Cotton Tales. Том 2. Реальность [Джессика Чоффи Loputyn] (pdf) читать постранично

-  Cotton Tales. Том 2. Реальность  (пер. Мария Андреевна Мельниченко) (а.с. Cotton Tales -2) 52.03 Мб, 130с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Джессика Чоффи (Loputyn)

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

УДК 821.131.1-312.9
ББК 84(4Ита)-80
Ч-758

Ч-758

Чоффи, Джессика.
Cotton Tales. Том 2. Реальность : графический роман / Loputyn (Джессика Чоффи) ;
худож. Дж. Чоффи ; пер. с англ. М. А. Мельниченко. — М. : РОСМЭН : КИСЛОРОД, 2023. —
128 с. : ил. — (Cotton Tales).
В особняке Моран в высокой башне живет Летиция — девушка с белоснежными волосами.
Ей запрещено покидать свою комнату, и выбирается она только по ночам, чтобы поболтать
с Крисом и Николасом, а главное — встретиться с тем, кто для нее важен. Почему она вынуждена проводить жизнь взаперти? И может быть, многие обитатели особняка на самом деле его
пленники. Или нас держат в плену не двери и замки, а наши иллюзии?
Вторая часть дилогии Джессики Чоффи, известной под псевдонимом Loputyn, — захватывающий финал немного жуткой, но прекрасной истории.

ISBN 978-5-353-10490-2

УДК 821.131.1-312.9
ББК 84(4Ита)-80
© Cotton Tales vol. 2 – Shockdom,
story and art by Jessica Cioffi
(a.k.a. Loputyn)
© ООО «РОСМЭН», 2023

— Тогда все равно, куда и идти, —
заметил Кот.
— ...только бы попасть куда-нибудь, —
пояснила Алиса.
Льюис Кэрролл. «Приключения Алисы
в Стране Чудес», перевод Н. М. Демуровой

Когда сумрак сгущается и тишина
постепенно окутывает особняк,
иллюзия рассеивается...

6

И тогда ясно чувствуется,
какое это на самом деле
жуткое, пугающее место.

Иногда я гадаю, казался бы особняк
менее жутким, если бы не скрывал
от меня мое прошлое.

8

Поместье Моран. Семь лет назад

Только ты должен
крепко-крепко
зажмуриться, Эмиль.

Даже несмотря на то,
что мы часто здесь встречаемся,
ты не должен меня видеть.
Ты обещал.

Я помню.

Поэтому я приготовил
для тебя подарок.

Он поможет мне узнать,
правда ли ты настоящая, и при этом
не нарушить обещание.

Я же не знаю: может, я просто
сошел с ума и разговариваю тут
сам с собой. Хотелось бы убедиться,
что это не так.

Маска!

Не знаю, подойдет ли она тебе.
Но я подумал, маленьким девочкам
обычно нравятся кролики.

Ну это я предполагаю,
что ты маленькая девочка.
Открой глаза.

Ты кажешься
настоящей.

Не уверена,
что ты готов увидеть
лицо призрака.

Но почему ты боишься
мне показаться?

12

О да, совсем не готов.

...тогда никаких отговорок:
ты поможешь мне сделать чучело
из кролика, которого я вчера
приманил на сено.

13

Но раз ты из плоти и крови...

Спасибо за подарок, Эмиль.

С той ночи я полюбила кроликов.

По правде говоря, маленькой девочкой
я себя чувствовала только там —
в оранжерее среди чучел животных.

Поместье Мора н.
Сегодня

О чем ты задумалась,
Летиция?

Слушай, Крис не хочет идти
на бал, хотя граф в виде
исключения ему разрешил.

16

А еще, что ему все равно
не с кем пойти.
Я бы вызвался, но он
почему-то не хочет.

Он говорит, балы —
пустая трата времени!

У тебя уйма кандидаток.
Выбери уже любую!

Пф! Они в любом случае
расстроятся, когда тебя увидят.

Но если я выберу
одну, остальные
расстроятся.

И вообще, я не могу веселиться,
когда вся прислуга надрывается. Бал —
это сплошное мучение для слуг.
К тому же полный бардак.
Кто -то должен за всем
приглядывать.

17

Да уж, бал — тоска.
Мне вообще придется сидеть
в башне...
...пока все эти
дурацкие гости
не разъедутся.

и!
И -и-и-

Придумал!

Летиция! Ты ведь можешь пойти
на бал вместе с Крисом!

Это же бал-маскарад.
Все будут в масках и париках.
Н икто тебя не узнает!

Что скажешь, Летиция?

...пожалуй, лучше
пойти на бал.

Н -ну... бал — тоска,
и гости отвратительны.
Но, чем сидеть в башне...

И кстати, у меня как раз
с детства осталась маска.
Я могла бы ее надеть...

19

Летиция, позволь
пригласить тебя на бал. Это была бы
большая честь для меня...

Как я рад ! Раз вы придете,
мне будет не так страшно!

Я перешью одно из своих платьев,
чтобы граф меня не узнал...

То есть тебе просто
нужны были няньки...

20

Мне пора идти.
А завтра поможете мне
с платьем.

Доброй ночи!

Уже поздно. Мне тоже
давно пора уходить.

...когда я посадил тебе на руки
Паломара... Я знаю, что ты его
не видишь. Но сам я тогда кое -что
почувствовал, как будто он хотел
мне что -то показать.

Крис, постой!
Я хотел кое -что у тебя
спросить!

В тот раз...

Сложно описать.
Просто неуловимое
ощущение... словно отзвук
чужой печали.

А потом в ту же ночь
мне приснился ты и какая-то
девочка. И сон казался
таким реальным!

21

Не хочу поддерживать твои
мистические настроения. Думаю, это
просто совпадение...
Но в тот раз я вспоминал
свою сестру. М ожет быть, она тебе
и приснилась.

Я попал в особняк еще ребенком
и много лет не видел родных.
Я посылаю деньги
ей на лечение.

В городе жизнь тяжелая, и денег
всегда не хватает...

Но спасибо графу — я могу
помогать сестре, пусть и издалека.
Давать надежду...

Город слишком далеко,
и я нужен