80
Дин Мартин, наст, имя Дино Пол Крочетти (Dino Paul Crocetti / Dean Martin, 1917–1995) — американский эстрадный и джазовый певец, актер, телеведущий, ставший благодаря сотрудничеству с Фрэнком Синатрой одним их самых популярных артистов Америки.
(обратно)
81
Touchdown — один из главных способов набора очков в американском и канадском футболе, который засчитывается, когда игрок вместе с мячом забегает в зачетную зону противника либо уже там получает пас, подбирает и фиксирует мяч.
(обратно)
82
Фиор — знаменитый парфюмер, упомянутый в книге «Зази в метро» Рэймона Кено. Габриель, дядя Зизи, душится духами «Тайный агент» от «Фиор». Когда роман был опубликован в 1959 году, духи «Прохладная вода» от Диор существовали уже четыре года. Предназначенный и мужчинам, и женщинам, этот шипровый запах с цитрусовыми ароматами подходит как Габриелю (в «Зази»), так и Нарциссу.
(обратно)
83
Дурацкая смерть — выражение генерала Джорджа С. Паттона-младшего (1885–1945), генерала американского штаба периода Второй мировой войны, который умер в госпитале в результате столкновения своей машины «Кадиллак-75» с американским военным грузовиком.
(обратно)
84
Непереводимая игра слов, построенная на паронимии: hello (англ.) — «привет» и hell (англ.) — «ад».
(обратно)
85
«The Portable Edgar Рое» и «The Portable Hawthorne» — книги Эдгара Аллана По и Натаниэла Готорна, опубликованные в конце 40-х годов издательством «Пенгуин Букс» в серии известных произведений классиков англоязычной литературы в компактном бумажном переплете.
(обратно)
86
Ильза Кох (Ilse Koch, 1906–1967). Еще ее называли «бухенвальдской сукой».
(обратно)
87
Чан Кайши (1887–1975) — китайский военный и политический деятель. После победы коммунистов и провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году перебрался в Тайбэй, а в 1950-м официально вступил в должность президента Китайской Республики (Тайвань).
(обратно)
88
Аллюзия на знаменитую фразу «Дом священника не утратил своего очарования, и сад — своего блеска» из детективного романа «Тайна желтой комнаты» (1907) Гастона Леру, которая, в свою очередь, является слегка измененной фразой «Дом священника не утратил своей чистоты, и сад — своего блеска» из сборника фиктивных писем Жорж Санд, адресованных одной девушке и опубликованных в газете «Ле Монд» (1837), а позднее издательством «Перротен» в отдельном томе под названием «Сборник» (1843). Во время Второй мировой войны «Радио Лондон» использовало эту кодовую фразу, чтобы объявить о высадке союзных войск на Сицилии, руководимой в июле 1943 года генералом Омаром Брэдли, которому посвящена эта книга.
(обратно)
Джинджер и Фред — аллюзия на легендарную танцевальную пару (Джинджер Роджерс и Фред Астер), принимавшую участие во многих знаменитых кинофильмах.
(обратно)
93
Модель «Форд-Делюкс» была внедрена в 1938 году как промежуточное звено между классом «Стандарт» и роскошным вариантом «Линкольн».
(обратно)
94
Значит, речь идет о банке с тушенкой. Тушенка сыграла немаловажную роль во Второй мировой войне. Она входила в рацион «К», индивидуальный паек американского солдата во время военных действий. В своей поэме «Сто тысяч миллиардов стихотворений» Рэймон Кено воспевает ее следующим образом: «Засоленное впрок воняет мясо в жбанах» (пер. Т. Бонч-Осмоловской).
(обратно)
95
Джек Демпси (Jack Dempsey, 1895–1983) — знаменитый американский боксер, изобретатель особого приема, носящего его имя Dempsey roll («вращение Демпси»).
(обратно)
96
Фрэнк Ллойд Райт (Frank Lloyd Wright, 1867–1959), — по мнению некоторых, в частности Американского института архитектуры (АIА), величайший в истории американский архитектор.
(обратно)
97
Вашингтонка — однодолларовая купюра с изображением лица Джорджа Вашингтона.
(обратно)
98
Джелли Ролл Мортон (Jelly Roll Morton, 1890–1941) — американский джазовый пианист и певец.
(обратно)
99
Наименование «флитвуд» используется для моделей «Кадиллака», обладающих самой
Последние комментарии
7 часов 33 минут назад
15 часов 32 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад