Кес Тімберлейн [Сінклер Льюїс] (fb2) читать постранично

- Кес Тімберлейн 1.55 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сінклер Льюїс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


СІНКЛЕР ЛЬЮЇС

КЕС ТІМБЕРЛЕЙН

Роман про чоловіків і дружин

1945


Sinclair Lewis

Cass Timberlane

A Novel of Husbands and Wives

1945


ПЕРЕКЛАД І КОМЕНТАРІ

ОЛЕКСАНДРА ОМЕЛЬЧЕНКА

2023



Присвячується П.М.Р.


Місце дії цієї історії - маленьке містечко Гранд Ріпаблік у центральній Міннесоті - цілком вигадане, як і всі персонажі.

Але я знаю, що кожен з персонажів буде «ототожнений» з кількома різними реальними особами в кожному з міст Міннесоти, в яких мені пощастило затриматися: в Міннеаполісі, Сейнт Полі, Вайноні, Сейнт Клауді, Манкато, Фергус Фолзі та в осяйному, розташованому на березі моря, на схилах пагорбів місті Делут, особливо через те, що він лише трохи більший за «Гранд Ріпаблік» і оскільки я там живу.

Всі такі здогадки будуть помилковими, але вони будуть настільки переконливими, що навіть письменник буде здивований, дізнавшись, як точно він змалював якогось суддю, або лікаря, або банкіра, або домогосподарку, про яких він ніколи не чув, або з жалем виявить, як отруйно він, нібито описав людей, яких він особливо любив.

СІНКЛЕР ЛЬЮЇС


КЕС ТІМБЕРЛЕЙН


РОЗДІЛ 1


Поки Джинні Маршленд не була викликана на місце свідка, суддя був сумно сонним.

Справа «Панна Тільда Хаттер проти міста Гранд Ріпаблік» була нудотною через свідчення про не дуже цікавий тротуар. Адвокат позивачки хотів показати, що місто проявило надзвичайну недбалість, залишивши на цьому тротуарі певний шматок льоду, який 7 лютого 1941 року, десь приблизно о 21:37, змусив позивачку послизнутися, посковзнутися і розпростертися на громадському шляху в стані ганьби і болючого страждання. Там була екстравагантна кількість даних щодо того, на якій відстані причаївся у засідці шматок льоду за шістнадцять, вісімнадцять або більше вісімнадцяти футів від господарчої крамниці «Кліппер». І весь той травневий день вікна були зачинені, щоб не пропускати вуличний шум, і в залі суду пахло, як у шкільному класі.

Тімберлейн знаходився у виснажливій боротьбі із сонливістю. Він був досить уважним і не пропустив жодного слова, але чув все це так, як уві сні чують злісне хропіння.

Він був молодим суддею: Високоповажний Кес Тімберлейн з двадцять другого судового округу Держави Міннесота*. Йому був сорок один рік, і це був його перший рік на посаді судді, після каденції в Конгресі. Він був серйозним суддею, освіченою людиною, вірив у велич закону і був схожий на високого червоношкірого індіанця. Але він хотів би бути на риболовлі, або вдома, читати Уолдена, або спати на прохолодному шкіряному дивані.

А краще спати.

Усі глядачі в залі, усі п’ятеро, позіхали й жували жуйку. Вчений адвокат позивачки, пан Херві Плінт, найнудніший адвокат у Гранд Ріпаблік, чоловік середнього віку з різноманітним виглядом обличчя, допитував панну Хаттер. Він був словоблудом, екаючим і шукачем на стелі нових думок.

- Е-е... панно Хаттер, а тепер ви скажете нам, з якою... е-м... метою ви пішли того вечора... я маю на увазі, я маю на увазі, як вийшло, що ви опинилися ввечері, який... я думаю, що всі попередні свідчення погоджуються з тим, що це був, ну, я маю на увазі, е-е, можна назвати це похмурим вечором, але не таким, щоб завадило, е-е, належному очищенню шляхів сполучення...

- Заперечення навідного запитання, – зазначив міський прокурор.

- Заперечення підтримано, — сказав Суд.

- Я перефразую своє запитання, — довірився пан Плінт. Він охоче перефразовував, але фрази завжди ставали все нуднішими, нуднішими й нуднішими.

Сидячи над ними на лаві, наче вождь Залізна Хмара, струнка фігура влади, молодий батько свого народу, суддя Тімберлейн почав повторювати список президентів, чари, що зазвичай не давали йому заснути. Він впорався з цим досить добре, спіткнувшись лише на Мартіні Ван Бюрені і Мілларді Філлморі, що було цілком розумно, але залишився таким же сонним, як і раніше.

Не пропустивши жодної з найбільш вражаючих заяв панни Хаттер, Його Честь занурився в округи Міннесоти, в усі вісімдесят сім, разом з їх власними окружними центрами:

«Ейткін — Ейткін,

Анока – Анока,

Беккер - Детройт Лейкс,

Бельтрамі – Беміджі».

--">