. Две сестры
У одного человека было две дочери. Выдал он обеих за
муж, уехали дочери из дому. Много времени прошло, а отец
ничего не знает о том, как живут его дочери.
Жена и говорит ему:
— Сколько времени уже прошло, а мы ничего о наших до
черях не знаем. Поезжай проведай их.
Отец купил каждой дочери по подарку и отправился. При
ехал в гости к старшей. Видит: дочь одна дома. Обнялись отец
с дочерью, расцеловались, сели, стали разговаривать.
— Ну, дочка, рассказывай, как живешь,— спрашивает
отец.
— Иди, отец, к дверям, покажу тебе,— отвечает дочка.
Подошли к двери.
— Вот видишь эту степь — равнину перед домом? Мы ее
31
всю пшеницей засеяли. Если бог пошлет хороший дождичек,
пшеница хорошо уродится, муки нам на несколько лет хватит,
да и на продажу останется.
Вечером вернулся с работы зять, началось угощение. Поел
отец, отдохнул, попрощался — и ко второй дочери отправился.
Приехал, видит: дочь одна дома. Обрадовалась она, бросилась
на шею к отцу.
— Ну, дочка, говори, как живешь,— спрашивает отец.
— Пойдем, отец, во двор, я покажу тебе.
Вышли во двор. Видит: во дворе полно глиняной посуды —
горшки, кувшины, миски, плошки.
— Вот видишь, отец, если бог нынче дождь из своей сокро
вищницы не выпустит, сырости не будет, то вся эта посуда хо
рошо просохнет. Мы продадим ее и несколько лет прокор
мимся!
Погостил отец и у второй дочери немного и домой собрался.
Приехал домой, а жена спрашивает:
— Ну, как там наши дочери поживают?
— Э-э-эх, что сказать тебе?! — вздохнул отец.— Нынче
одной из них непременно плохо придется. Если дожди будут —
одна разорится, а если дождей не будет — вторая разорится!
12. Привычка
Жил один богатый юноша, отца и матери у него не было.
Решил он жениться на такой девушке, которая бы одна все
хозяйство вела. Искал, искал он — ни одна девушка не согла
шалась. Но вот как-то раз одна красивая девушка сказала
ему:
— Я согласна все делать одна, но только есть у меня при
вычка: как только заслышу, что где-нибудь свадьба, все дела
бросаю, бегу на свадьбу. Если ты согласен, то я готова.
— Я согласен, но только и у меня своя привычка есть,—
ответил юноша.
Сыграли свадьбу. Юноша привел жену домой. Долгое
время все шло хорошо, жена со всей работой справлялась
одна, и муж был очень доволен. Пришло время траву косить.
Юношанашел работников, пошел с ними в поле.
32
Настало время обеда — не несут обед. Совсем забыл
юноша, что сегодня в деревне свадьба. Сказал юноша работ*
никам:
— Я поеду домой, а вы через час приходите.
Сел он на коня, поехал домой. Приехал в деревню, слы
шит— музыка свадебная. Только сейчас вспомнил он, что жена
его, вероятно, ушла на свадьбу. Пришел домой, видит: овцы
и ягнята в кучу сбились, все вверх дном стоит. Юноша позвал
нескольких соседок: одна — загнала овец, другая — разожгла
тандур, третья — замесила тесто, четвертая стала готовить
обед. Через час обед был готов, работники пришли, поели и
разошлись по домам.
Юноша постелил постель, положил под подушку здоровен
ную палку, а сам принарядился и пошел на свадьбу. Видит:
жена во главе хоровода пляшет и такая она красивая, что
даже старики и старухи — и те на нее заглядываются.
Юноша подошел к музыкантам, кинул им деньги, взял
жену за руку, вошел в хоровод и стал плясать.
Столько плясали, что даже жена устала, домой запроси
лась. Пришли домой, поужинали и легли спать. В полночь
юноша стал ворочаться с боку на бок, вытащил палку из-под
подушки и хорошенько отколотил жену, а сам растянулся на
полу посреди комнаты и заснул. Утром проснулись, юноша
видит: лицо жены — черное от синяков.
— Ой, ослепнуть бы мне! — воскликнул он.— Что с тобой
случилось?
— Этой ночью, видимо, твоя привычка тебя одолела, ты
не помнил, что делал, избил меня — и вот как меня изукрасил.
Давай-ка, муженек, я не буду больше ходить на свадьбы,
только ты эту свою привычку брось.
13. Нсмаил-Чавиш
Однажды падишах сказал своему везиру:
— Скажи мне, что это за еда, которую нельзя есть, что
это за конь, которого нельзя назвать конем, и что это за чело
век, которого нельзя назвать человеком! Сорок дней тебе
сроку. Не разгадаешь — голову долой.
3
Заказ 2836
33
Целый месяц пытался разгадать везир — так и не смог.
Только десять дней жизни ему осталось.
Однажды идет он по дороге и видит: сидит Кечелок *, гряз
ный, сопливый. Противно стало везиру, плюнул он и хотел уже
мимо пройти, как Кечелок окликнул его:
— Постой, куда спешишь? Или ты думаешь, что ты умнее
меня? Вот задал тебе падишах загадку, а ты и не можешь
разгадать ее. Скоро, совсем скоро падишах срубит тебе
голову.
Оторопел везир. Повернулся он назад, подошел к Кечелку
и говорит:
— Откуда ты знаешь?
•— Откуда знаю — оттуда знаю! — отвечал Кечелок.—
А только тебе всего десять дней ходить по земле осталось!
— Послушай, Кечелок! — взмолился везир.— Не знаешь
ли, как разгадать мне загадку падишаха?
— А тут и знать нечего,— сказал Кечелок.— Вот, слушай!
Еда, которую есть нельзя,— это огурец, созревший в тени: ни
утром, ни вечером солнце не согревало его, он вырос горьким,
и хоть огурец этот — еда, но есть его нельзя. Конь, которого
нельзя назвать конем,— тот, у которого левая задняя и правая
передняя ноги белого цвета, на лбу — белое пятно* и к
тому же конь этот с норовом. Словом, это простой конь. Хоть
с виду это конь, но конем его назвать нельзя. А человек,
которого нельзя назвать человеком,— это тот, кто женится и
идет жить в дом тестя.
Обрадовался везир, поблагодарил Кечелка и поспешил во
дворец. Рассказал он все падишаху, а падишах и говорит:
— Эх, везир, если бы это ты сам своим умом догадался, ты
бы в первый день догадался. Говори правду, кто надоумил
тебя?
— Кечелок меня надоумил,— сознался везир.
— Пойди приведи его ко мне,— приказал падишах.
Делать нечего — отправился везир за Кечелком. Вот Кече
лок входит во дворец к падишаху. Посмотрел на него падишах
и, не говоря ни слова, взялся рукой за свою бороду. В ответ
Кечелок приложил руку к своему виску. Засмеялся падишах и
говорит:
— Кечелок, зачем ты руку к виску приложил?
— А ты, падишах, зачем за бороду схватился? Этим ты
хотел сказать: «Глядите-ка, и такое чудище есть на свете»?
34
А я, приложив руку к виску, пояснил, что ум человека — в его
голове, а не в бороде.
Кечелок уселся перед падишахом, и падишах его спраши
вает:
— Как тебя зовут?
— А чем все это кончится?
— Когда пойдет дождь, людоед намокнет, — к себе домой
уйдет, а нас выпряжет. А завтра — опять запряжет.
— Ну, так давай-помолимся: пусть дождь пойдет, — сказал
Хындэбад.
Помолились они. Хлынул дождь. Людоед бросил плуг и до
мой ушел. А Хындэбад убежал. Через мост надо было пройти,
а на мосту том мука была рассыпана, чтобы все следы отпечаты
вались на ней. Хындэбад разулся и стал пятиться к выходу по
мосту. Перешел мост и убежал. А хозяин плуга видит: нет
Хындэбада. Подошел к мосту, смотрит: следы на муке только
в его сторону ведут. Так и вернулся людоед ни с чем.
А Хындэбад все шел. Много ли мало шел он,— пришел в
какой-то город, нанялся в одном доме работником. А у хозяина
была дочка — красивая-красивая! Как-то раз хозяин сказал
ему:
— Женись на моей дочери, будешь мне сыном! Останешь
ся жить здесь?
Хындэбад согласился, женился на дочери хозяина, остался
у него жить. Однажды слышит: звуки дафа и зурны раздаются.
— Что это? — спросил Хындэбад.— Свадьба, что ли?
— Нет, это не свадьба! Если умирает муж, —жену его
вместе с ним хоронят, если жена умирает, — мужа хоронят
вместе с ней. Есть у нас глубокая пещера — в ней и хоронят,
— Это что, такой обычай у вас? — спросил Хындэбад.
— Да, такой обычай! — ответила жена.
Через некоторое время жена Хындэбада заболела и умерла.
Труп жены обмыли, одели в саван, положили на носилки. А
Хындэбада связали по рукам и ногам, положили рядом с женой
на носилки, туда же положили еды на сорок дней и понесли к
пещере. Обвязали Хындэбада веревкой, опустили на дно пеще
ры. Вместе с ним опустили тело жены и еду на сорок дней. Нет
оттуда дороги, — остался Хындэбад в пещере.
Прошел месяц. Однажды слышит: звуки дафа и зурны свер
ху раздаются.
230
— Господи,— взмолился Хындэбад,— сделай так, чтобы
умерший оказался мужчиной!
Когда все опустили вниз, то оказалось, что хоронили муж
чину. Его жену и еду на сорок дней тоже опустили на дно пе*
щеры. Жена покойника и Хындэбад поженились.
*— Кто ты? — спросил ее Хындэбад.
— Я — невестка падишаха, — отвечала женщина.
Вдруг погас у них светильник, и увидели они, что в углу пе
щеры отверстие светится. Подошли они к тому отверстию, а
там — море.
— Давай бросимся в море, — сказал Хындэбад.
Взялись они за руки и бросились в море. Попалась им дос
ка. Сели они на нее, плывут по морю.
— Есть ли на свете более трудное положение, чем наше? —спросила жена.
— Нам с тобой еще хорошо! Сидим на доске, доска плывет
по воде, вода течет по песку, а песок божьей милостью дер
жится! А трудно тому больному, кто остался в разрушенном
пустынном городе. В городе ни души нет, а больной все
ждет, не выйдет ли кто-нибудь, не подаст ли ему воды. Вот
ему действительно трудно, а нам с тобой прекрасно!
Через некоторое время жена опять говорит:
— Ах, есть ли на свете положение, более тяжкое, чем наше?
— Эх, жена! Нам еще хорошо! А вот трудно тогда, когда
несколько юношей соберутся, чтобы повеселиться, а светиль
ник у них вдруг погаснет, струны на сазе оборвутся! Вот им
действительно трудно, а нам с тобой еще хорошо!
Тут подплыла под доску рыба и вынесла их на берег. Хын
дэбад привел жену домой и зажил с ней счастливо.
62. [Волк-оборотень]
Жил один бедняк. И была у него красивая дочка. А в
другой стране жил юноша — сын богача. Увидел однажды он
во сне дочку бедняка и влюбился в нее. А юноша этот каждое
утро превращался в волка, а вечером скидывал с себя волчью
шкуру и опять превращался в человека. Увидел он девушку во
сне и отправился ее искать.
231
Подошел к дверям дома, где жил бедняк, и кричит:
— Или отдавайте мне девушку, или я съем вас!
Растерялись старики. И отдавать дочку не хотят и волка
боятся. Наконец пришлось отдать девушку.
— Эх, где теперь искать нам свою дочку? — заплакал отец.
— Сорок дней никуда не ходите, — сказал волк, — через со
рок дней идите вправо, пройдите шесть отар овец, как пройде
те их — меня увидите!
Не поверили старики: «Эх, — думают, — это ведь волк--»
унесет девушку, сожрет!»
— Отсчитывай сорок дней! — сказал старик жене.
— Эх, пропала наша дочка, съел ее волк! —заплакала ста
руха.
— Не горюй,— сказал старик,— это, наверное, не волк.
Был бы волк — не стал бы по-человечьи разговаривать.
Когда прошло сорок дней, они отправились в путь. Много
ли мало шли они — вдруг видят: отара овец. Они спросили:
— Чьи это овцы?
— Хромого волка, — отвечали им.
Обрадовались они. Пошли дальше.
Видят: опять отара овец.
— Ну, теперь есть надежда, — сказал старик, — я же гово
рил тебе — не горюй!
Пошли дальше, видят: бык на траве пасется. Травы мно
го — сочная, а бык — тощий. А подальше — на голом месте —
другой бык стоит: кругом —голо, ни травинки, а бык —туч
ный. «Что это за чудо? — удивились старики. — В сочной тра
ве — тощий бык стоит, а на голом месте — бык тучный?»
Пошли дальше, видят: два дерева стоят, соловей над ними
летает. На которое сядет — то дерево зазеленеет, с которого
слетит — то засохнет.
Пошли дальше, смотрят: три котла рядом на огне кипят. Из
первого в третий и из третьего в первый брызги перелетают, а
в средний не попадают.
Пошли дальше. Шесть отар овец прошли, видят: дворец на
зеленом поле стоит. Женщина из дворца вышла — зерно на
мельницу несет.
— Чей это дворец? — спросили ее старики.
— Хромого волка, — отвечала женщина.
Обрадовались старики: «Видно, не съел волк нашу дочку,
правду сказал нам!»
232
А девушка все ждет своих. Увидела: идут отец с матерью,
плохо одетые, оборванные. Послала она им со служанкой хоро
шую одежду. Сняли они рваную, надели новую одежду, при
шли во дворец. Дочка вышла им навстречу. Бросились они в
объятия друг другу. Сорок дней прожили они во дворце, стали
домой собираться. А дочка и зять не хотят отпускать их. А
отец и мать опять свое: «Пора нам домой возвращаться».
Был у их зятя быстроходный конь, от воды рожденный. На
грузили этого коня серебром и золотом, усадили на него старикоз.
— Только смотрите, не оглядывайтесь назад, а уздечку
коня ему на шею киньте. Конь сам вас домой доставит,— ска
зал им зять.
Сели они на коня, забыли и оглянулись. Сбросил их конь на
землю, а сам ускакал. Встали старики, подняли свои хурджины с серебром и золотом и дальше пошли.
По дороге муллу встретили. Рассказали они ему о том, что
они видели по дороге — про быка, про деревья, про котлы, — и
спросили его, что все это означает. Подумал мулла и сказал:
— Тот бык, что на сочной траве, — богатый человек. Все
время думает: «Мои деньги —у чужих людей!» Все тревожит
ся о своем богатстве, не ест ничего,— потому и тощий. А вто
рой бык — это бедняк. Ни о чем не думает, не заботится, ест что
придется, он всем доволен и спокоен! Соловей и два дерева —
это человек, у которого две жены. Он идет к одной, она — ра
дуется, а вторая, от которой он ушел, — тоскует. А те три кот
ла— три соседа. Средний — плохой сосед: ни здороваться, ни
разговаривать ни с кем не желает. А те, что по краям,— дру
жат между собой.
— Что бы нам такое дать тебе, чтобы ты довольным остал
ся? — спросили муллу старики.
Мулла протянул им маленький мешочек.
— Наполните его — с меня довольно будет!—сказал он.
Старик насыпал в мешочек и серебра и золота — мешочек
все не наполнялся. Взял мулла мешочек, высыпал из него все
серебро и золото, одну серебряную монетку положил в ме
шочек, а сверху земли насыпал — мешочек сразу наполнился.
— Это глаза людские, — сказал мулла, — никаким богатст
вом не насыщаются, только одной землей насытиться могут.
Попрощались с ним старики, поблагодарили его, вернулись
к себе домой и зажили счастливо и спокойно.
16
Заказ 2836
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ
аба — черная войлочная накидка типа бурки.
автэфэ — глиняный или жестяной кувшин для омовения.
ага — господин, хозяин; почтительное обращение к власть имущим.
айван— открытая галерея, балкон; айваном назывался приёмный Зал пра
вителей древнего Ирана — это было прямоугольное помещение с
колоннами, открытое с передней стороны.
ахунд — школьный учитель у мусульман, получивший духовное образо
вание.
базырганбашй — купец, владелец каравана.
батман — мера веса (ок. 23 пудов).
бахшй — народный певец, сказитель; название это распространено только
у курдов Туркмении — выходцев из Хорасана.
векйль — доверенное лицо падишаха.
гата — печенье с начинкой из жареной муки, толченых орехов, сахара н
масла.
гулам — слуга, раб.
даллак — брадобрей.
даллаль — глашатай.
даснй — название курдского племени.
даф — музыкальный ударный инструмент типа бубна, распространенный на
Ближнем Востоке и в Закавказье.
дервиш — странствующий мусульманский монах-аскет.
джан — букв, «душа», ласкательное обращение в значении «дорогой»,
«милый».
джеллад — палач.
дженак — грудная кость (дужка) у птиц. С этой костью связана игра
«Помню» (см. сказку «Женская хитрость»).
джирйд — конные состязания с метанием копья, дротика или палки. Напо
минает конное поло.
див — демоническое существо в иранской мифологии; чаще — злое, но ино
гда выступает в роли покровителя и помощника героев сказки.
Изображается в виде страшного косматого чудовища с рогами. По
поверьям, див обладает необычайной силой, но очень неуклюж и
неповоротлив.
диванханё — особое помещение, обычно при дворце, в котором произво
дятся судебные разбирательства.
дутар — двуструнный щипковый музыкальный инструмент, распространен
ный на Ближнем Востоке и в Закавказье.
234
вийарат — святыня, место поклонения мусульман. Зийаратом могут быть
могилы святых, пещеры, где, по преданию, жили святые; у курдовезидов зийаратом иногда могут служить камни, деревья.
зурна — духовой инструмент типа волынки, распространенный на Ближнем
Востоке и в Закавказье.
казн — мусульманский судья, руководствующийся при вынесении решений
законами шариата (совокупность религиозно-этических норм ислама)
и фикха (мусульманское право).
калам — отточенное особым образом тростниковое перо, приспособленное
для арабского письма.
калым — выкуп за невесту, уплачиваемый женихом ее родителям. Обряд
назначения калыма у курдов-езидов, который нам удалось наблю
дать, заключается в следующем: отец жениха вместе с несколькими
родственниками идет в назначенный день в дом родителей невесты,
где собираются и ее родные. Отец жениха говорит: «Калым пере
шел к нам от отцов и дедов, сегодня мы — сыр, вы — нож, режьте!»
Тогда отец невесты называет сумму. Если она оказывается непосиль
ной для другой стороны, отец жениха отвечает: «Я не слышал».
Тогда отец невесты сбавляет сумму; иногда это повторяется не
сколько раз, до тех пор, пока обе стороны не приходят к соглашению
относительно размера суммы калыма. Калым назначается в соответ
ствии с возможностями родителей жениха и состоит из суммы денег
и иногда из нескольких комплектов одежды. У курдов-езидов роди
тели невесты обычно полностью расходуют деньги калыма на по
купку невесте приданого.
караванбашй — предводитель каравана, глава погонщиков.
катых —простокваша из кипяченого молока, обычно овечьего или буйво
линого.
качах — разбойник.
кебаб — жареное мясо с различными приправами и пряностями.
кибла — направление в сторону Мекки, куда обращаются мусульмане при
молитве.
колбз — курдский мужской головной убор из войлока, конической формы,
без полей. Сверху колоз обычно обматывается цветным шелковым
платком с кистями или бахромой.
колэк — свето-дымовое отверстие в крыше курдского жилища.
кочак — духовное лицо у курдов-езидов, которому приписывается дар
прорицания.
кочи — баранья кость (бабка), употребляемая для игры в бабки.
кран — десятая часть крупной персидской денежной единицы тумана, курс
которой неоднократно менялся.
куп — большой глиняный кувшин в форме усеченного конуса с широким
отверстием, для хранения воды, масла, зерна.
куруш — мелкая разменная медная монета.
манат — денежная единица.
махамди — название курдского племени.
меванханё — постоялый двор, гостиница.
мейдан — центральная площадь города, служащая также ристалищем для
состязаний и сражений.
мулла — мусульманское духовное лицо, окончившее школу при мечети —
медресе, в которой наряду с другими науками преподавались основы
235
богословия, законоведения, а также толкование Корана и предания
о подвигах мусульманских пророков и святых. Мулла имеет право
преподавать в начальной школе и в медресе и быть проповедником
в мечети.
Мысыр — мусульманское название Египта.
пешкёш — подарок, подношение.
рамль — вид гадания, распространенный на Ближнем Востоке; заклю<
чается в том, что кубики с определенным количеством очков бро
сают на доску и сочетание знаков на кубиках и доске сверяют по
особой гадательной книге.
савар — вареная пшеница, приправленная маслом и травами.
саз — струнный щипковый музыкальный инструмент, распространенный на
Ближнем Востоке и в Закавказье.
сарговандй — танцор, идущий во главе хоровода. В поднятой руке саргованди держит белый или цветной платок, которым быстро вращает
над головой.
сирамаст — кислое молоко, смешанное с толченым чесноком; употребляется
как подливка к жаркому.
стун — деревянный столб, поддерживающий крышу в курдском жилище.
тандур — земляная печь в курдском жилище в виде круглого, расширяю
щегося книзу углубления. Стены тандура выложены кирпичом; по
окончании топки на раскаленных стенках пекут тонкий хлеб. Зимой
после топки и приготовления пищи отверстие тандура, на которое
кладется решетка, сверху накрывают большим камнем для сохране
ния тепла.
топайй — подношение в виде фруктов, сладостей, вина, которое делают
гостям при приглашении их на свадьбу.
туман — денежная персидская единица.
финджан — чаша в форме пиалы, обычно фарфоровая, иногда металличе
ская (медная, серебряная, золотая); в современном языке слово
«финджан» обозначает также бокал, рюмку.
хадж — паломничество к святым местам.
хаджи — человек, совершивший паломничество к святым местам.
хазнадар — хранитель шахской казны, казначей.
хакйм — лекарь.
Халеб — мусульманское название г. Алеппо.
халифе — градоначальник, староста.
хамбал — носильщик, грузчик.
харйр — мера длины (немногим более 2 м).
хиратханё — дом на проезжей дороге, в котором бесплатно кормят путни
ков и дают им пристанище.
хокка — мера веса (равна 1200 г).
хурджйн — переметная сума из шерстяной ковровой ткани.
Чинмачйн (Чин) — Китай. Чинмачин — букв. «Китай и за Китаем»; в сказ
ках обычно означает просто Китай.
Шам — мусульманское название Сирии.
ПРИМЕЧАНИЯ
К стр. 12
У курдов очаг священ и ложная клятва очагом считается
святотатством.
К стр. 18
Распространенная на Ближнем Востоке и в Закавказье игра,
которая заключается в следующем: двое разламывают грудную
кость (дужку) птицы (обычно курицы) и говорят: «Помню». При
этом чаще всего тут же оговаривают условия — на что ведется
игра: как правило, играют на какую-нибудь ценную вещь — кольцо,
коня, комплект одежды, седло. После этого всякий раз, когда один
из играющих дает что-нибудь другому, взявший должен сказать:
«Помню». Если же он забыл произнести это слово, то его произно
сит его партнер, который считается выигравшим. Если условия не
оговариваются, то выигравший вправе требовать все, что поже
лает (ср. игру «Беру да помню»).
К стр. 21
По курдскому обычаю невестка до рождения первого, а не
редко и второго ребенка не имеет права разговаривать со старши
ми родственниками мужа, особенно с мужчинами.
К стр. 34
Кечелок — букв, «плешивец». Излюбленный персонаж восточ
ных сказок, отличающийся хитростью, ловкостью, умом и догад
ливостью.
В представлении сказителя, рассказывавшего эту сказку, та
кие приметы служат отличительным признаком непородистого ко
ня. Кроме того, основная черта, присущая всем породистым коням,
по свидетельству того же сказителя, заключается в том, что поро
дистый конь в отличие от непородистого, в случае если всадник
упадет с седла, никогда не пойдет дальше до тех пор, пока всад
ник снова не сядет верхом и не вденет ноги в стремена. Качест
во это высоко ценится курдами-наездниками.
К стр. 39
Т. е. «Прости меня и обещай даровать мне жизнь».
К стр. 42
Игра слов: по-курдски «ах» означает «земля», женское имя
«Голе» означает «роза».
К стр. 43
Иса — мусульманская форма имени Иисус.
К стр. 44
Муса — мусульманская
Моисея.
форма
имени
библейского
пророка
К стр. 51
У курдов есть поговорка, в которой двуличный человек срав237
нивается с лепешкой. (Лепешки, изготовляемые на раскаленной
сковороде, жарят с обеих сторон.)
Хыдыр-наби — пророк Хыдыр. Мусульманский святой Хыдыр
(Хызр) отождествляется со святым Георгием. Праздник в честь
этого святого приходится на самое холодное время года — середи
ну февраля — и длится несколько дней. Первые три дня постятся,
на четвертый — разговляются. В этот день старшие делают млад*
шим подарки, юноши и девушки вместе веселятся, а дети с пес
нями ходят по домам за праздничными подарками и угощением.
В ночь третьего дня делают сладкое тесто из жареной муки с мас
лом и сахаром типа халвы и кладут в деревянное корыто, которое
ставят посредине комнаты: считается, что в эту ночь пророк Хыдыр
на коне спускается на землю и посещает людей; в знак своего пре
бывания конь оставляет след копыта на тесте, а хозяину, в доме
которого ночью побывал Хыдыр-наби, счастье и удача будут сопут
ствовать весь год.
К стр. 79
По курдскому обычаю, называемому «зейи», через месяц или
два после свадьбы молодая жена возвращается к своим родите
лям и живет у них некоторое время (один-три месяца). Затем, по
лучив от родителей подарки, возвращается в дом мужа.
К стр. 90
Азраил — ангел смерти у мусульман.
Курды с особым уважением относятся к шейхам, муллам и
людям, совершившим паломничество (хадж) к святым местам
(в Мекку, Кербелу, Неджеф и др.), и никогда не посягают на их
имущество, которое почитается священным. Судя по имени, Кербелай-фараш совершал паломничество в Кербелу, а потому считал
себя вправе рассчитывать на неприкосновенность своего имуще*
ства.
К стр. 108
Шейх Ади — основатель мистической секты в исламе — адавийе, получившей распространение среди курдов (XII в.); кур
ды — последователи этой секты — называют себя езидами. Езидство — единственная в мире религия, в которую нельзя быть
принятым. Езидство — синкретическая религия, содержащая эле
менты ислама, зороастризма, христианства и иудаизма. Гробница
шейха Ади, которая является святыней и местом поклонения и
паломничества езидов, находится в Северном Ираке (Лалеш).
К стр. 117
У курдов существует обычай платить выкуп за кровь убитого
его родным и этим избегать кровной мести с их стороны.
К стр. 134
По-курдски слово «дезмальз» означает платок; здесь — жен
ское имя.
238
Усыб догадался, как зовут отца девушки, по совпадению пер
вых слогов курдского слова «шымык» («туфля») и мужского име
ни «Шымо»; то же и с названием города «Мысыр» и «мысин»
(медный кувшин).
К стр. 147
Хезаран-Больболь— сказочная птица; в представлении ска
зителя, рассказывавшего эту сказку, Хезаран-Больболь — лесной,
горный дух в образе женщины, которой подвластна живая и не
живая природа.
К стр. 155
Заль — легендарный богатырь, герой иранского эпоса, отец
прославленного иранского героя Ростама.
Ростам — легендарный богатырь, один из главных героев
иранского эпоса, сын Заля. В курдском фольклоре широко рас
пространен цикл сказаний о подвигах Ростама, известный под
названием «Ростаме Заль» («Ростам — сын Заля»),
Крале Кафыр — персонаж курдских сказок, правитель невер
ных — немусульман.
К стр. 158
Симург — букв, «тридцать птиц». Легендарная птица огром
ных размеров. По поверьям древних иранцев, ее гнездо находится
в мифических горах Каф, по представлению мусульман, окай
мляющих землю. Симург часто выступает в роли покровительни
цы героев, а также покровительницы домашнего очага племени
или рода, отличающегося доблестью.
К стр. 163
Гевремыльк — букв, «белорукая».
К стр. 174
К стр.
К стр.
К стр.
К стр.
К стр.
К стр.
Араби-Занги — сказочная женщина-витязь, силой превосхо
дящая мужчин.
182
Шаш — «косой».
183
Тли-Хезар — букв, «палец-тысяча». Легендарная красавица —
персонаж курдских сказок. По преданию, за право увидеть один
ее палец платили тысячу золотых.
194
Гольбарин — букв, «рассыпающая розы»«
206
См. прим. к стр. 158.
219
См. прим. к стр. 158.
228
Барфи — «снежный».
ИСТОЧНИКИ1
1. [Волк и овца] — записано со слов Мамо Ишхане Садо, род. в 1924 г. в
дер. Мирак (АрмССР); родители — выходцы из Турции; живет в
Тбилиси. Мамо Ишхане Садо — прекрасный знаток курдского фольк
лора, знает множество эпических сказаний, сказок, народных анекдо
тов. Окончил два класса, работает сторожем.
2. Лиса, петух и голубь — записано со слов Хамо Хасана, род. в 1929 г«
в дер. Джарджарис (АрмССР); родители — выходцы из Турции; жи
вет в Тбилиси. Хамо Хасан — талантливый певец-импровизатор, скази
тель и музыкант. Знает множество песен, преданий и сказок. Грамот
ный. Работает на фабрике.
3. [Женская хитрость] — записано со слов Задэ Озмана, род. в 1933 г. в
дер. Мирак (АрмССР); родители — выходцы из Турции; живет в
Тбилиси; знает множество бытовых сказок, анекдотов, песен и преда
ний. Грамотный. Работает на фабрике,
4. [Умная девушка] — записано со слов известного курдского поэта Атаре
Шаро, род. в 1901 г. в Турции в дер. Сормали; живет в Ереване.
5. [Муж и жена] — записано с его же слов.
G. [Умная жена] — записано со слов Моройе Хаджо, род. в 1892 г. ц Тур
ции, в дер. Сайди-Бег (Ванский вилайет); живет в Тбилиси. Негра
мотный.
7. [Злая жена] — записано со слов Карамане Озмана, род. в 1887 г. в
Карсской обл.; живет в Тбилиси. Неграмотный.
8. [Хитрая жена] — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
9. [Жена и муж] — записано со слов Шамирза Муса Риза, род. в 1907 г.
в Иране (Хорасан); живет в Ашхабаде. Неграмотный. Шамирза Муса
Риза — один из лучших народных певцов-бахши, замечательный испол
нитель стихов народного курдского поэта Джафаркули.
J0. Два муллы — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
11. Две сестры — записано с его же слов.
12. Привычка — записано с его же слов.
13. Исмаил-Чавиш — записано со слов Бабаси Чачана (1888—1961), род. в
Карсской обл.; с 1914 г. жил в дер. Чобангермез (АрмССР), потом в
Тбилиси. Неграмотный.
14. * [Умная дочь падишаха] — записано со слов Слтана Агахамара, род. в
1
240
Сказки, помеченные звездочками, имеют варианты в нашем архиве.
1909 г. в Иране, в дер. Мельян, живет в сел. Багир (Ашхабадский р-н).
Грамотный. Работает в совхозе.
|5. [Кочак-самозванец] — записано со слов Атаре Шаро (см. № 4).
16. Три приятеля — записано со слов Шамыле Аскера, род. в 1929 г. в сел.
Ахджакенд (АзССР); живет в сел. Кельбеджар (АзССР); предки —
выходцы из Ирана. Шамыле Аскер — разносторонне одаренный чело
век: математик и филолог по образованию, он талантливый поэт и
переводчик. Хорошо знает курдский фольклор.
17. Два соседа — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
18. Два друга — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
19. Три совета — записано с его же слов.
20. «Разве не говорил я тебе?» — записано со слов Шамыле Аскера
(см. № 16).
21. Три друга — записано с его же слов.
22. [Хитрец Дандо] — записано со слов Исмаиле Садо (1889—1960), род. в
Карсской обл.; с 1915 г. жил в Тбилиси. Был прекрасным знатоком
сказочного фольклора.
23. [Хитрый двоеженец] — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
24. [Как себя поведешь, так и проживешь] — записано со слов Задэ Озмана
(см. № 3).
25. Купец — записано со слов Исмаиле Садо (см. № 22).
26. Ахмад и Голизар — записано со слов Задэ Озмана (см. № 3).
27. Добро и зло — записано со слов Шамыле Аскера (см. № 16).
28. Двое слепых — записано со слов Хамо Хасана (см. № 2).
29. Мохаммад — записано со слов Исмаиле Садо (см. № 22).
30. * [Три Ахмада] — записано с его же слов.
31. [Умный слуга] — записано со слов Курбан-Али Ширвани (Пехлеви),
род. в 1895 г. в Иране (Ширван), живет в г. Мары. Работал учителем,
автор школьных учебников на курдском языке.
32. Ахмад-падишах — записано со слов Бабаси Чачана (см. № 13).
33. Мамед-падишах и его везир — записано с его же слов.
34. [Балул-Зана и купец] — записано со слов Атаре Шаро (см. № 4).
35. Как Балул перехитрил жадного хаджи — записано со слов Мерали
Мехтиева, род. в 1901 г. в сел. Ахджакенд (АзССР), живет там же;
предки — выходцы из Ирана. Малограмотный. Работает в колхозе.
36. Балул-Зана и халифе — записано со слов Атаре Шаро (см. № 4).
37. Плохая упряжка — записано со слов Шамыле Аскера (см. № 16).
38. Чудесное лекарство — записано с его же слов.
39. Как найти Азраила — записано с его же слов.
40. Кербелай-фараш и воры —- записано с его же слов.
41. Усыб — записано со слов Рызгое Ато, род. в 1901 г. в Карсской обл.,
живет в Тбилиси. Грамотный. Один из лучших знатоков народных
обычаев и обрядов. Знает множество сказок.
42. [Ахмад-хан и пророк Али] — записано со слов Дилбар Курбановой,
род. в 1925 г. в Иране (Хорасан), живет в Фирузе. Кончила два класса,
работает на фабрике. Дилбар Курбанова знает множество сказок,
траурных и лирических песен.
43. Балул-Зана и халиф из Багдада — записано со слов Исмаиле Садо
(см. №22).
44.* Хасан-хаким — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1),
45. * [Мудрые советы] — записано с его же слов.
241
46. Разум и Счастье — записано со слов Назара Ахмета, род. в 1907 г. в
Иране (сел. Зенглан), р-н Рувар, живет в г. Мары. Неграмотный.
Прекрасный знаток сказочного и песенного фольклора.
47.* [Мастер Усыб] — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
48. Почему усмехнулась рыба — записано с его же слов.
49. Два побратима — записано со слов Шамыле Хамида, род. в 1925 г. в
дер. Мирак (АрмССР); родители — выходцы из Карсскбй обл., жйает
в Тбилиси. Грамотный. Работает грузчиком.
50. Мирза-Мамуд и Хезаран-Больболь2 — записано со слов Усыбе Хаджое
Ало, род. в 1916 г., выходец из Карсской обл., живет в Абаканском р-не,
дер. Корыхбугаз. Грамотный.
51.* Ростам, сын Заля — записано
со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
52. Шаисмаил и Араби-Занги3 — записано со слов Вабаси Чачана
(см. № 13).
53. Тли-Хезар — записано со слов Алийе Джанго, род. в 1927 г. в сел.
Джарджарис (АрмССР); родители — выходцы из Турции; живет в
Тбилиси. Алийе Джанго знает множество преданий и сказок. Грамот
ный. Работает шофером.
54. Гольбарин4 — записано со слов Исмаиле Садо (см. № 22).
55. Дервиш — записано со слов Шарое Худо, род. в 1930 г. в дер. Сангар
(АрмССР), живет в Тбилиси. Родители — выходцы из Турции. Гра
мотный.
56. [Семеро братьев] — записано со слов Зубейды Ханкулиевой, род. в
1896 г. в Иране (Хорасан), живет в Фирузе. Неграмотная.
57. Мирза-Мамуд — записано со слов Мамо Ишхане Садо (см. № 1).
58. Мохаммад и Мокаддам — записано со слов Дилбар Курбановой
(см. № 42).
59. [Сын рыбака] — записано со слов Назара Ахмета (см. № 46).
60. [Падишах и везир] — записано со слов Дилбар Курбановой (см. № 42).
61. Хындэбад — записано со слов Бабаси Чачана (см. № 13).
62. [Волк-оборотень] — записано со слов Майголь Мусаризаевой, род. в
1918 г. в дер. Багир (Ашхабадский р-н), живет в Ашхабаде; роди
тели—выходцы из Ирана (Хорасан). Неграмотная.
2
Вариант сказки есть в сборнике А. Джинди (см. h \ Щ ь н д и ,
Ь,ьк'йатед
щьмаэ'та к'ордие, Ереван, 1961, т. I, стр. 64).
3
Вариант сказки см. там же, стр. 1Ö3.
4
Вариант сказки см. там же, стр. 43.
ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СЮЖЕТОВ
И МОТИВОВ
Сюжеты и мотивы сказок определяются в основном по указателям
Аарне-Томпсона. Так как далеко не все сказки сборника укладываются в
схему, привлекаются некоторые другие источники. В отдельных случаях,
и только тогда, когда не удается определить сюжет сказки по указателям
или он определяется только приблизительно, приводятся параллели из от
дельных сборников фольклора народов советского Востока.
Если текст сказки лишь приблизительно соответствует типу, перед
ссылкой ставится сокращение «ср.» («сравни»); если сюжет, данный в
источнике, включает не всю сказку, а только отдельный эпизод или часть
сказки, ссылка берется в круглые скобки. Несколько разных сюжетов,
входящих в сказку, соединяются знаком плюс ( + ),
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
АзС I—II—«Азербайджанские сказки», сост. Ф. Бабаев, т. I—II, Баку
1941—1947.
Ан
—Н. П. А н д р е е в, Указатель сказочных сюжетов по системе
Аарне, Л., 1929.
ГНС
— «Грузинские народные сказки (сто сказок)», сост. Н. И. Долидзе, под ред. проф. М. Я. Чиковани, Тбилиси, 1956.
НЮ
—«Народный юмор. Притчи. Сказки», Тбилиси, 1964.
AaTh
»—«The Types of the Folktale. A classification and bibliography
Antti Aarne's Verzeichnis der Märchentypen» (FF Communications
№ 3). Translated and enlarged by Stith Thompson. 2-d rev.,
Helsinki, 1961 (FFC № 184).
Chauvin —V. C h a u v i n, Bibliographie des ouvrages arabes, 1-12, Liege,
1892—1922.
EbBo
— W. E b e r h a r d und P. N. В о г a t a v, Typen türkischer Volks
märchen, Wiesbaden, 1953.
Mot.
— S t i t h T h o m p s o n , Motif-Index of Folk-Literature, vol. 1—6,
Copenhagen and Bloom ington, 1955—1958.
Wesselski — «Der Hodscha Nasreddin». Gesam. und herausgegeben von A. Wesselski, 1—2, Weimar, 1911.
№ 1. Cp.AaTh 122; ср.Ан * 122 I.
№> 2. (Cp.AaTh 62)+(AaTh 6); Mot. J1421, K561.1.
243
Последние комментарии
21 минут 28 секунд назад
6 часов 7 минут назад
6 часов 12 минут назад
6 часов 16 минут назад
6 часов 16 минут назад
6 часов 22 минут назад