Зами: как по-новому писать мое имя [Одри Лорд] (epub) читать постранично

-  Зами: как по-новому писать мое имя  (пер. Катя Казбек) 1.37 Мб скачать: (epub 2) - (epub 2+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Одри Лорд

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


НАД КНИГОЙ РАБОТАЛИ

18+

Перевод Кати Казбек

Редакторка: Ольга Дергачева

Корректорки: Юлия Исакова, Настя Волынова

Обложка и верстка: Александра Корсакова

Техническая редакторка: Лайма Андерсон

Издательница: Александра Шадрина

no-kidding.ru


Зами: как по-новому писать мое имя
Благодарности
ПРОЛОГ
1
2
3
Как я стала поэтессой
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Мой Самый Последний Детский Кошмар
26
27
28
29
30
31
ЭПИЛОГ

Одри Лорд


ЗАМИ: КАК ПО-НОВОМУ ПИСАТЬ МОЕ ИМЯ


Биомифография

No Kidding Press


Audre Lorde


ZAMI: А NEW SPELLING OF MY NAME


A Biomythography


ИНФОРМАЦИЯ
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Лорд О.

Зами: как по-новому писать мое имя (биомифография) / Одри Лорд ; пер. К. Казбек под ред. О. Дергачевой. ― М. : No Kidding Press, 2021.

ISBN 978-5-6045961-9-7

Зами ― так называют женщин с острова Карриаку, работающих плечо к плечу и живущих вместе как подруги и любовницы. Карриаку ― остров в юго-восточной части Карибского моря, а также остров воображения Одри Лорд. Эта книга ― «биомифография», ключевой для ­мемуарного жанра текст, повествующий о взрослении молодой черной квир-­женщины в Нью-Йорке 1950-х годов. Вспоминая мать, сестер, подруг, соратниц и любовниц, Лорд открывает читателю альтернативную реальность женского становления, которое строится на преемственности семейных традиций и исторического прошлого, общности, силе, привязанности, укорененности в мире и этике заботы и ответственности.

Copyright © 1982 by Audre Lorde

© Катя Казбек, перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. No Kidding Press, 2021


Благодарности

Да буду я жить с осознанием долга перед всеми людьми, что делают жизнь возможной.

От самого сердца я благодарю каждую женщину, которая поделилась кусочками мечты/мифа/истории, оформившимися в эту книгу.

Вот кому я хочу выразить особую признательность: Барбаре Смит за смелость задать верный вопрос и веру в то, что на него найдется ответ; Черри Морага за то, что слушала своим третьим ухом и слышала; им обеим за редакторскую стойкость; Джин Миллар за то, что была рядом, когда я со второго раза ­задумала верную книгу; Мишель Клифф за номера The Island-Ear, зеленые бананы и тонкий расторопный карандаш; Дональду Хиллу, который посетил Карриаку и передал весточку; Бланш Кук, которая превратила историю из кошмара в основу для будущего; Клер Косс, которая связала меня с моим наследием по женской линии; Адриенне Рич, которая настаи­вала, что язык возможно подобрать, и верила, что так и ­будет; авторам песен, чьи мелодии сшивают мои годы; Бернис Гуд­ман, которая первой изменила мир через отличие; ­Фрэнсис Клейтон, которая всё собирает воедино, — за то, что ­никогда не сдается; Мэрион Мэзон, которая дала имя вечности; ­Беверли Смит за то, что напоминала мне быть попроще; ­Линде Бельмар Лорд за первые мои принципы боя и выживания; Элизабет Лорд-Роллинз и Джонатану Лорд-Роллинз, которые помогают мне оставаться честной и держаться настоящего; Ма-Марае, Ма-Лиз, тете Энни, сестре Лу и другим женщинам Бельмар, которые вычитывали мои сны, и другим, кого я пока что не могу позволить себе назвать.

Элен, которая придумывала лучшие приключения.

Бланш, с которой я прожила многие из них.

Рукам Афрекете.

В признании любви лежит ответ отчаянью.

Кому я обязана мощью, что стоит за моим голосом и силой, которой я стала, пенисто вскипающей, как внезапная кровь из-под коросты на рассеченной коже?

Отец оставил на мне свой духовный отпечаток, неслышный, глубокий, беспощадный. Но свет его — отдаленная вспышка на небосводе. Мой путь украшают и очерчивают образы женщин, что пылают факелами и дамбой отделяют от хаоса. И именно эти образы женщин, добрых и жестоких, ведут меня домой.

Кому я обязана символами своего выживания?

Дням от праздника тыквы до полуночи года, когда мы с сестра­ми вертелись дома, играли в классики на розовом ­линолеуме, что покрывал пол в гостиной. По субботам мы дрались из-за того, кому выполнять редкие поручения на улице дрались из-за пустых коробок овсянки Quaker Oats, дрались из-за того, кому последней идти в ванную перед сном; ­из-за того, кто из нас первой заболела ветрянкой. Запах многолюд­ных гарлемских улиц летом: после стремительного ливня или проехавшей мимо поливальной машины зловоние от ­тротуара поднималось к солнцу. Я бежала за угол купить молока и хлеба в ­лавке у Короткошейки, и на обратном пути ­задерживалась , чтобы сорвать несколько травинок для ­матери. ­Задерживалась, чтобы отыскать монетки, что прятались под вентиляцион­ными решетками метро,