Ригведа [Автор неизвестен -- Древневосточная литература] (fb2) читать онлайн

- Ригведа (пер. Татьяна Яковлевна Елизаренкова) (и.с. Литературные памятники-470) 8.74 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Автор неизвестен -- Древневосточная литература

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Ригведа

Издание подготовила

Т. Я. ЕЛИЗАРЕНКОВА

МАНДАЛА I

I, 1. <К Агни>{*}

1 Агни призываю я — во главе поставленного
Бога жертвы (и) жреца,
Хотара обильнейшесокровищного.
2 Агни достоин призываний риши —
Как прежних, так и нынешних:
Да привезет он сюда богов!
3 Агни, посредством (него) пусть достигает он богатства
И процветания — изо дня в день —
Сияющего, мужеобильнейшего!
4 О Агни, жертва (и) обряд,
Которые ты охватываешь со всех сторон,
Именно они идут к богам.
5 Агни-хотар с прозорливостью поэта,
Истинный, с ярчайшей славой, —
Бог с богами да приидет!
6 Когда ты в самом деле возжелаешь,
О Агни, сделать добро почитающему (тебя),
То у тебя это истинно, о Ангирас.
7 К тебе, о Агни, изо дня в день,
О озаряющий тьму, мы приходим
С молитвой, неся поклонение, —
8 К царящему при обрядах,
К пастырю закона, сверкающему,
К возрастающему в доме своем.
9 Как отец — сыну,
О Агни, будь доступен нам!
Сопровождай нас ради блага!

I, 2. <К Ваю, Индре-Ваю, Митре-Варуне>{*}

1 О Ваю, приди, приятный для глаз,
Эти соки сомы приготовлены.
Испей их, услышь призыв!
2 О Ваю, в хвалебных песнях славят
Тебя певцы,
При выжатом соме, зная (урочный) час.
3 О Ваю, твой (всё) заполняющий
Голос, простирающийся далеко,
Идет к почитающему (тебя) для питья сомы.
4 О Индра-Ваю, вот эти выжатые соки (сомы).
Придите с радостными чувствами:
Ведь капли (сомы) стремятся к вам!
5 О Ваю и Индра, вы разбираетесь
В выжатых (соках сомы), о богатые наградой.
Быстро приходите вы оба!
6 О Ваю и Индра, к выжимающему (сому)
Придите на условное место —
В один миг, с неподдельным желанием, о два мужа!
7 Митру призываю я, обладающего чистой силой действия,
И Варуну, заботящегося о чужом (?), —
(Их обоих), помогающих молитве, смазанной жиром.
8 Истиной, о Митра-Варуна,
Умножающие истину, лелеющие истину,
Вы достигли высокой силы духа.
9 Пара прозорливцев Митра-Варуна,
Сильного рода, с обширным жилищем
(Они) дают нам искусную силу действия.

I, 3. <К Ашвинам, Индре, Всем-Богам, Сарасвати>{*}

1 О Ашвины, возрадуйтесь
Жертвенным возлияниям,
О быстрорукие повелители красоты, многорадостные!
2 О Ашвины, богатые чудесами,
О два мужа, с большим пониманием
Примите благосклонно (наши) голоса, о благоговейные!
3 О чудесные, для вас выжаты (соки сомы)
У того, кто разложил жертвенную солому, о Насатьи.
Придите, вы оба, следуя сверкающим путем!
4 О Индра, приди, ярко блистающий!
Эти выжатые (соки сомы) стремятся к тебе,
Очищенные в один прием тонкими (пальцами).
5 О Индра, приди, поощренный (нашей) мыслью,
Возбужденный вдохновенными (поэтами), на молитвы
Устроителя жертвы, выжавшего (сому)!
6 О Индра, приди, поспешая
На молитвы, о хозяин буланых коней!
Одобри нашего выжатого (сому)!
7 Помощники, охраняющие людей,
О Все-Боги, придите
Милостивыми к выжатому (соме) жертвователя!
8 О Все-Боги, пересекающие воды,
Придите, быстрые, к выжатому (соме),
Как коровы — на пастбища!
9 Все-Боги, беспорочные,
Желанные, благосклонные,
Пусть насладятся возницы жертвенным напитком!
10 Чистая Сарасвати,
Награждающая наградами,
Да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство!
11 Побуждающая к богатым дарам,
Настроенная на благодеяния,
Сарасвати приняла жертву.
12 Великий поток освещает
Сарасвати (своим) знаменем.
Она господствует надо всеми молитвами.

I, 4. <К Индре>{*}

1 Каждый день мы призываем на помощь
Принявшего прекрасный облик,
Как хорошо доимую корову — для доения.
2 Приди на наши выжимания (сомы)!
Испей сомы, о пьющий сому!
Ведь опьянение богатого сулит дарение коров.
3 Тогда мы хотим сподобиться
Твоих высших милостей.
Не прогляди нас! Приди!
4 Пойди спроси мудреца
О быстром, неодолимом Индре,
Который для тебя — лучший из друзей.
5 И пусть хулители наши говорят:
«А другого-то вы лишились,
Оказывая почтение только Индре».
6 (И) чужой, и (наши) люди, о удивительный,
Пусть назовут нас счастливыми:
Только у Индры мы хотели бы быть под защитой!
7 Подай этого быстрого (сому) быстрому Индре,
(Его) украшающего жертву, опьяняющего мужей,
Летящего (к другу), радующего друга!
8 Испив его, о стосильный,
Ты стал убийцей врагов.
Только ты помог (в битвах) за награды рвущемуся к награде.
9 Тебя, рвущегося к награде (в битвах) за награды
Мы подгоняем к награде, о стосильный,
К захвату богатств, о Индра.
10 Кто великий поток богатства,
(Кто) друг, переправляющий на другой берег выжимающего (сому), —
Этому Индре пойте (славу)!

I, 5. <К Индре>{*}

1 Придите же! Сядьте!
Индру воспойте,
Возносящие хвалу друзья!
2 Первого из многих,
Владыку самых достойных благ,
Индру — при выжатом соме!
3 Да поможет он нам в походе,
В богатстве, в изобилии!
Да приидет он к нам с наградами!
4 Чью пару буланых коней не удержать
Врагам при столкновении в битвах, —
Этому Индре пропойте (славу)!
5 К пьющему сому эти выжатые
Чистые и смешанные с кислым молоком соки сомы
Текут, приглашая (выпить их).
6 Ты родился, выросши сразу,
Для питья выжатого (сомы),
О Индра, для превосходства, о благосклонный.
7 Да вольются в тебя быстрые
Соки сомы, о Индра, жаждущий воспевания!
Да будут они на благо тебе, мудрому!
8 Тебя усилили прославления,
Тебя — хвалебные песни, о стосильный!
Да усилят тебя наши восхваления!
9 Да получит Индра, чья помощь не иссякает,
Эту награду числом в тысячу,
(Он,) в котором все силы мужества!
10 Да не причинят вреда смертные
Нашим телам, о Индра, воспевания жаждущий!
Отврати смертоносное оружие, о (ты,) в чьей (это) власти!

I, 6. <К Индре>{*}

1 Они запрягают желтоватого (?), пламенного,
Бродящего вокруг неподвижных.
Светят светила на небе.
2 Они запрягают пару любимых его
Буланых коней по обе стороны колесницы (?),
Огненно-красных, неустрашимых, мужей возящих.
3 Создавая свет для бессветного,
Форму, о люди, для бесформенного,
Вместе с зорями ты родился.
4 Тогда же они устроили, что по своей воле
Он стал рождаться снова (и снова),
И сотворили себе имя, достойное жертвы.
5 С возницами, проламывающими даже твердыни,
О Индра, ты отыскал коров,
Даже (когда они были спрятаны) в тайнике.
6 Как стремящиеся к богу (возносят) молитву,
Воспевания превозносили
Отыскивателя богатств, великого, знаменитого.
7 О если б появился ты вместе с Индрой,
Двигаясь вместе с бесстрашным, —
(Вы оба) радостные, с равным блеском.
8 С безупречными, небесными,
Желанными для Индры толпами (певцов)
Щедрый громко распевает (победную песнь).
9 Приди оттуда, о блуждающий вокруг,
Или со светлого пространства неба!
К нему устремились вместе (все) голоса.
10 Мы молим Индру о добыче
Отсюда ли или с неба,
Из земного (ли пространства) или из великого (воздушного).

I, 7. <К Индре>{*}

1 Ведь это Индру громко — певцы,
Индру — восхвалениями восхвалители,
Индру призвали голоса.
2 Это Индра связан с парой буланых коней.
(Пусть) с (нарядит своих коней), запрягаемых словом,
Индра-громовержец, золотистый!
3 Индра поднял солнце на небо,
Чтоб долго можно было видеть (его).
Он расколол скалу с коровами (в ней).
4 О Индра, помоги нам в состязаниях за награду,
И (там), где добыча — тысяча,
Сильный, с сильными подкреплениями!
5 Индру призываем мы в великой битве,
Индру — в малой
Как союзника при избиении врагов, (как) громовержца.
6 О бык, тот котелок с едой,
О (ты,) дающий сполна, раскрой для нас,
(Ты,) не встречающий сопротивления!
7 В каких порывах (вздымаются) высоко
Хвалы Индре-громовержцу —
Нет у меня недостатка в восхвалении его!
8 Словно могучий бык — стада,
С силой гонит он народы,
Властный, не встречающий сопротивления.
9 Кто один над людьми,
Над богатствами царствует,
Индра — над пятью поселениями (племен), —
10 (Этого) Индру для вас мы призываем
Отовсюду вокруг, (прочь) от всех племен —
Да будет он только наш!

I, 8. <К Индре>{*}

1 О Индра, даруй (нам) в поддержку
Богатство, приносящее добычу, победоносное,
Всегда одерживающее верх, высшее,
2 С помощью которого при твоей поддержке
Мы смогли бы отразить врагов
В кулачном бою (и) на коне.
3 О Индра, при твоей поддержке
Пусть возьмем мы дубины, как (ты —) ваджру,
(И) победим в борьбе всех соперников!
4 Мы с храбрыми стрелками,
О Индра, с тобою — союзником мы
Одолеть хотим враждующих (с нами)!
5 Велик Индра. И еще большее
Величие да будет (уделом) громовержца!
Словно небо шириной, сила (его)!
6 (Те) мужи, что в схватке добывали (награду)
Или при достижении потомства,
Или же наделенные силой видения, вдохновенные...
7 (То) брюхо, что больше всего пьет сому,
Набухает, как океан,
(Та) глотка — словно широкие воды...
8 Поистине, милость его
Велика (и) обильна (и) приносит коров,
(Она) словно спелая ветвь для почитающего (его).
9 Поистине, сильны твои
Поддержки, о Индра, для такого, как я;
Они сразу бывают (доступны) для почитающего (тебя).
10 Поистине, ему желанны
Прославление и хвалебная песнь,
Которые надо исполнять, чтобы Индра пил сому.

I, 9. <К Индре>{*}

1 О Индра, приди! Опьяняйся напитком
Все дни приношения сомы,
Великий, превосходящий (всех) силой!
2 Напустите же его на выжатого (сому)!
(Лейте) пьянящего опьяняющемуся Индре,
Действенного — деятельному во всем!
3 Опьяняйся, о прекрасногубый, пьянящими
Восхвалениями, о принадлежащий всем народам,
На этих выжиманиях (сомы)!
4 Выпущены, о Индра, к тебе хвалебные песни.
Они бросились к тебе навстречу,
Ненасытные — к супругу-быку.
5 Подгони к нам прекрасный
Желанный дар, о Индра!
Пусть будет он обильным, богатым!
6 (И) нас тут подгони хорошенько,
К богатству, о Индра, нетерпеливых,
О ты мощью сверкающий, (нас,) достойных почета.
7 Создай нам, о Индра, славу (многих) коров
(И) наград, широкую, высокую,
На всю жизнь, нерушимую!
8 Воздвигни нам славу высокую,
Блеск, добывающий тысячи,
О Индра, тех подкреплений полные колесницы!
9 Воспевая хвалебными песнями достойного гимнов
Повелителя благ Индру,
Приходящего на зов, чтобы помочь...
10 Радующемуся при каждом выжимании сомы
Индре высокому, благородный человек
Высоко возносит громкую песнь.

I, 10. <К Индре>{*}

1 Воспевают тебя воспеватели,
Восхваляют хвалой восхвалители.
Брахманы тебя, о стосильный,
Подняли, словно балку (под крышу).
2 Когда он карабкался с вершины на вершину
(И) видел, как много надо сделать,
Тогда Индра замечает (его) цель.
Как баран(-вожак) он приходит в движение вместе со стадом.
3 Запрягай же пару пышногривых буланых,
Жеребцов с тугой подпругой,
И приезжай к нам, о Индра, пьющий сому,
Чтобы услышать нашу хвалебную песнь.
4 Приди на восхваления, подхвати песню,
Прославь, прореви,
И вместе с нами, о Васу,
Укрепи, о Индра, молитву и жертву!
5 Надо исполнить хвалебную песнь для Индры
Как подкрепление для многомилостивого,
Чтобы могучий наслаждался
Выжатым (сомой) и нашим обществом.
6 Только к нему мы обращаемся за дружбой,
К нему — за богатством, к нему — за героической силой —
И он, могучий, должен постараться для нас,
Индра, наделяющий добром.
7 (Загон с коровами,) легко открываемый, легко опустошаемый, —
О Индра, (это) отличие, даваемое только тобой!
Открой загон с коровами!
Соверши благодеяние, о хозяин давильных камней!
8 Ведь даже оба мира с тобой,
Разбушевавшимся, не сладят.
Завоюй небесные воды!
(Ветром) сдуй нам коров!
9 О чуткий, услышь призыв!
Восприми же мои воспевания!
О Индра, это мое восхваление
Сделай ближе себе, чем товарища!
10 Ведь мы знаем тебя как самого ярого быка,
Слышащего призыв на состязаниях.
Мы призываем приносящую тысячи
Поддержку самого ярого быка.
11 Пей же, Индра, любезный роду Кушика,
Радуясь нашему выжатому (соме)!
Продли (нам) побольше новый срок жизни!
Сделай риши завоевывающим тысячи!
12 Да охватят тебя со всех сторон
Эти воспевания, о жаждущий воспевания!
Да будут они (ему), крепкому жизненной силой, как подкрепления!
Да порадуют радостями!

I, 11. <К Индре>{*}

1 Все хвалебные песни подкрепили
Индру, вмещающего в себя (целое) море,
Лучшего из возниц,
Господина наград, господина (всего) сущего.
2 В дружбе с тобой, о Индра, награждающий,
Нам, о повелитель силы, (нечего) бояться.
Мы ликуем навстречу тебе,
Победителю, непобежденному.
3 Много у Индры даров,
Не иссякают (его) милости,
Если из награды (стада) коров,
Он дарит певцам щедрый дар.
4 Проламывающий крепости, юный поэт,
Он родился с непомерной силой,
Индра, поддерживающий любое (наше) дело,
Многопрославленный громовержец.
5 Ты у Валы, обладателя коров,
Раскрыл пещеру, о метатель камней.
Тебя поддержали боги,
(Тобой) бесстрашным вдохновляемые.
6 С твоими дарами, о герой,
Я вернулся (домой), объявляя (их) реке.
Они были при этом, о жаждущий восхвалений, —
Певцы знают это о тебе.
7 Колдовскими чарами, о Индра, колдовского
Шушну ты поверг ниц.
Мудрые знают это о тебе.
Возвысь их славу!
8 Восхваления призвали Индру,
Властвующего благодаря (своей) силе,
(Индру), чьи дары — тысяча
Или даже еще больше.

I, 12. <К Агни>{*}

1 Агни мы выбираем вестником,
Хотаром этой жертвы,
Всезнающего, очень умного.
2 Агни и Агни призывами
Постоянно призывают они, господина племен,
Отвозящего жертву, приятного многим.
3 О Агни, привези сюда богов —
(Едва) родившись — к разложившему жертвенную солому!
Ты хотар, почитаемый у нас.
4 Пробуди тех жаждущих (богов),
Когда, о Агни, ты идешь вестником!
С богами сядь на жертвенную солому!
5 О жиром поливаемый, светящийся,
Сожги до тла ты тех, кто вредит,
О Агни, (и) обладает силой ракшасов!
6 Агни зажигается с помощью Агни,
Поэт, хозяин дома, юноша,
Увозящий жертву, чей рот — языки (пламени).
7 Славь поэта Агни,
Чьи законы непреложны во время обряда,
Бога, прогоняющего болезни!
8 (Если) какой-нибудь устроитель жертвы тебя, о Агни,
Как вестника, о бог, почитает,
Стань его покровителем!
9 (Если) кто с жертвенным возлиянием
Захочет привлечь к себе Агни для приглашения богов,
Будь милостив к нему, о чистый!
10 К нам, о чистый, светящийся
Агни, сюда привези богов
На жертвоприношение и на наше возлияние!
11 Прославляемый новым песнопением,
Привези нам богатство —
Подкрепление из сыновей!
12 О Агни, со светлым пламенем
Со всеми призывами богов
Насладись (и) этим нашим восхвалением!

I, 13. <Гимн-апри>{*}

1 Прекраснозажженный привези нам
Богов, о Агни, к жертвователю
И принеси жертву, о чистый хотар!
2 (Сделай) сладкой, о Танунапат,
Нашу жертву у богов, о мудрый!
Сделай, чтоб сегодня (ею) насладились!
3 Нарашансу приятного сюда,
На эту жертву, я приглашаю,
Приготовителя жертвы, с медовым языком.
4 О Агни, на быстроходнейшей колеснице,
Призванный, привези богов.
Ты — хотар, поставленный Манусом.
5 Расстелите в правильном порядке жертвенную солому,
Жирноспинную, о умелые,
Где возникает мир бессмертных!
6 Пусть раскроются умножающие космический закон
Божественные врата, неиссякающие, —
Ныне и впредь — для жертвоприношения!
7 Ночь и Ушас, прекрасно убранных,
Я приглашаю на это жертвоприношение,
Чтоб они сели на нашу жертвенную солому.
8 Их, прекрасноязычных, я приглашаю —
Двух божественных хотаров, поэтов.
Пусть принесут эту жертву для нас!
9 Ида, Сарасвати, Махи —
Три богини, приносящие радость,
Пусть сядут на жертвенную солому, не ошибающиеся!
10 Тваштара, имеющего все формы,
Я приглашаю сюда первым.
Пусть будет он только наш!
11 О божественное дерево,
Отпусти к богам жертвенное возлияние!
Пусть вид дарителя бросится в глаза!
12 (С возгласом) «Свага!» совершите жертвоприношение
Для Индры в доме у жертвователя.
Туда я приглашаю богов.

I, 14. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Приди, о Агни, для почетного дара (и) песен
С этими Всеми-Богами на питье сомы
И принеси жертву!
2 Тебя призвали Канвы.
Они поют, о вдохновенный, твои молитвы.
Приди, о Агни, с богами!
3 Индру-Ваю, Брихаспати,
Митру(-Варуну), Агни, Пушана, Бхагу,
Адитьев, толпу Марутов (приведи сюда!)
4 Приносятся вам соки сомы,
Пьянящие, опьяняющие,
Капли меда, осевшие в сосудах.
5 Призывают тебя ищущие поддержки
Канвы, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву).
6 Жирноспинные, запрягаемые мыслью
Кони, что возят тебя,
(Пусть) при (везут) богов для питья сомы!
7 Этим достойным жертвы, умножающим космический закон,
О Агни, дай в спутницы жен,
Напои (их) о прекрасноязыкий, медом!
8 Кто достоин жертв, кого призываем,
Все они (твоим) языком пусть напьются
Меду, о Агни, под возглас «Вашат!».
9 Из светлого пространства солнца
Всех рано пробуждающихся богов
Пусть привезет сюда вдохновенный хотар!
10 Со всеми (богами) мед сомы,
О Агни, с Индрой, с Ваю,
Пей по установлениям Митры!
11 Ты как хотар, поставленный Манусом,
О Агни, сидишь на жертвоприношениях.
Почти этот наш обряд!
12 Запрягай же в колесницу рыжих,
Буланых, о бог, красных кобылиц!
Привози сюда на них богов!

I, 15. <К божествам, получающим жертву в урочное время>{*}

1 О Индра, пей сому в урочное время!
Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Пьянящие, к этому привычные!
2 О Маруты, пейте в урочное время
Из чаши потара! Очистите жертву!
Ведь вы — очень щедрые!
3 Воспевай нашу жертву!
О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!
Ты ведь даритель сокровищ!
4 О Агни, привези сюда богов!
Посади (их) в трех местах!
Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!
5 Из брахманского подношения, о Индра,
Пей сому в урочное время!
Ведь твоя дружба нерушима!
6 Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,
Достигли непреодолимой силы действия
(И) жертвы (,получаемой) в урочное время.
7 Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!
С давильными камнями в руках во время обряда
Они призывают бога на жертвоприношения.
8 Даритель богатства пусть дарует нам
Блага, которые славятся!
Их мы добиваемся для себя у богов.
9 Даритель богатства хочет пить.
Приносите жертву (и) выходите вперед.
Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время!
10 Когда тебя в четвертый раз почитают
В положенное время, о даритель богатства,
Стань тут же нашим дарителем!
11 О Ашвины, пейте мед,
(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,
Принимающие почитание в урочное время!
12 Как огонь домохозяина, о истинный,
Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.
Принеси жертву богам для почитателя богов!

I, 16. <К Индре>{*}

1 Пусть привезут тебя буланые кони,
Быка — для питья сомы,
О Индра, тебя — светлые, как солнце!
2 К этим ячменным зернам, смоченным жиром,
Сюда, пусть привезет Индру
Пара буланых коней на самой быстроходной колеснице!
3 Индру мы призываем поутру,
Индру — в ходе обряда,
Индру — на питье сомы.
4 Примчись же к нашему выжатому (соме),
О Индра, на пышногривых буланых конях —
Ведь мы приглашаем тебя к выжатому (соме)!
5 Приди на это наше восхваление,
На этот праздник выжатого (сомы)!
Пей, как бык, мучимый жаждой!
6 Эти соки сомы, выжатые
Капли — на жертвенной соломе.
Пей их, Индра, для силы!
7 Это замечательное восхваление
Пусть коснется твоего сердца, самое благодатное!
Так пей же выжатого сому!
8 На каждый праздник выжатого сомы
Индра идет для опьянения,
Убийца Вритры — для питья сомы.
9 Исполни ты это наше желание —
Дай коров, коней, о стосильный!
Мы хотим прославить тебя прекрасной молитвой.

I, 17. <К Индре-Варуне>{*}

1 У Индры-Варуны, двух вседержителей,
Я испрашиваю помощь.
Да будут они милосердны к таким, как мы!
2 Ведь вы приходите на помощь
По зову вдохновенного, как я,
Вы, поддерживатели народов.
3 Наслаждайтесь вволю,
О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!
Об этом мы вас больше всего просим.
4 К вашим силам,
К вашим милостям
Мы хотели бы приобщаться — ведь вы дарите награды!
5 Индра из (богов), дающих тысячу,
Варуна из (богов,) достойных прославления,
Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.
6 Это с их помощью
Мы хотим добыть и отложить,
(И) пусть будет еще остаток!
7 О Индра-Варуна, вас двоих я
Призываю для замечательного дарения.
Сделайте нас прекрасно победившими!
8 О Индра-Варуна, в тот самый миг,
Когда молитвы стремятся покорить вас,
Даруйте нам защиту.
9 Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,
О Индра-Варуна, с которым я взываю,
Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!

I, 18. <К Брахманаспати>{*}

1 Выжимателя сомы, громкозвучного,
О Брахманаспати, сделай
Какшивантом, что сын Ушидж.
2 (Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,
Находит добро, умножает процветание,
Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!
3 Да не постигнет нас
Проклятие скупого, коварство смертного!
Защити нас (от этого), о Брахманаспати!
4 Тот муж не гибнет,
Кого Индра, Брахманаспати,
Сома поощряют — (его,) смертного.
5 Ты, о Брахманаспати,
Сома и Индра, Дакшина,
Спасите этого смертного от беды!
6 К Господину сиденья удивительному,
К милому (другу) Индры, достойному любви,
Я обратился ради достижения мудрости.
7 Без кого не ладится
Жертвоприношение даже у вдохновенного,
Тот погоняет упряжку мыслей.
8 Он также приводит к успеху жертвенное возлияние,
Продвигает вперед обряд —
(И) возлияние идет к богам.
9 Нарашансу, самого мужественного,
Я увидел, самого широкого,
Щедро дарующего сиденье, как у неба.

I, 19. <К Агни и Марутам>{*}

1 На этот славный обряд
Ты приглашаешься для защиты (его).
С Марутами приди, о Агни!
2 Ни бог, ни смертный
Не превосходит силой духа тебя, великого.
С Марутами приди, о Агни!
3 (Те,) что знают великое воздушное пространство,
Все-Боги, чуждые обмана —
С Марутами приди, о Агни!
4 (Те) грозные, что запели песнь,
К кому не подступиться с силой, —
С Марутами приди, о Агни!
5 Те сверкающие, с ужасным обликом,
Добрые властители, заботящиеся о чужом, —
С Марутами приди, о Агни!
6 (Те,) что на светлом пространстве небосвода,
На небе живут как боги —
С Марутами приди, о Агни!
7 (Те,) что сотрясают горы,
Через бурное море (приходят к нам) —
С Марутами приди, о Агни!
8 (Те,) что распространяются с лучами,
Через море с силой (пробиваются), —
С Марутами приди, о Агни!
9 Тебя выпускаю я на мед сомы,
Чтобы ты первым выпил. —
С Марутами приди, о Агни!

I, 20. <К Рибху>{*}

1 Эта хвала божественному роду
Создана вдохновенными — их устами —,
(Она,) приносящая самые большие сокровища.
2 (Те,) что для Индры вытесали умело
Пару буланых коней, запрягаемых словом,
Трудами добились (права на) жертву.
3 Они вытесали для двух Насатьев
Быстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).
Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.
4 Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,
(Своим) трудом сделали (так),
Что (их) родители стали снова юными.
5 Ваши радости опьянения (сомой) сошлись
С Индрой, сопровождаемым Марутами,
И с Адитьями-царями.
6 И тот новый отделанный
Кубок бога Тваштара
Вы переделали на четыре (кубка).
7 Дайте нам те сокровища — (числом)
Трижды семь — для выжимающего (сому),
По одному за прекрасные прославления!
8 Ведущие обряд удержали (за собой),
Получили жертвенную долю
Среди богов за прекрасное деяние.

I, 21. <К Индре-Агни>{*}

1 Сюда Индру-Агни я призываю.
Это их хвалить мы стремимся.
Они больше всех пьют сому.
2 Восславьте их обоих на жертвоприношениях!
Индру-Агни украсьте, о мужи!
Воспойте их в песнях (размером) гаятри!
3 Эти двое — во славу Митре.
Индру-Агни — их мы зовем,
Двух любителей пить сому — на питье сомы.
4 Мы призываем (их двоих,) бывающих грозными,
Сюда, к выжатому соме.
Пусть Индра-Агни придут сюда!
5 Как два великие господина сиденья,
О Индра-Агни, придавите ракшаса!
Да будут бездетными атрины!
6 Силой этой истины бодрствуйте
Над приметным следом!
О Индра-Агни, даруйте защиту!

I, 22. <К разным богам>{*}

1 Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:
Оба Ашвина пусть придут сюда
Для питья этого сомы.
2 Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,
Оба бога, касающихся неба, —
Этих Ашвинов мы призываем.
3 Ваш медовый кнут,
О Ашвины, что дает благо —
Окропите им жертву!
4 Не бывает для вас далеким,
Когда вы едете на колеснице,
О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.
5 Савитара, золоторукого,
Я призываю для поддержки.
Он знаток следа (пути) среди богов.
6 Апам Напата — для помощи,
Савитара прославь!
Мы жаждем твоих обетов.
7 Мы зовем распределителя
Добра, удивительного дара —
Савитара, взирающего на людей.
8 Друзья, усаживайтесь!
Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!
Даритель делает дары прекрасными.
9 О Агни, привези сюда
Согласных жен богов
(И) Тваштара на питье сомы.
10 Божественных жен, о Агни, привези сюда
Для помощи: Хотру, Бхарати,
Варутри, Дхишану, о юнейший!
11 Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,
Великие жены повелителей со (своей) защитой,
(Эти) неповрежденнокрылые.
12 Сюда я призываю Индрани,
Варунани — на счастье,
Агнайи — на питье сомы.
13 Великие Небо и Земля
Пусть окропят нам эту жертву!
Пусть они наполнят нас питанием!
14 Ведь богатое жиром молоко этих двух
Лижут (своими) помыслами вдохновенные
На твердом месте Гандхарвы.
15 О Земля, будь покойной,
Без шипов, дающей приют!
Даруй нам обширное убежище!
16 Оттуда пусть помогут нам боги,
Откуда зашагал Вишну
Через семь местностей земли.
17 Через это шагнул Вишну.
Трижды запечатлел он (свой) след.
В его пыльном (следе всё) сосредоточено.
18 Три шага прошагал
Вишну — страж, не поддающийся обману,
Оттуда поддерживая законы.
19 Взгляните на деяния Вишну,
Откуда он следит за обетами,
Близкий друг Индры.
20 На этот высший след Вишну
Всегда глядят приносящие жертву,
Как на глаз, разверстый в небе.
21 Вдохновенные, громко прославляющие,
Рано пробуждаясь, зажигают того,
Кто — высший след Вишну.

I, 23. <К разным богам>{*}

1 Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!
Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.
О Ваю, пей их — они поданы!
2 Обоих богов, касающихся неба:
Индру-Ваю, мы зовем
Для питья этого сомы.
3 Индру-Ваю быстрые мыслью
Вдохновенные зовут для поддержки,
Двух тысячеглазых повелителей молитвы.
4 Митру мы зовем,
Варуну для питья сомы,
Двоих, родившихся с чистой силой действия.
5 Кто истиной умножает истину,
Двоих повелителей света истины,
Этих Митру-Варуну я зову.
6 Пусть станет Варуна помощником,
(И) Митра со всеми подкреплениями!
Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!
7 Мы зовем сопровождаемого Марутами
Индру на питье сомы
Пусть насытится он вместе с (их) толпой!
8 О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан — даритель,
Все услышьте мой зов!
9 Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,
Вместе с сильным Индрой, как с союзником!
Да не овладеет нами хулитель!
10 Мы зовем Всех-Богов —
Марутов на питье сомы.
Ведь грозны те, чья мать Пришни!
11 Мощно рождается гром
Марутов, как (грозный клич) победителей,
Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.
12 От смеха молнии рожденные
Пусть защитят они нас от нее!
Да будут милостивы к нам Маруты!
13 О Пушан, пылающий,
Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,
Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.
14 Пушан пылающий нашел
(Сому-)царя, скрытого, тайно положенного,
Обладателя пестрой соломы.
15 И пусть он мне каплями сомы
Добьется шести упряжек,
Словно ячменя напашет на быках.
16 Матери движутся (своими) путями,
Сестры исполняющих обряд,
Смешивая молоко (свое) с медом.
17 Те, кто возле солнца,
Или с кем солнце вместе,
Они подгоняют наш обряд.
18 Я призываю божественные воды,
Где пьют наши коровы.
Рекам надо сделать жертвенное возлияние.
19 В водах — амрита, в водах — целебное средство,
И во славу вод
Будьте мужественны, о боги!
20 Мне сказал сома, что в водах —
Все целебные средства
И Агни всеблагой
И что воды всеисцеляющи.
21 О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтобы я долго видел солнце!
22 Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
23 Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!
24 С блеском меня соедини,
С потомством, с долгой жизнью!
Да подтвердят мне это боги!
Да подтвердит Индра вместе с риши!

I, 24. <К Агни, Савитару и Варуне>{*}

1 Милое имя какого бога,
Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?
Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать?
2 Мы вспомним милое имя бога
Агни — первого из бессмертных.
Он вернет нас снова великой Несвязанности,
Чтобы я видел отца и мать!
3 К тебе, о бог Савитар,
Владыке всего желанного,
Мы идем за долей, о (ты,) дающий!
4 Ведь та поистине Счастливая доля,
Что, покоясь за пределами зависти,
Была бесстрастно вложена в твои руки, —
5 У тебя, наделенного Счастливой долей, мы
Хотим приобщиться с твоей помощью
К вершине богатства, чтобы опереться (о нее).
6 Ни твоей власти, ни силы, ни ярости
Никогда не достигли ни те порхающие птицы,
Ни эти воды, непрерывно движущиеся,
Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.
7 В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действия
Держит прямо вершину дерева.
(Ветви) направлены вниз. Их основание — наверху.
Да укоренятся в нас лучи!
8 Ведь широкий сделал царь Варуна
Путь для солнца, чтобы следовать (ему).
Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,
А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.
9 Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.
Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!
Прогони далеко прочь Гибель!
Даже содеянный грех сними с нас!
10 Вон те звезды, что вверху укреплены —
Ночью они видны. Куда же днем уходят?
Непреложны обеты Варуны:
Озирая (всё вокруг,) бродит ночью луна.
11 Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,
Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:
Будь здесь, Варуна, не гневающимся!
О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!
12 О том ночью, о том днем мне твердят,
О том этот знак явлен из сердца:
«К кому воззвал закованный Шунахшепа,
Тот царь Варуна должен освободить нас!»
13 Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,
К трем колодам привязанный, — к Адитье,
Чтоб освободил его царь Варуна.
Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!
14 Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,
Поклонениями, жертвами, возлияниями.
О власть имеющий Асура-провидец,
О царь, сними с нас содеянные грехи!
15 Вверх — верхнюю петлю с нас, о Варуна,
Вниз — нижнюю, посреди среднюю сними!
Тогда сможем мы, о Адитья, пребывать
В твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!

I, 25. <К Варуне>{*}

1 Если, о бог Варуна,
Мы станем нарушать изо дня в день
Твой завет, как племена (— завет царя),
2 Разгневанный, не выдавай нас (своему)
Смертельному оружию на убийство,
Ни ярости (своей), когда ты разгневан!
3 Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязать
Твою мысль для милосердия,
Как колесничий — спутанного коня.
4 Далеко ведь летят мои
Обезоруживающие (слова) в поисках лучшего,
Словно птицы — к гнездам!
5 Когда же мужа, воплощающего блеск власти,
Варуну, мы побудим
К милосердию, (его,) далеко смотрящего?
6 Той самой (власти) равно они двое достигли.
Любя, не пренебрегают они
Почитателем, чьи обеты крепки.
7 Кто знает след птиц,
Летающих по воздуху,
Знает челны морские.
8 Знает тот, чей завет крепок, двенадцать
Месяцев с (их) потомством.
Он знает (того,) кто рождается впридачу.
9 Он знает путь ветра,
Широкого, высокого, сильного.
Он знает тех, кто восседает.
10 Варуна, чей завет крепок,
Расположился в водах
Для безраздельной власти, (он,) очень умный.
11 Оттуда всё сокрытое
Наблюдает внимательный,
Сотворенное и что будет сотворено.
12 Пусть вседневно очень умный
Адитья создает нам прекрасные пути!
Пусть продлит он сроки наших жизней!
13 Нося золотой покров,
Варуна одет в праздничный наряд.
Вокруг сидят соглядатаи.
14 (Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,
Ни вредители среди людей,
Ни злоумышленники, — (его,) бога,
15 А также тот, кто среди людей
Создал себе безраздельное величие,
(Как и) в утробах наших.
16 Прочь уходят мои молитвы,
Как коровы по пастбищам,
В поисках далеко смотрящего.
class="stanza">
17 Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,
Поскольку принесен мне сладкий напиток,
Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.
18 Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!
Вот бы мне увидеть (его) колесницу (,спускающуюся) на землю!
Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!
19 Услышь, о Варуна, этот зов мой
И будь милостив сегодня!
К тебе я стремлюсь в поисках помощи.
20 Ты царишь надо всем,
О мудрый: над небом и землей.
Обрати слух к (моей) молитве!
21 Вверх — верхнюю отпусти нам,
Посреди среднюю петлю расслабь,
Вниз — нижние, чтобы мы жили!

I, 26. <К Агни>{*}

1 Облекись же, о достойный жертвенной пищи,
В (свои) одеяния, о господин подкреплений!
Отпразднуй этот наш обряд!
2 Сядь как наш избранный хотар,
О самый юный, (привлеченный) поэтическими мыслями,
О Агни, (и) блеском речи.
3 Ведь это для сына — отец,
Для близкого друга жертвует близкий друг,
Для товарища — драгоценный товарищ.
4 Да усядутся у нас на жертвенную солому
Заботящиеся о чужом (?) Варуна, Митра, Арьяман,
Как (это было у) Мануса.
5 О древний хотар, радуйся же
Этой дружбе с нами!
Услышь и эти хвалебные песни!
6 А когда мы непрерывной чередой
Приносим жертвы то одному, то другому богу,
Это в тебя вливается жертвенное возлияние.
7 Да будет дорог нам господин племен,
Хотар, радостный, избранный!
(Да будем) дороги ему мы, у кого есть прекрасный Агни!
8 Ведь если у богов есть прекрасный Агни,
Они дают нам лучший дар.
Мы хотим считать, что у нас есть прекрасный Агни!
9 Так пусть же будут взаимными признания
Обоих наших (родов):
(Бессмертных,) о бессмертный, (и) смертных!
10 Вместе со всеми Агни, о Агни,
Прими благосклонно, о юный (сын) силы,
Эту жертву, эту речь!

I, 27. <К Агни>{*}

1 Как коня, приносящего награды,
Надо почитать тебя, Агни, поклонениями,
(Тебя,) безраздельно властвующего над обрядами.
2 Пусть же этот наш (Агни), сын (силы), с силой (своей),
Широко продвигающийся, очень благосклонный,
Щедрый, будет с нами!
3 (Ты) нас издали и изблизи
От злоумышляющего смертного
Защищай всегда, весь срок (нашей) жизни!
4 Эту вот прекрасную нашу заслугу —
Новый гимн размером гаятри
Ты, Агни, провозгласи среди богов!
5 Надели нас высшими (наградами),
На (дели) средними наградами!
Позаботься о ближайшем имуществе!
6 Ты — распределитель (благ), о яркопламенный.
(Как) на волне Синдху (принесенный) совсем близко,
Ты изливаешь вдруг (блага) почитающему (тебя).
7 Какого смертного, о Агни, в сражениях
Ты поддержишь, кого поторопишь к наградам,
Тот удержит непрерывные подкрепления.
8 Никто не возьмет верх над ним,
Кем бы он ни был, о одолевающий!
Награда, достойная славы, — (его доля).
9 Да будет он, принадлежащий всем народам,
Завоевателем награды с помощью (своих) скакунов!
Да будет он завоевателем награды с помощью вдохновенных (поэтов)!
10 О бодрствующий при пробуждении (Агни), сложи это:
Восхваление, прекрасное на вид, для блистающего (Агни),
Достойного жертв у всех племен.
11 Он, великий, безграничный,
С дымом-знаменем, многояркий,
Пусть подгонит нас к вдохновению, к награде!
12 Он, как богатый глава рода,
Божественное знамя, пусть слушает нас
С (нашими) песнями — Агни с высокими лучами!
13 Поклон великим, поклон малым,
Поклон юным, поклон достигшим (старости)!
Мы хотим почитать богов, если мы сумеем!
Да не помешаю я речи лучшего (певца), о боги!

I, 28. <Обряд простого выжимания сомы>{*}

1 Где давильный камень с широкой основой
Высоко поднят для выжимания,
Глотай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
2 Где две доски для выжимания
Сделаны, как чресла,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
3 Где женщина занимается
Выталкиванием-вталкиванием,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
4 Где привязывают пестик,
Как поводья, чтобы править,
Заглатывай же (там), о Индра,
Соки, выжатые в ступке!
5 А когда уж тебя, ступочка,
В каждом доме впрягают,
Здесь звучи громче всего,
Как барабан у победителей!
6 А самую твою верхушку,
О дерево, ветер обвевает.
Так выжимай же сому, ступка,
Индре для питья!
7 Приобретающие жертвой, добывающие самую большую награду,
Эти двое громко мечутся туда-сюда,
Пожирая растения сомы, подобно паре буланых коней (Индры).
8 О вы, два дерева, сегодня,
Высокие с высокими (жрецами-)выжимателями,
Выжимайте сладкий (сок) для Индры!
9 Вынь остаток из выжималки,
Пропусти сому через цедилку
Положи (остаток) на коровью шкуру!

I, 29. <К Индре>{*}

1 Если уж так (случилось), о истинный, о пьющий сому,
(Что) мы живем, словно без надежды,
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
2 О прекрасногубый, господин наград,
Могучий, у тебя — чудесная сила.
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
3 Усыпи тех двух с обманчивым взглядом!
Пусть спят они беспробудно!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
4 Пусть заснут те недоброжелатели!
Пусть бодрствуют, о герой, доброжелатели!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
5 Сокруши, о Индра, осла,
Так гадко ревущего!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
6 Пусть улетит со зловещей птицей
Далеко от дерева ветер!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!
7 Убей всякого крикуна!
Загрызи Крикадашу!
Дай же нам, о Индра, надежду
(В виде) коров, коней, тысячи прекрасных (благ), о (ты,) очень богатый!

I, 30. <К Индре, Ашвинам, Ушас>{*}

1 Когда для вас Индру, как рыжего (жеребца)
Мы подгоняем, стоумного,
Я поливаю самого щедрого соками сомы.
2 Кто — или сто чистых (струй),
Или тысяча смешанных с молоком,
(Тот) стекает, как (река), в низину.
3 Когда эти (соки) с(ливаются)
Для мощного опьянения у него в животе,
(Индра) становится широким, как океан.
4 Вот он твой. Ты кидаешься (к нему),
Как голубь — к гнезду.
Эту речь нашу ты, конечно, заметишь.
5 (О ты,) кому восхваление, о господин дарений,
О герой, взнуздывающий хвалебную песнь,
Да будет обширным твое благоволение!
6 Стой прямо нам для помощи
(В состязании) за эту награду, о стоумный!
Мы хотим сговориться (и) об остальных!
7 В каждом деле все более сильного, в каждом (состязании) за награду,
Индру мы призываем
Как друзья — на помощь.
8 Пусть же придет он, если услышит,
С поддержками тысячи родов,
С наградами на наш зов.
9 По давней привычке
Зову я мужа, сильного сопротивлением,
Кого раньше звал твой отец.
10 К тебе мы обращаемся,
О обладатель всего лучшего, о многопризываемый,
О друг, о Васу, — с нашими певцами.
11 У нас, губастых,
Пьющий сому, у питухов сомы,
О друг, о громовержец, у друзей...
12 Да сбудется это, о пьющий сому,
О друг, громовержец. Сделай так,
Как мы хотим от тебя: чтобы ты искал (добычу для нас)!
13 Пусть будут нам для совместного пира
У Индры богатые (милости), сильные награды,
Обильные питанием, которым мы бы радовались!
14 Конечно, такой, как ты, о доступный сам по себе
Певцам, когда тебя просят, о храбрый,
Ты (исполняешь) желание, (подобно тому,) как ось вставляешь в два колеса!
15 Когда же, о стоумный, (ты оказываешь) почтение —
То (исполняешь) желание певцов,
(Подобно тому,) как ты вставляешь (в два колеса) — изо всех сил.
16 Всегда завоевывал Индра со (своими) храпящими,
Ржущими, фыркающими (конями) богатства.
Он, обладатель чудесной силы, (дал) нам золотую колесницу,
Он наш добытчик, чтоб добывали (мы), он нам дал.
17 О Ашвины, с подкреплением в виде коней,
Преисполненным силы, приезжайте (на колеснице),
(Привозя) богатство из коров, богатство из золота, о удивительные!
18 Ведь у вас двоих колесница, о удивительные,
С общей упряжью, бессмертная,
Едет по морю, о Ашвины!
19 На голове быка
Вы удерживали колесо колесницы.
Другое катится вокруг неба.
20 О Ушас, о та, которой (неизвестно) как понравиться,
Какой смертный насладится тобой, о бессмертная?
К кому ты приближаешься, о озаряющая?
21 Ведь мы подумали о тебе
Изблизи (и) издалека,
О яркая, как пламенная кобылица!
22 Приди ты с этими
Наградами, о дочь неба!
Оставь у нас богатство!

I, 31. <К Агни>{*}

1 Ты, о Агни, первый Ангирас, риши,
Ты стал богом — милым другом богов.
На службе у тебя поэты, действующие мудро,
Родились — Маруты со сверкающими копьями.
2 Ты, о Агни, первый, самый настоящий Ангирас,
Как поэт ты украшаешь обет богов,
Пронизывающий весь мир, мудрый,
(Сын) двух матерей, покоящийся так и сяк для Аю.
3 Ты, о Агни, первым Матаришвану
Проявись прекрасной силою ума (и) Вивасвату!
Два мира сотрясались при выборе (Агни) хотаром:
Ты смог взвалить (на себя) это бремя. Ты почтил великих (богов), о Васу.
4 Ты, о Агни, для Ману заставил небо загрохотать,
Для Пурураваса-благодетеля — еще больший благодетель.
Когда силой роста ты освобождаешься от родителей,
Тебя стали отвозить на восток, (потом) снова на запад.
5 Ты, о Агни, бык, увеличивающий процветание.
Ты бываешь достойным славы у поднимающего жертвенную ложку,
(Ты тот,) кто знает точно жертвенное возлияние (и) провозглашение «Вашат!»
(Бог,) принадлежащий одному Аю, с (самого) начала ты стремишься покорить племена.
6 Ты, о Агни, спасаешь мужа, следующего кривыми путями
В общении (с другими) в жертвенном собрании, о (ты,) очень подвижный,
(Ты,) что в решающей битве героев, (в борьбе) за богатство,
В столкновении даже с немногими побиваешь более многочисленных (врагов).
7 Ты, о Агни, смертного переносишь
В высшее бессмертие, в славу, (длящуюся) день за днем
(Ты,) который, сам (того) взыскуя, обоим родам
Даешь утешение и вознаграждение покровителю.
8 Ты, о Агни, прославленный, сделай нашего
Певца уважаемым и чтобы он добыл богатства!
Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом!
О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!
9 Ты для нас, о Агни, в лоне родителей —
Бог среди богов, о безупречный, бодрствующий.
Стань певцу родителем и заступничеством!
Ты, несущий счастье, посеял всё доброе.
10 Ты, о Агни, заступничество, ты — отец наш,
Ты — создатель жизненной силы; мы — твои родные.
К тебе богатства сотенные, тысячные
Собираются — к очень сильному, к защитнику обета, о неподдающийся обману.
11 Тебя, о Агни, первым Аю для Аю
Сделали боги, господином племени Нахуши.
Иду они сделали наставницей человека,
Чтобы от меня-отца сын(-Агни) рождался.
12 Ты, о Агни, с помощью твоих хранителей, о бог,
Защищай наших щедрых (покровителей) и нас самих, о достойный восхваления!
Ты — спаситель потомства — чтобы оно длилось — (и) коров,
Охраняющий, не смыкая глаз, (всё что есть) в твоем завете.
13 Ты, о Агни, как ближайший защитник для жертвователя
Безоружного, зажигаешься, четырехглазый.
Кто принес жертву, чтоб обеспечить безопасность,
Тот стих (его) — даже если он слаб — ты возлюбишь сердцем.
14 Ты, о Агни, для жреца, чьи слова разносятся далеко,
Добываешь то, что (есть) высшее вожделенное богатство.
Ты зовешься заступничеством даже для несчастного, отцом (его).
Ты наставляешь простака, на(зываешь ему) направления как более сведущий.
15 Ты, о Агни, мужа, получившего жертвенное вознаграждение,
Охраняешь со всех сторон, как (хорошо) сшитый щит.
Кто подает сладкое блюдо, готовит мягкое ложе в жилище (своем),
Жертвует живое жертвенное животное, тот попадает в высшую часть неба.
16 Это, о Агни, прегрешение прости нам,
Это путь, которым мы пришли издалека.
Ты друг, отец, заступничество для приносящих сому,
Ты ревностный создатель риши для смертных.
17 Как у Ману, о Агни, как у Ангираса, о Ангирас,
Как у Яяти, как прежде, на свое место, о чистый, —
Приди, привези божественный род,
Усади на жертвенную солому, принеси жертву милому (их роду)!
18 Укрепи себя, о Агни, этой молитвой,
Что мы тебе сотворили, или силой нашей, или знанием!
Привези нас также к лучшему!
Одари нас благосклонностью, дающей награду!

I, 32. <К Индре>{*}

1 Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
2 Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
3 Разъяренный, как бык, он выбрал себе сому,
Он напился (сомы), выжатого в трех сосудах.
Щедрый схватил метательный снаряд — ваджру.
Он убил его, перворожденного из змеев.
4 Когда ты, Индра, убил перворожденного из змеев
И перехитрил хитрости хитрецов,
И породил солнце, небо, утреннюю зарю,
С тех пор ты уже в самом деле не находил противника.
5 Он убил Вритру, самого (страшного) врага, бесплечего,
Индра — дубиной, великим оружием.
Как ветви топором обрубленные,
Змей лежит, прильнув к земле.
6 Как плохой боец в пьяном угаре он вызвал
Великого героя, покоряющего силой, пьющего выжимки сомы.
Он не выдержал натиска его оружия:
Безликий от пролома, он раздавлен — тот, кому Индра враг.
7 Безногий, безрукий боролся он против Индры.
Тот ударил его дубиной по спине.
Вол, хотевший стать противником быка,
Вритра лежал, разбросанный по разным местам.
8 Через (него), безжизненно лежащего, как раскрошенный тростник,
Текут вздымаясь воды Ману.
(Те,) кого Вритра (некогда) с силой сковывал,
У их ног лежал теперь змей.
9 Поникла жизненная сила у той, чей сын — Вритра.
Индра сбросил на нее смертельное оружие.
Сверху — родительница, внизу был сын.
Дану лежит, как корова с теленком.
10 Среди неостанавливающихся, неуспокаивающихся
Водяных дорожек скрыто тело.
Воды текут через тайное место Вритры.
В долгий мрак погрузился тот, кому Индра враг.
11 Жены Дасы, охраняемые змеем, — воды
Стояли скованные, как коровы (,спрятанные) Пани.
Проход для вод, который был заткнут, —
Он открыл ему, убив Вритру.
12 В конский волос превратился ты, о Индра, в тот миг,
Когда он дал тебе по клыку. Единый бог,
Ты завоевал коров, ты завоевал сому, о герой!
Ты выпустил для бега семь потоков.
13 Не помогли ему ни молния, ни гром,
Ни тот туман, что он раскинул, ни град.
Когда Индра и змей сражались,
На (все) будущие времена победил щедрый.
14 Какого мстителя за змея увидел ты, о Индра,
Что в сердце к тебе, убийце, проник страх,
Когда девяносто и девять потоков
Ты пересекал, как испуганный орел — пространства?
15 Индра — царь движущегося (и) отдыхающего,
Безрогого и рогатого, громовержец.
Это он как царь правит народами.
Как обод — спицы (колеса), он охватил их (всех).

I, 33. <К Индре>{*}

1 Придите! Мы пойдем к Индре, желая коров:
Да усилит он как следует заботу о нас!
Он, несокрушимый, уж не пренебрежет ли
Крайним стремлением нашим к этому богатству, к коровам?
2 И вот я к этому дарителю богатств, неотразимому (богу),
Лечу, словно сокол — к излюбленному жилью,
Прославляя Индру самыми высокими песнями,
(Того,) кого должны призывать певцы, когда он в пути.
3 При полном вооружении, он увешал себя колчанами.
Он угоняет коров чужого — у кого хочет.
Сгребая себе много добра, о Индра,
Не будь скупым к нам, о возросший!
4 Ведь ты убил дубиной богатого дасью,
Один, выступая с помощниками, о Индра.
С высокого берега разлетелись они у тебя во все стороны:
Не приносящие жертв санаки отправились в (последний) путь.
5 Ведь они у тебя обратились в бегство, о Индра,
Не приносящие жертв, соревнуясь с приносящими жертвы.
Когда ты (кинулся) с неба, о повелитель буланых коней, о возница, о грозный,
Ты из двух миров сдул (врагов,) лишенных обета.
6 Они хотели сражаться с войском безупречного.
Выстроились племена навагва.
Словно сражающиеся с быком волы, холощеные,
Бежали от Индры низинами, сознавая (свое поражение).
7 Ты этих рыдающих и хохочущих (врагов)
Поборол, о Индра, гоня их до края пространства.
Ты низверг огонь с неба на дасью — сверху.
Хвалу выжимающего сому, прославляющего ты принял милостиво.
8 Сделав чехол для земли,
Украшаясь золотой драгоценностью,
Они, спешащие, (все же) не миновали Индры.
Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца.
9 Когда ты, о Индра, оба мира
Охватил своим величием со всех сторон,
Ты о(держал верх) над неразумными с помощью разумных:
Заклинаниями ты сдул дасью, о Индра.
10 Кто не достиг края неба (и) земли,
Не смог окружить колдовскими чарами дарителя богатства, (те погибли).
Бык Индра сделал дубину грома союзником.
С помощью света он извлек коров из мрака.
11 По его воле потекли воды.
Он возрос посреди судоходных (рек).
Сосредоточенный духом Индра
Убил его сильнейшим ударом — на веки веков.
12 Индра разгромил твердыни Илибиши,
Индра рассек рогатого Шушну.
Сколько натиска, сколько силы —
Дубиной грома ты убил врага, рвущегося сражаться!
13 Успешно нападал он на врагов.
Острым быком рассекал он крепости.
Индра дал отведать Вритре дубины грома,
Он исполнил свой замысел, торжествуя.
14 Ты помог Кутсе, о Индра, к которому благоволил.
Ты помог сражающемуся быку Дашадью.
Пыль, поднятая (его) копытами, достигла неба.
Поднялся Швайтрея, чтобы осилить мужей.
15 Ты помог безрогому быку в тугрийских (битвах),
В завоевании страны, о щедрый, — быку Швитрье.
Долго уж они медлили, находясь там.
Владения враждовавших ты подчинил себе.

I, 34. <К Ашвинам>{*}

1 Трижды сегодня вы двое обратите взор на нас!
(Пусть будет) исключительным ваш путь и дар, о Ашвины!
У вас ведь привязь, как у одежды в холод — завязка.
Пусть управляют вами мудрые.
2 Три обода у колесницы (вашей), везущей мед.
Все ведь знают о (вашей) страсти к соме,
Три опоры укреплены, чтобы (всё) удерживать.
Трижды ночью вы выезжаете, о Ашвины, и трижды днем.
3 В один и тот же день трижды, о покрывающие (наши) ошибки,
Трижды сегодня жертву медом окропите!
Трижды, о Ашвины, сделайте вы набухшими для нас
Подкрепления, несущие награду, вечером и на заре!
4 Трижды совершайте объезд, трижды — к человеку, верному обету,
Трижды, а также трояко будьте милостивы к усердному (в жертвоприношении),
Трижды, о Ашвины, привезите вы радость!
Трижды сделайте кушанья набухшими для нас, как неисчерпаемая (дойная корова)!
5 Трижды привезите вы нам богатство, о Ашвины,
Трижды (приезжайте) на службу богам и трижды поддержите молитвы!
Трижды счастье и трижды славу нам (принесите)!
На трехместную вашу колесницу поднимается дочь Солнца.
6 Трижды нам, Ашвины, небесные лекарства,
Трижды земные и трижды давайте из вод!
Благословение, счастье и благо моему сыну,
Тройную защиту привезите, о повелители красоты!
7 Трижды, о Ашвины, достойные жертвы, день за днем
Добирайтесь до нас, (объезжая) вокруг трехчленного мира, (вокруг) земли.
По трем далям, о Насатьи-колесничие,
Приезжайте, как дыхание-ветер — на пастбища!
8 Трижды, о Ашвины, с реками — семью матерями (приезжайте)!
Три чана (с сомой). Трояко готовится жертвенное возлияние.
Над тремя землями паря,
Дни и ночи охраняете вы установленный свод неба.
9 Где три колеса трехчастной колесницы?
Где три сиденья, что сопряжены?
Когда (происходит) запрягание приносящего награды осла,
На котором вы, Насатьи, приезжаете на жертвоприношение?
10 Приезжайте, о Насатьи: возливается возлияние!
Пейте мед устами, пьющими мед!
Ведь еще до зари посылает Савитар на регулярное жертвоприношение
Вашу колесницу, яркую полную жира.
11 Сюда, о Насатьи, с трижды одиннадцатью
Богами приезжайте на питье меда, о Ашвины!
Продлите срок жизни! Сотрите (телесные) повреждения!
Отвратите ненависть! Будьте спутниками!
12 На повернутой к нам трехчастной колеснице
Привезите богатство — здоровых героев!
Вас двоих, внемлющих, я зову на помощь,
И усильте нас при добывании наград!

I, 35. <К Савитару>{*}

1 Я зову первым Агни на благо.
Я зову сюда Митру-Варуну на помощь,
Я зову Ночь — успокоительницу (всего) живого.
Я зову бога Савитара для поддержки.
2 Приближаясь сквозь черное пространство,
Успокаивая бессмертного и смертного,
Савитар на золотой колеснице,
Бог едет, взирая на (все) существа.
3 Едет бог вперед, едет вверх,
Едет, достойный жертв, на двух прекрасных буланых конях.
Бог Савитар приезжает издалека,
Прогоняя прочь все опасности.
4 На украшенную жемчугами, многоцветную
Высокую колесницу с золотыми гвоздиками (на ярме)
Взошел (достойный жертв) Савитар с пестрыми лучами
(Устремляясь навстречу) черным пространствам, являя силу.
5 Большие темные кони взирали на людей,
Везя колесницу с золотым дышлом.
Постоянно пребывают племена (людские)
В божественном лоне Савитара (и) все миры.
6 (Есть) три неба. Два (из них) — лоно Савитара.
Одно, с мужами-победителями, — в мире Ямы.
Всё бессмертное покоится на нем, как колесо — на чеке.
Кто это постиг, пусть здесь провозгласит!
7 Орел озирал воздушные пространства,
Глубоко вдохновенный Асура, добрый вождь.
Где теперь солнце? Кто (это) постиг?
К какому небу протянулся его луч?
8 Он озирал восемь вершин земли,
Равнину (длиной) в три перегона, семь рек.
Прошел златоокий бог Савитар,
Дающий желанные сокровища почитающему (его).
9 Златорукий Савитар, повелитель людского рода,
Странствует между обоими: между небом и землей.
Он гонит прочь болезнь, приводит в движение солнце.
Он спешит на небо через черное пространство.
10 Златорукий Асура, добрый вождь,
Милосердный, прекрасно помогающий, пусть придет сюда!
Прогоняя прочь ракшасов (и) колдунов,
Каждый вечер стоит бог, воспеваемый.
11 (Те,) что прежние пути твои, Савитар,
Непыльные: хорошо проложенные в воздушном пространстве,
(Приди) по этим легкопроходимым путям к нам сегодня
И защити нас и утешь, о бог!

I, 36. <К Агни>{*}

1 К юному среди многих (огней)
К (богу) племен, преданных богам,
К Агни мы обращаемся для вас с прекрасно произнесенными речами,
К тому самому, кого призывают и другие.
2 Люди установили (Агни) как (жреца,) взращенного силой.
Принося жертвенные возлияния, мы хотим служить тебе.
Ты здесь сегодня помощником, благосклонным к нам,
Будь при (получении) наград в состязаниях, о истинный!
3 Мы выбираем тебя вестником,
Жрецом всеведущим.
Когда ты становишься большим, далеко расходятся языки (твоего) пламени,
Лучи касаются неба.
4 Боги: Варуна, Митра, Арьяман — тебя,
Древнего вестника, вместе зажигают.
О Агни, благодаря тебе любую добычу завоевывает
(Тот) смертный, кто тебя почитает.
5 Ты — радостный хотар, хозяин дома,
О Агни, вестник племен.
В тебе сошлись все верные обеты,
Которые создали боги.
6 Только в тебя, о Агни благодатный, о самый юный,
Изливается любая жертва.
(Будь) ты благосклонен к нам ныне и присно!
Приноси жертвы богам ради обилия героев (у нас)!
7 Ведь это ему, самодержцу,
Служат истинно поклоняющиеся.
Люди зажигают Агни с помощью возлияний,
Преодолев неудачи.
8 Подавляя сопротивление, они пересекли два мира, воды.
Они создали широкое (пространство) для поселения.
Да возникнет у Канвы мужественный сверкающий бог, когда его полили (жертвенным маслом)!
Пусть ржет жеребец в набегах за коровами!
9 Садись с (нами)! Ты велик.
Вспыхни, о лучший приглашатель богов!
О Агни, предназначенный для жертвенной пищи, красноватый дым (свой),
Приятный на вид, отбрось далеко, о прославленный!
10 Тебя, кого боги поместили сюда для Ману,
Как лучшего жертвователя, о везущий возлияния,
Кого (поместил) Канва Медхьятитхи
Кого — Вришан, как добивающегося добычи, кого — Упастута...
11 Агни, кого Медхьятитхи
Канва зажег по закону, —
(Исходящие) от него услады ярко сияют — его (усиливают) эти гимны,
Этого Агни усиливаем мы.
12 Наполни (нас) богатствами, о самовластный, — ведь у тебя есть,
Агни, дружба с богами.
Ты властвуешь над прославленной наградой.
Смилуйся над нами: ты велик!
13 Стой же прямо, как бог Савитар,
Чтобы помочь нам,
Прямо, как захватчик добычи, когда мы призываем, (соревнуясь)
С (другими) жрецами — украшателями (гимнов)!
14 (Стоя) прямо, защити нас от узости (своим) знаменем!
Спали всех атринов!
Поставь же нас прямо — для странствий (и) для жизни!
Найди нам милость среди богов!
15 Защити нас, о Агни, от ракшаса!
Защити от обмана безбожника!
Защити от вредящего или от желающего убить,
О ты с высоким лучом, о самый юный!
16 Словно дубиной, бей безбожников со всех сторон,
(Каждого,) кто подстерегает нас, (ты,) пламенный клык!
(Тот) смертный, что слишком прыток по ночам, —
Да не овладеет нами этот враг!
17 Агни добыл обилие героев,
Агни для Канвы (добыл) удачу,
Агни, а также Митра и (Варуна) помогли Медхьятитхи,
Агни (помог) Упастуте в победе.
18 Вместе с Агни мы зовем издалека
Турвашу, Яду, Уградеву.
Пусть Агни приведет Нававаству, Брихадратху,
Турвити — силу против врага!
19 Тебя, о Агни, установил Ману
Как свет для нескончаемого рода (человеческого).
Ты сверкал у Канвы, рожденный законом, окропленный (маслом),
(Тот), кому поклоняются народы.
20 Искрометные, яростные языки пламени Агни,
Страшные — не подступиться!
Сжигай всегда ракшасоподобных,
Колдовских, любого атрина!

I, 37. <К Марутам>{*}

1 К веселой марутовой толпе,
Неприступной, красующейся на колеснице,
Направьте, о Канвы, вашу песнь!
2 (Те Маруты), что родились вместе
С пестрыми (антилопами), с копьями,
Топорами, украшениями, (они,) имеющие собственный блеск...
3 Словно здесь (они) — прислушиваешься к ним,
Когда кнут свистит в (их) руках.
На пути (своем) они приобретают яркий облик.
4 Пропойте же вашей неистовой толпе,
Буйной, с мерцающим блеском,
Данную богами молитву!
5 Я хочу прославлять быка среди коров —
(Эту) веселую марутову толпу.
(Она) усилилась, (вкушая) сок (сомы) на челюсти (давильного камня).
6 Кто же из вас самый высокий, о мужи,
Сотрясатели неба и земли,
Когда вы (их) сотрясаете, как (встряхивают) край одежды.
7 Перед вашим выездом падает ниц
Человек, перед (вашим) грозным гневом,
Оседает скала (и) гора.
8 От чьих путей (и) выездов
Дрожит от страха земля,
Как старый вождь племени...
9 Ведь мощно их рождение,
Жизненная сила, (заставляющая их) выйти из матери, —
Потому что (их) могущество (следует) сразу же за (их рождением).
10 Эти самые сыны (Рудры) за(певают) песни.
На своих путях они (еще дальше) отодвинули границы,
Чтобы, ревя, мчаться, выбрасывая вперед колени.
11 И даже этого длинного, широкого,
Неиссякающего сына грозовой тучи
Они колеблют при своих выездах.
12 О Маруты, (та) сила, что у вас, —
(Ею) вы поколебали людей,
(Ею) вы поколебали горы.
13 А когда выезжают Маруты,
(Все) вместе они беседуют в пути.
Кое-кто их слышит.
14 Быстрее продвигайтесь вперед на (ваших) стремительных (конях)!
Есть у Канвов подарки для вас:
Опьяняйтесь же тут вволю (сомой)!
15 Есть ведь тут (кое-что) вам для опьянения.
И мы тоже им принадлежим.
(Дайте же нам) самый полный срок для жизни!

I, 38. <К Марутам>{*}

1 Что же сейчас, о любимые (неизвестно) где,
Вы взяли в руки,
Как отец — сына, о те, для кого разложена жертвенная солома?
2 Куда сейчас? Какова ваша цель?
Двигайтесь (путями) земли, как (путями) неба!
Где радуются вам, как коровы (на пастбище)?
3 Где ваши новые проявления милости?
Где счастливые случаи, о Маруты?
Где все удачи?
4 Если бы вы, о (те,) чья мать Пришни,
Были бы смертными,
Восхваляющий вас был бы бессмертным.
5 Да не будет певец ваш нежеланным,
Как дикий зверь на пастбище!
Да не отправится он по пути Ямы!
6 (Таща) нас все дальше и дальше,
Да не убьет (нас) пагубная Гибель!
Да падет она вместе с Жаждой!
7 (Это) правда: буйные, неистовые
Сыновья Рудры даже в пустыне
Создают дождь при отсутствии ветра.
8 Словно мычащая корова, ревет молния,
Как за теленком — мать, следует она (за ним),
Когда пролился их дождь.
9 Даже днем они создают мрак,
Когда вместе с Парджаньей-водовозом
Они заливают землю.
10 Тут от звона Марутов
По всему земному седалищу
Затряслись люди.
11 О Маруты, на (конях) с крепкими копытами,
Не устающими в пути, мчитесь вслед за
Яркопереливающимися (реками) с крутыми берегами!
12 Да будут твердыми ваши ободья,
Колесницы (и) их кони,
Прочными поводья!
13 Обратись с долгой хвалебной песнью
К Брахманаспати для (достижения) старости,
К Агни, приятному на вид, словно к другу!
14 Устами меряй лад,
Тяни (тон), как Парджанья (дождь)!
Пой напев, согласный с гимном!
15 Славь марутову толпу,
Буйную, великолепную, поющую!
Да подкрепятся они здесь у нас!

I, 39. <К Марутам>{*}

1 Когда вы так издалека
Извергаете, словно пламя, (ваш) мерный грохот,
Чьей силой мысли, о Маруты, в чьем облике,
К кому вы движетесь? К какому же, о сотрясатели?
2 Да будет твердым ваше оружие, чтоб оттолкнуть,
Крепким, чтоб дать отпор!
Да будет ваша сила удивительнее,
Чем (сила) колдуна-смертного!
3 Что твердо, вы разбиваете вдребезги,
О мужи, тяжелое вы пускаете катиться (под уклон).
Вы едете по деревьям на земле,
Через горные края.
4 Не найти (достойного) вас врага ни на небе.
Ни на земле, о вы, заботящиеся о чужом (?),
Да будет ваша сила, благодаря непрерывному союзу (вашему),
О Рудры, никогда (не поддающейся) натиску!
5 Они сотрясают горы.
Они выкорчевывают деревья.
Вы кидаетесь, о Маруты, как в дурном опьянении,
Всем племенем, о боги.
6 Вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
Рыжая везет как пристяжная.
Сама земля прислушалась к вашему выезду,
Люди перепугались.
7 Мы хотим скорее вашей помощи,
О Рудры, чтобы (было) потомство!
Выезжайте сейчас к нам на помощь, как некогда
К перепуганному Канве!
8 (Если) насланное вами, о Маруты, (или) насланное смертным
Чудовище к нам метнется,
Отвратите его мощью, силой (своей),
От(вратите) вашими поддержками!
9 О достойные жертв прежде всех, ведь не половинный
(Дар) вы дали Канве, о прозорливцы.
О Маруты, с неполовинными поддержками к нам
Выезжайте, как молнии — к дождю!
10 Вы несете (в себе) неполовинную силу, о щедродающие,
Неполовинную мощь, о сотрясатели.
В злобного ненавистника риши, о Маруты,
Метните ненависть, как стрелу!

I, 40. <К Брахманаспати>{*}

1 Поднимись, о Брахманаспати!
Мы, любящие богов, обращаемся к тебе.
Пусть приедут сюда Маруты, щедро дарящие!
О Индра, будь вместе с (нами) как предводитель!
2 Ведь это к тебе, о сын силы, взывает
Смертный, когда сделана ставка.
Богатство из героев, из коней, о Маруты,
Пусть получит тот, кто вас (всегда) любил!
3 Пусть выйдет вперед Брахманаспати!
Пусть выйдет вперед богиня Сунрита!
Пусть к сильному (мужу), приносящему пятиричные дары герою
Боги поведут эту нашу жертву!
4 Кто жрецу дает прекрасное добро,
Тот приобретает нерушимую славу.
Для него мы испрашиваем с помощью жертвы подкрепление,
Приносящее героев, прорывающихся вперед, защищающих от нападения.
5 Вот сейчас Брахманаспати
Исполняет стих, заключающий в себе хвалу,
В котором Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Боги находят удовольствие.
6 Вот этот стих мы хотим исполнить на местах жертвенных раздач,
Благословенный, о боги, защищающий от нападения.
Если вы примете с радостью эту речь, о мужи,
Она добудет вам всё желанное.
7 Кто может угнаться за человеком, любящим богов?
Кто — за человеком, разложившим жертвенную солому?
Почитающий богов продвинулся далеко вперед по рекам.
Он сделал местом (своего) поселения (область) между (ними).
8 Пусть он умножает (свое) владычество! С помощью царей он разбивает (врага).
Даже среди опасности он устраивает себе надежное место.
Для него, громовержца, нет того, кто помешал бы (ему),
(Нет) того, кто победил бы (его) — при большой ставке или при малой!

I, 41. <К Варуне, Митре, Арьяману, Адитьям>{*}

1 Кого охраняют прозорливцы —
Варуна, Митра, Арьяман,
Тот человек на обман никогда не попадается.
2 Кого они словно на руках переносят,
Спасают смертного от вреда,
(Тот) процветает, целый и невредимый.
3 (Эти) цари сокрушают перед ними
Препятствия в пути, враждебные замыслы.
Они проводят (их) сквозь опасности.
4 Легок путь без шипов,
Для идущего по закону, о Адитьи.
Нет там изнурения благодаря вам.
5 (Та) жертва, которую вы ведете, о мужи
Адитьи, верным путем,
Она достигает вас для (усиления нашей) молитвы.
6 Этот смертный достигает
Награды, имущества — сам и всё потомство, —
Не повергнутый ниц.
7 Как нам достойно приготовить, о друзья,
Восхваление Митры, Арьямана,
Великий праздник Варуны?
8 Не стану я изобличать перед вами
Как убивающего и проклинающего (человека,) преданного богам!
Только дружескими словами я хочу вас привлечь к себе.
9 Подобно тому, как держащего в руках четверку (партнер)
Должен бояться до самого раскладывания костей (,так и дурную речь).
Нельзя стремиться к дурной речи!

I, 42. <К Пушану>{*}

1 О Пушан, пройди по дорогам!
Про(гони) опасность, о сын избавления!
Иди с (нами), о бог, вперед, возглавляя нас!
2 (Тот) лютый волк, о Пушан,
Что нам угрожает, свирепый —
Убей ты его, (прогнав) прочь с дороги!
3 (Прогони) прочь того разбойника!
Грабителя, замышляющего засады,
Прогони далеко прочь с тропинки!
4 Ты у этого двоедушного,
Злоречивого, кем бы он ни был,
Затопчи ногой головню!
5 Мы хотим заручиться той твоей помощью,
О удивительный, многомудрый Пушан,
Которой ты вдохновлял (наших) отцов.
6 Сделай же, чтобы (нам) было легко завоевать богатства,
О ты, у кого все блага,
О лучший из носителей золотого топора!
7 Проведи нас через выморочные (места)!
Создай нам хорошие, легкопроходимые пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
8 Отведи на хорошее пастбище!
(Да) не (нападет) на нас новая лихорадка в пути!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
9 Постарайся, дай в изобилии, пожертвуй,
Воспламени (нас,) наполни живот!
О Пушан, найди нам здесь силу духа!
10 Мы не задеваем Пушана.
Мы восхваляем его в гимнах.
О благах мы просим удивительного.

I, 43. <К Рудре (и Соме)>{*}

1 Что можем мы сказать Рудре,
Прозорливцу, самому щедрому, сильнейшему, —
Самого радостного для (его) сердца?
2 ... Чтобы сделала нам Адити
Для охоты, для мужей, чтобы для коров,
Чтобы для потомства — (целебное средство) Рудры!
3 ... Чтобы нас Митра (и) Варуна,
Чтобы Рудра (нас) заметил,
Чтобы все (боги) единодушные!
4 Повелителя песни, повелителя жертвы —
Рудру с успокаивающим целебным средством
Мыпросим об этой милости для блага и счастья,
5 (Того), кто сверкает, словно
Яркое солнце, словно золото,
(Кто) лучший из богов, добрый.
6 Да сотворит он благо нашему коню,
Хороший путь барану (и) овце,
Мужам, женам, рогатому скоту!
7 О Сома, вложи в нас
Великолепие тысячи мужей,
Великую славу мощного мужества!
8 Да не повредят нам, о Сома,
Ни препятствия, ни враждебность!
О капля, дай нам долю в добыче!
9 Твои дети бессмертия, те, что
На высшем месте (вселенского) закона, —
Наблюдай (за ними), о Сома, на пупе (мироздания) как (их) глава!
Ты должен знать, о Сома, что они внимательны (к людям).

I, 44. <К Агни>{*}

1 О Агни, (привези) сверкающий
Яркий дар Ушас, о бессмертный!
Привези сегодня ты, Джатаведас, к почитателю
Богов, пробуждающихся на заре!
2 Ведь ты желанный вестник, везущий жертву,
О Агни, колесничий жертвенных празднеств.
Вместе с Ашвинами (и) Ушас богатство из прекрасных мужей
Нам дай (и) высокую славу!
3 Сегодня мы выбираем вестником
Доброго Агни многолюбимого,
Чье знамя — дым, чей свет — украшение,
(Того, кто) на рассвете — краса жертвенных празднеств, жертвоприношений.
4 Лучшего, самого юного гостя, хорошо окропленного (жертвенным маслом),
Желанного для почитающего (его) человека,
Агни-Джатаведаса я призываю на рассвете,
Чтобы он отправился к богам!
5 Я буду прославлять тебя,
О бессмертный подкрепитель всего (мира),
О Агни, достойный жертвенной пищи, бессмертного спасителя,
Самого юного, о везущий жертву!
6 Будь благовещающим певцу, о юнейший,
Сладкоязычным, (когда) ты хорошо окроплен (маслом)!
Продлевая для жизни срок Прасканвы,
Поклоняйся божественному роду!
7 Хотара всеведущего,
Тебя зажигают члены племени — все вместе.
Привези сюда, о обильно окропляемый (маслом)
Агни, прозорливых богов — быстро:
8 Савитара, Ушас, Ашвинов, Бхагу,
Агни, когда рассвет сменяет ночь.
Канвы, выжимая сому, зажигают тебя,
Везущего жертву, о прекрасно совершающий обряд.
9 Ведь ты господин на жертвенных празднествах,
О Агни, ты вестник племен.
Сегодня на питье сомы привези богов,
Пробуждающихся на заре, (богов), чей глаз — солнце.
10 О Агни яркосияющий, ты светил
На протяжении прежних зорь, о приятный для всех на вид.
Ты — защитник в деревнях, ты поставлен во главе
На жертвоприношениях, (ты,) близкий человеку.
11 Мы помещаем тебя как исполнителя жертвы,
О Агни, как хотара, регулярно жертвующего,
Как (это было при) Ману, как прозорливого,
Резвого вестника, бессмертного, о бог.
12 Когда поставленный во главе богов, о великий, как Митра,
Близкий (людям и богам), ты исполняешь службу вестника,
Словно шумные волны Синдху,
Сверкают языки пламени Агни.
13 Прислушайся, о чуткий ухом Агни, вместе с богами —
Возницами (жертвы), сопровождающими тебя!
Пусть усядутся на жертвенную солому Митра, Арьяман (и другие),
Выезжающие утром на жертвенное празднество!
14 Пусть услышат хвалу Маруты, щедро дающие,
Чей язык — Агни, умножающие закон!
Пусть Варуна, чей обет крепок, пьет сому
Вместе с Ашвинами и Ушас!

I, 45. <К Агни>{*}

1 Почти ты здесь жертвой, о Агни,
Васу, Рудру, Адитьев,
(Уважь) род, происходящий от Ману,
Делающий обряд успешным, кропящий жиром!
2 Ведь внемлют почитающему (их)
Прозорливые боги, о Агни!
Привези их (числом) тридцать три,
О ты, обладатель рыжих коней, о жаждущий хвалы!
3 Как (это было) у Приямедхи, у Атри,
Как у Вирупы, о Джатаведас,
Как у Ангираса, о тот, чей обет велик,
Услышь зов Прасканвы!
4 Великие в соблюдении (обрядов) члены рода Приямедхи
Призвали на помощь
Агни, правящего жертвенными празднествами
(Своим) ясным пламенем.
5 О окропленный жиром, о истинный,
Услышь же эти (наши) песни,
Которыми сыновья Канвы
Призывают тебя на помощь!
6 Тебя, чья слава ярче всего,
Призывают люди среди племен,
(Тебя,) пламенновласого, о многолюбимый
Агни, чтобы ты увез жертву.
7 Тебя, как хотара, жертвующего по правилам,
Установили вдохновенные,
(Тебя,) лучше всех находящего богатства, чуткого ухом,
Шире всех простирающегося, о Агни, — на жертвоприношениях, ищущих неба.
8 Тебя вдохновенные, выжавшие сому,
Подтолкнули к жертвенной пище,
(Тебя,) высокий свет, о Агни,
(Они,) несущие жертву для смертного, почитающего (тебя).
9 Выезжающих утром (богов), о созданный силой,
На питье сомы, о истинный,
(Этот) божественный род сюда сегодня
Усади на жертвенную солому, о добрый!
10 (Привлекая) к нам божественный род,
О Агни, почитай (его) совместными приглашениями!
Вот сома, о щедро дающие!
Пейте его, (бродящего) вторые сутки!

I, 46. <К Ашвинам>{*}

1 Вот эта небывалая заря
Ярко сверкает, приятная, с (высоты) неба.
Я восхваляю вас, Ашвины, высоко,
2 Вас обоих, удивительных, (тех,) чья мать Синдху,
Выдумщиков сокровищ,
Двух богов, мыслью находящих блага.
3 Ваши горбатые буйволы мчатся галопом
По зыбкой поверхности,
Когда летит ваша колесница, (влекомая) птицами.
4 С помощью жертвы любовник вод,
Перевозчик перевозит (вас), о два мужа,
(Он) отец горы (?), подвижный,
5 (Он —) проламыватель (врат) мыслей для вас,
О Насатьи, о вы, помышляющие о словах (молитвы).
Смело напейтесь сомы!
6 Та, (несущая свет), что переправит нас,
О Ашвины, через мрак, —
Дайте нам ее — (эту) питательную силу!
7 Приезжайте на ладье наших мыслей,
Чтобы отправиться на тот берег!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
8 Весло для вас, широкое, — у (брода) неба;
У брода рек — колесница.
Молитвой запряжены капли (сомы).
9 (На месте) неба, о Канвы, — капли (сомы),
Добро — на месте рек.
Куда хотите вы поместить свое укрытие?
10 Вот возник свет для сомы:
Солнце подобно золоту.
Черный стал проглядывать языком (своим).
11 Вот возник путь закона,
Чтобы прямо двигаться на тот берег.
Показалась тропинка неба.
12 И любую помощь Ашвинов
Певец восхваляет в ответ,
(Помощь тех), кто спасает в опьянении сомой.
13 О вы двое, облекающиеся у жреца
В питье сомы и хвалебную песнь,
Придите, о приносящие благо, как к Ману!
14 Вслед за вашей красотой Ушас
Потянулась, когда вы странствовали вокруг.
Вы любите жертвенные возлияния по ночам.
15 Оба пейте, о Ашвины!
Оба дайте нам защиту
(Вашими) нерушимыми поддержками!

I, 47. <К Ашвинам>{*}

1 Вот вам самый сладкий
Выжатый сома, о вы двое, умножающие закон,
Пейте его (,бродящего) вторые сутки, о Ашвины.
Дайте сокровища почитающему (вас)!
2 На трехместной, трехчастной, великолепно украшенной
Колеснице выезжайте, о Ашвины!
Канвы творят вам молитву на жертвенном празднестве.
Прислушайтесь хорошенько к их зову!
3 О Ашвины, самого сладкого
Сому пейте, о вы двое, умножающие закон,
А затем сегодня, о удивительные, везя добро на колеснице,
Приезжайте к почитающему (вас)!
4 О всеведущие, на жертвенной соломе, разложенной в трех местах,
Медом окропите жертву!
Выжавшие сому, сияющие Канвы
Призывают вас, о Ашвины.
5 (Те) поддержки, которыми Канву
Вы (некогда) поддержали, о Ашвины, —
Ими помогите теперь хорошенько нам, о повелители красоты!
Пейте сому, о вы двое, умножающие закон!
6 Везя на колеснице добро для щедрого, о удивительные,
Доставьте (ему) подкрепления!
Богатство с моря или с неба
Дайте нам — многожеланное!
7 Когда, о Насатьи, (вы) вдалеке,
Или когда вы находитесь у Турваши,
Приезжайте оттуда к нам на быстроходной колеснице
Вместе с (первыми) лучами солнца!
8 Пусть привезут вас сюда кони —
Украшение жертвенного празднества, прямо на выжимание (сомы)!
Переполняя питательной силой благочестивого (и) щедрого,
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
9 О Насатьи, выезжайте на той
Колеснице с солнечной кожей,
На которой постоянно вы возили добро почитающему (вас),
На питье сладкого сомы!
10 Гимнами и хвалебными песнями сюда на помощь
Мы призываем двоих богатых добром —
Ведь постоянно на излюбленном месте Канвов
Вы пили сому, о Ашвины!

I, 48. <К Ушас>{*}

1 Со (всем) дорогим (для нас), о Ушас,
Воссвети нам, о дочь неба,
С высоким блеском, о ярко сияющая,
С богатством, о богиня, — (ведь ты) богатая дарами!
2 Богатые конями, богатые коровами, легко всё находящие (зори)
Стремятся сильно сиять.
Приведи в движение ко мне богатые дары, о Ушас,
Возбуди у щедрых дарителей готовность давать!
3 Ушас светила (всегда), и теперь она будет светить,
Богиня — вдохновительница колесниц,
Которые держались наготове к ее приходам,
Как жаждущие добычи (мореходы) — (к выходу) в море.
4 О Ушас, те богатые жертвователи, что при выездах твоих запрягают
(Свою) мысль для дарения, —
Вот тут Канва, лучший из Канвов,
Воспевает имя этих людей.
5 Вот, словно прекрасная женщина,
Приближается Ушас, доставляя наслаждение.
Она идет, пробуждая род двуногих,
По ее велению взлетают птицы.
6 (Та,) что побуждает к встречам, по(буждает) (людей,) занятых делом,
Словно по следу (мужчин) идет, сладострастная.
Птицы не устают летать,
Когда ты загораешься, о щедрая наградами!
7 Она запрягла коней издалека —
От восхода солнца.
Выезжает к людям
На сотне колесниц эта приносящая счастье Ушас.
8 Весь движущийся мир склонился пред ее видом.
Прекрасная создает свет.
Да про(гонит светом) враждебность щедрая дочь неба!
Да прогонит Ушас светом (наши) промахи!
9 О Ушас, сияй (своим) светлым
Сиянием, о дочь неба,
Привозя нам большое счастье,
Светя на жертвоприношениях, ищущих неба!
10 Ведь дыхание и жизнь всего — в небе,
Когда ты светишь, о прекрасная!
На высокой колеснице, о ярко сияющая,
Услышь наш зов, о обладательница ярких даров!
11 О Ушас, добудь же награду,
Которая блестела бы у рода человеческого!
С нею привози (богов) к благочестивым на жертвоприношения,
К (тем) исполнителям обряда, что тебя воспевают!
12 Всех богов ты, Ушас, привози
На питье сомы из воздушного пространства!
Дай нам владеть коровами, владеть конями, о Ушас,
Наградой, достойной гимна, богатством из мужей!
13 Чьи сверкающие лучи
Показались, благотворные, —
Та Ушас пусть даст нам богатство,
Для всех желанное, чудесно украшенное, легко приходящее!
14 Те самые прежние риши, что звали тебя
На помощь, для поддержки, о великая, —
Ты (и теперь) прими благосклонно наши восхваления
(Ответив) желанием дарить, о Ушас, блестящим блеском!
15 О Ушас, когда сегодня сиянием
Ты растворишь врата дня,
Даруй нам широкую защиту от волка,
(Даруй), о богиня, подкрепления, богатые коровами!
16 Соедини нас с высоким богатством,
Ярко разукрашенным, с жертвенными возлияниями,
Со всёпревосходящим блеском, о великая,
С наградами, о дающая награды!

I, 49. <К Ушас>{*}

1 О Ушас, приди с благими (дарами)
Из светлого пространства самого неба!
Да привезут тебя алые (кони)
К дому обладателя сомы!
2 (Та) богато украшенная легкая колесница,
На которую ты взошла, о Ушас, —
Поддержи сегодня с ее помощью, о дочь неба,
Человека с доброй славой!
3 Двуногие, четвероногие, о светлая,
А также крылатые птицы,
Пришли в движение в установленные для тебя часы, о Ушас,
Со (всех) концов неба.
4 Ведь воспламеняясь, (своими) лучами
Ты озаряешь все светлое пространство.
Тебя, о Ушас, жаждущие добра
Канвы призвали хвалебными песнями.

I, 50. <К Сурье>{*}

1 Вот лучи везут вверх
Того бога, Джатаведаса,
Чтобы все (существа) увидели солнце.
2 Прочь, как воры, спешат
Вместе с ночами звезды
От всевидящего солнца.
3 Далеко стали видны его знаки —
Лучи среди людей,
Сверкающие, как огни.
4 Пересекающий (пространство), всем видный,
Создающий свет — (вот каков) ты, Сурья.
Ты даруешь всё светлое пространство.
5 Обращенный к родам богов,
Обращенный к людям, ты восходишь,
Обращенный ко всему — чтобы видели солнечный свет!
6 (Он — тот) глаз, которым, о чистый,
Ты смотришь, о Варуна,
На деятельного среди людей.
7 Ты проходишь небо, широкое темное пространство,
Меряя дни ночами,
Глядя на (все) поколения (людей), о Сурья.
8 Семь рыжих кобылиц везут тебя,
Пламенновласого, на колеснице,
О Сурья, бог, видящий издалека.
9 Запряг (Сурья) семь чистых
Дочерей колесницы солнца.
На них, самозапрягающихся, ездит он.
10 Мы под(нялись) из мрака,
Взирая на свет всё выше.
К Сурье — богу среди богов
Мы отправились, к высшему свету.
11 О почитаемый как друг, восходя сегодня
(И) поднимаясь на высшее небо,
Уничтожь, о Сурья,
Мою болезнь сердца и желтуху!
12 Попугаям — мою желтуху,
(Птицам) ропанака — мы оставляем,
А также (птицам) харидрава мою
Желтуху мы оставляем!
13 Взошел этот Адитья
Со всей (своей) силой,
Отдавая мне во власть ненавистника.
Да не попаду я под власть ненавистнику!

I, 51. <К Индре>{*}

1 Этого барана — много раз призванного, прославленного
Индру опьяняйте хвалебными песнями, (этот) поток добра,
Чьи (деяния) ради людей распространяются, как небеса.
Воспевайте (нам) на радость щедрейшего вдохновенного!
2 Его, прекрасно превосходящего (всех), покорили подкрепления,
(Его), наполняющего пространство, окруженного силами,
Индру, возбужденного сомой, — умелые Рибху.
На стосильного нашло быстрое великодушие.
3 Ты открыл для Ангирасов загон с коровами,
А для Атри ты (был) отыскателем пути в стовратном (доме).
Добро даже с урожаем ты привез Вимаде,
В сражении заставив плясать скалу (укрытие врага,) окружившего себя (награбленным добром).
4 Ты открыл затворы вод,
Ты принес горе добро, связанное с влагой.
Когда, о Индра, силой ты убил Вритру-змея,
Тем самым ты заставил на небе подняться солнце, чтобы (все) видели (его).
5 Колдовскими силами ты сдул прочь колдунов
Которые по своему обычаю совершали возлияние (себе) на плечо.
Ты проломил крепости Пипру, о мужественный духом.
Ты сильно помогал Риджишвану в смертельных битвах с дасью.
6 Ты поддерживал Кутсу в смертельных битвах с Шушной.
Ты отдал Шамбару во власть Атитхигвы.
Ты топтал ногой Арбуду, такого огромного.
От века ты рожден для убийства дасью.
7 Вся сила сосредоточена в тебе для одной цели.
Твоя щедрость радуется питью сомы.
Твоя ваджра проявляет себя, (будучи) вложена (тебе) в руки.
Обруби все мужские силы врага!
8 Различай, кто арии и кто дасью!
Наказуя тех, у кого нет обетов, отдай (их) во власть разостлавшему жертвенную солому!
Будь могуч, (будь) вдохновителем того, кто заказал жертву!
Всем этим твоим (подвигам) я радуюсь на совместных праздниках сомы.
9 Отдавая во власть тому, кто следует обету, тех, кто против обета,
Пронзая с помощью союзников тех, кто не союзники, Индра,
Прославляемый, (в виде) муравья преодолел насыпи
Стремящегося к небу, возросшего уже, и растущего (еще врага).
10 Когда Ушанас тебе выточил (дубину), силу — силой,
Могущество (твое) мощно раздвинуло два мира.
(Кони) Ваты, запрягаемые мыслью, о мужественный мыслью,
Везли тебя, наполняемого (сомой), к славе.
11 Когда он повеселился у Кавьи Ушанаса,
Индра садится на двух резвых (коней), более резвых (чем у Ваты?).
Грозный восходит на (быстро)ходную (колесницу). Он выпустил воды струиться потоком.
Он взорвал твердые крепости Шушны.
12 Ты восходишь на колесницу, (чтобы ехать) за напитками мужества.
У Шарьяты принесены (тебе соки), которыми ты опьяняешься.
О Индра, так как ты радуешься (людям), выжавшим сому,
Ты возвышаешь до неба непобедимую хвалебную речь.
13 Ты дал старому, речистому Какшиванту,
Выжимающему (сому), юную Вричаю, о Индра.
Ты превратился в жену Вришанашвы, о многоумный.
И все эти твои (подвиги) надо провозгласить на выжиманиях (сомы)!
14 Индра оказался в полной власти (человека) с добрыми мыслями.
Восхваление Паджров — словно столб привратный!
Жаждущий коней, коров, колесниц, добра,
Индра один владеет богатством как даритель (его).
15 Это (слово) поклонения произнесено для быка, самодержца,
Чей пыл истинен, для сильного.
В этой общине, о Индра, да будем мы —
Все мужи — вместе с покровителями под твоей защитой!

I, 52. <К Индре>{*}

1 Я хочу прекрасно возвеличить этого барана, находящего солнце,
Чья сотня благотворных (сил) сразу приходит в движение.
Как скакуна — к награде, мчащуюся на зов колесницу —
Индру я хотел бы обратить к себе на помощь хвалебными песнями.
2 Неколебимый, как гора на (прочных) основах,
С тысячей подкреплений, Индра возрос силами,
Когда убил запрудившего реки Вритру,
Обуздывая бурные потоки, неистовствуя от напитка (сомы).
3 Он ведь захватчик из захватчиков (?), отверстие в вымени (с сомой)
С золотым дном, (бог,) возросший от опьянения с помощью мудрых.
Индру этого я призвал благим деянием и молитвой,
(Его,) чьи дары самые щедрые: ведь он полон сомы.
4 Кого наполняют сидящие на небе на жертвенной соломе,
Словно океан (— реки), собственные благотворные подкрепления,
За ним при убийстве Вритры следовали поддержки —
За Индрой — непобедимые, несогнутые.
5 В то время как он сражался в опьянении этим (сомой), навстречу его внезапному действию
Помчались подкрепления, как быстрые (воды) — в низину,
Когда Индра-громовержец, дерзая (всё больше) от напитка сомы,
Проломил преграды Валы, словно Трита.
6 Его охватывает жар. Сила (его) возбуждена.
Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства,
Когда Вритру, которого трудно схватить в стремнине,
Ты, Индра, ударил громом по челюстям.
7 Ведь, как волны — озеро, тебя наполняют молитвы,
Которые для тебя, о Индра, усиления.
Это Тваштар увеличил свойственную тебе мощь:
Он выточил (тебе) дубину победной силы.
8 О собравшийся с силой духа Индра, убив с помощью буланых (коней)
Вритру, (и) создавая для человека выход водам,
Ты держал в руках железную дубину.
Ты укрепил на небе солнце, чтобы (его) видели.
9 Возвышенно, наделено собственным блеском, грозно, достойно гимна то, что
(Боги) в страхе совершили восхождение на небо,
Когда, (словно) борющиеся за награду люди, подкрепления (Индры) —
Маруты, сопровождающие господина, приветствовали в небе Индру.
10 Само грозное небо из-за рева этого змея
Отступило от страха, когда твоя ваджра, о Индра,
В опьянении выжатым (сомой) с силой разрубила голову
Вритры, угнетавшего оба мира.
11 Так как, о Индра, земля (увеличилась) в десять раз,
(И) все дни распространялись народы,
То твоя знаменитая сила, о щедрый,
Мощью (и) разрушительностью (стала) равной небу.
12 По ту сторону (видимого) пространства, неба
Ты, о сильный по своей природе, (приходящий) на помощь, о дерзкий мыслью,
Сделал землю противовесом (своей) силы.
Охватывая воды, солнце, ты идешь на небо.
13 Ты стал противовесом земли.
Ты стал господином высокого (неба) с великими героями.
Все воздушное пространство ты заполнил (своим) величием.
Ведь поистине никто другой не равен тебе.
14 (Он,) чьей протяженности не до(стигают) небо и земля,
Как реки не достигают конца (видимого) пространства —
Тем более не (сравниться) с (его) собственным внезапным действом, когда он сражается в опьянении (сомой!)
Один последовательно совершил всё остальное.
15 Пели тут Маруты в этом сражении,
Все боги ликовали при виде тебя,
Когда зазубренной дубиной, о Индра,
Ты ударил Вритру по пасти.

I, 53. <К Индре>{*}

1 Вот легко мы возносим речь, хвалебные песни
Великому Индре на месте Вивасвата.
Никогда ведь еще не находили сокровища, как (вор) у спящих.
Плохое восхваление не ценится среди дающих богатство.
2 Ты — тот, кто с бою берет (для нас) коня, с бою берет корову, о Индра,
С бою берет (для нас) ячмень, деятельный господин добра,
От века покровитель людей, помогающий не иссякнуть (их) желаниям,
Друг для друзей — таким мы тебя воспеваем!
3 О могущественный Индра, совершающий много (подвигов), о самый яркий!
Ведь это твое добро со всех сторон бросается в глаза!
Взяв из него, принеси, о (всех) превосходящий!
Не оставь неисполненным желание преданного тебе певца!
4 В эти дни настроенный благожелательно благодаря этим каплям (сомы),
Прогоняя безвдохновенность (поэта) с помощью коров, богатства конями —
Силой Индры (и) капель (сомы) разнося дасью,
Да получим мы жертвенный напиток, отстранив враждебность!
5 Да по(лучим) мы, о Индра, богатство, да получим мы жертвенный напиток!
Да по(лучим) мы награды, всесияющие, сверкающие (нам) навстречу,
Да получим мы божественное покровительство,
Чей порыв — герои, чье начало — коровы, что приносит коней!
6 Опьянили тебя эти пьянящие напитки, эти силы мужества,
Эти соки сомы в битвах с врагами, о господин сущего,
Когда для певца с жертвенной соломой десять вражеских отрядов,
Не знающих себе равных, тысячи (бойцов) ты уложил.
7 В бой за боем ты вступаешь храбро,
Крепость за крепостью ты там разбиваешь,
Когда в далеком краю, о Индра, с другом Нами
Ты сразил колдовского (демона) по имени Намучи.
8 Ты убил Каранджу и Парнаю
Острейшим ободом (колеса) Атитхигвы.
Ты разбил сотню крепостей Вангриды,
Осаждаемых Риджишваном, (ты,) непримиримый.
9 Ты вместе с Сушравасом, оставшимся без сторонников,
Этих царей народов — два десятка (их), пришедших (сюда),
Шестьдесят тысяч девяносто девять (воинов), о знаменитый,
Поверг ниц колесом от колесницы, — дурной ногой.
10 Ты помог Сушравасу своими подкреплениями,
Своими защитными действиями, о Индра, — Турваяне.
Кутсу, Атитхигву, Аю ты этому
Великому юному царю отдал во власть.
11 Когда (сейчас), кончая, мы хотим, о Индра,
Стать защищенными богами, самыми лучшими твоими друзьями,
Мы будем восхвалять тебя, богатые с твоей помощью прекрасными сыновьями,
Протягивая дальше более долгий срок жизни!

I, 54. <К Индре>{*}

1 Не (оставь) нас, о щедрый, в этой опасности в боях!
Ведь не достигнуть конца твоей мощи!
Ты заставил шуметь реки, (раскачал) громко скрипящие деревья.
Как людям не сгрудиться вместе от страха?
2 Пой могучему, могущественному, полному могущества!
Возвеличивая, славь прислушивающегося Индру,
Который дерзкой силой покоряет оба мира,
Мужественный бык — (своей) мужественной природой.
3 Пропой небу высокому ликующее слово —
Ведь у него, отважного, отважный дух самовластен.
Асура с высокой славой, ревностно созданный,
(Встал) впереди двух буланых коней: ведь бык этот — колесница.
4 Ты потряс вершину высокого неба.
Ты сам храбро разрубил Шамбару,
Когда (ты) храбро боролся под действием пьянящего (сомы)
С лапой поверженного колдовского (демона), острой (как) дротик.
5 Когда ты низвергаешь на голову самого храпящего,
Поверженного Шушны громко скрипящие деревья,
С духом, исполненным разрушения, обращенным к (опасности) —
Если и сегодня ты захочешь (это) совершить, кто тебя у(держит)?
6 Ты помог мужественному Турваше (и) Яду,
Ты — Турвити (и) Вайе, о стоумный,
Ты — колеснице-Эташе в решающем состязании.
Ты разрушил девяносто девять крепостей.
7 Только тот царь — господин сущего (или) человек процветает,
Кто, принося жертвенные возлияния, соблюдает предписание,
Или кто принимает хвалебные песни с подарком.
Влага неба набухает книзу для него.
8 Несравненна власть (его), несравненна мудрость.
Те из пьющих сому пусть будут впереди (всех) со (своим) делом,
Кто у тебя, дарителя, Индра, укрепляет
Великую власть, прочную и мужественную.
9 Ведь только для тебя эти обильные выдоенные камнями (соки сомы),
Сидящие в чане, чаши, выпиваемые Индрой.
Дорвись, утишь страсть к ним,
Затем настрой мысль на дарение добра!
10 Стоял мрак, мешающий основе вод.
Гора (была) во внутренностях Вритры.
Всё, что было устроено запрудителем рек
В стремнине, Индра разбивает одно за другим.
11 Возложи на нас блеск, увеличивающий счастье,
Великую власть, сильную, о Индра, покоряющий людей!
Храни наших покровителей, защищай богатых жертвователей
И содействуй нам в богатстве, прекрасном потомстве, жертвенной пище!

I, 55. <К Индре>{*}

1 Еще (выше,) чем небо, далеко распространилась его громадность.
Даже земля по (своей) величине — не противо(вес) Индре.
Страшный, исполненный силы, опаляющий людей,
Он точит ваджру, как бык (рога), — для остроты.
2 Словно океанское течение — реки,
Он вбирает в себя благодаря (своим) размерам разливающиеся в разные стороны (песни).
Индра распаляется, как бык, для питья сомы.
От века этот боец вызывает восхищение (своей) силой.
3 Ты, о Индра, обладаешь свойствами великого мужества,
Словно та гора — чтобы (ее) использовать.
Он бросается в глаза среди богов благодаря героической силе,
Грозный (бог,) поставленный во главе любого дела.
4 Это он в лесу даст услышать свой голос поклоняющимся (ему),
Провозглашая среди людей дорогое (имя) Индры.
Бык бывает приятным, бык желанен,
Когда щедрый мирным (путем) приводит в движение поток (речи).
5 Это он, воинственный, создает людям
Великие сражения (своим) могуществом (и) силой.
И тогда верят они в разъяренного
Индру, мощно поражающего ваджрой — смертельным оружием.
6 Ведь это он, жаждущий славы, возросший силой,
Уничтожающий искусственные поселения на земле,
Создающий надежные светила для жертвователя,
С замечательной силой духа, выпустил воды, чтобы они текли.
7 О пьющий сому, да будет мысль твоя (направлена) на дарение!
О слышащий славословие, направь сюда пару (твоих) буланых коней!
Лучше всех правящие колесничие, что (есть) у тебя, о Индра, —
Твои желания, да не подведут они тебя, неистовые!
8 Неисчерпаемое добро ты несешь в руках.
Неодолимую силу заключает в (своем) теле прославленный (бог).
Как в колодцах, прикрытых теми, кто их сделал,
В телах твоих, о Индра, — богатые силы духа.

I, 56. <К Индре>{*}

1 Этот Индра (двигал) вперед, (опускал) вниз; поднимал вверх
Множество чаш этого (сомы), словно жеребец — кобылу, (он) — возбужденный.
Для величия он дает себе выпить силу действия (сомы),
Повернув сюда золотистую колесницу с упряжкой буланых (коней), искусную.
2 К нему спешат хвалы, поклоняясь, принося полноту богатства,
Вожделея добычи, как (реки) — в совместном течении к океану.
Поднимись же к господину силы действия (и) жертвенного собрания с силой,
С блеском, как стремящиеся (к соме) — на гору!
3 Он — победитель, великий в деле мужества, (даже) без пыли (сражений).
Словно вершина горы, сверкает пылом (его) мощь неистовая,
Благодаря которой железная (дубина) в опьянении,
Успокоила в колодке колдовского Шушну среди союзников.
4 Если божественная сила, возросшая благодаря тебе, для поддержки,
Как Сурья за Ушас, следует за Индрой,
Который с отважной мощью прогоняет мрак,
Он высоко поднимает пыль, издавая боевой клич.
5 Когда ты растянул твердую основу — незыблемое пространство,
Ты установил (ее) на столпах неба — рывком.
Когда в борьбе за солнце в опьянении, в радостном возбуждении ты, о Индра, убил
Вритру, ты выпустил поток вод.
6 Ты с силой укрепил твердую основу неба
(И) земли, о Индра, на (их) местах, (ты) великий.
Ты в опьянении выжатым (сомой) пустил течь воды.
Ты пробил насквозь челюсти (?) Вритры.

I, 57. <К Индре>{*}

1 Я приношу молитву самому щедрому высокому (Индре),
С высоким богатством, с истинным пылом, сильному,
Чью щедрость трудно сдержать, словно в стремнине вод,
(Щедрость) открытую весь век, чтобы (показать) силу.
2 Итак, пусть всё будет готово для жертвоприношения тебе!
Словно воды, (текут) низиной, выжатые соки (сомы) у совершающего возлияние,
Когда словно (нож) о камень, была отточена желанная
Ваджра Индры, пронзающая, золотая.
3 Этому страшному с поклонением принеси (всё,) что нужно
Для обряда, нарядная, как Ушас, (ему,) очень удивительному,
Чья природа — для славы, (а) имя Индры создано
Как свет, подобно тому как буланые кобылицы — для бега.
4 Мы ведь твои, о Индра многославный,
(Те,) что бродят, ухватившись за тебя, о обладатель больших благ!
Ведь никто иной, кроме тебя, не может справиться со (всеми) хвалебными песнями, о любитель песен!
Прими эту нашу речь, как люди (?).
5 Велико твое мужество, о Индра. Мы — твои.
Исполни желание этого восхвалителя, о щедрый!
Высокое небо уступает тебе в мужестве,
И земля склонилась перед твоей силой.
6 Ты, о Индра, эту гору, великую, широкую,
Дубиной грома, о громовержец, расколол на куски.
Ты выпустил для бега скованные воды,
Один, ты несешь всю силу, собранную воедино.

I, 58. <К Агни>{*}

1 Разве можно погонять когда-нибудь рожденного силой, бессмертного,
Если он стал хотаром, вестником Вивасвата?
Он измерил пространство самыми доходчивыми путями.
При (своей) божественной службе он стремится завоевать (богов) с помощью жертвенного возлияния.
2 Притягивающий к себе пищу, нестареющий,
Жадно требующий поддержки, он поднимается в кустах.
Как у скакуна, сверкает (у него) спина, когда его кропят (топленым маслом).
Он взревел, грохоча, как вершина неба.
3 Действующий вместе с Рудрами и Васу, поставленный во главе (обряда),
Определенный как хотар, захватывающий богатства, бессмертный,
Рвясь вперед, как колесница, среди племен Аю,
Бог раздает по очереди лучшие богатства.
4 Подгоняемый ветром, он весело расходится по кустам
С языками (пламени, как) с серпом, сильно шумящий.
Когда, о Агни, ты жадно кидаешься, как бык, на деревья,
Черен твой путь, о ты, со сверкающей волной (пламени), о нестареющий.
5 Пламеннозубый, поднятый ветром в лесу,
Он разносится ветром, как мчится победоносный бык в стаде,
Вторгаясь всей своей массой в нерушимое пространство.
Что неподвижно, что движется — (всё) боится (его, даже) птицы.
6 Поместили тебя Бхригу среди людей,
Драгоценного, как богатство, легко призываемого для людей,
Как хотара, о Агни, как гостя избранного,
Как Митру, благосклонного к небесному роду.
7 Кого семь жертвенных ложек, (кого) жрецы выбирают
На жертвенных празднествах хотаром, лучше всех жертвующим,
(Этого) Агни — посланника (?) всех Васу,
Я почитаю подкрепляющим напитком, я прошу о сокровище.
8 О сын силы, даруй сегодня нам, певцам,
О великий, как Митра, непробиваемую защиту!
О Агни, создай воспевающему (тебя) широту против узости,
О потомок мощи, с помощью железных крепостей!
9 Стань панцирем для воспевающего (тебя), о сверкающий!
Стань, о щедрый, защитой для щедрых!
Создай, о Агни, воспевающему (тебя) широту против узости!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения.

I, 59. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Ведь ветви твои, о Агни, другие огни.
В тебе радуются все бессмертные.
О Вайшванара, ты пуп (человеческих) поселений.
Ты (всегда) держал людей как опорный столб.
2 Агни — глава неба, пуп земли.
Вот он стал посланником (?) двух миров.
Таким богом тебя породили боги.
О Вайшванара, ведь ты — свет для арьи.
3 Прочно, как лучи — в солнце,
Вложены блага в Агни-Вайшванару —
(Те,) что в горах, в растениях, в водах,
(Те,) что в людях. Ты — царь этого.
4 Как высокие два мира (обращаются) к сыну,
(Так я,) искусный (посылаю) хвалебные песни, словно человеческий хотар,
К солнечному (богу), чей пыл истинен, к Вайшванаре,
Самому мужественному — многие юные (песни).
5 Даже за пределы высокого неба, о Джатаведас,
Вайшванара, выходит твое величие.
Ты — царь человеческих поселений.
Благодаря битве ты всегда создавал широкое пространство для богов.
6 Сейчас я хочу провозгласить величие быка,
За кем следуют (люди племени) Пуру, как за истребителем врагов.
Агни-Вайшванара, убив дасью,
Сокрушил преграды (и) разрубил Шамбару.
7 Вайшванара, благодаря (своему) величию принадлежащий всем народам,
Достойный жертв среди (людей рода) Бхарадваджи, сверкающий,
Агни у Пурунитхи, сына Шатавани,
Воспевается на сотни ладов, (он,) великолепный.

I, 60. <К Агни>{*}

1 Прославленного возницу, знамя жертвенного собрания,
Самого полезного вестника, сразу (идущего) к цели,
Дваждырожденного, знаменитого, как богатство, —
Дар принес Матаришван для Бхригу.
2 Его приказу следуют оба (рода)
Совершающие жертвенные возлияния Ушиджи (и те,) которые смертные.
Еще до (начала) дня он усажен как хотар,
Которого надо спрашивать как главу племени, мудрого среди людей племени.
3 Пусть достигнет его новая прекрасная хвала,
(Исходящая) из нашего сердца, когда он рождается, (его,) сладкоязыкого,
Кого человеческие жрецы, приносящие удовлетворение Аю,
Породили в (нашей) общине!
4 Чистый Ушидж, Васу среди людей,
Избранный хотар устроен среди людей племени.
Домашний (бог), хозяин дома в доме,
Пусть станет Агни хозяином богатств!
5 Тебя как такого хозяина богатств, о Агни,
Мы из рода Готамы славим в молитвах,
Украшая (тебя,) как скакуна, несущего награду.
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 61. <К Индре>{*}

1 Это ему, сильному, стремительному,
Великому, я приношу хвалу как освежение,
..., (ему,) лишенному скаредности, — лестное слово,
Индре — молитвы, лучше всех вознесенные.
2 Это ему я вручаю как освежение,
Я приношу похвалу, чтобы обезоружить (его) удачными речами.
Индре — сердцем, духом, мыслью,
(Как) древнему мужу, они начищают молитвы (,как коня).
3 Это ему эту высшую, завоевывающую солнце
Похвалу я возношу устами,
Чтобы молитвенными призывами, удачными речами,
Усилить самого щедрого господина.
4 Это ему я слагаю хвалу,
Как плотник (делает) колесницу, тому, кто вознаграждает,
И хвалебные песни с удачными речами, Индре, плененному хвалебными песнями,
Всё приводящую в движение (хвалу) — мудрому.
5 Это ему, Индре, я умащаю песню языком,
Как (умащают) коня из желания славы,
Чтобы почтить героя, любящего одарять,
Взламывателя крепостей, (бога), чья слава воспета.
6 Это ему Тваштар выточил ваджру,
Самую искусную, со свистом (рвущуюся) в бой,
С помощью которой он нашел уязвимое место даже у Вритры,
Нападая нападающей (ваджрой), властный, добивающийся чего угодно.
7 Это у своей матери на выжиманиях сомы он сразу
Выпил напиток великого (отца), любимые яства.
Более сильный Вишну отнял вареную (пищу).
Ранил кабана, стреляя сквозь скалу, стрелок.
8 Это ему даже жены, супруги богов,
Индре, соткали песню при убийстве змея.
Он охватил небо и землю, обоих широких.
Его величия они не объемлют.
9 Это его величие выходит за пределы
Неба, земли, воздушного пространства.
Индра-самодержец в доме (своем), всеми воспетый,
Прекрасный (убийца) врагов (?), неистовый, он усилился для битвы.
10 Это только своей мощью шипящего
Вритру Индра разрубил ваджрой.
Как запертых коров, он освободил реки,
(Стремясь) навстречу славе, согласный дарить.
11 Это из-за его пыла остановились реки,
Когда ваджрой он их задержал.
Делая властелином, радуя почитателя,
Спаситель создал брод для Турвити.
12 «Это ему быстро принеси
Ваджру для Вритры, (ведь он) властный, добивающийся чего угодно.
Как быка — по суставу, раздели его наискось,
Посылая струиться бурные потоки вод!»
13 Это его, стремительного (бога), прежние подвиги
Снова провозгласи в хвалебных песнях,
Чтобы возбуждая оружие для боя,
Буйствуя, он разогнал врагов.
14 Это в страхе перед его рождением
Дрожат твердые горы, небо и земля.
Громко призывая (защищающую) длань провидца,
Нодхас сразу стал готовым к подвигу.
15 Это ему из (всех) них было дано то,
Чего он один мог добиться, властвуя над многим.
Эташу, борящегося за солнце,
Жертвователя сомы, Индра поддержал в конном состязании.
16 Так тебе, о Индра — обладательколесницы с упряжкой буланых коней,
Люди из рода Готамы с помощью прекрасных речей создали молитвы.
Вложи в них поэтический дар со всеми украшениями!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 62. <К Индре>{*}

1 Мы придумываем для мощного великолепную
Похвалу, для жаждущего воспевания — в стиле Ангирасов,
(Тому,) кто участвует в восхвалении (самого себя) прекрасными словами, (ему,) достойному гимна,
Мы споем песню — мужу знаменитому!
2 Принесите ваше великое поклонение великому,
Мощному — сопровождаемый восхвалением напев,
С помощью которого наши древние отцы — знающие след
Ангирасы, распевая хвалу, нашли коров.
3 Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.
4 Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновенными
С (пронзительным) звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,
Вместе с быстрыми — вместилище влаги (?), Индра могучий,
Вместе с Дашагва — с ревом Валу.
5 Воспеваемый Ангирасами, о удивительный, ты раскрыл
Мрак вместе с утренней зарей, солнцем, коровами.
Ты распространил, о Индра, поверхность земли.
Ты укрепил нижнее пространство неба.
6 А самое поразительное его деяние,
Лучший удивительный подвиг удивительного состоит в том,
Что в излучине, внизу, он наполнил
Четыре реки, струящиеся сладкими потоками.
7 Раскрыл он также двух древних, родственных —
(Он,) неистовый, с помощью исполняемых песен.
Словно богатый господин — двух жен, на верхнем небе
Держит он оба мира, (он,) совершающий удивительный подвиг.
8 Издревле вокруг неба и земли (движутся) две несхожие
Юницы, возвращаясь снова (и снова) по своей привычке:
Ночь с черными очертаниями, утренняя заря — со светлыми.
Они движутся, приближаясь: то одна, то другая.
9 Прекрасно действующий сын силы
Целиком поддержал дружбу, (он,) совершающий удивительный подвиг:
Ведь в сырых (коров) ты вложил вареное
Молоко, в черных (и) в рыжих — белое.
10 Издревле родственные потоки, неприступные,
Охраняют (твои) обеты, бессмертные, своими силами.
Много тысяч сестер, словно замужние женщины,
Задаривают неробкого (мужчину).
11 Издревле жаждущие, стремящиеся к добру молитвы
С поклонением и снова с песнями устремились (к тебе,) о удивительный.
Словно страстные жены — страстного мужа,
Ласкают тебя молитвы, о (ты,) полный мощи.
12 Ведь издревле богатства в твоей руке
Не исчезают, не иссякают, о удивительный.
Ты блестящий, наделенный силой духа, о Индра, мудрый.
Постарайся для нас в меру сил твоих, о полный сил!
13 Для издревле существующего запрягания буланых коней,
О Индра, Готама выточил новую молитву,
Для прекрасного вождя нашего, о мощный, — Нодхас (сделал это).
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 63. <К Индре>{*}

1 Ты велик, о Индра: ведь (ты — тот,) кто порывами неистовства,
(Едва) родившись, небо и землю поверг в ужас,
Когда все чудовища (и) даже твердые горы,
Из страха перед тобой задрожали, как былинки.
2 Когда, о Индра, ты пригоняешь пару буланых коней, рвущихся в разные стороны,
Певец вкладывает тебе в руки ваджру,
Которой, о (бог) с неодолимой силой духа, ты загоняешь
Недругов в (их) многочисленные крепости, о многопризываемый.
3 Ты истинный, о Индра, храбрый,
Ты Рибхукшан, мужественный, ты покоритель этих...
В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку колесницы ты убил
Шушну для юного блистательного Кутсы (с которым ты был) вместе.
4 Ты в самом деле, о Индра, вдохновлял (нас) как союзник,
Когда обуздал Вритру, о громовержец, готовый к мужественным деяниям,
Когда, о герой отважный, как бык, далеко-далеко,
В (их) лоне, ты, легко побеждая, изувечил дасью.
5 Ты в самом деле, о Индра, не терпя ущерба
Даже от того, что (было) твердым к неудовольствию смертных.
Открой с нашей стороны барьеры для выпущенного скакуна!
Словно молотом, о громовержец, раздроби недругов!
6 Тебя в самом деле, о Индра, в борьбе
За захват потоков, в борьбе за солнечный свет призывают мужи.
Эта помощь твоя (в состязании) за награды
Да будет доступна (нам), о обладающий своей волей.
7 Ты в самом деле, о Индра, сражаясь, семь
Крепостей пробуравил, о громовержец, для Пурукутсы.
(Тем,) что для Судаса ты легко бросал наземь (врагов), словно жертвенную солому,
Ты создал для Пуру широкий выход из бедствия, о царь.
8 Ты, о бог Индра, для нас ту яркую
Питательную силу сделал набухшей, словно воды в своем круговом течении,
С помощью которой, о герой, ты наделяешь нас
Жизненным дыханием, чтобы оно везде струилось в нас как сила (жизни).
9 Людьми из рода Готамы тебе, о Индра, сотворены
Молитвы, приглашения с поклонением двум буланым коням.
Принеси нам прекрасно украшенную награду!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

I, 64. <К Марутам>{*}

1 Мужественной толпе, очень щедрой, распоряжающейся (обрядом), —
Марутам, принеси прекрасный гимн, о Нодхас.
Как искусный (человек) с умелыми руками с душой (делает свою) работу,
(Так) умащаю я воспевания, (чтобы были они) помощниками на жертвенных раздачах.
2 Они родились как высокие быки неба,
Юные мужи Рудры, Асуры беспорочные,
Очищающие, ясные, словно солнца,
Как воины, несущие знамена страшного вида.
3 Юные Рудры, нестареющие, убивающие скупца,
(Сами) лишенные скаредности, выросли, как горы,
Все земные (и) небесные сущности,
Даже твердые, они сотрясают (своей) мощью.
4 Яркими украшениями они украшают себя для привлекательности.
На груди они носят золотые пластинки для блеска.
Об плечи их трутся копья.
Вместе родились они со своими особенностями, (эти) мужи неба.
5 Действующие как владыки шумящие, заботящиеся о чужом,
(Своими) силами они создали ветры (и) молнии.
Сотрясатели доят небесное вымя.
Носящиеся вокруг делают землю набухшей от молока.
6 Щедрые Маруты делают набухшими воды,
Полное жира, молоко, (они,) помощники на жертвенных раздачах.
Как скакуна, завоевывающего награду, они отводят своих коней в сторону помочиться.
Они доят гремящий неиссякающий источник.
7 Быки, способные к волшебным превращениям, испускающие яркие лучи,
Сильные сами собой, словно горы, быстрые в беге,
Как слоны, вы вырываете (с корнем) деревья,
Когда сопрягаете (свои) силы с (силами) рыжих (кобылиц).
8 Они громко рычат, словно львы, (Маруты-)прозорливцы,
Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы, всеведущие.
Оживляя ночи пестрыми антилопами, копьями,
Они грозно (появляются) со (своей) мощью, яростные, как змеи.
9 Обратитесь к двум мирам, о прекрасные (своей) толпой,
Герои, следующие за господином, со (своей) мощью, яростные, как змеи!
(Взойдя) на сиденья (колесниц,) прекрасная, как солнечное сияние,
(Родаси,) словно молния, находится на колесницах ваших, о Маруты.
10 Всеведущие, живущие со (своими) богатствами,
Владеющие силами, имеющие (всё) в избытке,
Стрелки из лука взяли в руки стрелу,
Мужи безграничного пыла, носящие толстые кольца.
11 Усиленные влагой, золочеными ободьями
Они подбрасывают горы, разбивая (их), как едущие по дороге (— камешки),
Борцы неутомимые, бегущие по своему (побуждению), сотрясатели твердого,
Совершающие дикие (поступки) Маруты со сверкающими копьями.
12 Бодрых, очищающих, победоносных, очень подвижных
Сыновей Рудры мы воспеваем, призывая.
За пересекающею пространство толпой Марутов,
Пьющей (сому,) из выжимок, следуйте для блеска!
13 А тот смертный действительно, превосходит людей силой
Благодаря вашей помощи, (тот,) кому вы помогли.
Со (своими) скакунами он приносит награду, богатства — со (своими) мужами.
Он владеет силой духа, о которой стоит просить. Он процветает.
14 Наделите, о Маруты (наших) щедрых (покровителей) достойной воспевания
Отвагой, неодолимой в сражениях, сверкающей,
Захватывающей богатство, достойной прославления, всем известной!
Да будем мы процветать сто зим в наших детях и потомках!
15 Наделите же нас, о Маруты, прочным
Богатством, состоящим из героев, выдерживающим натиск,
Тысячным, сотенным, сильно набухшим!
Да придет (к нам) быстро рано утром (бог,) богатый даром видения!

I, 65. <К Агни>{*}

1-2
За исчезающим тайно, словно вор — с (украденным) скотом,
За запрягшим поклонение, везущим поклонение,
Мудрые единодушно отправились по (его) следам.
Тебя почитали все достойные жертв.
3-4
Боги последовали обетам вселенского закона.
(Агни) был замкнут, как небо (замыкает) землю.
Воды взращивают его, крепнущего на удивление,
Прекрасно рожденного в утробе — в лоне закона.
5-6
Приятный, как процветание, широкий, как место поселения,
Насыщающий, как гора, благостный, как бурлящий поток,
Как скакун на ристалище, выстрелом взметнувшийся,
Как бурлящая река — кто его остановит?
7-8
Кровный родственник рек, словно брат — для сестер,
Он пожирает деревья, как царь — подданных.
Когда, погоняемый ветром, он кидается на деревья,
Агни косит волосы земли.
9-10
Он дышит в водах, как лебедь, сидящий (в воде),
Самый выдающийся силой духа, (бог) племен, пробуждающийся на заре, —
Как Сома, знаток обряда, порожденный вселенским законом,
Обильный, как (стадо) рогатого скота с потомством, далеко сияющий.

I, 66. <К Агни>{*}

1-2
Яркий, как богатство, видом, как солнце,
Дыхание, как жизненная сила, близкий, как сын,
Свирепый, как дикий зверь, он преследует деревья,
Светлый, как коровье молоко, ярко сияющий.
3-4
Он несет покой, приятен, как привычное место,
Созревший, как зерно, победитель людей,
Поющих хвалу, как риши, прославленный среди племен,
Обласканный, как конь-победитель, он наделяет силой.
5-6
(Тот,) к чьему пламени трудно привыкнуть, и (всё же) близкий, как сила духа (человека),
(Он) готов для каждого, как жена на ложе.
Когда он, яркий, засверкал среди племен, как белый конь,
Блестящий, как колесница, (он стал) ярым в сражениях.
7-8
Словно выпущенное войско, он внушает ужас,
Как молния (— стрела) стрелка, имеющая грозный вид.
(Один) близнец — это рожденный (Агни), (другой) близнец — то, что должно родиться.
(Он) девицам любовник, женщинам муж.
9-10
К нему, когда он зажжен, мы (приходим) для вас,
В движении (ли он или) в покое, как коровы приходят домой.
Он погнал вперед устремленные вниз (воды), как течение — бурлящий поток.
Замычали коровы при виде солнца.

I, 67. <К Агни>{*}

1-2
Победитель среди деревьев, друг среди людей,
Он выбирает для себя послушание, словно царь, неуклонно.
Полезный, как покой, дающий счастье, как сила духа,
Он стал благосклонным хотаром, увозящим жертву.
3-4
Держа в руках все силы мужества,
Он поверг в ужас богов, сидя в укромном месте.
Там находят его мужи, одаренные силой видения,
Когда они произнесли священные слова, высеченные в сердце.
5-6
Как Нерожденный несет он широкую землю.
Он укрепил небо истинными священными словами.
Охраняет милые следы скота.
Весь век, о Агни, ты переходишь из одного укромного места в другое.
7-8
Кто нашел его, пребывающего в укромном месте,
Кто достиг потока, вселенского закона,
Кто распутывает (тайну), почитая космический закон,
Тому за это он провозгласил блага.
9-10
Кто произрастает в растениях благодаря (своему) величию,
А также в детях и внутри зачавших,
(Кто) мысль вод, (кто) весь век (пребывает) в доме, —
Словно мастера — жилище, соразмерив, они построили (ему очаг).

I, 68. <К Агни>{*}

1-2
Пылая, он, извивающийся, приближается к небу.
Он раскрывает (всё,) что стоит (и) что движется, (а также) ночи,
Потому что один из всех этих богов
Он, бог, охватывает (всё это своим) величием.
3-4
Тут возрадовались все они твоей силе духа,
Когда ты, о бог, родился живым из сухого (дерева).
Все приобщились к божественной сути, к имени
Бессмертному, соблюдая по обычаю вселенский закон.
5-6
(Таковы) устремления вселенского закона, (такова) мудрость вселенского закона:
Весь век все исполняли (благочестивые) дела.
Кто тебя почитает или кто для тебя старается,
Того, о понимающий, надели богатством!
7-8
Назначенный хотаром у потомства Ману,
Только он — хозяин этих богатств!
Ища все вместе собственного семени,
Мудрые были едины в своих силах действия.
9-10
Они обрадовались его силе духа, как сыновья отцу,
(Те,) что должны слушаться его приказа, (они,) сильные.
Он открыл богатства, врата, (ведущие к ним, бог,) богатый скотом.
Он украсил небосвод звездами, домашний (бог).

I, 69. <К Агни>{*}

1-2
Яркий, пылающий, как любовник Ушас,
Он заполнил два обращенных друг к другу (мира), как свет неба.
(Едва) родившись, силой духа ты охватил (весь мир).
Ты стал отцом богов, хоть ты и есть (их) сын.
3-4
Агни — безошибочный устроитель (обряда), знающий путь,
Подобный вымени коров, сладость яств...
Будто и благожелательный к людям, но способный навредить,
Он усажен посредине, радость в доме.
5-6
Словно сын (ново)рожденный, радость в доме,
Любимый, как победоносный конь, он проносит племена (через опасности).
Раз я вместе с мужами призвал племена, что из одного (с ним) гнезда,
Пусть Агни (своей) божественностью достигнет всего!
7-8
Никогда они не нарушают этих твоих обетов,
Раз ты оказывал послушание этим мужам.
А это же чудо твое: что ты разрушил,
Эти повреждения ты приводишь в порядок, объединенный с подобными (тебе) мужами.
9-10
Словно любовник Ушас, ярко сияющий утром,
Пусть он покажется этому (жертвователю) в (своем) всем известном обличии!
Неся (его) сами, они открыли врата.
Все громко закричали при виде солнца.

I, 70. <К Агни>{*}

1-2
Пусть одержим мы верх над многими молитвами чужого!
Пусть Агни прекраснопламенный добьется всего (для нас) —
(Тот,) кто знает божественные обеты,
Рождения рода человеческого.
3-4
(Тот,) кто зародыш вод, зародыш деревьев,
А также зародыш тех, что стоят, зародивши тех, что движутся,
Ему даже внутри скалы — (как в родном) доме.
(Он) как соплеменник у племен, бессмертный благожелательный бог.
5-6
Ведь этот Агни покровитель богатств на земле (для того,)
Кто, как подобает, служит ему гимнами.
О понимающий (бог), охраняй эти существа,
(Ты,) знающий род богов и смертных!
7-8
Кого будут усиливать многие ночи, несхожие (с днями),
(То,) что стоит (и то,) что движется, (Агни,) произошедшего от вселенского закона,
Этот (Агни) преуспел, устроившись как хотар, как солнце,
Совершая все истинные дела.
9-10
Ты принимаешь хвалу среди коров, деревьев.
Все несут дань нашему солнцу.
Тебя во многих местах почитают мужи.
Они делят (тебя), как (сыновья) — имущество старого отца.
11
Нетерпеливый, как тот, кто идет прямо к цели, храбрый, как стрелок,
Страшный, как движущийся воин, ярый в сражениях...

I, 71. <К Агни>{*}

1 Страстные (пальцы) возбуждают страстного,
Словно жены из одного дома — собственного мужа.
Сестрам понравились черная и алая,
Как коровам — ярко вспыхивающая заря.
2 Даже крепкие твердыни отцы наши Ангирасы
Проломили гимнами, (а) скалу — ревом.
Они создали нам проход к высокому небу.
Они нашли день, солнце, знамя утренней зари.
3 Они установили вселенский закон, привели в действие его силу прозрения.
И вот желающие прельстить человека (языки пламени Агни) разносятся в разные стороны.
Деятельные, (но) не жадные, они направляются к
Богам, усиливая (их) род подкрепляющим питьем.
4 Когда Матаришван, носясь в разные стороны, похитил его,
Светлый стал родным в каждом доме.
И тогда он, близкий к Бхригу, взял на себя службу вестника,
Как тот, кто сопровождает очень сильного царя.
5 Когда он создал (семенную) влагу для великого Отца-Неба,
(Тот) сполз вниз, искусный в ласках, понимающий.
Стрелок дерзко пустил стрелу в него.
Бог(-Небо) вложил (свой) пыл в собственную дочь.
6 Кто в своем доме для тебя ярко пылает,
Или кто целые дни поклоняется (тебе,) жаждущему (этого),
Увеличь, о Агни, его жизненную силу вдвойне!
Пусть едет в одной колеснице с богатством (тот,) кого ты поощряешь!
7 К Агни стекаются все силы наполнения,
Как семь юных потоков — к океану.
Наша жизненная сила значительна не благодаря родным.
Найди ты (нам) среди богов заботу, как понимающий!
8 Когда страсть к наслаждению охватила господина людей,
(Отец-)небо при (любовном) соитии (испустил) чистое семя, которое разлилось.
Агни породил безупречную юную благосклонную
Толпу (Ангирасов) и сделал (их) прекрасными.
9 Словно мысль (— в один миг), в один день проходя (свои) пути,
Солнце целиком владеет (всем) добром,
(А) два царя прекрасноруких, Митра и Варуна,
Охраняют в коровах любимый напиток бессмертия.
10 Не забывай, о Агни, наших отеческих, дружеских чувств,
(Ты,) поэт, ведающий больше (всех).
Будто облако (меняется), старость уменьшает красоту.
Подумай (о нас, чтобы спасти) от этого проклятья!

I, 72. <К Агни>{*}

1 По вспышкам вдохновения он превосходит любого искушенного (жреца),
Держа в руке многие силы мужества.
Агни стал господином богатств,
Забрав себе целиком всё бессмертное.
2 У нас не нашли теленка, находящегося (в укрытии где-то) вокруг,
Все (эти) ищущие бессмертные мудрецы,
Утомляясь, идя по следу, пуская в ход силу видения.
Они оказались в высшем месте — (это) милое (место) Агни.
3 Так как три осени тебя, о Агни,
Чистого, они, чистые, почитали жиром,
Они приобрели себе имена, достойные жертв,
(И) сделали совершенными (свои) тела, (они) прекраснорожденные.
4 Достигнув двух высоких миров,
Рудры, достойные жертв, понеслись вперед.
Смертный, разбирающийся в меняющемся положении, нашел
Агни, находящегося в высшем месте.
5 Став единодушными, они приблизились коленопреклоненно
Вместе с женами (и) поклонились ему, достойному поклонения.
Оставив (прежние) тела, они создали свои (теперешние),
Бодрствуя (так: один) друг (бодрствует), когда (другой) друг закрыл глаза.
6 С тех пор как достойные жертв (боги) нашли спрятанные
В тебе трижды семь тайных слов,
Ими они единодушно охраняют бессмертие.
Защити скот, а также неподвижные и подвижные (существа)!
7 О Агни, знающий границы (людских) поселений,
Даруй по очереди подкрепления, чтобы (люди) жили!
О знающий изнутри пути, исхоженные богами,
Ты стал неутомимым вестником, возницей жертвенных возлияний.
8 С добрыми намерениями они (спустили) с неба семь юных (рек).
Знатоки закона, они познали врата богатства.
Сарама нашла загон с коровами, крепко (запертый),
С помощью которого и сейчас наслаждается род человеческий.
9 Вы (те,) что совершили прекрасные дела,
Создавая себе путь к бессмертию, —
Благодаря (этим) великим (своим) величием распространилась земля,
Мать — благодаря сыновьям, Адити — для кормления птицы.
10 Бессмертные наделили его чудесной красотой,
Когда создавали два глаза неба.
Вот текут (жертвенные возлияния), выпущенные, как реки;
Устремленные вниз, они познали (твои) рыжие (языки пламени), о Агни.

I, 73. <К Агни>{*}

1 Кто дает жизненную силу, как богатство, полученное от отца,
(Кто) добрый вождь, как наставление мудрого,
(Кто) наслаждается, как гость на мягком ложе,
(Тот,) как хотар, переправился через (жертвенное) сидение почитающего (его).
2 Кто истинен помыслами, как бог Савитар,
(Кто) силой духа охраняет все общины,
(Кто,) многопрославляемый, истинен, как образ (солнца),
Дорог, как (человек) сам себе — его надо стараться удержать!
3 Кто живет на земле, как бог,
Всё питающий, как царь, заключивший договоры,
Кто находится впереди, как воины, сидящие в (укрытии),
(Тот) безупречен, как любимая жена у мужа.
4 Тебя, всегда зажженного в доме, мужи
Сопровождают, о Агни, в (своих) прочных жилищах.
Большим почетом окружили его люди.
Будь весь век опорой богатств!
5 Пусть достигнут, о Агни, щедрые покровители подкрепляющих сил!
Пусть до(стигнут) дарящие богатые жертвователи полного срока жизни!
Пусть завоюем мы добычу в битвах с врагом,
Получая долю, чтобы прославиться среди богов!
6 Ведь мычащие дойные коровы (космического) закона,
С полным выменем набухают (молоком), подаренные небом,
Испрашивая благословения, издалека
Притекли реки сквозь скалу.
7 Испрашивая, о Агни, у тебя благословения,
Достойные жертв (боги) приобрели славу на небе.
Они создали ночь и утреннюю зарю несхожими,
Они соединили черный и алый цвет (для них).
8 Пусть станем мы и (наши) щедрые (покровители)
Теми смертными, кого ты, о Агни, совершенствуешь для богатства!
Как тень, ты следуешь за всей вселенной,
Заполнив (собой) оба мира (и) воздушное пространство.
9 Скакунами, о Агни, — скакунов, мужами — мужей,
Героями — героев хотим мы превзойти с твоей помощью!
Владея богатством, полученным от отца,
Пусть достигнут наши богатые жертвователи (срока жизни) в сто осеней!
10 О Агни-знаток, да будут эти высказывания
Приятны тебе: и уму, и сердцу!
Пусть сможем мы править хорошо запряженными (конями) богатства,
Приобретая славу, данную богами!

I, 74. <К Агни>{*}

1 Приступая к обряду,
Мы хотим произнести молитву Агни —
Ведь он слышит нас и издалека,
2 (Тот,) кто, находясь впереди в сражениях,
Когда столкнулись народы,
Спас домашнее имущество почитающему (его).
3 И пусть люди говорят:
«Возник Агни, побеждающий сопротивление,
Завоевывающий награду в битве за битвой».
4 В чьем жилище ты бываешь вестником,
(К кому) идешь, чтобы принять жертвенные возлияния,
(И) искусно совершаешь обряд, —
5 Только его люди называют, о Ангирас,
Хорошо возливающим, хорошим для богов,
О юный (сын) силы, (жертвователем) с хорошей жертвенной соломой.
6 О если б ты привез сюда этих
Богов для прославления,
Для принятия жертвенных возлияний, о (бог) с прекрасным блеском!
7 Не слышно никогда конского топота
От (твоей) колесницы,
Когда, о Агни, ты движешься по долгу вестника.
8 Поддержанный тобой, (словно) дерзкий скакун,
(Бывший) позади, первого,
Почитатель (твой), о Агни, оказался впереди (всех).
9 И вот сверкающее высокое богатство из сыновей
Ты хочешь добыть, о Агни,
У богов, о бог, для почитающего (тебя).

I, 75. <К Агни>{*}

1 Прими радостно (эту) шире всех простирающуюся
Речь, больше всех служащую к усладе богов,
Когда ты совершаешь устами жертвенные возлияния!
2 О лучший из Ангирасов, Агни, самый мудрый,
Вот мы хотим вознести тебе
Молитву, приятную, приносящую добычу.
3 Кто твой родственник среди людей,
О Агни, кто почтительно совершает обряд?
Кто же он? У кого ты находишься?
4 Ты людям родственник,
О Агни, ты союзник милый,
Друг, которого друзья должны призывать.
5 Принеси жертву для нас Митре-Варуне,
Принеси жертву богам, высокому (космическому) закону,
О Агни, принеси жертву своему дому!

I, 76. <К Агни>{*}

1 Какой подход, о Агни, будет желанен
Духу твоему? Какая молитва — самой благодатной?
Или, (может,) кто с помощью жертвоприношений овладел твоей силой действия?
Или (скажешь,) в каком духе нам почитать тебя?
2 Приди, о Агни, сюда! Сядь как хотар!
Будь на благо нашим предводителем, не терпящим обмана!
Да помогут тебе оба мира, всё приводящие в действие!
Жертвуй богам для великого (их) расположения!
3 Сожги дотла, о Агни, всех ракшасов!
Будь защитником жертвоприношений от проклятий!
Привези затем господина сомы на двух буланых конях!
Мы приготовили прием, достойный гостя, для этого богатого дарами.
4 Ртом везущий (жертву), с речью, приносящей потомство...
Раз я призываю тебя, сядь здесь вместе с богами!
Возьми на себя обязанности хотара, а также потара, о достойный жертв!
Будь вручителем (жертв), породителем благ!
5 Подобно тому, как с помощью возлияний вдохновенного Мануса,
Ты принес жертву богам, с помощью поэтов — ты, (сам) поэт,
Так сегодня, о самый истинный хотар, ты,
Агни, принеси жертву радостным языком!

I, 77. <К Агни>{*}

1 Как почтить нам Агни? Какая речь,
Приятная богу, (должна) произноситься для этого сверкающего,
Кто бессмертен среди смертных, (кто) как праведный
Лучше всех жертвующий хотар делает богов (расположенными)?
2 Кто во время обрядов самый благочестивый, праведный
Хотар, — его и привлекайте к себе поклонениями!
Когда Агни приглашает богов для смертного,
Пусть он будет внимателен, пусть жертвует с душой!
3 Ведь он — сила духа, он — юный муж, он — тот, кто приводит к цели.
Как Митра, он бывает возницей (всего) небывалого.
К нему, удивительному, к первому обращаются
Преданные богам арийские племена на жертвоприношениях.
4 Этот самый мужественный из мужей, заботящийся о чужом (?),
Агни пусть примет с благосклонностью наши хвалебные песни (и) силу видения,
А также (тех наших) самых сильных, щедрых (покровителей),
Назначающих награду, что наслаждаются вместе с потомством (нашей) молитвой!
5 Так Агни — праведный Джатаведас
Восхвалялся вдохновенными из рода Готамы.
Пусть он сделает у них блеск набухшим, пусть — награду!
Он идет к процветанию по своему желанию, зная (в этом) толк.

I, 78. <К Агни>{*}

1 Тебе навстречу (мы) из рода Готамы (шлем) песню,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны!
Светло мы ликуем.
2 Это тебя одаривает песнью
Готама, жаждущий богатств.
Светло мы ликуем.
3 Это тебя, лучше всех добывающего награду,
Мы призываем, подобно Ангирасам.
Светло мы ликуем.
4 Это тебя, лучше всех убивающего врагов,
(Тебя), кто стряхнул вниз дасью...
Светло мы ликуем.
5 Мы, Рахуганы, произнесли
Для Агни медовую речь.
Светло мы ликуем.

I, 79. <К Агни>{*}

1 С золотыми волосами, в разливе пространства
Змей метнувшийся, словно гудящий ветер,
Светлопламенный знакомец Ушас,
Истинный, как прекрасные деятельные (воды)...
2 Орлы твои изменились по своему обычаю:
Черный бык взревел, если это (началось).
Он пришел (молниями), улыбающимися, словно милые (женщины).
Падают потоки дождя, гремят тучи.
3 Когда же (Агни), набухший от влаги (вселенского) закона,
(Движется) самыми прямыми путями закона, направляя (эту влагу),
Арьяман, Митра, Варуна, находящийся (повсюду) вокруг,
Смачивают шкуру (земли) в лоне нижнего (пространства).
4 О Агни, ты, владеющий наградой,
Состоящей из коров, о юный (сын) силы,
Надели нас, Джатаведас, великой славой!
5 Этот Агни зажженный, Васу, поэт,
Которого надо призывать хвалебной песнью, —
Воссвети нам богатство, о многоликий!
6 (Ты,) царствующий в ночи, а также,
Когда зажигается утренняя заря, о Агни,
(Бог) с острыми зубьями, сожги ракшасов!
7 Помоги нам, о Агни, (своими) поддержками,
Когда возносится песнопение,
При всех молитвах, о достойный прославления!
8 Принеси нам, о Агни, богатство,
Целиком побеждающее, избранное,
Непреодолимое во всех сражениях!
9 При(неси) нам, Агни, (по) доброй воле
Богатство, дающее процветание весь век!
Даруй милость, чтобы мы жили!
10 Вознеси, о Готама, для Агни
С острым пламенем чистые слова,
Хвалебные песни, (ты,) ищущий благосклонности!
11 Кто нам, о Агни, угрожает,
Близко (ли,) далеко (ли), — да падет он!
Сделай, о Агни, чтоб только мы множились!
12 Тысячеглазый, движущийся в разные стороны
Агни отбрасывает ракшасов.
Он воспевается как хотар, достойный гимнов.

I, 80. <К Индре>{*}

1 Вот так, в полном опьянении сомой,
Брахман создал (песнь —) подкрепление.
О самый могучий громовержец, силой
Стер ты с земли змея.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
2 Он опьянил тебя, (этот) бык — пьянящий напиток,
Выжатый сома, принесенный орлом,
С чьей помощью ты силой вышиб
Из вод Вритру, о громовержец,
Да воспоют они (твое) собственное царство!
3 «Выходи вперед! Нападай! Дерзай!»
Твоя ваджра не будет знать удержу:
Ведь у тебя, о Индра, мужество и сила;
Ты убьешь Вритру, ты завоюешь воды.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
4 О Индра, с земли ты вышиб
Вритру, с неба вы(шиб).
Выпусти течь эти связанные с Марутами
Воды, дающие богатство (всему) живому.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
5 Разгневанный Индра, напав,
Ваджрой разбивает спину
Бушующего Вритры,
Побуждая воды к течению.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
6 Он поражает его в спину
Ваджрой с сотней сочленений.
Хмельной от сока сомы,
Индра ищет выхода для друзей.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
7 О Индра — повелитель давильных камней,
О громовержец, ведь тебе дана сила могущества.
Когда (напал) ты на этого колдовского зверя,
Его-то и убил ты колдовством.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
8 Твои ваджры разошлись
По девяноста судоходным рекам.
Велика, о Индра, твоя сила мужества.
Мощь вложена в руки твои.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
9 Воспевайте вместе числом в тысячу!
Восхваляйте кругом числом в двадцать!
Сотня возликовала ему вслед.
Для Индры вознесена молитва.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
10 Индра вышиб мощь
Вритры, силой — силу.
Велик этот подвиг мужества его.
Убив Вритру, он пустил течь (воды).
Да воспоют они (твое) собственное царство!
11 Даже эти двое великих
Дрожат от страха перед твоим гневом,
Когда ты, о Индра-громовержец, с Марутами
Силой убил Вритру.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
12 Ни сотрясением, ни громом
Вритра Индру не испугал.
Настигла его железная
Ваджра с тысячей зубцов.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
13 Когда Вритру и твою пращу,
(Вритру) ты заставил сражаться с ваджрой,
У тебя, жаждавшего убить змея, о Индра,
Запечатлелась мощь на небе.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
14 Перед твоим раскатом грома, о повелитель давильных камней,
Трепещет всё, что стоит и что движется.
Сам Тваштар перед гневом твоим,
О Индра, содрогается от страха.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
15 Никогда, насколько мы помним,
Никто не превосходил Индру героической силой.
Мужество и силу духа — все силы
Соединили в нем боги.
Да воспоют они (твое) собственное царство!
16 Поэтическое видение, которое обращали (на него)
Атхарван, отец Ману, Дадхьянч —
К этому Индре, как прежде, сошлись
Молитвы (и) хвалебные песни.
Да воспоют они (твое) собственное царство!

I, 81. <К Индре>{*}

1 Индра, убийца Вритры, усилен
Мужами, для опьянения, для мощи.
Только его призываем мы
В больших сражениях и в малых.
Да поможет он нам в (получении) наград!
2 Раз ты, о герой, воинственный (бог),
Ты тот, кто дает во власть большую (добычу).
Ты тот, кто увеличивает даже малое.
Ты хочешь помочь жертвователю,
Много добра у тебя для выжимающего сому.
3 Когда разгораются сражения,
Награды ожидают дерзкого,
Запрягай пару буланых коней, хмелем погоняемых.
Кого ты убьешь? Кого наделишь богатством?
Нас, о Индра, ты наделишь богатством!
4 Великий силой духа, по своей воле
Страшный (еще) нарастил (свою) мощь.
Громадный, прекрасногубый, — (бог) с парой буланых коней
Для блеска вложил себе в сомкнутые
Руки железную ваджру.
5 Он заполнил земное пространство,
Вдавил в небо светлые пространства.
Нет никого, Индра, подобного тебе:
(Такой) не родился (и) не родится —
Ты перерос всё.
6 Кто еду смертных, принадлежащую врагу,
Отдает почитающему (его) —
Индра пусть поможет нам!
Раздавай — много у тебя добра!
Да получу я долю от твоего дара!
7 Опьянение за опьянением он дарит нам
Стада коров, (бог) с прямой силой духа.
Схвати обеими руками
Много сот добра!
Вдохнови (нас)! Принеси богатства!
8 Опьяняйся у выжатого (сомы)
Для мощи, о герой, для дарения!
Ведь мы знаем, что у тебя много добра.
Мы излили (тебе наши) желания:
Так будь нашим покровителем!
9 Эти люди, о Индра, делают (так) для тебя,
Что расцветает всё лучшее.
Ты ведь видишь насквозь сокровище
Народа, не почитающего (богов, и их) вождя:
Принеси нам их сокровище!

I, 82. <К Индре>{*}

1 Прислушайся внимательно к (нашим) хвалебным песням,
О щедрый, не (будь) как тот, кто несогласен!
Когда ты хочешь сделать нас
Счастливыми, стремись к этой (самой) цели!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
2 Они уже насытились (и) опьянились.
Милые (друзья) стряхнули нам вниз (блага).
Обладающие собственным блеском, вдохновенные
Прославлены самой новой молитвой.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
3 Тебя, прекрасного на вид, мы
Хотим прославить, о щедрый.
Возвеличенный, выезжай сейчас вперед по своему желанию
С сиденьем колесницы, полным (добра)!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
4 Только тот может взойти на эту колесницу —
Быка, находящего коров,
Кто думает, о Индра, о полном
Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней.
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
5 Да будет запряжен твой правый (конь),
А также левый, о стоумный!
На этой (колеснице) поезжай
К милой жене, опьяненный напитком сомы!
Запрягай же, Индра, пару твоих буланых коней!
6 Молитвой я запрягаю пару твоих гривастых буланых коней.
Выезжай: ты взял (вожжи) в руки!
Опьянили тебя крепкие выжатые соки сомы.
Захмелел ты, о громовержец, вместе с Пушаном и с супругой.

I, 83. <К Индре>{*}

1 Первым идет к обладанию конями, коровами,
О Индра, смертный, хорошо совершающий обряд с твоей помощью.
Это его ты наполняешь наибольшим добром,
Как сверкающие воды со всех сторон — океан.
2 Словно божественные воды, они приближаются к сосуду хотара.
Они смотрят вниз (на жертву), растянутую, как пространство.
Боги ведут прямо вперед того, кто предан богам.
Они радуются услаждающему их молитвой, как женихи (— невесте).
3 Двоих ты наделил (священной) речью гимнов,
Кто с протянутой жертвенной ложкой вдвоем служит богам.
Не приспособленный (к битвам), живет (жрец) в твоем обете (и) процветает.
Благая сила (дана) жертвователю, выжимающему (сому).
4 Вот Ангирасы достигли первого расцвета юности,
Они, (кто) зажег жертвенные костры трудом (и) благим деянием.
Они нашли вместе всю еду Пани,
Мужи при(гнали) скот: коней (и) коров.
5 С помощью жертв Атхарван первым протянул пути.
От этого родился Сурья, защитник обета, следящий.
Кавья Ушанас пригнал коров, всех вместе.
Мы чтим бессмертное рождение Ямы.
6 Когда раскладывается жертвенная солома, чтобы иметь хорошее потомство,
Или когда песня возносит к небу (свой) зов,
(Там,) где говорит давильный камень, певец прославляющий, —
У того (жертвователя) и тешится Индра, при возвращениях (к нему).

I, 84. <К Индре>{*}

1 Выжат сома для тебя, о Индра, —
Приди, о самый сильный, дерзкий (бог)!
Да наполнит тебя сила Индры,
Как солнце — пространство (своими) лучами!
2 Это Индру везут два буланых коня,
(Его,) против чьей силы не устоять,
К восхвалениям риши
И к жертвоприношению людей.
3 Взойди на колесницу, о убийца Вритры!
Запряжены молитвой два твоих буланыхконя.
Да обратит сюда твою мысль
Давильный камень (своим) шумом!
4 Пей, Индра, этот выжатый (сок),
Лучший бессмертный опьяняющий напиток!
К тебе потекли потоки прозрачного (сомы)
На сидение (вселенского) закона.
5 Пойте сейчас для Индры
И произносите гимны!
Выжатые соки опьянили его.
Поклоняйтесь (его) высшей силе!
6 Нет колесничего лучше тебя,
Когда, о Индра, ты правишь парой буланых коней.
Никто не достиг тебя величием,
Никто из имеющих прекрасных коней.
7 Только тот единственный, кто раздает
Добро смертному, почитающему (его),
Властвуя беспрепятственно, (тот), в самом деле, Индра.
8 Когда скупого смертного
Он пнет ногою, словно гриб?
Когда наши песни услышит Индра, в самом деле?
9 Кто бы ни захотел, выжав (сому),
Отвоевать тебя у многих, —
Грозной силой этой владеет Индра, в самом деле.
10 Сладкий мед, находящийся в самой середине,
Пьют коровы-гаури,
Которые, идя вместе с Индрой —
Быком, опьяняются для красоты.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
11 Ласкаясь к нему, эти
Пестрые (коровы) смешивают сому (со своим молоком).
Милые дойные коровы Индры
Погоняют (его) дубину-пращу.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
12 Они, прозорливые, чтут
Поклонением его силу.
Они следуют его многочисленным
Заветам, чтобы быть его первой мыслью.
(Они,) благие, (ликуют) вслед его собственному царству.
13 Индра костями Дадхьянча
Беспрепятственно убил
Девяносто девять врагов.
14 Ища голову коня,
Которая была спрятана в горах,
Он нашел ее у Шарьянавата.
15 Тут и вспомнили они
Тайное имя коровы Тваштара,
(Которая находилась) как раз в доме луны.
16 Кто сегодня впрягает в дышло быков закона,
Буйных, гневных, злонравных,
Со стрелами в пасти, пронзающих сердца, (и тем не менее) благодатных?
Кто удачно будет им служить, тот будет жить.
17 Кто бросается прочь, мучается? Кто боится?
Кто будет думать, есть ли Индра? Кто — близко (ли он)?
Кто замолвит слово за потомство? Кто за челядь и за богатство?
Кто за самого себя (и) за людей?
18 Кто призывает Агни жертвенным возлиянием, жиром?
Кто будет ложкой приносить жертву в урочное время?
К кому на жертвоприношение быстро будут приезжать боги?
Кто, принеся жертву, будет считать себя любимцем богов?
19 Это ведь ты должен прославить
Смертного, (ты —) бог, о сильнейший!
Нет другого, кто пожалеет, как ты, о щедрый.
О Индра, я говорю тебе это слово.
20 Ни твои дары, ни поддержки твои, о Васу,
Никогда нас не обманут.
И надели нас, о дружелюбный к людям, всем
Достоянием (других) народов!

I, 85. <К Марутам>{*}

1 Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжки
В дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, —
Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли —
(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).
2 Возмужав, они достигли величия.
На небе создали себе сидение Рудры.
Поющие песню, порождающие силу Индры,
Они, чья мать — Пришни, надели на себя украшения.
3 Когда те, чья мать — корова, украшают себя блестящими драгоценностями,
Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).
Они гонят прочь любого преследователя.
Жир струится вслед за ними на (их) пути.
4 Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,
Силой сотрясающие даже несотрясаемое... —
Когда вы, Маруты, мощною толпой
Запрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.
5 Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),
В состязании поторапливая скалу, о Маруты...
И вот они развязывают потоки алого (жеребца),
Как кожаный мешок (для воды); они заливают землю водой.
6 Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!
Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!
Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!
Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!
7 Они выросли, сильные сами по себе, (своим) величием,
Взобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.
Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянением,
Как птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.
8 Быстро шагая, как герои, как воины,
Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.
Все существа боятся Марутов.
Подобны царям эти мужи внушительной внешности.
9 Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,
Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,
(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.
Он убил Вритру, он выпустил поток вод.
10 (Своей) силой они заставили забить вверх колодец.
Они раскололи даже твердую гору.
Дуя в дудку, Маруты щедродарящие
В опьянении сомой совершили радостные деяния.
11 Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,
Они вылили источник для жаждущего Готамы.
Они приближаются к нему с помощью, ярко сверкающие.
Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.
12 Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), —
Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!
Над нами поднимите их, о Маруты!
О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!

I, 86. <К Марутам>{*}

1 О Маруты, у кого в доме
Вы стоите на страже, о могучие (мужи) неба,
Тот человек самый защищенный.
2 О вы, передвигающиеся вместе с жертвой, жертвами ли,
Молитвами ли вдохновенного (привлеченные),
Услышьте, о Маруты, (наш) зов!
3 Или же, какому (жертвователю-)завоевателю наград
Вы создали на помощь вдохновенного,
Тот достигает загона, полного коров.
4 На жертвенной соломе этого мужа
Выжат сома для жертвоприношений (этого) дня,
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
5 Пусть слушаются его (все) страны,
(Того,) кто пре(восходит) все народы,
(Пусть будут послушны) жертвенные услады, восходящие до самого солнца.
6 Ведь в течение многих осеней
Мы почитали (вас,) о Маруты,
Благодаря поддержкам народов.
7 Да будет счастлив тот смертный,
О Маруты, прежде всего почитаемые,
Чьи радости вы захотите сделать полными.
8 О мужи, чья сила истинна,
Вы же знаете пот усердно трудящегося (при обряде),
Желание (глубоко) смотрящего.
9 О вы, чья сила истинна,
Проявите её (своим) величием!
Пронзите молнией ракшаса!
10 Скройте мрак, который надо скрыть!
Переедьте любого атрина!
Создайте свет, которого мы хотим!

I, 87. <К Марутам>{*}

1 Очень бодрые, страшно сильные, брызжущие (энергией),
Несгибаемые, непоколебимые, пьющие сому из выжимок,
Самые любимые, самые мужественные, сверкающие украшениями
Украсились некие (мужи), словно зори — звездами.
2 Когда в извилинах (горы) вы решили (отправиться) в поход
Словно птицы на каком-нибудь пути, о Маруты, —
То протекают по каплям бочки на ваших колесницах.
Кропите жиром медового цвета для вашего певца!
3 При их походах, при выездах сотрясается земля,
Словно трепещущая (жена), когда они запрягают для блеска.
Эти шумные баловни со сверкающими копьями
Сами трубят о своем величии, сотрясатели.
4 Ведь это юная стая, мчащаяся по своей воле, на пестрых конях,
Неутомимая, властная, окруженная силами...
Ты истинный безупречный погаситель долгов.
Потому толпа мужей и содействует этой молитве.
5 Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца.
Язык движется благодаря глазу сомы.
Ведь они, певцы, трудом достигли Индры,
Они приобрели имена, достойные жертв.
6 Для блеска они соединились с лучами,
Они — с поводьями (колесницы), они — с певцами, (Маруты), с прекрасными кольцами,
Они, носящие топоры, снабженные стрелами, бесстрашные.
Они (сами) сознают (свою) славную суть (Марутов).

I, 88. <К Марутам>{*}

1 О Маруты, приезжайте на молниеносных
Колесницах, сопровождаемых напевами,
С копьями, с конями-крыльями!
С самым лучшим подкреплением,
Прилетайте к нам, как птицы, о благие повелители колдовской силы!
2 В свое удовольствие они ездят на алых,
Золотистых конях, обгоняющих колесницы — для блеска.
Сверкает, как золотая пластинка (их колесница) с топорами.
Они прибивают землю ободом колесницы.
3 Для блеска — топоры на ваших телах.
Высоко, как деревья, пусть вздымают они (свои) силы вдохновения.
Только для вас, о Маруты прекраснорожденные,
(Жрецы) с могучим озарением приводят в движение давильный камень.
4 (Целые) дни коршунами они кружили около вас,
(Охраняя) эту мысль и богиню Варкарью.
Творя молитву, люди из рода Готамы (своими) песнями
Высоко вытолкнули вместилище источника, чтобы пить (из него).
5 Эта самая упряжка не была заметна,
Когда тайно, о Маруты, вас (разглядел) Готама,
Видя убегающих кабанов
С золотыми колесами, с железными клыками.
6 Такова ваша музыка, о Маруты,
Несясь вслед, она отдается, как (голос) певца.
(Готама) легко вызвал звуки этих (песен),
Руками (отбивая такт) по обычаю.

I, 89. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Да придут к нам со всех сторон прекрасные силы духа,
Что нельзя обмануть, нельзя обойти, что бьют ключом, —
Чтобы боги всегда помогали нам возрастать,
(Чтоб были) защитниками изо дня в день!
2 Прекрасная милость богов — для идущих прямо:
Дар богов да обратится к нам!
Дружбы богов мы добились.
Боги да продлят наш срок — чтобы мы жили!
3 К ним обращаемся мы с обычным призывом:
К Бхаге, Митре, Адити, Дакше не ошибающемуся,
Арьяману, Варуне, Соме, Ашвинам.
Сарасвати благодатная да создаст нам счастье!
4 Да навеет нам ветер лекарство, приносящее счастье,
(Да ниспошлет) его Мать-Земля, его — Отец-Небо,
Его — давильные камни, выжимающие сому, приносящие счастье!
Услышьте это, о Ашвины, вы, возбуждающие вдохновение!
5 Этого правящего (всем) движущимся (и) неподвижным, господина,
Вдохновляющего мысль, мы призываем на помощь,
Чтобы Пушан помог увеличить наше достояние,
Как защитник, охранитель, не терпящий обмана — (нам) на благо.
6 Благо — нам Индра с возросшей славой,
Благо — нам Пушан, у кого всё достояние,
Благо — нам Таркшья с невредимым ободом,
Благо пусть даст нам Брихаспати!
7 Маруты с пестрыми конями, (они,) чья мать Пришни,
Выезжающие для блеска, спешащие на жертвенные раздачи,
(Эти) люди с Агни-языком, солнцем-глазом,
Все-Боги да придут сюда нам на помощь!
8 Прекрасное да услышим мы ушами, о боги!
Прекрасное да увидим мы глазами, о достойные жертв!
Восхвалив вас, с крепкими членами и телами
Мы хотим достигнуть срока жизни, что положен (нам) богами!
9 Да, впереди сто осеней, о боги,
В которые вы заключили старость (наших) тел,
В которые сыновья станут отцами.
Не повредите наш век посреди пути!
10 Адити — небо, Адити — воздушное пространство,
Адити — мать, она — отец, она — сын.
Все-Боги — Адити, Адити — пять родов (людей),
Адити — то, что рождено, Адити — то, что должно родиться.

I, 90. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Прямо ведущий Варуна,
Митра-знаток пусть поведет нас,
(А также) Арьяман вместе с богами!
2 Ведь эти богатые повелители богатства,
Эти неодолимые благодаря (своим) силам (боги)
Все дни охраняют заветы.
3 Да воздвигнут они нам защиту,
Бессмертные — смертным,
Прогоняя прочь враждебность!
4 Да отыщут нам пути
Для счастливого путешествия Индра, Маруты,
Пушан, Бхага, достойные почитания!
5 А также (увенчайте) наши поэтические мысли коровами,
О Пушан (и) Вишну, быстро идущий!
Сделайте нас счастливыми!
6 Мед (навевают) ветры благочестивому,
Мед струят реки.
Медовыми для нас да будут растения!
7 Мед — ночью и на утренней заре!
Медоносным (пусть будет) земное пространство!
Медом пусть будет Небо — наш отец!
8 Медоносным (пусть будет) нам лесное дерево!
Медоносным пусть будет солнце!
Медовыми пусть станут нам коровы!
9 На счастье нам — Митра, на счастье — Варуна!
На счастье да будет нам Арьяман!
На счастье нам — Индра, Брихаспати!
На счастье нам — Вишну, широко шагающий!

I, 91. <К Соме>{*}

1 Ты, Сома, проявись через сознание!
Ты веди (нас) самым прямым путем!
Под твоим предводительством отцы наши, о сок,
Получили долю в богатстве у богов, (они,) мудрые.
2 Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа,
Ты по силам действия, прекрасен силой действия, всеведущ.
Ты по качествам быка бык, по мощи.
По сверканиям ты стал сверкающим, (ты,) со взглядом героя.
3 У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о Сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.
4 Те твои формы, что на небе, что на земле,
Что в горах, в растениях, в водах, —
Во всех них благожелательный, не раздражающийся,
О царь Сома, прими жертвенные возлияния!
5 Ты, Сома, истинный господин,
Ты также царь, убийца Вритры,
Ты — счастливая сила духа.
6 Если ты, Сома, захочешь, чтобы мы
Жили, мы не умрем.
(Ты) любитель хвалы, господин деревьев.
7 Ты, Сома, — доля для старого,
Ты (также) — для юного праведного:
Ты даешь силу действия, чтобы жить.
8 Ты нас, Сома, со всех сторон
Защити, о царь, от злонамеренного!
Да не потерпит ущерба друг такого, как ты!
9 О Сома, те приносящие счастье
Поддержки, что есть у тебя для почитающего (тебя), —
Ими помоги нам!
10 Приди, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
О Сома, помоги ты нам, возрасти!
11 О Сома, хвалебными песнями неба
Мы усиливаем тебя, сведущие в речи.
Сочувственный войди в нас!
12 Умножающий хозяйство, убивающий болезни,
Находящий добро, усиливающий процветание,
Будь ты нам, Сома, добрым другом!
13 О Сома, найди себе радость в нашем сердце,
Как коровы на пастбищах,
Как юноша в своем доме!
14 (Тот) смертный, о Сома, кто находит себе
Радость в дружбе твоей, о бог, —
За ним следует мудрая сила действия.
15 Создай нам широкий простор от наговора!
О Сома, защити (нас) от узости!
Будь нам милосердным другом!
16 Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила!
Будь (всегда), где собирается добыча!
17 Набухай, о самый пьянящий
Сома, всеми стеблями!
Будь для нашего возрастания другом, самым чутким!
18 Да сольются твои струи молока, да со(льются) также и награды,
Да со(льются) бычьи силы, одолевающие злоумышленника!
Набухая для бессмертия, о Сома,
Добудь высшие проявления славы на небе!
19 (Те) твои формы, что почитают жертвенным возлиянием,
Все они у тебя пусть окружают жертву!
Умножающий хозяйство, продлевающий (срок жизни), дающий прекрасных мужей,
Не убивающий мужей, войди, о Сома, в (наши) дома!
20 Сома — дойную корову, Сома — быстрого скакуна,
Сома дарует мужа, искусного в делах,
Искусного в доме, искусного в жертвоприношении, искусного в собрании,
Приносящего славу отцу, — (тому,) кто почитает этого (Сому).
21 Неодолимого в битвах, спасающего в сражениях,
Завоевывающего солнце, завоевывающего воды, охранителя общины,
Рожденного в боях, с прекрасными поселениями, прекрасной славой,
Побеждающего — тебя мы хотим приветствовать, о Сома!
22 Ты, о Сома, — все эти растения,
Ты — воды породил, ты — коров.
Ты протянул широкое воздушное пространство.
Светом ты раскрыл мрак.
23 Божественным разумом, о бог Сома,
Завоюй нам долю в богатстве, о обладатель силы!
Да не помешает он тебе: ты владеешь героической силой!
Прояви себя на стороне обоих при добывании коров!

I, 92. <К Ушас и Ашвинам>{*}

1 Вот зори подняли (свое) знамя.
В восточной стороне пространства они украшаются светом,
Начищая себя (до блеска), как храбрые (воины) — оружие.
Алые коровы возвращаются, матери.
2 Вверх внезапно взлетели алые лучи.
(Зори) запрягли алых коров, легко запрягаемых.
Зори создали (свои) знаки, как прежде,
Алые, они направили сверкающий свет.
3 Поют они, словно женщины, занятые делами,
(Прибыв) издалека, (проехав) на той же самой упряжке,
Везя подкрепление для благочестивого, щедрого,
Для жертвователя, выжимающего (сому) день за днем.
4 Она увешивает себя украшениями, как танцовщица.
Она обнажает грудь, словно корова — вымя.
Создавая свет для всего мира,
Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак.
5 Снова показалось ее сверкающее пламя.
Она распространяется (и) гонит черное чудовище.
Словно жертвенный столб (устанавливают) на праздник, обряжая (его) украшениями —
Дочь неба направила яркий свет.
6 Мы переправились на ту сторону этого мрака,
Зажигающаяся Ушас создает (свои) знаки.
Как соблазнитель, она улыбается, ярко сияя.
Прекрасноликая пробудила (людей) для хорошего настроения.
7 Сверкающая предводительница благ,
Дочь неба прославляют люди из рода Готамы.
О Ушас, отмерь нам награды, состоящие из потомства,
Из мужей, с конями в конце, с коровами во главе!
8 О Ушас, пусть достигну я богатства, приносящего славу,
Прекрасных мужей, с дасами в начале, с конями в конце,
О (ты,) что ярко сияешь удивительной славой,
Побужденная к наградам, счастливая, — высокого (богатства)!
9 Озирая все существа, богиня,
Обращенная навстречу (любому) взору, сияет далеко (вокруг).
Пробуждая к движению всё живое,
Она встречает речь (каждого) преданного (поэта).
10 Древняя, рождающаяся снова и снова,
Украшающая себя одинаковым цветом,
Уменьшающая, как ловкий счастливый игрок — ставки (противника),
Срок жизни смертного, (эта) старящая богиня.
11 Она пробудилась, раскрывая края неба.
Далеко прочь она прогоняет (свою) сестру.
Уменьшая людские поколения,
Юная женщина сверкает глазом (своего) возлюбленного.
12 Яркая, счастливая, разгоняя (лучи), как скот (на пастбище),
Она засветилась далеко (вокруг), словно река в водовороте.
Не нарушающая божественных заветов,
Она проявляет себя, становясь видимой с лучами солнца.
13 О Ушас, принеси нам этот яркий (дар),
О богатая наградами,
С помощью которого мы установим продолжение рода!
14 О Ушас, приди сюда сегодня, о богатая коровами,
Богатая конями, ярко сверкающая!
Воссвети нам богатство, о благодатная!
15 Запрягай же, о богатая наградой,
Сегодня алых коней, о Ушас,
И привези нам все счастливые дары!
16 О Ашвины, (совершите) к нам (свой) объезд,
Приносящий коров, приносящий золото, о чудотворные!
Сюда (направляясь), единодушные, остановите колесницу!
17 Вы, что сейчас (испустили) клич с неба
(И) породили свет для человека,
О Ашвины, привезите нам подкрепление!
18 Сюда два бога, приносящих счастье,
Чудотворных, (на колеснице) с золотыми колесами,
Пробуждающихся на заре, пусть приедут для питья сомы!

I, 93. <К Агни и Соме>{*}

1 О Агни и Сома, два быка, услышьте
Как следует этот мой зов!
Примите благосклонно гимны!
Будьте на радость для почитающего (вас)!
2 О Агни и Сома, кто сегодня вам
Эту речь почтительно преподносит,
Того наделите прекрасными мужами,
Изобилием коров, обладанием прекрасными конями!
3 О Агни и Сома, кто — возлияние,
Кто вам жертвенное действие посвящает,
Тот со (своим) потомством получит
Прекрасных мужей, полный срок жизни.
4 О Агни и Сома, известно такое ваше героическое деяние,
Что вы отняли пищу у Пани (и) коров.
Вы уничтожили потомство Брисаи.
Вы нашли свет: один — для многих.
5 Вы двое: Агни, а также Сома, равные по силе духа,
Поместили на небо эти светлые пространства.
Вы реки захваченные, о Агни и Сома,
Освободили от проклятья, от позора.
6 Одного (из вас) Матаришван принес с неба.
Другого орел похитил со скалы.
О Агни и Сома, усиленные молитвой,
Вы создали широкое место для жертвы.
7 О Агни и Сома, вкусите предложенного жертвенного возлияния,
Примите (его) благосклонно, о два быка, наслаждайтесь (им)!
Ведь у вас хорошая защита, хорошая помощь:
Так даруйте же жертвователю счастье и благо!
8 Кто почитает Агни и Сому жертвенным возлиянием,
Кто — мыслью, обращенной к богам, кто — жиром, —
Охраняйте обет того (человека), защитите (его) от узости!
Даруйте великую защиту племени (и) народу!
9 О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой),
Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни!
Среди богов вы бываете вместе.
10 О Агни и Сома, кто почитает вас
Этой (жертвой), кто (почитает) вас жиром, —
Сделайте, чтоб для него высоко засверкало (богатство)!
11 О Агни и Сома, наслаждайтесь вы
Этими нашими жертвенными возлияниями!
Приходите к нам вместе!
12 О Агни и Сома, проведите (благополучно) наших скакунов!
Сделайте набухшими коров, (чье молоко) приправляет жертву!
Дайте сил нам (и нашим) покровителям!
Сделайте наш обряд успешным!

I, 94. <К Агни>{*}

1 Это восхваление для достойного Джатаведаса
Мы хотим торжественно создать с молитвой, как колесницу —
Ведь его забота о нас приносит счастье в собрании.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
2 Для кого ты приносишь жертвы, тот идет прямо к цели,
Он мирно живет, не подвергаясь нападениям, приобретает прекрасных мужей,
Он силен, он не впадет в нужду.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
3 Да будем мы в силах тебя зажечь! Веди прямо к цели (наши) молитвы!
В тебе вкушают боги возлитое жертвоприношение.
Ты Адитьев привези! Это их мы желаем.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
4 Мы будем приносить дрова, мы будем готовить тебе жертвенные возлияния,
Внимательные, при каждом изменении луны.
Чтобы мы дольше жили, веди прямо к цели (наши) молитвы!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
5 (Агни —) пастух племен. Бродят по ночам
Его существа: двуногие и (те,) что четвероногие!
Яркий провозвестник утренней зари, ты, велик.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
6 Ты адхварью, а также первый хотар,
Прашастар, потар, по рождению поставленный во главе (обряда).
Знаток, ты даешь расцвести всем жреческим обязанностям, о мудрый.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
7 Ты, что во все стороны обращен одинаково прекрасным ликом,
Даже находясь далеко, ярко светишь, словно молния.
Ты видишь даже сквозь ночной мрак, о бог.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
8 Да будет первой, о боги, колесница выжимающего (сому)!
Наша торжественная речь да одержит верх над злоумышленниками!
Признайте эту речь и дайте (ей) процветать!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
9 Смертельным оружием разбей клеветников, злоумышленников,
Кто близко, кто далеко — всяких атринов!
Затем создай певцу для жертвы легко проходимый, (путь)!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
10 Как только ты запряг в колесницу двоих алых, красных (коней),
Поторапливаемых ветром, рев твой (становится), как у быка.
Затем ты овладеваешь лесными деревьями (своим пламенем) с дымом-знаменем,
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
11 А от шума (твоего) пугаются птицы,
Когда разлетелись твои искры, сжирающие траву.
Тогда для твоих колесниц путь легко преодолим.
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
12 Этот (Агни) для удовлетворения Митры (и) Варуны
Пусть отведет гнев Марутов, (он,) удивительный!
Будь очень милостив к нам! Да вернется (к нам) их мысль!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
13 Ты бог среди богов, ты союзник удивительный,
Ты Васу среди Васу, ты любимец при обряде.
Да будем мы под твоим самым широким щитом!
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
14 То в тебе приносит счастье, что зажженный в своем доме
Политый сомой, ты бодрствуешь как самый снисходительный (бог).
Ты даешь сокровище и богатство почитающему (тебя).
О Агни, дружа с тобой, да не потерпим мы вреда!
15 Кого ты, о обладатель прекрасного богатства, наделяешь
В полной мере состоянием безгрешности, о (ты, —) Адити,
Кого ты побуждаешь благою силой,
Даром, приносящим потомство, — мы хотели бы быть ими!
16 Ты, о Агни, знаток того, что нужно для счастья.
Продли срок нашей жизни, о бог!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 95. <К Агни>{*}

1 Две (коровы) разного вида бродят с прекрасной целью:
Одна за другой они кормят теленка.
У одной он бывает золотистым, следуя своему обычаю,
У другой он кажется ясным, с прекрасным блеском.
2 Десять (пальцев) породили этого отпрыска Тваштара,
Неутомимые юные жены — того, кого надо носить с места на место.
Остроликого, обладающего собственным блеском среди людей,
Ярко сверкающего — они водят его вокруг.
3 Почитают три его рожденья:
Одно в море, одно на небе, (одно) в водах.
Исходя из восточной стороны, земным обитателям
Он назначил времена года, распределил (их), как положено.
4 Кто из вас распознал этого тайного?
Теленок породил матерей по своим обычаям.
Из лона этих деятельных (матерей) выходит
Отпрыск, великий поэт, следующий своему обычаю.
5 (Став) видимым, милый растет в них,
Прямой в лоне лежащих наискось, обладающий собственным блеском.
Обе половины вселенной боятся рождающегося от Тваштара.
Обращенные ко льву, обе они рады (его) принять.
6 Обе они рады (его принять), как две счастливые жены.
Словно мычащие коровы, они (всегда) находятся рядом (с ним) по своей привычке.
Он был господином сил действия,
Которого они мажут жертвенными возлияниями, (подходя к нему) справа.
7 Он мощно воздевает кверху руки, словно Савитар.
Оба края одежды соединяет страшный, простираясь.
Из себя самого извлекает он прозрачное покрывало.
Новую одежду он оставляет родителям.
8 Он принимает искрящуюся, высшую форму,
Когда смешивается на сиденье с коровьим (молоком), с водами.
Поэт — (его) поэтическая мысль — очищает кругом основание (жертвенного места).
Он всегда был встречей с миром богов.
9 Широкая твоя поверхность движется вокруг основания (жертвенного места).
Сверкающей родины быка.
О Агни, зажженный, защити нас всеми
(Своими) защитниками, обладающими собственным блеском, не терпящими обмана!
10 Источник в сухой земле, он пролагает путь, (гонит) волну.
Светлыми волнами он добирается до земли.
Всё старое он поглощает (своими) внутренностями.
Он входит внутрь свежих побегов.
11 Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияй нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 96. <К Агни — дарителю богатства>{*}

1 Рождаемый силой прежним способом
Он, действительно, сразу получил все поэтические дарования.
Воды и вдохновение заключили союз.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
2 Благодаря древнему приглашению, благодаря поэтическому искусству Аю
Он породил это потомство людей.
С помощью Вивасвата как глаза (он озирает) небо и воды.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
3 Его призвали арийские племена
Как первого исполнителя жертвоприношения, политого (жиром), рвущегося вперед,
Сына силы, Бхарату, чьи дары обильны (?).
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
4 Этот Матаришван, чье процветание — богатые сокровища,
Нашел выход для потомства, нашел солнце,
Охранитель племен, родитель двух миров.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
5 Ночь и утренняя заря, сменяющие друг друга по цвету,
Вместе кормят одного дитятю.
Золотое украшение между небом и землей, он ярко сверкает.
Боги поддерживают Агни — дарителя богатства.
6 Основа богатства, стечение благ,
Знамя жертвы, исполнитель молитв, птица...
Охраняя (свое) бессмертие,
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
7 (Его, кто) и сейчас, и прежде — сиденье богатств,
Обиталище рожденного и рождающегося,
Защитник сущего и много будущего —
Боги поддерживают этого Агни — дарителя богатства.
8 (Пусть) даритель богатства — превосходным богатством,
Пусть даритель богатства (нас) наделит (богатством), состоящим из мужей!
(Пусть) даритель богатства — нам подкрепление из героев,
Пусть даритель богатства (нам) даст долгий срок жизни!
9 Так, о Агни, усиленный дровами,
Богатство, о чистый, воссияет нам для славы!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 97. <К Агни>{*}

1 Прочь от нас засвечивая зло,
О Агни, воссвети богатство,
Прочь от нас засвечивая зло!
2 Желая хороших полей, желая хорошего пути
И желая благ, мы приносим жертву —
Прочь от нас засвечивая зло!
3 Чтобы самый знаменитый из них (стал) впереди
И (все) наши покровители (стали) впереди —
Прочь от нас засвечивая зло! —
4 Чтобы покровители (наши), о Агни, благодаря тебе
Имели потомство, чтобы мы — благодаря тебе —
Прочь от нас засвечивая зло! —
5 Когда движутся вперед отовсюду
Лучи могучего Агни,
Прочь от нас засвечивая зло!
6 Ведь ты же, о лицом обращенный во все стороны,
Со всех сторон охватываешь (жертву),
Прочь от нас засвечивая зло!
7 Через ненависть, о лицом обращенный во все стороны,
Перевези нас, как на лодке,
Прочь от нас засвечивая зло!
8 Как на лодке через реку,
Перевези нас на благо,
Прочь от нас засвечивая зло!

I, 98. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Да будем мы в милости у Вайшванары:
Ведь он царь, высший властитель существ.
Рожденный отсюда, он озирает всё это.
Вайшванара равняется на солнце.
2 Тот, кого ищут на небе, кого ищут на земле,
Агни, которого ищут, вошел во все растения.
Агни-Вайшванара, которого решительно ищут,
Да охранит он нас днем от беды, (да охранит) он ночью!
3 О Вайшванара, да будет это у тебя истинно:
Да последуют за нами богатства и щедрые покровители!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 99. <К Агни-Джатаведасу>{*}

1 Мы хотим выжать сому для Джатаведаса.
Да спалит он имущество враждебного!
Да перевезет он нас через все трудности,
Как на лодке через реку, Агни — через опасности!

I, 100. <К Индре>{*}

1 Тот, кто бык, обладающий бычьими силами,
Самодержец великого неба и земли,
У кого настоящие воины, кого призывают в боях —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
2 Чей путь недоступен, как у солнца,
(Чей) пыл в каждом бою убийствен для врагов,
(Кто) самый мужественный, вместе со своими друзьями, по своей воле,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
3 Чьи пути, которых не захватить силой, идут,
Словно выдоенные (потоки) семени неба,
Кто превозмогает врагов, победоносный благодаря силам мужества, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
4 С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом,
Быком с быками, с друзьями другом бывая,
С гимнотворцами гимнотворцем, с певцами — лучшим, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
5 Он с Рудрами, как с сыновьями, мастер,
В борьбе за власть над мужами покоряющий врагов,
С родными (Марутами) превосходящий (все) славные деяния —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
6 Уменьшающий ярость (врага), творец сражения,
Пусть завоюет солнце с нашими мужами,
Господин сущего, многопризываемый в этот день!
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
7 Помощники вызывают в нем радость битвы за героев,
Люди делают его защитником мира,
Он один управляет каждым действием,
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
8 Его стремятся залучить на праздниках силы,
Мужи — мужа для помощи, его — для добычи!
Он даже в непроглядной тьме нашел солнце.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
9 Он левой (рукою) обуздывает даже сопротивляющегося.
Он в правой (руке) собирает счастливые броски.
Даже со слабым (сторонником) он добывает награды.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
10 Он добывает с отрядами воинов, он — с колесницами.
Он и сегодня известен всем народам.
Силами мужества он подавляет проклятия.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
11 Когда он, многопризываемый, в борьбе с родными
Или неродными сгоняет (добычу) по своей воле,
При завоевании вод, продолжения рода, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
12 Этот носитель дубины, убийца дасью, страшный, ужасный,
Мастер с тысячью замыслов, сотней уловок,
Силой, словно сок сомы (?), почитаемый среди пяти народов, —
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
13 Его ваджра грохочет вместе (с ним), завоевывая небо,
Неистовый, мощный рев (его), как у неба.
За ним следуют награды, за ним — добыча.
Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!
14 (Тот,) чья неисчерпаемая по силе мера — (подлинный) гимн —
Охватывает два мира со всех сторон,
Пусть спасет нас силами духа, опьяненный (сомой)!
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
15 Тот, предела чьей силы не достигли
Ни боги со (своей) божественностью, ни смертные, ни даже воды,
Кто благодаря деятельной силе выдается над землей и небом, —
Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!
16 Рыжая (и) темная (кобыла), с вожжами, с белым пятном на лбу,
Сверкающая, (предназначенная) для богатства Риджрашвы,
Ведущая в упряжи колесницу, принадлежащую мужественному (Индре),
Восхитительная, появилась среди племен Нахуши.
17 Вот этот гимн, о Индра, для тебя, быка.
Сыновья Вришагира воспевают дар:
Риджрашва с помощниками, Амбариша,
Сахадева, Бхаямана, Сурадхас.
18 (Племена) дасью и Шимью (Индра,) призываемый по своей воле,
Убил, вогнав их в землю оружием.
Он завоевал страну вместе со (своими) светлыми друзьями.
Он завоевал солнце, он завоевал воды, (бог) с прекрасной дубиной.
19 Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 101. <К Индре>{*}

1 Заводите подкрепляемую питьем речь для того, кто любит опьянение,
Который вместе с Риджишваном разбил брюхатые черно(кожими крепости)!
Желая помощи, мужественного (бога) с ваджрой в правой руке —
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
2 Кто, возбужденный гневом, — Вьянсу,
Кто — Шамбару, кто убил Пипру, не знающего обетов,
Индра, который низверг прожорливого Шушну, — (его),
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
3 От чьей великой мужской силы (зависят) небо и земля,
В чьем обете — Варуна, в чьем — Сурья,
Индра, чьему обету следуют реки, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы!
4 Кто властный господин коней, кто (господин) коров,
Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение,
Кто смертельный удар для невыжимающего (сому), даже если тот тверд, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
5 Кто господин всего, что движется (и) дышит,
Кто первым нашел коров для брахмана,
Индра, который сверг вниз дасью, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
6 Кого должны призывать герои и (те,) что трусы,
Кого зовут бегущие и (те,) что победили,
Индру, на ком сосредоточены все существа, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
7 Он идет по указу Рудр, далеко смотрящий.
Юная женщина широко простирает (свой) бег вместе с Рудрами.
Индру, знаменитого, воспевает поэтическая мысль, — (его,)
Сопровождаемого Марутами мы зовем для дружбы.
8 Если ты, о сопровождаемый Марутами, в самом отдаленном месте,
Или если ты опьяняешься в ближайшей общине,
Приезжай оттуда на наш обряд!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о истинно дарящий!
9 Из любви к тебе, о Индра, мы выжали сому, о прекрасный силой действия!
Из любви к тебе мы приготовили жертвенное возлияние, о влекомый молитвой!
Поэтому, о ездящий с упряжками, с толпой Марутов,
Опьяняйся этой жертвой на жертвенной соломе!
10 Опьяняйся с булаными конями, которые твои, о Индра!
Раскрой губы! Разомкни челюсти!
Да привезут тебя буланые кони, о прекрасногубый!
Вкушай с удовольствием наши возлияния!
class="stanza">
11 Хранители общины, слагающей хвалу Марутам,
Мы хотим с Индрой добыть награду!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 102. <К Индре>{*}

1 Это поэтическое творение я приношу тебе, великое — (тому, кто) велик,
Так как в восхвалении этого (певца) оттенен твой разум.
Этому Индре, победителю на празднике (битвы) и в состязании,
Боги мощно возликовали вслед.
2 Его славу несут семь рек —
Небо-и-Земля, земной простор (несут) его прекрасный облик.
Солнце и луна движутся поочередно,
Чтобы мы могли видеть (их), чтобы мы верили (в тебя).
3 Вон той колеснице, о щедрый, помоги, чтобы она выиграла!
(Той,) которой мы возликуем вслед как предназначенной тобой для победы.
На ристалище, о Индра, от (всей) души восхваляемый нами,
Нам, преданным тебе, о щедрый, даруй защиту!
4 Мы хотели б победить (вражеское) войско с тобою как с союзником!
Помоги нам захватить нашу долю в каждой битве!
Создай нам, о Индра, широкое пространство, легкий путь!
Сломи силы мужества врагов, о щедрый!
5 Ведь со всех сторон зовут тебя эти люди,
О держатель наград, восхищающиеся помощью (твоей).
На нашу колесницу взойди, чтоб она выиграла —
Ведь твоя сосредоточенная мысль приносит победу.
6 (Его) руки завоевывают коров, сам он отличается безграничной силой духа,
Принося сотню поддержек в каждом деле, вызывая круговерть (битвы).
По силе Индра не может иметь противовеса,
И люди зовут его, состязаясь (друг с другом), те, кто хотят добыть.
7 Пре(восходит) сотню, о щедрый, и пре(восходит) больше,
Превосходит тысячу твоя слава среди людей.
Тебя, безмерного, возбудило великое вдохновение:
Тут ты и убиваешь врагов, о проламыватель крепости!
8 Троякий противовес (твоей) силы:
Три земли, о господин людей, три светлых пространства —
Ты перерос всю эту вселенную.
Издревле, о Индра, по рождению у тебя нет (равного) врага.
9 Тебя мы зовем первым среди богов.
Ты (всегда) был победителем в битвах.
Пусть этого нашего певца Упаманью
Индра (сделает) победителем, (а) колесницу пустит вперед в состязании!
10 Ты (всегда) завоевывал (и) не удерживал богатства:
На ристалище среди малых, о щедрый, и среди больших.
Тебя, грозного, мы подготавливаем для помощи:
Так поощри нас, Индра, в (наших) призывах!
11 Да будет Индра все дни защищать нас словом!
Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 103. <К Индре>{*}

1 Та твоя высшая суть Индры очень далеко,
Некогда ее удерживали (в своей власти) поэты.
На земле здесь одно, на небе другое от нее.
(Все это) сливается вместе, как свет.
2 Он укрепил землю и расширил (ее).
Убив ваджрой (Вритру), он выпустил течь воды.
Он убил змея, расщепил Раухину,
Он убил Вьянсу, щедрый, (своими) силами.
3 Он, по своей природе поддержка (для людей), с силой, в которую верят,
Бродил кругом, раскалывая крепости дасов.
Умело метни, громовержец, в дасью дротик!
Умножь арийскую силу, блеск, о Индра!
4 (Индре,) которому это нравится, эти поколения людей (дали имя).
Нося достойное хвалы имя «Щедрый»,
Выходя на убийство дасью, громовержец
Приобрел имя «Сын славы».
5 Взгляните же на этот полный его расцвет!
Поверьте в героическую силу Индры!
Он нашел коров, он нашел коней,
Он — растения, он — воды, он — деревья.
6 Для совершившего многие деяния мужественного быка,
Чей порыв истинен, мы хотим выжать сому,
Для героя, который, подстерегая (добычу), как разбойник,
Идет, раздавая имущество не приносящего жертв.
7 И такое героическое деяние ты тоже совершил, Индра,
Что разбудил дубиной спящего змея.
Вслед тебе, возбужденному, и (твоей) жизненной силе
Ликовали жены, вслед тебе — все боги,
8 Когда, о Индра, ты убил Шушну, Пипру,
Куяву, Вритру, когда ты раз(рушил) крепости Шамбары.
Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 104. <К Индре>{*}

1 Лоно приготовлено для тебя, о Индра, чтобы опуститься.
Опустись на него, как ржущий жеребец,
Испуская жизненную силу, останавливая коней,
Которые лучше возят вечером (и) утром — перед едой.
2 Вон те люди пришли за помощью к Индре —
Пусть сейчас же он отправится (своими) путями!
Пусть уймут боги гнев дасы!
Пусть приведут они нашу расу к счастливому исходу!
3 (Река Шипха), сама сбрасывает, зная замысел (богов),
Сама сбрасывает пену в воду.
Две юные жены Куявы купаются в молоке.
Да будут они убиты в течении Шипхи!
4 Стерлось родство последующего Аю.
В прежние (времена) распространялся (и) правил герой.
Анджаси, Кулиши, Вирапатни,
Вдохновляясь, несут молоко вместе с водами.
5 Когда же выяснилась та уловка дасью,
Знающая (путь Сарама) пришла в его (жилище), как к себе домой.
Вот тут подумай о нас с похвалой, о щедрый!
Не отдай нас (дасью), как беззаботный — (свои) богатства!
6 Ты, о Индра, надели нас долей в солнце,
В водах, в отсутствии вины, в речи живых!
Не причина вреда нашей внутренней радости!
Твоей великой сути Индры верят.
7 Вот я и думаю: в нее у тебя поверили.
Как бык, возбуди себя на великую добычу!
Не (посади) нас на неприготовленное место, о многопризываемый!
О Индра, голодающим дай жизненную силу, питье!
8 Не убей нас, Индра, не отдай (врагу),
Не отними наши любимые наслаждения!
Не разбей, о щедрый, наши яйца, о могучий!
Не разбей наши сосуды вместе с выводком!
9 Иди сюда! Говорят, ты любишь сому.
Он выжат — пей его, опьяняйся!
Заливай его в утробу, о просторный!
Услышь нас, как отец, призываемый!

I, 105. <Ко Всем-Богам (Трита в колодце)>{*}

1 Месяц в глубине вод:
Прекраснокрылый мчится по небу.
Не находят себе места
Златообручные, сверкающие (звезды).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
2 Ведь те, у кого есть цель, (стремятся) к цели.
Жена притягивает к себе мужа.
Они оба изливают страстную влагу.
Отдав (свой) сок, она выдаивает (мужа).
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
3 Да не упадет, о боги,
Вон то солнце вниз!
Да не лишимся мы никогда
Благословенной (влаги) сомы!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
4 Я спрашиваю о (моей) последней жертве.
Пусть объяснит это вестник (богов):
Куда девался прежний закон?
Кто теперь соблюдает его?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
5 Вы, боги, те, что находитесь
В трех светлых пространствах неба:
Что справедливо, а что несправедливо?
Где же (мое) прежнее жертвенное возлияние?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
6 Что же (это) за поддержка справедливого?
Что за надзор Варуны?
Можем ли мы обойти злоумышленника,
(Идя) по пути великого Арьямана?
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
7 Я — тот самый, кто раньше
Произносил нечто над выжатым (сомой).
(И вот) меня преследуют заботы,
Как волк — дичь, мучимую жаждой.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
8 Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены мучают одного мужа.
Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы — в меня, твоего певца, о стоумный.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
9 Вон те семь лучей —
Дотуда протянулась моя родословная.
Трита Аптья ведает это.
Он поднимает голос в пользу родства.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
10 Вон те пятеро быков,
Которые стояли посреди великого неба —
(Явление,) достойное восхваления среди богов —
Вернулись назад (все) вместе.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
11 Эти прекраснокрылые сидят
Посреди подъема на небо.
Они прогоняют с дороги волка,
Переправляющегося через юные воды.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
12 Снова укреплено это достойное воспевания,
Заслуживающее лучшего восхваления (светило), о боги.
Закон струят реки.
Правду протянуло солнце.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
13 О Агни, ведь у тебя дружба
С богами, достойная воспевания.
Сев у нас, подобно Манусу,
Принеси жертву богам, как самый сведущий!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
14 Сев как хотар, подобно Манусу,
(Пригласи) сюда богов, как самый сведущий!
Агни делает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
15 Варуна создает молитву.
К нему, ведающему путь, мы обращаемся.
Он открывает сердцем мысль!
Пусть снова возникнет закон!
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
16 Вон тот путь Адитьев,
Созданный на небе, как (творение,) достойное восхваления, —
Его вам не обойти, о боги!
Вы, смертные, не видите его.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
17 Трита, посаженный в колодец,
Взывает к богам о помощи.
Это услышал Брихаспати,
Создающий широкий простор из узости.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
18 Однажды меня увидел рыжий волк,
Когда я шел (своим) путем.
Заметив меня, он распрямляется,
Как плотник, у которого боль в ребрах.
О Небо и Земля, узнайте обо мне (в таком положении)!
19 С помощью этой хвалы с Индрой на нашей стороне,
Со всеми мужами пусть превзойдем мы (всех в этой) общине!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 106. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Индру, Митру, Варуну, Агни — на помощь,
Толпу Марутов, Адити — мы призываем.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
2 Вы, Адитьи, придите, чтоб мы были целы!
Принесите удачу в покорении врагов!
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
3 Да помогут нам отцы, которых приятно восхвалять,
А также две богини, чьи сыновья — боги, (эти) две, усиливающие закон.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас и узости со всех сторон!
4 К Нарашансе, приносящему награду (мы обращаемся) здесь, вдохновляя (его) к награде,
К Пушану, владеющему героями, мы обращаемся с просьбами о милости.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
5 О Брихаспати, всегда создавай нам легкий выход!
Счастье и благо, что ты установил для Ману, — об этом мы просили (тебя),
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
6 Риши Кутса, когда оказался зажатым в яме, позвал
На помощь Индру, убийцу Вритры, повелителя силы.
Как колесницу с непроезжего пути, о Васу с богатыми дарами,
Вызволите нас из узости со всех сторон!
7 Пусть охраняет нас богиня Адити вместе с богами!
Бог-защитник пусть защищает нас непрестанно!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 107. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Жертва движется навстречу милости богов.
О Адитьи, будьте снисходительны!
Да повернет сюда ваша благожелательность,
Та, что лучше всех находит широкий выход даже из узости!
2 Да придут к нам боги с поддержкой,
Прославляемые напевами Ангирасов!
Индра с силами Индры, Маруты с силами Марутов,
Адити с Адитьями пусть даруют нам защиту!
3 В этом нас Индра, в этом Варуна, в этом Агни,
В этом Арьяман, в этом Савитар пусть нас удовлетворит!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 108. <К Индре и Агни>{*}

1 Ваша самая замечательная колесница, о Индра и Агни,
Которая взирает на все существа, —
Приезжайте на ней, поднявшись вместе на колесницу,
И напейтесь выжатого сомы!
2 Каков весь этот мир
Со своим широким простором, глубокий,
Таков пусть будет этот сома для питья,
Как раз по вашему духу, о Индра и Агни!
3 Ведь с одной целью мы создали себе счастливое имя,
С одной целью вы стали оба убийцами Вритры.
О Индра и Агни, сев с одной целью, вы,
Два быка, залейте себя дождем быка — сомы!
4 Когда зажжены костры, вы двое, помазанные (жертвенным жиром),
С протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому,
С разлитыми вокруг острыми (соками) сомы, сюда,
О Индра и Агни, придите, чтобы (проявить) доброжелательность!
5 (Те) героические подвиги, о Индра и Агни, что вы совершили,
Облики, что (вы принимали), а также силы мужества,
Те прежние ваши милые проявления дружбы —
С ними пейте выжатого сому!
6 Что я говорил, выбирая вас двоих впервые:
«Этого сому нам придется призывать, состязаясь с Асурами», —
Придите же к нам ради этой, истинной веры
И напейтесь выжатого сомы!
7 Если, о Индра и Агни, вы захмелеете в своем жилище,
Если у брахмана или у царя, о достойные жертв,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
8 Если, о Индра и Агни, вы находитесь у яду, турвашу,
Если у друхью, ану, пуру,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
9 Если, о Индра и Агни, вы находитесь на ближней земле,
На средней, а также на дальней,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
10 Если, о Индра и Агни, вы находитесь на дальней земле,
На средней, а также на ближней,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
11 Если, о Индра и Агни, вы находитесь на небе, если на земле,
Если в горах, в растениях, в водах,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
12 Если, о Индра и Агни, на восходе солнца
(Или) в середине дня вы опьяняетесь по своему желанию,
Оттуда, о два быка, возвращайтесь вы к нам
И напейтесь выжатого сомы!
13 Так, о Индра и Агни, напившись выжатого (сомы),
Завоюйте для нас все награды!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 109. <К Индре и Агни>{*}

1 В поисках счастья я мысленно перебирал,
О Индра и Агни, кровных родственников или же соплеменников:
Нет для меня другой заботы, кроме вас двоих!
Я выточил для вас поэтическое творение, которое принесет награду.
2 Ведь я слышал, что вы даете еще больше,
Чем зять или же свояк.
И вот вместе с приношением вам сомы,
О Индра и Агни, я возношу новую хвалу.
3 Моля так: «Хоть бы мы не порвали вожжи!» —
(И) соразмеряясь с силами отцов,
Быки опьяняются для Индры и Агни:
Ведь те — два давильных камня в лоне Дхишаны.
4 Для вас двоих, о Индра и Агни, богиня Дхишана
Охотно выжимает сому.
Вы, два Ашвина с руками, приносящими счастье, с прекрасными кистями рук,
Разбавьте (сому) медом в воде, смешайте (его)!
5 Вы, Индра и Агни, при разделе добра,
Я слышал, самые сильные, (а также) при убийстве Вритры.
Вы двое, усевшись на жертвенной соломе во время этой жертвы,
Наслаждайтесь выжатым (сомой), о вы двое, (стоящие) впереди народов!
6 (Вы стоите) впереди народов, когда раздаются призывы в битвах,
Превосходите землю и небо,
Пре(восходите) реки, (пре)восходите горы величием.
Пре(восходите) все другие существа, о Индра и Агни.
7 Принесите (поддержку), одарите, о двое с ваджрой в руках,
Помогите нам, о Индра и Агни, (своими) силами!
Вон те самые лучи солнца,
К которым были причастны отцы наши.
8 О два проламывателя крепостей, одарите (нас), о вы с ваджрой в руках!
Помогите нам в битвах, о Индра и Агни!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 110. <К Рибху>{*}

1 Соткан мой труд, и снова ткется всё он же.
Складчайшая поэзия произносится, чтобы стать гимном.
Этот океан здесь предназначен Всем-Богам.
Насыщайтесь, о Рибху, выжатым (сомой,) сопровождаемым (возгласом): «Свага!»
2 Когда вы двинулись вперед в поисках пищи,
(Говоря): «У меня есть кое-какие приятели к западу (и) к востоку»,
После долгих скитаний, о сыновья Судханвана,
Вы добрались до дома Савитара, приносящего жертвы.
3 Тут Савитар сотворил вам бессмертие,
Когда вы отправились, крича, к Агохье,
Из того самого кубка для питья Асуры,
Из одного вы сделали четыре.
4 Поработав упорно и успешно, (эти) жрецы,
Будучи смертными, достигли бессмертия.
Рибху, сыновья Судханвана, солнечноглазые,
В течение года соединились с (божественными) силами прозрения.
5 Как (меряют) поле, Рибху измерили тростниковой палочкой
Один зияющий сосуд,
Воспетые, просящие высшей (награды),
Ищущие славы среди бессмертных.
6 Мы хотим искусно принести в жертву молитву
Мужам воздушного пространства, как (приносят в жертву) жир ложкой.
Рибху, которые благодаря (своему) успеху последовали за этим отцом,
Поднялись в область неба за наградой.
7 Рибху для нас по (своей) силе — как более новый Индра,
Рибху вместе с Ваджами и Васу — сам Васу, щедро дающий.
С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
Мы хотим устоять против нападок тех, кто не выжимает (сому).
8 Из шкуры, о Рибху, вы изготовили корову,
Мать вы снова соединили с теленком.
О сыновья Судханвана, благодаря (вашему) прекрасному искусству, о мужи,
Старых родителей вы сделали юными.
9 С Ваджами поддержи нас в завоевании награды!
Сопровождаемый Рибху, о Индра, раскрой блестящий дар!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 111. <К Рибху>{*}

1 Они смастерили легкоходную колесницу со знанием дела.
Они смастерили двоих коней, везущих Индру, полных мужеских сил.
Рибху смастерили юный возраст родителям.
Они смастерили теленку мать-спутницу.
2 Сладьте нам за жертву жизненную силу, как это свойственно Рибху,
За силу духа, за силу действия — подкрепление, состоящее из прекрасного потомства!
Чтобы жили мы племенем здоровых мужей,
Щедро даруйте нашему войску силу Индры!
3 Сладьте нам удачу, о Рибху,
Удачу колеснице, удачу скакуну, о мужи!
Щедро наделяйте нас удачей, достойной победителя, — все дни,
(Героем,) одолевающим в боях (врага,) будь то кровный родственник или чужой!
4 Рибхукшана-Индру я призываю на помощь,
(Всех) Рибху, Ваджу, Марутов — на питье сомы,
Обоих: Митру и Варуну, (а также) теперь (и) Ашвинов:
Пусть они вдохновят нас на удачу, на поэтическое творчество, на победу!
5 Да отточит Рибху для нас удачу, чтоб (мы) унесли (награду)!
Да поможет нам Ваджа, побеждающий в соревнованиях!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 112. <К Ашвинам>{*}

1 Я призываю Небо-и-Землю для первого напоминания,
(Я призываю) Агни (сделать) котелок с молоком сверкающим, чтобы (Ашвины) спешили в путь.
Какими (силами) вы вызываете в состязании решающий бросок к победе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
2 Ваши неиссякающие (подарки) для раздачи, чье бремя легко,
Взошли на колесницу, как на речистого (находят мысли), чтобы придумывать гимн.
Какими (силами) вы помогаете поэтическим мыслям спешить к обряду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
3 При осуществлении божественного (промысла) вы правите
Этими племенами благодаря напитку бессмертия.
Какими (силами) вы вызвали прилив молока у яловой коровы, о мужи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
4 Какими (силами) Париджман выделяется благодаря обилию потомства
(И) Двиматар, победоносный в состязаниях,
Какими — Триманту стал ясновидящим,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
5 Какими (силами) Ребху, скрытого (и) связанного из вод
Вы извлекли (и) Вандану, чтоб они видели солнце,
Какими — Канве, желающему достигнуть цели, вы помогли,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
6 Какими (силами) Антаку, томящегося в пропасти,
Какими непоколебимыми (поддержками) вы вернули к жизни Бхуджью,
Какими — вы возвращаете к жизни Каркандху и Вайю,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
7 Какими (силами) (вы сделали) Шучанти завоевателем богатства, (человеком) с хорошей свитой,
(И) для Атри (сделали) раскаленный котелок с молоком благословенным,
Какими — вы помогли Пришнигу, Пурукутсе,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
8 Какими силами (вы,) два быка, (приходите на помощь) отверженному,
Слепого (и) хромого делаете способным видеть (и) ходить,
Какими — освободили проглоченную перепелку,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
9 Какими (силами вы сделали) реку медовой, неиссякающей,
Какими, о двое нестареющих, вы оживили Васиштху,
Какими — помогли Кутсе, Шрутарье, Нарье,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
10 Какими (силами) Вишпалу, не могущую двигаться (?), (сделали) завоевывающей награду,
Оживили в состязании, где ставка тысяча,
Какими — помогли Ваше Ашвье, певцу (?),
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
11 Какими (силами), о вы двое с прекрасными дарами, для купца Диргхашраваса,
Сына Ушидж, бочка сочилась медом,
Какими — вы помогли восхвалителю Какшиванту,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
12 Какими (силами) вы наполнили Расу водой стремнины,
Какими — бесконной колеснице помогли победить,
Какими — Тришока выгнал рыжих коров,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
13 Какими (силами) вы объезжаете солнце вдалеке,
Помогли Мандхатару во владении землей,
Какими — вы поддержали вдохновенного Бхарадваджу,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
14 Какими (силами) великого Атитхигву, Кашоджу,
Диводасу вы поддержали в убийстве Шамбары,
Какими вы поддержали Трасадасью при проламывании крепостей,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
15 Какими (силами) — Вамру, выпивающего (сому), Упастуту,
Какими — вы награждаете Кали, нашедшего жену,
Какими — вы поддержали Вьяшву и Притхи,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
16 Какими (силами) — для Шаю, какими — для Атри,
Какими — некогда для Ману вы искали путь,
Какими — для Сьюмарашми вы прогнали (стрелы) Шары,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
17 Какими (силами) Патхарван благодаря величине живота
Засверкал, как костер, сложенный и зажженный на дороге,
Какими вы поддержали Шарьяту (в борьбе) за великую награду,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
18 Какими (силами), о Ангирас, вы радуетесь духом,
Идете вперед в пещеру, где море коров,
Какими — вы поддержали пищей храброго Ману,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
19 Какими (силами) вы привели жен для Вимады,
Или же какими — вы подарили рыжих (коров),
Какими — Судасу принесли благоволение богов,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
20 Какими (силами) вы бываете благословенными для почитающего (вас),
Какими — вы помогаете Бхуджью, какими — Адхригу,
Омьявати, Субхаре, Ритастубху,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
21 Какими (силами) вы награждаете Кришану при выпускании стрелы,
Какими — помогли на ристалище скакуну юноши,
Когда приносите мед, приятный пчелам,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
22 Какими (силами) мужа, сражающегося за коров в битве мужей,
Вы оживили при завоевании земли, потомства,
Какими — вы помогли колеснице, какими — коням,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
23 Какими (силами), о двое стоумных, вы Кутсу, сына Арджуны,
Турвити и Дабхити мощно поддержали,
Какими поддержали Дхвасанти, Пурушанти,
С этими самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!
24 О Ашвины, нашу речь сделайте приносящей вознаграждение,
Наше произведение, о пара удивительных быков!
Когда нет (счастливой) игры, вас двоих мы призываем на помощь.
Будьте нам на благо при завоевании добычи!
25 Днями и ночами охраняйте нас со всех сторон,
О Ашвины, нерушимым счастьем!
Пусть это нам щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 113. <К Ушас>{*}

1 Вот пришел свет света, лучший из всех.
Яркий предвестник родился, (далеко) распространяясь.
Как (сама) она вызвана к жизни по побуждению Савитара,
Так ночь уступила место Ушас.
2 Со светлым теленком, светящаяся, сияющая, она пришла,
И уступила черная ей (свои) насиженные места.
Происходящие из одного рода, бессмертные, следующие друг за другом,
Странствуют день (и ночь), меняясь цветом.
3 Общий путь у двух сестер, бесконечный.
По нему странствуют они одна за другой, наученные богом.
Они не ссорятся, не останавливаются, (эти) две хорошо соразмеренные,
Ночь и Ушас одного духа, (но) разного вида.
4 Сверкающая водительница богатых даров
Показалась: яркая, она открыла нам врата.
Приведя в движение живой мир, она явила нам богатства.
Ушас пробудила все существа.
5 Лежащего ничком щедрая (побуждает) к передвижениям,
Другого — к поискам пищи, к богатству,
Плохо видящих — к тому, чтоб видеть далеко.
Ушас пробудила все существа.
6 Того — к власти, этого к славе, иного к поискам
Величия, этого — заниматься своими делами.
Чтобы видны были различные образы жизни,
Ушас пробудила все существа.
7 Эта дочь неба явила себя,
Ярко пылающая юная женщина в светлых одеждах,
Повелевая надо всем земным добром,
Зажгись здесь сегодня, о счастливая Ушас!
8 Она идет вслед за толпой минувших (зорь),
Первая из грядущих непрерывной чередой,
Ярко пылая, Ушас, что поднимает (всё) живое,
Но никогда не пробуждает мертвого.
9 О Ушас, за то, что ты дала зажечь костер,
Что воссияла глазом солнца,
Что пробудила людей, которые хотят принести жертвы,
За это среди богов ты создала себе прекрасное достояние.
10 В каком (месте) она будет посредине
Тех, что зажглись (раньше), и что сейчас зажгутся?
С готовностью она равняется на прежние (зори),
Размышляя, идет радостно с другими.
11 Ушли те смертные, что видели,
Как зажигается более древняя Ушас.
Это нам теперь она явилась воочию.
Идут и те, кто увидит ее в будущие времена.
12 Отвращающая враждебность, охраняющая закон, рожденная в законе,
Благосклонная, вызывающая богатые дары,
Несущая добрые предзнаменования, приглашающая богов:
Здесь, Ушас, сегодня зажгись, о самая лучшая!
13 Бесконечно зажигалась раньше божественная Ушас,
И сейчас здесь зажглась щедрая,
И будет зажигаться она (все) последующие дни.
Нестареющая, бессмертная, странствует она по своим законам.
14 Она засверкала украшениями на пороге неба.
Богиня сняла черный наряд.
Пробуждая (все существа), на алых конях
Приезжает богиня на колеснице, в которую легко запрягать (коней).
15 Привозя желанные дары, дающие процветание,
Она поднимает яркое знамя, давая о себе знать.
Последняя из прошедших непрерывной чередой,
Первая из ярко сверкающих, засияла Ушас.
16 Поднимайтесь! Живой жизненный дух нашел на нас.
Прочь ушел мрак, приближается свет.
Она освободила путь, чтобы двигалось солнце.
Мы пришли (туда,) где продлевают срок жизни.
17 Вожжами речи погоняет возница —
Прославляющий певец ярко сверкающие зори.
Зажгись здесь сегодня для воспевающего (тебя), о щедрая!
Воссвети нам срок жизни, богатый потомством!
18 (Те) зори, богатые коровами, богатые крепкими мужами,
Что ярко сверкают для почитающего (их) смертного —
Пусть тот, кто выжимает сому, достигнет их, дающих коней,
При вызывании песней щедрых даров, как при (призыве) Ваю.
19 Мать богов, лик Адити,
Знамя жертвы, высокая (богиня), — воссияй!
Зажгись, оказывая честь нашей молитве!
Укорени нас в роде (людском), о обладающая всем желанным!
20 То яркое богатство, которое привозят зори,
Благое — для того, кто приносит жертву (и) трудится,
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 114. <К Рудре>{*}

1 Эти молитвы мы приносим Рудре,
Сильному, с заплетенной косой, властвующему над мужами,
Чтоб было счастье двуногому и четвероногому,
Чтоб в этой деревне всё процветало без болезни.
2 Помилуй нас, о Рудра, и сотвори нам радость!
Поклонением хотим мы почтить тебя, властвующего над мужами.
То счастье и благо, что добыл себе жертвой Ману-отец, —
Мы хотим достигнуть его под твоим предводительством, о Рудра!
3 Благодаря жертве богам мы хотим оказаться в милости
У тебя, властвующего над мужами, о щедрый Рудра!
Только в милостивом расположении духа приходи к нашим племенам!
С невредимыми мужами мы хотим возлить тебе жертвенное возлияние.
4 Буйного Рудру, приводящего жертву к цели,
Идущего окольными путями поэта мы призываем на помощь.
Пусть отведет он далеко от нас божественный гнев!
Только милость его мы испрашиваем себе.
5 Рыжего кабана неба, с заплетенной косой,
Буйный облик мы призываем с поклоном.
Держа в руке желанные целебные средства,
Пусть дарует он нам укрытие, щит, прибежище.
6 Эта речь, что слаще сладкого,
Произносится для отца Марутов, для усиления Рудры,
И даруй нам, о бессмертный, пищу смертных!
Смилуйся над нами, над детьми и внуками (нашими)!
7 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда нашим милым телам, о Рудра!
8 Ни детям нашим (или) внукам, ни нашему сроку жизни,
Ни нашим коровам, ни коням не причини вреда!
Не убей, о Рудра, рассвирепев, наших мужей!
С жертвенными возлияниями мы всегда призываем тебя.
9 Я пригнал к тебе восхваления, как пастух (стадо).
Окажи нам милость, о отец Марутов!
Ведь благословенна твоя милость самая снисходительная:
Вот мы и испрашиваем себе помощь твою.
10 Далеко (отбрось) свое (оружие,) убивающее коров и убивающее людей!
О властвующий над мужами, да будет с нами твоя благосклонность!
Помилуй и вступись за нас, о бог,
А также дай нам укрытие двойной прочности!
11 Жаждая помощи, мы выразили ему почтение.
Да услышит наш зов Рудра с Марутами!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 115. <К Сурье>{*}

1 Взошел яркий лик богов,
Глаз Митры, Варуны, Агни.
Он заполнил собой небо и землю, воздушное пространство.
Сурья — дыхание жизни движущегося и неподвижного (мира).
2 Сурья наступает сзади на сверкающую
Богиню Ушас, как юноша на женщину,
В то время как мужи, преданные богам,
Натягивают на себя ярмо, благодатное для благодатного.
3 Благодатные рыжие кобылицы Сурьи,
Яркие, пестрые, вызывающие восторг,
Достойные поклонения, поднялись на спину неба.
В один день они объезжают небо и землю.
4 Такова божественная природа Сурьи, таково величие:
Посреди работы он собирает натянутую (ткань).
Как только он запряг с места рыжих (коней),
Ночь тут же протягивает (свой) наряд для него самого.
5 Сурья принимает этот цвет Митры (и) Варуны,
Чтобы быть видимым в лоне неба.
Бесконечно светла одна его сторона,
Другую, черную, собирают (его) кобылицы.
6 Сегодня, о боги, на восходе солнца,
Переправьте нас через узость, через бесчестье!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

I, 116. <К Ашвинам>{*}

1 Как (разбрасывают) жертвенную солому (для обряда), так для
Насатьев я ставлю на огонь (молоко).
Хвалы я привожу в движение, словно ветер — тучи,
(Для тех), которые для юного Вимады привезли
Жену на колеснице, быстрой, как стрела,
2 Которые торжествуют благодаря мощным полетам,
Быстрым стремлениям или благодаря поощрениям богов —
Осёл, о Насатьи, выиграл ту тысячу
В состязании с Ямой за высокую награду.
3 Это Тугра покинул Бхуджью, о Ашвины, в потоке воды,
Как какой-нибудь умерший — (свое) богатство.
Вы вывезли его на одушевленных,
Плывущих по воздуху, водонепроницаемых ладьях.
4 Вы вывезли Бхуджью, о Насатьи, на птицах,
Способных пролететь три ночи, три дня,
На берег моря, на ту сторону хляби,
На трех колесницах о сотне ног, о шести конях.
5 Вы вели себя как герои в море,
Где не опереться, не встать, не ухватиться,
Когда, о Ашвины, вы везли Бхуджью домой,
Взошедшего на стовесельную ладью.
6 Белый конь — это длящееся счастье —
(Что вы) подарили тому, у кого плохой конь,
Да будет воспет этот ваш великий дар,
Конь Педу, завоеватель наград, кого чужой всегда должен звать (на помощь)!
7 Вы, о два мужа, славящему (вас) Паджрие
Какшиванту исполнили желание:
Из копыта жеребца, (словно) через цедилку,
Налили сто кувшинов хмельного напитка.
8 Снегом вы задержали пылающий огонь,
(А) ему дали подкрепляющую пищу.
Атри, сброшенного в раскаленную печь, о Ашвины,
Вы извлекли благополучно вместе со всей свитой.
9 Вы сдвинули колодец, о Насатьи:
Сделали его кверху дном, с отверстием насторону.
Как воды стремятся для питья, (так потекли они) для богатства,
Для жаждущей тысячи (людей) Готамы.
10 О Насатьи, состарившийся покров тела
Вы сняли с Чьяваны, как одежду.
Вы продлили срок жизни покинутому (всеми), о удивительные.
И даже сделали (его) мужем юных жен.
11 О два мужа, то (была) ваша защита, достойная восхваления,
Достигающая цели, несущая помощь,
Что вы, знатоки, спрятанного, как сокровище,
Вытащили из ямы для Ванданы.
12 О два мужа, об этом вашем грозном чуде я оповещаю,
Как гром о дожде, чтобы получить награду:
Что Дадхьянч, сын Атхарвана, с помощью головы коня
Вам выдал, что такое мед.
13 Вас призвал как помощников, о Насатьи,
Пурамдхи во время (вашего) выезда для великого (свершения), о многополезные.
Это было услышано как приказ от Вадхримати,
И Ашвины даровали (ей) Хираньяхасту.
14 Прямо из пасти волка вы, о два мужа,
О Насатьи, спасли перепелку.
А еще вы сделали, о многополезные, (так,)
Что горюющий певец стал (снова) хорошо видеть.
15 Так как нога была отрезана, словно крыло у птицы,
В решающий момент в состязании Кхелы,
Вы тут же приделали Вишпале
Железную ногу, чтоб она мчалась к назначенной награде.
16 Подавшего сто баранов волчице
Риджрашву отец сделал слепым.
Ему, о Насатьи, чтобы он хорошо видел,
Вы прочно вставили два глаза, о удивительные целители.
17 На вашу колесницу взошла дочь солнца,
Словно берущая на скакуне последний барьер.
Все боги одобрили (это) чистосердечно.
О Насатьи, вы соединились с красотой!
18 Когда вы отправились в объезд для Диводасы,
Для Бхарадваджи, погоняя (коней), о Ашвины,
Большое богатство привезла ваша готовая к услугам колесница.
Запряжен был бык и крокодил.
19 Везя богатство, счастливую власть, (долгий) срок жизни,
Благословленной хорошим потомством, обилие героев, о Насатьи,
Вы приехали, единые мыслью, с наградами к потомству Джахну,
Трижды в день приносившему (вам жертвенную) долю.
20 Джахушу, окруженного со всех сторон,
Ночью вы вывезли легкими путями по воздуху.
На сокрушительной колеснице, о Насатьи,
Вы, нестареющие проехали через горы.
21 Вы помогли Ваше, о Ашвины, сражаться,
Чтобы завоевать тысячи за одно утро.
Сопровождаемые Индрой, вы прогнали несчастья
(И) враждебность от Притхушраваса, о два быка.
22 А для Шары, сына Ричатки, из колодца
Вы достали воду для питья снизу — вверх.
А для измученного Шаю, о Насатьи,
Вы сделали яловую корову набухшей молоком.
23 Ищущему помощи, восхваляющему (вас) Вишваке Кришние
Благочестивому, о Насатьи, (своими) силами
Вы дали (снова) увидеть Вишнапу,
Пропавшего, словно (отбившийся от стада) скот.
24 Ребху, брошенного в воду, (пролежавшего) в воде
Десять ночей, девять дней, связанного
Недругом, пронзенного, разложившегося,
Вы вычерпали, как сому — ложкой.
25 Я провозгласил ваши чудесные деяния, о Ашвины.
Да буду я господином этого (богатства) с прекрасными коровами, прекрасными сыновьями,
А также (хорошо) видящим (и) исполнившим долгий срок жизни!
Пусть войду я в старость, как в свой собственный дом!

I, 117. <К Ашвинам>{*}

1 Для опьянения сладким сомой, о Ашвины,
Хочет привлечь вас древний хотар.
Разложена солома для принесения (жертв). Распределена речь.
О Насатьи, приезжайте с усладой, с наградами!
2 Ваша колесница, о Ашвины, что быстрее мысли,
С прекрасными конями, что посещает (наши) племена,
На которой вы отправляетесь в домблагочестивого, —
Совершите на ней (свой) объезд к нам, о два мужа!
3 Известного пяти родам риши Атри, о два мужа,
Вы спасли из узости, из раскаленной печи, вместе со свитою,
Уменьшая колдовские чары враждебного дасью,
Вдохновляя одного за другим, о два быка.
4 Как коня, спрятанного (ворами), о Ашвины,
Риши Ребху, (спрятанного) в водах злодеями, о два мужа-быка,
(Своими) чудесными силами вы восстановили, (уже) разложившегося.
Не стареют ваши прежние деяния!
5 (Вандану,) словно заснувшего в лоне Небытия,
Как солнце, покоящееся во мраке, о удивительные,
Зарытого, как прекрасное (золотое) украшение,
Вы откопали, о Ашвины, для блеска, для восхваления!
6 Это ваше (деяние), о два мужа, должно быть прославлено
Паджрия Какшивантом, о Насатьи. Во время (вашего) кругового странствия
Из копыта коня, приносящего награды, для народа
Вы налили сто кувшинов сладких напитков.
7 Вы, о два мужа, Кришния Вишваке,
Прославляющему (вас), дали Вишнапу.
И Гхоше, оставшейся сидеть в доме родителей,
Стареющей, вы дали мужа, о Ашвины.
8 Вы Шьяве Канве дали белую (корову)
Из великого стада (?), о Ашвины.
Провозглашено должно быть то ваше деяние, о быки,
Что сына Нришада вы покрыли славой.
9 Принимая многие облики, о Ашвины,
Вы привели для Педу быстрого коня,
Завоевывающего тысячи, приносящего награды, неотразимого,
Убивающего змей, достойного славы, победителя.
10 Эти ваши (особенности) достойны славы, о щедродающие:
Молитва, громкая хвала, местопребывание в обоих мирах.
Когда, о Ашвины, вас зовут Паджры,
Приезжайте с усладой и (привозите) награду знатоку!
11 Воспетые, о Ашвины, Сунор Маной,
Вырывающие награду для вдохновенного, о подвижные,
Подкрепленные молитвой у Агастьи,
Вы восстановили Вишпалу, о Насатьи.
12 Направляясь (неизвестно) куда: на восхваление Кавьи,
О внуки неба, о быки, (или) на покой —
Вы откопали, о Ашвины, на десятый день
Зарытого, словно кубышка с золотом.
13 Вы, о Ашвины, Чьявану стареющего
Снова сделали молодым (своими) силами.
Вашу колесницу дочь солнца
Выбрала себе со (своей) красотой, о Насатьи.
14 К Тугре согласно прежним обычаям
Вы снова стали расположенными, о двое юношей.
Бхуджью из морской пучины вы
Вывезли на птицах, на рыжих конях.
15 Воззвал к вам сын Тугры, о Ашвины,
Завезенный в море, движущийся без колебаний,
Вы благополучно вывезли его на колеснице,
Легко запрягаемой, быстрой, как мысль, о два быка.
16 Воззвала к вам перепелка, о Ашвины,
Когда вы освободили ее из пасти волка.
На победной (колеснице) вы пронеслись через вершину горы.
Отродье Вишванча вы убили ядом.
17 Пожаловавшему волчице сотню баранов
(И) ввергнутому во мрак немилосердным отцом
Риджрашве вы даровали глаза, о Ашвины.
Вы сделали так, что слепой увидел свет.
18 Счастье (и) успех прокричала слепому
Эта волчица, о Ашвины, о два быка, (говоря) так:
«О два мужа, как юный любовник, отдавший (возлюбленной всё, что есть),
Риджрашва (подал) сто одного барана».
19 Велика ваша помощь, о Ашвины, целительна.
Даже хромого, о ..., вы восстановили.
Вот вас и призывал Пурамдхи.
Вы приезжали к нему, о два быка, с поддержками.
20 О удивительные, немолочную, яловую, истощенную
Корову, вы сделали для Шаю, о Ашвины, набухшей (молоком).
(Своими) силами Вимаде вы привезли
Жену, девицу Пурумитры.
21 Сея зерно, о Ашвины, вспахивая на волке,
Доя для человека подкрепляющий напиток, о удивительные,
Сдувая дасью с помощью бакуры,
Вы создали широкий свет для ария.
22 Дадхьянчу, о Ашвины, сыну Атхарвана,
Вы приделали конскую голову.
Он, благочестивый, выдал вам (тайну про) мед
Тваштара, что был сокрыт от вас, о удивительные.
23 Всегда, о два поэта, я хотел вашей милости.
Содействуйте, о Ашвины, всем моим поэтическим мыслям!
Даруйте нам, о Насатьи, высокое
Богатство, сопровождаемое потомством, знаменитое!
24 Делая подарки, о Ашвины, вы дали
Вадхримати сына Хираньяхасту, о два мужа.
Разрезанного на целых три части Шьяву, о Ашвины,
Вы, о щедро дарящие, подняли к жизни.
25 Эти ваши, о Ашвины, прежние
Героические деяния провозгласили Аю.
О два быка, творя вам молитву,
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

I, 118. <К Ашвинам>{*}

1 Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,
Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,
(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,
Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!
2 На трехместной, трехчастной колеснице,
Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!
Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов — резвыми!
Увеличьте мужское население среди нас!
3 (Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецы
Скорее всех приходящими (на помощь) в беде?
4 Да привезут вас, о Ашвины, орлы,
Запряженные в колесницу быстрые птицы,
Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,
Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!
5 Вот на вашу колесницу взошла юница,
Радостно — дочь солнца, о два мужа.
Ваши великолепные летающие кони —
Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!
6 Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,
Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.
Вы спасаете из моря сына Тугры.
Вы сделали вновь юным Чьявану.
7 Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),
Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.
Канве, ослепленному, вы вновь вернули
Зрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.
8 Для Шаю, некогда впавшего в нужду,
Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.
Вы освободили перепелку из беды.
Вишпале вы приделали ногу.
9 Вы подарили Педу белого коня,
Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,
Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,
Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.
10 Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,
Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.
Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,
Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!
11 С мгновенной скоростью орла
Приезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!
Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлияния,
На восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.

I, 119. <К Ашвинам>{*}

1 Вашу колесницу со многими чудесными превращениями, стремительную, как мысль,
С быстрыми конями, достойную жертв, я зову для жизни,
С тысячью знамен, щедрую (?), несущую сотню благ,
Послушную, дающую простор, — для жертвенной пищи.
2 Поэтическая мысль, устремленная вверх при выезде ее,
Направлена на восхваление. (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас).
Я делаю вкусным горячее молоко. Приходят подкрепления.
Питательная сила, о Ашвины, поднялась на вашу колесницу.
3 Когда сошлись, состязаясь друг с другом
Для блеска, бесчисленные соперники, победоносные в битве,
Показалась движущаяся под уклон ваша колесница,
Когда, о Ашвины, вы катаете госпожу для развлечения.
4 К Бхуджью, барахтающемуся (в море), вы отправились на самозапрягающихся
Птицах, везя его домой от отцов.
Вы совершили неблизкий (?) объезд, о два быка.
Для Диводасы проявилась великая ваша помощь.
5 Колесницу, запряженную вами, о Ашвины, для вашего чудесного появления,
Два голоса направляют к ее цели (?).
Молодая благородная женщина для дружбы
Вступившая с вами в брак, выбрала вас в мужья.
6 Ребху вы освобождаете от угнетенности.
Для Атри снегом (остановили) жар, жгущий со всех сторон.
В корове Шаю вы делаете набухшим питание.
Вандана был наделен долгим сроком жизни.
7 Вандану, развалившегося от дряхлости,
Вы собираете, о удивительные, как мастера — колесницу.
Под восхваления вы вызываете рождение вдохновенного (певца) из чрева.
Да проявится здесь ваша чудесная сила для почитающего (вас)!
8 Вы отправились к стенающему вдалеке (Бхуджью),
Измученному из-за враждебности отца своего.
Ведь сейчас ваша помощь полна света.
Яркими были в нужный момент (ваши) поддержки.
9 А та пчела прошептала вам связанное с медом.
В опьянении сомой сын Ушидж громко говорит:
«Вы хотите расположить мысль Дадхьянча».
Тогда конская голова вам поведала.
10 Вы почтили Педу, о Ашвины, белым (конем),
Очень желанным, победителем врагов,
Сверкающего (?) стрелами, трудно одолимого в сражениях,
Достойного воспевания, завоевателя народов, как Индра.

I, 120. <К Ашвинам>{*}

1 Какая жертва вам, о Ашвины, достигнет цели?
Кто вам обоим на радость?
Как служить (вам) неразумному?
2 Таких двоих знатоков пусть спросит о вратах
Незнающий, любой другой, лишенный разума,
И никогда ведь (они) не бездеятельны в отношении смертного!
3 Мы призываем вас, таких знатоков.
Как знатоки такие подскажите нам сегодня тему (молитвы).
Ваш приверженец, наделяемый (наградой), запел (восхваление).
4 Я расспрашиваю в простоте (своей) не (других) богов, (а вас),
О таинственном (соме), приготовленном под (возглас) «Вашат!», о удивительные.
Защитите нас и от более сильных и от более хватких!
5 (Речь,) что про(звучала), как у Бхригаваны, чтобы громко возвещать (и) блистать,
Речь, которую вас почитает Паджрия, —
(Ее я) про(изнес) как желающий вознаграждения знаток.
6 Слушайте пение Такаваны —
Ведь это я восхвалил вас, о Ашвины!
Сюда глаза (свои обратите), о повелители красоты, (вы, —) повелители дома!
7 Ведь вы были (повелителями) великой радости,
Когда вы что-либо вытряхивали (из колесницы).
Будьте нам добрыми пастухами, о два бога!
Сохраните нас от лютого волка!
8 Не выдайте нас никакому недоброжелателю!
Да не уйдут дойные коровы от наших домов неизвестно куда!
Они приносят пользу выменем (даже) без телят.
9 Пусть доятся они, чтобы сделать вас друзьями!
Предназначьте нас для богатства, несущего награду,
И предназначьте нас для подкрепляющего напитка, связанного с коровами!
10 От награждающих Ашвинов
Получил я колесницу без коня.
Очень я этому рад!
11 Тащи меня как-нибудь!
Пусть двинется вслед за людьми
Эта легкоходная колесница на питье сомы!
12 Поэтому я забываю (дурной) сон
И скупого богача.
Оба они пропадают рано утром.

I, 121. <К Индре>{*}

1 (Примет) ли (Индра) действительно (благосклонно) сосуд мужей, преданных богам?
Услышит ли спешащий песни Ангирасов?
Когда доберется он до членов семьи (этого) дома,
Пусть широко шагает на (наш) обряд, (он) достойный жертв.
2 Он укрепил небо, он окропил основу (земли).
Искусный (муж), он назначил богатство в виде коровы как награду (людям).
Буйвол следил взглядом за самкой, что родилась сама по себе.
Кобылицу он пре(вратил) в мать коровы.
3 Являлся царь на древний зов племен Ангирасов,
(Чтобы захватывать) алых (коров), сильный (бог),
(Тваштар) выточил отданную в его власть ваджру.
(Индра) укрепил небо для четвероногого, для человека, для двуногого.
4 В опьянении этим (сомой) ты вручил справедливости
Шумную запертую вереницу коров.
Когда же трехгорбый повел обратно (стадо, пришедшее) в движение,
Он открыл врата обмана рода человеческого.
5 Это для тебя молоко, что принесли родители,
Деятельные, быстрые — дар из чистого семени,
Прозрачный, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко вечнодоящейся коровы.
6 Вот он родился. Да опьянит он, победный!
Он ярко засиял, как солнце из этой утренней зари,
Сок (сомы), — усилиями тех, кто приносит в жертву (свой) пот,
Благодаря которым (жрец,) разливающий (сому) ковшом, достиг старых установлений (обряда).
7 Когда пойдет полным ходом складывание дров — хорошего топлива,
То солнце во время обряда (должно) о(кружить) темницы коровы,
Когда ты будешь светить в решающие дни
Для сильного искателя скота, (вождя,) чей род следует на повозках.
8 Ты взял сюда с великого неба (четыре) пары буланых коней — (всего) восемь,
Сражаясь за источник, (всё) превосходящий блеском,
Когда (боги) доили опьяняющего буланого (сому), чтобы усилить тебя,
(Доили) давильными камнями сок, крепчающий от (молока) коров, дружащий с ветром.
9 Ты заставил повернуть железную (ваджру с ремнем) из коровьей (кожи),
Небесную пращу, принесенную искусным (Тваштаром?),
Когда, о многопризываемый, выигрывая (бой) для Кутсы,
Ты окружил Шушну бесконечными смертельными оружиями.
10 Когда солнце вот-вот погрузится во мрак,
О повелитель давильных камней, швырни ту скалу — метательное оружие!
Та сила Шушны, что была окружена,
Крепко связана, — ты сорвал ее с неба.
11 Оба великих пространства без колес, небо и земля,
Восторгались тобой, о Индра, при (этом) деянии.
Вритру, разлегшегося на реках,
Ты мощно усыпил ваджрой, (этого) кабана.
12 Ты, о Индра, мужественный (защитник тех) мужей, кому ты помогаешь,
Сядь на (коней) Ваты, легко запрягаемых, лучше всех везущих!
(Та) ваджра, что дал тебе Кавья Ушанас,
Воодушевляющая, убивающая врагов, решающая (сражение), — (ее) выточил (Тваштар).
13 Ты остановил коней солнца, (помогая) людям.
Унес колесо Эташа, (а) не этот (Сурья), о Индра.
Забросив (колесо) на тот берег девяноста судоходных рек,
Ты пустил под откос тех, кто не приносит жертв.
14 Ты, о Индра, от этой беды защити
Нас, о громовержец, от опасности в решающую минуту!
Вручи нам награды, связанные с колесницами, завершающиеся конями, —
Для удовлетворения, для славы, для проявления щедрости!
15 Да не минует нас эта твоя милость,
О великий благодаря наградам! Да окружат (нас) жертвенные услады!
Надели нас, о щедрый, коровами чужого!
Да будем мы тебе самыми щедрыми сотрапезниками!

I, 122. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Ваш напиток, о вы быстрые (своим) рвением, сок (сомы),
Принесите в жертву Рудре щедрому!
Я восхвалил (его) вместе с мужами Асуры неба,
(Я восхвалил) Марутов (так,) как будто бы целился в два мира.
2 Надо возвеличить за утренним призывом зарю и ночь,
Хорошо известных, (тех, что) словно две жены:
(Одна), подобно бездетной (женщине), носящая простую (?) одежду,
(Другая) с блеском солнца, прекрасная в золотых украшениях.
3 Да опьянит нас носящийся вокруг, нападающий рано утром (бог)!
Да опьянит (нас) Вата, (друг) вод, (с колесницей,) запряженной конями!
Вдохновляйте вы нас, о Индра и Парвата!
Да создадут нам широту Все-Боги!
4 И еще, (я), сын Ушидж, хочу позвать к себе
Этих двоих блистательных, что приходят (и) пьют, чтобы рассвело.
Поставьте Апам Напата впереди (при почитании) вас!
(Поставьте) впереди двух матерей пылкого Аю!
5 (Я,) сын Ушидж, хочу призвать шумного (бога),
Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны.
(Поставьте) впереди вашего (восхваления) Пушана, чтобы он дал!
Речью я хочу достигнуть божественной сути Агни.
6 Услышьте, о Митра и Варуна, эти мои призывы,
А также услышьте их на месте (жертвоприношения) со всех сторон!
Пусть услышит нас дарующая (милость) слышания, охотно слушающая,
Синдху с прекрасными полями, с водами!
7 Прославляется этот ваш дар, о Митра и Варуна,
Получив сто коров у (людей рода) Прикшаямы,
У Паджры, Шрутаратхи, Прияратхи,
Они тотчас отправились, запирая (коров — свое) процветание.
8 Прославляется благодеяние этого очень щедрого (покровителя).
Пусть мы вместе добудем (дар) Нахуша, (став) богатыми прекрасными мужами!
Человек, который награждает от Паджров,
(Дал) мне (награды,) состоящие из коней, из колесниц.
9 Тот злопамятный человек, о Митра и Варуна,
Что выжимает вам (сому,) как воду, с коварными помыслами,
Он сам вкладывает себе в сердце чахотку,
В то время как благочестивый жертвами достиг (своей цели).
10 Движимый чудесной силой, он сильнее, чем могущественный
Нахуш. Слава его воспевается мужами.
Он идет, раздавая дары, твердо шагая.
Он всегда герой во всех сражениях.
11 О цари, идущие на зов Нахуша,
(Нашего) покровителя, слушайте, о опьяняющиеся амритой,
Что за дар у Набходжу (и) Ниравы,
Для великого прославления владельца колесницы!
12 «Вот покровитель, чью толпу мы хотели бы составить!» —
Так говорили они при вкушении (пищи) десяти видов.
«(Те,) у кого охотно пребывают блеск и щедрость,
Пусть все они завоевывают награду в (любых) делах!»
13 Пусть наслаждаемся мы кушаньем десяти видов,
Когда они идут, неся дважды десять блюд.
А что, Ишташва, Иштарашми, эти
Повелители силы превосходства бросятся (награждать) мужей?
14 (Вот) поток (скота) с золотом в ушах, драгоценными камнями на шее.
Да создадут нам Все-Боги для него широкий простор!
Пусть зори, сразу приходящие на хвалебные песни чужого,
Будут радоваться обоим (сообществам) среди нас!
15 Четырех жеребят Машаршары,
Трех — победоносного царя Аявы мне (подарили).
Ваша колесница, о Митра и Варуна с длинной
Передней частью, с ремнями-лучами засверкала, как солнце.

I, 123. <К Ушас>{*}

1 Запряжена широкая колесница Дакшины.
На нее взошли бессмертные боги.
Из темного (пространства) восстала благородная огромная (богиня),
Заботящаяся о людском поселении.
2 Раньше (всего света) пробудилась она,
Завоевывающая награду, высокая, победоносная.
Высоко (наверху) взглянула на всё юная женщина, снова рождающаяся.
Ушас появилась первой на утренний призыв.
3 Если сегодня ты станешь раздавать мужам (их) долю
Среди смертных, о Ушас, прекраснорожденная богиня,
То пусть бог Савитар, покровитель дома,
Провозгласит нас безгрешными перед Сурьей!
4 Из дома в дом идет она, несокрушимая (?),
Изо дня в день принимая (разные) имена.
Стремясь захватить (добычу), она приходит постоянно.
Она владеет самым лучшим из (всех).
5 Сестра Бхаги, кровная родня Варуны,
О щедрая Ушас, пробудись первой!
Да останется позади, кто затевает зло!
Да победим мы его Дакшиной-колесницей!
6 Пусть возникнут богатые дары, пусть воз(никнут) обильные (подкрепления)!
Поднялись пылающие огни.
Желанные блага, сокрытые мраком, —
Сверкающие зори делают их видимыми.
7 Одна уходит прочь, другая приходит.
Две несхожие половины суток сходятся вместе.
Другая заставила скрыться мрак двух окружающих (миров).
Засверкала Ушас с блистающей колесницей.
8 Одни и те же сегодня, одни и те же завтра,
Они следуют длительному установлению Варуны.
Безупречные, (каждые) тридцать йоджан
Одна за другой они осуществляют в один день (божественный) замысел.
9 Зная имя первого дня,
Белая, белеющая, родилась из черного.
Юная женщина не нарушает установления космического закона,
Приходя день за днем на место свидания.
10 Ты идешь, словно девица, красуясь (своим) телом,
О богиня, к богу, жаждущему (тебя).
Юная женщина, улыбаясь, ты раскрываешь
Грудь (перед ним), когда зажигаешься с востока.
11 Словно юная женщина прекрасной внешности, украшенная матерью,
Ты показываешь (свое) тело, чтобы (на него) смотрели.
О Ушас, воссвети ты далеко, неся счастье!
Другие зори не сравнятся в этом с тобой.
12 Обладая конями, коровами, всеми желанными дарами,
Равняясь на лучи солнца,
Они уходят и снова приходят,
(Эти) зори, несущие счастливые имена.
13 Послушная узде космического закона,
Дай нам силу духа, приносящую счастье!
О Ушас, воссвети нам сегодня, легко призываемая!
И да будут богатства у (наших) щедрых покровителей!

I, 124. <К Ушас>{*}

1 Когда зажигается огонь, воспламенящаяся Ушас
(И) восходящий Сурья далеко простерли свет.
Вот бог Савитар побудил наших
Двуногих (и) четвероногих отправиться по (своим) делам.
2 Та, что не нарушает божественных обетов,
Но сокрушает людские поколения, —
Ушас воссияла (как) последняя из прошедших, непрерывно сменяющихся,
(Как) первая из приходящих.
3 Эта дочь неба показалась,
Облекаясь в свет, (всегда) одинаковая, на востоке.
Она правильно следует дорогой закона;
Как знающая наперед, она не путает направлений.
4 Ее грудь явилась взорам, как у блудницы (?),
Как Нодхас она открыла (свои) прелести.
Как муха, будящая спящих,
Она возникла первой из всех пришедших, непрерывно сменяющихся.
5 В восточной части недосягаемого темного пространства
Родительница коров подняла (свое) знамя.
Вот она распространяется — вдаль — вширь —
Заполняя лоно обоих (своих) родителей.
6 Вот она показывает себя, самая первая из многих.
Она не избегает ни чужого, ни родного,
Красуясь незапятнанным телом,
Она, сверкающая, не сторонится ни малого, ни великого.
7 Как (девица,) не имеющая брата, она идет навстречу мужчинам.
Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки, чтобы приобрести богатства.
Она — как нарядная жена, жаждущая мужа.
Ушас, как любовница, выставляет (свою) грудь.
8 Сестра уступила место старшей сестре.
Она уходит от нее, как та, с кем предстоит (еще) встретиться.
Пламенея лучами Сурьи,
Она умащается мазью, как блудницы, идущие на свидание.
9 Из этих прежних сестер в течение (многих) дней
Она идет ближайшей вслед за прежней.
Пусть эти новые утренние зори сейчас, как раньше,
Воссияют нам богатство и хорошие дни!
10 Пробуди дарителей, о щедрая Ушас!
Пусть скупцы спят непробудно!
Воссвети щедрым богатство, о щедрая,
Богатство — певцу, (ты,) великодушная (и) пробуждающая!
11 Эта юница ниспослала вниз (на землю) сияние на восток.
Она запрягает череду алых коров.
Пусть она вспыхнет сейчас! Пусть взовьется (ее) знамя!
Пусть будет огонь в каждом доме!
12 Как только ты вспыхнула, и птицы взлетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).
13 Вы были воспеты моей молитвой, о достойные воспевания,
Вы были подкреплены (ею), о благосклонные утренние зори.
С вашей помощью, о богини, мы хотим добиться
Награды числом в сотню и тысячу!

I, 125. <Хвала щедрому дарителю>{*}

1 Рано утром утренний гость несет сокровище.
Мудрый, принимая его, сохраняет (сокровище) для себя.
Увеличивая благодаря ему потомство (и) срок жизни,
Имея прекрасных сыновей, он наслаждается процветанием богатства.
2 «У него должны быть прекрасные коровы, прекрасное золото, прекрасные кони,
Индра дает ему большую телесную силу —
(Тому,) кто тебя, приходящего с добром, о утренний гость,
Ловит, как птицу — силком».
3 «Я пришел сегодня рано утром, ища благочестивого
Сына (моего) желания, с колесницей, полной добра.
Напои (соком,) выжатым из стебля опьяняющего (сомы)!
Подкрепи щедрыми дарами владыку героев!
4 Притекают благодатные реки,
Дойные коровы к тому, кто пожертвовал и собирается жертвовать.
К дарящему и щедрому мчатся
Со всех сторон потоки жира, несущие славу.
5 Он покоится, опираясь о спину небосвода.
Кто жертвует, только тот и идет к богам.
Для него воды и реки струят жир.
Для него эта награда певцу набухает всегда (как дойная корова).
6 Лишь для тех, кто дает награду певцу, эти красоты.
Для тех, кто дает награду певцу, солнца на небе.
Те, кто дает награду певцу, вкушают амриту.
Те, кто дает награду певцу, продлевают себе срок жизни.
7 Дарящие да не впадут в заблуждение и в грех!
Щедрые покровители, верные обетам, да не состарятся!
Кто-нибудь другой пусть будет оградой от них!
На недарящего пусть обрушатся страдания!»

I, 126. <Хвала щедрым дарам>{*}

1 Не слабые восхваления я благодарно приношу
(Царю) Бхавье, живущему на Синдху,
(Тому,) кто мне назначил тысячу выжиманий (сомы),
(Кто) царь непобедимый, ищущий славы.
2 Сто слитков золота от царя, взывающего о помощи,
Сто подаренных коней я получил сразу,
Сто коров — я, Какшивант, от владыки.
До неба протянулась (его) немеркнущая слава.
3 Даны мне вороные кони, подаренные Сванаей,
Десять колесниц с женщинами.
(За ними) последовало стадо из тысячи шестидесяти коров.
Получил Какшивант (награду) в конце дней (жертвоприношения).
4 Сорок рыжих коней, (запряженных) в десять колесниц,
Индра впереди, ведя строй в тысячу коров.
Гарцующих, украшенных жемчугом скакунов
Взяли себе люди из рода Какшиванта, Паджры.
5 Вслед за первым дарением я получил для вас
Три запряженных (конями колесницы), восемь коров, насыщающих хозяина,
Для (тех) добрых родственников, Паджров, кто, словно женщины племени
(Прибыв) на повозках, искали себе славы.
6 «(Та,) что трепещет, как самка кашики,
Когда ее прижмут (и) обхватят,
Сладострастная дает мне
Сто упоительных любовных излияний».
7 «Прижмись ко мне покрепче!
Не думай, что у меня их мало:
Я вся покрыта волосками,
Как овечка у Гандхари!»

I, 127. <К Агни>{*}

1 Агни я считаю хотаром, щедрым
Васу, сыном силы, Джатаведасом,
Подобным вдохновенному (поэту) Джатаведасом,
Богом, который с обликом, устремленным ввысь,
Обращенным к богам, делает обряд успешным.
(Своим) пламенем он жаждет вспышки жира,
Возлитого расплавленного масла.
2 Мы, жертвователи, хотим позвать тебя, лучше всех приносящего жертвы,
Главного из Ангирасов, о вдохновенный, — молитвами,
Вдохновенными молитвами, о светлый;
Описывающего круги (по алтарю, как солнце) по небу,
Хотара человеческих поселений,
Пламенновласого быка, которого (поощряют) эти племена.
Пусть поощрят племена, чтоб он поспешил!
3 Ведь это он, вспыхивая во многих местах
С искрящейся силой, пересекает зло,
Как лучший топор подсекает дерево,
(Тот,) от столкновения с которым даже крепкое —
То, что стойко, — выглядит как (падающие) деревья.
(Даже) побеждая, он дает собой управлять, не рвется вперед,
Не рвется вперед вместе с побеждающим (стрельбой) из лука.
4 Даже твердые (предметы) поддались ему, как известно.
Самыми острыми кусками дерева для трения (жрец) служит ради (его) помощи,
Служит Агни ради (его) помощи.
Кто вонзается во многие (деревья),
Обтачивая деревья пламенем, как (топором),
(Тот) с силой разгрызает даже твердую пищу,
С силой раз(грызает) даже твердую.
5 Мы хотим в ближайшем будущем овладеть этой силой его —
(Бога,) который ночью (еще красивее) выглядит, чем днем,
Для ревностного — (еще красивее,) чем днем.
А срок его жизни дает твердую опору,
Как крепкий щит, (данный отцом) сыну.
К предложенной (и) непредложенной поддержке стремятся нестареющие огни,
Огни стремятся нестареющие.
6 Ведь он (продвигается вперед), громко шумя, как толпа Марутов,
Распространяясь (?) на плодородные пашни,
Распространяясь на пустыри.
Принял жертвенные возлияния тот, кто принимает (их),
Знамя жертвы, (принял,) как подобает.
Когда же он возбуждается, этот (бог,) полный возбуждения,
Все радуются его пути,
Как мужи (радуются) пути к великолепию.
7 С тех пор как с самого начала небесные певцы
Бхригу пригласили его, поклоняясь,
Бхригу, с почтением добывающие (его) трением,
Агни распоряжается благами,
Светлый (бог,) который их хранит.
Пусть мудрый преодолеет милые укрытия,
Мудрый пусть (их) преодолеет!
8 Мы призываем тебя, господина всех племен,
Хозяина общего дома всех (племен) — для наслаждения.
(Тебя,) отвозящего истинные песни, — для наслаждения,
Гостя людей,
Чьими устами, как (устами) отца,
И все те бессмертные в(кушают) жизненную силу,
Жертвенные возлияния для богов — жизненную силу.
9 Ты, о Агни, самый сильный по силе,
Самый неистовый, рождаешься для службы богам,
Словно богатство, для службы богам:
Ведь твое опьянение — самое неистовое,
А сила духа — самая блистательная.
Вот почему они служат тебе, о нестареющий,
Как слуги, о нестареющий.
10 Для великого, сильного по силе,
Пробуждающегося на заре, для Агни, как для добытчика скота,
Пусть возрастет ваша хвала — для Агни!
Когда приносящий жертву громко
Окликнул его во всех местах,
Он, как певец, отзывается (еще) до утренних лучей,
Пламенный хотар — (еще) до утренних лучей.
11 Давая себя увидеть совсем близко, принеси нам,
О Агни, единый с богами, по доброй воле,
Великое богатство — по доброй воле!
Создай нам великое, о самый могучий,
Чтоб мы его увидели и насладились!
Великое богатство героями, о щедрый, добудь трением
Для восхвалителей, как грозный (добывает) силой!

I, 128. <К Агни>{*}

1 Этот (Агни) родился, чтобы человек (его) поддерживал,
Хотар, жертвующий лучше всех, по завету Ушиджей,
Агни — по своему завету,
Исполняющий все для того, кто дружит (с ним),
Подобный богатству для ищущего славы.
Хотар, не допускающий ошибок, он садится на место Иды,
Окруженный на месте Иды.
2 Мы раздуваем его, привозящего жертву к цели,
(Чтобы он шел) по пути закона, с поклонением, сопровождаемым возлияниями,
(Чтобы он шел) в мир богов, — (с поклонением,) сопровождаемым возлияниями.
С нашим принесением питательных подкреплений
Он не стареет этим (своим) обликом,
Который Матаришван для человека (принес) издалека,
Бога, которого (Матаришван) принес издалека.
3 В быстром движении в один день он обегает вокруг земного (пространства),
Ежеминутно воспеваемый бык, громко ревущий, (изливая) семя,
Громко ревущий, изливая семя;
Смотрящий сотней глаз,
Бог, победоносный среди деревьев,
Занимающий место на ближних вершинах,
Агни — на дальних вершинах.
4 Этот прекрасный силой духа, поставленный во главе в каждом доме
Агни знает толк в жертве (и) в обряде,
Знает толк в жертве благодаря силе духа.
Устроитель (жертвы) для стремящегося к обряду благодаря силе духа,
Он наблюдает за всеми существами,
Едва лишь родился гость, украшенный жиром,
Родился устроитель, везущий (жертву).
5 Когда (люди) переполняются силами благодаря его силе духа,
Благодаря помощи Агни, (появляются) услады, как у Марутов,
Как для ревностного услады.
Ведь это он поощряет дарение
И (наделяет) массой благ.
Пусть спасет он нас от неудачи, от козней,
От враждебной речи, от козней!
6 Принадлежащий всем, огромный, повелитель (?) Васу, он держит (блага)
В правой руке. Переправляясь (через препятствия), он не ослабевает,
Из стремления к славе он не ослабевает.
И для любого стремящегося (к этому)
Ты отвозил жертву к богам.
И для любого благочестивого он открывает (доступ) к желанному,
Агни открывает врата.
7 Этот Агни укоренен как самый благодатный в человеческой общине,
Как лучший господин племен на жертвоприношениях,
Любимый господин племен на жертвоприношениях.
Он владеет жертвенными возлияниями людей,
Приготовленными с помощью Иды.
Пусть спасет он нас от злобности Варуны,
От злобности великого бога.
8 Агни призывают как хотара, как вместилище благ.
Любимого, самого приметного определили как повелителя (?),
Определили как отвозящего жертву,
Как (дающего) весь век всё имущество,
Хотара, поэта, достойного жертв,
Боги — радостного в помощь (людям), (они,) желающие добра,
Под хвалебные песни радостного — (они,) желающие добра.

I, 129. <К Индре>{*}

1 Та колесница, о Индра, находящаяся позади, которую
Ты продвигаешь вперед, о стремительный, для завоевания награды,
Ты продвигаешь вперед, о безупречный, —
Сразу же сделай ее (способной) превзойти (всех)
И пожелай, чтобы она стала победительницей!
Ведь она наша, о безупречный, о мощно разящий, (она у) устроителей обряда,
(Так продвинь ее вперед,) как (и) эту речь устроителей обряда!
2 Услышь, о Индра, тот самый, кого в любых сражениях
Должны расположить к себе мужи для зова на бой,
Мужи — для прорыва вперед,
Кто завоевывает солнце вместе с героями,
Кто добывает награду вместе с вдохновенными.
Его стремятся покорить могучие — приносящего награду,
Сильного, приносящего награду, как скакун.
3 Ведь ты, чудесный, делаешь бурдюк набухшим, (придавая ему) мужскую силу.
Ты устраняешь, о герой, любого скупца — смертного,
Избегаешь (скупца-)смертного.
О Индра, тебе я хочу произнести это, а также небу,
Это — Рудре, обладающему собственным блеском,
Митре, Варуне — пространное (слово),
Милосердному — пространное (слово).
4 Мы хотим, чтобы наш Индра искал (добычу) для вас
Как друг на весь век, как могущественный союзник,
В состязаниях за награды — как могущественный союзник.
Поддерживая молитву, отдай предпочтение
Нашей — в любых сражениях!
Ведь ни один враг, кого ты сразишь, не сразит тебя, —
А ты сразишь всякого врага!
5 Согни хорошенько высокомерие любого (врага)
(Своими) поддержками, подобными острейшим кускам дерева для трения,
Грозными поддержками, о грозный!
Веди нас, как прежде, —
Ты считаешься безгрешным, о герой!
Как возница прогони все (несчастья) прочь от Пуру,
Возница, устами (доставляющий) нам (блага)!
6 Я хотел бы провозгласить это прекрасному соку,
Достойному призывов, который, словно богатый жертвенными дарами, возбуждает мысль,
Убийца ракшасов, возбуждает мысль.
Пусть он сам от нас (от)ринет завистников,
Смертельным оружием, (пусть оттолкнет) недоброжелательство.
Пусть изливается злоречивый всё ниже и ниже,
Как мельчайшие брызги, пусть изливается!
7 Мы хотим добыть это блистательным жертвенным возлиянием,
Мы хотим добыть богатство, о повелитель богатства, обилие здоровых мужей,
(Богатство,) дающее радость, обилие здоровых мужей!
Недоброжелательного — благоприятными (именами),
Жертвенным подкреплением мы хотели бы осыпать,
Индру — истинными призывами-поощрениями,
Достойного жертв — призывами-поощрениями!
8 Пусть (будет) впереди для нас ваш Индра
С поддержками, обладающими собственным блеском,
При избавлении от недоброжелателей,
При рассеивании недоброжелателей!
Да поразит она сама себя, та, что вместе с Атри пришла к нам!
Да будет она уничтожена и не навлечет (на нас беды),
(Однажды) брошенная зажженная стрела да не навлечет (на нас) беды!
9 Ты, о Индра, к нам с богатством, с изобилием
Приходи путем, где (ничто) не угрожает,
Приходи впереди (всех путем,) где нет ракшасов!
Сопровождай нас на чужбине,
Сопровождай нас (на пути) домой!
Храни нас издалека (и) изблизи (своими) поддержками,
Всегда храни (своими) поддержками!
10 Ты, о Индра, (приди) к нам с богатством, выручающим из беды!
Тебя, такого грозного, пусть сопровождает величие, чтобы помогать,
Как Митру, — чтобы мощно помогать!
О самый грозный, спаситель, помощник,
Любую колесницу, о бессмертный,
Любую порази, о хозяин давильных камней,
Если она стремится поразить (нас), о хозяин давильных камней!
11 Защити нас, о Индра прекрасно прославляемый, от просчета,
Как тот, кто всегда отвращает недоброжелателей,
(Кто) есть бог, (отвращающий) недоброжелателей,
Убийца злого ракшаса,
Спаситель вдохновенного, вроде меня!
Ведь так вот породил тебя родитель, о Васу,
Убийцей ракшасов породил от тебя, о Васу.

I, 130. <К Индре>{*}

1 О Индра, приди к нам издалека —
Его здесь нет — как господин сущего на обряды-раздачи,
Как царь, господин сущего, — домой!
Мы призываем тебя,
Полные радости у выжатого сомы,
Как сыновья — отца, для достижения награды,
Самого щедрого — для достижения награды.
2 Пей, о Индра, выжатого камнями,
Вылитого ведром сому, как бык у колодца,
Как мучимый жаждой бык!
Для опьянения, любимого тобою,
Для самого сильного наслаждения
Пусть привезут тебя (кони), как золотистые кобылицы — Сурью,
Как все дни — Сурью!
3 Он нашел спрятанный втайне клад неба,
Как зародыш птицы (— в яйце), замурованный в скале,
Внутри, в бесконечной скале.
Как тот, кто хочет захватить загон для коров,
Громовержец, лучший из Ангирасов —
Индра открыл запертые жертвенные услады,
Запертые врата — жертвенные услады.
4 Крепко держа в руках ваджру, Индра
Наточил (ее) острой, как нож, для метания,
Он наточил (ее) для убийства змея.
Рядясь в могущество,
В силы, в величие, о Индра,
Как плотник — дерево, срубаешь ты нападающих (врагов),
Как топором срубаешь.
5 Ты выпустил реки, о Индра, чтобы они мчались
Весело к морю, как колесницы,
Как колесницы, стремящиеся к добыче.
С тех пор они запрягали (свои) подкрепления,
(Чтобы те мчались) к общей цели — неиссякающему (морю),
Как дойные коровы, отдающие все молоко человеку,
Отдающие все молоко — народу.
6 Эту речь приготовили тебе потомки Аю, стремящиеся к имуществу,
Как искусный мастер — колесницу,
Приготовили тебя для проявления милости,
Украшая, как благородного
Боевого коня в битвах, о вдохновенный,
Как скакуна — для проявления силы, для захвата наград,
Для захвата всех наград.
7 Ты разбил девяносто крепостей, о Индра, для Пуру
Диводасы, щедрого почитателя, отанцор,
Ваджрой — для почитателя, о танцор.
Для Атитхигва Шамбару
Столкнул с горы, могучий,
С силой раздавая большие сокровища,
Все сокровища — с силой.
8 Индра поддерживал в раздорах приносящего жертвы ария,
Он, имеющий сто поддержек, — во всех состязаниях,
В состязаниях, награда за которые — солнечный свет.
Карая для Ману тех, кто не имеет обетов,
Он подчинил (ему) черную кожу.
Как пылающий (огонь) — всё (иссушенное) жаждущего (врага),
Сжигает он Аршасану.
9 Он сорвал колесо солнца, рожденный силой,
При разбеге он, алый, похищает голос (у демона),
Как владыка похищает,
Когда Ушанас издалека
Отправился на помощь, о поэт,
Превосходя все благодения, словно для Мануса,
Превосходя все дни, словно (солнце).
10 Защити нас, (пришедших) с новыми песнями, о ты, чьи деяния мужественны,
О проламыватель крепостей, (своими) могучими защитниками!
О Индра, восхваляемый потомками Диводасы,
Расти, как небо, — сто дней!

I, 131. <Гимн Индре>{*}

1 Ведь это перед Индрой склонилось Небо-Асура,
Перед Индрой — великая Земля во (всю свою) ширь,
В борьбе за приобретение блеска — во (всю свою) ширь.
Индру все боги единодушно
Поставили впереди (себя).
Для Индры должны быть все выжимания (сомы), совершенные людьми,
Все подношения, совершенные людьми!
2 Ведь при всех выжиманиях (сомы) (люди) донимают тебя
С бычьей яростью, (бога) общего (и) единственного — каждый для себя,
Желая завоевать солнце — каждый для себя.
Тебя, переправляющего (нас через опасности), как ладью (через поток),
Мы хотим поставить у дышла (нашей) громкой песни,
Словно Аю, отмечающие Индру жертвами,
Аю-Индру восхвалениями!
3 Пары (противников), жаждущих помощи, всегда тащили тебя каждый в свою сторону,
При завоевании загона с коровами, выпуская (коров),
Применяя силу, о Индра, выпуская (коров),
Когда ты сгоняешь вместе два народа,
Жаждущих коров, отправляющихся (завоевывать) солнце,
Ослепительно показывая мужественного товарища —
Ваджру, о Индра, (твоего) товарища.
4 Пуру знают это твое героическое деяние,
Что ты, о Индра, разбил осенние крепости,
Разбил, играя силой.
Ты проучил, о Индра, того смертного,
Не приносящего жертв, о господин силы.
Ты отнял (у него) огромную землю, эти воды,
Опьяняясь (сомой), — эти воды.
5 С тех пор славят этот твой героический подвиг,
Что ты, о бык во время опьянений, помог Ушиджам,
Что ты помог водящим дружбу (с тобой).
Ты сотворил для них решающее деяние,
Чтобы они побеждали в битвах.
Они завоевали реки одну за другой,
Ища славы, завоевали.
6 Так пусть же он обрадуется нам и на этой утренней заре!
Заметь (нашу) песню, жертвенные возлияния с призывами,
При завоевании солнца — с призывами!
Когда ты собираешься, о Индра, убивать
Врагов, как бык, о громовержец,
Услышь меня, самого нового устроителя (обряда),
Молитву самого нового!
7 Ты, о Индра, подкрепившись (и) любя нас,
(Убей,) о мощнорожденный, того смертного, что недружелюбен,
Ваджрой, о герой, — смертного!
Убей (того,) кто замышляет зло против нас!
Слушай (нас) как самый лучший слушатель!
Как поломка в пути, пусть будет далеко (от нас) злая мысль,
Любая злая мысль пусть будет далеко!

I, 132. <К Индре>{*}

1 С тобою, о щедрый, в (борьбе) за первую ставку,
Поддержанные тобою, Индрой, мы хотим одолеть нападающих,
Победить (тех,) кто хочет победить нас!
В этот ближайший день
Вступись за выжимающего (сому)!
В этой жертве мы хотим узреть счастливый бросок в состязании,
Желая награды — счастливый бросок в состязании!
2 В состязании за победу над солнцем, при исполнении гимна-апри,
Когда пробуждающийся на заре (Агни) получает свое помазание,
Деятельный (бог) — свое помазание
В (этот) день Индру, как известно,
Должен призывать каждый.
На нас пусть будут сосредоточены твои дары,
Приносящие счастье дары (бога,) приносящего счастье!
3 Это же твоя сверкающая жертвенная пища, как издревле,
На жертвоприношении, где они сделали (тебя) защитником, обителью:
(Раз) ты защитник закона — (тебя сделали) обителью.
Так пусть ты сейчас же ясно провозгласишь:
Лучами они смотрят внутрь.
Этот самый Индра известен как ищущий коров,
Для живущих в родстве (с ним) ищущий коров.
4 И вот сейчас, как прежде, надо провозгласить (то) твое (деяние),
Что ты открыл загон для Ангирасов,
О Индра, желая одарить, от(крыл) загон.
Тем же путем, что для них,
Для нас побеждай и сражайся!
Отдавай во власть выжимающим (сому) любого не имеющего обетов,
Каким бы гневным ни был не имеющий обетов!
5 Когда герой (своими) силами духа притягивает к себе взоры людей,
Они пытаются привлечь (его), когда установлена ставка, стремясь к славе,
Бросаются вперед, стремясь к славе.
Они поют ему хвалу, (чтобы получить) долгий срок жизни, сопровождаемый потомством,
Чтобы он с силой нажал.
У Индры стремятся создать себе дом поэтические мысли,
(Направляясь) к богам — поэтические мысли.
6 О Индра и Парвата, сражающиеся впереди,
Каждого, кто на нас нападает, убейте,
Ваджрой каждого убейте!
Пусть каждому, далеко убежавшему,
Она покажется укрытием, которого он хочет достигнуть.
Наших врагов, о герой, кругом, со всех сторон,
Взорви как взрыватель — со всех сторон!

I, 133. <К Индре>{*}

1 Оба мира я очищаю законом.
Я сжигаю великие силы лжи, лишенные Индры,
(Там,) где недруги были настигнуты (нами и) убиты,
Растерзанные полегли они кругом на месте бойни.
2 Настигнув же (их), о повелитель давильных камней,
Головы колдунов
Размозжи перевязанной (?) ногой,
Мощно перевязанной (?) ногой!
3 Разнеси, о щедрый,
Толпу этих колдуний
На месте бойни, на свалке,
На огромном месте бойни, на свалке!
4 (Та толпа,) из кого трижды пятьдесят
Ты уничтожил (своими) нападениями,
Хорошо понимает это твое (деяние),
Уже это-то твое (деяние) хорошо понимает.
5 О Индра, раздави пишачи
С красноватыми зубцами, очень страшного (?)!
Повергни ниц любого ракшаса!
6 Взорви, о Индра, великих (демонов, чтоб они рухнули) вниз!
Услышь нас!
Ведь пылало небо, как земля, от страха, о повелитель давильных камней,
Как от (солнечного) зноя, от страха, о повелитель давильных камней!
Ведь самый неистовый, ты движешься
С неистовым, грозным смертельным оружием (герой),
Не убивая людей, о не знающий соперников, с воинами
Числом трижды семь, о герой, с воинами.
7 Ведь выжимающий (сому) добывает (себе) место поселения, (полное) изобилия,
Ведь выжимающий (сому) жертвой отвращает врагов,
От(вращает) (тех, кто) враги богам.
Да, выжимающий (сому) хочет (овладеть)
Тысячами, (он) неудержимый победитель.
Для выжимающего (сому) Индра дает наличное
Богатство, дает наличное.

I, 134. <К Ваю>{*}

1 Да привезут тебя быстрые кони,
О Ваю, сюда к жертвенной усладе для первого питья,
Для первого питья сомы!
Распрямившаяся Щедрость да овладеет
Твоим духом, зная (тебя)!
Приезжай на колеснице с упряжками — для дарения,
О Ваю, для дарения дружеского расположения!
2 Да опьянят тебя, о Ваю, пьянящие соки,
Нами приготовленные, прекрасно сделанные, сверкающие,
Приготовленные с коровьим (молоком), сверкающие!
Ведь когда готовые для покорения
Поддержки следуют за (его) силой действия,
Поэтические мысли (жреца, словно) упряжки, устремленные к одной цели, чтобы он дал,
Поэтические мысли обращаются к нему.
3 Ваю запрягает пару красных (коней), Ваю — пару рыжих,
Ваю — пару резвых в колесницу, чтоб везли за дышло,
Лучше всех возящих, чтоб везли за дышло.
Разбуди Изобилие,
Как любовник — спящую!
Освети оба мира! Зажги утренние зори!
Для славы зажги утренние зори!
4 Для тебя чистые утренние зори вдалеке
Ткут счастливые одежды из чудесных лучей,
Яркие — из новых лучей.
Для тебя дойная корова, вечно доящаяся,
Доится всеми благами.
Ты породил Марутов из грудей,
Из грудей неба.
5 Для тебя прозрачные чистые быстрые (соки сомы),
(Грозные) при опьянениях, устремляются в волнении,
Среди вод устремляются в волнении.
Тебя измученный охотник
Призывает на удачу в преследовании дичи.
Ты охраняешь от любого существа по (своему) расположению,
Ты охраняешь от мира асуров по (своему) расположению.
6 Ты, о Ваю, первым, не имеющим предшественников,
Заслуживаешь питья этих наших соков сомы,
Ты заслуживаешь питья выжатых (соков).
А также у зовущих (тебя) наперебой
Племен, старающихся (тебя) привлечь,
Все до одной коровы доятся для тебя молоком для обряда,
Жиром доятся, молоком для обряда.

I, 135. <К Ваю, Индре-Ваю>{*}

1 Расстелена жертвенная солома. Приезжай к нам, чтобы вкушать,
С тысячью упряжек, о повелитель упряжек,
С сотенными (упряжками), о повелитель упряжек!
Ведь это тебе на первое питье (сомы)
Уступили (право) боги — богу.
Выжатые сладкие (соки сомы) выставлены для тебя,
Выставлены для опьянения, для силы духа.
2 Для тебя этот сома очищен повсюду давильными камнями.
Рядясь в завидные (одежды), он течет кругом по чану,
Рядясь в прозрачные (одежды), он течет.
Твоя доля, этот сома среди Аю
Разливается (и) среди богов.
Выезжай, о Ваю, на (своих) упряжках, приезжай (сюда), любя нас,
Радостный приезжай, любя нас!
3 К нам на обряд с сотенными упряжками,
С тысячными приезжай, чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния, чтобы вкушать!
Твоя доля — этот (сома), вовремя приготовленный
Обладающий лучами вместе с солнцем.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
4 Да привезет вас двоих колесница с упряжками (нам) на помощь,
Хорошо расставленные жертвенные услады чтобы вкушать,
О Ваю, жертвенные возлияния чтобы вкушать!
Испейте сладкого соку!
Ведь вам положено (право) на первое питье.
О Ваю и Индра, придите со сверкающим подарком,
С подарком придите!
5 Да обратят вас поэтические мысли к обрядам!
Они осветляют этот сок, приносящий награду,
Как (чистят) быстрого коня, приносящего награду.
Пейте эти (соки), любя нас!
Приходите к нам сюда с поддержкой!
О Индра-Ваю, (испейте) выжатых камнями (соков),
Для опьянения, вы, дающие награду!
6 Эти соки сомы выжаты здесь для вас в водах.
Приносимые адхварью (соки сомы) поданы,
О Ваю, прозрачные поданы.
Они вылиты для вас,
Быстрые, через цедилку,
Любя вас, — через овечьи шерстинки,
Соки сомы — через овечьи.
7 О Ваю, несись надо всеми спящими!
Где говорит давильный камень, туда отправляйтесь,
О Индра, в дом отправляйтесь!
Щедрость явила себя взорам, струится жир.
С полной упряжкой вы едете на обряд,
О Индра, вы едете на обряд.
8 Теперь же сюда вы едете к возлиянию сладкого (сока).
Перед каким деревом ашваттха находятся победные (соки сомы), —
Да будут эти (соки) для нас победными!
Все вместе телятся коровы, созревает зерно.
Не истощаются, о Ваю, твои дойные коровы,
Не истощаются дойные коровы!
9 Те твои, что с очень сильными передними ногами,
Они в реке летают, быки,
Мощно растущие быки,
Что даже на равнине не скоры,
Хотя быстры (в горах, притом что) в горах не дома,
Словно лучи солнца трудно управляемые,
Руками трудно управляемые.

I, 136. <К Митре-Варуне>{*}

1 Прекрасно принесите двум внимательным (богам) величайшее могучее
Поклонение: жертвенное возлияние (и) молитву, двум милосердным,
Самое сладкое — двум милосердным!
Эти два вседержителя, чей напиток — жир,
Прославлены на каждом жертвоприношении.
И на их власть ниоткуда не посягнуть,
На (их) божественную природу никогда не посягнуть.
2 Показался более широкий выход для широкого (света).
Путь закона стал управляться лучами,
Глаз (солнца) — лучами Бхаги.
На небе находится сиденье Митры,
Арьямана и Варуны.
И они (оба) располагают могучей силой, достойной гимна,
Могучей силой, достойной прославления.
3 Светоносную Адити, содержащую (людские) поселения,
Состоящую из солнца, они двое сопровождают день за днем,
(Рано) пробудившись — день за днем.
Они достигли светоносной власти,
Двое Адитьев, повелителей дара.
Митра из них двоих, Варуна объединяет людей,
Арьяман объединяет людей.
4 Да будет этот сома самым благодатным
Для Митры, для Варуны, (он,) участник попоек,
Бог, (их) участник среди богов.
Да насладятся им все
Боги сегодня единодушно!
Сделайте, о два царя, так, как мы просим,
О благочестивые, как мы просим!
5 (Тот) человек, кто служил Митре (и) Варуне, —
(Сделав его) неуязвимым, они охраняют его со всех сторон от узости,
Почитающего смертного — от узости.
Того (человека) защищает Арьяман,
Идущего прямо в соответствии с обетом,
Кто гимнами всячески содействует обету,
Восхвалениями содействует обету.
6 Поклонение высокому небу, двум мирам,
Митре я провозглашаю, Варуне щедрому,
Очень милосердному, щедрому.
Индру, Агни прославляй,
Находящегося на небе Арьямана, Бхагу!
Живя долго, да будем мы обладать потомством,
Да будем мы обладать поддержкой сомы!
7 Благодаря поддержке богов пусть считаемся мы
Любимцами Индры, обладающими собственной славой, вместе с Марутами!
Агни, Митра, Варуна пусть даруют нам защиту!
Пусть достигнем этого мы и наши щедрые покровители!

I, 137. <К Митре-Варуне>{*}

1 Мы его выжали — приходите! — камнями.
Смешаны с молоком пьянящие эти,
Соки сомы пьянящие эти.
О два царя, касающиеся неба,
К нам, сюда, приходите!
О Митра-Варуна, для вас эти разбавленные молоком
Соки сомы, прозрачные, разбавленные молоком.
2 Вот — приходите! — капли
Сомы, разбавленные простоквашей,
Выжатые, разбавленные простоквашей.
А также для вас двоих при пробуждении зари
Вместе с лучами солнца
Выжат Митре (и) Варуне для питья
Милый (сома) — по закону, для питья.
3 Для вас двоих, как ту утреннюю корову,
Они доят стебель камнями,
Сому доят камнями.
К нам, сюда, приходите,
Обращенные сюда — для питья сомы!
Вот для вас, о Митра-Варуна, мужами выжат
Сома, для питья выжат.

I, 138. <К Пушану>{*}

1 Все больше и больше прославляется (величие) Пушана сильного рода.
Величие этого сильного не слабеет,
Его восхваление не слабеет.
Я воспеваю, надеясь на милость
Помогающего вблизи, благодатного,
(Того) щедрого, кто овладел мыслью каждого,
Щедрого бога, (который) овладел.
2 Ведь я подгоняю тебя вперед, о Пушан, восхвалениями,
Как скакуна — в движении, чтобы ты рассеял враждебные замыслы.
Как верблюд (— груз), переправь (нас через) враждебные замыслы!
Когда я зову тебя, благодатного
Бога, (я,) смертный, для дружбы,
Сделай наши похвалы блистательными,
Для получения наград сделай (их) блистательными!
3 О Пушан, (тот,) благодаря чьей дружбе восхвалители
— А они таковы по силе духа — наслаждались твоей помощью,
Да, по силе духа — наслаждались,
Тебя мы просим
О новом дарении богатства.
Негневливый, с широкой славой, будь (готов) примчаться (к нам на помощь),
Ради каждой награды будь (готов) примчаться (к нам на помощь)!
4 Будь при нас, чтобы легко добыть это (богатство),
Негневливый, дарящий, о тот, у кого козлы — кони,
(При нас,) жаждущих славы, о тот, у кого козлы — кони!
Мы хотим легко обратить тебя сюда
Восхвалениями, идущими к цели, о чудесный!
Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан жгучий,
Не отклоняю твоей дружбы.

I, 139. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть внемлет (всё)! Молитвой помещаю Агни во главе.
Вот эту небесную толпу мы выбираем себе,
Индру-Ваю мы выбираем себе.
А поскольку на Вивасвате как на сердцевине
Деятельно сосредоточилась новая (молитва),
Пусть дальше легко продвигаются наши молитвы,
Словно к богам, (к ним — наши) молитвы!
2 С тех самых пор, о Митра-Варуна, когда за пределы Закона
Вы поместили Беззаконие — своим рвением,
(Рвением) силы действия, своим рвением,
Там, на ваших местах сиденья,
Мы увидели золотой (трон) —
Пусть силами прозрения мыслью, (но) своими глазами,
Своими глазами, (глазами) сомы!
3 Вас, о Ашвины, (приглашают) восхвалениями преданные богам
Аю, издавая подобие крика,
Вас — жертвенными возлияниями Аю.
У вас — все красоты
И силы наполнения, о всезнающие!
Сочатся (медом) ободья вашей золотой
Колесницы, о удивительные, вашей золотой.
4 Она показалась, о удивительные. Вы раскрываете небосвод.
(Кони,) запряженные в вашу колесницу, запрягаются для сегодняшних обрядов,
Незапятнанные — для сегодняшних обрядов.
Ваше место для стояния — в кузове,
В золотой колеснице, о удивительные.
(Вы —) словно двое идущих (прямой) дорогой, указывая путь по воздуху,
Прямо указывая путь по воздуху.
5 О богатые силами, силами нас
Наделяйте день и ночь!
Да не иссякнет ваш дар никогда,
Дар — для нас никогда!
6 О бык — Индра, эти соки — напиток быка,
Выжаты, выжаты камнями, бурлящие через край,
Выжаты для тебя, бурлящие через край.
Пусть опьянят они тебя для давания,
Для великого, яркого дарения!
О тот, кого везут песни, приди, восхваляемый!
Приди к нам очень милостивый!
7 Услышь нас хорошенько, о Агни! Призванный, ты
Должен сказать богам, достойным жертв,
Царям, достойным жертв:
«С тех пор как ту дойную корову
Вы, о боги, отдали Ангирасам,
Арьяман вместе с действующим (жрецом) ее выдаивали;
Он знает, что она у меня».
8 Так пусть же без нас эти ваши мужественные деяния
Не станут старыми, блистательные пусть не обветшают,
Пусть не обветшают без нас!
Та яркая (речь,) что из поколения в поколение
Звучит для вас, (всегда) новая, бессмертная,
(Та,) что непобедима, — о Маруты, в нас ее
Удержите, ту, что непобедима!
9 Дадхьянч, древний Ангирас, Приямедха,
Канва, Атри, Ману знают мой род.
Эти древние (и) Ману знают мой (род).
У них связь с богами.
У нас с ними родство.
Благодаря их месту я склоняю к себе хвалебной песней,
Индру-Агни я склоняю к себе хвалебной песней.
10 Пусть хотар произнесет жертвенные слова! Желающие добыть пусть добудут лучший дар!
Брихаспати, провидец, жертвует вместе с быками,
Вместе с теми, у кого много даров, вместе с быками.
Вот мы сами услышали далеко разносящийся
Звук давильного камня.
(Бог) с прекрасной силой духа основал...
Многие места для сиденья, (бог) с прекрасной силой духа.
11 О боги, (вы) которых на небе пребывает одиннадцать,
На земле пребывает одиннадцать,
Живущих в водах со (своей) мощью пребывает одиннадцать, —
О боги, примите благосклонно эту жертву!

I, 140. <К Агни>{*}

1 Сидящему на алтаре, любящему (свое) место, прекрасно сверкающему
Агни принеси (его) лоно, как расплавленную массу (жира)!
Словно покровом, покрой чистого молитвой,
(Его,) чья колесница — свет, чей цвет прозрачен, кто убивает мрак!
2 Дваждырожденный кидается на тройную пищу.
Что съедено (им), снова вырастает за год.
С устами (и) языком одного (своего облика) он — благородный бык,
Другим (обликом этот) слон сметает лесные деревья.
3 Обе его погруженные в черное, трепещущие матери,
Живущие вместе, бросаются к ребенку,
Высунувшему язык, поднимающему дым, жадно мечущемуся,
Цепкому, возбужденному, усиливающему (своего) отца.
4 На благо человеку, действующему по-человечески, запрягаются
Стремящиеся освободиться, быстро бегущие, оставляющие черты борозды,
Торопливые, разбегающиеся в разные стороны, стремительные,
Быстро мчащиеся, поторапливаемые ветром кони.
5 Вот легко приходят в движение эти его дымящие (языки пламени),
Создающие черное чудище — великую личину,
Когда он, захватывая великую землю,
Движется сопя, гремя, ревя.
6 Он мощно склоняется над коричневыми (деревьями), как тот, кто готов,
Ревя, он спаривается (с ними), словно бык с коровами.
Играя силой, он украшает (свои) тела.
Словно страшный (бык), трясет рогами (этот бог, кого) трудно схватить.
7 Он схватывает сложенных (и) разложенных.
Как знающий, лежит он — близкий (друг), — со знающими женами.
Они снова растут (и) соединяются в божественной сути.
У родителей они создают себе иную личину.
8 Косматые девы обняли его.
Умерев, они поднялись снова, (чтобы продвигаться) вперед для Аю.
Освобождая их от старости, он идет, громко ревя,
Рождая высшее жизненное дыхание, несокрушимую жизнь.
9 Вылизывая кругом верхний покров матери,
Он пересекает поверхность со (своими) мощно пожирающими солдатами,
Наделяя телесной силой (всех тех,) у кого есть ноги, всегда вылизывая (землю).
За ним следует красноватая колея.
10 У наших щедрых покровителей сверкай, о Агни,
(Ты,) сопящий бык, домашний (бог)!
Ты засверкал, швырнув (языки пламени) с отпрысками,
Разбрасывая искры, словно щит в сражениях.
11 Эта хорошо сложенная (песнь) да будет тебе приятнее,
Чем плохо сложенная, (приятнее) даже, чем та, которая приятна!
Что сверкает у тебя на теле светлое, чистое,
Этим ты добываешь нам сокровище.
12 (Нашей) колеснице, а также нашему дому подари,
О Агни, ладью с собственными веслами-ногами,
Которая переправила бы наших мужей, а также наших
Щедрых покровителей и людей, которая (была бы) защитой!
13 Прими же благосклонно наш гимн, о Агни!
Небо-и-Земля и реки, прославленные за их собственные (деяния),
Красноватые (утренние зори), идя (ради нас), пусть выберут (нам) этот дар:
Богатство из коров, из злаков, долгие дни (жизни), жертвенную усладу!

I, 141. <К Агни>{*}

1 Ну вот! На удивление установился этот прекрасный на вид
Отблеск бога, когда он рожден от силы.
Даже если она идет окольными путями, молитва достигает цели.
Они направляли потоки (вселенского) закона, (чтобы те) слились.
2 Богатый питанием, он ложится (как) близкий на силы наполнения, (его) чудный образ.
Во второй раз (ложится он) на семиждыблагодатных, матерей (своих).
В третий раз, чтобы подоить этого быка,
Юные жены породили (его,) имеющего десять защитников.
3 Когда из бездны, из облика быка его
С силой извлекли могучие покровители.
Когда его, спрятанного в течение (многих) дней
В сосуде для смешивания сладкого (сомы), похищает Матаришван,
4 Когда его уводят от высшего отца,
Чудесным образом он поднимается по растениям, богатым питанием (?).
Когда оба (родителя) вызывают его рождение,
Вот тогда самый юный стал пылать жаром.
5 Вот он вошел в матерей, в которых чистый,
Невредимый широко вырос в разные стороны.
Когда он возрос вслед за прежними, старыми (растениями),
Он бросается на более новые, последующие.
6 Вот выбирают (его) хотаром для жертвоприношений на небе,
К нему направляются, как переполненные (дарами люди) — к счастью,
Так как многопрославленный (бог) силой духа, величием (приглашает) богов,
Он приглашает смертного к прославлению, чтобы (боги) были всегда удовлетворены.
7 Когда достойный жертв, погоняемый ветром, распространился
(Никем) не принуждаемый на старые (дрова), трепеща, как птица,
В полете этого пылающего чернокрылого (бога),
Чисторожденного, пересекающего без дорог пространство (— удивительная красота).
8 Словно двинувшаяся колесница, созданная умелыми мастерами,
Движется он к небу со своими красными членами.
Вот эти его черные (клубы дыма), — гори! — направляющиеся к небу (?).
Как от неистовства героя (в бою, от него) шарахаются птицы.
9 Ведь это благодаря тебе, о Агни, Варуна, чей обет крепок,
Митра, Арьяман с прекрасными дарами набрались силы,
Когда ты родился, распространяясь всячески силой духа,
Охватывая (вселенную), как обод — спицы (колеса).
10 Ты, о Агни, старающемуся (при обряде), выжимающему (сому),
Приносишь сокровище, о самый юный, — службу богам.
И вот мы снова, о юный (сын) силы,
Хотим принять тебя, о обладатель великого сокровища, как удачу — в решающей схватке.
11 Да захочешь ты щедро одарить нас как богатством,
Прочным домашним счастьем, ведущим к благой цели, как силой действия,
(Ты,) кто, словно вожжами, правит обоими родами,
(Правит) хвалой богов, очень мудрый в отношении закона.
12 Пусть услышит нас хотар с прекрасным блеском,
С быстрыми конями, благозвучный обладатель яркой колесницы!
Пусть поведет нас с лучшими вождями безошибочный
Агни к благу, к счастливой жизни, к добру!
13 Прославлен Агни истовыми песнями,
Посаженный впредь на безраздельное царство.
Те, что щедрые покровители, и мы (сами)
Да (пройдем мы сквозь опасности,) как солнце пробивается сквозь туман!

I, 142. <Гимн-апри>{*}

1 Прекраснозажженный, о Агни, привези
Сегодня богов (к жертвователю) с поднятым ковшом!
Протяни древнюю нить
Для почитателя, выжавшего сому!
2 О Танунапат, отмерь
Жирную, сладкую
Жертву у вдохновенного, вроде меня,
Старающегося (при обряде) почитателя!
3 Чистый, светлый, удивительный
Нарашанса смешивает жертву
С медом трижды в день,
Бог, достойный жертв среди богов.
4 Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого!
Ведь эта моя молитва к тебе
Пробирается, о прекрасноязыкий!
5 С поднятым ковшом расстилая
Жертвенную солому при жертвоприношении во время прекрасного обряда,
Я переворачиваю (ее, чтоб она дала) больше места богам,
(Чтобы стала) широкой защитой для Индры.
6 Пусть раскроются умножающие (вселенский) закон, —
Чтобы боги могли пройти — великие
Чистые, многожеланные
Врата, божественные, неиссякающие!
7 Радостно прославляемые, близкие (друг другу)
Ночь и Ушас, прекрасно убранные,
Самые юные (дочери) закона, матери (его)
Пусть усядутся вместе на жертвенную солому!
8 Два сладкоязычных прославляющих
Божественных хотара-поэта
Пусть принесут эту жертву для нас
Сегодня достигающую цели, касающуюся неба!
9 Чистая, помещенная среди богов
Хотра, среди Марутов — Бхарати,
Ида, Сарасвати, Махи(-богини)
Пусть сядут на жертвенную солому, достойные жертв!
10 Это наше удивительное семя,
Многожды многое само по себе,
Тваштар пусть развяжет для процветания,
Для блага, у нас на пупе, (он,) преданный нам!
11 Само отпуская (жертвенное животное),
Почти богов, о дерево!
Пусть Агни сделает вкусными жертвенные возлияния,
Бог, мудрый среди богов!
12 Для сопровождаемого Пушаном, Марутами,
Всеми-Богами, Ваю,
Для трепещущего от напева гаятри Индры
Совершите жертвенное возлияние (с возгласом) «Свага!»
13 Приди, чтобы отведать,
Жертвенные возлияния, приготовленные (под возглас) «Свага!»
О Индра, приди, услышь зов!
Тебя зовут во время обряда.

I, 143. <К Агни>{*}

1 Я приношу Агни более сильное, более новое стихотворение,
Мысль, облеченную в слова, сыну силы,
(Тому,) кто отпрыск вод, (кто) вместе с Ваю как любимый
Хотар уселся на землю, зная урочное время.
2 Рождаясь на высшем небе, этот
Агни стал видимым для Матаришвана.
Когда он зажегся благодаря своей силе духа, (своему) величию,
Пламя осветило небо и землю.
3 Его искрящиеся нестареющие (языки пламени), его лучи —
(У этого) прекрасного видом (бога) с прекрасным обликом, с яркой вспышкой,
Сильные (своим) блеском (лучи), трепещут, словно реки
Сквозь ночь, о Агни, недремлющие, нестареющие.
4 Всеведущего, которого утвердили Бхригу
На пупе земли (и) мироздания в (его) величии,
Этого Агни подгони к своему дому хвалебными песнями,
Того, кто один, как Варуна, царствует над добром!
5 Кого не остановить, как шум Марутов,
Как выпущенную стрелу, словно небесный удар грома,
(Этот) Агни ест-пожирает острыми зубами,
Как воин на врагов, он набрасывается на деревья.
6 Примет ли Агни благосклонно наше песнопение?
Исполнит ли Васу вместе с (другими) Васу (наше) желание?
Будет ли стрекало погонять (наши) поэтические мысли к цели?
Его, имеющего светлый облик, я воспеваю в этой молитве.
7 К вашему Агни с ликом, (обмазанным) жиром, сидящему на дышле закона,
(Жрец,) зажигающий (его,) направляется как к другу.
Зажженный, сверкающий на местах жертвенных раздач, (этот) боевой конь (?)
Пусть понесет вверх нашу светлоокрашенную поэтическую мысль!
8 О Агни, неустанный, с неустанными,
Милостивыми, доблестными защитниками защити нас!
С не допускающими обмана, нерассеянными, желанными,
Не смыкающими глаз (защитниками) защити со всех сторон наше потомство!

I, 144. <К Агни>{*}

1 Движется вперед хотар к своей службе в волшебном облике,
Высоко держа светлоокрашенную молитву.
Он направляется к жертвенным ложкам, обращенным вправо,
Которые впервые ласкают его место установления.
2 Дойные коровы (вселенского) закона возликовали ему навстречу,
Замкнутые в лоне бога, в сидении (обряда).
Когда он пребывал в недрах вод, распределенный по разным местам,
Он сосал собственные силы, которыми он движется.
3 Две одинаково сильные (руки) стремятся удержать этот прекрасный образ,
Состязаясь друг с другом (в достижении) общей цели.
И вот (он), как Бхага, достойный призывов с нашей стороны,
Взял вожжи, как возница — (вожжи) у запряженного животного.
4 Тот, кого лелеют две одинаково сильные (руки),
Пара, живущая вместе в общем лоне...
Ночью, как и днем, седой (вновь) родился юным,
Двигаясь, не старея, сквозь многие людские поколения.
5 Его погоняют поэтические мысли, десять пальцев (жреца).
Мы, смертные, зовем бога на помощь.
Из укрытия он устремляется к отлогим склонам.
С отправляющимися он создал новые вехи.
6 Ведь ты, о Агни, правишь небесным (миром),
Ты правишь земным, сам словно пастух.
Эти две пестрые (стихии,) высокие, выдающиеся,
Золотистые, вращающиеся, сели к тебе на жертвенную солому.
7 О Агни, наслаждайся этой речью, прими (ее) благосклонно,
О веселый, самовластный, рожденный законом, с прекрасной силой духа,
(Тот,) кто направлен во все стороны, приятен на вид,
Чье лицезрение радует, как жилище, полное еды!

I, 145. <К Агни>{*}

1 Его спрашивайте. Он движется. Он ведает.
К нему обращаются как к знатоку. Только к нему обращаются.
С ним бывают связаны указания, с ним — поиски.
Он господин добычи, буйной силы.
2 Это его спрашивают. Сам он не расспрашивает (о том),
Что схватил, мудрый, своим собственным умом.
Он не забывает ни первого, ни последующего слова.
С его силой духа сообразуется тот, кто не безумен.
3 К нему направляются жертвенные ложки, к нему — скачущие кобылицы.
Он один услышит все мои слова.
Отдающий много приказов, преодолевающий (препятствия), приводящий жертву к цели,
Тот, чья помощь без изъяна, (еще) ребенком он усвоил насилие.
4 Он приближается, когда они соединились.
Едва родившись, он уже подполз со (своими) родичами.
Она ласкает его набухающего — на радость (и) восторг,
Когда, жаждая (его), они идут к нему, преграждающему (им) путь.
5 Этот зверь водяной, (зверь,) бродящий в лесу,
Обосновался на высшей шкуре (земли).
Он провозгласил смертным вехи (обряда),
Агни, ведун, постигший (вселенский) закон, истинный (бог).

I, 146. <К Агни>{*}

1 Трехглавого, с семью поводьями я воспеваю —
Агни, которому ничего не не хватает, в лоне родителей
Усевшегося, (в лоне того,) что движется и неподвижно,
(Агни), заполнившего все светлые пространства неба.
2 Великий бык вырос навстречу этим двоим;
Нестареющий, вечно юный (так) пребывает, огромный.
Ноги (свои) он ставит на спину широкой (земли).
Его алые языки пламени лижут вымя (неба).
3 Двигаясь вместе к общему теленку
Две дойные коровы, твердо следуя порядку, расходятся в разные стороны,
Отмеривая нескончаемые пути,
Привлекая к себе все великие помыслы.
4 Мудрые поэты ведут по следу (Агни),
Каждый у себя в сердце храня нестареющего.
Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку со всех сторон —
(И вот) им явилось солнце, (осветив) мужей.
5 (Тот,) кого (все) хотят видеть, чувствующий себя дома в оградах вокруг (него),
Достойный призывов великого и малого — для жизни,
Потому что во многих местах он был (словно) мать
Для новорожденных, щедрый, видимый для всех.

I, 147. <К Агни>{*}

1 Как, о Агни, пылкие (потомки) Аю
Почитали тебя, возбужденные наградами,
Чтобы боги радовались музыке (вселенского) закона,
Поддерживая оба (рода) в детях и внуках?
2 Обрати внимание, о самый юный, на эту мою речь,
Щедрейшую, принесенную (тебе), о самосущий!
Хулит один, одобряет другой.
Твой восхвалитель, я восхваляю самого себя, о Агни.
3 (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,
Кто спас от беды слепого Маматею, —
(С их помощью) всеведущий (Агни) спасает таких благочестивых.
И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.
4 (Тот) злоумышленник, кто нам не дарит, о Агни,
Полный злобы ранит (своей) двойственностью —
Да падет тяжело на него это заклинание, (вернувшись) назад!
Да уязвит он себя (своими) дурными словами!
5 Или же (тот) смертный, кто, зная наперед, о сильный,
Язвит смертного (своей) двойственностью, —
О прославляемый, защити от него прославляющего!
О Агни, никогда не подставь нас беде!

I, 148. <К Агни>{*}

1 Когда деятельный Матаришван похитил этого
Хотара всех цветов, принадлежащего всем богам,
Они поместили его среди людских племен,
Яркого, как солнце, сверкающего для красоты.
2 Они не должны повредить (ему,) дающему поэтическое вдохновение!
Агни — моя защита. Пусть понравится ему (эта песня)!
Пусть они насладятся всеми действиями этого
Певца, приносящего восхваление!
3 Кем овладели достойные жертв (боги)
(И) со славословиями поместили на подобающее (ему) сиденье,
(Того) повели они вперед, владея (им) во время поисков,
Мчась, как кони, запряженные в колесницу.
4 Много (чего) удивительный перемалывает (своими) зубами.
Вот он горит в лесу, сверкающий;
Вот веет ветер вслед его пламени,
Словно вслед выстрелу лучника, стреле — день за днем.
5 Кому ни мошенники, ни злопыхатели,
Когда он находится в утробе, не причинят зла, злодеи, —
Слепые невидящие (люди) не повредят (его) взглядом!
Его защитили его собственные друзья.

I, 149. <К Агни>{*}

1 К великим богатствам устремляется этот хозяин дома,
Крепкий на месте крепкого добра.
Спешащего почтительно встречают давильные камни.
2 Он (тот,) кто есть бык двух миров, как и (бык) людей,
Чей поток отведало (всё) живое среди проявлений славы,
Кто, струясь вперед, распространяет свет (?) на месте своего рождения;
3 Кто осветил крепость Нармини,
Стремительный поэт, кидающийся, словно скаковой конь,
Светящий, как солнце, имеющий сотню жизней.
4 Дваждырожденный поднялся над тремя светлыми пространствами,
Над всеми просторами, пламенея,
Хотар, жертвующий лучше всех, на месте слияния вод.
5 Вот этот хотар дваждырожденный, который все
Желанные предметы взял себе из стремления к славе,
(Чтобы получил их) смертный, который почтил его из лучших побуждений.

I, 150. <К Агни>{*}

1 Много почитая тебя, я зовусь
Благородным, (находясь), о Агни, у тебя самого
Под защитой, как у великого поощрителя (— солнца).
2 Отдельно (я держусь) от некрепкого, (хоть и) богатого,
Скупого даже при жертвенном возлиянии,
Безбожника, который никогда не продвинется вперед.
3 (А) этот смертный, о вдохновенный (Агни), блистателен,
Велик, могущественнее всех на небе.
Да будем мы, твои приверженцы, только впереди!

I, 151. <К Митре-Варуне>{*}

1 Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,
Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, —
Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,
(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.
2 Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,
Готовящего сому, как друзья создали преимущества,
Найдите совет, выход для воспевающего (вас)
И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!
3 Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,
Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,
Потому что обряду вы приносите (награду), потому что — коню (на скачках).
Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.
4 Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.
О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокийзакон.
Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,
Работу, (связанную с обрядом), словно быка — в дышло.
5 Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей):
Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).
Они шумят, когда солнце в зените,
На закате, на заре, словно преследователь воров.
6 Волосатые (жены) криками приветствовали закон,
Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).
Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!
Вы двое управляете мыслями вдохновенного.
7 Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,
Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,
Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!
Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочестивую молитву!
8 Они натирают вас двоих первыми — жертвами, дарами от коровы,
(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.
Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.
Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).
9 Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),
О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям — вечно юной, возбуждающей (силы).
Ни дни со светлыми половинами, ни реки
Не достигли вашей божественности, ни Пани — (вашего) богатства.

I, 152. <К Митре-Варуне>{*}

1 Вы оба одеваетесь в одежды из жира.
Ваши непрерывные мысли — непрерывные потоки.
Вы подавили все беззакония.
О Митра-Варуна, вы следуете закону.
2 Не каждый из них поймет это.
Истинно произнесенное поэтами потрясающее высказывание:
«Грозный четырехгранник побивает трехгранник.
Первыми состарились хулители богов».
3 «Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги».
Кто понял это ваше (творение), о Митра-Варуна?
«Зародыш несет бремя самого этого (мироздания).
Он спасает закон, пресекает беззаконие».
4 «Мы видим, как отправляется по кругу любовник
Девиц, который (однако) не ложится (с ними).
(Мы видим,) как он одевается в бескрайние протянувшиеся (одежды)».
(Вот) любимое установление Митры (и) Варуны.
5 «Рожденный не как конь, без поводьев, (однако) стремительный,
С громким ржанием он летит спиною кверху».
Молодые обрадовались непонятому священному слову,
Воспевая перед Митрой и Варуной (их) установление.
6 Дойные коровы, помогавшие (некогда) Маматее,
У того же вымени насытили любителя священного слова.
Пусть стремится приобщиться к питанию тот, кто знает вехи.
Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность!
7 Я хотел бы, о Митра-Варуна, с помощью поклонения (и вашего) содействия
Повергнуть вас, о двоица богов, к наслаждению (моими) жертвенными возлияниями.
Наше священное слово да одержит верх в состязаниях!
Нам (пусть будет) небесный дождь, ведущий к успеху!

I, 153. <К Митре-Варуне>{*}

1 Мы, единодушные, почитаем вас, двух великих (богов),
Жертвенными возлияниями, о Митра-Варуна, поклонениями,
Потоками жира, о сочащиеся жиром, — (всем,) что вам у нас
Приносят с молитвами, как (это делают) адхварью.
2 Вам поднесено восхваление, упряжка (мысли), подобная (вашей) деятельности,
Прекрасный гимн, о Митра-Варуна,
Когда хотар вас натирает во время жертвоприношений,
Богатый покровитель, желающий добиться вашего расположения, о два быка.
3 Дойная корова — Адити набухла (молоком) для благочестивого
Человека, приносящего жертвы, о Митра-Варуна,
Когда он, почитая вас, торопит (вас) на жертвоприношение,
Посвятив (вам) жертву, словно человеческий хотар.
4 Пусть в (других) ваших племенах, опьяняющихся (сомой),
Коровы и небесные воды делают сому набухшим, —
А наш хозяин дома — первый в этом жертвоприношении.
Вкусите, выпейте молока коровы — утренней зари!

I, 154. <К Вишну>{*}

1 Я хочу сейчас провозгласить героические деяния Вишну,
Который измерил земные пространства,
Который укрепил верхнее общее жилище,
Трижды шагнув, (он,) далеко идущий.
2 Вот прославляется Вишну за героическую силу,
Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
В трех широких шагах которого
Обитают все существа.
3 Пусть к Вишну идет (этот) гимн-молитва,
К поселившемуся в горах, далеко шагающему быку,
Который это обширное, протянувшееся общее жилище
Измерил один тремя шагами.
4 (Он тот,) три следа которого, полные меда,
Неиссякающие, опьяняются по своему обычаю,
Кто триедино землю и небо
Один поддерживал — все существа...
5 Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его,
Где опьяняются мужи, преданные богам:
В самом деле, ведь там родство широко шагающего.
В высшем следе Вишну — источник меда.
6 Мы хотим отправиться в эти ваши обители,
Где (находятся) многорогие неутомимые коровы.
Ведь именно оттуда мощно сверкает вниз
Высший след далеко идущего быка.

I, 155. <К Вишну (и Индре)>{*}

1 Воспойте ваш напиток из сока сомы
Настроенному (на это) великому герою и Вишну,
Которые, не поддаваясь обману, мощно стоят
На вершине гор, подобно (всаднику, правящему) скакуном, достигающим цели.
2 Неистово, в самом деле, столкновение у (этих) двоих жестоких,
О Индра-Вишну, тот, кто пьет выжатого сому, создает безопасность вам двоим,
Которые отводят стрелу стрелка Кришану —
(Нападение,) нацеленное на смертного.
3 Эти (восхваления) увеличивают его великую мужскую силу.
Он склоняет родителей к (излиянию) семени, к наслаждению.
Сын устанавливает посюстороннее (и) потустороннее (имя) отца,
Третье (имя он помещает) на светлом пространстве неба.
4 Вот эту самую его мужскую силу мы и воспеваем,
(Силу) храброго защитника, прогоняющего волков, щедрого,
(Того,) кто широко перешагнул через земные (просторы)
Всего лишь тремя шагами, чтобы (человечеству) идти далеко, чтобы (ему) жить.
5 Видя только два шага того,
Кто выглядит, как солнце, мечется смертный.
На его третий никто не отважится (взглянуть),
Даже крылатые птицы в полете.
6 Четырежды девяносто именами
Он привел в трепет конные пары, как вертящееся колесо.
Высокотелый, соразмеряя себя с певцами,
Юноша, не мальчик, идет навстречу вызову.

I, 156. <К Вишну>{*}

1 Будь дружелюбен, как Митра, чей выжатый напиток — жир,
(Ты,) обладающий ярким блеском, быстро идущий и далеко распространяющийся!
Вот для тебя, о Вишну, восхваление, (сложенное) знатоком,
Приводящее к успеху, и жертва, (принесенная) тем, у кого есть жертвенное возлияние, сулящее успех.
2 Кто почитает Вишну, устроителя (обряда),
Древнего и более нового (бога) вместе с женами,
Кто провозгласит великое рожденье его, великого,
Тот превзойдет славою даже того, кто имеет союзника.
3 Его одаряйте, о певцы: (он,) как вы знаете,
По рождению — древний отпрыск (вселенского) закона!
Зная его имена, объявите (их)!
Мы хотим вкусить милости у тебя, великого.
4 Этой силе духа его, связанного с Марутами, устроителя (обряда),
Следует царь Варуна, ей (следуют) Ашвины.
Он обладает высшей силой действия, находящей день,
Когда Вишну вместе с другом открывает загон (с коровами).
5 Божественный Вишну, который поспешил сопровождать
Индру — благодетеля как еще больший благодетель,
Устроитель обряда, имеющий три жилища, придал жизни арию.
Он выделил жертвователю долю во (вселенском) законе.

I, 157. <К Ашвинам>{*}

1 Пробудился Агни. С земли поднимается солнце.
Великая яркая Ушас засветилась пламенем.
Ашвины запрягли колесницу, чтобы ехать.
Бог Савитар побудил к жизни каждое движущееся существо.
2 Когда вы запрягаете, о Ашвины, (вашу) мужественную колесницу,
Окропите жиром (и) медом нашу власть!
Вдохните жизнь в наше священное слово во время битв!
Мы хотим получить награды в битве героев!
3 Пусть приедет сюда прекрасно восхваленная трехколесная
Везущая мед быстроконная колесница Ашвинов!
С тремя сиденьями, щедрая, дающая все наслаждения
Да привезет она нам счастье для двуногого (и) четвероногого!
4 О Ашвины, привезите вы нам подкрепляющую силу,
Окропите нас медовым кнутом,
Продлите срок жизни, сотрите телесные повреждения,
Отвратите враждебность, будьте (нашими) товарищами!
5 Ведь это вы влагаете плод в самок,
Вы — во все существа!
О быки-Ашвины, вы вызываете к жизни
Огонь и воды, и лесные деревья.
6 Ведь вы — два целителя с целебными средствами
И два колесничих со всем, что связано с колесницей.
И вы, о два грозных (бога), наделяете властью того,
Кто, имея жертвенное возлияние, от души вас почтил.

I, 158. <К Ашвинам>{*}

1 Два добрых Рудры, многомудрых, возрастающих в силе...
О два быка, одарите нас в (своем) благоволении,
Потому что ведь сын Учатхьи (собирается пожертвовать свое) имущество вам, о чудесные,
Когда вы устремитесь со щедрыми поддержками!
2 Кто сможет вас почтить ради той милости,
Что два добрых (бога) при поклонении устроятся в следе коровы?
Пробудите для нас силы вдохновения, несущие богатство, —
Вы же странствуете с мыслью, охотно исполняющей желания!
3 (Как в то время) когда ваш оплодотворяющий (бык,) запряженный для сына Тугры,
Оказался незыблемым среди бушующего потока,
Я хотел бы устремиться к вашей помощи как к защите,
Словно герой — в путь на летящих конях.
4 «Пусть хвалебная песнь спасет сына Учатхьи!
Да не высосут меня эти двое крылатых!
Да не сожгут меня в десять рядов сложенные дрова,
Когда связанный вами сам грызет землю!».
5 «Да не поглотят меня самые материнские реки,
Оттого что дасы потопили крепко закованного!
Когда Трайтана будет рубить ему голову,
Даса себе вопьется в грудь (и) в плечи».
6 Диргхатамас, сын Маматы,
Старик в десятом периоде жизни,
Брахман, становится колесничим
Вод, движущихся к цели.

I, 159. <К Небу и Земле>{*}

1 Я славлю жертвами Небо и Землю,
Сильных законом, великих, прозорливых на местах жертвенных раздач,
(Тех,) у кого боги сыновья (и) кто вместе с богами творит чудеса,
Кто под воздействием истинной молитвы распоряжается желанными дарами.
2 А также думаю я о духе отца без обмана,
О том высоком сильном самим собой (духе) матери, (приглашая их) призывами.
Двое родителей с прекрасным семенем создали для потомства
Землю, широкую, бессмертную, с далекими просторами.
3 Эти сыновья, прекрасно действующие, совершающие чудеса,
Породили пару великих родителей, чтобы (о них) думали в первую очередь.
При поддержании неподвижного и подвижного мира
Вы охраняете (истину —) след (вашего) недвоедушного сына.
4 Эти обладающие силой превращений очень прозорливые (сыновья) измерили
Обоих: брата и сестру, пару, происходящую из одной утробы, из одного дома.
Всё новую и новую нить тянут к небу
(И) в океан озаренные поэты.
5 Эту желанную милость Савитара мы хотим вспомнить
Сегодня, когда бог побуждает (все существа).
Нам, о Небо и Земля, благосклонно
Даруйте богатство, полное благ, дающее сто коров!

I, 160. <К Небу и Земле>{*}

1 Ведь эти Небо и Земля — благодатные для всех,
Благочестивые, несущие поэта воздушного пространства.
Между двумя чашами мироздания, имеющими счастливое рожденье,
Божественными, движется, как положено, чистый бог Сурья.
2 Занимающие широкий простор, великие, неиссякающие,
Отец и мать охраняют (все) существа.
Два мира — словно две самые дерзкие красавицы,
Когда отец одел их в (разные) цвета.
3 Этот сын, возница (своих) родителей, имея цедилку,
Очищает, мудрый, с помощью волшебной силы (все) существа.
У пестрой дойной коровы и у быка с прекрасным семенем
Все дни он выдаивает молоко — его семя.
4 Тот из деятельных богов самый деятельный,
Кто породил два мира, благодатных для вас,
Кто отмерил два пространства о помощью прекрасной силы духа.
Он почтил (их) нестареющими опорами.
5 Воспетые, эти двое великих: Небо и Земля,
Пусть дадут нам великую славу, высокую власть,
С помощью которой все дни мы будем возвышаться над народами!
Пробудите в нас силу, достойную удивления!

I, 161. <К Рибху>{*}

(Рибху:)
1 «Зачем же пожаловал самый красивый, зачем самый юный?
С каким идет поручением? Что мы такого сказали,
Мы не ругали кубка, который благородного рода.
О Агни-брат, мы говорили только о пригодности дерева». —
(Агни:)
2 «Из одного кубка сделайте четыре!
Это вам сказали боги. За этим я к вам пришел.
О сыновья Судханвана, если вы так сделаете,
То вместе с богами станете достойными жертв!» —
(Рассказчик:)
3 (Вот) что вы ответили Агни-вестнику:
«Надо сделать коня, а также колесницу здесь надо сделать.
Надо сделать дойную корову, двоих сделать молодыми.
После того, как сделаем эти (дела,), брат, отправимся к вам». —
4 Сделав (это,) вы Рибху, спросили (вот) что:
«Куда же девался тот, кто приходил к нам вестником?»
Когда же Тваштар разглядел четыре готовых кубка,
Он затерялся среди божественных жен.
5 Когда Тваштар сказал: «Мы убьем тех,
Кто ругал кубок, служащий богам для питья!», —
Они приняли другие имена при выжимании (сомы).
Под другими именами их освободила девица.
6 Индра запряг пару буланых коней, Ашвины — колесницу,
Брихаспати пригнал (корову) Вишварупу.
Как Рибху, Вибхван, Ваджа вы отправились к богам,
Как прекрасные мастера вы пришли к (вашей) доле (в жертве).
7 Из шкуры вы силой поэтического вдохновения воссоздали корову.
Тех двоих, что старели, вы (снова) сделали юными.
Сыновья Судханвана, из коня вы выточили (второго) коня.
Запрягши в колесницу, вы приехали к богам.
8 «Пейте эту воду», — так вы сказали, —
«Или же пейте эти ополоски от мунджи!» —
«О сыновья Судханвана, если это вам так не нравится,
Опьяняйтесь (сомой) третьей выжимки!»
9 «Вода — самая главная», — так сказал один.
«Огонь — самый главный», — так сказал другой.
Один назвал жаждущую небесного оружия (землю как главную) перед многими (другими).
Говоря о вещах, связанных с законом, вы украшали кубки.
10 Один гонит вниз к воде хромую корову.
Один разделывает мясо, принесенное в корзине.
Один относил навоз до заката солнца.
А родители помогали сыновьям?
11 На возвышенностях вы создали траву для этого (народа),
В низинах (провели) воду благодаря своему мастерству, о мужи,
Когда вы проспали в доме у Агохьи.
Теперь, о Рибху, вы не повторяете этого.
12 Когда с закрытыми глазами вы двигались ощупью вокруг существ,
Где были ваши любящие родители?
Вы прокляли (того,) кто взял вас за руку.
Кто заговорил (с вами), с тем и вы заговорили.
13 Выспавшись, о Рибху, вы спросили (вот) о чем:
«Агохья, кто это нас разбудил?
Баран сказал, что разбудил пес.
И вот через год вы раскрыли глаза.
14 Маруты движутся по небу, Агни по земле,
Этот Вата движется по воздуху,
По водам, по морям движется Варуна —
(Все они —) ища вас, о дети сомы.

I, 162. <Восхваление коня>{*}

1 Да не проглядят нас Митра, Варуна, Арьяман, подвижный (Агни),
Индра, повелитель Рибху, Маруты,
Когда на месте жертвенных раздач мы будем провозглашать героические деяния,
Скакового коня, несущего награды, рожденного богами.
2 Когда они впереди покрытого праздничным убранством (и) унаследованным добром
(Коня) ведут (жертвенный) дар, спутанный (веревкой),
То козел всех цветов, прекрасно направляющийся вперед, блея,
Вступает на путь, приятный для Индры и Пушана.
3 Этого козла, предназначенного для всех богов, ведут впереди
Вместе с конем, приносящим награды, как долю Пушана.
Когда эту желанную предварительную жертву (ведут) вместе со скакуном,
Сам Тваштар взбадривает ее для славного деяния.
4 Когда предназначенного для жертвы коня люди
По правилу трижды обводят кругом по пути богов,
То доля Пушана идет первой —
Козел, оповещающий богов о жертве.
5 Хотар, адхварью, жрец, отгоняющий жертвой (опасность), зажигатель огня,
Держатель давильных камней, а также вдохновенный произноситель —
Наполните животы этой жертвой,
Прекрасно приготовленной, прекрасно пожертвованной!
6 (Те,) кто срубает столб, а также кто везет столб,
(Те,) кто вытесывает навершие для конского столба,
Кто собирает (всё,) что нужно для приготовления скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
7 Он вошел в пределы богов, (конь) с гладкой спиной —
Мною сложена молитва, сопровождающая (его).
Ему вслед ликуют вдохновенные риши.
Мы сделали (его) добрым товарищем на ниве процветания богов.
8 Тот недоуздок скакового коня, приносящего награды, и узда,
Тот ремень на голове, его веревка,
Или же трава, засунутая ему в рот, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
9 Что съела муха из мяса коня,
Или что прилипло к жертвенному столбу (и) топору,
Что — к рукам разделывателя (туши), что — к (его) ногтям —
Всё это твое пусть будет среди богов!
10 (Та) оставшаяся в животе пища, которая пахнет,
(Тот) запах, который издает сырое мясо, —
Пусть разделыватели туши устранят это,
А также сварят жертву до готовности!
11 Что вытекает из части твоего тела, поджариваемой на огне.
Когда ты нанизан на вертел, —
Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам!
Пусть будет это пожертвование жаждущим богам!
12 (Те,) кто осматривает коня, когда он готов,
Кто говорит: «Он пахнет хорошо. Снимай (его)».
И кто ожидает угощения мясом скакового коня, —
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
13 Та палочка, чтобы пробовать из котла при варке мяса,
Те чаши для наливания жижи,
Дымящиеся крышки горшков,
Крюк, блюда — (все они) служат коню.
14 На что он ступает, на что опускается, на чем катается,
И что ножные путы скакуна,
И что он выпил, и трава, что он съел, —
Всё это твое пусть будет среди богов!
15 Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом!
Пусть не повредит сверкающий раскаленный котел!
Пожертвованного, желанного, воспетого, приготовленного под (возглас): «Вашат!»
Этого коня пусть примут боги!
16 Тот убор, который расстилают для коня,
Верхнее покрывало, те золотые вещи (что кладут) для него,
Узда, конские ножные путы — (вся) принадлежащая (ему сбруя),
Пусть удержат его у богов!
17 Если во время езды, когда ты сильно храпишь,
(Тебя) пришпорили пяткой или (ударили) кнутом,
То подобно тому как ложкой топленого масла при обрядах (искупают ошибки),
Всё это я исцелю молитвой.
18 Топор наталкивается на тридцать четыре ребра
Коня, приносящего награды, товарища богов.
Приведите в порядок части тела, чтоб они были неповрежденными!
Расчлените сустав за суставом, называя (их) один за другим!
19 Один — расчленитель коня Тваштара.
Двое бывают удерживателями (коня). Таков порядок.
Сколько твоих частей тела я приготовлю по порядку,
Столько же клецок я пожертвую в огонь.
20 Пусть не мучит тебя (твое) ощущение жизни, когда ты вступаешь!
Пусть топор не причинит ущерба твоему телу!
Пусть торопливый неопытный расчленитель, промахнувшись
Ножом, не приготовит неверно поврежденные члены!
21 Ты же тут не умираешь, не терпишь ущерба.
К богам ты идешь легкими путями.
Два буланых коня, два в яблоках стали с тобой в одной упряжке.
Боевой конь встал у дышла осла.
22 Пусть боевой конь (принесет) нам прекрасных коров, прекрасных коней,
Детей мужского пола, а также богатство, кормящее всех!
Пусть Адити создаст нам безгрешность!
Пусть конь, сопровождаемый жертвенным возлиянием, добудет нам власть!

I, 163. <Восхваление коня>{*}

1 Когда ты заржал впервые, рождаясь,
Вздымаясь из океана или из первородного источника, —
Крылья сокола, передние ноги антилопы —
Достойное хвалы было твое великое рожденье, о скакун.
2 Его, подаренного Ямой, запряг Трита.
Индра впервые сел на него верхом.
Гандхарва схватил его поводья.
Из солнца вытесали вы коня, о боги.
3 Ты — Яма, ты — Адитья, о скакун,
Ты — Трита по тайному обету.
Ты наполовину отделен от сомы.
Говорят, что у тебя три привязи на небе.
4 Три у тебя, говорят, на небе привязи,
Три в водах, три в океане.
А еще кажешься ты мне подобным Варуне, о скакун,
(Там,) где, говорят, твое высшее место рожденья.
5 О скакун, это твои места для купанья,
Это сокровища копыт победителя.
Здесь я увидел твои несущие счастье поводья,
Которые охраняют пастырей закона.
6 Мыслью издали познал я твою суть,
Птицу, летающую в поднебесье.
Я видел (твою) голову, храпящую
В полете по легким путям, лишенным пыли.
7 Здесь увидел я твой высший образ,
Стремящийся к подкреплениям в следе коровы.
Как только смертный достиг наслаждения тобой,
Тот, кто больше всех пожирает растения, пробудил (их).
8 Следом за тобой — колесница, следом — юный муж, о скакун,
Следом — коровы, следом — благосклонность девиц,
Следом за твоей дружбой идут войска.
Боги наделили тебя героической силой.
9 Он с золотыми рогами, его ноги из железа,
Он стремителен, как мысль, — Индра остался позади него.
Сами боги пришли вкусить жертву у того,
Кто первым сел верхом на коня.
10 Небесные кони, играющие силой, —
Края (их вереницы) исчезли, середина отчетлива...
Словно гуси, смыкаются кони в ряд,
Когда они достигли небесного ристалища.
11 Тело твое в полете, о скакун.
Твоя мысль скользит, словно ветер.
Твои рога, находящиеся во многих местах,
Движутся, извиваясь, по лесам.
12 На заклание отправился скакун, приносящий награды,
С мыслью, обращенной к богам, с даром прозрения.
Козла ведут впереди, его сородича.
Позади следом идут мудрые певцы.
13 Он отправился в ту высшую общую обитель,
Скакун — к отцу и матери.
Так пусть сегодня он пойдет к богам как самый приятный (для них)
И испросит тогда желанные дары для жертвователя!

I, 164. <Гимн-загадка>{*}

1 У этого любимого седого хотара
Средний его брат — пожиратель.
Третий брат его — жирноспинный.
Здесь я увидел хозяина племен с семью сыновьями.
2 Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
3 В то время как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее,) семикольную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
4 Кто видел первого рождающегося,
Когда костистого несет бескостная?
Где сила жизни земли, кровь и дыхание?
Кто приблизится к сведущему, чтоб спросить об этом?
5 Глупец, я спрашиваю, не различая мыслью,
Про эти оставленные следы богов.
На годовалого теленка семь нитей
Натянули провидцы для тканья.
6 Незрячий — зрячих провидцев об этом
Я спрашиваю, несведущий — чтобы ведать.
Что ж это за Одно в виде нерожденного,
Который установил порознь эти шесть пространств?
7 Пусть скажет здесь (о нем) тот, кто его точно знает:
Об оставленном следе этой милой птицы.
Из ее головы молоком доятся коровы.
Облекаясь в тело, ногой они выпили воду.
8 Мать приобщила отца к закону:
Ведь (еще) раньше она сошлась (с ним) духом (и) мыслью.
Она, желая удержать (плод), была пронзена, увлажненная плодом.
Почтительные, они явились (к нему) с хвалой.
9 Мать запряжена была в ярмо дакшины.
Плод пребывал внутри загонов.
Теленок мычал (и) глядел вслед корове
Многоцветной в трех расстояниях (от него).
10 Трех матерей, трех отцов несет один,
(А) прямо стоит: они не утомляют его.
На спине того неба произносят они
Всеведущее слово, не всем внятное.
11 О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается! —
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
12 О пятиногом, двенадцатичастном говорят,
Что он отец, о владельце источника на дальней половине неба.
А эти другие говорят, что (его) видно
В нижней (стороне) (и) он помещен на семикольную (колесницу) о шести спицах.
13 На этом вращающемся по кругу колесе о пяти спицах
Пребывают все существа.
Не нагревается ось его, хоть и несет большой груз.
От века она не ломается вместе со ступицей.
14 Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее.
Десятеро везут (его), впряженные в вытянутое (дышло).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой.
На нем помещены все существа.
15 Седьмой из парнорожденных, говорят, рожден один,
А шестеро — близнецы, это риши, рожденные богами.
Желанные их (дни и ночи), распределенные по порядку,
Меняясь по форме, трясутся на (своем) месте.
16 Хоть жены они, мне их называют мужами.
Видит имеющий очи, не различает слепой.
(Тот) сын, что прозорливец, он их постиг.
Кто их разгадает, тот станет отцом отца.
17 Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего
Поднялась корова, ногой несущая теленка.
Куда обращена она? В какую сторону направится?
Где ж она отелится? Ведь она не в стаде.
18 Кто, постигнув его отца
Ниже дальнего (пространства), дальше этого нижнего,
Проявляя себя прозорливцем, провозгласит здесь:
Божественная мысль откуда родилась?
19 Приближающихся они зовут удаляющимися,
Удаляющихся они зовут приближающимися.
О Индра и Сома, те, кого вы двое сотворили,
Везут, словно (кони), впряженные в дышло пространства.
20 Два орла, два связанных друг с другом товарища,
Обхватили одно и то же дерево.
Один из них ест сладкую винную ягоду,
Другой наблюдает, не вкушая.
21 Где орлы о доле в бессмертии,
О наделах, не мигая, взывают,
Там — могучий пастух всего мира,
Мудрый, вошел в меня, глупого.
22 На дереве том, где вкушающие мед орлы
Селятся, размножаются все,
На вершине его, говорят, — ягода сладкая,
До нее не доберется тот, кто не знает отца.
23 Что на (песне) гаятри основан (размер) гаятри,
Или из (песни) триштубх образовался (размер) триштубх,
Или же размер джагат основан на (песне) джагат —
Кто это знает, те достигли бессмертия.
24 (Размером) гаятри он меряет песнь,
Песнью — напев, (размером) триштубх — произносимую строфу,
Двустопной, четырехстопной произносимой строфой — гимн.
Слогом они меряют семь голосов.
25 (Размером) джагат он укрепил поток на небе,
В (напеве) ратхантара он разглядел солнце.
В (размере) гаятри, говорят, три полена,
Оттого мощью, могуществом он превзошел (другие размеры).
26 Я подзываю эту хорошо доящуюся корову,
А доильщик умелой рукой пусть подоит ее!
Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение!
Раскален котелок с молоком. Я это громко провозглашаю.
27 Вышла навстречу со (звуком) «Хин!»
Повелительница добра, мыслью ища теленка.
Пусть эта невредимая даст надоить молока для Ашвинов!
Пусть возрастет она на великое благо!
28 Корова мычала (,тянясь) к теленку, открывающему глаза.
Она издавала (звук) «Хин!», собираясь измерить голову его.
Стремясь к жаркой морде (теленка),
Мычит она мычанье, доится струями молока.
29 Он гудит — тот, в кого заключена корова.
Она мычит мычанье, поставленная на мечущий искры (огонь).
Она (своим) треском пригнула смертного.
Превращаясь в молнию, она сбросила покров.
30 Дыша покоится жизнь, (хоть она и) быстротечна,
Шевелясь, (но оставаясь) твердой среди рек.
Дух жизни умершего бродит по своей воле.
Бессмертный — из одного лона со смертным.
31 Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
32 Кто его создал, тот его не ведает.
Кто его видел, от того он тут же прочь.
Скрытый повсюду в лоне матери,
Имея обширное потомство, он пришел к гибели.
33 Небо — отец мой, родитель. Там (мой) пуп.
Родня моя, мать — эта великая земля.
Внутри (этих) двух простертых чаш — (мое) лоно.
Здесь отец вложил зародыш дочери.
34 Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю, где пуп мироздания.
Я спрашиваю тебя о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о высшем небе речи.
35 Этот алтарь — крайняя граница земли.
Это жертвоприношение — пуп мироздания.
Этот сома — семя племенного жеребца.
Брахман этот — высшее небо речи.
36 Семеро полуотпрысков по приказу Вишну
Заняты распределением семени мироздания.
Они — молитвами, они, вдохновенные, — мыслью
(Всех) превосходят во всем, (эти) превосходящие.
37 Не понимаю я, чему я подобен.
Затаившись, я странствую, мыслью вооруженный.
Стоит только войти в меня перворожденному закона,
Сразу же получаю я долю в этой речи.
38 Назад-вперед он идет, удерживаемый своим обычаем,
Бессмертный — одного происхождения со смертным.
Эти двое расходятся постоянно, направляясь в разные стороны.
Когда видят одного, не видят другого.
39 Кто не знает того слога гимна
На высшем небе, на котором боги все восседают,
Что же он поделает с гимном?
А кто его знает, те сидят (здесь) вместе.
40 Да будешь ты счастлива, пасясь на тучном пастбище!
Да будем счастливы также и мы!
Ешь траву постоянно, о невредимая!
Пей чистую воду, приходя (на водопой)!
41 Буйволица замычала, создавая потоки воды,
Став одноногой, двуногой, четырехногой,
Восьминогой, девятиногой,
Тысячесложной на высшем небе.
42 Из нее моря вытекают.
Этим живут четыре стороны света.
Оттуда вытекает непреходящее.
Им живет всё.
43 Издали я увидел дым от (горящего) навоза
Посредине, над этим нижним (пространством).
Мужи жарили себе пятнистого быка.
Таковы были первые обычаи.
44 Трое волосатых появляются в определенное время.
В течение года стрижется один из них.
Один мощно всё озирает.
Порыв у одного виден, не внешность.
45 На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахманы, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
46 Индрой, Митрой, Варуной, Агни (его) называют,
А оно, божественное, — птица Гарутмант.
Что есть одно, вдохновенные называют многими способами.
Агни, Ямой, Матаришваном (его) называют.
47 По черному пути золотистые птицы,
Рядясь в воды, взлетают на небо.
Они вернулись из сиденья закона,
И вот земля окропляется жиром.
48 Косяков двенадцать, колесо одно,
Три ступицы — кто же это постигнет?
В нем укреплены вместе колышки,
Словно триста шестьдесят подвижных и (одновременно) неподвижных.
49 Та грудь твоя, неисчерпаемая, подкрепляющая,
Чем ты даешь в изобилии все лучшие блага,
Та, приносящая сокровища, находящая добро, прекраснодающая —
О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней!
50 Жертву жертве пожертвовали боги.
Таковы были первые обычаи.
Эти могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.
51 Эта одна и та же вода
Движется вверх и вниз с течением дней.
Землю дожди оживляют.
Небо оживляют огни.
52 Небесного орла, птицу большую,
Отпрыска вод, приятного на вид, (отпрыска) растений,
Насыщающего дождем вдосталь —
Сарасвата я призываю на помощь.

I, 165. <Разговор Индры, Марутов и Агастьи>{*}

(Рассказчик:)
1 Ради какого (выезда) для блеска собрались вместе
Маруты, одного возраста, из одного гнезда?
С каким намерением, откуда прибыли они?
Они поют воинственный гимн, (эти) быки, желая богатств.
(Рассказчик:)
2 Чьими молитвами насладились юноши?
Кто направил Марутов к этому обряду?
Какой великой мыслью сможем мы остановить (их),
Мчащихся по воздуху, словно ястребы?
(Маруты:)
3 «Откуда ты, Индра? Хоть ты и могучий,
А идешь один, о господин сущего. Что ж это у тебя так?
Хочешь поговорить, встретившись с (нами,) разукрашенными,
Так скажи нам, о господин буланых коней: какое (дело) у тебя к нам?»
(Индра:)
4 «Молитвы, поэтические мысли, соки выжатого (сомы) мне на благо.
Воинственный пыл возбуждается. Мне приготовлен давильный камень.
Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне).
К ним нас везет эта пара буланых коней».
(Маруты:)
5 «Поэтому мы, запрягающие (обычно) ближайших (коней),
У которых своя сила, (мы,) украшающие свои тела,
Для мощи запрягли вдобавок антилоп.
О Индра, ты ведь (всегда) считался с нашей природой!»
(Индра:)
6 «Где же была та ваша природа, о Маруты,
Когда вы оставили меня одного (в борьбе) со змеем?
Ведь это я, грозный, сильный, могучий,
Сгибал (смертельное оружие) любого врага (своим) смертельным оружием».
(Маруты:)
7 «Ты многое совершил вместе с нами как с союзниками,
Общими (для нас) силами мужества, о бык.
Много чего мы еще совершим, о могущественнейший
Индра, если мы пожелаем (этого нашей) силой духа, о Маруты».
(Индра:)
8 «Я убил Вритру, о Маруты, благодаря мощи Индры,
Став сильным от своей ярости.
Я сделал для человека эти всюду сверкающие
Воды текущими по хорошим путям, (я) с ваджрой в руке».
(Маруты:)
9 «Никогда твоя (власть) не склонялась (ни перед кем), о щедрый.
Нет равного тебе, не известно (такого) среди богов!
Ни (тот,) кто рождается, ни (тот,) кто родился, не достигнет (твоего могущества)!
Соверши (подвиги,) которые ты должен совершить, о возросший (силой)!»
(Индра:)
10 «Даже когда я один, да будет моя сила огромна!
На что дерзаю, я совершу обдуманно!
Ведь я, о Маруты, известен как грозный.
Те (дела,) что я привожу в движение, — только Индра властен над ними!»
(Индра:)
11 «О Маруты, меня здесь вдохновила ваша хвала,
Молитва, достойная слушания, которую вы мне сотворили, о мужи,
Индре-быку, прекрасному бойцу, мне,
(Вашему) другу, (вы — мои) друзья, мне самому — (молитва, сложенная) вами самими».
(Индра:)
12 «Эти (Маруты,) так сверкающие мне навстречу,
Безупречная (толпа), добывающая себе славу и жертвенные подкрепления, —
О Маруты золотистого цвета, рассмотрев (вас, могу сказать:)
Вы мне понравились и будете нравиться впредь!»
(Рассказчик:)
13 Кто же вас возвеличил здесь, о Маруты?
Отправляйтесь к друзьям, о друзья!
Раздувая поэтические мысли, о блистательные,
Будьте внимательны к нашим праведным словам!
(Рассказчик:)
14 Раз мудрость Маньи привела нас (сюда),
Подобно тому, как певец из стремления к подаркам (тянется) к дарителю,
Повернитесь как следует, Маруты, к поэту!
Эти молитвы певец исполняет для вас.
(Рассказчик:)
15 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 166. <К Марутам>{*}

1 Вот сейчас мы хотим рассказать буйному роду —
Знамени быка о прежнем величии.
О Маруты, мощно звучащие, во время (вашего) выезда, словно огнем,
Словно битвой (вдохновляемые), совершайте мужественные деяния, о могучие!
2 Неся мед, как родного сына,
Резвятся резвые (боги), радостные на местах жертвенных раздач.
Рудры со (своей) помощью приходят к поклоняющемуся (им).
Обладая собственной силой, они не пренебрегают тем, кто принес жертву.
3 Кому бессмертные помощники даровали
Богатства и процветание, потому что он щедр на жертвы,
Маруты для него как добрые (друзья) орошают
Молоком многие (пространства), (эти) благодатные (боги).
4 Вы, что окутали пространства (своими) силами,
Быстрые, правящие сами собой, бросились вперед.
Боятся все существа (и) укрепления.
Блистателен ваш выезд, когда (вы) протянули вперед копья.
5 Когда они, грозно выезжающие, заставляли грохотать горы,
Или, мужественные, сотрясали спину неба,
Каждое лесное дерево боится вашей процессии.
Растение кидается прочь, словно на колеснице.
6 Вы, о грозные Маруты, в добром настроении
Даруйте нам с избытком (вашу) благожелательность, о те, чье войско невредимо!
(Там,) где врезается ваш выстрел со змеиным зубом,
Он мощно выпускает течь (воды), словно метко нацеленный кнут (выгоняет) скотину.
7 (Они,) чьи дары (крепки,) как столбы, чьих благодеяний не отобрать,
Неуязвимые (?), когда (их) хорошо прославят на местах жертвенных раздач,
Распевают песнь, чтобы пить опьяняющего (сому).
Они знают первые мужественные подвиги героя.
8 Крепостями с сотней изгибов защитите, о Маруты,
Отковарства, от злой (речи) — того, кому вы помогаете!
Человека, которому (вы помогаете), о грозные, сильные, пышущие мощью,
Охраните от (злого) слова, чтобы процветало (его) потомство!
9 Все вещи, несущие счастье, о Маруты, на ваших колесницах
Сложены, сильные, словно соревнуясь друг с другом.
На ваших долгих путях (вы носите) кольца на плечах.
Ось ваша вертится посреди колес.
10 Много вещей, несущих счастье, на ваших мужественных руках,
На груди — золотые пластинки, пронзительно яркие украшения,
На плечах — (шкуры) антилоп, на ободьях (колес) — ножи.
Как птицы — крылья, раскинули они (свои) красоты.
11 Великие (своим) величием, могучие, могущественные,
Видные издалека, словно небесные (пространства) — благодаря звездам,
Радующие, сладкоязычные, звучащие устами,
Маруты окружают Индру, восхваляя (его) отовсюду.
12 Таково ваше величие, о прекраснорожденные Маруты.
Длителен ваш дар, словно обет Адитьи.
Сам Индра из враждебности не отвращает его
От благочестивого человека, которому (вы) пожаловали (его).
13 Таково (было) ваше родство, о Маруты, в далекие времена,
Что вы, о бессмертные, много раз отзывались на (нашу) хвалебную речь
Своими чудесными силами мужи проявляют себя (и теперь)
В том же духе в отношении человека, отзываясь на (его) готовность услужить.
14 Ваша полнота, о мощные
Маруты, от которой мы набухаем надолго,
Которая втягивает в общину (других) людей, —
Пусть достигну я такого благоволения этими жертвами!
15 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 167. <К Марутам (Индре)>{*}

1 Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,
Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.
Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,
Тысячные награды пусть придут к нам!
2 Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,
В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,
Даже если их дальние упряжки
Бегут еще по ту сторону океана!
3 (Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная, (вся) в расплавленном масле,
В золотом наряде, словно близкое копье,
Словно жена человека, тайно идущая (с другим)...
Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).
4 Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),
Соединялись (с ней) как с общей (женой).
Они, грозные, не оттолкнули Родаси.
Богам понравилось усиление (их толпы) — для дружбы.
5 Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,
С распущенными волосами, мужественная мыслью,
Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,
С видом страшным, как приближение грозовой тучи.
6 Юноши устроили (на колеснице) юную жену,
Преданную красоте, твердую во время обрядов,
Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,
(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.
7 Я провозглашаю то, что есть истинное величие
Этих Марутов (и) достойно провозглашения:
Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,
Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.
8 Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,
Арьяман же наказует недостойных.
И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).
Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.
9 Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалека
Не достигали у нас предела вашей силы.
Набухая от силы, полной решимости,
Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку.
10 Мы сегодня, мы завтра хотим именоваться
В состязании самыми любимыми у Индры.
Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!
Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!
11 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 168. <К Марутам>{*}

1 Каждой жертвой для вас стремясь также превзойти (соперников) —
А вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам, —
Гимнами я хотел бы обратить вас сюда,
На благо двух миров, на великую помощь!
2 Самозародившиеся, словно расселины, сильные сами собой,
Сотрясатели родились для подкрепления и солнечного света.
Они достойны прославления устами (поэта),
Как тысячи волн на водах, как коровы, как быки.
3 (Те,) что подобны сокам сомы, выжатым из стеблей, насыщенных (влагой),
Пребывающим внутри, когда их выпьют, словно любимцы...
К плечам их прильнула (пика,) словно прильнувшая женщина,
В их руках соединились пряжка и нож.
4 (Их) самозапрягающиеся (упряжки) спустились с неба по (своему) обычаю
О бессмертные, кнутом сами подстегните (коней)!
Не поднимающие пыли, рожденные силой Маруты
Со сверкающими копьями сотрясли даже твердыни.
5 О Маруты с копьями-молниями, кто заставляет вас самих внутри
Дрожать, подобно языку между двух челюстей?
(О Маруты,) сотрясающие твердую землю при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки,
Подстегиваемые неоднократно, как Эташа, каждый день...
6 Где же далекое, где близкое, о Маруты,
В том великом пространстве, куда вы прибыли?
Когда вы сотрясаете плотное, как если б оно было рыхлым,
На скале вы перелетаете через бурный поток.
7 Грозный, словно захват добычи, (но) солнечный,
Бурный, (но) приносящий зрелые плоды, о Маруты, стирающий в порошок (врагов),
Несущий счастье — дар ваш, (он) словно плата щедрого (покровителя),
Охватывающий широкую поверхность, пламенеющий, словно асурская (Родаси).
8 Шумят потоки в такт ободьям (их колес),
Когда они заставляют тучу подать голос.
Молнии улыбаются вниз, на землю,
Когда Маруты кропят жиром.
9 Для великой битвы родила Пришни
Буйную толпу неутомимых Марутов.
Эти сотоварищи породили чудовище.
С тех пор (люди) видели вокруг живительную природу (Марутов).
10 Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 169. <К Индре>{*}

1 Ты, о Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло), идущее к ним.
Ты тот, кто отвращает даже великую враждебность.
О наш устроитель (обряда), ты знаток Марутов,
Завоюй себе (их) расположение, ведь оно тебе дороже всего!
2 Эти (Маруты) запрягли (колесницы), о Индра, (они,) находящие
Вознаграждения от всех народов в мире смертных.
Войско Марутов приходит в возбуждение
Для захвата главной награды — завоевания солнца.
3 Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас.
Маруты спешат полностью принять грозный облик.
Ведь огонь, даже когда он пылает в кустарнике,
Создает жертвенные услады, как воды — остров.
4 Дай же нам, Индра, это богатство (— такое большое),
Словно это подарок, (полученный) в виде мощнейшего вознаграждения за жертву.
А хвалы, что нравятся тебе (и) Ваю,
Пусть набухнут от наград, как грудь — от сладкого (молока)!
5 У тебя, о Индра, самые тучные богатства,
Продвигающие вперед любого благочестивого (человека).
Пусть же сжалятся над нами эти Маруты,
Боги, еще раньше стремившиеся найти выход!
6 Индра, иди вперед, навстречу щедрым мужам.
Мощно займи свое место на земном сидении,
Сейчас, когда их широкодонные
Антилопы остановились, словно боевые отряды врага у (речного) брода!
7 Отдается топот грозных неутомимых
Антилоп приближающихся Марутов,
Которые налетают на воюющего смертного
Со своими спасительными отрядами, как (бросаются) на должника.
8 Ты, о Индра, вместе с Марутами добудь
Для потомков Маны достаточные для всех людей дары с коровами во главе!
Тебя должны прославлять, о бог, вместе с прославляемыми богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 170. <Разговор Агастьи и Марутов>{*}

(Агастья:)
1 «Ни сегодня нет, ни завтра.
Разве кто поймет то, что непостижимо?
Если следовать намерению другого,
То желанное исчезает».
(Маруты:)
2 «Зачем ты, Индра, хочешь нас погубить?
Маруты — твои братья.
Обращайся с ними хорошо!
Не убивай нас в столкновении!»
(Маруты:)
3 «Почему же, о брат Агастья,
Будучи другом, ты мало уважаешь нас?
Ведь мы знаем, какова твоя мысль:
Нам ты ничего не хочешь дать!»
(Агастья:)
4 «Пусть они украсят алтарь!
Пусть они зажгут перед (ним) огонь!
Тут мы оба хотим приготовить
Замечательную жертву тебе, бессмертному!»
(Агастья:)
5 «О господин благ, ты распоряжаешься благами!
О господин дружеских договоров, ты лучше всех заключаешь дружеские договоры!
О Индра, сговорись ты с Марутами
И вкушай жертвенные блюда в урочное время!»

I, 171. <К Марутам и Индре>{*}

1 Я иду к вам (вот) так, с поклоном.
Гимном я испрашиваю благоволения доблестных,
Дружелюбно, о Маруты, со знанием (дела)
Оставьте гнев! Распрягите коней!
2 Эта почтительная хвала, о Маруты,
Выточенная сердцем (и) мыслью, сложена для вас, о боги.
Приблизьтесь, наслаждаясь мыслью:
Ведь вы те, кто усиливает поклонение!
3 Восхваленные, пусть Маруты помилуют нас,
А также восхваленный щедрый (Индра,) самый благодатный!
Пусть стоят прямо наши приготовленные деревянные сосуды
Все дни, о Маруты, чтобы мы победили!
4 Отступая перед этим могучим,
Трясясь от страха, о Маруты, перед Индрой, я (говорю:)
(Это) для вас были приправлены жертвы.
Мы убрали их. Помилуйте нас!
5 То, чем потомки Маны резко выделялись
(Все) утра, когда зажигались непрерывные (зори), —
Славу дай нам, о бык, вместе с Марутами,
Грозный вместе с грозными, твердый, дающий превосходство!
6 Защити ты, о Индра, мужей от более сильного (противника)!
Усмири свой гнев в отношении Марутов,
Прекрасных предвестников, (ты,) сделанный (ими) победителем!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 172. <К Марутам>{*}

1 Ярким да будет ваш выезд,
Ярким благодаря помощи, о щедродающие
Маруты, сверкающие как змеи!
2 Далеко (пусть летит), о щедродающие
Маруты, эта ваша разящая стрела,
Далеко — камень, что вы швыряете!
3 А людей из рода Тринасканды
Пощадите, о щедродающие!
Сделайте, чтобы мы жили распрямившись!

I, 173. <К Индре>{*}

1 Пусть поет он напев, рвущийся в небо, словно птица!
Мы хотим затянуть этот (напев,) растущий (и) солнечный.
Дойные коровы, которых не обмануть, (находятся) на жертвенной соломе,
Чтобы попытаться привлечь (Индру,) пребывающего на небе.
2 Пусть затянет (его) бык вместе с быками, приносящими (свой) пот в жертву,
Чтобы он заглушил (их), словно голодный зверь.
Радостный хотар запевает молитву.
Юноша, достойный жертв, поддерживает пару (жрецов).
3 Пусть появится хотар, обходя вокруг воздвигнутых (жертвенных) сидений!
Пусть принесет он осенний плод земли!
Пусть заржет конь, ведомый (к алтарю)! Пусть замычит корова!
Пусть речь, словно вестник, странствует между двумя мирами!
4 Мы создали для него более привлекательные (?) (гимны).
Преданные богам (люди) начинают (свои) приготовления.
Пусть возрадуется (им) Индра, обладающий чудесным блеском,
Словно Насатьи, стоящий на колеснице, (бог,) чей выезд приносит счастье!
5 Славь же этого Индру, (того,) кто боец,
Кто щедрый герой, кто стоит на колеснице,
Кто сражается лучше любого противника, правит жеребцами,
Разгоняет даже всеобъемлющий мрак!
6 Поскольку он так превосходит величиной (других) мужей,
Два мира ему подходят как пояс.
Землею Индра прикрыл себя как оградой.
Самосущий, он несет небо, словно корону.
7 Тебя, о герой, избранного теми, кто участвует в сражениях,
Идущего большей частью великими путями, пусть осаждают со всех сторон
Единодушные народы, в опьянении (сомой), (тебя,) Индру,
(Те,) что приветствуют покровителя боевыми наградами!
8 Так (будут) же тебе на благо выжимания (сомы) в океане,
Когда божественные воды радуются среди этих (потоков молока)!
Любая корова, способная утолить жажду, пусть будет для тебя,
Когда по вдохновению ты посещаешь людей (и) самых щедрых покровителей.
9 Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг
(И) превосходство, как (это) бывает при прославлениях мужей!
Пусть Индра пребывает в нашей хвале,
Управляя гимнами, как сильный (человек) — работой!
10 (Давайте) состязаться, как при прославлениях мужей.
Нашим пусть будет Индра с ваджрой в руке!
Как (люди,) ищущие союзника, (идут) за добрым советом к господину крепости,
(Так — жрецы,) ищущие посредника, пытаются (привлечь Индру) жертвами.
11 Ведь любая жертва, которая имеет успех,
Даже если она заблудится, мысленно кружа около Индры,
Словно мучимого жаждой — к броду, пригоняет
(Бога) в дом, словно долгий путь — того, кто идет к цели.
12 Не (вовлекай) же нас тут, Индра, в сражения с богами:
Ведь есть для тебя, неистовый, искупительная жертва.
У жертвователя, чья плодотворная (?) речь
Мощно славит щедрых Марутов.
13 Это прославление, о Индра, для тебя у нас.
С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!
Поверни нас к счастью, о бог!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 174. <К Индре>{*}

1 Ты, о Индра, царь (людей) и (тех,) которые боги.
Охраняй мужей! Защити ты нас, о Асура!
Ты господин сущего, щедрый, (ты) наш спаситель.
Ты истинный обладатель добра, дающий силу превосходства.
2 Ты подавил, о Индра, злоречивые племена,
Когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище.
Ты пустил течь воды потоками, о безупречный.
Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе.
3 О Индра, гони (в наступление) войска, для которых (ты) — герой-повелитель,
И (тех,) с кем ты, о многопризываемый, сейчас (завоюешь) небо!
Охраняй Агни, Ашушу, Турваяну!
(Страшный,) как лев, (охраняй) обряды, (совершающиеся) в доме поутру!
4 Пусть же полягут сейчас в общем лоне эти (враги), Индра,
Во славу дубины грома, благодаря (ее) величию!
Когда ценою битвы он выпустил потоки, коров,
Он сел на двоих буланых коней (и) дерзко захватил награды.
5 Вези Кутсу, о Индра, которого ты любишь,
(Правя) послушными поводьям рыжими конями Ваты!
Сорви в решающий момент колесо солнца!
Пусть выступит против соперников (Индра) с ваджрой в руке!
6 После того как ты убил Митреру, о Индра, не почитающих (богов),
Подкрепленный Чодой (?), о обладатель буланых коней,
(Твои враги,) которые увидели перед (собой) Арьямана вместе с Аю,
Разбитые тобой, когда они везли (свое) потомство...
7 Стал нашептывать поэт, о Индра, во время (битвы) за захват солнца:
«Ты сделал землю подушкой для Дасы!
Щедрый сделал три (реки) сверкающими от воды!
Он низверг Куявача в дурное лоно, в пренебрежение».
8 Это, о Индра, твои древние (деяния). Новые пришли (поколения).
Одолей многие враждебные силы, чтобы не было недовольства!
Расколи, словно крепости, безбожные расщелины!
Согни смертельное оружие хулящего безбожника!
9 Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
10 Ты, о Индра, всегда пусть будешь нашим
Самым надежным защитником мужей!
(Да будет) он (тем, кто) дает нам силу превосходства над любыми врагами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 175. <К Индре>{*}

1 Опьяняйся! Ты выпил столько
Хмельного пьянящего напитка, о обладатель буланых коней, сколько входит в сосуд.
Для тебя, быка, этот бык — сок,
Приносящий награды, лучше всех завоевывающий тысячи.
2 Пусть придет к нам твой хмельной
Пьянящий напиток, бык, избранный,
Одолевающий, о Индра, несущий добычу,
Побеждающий в сражениях, бессмертный!
3 Ведь ты — герой-завоеватель.
Ты должен погонять колесницу человека.
Одолевая дасью, лишенного обета,
Спали его, как сосуд — пламенем!
4 Отними колесо у солнца,
О поэт, владея силой!
Отвези смертельное оружие для Шушны —
Кутсу на конях Ваты!
5 Ведь твое опьянение — самое буйное,
А сила духа — самая блистательная.
Благодаря (этому опьянению), сметающему преграды, создающему широкий простор,
Ты можешь считаться лучше всех добывающим коней.
6 Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 176. <К Индре>{*}

1 Опьяняйся, чтобы искать нам счастье!
Войди в Индру, о сок, как бык!
Неистовствуя, ты обращаешь в бегство
Врага, (никого) не находишь перед (собой).
2 Дай войти песням в того,
Кто единый (царь) народов.
За кем сеется собственная мощь,
Как при вспашке ячменного (поля), (кто) бык.
3 (О ты,) у кого в руках все
Блага пяти народов,
Кто нам враждебен — выследи (его)!
Порази (его) как небесный метательный камень!
4 Убей каждого не выжимающего (сому),
Неприступного, кто для тебя не утешение!
Нам его имущество отдай,
Даже если он слывет покровителем!
5 Ты помогал, о сок, в сражении
Индре, обладающему двойной силой,
При воспеваниях которого должен идти чередой (обряд).
Ты прежде всего помогал завоевателю наград с наградами!
6 Так как для прежних певцов, о Индра,
Ты был словно утешение, словно вода для жаждущего,
Я громко обращаюсь к тебе с этим приглашением.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 177. <К Индре>{*}

1 Бык людей, наполняющий человечество
Царь народов, многопризываемый Индра (пусть) при(дет сюда)!
Восхваленный, ищущий славы, приезжай сюда ко мне со (своей) помощью,
Запрягши пару буланых коней!
2 Те, что твои мужественные быки, о Индра,
Запрягаемые священным словом кони с мужественной колесницей, —
Садись на них, приезжай на них сюда!
Мы призываем тебя, о Индра, у выжатого сомы.
3 Взойди на мужественную колесницу. Мужественный
Сома выжат для тебя. Разлиты сладкие (напитки).
Запрягши (колесницу), на двух быках, о бык народов,
На двух буланых конях приезжай прямо ко мне!
4 Вот жертва, идущая к богам, вот жертвенная похлебка,
Вот молитвы, вот, о Индра, сома.
Расстелена солома. Приезжай же, о могучий!
Пей, усевшись! Распрягай здесь пару буланых коней!
5 Прекрасно прославленный, приезжай сюда, о Индра,
На молитвы певца Маньи.
Воспевая, мы хотим узнать утро с твоей помощью!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 178. <К Индре>{*}

1 Если еще существует эта твоя, о Индра, способность слушать,
Благодаря которой ты был (готов) прийти на помощь певцам.
Не лишай нас возвеличивающего желания!
Я хочу достигнуть всего твоего — больше, чем (достигает) обряд человека!
2 Да не повредит царь Индра (тому) у нас,
Что две сестры создают еще в (своем) лоне!
Даже воды, очень бурные, стали деятельными для него.
Да придет к нам Индра для дружбы и жизненной силы!
3 Индра — победитель вместе с мужами, герой в битвах.
Он слышит зов молящего певца.
Он мчит вперед колесницу почитающего (его), находясь рядом
Он распевает песни, если появляется сам.
4 Так из сильного стремления к славе Индра с мужами,
(Этот) пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключивших союз.
Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при словесном состязании
(Он,) очень деятельный, хвала жертвователя.
5 С тобою, о щедрый Индра, пусть превзойдем мы
Врагов, считающихся великими!
Ты спаситель, будь же ты нам на усиление!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 179. <Агастья и Лопамудра>{*}

(Лопамудра:)
1 Много осеней я изнуряла себя
Утром и вечером, много старящих зорь...
Старость уменьшает красоту тела.
Разве мужчины никогда не должны входить к (своим) женам?
2 Даже служители истины, которые были прежде
(И) вместе с богами высказывали истины,
Даже они прекратили, так как не достигли конца.
Разве жены никогда не должны сходиться с мужьями?»
(Агастья:)
3 «Не напрасно старание, которому содействуют боги.
Мы вдвоем выстоим в любых сражениях.
Мы победим здесь в состязании с сотней ловушек,
Если объединимся в пару, устремленную к одной цели.
4 На меня нашло желание быка вздымающегося,
Возникшее отсюда, оттуда, неизвестно откуда.
Лопамудра заставляет струиться быка.
Неразумная сосет разумного, пыхтящего».
(Ученик Агастьи:)
5 К этому соме, выпитому в сердце (моем),
Я обращаюсь изблизи:
Если мы совершили какой грех, да простит он его великодушно —
Ведь смертный обилен страстями!
6 Агастья, копавший заступами (коренья),
Возжелавший продолжения рода, потомства, силы,
Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши.
(Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам.

I, 180. <К Ашвинам>{*}

1 Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства,
Когда ваша колесница летает кругом над потоками.
Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).
Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.
2 Вы догоняете коня (солнца),
Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,
Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,
(И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы, пьющие мед.
3 Вы вложили молоко в корову,
Вареное — в сырую, древнее (богатство) коровы,
Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосуде
Подносит жертвователь, (и оно —) словно сверкающая птица (солнца).
4 Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,
Стремившегося (попасть) словно в поток воды.
О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:
(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.
5 Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарению
С помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.
Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.
Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.
6 Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,
По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).
Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помчится, как ветер!
Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.
7 Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы —
Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!
Вы же, о Ашвины, потому безупречны,
Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.
8 Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,
Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.
Агастья среди мужей прославлен мужами.
Словно боевой гонг (?) (— победами), он отмечен тысячами (гимнов).
9 Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,
Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.
Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!
О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!
10 Сегодня мы снова хотим прославлениями призвать
К счастливому выезду эту вашу колесницу,
С невредимыми ободьями объезжающую небо.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 181. <К Ашвинам>{*}

1 Что же (это было такое), что вы, самые большие любители жертвенных услад (и) богатств,
Действуя как адхварью, извлекли из вод?
Эта жертва создала вам славу,
О два обладателя богатств, о помощники людей.
2 Ваши кони, чистые, пьющие молоко,
Быстрые, как ветер, небесные скакуны,
Стремительные, как мысль, быки с прямыми спинами,
Правящие сами собой, пусть привезут сюда Ашвинов!
3 Ваша колесница, мчащаяся вперед, словно поток,
С широким сиденьем, пусть приедет для (нашего) успеха!
О стоящие на мужественной (колеснице), (ведь она та,), что быстрее мысли,
Стремящаяся быть первой, достойная жертв, о (боги,), возбуждающие вдохновение!
4 (Эти) двое, рожденные в разных местах, соответствовали друг другу,
Беспорочные, телом и своими именами.
Один из вас — победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,
Другой считается счастливым сыном неба.
5 Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) воле
Пусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.
(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,
Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.
6 Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,
Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.
(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.
Они примчались, словно реки, бьющие вверх.
7 Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,
Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.
Под восхваление помогите умоляющему (вас)!
В пути (вы или) не в пути — услышьте мой зов!
8 И для вас эта песнь Рушата Вапсаса
Делает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.
Ваша бычья туча набухла, о два быка,
Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.
9 Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,
Подобно Пушану исполняющий желания,
Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 182. <К Ашвинам>{*}

1 Вот возник знак — готовьтесь же хорошенько! —
Колесница, запряженная жеребцами. Радуйтесь, о мудрые!
(Эти) двое, оживляющие мысль, вызывающие вдохновение, доброжелательные к Вишпале,
Отпрыски неба, (боги) со сверкающими обетами (везут дары) благочестивому.
2 Ведь вы двое самые похожие на Индру, вызывающие вдохновение, самые похожие на Марутов,
Самые чудесные чудотворцы, самые умелые колесничие на колеснице...
Вы везете колесницу, доверху наполненную медом.
Приезжайте на ней к почитающему (вас,) о Ашвины!
3 Что вы там делаете, о чудесные? Что же вы сидите?
(Ведь это) какой-то человек, который не приносит жертв, (но) возвеличивает себя!
Пройдите мимо! Состарьте жизненное дыхание скупца!
Создайте свет речистому поэту.
4 Пришибите псов, лающих вокруг!
Убейте тех, кто (нас) презирает! Вы это умеете.
Каждое слово певца сделайте приносящим сокровища!
Пусть оба вы примете благосклонно, о Насатьи, мое прославление!
5 Вы создали среди вод для сына Тугры
Этот одушевленный крылатый челн,
На котором вы с божественным разумом вывезли (его).
Вы улетели, легко летя, из великого потока.
6 Сына Тугры, низвергнутого в воды,
Повергнутого в безудержный мрак,
Спасают четыре ладьи, посланные
Ашвинами, привыкшие к качке.
7 Что это (было) за дерево, стоявшее посреди потока,
Которое охватил сын Тугры, попавший в беду,
Словно уцепившись за перья летящей птицы?
Вы вывезли (его), о Ашвины, ради (своей) славы.
8 Да будет вам приятен, о два мужа, о Насатьи,
Этот хвалебный гимн, который вам провозгласили потомки Маны
Сегодня с этого сиденья, богатого сомой!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 183. <К Ашвинам>{*}

1 Запрягайте ту, что быстрее мысли,
С тремя сиденьями, о два быка, с тремя колесами,
На которой вы приезжаете в дом благочестивого!
Вы летите на трехчастной, словно птица на крыльях.
2 Легко катится колесница, двигаясь по земле,
Когда вы двое стоите в соответствии с (обетом), полные силы духа, чтобы дать подкрепление.
Пусть песнь эта с восхищением встречает восхитительное появление!
Вы находитесь в обществе дочери неба Ушас.
3 Взойдите на вашу легкую колесницу, которая
Катится в соответствии с обетами полная жертвенной пищи,
(Колесница,) на которой вы, о два мужа, о Насатьи, для услады
Совершаете объезд — ради потомства и (нас) самих.
4 Да не посягнет на вас ни волк, ни волчица!
Не избегайте и не минуйте (нас)!
Вот поднесенная вам доля, вот песня.
О чудесные, вот вам подношения медовых напитков.
5 Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, —
О чудесные, вас зовет на помощь жертвователь.
Словно двое идущих прямо в указанную сторону,
Придите, о Насатьи, на мой зов!
6 Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 184. <К Ашвинам>{*}

1 Вас двоих мы хотим призывать сегодня, вас двоих — в будущем,
Когда зажигается утренняя заря (я,) ведущий (обряд), гимнами (призову вас),
О Насатьи, где бы вы ни были,
Как отпрысков неба для того, кто щедрее дает, чем чужой.
2 У нас наслаждайтесь хорошенько, о два быка!
Вышвырните скупцов! Наслаждайтесь волною (сомы)!
Услышьте меня, о два мужа, привлеченные
Приглашениями (моих) молитв! Внемлите ушами!
3 Для блеска, о Пушан, как два (мастера,) делающие стрелы, два бога
Насатьи (сделали) свадьбу Сурьи.
Парят ваши горбатые (буйволы), рожденные в водах,
Зыбки (ваши) хомуты, как у обильного Варуны.
4 У нас пусть будет этот ваш дар, о вы двое, полных меда!
Поощрите хвалу певца Маньи,
Когда из желания славы, о обладатели прекрасных даров, вам вслед
Ликуют народы, чтобы (достигнуть) мужества!
5 Эта хвалебная песнь создана для вас, о Ашвины,
Потомками Маны для прекрасного почитания (вас,) о щедрые.
Совершите объезд для продолжения рода и для (нас) самих,
Наслаждаясь у Агастьи, о Насатьи!
6 Мы достигли другого берега этого мрака.
На вас нацелена эта хвалебная песнь, о Ашвины.
Приезжайте сюда по путям, изъезженным богами!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую

I, 185. <К Небу и Земле>{*}

1 Которая из них двух — находящаяся впереди, которая последующая?
Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?
Двое несут сами всё, что (имеет) имя.
Две половины суток вращаются, словно колеса.
2 Двое недвижущихся, лишенных ног, получили
Обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,
Словно родного сына, в лоне родителей.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
3 Я призываю надежный дар Адити, нерушимый,
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий почитание.
О две половины вселенной, создайте его певцу!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
4 Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим страданий,
Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,
Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
5 Две юные сестры, кровная родня, сходящиеся
В лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания...
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
6 Два широких, высоких сидения именем закона
Я призываю двух прародительниц, с помощью богов,
Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
7 К двоим широким, просторным, густым, с далекими краями,
Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,
К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье, к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
8 Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению к богам,
Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину дома,
Эта молитва пусть будет им искуплением!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
9 Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь богов)!
Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей) поддержкой (и) помощью!
Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает, чем чужой!
Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы, о боги!
10 Эту истину я провозгласил Небу и Земле,
Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.
Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!
Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!
11 О Небо и Земля, да будет правдой то,
За чем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!
Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!
Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!

I, 186. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть придет на место жертвоприношения (поощренный) призывами, восхвалениями
Бог Савитар, принадлежащий всем людям!
Чтобы вы обрадовали нас, о юные,
(Пусть придет он) ко всему живому миру вечером вместе с Вдохновением!
2 Пусть придут к нам все объединившиеся боги:
Митра, Арьяман, Варуна, единодушные,
Так, чтобы они все придали нам силы,
Чтобы сделали (всё) легко одолимым, словно расходившаяся сила.
3 Я воспою в славословиях вашего самого милого гостя —
Агни вместе (с другими богами, я,) превосходящий (соперников),
Чтобы он был нам Варуной, прекрасно прославленным,
И чтобы щедрый покровитель, воспеваемый сторонниками (?), сделал жертвенные услады полными.
4 Я приближаюсь к вам с поклоном в надежде победить —
Утренняя Заря и Ночь подобны хорошо доящейся молочной корове —
В тот же день отмеривая хвалебный гимн
В разнообразном молоке у этого вымени.
5 И еще: пусть Ахи Будхнья создаст нам радость!
Синдху принимает благосклонно (нашу хвалу), словно (корова,) набухшая (от молока) — теленка,
(Хвалу,) с чьей помощью мы подгоним Апам Напата,
Которого везут быки, быстрые, как мысль.
6 И еще: к нам пусть придет Тваштар вместе с
Щедрыми покровителями вечером, единодушный (с богами)!
Пусть Индра — убийца Вритры, наполнитель народов,
Самый могущественный из мужей придет сюда, к нам!
7 И еще: наши молитвы — упряжки коней (облизывают Индру),
Словно коровы лижут нежного теленка.
Словно женщины — (мужние) жены, песни ласкают того,
Кто самый привлекательный из мужей.
8 И еще: пусть Маруты с сильным войском
Сядут к нам вместе с Родаси, единодушные,
Ездящие на пестрых конях — колесницы (их) словно (быстрые) потоки —
Заботящиеся о чужом, подобные богам, связанным с Митрой.
9 Стоит им только показаться во (всем) их величии,
Как они запрягают передние упряжки, (погоняемые) гимнами,
И затем, подобно выстрелу их при ясном небе,
Стрелы летят брызгами в каждую впадину.
10 Сделайте Ашвинов главными, чтобы (они) помогали,
Пушана — главным: ведь они сильны сами собой!
Лишенный враждебности Вишну, Вата, Рибхукшан:
Я хочу повернуть к себе богов — для милости!
11 Пусть эта молитва, о достойные жертв, вас
Целиком наполнит и пригласит сесть среди нас,
(Та,) что, стремясь к благам, пробивает себе путь к богам!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 187. <Прославление пищи>{*}

1 Пищу я хочу сейчас прославить, могучую
Поддерживательницу силы,
Благодаря которой Трита
Расчленил Вритру на суставы.
2 О вкусная пища, сладкая пища,
Мы выбрали себе тебя,
Будь нашей помощницей!
3 Приди к нам, о пища,
Добрая, с добрыми поддержками, —
Радующий, чуждый предательства
Друг, очень добрый, не обманчивый!
4 Эти соки твои, о пища,
Распространились через пространства
Они достигли неба, словно ветры.
5 Эти дающие тебя, о пища,
Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),
Сладкие глотки соков,
Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).
6 К тебе, о пища, прикована
Мысль великих богов.
Прекрасное создано под (твоим) знаком.
С твоей помощью он убил змея.
7 Когда, о пища, пришло то
Сияние гор,
Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийти
К нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!
8 Если мы отведаем лучшее (?),
(Что есть) у вод, у растений,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
9 Если, о Сома, мы попробуем тебя,
Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
10 Превратись в кашу, о растение,
В жир, в почечное сало..!
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты!
11 Тебя, о пища, с помощью речей
Мы сделали вкусной, как коровы — жертвенные возлияния,
Тебя — богам на общем пиру,
Тебя — нам на общем пиру.

I, 188. <Гимн-апри>{*}

1 Зажженный, ты царствуешь сегодня
Как бог вместе с богами, о завоевывающий тысячу.
Как вестник, поэт, отвези жертвы!
2 О Танунапат, для идущего (путем) закона
Медом обмазываетсяжертва,
Дающая тысячные услады.
3 Политый (маслом), достойный наших призывов,
Привези богов, достойных жертв!
О Агни, ты — захватчик тысяч!
4 С силой они разостлали обращенную к востоку
Жертвенную солому, достаточную для тысячи мужей,
Где вы, о Адитьи, царите.
5 Царящие отдельно, царящие вместе, просторные, могучие,
Многие и (те,) кого еще больше, —
Врата истекали струями жира.
6 С прекрасными золотыми ожерельями, прекрасно убранные
(Эти) две царствуют благодаря (своей) красоте.
Пусть Ушас и (Ночь) усядутся здесь!
7 Ведь (это) два первых сладкоречивых
Хотара, два божественных поэта —
Пусть пожертвуют они эту нашу жертву!
8 О Бхарати, Ида, Сарасвати,
Вы все (те богини,) к кому я обращаюсь,
Поощрите нас к красоте!
9 Ведь Тваштар — могучий (творец) видов —
Он создал всех животных.
Пожертвуй нам их процветание!
10 Само по себе, о дерево,
Отпусти (жертвенное животное) под защиту к богам!
Пусть Агни сделает жертвы вкусными!
11 Агни, идущий впереди богов,
Умащается пением гаятри.
Он сверкает под возгласы: «Свага!».

I, 189. <К Агни>{*}

1 О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,
Зная, о бог, все вехи.
Отврати от нас грех, сбивающий с пути!
Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.
2 О Агни, ты снова перевези нас
Благополучно через все трудности!
И стань для нас широкой, прочной, просторной
Крепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!
3 О Агни, отврати ты от нас болезни!
Да поразят они народы, не защищенные Агни!
(Сделай) нам землю, о бог, снова на благо
Вместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!
4 Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками,
Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.
Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,
Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!
5 Не оставь нас, о Агни, злобному
Алчному врагу, Неудаче!
Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,
Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!
6 Ведь такой, как ты, о Агни рожденный законом,
Воспетый, должен даровать защиту для тела.
От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.
Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!
7 Различая этих обоих, ты, о Агни,
Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.
Стань управляемым для человека во время еды,
Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!
8 Мы произнесли для него тайные слова,
Я, сын Маны, для могущественного Агни.
Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 190. <К Брихаспати>{*}

1 Неодолимого быка, сладкозвучного
Брихаспати я хочу снова подкрепить гимнами,
(Того, кто) ведет песню, ярко сверкает, к кому боги
(И) смертные прислушиваются, когда он поднимает голос.
2 Во время обрядов к нему стремятся речи,
Словно возлияние, которое возлито (у людей,) любящих богов.
Ведь этот Брихаспати, прямо (пронизывающий) просторы,
Стал как бы замечательным Матаришваном при обряде.
3 Восхваление и возносимое почитание,
Возглас пусть направит ввысь (Брихаспати), как Савитар, — руки,
(Тот,) что существует ежедневно благодаря своей силе духа,
Страшный, как зверь, (но) не вредящий, могучий.
4 Возглас его идет на небо, на землю.
Словно конь, (которым правят,) пусть правит он (речью), (он,) несущий чудесные силы, прозорливый,
Когда, как стрелы для диких зверей, мчатся эти (стрелы)
Брихаспати к небо(жителям), обладающим змеиной силой превращений.
5 (Те) злодеи паджры, которые, считая тебя, о бог,
Слабым бычком, живут (тобою,) несущим благо... —
Ты не даешь желанного злоумышленнику,
О Брихаспати, ты же наказываешь презренного.
6 Тот, к кому легко идти — как по пути на хорошее пастбище,
Тот, кому трудно сопротивляться, как очень любящему другу...
Неодолимые, что смотрят на нас,
Были (с нами,) открывая закрытые (врата).
7 К кому стекаются хвалебные песни, словно потоки,
Словно реки с высокими берегами, (и течением, подобным) колесам (колесниц) — к океану,
Тот, как знаток, видит насквозь обоих:
И перевоз, и воду, (этот) коршун-Брихаспати.
8 Так великого, могучего рода, могущественного
Быка Брихаспати сделали богом.
Прославленный нами, пусть он дает (богатство,) состоящее из героев, состоящее из коров!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 191. <Заговор против ядовитых насекомых и змей>{*}

1 Канката — неканката,
А также настоящий канката —
Двое (их считается), (зовут их) плуши —
(Эти) двое невидимых замазаны.
2 Невидимых она убивает приходя,
И также убивает уходя,
И также низвергаясь убивает,
И также давит давя.
3 Тростники, камыши,
Травы дарбха и сайрья,
Невидимые, связанные с (травой) мунджа, вирина —
Все они вместе замазаны.
4 Зашли коровы в стойло.
Затихли дикие звери.
За (гасили) огни люди.
Замазаны невидимые.
5 Эти самые же снова показались
К вечеру, словно воры.
Вы, невидимые, стали
Видимыми для всех, заметными!
6 Небо — ваш отец, земля — мать,
Сома — брат, Адити — сестра.
О невидимые, оставайтесь
Видимыми для всех! Замрите!
7 (Те,) что на плечах, что на членах,
(Те,) что жалящие праканката,
О невидимые, нет здесь ничего для вас!
Исчезните все сразу!
8 С востока восходит солнце
Видимое для всех, убивающее невидимых,
Загрызающее всех невидимых
И всех колдуний.
9 Взлетело то солнце,
Много, всё спаляя,
Адитья с гор,
Видимый для всех, убивающий невидимых.
10 К солнцу я прикрепляю яд,
(Как) мехи — в доме у обладателя браги.
Ни он не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
11 Такусенькая птичка —
Вот эта малюсенькая склевала твой яд.
Ни она не умрет,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
12 Трижды семь воробышков (?)
Склевали цветок яда.
Ни они не умрут,
Ни мы не умрем!
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
13 У девяносто девяти
Разрушительниц яда
У всех я захватил имя.
Правящий булаными конями, уничтожил его суть.
Медовая (трава) медом сделала тебя.
14 Трижды семь пав,
Семь сестер незамужних
Унесли они твой яд,
Словно носильщицы кувшинов — воду.
15 Такусенький кушумбхака —
Вот такого малюсенького я разбиваю камнем.
Из него улетучился яд
По (разным) сторонам прочь от нас.
16 Кушумбхака сказал это,
Улетучиваясь с горы:
«Яд скорпиона лишен сока.
Лишен сока, скорпион, твой яд».

МАНДАЛА II

II, 1. <К Агни>{*}

1 Ты, о Агни, (рождаешься) вместе с днями, ты, радостно пылающий (нам) навстречу,
Ты — из вод, ты — из камня,
Ты — из деревьев, ты — из растений,
Ты, повелитель людей, рождаешься чистым.
2 У тебя, о Агни, — служба хотара, у тебя — в урочное время служба потара,
У тебя — служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя — служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
3 Ты, о Агни, — Индра, бык существ,
Ты — Вишну, широко шагающий, достойный поклонения.
Ты — брахман, находящий богатство, о Брахманаспати.
Ты, о распределитель благ, следуешь вместе с Пурамдхи.
4 Ты, о Агни, — царь Варуна, чей обет крепок,
Ты бываешь Митрой чудодейственным, достойным призываний.
Ты — Арьяман, господин существ, чье угощение (я хотел бы отведать).
Ты — Анша, о бог, наделяющий при жертвенной раздаче.
5 Ты, о Агни, — Тваштар, (когда даришь) почитающему (тебя) богатство в виде сыновей.
О обладатель божественных жен, великий, как Митра, у тебя — близость (с божественными женами).
Поторапливая скакунов, ты даришь прекрасноконное богатство.
Ты — сила мужей, о богатый добром.
6 Ты, о Агни, — Рудра, Асура великого неба.
Ты, (как) толпа Марутов, владеешь силой изобилия.
Ты взмываешь алыми ветрами, (неся) благословение домашнему очагу.
Ты, (как) Пушан, защищаешь самим собой почитающих (тебя).
7 Ты, о Агни, — даритель имущества тому, кто служит (тебе).
Ты — бог Савитар, ты наделяешь сокровищами.
Ты, как Бхага, о господин людей, владеешь добром.
Ты — защитник в доме того, кто почтил тебя.
8 Тебя, о Агни, принимают в доме, как члены рода — главу рода,
Тебя — как царя, легко доступного.
Ты, прекрасноликий, господствуешь надо всем.
Ты — всё равно что тысячи, сотни, десятки.
9 К тебе, о Агни, (как) к отцу (приходят) люди со (своими) желаниями,
К тебе, сверкающему телом, чтобы ты стал (их) братом благодаря жертвенному деянию,
Ты становишься сыном того, кто тебя почтил.
Как друг любезный, ты защищаешь от нападения.
10 Ты, о Агни, — Рибху, которому надо поклоняться вблизи.
Ты владеешь наградой, богатством из скота.
Ты разгораешься. Запылай, чтобы дать (дары)!
Ты — тот, кто приводит в действие, протягивает жертву.
11 Ты, о бог Агни, — Адити для поклоняющегося (тебе).
Ты (как) Хотра, Бхарати усиливаешься от хвалебной песни.
Ты — Ида, живущая сто зим, (рожденная) для силы действия.
Ты, о господин добра, — Сарасвати, убивающая врагов.
12 Ты, о Агни, хорошо выпестован, (ты —) высшая сила.
В твоем желанном цвете, во всем облике (пребывают) красоты.
Ты — высокая путеводная награда.
Ты — обильное богатство, широкое повсюду.
13 Тебя, о Агни, Адитьи (сделали своими) устами,
Тебя чистые сделали (своим) языком, о поэт.
Тебя сопровождали сопровождаемые дарами (боги) на обрядах.
В тебе боги вкушают возлитое жертвенное возлияние.
14 В тебе, о Агни, все бессмертные, не поддающиеся обману
Боги (твоими) устами вкушают возлитое жертвенное возлияние.
С твоей помощью наслаждаются смертные выжатым напитком.
Ты рожден чистым, (как) отпрыск растений.
15 Ты и похож (на них) и равен им величием,
О Агни прекраснорожденный, и превосходишь (их), о бог,
Когда твоя сила во всем величии разворачивается здесь
Через небо и землю — через оба мира.
16 (Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, —
И нас, и их приведи к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 2. <К Агни>{*}

1 Жертвой усильте Джатаведаса!
Агни почтите возлиянием, протяжной песней,
(Его,) зажегшегося, полного жертвенных услад, солнечного мужа(?),
Правящего на небе, хотара, сидящего у дышла в жертвенных общинах.
2 К тебе они громко взывали (все) ночи (и) зори,
О Агни, как дойные коровы на пастбищах — к теленку.
Словно возница (?) неба — сквозь людские поколения,
Ты светишь сквозь непрерывные ночи, о обладатель многих избранных даров!
3 Его, чудесного, на дне пространства боги
Определили возницей (?) неба и земли,
(Бога,) знаменитого как колесница, чистопламенного
Агни, которого надо прославлять среди народов, как Митру.
4 Этого растущего в пространстве, (как) в собственном доме,
Прекрасно сверкающего, как золото, они поместили в тайник,
(Этого) летающего (сына) Пришни, следящего (своими) глазами,
За обоими родами, словно страж — за дорогами.
5 Пусть охватит он как хотар весь обряд!
Это к нему с жертвами и хвалебной песнью устремляются люди.
Златоусый, бурлящий в растениях,
Он наблюдает за двумя мирами, словно небо — с помощью звезд.
6 Зажженный, (дай) нам богатство на счастье!
Погаснув, (дай нам) богатство (и снова) воссияй среди нас!
Привлеки к нам на благо оба мира,
Чтобы они приняли благосклонно жертвы человека!
7 Дай нам, о Агни, высокие, дай тысячные (награды)!
Как врата, отвори награду, чтобы (о ней) слышали!
Молитвой склони в нашу сторону небо и землю!
Так сверкай же ярко при (всех) звездах, словно ясное солнце!
8 Зажигаемый при (всех) зорях (и) ночи,
Пусть сверкает он красноватым лучом, словно солнце!
Агни (делает) обряд удачным благодаря жертвенным возлияниям человека,
(Этот) царь племен, гость, любезный для Аю.
9 Так, о Агни изначальный, людская поэтическая речь
Набухла для нас (молоком) среди бессмертных обитателей высокого неба,
(Стала) дойной коровой для певца среди жертвенных общин,
Чтобы самой вызывать к жизни сотенную многообразную награду.
10 Мы, о Агни, (хотим добыть) конем богатство, состоящее из мужей,
Или молитвой хотим затмить людей!
Наш блеск пусть ярко сияет между пятью народами,
Высоко, словно солнце, неодолимо!
11 Будь славен у нас, о сильный,
(Тот,) в ком черпают силу могучие покровители,
К кому, о Агни, приходят за жертвой те, кто богат наградами,
Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства!
12 О Джатаведас, да будем мы, те и другие:
Певцы, о Агни, и покровители, под защитой твоей!
Дай нам блага, огромного лучезарного богатства,
Состоящего из детей, из хорошего потомства!
13 (Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, —
И нас, и их приведи же к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 3. <Гимн-апри>{*}

1 Зажженный, помещенный на землю, Агни
Стоит, обращенный ко всем существам.
Чистый хотар, (существующий) от века, очень мудрый
Бог Агни пусть принесет жертву богам, (он,) достойный!
2 Нарашанса, смазывающий (все) места (жертвы),
(Своим) величием уравновешивает три неба, (он,) прекрасно-пламенный,
Орошающий жертву мыслью, кропящею жиром, —
Да умастит он всех богов во главе жертвы!
3 Призванный, о Агни, нашей мыслью как достойный,
Принеси сегодня жертву богам, (находясь) впереди человеческого (хотара)!
Привези несотрясаемую толпу Марутов!
Принесите жертву Индре, восседающему на соломе, о мужи!
4 О божественная жертвенная солома, возрастающая, дающая богатство из мужей,
Разостланная для богатства на этом алтаре, несущая прекрасное бремя, —
О Васу, сядьте на нее, умащенную жиром,
О Все-Боги, Адитьи, достойные жертв!
5 Широко растворитесь, призываемые
Божественные врата, дарующие приятный вход благодаря (нашим) поклонам!
Да расступятся, (чтобы быть) просторными, нестареющие (врата),
Очищая славную варну, богатую прекрасными мужами!
6 Ушас и Ночь, возросшие от века, (творят) для нас
(Свои) благие деяния: словно две радостные ткачихи
Ткут они вместе натянутую нить,
Украшение жертвы, (они,) две дойные коровы, полные молока.
7 Два первых божественных хотара, более сведущих,
Пусть правильно принесут жертву вместе с гимном, (они,) более прекрасные!
Принося жертвы богам в урочное время, пусть они вместе умастят (жертву)
На пупе земли, на трех вершинах!
8 Сарасвати, приводящая к успеху нашу поэтическую мысль,
Богиня Ида, Бхарати, всё преодолевающая, —
Три богини, усевшись по своему желанию на эту жертвенную солому,
Пусть охраняют нас надежною защитой!
9 Коричневатый, которого легко носить, наделяющий жизненной силой, —
Во исполнение (наших молитв) рождается сын, любящий богов.
Да развяжет у нас Тваштар пуповину — потомство!
Да отправится также (жертвенное животное) на попечение богов!
10 Пусть присутствует дерево, (легко) отпускающее (жертвенное животное)!
Пусть Агни под воздействием поэтических мыслей сделает жертву вкусной!
Пусть божественный разделыватель туши, зная путь,
Приведет к богам жертву, трижды умащенную!
11 Жир присущ (Агни), жир — его лоно,
В жире он пребывает, жир — его место.
По своему желанию привези богов! Опьяняйся!
О бык, увези жертву, над которой возгласили: «Свага!»

II, 4. <К Агни>{*}

1 Я зову дивно сверкающего Агни, вашу хвалу,
Гостя племен, дающего прекрасные жертвенные услады,
(Того,) кого надо стараться расположить к себе как друга,
(Кто) бог среди преданного богам народа, Джатаведас.
2 Служа ему в обиталище вод,
Бхригу с самого начала поместили его среди племен Аю.
Да будет этот Агни надо всеми мирами,
Возница (?) богов, правящий быстрыми конями!
3 Среди людских племен поместили боги
Агни любимого, подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе.
Он светит сквозь жаждущие (его) ночи,
(Тот,) за кем надо ухаживать щедрому (покровителю) в доме (своем).
4 Радостно его процветание, как у собственного имущества;
(Радостен) его вид, когда он кидается, стремясь сжигать.
(Тот,) кто яростно размахивает языком среди растений,
Мотает хвостом, словно конь, запряженный в колесницу.
5 (Вот та) чудовищная мощь пожирателя деревьев, о которой они мне восхищенно говорили, —
Как для ушиджей, он изменил (свой) вид:
Он радостно светит ярким светом,
(Тот,) кто, состарившись, в мгновение становится юным.
6 Он озаряет деревья, подобно тому как мучимый жаждой (кидается к воде),
Он шумит, как вода по дороге, как (колеса) колесницы.
(Бог,) оставляющий черный путь, жаркий, веселый, он сверкает,
Как небо, улыбающееся сквозь тучи.
7 Тот, кто распространился по земле, (всё) воспламеняя,
Движется, словно скот без пастуха, предоставленный самому себе.
Агни, пламенный, сжигающий сухостой,
Оставляющий черную полосу, словно он насытился землей.
8 В память о (твоей) прежней помощи
На третьей жертвенной раздаче для тебя была произнесена (эта) молитва.
Дай нам, о Агни, высокую награду,
Состоящую из непрерывной череды сыновей, из скота, богатство из прекрасного потомства!
9 Чтобы люди из семьи Гритсамады с твоей помощью, о Агни,
Тайно побеждали (и) одерживали верх над соперниками,
(Они,) имеющие прекрасных сыновей, преодолевающие враждебность,
Дай певцу (и) покровителям эту жизненную силу!

II, 5. <К Агни>{*}

1 Хотар родился, заметный (для всех),
Отец — на помощь (своим) отцам,
Являющий взорам унаследованное добро.
Пусть сможем мы обуздать (его) коней!
2 (Тот,) у кого семь поводьев
Натянуты, как у ведущего жертвоприношение —
Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод) —
Как потар он всё это приводит в действие.
3 Когда же он бросается вслед,
Произнося молитвы, он берет на себя и это.
Он охватил собой все поэтические способности,
Как обод — колесо.
4 Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой духа
Сразу же родился как прашастар.
Кто знает его твердые обеты,
Растет следом, как ветви (дерева).
5 Эти подвижные дойные коровы
Следуют его цвету, когда он нештар.
Не лучше ли, чем (те) три,
Сёстры, которые сюда пришли?
6 Если приблизилась сестра,
Несущая жир матери,
Как адхварью он радуется приходу
Этих (сестер), словно ячмень — дождю.
7 Пусть сам для своего удовлетворения
Жрец(-Агни) назначит жреца!
Пусть мы приобретем, как подобает
(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!
8 Чтобы (он,) знаток, воздал должные
Всем достойным жертвы,
Эта жертва, которую принесли мы,
(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.

II, 6. <К Агни>{*}

1 Эти мои дрова, о Агни,
Эта служба пусть понравится тебе!
Эти песни слушай хорошенько!
2 Этой (песней), о Агни, мы хотим почтить тебя,
О дитя силы, о отыскиватель коней,
Этим гимном, о прекраснорожденный.
3 Тебя, такого любящего песни, — песнями,
Стремящегося к богатству, о дающий богатство,
Мы хотим уважить, (мы,) склонные к уважению.
4 Будь щедрым покровителем,
Господином благ, о дающий блага!
Отврати от нас враждебные происки!
5 (Дай) нам дождь с неба!
(Дай) нам бесспорную награду!
(Дай) нам тысячные жертвенные услады!
6 К тому, кто призывает (тебя), ища поддержки,
О самый юный, о вестник, приди
На нашу песню, о лучше всех жертвующий хотар!
7 Ты путешествуешь, о Агни, как знаток
Между обоими родами, о поэт,
Как вестник, близкий племени, дружелюбный.
8 Как знаток настрой благожелательно (богов),
Почти их жертвой по порядку, о внимательный,
И сядь на эту жертвенную солому!

II, 7. <К Агни>{*}

1 О самый юный потомок Бхаратов,
О Агни, принеси сверкающее
Очень желанное богатство, о Васу!
2 Да не овладеет нами немилость
Бога и смертного!
Спаси нас также от этой ненависти!
3 И пусть мы благодаря тебе
Вынырнем из любой ненависти,
Словно из бурлящих потоков воды!
4 Светлый, о чистый Агни,
Достойный хвалы, ты сверкаешь высоко (и) далеко.
Тебя полили струями жира.
5 Тебя полили у нас, о потомок Бхараты,
О Агни, (жертвами) от яловых коров,
От быков, от стельных (коров).
6 (Агни тот —) чья еда дрова, чье питье — жир,
Древний хотар избранный,
Сын силы удивительный.

II, 8. <К Агни>{*}

1 Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,
(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,
Самого прославленного, щедрого,
2 (Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),
Кто старит врага, не старея (сам),
У кого милый лик, когда он полит маслом,
3 Кто благодаря (своей) красоте в домах
Прославляется вечером и утром,
Чей обет не нарушается,
4 Кто, словно солнце — лучом,
Далеко сверкает пламенем, яркий,
Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!
5 Агни подкрепили гимны,
(Подгоняя) пожирающего к своевластью.
Он облекся во все красоты.
6 Да будем мы, невредимые, причастны
К поддержкам Агни,
Индры, Сомы (и других) богов!
Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!

II, 9. <К Агни>{*}

1 Хотар воссел на сидение хотара,
Сведущий, искрящийся, сверкающий, очень умелый,
Покровитель нерушимых обетов, самый лучший
Агни, приносящий тысячу, с чистым языком.
2 Ты вестник, ты — тот, кто защищает нас издалека,
Ты тот, кто ведет (нас) к лучшему, о бык.
О Агни, чтобы длилось наше потомство, мы сами,
Стань хранителем нашим, сверкая непрерывно!
3 Мы хотим служить тебе на (твоем) высшем месте рождения,
Мы хотим служить (тебе) хвалами на (твоем) низшем месте пребывания.
Из какого лона ты возник — его я почитаю.
В тебе, зажженном, (всегда) свершались жертвенные возлияния.
4 О Агни, принеси в жертву возлияние как лучший жертвователь!
С (твоей) способностью благосклонно слушать прими радушно дар (и) подношение!
Ведь ты господин богатств,
Ты — изобретатель блистательной речи!
5 Не иссякает благо обоего рода
У тебя, рождающегося день за днем.
О Агни, сделай певца обладателем скота!
Сделай (его) господином богатства, состоящего из прекрасного потомства!
6 Ты с этим ликом (твоим) (будь) самым милостивым для нас,
Принося жертвы богам, лучше всех склоняя их жертвой на благо!
Хранитель, которого не обмануть, а также тот, кто защищает нас издалека,
О Агни, воссвети светло и богато!

II, 10. <К Агни>{*}

1 Агни достоин громких призываний, первый, как отец,
Когда (огонь) зажжен человеком на месте жертвенного возлияния,
Он, рядящийся в красоту, бессмертный, прозорливый,
Достойный украшения, достойный славы победитель.
2 Пусть Агни с ярким лучом услышит мой зов
Вместе со всеми хвалебными песнями, (он,) бессмертный, прозорливый.
Двое гнедых везут (его) колесницу, двое рыжих,
Или также он сделал себе (упряжными) двоих алых, (этот бог,) развозимый по разным местам.
3 Они породили его, прекраснорожденного, в распростертой кверху.
Агни стал зародышем многоцветных (растений).
Даже ночью прозорливый пребывает
Не сокрытый мраком благодаря (своим) чудесным силам.
4 Я кроплю Агни жертвенным возлиянием, жиром,
(Того,) кто находится во всех существах,
Широкого в поперечнике, высокого благодаря жизненной силе,
Больше всех охватывающего, выглядящего неистовым благодаря (поглощаемой) пище.
5 Я кроплю его, (ликом) обращенного во все стороны:
Да возрадуется он этому, невраждебный мыслью!
Прекрасный, как молодой мужчина, Агни, обладающий завидным цветом,
Не позволяет прикоснуться к себе, когда он колышется всем телом.
6 Да познает он (свою) долю, усиленный по желанию (людей)!
С тобою как вестником пусть мы держим речь, подобно Ману!
Агни, не уступающего (никакому богу), пронизывающего собой (возлияние) меда,
Я громко зову языком, красноречием, (я), стремящийся добыть богатство.

II, 11. <К Индре>{*}

1 Услышь призыв, о Индра! Не пропусти!
Да будем мы (достойны), чтобы ты дал блага!
Ведь тебя подкрепляют эти питательные силы,
Жаждущие богатств, текущие, словно реки.
2 Ты выпустил, о Индра, великие (реки), которые сделал набухшими,
Многочисленные запруженные змеем, о герой.
Дасу, возомнившего себя даже бессмертным,
Ты изрубил, подкрепившись гимнами.
3 Под гимны, которые тебе нравятся, о герой,
И под восхваления, связанные с Рудрами, о Индра,
Для тебя ведь (текут) эти (струи сомы), которыми ты опьяняешься,
Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю.
4 Сверкающую твою ярость усиливая,
Сверкающую ваджру вкладывая в руки...
Сверкающий, ты усилен, о Индра, —
Одолей для нас племена дасов с помощью солнца!
5 В тайне находящегося, тайно затаенного в водах,
Скрытно живущего, колдовского змея,
Перекрывшего воды и небо,
Ты убил, о герой, (своею) героической силой.
6 Я хочу сейчас прославить, о Индра, твои прежние великие (деяния),
А также хотим мы прославить нынешние деяния.
Я хочу прославить ваджру в (твоих) руках, жаждущую (подвигов),
Я хочу прославить пару буланых коней — знаки солнца.
7 Вот пара твоих буланых коней, рвущихся к награде, о Индра,
Прогрохотала, и грохот струился жиром.
Ровно раскинулась земля,
Даже гора, пытавшаяся убежать, остановилась.
8 Уселась гора, не уклоняясь.
Он взревел, гремя в лад с матерями.
Усиливая звук далеко до самого предела,
Они распространили свист, поднятый Индрой.
9 Индра столкнул колдовского Вритру,
Лежавшего на великой реке.
Задрожали два мира, испуганные
Ревущей ваджрой этого быка.
10 Громко зарычала дубина этого быка (о том,)
Что, действуя в пользу человека, надо уничтожить нечеловеческого (врага).
Колдовские чары колдовского Данавы
Он разрушил, напившись выжатого сомы.
11 Так пей же, пей сому, о Индра-герой!
Да опьянят тебя пьянящие (соки) выжатого (сомы)!
Наполняя тебе обе стороны живота, да усилят они тебя!
Выжатый таким образом, наполняющий (сок сомы) всегда помогал Индре.
12 Мы, вдохновенные, заключены в тебе, о Индра.
Мы хотим использовать поэтический дар, служа (ему) по закону.
Ища помощи, мы хотим сложить прославление.
Пусть будем мы (достойны) того, чтобы ты сразу же дал (нам) богатства!
13 Мы хотели бы стать теми для тебя, о Индра, кто, ища помощи,
В твоей поддержке, увеличил бы (твою) питательную силу!
Дай нам самую неистовую (силу,) которой мы хотим,
О бог, (а также) богатство, состоящее из мужей!
14 Дай нам мирное житье, дай дружбу,
Дай нам, о Индра, силу, свойственную Марутам!
И те, кто опьяняется, единые духом (с тобой),
(Те) Ваю, пьют раньше (других) первое приношение (сомы).
15 Так пусть же войдут дружелюбно (те соки сомы), которыми ты опьяняешься!
Пей сому досыта, мощно, о Индра!
При(ходи) же прекрасно к нам в сражениях, о спаситель!
Ты усилил небо высокими (военными) песнями.
16 Конечно же, высоки те, о спаситель,
Кто или гимнами старается добыть (твое) расположение,
(Или) расстилая жертвенную солому хозяина дома.
Это с твоей помощью, о Индра, они пришли к награде.
17 Опьяняясь грозными (соками), о герой,
Пей сому, о Индра, на (праздниках) Трикадрука!
Стряхивая (сому) с усов, довольный,
Отправляйся (снова) на паре буланых коней на питье сомы!
18 Наберись силы, о герой, с помощью которой
Ты рассек Вритру, Дану, Аурнавабху!
Ты раскрыл светило для ария.
Дасью рухнул слева, о Индра.
19 Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью
Вместе с арием всех врагов-дасью!
Это для нас тогда ты отдал во власть Вишварупу,
Сына Тваштара, во власть Триты из круга (наших) друзей.
20 Усилившись от этого выжатого пьянящего (сомы)
У Триты, он поверг долу Арбуду.
Он покатил (его), как солнце — (свое) колесо.
Индра с Ангирасами пробил пещеру.
21 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 12. <К Индре>{*}

1 Кто едва родившись, первый наделенный мыслью
Бог, силой духа охватил богов,
От чьей ярости сотрясались оба мира
Из-за величия (его) мужества — тот, о люди, Индра!
2 Кто укрепил колеблющуюся землю,
Кто успокоил качающиеся горы,
Кто дальше измерил воздушное пространство,
Кто поддержал небо — тот, о люди, Индра!
3 Кто, убив змея, пустил струиться семь рек,
Кто выгнал коров, (этот) устранитель Валы,
Кто породил огонь между двух камней,
Кто загребает (добычу) в сражениях — тот, о люди, Индра!
4 Кем все эти перевороты совершены,
Кто дасу как низшую расу заставил затаиться,
Кто, как счастливый игрок, выиграв, сорвал ставку, —
Богатства чужого человека — тот, о люди, Индра!
5 О ком спрашивают: «Где он?» — об ужасном,
И говорят: «Нет его» — о нем,
Кто уменьшает богатства чужого человека, как (неудачные) ходы (в игре),
Верьте в него — тот, о люди, Индра!
6 Кто вдохновляет измученного, кто — больного,
Кто нуждающегося бедного брахмана,
Кто помощник запрягающего давильные камни (и) выжимающего сому,
Обладающий прекрасными губами — тот, о люди, Индра!
7 У кого в подчинении кони, у кого — коровы,
У кого — отряды, у кого — все колесницы,
Кто породил солнце, кто — утреннюю зарю,
Кто управляет водами — тот, о люди, Индра.
8 Кого призывают отдельно два шумных сходящихся войска:
По эту сторону, и по ту, взаимные недруги —
Даже те двое, что взобрались на одну и ту же колесницу,
Порознь призывают — тот, о люди, Индра!
9 Без кого народы не побеждают,
Кого сражающиеся зовут на помощь,
Кто всегда был противовесом всего,
Кто сотрясает несотрясаемое — тот, о люди, Индра!
10 Кто каждого, совершающего великий грех,
Поразил копьем — не успел тот (это) осознать,
Кто дерзкому не прощает дерзость,
Кто убийца дасью — тот, о люди, Индра!
11 Кто Шамбару, живущего в горах,
Отыскал в сороковую осень,
Кто убил змея, выставлявшего (напоказ) свою силу,
Дану лежавшего — тот, о люди, Индра!
12 Кто — сильный бык с семью поводьями —
Выпустил семь рек для бега,
Кто с дубиной в руке столкнул Раухину,
Влезавшего на небо, — тот, о люди, Индра!
13 Даже небо и земля склоняются перед ним,
Даже горы страшатся его ярости;
Кто известен как пьющий сому, с ваджрой в руке,
Кто с ваджрой в длани — тот, о люди, Индра!
14 Кто (своей) помощью помогает выжимающему, кто — варящему,
Кто — произносящему, кто — приготовляющему,
Кому молитва — подкрепление, кому сома,
Кому этот дар — тот, о люди, Индра!
15 (Ты,) который выжимающему (и) варящему неистово,
Захватываешь добычу, конечно, ты — истинен!
Мы (хотим) всегда (быть), о Индра, твоими любимцами!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 13. <К Индре>{*}

1 Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись от нее,
Он тут же проник в воды, где он крепнет.
Там он стал страстной (женщиной), набухшей от молока.
Это первое молоко стебля достойно гимна.
2 Они движутся к одной цели, распространяя молоко.
Они приносят еду (ему,) всех кормящему (?).
Общий путь (у вод,) стекающих вниз, чтобы следовать (своему руслу).
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
3 Один сопровождает словами то, что он дает.
Другой движется, меняя формы, — такая у него работа.
Он выдерживает все толчки другого.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
4 Они сидят, наделяя потомков изобилием, —
Спиной (сомы), выдающейся, как богатство, — для приходящего.
Не грызя, он разжевывает клыками еду отца.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
5 Ты сделал так, что земля стала видной для неба,
О убийца змея, который освободил пути для рек.
Тебя, бога, боги породили похвалами,
Как скакового коня (освежают) водой. Ты достоин гимна.
6 Ты, что раздаешь пищу и подкрепление,
Из влажного выдоил сухое, сладкое.
Ты отложил для себя драгоценность у Вивасвата.
Один ты властвуешь надо всем. Ты достоин гимна.
7 (Ты,) что распределил в поле цветущие и плодоносящие (растения),
(А также) реки в соответствии с (естественным) порядком,
(Ты,) что породил несравненные молнии на небе,
(Сам) широкий (основал) моря вокруг — ты достоин гимна.
8 (Ты,) что повез Нармару с (его) добром,
Чтобы убить Прикшу и Дасавешу,
К неосажденному входу в Урджаянти, —
Вот также и сегодня совершая много (подвигов), ты достоин гимна.
9 Или, исполняя просьбу (того) одного, чьих (врагов) сто (раз по) десять,
Ты сразу сковал, когда ты помогал Чоде,
Без веревки ты связал дасью для Дабхити.
Ты был очень готов помогать — ты достоин гимна.
10 Все препятствия всегда уступали его силе мужества.
(Все) отдавали (свои) богатства этому деятельному (богу).
Ты укрепил шесть широких просторов, пять видимых направлений
Ты охватил, (находясь) снаружи — ты достоин гимна.
11 Прекрасно провозглашается твой героизм, о герой,
Когда одною силой духа ты находишь добро.
Про(явилась) жизненная сила стойкого от природы могучего (бога).
Все те (подвиги), что ты совершил (за них) — ты достоин гимна.
12 Ты остановил текучие воды, чтобы (их можно было) пересечь,
Для Турвити и Вайи ты (создал) путь.
Ты вытащил отверженного (ребенка), находившегося внизу,
Продвигая к славе слепого, расслабленного — ты достоин гимна.
13 Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок — велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 14. <К Индре>{*}

1 Адхварью! Несите сому для Индры,
Лейте чашами пьянящий напиток —
Ведь герой всегда жаждет этого питья!
Налейте быку — он ведь хочет этого!
2 Адхварью! Кто убил Вритру, сокрывшего
Воды, как дерево (раскалывает) молнией, —
Тому, требующему его, несите этого (сому)!
У этого Индры есть право на его питье.
3 Адхварью! Кто убил Дрибхику,
Кто коров выгнал — ведь он раскрыл (пещеру) Вала —
Тому (принесите) этого сому, подобно тому, как он (сам дал) ветер — воздушному пространству!
Покройте Индру струями сомы, как скакун (покрывается) попонами.
4 Адхварью! Кто убил Урану,
Растопырившего девяносто девять рук,
Кто столкнул вниз Арбуду, —
Этого Индру возбудите при принесении сомы!
5 Адхварью! Кто убил Ашну,
Кто — Шушну прожорливого, кто — Вьянсу,
Кто — Пипру, Намучи, кто — Рудхикру, —
Принесите напиток (сомы) в жертву этому Индре!
6 Адхварью! Кто разбил сотню крепостей
Шамбары, словно камнем, многие,
(Ты,) Индра, что засеял (в землю) сотню, тысячу (бойцов),
Варчина, — принесите ему сому!
7 Адхварью! Кто сотню, тысячу
Убил (и) засеял лоно земли,
Мужей Кутсы, Аю, Атитхигвы
Поверг ниц — принесите ему сому!
8 Адхварью! (Всё,) чего вы захотели бы, о мужи,
Вы получите это у Индры, с послушанием отвозя (ему жертву).
Принесите знаменитому Индре (сому,) очищенного руками!
Возлейте сому, о вы, любящие жертвовать!
9 Адхварью! Будьте ему послушны!
Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным (ковшом)!
Довольный, он стремится к (соме) в ваших руках.
Возлейте Индре пьянящего сому!
10 Адхварью! Как вымя коровы — молоком,
Наполните щедрого Индру струями сомы!
Знаю я его, это для меня ясно:
Достойный жертв замечает того, кто желает дать больше.
11 Адхварью! Кто царь небесного добра,
Кто земного (и) того, что в почве, —
Как амбар — зерном, наполните этого
Индру струями сомы! Да будет это вашей работой!
12 Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок — велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 15. <КИндре>{*}

1 Вот хочу я сейчас провозгласить великие
Деяния этого великого, истинные — истинного.
На (праздниках) трикадрука он напился выжатого (сомы),
В опьянении им Индра убил змея.
2 Без балок он укрепил высокое небо.
Он наполнил два мира, воздушное пространство.
Он удержал землю и расширил (ее).
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
3 Он измерил мерами устремленные вперед (горы), словно (жертвенное) сиденье.
Ваджрой он пробил русла рек.
Он пустил (воды) весело течь по (их) долгобегущим путям.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
4 Окружив похитителей Дабхити,
Он сжег все (их) оружие во вспыхнувшем огне.
Он снабдил (Дабхити) коровами, конями, колесницами.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
5 Он остановил в движении эту великую бурлящую (реку).
Неплавающих он благополучно переправил.
Выбравшись из воды, они отправились за богатством.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
6 Своим величием он пустил течь реку вверх.
Ваджрой он разбил повозку Ушас,
Кромсая неспешных силой спешащих.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
7 Он знал место укрытия юных жен.
Показавшись на свет, появился отверженный (ребенок).
Расслабленный крепко встал (на свои ноги), слепой прозрел.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
8 Он проломил (пещеру) Вала, воспеваемый Ангирасами.
Он взорвал твердыни горы,
Он устранил их искусственные валы.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
9 Окутав сном Чумури и Дхуни,
Ты убил Дасью, помог Дабхити.
Даже старый тогда находил золото.
В опьянении сомой Индра совершил эти (подвиги).
10 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Доится для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 16. <К Индре>{*}

1 Самому лучшему из вас, существующих, я приношу
Прекрасную хвалу, словно жертвенное возлияние в зажженный огонь.
Индру, не стареющего, (но) старящего (других), возросшего
От века, (но) юного, мы зовем на помощь.
2 В этом великом Индре, без которого нет ничего,
Собраны все силы мужества.
В брюхе он несет сому, в теле — силу, мощь,
В руке — дубину грома, в голове — силу духа.
3 Ни присущую тебе силу не ограничить двумя мирами,
Ни колесницу твою, о Индра, — морями (и) горами!
Никто не догонит твоей ваджры,
Когда ты летишь много ёджан на быстрых (конях).
4 Ведь все несут (свой) совет этому
Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует.
Как бык принеси себе жертву возлиянием, зная больше, (чем другие)!
Пей сому, Индра, при бычьей вспышке (Агни)!
5 Очищается чаша быка, волна сладкого (сомы)
Для питья быка, чья пища — бык (сома).
Быки — два адхварью, быки — давильные камни,
Они выжимают быка-сому для быка (Индры).
6 Бык — твоя ваджра, а также бык — твоя колесница,
Быки — два буланых коня, бык — оружие.
О бык, ты владеешь быком — пьянящим напитком.
Насыться, о Индра, сомой-быком!
7 Я посылаю к тебе, словно ладью, красноречивую (песнь) на состязании.
Я, дерзкий, иду с молитвой на выжимания (сомы).
Заметит ли он эту нашу речь?
Мы вычерпываем Индру, как источник блага.
8 Повернись к нам, чтобы (мы) не (попали) в беду,
Как дойная корова — к теленку, налившись молоком от зерна.
Снова мы хотим прекрасно соединиться с твоими милостями,
О стоумный, как самцы — с самками!
9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 17. <К Индре>{*}

1 Как Ангирасы, спойте ему новую (песнь),
Чтобы его силы неистовства возбуждались, как прежде,
Когда в опьянении сомой он силой привел в движение
Все крепко запертые загоны для коров.
2 Да будет он тем самым, кто ради установления первенства,
Меряя (свою) силу, превзошел величие,
Героем, который в битвах препоясал (свое) тело,
Благодаря (своему) величию надел небо себе на голову.
3 Затем ты совершил первый великий подвиг:
(Тот,) что в начале с помощью его молитвы ты возбудил (свое) неистовство.
Освобожденные (Индрой,) стоящим на колеснице, правящим булаными конями,
Мчатся вперед живые (реки) к общей цели, (но) по отдельности.
4 Именно (тот), кто благодаря (своей) мощи перерос
Все миры, делая (себя) властелином, (он,) очень сильный,
(Этот) возница протянул тут свет через оба мира!
Он свергнул мрак, зашивая его.
5 Он укрепил (своей) силой горы, обращенные вверх,
Деятельность вод он направил вниз.
Он поддержал все кормящую землю.
Волшебной силой он укрепил небо, чтобы оно не упало.
6 Она подходит ему для рук — (та,) которую сделал отец
Из всех пород по (своему) разумению,
Ваджра громкогласная, силой которой он убил (и) поверг долу
Криви, чтобы тот лежал на земле.
7 Словно старая дева, живущая вместе с родителями,
Из общего дома (молит тебя), я прошу тебя о счастье.
Дай знак, отмеряй, принеси,
Положи долю мне самому — (ту,) которой осчастливишь (меня)!
8 Мы хотим позвать тебя, щедрого, о Индра.
Ты, о Индра, даешь труды, награды.
Помоги нам, о Индра, яркою поддержкой!
Сделай нас, о бык Индра, более богатыми!
9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 18. <К Индре>{*}

1 Поутру запряжена новая колесница, захватывающая (добычу),
С четырьмя хомутами, тремя кнутами, семью поводьями,
Десятью веслами, созданная для человека, завоевывающая небо.
Да поторопят ее наши желания (и) молитвы!
2 Он готов для него в первый раз, он — во второй,
А также в третий, он, хотар человека.
Зародыша одной породили также и другие.
Он присоединяется к другим, (этот) благородный бык.
3 Вот запрягу я пару буланых коней в колесницу Индры,
Чтобы он приехал, с помощью новой прекрасно произнесенной речи.
Да не остановят тебя другие жертвователи:
Ведь тут много вдохновенных!
4 О Индра, приезжай на двух буланых конях,
На четырех, на шести, призываемый (нами),
На восьми, на десяти на питье сомы!
Он выжат, о щедрый, не пренебреги (им)!
5 Приезжай сюда на двадцати, тридцати,
На сорока буланых конях, запрягши (их),
На пятидесяти, о Индра, (запряженных) в прекрасные колесницы,
На шестидесяти, семидесяти — на питье сомы!
6 Приезжай сюда на восьмидесяти, на девяноста,
На ста конях, влекомый (ими)!
Ведь этот сома у потомков Шунахотры — для тебя!
О Индра, из любви к тебе он налит для опьянения!
7 На мою молитву приди, о Индра, привязав
К дышлу колесницы все пары буланых коней!
Ведь тебя во многих местах приходится звать с разных сторон.
(Так) опьяняйся, о герой, на этом выжимании (сомы)!
8 Да не разладится моя дружба с Индрой!
Для нас пусть выдаивается его вознаграждение (за жертву)!
Да будем мы (всегда) побеждать в каждом походе
Под (его) лучшей защитой, (находясь) в (его) длани!
9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 19. <К Индре>{*}

1 Выпито этого соку для опьянения,
О мудрые, выжатой жертвенной услады,
В котором Индра, усиливаясь от века,
Находил удовольствие, а также благочестивые мужи.
2 Опьяненный этим сладким (соком), с ваджрой грома в руке
Индра разрубил змея, сковавшего течение,
Чтобы, словно птицы к (своим) гнездам,
Услады рек устремились (к морю).
3 Этот могучий Индра, убийца змея,
Токи вод погнал к морю.
Он породил солнце, нашел коров,
С помощью ночи он привел в порядок границы дней.
4 Ради человека он (убивает) многих (врагов,) не знающих себе равных,
Индра почитает почитающего (его), он убивает Вритру,
(Он) тот, к кому могли сразу же обратиться мужи,
Состязающиеся в завоевании солнца.
5 Этот бог Индра, восхваленный, для смертного,
Выжимающего (сому), освободил солнце,
Когда Эташа, почитая (его), принес ему
Как его долю богатство, скрывающее недостатки.
6 В тот же день он отдал во власть (своему) колесничему
Кутсе прожорливого Шушну, несущего неурожай.
Ради Диводасы Индра разрушил
Девяносто девять крепостей Шамбары.
7 Вот мы сочинили для тебя гимн, о Индра,
Как жаждущие награды сами (пускают скакать коней) из желания славы.
Пусть, настойчиво трудясь, добьемся мы этой семерки (богатств)!
Согни смертельное оружие безбожника-хулителя!
8 Вот потомки Гритсамады создали тебе, о герой,
Произведение, как ищущие помощи (создают) правила жертвоприношения.
Пусть благочестивые снова добьются у тебя, о Индра,
Жертвенного подкрепления, силы, хорошего жилья, доброго расположения.
9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) сильных мужей!

II, 20. <К Индре>{*}

1 Мы приносим тебе — узнай нас хорошенько, о Индра! —
Усиление, как жаждущий награды (вывозит) колесницу,
Восхищаясь, следуя мыслью,
Стремясь завоевать расположение такого из мужей, как ты.
2 Ты для нас, о Индра, с твоими поддержками —
Превосходный хранитель людей, преданных тебе.
Ты могучий защитник почитающего (тебя),
Когда он приближается с такой мыслью к тебе.
3 Да будет у нас юный Индра достоин призываний,
Друг дорогой, хранитель мужей,
(Тот,) кто произносящего, кто — истово трудящегося,
Варящего и восхваляющего продвинет вперед (своими) поддержками!
4 Того Индру я хочу восхвалить, того — воспеть,
У кого раньше усиливались и крепли (благочестивые мужи).
Когда его попросят, пусть исполнит он желание
Благочестивого теперешнего Аю (иметь) богатство.
5 Этот наслаждавшийся гимнами Ангирасов
Индра подтолкнул (их) молитву, ища выхода (для нее).
Восхваленный, он отнял солнце у утренних зорь,
Он разбил прежние твердыни Ашны.
6 Этот бог, прославленный под именем Индры,
Поднялся ради человека, самый удивительный.
Он, победитель, отсек саму голову
У дасы Аршасаны, (Индра) самосущий.
7 Этот Индра, убийца Вритры, взорвал (крепости)
Дасов, таящих в (своем) чреве черную (расу), он, проламыватель крепостей.
Он породил для человека землю и воды.
Всегда он побуждал к произнесению (гимнов) жертвователя.
8 Этому Индре досталась от богов
Вся храбрость при завоевании вод.
Когда ему вложили в руки дубину грома,
Убив дасью, он низверг их железные крепости.
9 Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 21. <К Индре>{*}

1 Завоевывающему всё, завоевывающему добычу, завоевывающему небо,
Завоевывающему всегда, завоевывающему мужей, завоевывающему пашню,
Завоевывающему коней, завоевывающему коров, завоевывающему воды —
Индре, достойному жертв, принеси желанного сому!
2 Превосходящему (всех), проламывателю, покорителю,
Не осиленному, (но) осиливающему, распорядителю,
Мощному пожирателю, вознице трудноодолимому,
Всегда осиливающему Индре провозгласите поклонение!
3 Всегда осиливающий, поглощающий людей, осиливающий людей,
Сотрясатель, боец, выросший в свое удовольствие,
Собирающий войско, известный среди племен как воинственный арья, —
Я хочу провозгласить совершенные подвиги (этого) Индры.
4 Тот, кто не уступает — бык — смертельное оружие против восставшего,
Глубокий, высокий, наделенный недосягаемым поэтическим даром,
Вдохновитель слабого, пронзающий, твердый, широкий —
Индра, получающий прекрасные жертвы, породил утренние зори, небо.
5 С помощью жертвы Ушиджи нашли выход,
(Они,) пересекающие воды, возбуждающие поэтическую мысль, мудрые.
Обращением (и) служением они, жаждущие помощи,
Возбуждающие (поэтическую мысль), добились у Индры коров, (и) богатств.
6 О Индра, дай нам самые лучшие богатства,
Постижение силы действия, благополучие,
Процветание богатств, невредимость (наших) тел,
Сладость речи, счастливое протекание дней!

II, 22. <К Индре>{*}

1 На (праздниках) Трикадрука бык с мощным порывом
Напился досыта
Смешанного с ячменем сомы, выжатого Вишну,
Сколько он захотел.
Тот его вдохновил на свершение великого дела,
(Его) великого, широкого.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
2 Тут (он,) пылающий, силой одержал верх
Над Криви в бою.
(Своим) величием он заполнил два мира,
Он возрос.
Одну (часть сомы) он отправил себе в живот, (другую) оставил.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
3 Рожденный вместе с (твоей) силой духа, вместе с мощью
Возрастал ты (сам),
Окрепший вместе с (твоими) подвигами, осиливающий врагов,
Покоряющий народы,
Дающий награду восхвалителю — желанное добро.
Он сопровождал его, бог — бога,
Истинного Индру — истинный сок.
4 Это твое мужественное деяние, о плясун Индра, следует провозгласить
В самом начале дня как первое свершение —
(То,) что силою бога ты пустил течь вперед жизненное дыхание, —
Пустил течь воды.
Силой он превосходит любого безбожника.
Стоумный нашел питательную силу,
Он нашел жертвенную усладу.

II, 23. <К Брихаспати (Брахманаспати)>{*}

1 Мы призываем тебя, повелителя толпы,
Поэта из поэтов, обладающего высшей славой,
Лучшего царя молитв, о Брахманаспати.
Прислушиваясь к нам, сядь на сиденье со (своими) поддержками!
2 Сами боги-прозорливцы, о асурский
Брихаспати, получали у тебя жертвенную долю.
Как могучее солнце (своим) светом — утренние зори,
(Так) ты породил все до одной молитвы.
3 Рассеяв перешептывания и мрак,
Ты восходишь на сверкающую колесницу (вселенского) закона,
О Брихаспати, страшную, подавляющую недругов,
Убивающую ракшасов, раскалывающую загоны для коров, находящую небо.
4 Ты ведешь с помощью добрых указаний, ты спасаешь человека,
Который тебя почитает, — узость не застигнет его.
Испепеляя (врагов), ты уничтожаешь ярость противника молитвы —
О Брихаспати, в этом твое великое величие.
5 Ни узость, ни беда откуда бы то ни было,
Ни недоброжелательность не овладели им, ни двоедушные (люди).
Ведь всех плетущих козни ты гонишь прочь от того,
Кого ты защищаешь, как добрый пастух, о Брахманаспати.
6 Ты наш пастух, пролагающий путь, далеко видящий.
Мы бодрствуем с (нашими) песнями, чтобы (следовать) твоему обету.
О Брихаспати, кто нам готовит западню,
Того пусть поразит своя собственная сражающая (его) беда!
7 Или же если кто накинется на нас, безвинных,
Враждебный смертный, ... волк —
О Брихаспати, сбей его с пути!
Сделай нам легким (путь) для этого приглашения богов!
8 Мы призываем тебя как хранителя (наших) тел,
О спаситель, как защитника, любящего нас.
О Брихаспати, повергни ниц хулителей богов!
Пусть не добьются злодеи большей милости, (чем мы)!
9 С помощью тебя, прекрасно подкрепляющего, о Брахманаспати,
Да получим мы желанные блага человеческие!
Враждебные происки, которые издали, которые изблизи
Угрожают нам, — искромсай их, отнимающих имущество!
10 С тобою да приобретем мы высшую силу,
О Брихаспати, (с тобою,) наполняющим, награждающим союзником!
Да не получит власти над нами злоречивый, желающий навредить!
Да продвинемся вперед мы, красноречивые, с (нашими) молитвами!
11 Неуступчивый бык, мчащийся на вызов,
Испепелитель врага, победитель в сражениях,
Ты настоящий мститель за вину, о Брахманаспати,
Подавляющий даже грозного, сильно ощетинившегося.
12 Кто с безбожной мыслью хочет навредить,
Хочет убить, считая себя грозным среди правителей, —
О Брихаспати, да не попадет в нас его смертельное оружие!
Да усмирим мы ярость дерзкого злодея!
13 Тот, кого надо призывать в битвах, кому надо служить поклонением,
Кто отправляется за добычей, кто завоевывает награду за наградой,
Брихаспати разбил, как колесницы,
Все до одного враждебные действия врага, стремящегося навредить.
14 Самым жарким пламенем спали ракшасов,
Которые тебя, чье мужество очевидно, подвергли осмеянию!
Прояви то (мужество) твое, которое достойно гимна!
О Брихаспати, размечи болтунов!
15 О Брихаспати, то, что ценнее, чем у врага,
(Что) ярко сверкает среди людей, наделенное силой духа,
Что мощно светит, о рожденный (вселенским) законом, —
Дай нам это яркое сокровище!
16 Не (выдай) нас ворам, которые, покоясь в следе обмана,
Наглые, всегда были жадными до еды:
Они подменяют в сердце (своем мысль о) разрушительной силе богов.
О Брихаспати, они не знают ничего, кроме напева!
17 Ведь из всех существ породил
Тебя Тваштар, из каждого напева, он, поэт.
Этот Брахманаспати — собиратель долгов, мститель за вину,
Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона.
18 Для славы твоей гора разверзлась,
Когда, о Ангирас, ты выпустил стадо коров.
С Индрой-союзником, ты выпустил течь
Поток вод, окутанный мраком, о Брихаспати.
19 О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 24. <К Брахманаспати>{*}

1 Помоги этому приношению, о ты, у которого есть власть!
Мы хотим служить этой новой могучей песнью.
Чтобы наш щедрый (покровитель), твой друг, был прославлен,
О Брихаспати, приведи же к цели нашу молитву!
2 Кто силой согнул гнущееся,
Яростью проломил (крепости) Шамбары,
(Этот) Брахманаспати сотряс несотрясаемое,
И прошел насквозь богатую добром гору.
3 Вот (была) задача для самого божественного из богов:
Ослабло твердое, смягчилось крепкое.
Он выгнал коров, молитвой он расколол Валу,
Он спрятал мрак, он сделал солнце видимым.
4 К колодцу с каменным устьем, струящему мед,
Который Брахманаспати пробуравил (своей) силой,
К нему ведь припадали все, кто видит солнце.
Обильно черпали они (все) вместе из полноводного источника.
5 Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования,
(А) для вас месяцы (и) годы были заперты врата.
Не нарушая порядка, двигаются эти двое каждый в свою (сторону)
Благодаря вехам, которые создал (для них) Брахманаспати.
6 (Ангирасы,) которые, приближаясь, достигли этого
Самого отдаленного сокровища Пани, сокрытого в тайнике,
Эти знатоки, разглядев обманы, снова
Отправились туда, откуда они вышли, чтобы проникнуть (в гору).
7 Соблюдающие (вселенский) закон поэты, разглядев обманы,
Снова (уйдя) оттуда, вступили на великие пути.
Они (нашли) в скале огонь, разожженный (своими же) руками.
«Он (нам) вовсе не чужд», — ведь они покинули его.
8 Со (своим) быстрым луком с тетивой, (направляемой) вселенским законом,
Брахманаспати достигает того, что он хочет.
У этого взирающего на людей (бога) стрелы, которыми он стреляет,
Прямо попадают в цель; на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка).
9 Он — тот, кто сводит, он — тот кто разводит, как поставленный во главе.
Он прекрасно прославлен, он господин молитвы в сражении.
Когда он, (воплощенный небесный) глаз, с помощью молитвы приносит награду, выигрыши,
То и жаркое солнце пылает в свое удовольствие.
10 Выдающийся, обильный, первый — (дар) щедро дающего.
Прекрасно розданные (дары) Брихаспати заслуживают того, чтобы их добивались,
Эти приобретения ясновидца, завоевывающего награду,
Которого используют оба рода, (все) племена.
11 Ты (тот,) кто, во всем выделяясь в ближайшей жертвенной общине,
Великий и радостный, возрос силой —
Этот бог далеко распространился по сравнению с (другими) богами:
Все эти (миры) объял Брахманаспати.
12 Всё истинно только благодаря вам двоим, о щедрые!
Даже воды не нарушают вашего завета.
О Индра-Брахманаспати, (придите) на наше жертвенное возлияние,
Как два запряженных (вместе коня), завоевавших награду — к кормушке!
13 Даже самые быстрые упряжные кони слушаются его.
Вдохновенный певец, выступающий в собраниях, (своим) поэтическим даром он приносит награды.
Твердый в ненависти, взыскующий долга по (своему) желанию,
Этот Брахманаспати — победитель в состязании.
14 Пыл Брахманаспати по его воле нашел себе выход,
Когда он собрался совершить великие деяния,
Тот (пыл), который выгнал коров и распределил (их) в небе.
Мощно, словно великий поток, (стадо) растеклось в разные стороны.
15 О Брахманаспати, да будем мы все дни
Колесничими легко управляемого богатства, состоящего из жизненной силы!
Переполни ты нас героями среди героев,
Когда могущественный благодаря молитве ты придешь на мой зов!
16 О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 25. <К Брахманаспати>{*}

1 Зажигающий жертвенный костер победит желающих победить.
Сотворивший молитву, принесший жертву усилится.
Тот намного переживет рожденного от рожденного,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
2 (Своими) героями он победит героев, желающих победить,
Коровами распространит (свое) богатство — (так) он заботится о себе,
Дети и внуки возрастают у того,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
3 Бурный, как стремнина реки, он силой
Навязывает (свою) волю угрожающим (ему), словно бык — волам,
Словно порыв огня, нельзя удержать того,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
4 Для него струятся небесные неиссякающие (воды),
Он первый с воинами отправляется (на завоевание) коров,
С неослабной силой мощно поражает тот,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.
5 Это для него журчат все реки,
(Ему) устроено много надежных укрытий,
Счастливый, в милости у богов тот,
Кого Брахманаспати делает (своим) союзником.

II, 26. <К Брахманаспати>{*}

1 Только тот, кто прямо восхваляет, победит желающих победить.
Только тот, преданный богам, одержит верх над тем, кто не предан богам.
Только тот, кто хорошо принимает (богов), победит в боях даже трудно одолимого.
Только тот, кто приносит жертвы, разделит имущество не приносящего жертв.
2 Приноси жертвы, о герой, принимай благожелательных (богов)!
Настрой (свой) дух на покорение врагов!
Совершай жертвенное возлияние, чтобы ты был счастливым!
Мы хотим выбрать себе поддержку Брахманаспати!
3 Только тот со (своим) родом, со (своим) племенем, со (своей) семьей,
С сыновьями, с мужами приносит добычу, богатство,
Кто с доверием пытается привлечь (к себе) жертвенным возлиянием
Брахманаспати, отца богов.
4 Кто служил ему жертвами из жира,
Того Брахманаспати ведет вперед.
Он спасает его от беды, охраняет от повреждения,
Даже из узости удивительный (бог) создает ему широкое пространство.

II, 27. <К Адитьям>{*}

1 Эти песни, плавающие в жире, языком
Я приношу в жертву Адитьям, издревле царям.
Да услышит нас Митра, Арьяман, Бхага,
Рожденный силой Варуна, Дакша, Анша!
2 Этому моему восхвалению пусть радуются сегодня
Единодушные Митра, Арьяман, Варуна —
Сверкающие Адитьи, очищенные, как потоки (сомы),
Без кривизны, без упрека, без вреда!
3 Эти Адитьи, широкие, глубокие,
Не поддающиеся обману (и) стремящиеся обмануть, с множеством глаз
Видят кривое и прямое внутри.
Всё, даже самые дальние (предметы) — вблизи от (этих) царей.
4 Адитьи поддерживают (всё) движущееся (и) неподвижное.
(Они —) боги, пастухи всего мироздания,
С далеко простирающейся мыслью, охраняющие мир асуров,
Соблюдающие (вселенский) закон, наказывающие за вину.
5 Хочу познать, о Адитьи, эту вашу поддержку,
Которая особенно утешительна в опасности, о Арьяман.
Под вашим предводительством, о Митра-Варуна,
Я хотел бы объехать трудности, как ямы.
6 Ведь ваш путь легко проходим, о Арьяман (и) Митра,
Он без шипов (и) прям, о Варуна.
Наставьте же на нем, о Адитьи!
Даруйте нам вашу труднопробиваемую защиту!
7 Адити, у которой сыновья — цари, (и) Арьяман да переправят нас
Через враждебные действия легкопроходимыми (путями)!
Да будем мы с многими мужами, невредимые,
Под высокой защитой Митры (и) Варуны!
8 Они несут три земли и три неба.
Внутри у них — три обета при жертвоприношении.
(Вселенским) законом велико ваше величие, о Адитьи,
Оно (нам) дорого, о Арьяман, Варуна, Митра.
9 Они поддерживают три светлых небесных пространства,
(Они,) золотистые, сверкающие, очищенные, как потоки (сомы),
Не дремлющие, не смыкающие глаз, не поддающиеся обману,
Чья хвала далеко раздается для правого смертного.
10 Ты Варуна — царь для всех,
И для тех, кто боги, о Асура, и для тех, кто смертные.
Даруй нам увидеть сто осеней!
Мы хотим достигнуть хорошо установленных, прежних жизненных сроков!
11 Не различаю я ни справа, ни слева,
Ни спереди, ни сзади, о Адитьи.
И в неразумии, и в мудрости, о Васу,
Пусть достигну я света, исключающего страх, ведомый вами!
12 Кто почитал царей, праведных вождей,
И кого они усиливают постоянным процветанием,
Тот едет богатым, первым на колеснице,
Он прославлен на жертвенных собраниях как раздающий богатство.
13 Светлый, не поддающийся обману, он живет
У вод с хорошими пастбищами, достигнув старости, имея прекрасных сыновей.
Никогда не убьют ни изблизи, ни издалека
Того, кто находится под водительством Адитьев.
14 О Адити, Митра, Варуна, простите,
Если мы совершили против вас какой-нибудь грех!
О Индра, я хочу достигнуть широкого света, исключающего страх!
Да не погубит нас долгий мрак!
15 Для него оба обращенных друг к другу (мира) набухают
От дождя с неба. Он зовется счастливым, процветающим.
Завоевывая оба места для жилья, идет он на битвы.
К нему благосклонны обе стороны!
16 Хитрости, которые у вас для обидчика, о достойные жертв,
Силки, о Адитьи, для мошенника, которые (вы) поставили, —
Я хотел бы миновать их, как конник на колеснице!
Да будем мы невредимы под (вашей) широкой защитой!
17 Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 28. <К Варуне>{*}

1 Это (восхваление) поэта, Адитьи, самодержца
Пусть превзойдет величием все существующие,
(Восхваление Варуны,) который как бог очень приятен для почитания!
Я прошу доброй славы у Варуны обильного.
2 Да будем мы счастливы в твоем завете,
Восхвалив (тебя,) о Варуна, с добрыми намерениями,
При приближении богатых коровами утренних зорь
Бодрствующие, словно (жертвенные) костры, день за днем!
3 Да будем мы под защитой у тебя, обладающего многими героями,
(У бога,) чья хвала далеко раздается, о Варуна-вождь!
Вы, сыновья Адити, не поддающиеся обману,
Снизойдите до союзничества с нами, о боги!
4 Адитья выпустил их течь, (и) разделил (их):
Реки движутся по (вселенскому) закону Варуны.
Они не устают, не отдыхают.
Быстро, как птицы, летят они по кругу.
5 Ослабь грех на мне, словно пояс!
Пусть будет нам удача (в том, чтобы достигнуть) источника твоего закона, о Варуна!
Да не порвется нить у меня, ткущего произведение!
Да не сломается прежде времени мерка умельца!
6 Прогони же, о Варуна, страх от меня!
Прими меня (к себе), о законный вседержитель!
Сними с меня узость, как веревку с теленка!
Вдалеке от тебя я не могу (быть) ни мгновения!
7 Не (порази) нас твоим смертельным оружием, о Варуна,
Которое ранит, когда ты ищешь сотворившего грех, о Асура!
Да не отправимся мы в путешествие прочь от солнца!
Ослабь же (наши) прегрешения, чтобы мы жили!
8 Поклонение тебе, о Варуна, (мы) прежде (выражали), и теперь,
И в будущем мы хотим его выразить, о рожденный силой!
Ведь на тебя, как на гору, опираются обеты (человека),
(Чтобы быть) неколебимыми, о (бог,) которого трудно обмануть!
9 Уничтожь же долги, сделанные мной!
Да не выплачу я (долг,) сделанный другим, о царь!
Много ведь еще не зажегшихся зорь:
Определи нам жить при них, о Варуна!
10 (Если) какой мой союзник, о царь, или друг
Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать,
Или вор, который преследует нас, или волк, —
Ты сохрани нас от этого, о Варуна!
11 Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 29. <Ко Всем-Богам>{*}

1 О ревностные Адитьи, поддерживающие обеты,
Далеко от меня уберите грех, словно тайно рожающая (— своего ребенка)!
Вас, прислушивающихся, о Варуна, Митра (и другие боги),
Я, знаток счастья, зову вас на помощь.
2 Вы, о боги, — забота, вы — сила.
Отодвиньте вы далеко (от меня) враждебность!
Милосердные, будьте же милостивы,
И пожалейте нас сегодня и в будущем!
3 Что же мы сможем сделать с вашей будущей,
Что с вашей прежней дружбой, о Васу?
Дайте вы нам благополучие, о Митра-Варуна,
И Адити, и Индра-Маруты!
4 Ну, боги! Вы-то ведь друзья!
(Так) сжальтесь же надо мной, страждущим!
Да не будет ваша колесница везти (вас) не спеша на (наш) обряд!
Да не устанем мы при таких друзьях, как вы!
5 Я один сотворил много греховного против вас,
За что вы меня наказали, как отец — (сына-)игрока.
Далеко (пусть будут ваши) петли, далеко — беды, о боги!
Не хватайте меня в лице сына, как (хватают) птицу, (взяв птенцов)!
6 Обратитесь сегодня в мою сторону, о достойные жертв!
Боясь, да спрячусь я в вашем сердце!
Спасите нас, о боги, от волка, чтобы не сожрал!
Спасите нас от ямы, чтобы не упасть, о достойные жертв!
7 Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 30. <К Индре и другим богам>{*}

1 Ради бога Савитара, создающего (вселенский) закон,
Ради Индры — убийцы змея не останавливаются воды.
День за днем движется мерцание вод.
Как давно (было) их первое излияние?
2 Кто тогда Вритре собирался принести подкрепления,
Того родительница выдала знатоку.
Пробивая свои пути ему на радость,
День за днем движутся к цели шумные (реки).
3 Ведь он стоял прямо в воздухе
И метнул во Вритру смертельное оружие,
Потому что (тот) поспешил к нему, кутаясь в туман.
Владея острым оружием, Индра победил врага.
4 О Брихаспати, встреть огнем, как метательным камнем,
Мужей Асуры, по-волчьи бегающих!
Как ты раньше храбро убивал,
Так убей нашего врага, о Индра!
5 Скинь с высокого неба камень,
Которым ты, опьяненный (сомой), спалишь врага!
Когда дойдет до завоевания обильного продолжения рода коров,
Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра!
6 Ведь вы вырываете силу духа, которую вы подчиняете (себе).
Вы — два вдохновителя слабого жертвователя.
О Индра-Сома, помогите вы нам:
Создайте широкий выход из этого опасного положения!
7 (Это) не должно меня ни утомить, ни изнурить, ни измучить.
Мы не должны говорить: «Не выжимайте сому!» (тому),
Кто ко мне щедр, кто дает, кто (меня) замечает,
Кто ко мне, выжимающему (сому), приходит с коровами!
8 О Сарасвати, помоги ты нам:
Сопровождаемая Марутами, отважная, победи врагов!
Даже этого заносчивого, показывающего (свою) силу
Предводителя шандиков убивает Индра.
9 Кто незаметно или же лицом к лицу
Хочет нас убить — пронзи того острым (оружием)!
О Брихаспати, оружием победи врагов!
Выдай обману желающего навредить, о царь!
10 С нашими храбрыми воинами, о храбрец,
Соверши героические деяния, которые ты должен совершить!
(Тех) давно (уже) выкурили.
Убей (их) и принеси нам (их) добро!
11 К этой вашей толпе Марутов я, ищущий милости, обращаюсь
С хвалебной песней, с поклоном, — к божественному роду,
Чтобы мы получали богатство, состоящее из здоровых мужей,
Заключающееся в потомстве, славное — день за днем!

II, 31. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Нашей колеснице помогите, о Митра-Варуна,
Сопровождаемые Адитьями, Рудрами, Васу,
Когда они вылетают, как птицы из гнезда,
Жаждущие славы, полные возбуждения, сидящие на дереве!
2 Так помогите же прежде всего нашей колеснице,
О единодушные боги, стремящейся к добыче среди племен,
Когда кони, галопом покрывая пространство,
Стучат копытами по спине земли!
3 А также этот Индра, правящий всеми народами,
С прекрасной силой духа вместе с небесной толпой Марутов
Должен находиться со (своими) надежными подкреплениями
Рядом с (нашей) колесницей — для великого захвата, для захвата награды!
4 А также этот бог, овладевший вселенной, —
Тваштар, единодушный с божественными женами, пусть придаст скорость колеснице,
(Как и) Ида, Бхага, Брихаддива, Два Мира,
Пушан, Пурамдхи, Ашвины — два мужа (Сурьи)!
5 А также эти две любимые богини, показывающиеся поочереди:
Ушас и Ночь — побудительницы движущихся существ.
(И) когда я хвалю вас двоих, о Земля (и Небо) новой
Речью, (я стараюсь) разостлать тройную силу неподвижного мира.
6 А также мы хотим для вас прославления, как у Ушиджей.
Ахи Будхнья, а также Аджа Экапад,
Трита, Рибхукшан, Савитар, Апам Напат,
Погоняющий коней, нашли удовольствие в (нашей) молитве, в (нашем) труде.
7 Я хочу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас, о достойные жертв!
Аю вытесали (эти слова) для нового гимна.
Кто жаждет славы, кто стремится к награде,
Пусть достигнет цели, словно упряжка колесницы!

II, 32. <К разным богам>{*}

1 О Небо и Земля, будьте защитниками
Этой моей благочестивой речи, стремящейся покорить!
Вы двое, чей век долог, здесь впереди.
Вас, прославленных, я, жаждущий благ, мощно привлекаю к себе.
2 Да не обманут нас в (решающий) день тайные уловки Аю!
Не отдай нас во власть таким злоключениям!
Да не нарушится наша дружба! Знай это наше (желание)
(И прими его) с благосклонной мыслью! Об этом мы тебя просим.
3 С умиротворенной мыслью привези (нам) уступчивость —
(Эту) дойную, набухшую (от молока), безотказную корову!
Как ударами ног и словом (погоняют) быстрого скакуна,
(Так) я погоняю тебя все дни, о многопризываемый.
4 Раку, легко призываемую, я зову прекрасным восхвалением.
Пусть услышит нас любимая! Пусть сама заметит!
Пусть шьет она (свою) работу неломающейся иглой!
Пусть подарит она драгоценного сына, достойного хвалы!
5 Твои прекрасные милости, о Рака,
С помощью которых ты даешь блага почитающему (тебя), —
С ними приди ты к нам сегодня благосклонная,
Давая процветание тысячам, о любимая!
6 О Синивали с широкой косой,
(Ты,) которая сестра богов,
Наслаждайся возлитой жертвой,
Направь нас, о богиня, к потомству!
7 Синивали, (той,) что прекраснорукая, прекраснопалая,
Прекраснорожающая, многорожающая,
Этой госпоже племени
Возлейте жертвенное возлияние!
8 (Ту,) что Гунгу, что Синивали,
Что Рака, что Сарасвати,
Индрани я призвал на помощь,
Варунани — на счастье.

II, 33. <К Рудре>{*}

1 Да придет твоя милость, о отец Марутов!
Не лиши нас видения солнца!
Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне!
Мы хотим возрождаться, о Рудра, через потомство!
2 С помощью данных тобою самых целебных лекарств, о Рудра,
Я хочу прожить сто зим!
Прочь от нас подальше ненависть, прочь нужду,
Прочь болезни разгони во все стороны!
3 Из (всего), что рождено, о Рудра, ты самый блистательный (своим) блеском,
Самый сильный изсильных, о ты, с ваджрой в руке.
Переправь нас благополучно по ту сторону нужды!
Отбей все преследования недуга!
4 Мы не хотим тебя прогневать, о Рудра, ни поклонениями,
Ни плохой похвалой, о бык, ни совместным призывом (других богов!)
Подыми наших мужей (своими) целебными средствами!
Я слышу: (говорят,) что ты самый исцеляющий из целителей.
5 (Если) кто призывает призывами (и) жертвенными возлияниями,
(Думая:) «Я могу задобрить Рудру похвалами», —
Пусть мягкосердечный, легкопризываемый, бурый,
Прекрасногубый не отдаст нас во власть такому подозрению!
6 Меня (всегда) вдохновлял бык, сопровождаемый Марутами,
Своей крепчайшей жизненной силой, (меня,) ищущего защиты.
Как сквозь солнечный зной тени я хотел бы достигнуть,
Я хотел бы добиться милости Рудры!
7 Где же, о Рудра, эта милостивая
Длань твоя, что есть утоляющее целебное средство,
Уносящее прочь повреждение, насланное богами?
Смилуйся же надо мной, о бык!
8 К бурому, светлому быку
Я мощно вздымаю мощную прекрасную хвалу.
Я поклоняюсь пламенному поклонениями.
Мы воспеваем буйное имя Рудры.
9 С твердыми членами, многообразный, грозный,
Бурый украсил себя яркими золотыми украшениями.
От владыки этого огромного мира,
От Рудры никогда ведь не отдаляется асурская сила!
10 По праву ты носишь стрелы (и) лук,
По праву — золотое ожерелье, достойное поклонения, многоцветное.
По праву ты уничтожаешь здесь всё чудовищное.
Ведь нет, о Рудра, (никого) сильнее тебя!
11 Славь знаменитого, сидящего на троне юношу,
Страшного, как нападающий зверь, грозного!
Прославленный, о Рудра, будь милостив к певцу!
Другого, а не нас, пусть повергнут долу твои рати!
12 Как сын перед отцом, славящим (богов),
Склонился я перед (тобой), о Рудра, когда ты приближаешься.
Я воспеваю того, кто дает много, истинного господина.
Прославленный, дай ты нам целебные средства!
13 Те ваши светлые целебные средства, о Маруты,
Те самые благодатные, о быки, те подкрепляющие,
Которые испросил себе Ману, отец наш, —
Их я хочу от Рудры, а также счастья и блага!
14 Да минует нас выстрел Рудры!
Да обойдет нас великая немилость сильного!
Ослабь тугие (луки) ради (наших) щедрых (покровителей)!
О щедрый, помилуй нашу плоть от плоти!
15 (Да будет) так, о бурый, поражающий (воображение) бык,
Что ты, о бог, не разгневаешься (и) не убьешь!
О Рудра, будь здесь для нас слышащим зов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 34. <К Марутам>{*}

1 Маруты, любящие потоки (дождя), обладающие дерзкой силой,
Страшные, словно звери, своею мощью, поющие (боги),
Сверкающие, словно огни, пьющие выжимки (сомы),
Дующие в трубу (?), они открыли коров.
2 Как небо — звездами, носители колец приметны (кольцами).
Они ярко сверкали, как капли дождя из грозовой тучи,
Когда Рудра породил вас, о Маруты с золотыми пластинками на груди,
Бык — в чистом вымени Пришни.
3 Они обливают (своих) коней, как скакунов на состязаниях.
Они набирают скорость со (своими) конями, (правящими) с помощью ушей жеребца,
О Маруты с золотыми султанами (на шлемах), мощно сотрясающие (мир),
Вы отправляетесь на пестрых (антилопах), чтобы наполнить (дождем), о единодушные.
4 Они возросли, чтобы наполнить все эти миры
Или чтоб быть в союзе (с нами) навсегда, (эти) быстро дающие.
У кого кони — пестрые (антилопы), чьей награды не отнять,
Словно соколы, сидят они на дышле (колесницы) на огороженных местах (жертвоприношений).
5 Вместе с воспламененными дойными коровами с переполненным выменем,
О вы, со сверкающими копьями, беспыльными (путями)
Отправляйтесь, словно гуси — на пастбища,
Для опьянения медом, о Маруты единодушные!
6 На наши молитвы, о Маруты единодушные,
На выжимания (сомы) придите, как хвала мужей!
Сделайте набухшей, как кобылицу, (нашу молитву, эту) дойную корову — с (тяжелым) выменем!
Сделайте, чтобы молитва (оказалась) для певца украшенной наградой!
7 Дайте нам, о Маруты, этого (коня) к колеснице, приносящего награды,
Священное слово, достигающее цели, воздействующее день за днем,
Жертвенную усладу — восхвалителям в жертвенных общинах, певцу —
Вознаграждение (и) мудрость — (эту) невредимую, неодолимую силу!
8 Когда Маруты с золотыми пластинками на груди запрягают
Коней в колесницы на благо (почитающих их), (эти боги) с прекрасными дарами,
(То) как дойная корова (набухает молоком) для теленка на пастбище, они делают набухшей
Для человека, дающего жертву, великую жертвенную усладу.
9 (Тот) лукавый смертный, о Маруты, который поместил нас
Среди волков, — защитите нас от вреда, о Васу!
Переедьте его раскаленным колесом!
Вы (бейте), о Рудры, смертельное оружие у (этого) проклятого! Убейте (его)!
10 Ярко выделяется тот ваш выезд, о Маруты,
Когда (Маруты-)друзья доят вымя Пришни,
Или когда вы, о Рудры, не терпящие обмана, (помогли) Трите
(Взять на себя) хулу певца, старость старящих.
11 Этих великих Марутов, стремительно движущихся, мы призываем
На ваше приношение для быстрого Вишну.
(Этих богов) золотистого цвета, выдающихся,
Мы с протянутой ложкой, со священными словами молим о милости, достойной прославления.
12 Они, дающие десять коров, первыми увезли жертву:
Пусть они подгоняют нас, когда зажигаются зори!
Как Ушас раскрывает ночи (своими) алыми (лучами),
(Так и Маруты) мощно (своим) чистым блеском (находят) поток коров.
13 Эти Рудры со (своими) свитами, словно с алыми украшениями,
Возросли в сидениях закона.
Мочась благодаря (своей) природе скакового коня,
Они приобрели очень блестящий, очень нарядный цвет.
14 Прося их о великой защите для поддержки, (их славит поэт);
Мы воспеваем (их) под это вот поклонение,
(Тех,) кого он должен привлечь сюда на помощь, (направляя их) колесо,
Как (некогда) Трита пять хотаров — чтобы одержать верх!
15 Благодаря чему вы переправляете слабого через узость,
Благодаря чему вы спасаете восхвалителя от хулы —
Сюда ее, эту вашу поддержку, о Маруты!
Как мычащая корова (— к теленку) пусть придет (ваше) благоволение!

II, 35. <К Апам Напату>{*}

1 Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.
Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!
Апам Напат, погоняющий коней, не украсит ли
Он (песен)? Ведь он наслаждается (ими).
2 Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенное
Произведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?
Благодаря (своему) асурскому величию Апам Напат
Благородный породил все существа.
3 Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.
Общее вместилище наполняют реки.
Этого чистого, ярко сверкающего Апам Напата
Окружили чистые воды.
4 Неулыбчивые юные жены — воды, начищая до блеска
Этого юношу, движутся вокруг (него).
(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил нам
Богатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд — жир.
5 Три жены хотят дать ему пищу,
Богу — богини, чтобы он не поколебался.
Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.
Он сосет молоко этих впервые родивших.
6 Здесь рождение этого коня и на небе.
Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением!
В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнут
Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.
7 (Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,
Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.
Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,
Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).
8 Кто в водах ярко, широко сверкает чистым
Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог), —
(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его
И растения со (своими) побегами.
9 Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)
Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию.
Неся его высшее величие,
Его окружают юные (воды) золотого цвета.
10 Он подобен золоту, выглядит, как золото,
Этот Апам Напат и цвета золотого,
Когда он воссел, выйдя из золотого лона.
Дающие золото дают ему пищу.
11 Этот его лик и милое тайное
Имя Апам Напата возрастает (у бога,)
Которого возжигают здесь сообща юные жены.
Жир золотого цвета — его пища.
12 Этого самого близкого друга из многих
Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.
Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),
Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.
13 Как бык он породил в них зародыша.
Как младенец он сосет (их). Они лижут его.
Этот Апам Напат неблекнущего цвета
Всегда действовал с помощью тела другого.
14 К пребывающему в этом высшем месте,
К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, —
Неся Напату жир в качестве пищи, воды
Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.
15 Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,
И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.
Всё то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 36. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>{*}

1 Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).
Пей, о Индра — Свага! — возлитого (и) приготовленного под (возглас): «Вашат!»
Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!
2 Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,
Сверкающие при выезде, любители украшений —
Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,
Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!
3 Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,
Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!
И опьяняйся с охотой соком (сомы),
О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!
4 Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!
С готовностью, о хотар, опустись на три лона!
Радостно прими предложенную сладость сомы!
Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!
5 Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.
От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.
Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.
Испей ты его досыта из кубка брахмана!
6 Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!
Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.
К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).
Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!

II, 37. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>{*}

1 Опьяняйся по желанию соком (сомы) из кубка хотара!
Адхварью! Он хочет, чтобы налили полно!
Поднесите ему его! Он этого хочет, даритель.
О Дравинодас, пей сому из кубка хотара в (свое) время!
2 Я зову сейчас того, кого я и раньше звал.
Только тот достоин призывов, кто имеет имя «даритель».
Сладость сомы предложена (жрецами-)адхварью.
О Дравинодас, пей сому из кубка потара в (свое) время!
3 Пусть жиреют упряжные животные, на которых ты ездишь!
Будь крепким, не испытывая повреждений, о лесное дерево!
Удерживая (его для себя), о дерзкий, превознося, ты,
О Дравинодас, пей сому из кубка нештара в (свое) время!
4 Он испил из кубка хотара и опьянился из кубка потара,
И насладился из кубка нештара помещенной (туда) жертвенной усладой.
Четвертый кубок, неприкосновенный, бессмертный,
Пусть выпьет Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса!
5 Запрягайте вы двое сегодня быструю колесницу, везущую мужей,
Чтоб она ехала к нам! Здесь вы (ее) распрягайте!
Ведь вы же кропите жертвоприношения медом — поезжайте
И пейте сому, о двое несущих награду!
6 Наслаждайся, о Агни, дровами, наслаждайся возлиянием,
Наслаждайся молитвой людской, наслаждайся прекрасным восхвалением!
Со всеми (богами) всех богов в (свое) время, о Васу,
Желающий — желающих, мощно напои жертвенным возлиянием!

II, 38. <К Савитару>{*}

1 Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще раз
Привести (всё) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) —
Ведь сейчас он одаряет богов сокровищем
И выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.
2 Чтобы всё слушалось (его), бог, устремленный ввысь,
Простирает руки с широкими ладонями.
Даже воды покоряются его обету,
Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.
3 Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,
Даже странствующего он остановил в движении,
Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.
Ночь пришла по завету Савитара.
4 Ткущая снова свернула натянутую (ткань).
Посреди работы сложил (свое) дело умелый.
Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.
Не останавливаясь, пришел бог Савитар.
5 По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний (огонь),
На весь век, мощное пламя Агни.
Мать сыну установила лучшую долю
По его желанию, возбужденному Савитаром.
6 Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.
У всех странствующих возникло стремление (отправиться) домой.
Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)
По завету божественного Савитара.
7 Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы) в водах,
Дикие звери распространились по сухим землям,
Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушает
Этих заветов бога Савитара.
8 Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное морским животным (?),
(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.
(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в загон.
Савитар распределил существа по месту (их) обитания.
9 Чей завет не нарушают ни Индра,
Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,
Ни злые силы — этого бога Савитара
Я зову здесь среди поклонов на счастье.
10 Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи —
Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных жен! —
Да будем мы милыми богу Савитару,
Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались богатства!
11 Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,
Тот с неба, из вод, с земли,
Что бывает на благо восхвалителям, другу,
Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!

II, 39. <К Ашвинам>{*}

1 Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,
(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.
Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,
Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.
2 Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,
Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,
Красуясь телом, как две наложницы,
Вдохновляя людей, как два домохозяина.
3 Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторону
Быстро мелькая, словно копыта!
Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),
Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!
4 Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,
Как две ступицы (колеса) — нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!
Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,
Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!
5 Как ветер неослабевающий, как речное течение,
Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!
Как две руки, самые деятельные для тела,
Как две ноги, приведите нас к благу!
6 Как две губы, предвещающие мед для рта,
Как две груди, набухните, чтобы мы жили!
Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,
Как уши, хорошо нас услышьте!
7 Как две руки, объединяющие для нас силу,
Как земля и небо, сгоните для нас пространства!
Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,
Наточите, словно топор на оселке!
8 Эти подкрепления для вас, о Ашвины,
Молитву, хвалу — создали потомки Гритсамады.
Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 40. <К Соме и Пушану>{*}

1 О Сома-Пушан, породители богатств,
Породители неба, породители земли,
(Как только) вы родились (и стали) пастухами всего мироздания,
Боги сделали (вас) пупом бессмертия.
2 Они радовались, когда эти два бога рождались:
«Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!»
Вместе с обоими, с Сомой (и) Пушаном, Индра
Породил вареное (молоко) в сырых коровах.
3 О Сома-Пушан, меряющую пространство
Семиколесную колесницу, которой может править не каждый,
Поворачивающую в разные стороны, запрягаемую мыслью, —
Поторопите ее, имеющую пять поводьев, о два быка!
4 Один устроил себе сиденье высоко на небе,
Другой на земле (и) в воздушном пространстве.
Оба они (пусть даруют) нам процветание богатства
Очень желанное, связанное с обильным скотом! Пусть развяжут они у нас пуповину!
5 Один породил все существа.
Другой движется, всё озирая.
О Сома-Пушан, помогите моей поэтической мысли!
Да победим мы во всех сражениях вместе с вами!
6 Пусть Пушан оживит (мою) поэтическую мысль, (он) приводящий всё в движение!
Пусть Сома, господин богатства, дарует богатство!
Да поможет богиня Адити неприступная!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 41. <К разным богам>{*}

1 О Ваю, те тысячные колесницы,
Что (есть) у тебя, — приезжай на них,
Правя упряжками, на питье сомы!
2 Правя упряжками, о Ваю, приезжай!
Этот прозрачный (сома) поднесен тебе.
Ты всегда ездишь в дом выжимающего сому.
3 Испейте сегодня прозрачного,
Смешанного с молоком (сомы), о Индра-Ваю,
Правя упряжками, приезжайте, о два мужа!
4 Этот сома выжат для вас,
О Митра-Варуна, умножающие (вселенский) закон.
Только мой зов услышьте здесь!
5 Два царя, не терпящих обмана,
Восседают на прочном сидении,
Высшем, у которого тысяча столбов.
6 Оба этих вседержителя, получающих как возлияние жир,
Два Адитьи, повелителя дара,
Следуют за тем, кто придерживается некривого пути.
7 О двое Насатьев, отправляйтесь же
В объезд, дающий коров, дающий конец, о Ашвины,
Охраняющий мужей, о Рудры,
8 (Объезд,) которому ни дальний, ни близкий
Не сможет повредить, о струящие благо,
Ни злоречивый, наглый смертный.
9 Вы двое, о Ашвины, привезите нам
Богатство, выглядящее как красное (золото),
Создающее простор, о вы, возбуждающие вдохновение!
10 Только Индра, справляющийся
С великой опасностью, устраняет (её) —
Ведь он твердый, выделяющийся среди народов.
11 Если Индра нас помилует,
Зло не настигнет нас сзади,
Счастье будет нам впереди.
12 Пусть Индра со всех сторон
Создает (нам) отсутствие страха,
Победитель врагов, выделяющийся среди народов!
13 О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте здесь на жертвенную солому!
14 Для вас этот острый, сладкий
Опьяняющий (сома) у потомков Шунахотры.
Пейте его, желанного!
15 О толпа Марутов с Индрой во главе,
(Вы,) боги, кому Пушан-даритель,
Все услышьте мой зов!
16 О самая материнская, самая лучшая река,
Самая лучшая богиня Сарасвати!
Мы как бы не прославлены —
Создай, о мать, нам прославление!
17 В тебе, богине, о Сарасвати,
Покоятся все сроки жизни.
Опьянись у потомков Шунахотры!
Даруй нам потомство, о богиня!
18 Наслаждайся этими молитвами,
О Сарасвати, несущая награду,
(Теми) поэтическими мыслями, которые потомки Гритсамады,
Приятные богам, приносят тебе в жертву, о благочестивая!
19 Оба приносящие удачу жертве пусть пройдут вперед!
Это вас двоих мы выбираем
И Агни, отвозящего жертву.
20 Пусть сегодня Небо и Земля
Вручат богам эту нашу жертву,
Стремящуюся к цели, достигающую неба!
21 В вашем лоне, о вы двое, не терпящие обмана,
Пусть усядутся боги, достойные жертв,
Сегодня здесь для питья сомы!

II, 42. <К вещей птице>{*}

1 Громко крича, оповещая о (своем) происхождении,
Она выталкивает голос, как рулевой — лодку.
Если ты, о птица, предвещаешь добро,
Да не найдет тебя нигде никакой враждебный взгляд!
2 Да не растерзает тебя ни орел, ни гриф!
Да не настигнет тебя муж со стрелами — стрелок!
Громко крича в сторону, связанную с отцами,
Молви здесь, предвещая добро, глаголя счастье!
3 Кричи справа от дома,
Предвещая добро, глаголя счастье, о птица!
Да не приобретет над нами власти ни вор, ни злоречивец!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

II, 43. <К вещей птице>{*}

1 (Словно) певцы, обращенные направо, в нужное время
Подымая голос, издают звуки вещие птицы.
Обе речи ведет она, словно исполнитель самана:
Она владеет и (речью) размером гаятри и (речью) размером триштубх.
2 О вещая птица, ты поешь напев, как удгатар,
Ты торжественно произносишь, словно сын брахмана на выжиманиях (сомы).
Как ярый бык (ревет), приближаясь к коровам с телятами,
(Так) провозгласи нам со всех сторон счастье, о вещая птица,
Повсюду провозгласи нам добро, о вещая птица!
3 Провозглашая, счастье ты нам провозгласи, о вещая птица!
Сидя молча, направь на нас (свою) благожелательность!
Когда, взлетая, ты звучишь, как лютня, —
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

МАНДАЛА III

III, 1. <К Агни>{*}

1 (Говоря так:) «Вези меня, сильного от сомы!», о Агни,
Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач.
Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень,
Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!
2 Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня!
Дровами и поклонением одарили они Агни.
С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов.
Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.
3 Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия,
Тесно связанный по рождению с небом и землей.
И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели,
В водах, во время деятельности сестер.
4 Семь юниц усилили счастливого,
Родившегося светлым (и) алым в величии.
Они спешили к нему, как кобылы — к новорожденному жеребенку.
Боги любовались Агни при рождении.
5 Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членами,
Очищая силу духа очищениями — поэтами,
Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод,
Он создает свою высокую, совершенную красоту.
6 Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана,
В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих.
Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона,
Восприняли одного зародыша — (эти) семь голосов.
7 Расправились его скованные разноцветные (члены)
В лоне жира, в потоке медовых струй.
Там стояли коровы, набухающие (от молока),
(А) великие родители удивительного — два обращенных друг к другу (мира).
8 Выношенный, о сын силы, ты засверкал,
Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики.
Сочатся потоки сладкого жира (там,)
Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).
9 При рождении он (сразу) нашел вымя самого отца.
Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи.
Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:)
От юниц неба он не скрывался.
10 Он вынашивал плод отца и родителя.
Один он сосал многих набухших молоком.
Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку.
Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!
11 Великий вырос в широкой нестесненности:
Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним).
В лоне закона отдыхал друг дома
Агни во время деятельности сестер.
12 Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск),
Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блеском,
Родитель, который породил коров,
Зародыш вод, самый мужественный, юный.
13 Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений,
(Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения.
Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом),
Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.
14 Даже высокие лучи следуют за Агни,
Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем).
За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье,
В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.
15 И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву.
Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их).
Вместе с богами окажи полную поддержку певцу
И защити нас (твоими) домашними обликами!
16 О добрый вождь Агни, твои близкие соседи,
Получающие (от тебя) все счастливые дары,
(Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, —
Да осилим мы безбожных противников!
17 Ты стал знаменем богов, о Агни,
Радостный, знающий все поэтические возможности.
Как друг дома ты дал смертным жилье.
Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.
18 В жилище смертных бессмертный
Уселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи.
Лик из жира засверкал во всю ширь —
Агни, знающий все поэтические возможности.
19 Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий.
Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности),
Славную долю, заключающуюся в красноречии!
20 Эти твои, о Агни, древние рождения
И теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу).
Эти великие выжимания совершены для быка.
Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).
21 Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей),
Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий.
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
22 Эту жертву, о могучий, ты помести
Для нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа!
Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады!
О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!
23 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 2. <К Агни Вайшванаре>{*}

1 Для Агни Вайшванары, умножающего закон,
Мы слагаем поэтическое подношение, очищенное, как жир.
Сразу же жрецы мыслью создают (этого Агни) —
Хотара еще у Мануса, как топор — колесницу.
2 Он осветил при рождении оба мира:
Этот сын был достойным призывов обоих родителей.
Агни — возница жертвы, нестареющий, предназначенный для радости (людям),
Гость племен, которого трудно обмануть, ярко сверкающий.
3 Распространяя (свое) превосходство, силой разума
Боги породили Агни мысленными усилиями.
К великому (богу,) сверкающему лучом (и) светом,
Я обращаюсь, как (человек,) стремящийся захватить награду, — к скакуну.
4 Стремясь захватить (награду) веселого (бога),
Мы выбираем награду, достойную выбора, нескаредную, заслуживающую гимна,
Дар Бхригу, Ушиджа, обладающего силой духа поэта, —
Агни, сверкающего небесным пламенем.
5 Чтобы завоевать (его) благоволение, люди поставили его здесь впереди,
(Бога,) знаменитого наградами, (они,) разостлавшие жертвенную солому,
Протянувшие жертвенную ложку, (его), принадлежащего всем богам,
Рудру жертв, лучше всех приводящего к цели жертву деятельных (жрецов).
6 О (бог) с чистым пламенем, ведь это вокруг твоего жилья,
О хотар, усаживаются во время жертвоприношений мужи,
О Агни, расстелившие жертвенную солому, ищущие
(Твоей) милости, (твоей) привязанности. Дай им богатство!
7 Он заполнил оба мира, за(полнил) великое солнце,
Когда его, (только) родившегося, деятельные (жрецы) держали (в руках).
Этого поэта ведут для обряда кругом,
Словно скакуна — для захвата награды, (его,) установленного на радость (людям).
8 Поклоняйтесь (ему,) передающему жертву, прекрасно исполняющему обряд!
Почитайте домашнего (бога), Джатаведаса!
Колесничий высокого закона, движущийся в разные стороны,
Агни был поставлен впереди богов.
9 Для юного Агни, совершающего круговой обход,
Бессмертные Ушиджи очистили три полена.
В то время как одно из них они установили для наслаждения смертного,
Два (других) приблизились к родственному миру.
10 Мудрого господина племен жертвенные подкрепления, исходящие от людей,
Сделали острым, как топор.
Быстро действуя, он движется по высотам и низинам.
Он вложил зародыш в эти существа.
11 Родившись в разных утробах, он оживает,
Бык, ревущий, словно лев,
Вайшванара, с широкой грудью, бессмертный,
Раздающий блага, сокровища (своему) почитателю.
12 Вайшванара, как некогда, поднял небосвод,
Спину неба, приветствуемый доброжелателями.
Как прежде, порождая награду для живого существа,
Кружит он, бодрствующий, по одному и тому же пути.
13 К поддерживающему закон, достойному жертв, вдохновенному, заслуживающему гимна,
Кого захватил Матаришван, когда тот жил на небе,
К имеющему яркий путь, златовласому, прекраснопламенеющему
Агни мы обращаемся за новой удачей.
14 К чистому, как (светило) в (своем) движении, подвижному, подобному солнцу,
Знамени неба, находящемуся в светлом пространстве, пробуждающемуся с зарей,
К Агни — главе неба, неудержимому, приносящему награду,
Мы обращаемся с поклонением, торжественно.
15 К радостному хотару, светлому, не двуличному,
Домашнему (богу,) достойному гимна, принадлежащему всем народам,
К яркому, как колесница, прекрасному на удивление,
Установленному Ману, мы всегда обращаемся за богатством.

III, 3. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Вайшванаре с широкой грудью они посвятили
Слова-сокровища, чтобы добраться до оснований (закона).
Ведь это Агни бессмертный почитает богов
И издревле не нарушает установлений.
2 Удивительный движется как вестник между двух миров,
Посаженный как хотар, установленный впереди человека.
День за днем он украшает высокое жилище,
Вдохновленный богами, богатый мыслью.
3 Знамя жертв, (того,) кто приводит к цели жертвенные раздачи, —
Агни возвеличивают вдохновенные усилиями мысли.
На ком они сосредоточили (свои) труды (и) песни,
У того жертвователь любит (получать) милости.
4 Отец жертв, асура прозорливцев,
Агни — мера и веха жрецов.
Он вошел в оба многообразных мира.
Горячо любимый поэт восхваляется за (свои) свойства.
5 Яркого Агни, с яркой колесницей, золотистого цвета,
Вайшванару, сидящего в водах, нашедшего солнце,
Скрывающегося, стремительного, окруженного силами,
Неистового — боги устроили здесь, прекрасного.
6 Агни, который с помощью богов и живых существ — потомков Ману, приводящих жертву к цели,
Тянет, (словно нить,) жертву, обильно украшенную молитвой,
Движется как колесничий между (двух миров),
Живой домашний (бог), прогоняющий проклятия.
7 О Агни, пробудись, чтобы (дать) срок жизни, благословенный потомством!
Налейся силой! Воссвети нам жертвенные услады!
Оживи жизненные силы и высокие (силы), о бдительный!
Ты Ушидж среди богов, ты наделен прекрасной силой духа вдохновенных слов.
8 Господина племен, юного гостя, правителя молитв,
Ушиджа среди жрецов, символ обрядов,
Джатаведаса мужи всегда воспевают
С поклонением (и) подбадриваниями, чтобы (жертва) возрастала.
9 Бог, сверкающий далеко, благоприятный в сражениях, Агни
Охватил (своей) силой поселения (людей), (он) с прекрасной колесницей.
Заветам этого обильно кормящего (бога) мы
Хотим служить в доме прекрасно сложенными гимнами!
10 О Вайшванара, я люблю твои свойства,
С помощью которых ты стал тем, кто нашел солнце, о далеко смотрящий.
(Едва) родившись, ты заполнил (все) существа, оба мира.
О Агни, все эти (миры) ты охватил самим собой.
11 Из чудесных сил Вайшванары один поэт
Выпустил течь высокое (пламя) с помощью прекрасной деятельности (своей).
Возвеличивая обоих родителей, Небо и Землю,
Обильных семенем, родился Агни.

III, 4. <Гимн-апри>{*}

1 С каждым поленом становись расположенным к нам!
С каждой вспышкой пламени передавай (нам) благосклонность Васу!
О бог, богов привези для жертвоприношения!
Как друг друзей почитай, будучи благосклонным, о Агни!
2 (Ты,) кого боги трижды в день используют, жертвуя
День за днем, — Варуна, Митра, Агни —
Сделай эту нашу жертву полной сладости,
О Танунапат, имеющей лоно из жира, служащей (богам)!
3 Продвигается вперед молитва, для всех желанная,
Чтобы первым почтить хотара Иды,
Чтобы с поклонениями приветствовать быка.
Пусть принесет он жертву богам, призванный как лучший жертвователь!
4 Пусть для вас двоих во время обряда сделан он направленным вверх.
Языки пламени, продвигающиеся через пространства, направлены вверх.
Или же на пупе земли уселся хотар.
Мы раскладываем жертвенную солому, образующую место для богов.
5 Мыслью выбирая семь обязанностей хотара,
Все вдохновляя, пусть вернутся (боги) в соответствии с законом!
Пусть направятся они на эту жертву через многие (врата,)
Украшенные мужами, возникшие на жертвенных раздачах!
6 Восхваляемые Ушас (и Ночь), тесно связанные, (друг с другом,) при(ходят)
И улыбаются (нам обе,) несхожие телом,
Чтобы Митра, Варуна у нас радовались,
А также Индра с Марутами — их величию.
7 Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они и возглашают,
Как хранители завета, следя мыслью за заветом.
8 Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
9 А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
10 О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также — хотар более истинный, (чем хотар-человек,) — принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
11 Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) «Свага!» пусть опьяняются бессмертные боги!

III, 5. <К Агни>{*}

1 Пробужден Агни, красующийся навстречу утренним зорям,
Вдохновенный пролагатель путей для поэтов.
Широкогрудый, зажженный почитателями богов,
Возница (жертвы), он растворил врата мрака.
2 Агни сильно возрос благодаря восхвалениям,
Песням восхвалителей, гимнам, (он,) достойный поклонения.
Любя многие проявления закона,
Он вспыхнул как вестник при свете Ушас.
3 Агни был установлен среди племен человеческих,
Зародыш вод, Митра, прямо идущий к цели благодаря закону.
Желанный, достойный жертв, он взошел на вершину.
Вот стал вдохновенный достойным призывов молитв.
4 Митрой становится Агни, когда зажжен,
Митрой — (когда) хотар, Варуной — (когда) Джатаведас,
Митрой — (когда) бодрый адхварью, домашний (бог),
Митрой — в связи с реками и горами.
5 Он наблюдает за милой вершиной земли, следом птицы:
Юный наблюдает за движением солнца.
Агни наблюдает за семиглавым на пупе (земли).
Он, возвышающийся, наблюдает за веселием богов.
6 Он создал себе достойное призывов милое имя «Рибху»,
Бог, знающий все вехи.
Кожаный мешок с пищей, полный жира, след птицы —
Вот что Агни стережет неослабно.
7 Агни взошел на лоно, полное жира,
С широким доступом, жаждущее (этого), (он,) жаждущий,
Сверкающий, прозрачный, вздымающийся, чистый,
Опять и опять он делает новыми (своих) родителей.
8 Едва родившись, он увеличивается благодаря растениям,
Когда (они,) дающие побеги, укрепляют (его своим) жиром.
Словно воды, низвергающиеся вниз, украшающие (себя),
Рвется на простор Агни в лоне родителей.
9 И вот прославленный, юный (Агни) вспыхнул благодаря дровам,
На вершине неба, на пупе земли.
Как Митра Агни достоин призывов, (он,) Матаришван.
Как вестник пусть привезет он богов на жертвоприношение!
10 Благодаря дровам, он укрепил небосвод, (он,) вздымающийся.
(Этот) Агни, становящийся высшим из источников света,
Когда Матаришван для Бхригу
Зажег Агни, скрывавшегося возницу жертвы.
11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещанную награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть отплоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 6. <К Агни>{*}

1 О певцы, воспаряя молитвой, любя богов,
Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)!
Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед,
Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.
2 Рождаясь, ты заполнил оба мира,
А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования,
Самого неба, о Агни, и земли (своим) величием.
Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!
3 Небо и Земля, (боги,) достойные жертв,
Усаживают тебя как хотара для дома,
Когда племена человеческие, любящие богов,
Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.
4 Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение,
Радуясь, между небом и землей — двумя огромными
Держащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми,
Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).
5 Велики заветы, о Агни, у тебя, великого.
Благодаря твоей силе духа ты протянул оба мира.
Рождаясь, ты стал вестником.
Ты вождь народов, о бык.
6 Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) закона
Пару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)!
Затем привези сюда всех богов, о бог!
Устрой удачные обряды, о Джатаведас!
7 Твои отблески светят до самого неба.
Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям,
Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах,
Боги дивятся работе веселого хотара.
8 Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве,
Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба.
Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые,
Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, —
9 С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюда
Или на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони!
Тридцать трех богов с женами
Привези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!
10 Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуют
Даже две широкие половины мира, чтобы она возрастала.
Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены,
Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.
11 Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 7. <К Агни>{*}

1 (Те лучи,) что вышли из источника (Агни) белоспинного,
Вошли в двоих родителей, в семь голосов.
Сходятся двое родителей, окружающих (все существа).
Они мощно рвутся вперед, чтобы продлить срок жизни.
2 У живущего на небе быка (есть) дойные коровы, кобылицы.
Он покрыл их, божественных, везущих сладость.
Вокруг тебя, живущего в сидении закона,
Бродит одна корова по (своему) пути.
3 Он взобрался на них, оказавшихся податливыми,
Умелый муж, находящий богатство среди богатств.
Черноспинный (Агни) отправил их подальше
От места сухостоя, (он,) многоликий.
4 Мощно укрепляя нестареющего сына Тваштара
Реки везут его, упирающегося.
Ярко сверкая членами на общем сиденье,
Он вошел к двум половинам вселенной, как (муж) к единственной (жене).
5 (Боги) знают благоприятную (природу) самого быка,
И они радуются власти желто-красного,
(Они) с небесным блеском, с прекрасным блеском, блистающие,
(Они,) чьей свите принадлежит Ида (и) могучая речь.
6 И вот с большим знанием (дела) они направили клич —
Мощное ликование к двум великим родителям,
В то время как бык к концу ночи
Усилился по своему обычаю певца.
7 Вместе с пятерыми адхварью семеро вдохновенных
Хранят собственный оставленный след птицы.
Обращенные на восток, радуются нестареющие быки:
Ведь боги движутся по заветам богов.
8 Двух первых божественных хотаров я подчиняю себе.
Семеро наделенных жизненной силой опьяняются по своему усмотрению.
Прославляя закон, закон они и провозглашают,
Как хранители завета следя мыслью за заветом.
9 Пребывают в течке для великого жеребца многие (кобылы)!
Яркому быку нетрудно править с помощью вожжей.
О божественный хотар, (ты) самый веселый, понимающий,
Привези сюда великих богов, оба мира!
10 Утренние зори, жертвующие (нам) силы насыщения, (зори,) достойные прекрасных речей,
О (воплощенное) богатство, (зори) с прекрасным блеском воссветили богатство.
И ты тоже, о Агни, силой величия земли
Прости грех, даже если он (нами) совершен, — на великую (удачу)!
11 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 8. <К жертвенному столбу>{*}

1 Мажут тебя при обряде (мужей,) любящие богов,
О дерево, божественной сладостью.
Когда будешь ты стоять прямо, дай здесь богатства,
Или когда будешь покоиться в лоне этой матери!
2 Воздвигнутое перед зажженным (костром),
Добывающее (нам) молитву, нестареющую, приносящую прекрасных мужей,
Далеко от нас прогоняя безмыслие,
Возвышайся на великую удачу!
3 Возвышайся, о дерево,
На поверхности земли!
Воздвигаемое прекрасным воздвиганием,
Придай блеск отвозящему жертву!
4 Оно пришло юное, нарядное, подпоясанное.
Да будет оно еще лучше, рождаясь (вновь)!
Его поднимают мудрые поэты,
Полные добрых намерений, мыслью стремящиеся к богам.
5 (Едва) родившись, оно рождается (снова) в счастливейший из дней,
Возрастая при состязании на месте жертвенных раздач.
Мудрые, деятельные очищают (его) молитвой.
Отправляясь к богам, вдохновенное поднимает голос.
6 Вы, кого вкопали мужи, стремящиеся к богам,
Или (кого) обтесал топор, о дерево,
Эти вставшие божественные столбы, —
Пусть захотят они создать нам сокровище, состоящее из потомства.
7 (Те,) что срубленные, (лежат) на земле,
Что вкопаны, кому протягивают жертвенные ложки, —
Да наградят они (нас) желанным даром,
(Они,) улаживающие (споры) о полях у богов!
8 Адитьи, Рудры, Васу — добрые вожди,
Небо-Земля, Земля, воздушное пространство,
Боги единодушные да помогут (нашей) жертве!
Да водрузят они знамя обряда!
9 Словно гуси, выстроившиеся рядами,
Прибыли к нам столбы, одетые в светлое.
Поднимаемые перед (огнем) поэтами,
Боги вступают на путь богов.
10 Они выглядят, как рога рогатых (животных),
Столбы с навершиями, (стоящие) на земле.
Прислушиваясь к перекличке жрецов,
Пусть помогут они нам в состязаниях!
11 О дерево, вырастай с сотней ветвей —
С тысячью ветвей пусть вырастем мы —
Ты, которое этот наточенный топор
Привел (сюда) на великую удачу!

III, 9. <К Агни>{*}

1 Друзья (твои), мы выбрали тебя,
Бога, (мы,) смертные, для помощи,
Отпрыска вод, счастливого, чудесно сверкающего,
Легко преодолевающего (препятствия), незлобивого.
2 Любящий дерево, когда ты
Отправился к (своим) матерям — водам,
Ты не должен забывать о возвращении,
(Даже) будучи далеко, (о том) что ты был здесь.
3 (Вот) перерос ты через то, что грубое (в тебе),
Итак теперь ты доброжелателен.
Одни проходят и проходят, другие сидят вокруг —
(Те,) на чью дружбу ты опираешься.
4 Прошедшего через поражения,
Через постоянные неудачи
Нашли внимательные, не терпящие обмана,
(Его,) скрывшегося в водах, словно лев (в засаде).
5 Того, кто будто сам по себе убежал,
Агни, спрятанного таким образом, —
Это его принес Матаришван издалека,
Похищенного для богов.
6 Таким тебя захватили смертные,
О возница жертв богам,
Чтобы ты надзирал за всеми жертвами, о близкий человеку,
Благодаря твоей силе духа, о самый юный.
7 Это благо, твоя чудесная сила,
Поражает даже простодушного:
(То,) что животные собираются вокруг тебя, о Агни,
Когда ты зажжен на пределе ночи.
8 Возлейте жертву (в Агни), прекрасно исполняющего обряд,
Пронзительного, чистопламенного!
Быстрого вестника, проворного, древнего, достойного призывов
Бога почитайте с готовностью!
9 Три сотни три тысячи и тридцать девять
Богов почтили Агни.
Они кропили жиром, разостлали ему жертвенную солому,
Затем они усадили его как хотара.

III, 10. <К Агни>{*}

1 Тебя, о Агни, творящие молитву (жрецы),
Самодержца народов,
Бога зажигают смертные во время обряда.
2 Тебя на жертвоприношениях как жреца,
О Агни, они призывают как хотара.
Как хранитель закона воссвети в своем доме!
3 Только тот, кто почитает дровами
Тебя, Джатаведаса,
Получает, о Агни, богатство из прекрасных мужей, (только) он процветает.
4 Это знамя обрядов —
Агни да приидет с богами,
Помазанный семью хотарами, к тому, у кого жертвенное возлияние!
5 Хотару древнюю речь
Поднесите, Агни — высокую (речь)
Как несущему факелы вдохновенных слов, устроителю (обряда)!
6 Пусть усилят Агни наши песни,
От чего рождается (он,) достойный гимнов,
Для великой награды, для богатства, (он,) приятный на вид.
7 О Агни, как лучший жертвователь во время обряда
Принеси жертву богам для стремящегося к богам!
Как веселый хотар ты правишь, пре(одолевая) все неудачи.
8 О очищающий, воссвети нам
Богатство из прекрасных мужей, блистательное для нас!
Будь самым близким певцам — на счастье!
9 Вдохновенные, любуясь тобой,
Бодрствующие, зажигают тебя,
Возницу жертв, бессмертного, растущего от силы.

III, 11. <К Агни>{*}

1 Агни — хотар, поставленный впереди
Обряда, (бог,) движущийся в разные стороны.
Он знает жертвоприношения по порядку.
2 Он бессмертный возница жертв,
Жрец, вестник, поставленный на радость (людям).
Агни силой молитвы проводит (обряд).
3 Агни появляется силой молитвы (жрецов)
Как древнее знамя жертвоприношения:
Ведь цель его — в преодолении (препятствий).
4 Агни, сына силы,
Знаменитого издревле, Джатаведаса,
Боги сделали возницей жертвы.
5 Агни — не терпящий обмана
Предводитель племен человеческих,
Колесница, преодолевающая (препятствия), всегда новая.
6 (Бог,) отражающий все нападения,
Нерушимая сила духа богов,
Агни — обладатель самой мощной славы.
7 Благодаря перевозке (жертв) смертный почитатель
Достигает жертвенных услад
(И) жилища (бога) с очищающим пламенем.
8 Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)
Мы хотели бы достигнуть с помощью поэтических мыслей Агни
Джатаведаса, (мы,) вдохновенные!
9 О Агни, все избранные дары
Мы хотим завоевать в состязаниях!
В небе их вызвали к жизни боги.

III, 12. <К Индре и Агни>{*}

1 О Индра-Агни, придите к выжатому (соме),
(Привлеченные моими) песнями, к превосходной туче (сомы)!
Пейте его, возбужденные поэтическим искусством!
2 О Индра-Агни, (к вам обоим) вместе движется
Привлекающая внимание жертва певца.
(Возбужденные) этим (поэтическим искусством), пейте этого выжатого (сому)!
3 Индру (и) Агни, слывущих поэтами,
Я выбираю, подзадоривая жертвой.
Да насытятся они здесь сомой!
4 Я призываю двух убийц врагов, прогоняющих (врагов),
Побеждающих, (но) непобедимых,
Индру-Агни, лучше всех добывающих награды.
5 Вас воспевают гимнотворцы,
Певцы, знающие напевы.
О Индра-Агни, я выбираю себе жертвенные подкрепления.
6 О Индра-Агни, вы потрясли
Девяносто крепостей, подчиненных Дасе, —
Сразу, одним боевым деянием.
7 О Индра-Агни, от дела (жертвоприношения)
Мысли удаляются
По пути закона.
8 О Индра-Агни, могучи ваши
Обители и жертвенные услады.
Вам положена переправа через воды.
9 О Индра-Агни, источники света на небе
Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах.
Этот подвиг ваш примечателен.

III, 13. <К Агни>{*}

1 Этому богу Агни для вас
Я запеваю самую высокую (хвалу).
Да приидет он к нам с богами!
Да усядется на солому как лучший жертвователь!
2 (Бог,) придерживающийся закона, (тот,) чьей воле
Следуют оба мира (и) подкрепления (богов), —
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его,
(Они,) стремящиеся добыть (награду,) его — для поддержки.
3 Этот вдохновенный — правитель их.
Вот почему он и (правитель) жертв.
Уважайте этого Агни,
Который добывает вознаграждение!
4 Пусть окажет этот Агни
Самую благотворную защиту нашему приглашению (богов)
Таким образом, что он изольет фонтаном добро,
(Которое) на небе (и) в водах, на наши поселения!
5 Ярко засверкавшего, небывалого
Агни с его добрыми намерениями
Зажигают исполнители гимнов,
Хотара, господина племен.
6 А также помоги нам с молитвой,
С гимнами, о (ты,) лучше всех призывающий богов!
Пламеней нам на благо, усиленный Марутами,
О Агни, добывающий тысячи!
7 Даруй же нам тысячное добро,
Проявляющееся в потомстве (и) в процветании,
Сверкающее богатство, о Агни, состоящее из прекрасных мужей,
Высшее, непреходящее!

III, 14. <К Агни>{*}

1 Радостный хотар поднялся на места жертвенных раздач,
Истинный жертвователь, лучший из поэтов, он, устроитель (обрядов).
Сын силы, Агни с колесницей-молнией,
Пламенновласый, распространил (свой) блеск по земле.
2 Поднесена тебе речь, полная поклонения, — наслаждайся,
Тебе, понимающему, о (бог,) придерживающийся закона, о наделенный силой!
Как знаток, привези знатоков! Усаживайся
Посреди жертвенной соломы — на помощь (нам), о достойный жертв!
3 Пусть побегут к тебе наперегонки Утренняя Заря (и Ночь),
О Агни, по путям ветра!
Когда же его первым мажут жертвенными возлияниями,
Обе они поднимаются в (свои) два дома, словно (двое колесничих) на площадки (колесниц).
4 Митра тебе и Варуна, о наделенный силой
Агни, все Маруты поют благоволение,
Чтобы ты, о сын силы, поднялся со (своим) пламенем,
Распространяясь над поселениями (людскими), (как) солнце — над мужами.
5 Ведь сегодня мы исполнили твое желание,
Приблизившись с поклонением, с протянутыми руками.
Пожертвуй богам самой жертвенной мыслью,
Безошибочным размышлением, как вдохновенный, о Агни!
6 Ведь это от тебя, о сын силы, исходят
Многочисленные поддержки бога, ис(ходят) награды.
Дай ты нам тысячное богатство,
Истинное, (ты,) о Агни, со словом, лишенным обмана!
7 Для тебя, о сила действия, о обладатель силы духа поэта, — (всё), то,
Что мы, смертные, о бог, сделали во время обряда.
Заметь каждого (жертвователя) с хорошей колесницей!
Угощайся здесь всем этим, о Агни бессмертный!

III, 15. <К Агни>{*}

1 Ярко сверкающий широким блеском,
Прогони врагов, ракшасов, болезни!
Да буду я защитой высокого, надежно защищающего,
Я — под предводительством Агни, легко призываемого!
2 (Будь) ты при воспламенении этой утренней зари,
Будь ты при восходе (солнца), о герой, нам защитником!
Как рождению собственного ребенка, радуйся
Всем существом моей хвале, о Агни прекраснорожденный!
3 Ты, смотрящий на мужей, о бык, многие (утренние зори)
Ярко свети алым светом, о Агни, в темных (ночах)!
Веди нас, хороший, и переправь через нужду!
Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство, о самый юный!
4 О Агни, (ты —) неодолимый бык, воссияй,
Завоевав все крепости (и) блага!
(Ты —) вождь жертвы, первой высокой охраняющей силы,
О Джатаведас, о добрый предводитель!
5 Надежны (твои) защиты, о певец, многочисленны.
Сверкающий, очень мудрый к богам (движется Агни).
Как колесница, захватывающая добычу, вези (нас) к награде!
О Агни, (привези) нам обе прочно установленные половины вселенной!
6 О бык, сделай набухшими награды, вызови (их) к жизни!
О Агни, (сделай) ты для нас обе половины вселенной хорошо доящимися!
(Приди) с богами, о бог, блестя чудным блеском!
Да не окружит нас злая мысль смертного!
7 Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 16. <К Агни>{*}

1 Этот Агни повелевает обилием прекрасных мужей,
Великой удачей,
Он повелевает богатством из прекрасного потомства, коров,
Он повелевает убийствами врагов.
2 Следуйте за ним, о мужи Маруты, для усиления,
(За тем,) у кого богатства, усиливающие счастье,
(Те,) что в сражениях превосходят злоумышленников
(И) всегда уничтожают врага!
3 Направь ты нас на богатство,
О щедрый Агни, на обилие прекрасных мужей,
О мощно сверкающий, на высшее богатство, награждающее потомством,
Дающее безболезненность, неистовое!
4 Агни, создавший все существа (и) покоривший их,
Создал почитание среди богов.
Он занимает подобающее место среди богов ради обилия прекрасных мужей,
И ради хвалы мужей.
5 Не выдай нас, о Агни,
Ни безвдохновенности, ни безмужности,
Ни бескоровности, о сын силы, ни глумлению!
Устрани проявления ненависти!
6 Постарайся (дать) награду, о счастливый, заключающуюся в потомстве,
О Агни, высокую (награду) во время обряда!
Соедини нас с еще большим богатством, приносящим радость,
О мощно сверкающий, (с богатством) дающим славу!

III, 17. <К Агни>{*}

1 Зажигаемый согласно первым установлениям,
Он умащается мазями, желанный для всех,
Пламенновласый, в одеянии из жира, очищающий,
Агни, прекрасно жертвующий, — для жертвы богам.
2 Как жертвовал ты в должности хотара земли,
Как — (хотара) неба, о Джатаведас искушенный,
Так (сейчас) пожертвуй богам это возлияние!
Как для Мануса, сегодня продвинь эту жертву!
3 Три срока жизни у тебя, о Джатаведас.
Три утренние зари — родительницы твои, о Агни.
Ими пожертвуй как знаток — ради помощи богов,
А также будь жертвователю на счастье и благо!
4 Воспевая Агни с прекрасным блеском, прекрасного на вид,
Мы поклоняемся тебе, достойному призывов, о Джатаведас.
Это тебя боги сделали вестником, посланником (?),
Увозящим жертву, пупом бессмертия.
5 (Тот) хотар, о Агни, который до тебя лучше (других) жертвовал,
Воссевши с самого начала и по своей природе благодатный, —
Принеси жертву умело, по его законам,
А также устрой нам обряд во время приглашения богов!

III, 18. <К Агни>{*}

1 Будь расположен к нам, о Агни, когда мы приближаемся,
Добрым, как друг — к другу, как родители (— к сыну):
Ведь поселения людей полны обмана!
(Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей, (чтоб они) показали спину!
2 Спали дотла, о Агни, ближних недругов!
Спали (злое) слово не приносящего (жертв) чужого!
Спали, о Васу разумный, неразумных!
Пусть распространятся твои нестареющие, неутомимые (языки) пламени!
3 О Агни, лелея желание, вместе с дровами (и) жиром
Я возливаю жертву — для бодрости (и) силы.
Насколько я способен, прославляя (тебя) молитвой,
(Я приношу тебе) эту божественную поэтическую мысль, чтобы добыть сотни.
4 Высоко (взметнувшись) пламенем, о сын силы,
Прославленный, надели жизненной силой тех, кто трудится на жертвоприношениях!
Потомков Вишвамитры, о Агни, — богатством на счастье и благо!
Много раз мы начищали твое тело.
5 Создай (нам) сокровище, о прекрасный завоеватель наград, —
Ведь ты, действительно, таков, о Агни, когда тебя зажгли, —
Богатство в доме осчастливленного восхвалителя:
Ты обладаешь ползучими руками, красивыми обличьями!

III, 19. <К Агни>{*}

1 Агни я выбираю как хотара на жертвенном пиру,
Одаренного поэта, всезнающего, безошибочного.
Да приносит он жертвы для нас среди богов, (он,) жертвующий лучше других!
Он получает дары, чтобы дать богатство, награду.
2 Я двигаю вперед для тебя (жертвенную ложку)
Полную жертвенной пищи, ярко сверкающую, богатую дарами.
Обращенный направо, выбравший службу богам,
Он устроил жертвоприношение с дарами, с благами.
3 Острее мыслью тот, кто поддержан тобой.
Порадей также (о богатстве) из прекрасного потомства для радеющего (о тебе).
О Агни, да будем мы среди изобилия самого мужественного богатства
Прекрасными восхвалителями твоего добра!
4 Ведь множество ликов вложили в тебя,
Бога, о Агни, люди, любящие жертвовать.
Привези сонм богов, о самый юный,
Чтобы смог ты жертвовать сегодня небесной толпе.

III, 20. <К Агни и Всем-Богам>{*}

1 Агни, Ушас, Ашвинов, Дадхикру
Призывает возница, на заре (ездящий) на песнях.
Пусть услышат нас боги, прекрасно светящиеся,
Единодушно стремящиеся на обряд!
2 О Агни, три силы у тебя, три жилища,
Три у тебя языка, о рожденный законом, много (их).
Три тела также у тебя, нравящихся богам, —
Ими неотступно охраняй наши песни!
3 О Агни, много (есть) твоих имен,
О Джатаведас, бог самосущий, — у (тебя,) бессмертного.
А те чудесные силы у обладателей чудесных сил, о всепобуждающий (бог), —
(Их,) многочисленных они собрали в тебе, о тот, о чьем родстве вопрошают!
4 Агни, как Бхага, вождь божественных
Народов, бог, пьющий вовремя, поддерживающий закон.
Он убийца врагов, древний всезнающий, —
Пусть переправит он воспевающего (его) через все трудности!
5 Дадхикру, Агни и богиню Ушас,
Брихаспати, и бога Савитара,
Ашвинов, Митру-Варуну и Бхагу,
Васу, Рудр, Адитьев — я призываю сюда!

III, 21. <К Агни>{*}

1 Эту нашу жертву помести среди бессмертных!
Наслаждайся этими возлияниями, о Джатаведас!
О Агни, воссевши как хотар, вкушай
Первым капли жира, расплавленного масла!
2 Маслянистые капли жира,
О очищающий (бог), стекают для тебя.
О следующий своему закону, для приглашения богов
Надели нас самым лучшим — избранным даром!
3 Это для тебя — сочащиеся маслом капли,
О Агни, для вдохновенного, о истинный!
Ты зажигаешься, как лучшие риши.
Будь покровителем жертвы!
4 Это для тебя стекают капли,
О безудержный (?), мощный Агни, жира, расплавленного масла.
Прославленный поэтами, ты пришел с (твоим) высоким лучом.
Наслаждайся возлияниями, о мудрый!
5 Самый сильный жир, извлеченный для тебя из середины, —
Мы подносим (его) тебе.
Стекают для тебя капли, о Васу, на шкуру.
Прими их, (чтобы распределить) по богам!

III, 22. <К Агни>{*}

1 Вот этот Агни, в котором Индра, страстно желающий,
Принял в живот выжатого сому.
Как (восхваляют) скаковую упряжку, завоевавшую
Тысячную награду, (так) восхваляют тебя, о Джатаведас.
2 О Агни, твой блеск, что на небе, на земле,
Что в растениях, в водах, о достойный жертв,
С помощью которого ты растянул широкое воздушное пространство, —
Это пронзительный луч, колышащийся, смотрящий на людей.
3 О Агни, ты движешься к потоку неба,
Ты обращаешься к богам, которые возбуждают вдохновение,
(Ты движешься) к водам, которые находятся
В светлом пространстве по ту сторону солнца и которые внизу.
4 Агни твердой земли
Вместе с (Агни рек,) направленных под уклон,
Пусть насладятся жертвой, (они,) не терпящие обмана,
Великие жертвенные услады, прогоняющие болезни!
5 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 23. <К Агни>{*}

1 Добытый трением, хорошо устроенный в (своем) жилище,
Юный поэт, вождь обряда,
Агни нестареющий среди стареющих деревьев —
Вот получил он бессмертие, Джатаведас.
2 Два Бхараты: Девашравас (и) Девавата — добыли трением
Агни, наделенного прекрасной силой действия, (чтобы он принес) богатство.
О Агни, разгляди (нас) с (твоим) высоким богатством!
Многие дни будь нам вождем жертвенных подкреплений!
3 Десять пальцев породили его, древнего,
Прекраснорожденного в матерях, приятного.
Прославляй Агни, принадлежащего Девавате, о Девашравас,
(Того,) кто должен стать повелителем людей!
4 Я устроил тебя в средоточии земли,
На месте Иды, в счастливейший из дней.
На Дришадвати, у (озера) Мануша, на Апае,
На Сарасвати воссияй богатство, о Агни!
5 Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!

III, 24. <К Агни>{*}

1 О Агни, выигрывай битвы, гони прочь враждебные мысли!
Непобедимый, побеждающий недругов,
Дай блеск везущему жертву!
2 О Агни, ты зажигаешься жертвенным возлиянием,
Приглашающий на возлияние, бессмертный.
Наслаждайся всласть нашим обрядом!
3 О Агни бодрствующий со (своим) блеском,
О сын силы, политый (маслом),
Сядь сюда ко мне на жертвенную солому!
4 О Агни, вместе со всеми Агни,
С богами, осчастливь (мои) песни
И с (теми,) кто вызывает уважение на жертвоприношениях!
5 О Агни, дай почитающему тебя богатство,
Состоящее из героев, полноту (благ)!
Заостри нас на то, чтоб были сыновья!

III, 25. <К Агни>{*}

1 О Агни, ты сын неба прозорливый,
А также всеведущий отпрыск земли.
Принеси здесь правильно жертву богам, о внимательный!
2 Агни-знаток добывает героические силы,
Он добывает награду, готовясь к бессмертию.
Привези нам сюда богов, о обильный скотом!
3 Агни освещает Небо и Землю,
Принадлежащих всем людям, бессмертных богинь, (он), безошибочный,
Владеющий наградами, обладающий большим блеском благодаря поклонениям (людей).
4 О Агни и Индра, придите сюда,
В дом почитателя, выжавшего сому, — на жертву,
Для питья сомы, о вы двое (ничего) не упускающих богов!
5 О Агни, (отпрыск) вод, ты зажигаешься в доме,
Родной сын силы, Джатаведас.
Делающий счастливыми обиталища (своею) помощью.

III, 26. <К Агни Вайшванаре>{*}

1 Созерцая мыслью Вайшванару Агни,
Мы с жертвенными возлияниями (его,) следующего истине, нашедшего солнце,
Щедрого бога, колесничего, веселого,
(Мы,) люди племени Кушики, призываем песнями.
2 Этого прекрасного Агни мы призываем на помощь
Вайшванару, Матаришвана, достойного гимнов,
Брихаспати, для службы богам (,установленной) Манусом,
(Его,) вдохновенного, слушателя, гостя, быстрого бегуна.
3 Ржущий, словно конь, он зажигается женами
Вайшванара (зажигается людьми из племени) Кушики из поколения в поколение.
Пусть этот Агни дарует нам богатство из прекрасных мужей,
Из прекрасных коней, (он,) бодрствующий среди бессмертных.
4 Пусть двинутся вперед награды со (своими) силами! (Многие) Агни,
Смешавшись (с ними), запрягли пестрых (антилоп) для блеска.
Высоковозросшие Маруты, всеведущие,
Сотрясают горы, (эти) не терпящие обмана.
5 Украшенные с помощью Агни Маруты, принадлежащие всем народам, —
Мы просим об их страшной, грозной помощи —
Эти гремящие сыновья Рудры, одетые в дождь, —
(Те,) что подобны львам, чья сила духа в реве, очень щедрые (боги).
6 Ряд за рядом, толпа за толпой мы просим
В прекрасных восхвалениях о сиянии Агни, о силе Марутов, —
Их кони — пестрые (антилопы), (их) даров не отнять,
(Они) приходят, мудрые, на жертву на места жертвенных раздач.
7 «Я есмь Агни, Джатаведас по рождению,
Жир — мой глаз, амрита во рту у меня.
Трехчастная песнь, мера пространства,
Неистощимый жар, жертвенное возлияние — (вот что) я по имени».
8 Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками,
Сердцем находя путь к молитве, к свету,
Своими усилиями он создал себе высшее сокровище,
Затем он охватил взором небо и землю.
9 (Того, кто есть) неиссякающий фонтан в сто потоков,
Прозорливого отца тех (слов,) что должны быть сказаны,
(Того, кто) радостный треск в лоне родителей, —
Спасите его, чья речь истинна, о два мира!

III, 27. <К Агни>{*}

1 Пусть (двинутся) вперед ваши награды, предназначенные для неба,
Обильные жертвенным возлиянием, вместе с полной жира (ложкой)!
Он идет к богам, ища (их) расположения.
2 Песней я зову Агни,
Прозорливца, приводящего жертву к цели,
Прислушивающегося (к нам), (того,) в ком сложены (дары).
3 О Агни, да сумеем мы у тебя, бога,
Обуздать коней, приносящих награды!
Да пересечем мы проявления ненависти!
4 Зажигаемый во время обряда
Агни, очищающий, достойный призывов,
Пламенновласый — к нему мы обращаемся.
5 С широкой грудью, бессмертный,
С нарядом из жира, прекрасно политый (жиром)
Агни — возница возлияний жертвы.
6 Настойчивые, с протянутой жертвенной ложкой,
Приносящие жертву вот так вместе с молитвой,
Они приготовили этого Агни для помощи.
7 Хотар, бессмертный бог,
Он идет впереди благодаря (своей) чудесной силе,
Приводя в возбуждение места жертвенных раздач.
8 Скакуна, приносящего награды, помещают среди наград;
Его ведут впереди во время обрядов,
(Его,) вдохновенного, приводящего жертву к цели.
9 Достойный избрания был создан молитвой.
Он воспринял зародыша (всех) существ —
Отца Дакши в непрерывной череде.
10 Я устроил тебя, достойного избрания,
(Отца) Дакши, о ты, созданный силой с помощью возлияния,
О Агни, (тебя,) прекрасно сверкающего Ушиджа.
11 Агни, правящего (конями), пересекающего воды,
Ревностные поклонники, вдохновенные, зажигают
С помощью наград, чтобы пустить в ход закон.
12 Отпрыска подкрепления, ярко сверкающего
Во время обряда до (самого) неба,
Агни я призываю, наделенного силой духа поэта.
13 Достойный призывов, достойный поклонений,
Видимый сквозь мрак
Воспламеняется Агни-бык.
14 Бык-Агни воспламеняется,
(Он,) словно конь, везущий богов.
(Люди) с жертвенными возлияниями призывают его.
15 Тебя, быка, мы, быки,
О бык, хотим зажечь,
О Агни, (тебя) сверкающего высоко!

III, 28. <К Агни>{*}

1 О Агни, наслаждайся нашим возлиянием,
Рисовой лепешкой, о Джатаведас,
На утреннем выжимании (сомы), о одетый поэтической мыслью!
2 Испеклась, о Агни, рисовая лепешка,
Или, вернее, для тебя она приготовлена.
Наслаждайся ею, о самый юный!
3 О Агни, одобри рисовую лепешку,
Политую (сомой,) бродящим вторые сутки!
Ты, о сын силы, поставлен при обряде.
4 На полуденном выжимании сомы, о Джатаведас,
Наслаждайся здесь рисовой лепешкой, о поэт!
О Агни, долю, положенную тебе, самому юному,
Мудрые не уменьшают на местах жертвенных раздач.
5 О Агни, раз на третьем выжимании (сомы) тебе понравилась,
О сын силы, рисовая лепешка, политая (сомой),
То с помощью чуда помести среди богов обряд,
Приносящий сокровища, бодрствующий среди бессмертных!
6 О Агни, подкрепляясь, наслаждайся
Возлиянием, рисовой лепешкой,
Сопровождаемый позавчерашним (сомой), о Джатаведас!

III, 29. <К Агни>{*}

1 Есть эта основа для трения,
Есть уд, готовый к зачатию.
Приведи эту жену главы рода!
Мы хотим добывать трением Агни, как прежде.
2 Джатаведас вложен в два куска дерева для трения,
Прекрасно помещен, словно зародыш в беременных.
День за днем должны призывать Агни
Рано встающие люди, имеющие жертвенные возлияния.
3 Вставь умело в растянутую!
Покрытая тотчас же родила быка.
С алой макушкой — светел его облик —
Родился сын Иды в отмеченное время.
4 О Джатаведас, мы устраиваем
Тебя на месте Иды,
На пупе земли,
О Агни, чтобы ты увез жертву.
5 Добывайте трением, о мужи, поэта недвуличного,
Прозорливца бессмертного, прекрасноликого,
Знамя жертвы, первого с самого начала —
Агни, о мужи, порождайте дружелюбного!
6 Если они руками добывают (его) трением, он ярко вспыхивает.
В кусках дерева, словно конь, приносящий награду, алый.
Безудержный, как яркая (колесница) Ашвинов в движении,
Щадит он (только) камни, сжигая травы.
7 (Едва) родившись, Агни сверкает, притягивая к себе взоры,
Завоевывающий награды, вдохновенный, прославленный поэтами, с прекрасными дарами,
Кого боги поставили как призванного, всезнающего,
Увозящего жертву на жертвоприношениях.
8 Сядь, хотар, на свое место, умелый!
Усади жертву в лоно доброго деяния!
Приглашая богов, ты должен жертвовать богам возлияние.
О Агни, положи жертвователю высокую жизненную силу!
9 Создайте сильный дым, друзья!
Невредимыми идите к награде!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.
10 Вот твое своевременное лоно,
Откуда родившись, ты засверкал.
Зная его, усядься, о Агни,
И вдохновляй нашу песнь!
11 Танунапат — зовется отпрыск Асуров;
Нарашансой становится он, когда рождается;
Матаришваном — когда сформировался в матери;
Порывом ветра он стал в (своей) стремительности.
12 Прекрасным трением вытерт наружу,
Прекрасным водворением водворен поэт.
О Агни, создай прекрасные обряды!
Принеси жертву богам для почитающего богов!
13 Смертные породили бессмертного,
Безошибочного, пересекающего (опасности), с крепкой челюстью.
Десять девиц-сестер вместе
Охватывают новорожденного мужа.
14 Окруженный семью хотарами, сверкал он издревле,
Когда в лоне матери пламенел у ее вымени.
День за днем не смыкает глаз очень радостный,
С тех пор как родился из чрева Асуры.
15 Бьющиеся с недругами как передовой отряд Марутов,
Перворожденные ведают всё в священной речи.
Люди из рода Кушики привели в движение сверкающую священную речь.
Они зажгли Агни: каждый в своем доме.
16 Раз мы сегодня во время этого начинающегося жертвоприношения
Выбрали здесь тебя, о опытный хотар, —
Ты основательно приносил жертвы и основательно трудился —
Приди на (питье) сомы, зная подобно сведущему путь!

III, 30. <К Индре>{*}

1 Ищут тебя друзья, занятые сомой.
Они выжимают сому. Они готовят жертвенные услады.
Они отвращают проклятья людей.
О Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак!
2 Недалеки для тебя даже отдаленные пространства:
Приезжай же, о обладатель буланых коней, на паре буланых коней!
Для крепкого быка сделаны эти выжимания (сомы),
Запряжены давильные камни при зажженном огне.
3 Индра прекрасногубый, щедрый, пересекающий (опасности),
С великим войском, решительный в деле (?), неистовый...
Что учинил ты, грозный, среди смертных, будучи загнанным,
Где (были) эти твои мужественные подвиги (тогда), о бык?
4 Ведь это ты, сотрясая несотрясаемое,
Бродишь один, убивая врагов.
По твоему завету стоят, как вкопанные,
Небо и земля (и) горы.
5 И в бесстрашии, о многопризываемый, один со (своею) славой,
Ты говорил решительно, будучи убийцей врагов.
Даже эти две безграничные половины вселенной, о Индра,
Для тебя только пригоршня, о щедрый, когда ты схватил (их).
6 (Пусть помчится) стремительно вперед твоя (колесница), о Индра, с парой буланых коней,
Пусть двинется вперед твоя ваджра, сокрушая врагов!
Убей (тех,) кто идет навстречу, идет следом, идет прочь!
Сделай всё истинным! Да будет (всё) спокойно!
7 (Если) какому смертному ты дал удовлетворение пищей (?),
Он получает долю в неразделенном еще домашнем имуществе.
О Индра, твое благоволение приносит счастье, оно полно жира.
(Твоя) щедрость, о многопризываемый, приносит тысячи даров!
8 О многопризываемый, ты раздавил живущего
Вместе с Дану безрукого Кунару, о Индра.
Вритру разрастающегося, злобного,
Безногого ты убил мощной (дубиной), о Индра.
9 Ты усадил на место, о Индра, обильную,
Подвижную, великую, бескрайнюю землю.
(Этот) бык укрепил небо, воздушное пространство,
Да потекут сюда воды, тобою пробужденные к жизни!
10 Вала, которого непробуравить, (этот) загон для скота,
Боясь, открылся (сам) до (твоего) удара.
Он сделал пути легкопроходимыми, чтобы выгнать коров.
Сильно поддержали (тебя,) многопризываемого, трубящие голоса (Марутов).
11 Индра один заполнил две богатые добром
Соединенные (половины) вселенной: землю и небо.
А из воздушного пространства нам для битвы
Пусть привезешь ты как колесничий объединенные награды, о герой!
12 Солнце не меняет предписанных сторон света,
Порожденных день за днем обладателем буланых коней.
Только после того, как оно достигло конца (своих) путей,
Оно распрягает коней — такова его (работа).
13 При выходе Ушас из ночи (все) хотят видеть
Великий, яркий облик зажигающейся (зари).
Все знают, когда она явилась со (своим) величием.
Многие деяния Индры благотворны.
14 Великий свет сокрыт в вымени (Ушас):
Сырая корова бродит, нося вареное (молоко).
Весь вкус был собран в корове(-утренней заре),
Когда Индра предназначил ее для наслаждения (человека).
15 О Индра, будь тверд! Дорожные лари (?) готовы.
Помоги с жертвой певцу и (его) друзьям!
Обладающие колдовской силой смертные, чинящие зло,
Мошенники с колчанами должны быть убиты!
16 Повсюду слышится гул близких врагов.
Порази их самым раскаленным камнем!
Расщепи их сверху вниз! Расколи! Одолей!
Убей ракшаса, о щедрый! Отдай (нам) во власть!
17 Вырви ракшаса с корнем, о Индра!
Расщепи середину! Отломи верхушку!
До каких пор ты пребывал в нерешительности?
Метни раскаленный дротик в ненавистника молитвы!
18 Если на счастье со (своими) конями, приносящими награду, о вождь,
Ты завладеешь великой, обильной освежающей пищей,
Пусть (и) мы станем добытчиками обильного богатства!
Да будет нам доля, о Индра, связанная с потомством!
19 Принеси нам, о Индра, сверкающую долю!
Мы хотим оказаться в избытке твоего дара!
Наше желание простерлось, словно море!
Удовлетвори его, о господин благ!
20 Порадуй это желание коровами, конями,
Подношением из золота, и (еще) распространи (его)!
Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики
(Своими) молитвами тебе, Индра, создали средство для езды.
21 Проломи для нас загоны для коров, о господин коров, (выгони) коров!
Да стекутся для нас выигрыши, награды!
Ты — небожитель, о бык, чье неистовство истинно.
Будь нам хорошим дарителем коров, о щедрый!
22 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 31. <К Индре>{*}

1 Повелевая, возница (жертвы) отправился к внучке (со стороны) дочери,
(Он,) знаток, почитающий соблюдение закона,
Когда отец, стараясь излить (семя) дочери,
Кинулся со (своим) могучим духом.
2 Родной сын не оставил сестре наследства,
Он сделал (ее) чрево кладовой захватчика.
Когда матери порождают возницу (жертвы),
Один из двоих благодетелей — деятель, другой — извлекающий выгоды.
3 Агни был рожден как (бог,) трепещущий языком,
Чтобы почтить сыновей великого алого.
Велик зародыш, велико рождение среди них,
Велико взращивание обладателя буланых коней жертвами.
4 Победоносные примкнули к борющемуся,
Они отыскали во мраке великое светило.
Узнавая его, утренние зори вышли (ему) навстречу.
Индра стал единственным господином коров.
5 Мудрые пробились к находящимся в твердыне (коровам).
Семеро вдохновенных, с мыслью, устремленной вперед, погоняли (коров).
Они находили любой путь закона.
Понимающий же вошел в них с поклонением.
6 Когда Сарама нашла пролом в скале,
Она сделала великое древнее защищенное место направленным на одну цель.
Прекрасноногая повела главу коров.
Знающая, она первой отправилась на зов.
7 И пошел самый вдохновенный, настраиваясь как друг.
Скала сделала (свой) плод зрелым для совершающего благое деяние.
Юный муж добился (своей цели) вместе с юношами, настраиваясь воинственно,
Тут сразу же возник воспевающий Ангирас.
8 Образец для каждого существа, находящийся впереди (всех),
Он знает все поколения, он убивает Шушну.
Пролагатель пути неба, жаждущий захватить (коров), распевая (шел) впереди для нас.
Друг избавил друзей от поношения.
9 С душой, жаждущей захватить коров, они уселись под песнопения,
Создавая себе путь к бессмертию.
Это самое сидение и сейчас часто (бывает) у них —
Закон, с помощью которого (долгие) месяцы они хотели добыть (коров).
10 Оглядывая (коров), они обрадовались (своей) собственности,
Доя молоко древнего семени.
Их рев раскалил обе половины вселенной,
(Когда) они распределились среди молодняка, (распределили) мужей среди коров.
11 Этот убийца Вритры, этот самый Индра выпустил с помощью песнопений
Коров (— утренние зори) вместе с молодняком, вместе с жертвенными возлияниями.
Широко шагающая домашняя корова, несущая для него
(Молоко,) полное жира, доится медовой сладостью.
12 Ему, отцу, они приготовили сидение:
Ведь они, благодетели, обнаружили великое блистающее (сидение).
Они укрепили креплением обеих родительниц,
Сидя, они воздвигли кверху неукротимого.
13 Когда великая Дхишана, чтобы столкнуть (Вритру), поставила
(Того,) кто вырос за один день, распространился среди двух миров,
На ком сходятся безупречные песни,
Все силы были предоставлены Индре.
14 Я хочу твоей великой дружбы, (твоих) услуг.
Многие упряжки движутся к убийце Вритры.
Велико восхваление. Мы достигли поддержки покровителя.
Будь же по-настоящему нашим хранителем, о щедрый!
15 Добывший огромную местность, много золота,
Он еще пригнал для друзей движимое имущество.
Индра вместе с мужами породил, сверкая,
Одновременно солнце, утреннюю зарю, свободный путь, огонь.
16 И растекающиеся воды этот друг дома
Направил к одной цели, переливающиеся всеми цветами,
Сладкие, очищаемые духовными цедилками.
Мчась дни и ночи, они (всё) приводят в движение.
17 Две кладовые добра: черная (ночь и утренняя заря) следуют (за тобой).
Благодаря щедрости солнца, обе достойные жертв,
В то время как друзья твои, о Индра, мощные, рвущиеся вперед,
О(кружают) (твое) величие, чтобы привлечь к себе.
18 О убийца Вритры, будь господином прекрасных даров,
(Будь) весь век быком — оплодотворителем хвалебных песен!
Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий!
19 Подобно Ангирасам, почитая его с поклонением,
Я делаю для древнего давно рожденную (песню) новой.
Преодолей многие безбожные обманы
И дай нам, о щедрый, захватить солнце!
20 Простершиеся туманы стали прозрачными:
Благополучно переправь нас на ту сторону их!
О Индра, ты, колесничий, сохрани нас от повреждения!
Как можно скорей сделай нас захватчиками коров!
21 Убийца Вритры как господин коров указал коров.
Он вытеснил черных с помощью алых существ.
Указуя прекрасные дары согласно закону,
Он открыл все свои врата.
22 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 32. <К Индре>{*}

1 О Индра — господин сомы, пей этого сому,
Полуденное выжимание, которое мило тебе.
Почмокав губами, о щедрый (бог,) пьющий выжимки,
Распрягай пару буланых коней, опьяняйся здесь!
2 Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем)
(Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения.
Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы,
Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!
3 Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, —
Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, —
О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжимании
Сопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!
4 Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, —
Те, (что) были толпой Индры,
По чьему побуждению он нашел уязвимое место
У Вритры, считавшего себя неуязвимым.
5 Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием,
Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига!
Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней!
С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.
6 Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды,
Чтобы они мчались, как кони на скачках,
(Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра,
(Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды), безбожного, —
7 Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру,
Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, —
У него, достойного жертв, обе милые половины вселенной
Мерили величие (и) не измерили.
8 Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры.
Все боги не нарушают заветов того,
Кто держит землю и это небо.
(Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.
9 О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том,
Что едва родившись, ты сразу стал пить сому.
Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы,
Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.
10 Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра,
Для опьянения на высшем небе.
Когда же ты проник в небо и на землю,
То стал ты первым кормильцем певцов.
11 Ты убил змея, лежащего вокруг потока,
Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее.
Не могло сравниться небо с твоим величием,
Когда одним бедром ты накрыл землю.
12 Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления,
И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы.
Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв.
Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.
13 Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью.
Я хочу подвигнуть его на новую милость,
(Того,) кто усилился древними восхвалениями,
Кто средними, а также нынешними.
14 Если меня охватила Дхишана, (воз)родила (меня),
Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня,
Чтобы он спас нас тогда от узости.
Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) — к тому, кто едет на лодке.
15 Наполнена его чаша — «Свага!»
Словно водолей, я налил ведро для питья.
Приятные соки сомы все вместе повернули
Направо к Индре, чтобы он опьянялся.
16 Ни глубокая река, о многопризываемый,
Ни бывшие на пути горы не удержали тебя,
Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзей
Ты проломил очень твердую пещеру с коровами.
17 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 33. <Вишвамитра и реки>{*}

1 Из лона гор жадно спешат вперед,
Словно две отвязанные кобылицы, мчащиеся наперегонки,
Прекрасные, как две коровы, две матери, лижущие (своих телят),
Випаш и Шутудри со (своей) водой.
2 Отправленные Индрой, прося (разрешения) на галоп,
Вы движетесь к океану, словно две колесницы.
Когда вы слились, набухая волнами,
Одна из вас входит в другую, о прекрасные!
(Вишвамитра:)
3 «Я пришел к самой материнской реке,
К Випаш, широкой, благодатной мы пришли,
К облизывающим друг друга, словно две матери — теленка,
К следующим вместе по общему руслу».
(Реки:)
4 «Так мы (выглядим), набухши от воды,
Двигаясь по руслу, созданному богами.
Не удержать (нашего) течения, устремленного в (едином) порыве!
Что за вдохновенный громко взывает к рекам?»
(Вишвамитра:)
5 «Остановитесь на мгновение в (вашем) беге
Перед моей речью, проникнутой сомой, о следующие закону!
Высокая мысль о(бращена) к реке.
Жаждая помощи, воззвал я, сын Кушики».
(Реки:)
6 «Индра с ваджрой в руке пробуравил (нам) русло.
Он разбил Вритру, запруду рек.
Прекраснорукий бог Савитар повел (нас).
По его побуждению мы движемся широко».
(Вишвамитра:)
7 «Вечно достоин провозглашения тот подвиг,
Деяние Индры, что он разрубил змея.
Ваджрой он разбил ограды.
Двинулись воды, ища выхода».
(Реки:)
8 «Не забывай этой речи, о певец,
Чтобы услышали от тебя будущие поколения!
Будь к нам любезен в гимнах, о восхвалитель!
Не унизь нас среди людей! Поклон тебе!»
(Вишвамитра:)
9 «О сестры, прислушайтесь внимательно к восхвалителю!
Он приехал к вам издалека с обозом (и) колесницей.
Склонитесь хорошенько, станьте доступными для переправы.
О реки, (не доходите) до оси с (вашими) потоками.
(Реки:)
10 «Мы послушаемся, о восхвалитель, твоих слов.
Ты приехал издалека с обозом (и) колесницей.
Я хочу склониться к тебе, как женщина, набухшая от молока (— к младенцу),
Я хочу уступить тебе, как девушка — молодому мужчине».
(Вишвамитра:)
11 «Когда же, вправду, через тебя переправятся Бхараты,
Отряд, ищущий коров, посланный (и) вдохновленный Индрой,
Пусть (снова) ринется (твое) течение, устремленное в (едином) порыве!
Я хочу милости от вас, достойных жертв».
12 Бхараты, ищущие коров, переправились.
Вдохновенный вкусил милость рек.
Набухайте, освежая, принося прекрасные дары!
Наполняйте себе утробу! Быстро двигайтесь!
13 Да вскинет кверху волна ваши шпеньки (у ярма)!
О воды, отпустите постромки!
Да не провалятся двое быков,
Не сотворивших зла, безгрешных!

III, 34. <К Индре>{*}

1 Индра — проламыватель крепостей победил дасу песнопениями,
(Он,) находящий блага, рассеивающий врагов.
Вдохновленный молитвой, возросший телом
(Бог,) дающий много, заполнил оба мира.
2 Как поощрение тебе, воинственному, мощному,
Я посылаю речь, радея о бессмертии.
О Индра, ты тот, кто идет впереди
Людских поселений, а также божественных племен.
3 Индра зажал Вритру, пуская в ход силу.
Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения.
Он убил Вьянсу, желая сжечь (всё) в лесах.
Он сделал явными звуки (?) ночей.
4 Индра, захватчик солнца, порождающий дни,
С помощью Ушиджей выиграл сражения, (он,) превосходящий (всех).
Он сделал (так, что) знамя дней заблистало для человека.
Он нашел свет для высокой битвы.
5 Индра предался насилиям (и) разрушениям,
Подобно мужу, совершающему многие мужественные деяния.
Он внушил певцу эти поэтические мысли,
Он улучшил этот их чистый облик.
6 Восхищаются великими деяниями этого великого
Индры, прекрасно совершенными, многими.
В (своих) объятьях он раздавил обманщиков,
Чудесными превращениями — дасью, превосходя (их) силой.
7 Борьбою, мощью создал Индра широкий простор
Богам, (он,) истинный господин, насыщающий народы.
В сидении жертвователя эти его (подвиги)
Воспевают в гимнах вдохновенные поэты.
8 Всегда побеждающего, избранного, дающего силу,
Захватившего солнце и эти божественные воды,
(Того,) кто захватил землю и это небо, —
Индру радостно приветствуют (те,) кому поэтическая мысль — наслаждение.
9 Он захватил скакунов, и солнце он захватил,
Индра захватил корову, обильную питанием,
И власть над золотом он захватил.
Убив дасью, он поддержал арийскую расу.
10 Индра захватил растения, дни;
Большие лесные деревья он захватил, воздушное пространство.
Он расколол Валу, оттолкнул спорщиков,
И стал он тогда укротителем заносчивых.
11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 35. <К Индре>{*}

1 Садись, о Индра, на пару буланых коней, запрягаемых в колесницу!
Приезжай к нам, как Ваю, (погоняя свои) упряжки!
Помчавшись к нам, ты будешь пить сому.
О Индра, «Свага!» — мы дали тебе (питья) для опьянения.
2 Для многопризываемого обоих быстрых
Буланых скакунов я впрягаю в оглобли колесницы,
Чтоб быстро они примчали Индру,
На эту жертву, полностью приготовленную.
3 Приведи двух жеребцов, охраняющих от (вражеского) огня (?),
А также помоги ты им, о бык самовластный!
Пусть кормятся оба коня! Распряги здесь (их) обоих, красных!
День за днем ешь такие же зерна!
4 Священным словом я запрягаю для тебя запрягаемую (одним лишь) священным словом
Пару буланых коней, любителей совместных опьянений, быстрых.
Взойдя на прочную легкоходную колесницу, о Индра,
Предвосхищая как знаток, приезжай на сому!
5 Да не остановят другие жертвователи
Пару твоих буланых жеребцов с прямыми спинами!
Проезжай мимо всех них! Мы хотим
Удовлетворить тебя выжатыми соками сомы.
6 Твой этот сома. Ты приезжай к нам!
Благожелательный, пей его в который раз!
Сев на солому на этом жертвоприношении,
Прими в (свою) утробу этот сок, о Индра!
7 Расстелена для тебя солома, выжат сома, о Индра,
Приготовлены зерна, чтоб кормилась пара твоих буланых коней.
Для тебя, находящего в этом удовольствие, быка,
Который может многое, (бога,) сопровождаемого Марутами, пожертвованы возлияния.
8 Мужи, горы, воды для тебя, о Индра,
Сделали этого (сому) сладким, (смешанным) с коровьим (молоком).
Приехав, благожелательно испей его, о выдающийся,
Предвосхищая как знаток, следуя своим путем!
9 Маруты, которых, о Индра, ты наделил долей в соме,
Которые подкрепили тебя, стали твоей свитой, —
С ними вместе полный желания пей
Этого сому с помощью языка Агни!
10 О Индра, пей выжатого (сому) по своему собственному усмотрению,
Или пей с помощью языка Агни, о достойный жертв,
Или предложенного из руки адхварью, о могучий,
Или наслаждайся жертвой хотара, (его) возлиянием!
11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 36. <К Индре>{*}

1 Устрой получше это принесение (жертвы так), чтобы оно имело успех.
Снова и снова прибегая к поддержкам!
При каждом выжатом (соме) он крепнул благодаря подкреплениям,
(Тот,) кто стал столь знаменит (своими) великими деяниями.
2 Индре соки сомы знакомы от века,
(Те,) благодаря которым он (стал) умелым, с мощными суставами, здоровым.
Прими же их, когда их настойчиво предлагают!
О Индра, пей быка, которого полоскали быки!
3 Пей! Подкрепляйся! Твои ведь выжатые
Соки (сомы), о Индра, первые и вот эти.
Как ты пил прежние соки сомы, о Индра,
Так же пей сегодня, о Индра, вызывая восхищение, обновленный!
4 Могучий сосуд, переполненный в (жертвенной) общине,
Он владеет грозной силой, дерзкой отвагой.
Сама земля не вмещала его,
Когда соки сомы опьяняли обладателя буланых коней.
5 Могучий, грозный окреп для героического подвига.
Бык собрался (духом) благодаря поэтической силе.
Индра — Бхага, его коровы дают награды,
Его воздаяния размножаются, многочисленные.
6 Когда реки, словно по побуждению, двинулись вперед,
Воды устремились в океан, будто (погоняемые) колесничим.
Еще шире, чем это сидение, сам Индра,
Когда его наполняет сома, выдоенный стебель.
7 (Как) реки, сливающиеся с океаном, (несут воду),
Несущие для Индры прекрасно выжатого сому
(Жрецы) с (умелыми) руками выжимают пальцами стебель.
Они очищают сладкие (соки) — струей через цедилки.
8 Как озера, его бока — вместилища сомы.
Он вобрал (в свою утробу) многие выжиманья.
Когда Индра поглотил первые кушанья,
Убив Вритру, он выбрал себе сому.
9 Принеси же (богатства)! Да не станет никто поперек пути!
Ведь знаем мы тебя как господина добра.
О Индра, (тот) великий дар, который у тебя есть,
Пожалуй его нам, о обладатель буланых коней!
10 Нам пожалуй, о щедрый пьющий выжимки
Индра, из (твоего) богатства, заключающего в себе всё желанное, обильного!
Нам положи сотню осеней для жизни,
Нам — непрерывную череду мужей, о Индра прекрасногубый!
11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 37. <К Индре>{*}

1 Для силы, способной к убийству врагов,
И для победы в сражениях,
О Индра, мы привлекаем тебя (сюда).
2 О Индра, пусть жрецы сделают
Обращенными только сюда мысль твою,
А также взор, о стоумный!
3 Имена твои, о стоумный,
Мы произносим с мольбою во всех песнях,
О Индра, чтобы одолеть преследователей.
4 За сотню проявлений
Многопрославленного Индры,
Поддерживающего народы, мы возвеличиваем (его).
5 К Индре, много (раз) призванному, я обращаюсь,
Чтобы он убил Вритру,
Чтобы он добыл награду в битвах.
6 Будь победителем в битвах за награду!
Мы взываем к тебе, о стоумный
Индра, чтобы ты убил Вритру.
7 В блистательных делах, в состязании с врагами,
И в делах славы, связанных с победами в битвах,
О Индра, одерживай верх над преследователями!
8 Чтобы поддержать (нас), пей нашего
Самого буйного, блистательного,
Бодрящего сому, о Индра стоумный!
9 Те доблести Индры, о стоумный,
Которые у тебя среди пяти народов,
О Индра, — я выбираю их себе.
10 Ты на пути к высокой славе, о Индра.
Достигни непреодолимого блеска!
Мы возвышаем твое неистовство.
11 Изблизи к нам приходи,
А также издалека, о могучий!
Тот мир, что твой, о повелитель давильных камней, —
О Индра, приходи сюда из него!

III, 38. <К Индре>{*}

1 Как плотник, я задумал поэтическое произведение,
Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий разбег.
Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных,
Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.
2 Спроси же о могучих родах поэтов:
Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо.
А эти твои указания, усиливающиеся,
Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.
3 Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи,
Они помазали на власть оба мира.
Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких (мира).
Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения (людей).
4 Все окружили его, восходящего (на колесницу).
Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным блеском.
Вот великое имя быка Асуры:
Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
5 Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других).
Много есть этих его богатств.
О двое отпрысков неба, два царя, силой молитв
Во время обряда от века вы пользуетесь властью.
6 Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи, многие —
Все сиденья вы окружаете.
Я видел там, мыслью отправившись в путешествие,
Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.
7 Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно).
Именами они измерили особенность, присущую корове.
Примеряя то одно, то другое качество Асуры,
(Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.
8 Вот оно (творение) этого Савитара — никто мне (не разъяснит его) —
Золотистый образ, который он воздвиг.
С помощью прекрасной молитвы (он) по(родил) оба мира, всё побуждающие к жизни.
Он укрыл существа, как женщина (— детей).
9 Вы оба приводите к цели (творение) древнего, великого.
Пусть окружите вы нас как божественное счастье!
Все видят разнообразные творения
(Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.
10 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 39. <К Индре>{*}

1 К Индре как к (своему) мужу устремляется
Молитва, вырывающаяся из сердца, вытесанная в виде восхваления,
(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде.
О Индра, знай то, что рождается для тебя!
2 Рождающаяся еще раньше, чем день,
(Та,) что бодрствует, произносимая при обряде,
Облеченная в прекрасные светлые одежды, —
Такова эта рожденная для нас издревле, идущая от отцов поэтическая мысль.
3 Родительница близнецов близнецов тут и произвела на свет:
Ведь летя она взобралась на кончик языка.
(Едва) родившись, (эта) пара оказалась связанной с прекрасными образами.
Прогоняя мрак, она на дне огня.
4 Никто среди смертных не осудит этих
Отцов наших, что сражались за коров.
Индра великолепный выпустил их
Крепко замкнутые стада, (он,) совершающий чудеса.
5 А когда друг с друзьями Навагва,
С воинами, выбрасывая вперед колени, устремились в поисках коров,
Тогда, поистине, Индра с десятью Дашагва
Нашел солнце, пребывавшее во мраке.
6 Индра нашел мед, сосредоточенный в корове — утренней заре,
По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы.
Что было спрятано, что должно быть спрятано, упрятано в водах,
Он взял в правую руку, (этот бог) со щедрой правой (рукой).
7 Он выбрал свет по сравнению с тьмой, зная разницу.
Да будем мы далеко от беды в решающую минуту!
Наслаждайся этими песнями поэта, первого из многих,
О пьющий сому, растущий от сомы Индра!
8 Да будет свет жертве в обоих мирах!
Да будем мы далеко от большой беды!
Даже для смертного, совсем не дающего покоя,
Грубого, (будьте) спасителями, о Васу!
9 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 40. <К Индре>{*}

1 О Индра, тебя, быка, мы
Зовем, (когда) выжат сома.
Испей сладкого напитка!
2 О Индра, прими благосклонно выжатого
Сому, создающего силу духа, о многовосхваленный!
Пей, вливай в себя насыщающего!
3 О Индра, содействуй нашей жертве,
Той, в которую вложено (возлияние),
Вместе со всеми богами, о прославленный!
4 О Индра, эти выжатые соки сомы
Движутся вперед к твоему жилищу,
О господин сущего, сверкающие капли.
5 Прими к себе в утробу выжатого
Сому, о Индра, отличного.
Капли (сомы), живущие на небе, — твои!
6 О жаждущий хвалебных песен, пей нашего выжатого (сому)!
Тебя мажут потоками меда.
О Индра, только данное тобою — честь!
7 К Индре устремляются непреходящие
Озарения деревянного (сосуда).
Он возрос, выпив сому.
8 Изблизи к нам приходи
И издалека, о убийца Вритры!
Наслаждайся этими нашими хвалебными песнями!
9 Если посередине между далью
И близью зовут (тебя),
О Индра, приходи оттуда сюда!

III, 41. <К Индре>{*}

1 Приезжай к нам, о Индра, ко мне,
Когда тебя зовут на питье сомы,
На паре буланых коней, о повелитель давильных камней!
2 Уселся хотар наш, соблюдающий время.
Разложена по порядку жертвенная солома.
Рано утром запряжены давильные камни.
3 Совершаются эти заклинания,
О тот, кто ездит на заклинаниях. Садись на солому!
Прими с охотой жертвенную лепешку!
4 Радуйся нашим выжиманиям,
Этим восхвалениям, о убийца Вритры,
Гимнам, о Индра, жаждущий хвалебных песен!
5 Молитвы лижут пьющего сому
Широкого повелителя силы,
Индру, словно (коровы-)матери — теленка.
6 Так опьяняйся же телом
От напитка — для великого дарения!
Не выдай хуле восхвалителя!
7 Мы, о Индра, преданные тебе,
Бодрствуем с жертвенными возлияниями.
А ты (будь) предан нам, о Васу!
8 Далеко от нас не распрягай (коней,)
О (бог,) любящий буланых коней! Сюда приезжай!
О Индра самовластный, опьяняйся здесь!
9 На легкоходной колеснице пусть привезут
Тебя сюда, о Индра, двое гривастых
(Коней) со спинами, (помазанными) жиром, — чтобы ты сел на солому!

III, 42. <К Индре>{*}

1 Приезжай к нам на выжатого
Сому, о Индра, смешанного с молоком,
(Сому,) который для тебя, (приезжай) на двух буланых конях (ты,) преданный нам!
2 Приезжай, о Индра, на этот пьянящий напиток,
Стоящий на жертвенной соломе, выжатый давильными камнями!
Конечно, ты им насытишься!
3 Так направились к Индре мои
Хвалебные песни, посланные отсюда,
Чтобы он завернул на питье сомы.
4 Индру на питье сомы
Мы призываем здесь восхвалениями,
Гимнами. Ну, конечно, он придет!
5 О Индра, выжаты эти соки сомы.
Прими их к себе в утробу,
О стоумный, о богатый наградами!
6 Ведь мы знаем тебя как завоевателя наград,
Отважного в битвах за награду, о поэт.
Вот мы просим о твоей милости.
7 Этого смешанного с молоком, о Индра,
И смешанного с ячменем пей у нас,
Как приедешь, (этого) выжатого быками!
8 Это тебя я поощряю, о Индра,
Чтобы ты пил сому в своем доме.
Этот (сома) да возрадуется в твоем сердце!
9 Тебя, древнего, мы призываем,
О Индра, на питье сомы,
(Мы,) люди из рода Кушики, ищущие помощи.

III, 43. <К Индре>{*}

1 Приезжай сюда, стоя на месте возницы!
Ведь только твое от века питье сомы!
Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе
Зовут тебя эти возницы жертвы.
2 Приезжай, (минуя) многие народы,
(И) просьбы врага, к нам на двух буланых конях!
Ведь эти молитвы, вытесанные как восхваления,
Зовут тебя, о Индра, радуясь дружбе.
3 На нашу жертву, возросшую от поклонения,
О Индра, о бог, единодушный с булаными конями, быстро приезжай —
Ведь я громко зову тебя молитвами
С жертвенной усладой из жира на совместное опьянение медовыми струями!
4 А привезут тебя эти два мужественных
Буланых коня, два друга, хорошо выезженных, с прекрасными членами,
То Индра, радуясь выжиманию с жареными ячменными зернами,
Как друг пусть слушает прославления друга.
5 Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа,
Конечно, царем, о щедрый, пьющий выжимки (сомы),
Конечно, риши — меня, напившегося сомы.
Конечно, ты сделаешь меня причастным к бессмертному благу.
6 Пусть твои мощные запряженные буланые кони,
О Индра, участники совместных опьянений, привезут тебя сюда,
(Те,) что всегда нападают на врата неба,
(Они,) прекрасно вычищенные скребницей, ... быка(-Индры).
7 О Индра, пей быка(-сому), выполосканного быками,
Которого орел принес тебе, жаждущему,
В опьянении которым ты сотрясаешь народы,
В опьянении которым ты открыл загоны для коров.
8 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 44. <К Индре>{*}

1 Пусть пожелаешь ты этого
Сому, выжатого золотистыми (камнями)!
О Индра, наслаждаясь, приезжай к нам на (своих) золотистых конях!
Взойди на золотистую колесницу!
2 Желая, ты зажег утреннюю зарю,
Солнце ты зажег, желая.
Знаток проникновенный, о обладатель золотистых коней, ты растешь,
О Индра, надо всеми сокровищами.
3 Индра поддержал небо,
Кормящее золотистого, землю с золотистым обликом,
(Он поддержал) обильную пищу (тех) обоих золотистых,
Между которыми бродит золотистый (бог).
4 Родившись, золотистый бык
Освещает все сверкающее пространство.
Обладатель золотистых коней берет в руки
Оружие — золотистую ваджру.
5 Желающую (добычи), сверкающую ваджру,
Покрытую светлыми (украшениями),
Нашел Индра (— сому), выжатого золотистыми камнями.
Он выгнал коров с помощью золотистых (коней).

III, 45. <К Индре>{*}

1 Приезжай, о Индра, на резвых
Буланых конях, чей волос, как павлиний (хвост)!
Пусть никакие (люди) не удержат тебя, словно ловчие — птицу!
Пройди сквозь них, как через пустыню!
2 Пожиратель Вритры, проламыватель Валы,
Взрыватель крепостей, побудитель вод,
Возница колесницы, погонщик пары буланых коней —
Индра проломил даже твердыни.
3 Словно глубокие колодцы,
Ты лелеешь силу духа, словно коров.
Как дойные коровы с хорошим пастухом (идут) на пастбище,
Как ручьи (впадают) в озеро, (так) достигли (тебя соки сомы).
4 Принеси нам потомство, богатство,
Как (дают) долю соглашающемуся.
Стряхни, как спелый плод крюком с дерева,
О Индра, спасительное богатство!
5 О Индра, ты самосущий, ты самодержец,
Со (своим) наставлением, со своим самым ярким блеском.
Возрастая силой, о многопрославленный,
Буть тем, кто к нам лучше всех прислушивается!

III, 46. <К Индре>{*}

1 Велики силы мужества, о Индра, у тебя,
Воинственного быка, самодержца,
Грозного, юного, крепкого, пылкого,
Нестареющего, с ваджрой (в руке), знаменитого, великого.
2 Ты велик, о буйвол, (своими) бычьими силами,
Захватывающий награды, о грозный, осиливающий других.
Единственный царь всего света,
Веди народы на битву и рассели их в мире!
3 (Своими) размерами он превосходит богов,
Сверкающий, неодолимый во всем,
Индра пре(восходит) величием небо (и) землю,
Пре(восходит) широкое, великое воздушное пространство, (он,) пьющий выжимки (сомы).
4 В (этот) широкий, глубокий, от рождения грозный,
Всеобъемлющий источник поэтических мыслей —
В Индру от века входят выжатые
Соки сомы, словно реки — в океан.
5 Сому, которого, о Индра, земля и небо,
Любя тебя, вынашивают, словно мать — зародыша,
Его поторапливают и очищают для тебя
Адхварью, о бык, чтобы ты пил.

III, 47. <К Индре>{*}

1 Сопровождаемый Марутами, о Индра, как бык, для боевого пыла
Пей сому по своему желанию, для опьянения!
Вливай себе в утробу сладкую волну!
От века ты царь над выжатыми соками.
2 В согласии с Марутами, о Индра, окруженный (их) толпой,
Пей сому как убийца Вритры, о герой, как знаток!
Убей врагов, отшвырни прочь противников,
И затем создай нам повсюду состояние бесстрашия!
3 И еще, пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени,
О Индра, вместе с богами-друзьями — (сому,) выжатого нами,
С теми Марутами, которым ты выделил долю, которые тебя под(держали):
Ты убил Вритру, они придали тебе силу.
4 Кто тебя, о щедрый, поддерживал при убийстве змея,
Кто в битве с Шамбарой, о хозяин буланых коней, кто при поисках коров,
Кто тебя сейчас приветствует как вдохновенные (певцы), —
Окруженный толпой (этих) Марутов, пей сому, о Индра!
5 Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, —
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.

III, 48. <К Индре>{*}

1 Едва лишь родившись, (совсем) молодой бык
Стал покровительствовать принесению выжатого сока сомы.
Пей первым по желанию, чтобы тебе (насытиться),
Превосходный смешанный с соком (напиток) из сомы!
2 Когда ты родился, в тот день, желая его,
Ты пил молозиво стебля, находящегося на горе.
Твоя мать, юная женщина, родительница, налила
Тебе его в доме великого отца в (самом) начале.
3 Держась возле матери, он попросил еды.
Он смотрел на острого сому как на (материнскую) грудь.
Ловкий, он бродил, отгоняя других.
Великие (дела) совершил многоликий.
4 Грозный, одолевающий (даже) могучих, с силой превосходства,
Он создавал себе тело, как хотел.
По природе (своей) подчинив (себе) Тваштара,
Похитив сому, Индра пил (его) из чаш.
5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 49. <К Индре>{*}

1 Я хочу прославлять великого Индру, к которому все
Народы, пьющие сому, обратили (свое) желание,
(Бога) с прекрасной силой духа, вытесанного мастером,
Кого две чаши мироздания (и) боги породили как молот против врагов.
2 Самодержец, которого никто никогда не покоряет
В боях, самый мужественный, правящий булаными конями,
Кто самый могучий со (своими) отважными воинами
Широко продвигающийся, он уменьшил срок жизни дасью.
3 Осиливающий в сражениях, как рвущийся вперед скакун,
Пронизывающий обамира, щедро дарящий,
Тот, кого нужно призывать как Бхагу при ратном подвиге в молитвах,
Милый, как отец, легко призываемый, наделяющий телесной силой...
4 Поддерживатель неба, пространства, (тот,) о ком спрашивают, прямой,
Как колесница Ваю, с упряжками из богатств,
Осветитель ночей, родитель солнца,
Наделитель долей, как Дхишана — наградой.
5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 50. <К Индре>{*}

1 Пусть пьет Индра: «Свага!», тот, кому принадлежит сома,
Придя с Марутами, (он,) мощный бык!
(Бог,) способный много вместить, пусть наполнит он себя этими кушаньями!
Пусть возлияние удовлетворит желание его тела!
2 Я запрягаю тебе двоих преданных (коней) для быстрого бега,
В которых от века ты поддерживал послушание.
Сюда пусть доставят тебя кони, о прекрасногубый!
Пей же этого прекрасно выжатого, милого (тебе сому)!
3 Они получили (сому), смешанного с молоком, прекрасно перевозящего (через опасности),
Воспевая Индру, чтобы он применил высшую власть.
Опьянившись, выпив сому, о пьющий выжимки (сомы),
Сгони для нас коров во многих местах!
4 Порадуй это желание коровами, конями,
Подношением, состоящим из золота, и (еще) распространи (его)!
Стремясь к солнечному свету, вдохновенные люди из рода Кушики
(Своими) молитвами тебе, Индре, создали средство для езды.
5 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего нас, грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

III, 51. <К Индре>{*}

1 Поддерживающего народы, щедрого, достойного гимнов
Индру приветствовали высокие хвалебные песни,
(Его) растущего, многопризываемого в прекрасных гимнах,
Бессмертного, бодрствующего день за днем.
2 К стоумному, (как реки —) к океану, к могущественному мужу
Индре мои хвалебные песни приближаются со всех сторон.
К захватывающему добычу, раскалывающему крепости, быстро переправляющемуся через воды,
Следующему установлениям, расположенному (к нам), находящему солнце.
3 У того, кто осыпает добром, ценится певец:
Индра награждает безупречные распевы.
Ведь ему нравится на месте жреца:
Славь того, кто побеждает всегда, кто убивает преследователя!
4 Тебя, самого мужественного из мужей, в песнях, в гимнах —
Воспевайте героя неустанно!
Обладатель многих чар снаряжается для силы.
Поклон тому, (кто) один властвует от века!
5 Много воздаяний ему среди смертных.
Много благ несет (ему) земля.
Для Индры небеса, растения и воды
Хранят богатство, (а также) реки, леса.
6 Для тебя священные речи, хвалебные песни, о Индра, для тебя
Раз и навсегда установлены. Наслаждайся (ими), о хозяин буланых коней!
Будь союзником, (настройся) на помощь сейчас!
О друг, о Васу, надели певцов жизненной силой!
7 О Индра, сопровождаемый Марутами, пей здесь сому,
Как пил ты выжатого у Шарьяты.
Под твоим предводительством, под твоей защитой, о герой,
Поэты с прекрасными жертвами стремятся к завоеванию.
8 Полный желания, пей здесь сому,
Выжатого нами, о Индра, вместе с друзьями Марутами,
(Как в те времена,) когда тебя, едва родившегося, окружили
Все боги, о многопризываемый, для великого сражения!
9 Он союзник, о Маруты, при переправе через воды.
Индру приветствовали, ликуя, (эти) дающие лучшее.
Пусть пьет вместе с ними пожиратель Вритры
Сому, выжатого в собственном жилище почитателя!
10 Вот (сома,) с силой выжатый
По (правилам), о господин подарков.
Пей же его, о жаждущий хвалебных песен!
11 Остановись у выжатого (сомы),
Который будет по твоему вкусу!
Пусть опьянит он тебя, любящего сому!
12 Пусть достигнет он твоих боков,
До(стигнет), о Индра, вместе с молитвой головы,
Достигнет рук, о герой, чтобы ты дарил!

III, 52. <К Индре>{*}

1 (Сомой) вместе с жареными зернами, кашей,
Хлебцем, гимном, о Индра,
Наслаждайся у нас рано утром!
2 Печеной лепешкой
Наслаждайся, о Индра, и одобряй (ее)!
Для тебя струятся жертвенные возлияния.
3 Ешь нашу лепешку
И наслаждайся нашими хвалебными песнями,
Словно тот, кто хочет женщину, — молодой женщиной!
4 Лепешкой, о (бог,) знаменитый издревле,
Наслаждайся на утреннем выжимании у нас!
О Индра, ведь твоя сила духа высока.
5 Жареные зерна на полуденном выжимании,
Лепешку, о Индра, сделай тут приятными (на вкус),
Когда восхвалитель-певец, спешащий к цели,
Мужаясь под(ходит) и взывает хвалебными песнями!
6 На третьем выжимании, о многопрославленный, окажи честь
Нашим жареным зернам, пожертвованной лепешке!
Тебя, о поэт, окруженного Рибху, несущего награды,
Мы с жертвенными усладами хотим привлечь поэтическими мыслями.
7 Для тебя, сопровождаемого Пушаном, мы приготовили кашу,
Для хозяина буланых коней, обладателя буланых коней — жареные зерна.
Сопровождаемый толпой Марутов, ешь хлебец!
Пей сому как убийца Вритры, о знаток, как герой!
8 Быстро поднесите ему жареные зерна,
Лепешку — самому героическому из мужей!
Каждый день для тебя те же самые (жареные зерна), о Индра.
Пусть укрепят они тебя для питья сомы, о отважный!

III, 53. <К Индре>{*}

1 О Индра и Парвата, на высокой колеснице
Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!
Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!
Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!
2 Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!
Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно выжатым сомой.
Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),
О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.
3 Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!
Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!
Сядь сюда на солому жертвователя —
И пусть будет исполнен гимн для Индры!
4 Ведь жена — это дом, о щедрый, и она лоно.
Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!
Когда бы мы ни выжимали сому,
Пусть Агни помчится к тебе вестником!
5 Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),
О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,
(Там,) где ставят высокую колесницу
(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.
6 Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!
Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,
(Там,) где ставят высокую колесницу
И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит вознаграждение.
7 Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,
Сыновья неба, мужи Асуры,
Давая Вишвамитре подарки,
На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.
8 Щедрый приобретает один облик за другим,
Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,
Когда трижды в день он появляется в один миг,
Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,) соблюдающий закон.
9 Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,
Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.
Когда Вишвамитра вез Судаса,
Индра подружился с потомками Кушики.
10 Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,
Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).
О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами
Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.
11 Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,
Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!
Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,
А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!
12 Я, кто эти обе половины вселенной,
(Кто) Индру прославил, —
Это заклинание Вишвамитры
Охраняет народ Бхаратов.
13 Потомки Вишвамитры подарили
Заклинание Индре — носителю ваджры.
Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!
14 Что дают тебе коровы у Кикатов?
Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют котелка с молоком.
Принеси нам имущество Прамаганды!
Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!
15 Сасарпари, прогоняющая безмыслие,
Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.
Дочь солнца протянула славу
Среди богов, бессмертную, нестареющую.
16 Сасарпари быстро принесла им славу,
(Возвысившую их) над населением пяти народов,
Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,
(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.
17 Да будут крепкими два быка, прочной ось!
Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!
Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка (ярма)!
О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!
18 Силу вложи в наши тела,
Силу, о Индра, — в наших тягловых быков,
Силу для детей и внуков — чтоб жили —
Ты ведь наделяешь силой!
19 Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!
Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!
О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!
Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!
20 Это лесное дерево да не оставит
Нас, да не повредит (нам)!
(Довези нас) благополучно до дома,
До отдыха, до распрягания!
21 О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
22 Словно топор, он накаляет его,
Словно шимбалу, он разрубает.
Словно клокочущий котел,
Переварившись, он выбрасывает пену.
23 Он не разбирается в метательном оружии, о люди.
Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.
Клячу не пускают состязаться со скакуном.
Осла не ведут впереди коней.
24 Эти сыновья Бхараты, о Индра,
Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке.
Они погоняют собственного коня, словно чужого.
На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.

III, 54. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Этот гимн принесли великому (богу),
Связанному с жертвенной раздачей, всегда достойному призыва.
Пусть услышит он нас со (своими) домашними ликами,
Пусть услышит Агни со (своими) небесными, (он) неутомимый!
2 Великий (гимн) великому небу (и) земле я хочу исполнить.
Бродит мое желание в поисках, предвкушая.
Ведь это при прославлении их двоих во время жертвенных раздач
Радуются боги, полные почтения, вместе с ними.
3 Да будет истинным ваш закон, о две половины вселенной!
Вступитесь за нас хорошенько на великую удачу!
Этот поклон — Небу, о Агни, Земле.
Я выражаю почтение жертвенной усладой, я молю о сокровище.
4 Ведь еще и прежние (поэты), чья речь истинна,
Получили (признание) у вас, о две половины вселенной, преданные закону.
Сами мужи в рукопашной, в (борьбе) героев за добычу
Славили вас, о земля (и небо), ища (признания).
5 Кто, поистине, знает, кто здесь провозгласит:
Какой путь идет к богам?
Видны (только) их нижние сидения,
(А не те,) что (находятся) среди дальних, тайных обетов.
6 Поэт со взглядом героя разглядел их двоих,
Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром).
По-разному (эти) двое приготовили себе место, как птица,
Согласные (однако) благодаря общей силе духа.
7 Отделенные друг от друга равным расстоянием, кончающиеся далеко,
(Эти) двое покоятся на твердой основе, бодрствуя.
Будучи двумя сестрами-юницами,
Они тем не менее называются парными именами (мужчины и женщины).
8 Эти двое охватывают все рождения.
Они не колеблются, неся великих богов.
Одно правит всем: что движется, что твердо,
Что бродит, что летает, что разнообразно, что по-разному рождено.
9 Издавна узнаю я (это) древнее, издалека:
Это кровное родство наше с великим отцом-родителем,
(Там,) где боги, восхищаясь (им) по (своему) обычаю,
Пребывают между (ним и людьми) на своем широком особом пути.
10 Такую хвалу я провозглашаю, о две половины вселенной.
Да услышат (ее) мягкосердечные (боги), чей язык — Агни,
Митра, Варуна, юные самодержцы
Адитьи, поэты с широко распространившейся (славой)!
11 Златорукий Савитар с прекрасным языком,
Трижды в день повелевающий жертвоприношением, —
О Савитар, если ты направил клич (свой) к богам,
Породи нам целостность!
12 Прекрасно действующий, прекраснорукий, отзывчивый, соблюдающий закон
Бог Тваштар пусть даст нам (всё) это на помощь!
О Рибху, радуйтесь вместе с Пушаном!
Вы вытесали обряд, направив вверх давильные камни.
13 Маруты с колесницами-молниями, с копьями,
Небесные юноши, рожденные законом, неутомимые,
(А также) Сарасвати — пусть слушают (все они,) достойные жертв!
Наделите (нас) богатством вместе с сыновьями, о могучие!
14 К Вишну многочудесному отправились восхваления, песнопения,
Как при шествии победоносного Бхаги.
(Он) широкошагающий великан, у кого (свита) — многие женщины.
Юные жены, родительницы, не пренебрегают (им).
15 Индра, повелевающий всеми силами мужества,
Заполнил обе половины вселенной (своим) величием,
(Он,) проламыватель крепостей, убийца Вритры, с отважным войском.
Принеси нам, схватив (всё) вместе, много скота!
16 (Оба) Насатьи — мои отцы, спрашиваемые о родстве.
Общее рождение с Ашвинами — приятный признак.
Ведь вы двое — наши дарители богатств.
Вы охраняете дарение нескаредными (действиями), о не терпящие обмана!
17 Велико это ваше милое имя, о поэты,
(Оно) ведь (в том,) о боги, что все вы заключаетесь в Индре.
(Он) друг для Рибху приятных, о многопризываемый.
Вытешите нам эту молитву для захвата (добычи)!
18 Арьяман, Адити (и другие боги) достойны жертв у нас.
Нерушимы обеты Варуны.
Удержите нас от того, чтоб угодить в беспотомственность!
Да будет наш путь сопровождаться потомством (и) скотом!
19 Вестник богов, много раз побужденный (к этому),
Пусть провозгласит нас безгрешными — полностью!
Да услышат нас земля, небо и воды,
Солнце с созвездиями, широкое воздушное пространство!
20 Да услышат нас быки-горы,
С твердой основой, радующиеся возлиянию!
Да услышит нас Адити с Адитьями!
Да пожалуют нам Маруты счастливое убежище!
21 Да будет путь всегда легко проходимым, богатым питанием!
Медом, о боги, пропитайте растения!
Да не пренебрежет Бхага моей дружбой!
Да получу я доступ к месту богатства, обильного скотом!
22 Вкушай с удовольствием жертвы! Воссвети жертвенные подкрепления!
Нам отмерь славу!
Всех этих врагов, о Агни, победи в битвах!
Благожелательный освещай нам все дни!

III, 55. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Когда прежние Ушас зажигались,
Великое слово зародилось в следе коровы.
Соблюдая заветы богов, (я говорю):
Велико могущество богов, единственно.
2 Да не рассердятся тут на нас ни боги,
Ни прежние отцы, о Агни, знающие след.
Между двумя сиденьями обеих древних (половин вселенной) — (твой) факел.
Велико могущество богов, единственно.
3 Во многие стороны разлетаются мои желания.
Благочестивым трудом я освещаю прежние (события).
При зажженном огне пусть провозгласим мы закон.
Велико могущество богов, единственно.
4 Общий царь, разнесенный по многим местам.
Он лежит на ложах, предоставленный самому себе в каждом куске древесины.
Другая (чем мать) несет теленка; (сама) мать пребывает в покое.
Велико могущество богов, единственно.
5 Пребывая в прежних, прорастая в будущие,
Он сразу же (оказывается) внутри (ново) рожденных, свежих (растений).
Беременные рожают (его) не зачавши.
Велико могущество богов, единственно.
6 Лежавший (раньше) по ту сторону, (этот,) имеющий двух матерей
Теленок бродит теперь непривязанный, один.
Таковы заветы Митры, Варуны.
Велико могущество богов, единственно.
7 Имеющий двух матерей, хотар — самодержец на местах жертвенных раздач.
Он шевелится поверху, дно остается в покое.
Радостные (жертвы) приносят (ему) радостно говорящие (жрецы).
Велико могущество богов, единственно.
8 Словно к герою, борющемуся врукопашную.
Видно, как всё идет (к нему) навстречу.
Мысль движется между (двух миров) во исполнение (приношения) коровы.
Велико могущество богов, единственно.
9 Седой вестник кидается на этих (жен).
Великий бродит среди (них) со (своим) светом.
Неся (свои) красоты, он взирает на нас.
Велико могущество богов, единственно.
10 Вишну-пастух охраняет высшее пастбище,
Осуществляя (свои) собственные установления, бессмертные.
Агни знает все эти явления.
Велико могущество богов, единственно.
11 Сестры-близнецы имеют разные краски:
У одной из двух она сверкает, у другой — черная.
Черная и та, что алая, — две сестры.
Велико могущество богов, единственно.
12 Где мать и дочь, две дойные коровы,
Чудесно доящиеся, вместе дают подоить себя (теленку),
В сидении закона я призываю их обеих.
Велико могущество богов, единственно.
13 Она замычала, лижа теленка другой (коровы).
В каком мире спрятала вымя корова?
Это жертвенное подкрепление набухло от молока закона.
Велико могущество богов, единственно.
14 Находясь у ног (вселенной), она одевается в многоцветные облики.
Она встала прямо, облизывая полуторагодовалого (теленка).
Я брожу в лоне закона как знаток.
Велико могущество богов, единственно.
15 (Ушас и Ночь —) словно два удивительных следа, оставленных внутри (вселенной).
Один из них сокрыт, другой явный.
(Их) путь устремлен к одной цели, (но направлен) он в разные стороны.
Велико могущество богов, единственно.
16 Пусть примчатся с шумом дойные коровы, хоть и без телят,
(Но) чудесно доящиеся, неиссякающие, кого не выдоить до конца,
Становящиеся юными снова и снова.
Велико могущество богов, единственно.
17 Когда бык громко ревет среди одних,
Он влагает семя в другое стадо.
Ведь он защитник земли, он Бхага, он царь.
Велико могущество богов, единственно.
18 Сейчас мы хотим провозгласить владение прекрасными конями.
У героя, о люди. Боги знают об этом.
Запряженные шестью рядами по пять, они привозят (его).
Велико могущество богов, единственно.
19 Бог Тваштар, Савитар обладающий всеми обличьями,
Дал процветание потомству, многократно породил (его),
И все эти существа — его (потомство).
Велико могущество богов, единственно.
20 Он привел в действие обе великие соединенные чаши —
Обе они набиты его добром.
Героем слывет (тот,) кто находит добро.
Велико могущество богов, единственно.
21 Всекормящий живет на этой нашей
Земле, словно царь, заключивший договор,
Словно герои, находящийся впереди, сидящие под щитом.
Велико могущество богов, единственно.
22 Данники твои — растения и воды.
Земля тебе, о Индра, несет богатство.
Друзья твои, да получим мы долю от (твоего) драгоценного (богатства)!
Велико могущество богов, единственно.

III, 56. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Ни колдуны, ни мудрецы не нарушают
Тех первых прочных заветов богов.
Ни обе половины вселенной, не терпящие обмана, (не провести) с помощью (разных) знаний,
Ни горы, стоящие (прямо), не согнуть.
2 Шесть нош несет неподвижный.
К высшему закону подошли коровы.
Три земли находятся внизу, кобылицы:
Две сокрыты, одна видна.
3 У быка о трех животах Вишварупы
Есть также три вымени, у обильного потомством.
Трехликий, правит он, великолепный.
Этот бык — оплодотворитель нескончаемых (коров).
4 Внезапно пробудился пролагатель пути этих (вод).
Я призвал милое имя Адитьев.
Сами воды остановились для него, богини.
Двигаясь врозь, они посторонились для него.
5 Трижды три общих местопребываний у поэтов, о реки,
А также трех матерей имеет самодержец на местах жертвенных раздач.
Три водные жены, связанные с (вселенским) законом,
Властвуют на месте жертвенных раздач трижды в день.
6 Трижды в день, о Савитар, избранные дары
Пробуждай для нас — день за днем, три раза в день!
Трояко пробуждай богатства, блага!
О Бхага, спаситель, Дхишана, устрой, чтоб (мы их) добыли!
7 Трижды в день Савитар мощно пробуждает.
Два царя Митра-Варуна прекраснорукие,
Сами воды, сами две широкие половины мироздания
Просят о сокровище этого Савитара, чтоб (он его) пробудил.
8 Трижды (поделены) высшие труднодоступные светлые пространства.
Царствуют три мужа Асуры.
Преданные закону, деятельные боги,
Которых трудно провести, пусть будут трижды в день на месте жертвенных раздач!

III, 57. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Кто способен различать, нашел мою молитву —
Дойную корову, пасущуюся сама по себе, без пастуха,
(Ту,) что сразу же дала надоить обильный поток (стихов).
Поэтому Индра, Агни (и другие боги) — ее поклонники.
2 Индра, Пушан, два (бога-)быка с умелыми руками (и другие боги)
Очень довольные, непрерывно доили (ее), словно (вымя) неба.
Поскольку ей радовались все боги,
Я хотел бы приобрести здесь, о Васу, вашу милость!
3 Кровные (сестры), которые ищут силу быка,
Узнают в нем зародыша, поклоняясь (ему).
Дойные коровы мыча быстро направляются
К сыну, несущему (свои) красоты.
4 Я обращаюсь к двум половинам вселенной, хорошо установленным,
С поэтическим произведением, запрягши давильные камни при обряде.
Эти твои (языки пламени), несущие человеку многие избранные дары,
Вздымаются, приятные на вид, достойные жертв.
5 Язык твой, что сладостен и очень мудр,
О Агни, простираясь далеко, звучит среди богов, —
С его помощью всех достойных жертв
Усади здесь (нам) на помощь и напои медовыми струями!
6 Твоя заботливость, которая, о Агни, бьет ключом,
Словно неиссякающий поток с горы, о бог, яркая (заботливость) —
Дай нам (ее), о Джатаведас,
О Васу, в виде милости, распространяющейся на всех людей!

III, 58. <К Ашвинам>{*}

1 Дойная корова древнего дает желанное (молоко).
Сын Дакшины бродит между (землей и небом).
Обладательница блистательного выезда привозит свет.
Прославление Ушас разбудило Ашвинов.
2 С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим по закону.
Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья) перед родителями.
Отведите от нас молитву скупца!
Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!
3 (Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной колеснице,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденные
Вдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?
4 Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю!
Все люди зовут Ашвинов.
Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вам
Преподнесли они как друзья до наступления зари.
5 Через очень много пространств, о Ашвины, —
Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые —
Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами!
О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.
6 Ваш прежний родной дом, добрая дружба,
Ваше имущество, о двое мужей, — у рода Джахну.
Возобновляя добрые дружеские отношения,
Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!
7 О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с Ваю
И с упряжками единодушные, о юные
Насатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком),
Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!
8 О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады,
Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие пренебрежения.
А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная давильными камнями,
В один день объезжает небо и землю.
9 О Ашвины, предназначенный для вас сома
Лучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой!
А колесница ваша, принимающая много обликов,
Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).

III, 59. <К Митре>{*}

1 Митра (другом) называемый, приводит в порядок людей.
Митра удерживает небо и землю.
Митра, не смыкая очей, озирает народы.
Митре возлейте жертву, богатую жиром.
2 Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой,
Кто старается для тебя, о Адитья, в соответствии с обетом!
Неистребим (и) непобедим поддерживаемый тобою,
Не настигнет его беда ни вблизи, ни издалека.
3 Без болезней, радующиеся жертвенному подкреплению,
Твердо стоя на коленях по (всему) земному простору,
Живя в завете Адитьи,
Да будем мы в милости у Митры!
4 Этот Митра, достойный поклонения, очень благосклонный,
Родился царем с доброй властью, устроителем (обряда).
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
5 К великому Адитье надо приближаться с поклонением.
(Он) приводит в порядок людей, благосклонен к певцу —
Поэтому для самого удивительного Митры
Возлейте в огонь эту желанную жертву!
6 Помощь бога Митры,
Поддерживающего людей, приносит добычу.
Блеск (его) окружен самой яркой славой.
7 Кто величием превзошел небо, —
Митра далеко простирающийся, —
Славой (он) пре(взошел) землю.
8 Митре, чья сила — в помощи,
Покорились пять народов.
Он несет всех богов.
9 Митра среди богов, среди людей
Для человека, разложившего жертвенную солому,
Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали.

III, 60. <К Рибху (и Индре)>{*}

1 То здесь, то там размышлением, родственной связью, о мужи,
(Наконец,) наукой Ушиджи постигли те ваши
Силы чудесных превращений, благодаря которым (меняющие) облик по (своему) побуждению
Сыновья Судханвана до(бились) доли в жертвоприношении.
2 (Те) силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы),
(Та) поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры,
(То) размышление, которым вы вытесали пару буланых коней, —
С помощью (всего) этого вы полностью добились состояния богов, о Рибху.
3 Рибху полностью добились дружбы Индры.
Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера.
Сыновья Судханвана приобрели бессмертие,
Потрудившись изо (всех) сил, способные созидатели, — с помощью способности к созиданию.
4 Вы ездите вместе с Индрой на одной колеснице к выжатому (соме):
Так вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний.
Вашим способностям к созиданию невозможно подражать, о жрецы,
О Рибху — сыновья Судханвана, и (вашим) героическим подвигам.
5 О Индра, вместе с Рибху, (или) с Ваджами, вливай в себя
Сому, окропленного (водой), выжатого в руках.
Приведенный в движение поэтической мыслью, о щедрый, в доме почитателя
Опьяняйся вместе с мужами — сыновьями Судханвана!
6 О Индра, сопровождаемый Рибху, или Ваджами, опьяняйся здесь у нас
На этом выжимании в (полную) силу, о многовосхваляемый!
Эти пастбища (сомы) предназначаются тебе —
(Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями.
7 О Индра, состязаясь здесь с Рибху, или Ваджами,
Приезжай на жертвенное восхваление певца
С сотней деятельных намерений для Аю,
Зная тысячу путей для возливания жертвы!

III, 61. <К Ушас>{*}

1 О Ушас, награждающая наградой! (Ты,) понимающая,
Возрадуйся хвалебному гимну певца, о щедрая!
Древняя (и вечно) юная, о богиня, (как) Пурамдхи,
Ты следуешь (божественному) завету, о обладающая всем избранным.
2 О богиня Ушас, воссвети как бессмертная
На сверкающей колеснице, приводя в движение дары!
Да привезут тебя легко управляемые кони,
Широкогрудые, (тебя,) цвета золота!
3 О Ушас, обращенная ко всем существам
Стоишь ты прямо, как знамя бессмертия.
Двигаясь (всегда) к одной и той же цели,
Подкати сюда, как колесо, о самая новая!
4 Как (женщина,) распарывающая шов, щедрая
Ушас идет, госпожа пастбища.
Порождая свет, счастливая, искусная,
Она распространилась до края неба и земли.
5 (Я) при(зываю) для вас сверкающую богиню Ушас.
Принесите ей с поклоном хвалебную песнь!
Дающая мед высоко в небо устремила (свое) тело.
Она, светлая, осветила (пространство), (та,) чей вид радостен.
6 Преданная закону, (дочь) неба разбужена песнями.
Богатая, она ярко взошла на обе половины вселенной.
К приближающейся сверкающей Ушас, о Агни,
Идешь ты, прося драгоценного богатства.
7 Догоняя зори в основании закона,
Бык проник в обе половины вселенной.
Велика волшебная сила Митры и Варуны:
Во многие стороны он простер свой луч, подобный золоту.

III, 62. <К разным богам>{*}

1 Эти слывущие стремительными (гимны), (посвященные) вам двоим,
Для таких, как вы, оказались недостаточно действенными.
Где же эта слава ваша, о Индра-Варуна,
Что вы приносите друзьям в награду?
2 Вот этот (певец), первый среди многих, стремящийся к богатству,
Чаще всех громко зовет вас на помощь.
О Индра-Варуна, единодушные с Марутами,
С Небом и Землей, услышьте мой зов!
3 У нас, о Индра-Варуна, пусть будет это добро,
У нас, о Маруты, богатство, состоящее из одних героев!
Нас пусть охранят хранительницы (своими) защитами,
Нас Хотра, Бхарати — почетными дарами!
4 О Брихаспати, наслаждайся нашими
Жертвенными возлияниями, о всебожеский!
Пожалуй сокровища почитающему (тебя)!
5 Чистому Брихаспати поклоняйтесь
Во время обрядов с помощью хвалебных песен —
Ему нравится несгибаемая сила —
6 Быку народов,
Имеющему много обличий, не терпящему обмана,
Брихаспати желанному!
7 Это новое прекрасное восхваление
Для тебя, о Пушан, пылающий бог.
Тебе мы произносим (хвалу).
8 Наслаждайся этой песней моей —
Помоги поэтической мысли, ищущей награды, —
Словно жаждущий женщин — молодой девицей.
9 Кто взирает на все
Существа и озирает их,
Этот Пушан пусть будет нашим покровителем!
10 Мы хотим встретить этот желанный
Блеск бога Савитара,
Который должен поощрять наши поэтические мысли!
11 (Рассчитывая) на воодушевление от бога Савитара,
Мы, стремящиеся к награде,
Молим о даре Бхаги.
12 Вдохновенные мужи поклоняются
Богу Савитару жертвами, прекрасными гимнами,
(Они,) возбужденные поэтическим видением.
13 Движется Сома, находя путь.
Он идет на свидание с богами,
Чтобы осесть в лоне закона.
14 Пусть Сома для нас, для (наших) двуногих
И для четвероногого скота
Создаст кушанья, не влекущие за собой болезней!
15 Продлевая срок нашей жизни,
Одолевая злоумышленников,
Сома уселся на (свое) место.
16 О Митра-Варуна, окропите
Потоками жира наше пастбище,
Медом — просторы, о обладатели прекрасной силы духа!
17 Широко прославляемые, крепнущие от поклонения,
Вы двое правите с величием силы действия
Дольше всех, о обладатели чистой власти.
18 Воспеваемые Джамадагни,
Садитесь в лоно закона!
Пейте сому вдвоем, о укрепляющие закон!

МАНДАЛА IV

IV, 1. <К Агни>{*}

1 Ведь тебя, о Агни, единодушные боги —
Бога всегда назначали распорядителем (обряда),
Одной лишь силой духа назначали.
Бессмертного почитайте среди смертных!
Бога, дружелюбного богам, порождайте, прозорливого!
Принадлежащего племени, дружелюбного богам порождайте, прозорливого!
2 Повернись, о Агни, к брату Варуне,
К богам, к желающему жертвы благосклонной мыслью,
К лучшему, желающему жертвы,
К соблюдающему закон Адитье, поддерживающему народы,
К царю, поддерживающему народы!
3 О друг, повернись к другу,
Словно колесо к скакуну, словно колеса колесницы в быстром движении,
Для нас, о чудесный, в быстром движении!
О Агни, найди (нам) сочувствие у Варуны,
У Марутов, обладающих всем блеском!
Создай счастье для продолжения рода, о пылающий!
Для нас, о чудесный, создай счастье!
4 Ты, о Агни, как знаток, отврати
Для нас ярость бога Варуны!
Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий,
Избавь нас от всех проявлений ненависти!
5 Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью,
Ближайшим при зажигании этой зари!
Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!
Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам призвать тебя!
6 Вид этого несущего счастье бога
Самый прекрасный, самый яркий среди смертных.
Словно разогретый чистый жир коровы,
Желанен (его вид), словно щедрый дар дойной коровы.
7 Трижды происходят эти высшие, истинные,
Желанные рождения этого бога Агни.
Сокрытый внутри бесконечного (мрака), он явился
Чистый, светлый, благородный, ярко сверкающий.
8 Как вестник он стремится ко всем сиденьям,
Хотар на золотой колеснице, с радостным языком,
С рыжими конями, видный, блистательный,
Всегда веселый, словно собрание (гостей), обильное едой.
9 Родственный жертве Мануса, он делает (людей) заметными.
Его ведут на толстой веревке.
Он живет в его доме, приводя к цели (жертвы).
Бог добился для смертного (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо).
10 Пусть же Агни поведет нас, зная путь,
К сокровищу, выделенному богами, которое принадлежит ему,
Которое, благодаря поэтической мысли, все бессмертные сделали
Истинным, (а также) Отец-Небо, родитель, о бык!
11 Он родился сначала в водных потоках,
На дне великого пространства, в его лоне,
Безногий, безглавый, прячущий два (своих) конца,
Втягивающий (свои члены) в гнезде быка.
12 Сперва возникла под ликование толпа
В лоне закона, в гнезде быка,
Желанная, юная, прекрасная, сверкающая.
Семеро любимых родились для быка.
13 Там осели наши человеческие
Отцы, радея о законе.
Призывая утренние зори, они выгнали коров,
Имевших загон в скале, хорошо доящихся в пещере.
14 Расколов скалу, они стали украшать (Агни).
Это про них другие возглашали вокруг.
Когда (их) скот избавился от пут, они запели победную песню:
Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли.
15 С мыслью, жаждущей коров, твердую
Запертую скалу, удерживавшую (и) замыкавшую коров, —
Крепкий загон, полный коров, мужи
Ушиджи открыли с помощью божественной речи.
16 Они вспомнили первое имя дойной коровы.
Они нашли трижды семь высших (имен) матери.
Зная это, ликовала толпа жен (?).
Алая заря стала видна благодаря прекрасному (дару) коровы.
17 Исчез беспорядочный мрак, засверкало небо,
Возник божественный луч Ушас,
Поднялся Сурья на высокие равнины,
Видящий, что прямо среди людей и что криво.
18 И вот пробужденные после (этого), они взглянули.
И вот они взяли сокровище, выделенное небом.
Все боги — во всех домах.
О Митра, о Варуна, да будет истина для (нашей) поэтической мысли!
19 Я хочу приветствовать ярко пылающего Агни
Как хотара, несущего всё (для обряда), жертвующего лучше всех,
Он словно пробуравил чистое вымя коров,
(Добыв молоко,) очищенное, словно вылитый сок растения сомы.
20 (Он —) Адити среди всех достойных жертв.
(Он —) гость среди всех людей.
Пусть Агни, выбирающий себе помощь богов,
Будет милостив (к нам), Джатаведас!

IV, 2. <К Агни>{*}

1 Кто бессмертный среди смертных, поддерживающий закон,
Бог среди богов установлен как распорядитель (обряда),
Как хотар, лучше всех жертвующий, — пусть он мощно горит,
Пусть Агни придет в движение благодаря жертвенным возлияниям человека!
2 Ты здесь, о сын силы, сегодня у нас
Рожденный, между обоими рожденными, о Агни,
Движешься как вестник, запрягший, о огромный,
Мужественных и блестящих (жеребцов) с тугими ядрами.
3 Обоих (твоих) растущих скакунов, красных, сочащихся жиром,
(Скакунов) закона я считаю более быстрыми, чем мысль.
Запрягая обоих (скакунов), ты движешься между
Вами, богами, и (нашими) племенами, смертными,
4 Арьямана, Варуну, Митру из них,
Индру-Вишну, Марутов, а также Ашвинов —
О Агни, с прекрасными конями, колесницей, дарами
Привези же (их) к человеку с прекрасными жертвенными возлияниями!
5 Жертва, о Агни, приносит коров, овец, коней;
У нее мужественные друзья, ее никогда нельзя забыть.
Эта (жертва), о Асура, богатая подкрепляющим напитком, приносит потомство,
(Она —) длительное богатство, с широкой основой, (богатство), завоевывающее собрание.
6 Кто носит тебе дрова, обливаясь потом,
Или от любви к тебе воспламеняет голову,
Будь тому защитником, обладающим собственной силой, о Агни!
Охраняй его от любого злоумышленника!
7 Кто приносит тебе пищу, словно желающему пищи,
Возбуждая (твое пламя, кто) поощряет веселого гостя
(И,) любя богов, зажигает (тебя) в доме (своем),
У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым!
8 Кто тебя ночью, кто на заре прославляет
Или, принося возлияние, делает тебя другом,
Того почитателя пусть вывезешь ты из беды
В своем собственном доме, словно погоняемый конь!
class="stanza">
9 Кто служит тебе, о Агни, бессмертному,
(И) протянув жертвенную ложку, в тебе совершает почитание,
Тот, трудясь (во время обряда) не лишится богатства,
Его не окружит беда, (исходящая) от злоумышленника.
10 (Если) ты, о Агни, бог, у какого(-нибудь) смертного
Наслаждаешься хорошо устроенным обрядом, даря (свою милость), —
Приятна пусть будет (тебе) эта служба хотара,
Да будем мы теми, кто усиливает этого устроителя (обряда)!
11 Пусть различает он как знаток разумие и неразумие
У людей, как (различают) прямые и кривые спины (коней)!
Для богатства, для прекрасного потомства, о бог,
Награди ты нас щедростью, избавь от нещедрости!
12 Поэты, не терпящие обмана, обучили поэта,
Устраивая (его) в жилище Аю.
Оттуда, о Агни, пусть ты увидишь этих достойных видения,
Удивительных — благодаря ногам (и) движениям благородного (господина).
13 Ты, о Агни, (как) добрый вождь, жрецу,
Выжавшему сому почитателю, о самый юный,
Тому, кто трудится (во время обряда), принеси сокровище, о буйный,
Широкое, сверкающее, — в помощь, (ты,) наполняющий народы!
14 И потому, что мы, о Агни, из любви к тебе
Работали ногами, руками, телами,
(Служили) трудом двух рук, как те, кто делает колесницу,
(Люди) с добрыми мыслями, радея, придерживались закона.
15 Тогда пусть родимся мы от матери Ушас
(Как) семеро вдохновенных, (как) первые устроители (обряда) среди людей!
Пусть станем мы сыновьями неба Ангирасами,
Пусть расколем мы, пылающие, скалу, полную сокровищ!
16 И вот, подобно нашим отдаленным отцам,
Древним, о Агни, радевшим о законе,
Сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения.
Раскалывая землю, они откроют алых (коров).
17 Прекрасно действующие, прекрасно сверкающие, преданные богам,
Раздувая (его, как плавят) железо, (как) боги поколения (людей сплавили),
Зажигающие огонь, укрепляющие Индру,
Окружающие загон с коровами, пришли они.
18 Он глядел (на них), как на стада скота у владельца скота,
Потому что поколения богов (находятся) перед (ним), о грозный.
Урваши и ей подобные затосковали даже по смертным,
Когда речь зашла об усилении благородного (господина), будущего человека.
19 Мы для тебя трудились, мы были хорошими работниками, —
Сверкающие утренние зори зажглись по закону —
Всячески украшая Агни, лишенного изъянов,
Прекрасно сверкающего, милое око бога.
20 Эти речи, о Агни, о устроитель (обряда), для тебя
Мы произнесли, для поэта. Наслаждайся ими!
Воспламенись! Сделай нас более счастливыми!
Вручи нам великие богатства, о обладатель многих благ!

IV, 3. <К Агни>{*}

1 Царя обряда, Рудру,
Хотара обоих миров, истинно жертвующего, —
Агни цвета золота привлеките (нам) на помощь,
Прежде (чем грянет) неожиданный удар грома!
2 Вот лоно, которое мы приготовили для тебя,
Словно нарядная, жаждущая жена для мужа.
Сядь, обращенный к нам, обложенный (дровами)!
Эти (молитвы?) устремлены тебе навстречу, о ты, прекрасный сзади.
3 Для прислушивающегося, нерассеянного, взирающего на мужей,
Очень сочувственного, о устроитель (обряда),
Бога произнеси молитву (и) и хвалу бессмертного,
(Для того,) кого зовет выжиматель сладкого (сомы), как и давильный камень.
4 Хоть бы ты, о Агни, заметил благожелательно это наше
Старание (при обряде), порядок, о знаток порядка!
Когда же гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой, понравятся) тебе?
Когда (твои) дружеские чувства будут в доме (у нас)?
5 Как же можешь ты на это Варуне, о Агни,
Как ты можешь небу жаловаться? Что за вина у нас?
Как Митре щедрому, земле
Ты скажешь? Что Арьяману? Что Бхаге?
6 Что можешь ты сказать, о Агни, растя в очагах,
Что Вате крепчающему, великолепно выезжающему,
Насатье, странствующему кругом, земле,
Что, о Агни, Рудре, убивающему мужей?
7 Как (скажешь ты) великому Пушану, несущему процветание?
Что (скажешь) Рудре, очень воинственному, дающему жертву?
О каком семени скажешь Вишну широкошагающему?
Что, о Агни, высокому выстрелу?
8 Как (ответишь ты) толпе Марутов, закону?
Как высокому солнцу, когда тебя спросят?
(Как) ответишь ты Адити, могучему (богу)?
Иди прямо к цели, о Джатаведас, в небе!
9 Я прошу об установленном по закону законном (молоке) от коровы.
Вместе (связаны) сырая (корова и) сладкое вареное молоко, о Агни.
Будучи черной, она набухла
От белой струи, земного (?) молока.
10 По закону ведь, в самом деле, бык, мужественный
Агни помазан горним молоком.
Не дергаясь, двигается (этот) наделитель жизненной силой.
Бык-Пришни выдаивает свое вымя, (давая) чистое (молоко).
11 По закону, раскалывая скалу, они взорвали ее.
Ангирасы взревели вместе с коровами.
Мужи успешно окружили Ушас.
Стало видно солнце, когда родился Агни.
12 По закону божественные, бессмертные, невредимые
Воды с (их) медовыми струями, о Агни,
Словно конь, добывающий награду, поощряемый криками на скачках,
Помчались вперед, чтобы течь вечно.
13 Не преследуй (нас) никогда за чье-(нибудь) колдовство, обманы,
Ни члена племени, нарушающего (закон), ни товарища!
Не (взыскивай), о Агни, за вину нечестного брата!
Да не испытаем мы силы действия друга-предателя!
14 Защити нас, о Агни, мощно защищающий своими
Защитами, когда тебе угодили, о очень воинственный!
Оттолкни, разбей сильную нужду!
Убей ракшаса, даже если он мощно возрос!
15 Будь милостиво настроен, о Агни, благодаря этим восхвалениям!
Коснись этих наград с помощью (наших) прозрений, о герой!
А также наслаждайся молитвами, о Ангирас!
Пусть имеет успех хвала, угодная богам!
16 Для тебя, знатока, о устроитель (обряда), все эти
Способы вести (гимн), о Агни, тайные слова,
Скрытые выражения, поэтические прозрения, для поэта,
Возвестил я, вдохновенный, в молитвах (и) гимнах.

IV, 4. <К Агни — убийце ракшасов>{*}

1 Сделай пламя свое словно широкая петля!
Отправляйся, словно неистовый царь со свитой!
Кинувшись вслед за жадной петлей, —
Ты (ведь) стрелок — пронзи ракшасов самыми раскаленными (стрелами)!
2 Твои огненные вихри быстро летают:
Смело хватай ими, мощно пылая!
Языком, о Агни, рассыпай во все стороны
Огни, (словно) птиц, — головни (твои), не давая себя связать!
3 Самый стремительный, рассыпай против (врагов)-соглядатаев,
Будь защитником этого племени, не терпящим обмана!
Кто вдалеке говорит о нас злое, кто вблизи,
О Агни, ни один пусть не дерзнет помешать твоему метанию!
4 Поднимись, о Агни! Вытянись против (них)!
Испепели недругов, о ты, с острым дротиком!
Кто нам причинил горе, о зажженный,
Спали того дотла, как сухой куст!
5 Распрямись! Отгони от нас (врагов,) пронзая (их)!
Прояви (свои) божественные (силы), о Агни!
Разряди тугие (луки) тех, кого вдохновляет колдовство!
Разбей врагов: родного, как неродного!
6 Тот познает твою милость, о самый юный,
Кто исполняет молитву, подобную (этой).
Воссвети ему, от(крыв) врата, все прекрасные дни,
Богатства, всё великолепие врага!
7 Да будет, о Агни, счастливым, богатым прекрасными дарами
Тот, кто постоянным жертвенным возлиянием, кто гимнами
Старается радовать тебя в своем доме (весь) век.
(Да будут) ему все дни прекрасны — таково будет пожелание!
8 Я воспеваю твою милость: обрати свой слух в нашу сторону!
Пусть эта хвалебная песнь имеет успех у тебя, (словно) любимая жена!
Мы хотим украсить тебя, (чтоб получить) прекрасных коней, прекрасные колесницы.
Все дни поддерживай (наше) господство!
9 Пусть он сам за тобою здесь много ухаживает,
Когда ты горишь все дни, о осветитель ночей!
Счастливые духом, мы хотим заботиться о тебе, играя,
Затмевая великолепие (других) людей.
10 Кто приближается к тебе, о Агни, имея прекрасных коней,
Прекрасное золото, на колеснице, полной добра, —
Ты бываешь защитником того, другом того,
Кто наслаждается твоим гостеприимством, как подобает.
11 Благодаря (своему) родству я умею мощно разить словами,
Это мне перешло от отца Готамы.
Обрати внимание на эту нашу речь
Как друг дома, о хотар, самый юный, обладающий прекрасной силой духа!
12 Бессонные, преодолевающие (трудности), очень дружелюбные,
Неутомимые, устраняющие лютого врага, меньше всех изнуряющиеся,
Эти защитники твои, о Агни проницательный,
Усевшись вместе, пусть защитят нас!
13 (Те) твои защитники, о Агни, (сами) зрячие,
Кто спас от беды слепого Маматею, —
(С их помощью) всеведущий (Агни) спас таких благочестивых.
И хотят навредить мошенники, но не (могут) навредить.
14 Ведомые (все) вместе тобою, поддержанные тобою,
Под твоим водительством пусть достигнем мы наград!
Приготовь обе хвалы, о воплощение истины!
Поступай по обычаю, о решительный!
15 Мы хотим почтить тебя, о Агни, этими дровами.
Прими произносимую хвалу!
Спали проклятых ракшасов! Защити нас
От обмана, хулы, позора, о великий (,как) Митра!

IV, 5. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Вайшванаре щедрому, Агни, как сможем мы,
Единодушные, поклониться? Обладающий высоким блеском
В (своем) совершенном высоком возрастании
Он укрепил (небо,) как опорный столб — стену.
2 Не хулите (того,) кто меня наделил этим даром,
Смертного — бог, следующий своему обычаю,
Простодушного — умудренный, бессмертный прозорливец,
Вайшванара самый мужественный, юный Агни.
3 Бык, обладающий двойной силой, с острыми концами (рогов),
С тысячным семенем, сильный,
Знающий тайное (слово,) подобно следу коровы,
Агни открыл мне могучий напев (и) поэтическое вдохновение.
4 Пусть Агни с острыми зубьями, с самым жарким пламенем,
(Бог,) который с прекрасными дарами, сожрет тех,
Кто нарушает установления Варуны,
Любимые прочные (установления) внимательного Митры.
5 Навязчивые, как женщины без братьев,
Как жены дурного поведения, обманывающие мужей,
Будучи порочными, беззаконными, неправдивыми,
Породили они это тайное слово.
6 О Агни очищающий, кто я такой, что на меня,
Не нарушающего (установления), словно тяжелый груз,
Ты решительно возложил высокий глубокий смысл —
Новый вопрос, семикратно (заостренный) жертвенной наградой?
7 Этого самого Агни, равным образом (везде) одинакового,
Пусть достигнет поэтическая мысль, очищающая силою духа!
Милое (молоко) Пришни в бурдюке с питанием.
Диск (солнца) поднялся на вершину земли.
8 Что из этой речи следует мне возгласить?
О сложенном втайне говорят шепотом.
Когда они открыли, как сокровище (?), (тайну) коров,
(Стало известно,) что он охраняет приятную вершину земли, след птицы.
9 Вот этот могучий лик могучих (богов),
Которого прежде всего сопровождает утренняя корова.
Я нашел (его,) тайно сияющего
На месте закона, быстро устремляющегося, быстрого.
10 И вот, сверкая пастью перед (своими) родителями,
Он вспомнил о тайном милом (молоке) Пришни.
На высшем месте матери, находясь вблизи коровы,
(Показался) язык быка, протянутого пламени.
11 С поклонением я провозглашаю истину, когда меня спрашивают,
В надежде на тебя, о Джатаведас, если это (так).
Ты владеешь тем, что есть всё:
Богатством, что на небе и что на земле.
12 Что (будет) нам из его богатства? Какое сокровище?
Провозгласи нам (это), о Джатаведас, как знаток!
Сокрыт дальний (конец) этого пути, что нам (уготован),
(Место, куда) отправились мы, словно обреченные, (идущие) по ложному следу.
13 Каков предел? Каковы вехи? Каково (это) желанное?
Да устремимся мы (к нему), словно быстрые (кони) — к награде!
Когда божественные жены бессмертия,
Утренние зори, протянут к нам (лучи) цвета солнца?
14 (Эти люди,) не способные удовлетворить (своей) лишенной сока, ничтожной,
Жалкой речью, поддающейся опровержению,
Что они могут здесь сказать тебе, о Агни?
Безоружные, да соединятся они с небытием!
15 (Лик) этого быка, зажженного для красоты,
Лик Васу, засверкал в (нашем) доме.
Одетый в белое, приятного на вид цвета,
Обильный избранными дарами, он засверкал, как жилище, полное богатства.

IV, 6. <К Агни>{*}

1 Выпрямись хорошенько, о хотар нашего обряда,
О Агни, жертвующий среди богов лучше (человеческого хотара)!
Ты ведь владеешь любой молитвой,
Ты поощряешь вдохновение даже самого устроителя (обряда)!
2 Безошибочный хотар уселся среди племен,
Агни веселый, провидец, на местах жертвенных раздач.
Он направил прямо свой луч, словно Савитар.
Как строитель (— опорный столб), он упер дым в небо.
3 Протянута сильно раскаленная богатая дарами полная жира (жертвенная ложка).
(Он движется,) обращенный направо, выбирая себе службу богам.
Прямо (стоит) столб, словно новорожденный конь (?).
Хорошо поставленный, хорошо укрепленный, он мажет скот (жертвенным маслом).
4 Когда зажегся Агни, на разостланной соломе
Выпрямился адхварью, радуясь (обряду).
Агни, хотар, избранный от века, трижды
Обходит (место жертвоприношения), словно пастух (— стадо).
5 Сам по себе, размеренным ходом движется кругом
Хотар, веселый Агни, (бог) с медовой речью, поддерживающий закон.
Бегут языки его пламени, как кони, добывающие награду.
Все существа боятся (его), когда он вспыхнул.
6 Приносит счастье, о Агни прекрасноликий, твой вид,
Привлекательный даже когда ты бываешь ужасным, отличным (от обычного).
Так как они не могут покрыть мраком твое пламя,
Маратели не могут насажать пятен на (твоем) теле.
7 Чья природа от рождения неудержима —
Родители ведь вовсе не ищут (его) —
(Этот) подобный Митре хорошо устроенный очищающий
Агни засверкал среди человеческих племен.
8 Кого породили дважды пять живущих вместе
Сестер, Агни, просыпающегося на заре
Среди человеческих племен, сверкающего, подобно зубцу пламени,
(Бога) с прекрасным ртом, острого, как топор.
9 Эти твои буланые (кони), о Агни, сочащиеся жиром,
Красные, с прямой поступью, с прекрасной поступью,
Алые, мужественные, с тугими ядрами,
Чудесные, пригласили (богов) на службу богам.
10 А эти твои языки пламени, которые движутся,
Одолевая, неутомимо, о Агни, устрашая,
Кидаясь, словно коршуны, к цели,
Громко шумя, словно толпа Марутов!
11 Приготовлено заклинание для тебя, о зажженный.
(Хотар) собирается произносить гимн. (Жертвователь) приносит жертву. Ты же распредели (награды)!
Как хотара усадили Ушиджи Агни у Мануса,
Как хвалу Аю, поклоняясь (ему).

IV, 7. <К Агни>{*}

1 Этот (Агни) устроен тут устроителями (жертвоприношения) как первый,
Как хотар, лучше всех жертвующий во время обрядов, достойный призывов,
Кого ярко зажгли Апнавана и Бхригу,
Сверкающего в лесах, проявляющегося в каждом пламени.
2 О Агни, когда же произойдет, как положено,
Твое божественное явление?
Ведь потому и захватили тебя
Смертные как достойного призывов среди племен.
3 Воспринимая (этого) поддерживающего закон, прозорливца
Как небо по звездам,
(Бога,) при всех обрядах
Вызывающего веселье, в каждом доме,...
4 Быстрого вестника Вивасвата,
Который (правит) всеми народами,
Принесли люди племени Аю как знамя,
Бхригавану — для каждого племени.
5 Его, знающего, они усадили
Хотаром, как положено,
Радостного (бога) с очищающим пламенем,
Жертвующего лучше всех по семи установлениям,
6 Его, спрятанного в бесчисленных
Матерях в лесу, (но не) задерживающегося (в них),
(Бога, который) будучи ярким, держится втайне,
Легко находимого, (но) неизвестно к какой цели стремящегося.
7 Когда боги радовались при освобождении
От пищи общего вымени — места установления закона,
Великий Агни, получивший возлияния вместе с поклонением,
Занялся обрядом (раз) и навсегда, (он,) поддерживающий закон.
8 Ты занялся обязанностями вестника обряда как знаток,
Как сведущий во всём (,что есть) между обоими мирами.
От века ты движешься, выбранный вестником,
Лучше других знающий подъемы на небо.
9 Черен путь у тебя, светлого. Впереди сияние —
Подвижное пламя — вот одно из чудес.
(А еще то,) что (твоя мать) зачинает зародыша неоплодотворенная,
(И) ты, едва родившись, сразу же становишься вестником.
10 Едва он родился, видна его сила,
Когда ветер раздувает вслед за ним его пламя,
Он закручивает в кустах (свой) острый язык.
Даже твердую пищу он разгрызает (своими) зубами.
11 Когда жадно (пожирая) пищу, он вырос со (своим) жадным (пламенем),
Юный Агни делает вестником жадный ветер.
Сжигая (всё), он следует за шумом ветра.
Он словно пришпоривает быстрого (коня), скакуна погоняют.

IV, 8. <К Агни>{*}

1 Вашего вестника всеведущего,
Отвозящего жертвы, бессмертного,
Я превозношу в (своей) песне как лучшего жертвователя.
2 Это он знает вместилище добра,
Великий (знает) подъем на небо.
Пусть привезет он сюда богов!
3 Этот бог знает, как привлечь
Богов в дом для того, кто любит закон.
Он дает самые излюбленные блага.
4 Он хотар, и он также движется
Между (обоих миров), разбираясь в службе вестника,
Зная подъем на небо.
5 Да будем мы теми, кто (всегда) почитал
Агни дарами жертвенных возлияний,
Кто его зажигает и выращивает!
6 (Только) те завоеватели далеко прославились
(Своим) богатством, те — прекрасными мужами,
Кто приносил почитание Агни.
7 К нам день за днем пусть стекаются
Богатства, очень желанные!
К нам пусть движутся награды!
8 Этот вдохновенный пронзает, превосходя
Силой, (силу) народов, людей,
Словно спускаемым (луком).

IV, 9. <К Агни>{*}

1 О Агни, смилуйся! Ты (тот) великий,
Кто пришел к человеку, любящему богов,
Чтобы сесть на солому.
2 Этот бессмертный среди смертных племен
Является всеобщим вестником,
Труднодостижимым, (но) приглашающим (богов).
3 Его обводят вокруг сидения,
Веселого хотара, на жертвенных праздниках.
И вот он усаживается как потар.
4 Агни также (приводит) на обряд божественных жен,
Он также домохозяин в доме,
А также усаживается как брахман.
5 Ведь ты действуешь как упавактар
Среди людей, занятых на жертвоприношении,
И (отвозишь) жертвенные возлияния людей.
6 Ты исполняешь обязанности жреца у того,
Чьим обрядом ты наслаждаешься,
Чтобы увезти жертву смертного.
7 Нашим обрядом наслаждайся,
Нашей жертвой, о Ангирас!
Наш зов услышь!
8 Твоя труднодостижимая колесница
Пусть объедет нас со всех сторон,
Та, которой ты защищаешь почитающих (тебя)!

IV, 10. <К Агни>{*}

1 О Агни, сегодня эту (жертву),
Словно коня — восхвалениями,
Словно благую силу духа,
Чтобы она коснулась сердца, мы хотим донести до тебя с помощью восхвалений!
2 Ведь ты, о Агни,
Для благой силы духа,
Для доброй силы действия
Для высокого закона (всегда) был колесничим.
3 Благодаря этим нашим песням
Обратись в нашу сторону,
Как свет солнца,
Благожелательный всеми (своими) ликами!
4 Этими хвалебными песнями
Воспевая тебя сегодня,
О Агни, мы хотим почтить (тебя).
Твои яростные взрывы гремят, словно (гром) с неба.
5 Твой вид, о Агни,
Самый сладостный,
Будь то днем,
Будь то ночью;
Для (проявления) красоты сверкает (он) вблизи, словно золотое украшение.
6 Очищено, словно жир,
Без пятен тело твое,
Чистое золото.
Оно сверкает у тебя, словно золотое украшение, о (бог,) следующий своему обычаю.
7 Даже если уже совершен
Враждебный поступок, о Агни,
Ты полностью прогоняешь его от смертного,
Который так приносит жертвы, о (бог,) поддерживающий закон.
8 Да будут благоприятны наши
Дружеские союзы (и) братские отношения,
О Агни, с вами, богами!
Для нас это пуповина, (благодаря которой мы) в одном и том же месте (с вами), у одного вымени.

IV, 11. <К Агни>{*}

1 Твой благостный лик, о могучий Агни,
Сверкает даже рядом с солнцем.
Светлый на вид, он виден даже ночью.
Негрубая пища видна в его внешности.
2 Вскрой, о Агни, для певца поэтическую мысль,
(Как) канал, с помощью вдохновения, о рожденный силой, когда тебя прославляют!
Обильную мысль, которую ты хочешь получить, о светлый,
Вместе со всеми богами, даруй ее нам, о великолепный!
3 От тебя, о Агни, поэтические силы, от тебя поэтические мысли,
От тебя гимны рождаются, достойные успеха,
От тебя идет богатство, чье украшение — герои,
Для почитающего (тебя) смертного, чья забота так (направлена).
4 От тебя рождается конь, приносящий награду,
Огромный, создающий превосходство, с истинным пылом;
От тебя богатство, вдохновленное богами, освежающее;
От тебя, о Агни, быстрый скакун, рвущийся (вперед).
5 Тебя, о Агни, бога, люди, любящие богов,
Смертные, о бессмертный, первым стараются привлечь,
С помощью молитв, (тебя) с веселым языком,
Отвращающего враждебность, домашнего, домохозяина, безошибочного.
6 Прочь от нас (гони) безмыслие, прочь узость,
Прочь всякую недоброжелательность, когда ты охраняешь (нас)!
Ночью (ты) милостив (к тому), о Агни, сын силы,
Кого ты, бог, сопровождаешь на счастье.

IV, 12. <К Агни>{*}

1 Кто тебя зажигает, о Агни, (стоя) с протянутой жертвенной ложкой,
Трижды в один и тот же день готовит тебе пищу,
Пусть он мощно превосходит (всех) славными делами, победитель,
Благодаря твоей силе духа, о Джатаведас, (бог,) который понимает!
2 Кто носит тебе топливо, изнуряя себя,
Почитая лик могучего, о Агни,
Зажигая (тебя) каждую ночь и каждую утреннюю зарю,
Тот процветает, соединяется с богатством, убивает недругов.
3 Агни имеет высокую власть,
Агни — награду, высшее богатство.
Он наделяет сокровищем почитателя (своего) по заслугам,
Смертного — самый юный (бог,) следующий своему обычаю.
4 Если же, как это свойственно людям, о самый юный,
По неразумию мы допустили какую-нибудь ошибку в отношении тебя,
Сделай нас совсем безвинными перед Адити!
Отпусти нам грехи со всех сторон, о Агни!
5 (Избавь нас,) о Агни, в решающую минуту даже от великого греха,
От заключения богов и смертных!
Да не потерпим мы, твои друзья, никогда ущерба!
Даруй счастье и благо детям и внукам!
6 Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше наш срок жизни!

IV, 13. <К Агни>{*}

1 Агни заметил начало утренних зорь,
(Он,) благожелательный, — раздачу сокровищ сверкающих (зорь).
Приезжайте, Ашвины, в дом благочестивого!
Бог Сурья восходит со (своим) светом.
2 Бог Савитар направил прямо (свой) луч,
Мощно потрясая знаменем, словно воин, ищущий коров.
Варуна, Митра (и другие Адитьи) следуют (его) обету,
Когда вызывают восход Сурьи на небе.
3 Кого они создали, чтобы он опустошил мрак,
Они с прочной обителью — (его,) не упускающего (своей) цели,
Этого Сурью везут семь юных буланых
Кобылиц, наблюдателя всего мира.
4 Распуская нить (мрака), ты едешь (на конях,) которые везут лучше всех,
Убирая, о бог, черную одежду (ночи).
Лучи Сурьи, сотрясая мрак,
Словно (выделываемую) кожу, низвергли (его) в воды.
5 Как он (никем) не удержанный, не привязанный,
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.

IV, 14. <К Агни>{*}

1 Агни заметил утренние зори,
(Он,) Джатаведас, бог — (их,) мощно сверкающих.
О Насатьи, широко продвигающиеся,
Приезжайте к нам на колеснице на эту жертву!
2 Бог Савитар направил прямо (свое) знамя,
Создавая свет для всего мира.
Сурья заполнил небо и землю, воздушное пространство,
Давая о себе знать (своими) лучами.
3 Приближаясь (к нам), явилась алая (заря) со своим светом,
Яркая, великая, давая о себе знать (своими) лучами,
Пробуждая (все существа), богиня Ушас
Отправляется в счастливое путешествие на прекрасно запряженной колеснице.
4 Пусть привезут сюда вас двоих кони, которые возят лучше всех,
(И) колесницы, когда зажигается Ушас!
Ведь эти соки сомы вам для медового питья.
Опьяняйтесь, о два быка, на этом жертвоприношении!
5 Как он (никем) не удержанный, не привязанный,
Не упадет вверх тормашками?
По какому это своему обычаю движется он? Кто видел (это)?
Воздвигнутый как столп неба, он охраняет небосвод.

IV, 15. <К Агни>{*}

1 Агни, хотар на нашем обряде,
Обводится вокруг (алтаря), словно конь, приносящий награду,
Бог среди богов, достойный жертв.
2 Трижды объезжает Агни
Обряд, словно колесничий,
Принося богам жертвенную усладу.
3 Повелитель наград, поэт,
Агни отправился вокруг жертвенных возлияний,
Наделяя сокровищами почитающего (его).
4 Вот (тот,) кто давно зажигается
У Сринджайи, сына Деваваты,
Блистательный, подавляющий недругов.
5 Пусть таким самым Агни, как этот,
Владеет муж смертный —
(Агни) с острыми клыками, щедрым!
6 Его, словно скакуна, захватывающего добычу,
Словно рыжее дитя неба,
Сильно начищают день за днем.
7 Когда меня разбудил двумя булаными конями
Царевич Сахадевья,
Я поднялся к (нему), как окликнутый.
8 И этих двух божественных буланых коней
От царевича Сахадевьи
Тотчас же я получил в подарок.
9 О двое богов Ашвинов, пусть этот
Царевич Сомака Сахадевья
Получит у вас долгий срок жизни!
10 Вы этого, о двое богов Ашвинов,
Царевича Сахадевью
Сделайте наделенным долгим сроком жизни!

IV, 16. <К Индре>{*}

1 Пусть приедет истинный, щедрый, пьющий выжимки (сомы)!
Пусть прискачут к нам его буланые кони!
Это для него мы выжали прекрасно действующий сок сомы.
Пусть восхваляемый задержится здесь!
2 Распрягай, о герой, коней, как в конце пути,
Чтобы сегодня опьяняться у нас на этом выжимании!
Пусть устроитель (обряда), как Ушанас, произнесет гимн,
Для очень внимательного, асурского — поэтическое произведение.
3 Подобно тому, как поэт (проявляет) тайное, ведя к цели жертвенные раздачи,
Когда запевает бык, упиваясь излиянием (сомы),
Так он порождает семерых певцов неба.
С помощью самого дня, воспевая, они создали вехи (времени).
4 Когда с помощью песен было найдено солнце, прекрасное на вид,
Когда они зажгли великий свет рано утром,
(То) самый мужественный в стремлении помочь мужам, сделал (так),
Что сквозь слепой, дикий мрак стало можно видеть.
5 Индра, пьющий выжимки сомы, вырос безмерно.
Он заполнил обе половины вселенной (своим) величием.
И еще сверх этого выступила величина его,
(Того,) кто превосходит все миры.
6 Могучий знаток всех мужественных деяний
Выпустил воды с помощью преданных друзей.
(Те,) что словами раскололи даже скалу, —
Ушиджи растворили загон с коровами.
7 Он разбил Вритру, замкнувшего воды.
Земля, единодушная (с тобой), поддержала твою дубину.
Ты привел в движение потоки, устремленные к морю,
(Ты,) который благодаря силе стал (их) господином, о отважный герой.
8 Когда, о многопризываемый, ты взорвал скалу,
Прежде всего перед тобой возникла Сарама:
«Как вождь открой нам богатую добычу,
Разбивая загоны с коровами, воспеваемый Ангирасами!»
9 «О мужественный мыслью, в стремлении помочь отправляйся за поэтом,
Необходимым при покорении солнца, о щедрый!
Поспеши к нему с (твоими) поддержками на (его) светлый зов!
Да падет ниц колдовской дасью, живущий без священных слов!»
10 «Отправляйся домой с мыслью убить дасью!
Да будет тебе для дружбы преданный Кутса!
Усаживайтесь в собственном лоне, вы двое, одинаковой внешности!
Различит ли вас даже жена, знающая закон?»
11 «Ты едешь с Кутсой на одной колеснице в поисках помощи,
Распоряжаясь как погонщик пары буланых коней Ваты,
Стремясь удержать красноватых (коней), словно добычу, которую надо схватить (?),
Чтобы поэт был готов к решающему дню».
12 «Для Кутсы низвергни прожорливого Шушну!
Днем, перед едой, раздроби Куяву
(И) тысячи дасью в один день — в (облике) Кутсы!
В решающую минуту сорви колесо солнца!»
13 Пипру Мригаю, очень сильного, ты
Отдал во власть Риджишвану, сыну Видатхина,
Пятьдесят тысяч черных ты засеял.
Ты взорвал крепость, как старость (изнашивает) одежду.
14 Помещая свое тело рядом с солнцем,
Чтобы стал заметен твой бессмертный облик,
Словно слон, рядясь в силу,
Страшный, словно лев, когда ты несешь оружие...
15 К Индре пришли (люди), испытывающие желания, стремящиеся к благам,
Находящие удовольствие в выжимании, как в битве за солнце,
Стремящиеся к славе, услуживающие (своими) гимнами,
Радующие, как родной дом, как приятное на вид процветание.
16 Мы хотим призвать для вас этого самого легкопризываемого Индру,
Кто совершил эти многочисленные мужественные деяния,
Кто певцу, подобному мне, быстро
Приносит добычу, которую надо схватить (?), (он,) обладающий завидными дарами.
17 Если острое метательное оружие полетит между (двумя лагерями)
В какой-нибудь безумной битве людей,
Если будет ужасное столкновение, о благородный,
То будь же тогда охранителем нашего тела!
18 Будь покровителем поэтических мыслей Вамадевы!
Будь другом надежным в борьбе за награды!
К тебе мы пришли как к (нашему) охранителю.
Будь всегда для певца тем, чья слава широка!
19 С помощью этих мужей, о Индра, любящих тебя, (я) тебя (призываю),
С помощью щедрых, о щедрый, в каждом состязании,
Превосходя врагов блеском, словно небеса (— землю),
Мы хотим радоваться многие ночи и осени!
20 Вот так для Индры, мужественного быка,
Мы создали молитву, словно Бхригу — колесницу,
Чтобы никогда не расторглась наша дружба,
(Чтобы) был он нашим грозным покровителем, (нашим) телохранителем!
21 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 17. <К Индре>{*}

1 Ты велик, о Индра. Это за тобой
Земля (и) небо с готовностью признали власть.
Ты убил Вритру силой. Ты выпустил течь
Реки, поглощенные змеем.
2 От вспышки при твоем рождении сотрясалось небо,
Сотрясалась земля от страха перед твоей яростью.
Зашатались крепкие горы,
Расступились пустыни, текут воды.
3 С силой он расколол гору, швыряя ваджру,
Как победитель являя силу.
Опьянившись, он убил Вритру ваджрой.
Быстро обратились в бегство воды, когда их бык был убит.
4 Небо считается твоим родителем, (отцом) прекрасного сына.
Создатель Индры — это лучший творец,
Который породил его, громкогласного, с прекрасной ваджрой,
Несдвигаемого, словно земля, с места.
5 Кто в одиночку сотрясает землю,
Индра, многопризываемый царь народов, —
Его, истинного, все, ликуя, приветствуют,
Дар бога, щедрого покровителя певца.
6 Целиком все соки сомы принадлежали ему,
Целиком самые опьяняющие хмельные напитки — высокому,
Целиком ты был господином (всех) благ.
Ты наделил имуществом все народы, о Индра.
7 Рождаясь, ты тогда прежде всего
Поверг в ужас все эти народы, о Индра.
Змея, запрудившего сток (вод),
Ты разрубил ваджрой, о щедрый.
8 (Я хочу воспеть) убивающего сразу, отважного, сильного Индру.
Великого, безграничного, быка, обладателя прекрасной ваджры,
(Того,) кто убийца Вритры, а также захватчик добычи,
Даритель щедрых наград, щедрый, с прекрасными подарками.
9 Он обращает в бегство собравшиеся вместе отряды,
(Тот,) кто один слывет щедрым в боях,
Он приносит добычу, которую захватывает.
Мы хотим быть приятными ему в дружбе!
10 Он поэтому слывет победителем и убийцей,
А также он с боем добывает коров.
Когда Индра предается (своему) неистовству,
Всё твердое (и) подвижное страшится его.
11 Индра согнал вместе коров, со(гнал) золото,
Со(гнал) табуны коней, щедрый (бог), который (разграбил) многие (крепости),
Самый мужественный, с этими мужьями, его помощниками,
Раздаватель богатства, собиратель блага.
12 Насколько же Индра беспокоится о (своей) матери,
Насколько об отце — родителе, который породил (его)?
(Тот,) кто боевыми криками подгоняет его неистовство,
Словно ветер, гонимый грохочущими тучами...
13 Любого живущего в мире ты превращаешь в неживущего в мире.
Щедрый (бог) поднимает пыль клубами,
Разбивая (всё), словно небо, мечущее громы;
Щедрый также наделяет добром восхвалителя.
14 Он привел в движение колесо солнца.
Он остановил пробежавшего Эташу.
Он швыряет его, рассвирепев,
На дно шкуры, темного пространства, в его лоно.
15 На черную шкуру, словно хотар, приносящий жертву.
16 Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру для дружбы.
Желая женщин — того, кто дает женщин, того, чья помощь нерушима,
Мы подтягиваем к себе, словно бадью в колодце.
17 Будь нам спасителем, проявляющимся как друг,
Защитником, сочувствующим тем, кто любит сому,
Другом, отцом, самым отеческим из отцов,
Создателем простора, дающим телесную силу тому, кто хочет!
18 Будь другом, помощником тех, кто ищет друга!
Воспеваемый, о Индра, дай восхвалителю телесную силу:
Ведь мы усердно служили тебе
Выказывая уважение этими трудами, о Индра.
19 Прославлен щедрый Индра (за то,) что он один
Разбивает многочисленные препятствия, не имеющие себе равных.
Ему мил певец, которого под (его) защитой
Не потеснят ни боги, ни смертные.
20 Так пусть нам Индра, щедрый, изобильный,
Сделает (всё) истинным, (он,) неприступный правитель народов!
Как царь существ надели ты нас
Великой славой, которая (пристала) певцу!
21 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 18. <Разговор Индры, Адити и Вамадевы>{*}

(Мать:)
1 «Это испытанный старый путь,
Через который родились все боги.
Через него же и он должен родиться, окрепнув.
Да не свалит он мать таким образом!»
(Индра:)
2 «Я не хочу здесь выходить. Это плохой проход.
Я выйду поперек — через бок.
Я должен совершить многие не совершенные (еще деяния).
Я буду биться с одним, договариваться с другим».
(Рассказчик:)
3 Он смотрел вслед уходящей матери:
«Я не хочу оставаться, ведь я хочу пойти следом!»
В доме Тваштара Индра напился сомы,
Стоящего сотни, выжатого в два сосуда.
4 Разве она хочет устранить того, кого тысячу
Месяцев носили и много осеней?
Ведь нет ему подобного
Среди рожденных и тех, кто должен родиться!
5 Считая его как бы чем-то позорным,
Мать спрятала Индру, переполненного мужеством.
Тут встал он, сам набрасывая одежду.
Рождаясь, он заполнил оба мира.
(Мать:)
6 «Эти (воды) струятся, весело шумя,
Словно перекликаются благочестивые (жены).
Расспроси их, что это они говорят,
Что за скалу-плотину они разбивают.
7 Говорят ли они ему слова приглашения?
Хотят ли воды подтвердить позор Индры?
Убив Вритру великим оружием,
Мой сын выпустил течь эти реки.
8 Из-за меня юная жена тебя не выкинула.
Из-за меня Кушава тебя не проглотила.
Только из-за меня воды сжалились над ребенком.
Только из-за меня поднялся сразу Индра.
9 Не из-за меня тебе, о щедрый, Вьянса,
Ранив (тебя), отбил обе челюсти.
Даже раненый ты одержал верх:
Ты раздробил голову дасы смертельным оружием».
(Рассказчик:)
10 Телка породила могучего, яростно рвущегося,
Неодолимого, крепкого быка Индру.
Необлизанного теленка мать (пустила) бегать,
(Того,) кто сам себе ищет путь.
11 И мать оглянулась на буйвола:
«Те боги, о сын, тебя подводят».
Тогда сказал Индра, собираясь убить Вритру:
«О друг Вишну, шагни пошире!»
12 Кто сделал вдовой твою мать?
Кто хотел убить тебя, лежащего (или) идущего?
Что за бог пожалел тебя,
Когда ты уничтожил отца, схватив (его) за ногу?
(Индра:)
13 «Из-за нужды варил я себе потроха собаки —
Я не нашел среди богов того, кто пожалел бы (меня):
Я видел, как жену не уважали.
И тут орел принес мне сладкий напиток».

IV, 19.<К Индре>{*}

1 Так вот, о Индра — носитель ваджры, тебя
Все-Боги, легкопризываемые покровители,
(И) оба мира, (тебя,) великого, возросшего, превосходящего (всех),
Выбирают как единственного во время убийства Вритры.
2 Боги отпали, как старики.
Ты оказался, о Индра, вседержителем, чье место истинно.
Ты убил змея, перекрывшего поток.
Ты пробуравил всенасыщающие русла (рек).
3 Ненасытного раскинувшегося змея,
Которого нельзя будить, беспробудно спавшего, о Индра,
Разлегшегося через семь потоков,
Ты разбил ваджрой по бессуставью.
4 Он сотряс мощно землю, основание,
Словно ветер — воду, Индра (своими) силами.
Твердыни сдавил он, играя силой.
Он отсек вершины гор.
5 Словно женщины (в родах), они раскрыли (свою) утробу,
Словно колесницы, сразу двинулись скалы.
Ты утишил текущие сквозь (горы воды), удержал (их) волны.
Ты пустил течь, о Индра, замкнутые реки.
6 Великую всенасыщающую переливающуюся стремнину
Для Турвити (и) Вайи ты остановил.
С поклонением (встала) движущаяся стихия.
Ты сделал реки, о Индра, легко проходимыми.
7 (Он сделал набухшими) незамужних, резвых, словно ручьи,
Сделал набухшими юных жен, знающих закон, исчезающих.
Он наполнил (влагой) жаждущие пустыни (и) поля.
Индра подоил яловых коров, хороших жен в доме (для него).
8 Много прославленных зорь и осеней
Он пускал течь реки, убив Вритру.
Перекрытые, сдавленные струи
Отворил Индра, чтобы текли по земле.
9 Сына девицы, обглоданного муравьями,
Ты доставил, о хозяин буланых коней, из (его) обиталища.
Слепой прозрел, взявшись за змея.
Вышел расщепитель ковша, сошлись суставы.
10 Твои прежние деяния сведущий вдохновенный
Провозгласил знающему толк в подвигах
Так, как ты совершил, о царь, (эти)
Мужественные, сами себя прославившие, героические дела.
11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 20. <К Индре>{*}

1 Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизи
Придет на помощь, (он,) создающий превосходство, грозный,
Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке,
Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!
2 Пусть Индра к нам приедет на буланых конях,
Обращенный к нам для помощи и дарения!
Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой),
Содействует нашей жертве при добывании награды!
3 Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,
Ты исполнишь наш замысел.
Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,
С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!
4 Ведь ты хочешь (его) — так (будь) очень расположен
Сейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!
Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!
Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!
5 Кто необычайно богат новыми риши,
Словно спелое дерево (— плодами), словно жнец (— зерном), победитель...
Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,
Я приглашаю многопризываемого Индру.
6 Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный Индра,
От века рожденный для силы, грозный,
Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона для скота,
Переполненного добром, как бадья водой...
7 Кому вообще от рожденья нет супротивника,
И нет того, кто мешал бы щедрому дарению...
Мужаясь, о исполненный силы, грозный,
Дай нам богатства, о многопризываемый!
8 Ты повелеваешь богатством, поселением народов,
Ты также тот, кто открывает загон с коровами.
Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях,
Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.
9 Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным,
Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые (подвиги)?
Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь прочь нужду
И даешь певцу богатство.
10 Не подведи нас! Принеси, дай нам то,
Чего много у тебя для дарения почитателю!
При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя,
Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).
11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 21. <К Индре>{*}

1 Пусть придет к нам Индра на помощь!
Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,
Который, подкрепившись, может развернуть
(Свои) многочисленные силы, словно небо — (свое) всепокоряющее господство.
2 Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,
(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания мужей,
(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,
Одолевающая, спасающая, повелевает народами!
3 Пусть придет Индра с неба, с земли,
Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,
Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,
Или издалека, с сидения закона.
4 Кто владеет высоким, прочным богатством,
Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,
(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,
Смело ведет вперед к счастью.
5 Кто, нанизывая поклонение на поклонение,
Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для почитания, —
Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,
Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!
6 Если сидящие в укрытии потомка Ушиджа
Из жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,
То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар дома (?),
(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.
7 Когда его во всем сопровождает ярость
Бхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,
Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,
Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он) на(строен)...
8 Когда он раскрывает шири горы,
Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.
Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,
Если благочестивые выезжают за добычей.
9 Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,
Вручающие дар певцу, о Индра.
Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?
Что же ты не возбудишься для дарения?
10 Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,
Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!
Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!
Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!
11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 22. <К Индре>{*}

1 Что Индре нравится у нас и что он хочет,
То пусть великий неистовый и получит у нас:
Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,) щедрый,
Который отправляется, с силой неся камень (для метания).
2 Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычью
Четырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучий,
Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,
Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы...
3 Бог, который рождаясь самым божественным,
Великий наградами и великими вспышками ярости,
(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,
Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.
4 Все плотины и многочисленные потоки,
Небо и() земля сотрясались из-за громадного при (его) рождении:
Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.
Словно мужи, шумели ветры по всей округе.
5 Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий,
Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),
Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,
С силой ты поразил ваджрой змея.
6 Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:
Дойные коровы выбегают из вымени быка.
Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,
Стремительно побежали реки.
7 И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкам
Эти божественные сестры, о хозяин буланых коней,
Когда ты освободил запруженные (воды),
После долгого заточения, чтобы они текли.
8 Стебель выжат, словно опьяняющая река.
Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)
Пусть притянет тебя к нам,
Словно конь — очень мощную узду быка.
9 Для нас соверши высшие, лучшие
Мужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!
Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!
Порази смертельное оружие завистливого смертного!
10 Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!
Нам отмерь ты яркие награды!
Нам пошли всю полноту даров!
Для нас стань по-настоящему дарителем коров!
11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 23. <К Индре>{*}

1 Как он подкрепил великого? У какого хотара,
Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?
Жадно напиваясь, радуясь соку,
Громадный крепнул для блистательного богатства.
2 Какой муж добился его в сотрапезники?
Кто воспользовался его милостями?
Что за яркое проявление его виднеется?
Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления старательного жертвователя?
3 Как слышит Индра призыв?
Слыша (его), как умеет отозваться помощью на него?
Каковы же (были) его многочисленные пожалования?
Как это его называют щедрым к певцу?
4 Как может тот, кто ревностно трудится для него,
Достигнуть богатства, вознося молитву?
Да уважит бог мои праведные (слова),
Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!
5 Как (и) в какой дружбе смертного бог
Находит удовольствие на восходе этой зари?
Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями,
Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?
6 А что дружба твоя с друзьями — (это) сосуд (для питья)?
Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?
Для блеска — чудесный облик прекрасного, его порывы.
Словно ярко сверкающее солнце, приводит (всё) в движение (чудесный облик) быка.
7 Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,
Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения,
Когда он, грозный преследователь наших грехов,
Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.
8 Ведь много есть вознаграждений у закона:
Познание закона разбивает (все) хитросплетения.
Зов закона пронзил глухие уши
Человека, пробуждая, пылая.
9 У закона есть твердые основы,
Много ярких чудес на удивление.
Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.
Благодаря закону коровы вступили на путь истины.
10 Придерживающийся закона, от закона и получает.
Напор закона стремителен и приносит коров.
Для закона — земля (и небо) просторны, глубоки.
Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.
11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 24. <К Индре>{*}

1 Какой прекрасный хвалебный гимн повергнет
К нам сына силы — Индру для дарения?
Ведь герой дает блага певцу.
Он повелитель коров, даров для нас, о люди.
2 Его надо призывать при убийстве врагов, он достоин восхваления.
Этот Индра прекрасно прославлен, (он тот,) чьи дары истинны.
Пусть щедрый на (своем) пути создаст широкий простор
Для смертного, произносящего молитвы, выжимающего (сому)!
3 Только его призывают мужи с разных сторон в рукопашной схватке.
Вверяя (свои) тела, они делают (его своим) спасителем,
Когда те и другие мужи приносят себя в жертву друг другу,
Для достижения продолжения рода.
4 Народы замышляют (воинственный) поход, о грозный,
Возбуждаясь друг против друга для захвата водных источников.
Когда сошлись для битвы враждующие племена,
Не тот, так другой прибегает к Индре в решающий момент.
5 И тут вот другие почитают высшую силу Индры,
И вот вареная жертва должна оставить позади лепешку,
И тут сома должен отделить невыжимающих (его от выжимающих),
И тут радуются быку, чтобы пожертвовать (его).
6 Тому создает он широкий простор, кто вовсю
Выжимает сому для жаждущего Индры,
Стремясь (к нему) неотвращенным духом, —
Только его делает он другом в сражениях.
7 Кто Индре выжмет сому сегодня,
Сварит вареную жертву и поджарит зерна,
Того наделит Индра бычьим неистовством,
С удовольствием принимая хвалы молящегося.
8 Когда он, угрожающий, окинул взором битву,
Когда он поглядел на долгое состязание с чужим,
Жена позвала быка домой,
(К соме,) которого выжимающие (жрецы) сделали острым.
(Индра:)
9 «За большее он предлагает меньшую цену.
Я был рад снова уйти непроданным.
Меньшее он не заменил большим.
Люди со слабым разумением исчерпывают договор (?)».
(Вамадева:)
10 «Кто купит у меня этого
Индру за десять дойных коров?
Когда он разобьет врагов,
То пусть отдаст мне его назад».
11 Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!

IV, 25. <К Индре>{*}

1 Что за мужественный, любящий богов (человек), желающий
Дружбы Индры наслаждается (ею) сегодня?
Или кто призывает (его) на великую помощь
Выжав сому, при зажженном огне, в решающий день?
2 Кто склоняется с речью перед любящим сому (Индрой),
Или кто бывает молящимся, когда зажигается заря?
Кто хочет союзничества с Индрой, кто дружбы,
Кто братства, кто (идет) к поэту за поддержками?
3 Кто сегодня выбирает помощь богов?
Кто просит Адитьев, Адити о свете?
У кого Ашвины, Индра, Агни пьют
Выжатый сок растения, не отвращаясь духом?
4 Агни, потомок Бхараты, пусть дарует защиту тому, —
Пусть тот долгое время видит, как восходит солнце, —
Кто говорит: «Мы будем выжимать (сому) для Индры,
Для мужа мужественного, самого мужественного из мужей!»
5 Ему не вредят ни многие, ни немногие.
Адити дарует ему широкую защиту.
Приятен творящий благое, приятен Индре молящийся,
Приятен хорошо приглашающий, приятен ему (тот,) у кого сома.
6 Этот быстро побеждающий герой Индра
Присваивает себе вареную жертву (и прочее) у хорошо приглашающего и выжимающего (сому).
Для невыжимающего он не товарищ, не друг, не родственник.
Плохо приглашающего, не произносящего (хвалу) он бьет навзничь.
7 С богатым скупцом, не выжимающим (сомы),
Индра, пьющий выжатый (сок), не одобряет дружбы.
Он вырывает его имущество, убивает (его), бессмысленного.
Он должен быть единственным для выжимающего (сок), варящего (жертву).
8 К Индре взывают далекие, близкие, средние,
К Индре — едущие, к Индре — отдыхающие,
К Индре — живущие в мире и воюющие,
К Индре — мужи, стремящиеся к добыче.

IV, 26. <К Индре>{*}

(Индра:)
1 «Я был Ману и Сурьей.
Я — вдохновенный риши Какшивант.
Я покорил Кутсу, сына Арджуны.
Я — Кави Ушанас. Взгляните на меня!»
2 «Я дал землю арье.
Я (дал) дождь поклоняющемуся (мне) смертному.
Я провел громко шумящие воды.
По моей воле пришли боги».
3 «Я крепости разбил, опьяненный (сомой):
Сразу девяносто девять (крепостей) Шамбары,
(А) сотое поселение — полноты ради,
Когда помогал Диводасе Атитхигве».
4 Эта птица должна быть далеко впереди (всех) птиц, о Маруты.
Быстро летящий орел — впереди (всех) орлов,
Когда по собственному порыву без колес прекраснокрылый
Понес жертву для Ману, услаждающую богов.
5 Птица вне себя от страха от того, унесет ли она (сому),
Ринулась, быстрая, как мысль, в далекий путь.
Быстро прилетела она с медом — сомой,
И орел при этом нашел славу.
6 Прямолетящий (?) орел, держа стебель (сомы),
Птица издалека, преданная богам, крепко ухватив
Радостный опьяняющий напиток — сому, нес (его),
После того как он забрал (его) с того высшего (неба).
7 Орел принес сому, забрав (его):
Тысячу и десять тысяч выжиманий сразу.
Тогда Пурамдхи оставил Арати,
Мудрый в опьянении сомы — немудрых.

IV, 27. <Сома и орел>{*}

(Сома:)
1 «Находясь еще в утробе (матери), я знал
Все последовательные поколения этих богов.
Сто железных крепостей стерегли меня.
Тут — орел! Я быстро улетел».
2 «Ведь он унес меня не против желания.
Я превосходил его расторопностью (и) мужеством.
Тут Пурамдхи оставил Арати,
И он обогнал ветры, умножив (свою) силу».
3 Когда орел с шумом рванулся с неба вниз
Или когда ветры оттуда унесли Пурамдхи,
Когда на него отпустил тетиву
Стрелок Кришану, беспокойный мыслью,
4 (То) прямо летящий орел понес его
С высокой вершины к сторонникам Индры, как Бхуджью.
Тут между (небом и землей) отлетело это маховое перо у этой
Птицы, промчавшейся (своим) путем.
5 Пусть же светлая чаша, смешанный с молоком,
Бьющий через край чистый сок сомы,
Преподнесенный (жрецами-)адхварью лучший мед,
Щедрый Индра предназначит для опьянения, для питья,
Герой предназначит для опьянения, для питья!

IV, 28. <К Индре и Соме>{*}

1 С тобою как с союзником, в дружбе с тобой, о Сома,
Индра сделал для человека (так,) что воды полились.
Он убил змея, пустил течь семь рек,
Раскрыл отверстия, которые были словно заперты.
2 С тобою как с союзником Индра сдавил
Колесо солнца — с силой, сразу, о капля,
Катившееся по высокой спине (неба).
Отнят весь срок жизни у великого вредителя.
3 Убил Индра, спалил Агни, о капля,
Дасью еще до полудня в решающей схватке.
Много тысяч идущих словно по (своей) воле
В обитель, куда отправляются неохотно, он уложил выстрелом.
4 (Ты сделал,) о Индра, дасью самыми низкими из всех,
Ты сделал племена даса бесславными.
Вы оба угнетали, разбивали врагов.
Вы нашли возмездие с помощью смертельного оружия.
5 Такова истина, о щедрые. Тогда вы оба,
О Индра и Сома, взломали укрытие с конями
И коровами, выпустили наружу (сокровища),
Придавленные камнем, словно вскрытая земля.

IV, 29. <К Индре>{*}

1 К нам, восхваленный, со (своими) наградами (и) поддержками
Приезжай, о Индра, опьяненный (сомой), на буланых конях
Мимо многих выжиманий соперника,
Воспеваемый в похвалах, воодушевленный истинной щедростью.
2 Ведь приходит мужественный, внимательный,
Когда зовут его выжиматели (сомы) на жертву,
Обладатель прекрасных коней, (тот,) кто, слывя бесстрашным,
Пирует вместе с выжимающими (сому) мужами.
3 Сделай уши его слышащими для стремления к добыче,
(Направь его) в излюбленную сторону для опьянения!
Возбуждаясь для дарения, сильный Индра
Пусть создаст нам хорошие водные переправы и отсутствие страха!
4 (Он тот,) кто приходит с поддержками к нуждающемуся в помощи,
К вдохновенному, который поэтому зовет (его и) воспевает,
(Индра) с ваджрой в руке, сам впрягающий в дышло
Быстрых коней — тысячи, сотни.
5 Поддержанные тобой, о щедрый Индра,
Мы, вдохновенные, — покровители жертвы (и) певцы —
Хотели бы получить долю в богатстве того, кто пребывает на высоком небе,
В желанном, обильном питанием, (предназначенном) для дарения!

IV, 30. <К Индре>{*}

1 Никто, о Индра, не выше тебя,
Нет (такого) больше (тебя), о убийца Вритры,
Нет также такого, как ты.
2 За тобой устремились все народы вместе,
Как колеса (телеги — за конем).
Ты прослыл великим во всем.
3 Ведь даже все боги никак
Не могут побороть тебя, о Индра,
Потому что ты рассек дни ночью.
4 И когда для угнетенных,
Для сражающегося Кутсы
Ты, Индра, похитил колесо солнца...
5 Когда всех разбушевавшихся богов
Ты поборол совсем один,
(И) разбил, о Индра, преследователей...
6 И когда для смертного
Ты привел в движение солнце, о Индра, —
Силами (своими) ты поддержал Эташу.
7 А что и сейчас ты, о убийца Вритры,
О щедрый, (по-прежнему) самый неистовый?
Вот в ту пору ты поборол Дану.
8 И еще это героическое деяние,
Подвиг мужества ты совершил, о Индра,
Что злонамеренную жену,
Дочь неба ты прибил.
9 Эту самую дочь неба,
Мнящую себя великой,
Ушас, разбил Индра.
10 Прочь от разбитой повозки
Убежала Ушас, страшась,
Когда бык ее столкнул.
11 Это ее повозка лежит
Совсем разбитая, в Випаши.
Сама же она бежала в дальние края.
12 Также поток Вибали,
Растекшийся по земле,
Ты удержал, о Индра, колдовскою силой.
13 Также дерзко ты приложил руку
К владению Шушны,
Когда разбил его крепости.
14 Также дасу Шамбару,
Сына Кулитары, о Индра,
Ты сшиб с высокой горы.
15 Также тысячи, сотни
И еще пять (мужей) дасы Варчина
Ты разбил, как ободья (колес).
16 Также тому сыну незамужней девицы,
Подкидышу, Индра многомудрый
Дал приобщиться к хвалебным песням.
17 Также тех турвашу и яду,
Которые не умели плавать, повелитель силы
Индра умело переправил на другой берег.
18 Также тех двоих ариев,
Арну и Читраратху, ты убил разом,
О Индра, по ту сторону Сараю.
19 Ты вел двоих покинутых:
Слепого и хромого, о убийца Вритры.
Не достигнуть такого твоего благородства!
20 Сотню каменных
Крепостей Индра разнес на куски
Для Диводасы, совершившего поклонение.
21 Своими ударами с помощью колдовской силы
Индра усыпил для Дабхити
Тридцать тысяч дасов.
22 Ведь ты, о убийца Вритры, —
Всеобщий повелитель коров, о Индра,
Который все это приводит в действие.
23 И если ты теперь захочешь совершить,
О Индра, некий подвиг мужества, достойный Индры,
Никто сегодня не помешает (тебе) в этом.
24 Все хорошее тебе, о внимательный,
Пусть дает бог Арьяман,
Хорошее — Пушан, хорошее — Бхага,
Хорошее — щербатый бог!

IV, 31. <К Индре>{*}

1 С какой поддержкой появится
Наш яркий, всегда помогающий друг?
С какою самою сильною свитою?
2 Какое истинное среди опьянений,
Самое щедрое (опьянение) соком опьянит тебя
(Настолько, что) ты проломишь даже замкнутые богатства?
3 Пусть обратишься ты в нашу сторону
Как помощник (твоих) друзей-певцов
С сотней (твоих) поддержек!
4 Повернись к нам,
Как вертящееся колесо к коню,
Вместе с упряжками народов!
5 Ведь по отлогому склону обрядов
Ты приходишь, словно ногой (идешь).
Я получил долю в (восходящем) солнце!
6 Если твои порывы, о Индра,
(И) колеса мчатся вместе,
(То я получил долю) как в тебе, так и в солнце.
7 И еще ведь тебя называют
Щедрым дарителем,
О господин силы, который не раздумывает.
8 И еще ты сразу же задариваешь того,
Кто трудится (во время обряда и) выжимает (сому),
Обильным добром.
9 Не мешает же твоему дарению
Ни сотня вредителей,
Ни дела, когда ты (их) собираешься совершить.
10 Нам пусть поможет сотня,
Нам — тысяча твоих поддержек,
Нам — все (твои) благоволения!
11 Нас здесь выбирай себе
Для дружбы, для счастья,
Для великого сверкающего богатства!
12 Нам помогай все дни,
О Индра, богатством через край,
Нам — всяческими поддержками!
13 Для нас раскрой, словно стрелок,
Те загоны, полные скота,
С помощью новых поддержек, о Индра!
14 Наша колесница, сверкающая,
О Индра, не отброшенная назад, отважно
Мчится, стремясь к коровам, стремясь к коням.
15 Нашу славу сделай
Высшей среди богов, о Сурья,
Самой высокой, словно небо над (нами)!

IV, 32. <К Индре>{*}

1 О Индра, убийца Вритры,
Приходи же ты в наши края,
Великий с великими поддержками!
2 Ведь ты стремительно идешь напролом.
Ты, чудесный, творишь чудеса
В чудных (битвах нам) на помощь!
3 Всего лишь с немногими друзьями,
Которые с тобою вместе,
Ты разбиваешь превосходящего (врага), кичащегося силой.
4 Мы, о Индра, — с тобою вместе!
Мы громко взываем к тебе.
Только нам ты помогай!
5 Приди к нам, о повелитель (давильных) камней,
С чудесными, безупречными,
Неодолимыми (для врагов) поддержками!
6 Мы хотим стать хорошими друзьями,
О Индра, такого, как ты, повелитель коров,
Союзниками — ради вожделенной награды!
7 Ведь ты владеешь один,
О Индра, наградой, состоящей из коров.
Даруй нам великую питательную силу!
8 Тебе не препятствуют никоим образом,
Когда, восхваленный, ты хочешь дать подарок
Восхвалителям, о Индра, любящий хвалебные песни!
9 Люди из рода Готамы встречают тебя
Песней, ликуя, о Индра,
Чтобы ты дал вожделенную награду!
10 Мы хотим провозгласить твои героические подвиги:
Какие крепости дасов ты проломил,
Напав (на них), опьяненный сомой.
11 Эти твои мужественные деяния,
Которые ты совершил, воспевают устроители (обряда).
При выжатых (соках сомы), о Индра, любящий хвалебные песни.
12 Вдохновились тобой, о Индра,
Люди из рода Готамы, ведущие восхваления.
Надели их славой, связанной с сыновьями!
13 И хотя ты бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
14 Обратись в нашу сторону, о Васу!
У нас опьяняйся вдоволь соком сомы,
О Индра, любящий пить сому!
15 Хвала наших молитв
Пусть привлечет тебя, о Индра!
В наши края поворачивай пару буланых коней!
16 Съедай нашу лепешку
И наслаждайся нашими песнями
Словно жаждущий жен — юными женами!
17 Мы просим Индру
О тысяче упряжных конных пар,
О сотне ведер сомы.
18 Тысячи, сотни твоих коров
Мы подтягиваем (к себе).
К нам пусть пойдет твой дар!
19 Мы помышляем о десяти
Кувшинах с золотыми вещами.
Ты много даешь, о убийца Вритры!
20 О дающий много, дай нам много!
Не мало, (а) много принеси!
Ведь ты хочешь много дать, о Индра!
21 Ведь ты слывешь дающим много
Во многих местах, о герой — убийца Вритры.
Дай нам долю в даре!
22 Я прославляю пару твоих рыжих коней,
О прозорливец, о потомок завоевателя коров.
Не ослабь коров из-за этой пары!
23 Словно две новые свадебные (?)
Статуэтки, маленькие, на деревянной подставке,
Красуется при выездах пара рыжих (коней).
24 Готова для меня, выезжающего рано,
Готова (для меня), выезжающего поздно,
Пара рыжих (коней), не ошибающихся в пути.

IV, 33. <К Рибху>{*}

1 К Рибху я посылаю речь, словно вестника,
Я призываю дойную корову Швайтари, чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко),
(К Рибху), которые, быстрые, словно ветер, благодаря (своим) решительным действиям
За один день покоряют небо (они,) искусные.
2 Когда Рибху послужили двоим родителям
Заботой, трудом, чудесными деяниями,
Только тогда достигли они дружбы богов.
Умелые, они принесли процветание поэтическому искусству.
3 (Те,) кто снова сделал юными родителей,
Старых, лежащих как два изношенных (жертвенных) столба,
Эти Ваджа, Вибхван, Рибху, сопровождающие Индру,
Наслаждающиеся сладостью (сомы), да помогут нашей жертве!
4 Когда в течение года Рибху охраняли корову,
Когда в течение года Рибху резали мясо,
Когда в течение года они относили ее навоз, —
Этими трудами они добились бессмертия.
5 Старший сказал: «Я хочу сделать два кубка».
Помоложе сказал: «Мы хотим сделать три».
Самый младший сказал: «Четыре я хочу сделать».
Тваштар, о Рибху, оценил эту вашу речь.
6 Правду сказали мужи, ведь они так и сделали.
Рибху последовали этой своей природе.
Тваштар позавидовал, увидев четыре
Кубка, ярко сверкающих, словно дни.
7 После того как Рибху двенадцать дней наслаждались
Гостеприимством Агохьи, пребывая во сне,
Они сделали поля прекрасными, провели реки,
Растения возникли на сухих землях, воды — в низине.
8 (Те,) кто сделал колесницу легкой в движении, несущей на себе мужей,
(Те,) кто (создал) всеоживляющую дойную корову Вишварупу,
Пусть эти Рибху создадут нам богатство,
(Они,) хорошо помогающие, хорошо работающие, с умелыми руками!
9 Ведь боги одобрили их работу,
Рассматривая (ее) своей силой духа (и) мыслью.
Ваджа стал прекрасным мастером у богов,
Рибхукшан у Индры, Вибхван у Варуны.
10 (Те,) кто, (исполняя) гимны (и) опьяняясь (сомой), с помощью провидческого дара
Создал для Индры пару буланых коней, которых легко запрягать,
(Пусть дадут) они нам процветание богатства, имущество!
О Рибху, заключите (с нами) договор, как те, кто хочет мира!
11 В это время дня они установили питье и опьянение для вас.
Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда.
Сейчас дайте нам, о Рибху, блага,
Во время этого третьего выжимания (сомы)!

IV, 34. <К Рибху>{*}

1 Рибху, Вибхван, Ваджа, Индра, приходите
К нам на это жертвоприношение для раздачи сокровищ!
Ведь в это время дня богиня Дхишана для вас
Установила питье: ваши опьяняющие соки слились.
2 Зная (свое) рождение, о награждающие сокровищами,
Опьяняйтесь, о Рибху, во время жертвоприношений!
Ваши опьяняющие соки слились, с(лилась с вами) Пурамдхи.
Приведите для нас в действие богатство, состоящее из прекрасных мужей!
3 Приготовлена для вас, о Рибху, эта жертва,
Которую вы получили, как Ману в старину.
Приблизились к вам излюбленные (соки сомы),
И вы, о Ваджи, все получили первое право (на нее).
4 Вот сейчас началась раздача сокровищ
Для почитающего вас, о мужи, для поклоняющегося смертного.
Пейте, о Ваджи, о Рибху! Вам дано
Великое третье выжимание (сомы) для опьянения!
5 Приходите к нам, о Ваджи, о Рибхукшан,
Когда мы воспеваем вас, о господа огромного имущества!
К вам пошли эти напитки в конце дней (жертвоприношений),
Как идут домой недавно отелившиеся коровы.
6 О отпрыски силы, приходите
На эту жертву, призываемые с поклонением!
Единодушные, испейте сладости, повелителями которой вы являетесь,
(Вы), дающие сокровища, сопровождаемые Индрой!
7 Единодушный с Варуной, о Индра, (пей) сому!
Единодушный с Марутами пей, о любящий хвалебные песни!
С (Рибху,) пьющими сначала, с пьющими во время жертвоприношений, единодушный,
(Пей) с божественными женами, наделительницами сокровищ, единодушный!
8 Единодушные с Адитьями, опьяняйтесь,
Единодушные, о Рибху, с горами,
Единодушные с божественным Савитаром,
Единодушные с реками, дающими сокровища!
9 Рибху, которые (поддержали) Ашвинов, которые — родителей, которые (своими) поддержками
Создали дойную корову, которые — двоих коней,
Которые — два панциря, которые порознь (укрепили) два мира,
(Те) мужи Вибху, которые сделали (так, что у людей) хорошее потомство...
10 (Те,) кто наделяет богатством, состоящим из коров,
Из наград, из прекрасных мужей, из (всяких) благ (и) многочисленного скота,
Эти пьющие сначала Рибху, опьяняющие себя —
Нам дайте (богатство и тем,) которые воспевают дар!
11 Вы не остались в стороне, мы не заставили вас страдать от жажды,
О Рибху, вы не остались невосхваленными на этом жертвоприношении.
Опьяняйтесь вместе с Индрой, вместе с Марутами,
Вместе с царями — для раздачи сокровищ!

IV, 35. <К Рибху>{*}

1 Сюда приходите, о отпрыски силы!
О Рибху, сыновья Судханвана, не оставайтесь в стороне!
Ведь при этом выжимании (происходит) раздача ваших сокровищ.
Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой!
2 Пришла сюда раздача сокровищ Рибху,
Началось питье прекрасно выжатого сомы,
Потому что благодаря вашему прекрасному трудолюбию и мастерству
Вы сделали из одного кубка четыре.
3 Вы сделали из одного кубка четыре.
«Друг, попробуй!» — сказали вы.
Затем отправились вы, о Ваджи, путем бессмертия,
К толпе богов, о Рибху прекраснорукие.
4 Из чего же был этот кубок,
Из которого вы сделали четыре силой поэтического искусства?
Так выжимайте выжимание (сомы) для опьянения!
Пейте, о Рибху, сладость сомы!
5 (Своею) силой вы сделали родителей юными,
(Своею) силой вы сделали кубок для питья богов,
(Своею) силой вытесали пару быстрых коней,
Возящих Индру, о Рибху, награждающие сокровищами.
6 Кто выжимает для вас (сому) в конце дней (жертвоприношения),
Резкий выжатый сок для опьянения, о Ваджи,
Тому, опьяняясь (сомой), вытешите богатство,
Состоящее из здоровых мужей, о Рибху мужественные!
7 Рано утром ты напился выжатого (сомы), о обладатель буланых коней,
Полуденное выжимание — только твое.
Пей вместе с Рибху, наделяющими сокровищами,
(С теми,) кого, о Индра, ты сделал (своими) друзьями за (их) прекрасное трудолюбие!
8 Те, что стали богами за (свое) прекрасное трудолюбие,
(И) уселись на небе, словно орлы (в гнезде),
Вы должны дать сокровище, о отпрыски силы!
О сыновья Судханваны, вы стали бессмертными!
9 Третье выжимание, которое вы себе сделали
Раздачей сокровищ благодаря своему прекрасному трудолюбию, о прекраснорукие,
Этот (сома) налит для вас, о Рибху:
Пейте его вместе с опьяняющими соками, предназначенными для Индры!

IV, 36. <К Рибху>{*}

1 Рожденная без коней, без поводьев, достойная хвалы
Трехколесная колесница объезжает пространство.
Велико это провозглашение вашей божественной природы,
Что вы, о Рибху, даете процветание земле и небу.
2 (Те) прозорливцы, что создали легкоходную
Неопрокидывающуюся колесницу с помощью видения, (исходящего) из сердца, —
Их (мы) сейчас (зовем) на питье этого выжатого сока.
О Ваджи, Рибху, мы приглашаем вас.
3 Это ваше величие, о Ваджи, Рибху,
Было прекрасно провозглашено среди богов, о Рибху:
(То,) что родителей, бывших дряхлыми, слабыми от старости,
Вы сделали снова юными, (способными) двигаться.
4 Вы сделали (так, что) один кубок учетверился.
Силами прозрения из шкуры вы извлекли корову.
Тогда вы достигли бессмертия среди богов
Благодаря (своей) готовности служить, о Ваджи, Рибху. Это надо воспевать в гимне о вас.
5 От Рибху (идет) богатство, первое среди самых прославленных,
Которое породили мужи, известные (под именем) Ваджа,
Вытесанное Рибхваном, достойное провозглашения, на местах жертвенных раздач.
Кому вы помогаете, о боги, тот выделяется среди народов.
6 Тот — скакун, завоевывающий награду, тот — риши по (своему) красноречию,
Тот — герой-стрелок, неодолимый в сражениях,
Тот получает процветание богатства, обилие прекрасных мужей,
Кому (помог) Ваджа, Вибхван, кому помогли Рибху.
7 Лучшее украшение надето на вас, приятное для глаз, —
Восхваление, о Ваджи, Рибху. Наслаждайтесь им!
Ведь вы мудрые поэты, прозорливые.
Этой молитвой мы приглашаем вас.
8 Как знатоки вытешите вы для нас
Из творений (жрецов) все людские успехи,
Сверкающую награду, дающую бычье неистовство, высшую,
О Рибху, (вытешите) вы для нас телесную силу!
9 Давая здесь потомство, здесь — богатство,
Вытешите здесь для нас славу, заключенную в лучших мужах,
С помощью которой мы затмили бы других!
Вы дали нам, о Рибху, эту яркую награду.

IV, 37. <К Рибху>{*}

1 Приходите, о Ваджи, на наш обряд, о Рибхукшан,
О боги, путями, исхоженными богами,
Как принимали вы у этих племен жертву
Мануса, о приносящие радость, в счастливые дни!
2 Эти жертвы да будут в вашем сердце (и в вашей) мысли,
Приятные, да отправятся они сегодня, одетые в жир!
Выжатые соки (сомы), полно (налитые,) пусть понесут вас вперед!
Выпитые, пусть они вдохновят (вас) на мысли и поступки!
3 Раз (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) установлено богами для вас
(И) вам предназначено восхваление, о Ваджи,Рибхукшаны,
Подобно Манусу, я возливаю сому среди теперешних племен
Для вас вместе с (богами, живущими) на высоком небе.
4 Ведь у вас жирные кони, сверкающая колесница,
Железные забрала, прекрасные золотые украшения, о обладатели наград!
О сын Индры, о отпрыски силы,
За вами признан лучший (сома) для опьянения!
5 Мы призываем Рибху — богатство, о Рибхукшаны,
(Рибху) — союзника, лучше всех добывающего награду
В состязании за награду, сопровождаемого Индрой,
Всегда захватывающего (добычу) лучше всех, богатого конями.
6 Только тот смертный, о Рибху,
Которому вы и Индра помогаете,
Пусть (будет) силой (своих) поэтических прозрений победителем
При завоевании мудрости, он со (своим) скакуном!
7 О Ваджи, о Рибхукшаны,
Найдите нам пути, чтобы жертвовать
Для нас, о повелители, когда вы прославлены,
Чтобы (мы смогли) проникнуть во все стороны света!
8 О Ваджи, Рибхукшаны,
О Индра, о Насатьи, это богатство
Со(берите) из всех поселений (людских, а также приведите) коня!
Убейте его для обильного дарения!

IV, 38. <К Дадхикра>{*}

1 И прежние дары исходили ведь от вас двоих —
(Те,) что Трасадасью (получил,) чтобы осыпать людей пуру.
Вы даровали завоевателя земель, завоевателя полей,
Молот для дасью, грозного покорителя.
2 И скакового коня, приносящего многие вознаграждения,
Дадхикра вы даровали, известного всем народам,
Коршуна, распластанного в полете, брызжущего благами, стремительного,
Достойного воспевания у господина, отважного, словно царь,
3 (Коня,) которому исступленно радуется каждый (человек) пуру,
Когда тот бежит, словно по отлогому склону,
Ногами жадно (покрывая расстояние), словно герой, рвущийся к состязанию в мудрости,
(Коня,) обгоняющего колесницы, мчащегося, словно ветер,
4 (Коня,) который, отбивая в боях нагруженную (на колесницах добычу),
Выходит как завоеватель, отправляясь (на поиски) коров,
(Коня,) чьи признаки очевидны (?), кто, замечая жертвенные раздачи,
Через диск (солнца охватил) кругом дело Аю.
5 И еще: кричат ему вслед в сражениях народы,
Словно вслед вору, похитившему одежду,
Когда, как измученный коршун, падающий вниз,
(Дадхикра кидается) к славе и к стаду скота.
6 И еще: стремясь бежать первым,
Он бросается (к коровам) вместе с рядами колесниц,
Получая (в награду) венок, словно разукрашенный сват,
Слизывая пыль, покусывая узду.
7 И еще: этот скакун, приносящий награды, могучий, праведный,
Послушный телом своим в сражении,
Вырываясь вперед среди рядов (колесниц,) выехавших состязаться в скорости,
Распластавшись в полете, он вздымает пыль до (самых) бровей, мчась вперед.
8 И еще: словно грома с неба
Боятся нападения угрожающего (коня).
Когда тысяча (врагов) напала на него,
Он был неудержим, страшный, мчащийся вперед.
9 И еще: люди славят его скорость, превосходство
Быстрого (коня,) заполняющего страны.
А также о нем говорят, когда расходятся в разные стороны при столкновении:
«Дадхикра умчится с тысячами».
10 Дадхикра со (своею) силой протянулся через пять народов,
Словно солнце со (своим) светом через воды.
Скакун, приносящий награды, завоевывающий тысячи, завоевывающий сотни,
Пусть пропитает медом эти слова!

IV, 39. <К Дадхикра>{*}

1 Этого быстрого Дадхикра мы хотим сейчас прославить,
А также мы хотим восхвалить Небо (и) Землю.
Пусть зажигающиеся зори приготовят меня (к этому)!
Пусть они переправят меня через все трудности!
2 Преисполненный силы духа, я восхваляю великого скакуна.
Дадхикравана, жеребца с пышным хвостом,
Сверкающего, как Агни, (жеребца,) которого Митра-Варуна
Даровали людям пуру, (его,) преодолевающего препятствия.
3 Кто восхвалил коня Дадхикравана,
Когда зажжен жертвенный костер (и) когда воспламенилась Ушас,
Того Адити пусть сделает лишенным вины —
(Ведь) он единодушен с Митрой (и) Варуной.
4 (Мы восхвалили) Дадхикравана великого — жертвенную усладу, питательную силу,
Как только мы вызвали в памяти благодатное имя Марутов.
На счастье мы призываем Варуну, Митру,
Агни, Индру с ваджрой в руке.
5 Как и Индру, призывают порознь обе (соперничающие стороны)
(Коня Дадхикра), когда они поднимаются и выходят на жертвоприношение.
Это коня Дадхикра — готовое вдохновение для смертного,
Вы дали нам, о Митра-Варуна.
6 Я восхвалил Дадхикравана,
Победоносного коня, приносящего награды.
Пусть сделает он наши рты благоуханными!
Пусть продлит он наши жизненные сроки!

IV, 40. <К Дадхикравану>{*}

1 Дадхикравана мы будем восхвалять сейчас —
Пусть подготовят меня (к этому) все утренние зори —
Воды, Агни, Ушас, Сурью,
Брихаспати, победоносного Ангираса.
2 Воин, жаждущий добычи жаждущий коров, находящийся среди знатных людей,
Да получит он как почетный дар жертвенную усладу утренней зари, (этот конь,) находящийся среди рвущихся вперед!
Истинный бегун, бегущий быстро, подобный птице,
Пусть породит Дадхикраван жертвенную усладу, питательную силу, солнце!
3 И еще: вслед за ним, бегущим, рвущимся вперед,
Веет (ветер), как за крылом птицы, жадно бросающейся вперед,
Когда Дадхикраван, мчась, словно сокол,
Благодаря (своей) силе превосходит кривую (противника).
4 И еще: скакун Дадхикра, приносящий награды, опережает удар кнута,
Взнузданный на шее, под животом (и) на морде,
По своей воле мощно собираясь с силой,
Резво скача по извилинам дорог.
5 Лебедь, находящийся в ясном (небе,) Васу, находящийся в воздухе,
Хотар, находящийся на алтаре, гость, находящийся в доме,
(Бог,) находящийся среди людей, на лучшем (месте), в лоне закона, на небосводе,
Рожденный из вод, от коров, от закона, из скалы — Закон!

IV, 41. <К Индре и Варуне>{*}

1 О Индра и Варуна, что за восхваление, сопровождаемое жертвенным возлиянием,
Достигло вас, словно бессмертный хотар,
Произнесенное нами, (такое) полное силы духа, что оно коснется
Вашего сердца, о Индра-Варуна, вместе с поклонением?
2 О Индра и Варуна, тот смертный, кто сделал вас себе друзьями,
Обоих богов (расположил) к дружбе, имея жертвенные услады,
Он разбивает преграды, (убивает) врагов в сражениях.
Он знаменит благодаря вашим поддержкам.
3 Ведь эти Индра и Варуна лучше всех наделяют сокровищем
Мужей, которые так трудятся при обряде,
Когда как два друга для дружбы (с людьми) они опьяняются
Выжатыми соками сомы, имея прекрасные жертвенные услады.
4 О Индра и Варуна, поразите вы сверкающим разрядом,
Самой грозной ваджрой, о грозные, того,
Кто для нас злодейский грабитель, обманщик!
На нем измерьте (свою) превосходящую силу!
5 О Индра и Варуна, станьте вы любовниками
Этой молитвы, словно два быка — у коровы!
Пусть она доится для нас, словно пошла она на пастбище,
Великая корова с тысячью струй молока!
6 Когда установлена (ставка) — дети и внуки, поля,
Видение солнца, мужская сила быка,
О Индра и Варуна, будьте здесь для нас
С (вашими) поддержками, о чудесные, в решающую минуту!
7 Ведь именно вас, обоих владык, мы выбираем
Для прежней помощи, отправляясь в поисках коров,
О добрые союзники, для дорогой дружбы,
О герои, самые щедрые, благодатные, как родители!
8 Эти молитвы устремились к вам за помощью,
Словно (скакуны) — на ристалище, стремясь к награде, преданные вам, о обладатели прекрасных даров.
Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения,
(Так) к Индре приблизились хвалебные песни, к Варуне — мои поэтические порывы.
9 Эти мои поэтические порывы достигли
Индры и Варуны, (они) желающие богатства.
Они подошли к ним, как те, кто наслаждается добром,
Словно скаковые кобылицы, ищущие славы.
10 Пусть будем мы повелителями процветания собственного богатства,
Состоящего из коней, состоящего из колесниц, своего (процветания)!
Пользуясь самыми новыми поддержками, (да помогут нам) эти двое!
К нам пусть последуют богатства — (конные) упряжки!
11 К нам приходите, о высокие, с высокими поддержками,
О Индра и Варуна, для захвата награды!
Когда сверкающие разряды заиграют в сражениях,
Да будем мы у вас победителями в этом состязании!

IV, 42. <К Индре и Варуне>{*}

(Варуна:)
1 «Мне изначально принадлежит царство, владыке
Всех сроков жизни — как (знают) о нас все бессмертные.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида».
2 «Я царь Варуна. Для меня установили
(Боги) эти первые асурские силы.
Боги следуют решению Варуны.
Я правлю народом, чье тело наилучшего вида».
3 «Я, Варуна, — Индра. Эти два широких,
Глубоких, хорошо установленных пространства
(Своим) величием я привел в движение и поддержал (эти) два мира,
Зная, как Тваштар, все существа».
4 «Я сделал набухшими текучие воды,
Я поддержал небо в сидении закона.
По закону сын Адити, хранитель закона,
Трояко распластал землю».
(Индра:)
5 «Меня призывают мужи с прекрасными конями, жаждущие награды,
Меня — когда они окружены в сражении.
Я устраиваю состязание, я, щедрый Индра.
Обладая превосходящей силой, я вздымаю пыль».
6 «Я совершил все эти (подвиги). Никакая
Божественная сила не остановит меня, не знающего (равного) соперника.
Когда опьянят меня соки сомы, когда — гимны,
Оба безграничных пространства боятся (меня)».
(Варуна:)
7 «Все существа знают это о тебе.
Эти (подвиги) ты провозглашаешь Варуне, о устроитель (обряда].
Ты прослыл разрушителем препятствий.
Ты выпустил течь замкнутые воды».
8 Наши отцы были тут, те
Семеро риши, когда Даургаху привязывали (к жертвенному столбу).
Они получили за жертву для нее Трасадасью,
Подобного Индре покорителя врагов, полубога.
9 Ведь жена Пурукутсы почтила вас
Жертвами, о Индра-Варуна, (и) поклонениями.
Тогда ей даровали царя Трасадасью,
Убийцу врагов, полубога.
10 Завоевав (награду), да опьянимся мы богатством,
Боги жертвой, коровы — пастбищем!
Все дни давайте вы нам, о Индра-Варуна,
Ту дойную корову, которая не брыкается (при доении)!

IV, 43. <К Ашвинам>{*}

1 Кто же услышит? Который из достойных жертв?
Какой бог насладится хвалой?
К сердцу кого из бессмертных сможем мы прикрепить
Эту божественную самую приятную хвалебную речь, сопровождаемую прекрасной жертвой?
2 Кто смилостивится? Кто придет скорее?
Который из богов самый благожелательный?
Какую колесницу называют быстрой, с мчащимися конями,
Которую выбрала дочь Сурьи?
3 Ведь вы мгновенно приезжаете в такие дни, как эти,
Подобно Индре, на помощь в решающую минуту,
Рожденные с неба небесные птицы.
Благодаря какой из сил вы бываете самыми сильными?
4 Какое будет у вас настроение? В каком (настроении)
О Ашвины, вы приедете к нам, призываемые?
Кто из вас двоих в грозный час (спасет) даже от великой беды?
Выручите нас, о любители меда, о удивительные, (своими) поддержками!
5 Далеко охватывает небо ваша колесница,
Когда приезжает с вами из моря.
Медом кропят они для вас медовый напиток, о любители меда,
Когда готовят вам вареные кушанья.
6 Синдху вместе с Расой полили (водой) ваших коней.
Алые птицы избежали зноя.
Прекрасно выглядела эта ваша поездка,
Благодаря которой вы стали мужьями Сурьи.
7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.

IV, 44. <К Ашвинам>{*}

1 Сегодня мы хотим призывать эту вашу колесницу,
Объезжающую широкий простор, о Ашвины, когда собирается скот (для доения).
(Колесницу,) которая везет Сурью, имеет сиденье,
Притягивается хвалебными песнями, (колесницу,) лучшую из всех, стремящуюся к добру.
2 Среди богов, вы, о Ашвины, покорили
Эту красоту, о отпрыски неба, благодаря (своим) силам.
К вашему дивному явлению присоединяются питательные силы,
Когда везут вас на колеснице горбатые быки.
3 Кто сегодня, принеся жертву, песнями
Настроит вас на помощь или на питье выжатого сомы
Или же, сотворив поклонение, о Ашвины, повернет
(Вас) к тому, кто и раньше пользовался (благами) обряда?
4 На золотой колеснице, о многосущие,
Приезжайте, о Насатьи, на эту жертву!
Пейте же мед сомы,
Даруйте сокровище почитающему (вас) человеку!
5 Приезжайте к нам с неба, с земли
На золотой легкоходной колеснице!
Да не удержат вас другие почитатели богов —
Потому что установлена давнишняя тесная связь (у нас) с вами!
6 Отмерьте же нам сейчас высокое богатство,
Состоящее из многих мужей, о удивительные, нам: тем и другим!
Так как мужи посвятили восхваление вам, о Ашвины,
Люди из рода Аджамилхи достигли общего одобрения.
7 Раз я одинаково насытил вас здесь и там,
(Да будет) нам это благоволение, о богатые наградами!
Спасите же певца вы оба!
Направлено (это) желание, о Насатьи, на вас двоих.

IV, 45. <К Ашвинам>{*}

1 Вот поднимается этот луч. Запрягается
Колесница, объезжающая (всё) вокруг, на вершине этого неба.
На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару.
Четвертый, (кожаный) мешок, лопается от меда.
2 Ваши колесницы (и) кони, несущие питательную силу, богатые медом,
Отбывают, когда зажигается заря,
Полностью раскрывая сокрытый мрак,
Словно светлое солнце пронизывая пространство.
3 Испейте меду устами, пьющими мед,
И запрягите для меда вашу милую колесницу!
Вы освежаете медом колею на дороге.
Вы везете (кожаный) мешок, полный меда, о Ашвины!
4 Ваши лебеди, что несут мед, не сбивающиеся (с пути),
Златокрылые, кричащие: «Уху! (?)», пробуждающиеся на заре,
Плывущие по воде, приносящие радость, вкушающие веселого (сому), —
Приезжайте с ними на выжимания (сомы), как пчелы — на (питье) меда.
5 В окружении прекрасного обряда, богатые медом жертвенные костры
Вместе с зарей бодрствуют, маня Ашвинов на рассвете,
Когда он с вымытыми руками, энергичный, внимательный,
Выжал камнями медового сому.
6 Соблюдая точное время (?), с наступлением дней сдувая прочь (мрак),
(Они появляются,) словно светлое солнце пронизывая пространство.
И солнце запрягает коней и выезжает.
Вы двое по своей природе знаете все пути.
7 Хранитель поэтического вдохновения, я прославил, о Ашвины,
Вашу колесницу с прекрасными конями, которая не стареет,
На которой за один день вы объезжаете пространства,
(Направляясь) к деятельному жертвователю, приготовившему возлияние.

IV, 46. <К Ваю, Индре и Ваю>{*}

1 Пей лучший из сладких (соков),
Выжатый, о Ваю, на жертвоприношениях, ищущих неба!
Ты ведь первый из пьющих!
2 С сотней милостей, с упряжками(-дарами),
С Индрой-возницей, (приезжайте) к нам!
О Ваю (и Индра), насыщайтесь выжатым (соком)!
3 Да привезет вас тысяча
Буланых коней, о Индра-Ваю,
На жертвенную усладу для питья сомы!
4 А потому взойдите на колесницу
С золотым сиденьем, о Индра-Ваю,
Украшающую (собой) обряд, касающуюся неба!
5 На колеснице с широким основанием
Приезжайте к почитающему (вас)!
О Индра-Ваю, сюда приезжайте!
6 О Индра-Ваю, вот выжатый сок.
Единодушные с богами,
Пейте его в доме почитающего (вас)!
7 Да будет ваш выезд сюда,
О Индра-Ваю, (да будет) распрягание (коней)
Здесь, чтобы вы пили сому!

IV, 47. <К Ваю, Индре и Ваю>{*}

1 О Ваю, чистый сок поднесен тебе,
Лучший сладкий (сок) на жертвоприношениях, ищущих неба.
Приезжай для питья сомы,
Желанный, о бог, с упряжками(-дарами)!
2 О Индра и Ваю, вы имеете право
На питье этих соков сомы.
К вам ведь катятся капли (сомы)
Словно воды в низину — (все) в одну сторону!
3 О Ваю и Индра, двое неистовых,
На одной колеснице, о повелители силы,
С упряжками(-дарами) приезжайте
К нам на помощь, на питье сомы!
4 Те многожеланные упряжки(-дары),
Что есть у вас для (вашего) почитателя, о двое мужей,
Удержите их для нас, о Индра-Ваю,
О те, кого привозят жертвы!

IV, 48. <К Ваю>{*}

1 Вкушай жертвы! Богатства
Чужого подобны словесам без вкуса.
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
2 Устраняя слова бесчестья,
С упряжками(-дарами), с Индрой-возницей,
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
3 Два вместилища благ: черная (ночь и светлая заря),
Покрытые всеми украшениями, последовали (за тобой).
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
4 Да привезут тебя запряженные (одной) мыслью
Девяносто девять запряженных (коней)!
О Ваю, приезжай на сверкающей
Колеснице на питье выжатого сомы!
5 О Ваю, запрягай сто
Буланых цветущих коней!
Или же, раз у тебя (их) тысяча,
Пусть приедет колесница в полную силу!

IV, 49. <К Индре и Брихаспати>{*}

1 Эта милая жертва (возлита)
Вам в рот, о Индра-Брихаспати.
Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток.
2 Этот сома разливается для вас
Кругом, о Индра-Брихаспати,
Приятный для опьянения, для питья.
3 При(ходите) к нам, о Индра-Брихаспати,
Приходите домой, (ты, Брихаспати) и Индра,
Пьющие сому, — на питье сомы!
4 Нам, о Индра-Брихаспати,
Дайте богатство, числом в сотню,
Состоящее из коней, числом в тысячу!
5 О Индра-Брихаспати, мы
Зовем (вас) песнями к выжатому (соме),
Для питья этого сомы.
6 Пейте, о Индра-Брихаспати,
Сому в доме почитающего (вас)!
Опьяняйтесь вы, привыкшие к этому!

IV, 50. <К Брихаспати>{*}

1 Брихаспати, живущий в трех местах, который под рев
Силой раздвинул края земли, —
Его, сладкоязычного, древние мудрецы, провидцы,
Размышляя, поставили впереди.
2 (Те,) что с гулкой поступью, радуясь счастливому предзнаменованию,
О Брихаспати, напали для нас
На замкнутое стадо, пестрое, далеко протянувшееся, неуязвимое —
О Брихаспати, защити его местопребывание!
3 О Брихаспати, та даль, что самая крайняя,
Оттуда (пришли) они (и) сели, для тебя соблюдая закон.
Для тебя сочатся зарытые колодцы,
Доимые камнями, избытком сладости со всех сторон.
4 Брихаспати, рождаясь сначала
От великого света на высшем небе,
Семиротый, рожденный силой, с семью поводьями,
(Своим) ревом раздул в разные стороны мрак.
5 Он с прекрасно славящей, он со знающей гимны ратью
Ревом проломил скалу, замыкателя вод (?).
Брихаспати, громко крича, выгнал мычащих
Коров, которые делают жертву вкусной.
6 Так хотим мы почтить отца, кому принадлежат все боги, быка,
Жертвами, поклонением, жертвенными возлияниями.
О Брихаспати, да будем мы с прекрасным потомством,
С сыновьями-героями, повелителями богатств!
7 Только тот царь подавляет все
Враждебные (происки) мужеством (и) геройством,
Который хорошо заботится о Брихаспати,
Любит (его), восхваляет (его), считает получающим первую долю.
8 Только тот царь живет благополучно в своем доме,
Для того набухает всегда жертвенное питье,
Перед тем сами склоняются племена,
У кого брахман идет впереди.
9 Беспрепятственно завоевывает он богатства
Вражеские, а также и союзнические.
Царю, который создает широкий выход
Для брахмана, ищущего помощь, помогают боги.
10 О Индра и Брихаспати, пейте сому,
Опьяняясь этой жертвой, о быки!
Да войдут в вас полезные капли!
Нам пожалуйте богатство — одних только сыновей!
11 О Брихаспати, о Индра, усильте нас вместе!
Да будет с нами это ваше благоволение!
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновения!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!

IV, 51. <К Ушас>{*}

1 Вот этот свет, лучший из многих, восстал
На востоке из мрака, делая (всё) различимым.
Пусть сейчас дочери неба, ярко сверкая,
Создадут путь для людей!
2 Стоят на востоке яркие зори,
Словно столбы, воздвигнутые на жертвоприношениях.
Они раскрыли врата загона, мрака,
Зажигающиеся, светлые, чистые.
3 Зажигаясь сегодня, щедрые зори
Пусть заметят покровителей жертвы, чтоб даровать (им) милость.
Да проспят скупцы в бессветном (пространстве),
Беспробудно, посреди мрака!
4 Не будет ли, о божественные зори, сегодня
Старого ли, нового ли путешествия у вас,
Благодаря которому вы (некогда), о богатые, воссветили богатство
Навагве, Ангире, Дашагве семиротому?
5 Вы, о богини, на конях, запряженных законом,
За один день объезжаете вокруг (всех) существ,
Пробуждая, о зори, спящего,
(То,) что двуногое, что четвероногое — (всё) живое, чтобы (оно) двигалось!
6 Где (и) которая из них (та) древняя,
Благодаря кому они установили установления для Рибху?
Так как блистательные зори шествуют с блеском,
Они не различаются, одинаково выглядящие, нестареющие.
7 Те же самые приносящие счастье зори были раньше
С блеском превосходящим (всё), истинно рожденные законом,
(Зори,) у которых тот, кто жертвует, трудится под (исполнение) гимнов,
Восхваляет, произносит (прославление), сразу получал богатство.
8 Они (и сейчас) приближаются так же с востока,
Из того же места, так же распространяясь.
Пробуждаясь с сиденья закона, богини
Ушас, бодры, словно выпущенное стадо коров.
9 Те же самые зори так же
Движутся, (они,) неизменного цвета,
Прячущие черную бесформенность (своими) светлыми
Телами, сверкающие, блистательные.
10 О дочери неба, ярко сияя, даруйте
Нам богатство, состоящее из потомства, о богини!
Пробуждаемые вашим (светом) с мягкого (ложа),
Да будем мы обладателями прекрасных сыновей!
11 Об этом я прошу вас, когда вы сверкаете
О дочери неба, о Ушас, (я,) чье знамя — жертва.
Да будем мы прославившимися среди людей!
Пусть даруют нам это небо и богиня земля!

IV, 52. <К Ушас>{*}

1 Эта дарящая радость жена
Зажигаясь из (недр своей) сестры,
Появилась (нам) навстречу, дочь неба.
2 Сверкающая, рыжая, словно кобылица,
Мать коров, соблюдающая закон,
Ушас стала подругой Ашвинов.
3 Ты и подруга Ашвинов,
Ты и мать коров,
Ты также владеешь добром, о Ушас.
4 Навстречу тебе, прогоняющей враждебность,
Мы чутко пробудились
С восхвалениями, о богатая милостями.
5 Словно стадо выпущенных коров,
Показались лучи, приносящие счастье.
Ушас заполнила (собой) широкий путь.
6 Заполняя (его), о ярко сверкающая,
Светом ты раскрыла мрак.
О Ушас, помоги (нам) по своему желанию!
7 Ты пронизываешь небо (своими) лучами,
Широкое славное воздушное пространство,
О Ушас, чистым пламенем.

IV, 53. <К Савитару>{*}

1 Мы выбираем себе это великое, желанное (сокровище)
Бога Савитара, мудрого Асуры,
Которым он сам дарует защиту почитающему (его).
Великий бог распростер ее над нами сквозь ночи.
2 Удерживатель неба, господин (всех) существ в мире,
Он надевает на себя золотистую одежду, (этот) поэт.
С всеобъемлющим взором, простирая ширь (и) заполняя (ее),
Савитар породил благодать, достойную хвалы.
3 Он заполнил просторы небесные (и) земные.
Бог испускает крик по своему закону.
Савитар простер руки, чтобы привести в действие,
Успокаивая живой мир по ночам (и снова) приводя в действие.
4 Не поддаваясь обману, взирая на (все) существа,
Бог Савитар охраняет обеты.
Он простер руки ко (всем) существам в мире.
Твердо придерживаясь обета, он правит великим путем.
5 Трижды Савитар (своим) величием (охватил) воздушное пространство,
(Он,) охватывающий три темных пространства, три светлых,
Он приводит в движение три неба, три земли.
Он сам охраняет нас тремя обетами.
6 (Кто) несет высокую благодать, приводит в действие (и) успокаивает (вновь),
Кто повелитель обоих: подвижного (и) неподвижного,
Этот бог Савитар пусть дарует защиту
Для нас, для (нашего) жилья, (защиту) с тремя заслонами от беды.
7 Пришел бог в (свое) время: да усилит он (наше) жилье!
Пусть даст нам Савитар жертвенную усладу в виде прекрасного потомства!
Пусть вселяет в нас жизнь ночами и днями!
Пусть усилит нас богатством в виде потомства!

IV, 54. <К Савитару>{*}

1 Вот явился нам бог Савитар, достойный хвалы,
К которому в это время дня должны обращаться мужи,
Который раздает сокровища людям, —
Чтобы дал он нам тут лучшее богатство.
2 Ведь сначала богам, достойным жертв,
Ты предназначаешь бессмертие как высшую долю.
А потом, о Савитар, ты раскрываешь дар
Для людей — последовательные сроки жизни.
3 Если по неразумию мы совершили (грех) против божественного рода,
По слабости воли, когда возобладала человеческая суть,
О Савитар, среди богов и среди людей
Сделай ты нас тут безгрешными!
4 Не надо преуменьшать того в божественной природе Савитара,
Как он должен поддерживать все мироздание.
Что (этот) прекраснопалый (бог) предназначает для шири земли,
Для выси неба, то у него истинно.
5 (Богов) с Индрой во главе (ты предназначил) для высоких гор,
Этим ты предназначаешь места для жилья, богатые водой.
Как они, порхая, распластывались (в полете),
Так и останавливались, о Савитар, по твоему мановению.
6 (Те) твои побуждения, о Савитар, которые трижды в день,
День за днем, создают счастье...
Пусть Индра, Небо и Земля, Синдху с водами,
Адити с Адитьями даруют нам защиту!

IV, 55. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Кто из вас спаситель, о Васу, кто защитник?
О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
От более сильного смертного, о Варуна, Митра!
Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда?
2 (Те,) кто должны воспевать прежние установления,
Пока ярко светят безошибочные разделители (дня и ночи),
Эти основатели основали непреходящие (ценности).
Они сверкали, удивительные, с силой видения, приверженной закону.
3 Я призываю песнями (богиню) Пастья, Адити, Синдху,
Богиню Свасти (я призываю) для дружбы.
Ушас и Ночь, две (богини,) не терпящие обмана, пусть сделают так,
Чтобы обе половины суток охраняли нас!
4 Арьяман, Варуна делает путь различимым.
Агни, господин жертвенной услады, (делает) выход благополучным.
О Индра-Вишну, прекрасно восхваленные, даруйте
Нам мужественную защиту, мощный заслон!
5 Я выбрал себе помощь Парваты,
Марутов, бога-спасителя, Бхаги.
Да охранит нас господин от беды, исходящей от чужих!
Митра да освободит нас также от той, что исходит от друзей!
6 Сейчас (пусть прославит вас певец,) о две половины вселенной,
Вместе со Змеем глубин, о две богини, вместе с желанными водными божествами!
Словно жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан,
Они открыли реки, шумящие, как кипящий котелок.
7 Да хранит нас богиня Адити вместе с богами!
Да спасет нас бог-спаситель без промедления!
Ведь не должны мы пренебрегать питательной струей
Митры (и) Варуны на поверхности Агни!
8 Агни владеет богатством,
Агни — великим счастьем.
Пусть дарует он нам эти (блага)!
9 О щедрая Ушас, привози,
О благодатная, многие желанные дары
Для нас, о награждающая!
10 Это нам прекрасно (дарует) Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман.
Да придет к нам Индра с вознаграждением!

IV, 56. <К Небу и Земле>{*}

1 Двое великих — Небо и Земля, самых главных
Да будут (прославлены) здесь с (их) великолепием в блистательных песнях,
Когда бык, воздвигающий две широчайшие, высокие (глыбы),
Ревет, распространяясь в движении.
2 Две богини, достойные жертв, вместе с богами, достойными жертв,
Не нарушая (вселенского закона), стоят, истекая (жиром),
Преданные закону, не терпящие обмана, имеющие богов сыновьями,
Руководительницы жертвоприношения, сопровождаемые блистательными песнями.
3 Тот был мастером среди существ,
Кто породил эти Небо и Землю.
Два широких, глубоких пространства, хорошо установленных,
Силой воздвиг мудрый (в том месте), где нет опоры.
4 О две половины вселенной, защитите нас высокими защитами,
Единодушные (с богами, сопровождаемыми) женами, подкрепляющие,
Все (такие) огромные, достойные жертв!
Пусть станем мы благодаря молитве всегда побеждающими колесничими!
5 Вам двоим, о великие Небо и Земля,
Мы приносим хвалебную песнь,
О чистые, для прославления.
6 Очищая друг друга сами собой,
Вы царствуете благодаря своей силе действия.
От века вы соблюдаете закон.
7 Двое великих, вы направляете закон
Митры, преодолевая (препятствия), исполняя (его).
Вы (всегда) усаживались вокруг жертвы.

IV, 57. <К божествам поля>{*}

1 Благодаря господину поля,
Как с помощью доброго (друга) мы покоряем (поле),
Кормящее скотину (и) коней.
Да смилуется он над таким, как мы!
2 О господин поля, подоись у нас
Медовой волной, словно корова — молоком,
(Волной,) сочащейся медом, прекрасно очищенной, словно жир.
Да смилуются над нами господа закона!
3 Да будут нам медовыми растения,
Небеса, воды, медовым — воздух!
Господин поля да будет нам медовым!
Невредимые хотим мы двигаться за ним вслед!
4 На счастье (пусть будут) тягловые животные, на счастье — мужи!
На счастье пусть пашет плуг!
На счастье пусть завязываются ремни!
На счастье помахивай стрекалом!
5 О Шуна и Сира, наслаждайтесь этой речью!
Та влага, которую вы создали на небе, —
Оросите ею эту (землю)!
6 Приблизься к нам, о борозда,
Приносящая счастье! Мы хотим славить тебя,
Чтоб была для нас приносящей счастье,
Чтоб была ты для нас очень плодородной!
7 Индра пусть вдавит борозду!
Пушан пусть направит ее!
Богатая молоком, пусть доится она для нас
Каждый следующий год!
8 На счастье наши лемехи пусть взрезают землю!
На счастье пусть выйдут пахари с тягловыми животными!
На счастье Парджанья (пусть оросит) медом (и) молоком!
О Шуна и Сира, дайте нам счастье!

IV, 58. <К жиру>{*}

1 Медовая волна поднялась из океана.
С сомой она приобрела свойства амриты,
Что есть тайное имя жира:
Язык богов, пуп бессмертия.
2 Мы хотим провозгласить имя жира.
На этом жертвоприношении мы хотим удержать (его) поклонениями.
Пусть прислушивается брахман, когда оно произносится.
Четырехрогий бык-гаура изверг его из себя.
3 Четыре рога, три ноги у него,
Две головы, семь рук у него.
Громко ревет бык, трижды связанный.
Великий бог вошел в бессмертных.
4 Боги снова нашли в корове жир,
Трояко разделенный (и) скрываемый Пани.
Индра породил один, Сурья — другой.
Третий образовали они своей силой из стремящегося (к богам).
5 Эти (потоки жира) текут из сердца-океана,
Окруженные сотней оград. Они не для того, чтобы их разглядел обманщик.
Я внимательно рассматриваю потоки жира.
Посреди них золотой прут.
6 Вместе сливаются потоки (речи), словно ручейки,
Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью.
Бегут эти волны жира,
Словно газели, мчащиеся от стрелы.
7 Подобно водоворотам в прямом русле реки
Летят, оставляя позади себя ветер, юные
Потоки жира, как рыжий скакун,
Ломающий преграды, набухая волнами.
8 Они кидаются к Агни, как прекрасные
Улыбающиеся женщины на свидания.
Потоки жира ласкают дрова (жертвенного костра).
Джатаведас, наслаждаясь, жаждет их.
9 Я рассматриваю их, как девиц,
Умастившихся умащением, чтобы идти на свадьбу.
Где выжимается сома, где (происходит) жертвоприношение,
Там очищаются потоки жира.
10 Струите прекрасное восхваление, (выиграйте) состязание
Ради коров! Дайте нам богатства, приносящие счастье!
Эту нашу жертву ведите к богам!
Потоки жира медово очищаются.
11 На тебя как на основу опирается все мироздание
В океане — сердце, в силе жизни.
Пусть достигнем мы той твоей медовой волны,
Что принесена на слияние (с водами) на поверхность вод!

МАНДАЛА V

V, 1. <К Агни>{*}

1 Пробудился Агни благодаря дровам людей
Навстречу Ушас, приближающейся, как дойная корова.
Словно юные (птенцы), взлетающие на ветку,
Лучи спешат вперед к небосводу.
2 Пробудился хотар, чтобы почтить богов.
Благожелательный Агни распрямился рано утром.
Стала видна светящаяся поверхность зажженного:
Великий бог освободился из тьмы.
3 Когда же он разбудил повод (целой) толпы,
То чистый Агни смазывается (струями) коровьего (масла).
Тогда запрягается Дакшина, приносящая награды.
Поднявшись прямо, он сосал языками распростертую.
4 К Агни устремляются мысли (людей), преданные богам,
Как глаза (людей обращаются) к солнцу.
Стоит только Ушас (и Ночи), несхожим (друг с другом), произвести (его) на свет,
Как рождается (этот) белый конь, приносящий награду, в начале дней.
5 Ведь родился уютный в начале дней,
Алый, вложенный в сложенные деревья.
Даря семь сокровищ в каждом доме,
Агни всегда усаживается как хотар, жертвующий лучше (других).
6 Агни уселся как хотар, жертвующий лучше (других),
В лоне матери, в благоуханном месте,
Юный поэт, находящийся во многих (местах), преданный закону,
Поддерживатель народов и тот, кто зажжен среди (народов).
7 Сейчас этого вдохновенного, достигающего цели во время обрядов
Агни с поклонениями призывают как хотара.
(Его,) который протянул два мира в соответствии с законом,
Начищают жиром, (словно) собственного победоносного скакового коня.
8 Он, охотно украшающийся, украшается в своем (доме как) хозяин дома,
Прославленный поэтами, милый наш гость.
Тысячерогий бык, обладающий такой силой,
О Агни, мощью ты превосходишь всех других.
9 Сразу же, о Агни, ты проходишь мимо других (людей)
(К тому,) для кого ты всегда проявлялся как самый дорогой,
Достойный призывов, удивительный, ярко сверкающий,
Гость, приятный для человеческих племен.
10 Тебе приносят народы, о самый юный
Агни, дань изблизи и издалека.
Заметь прекрасную молитву (жреца,) больше всех радующегося (тебе)!
Высока, о Агни, велика твоя благая защита.
11 Взойди сегодня, о сверкающий Агни, на сверкающую
Колесницу вместе с достойными жертвы (богами)!
Знаток путей, (через) широкое воздушное пространство
Привези сюда богов для вкушения жертвы!
12 Мы произнесли для мудрого поэта
Хвалебную речь, для мужественного быка.
Гавиштхира с поклоном прикрепил к Агни
Восхваление, как к небу — далеко простирающееся золотое украшение.

V, 2. <К Агни>{*}

1 Юная мать тайно уносит
Укутанного мальчика (и) не дает отцу.
Лика его измененного люди перед (собой)
Не видят — он сокрыт в (солнечном) диске.
2 Что это за мальчика ты несешь, молодка,
Как злоумышленница? Это главная жена (его) родила.
Ведь много осеней возрастал зародыш.
Я видел новорожденного, когда мать произвела (его) на свет.
3 Я видел златозубого, обладающего чистым цветом,
Далеко от (своего) поля примеряющего оружие,
Когда я давал ему освобождающую амриту.
Что сделают мне (люди,) не знающие Индры, не знающие гимнов?
4 Я видел, как он уходит прочь со (своего) поля,
(А) само стадо не очень-то пылает (без него).
Они не удержали (его): вот он и родился.
Юные жены (от этого) становятся совсем седыми.
5 Кто те, (что) разъединили моего мужичка с коровами,
У которых не было пастуха, даже чужого?
Да отпустят (его) те, что захватили его!
Он пригонит к нам скот, зная (в этом) толк.
6 Царя жилищ, жилье людей
Враждебные силы спрятали среди смертных.
Молитвы Атри да освободят его!
Да встретят хулу хулители!
7 Даже связанного Шунахшепу ты освободил
От тысячи жертвенных столбов: ведь он потрудился (на жертвоприношении).
Также и нас, о Агни, освободи от петель,
Усевшись здесь, о знающий хотар!
8 Ведь ты ушел от меня, сердясь —
(Это) сказал мне хранитель закона богов.
Ведь это Индра-знаток тебя обнаружил.
Наученный им, о Агни, я пришел.
9 Агни яркосверкает высоким светом.
(Своим) величием он делает видными все (предметы).
Он осиливает безбожные колдовские чары, действующие во зло.
Он оттачивает рога, чтобы пронзить ракшаса.
10 Пусть дойдет до неба треск Агни,
Вызванный (его) острым оружием, чтобы он убил ракшаса!
Его вспышки ярости разбивают (всё), (словно) в опьянении.
Не удерживают его безбожные препятствия.
11 Эту хвалу тебе, о рожденный могучим, я, вдохновенный,
Сложил, как искусный (мастер) — колесницу.
Если ты, о бог Агни, примешь (ее) благосклонно,
Пусть завоюем мы благодаря этому воды, вместе с небом!
12 “Бык с мощным затылком, набравшись силы,
Беспрепятственно пусть отнимет имущество у врага!” —
Так сказали этому Агни бессмертные (боги).
Пусть окажет он защиту человеку, расстелившему солому!
Пусть окажет он защиту человеку, возлившему жертву!

V, 3. <К Агни>{*}

1 Ты, о Агни, — Варуна, когда рождаешься,
Ты становишься Митрой, когда зажжен.
В тебе, о сын силы, — все боги.
Ты — Индра для почитающего (тебя) смертного.
2 Ты бываешь Арьяманом, когда (связан) с девицами.
Ты носишь тайное имя, о следующий своему обычаю.
Как (друга-)Митру, хорошо принимаемого, (тебя) мажут (струями) коровьего (масла),
Когда ты делаешь едиными духом домохозяина (и его жену).
3 Маруты украшаются для твоего блеска,
О Рудра, когда (наступает) твое милое яркое рожденье.
Когда запечатлен высший след Вишну,
Им ты хранишь тайное имя коров.
4 Благодаря блеску, который свойствен тебе, прекрасному на вид, о бог, боги
Приобщаются к амрите, помещая (ее) во многих местах.
Как хотара человеческого посадили Агни
Услужливые Ушиджи, как хвалу Аю.
5 Ни один хотар до тебя не жертвовал лучше, о Агни,
Никто не выше (тебя) по (своим) поэтическим силам, о следующий своему обычаю.
И у какого племени ты бываешь гостем,
Жертвой оно превзойдет смертных, о бог.
6 Мы, о Агни, поддержанные тобой, хотим превзойти смертных,
Стремясь к добру, пробуждая (тебя) жертвенным возлиянием,
Мы (хотим превзойти их) в состязании на ежедневных жертвенных раздачах,
Мы — с помощью богатства, о сын силы!
7 Кто хочет наслать на нас грех, вину,
Кладите зло на (этого) злоречивого!
Разбей, о внимательный, этот наговор
(У того,) о Агни, кто нам вредит двоедушием!
8 Делая тебя вестником при зажигании этой (зари),
О бог, предки почитали (тебя) жертвенными возлияниями,
Потому что, о Агни, ты движешься к месту стечения богатств,
Бог, зажигаемый смертными, (как) (богами-)Васу.
9 Защити отца! Как знаток отврати (зло)
(От того,) кто считается твоим сыном, о сын силы!
Когда, о внимательный, ты заметишь нас?
Когда, о Агни, зная закон, ты наведешь порядок?
10 Многие имена дает (тебе), прославляя,
Отец, о Васу, если ты наслаждаешься этим.
Разве Агни, подкрепленный (возлиянием), радуясь (своей) силе,
Не завоюет (для нас) расположение бога?
11 Перевези же ты, о самый юный Агни,
Певца через все злоключения!
Воры объявились, враждебные люди,
С непонятными замыслами возникли, извилистые!
12 К тебе были направлены эти хождения,
Или (— более того — тебе) Васу был объявлен этот самый грех.
Но никогда этот Агни, подкрепленный (возлиянием),
Пусть не выдаст нас ни наговору, ни тому, кто хочет навредить!

V, 4. <К Агни>{*}

1 О Агни, при виде тебя, господина благ,
Я радуюсь во время обрядов, о царь.
Стремясь к наградам, да завоюем мы с твоей помощью награду!
Да выстоим мы против нападок смертных!
2 Агни, увозящий жертвы, нестареющий, — наш отец;
(Он) выставлен у нас напоказ, ярко сверкающий, прекрасный на вид.
Воссвети жертвенные услады, предназначенные для хорошего домохозяина!
Отмерь нам сполна доблестей!
3 Поэта племен, господина племен человеческих,
Светлого, чистого, жирноспинного Агни
Вы назначили всезнающим хотаром.
Он добывает среди богов желанные вещи.
4 Наслаждайся, о Агни, (жертвой), единодушный с Идой,
Соразмеряясь с лучами солнца!
Наслаждайся нашими дровами (для костра), о Джатаведас,
И привези богов для вкушения жертвы!
5 Насладившись как домашний (бог), гость в доме,
Приди на эту нашу жертву как знаток!
О Агни, отбив все нападки,
Принеси (жертвенные) блюда враждующих (с нами)!
6 Смертельным оружием прогони дасью,
Создавая своему телу жизненную силу!
Раз ты, о сын силы, выручаешь богов,
Сохрани нас, о самый мужественный Агни, для награды!
7 Мы хотим, о Агни, почитать тебя гимнами,
Мы — жертвенными возлияниями, о чистый с блеском, приносящим счастье!
Для нас возбуди богатство, состоящее из всего желанного!
Нас надели всеми благами!
8 На нашем обряде наслаждайся, о Агни,
(Нашей) жертвой, о сын силы, имеющий три жилища!
Да будем мы благочестивыми перед богами!
Охраняй нас защитой с тройным щитом!
9 Через все труднопроходимые места, о Джатаведас,
Через опасности перевези нас, как через реку на лодке!
О Агни, воспетый с поклонением, как (некогда) у Атри,
Будь защитником наших тел!
10 Думая о тебе от чистого сердца,
Когда я, смертный, зову тебя, бессмертного —
О Джатаведас, дай нам славу!
Пусть достигну я, о Агни, бессмертия через потомство!
11 (Если) какому благочестивому (смертному), о Джатаведас,
Ты хочешь создать приятное место (в жизни),
Он достигнет богатства, состоящего из коней,
Из сыновей, из героев — на счастье.

V, 5. <Гимн-апри>{*}

1 Прекраснозажженному пламени
Возливайте резко действующий жир —
Агни — Джатаведасу.
2 Нарашанса, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
3 Призванный, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах — для поддержки!
4 Мягкая, как шерсть, расстелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь нам на пользу, о нарядная (жертвенная солома)\
5 О божественные врата, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
6 К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона —
К Ночи и Ушас мы идем с просьбой.
7 В полете ветра примчитесь,
О два божественных хотара Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
8 Ида, Сарасвати, Махи —
Три богини, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
9 Приди сюда благосклонно, о Тваштар,
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
10 Где знаешь ты, о дерево,
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
11 (Под возглас) “Свага!” для Агни, для Варуны,
“Свага!” для Индры, для Марутов,
“Свага!” для богов (идет) жертвенное возлияние.

V, 6. <К Агни>{*}

1 Я думаю о том Агни, который добр,
К которому возвращаются домой дойные коровы,
Домой — быстрые скакуны,
Домой (наши) собственные победители.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
2 Это Агни, который воспевается как добрый,
К которому сходятся дойные коровы,
С(ходятся) быстро бегающие скакуны,
С(ходятся) благородные покровители (жертв).
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
3 Ведь Агни дает племени
Победителя, (он,) принадлежащий всем народам,
Агни — (того, кто) умел (в добывании) богатства.
Он идет радостный к желанному богатству.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
4 Мы хотим зажечь, о Агни, твое
Сверкающее нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
5 Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,
О господин светлого пламени,
Ярко сияющий удивительный господин племен,
О увозящий жертвы, только для тебя совершается.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
6 Те самые огни впереди (других) огней.
Они дают процветание всему желанному богатству.
Их пришпоривают, их погоняют,
Они спешат один за другим.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
7 Те самые твои языки пламени, о Агни,
Мощно растут, победители,
Которые взмахами копыт
Сотрясают загоны для коров.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
8 Принеси нам, о Агни, восхвалителям,
Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.
Да будем мы теми, кто воспел (тебя)
В каждом доме, сделав тебя вестником.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
9 Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,
Ты смешиваешь во рту.
И нам ты наполни с верхом
За гимны, о господин силы!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
10 Так правили они нестареющим Агни
С помощью песен, жертв — по порядку.
Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,
А также то самое богатство из быстрых коней!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!

V, 7. <К Агни>{*}

1 О друзья, (принесите) вы вместе
Жертвенную усладу и хвалу Агни,
Высочайшему (богу человеческих) поселений,
Отпрыску силы, могущественному!
2 При встрече с которым, где бы (она ни была),
Мужи (бывают) радостными в собрании мужей,
Которого зажигают только достойные,
(Которого) (все) люди порождают вместе...
3 Когда мы вместе приготовим жертвенные услады,
Вместе жертвы людей,
То и он силой вспышки
Хватает узду закона.
4 Это он создает яркий знак
Даже ночью для того, кто находится вдалеке,
Когда чистый уничтожает
Деревья, (он,) нестареющий.
5 (Тот,) на службе у кого
Они проливают пот на дорогах, —
(Для него) они взобрались на родную
Землю, как (всадники) на спины (коней).
6 (Тот) многожеланный (бог), которого смертный
Нашел для (жертвенного) насыщения каждого,
(Он,) делающий пищу вкусной, про(двигается вперед),
Настоящая родина для Аю.
7 Ведь это он пустыню (и) заселенную землю
Косит, словно косец, словно (пасущийся) скот (всё съедает),
Златобородый, со сверкающими зубами,
Рибху с неоскудевающей силой.
8 Для кого, как у Атри, совсем чистый
(Жир) стекает, словно (скользит) топор, —
(Его) очень легко родила мать,
После того как охотно вкусила любовного счастья.
9 Кто тебе, о глотающий топленое масло
Агни, бывает на благо, чтобы ты насыщался, —
Таким смертным дай
Блеск, славу и ум!
10 Так (развеял я) ярость богатого (?):
Я взял скот, данный тобою.
И пусть, о Агни, скупых
Дасью осилит Атри,
Пусть осилит он (их) подношения (и) мужей!

V, 8. <К Агни>{*}

1 Тебя, о Агни, зажгли преданные закону,
Древнего — древние для поддержки, о созданный силой,
Очень яркого, достойного жертв, всех подкрепляющего,
Домашнего, хозяина дома, избранного.
2 Тебя, о Агни, усадили как первого гостя
Племени, пламенновласого, хозяина дома,
С высоким знаменем, с многими формами, захватывающего награду,
Оказывающего прекрасную защиту, прекрасную помощь, пожирающего старые (деревья).
3 Тебя, о Агни, призывают человеческие племена
Как знатока жертвоприношений, различающего (бога), приносящего самые большие сокровища,
Видного для всех, хотя и спрятанного, о дающий счастье,
Громко шумящего, прекрасно жертвующего, украшенного жиром.
4 К тебе, о Агни, к выносливому, всегда мы
Приближаемся с песнями, воспевая (тебя), с поклонением.
Наслаждайся у нас, когда (ты) зажжен, о Ангирас,
Бог, (награждающий) смертного главным (даром) с яркими вспышками.
5 Ты, о Агни, (бог) с многими формами каждому племени
Даешь жизненную силу, как издревле, о многопрославленный.
Многими кушаньями правишь ты с помощью силы.
Никому не дерзнуть против твоего неистовства, когда ты неистов.
6 Тебя, о Агни, зажженного, о самый юный,
Боги сделали вестником, увозящим жертвы.
(Бога) с широким охватом, с лоном из жира, политого (жертвенным возлиянием),
Они установили как сверкающий глаз, вдохновляющий на молитвы.
7 Тебя, о Агни, от века политого струями жира,
Они зажгли прекрасными дровами, прося о (твоей) милости.
Усилившись, став большим от растений,
Ты распространяешься по земным просторам.

V, 9. <К Агни>{*}

1 Тебя, о Агни, бога, призывают
Смертные, принося жертвенные возлияния.
Я считаю тебя Джатаведасом.
Увози жертвы по порядку!
2 Агни — хотар богатого дарами
Дома, где разложена жертвенная солома.
(Он тот,) к кому стекаются жертвы,
С(текаются) награды, приносящие славу.
3 (Он) также (тот,) кого породил кусок дерева для трения,
Словно (корова) новорожденного теленка,
(Этого) поддерживателя племен человеческих,
Агни, прекрасно исполняющего обряд.
4 Ты также (тот), кого трудно поймать,
Как детеныша петляющих существ.
Ты тот, кто сжигает много дров,
О Агни, словно скот, (съедающий всё) на пастбище.
5 Он еще (тот,) чьи языки пламени
Сплетаются вместе, дымные.
А когда Трита на небе
Раздувает его, словно раздуватель (мехов),
Он оттачивает (пламя), как при выдувании (металла).
6 Я благодаря твоим поддержкам, о Агни,
И восхвалениям Митры, —
Пусть преодолеем мы трудности смертных,
Как (люди), избежавшие враждебности!
7 Привези нам это богатство, о Агни,
(Чтобы мы и) мужи за(хватили его), о могущественный!
Пусть он поселит (нас) в мире, пусть он даст процветание,
Пусть он послужит (нам) для захвата добычи!
А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 10. <К Агни>{*}

1 О Агни, принеси нам самый сильный
Блеск, о богатый (бог)!
Полной мерой богатства
Проложи нам путь к награде!
2 Ты для нас, о Агни удивительный,
Благодаря силе духа, щедрости силы действия —
В тебе поднялась природа Асуры —
Благодаря содействию (нам) достоин жертв, подобно Митре.
3 Ты для нас, о Агни, укрепи
Дом и процветание этих мужей,
Покровителей, которые благодаря (нашим) восхвалениям
Достигли (щедрых) даров.
4 (Те,) о яркий Агни, что украшают
Песни для тебя, даря коней,
Мужи, неистовые вспышками неистовства,
Чья слава выше самого
Неба — она говорит сама о себе...
5 Те самые твои языки пламени, о Агни,
Пылающие, дерзко бросаются,
Словно молнии, кружащие (по небу),
Шумные, как колесницы, стремящиеся к добыче.
6 (Будь) теперь (готов), о Агни, чтобы помочь нам
И одарить настойчивого (просителя),
А наши покровители
Пусть пересекут все стороны света!
7 Ты, о Агни-Ангирас,
Восхваленный (и) восхваляемый, принеси,
О хотар, богатство, превосходящее могучих,
Нам и восхвалителям, чтобы ты восхвалялся и впредь у нас!
А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 11. <К Агни>{*}

1 Родился бдительный пастырь народа —
Агни с прекрасной силой действия — для нового счастливого путешествия.
Лик из жира высоким касающимся неба (пламенем)
Светло сияет Бхаратам, чистый.
2 Знамя жертвы первого пурохиты —
Агни мужи зажгли на тройном месте.
(Отправившись) вместе с Индрой, с богами на одной колеснице,
Он уселся как хотар на жертвенную солому, чтобы принести жертву, (он,) прекрасный силой духа.
3 Хоть ты и не вытерт (своими) двумя матерями, ты рождаешься чистым,
Как радостный поэт ты восстал из (лона) Вивасвата.
Жиром взращивали тебя, о Агни, окропленный (возлияниями).
Дым стал твоим знаменем, устремившимся к небу.
4 Пусть Агни прямо подойдет к нашей жертве!
Агни разносят мужи от одного дома к другому.
Агни стал вестником, увозящим жертвы.
Выбирая Агни, выбирают они того, у кого сила духа поэта.
5 Тебе, о Агни, эта сладчайшая речь,
Тебе эта молитва да будет благодатью в сердце!
Хвалебные песни наполняют тебя,
Как великие потоки — Синдху, и укрепляют (тебя) силой.
6 Тебя, о Агни, нашли Ангирасы,
Спрятанного, заключенного в каждом дереве.
Добываемый трением, ты рождаешься как великая сила.
Тебя называют сыном силы, о Ангирас.

V, 12. <К Агни>{*}

1 Я приношу Агни высокому, достойному жертв,
Быку закона, Асуре, — молитву,
Словно жир, хорошо очищенный во время жертвоприношения, — в рот,
Хвалебную песнь, устремленную к быку.
2 Знающий закон, закон и знай!
Пробуравь многие источники закона!
Я не (занимаюсь) ни колдовством с насилием, ни обманом,
Я занимаюсь законом алого быка.
3 Как же, о Агни, любящий закон ради закона,
Ты воспримешь наш новый гимн?
Он знает меня, бог, охраняющий время жертвоприношений,
А я не знаю господина этого богатства.
4 Какие оковы у тебя, о Агни, для обманщика?
Какие блистательные защитники захватят (его)?
Кто те, о Агни, что охраняют источник беззакония?
Кто те, что пестуют неправедные речи?
5 Эти друзья твои, о Агни, изменились:
Бывшие любезными стали нелюбезны,
Сами себе навредили словами эти
Говорившие праведному лукавые (слова).
6 Кто тебя, о Агни, на жертву с поклонением призывает,
Тот хранит закон алого быка.
Пусть ему достанется обширное и хорошее жилище
И потомство Нахуши, сильно распространившегося (в своих детях)!

V, 13. <К Агни>{*}

1 Воспевая, мы зовем тебя,
Воспевая, хотим зажечь,
О Агни, воспевая — для поддержки.
2 О Агни, сегодня мы задумываем
Удачную хвалу для бога,
Касающегося неба, (мы,) жаждущие богатства.
3 Пусть Агни наслаждается нашей песней,
(Тот,) кто хотар среди людей.
Пусть он жертвует божественному роду!
4 Ты, о Агни, широко распространяешься,
Довольный, избранный хотар.
Благодаря тебе (люди) протягивают жертву.
5 Тебя, о Агни, лучше всех захватывающего добычу,
Прекрасно восхваленного, подкрепляют вдохновенные.
Дай нам богатство из прекрасных героев!
6 О Агни, словно обод — спицы (колеса),
Ты охватываешь богов.
Я стремлюсь к яркому дару!

V, 14. <К Агни>{*}

1 Агни пробуждай восхвалением,
Воспламенив бессмертного.
Пусть передаст он наши жертвы богам!
2 Его призывают во время обрядов,
Бога бессмертного, смертные,
Лучше всех жертвующего среди рода человеческого.
3 Его ведь все призывают,
Бога с жертвенной ложкой, сочащейся жиром,
Агни — чтобы он отвез жертву.
4 Агни, едва родившись, запылал,
Убивая дасью, (разгоняя) мрак светом.
Он нашел коров, воды, солнце.
5 Агни почитайте, поэта,
Достойного призывов, жирноспинного (бога)!
Да придет он, да услышит он мой зов!
6 Агни они подкрепили жиром,
Восхвалениями, внимательными,
Красноречивыми, (его,) принадлежащего всем народам.

V, 15. <К Агни>{*}

1 Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),
Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.
Сидящий среди жира, очень милый Асура,
Носитель богатства, поддерживатель добра — таков Агни.
2 С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),
Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,
(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных —
Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).
3 Они протягивают тела, избавляющие от беды, —
Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).
Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!
Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.
4 Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,
О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),
Когда ты бодрствуешь, набираясь всё новой и новой жизненной силы,
Меняя облик, ты сам движешься кругом.
5 Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,
Широкий поток молока, основу богатства, о бог!
Словно вор, скрывая (свой) след,
Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.

V, 16. <К Агни>{*}

1 Я хочу воспеть (его) высокую жизненную силу —
Пламени, богу Агни,
Которого, словно Митру, смертные
С помощью восхвалений поставили впереди.
2 Ведь это он все дни как хотар
Людей (возникает) в руках у искусного.
Агни раздает жертву по порядку,
Как Бхага — желанный дар.
3 (Пусть пребываем мы) в его восхвалении, в дружбе
Со щедрым (богом), с усилившимся пламенем,
С громким треском, (с богом,) в котором все
(Существа) соединили (свою) ярость, с благородным!
4 И ведь им, о Агни, (достается)
Щедрый дар, состоящий из прекрасных мужей.
Это его, словно (мать) — юное (дитя), обнимают
Обе половины вселенной, (наделяя) славой.
5 Приди же сейчас к нам, о Агни!
Воспетый, принеси желанный дар!
Пусть и мы, и (наши) покровители
Добьемся вместе счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 17. <К Агни>{*}

1 О бог, пусть смертный жертвами (призовет) сюда
(Агни,) гораздо более сильного, (чем другие), — для поддержки,
Пусть Пуру призовет Агни,
Когда приготовлен прекрасный обряд, — на помощь!
2 Ведь это благодаря его устам,
О Видхарман, ты считаешь себя наделенным более самостоятельной славой, (чем другие).
(Я представляю себе) его как небосвод с ярким блеском,
Вызывающий радость, за пределами понимания...
3 Кто впрягся своим ртом (и) пламенем
Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне,
Чьи языки пламени высоко сверкают,
Словно (молнии) благодаря семени неба...
4 Благодаря силе духа этого удивительного
Прозорливца добро на (нашей) колеснице.
А еще у всех племен Агни
Прославляется как (бог,) достойный призывов.
5 (Принеси) же нам сейчас избранный дар!
(Наши) покровители присоединяются (к этому) через уста (бога).
О отпрыск силы, защити нас
Для превосходства! Сделай, что можешь, для счастья!
А также будь (готов) усилить нас в боях!

V, 18. <К Агни>{*}

1 Рано утром пусть восхваляется Агни,
Очень любимый гость племени,
Бессмертный, который радуется
Всем жертвам у смертных.
2 Двите Мриктавахасу (достанется)
Щедрый дар за его умение.
По порядку (обряда) он получает сок сомы
Как твой восхвалитель, о бессмертный.
3 Этого вашего (Агни) с пламенем, дающим долгую жизнь,
Я зову хвалебной песней от имени щедрых покровителей,
Чья колесница выезжает (из опасности)
Невредимой, о даритель коней.
4 Те же, у кого яркая сила прозрения,
Кто хранит гимны в устах,
(Чья) жертвенная солома разложена в Сварнаре, —
Они покрыли себя славой.
5 (Те,) что подарили мне пятьдесят
Коней за общее восхваление, —
О Агни, создай (этим) щедрым мужам —
Великую, сверкающую славу,
Высокую, могучую, о бессмертный!

V, 19. <К Агни>{*}

1 Рождаются (нам) навстречу (разные) состояния (Агни).
(Одна) оболочка появляется из (другой) оболочки.
Он показывается в лоне матери.
2 Сосредоточенно они принесли разные жертвы.
Не смыкая глаз, охраняют они (его) мужественность.
Они проникли в твердую крепость.
3 Потомки Швайтрейи,
Народы блистательно процветают.
Брихадуктха с золотым украшением на шее
Благодаря этому меду, словно (скакун,) жаждущий награды.
4 (Агни) — словно приятное надоенное (парное молоко),
Любовное (объятие), неподобающее для брата и сестры,
(Он) — словно котелок с молоком, таящий в животе жертвенную пищу,
Невредимый, вредящий любому другому.
5 Играя, о луч, будь нам помощником,
Соединяясь с колючим ветром!
Швыряй, (о Агни,) эти острые (языки пламени), словно храбрые (воины —)
Хорошо отточенные (копья)!

V, 20. <К Агни>{*}

1 То богатство, о Агни, лучше всех добывающий награду,
О котором ты сам думаешь, —
Его, ведущее к славе, верное,
Расхваливай для нас под (звуки) песен перед богами!
2 Те (люди), о Агни, которые не приводят в движение (жертвы) для тебя,
Став процветающими от силы грозного,
Они все больше и больше удаляются (от праведного пути),
(Следуя) ненавести (и) извилистости того, кто придерживается других обетов.
3 Мы выбираем тебя хотаром, о Агни,
(Тебя,) приводящего к цели силу действия.
Мы призываем тебя как главного на жертвоприношениях,
Принося жертвенную усладу хвалебной песней.
4 (Сделай) так, чтобы день за днем,
О могучий, (мы могли рассчитывать) на твою
Помощь, богатство, закон, о наделенный прекрасной силой духа!
Пусть радостно мы пируем из-за коров!
Пусть радостно мы пируем из-за героев!

V, 21. <К Агни>{*}

1 Подобно Ману, мы хотим устроить тебя,
Подобно Ману, мы хотим (тебя) зажечь.
О Агни-Ангирас, подобно Ману,
Приноси богам жертвы для любящего богов!
2 Ведь это ты, о Агни, зажигаешься
У человеческого рода, очень обрадованный.
(А) жертвенные ложки идут к тебе чередой,
О прекрасно рожденный, глотающий топленое масло!
3 Тебя сделали себе вестником
Все боги, единые духом.
Почитая тебя, о поэт,
(Люди) зовут (тебя,) бога, на жертвоприношениях.
4 Бога Агни пусть призовет для вас
Смертный для жертвоприношения богам!
О светлый, воссвети, когда зажгут (тебя)!
Ты уселся в лоне закона.
Ты уселся в лоне жертвенной пищи.

V, 22. <К Агни>{*}

1 Исполни, о Вишвасаман, подобно Атри,
(Гимн) для (бога) с чистым пламенем,
Которого надо восхвалять на обрядах
Как самого радостного хотара у племени.
2 Устройте Агни-Джатаведаса
Как божественного жреца!
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
3 Прося тебя, бога
С внимательной мыслью, о помощи,
(Мы,) смертные, думали
О твоей избранной милости.
4 О Агни, заметь этого (человека),
(И) эту нашу речь, о могучий!
Тебя, о (бог) с прекрасными челюстями, о хозяин дома,
Люди из рода Атри укрепляют восхвалениями,
Люди из рода Атри украшают песнями.

V, 23. <К Агни>{*}

1 О Агни, принеси богатство,
Овладевающее властью блеска,
Которое в состязаниях за награду должно завладеть
Всеми народами с помощью (твоей) пасти!
2 Это богатство, о Агни,
Властвующее в боях, принеси, о властелин!
Ведь ты истинный удивительный
Даритель награды, состоящей из коров.
3 Ведь все люди, разложившие жертвенную солому,
Единодушно просят тебя,
Милого хотара на (жертвенных) сиденьях,
О многих избранных вещах.
4 Ведь это он, принадлежащий всем народам,
Взял себе власть, преследующую (врагов).
О Агни, в этих жилищах
Воссвети нам богатство, о светлый,
Воссвети блеск, о чистый!

V, 24. <К Агни>{*}

1-2
О Агни, будь ты нам самым близким
И милым спасителем, дарующим защиту!
Добрый Агни, с доброй славой...
Доберись до (нас), надели самым сверкающим богатством!
3-4
Заметь нас! Услышь (наш) зов!
Избавь нас от любого злоумышляющего!
К тебе, о самый пламенный, о сверкающий,
Мы обращаемся сейчас за милостью для (наших) друзей.

V, 25. <К Агни>{*}

1 Воспой бога Агни, (чтобы он был)
Вам на помощь: он для нас добрый.
Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!
Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!
2 Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),
Кого зажигали сами боги
Как хотара с веселым языком
Богатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.
3 За наше исключительное видение
И за самую лучшую удачную молитву,
О Агни, воссвети нам богатства —
(И) за прекрасные речи, о избранный!
4 Агни царит среди богов,
Агни среди смертных, проникнув (к ним).
Агни наш возница жертв.
Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!
5 Агни дает (своему) поклоннику
Сына с самой мощной славой,
Сильного в священной речи, лучшего,
Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.
6 Агни дает благого повелителя,
Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,
Агни — коня, быстробегущего,
Победителя, не знающего поражений.
7 Исполни для Агни такое высокое (восхваление),
Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!
От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,
От тебя исходят награды.
8 У тебя сверкающие лучи.
(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,
И твой шум поднимается сам по себе,
Словно гром с неба.
9 Так, стремясь к благам,
Мы восхвалили могучего Агни.
Да переправит он нас через все враждебные происки,
Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!

V, 26. <К Агни>{*}

1 О чистый Агни, пламенем,
Веселым языком, о бог,
Привези богов и принеси жертвы!
2 Мы просим тебя, о жирноспинный,
О (бог) с яркими лучами, (тебя) смотрящего (глазом-)солнцем:
Привези богов, чтобы (они) наслаждались (жертвой).
3 Мы зажигаем тебя, о поэт,
Наслаждающегося жертвой, сверкающего,
Высокого, о Агни, во время обряда.
4 О Агни, приди со всеми
Богами для раздачи жертв!
Мы выбираем тебя хотаром.
5 Для жертвователя, для выжимающего (сому),
О Агни, привези обилие прекрасных мужей!
Садись на жертвенную солому вместе с богами!
6 Зажженный, добывающий тысячи,
О Агни, ты приносишь процветание (божественным) установлениям
Как вестник богов, достойный гимнов.
7 Устройте Агни-Джатаведаса,
Увозящего жертвы, самого юного,
Божественного жреца!
8 Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
Расстелите жертвенную солому для сидения!
9 Да усядутся здесь Маруты,
Ашвины, Митра, Варуна —
Боги всем (своим) племенем!

V, 27. <К Агни>{*}

1 Добрый господин щедро одарил меня двумя быками
С повозкой, (этот) Асура, более приметный, чем (любой другой) покровитель.
Сын Тривришана Тръяруна, о Агни Вайшванара,
Привлек к себе внимание десятью тысячами.
2 (Тому,) кто дарит мне сто и двадцать коров
И двоих упряжных коней, послушных у дышла, —
Тръяруне, о Агни Вайшванара, прекрасно восхваленный
(И) возросший, даруй защиту!
3 Также, о Агни, (пусть получит ее) жаждущий твоей милости
Трасадасью — совсем новую (защиту) для новейшего (дела),
Тръяруна, который многие хвалебные песни, (сочиненные) мною, могучим,
Награждает запряженной (повозкой)!
4 Если кто так провозгласит моему
Покровителю Ашвамедхе,
Пусть тот даст (награду) идущему с гимном на добычу,
Пусть тот даст (награду) правильно использующему вдохновение!
5 Чьи сто пятнистых быков —
Дары Ашвамедхи
Возбуждают меня,
Словно трижды смешанные соки сомы...
6 О Индра-Агни, держите
У Ашвамедхи, дарящего сотню,
Господство прекрасных мужей (и) власть
Высоко, как нестареющее солнце на небе!

V, 28. <К Агни>{*}

1 Зажженный Агни направил к небу (свое) пламя.
Он ярко светит далеко навстречу Ушас.
Неся все желанные дары, сопровождаемая поклонениями, движется на восток,
Призывая богов, (жертвенная ложка,) полная жира с жертвоприношением.
2 Зажигаясь, ты царишь над бессмертием.
Ты сопровождаешь к счастью того, кто готовит жертву.
Все имущество получает тот, кого ты поощряешь,
А он определяет (тебе,) о Агни, положение гостя.
3 О Агни, крепчай для великого благополучия!
Да будут твои вспышки самыми высокими!
Создай (этому человеку) положение главы семьи, которой легко управляешь!
Превзойди силы тех, кто враждует (с нами)!
4 О Агни, я славлю твою красоту,
Когда зажженный (ты стал) очень большим.
Ты сверкающий бык.
Тебя зажигают во время обрядов.
5 Зажженный, о Агни, (и) политый (жиром)
Принеси жертву богам, о прекрасно исполняющий обряд!
Ведь ты возница жертв.
6 Возливайте (жертвенное масло), почитайте
Агни, когда идет обряд!
Выбирайте (его) возницей жертв!

V, 29. <К Индре>{*}

1 Три (жертвенных места охраняет) Арьяман при почитании богов человеком.
Три светлых небесных пространства охраняют (Адитьи).
Воспевают тебя Маруты, чистые помыслами.
Ты, о Индра, — их мудрый риши.
2 Когда Маруты запели в честь этого возбужденного
Индры, напившегося выжатого (сомы),
Он взял себе дубину, когда убивал дракона.
Он выпустил юные воды для бега.
3 О творящие молитву Маруты, и этого моего
Прекрасно выжатого сомы Индра должен испить:
Ведь именно это жертвенное возлияние нашло коров для Мануса.
Индра убил дракона, выпив это (возлияние).
4 Затем он укрепил два мира подальше друг от друга.
Хоть и скрывался он, но все же поверг зверя в ужас.
Глотателя, фыркающего Данаву
Индра заглатывающий отразил и сразил.
5 Тут с готовностью, о щедрый, все боги
Передали тебе напиток сомы,
Когда ты сделал так, что летящие кобылицы Сурьи,
Находящиеся впереди, оказались позади Эташи.
6 Когда девяносто и девять колец его
Щедрый сразу размозжил дубиной,
Маруты стали на месте воспевать Индру.
Речью в форме триштубха он штурмовал небо.
7 Друг-Агни быстро сварил другу
По его желанию три котла буйволов.
Для убийства Вритры Индра выпил
У Мануса выжатого сому — три озера сразу.
8 Когда он, щедрый, съел мясо трехсот буйволов
(И) выпил три озера, полных сомы,
Словно победный клич, все боги провозгласили добычу
Индре, после того как он убил дракона.
9 Когда Ушанас (и ты) отправились вдвоем домой
На сильных быстрых конях, о Индра,
Ты отправился, покоритель, на одной колеснице
С Кутсой, с богами. Ты же покорил Шушну.
10 Ты сорвал одно колесо солнца.
Ради Кутсы ты предоставил свободный путь для движения другого (колеса).
Безротых дасью ты разбил смертным оружием.
В другое место ты сбросил злоречивых.
11 Тебя усилили восхваления Гауривити.
Ты отдал Пипру во власть Вайдатхины.
Риджишван расположил тебя к дружбе,
Варя кушанья. Ты выпил его сому.
12 Навагва, Дашагва, выжав сому,
Воспевают Индру песнопениями.
Загон с коровами — хотя он и был заперт —
Его все-таки открыли мужи, потрудившись (во время обряда).
13 Как бы послужить тебе теперь мне,
Знающему подвиги, которые ты совершил, о щедрый?
А те новые деяния, которые ты еще совершишь, о сильнейший, —
Их мы провозгласим на твоих жертвенных раздачах.
14 Ты, совершивший все эти многочисленные (деяния), о Индра,
С рождения непревзойденный мужеством,
И те, которые сейчас ты дерзновенно собираешься совершить, о громовержец, —
Ты не встречаешь (никого), способного отвратить эту твою силу.
15 О Индра, возрадуйся слагаемым молитвам,
Тем, которые мы вновь тебе сложили, о сильнейший!
Как прекрасные, хорошо сделанные наряды, я, жаждущий богатств,
Искусно изготовил (их), как умелый мастер — колесницу.

V, 30. <К Индре>{*}

1 Где этот герой? Кто видел Индру,
Едущего на легкоходной колеснице, (запряженной) двумя булаными конями,
Который ищет со (своим) богатством того, кто выжал сому, (он,) громовержец,
(И) отправляется в такой дом со (своей) помощью, (он) многопризываемый?
2 Втайне я разглядел его след.
Я, ищущий, пошел по грозному (следу) того, кто его оставил.
Я спросил других, и они сказали мне:
“Мы, мужи, могли бы застать Индру, когда мы пробуждаемся”.
3 Сейчас мы хотим провозгласить у выжатого (сомы)
Твои деяния, о Индра, которым ты у нас обрадуешься.
Да узнает незнающий и да услышит знающий!
Вот едет щедрый во всеоружии!
4 Едва родившись, ты закалил (свой) дух, о Индра.
Ты стремишься один побороть даже превосходящих (врагов).
Блеском ты проломил с силой даже скалу.
Ты нашел пещеру с красноватыми коровами.
5 Когда выше (всех) ты родился как высший,
Унося вдаль (свое) имя, достойное славы,
Боги сразу же стали бояться Индры.
Он завоевал все воды, чьим повелителем был Даса.
6 Для тебя эти очень милые Маруты
Поют песнопение, выжимают сому.
Змея затаившегося,запрудившего воды,
Колдовского, поборол Индра колдовскими силами.
7 Ты с самого рожденья полностью разгромил хулителей,
Поощряя дар, о щедрый, когда ты радовался корове.
(Это было) тогда, когда ты пустил катиться голову
Дасы Намучи, ища выхода для Ману.
8 “Ты ведь сделал меня союзником” — но (ты), о Индра,
Размахивая головой дасы Намучи,
(Бросил ее катиться), как с шумом падающий камень.
Две половины вселенной, словно колесо, (подкатили ее) к Марутам.
9 Ведь женщин сделал даса (своим) оружием.
“Что могут сделать мне бессильные его войска?” —
(Думал Индра) — он разглядел-таки внутри обе его женские груди.
И тут выступил Индра, чтобы побороть Дасью.
10 Вот замычали со всех сторон коровы,
Так как то там, то тут они были разлучены с телятами.
Индра со своими помощниками согнал их вместе,
Когда его опьянили хорошо выжатые соки сомы.
11 Когда его опьянили соки сомы, разведенные Бабхру,
Взревел бык на сидениях (богов).
Проломитель крепостей Индра, испив его,
Вернул некоторых из красноватых коров.
12 Это хорошо поступили потомки Рушамы, о Агни,
Даря четыре тысячи коров.
Мы приняли врученные щедрые дары
Ринамчайи, самого мужественного из мужей.
13 Богато украшенным меня отпускают домой
Потомки Рушамы с тысячами коров, о Агни.
Резкие выжатые (соки сомы) опьянили Индру
К концу ночи, на рассвете.
14 Эта ночь, которая кончалась, стала светлой
У Ринамчайи, царя потомков Рушамы.
Словно быстрый, победоносный скакун, погоняемый (на ристалище),
Бабхру получил четыре тысячи.
15 Четыре тысячи голов коров
Мы приняли от потомков Рушамы, о Агни.
И железный котелок, который был разогрет,
Чтобы вскипело (молоко), его тоже взяли себе вдохновенные.

V, 31. <К Индре>{*}

1 Для участвующей в состязании колесницы, на которую он взошел,
Индра, щедрый, создает отлогий путь.
Он погоняет (ее), словно пастух — стада скота.
Невредимая, идет она первой, стремясь к победе.
2 Спеши сюда, о обладатель буланых коней! Не оборачивайся!
Нас держись, о даритель золота!
Ведь нет ничего лучшего, о Индра, чем ты!
Даже холостых ты сделал женатыми!
3 Когда сила родилась от силы,
Индра показал все способности Индры.
Он гонит вперед хорошо доящихся коров в глубине пещеры.
Светом он раскрыл сгустившийся мрак.
4 Ану смастерили тебе колесницу для коня,
Тваштар — сверкающую ваджру, о многопризываемый.
Брахманы, возвеличивающие Индру песнопениями,
Усилили (его) для убийства змея.
5 Когда тебе, быку, быки пропели песнопения,
Давильные камни, о Индра, (и) Адити (были) единодушны.
Ободья, что без коней (и) без колесниц,
Посланные Индрой, наехали на дасью.
6 Я хочу провозгласить твои прежние деяния,
(Хочу) про(возгласить) нынешние, о щедрый, что ты совершил:
(То,) о могущественный, что ты разъял две половины вселенной,
Покоряя для Ману воды, сверкающие влагой.
7 И вот это еще твое деяние, о чудесный поэт:
Что, убивая змея, ты измерил тут (свою) силу.
Ты овладел колдовскими чарами самого Шушны.
Стремительно двигаясь, ты выдворил дасью.
8 Для Яду (и) Турваши ты, перевозчик,
Остановил набухшие воды, о Индра.
Вы оба отправились к грозному. Это ты вез Кутсу,
Когда вас обоих боги охотно направили к Ушанасу.
9 О Индра и Кутса, когда вы едете на колеснице,
Пусть кони провезут вас совсем рядом!
Вы сдуваете его с вод, с(дуваете) с (его) места.
Из сердца щедрого дарителя вы изгоняете мрак.
10 “(Правь) упряжками Ваты, такими легкозапрягаемыми конями!
Даже этот поэт отправился, жаждя помощи”.
Тут все Маруты, друзья твои.
О Индра, молитвы укрепили (твою) силу.
11 Даже колесницу солнца, вырвавшуюся вперед,
Сделал он в решающий момент отстающей.
Унес колесо Эташа, он пускает его катиться.
Когда он (его) поставит впереди, он осуществит наше намерение.
12 Этот Индра пришел, о люди, чтобы посмотреть —
В поисках друга, выжимающего сому.
Стучащий давильный камень надо опустить на алтарь —
Его быстрое движение стерегут адхварью.
13 (Те) смертные, о бессмертный, которые тебе нравились,
Пусть и дальше (тебе) нравятся! Да не впадут они в нужду!
Окажи милость жертвователям и дай силу
Тем людям, среди которых пусть будем и мы!

V, 32. <К Индре>{*}

1 Ты пробуравил источник, ты пустил в русла (воды).
Ты успокоил теснимые стремнины.
Когда, о Индра, ты раскрыл великую гору,
Ты выпустил течь потоки, ты уложил Данаву ударом.
2 Источники, теснимые по временам,
Вымя горы, ты поторопил (,чтобы они текли), о громовержец.
А когда самого змея, лежавшего беззаботно, о грозный,
Ты убил, о Индра, (тут) ты приложил (свою) силу.
3 Индра выбил смертельное оружие (своими) силами
Даже у того могучего зверя,
Который считал себя единственным, не имеющим себе равных.
Тут возник более сильный, чем он.
4 Даже того Шушну, наслаждающегося по их обычаю,
Отпрыска мглы, сильно растущего, движущегося во мраке,
Ярость Данавы, бросающийся как бык
Громовержец уложил дубиной.
5 (Он убил) даже того, усевшегося по его воле.
У него, лишенного уязвимого места, он нашел-таки уязвимое место,
Когда ты, о благой властитель, после принесения (тебе) хмельного питья
Устроил его, рвущегося в бой, во мраке, в прочном доме.
6 Даже того, так отвратительно раздувшегося разлегшись,
Возросшего в бессолнечном мраке,
Даже его, вызвав на бой, пришиб Индра —
Бык, хмельной от выжатого (сомы).
7 Когда Индра против великого Данавы
Поднял смертельное оружие — (свою) не знающую равных силу,
Когда он обманул его, поразив дубиной,
Он сделал его самым низким из всех существ.
8 Даже того, (преградившего) поток, пьющего мед, разлегшегося,
Ненасытную пасть — мощно схватил грозный.
Безногого пожирателя злоречивого
Он скинул в могилу великим оружием.
9 Кто удержит его ярость, (его) силу?
Тот, кому нет равных, один уносит награды.
И вот даже эти две богини уступают
Место из страха перед силой Индры.
10 Перед ним склонилась богиня Своевластие,
Дорога, выводящая на простор, отдалась Индре, как любящая (жена — мужу),
Когда он испытывает на них всю (свою) силу,
Своевластному покоряются народы.
11 Вот слышу я, что ты родился как единственный
Благой повелитель пяти народов, покрытый славой среди народов.
Снова захватили его мои желания,
Вечером (и) утром призывающие Индру.
12 Также ведь слышу я, что ты вовремя награждаешь,
Щедро делая подарки вдохновенным.
Должны ли выпрашивать брахманы, твои друзья,
Связавшие с тобой (свое) желание, о Индра?

V, 33. <К Индре>{*}

1 Великое (восхваление) я замышляю для великого, сильного среди людей,
Для Индры, столь сильного, — я, более слабый,
(Для того,) кто, восхваленный среди народа, окруженный состязающимися (певцами),
Проявил милость к этому (певцу) при получении награды.
2 Ты, о Индра, став внимательным благодаря нашим песням,
Надел недоуздок на буланых коней, о бык.
Приходи, в самом деле, о щедрый, по (своему) желанию!
Приезжай, осиливай чужие народы!
3 Так как при вы(езде) эти твои (кони), о выдающийся Индра,
Из-за нас, из-за отсутствия молитв не должны оставаться незапряженными,
Взойди на эту колесницу, о ты с дубиной грома в руке,
Натяни повод, о бог, ездящий на прекрасных конях!
4 Так как много тебе сложено гимнов, о Индра,
Ты (многое) сделал для коровы, сражаясь за пастбища.
Даже для Сурьи в своем доме обрубил
Бык само имя дасы в сражениях.
5 Мы и эти мужи, о Индра,
Родившиеся как твое войско, и эти выезжающие колесницы —
Пусть придет к нам, о обладающий яростью змея, боец,
Которого надо призывать как Бхагу, (кто) желанный при (разных) начинаниях.
6 Ведь у тебя, о Индра, сила, бьющая через край,
И ты бессмертный исполнитель героических деяний.
Дай нам, о обладатель сокровищ, пестрое богатство!
Я хочу прославить дар очень щедрого господина!
7 Поддержи нас так, о Индра, (своими) поддержками!
Защити, о герой, воспевающих поэтов,
А также обрадуй тех, кто дает при получении награды шкуру
Для прекрасно выжатого милого сладкого напитка!
8 И еще: (пусть повезут) меня те подаренные покровителем Трасадасью,
Сыном Пурукутсы, украшенные золотом (кони)!
Пусть повезут меня десять белых его коней!
Я согласен с намерениями потомка Гирикшита.
9 И еще: (пусть повезут) меня те яркорыжие кони сына Маруташвы,
Охотно подаренные при выражении милости Видатхи.
Чьяватана, подаривший мне тысячи,
Пропел в заключение, словно для украшения благородного господина.
10 И еще: доставившие радость, прекрасно сверкающие, идущие в ногу (кони),
Подаренные Дхваньей Лакшманьей,
С обилием богатства вошли в загон
Риши Самвараны, словно коровы.

V, 34. <К Индре>{*}

1 За удивительным, не знающим равного противника
Следует нестареющая небесная неизмеримая благодать.
Выжимайте, варите для того, кого притягивают молитвы!
Дайте многовосхваленному побольше!
2 Щедрый — (тот,) кто наполнил брюхо сомой,
Опьянился медовым напитком,
Когда ему для убийства зверя Ушанас, обладатель великого оружия,
Вручил оружие с тысячей зубцов.
3 Кто ему при солнечном зное или кто ночью
Выжимает сому, бывает очень блистательным.
Могучий отстраняет прочь хвастуна (?),
Щедрый — (того,) сверкающего телом, кто друг скупцов.
4 У кого он убил отца, у кого мать,
У кого могучий (убил) брата, он не отшатывается от того (человека).
Напротив, (этот) воздаятель охотно принимает у него предложенные (дары).
Он не отшатывается от преступления, (этот) наделитель добром.
5 Ни с пятерыми, ни с десятерыми не хочет он связываться.
Он не придерживается того, кто не выжимает (сому), даже если тот процветает.
Он или так покоряет, или сотрясатель убивает.
Преданному богам он дает долю в загоне с коровами.
6 Могучий в бою, останавливающий колесо,
Отвернувшийся от того, кто не выжимает (сому), укрепляющий выжимающего (сому),
Всеобщий угнетатель, вызывающий страх, Индра —
Ария ведет дасу куда захочет.
7 Он сгоняет в одно место имущество скупца, чтобы (его) разграбить,
Почитающему (его) он выделяет замечательное добро.
Не раз оказывается в беде весь
Народ, который раздразнил его силу.
8 Если щедрый Индра узнал, что два очень богатых народа
Полностью вооружились (для захвата) прекрасных коров,
То вызывающий содрогание делает союзником одного (из них),
Сотрясатель со (своими) воинами выгоняет стадо скота (другого из загона).
9 Я хочу воспеть добывающего тысячи сына Агнивеши
Шатри, о Агни, образец для сравнения, светоч для ария,
Да будут воды непрерывно набухать для него!
Да пребывает у него грозная (и) сильная власть!

V, 35. <К Индре>{*}

1 Твой замысел, который лучше всего достигает цели,
Чтобы помочь, — принеси его нам,
О Индра, (этот замысел) покоряющий народы,
Захватнический, необоримый в сражениях!
2 Если, о Индра, у тебя четыре,
Если, о герой, у тебя есть три,
Или если пять народов (,чтобы им помочь),
Помощь эту полностью нам принеси!
3 Мы призываем желанную помощь
У тебя, самого мужественного.
Ведь ты рожден напористым, как бык,
Превосходящим (всех), о Индра, со (своими) помощниками.
4 Ведь ты бык, ты рожден
Для дарения. Мужественна твоя сила.
Самовластен твой дерзкий дух.
Поражает насмерть твоя героическая сила.
5 Ты, о Индра, того смертного
Недружелюбного, о повелитель давильных камней,
Со всем обозом, о стоумный,
Переедь, о господин силы!
6 Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Люди, расстелившие жертвенную солому,
Зовут грозного первым
Во многих (битвах) для захвата добычи.
7 Нашу колесницу, о Индра, труднонастижимую,
Едущую впереди в сражениях,
Едущую со (всеми) вместе ради любой награды,
Участвующую в состязаниях — поддержи!
8 К нам приезжай, о Индра!
Нашу колесницу поддержи вместе с Пурамдхи!
Мы хотим, о самый сильный, добиться
Сегодня желанной славы!
Сегодня мы хотим придумать восхваление!

V, 36. <К Индре>{*}

1 Пусть придет этот Индра, который умеет
Дарить блага, (понимает) в дарении богатств.
Мучимый жаждой, словно бык, бродящий по пустыне,
Пусть он жадно пьет выдоенный сок (сомы)!
2 На челюсти твои, на губы, о повелитель буланых коней, о герой,
Пусть взойдет он, как сома на вершину горы.
Подзадоривая тебя, о царь, словно скакунов (на ристалище),
Все мы хотим опьянять (тебя) хвалебными песнями, о многопризываемый.
3 Словно крутящееся колесо, о многопризываемый, дрожит
Дух мой от страха перед нехваткой мыслей, о повелитель давильных камней.
Конечно же, из колесницы тебя, о всегда подкрепляющий,
Будет восхвалять певец Пурувасу, о щедрый!
4 Этот певец твой, о Индра, словно давильный камень,
Высоко поднимает голос, возбуждаясь.
Левой (рукой), о щедрый, даруй богатства,
Правой (даруй), о повелитель буланых коней! Не отворачивайся (от нас)!
5 Бык-небо да усилит тебя, быка!
Бык, ты ездишь на паре буланых быков.
Ты наш бык с колесницей-быком, о прекрасногубый.
О обладатель бычьей силы духа, как бык, о громовержец, поддержи (нас) в бою!
6 (Тот) богатый дарами, который назначил (нам) двух ярко-рыжих
Победоносных коней, сопровождаемых тремя сотнями (коров), —
Перед этим юным Шрутаратхой да склонятся
Почтительно народы, о Маруты!

V, 37. <К Индре>{*}

1 Он равняется на луч солнца,
Поливаемый (жиром), жирноспинный, с прекрасными движениями.
Для того беспрепятственно будут зажигаться утренние зори,
Кто сказал так: “Мы хотим выжимать (сому) для Индры!”
2 Разжегший костер, разостлавший жертвенную солому должен одержать верх!
Запрягший давильные камни, выжавший сому должен бодрствовать спозаранок!
Пока у него давильные камни ревностно стучат,
Адхварью с жертвенным возлиянием должен спуститься к реке.
3 Эта невеста идет в поисках мужа,
Который увез бы ревностную как первую жену.
Пусть приедет со славой его колесница и прогрохочет сюда!
Пусть она покроет многие тысячи (ёджан)!
4 Тот царь не пошатнется, у кого Индра
Пьет резкий напиток — сому, смешанный с коровьим молоком.
Со (своими) воинами он пригоняет (добычу), убивает врага.
Он мирно живет в (своих) пределах, зовется счастливым, процветает.
5 Пусть процветает в мире, пусть одерживает верх в походе,
Пусть побеждает вместе два столкнувшихся враждебных войска,
Пусть будет приятным Сурье, приятным Агни (тот,)
Кто выжав сому для Индры, почитает (его)!

V, 38. <К Индре>{*}

1 У твоей широкой щедрости, о Индра,
Обильный дар, о стоумный.
А потому, о принадлежащий всем народам,
Одари нас сверкающими богатствами, о благой властелин!
2 Когда, о Индра, ты принимаешь
То, что достойно славы, (и) жертвенную усладу,
(Это) распространяется, (став) самым знаменитым,
Неотразимым, о ты цвета золота!
3 Силы твои, о повелитель давильных камней,
Которые охотно служат (твоему) замыслу,
(Приводят) к превосходству обоих богов.
Вы оба правите и небом, и землей.
4 И еще: от какой бы то ни было
Твоей силы, о убийца Вритры,
Принеси нам мужество!
Это для нас ты настроен мужественно.
5 И вот благодаря этим твоим поддержкам,
О стоумный, мы хотим быть,
О Индра, под твоим щитом, хорошо защищенными,
О герой, хотим быть хорошо защищенными!

V, 39. <К Индре>{*}

1 Тот дар, о Индра удивительный,
Который щедро тобою раздается, о повелитель давильных камней, —
Ты его нам, о находящий блага,
Принеси обеими руками!
2 Что ты считаешь избранным,
О Индра, небесным, то (и) принеси!
Мы хотели бы тебя таким узнать:
Безграничным в дарении!
3 Тот расположенный к дарению, легко покоряемый
Дух, который у тебя есть, знаменитый, высокий, —
(Расколи) им даже твердыни, о повелитель давильных камней,
Выбей награду для захвата!
4 Вашего самого щедрого из щедрых
Царя народов Индру
Я при(глашаю) для прославления.
Он наслаждается песнями благодаря многим (прославлениям).
5 Это для него — поэтическая речь,
Для Индры надо исполнить гимн!
Это для него, притягиваемого молитвами,
Люди из рода Атри усиливают хвалебные песни,
Люди из рода Атри украшают хвалебные песни.

V, 40. <К Индре, Сурье, Атри>{*}

1 Приезжай, пей сому,
Выжатого камнями, о господин сомы,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший, убийца Вритры!
2 Бык-давильный камень, бык-опьянение,
Бык-сома этот выжатый,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
3 Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с блистательными подкреплениями,
О бык Индра, вместе с быками, о лучший убийца Вритры!
4 Пьющий сому из выжимок, громовержец, бык, одолевающий могучих,
Отважный царь, убийца Вритры (и) любитель пить сому,
Запрягши двух буланых коней, пусть приедет в наши края!
Пусть опьяняется Индра на полуденном выжимании!
5 Когда, о Сурья, тебя Сварбхану
Из Асуров повредил мраком,
Словно сбитый с толку (человек), не узнающий места,
Озирались (все) существа.
6 В то время, о Индра, когда ты с неба разгромил
Крутящиеся колдовские чары Сварбхану,
Атри нашел с помощью четвертого заклинания
Солнце, скрытое незаконным мраком.
(Сурья:)
7 “Меня, такого (как я есть,) принадлежащего тебе, о Атри,
Не должен проглотить он, введенный в заблуждение завистью (или) страхом!
Ты друг, чье расположение истинно.
Вы двое (ты и) царь Варуна помогите мне здесь!”
8 Брахман Атри, запрягающий давильные камни,
Почитающий богов скромным поклонением (и) стремящийся повлиять (на них),
Установил на небе глаз солнца,
Спрятал колдовские чары Сварбхану.
9 Тот самый Сурья, которого Сварбхану
Из Асуров повредил мраком, —
Его снова нашли люди из семьи Атри:
Ведь другие не смогли (этого сделать)!

V, 41. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Какой теперь у вас, о Митра-Варуна, благочестивый (человек)
(Намечен) для дара высокого неба или земного,
Или на сидении закона? — Защитите нас! —
Или тому, кто приносит жертву, (дайте) награды, (какие бывают) у завоевателя скота!
2 Пусть эти (боги) Митра, Варуна, Арьяман, Аю,
Индра, Рибхукшан, Маруты наслаждаются у нас
Или (у тех,) которые под поклонения создают
Хвалу Рудре щедрому, (они,) единодушные!
3 Вас двоих я призываю, о Ашвины, едущих быстрее всех
В полете ветра, в изобилии (всего) на колеснице.
Или же Асуре неба принесите
Молитву, как соки сомы — жаждущему жертвы!
4 Отправились небесный покоритель, чей хотар Канва,
Трита с неба, единодушный (с богами), Вата, Агни,
Пушан, Бхага со всеми усладами на принесение (жертв),
Словно обладатели самых быстрых коней — на ристалище.
5 Принесите ваше богатство, состоящее из запряженных коней!
Да будет поддержкой (моя) поэтическая мысль в поисках богатства!
Хотар семьи Ушиджей очень благоприятен в (своих) действиях,
Которые также и ваши, о Маруты из быстрых!
6 Расположите к себе Ваю, запряженного в колесницу,
Рас(положите) с помощью песен вдохновенного бога, вызывающего удивление, —
(Вы,) стремящиеся получить вознаграждения, поддерживающие закон!
Благие жены богов пусть наделят здесь (вдохновением) нашу поэтическую мысль!
7 Я хочу подойти к вам с гимнами, достойными хвалы,
(Своими) примечательными песнями (хочу) про(славить) двух юниц неба.
Ушас и Ночь, как две ведуньи, (знающие) всё,
Пусть привезут жертву для смертного!
8 Я воспеваю для вас мужей, дающих процветание,
Вастошпати, Тваштара, принося (жертву) —
Согласна Дхишана, делающая богатым —
С поклонениями (я воспеваю) лесные деревья, растения в поисках богатства.
9 Да будут горы (благоприятны) для укоренения нашего потомства,
(Те,) что легко доступны, словно добрые мужи!
Да будет восхваляем всегда у нас Аптья, достойный жертв!
Да усилит он, мужественный, нашу речь, отдавая (ей) предпочтение!
10 Я прославил зародыш земного быка,
(Как) Трита-Апам Напата, прекрасным гимном.
Прославляется Агни в песнях, как (конь), чтобы мчался (на состязаниях).
Пламенновласый уничтожает деревья.
11 Как обратиться к толпе Рудр?
Что (сказать) Бхаге-(богу) богатства, понимающему (в этом)?
Воды, а также растения да помогут нам,
Небо, леса, горы с волосами-деревьями!
12 Да услышит наши песни повелитель сил,
Тот, (что) стремительнее облака, деятельный, мчащийся вокруг (света)!
Да услышат нас воды, подобные сверкающим крепостям,
Жертвенные ложки (для сомы, текущего) кругом из-под мощного камня для выжимания!
13 В самом деле я знаю, о могучие, каковы ваши обычаи.
Мы скажем (об этом), о удивительные, принося (вам) избранную (жертву).
Очень сильные птицы, они прилетают вниз
К смертному, пораженному ударом, смертельным оружием.
14 Небесные и земные роды и воды
Я хочу призвать для очень щедрого (покровителя).
Пусть растут небеса, горы со сверкающими вершинами!
Пусть растут от воды покоренные потоки!
15 Пусть шаг за шагом складывается моя старость —
(Сделает ли это) могучая Варутри или (это произойдет) с помощью защитников!
Да поможет мать, великая Раса, нам вместе с
Покровителями (жертвы), (она) с праведной рукой, праведная (сама).
16 Как почитать нам с поклонением обладающих прекрасными дарами
Марутов, спешащих прибыть на зов,
Прославленных Марутов, (спешащих) на зов?
Да не нашлет беду на нас Ахи Будхнья!
Да будет он нам заступником!
17 Вот так ради потомства, состоящего (также и) из скота,
О боги, вас покоряет смертный,
О боги, покоряет вас смертный.
Сок этого тела (сделайте) здесь благоприятным!
Пусть Небытие проглотит только мою старость!
18 Этой вашей, о боги, милости, приносящей силу,
Жертвенной услады пусть достигнем мы, о благие, благодаря наставлению коровы.
Пусть эта обладающая прекрасными дарами милостивая богиня
Бегом прибежит навстречу для (нашей) удачи!
19 Ида, мать стада, или Урваши
Вместе с реками пусть нас поддержат, воспевая,
Или же Урваши с высокого неба, воспевая,
Скрывающаяся (мать) жертвоприношения у Аю!
20 Да поможет нам (мать) процветания Урджавьи!

V, 42. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть самая благотворная молитва (и) песня
Достигнет сейчас Варуны, Митры, Бхаги, Адити!
Да услышит (ее бог,) пребывающий в крапчатом (жире), с пятью хотарами,
Ободряющий Асура, чей путь недоступен!
2 Пусть Адити примет мою хвалу,
Словно мать сына, взявшего за сердце, нежно любимого!
Дорогое священное слово, которое установлено богами,
Я (получаю его) у Митры, у Варуны (то,) которое ободряет.
3 Приведи в действие самого мудрого из мудрых!
Окропите его медом (и) жиром!
Этот бог Савитар пусть создаст нам
Преподнесенные установленные сверкающие блага!
4 Соедини нас, о Индра, по доброй воле с коровами,
С покровителями, о господин буланых коней, со счастьем,
Со священным словом, которое установлено богами,
С милостью богов, достойных жертв!
5 Бог Бхага, Савитар (— создатель) богатства, Анша,
Индра (— убийца) Вритры, завоеватели сокровищ,
Рибхукшан, Ваджа, а также Пурамдхи —
Да помогут нам бессмертные доблестные (боги)!
6 Мы хотим провозгласить деяния (бога,) сопровождаемого Марутами,
Не имеющего равных, нестареющего победителя.
Ни те прежние, о щедрый, ни будущие,
Ни кто-нибудь теперешний не достиг твоей героической славы!
7 Прославь первое дарение сокровища,
Брихаспати — захватчика богатств,
Который наиболее благожелателен к провозглашающему (и) восхваляющему
(И) может придти к громко зовущему, неся многие дары.
8 Сопровождаемые твоими поддержками невредимы,
О Брихаспати, щедрые дарители, богатые прекрасными мужами.
(Те,) что дарители коней или же дарители коров,
Что дарители одежды — их богатства приносят счастье.
9 Сделай растекающимся имущество у тех,
Которые пользуются нашими гимнами, (ничего) не давая!
Отвернувшихся от обета, преуспевших в повелевании,
Ненавистников священного слова отстрани от солнца!
10 Кто при приглашении богов подразумевает ракшасов —
Переедьте его, о Маруты, на (ваших колесницах) без колес!
Кто вздумает хулить труд потрудившегося (на жертвоприношении),
Пусть лелеет пустые желания, даже если он и попотел (принося жертву)!
11 Того славь, у кого прекрасные стрелы, прекрасный лук,
Кто повелевает любым целебным средством!
Приноси жертвы Рудре для великого благожелательства!
Награди бога, Асуру, поклонениями!
12 Хозяева дома, деятельные, (те,) у кого прекрасные руки,
Жены быка — реки, сделанные Вибхваном,
Сарасвати с высокого неба, а также Рака,
Пусть создадут (нам) свободу, прекрасные, проявляя благожелательность!
13 Великому обладателю прекрасного убежища я приношу
Мудрость, новую песню, (только что) родившуюся,
(Тому,) кто сладострастно меняя формы
В чреве дочери, создал этот наш (мир).
14 Пусть достигнет сейчас прекрасное восхваление, о певец,
Гремящего, ревущего господина жертвенного напитка,
Кто, богатый тучами, богатый водой, движется
Вместе с молнией, орошая обе половины вселенной.
15 Пусть достигнет это восхваление толпы Марутов
Юных сыновей Рудры!
Страсть зовет меня к богатству — счастье (мне)!
Прославь ездящих на пятнистых конях, неутомимых!
16 Пусть достигнет это восхваление земли, воздушного пространства,
Лесных деревьев, растений — ради богатства!
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
17 Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
18 Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 43. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть дойные коровы, спешащие к цели,
Не пренебрегая, приходят к нам с молоком, с медом!
Для великого богатства громко зовет
Вдохновенный певец семь мощных (из них,) дающих утешение.
2 Силой прекрасного прославления с поклонением я хочу повернуть (к нам)
Не пренебрегающие Небо и Землю ради награды.
Пусть отец (и) мать с медовыми речами, с ласковыми руками
Помогают нам, знаменитые, в каждом состязании!
3 О адхварью, приготовив сладкие напитки,
Предложите Ваю приятный прозрачный (сок)!
Как хотар наш испей первым
Этого меду, о бог! Мы дали (его) тебе для опьянения.
4 Десять пальцев, две руки запрягают давильный камень —
(Те,) что две умелые приготовительницы сомы.
(Жрец) с ловкими пальцами (выжимает) сок медового (сомы), возникший на горе.
Стебель дал надоить ярко сверкающего прозрачного (сока).
5 Выжат сома для тебя, наслаждающегося (им) —
Для силы духа, для силы действия, для мощного опьянения.
Пригони, о Индра, в наши края, когда тебя зовут,
Пару приятных буланых коней, послушных у дышла при выезде.
6 (Привези) сюда великую Арамати, согласный (с нею),
Божественную жену, которой приносят жертву с поклонением,
Для опьянения сладким (соком), могучую, знающую закон,
О Агни, по путям, изъезженным богами!
7 Котелок с молоком, который освящают помазанием вдохновенные,
Словно раскладывая (жертвенную солому), словно варя на огне (мясо) с пленкой,
Самый дорогой, преданный закону, уселся на огонь,
Словно сын на колени к отцу.
8 Великая, высокая, самая благодатная песнь,
Словно вестник, пусть отправится, чтобы позвать Ашвинов!
Ободряя (нас), приезжайте в наши края вдвоем на одной колеснице!
Поезжайте за сокровищем — грузом, (который подходит к колеснице,) словно ось ко втулке.
9 Сильнейшему настойчивому (богу) Пушану,
А также Ваю я предназначил провозглашение поклонения,
(Тем двоим,) кто благодаря щедрости — вдохновители мыслей
И кто также сами — дарители богатства вознаграждения.
10 Привези Марутов (в соответствии) с (их) именами — всех
(В соответствии) с (их) формами, о Джатаведас, когда тебя зовут.
На жертвоприношение, к песням и прекрасному восхвалению певца
Приезжайте все, о Маруты, все — со (своими) поддержками!
11 С высокого неба, с горы пусть придет к нам
На жертвоприношение Сарасвати, достойная жертв!
Богиня, наслаждающаяся (нашим) зовом, окруженная жиром,
Пусть услышит благосклонно нашу могучую речь!
12 Брихаспати, устроителя (обряда), с черной спиной,
Высокого, усадите на (его) сиденье.
Мы хотим заботиться (о боге), сидящем на своем месте,
Ярко сверкающем в доме, (о том, кто) золотистого цвета, об алом!
13 Пусть (этот бог) — основа (жертвоприношения), (происходящий) с высокого неба, дарующий (блага),
Придет со всеми помощниками, когда его позовут,
Скрывающийся в женах, в растениях, не останавливающийся
Бык с троякими рогами, наделяющий телесной силой!
14 В высший светлый след матери, (в след) Аю
Пришли удивительные шумные.
С поклонением, принося жертвы, они украшают
Милого, словно Аю — ребенка в (своем) жилище.
15 Высокая сила (присуща) тебе, высокому, о Агни.
(За тобой) следуют пары, состарившиеся в молитве.
Пусть каждый бог будет для меня легкопризываемым!
Мать-земля да не поместит нас в немилость!
16 Да будем мы, о боги, в широком (просторе), в нестесненности!
17 Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 44. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Наподобие древних, наподобие прежних, наподобие всех, наподобие этих (теперешних)
(Ты должен подоить) верховного владыку, (того, кто сидит) на жертвенной соломе, кто находит небо!
Ты должен подоить (его) с помощью хвалебной песни, чтобы он повернулся к (нашей) общине,
(Этого) быстрого, завоевывающего (коров), от которых ты будешь укрепляться.
2 (Предназначены) для красоты, прекрасны на вид эти (лучи) нижнего солнца.
(Этот) ярко блистающий (светит и) тому, кто не вдохновляет (осветителя) вершин.
Ты хороший страж, которого не обмануть, о (бог) с прекрасной силой духа.
Имя твое (всегда) было за пределами колдовских сил, в (лоне) закона.
3 Жертвенное возлияние следует за скакуном: (оно) и истинно, и основа (всего).
Невредим путь у этого хотара, несущего силу.
Неистово мчится по жертвенной соломе молодой бычок,
Юный (и) нестареющий, помещенный посредине со (своим) отростком (— пламенем).
4 (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные (кони Агни) в путь в поисках (добычи).
Направляясь вниз, (стремятся) к нему сестры-близнецы, усиленные законом.
Благодаря вожжам (жрецов), хорошо держащим, всеми управляющим,
Рыжий (бог) при падении (на этих сестер) отнимает (их) имена.
5 Мечущийся среди деревьев, (он стремится) к черпающему выжатого (сому),
Снабженному ветвью (жрецу), (он) с прекрасным столбом среди явно беременных.
О ты, чей путь прям, ты украшаешься в потоках речи.
Перерасти (своих) жен, живой во время обряда!
6 Именно как это было видно, так и рассказывается:
По отражению, запечатлевшемуся в водах, они сложили
Землю, дающую нам широкий (простор), широкий охват,
Высокую силу, состоящую из прекрасных мужей, несотрясаемую!
7 Холостой, однако, с женами, он, превосходит соперников
Воинственным духом, Сурья-поэт.
Пусть дарует он нам жилье, со всех сторон защищающее
От (его) зноя, убежище (для нас), он, кому принадлежат все блага.
8 Под знаком этого состязания (?) (песня) движется (,приближаясь)
К более сильному звучанию (древних) риши — (слова), среди которых твое имя.
В кого бы ни была она вложена, того захватывает она благодаря (его) деятельности.
А кто сам увозит (ее как жену), тот воздает (ей) должное.
9 Первая из них погружается в океан.
Не бывает неудачным выжимание сомы (у того), к кому прибилась она.
Не дрожит сердце Краваны (?) там,
Где находится поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой).
10 Ведь он (действует) по замыслам Кшатры Манасы,
Эвавады, Яджаты, Садхри.
Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость, мы хотим выиграть
Самую мощную награду, которую может получить только знаток.
11 Сокол — Адити этих (песен). Пьянящий напиток
Вишвавары, Яджаты, Майина — ремень.
Они сговариваются ходить друг к другу.
Они знают: распрягание (и) питье по кругу близко.
12 Всегда дарящий Яджата пусть разбивает врагов!
Бахуврикта, Шрутавид, Тарья — с вами вместе.
Он идет навстречу обоим желанным вознаграждениям и сияет,
Так как входит в состав сообщества (певцов), чьи дела идут хорошо.
13 Сутамбхара — истинный повелитель жертвователя.
Это он черпает из вымени всех поэтических мыслей.
Дойная корова приносит полное сока молоко. Оно смешано.
Заучивающий (текст) понимает (это) — не тот, кто спит.
14 Кто бодрствует, того любят гимны.
Кто бодрствует, к тому идут и мелодии.
Кто бодрствует, тому сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.
15 Агни бодрствует, его любят гимны.
Агни бодрствует, к нему идут и мелодии.
Агни бодрствует, ему сказал этот сома:
“В дружбе с тобой я, как дома”.

V, 45. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Я должен найти скалу неба, разверзая (ее своими) гимнами!
Пришли воспеватели приближающейся Ушас.
Она открыла находящихся в загоне (коров). Взошло солнце.
Бог раскрыл врата человеческие.
2 Сурья развернул (свою) красоту, как прекрасную картину.
Мать коров вышла из укрытия, зная (путь).
Реки с несущимися потоками смывают берега.
Укрепилось небо, как хорошо установленный жертвенный столб.
3 Перед этим гимном (разверзлись) недра горы
Для первого рождения великих (зорь).
Гора растворилась, небо достигло цели.
Стремящиеся заманить (Ангирасы) сделали землю податливой.
4 Прекрасно произнесенными словами, радующими богов,
Я хочу сейчас позвать нам на помощь Индру и Агни.
Ведь это гимнами поэты, прекрасно приносящие жертвы,
Стремящиеся заманить Марутов, почитают (богов).
5 Ну вот! У нас будут добрые мысли сегодня!
Несчастья мы прогоним подальше!
Далеко прочь мы отставим враждебность.
Мы придем расположенными к жертвователю.
6 Ну вот! Мы сотворим молитву, друзья,
Благодаря которой мать открыла загон для скота,
Благодаря которой Ману победил Вишишипру,
Благодаря которой купец, идущий извилистым путем, достиг источника.
7 Застучал тогда управляемый рукой давильный камень,
С помощью которого Навагва десять месяцев воспевали (богов).
Правильно идущая Сарама отыскала коров.
Ангирас осуществил все (эти деяния).
8 Когда при зажигании этой величественной (зари)
Все Ангирасы присоединились к реву коров,
Их источник (находился) в отдаленнейшем месте.
На правильном пути Сарама нашла коров.
9 Пусть Сурья на семи конях приедет к (тому) полю,
Что широко (простирается) на его долгом пути.
Быстрый сокол летит к растению сома.
Юный поэт сияет, приближаясь к коровам.
10 Сурья поднялся на светлое море,
Когда запряг он прямоспинных кобылиц.
Мудрые вели (его), словно лодку по воде.
Прислушивающиеся воды остановились поблизости.
11 Я сотворил молитву, завоевывающую для вас солнце в воде,
Благодаря которой Навагва выдержали десять месяцев.
С помощью этой молитвы да будем мы под защитой богов!
С помощью этой молитвы да пересечем мы узость!

V, 46. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Словно конь, я, знаток, сам впрягся в дышло.
Я тащу его, продвигающее вперед, помогающее.
Я не хочу освободиться от него и повернуть назад.
Знаток пути, идущий впереди, пусть ведет прямо.
2 О Агни, Индра, Варуна, Митра, о боги,
Толпа Марутов, а также Вишну, даруйте (нам защиту)!
Оба Насатьи, Рудра и (божественные) жены,
Пушан, Бхага, Сарасвати пусть наслаждаются (моей песней)!
3 Индру-Агни, Митру-Варуну, Адити, Солнце,
Землю, Небо, Марутов, горы, воды
Я сейчас призываю, (а также) Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Бхагу, (Нара)шансу, Савитара — на помощь.
4 А также Вишну и Вата (и другие боги,) не знающие неудач,
Дравинодас и Сома пусть создадут нам радость!
А также Рибху и Ашвины, как и Тваштар
И Вибхван, пусть допустят нас к богатству!
5 А также эта стая марутова пусть придет к нам,
(Она) живущая на небе, достойная жертв — чтобы сесть на жертвенную солому!
Брихаспати и Пушан пусть даруют нам надежное
Прибежище, (как и) Варуна, Митра, Арьяман!
6 А также те прославленные горы,
Сверкающие реки да будут нам во спасение!
Бхага-наделитель да придет с силой и поддержкой!
Широко простершаяся Адити да услышит мой зов!
7 Жены богов дапомогут нам по своей воле,
Да поддержат нас с потомством и захватом награды!
(Жены,) которые земные, которые в обете у вод,
Эти легко призываемые богини пусть даруют нам прибежище!
8 А также (божественные) жены — супруги богов пусть одобрят (наше приглашение):
Индрани, Агнайи, Ашвини, Царица!
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
Пусть одобрят (наше приглашение) богини — (те,) что (устанавливают) срок для женщин!

V, 47. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Запрягая, движется с неба та, что зовется
Великой матерью дочери, пробуждая (людей),
Юная жена, привлекающая молитвой,
Громко зовущая к отцам на сидение (жертвы).
2 Стремительные кони, спеша, как обычно,
Взобрались на пуп бессмертия.
Бесконечные, широкие, со всех сторон
Идут пути вокруг неба и земли.
3 Бык, океан, рыжий орел
Вошел в лоно древнего отца.
Помещенный посреди неба пестрый камень,
Он выступил (за пределы). Он охраняет две границы пространства.
4 Четверо носят его, заботясь о (его) покое.
Десятеро дают пососать малышу, чтобы он мог двигаться.
Трояки высшие его коровы,
За один день обходят они границы неба.
5 Это чудо, тайное слово, о люди,
Что реки движутся, (а) воды стоят;
Что две иные, чем мать, носят его,
Родившиеся одна тут, другая там, (но при этом) близнецы (и) родственницы.
6 Для него протягиваются (нити —) поэтические мысли, (жертвенные) труды.
Матери ткут одежды для сына.
Радуясь, что бык (их) оплодотворит,
Приближаются юные жены путем неба.
7 Да будет это, о Митра-Варуна! (Да будет) это, о Агни!
На счастье и благо нам да будет исполнен этот (гимн)!
Пусть достигнем мы брода и твердой опоры!
Поклон небу, высокому сиденью.

V, 48. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Что же придумаем мы для приятного сонма (богов),
Обладающего собственной властью, собственным блеском, великого,
Когда в туче меняющегося (?) воздушного пространства
Обладательница колдовской силы выбирает себе воды и протягивает их?
2 Эти (зори) протянули череду (дней), укрепляющую мужей,
В одну и ту же сторону через всё воздушное пространство.
Преданный богам человек гонит далеко прочь будущие (зори),
Прошлыми же он продлевает себе (срок жизни).
3 С помощью давильных камней днями и ночами
Он швыряет лучшую дубину в колдовского (демона).
У кого в собственном доме бывает сотня (жрецов?),
Пусть же они, свертывающие дни, развернут (их для него)!
4 Я воспринял его напор, словно у топора,
(Его) лик, чтобы насладиться его грозным видом,
Когда при этом в ответ на воинственный клич он наделяет
Племя сокровищем, подобным жилищу, полному пищи.
5 Этот четырехликий языком прорывается вперед,
Рядясь в милую (одежду), Варуна, приводящий в порядок врага.
По природе человеческой мы не знаем того,
Откуда Бхага (и) Савитар дают лучшее (богатство).

V, 49. <Ко Всем-Богам>{*}

1 К богу Савитару я обращаюсь для вас сегодня
И к Бхаге, распределяющему сокровище Аю.
О два мужа, дающие большое наслаждение, о Ашвины,
День за днем я хотел бы поворачивать вас (к себе), ища (вашей) дружбы!
2 Предвосхищая выезд Асуры,
Почитай гимнами бога Савитара!
Пусть разбирающийся (в этом) просит с поклонением (его),
И (того, другого), распределяющего лучшее сокровище Аю.
3 Безвозмездно раздают лучшие (дары)
Пушан, Бхага, Адити, когда зажигается заря.
Пусть Индра, Вишну, Варуна, Митра, Агни
Искусные породят счастливые дни!
4 (Пусть) нам (дарует) эту защиту непобедимый Савитар!
Пусть следуют за ней насыщающие реки!
О чем я говорю как хотар обряда:
Да будем мы повелителями богатства, обладая сокровищем наград!
5 Кто (богам) Васу воздает вот такое поклонение,
Кто обращается с гимнами к Митре, Варуне,
Да уйдет (от них) ужас! Создайте широкий выход (для нас)!
Да возрадуемся мы от помощи Неба и Земли!

V, 50. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть каждый смертный выберет себе
Дружбу божественного вождя!
Каждый нацеливается на богатство:
Пусть он выберет себе блеск для процветания!
2 О божественный вождь, эти (люди) — твои,
И (те,) что вторят им, прославляя!
Такие, (как мы есть,) — а мы ведь (созданы), чтобы нас щедро одарили —
Мы хотим соединиться с богатством (и) тем, что (его) сопровождает.
3 Затем наших мужей-гостей,
Затем (их) жен почтите!
Каждого, стоящего (поперек) пути, (всех) врагов,
Далеко прочь пусть изгонит изгонитель!
4 Когда бежит запряженный тяжеловоз,
Зверь, обитающий в деревянном сосуде,
(То он,) мужественный, чтобы его дом был полон сыновей,
Завоевывает потоки, словно мудрые (поколения людей — реки).
5 Вот, о божественный вождь, твой
Колесничий. (Вот) богатство на счастье,
«На счастье!» — ради богатства, «На счастье!» — ради благополучия:
Мы считаемся восхвалителями жертвенных услад,
Мы считаемся восхвалителями богов.

V, 51. <Ко Всем-Богам>{*}

1 О Агни, для питья выжатого (сомы)
Приходи со всеми помощниками —
С богами для раздачи жертвоприношения!
2 Приходите, о вы, чья мысль обращена к закону,
Чьи установления истинны, (к нам) на обряд!
Пейте языком Агни!
3 Вместе с вдохновенными (жрецами), о вдохновенный, о истинный,
Рано отправляющимися в путь, приходи
Вместе с богами на питье сомы!
4 Этот сома, выжатый в чане,
Наливается в чашу,
Приятный для Индры, для Ваю.
5 О Ваю, приходи на приглашение,
Наслаждаясь, для раздачи жертвоприношения!
Пей (сок) выжатого растения в (полное) удовольствие!
6 О Индра и Ваю, вы достойны
Питья этих выжатых (соков).
Наслаждайтесь ими, о двое беспорочных, в (полное) удовольствие!
7 Выжаты для Индры и Ваю
(Соки) сомы, смешанные с кислым молоком.
Словно реки в низину, движутся они — в (полное) удовольствие.
8 В согласии со Всеми-Богами,
С Ашвинами, с Ушас в согласии
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
9 В согласии с Митрой-Варуной,
В согласии с Сомой, с Вишну
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
10 В согласии с Адитьями, с Васу,
В согласии с Индрой, Ваю
Приходи, о Агни, веселись у выжатого (сомы), как у Атри!
11 Благо пусть отмерят нам Ашвины, Бхага!
Благо — богиня Адити непобедимая!
Благо Пушан-Асура пусть положит нам!
Благо — Земля и Небо доброжелательные!
12 На благо мы обращаемся к Ваю,
К Соме на благо — кто господин вселенной,
К Брихаспати с целой свитой — на благо.
На благо Адитьи да будут нам!
13 Все боги (да будут) нам сегодня на благо!
Вайшванара, Васу, Агни — на благо!
Боги пусть помогут, Рибху — на благо!
На благо пусть хранит нас Рудра от узости!
14 На благо — о Митра-Варуна!
На благо — о Патхья богатая!
Благо (пусть принесут нам) Индра и Агни!
Благо, Адити, нам создай!
15 На благо пусть идем мы по пути,
Словно солнце и луна!
Пусть встретимся мы с дающим вновь,
С неубивающим, с понимающим!

V, 52. <К Марутам>{*}

1 Шьявашва! Отважно запой
Вместе с ликующими Марутами,
Которые бесхитростно, по своему обычаю,
Опьяняются славой, достойные жертвы!
2 Ведь они друзья прочной
Силы (и действуют) отважно.
В походе эти отважные (боги)
Сами защищают любого (человека).
3 Словно быки, покрывающие (коров),
Скачут они по ночам.
Тогда мы думаем о величии
Марутов на небе и на земле.
4 Марутам мы хотим посвятить
Отважно вашу хвалу и жертву,
Всем (тем,) которые в течение (многих) человеческих поколений
Защищают смертного от вреда.
5 Те мужи, что обладают нераздельной силой,
Очень щедрые, достойные (восхваления)...
Запевай жертвенную песнь достойным жертв
Марутам, (повелителям) неба!
6 С золотыми пластинками, с оружием, мужи —
Великаны метнули копья.
Следом за этими Марутами (устремляются)
Молнии, словно смеющиеся (женщины).
Луч движется с неба сам по себе.
7 (Те,) что возросли как земные (существа),
Что в широком воздушном пространстве,
Или в излучине рек,
Или в просторе великого неба...
8 Прославь толпу марутову,
Чья сила истинна, умелую!
И вот эти мужи для блеска
Сами, подпрыгивая, снаряжаются.
9 И вот эти блистательные
Рядятся в шерсть на (реке) Парушни,
И ободом колесниц
Они с силой разбивают скалу.
10 “Идущие к дороге”, “идущие от дороги”,
“Идущие посреди дороги”, “идущие вдоль дороги” —
Под такими именами для меня
Жалуют они жертву, широко рассыпавшись.
11 И мужи жалуют (ее),
И (их) упряжки жалуют (ее),
И (люди говорят): “Издалека они”,
(Когда) становятся видными (их) яркие фигуры.
12 Прославляя стихами, вовлеченные в общий обряд (?),
Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику.
Эти помощники, словно какие-нибудь воры,
Возникали предо мной, чтобы поразить.
13 Те великаны с копьями-молниями,
Которые являются мудрыми поэтами, —
О риши, перед этой толпой марутовой
Склонись и успокой (ее) хвалебной песнью!
14 При(гласи), о риши, толпу марутову
С помощью подарка, как женщина — друга!
Или же, о отважные, с (вашей) силой с неба
Поспешите, восхваленные молитвой.
15 Думающий о них сейчас
(Пусть приникнет) к богам, как (теленок) к вымени,
Благодаря дару пусть соединится с покровителями,
Славными (своими) походами, ярко украшенными (Марутами)!
16 Покровители, которые при выяснении родства
Провозгласили мне корову,
Они провозгласили (своей) матерью Пришни,
Затем отцом они провозгласили
Рудру, пускающего стрелы, (эти) искусные.
17 (Эти) семью семь доблестных
Дали мне одну за другой сотни (коров).
На Ямуне возьму я знаменитый
Почетный дар из коров,
Заберу я почетный дар из коней.

V, 53. <К Марутам>{*}

1 Кто знает их рожденье?
Или кто прежде был в милости у Марутов,
Когда запрягали они пестрых (антилоп)?
2 Этих Марутов, стоящих на колесницах,
Кто слыхал? Как отправлялись они?
За каким щедрым (человеком) устремились они как союзники
Вместе с каплями дождя — жертвенными усладами?
3 Они сказали мне, (те,) что приезжали
День за днем вместе с птицами для опьянения,
Мужи, беспорочные юноши:
“Славь, как видишь их!”
4 (Те) обладатели собственного блеска, что снабжены украшениями,
Топорами, венками, золотыми пластинками,
Кольцами, колесницами, луками...
5 Это к вашим колесницам я пристраиваюсь
Для радости, о Маруты быстродающие,
Как небеса — к движущимся с дождем (водам).
6 (Та) бадья неба, которую очень щедрые мужи
Подтянули для почитающего (их), —
(Из нее) они изливают дождь на два мира.
Струи дождя движутся по пустыне.
7 Прорвавшись, потоки помчались вперед —
Стремниной через пространство, словно дойные коровы,
Словно бегущие кони, когда возвращаются
Антилопы для выпрягания (в конце) пути.
8 Приезжайте, о Маруты, с неба,
Из воздушного пространства, а также из дому!
Не задерживайтесь в далеких краях!
9 Да не (удержит) вас Раса, Анитабха, Кубха, Круму!
Да не удержит вас Синдху!
Да не преградит вам путь Сараю, дарящая богатство!
У нас да будет милость ваша!
10 За этим вашим отрядом колесниц,
За грозною толпой марутовой из только что (прибывших Марутов)
Прорываются потоки дождя.
11 Каждый их отряд,
Каждую группу, каждую толпу
Мы сопроводим восхвалениями, молитвами.
12 К какому прекраснорожденному
Приносителю жертв отправились
Сегодня Маруты по тому пути,
13 По которому для (наших) детей, (нашего) потомства
Вы привозите урожай — нерушимое зерно?
Дайте нам тот дар, о котором мы вас просим —
Счастье, длящееся весь век!
14 Пусть пройдем мы благополучно через насмешки,
Оставив (позади) упреки (и) недоброжелательность!
Когда прошел дождь, да будут воды на заре на счастье (и) благо, (да будут они) целебным средством!
Да будем мы при этом, о Маруты!
15 Непременно уж бывает любимцем богов,
Обладателем прекрасных героев тот смертный, о мужи Маруты,
Кого вы охраняете. Да будем мы ими!
16 Восхваляй благодетелей восхвалителя во время похода этой (толпы Марутов)!
Пусть радуются они, как коровы на пастбище!
Окликай их, удаляющихся, как старых друзей!
Воспой в песне (их,) любящих (это)!

V, 54. <К Марутам>{*}

1 Толпу марутову, обладающую собственным блеском,
Сотрясающую горы, я украшаю этой речью;
(Толпу,) ревущую в такт котелку с молоком, приносящую жертвы на спине самого неба,
Славную (своим) сверканием — воспевайте (ее) великое мужество!
2 Пусть (устремятся) вперед, о Маруты, ваши отважные, доставляющие воду (колесницы),
Увеличивающие силу, запряженные конями, движущиеся кругом!
Молнией они заряжают (лук). Ревет Трита.
Шумят воды, движущиеся кругом по руслу.
3 Мужи, могучие молнией, мечущие камни,
Сильные ветром, Маруты, сотрясающие горы,
Даже желая дать воду, в один миг покрывают (землю) градом,
Ошарашивающие громом, неистовые, развивающие силу.
4 Сквозь ночи, о умелые Рудры, сквозь дни,
Сквозь воздушное пространство, сквозь просторы, о сотрясатели, рветесь (вы вперед).
Когда вы пересекаете поля, словно челны (море),
(И) непроходимые места, о Маруты, вы не терпите вреда.
5 В том ваше мужество, о Маруты, (ваше) величие,
(Что) далеко протянулся ваш путь, как у солнца,
Когда вы с необъятным блеском, словно антилопы в пути,
Переехали гору, не отдающую коней.
6 Засверкала (ваша) толпа, о Маруты, когда вы разграбили
Поток (коров), словно гусеница (опустошает) дерево, о умелые.
А теперь нашу благочестивую мысль, о единодушные,
Ведите по хорошему пути, как глаз — идущего!
7 Тот не терпит насилия, того не убивают,
С ним не случается беды, он не шатается, ему не причиняют вреда,
Ни богатства у него, ни подкрепления не иссякают,
Кого, будь он риши или царь, вы делаете посвященным!
8 Сопровождаемые упряжками, подобные мужам, побеждающим войско,
Словно Арьяман и другие (Адитьи), везущие бочку Маруты
Делают набухшим источник, когда они, стремительные, зашумели.
Они наводняют землю напитком меда.
9 Отлогая эта земля для Марутов,
Отлогим становится небо для мчащихся вперед,
Отлогие пути через воздушное пространство,
Отлогие горы, быстродающие.
10 Когда, о Маруты равновесомые, о мужи солнца,
На восходе солнца вы опьяняетесь, о мужи неба,
Ваши бегущие кони никогда не слабеют.
В тот же день вы достигаете конца (своего) пути.
11 Копья у вас на плечах, браслеты на ногах,
Золотые пластинки на груди, о Маруты, на колеснице украшения;
Сверкающие огнем молнии (у вас) в руках,
Позолоченные шлемы надеты на головы.
12 С неба, чей блеск необъятен для чужого,
Вы стряхиваете, о Маруты, светлую ягоду.
Гнутся изгороди, когда (Маруты) вошли в раж.
(Эти) любители закона вызывают далеко отдающийся гул.
13 О прозорливые Маруты, пусть станем мы колесничими
Данного вами богатства, заключающегося в жизненной силе,
Которое не удаляется (от человека), как Тишья от неба!
Радуйтесь у нас, о Маруты, тысячному (богатству)!
14 Вы (даете), о Маруты, богатство из завидных мужей,
Вы помогаете риши, вдохновленному напевом.
Вы (жалуете) скакуна Бхарате (и) награду,
Вы даете послушного царя.
15 Я прошу вас о богатстве, о сразу помогающие,
Благодаря которому мы простерлись бы над мужами, словно солнце.
Оцените же, о Маруты, это слово мое,
Силой которого мы хотим пересечь сто зим!

V, 55. <К Марутам>{*}

1 Почитаемые в начале обряда Маруты со сверкающими копьями
С золотыми пластинами на груди приобрели высокую жизненную силу.
Они мчатся на легкоуправляемых быстрых конях.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
2 Вы сами приобрели силу, как вы знаете.
Вы правите высоко (и) широко, о великие.
Они измерили также воздушное пространство (своею) силой.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
3 Вместе рожденные, крепкие, вместе возросшие
Мужи рано утром (еще) усилились просто для блеска,
Далеко сверкающие, словно лучи солнца.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
4 Достойно почитания ваше величие, о Маруты.
Достойна взоров (ваша толпа), словно появление солнца.
И поместите вы нас в бессмертие!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
5 Вы поднимаете из океана (дождь), о Маруты.
Вы изливаете дождь, о обильные.
Ваши дойные коровы не иссякают, о искусные,
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
6 Когда вы запрягли, (привязав) к дышлам, как коней, пестрых (антилоп),
(И) надели золотые одежды,
Вы разгоняете любую враждебность.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
7 Вам не препятствуют ни горы, ни реки.
Куда вы решили, о Маруты, туда и едете.
А еще вы ездите вокруг неба и земли.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
8 Что прежде, о Маруты, и что теперь,
Что говорится, о Васу, и что торжественно произносится —
Всё это вы прекрасно знаете.
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
9 Помилуйте нас, о Маруты, не убивайте (нас)!
Даруйте нам крепкий заслон!
Заметьте восхваление (и) дружбу (нашу)!
У выезжающих для блеска (Марутов) колесницы последовали (одна за другой).
10 Воспетые, о Маруты, ведите вы нас
К лучшему, от невзгод (подальше)!
Наслаждайтесь нашим даром-возлиянием, о достойные жертв!
Да будем мы повелителями богатств!

V, 56. <К Марутам>{*}

1 О Агни, (пригласи) дерзающую толпу,
Украшенную золотыми пластинками!
Сегодня я зову племена Марутов
С(пуститься) даже со светлого пространства неба.
2 Именно как ты думаешь в сердце (своем),
На это и направлены мои желания:
Чтобы они пришли в ближайшем (будущем) на твои призывы,
Укрепляй этих страшных на вид (богов)!
3 Словно щедрая (женщина), земля, атакованная (Марутами),
Уходит от нас, опьяненная.
Ваш натиск, о Маруты, мощный, как медведь,
Страшный, как строптивый бык.
4 (Те), что с силой разрушают,
Играючи, словно быки, непослушные у дышла...
Даже звучную скалу, холм, гору
Они сотрясают (своими) походами.
5 Поднимайся теперь с прославлениями
Этих выросших вместе (богов)!
(Толпу) Марутов, самую большую, небывалую,
Я зову, словно стадо коров.
6 Запрягайте же в колесницу рыжих (кобылиц)!
Запрягайте в колесницы алых (кобылиц)!
Запрягайте двоих буланых коней, неутомимых у дышла, чтобы везти,
Лучше всех везущих у дышла, — чтобы везти!
7 И еще: этого рыжего скакуна, громко ржущего,
Надо поставить вот сюда, чтобы он был виден!
Чтобы он не отставал, о Маруты, в ваших походах,
Погоняйте его перед колесницами!
8 Колесницу Марутов мы
Призываем сейчас, ищущую славы,
На которую взошла вместе с Марутами
Родаси, несущая радости.
9 Я призываю эту вашу толпу,
Красующуюся на колеснице, неистовую, удивительную,
Среди которой благородная, дающая счастье (Родаси)
Пользуется уважением у Марутов, (она,) щедрая.

V, 57. <К Марутам>{*}

1 Приезжайте, о Рудры, сопровождающие Индру, единодушные,
На золотых колесницах (нам) на благо!
Вам нравится эта молитва от нас,
Словно источники неба — жаждущему, стремящемуся к воде!
2 Снабженные топорами, копьями, мудрые,
С прекрасными луками, стрелами, колчанами,
О сыновья Пришни, вы обладаете прекрасными конями, прекрасными колесницами.
Прекрасно вооруженные, о Маруты, вы выезжаете для блеска.
3 Вы сотрясаете небо (и) горы, чтобы почитающему (вас было) богатство.
Деревья клонятся от страха перед вашим походом.
Вы приводите в смятение землю, о сыновья Пришни,
Когда, о грозные, вы запрягли для блеска пестрых (антилоп).
4 Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь,
Совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные,
С золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные,
Выдающейся силы, величием широкие, словно небо...
5 Обильные каплями (дождя), с блестящими украшениями, со щедрыми дарами,
Страшно выглядящие, дающие непреходящие дары,
Благородные по рождению, с золотыми пластинками на груди,
(Воплощенные) песни неба, они получили в удел бессмертное имя.
6 Копья, о Маруты, у вас на плечах,
Могущество, сила, крепость вложены в ваши руки,
Мужество — в головы, оружие — в колесницы ваши.
Вся краса запечатлена на ваших телах.
7 Богатство из коней, из коров, из колесниц, из прекрасных героев,
Из золота, о Маруты, вы (нам) дали.
Создайте нам признание, о сыновья Рудры!
Да вкушу я вашей божественной помощи!
8 Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодарящие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!

V, 58. <К Марутам>{*}

1 Я хочу сейчас прославить полную сил
Толпу марутову — самых новых из них,
Которые ездят неистово на быстрых конях
И повелевают, самодержцы, бессмертием.
2 Неистовую толпу, могущественную, с кольцами на руках,
Буйного нрава, обладающую волшебной силой, исполняющую желания...
(Те,) что подкрепляют (и) неизмеримы в (своем) могуществе, —
Славь, о вдохновенный, (этих) мощнодарящих мужей!
3 Пусть приедут к вам сегодня везущие воду (боги),
Все Маруты, которые пригоняют дождь!
Этот Агни, о Маруты, который зажжен, —
Радуйтесь ему, о поэты, о юноши!
4 Вы рождаете для народа деятельного
Царя, созданного мастером, о достойные жертв.
От вас идет он, убивающий кулаком, быстрый руками,
От вас, о Маруты, обладатель прекрасных коней, прекрасных героев.
5 Словно спицы (колеса), никто из них не последний,
Словно дни, возникают они один за другим, изобилуя величием.
Выдающиеся сыновья Пришни, больше всех захватывающие,
Маруты по своей воле захотели вместе помочиться.
6 Стоит вам выехать на пестрых (антилопах) как на конях,
О Маруты, на колесницах с твердыми ободьями,
Бурлят воды, уносятся (потоком) деревья.
Пусть небо — рыжий (?) бык проревет вниз!
7 Сама земля расширилась во время их похода.
Словно муж (в жену) — зародыша, вложили они свою собственную силу (в нее).
Ведь они запрягли ветры, как коней (привязывают) к дышлу.
Сыновья Рудры превратили (свой) пот в дождь.
8 Ну, мужи Маруты, помилуйте же нас,
О мощнодающие, бессмертные, знающие закон,
Слышащие правду, поэты, юноши,
Живущие на высокой горе, растущие высоко!

V, 59. <К Марутам>{*}

1 Ваш соглядатай громко поднял голос, чтобы дать счастливый ход (делу).
Я хочу петь небу. Я приношу земле истинную речь.
Они поливают (своих) коней, пересекая пространство,
Свое сияние они ослабляют волнами (дождя).
2 От страха перед их неистовством сотрясается земля.
Словно полная ладья, плывет она, качаясь.
(Те) видные издалека, что приметны (своими) переходами,
Мужи(-Маруты) сомкнули ряды для великой жертвенной раздачи внутри.
3 Ваш превосходный рог (создан) для красоты, как у быков.
(Вы) словно глаз (богов) — солнце при рассеивании мрака.
Вы красивы, как статные кони.
Словно юноши, красуясь, вы привлекаете внимание, о мужи.
4 Кто может достигнуть великих (дел, происходящих) у вас, великих?
Кто (ваших) поэтических сил, о Маруты? Кто, наконец, (ваших) мужественных деяний?
Это вы приводите в трепет землю, как пылинку,
Когда вы несетесь вперед, чтобы дать счастливый ход (делу).
5 Словно рыжие кони, вы той же самой породы.
Как герои, сражающиеся в первых рядах, вы сражаетесь в первых рядах.
Словно юноши прекрасного роста, выросли (эти) мужи.
Струями дождя они уменьшают глаз солнца.
6 Без старшего, без младшего, без среднего —
(Все) во главе, они выросли во всю мощь.
Благородные по рождению, сыновья Пришни,
Юноши неба, приезжайте к нам!
7 (Те,) что, словно птицы, мощно летают рядами к границам
Неба с высокой (его) вершины, —
Кони их, как будто знают оба (рода) —
Колыхали источники горы.
8 Пусть взревет небо! (Пусть) Адити (будет) милостива к нам!
Пусть утренние зори с яркими дарами соблюдают череду (для нас)!
Выплеснули небесную бадью эти
Маруты, (сыновья) Рудры, о риши, воспетые (нами).

V, 60. <К Марутам>{*}

1 Я призываю Агни, удачно помогающего, с поклонениями.
Усевшись здесь, пусть он различит счастливый бросок для нас!
Я отправляюсь, словно на колесницах, стремящихся к добыче.
(С Агни) с правой стороны я хочу дать процветание хвале Марутов!
2 (Те) Рудры, Маруты, что взошли на (свои)
Легкоходные колесницы, (влекомые) прославленными пестрыми (антилопами) —
Даже лесные деревья клонятся от страха перед вами, о грозные,
Даже земля трясется, даже гора.
3 Даже гора, гигантски выросшая, испугалась,
Даже вершина неба затряслась от вашего гула.
Когда вы играете, о Маруты, вооруженные копьями,
Вы сбегаетесь к одной цели, словно воды.
4 Словно женихи из богатого дома, они украсили
(Свои) тела золотыми (предметами), обычными (для них).
Очень красивые, для красоты (эти) сильные (боги) на колесницах
Собрали вместе знаки величия, (как и) на (своих) телах.
5 Без старшего, без младшего эти
Братья выросли вместе на счастье.
Их юный искусный отец Рудра
(И) легко доящаяся Пришни (приготовили) Марутам счастливые дни.
6 Если на верхнем, о Маруты, или на среднем,
Или если на нижнем небе вы находитесь, о счастливые,
Оттуда, о Рудры, или же (ты), о Агни,
Узнайте о том жертвенном возлиянии, что мы приносим!
7 Когда Агни и (вы), о Маруты всезнающие,
Едете с высшего неба через вершины,
Вы, веселящиеся, шумящие, о карающие врагов (?),
Наделите дорогим (подарком) заказчика (жертвы) (и) выжимающего (жреца!)
8 О Агни, вместе с блистающими Марутами, поющими гимны,
Прекрасными в (своей) толпе, пей сому, радуясь,
Вместе с очищающими, всё приводящими в движение, живыми,
О Вайшванара, единый со (своим) сиянием, длящимся от века!

V, 61. <Маруты и Шьявашва>{*}

1 Кто вы будете, о прекраснейшие мужи,
Которые явились один за другим
Из самой дальней дали?
2 Где ваши кони? Где поводья?
Как сумели? Как приехали?
(Где) седло на спине (коня)? (Где) удила в ноздрях?
3 (Где) хлыст на их крупе?
Вы расставили ноги,
Как женщины при родах.
4 Прочь уезжайте, о мужи,
О юноши с прекрасной женой,
Чтобы были вы словно палимые огнем!
5 Она подарила скот, состоящий из коней,
А также из коров и из овец числом в сто,
(Та,) что подкладывает руку (под голову)
Мужу, прославленному Шьявашвой.
6 И такая женщина чаще
Бывает лучше мужчины,
Не поклоняющегося богам, не дающего даров,
7 Которая выискивает голодного,
Вы(искивает) жаждущего, (вы)искивает желающего
(И) направляет (свою) мысль к богам.
8 А вот какой-нибудь непрославленный (за щедрость)
Скупец (тоже) мужчиной называется.
Он равен (ему) только по выкупу.
9 И очаровательная юная женщина подсказала,
Мне, Шьявашве, путь.
Оба рыжих коня побежали во весь дух к Пурумилхе,
Вдохновенному, обладающему длительной славой,
10 Который даст мне сто
Дойных коров, подобно сыну Видадашвы,
Подобно Таранте, с (великой) щедростью.
11 Маруты, что ездят на быстрых (конях),
Выпивая пьянящий мед,
Приобрели при этом славу.
12 Своею красотой на колесницах
Они ярко сверкают над двумя мирами,
Словно золотое украшение высоко на небе.
13 Такова юная толпа марутова,
На грозных колесницах, безупречная:
Выезжающая для блеска, неудержимая.
14 Кто знает сейчас о них,
Где опьяняются сотрясатели,
Рожденные законом, беспорочные?
15 Вы, о любящие одобрение, ведете
Смертного прямо в соответствии с (его) молитвой,
Вы слышите призывы, когда вы в походе.
16 (Раз вы) такие, (то) желанные богатства,
Очень блистающие, о карающие врагов (?),
Поверните к нам, о достойные жертв!
17 Эту мою хвалу, о Ночь,
Отвези далеко к сыну Дарбхи,
Песни (мои), о богиня, словно колесничий!
18 И выскажись за меня так
У Ратхавити, выжавшего сому:
“Желание не оставляет меня”.
19 Этот Ратхавити живет,
Щедрый (покровитель), на (берегу) Гомати,
Расположившись среди гор.

V, 62. <К Митре-Варуне>{*}

1 Законом сокрыт ваш крепкий закон
(Там,) где распрягают коней солнца.
Десять сот находятся вместе. Я увидел
То одно — лучшее из чудес богов.
2 В том крайнее ваше величие, о Митра-Варуна,
Что стоящие в стороне (коровы) доятся (все) дни.
Все потоки с пастбища вы делаете набухшими.
За вами двоими катится один обод.
3 Вы удержали Землю и Небо,
О Митра-Варуна, о два царя, (своими) силами.
Умножайте растения, делайте коров набухшими (от молока),
Изливайте дождь, о быстродающие!
4 Пусть привезут вас легкозапрягаемые кони!
Удерживаемые поводьями, пусть прибегут они в наши края!
За вами следует наряд из жира.
От века притекают реки.
5 Охраняя прославленный широкий облик,
Словно солому — жертвенной формулой, усиливаясь при этом,
Принимая поклонения, о действующие твердо, вы сидите
На троне, о Митра, о Варуна, среди жертвенных возлияний.
6 С необагренными кровью руками, защищающие издалека благочестивого,
Которого вы спасаете, о Варуна (и Митра), среди жертвенных возлияний,
О два царя, лишенные враждебности, вы несете
Власть на тысяче колонн, оба вместе.
7 Его колонна из позолоченной бронзы.
Ярко сверкает она на небе, как кнут,
Воздвигнутая на счастливом или на плодородном месте.
Пусть добьемся мы меду, находящегося на троне!
8 На выглядящий, как золото при воспламенении утренней зари,
Трон с бронзовой колонной на восходе солнца
Вы поднимаетесь, о Варуна и Митра;
Отсюда вы созерцаете несвязанность и связанность.
9 (Тот) самый крепкий щит без трещин,
Который не пронзить, о прекрасно дарящие, о пастухи мира, —
Им, о Митра-Варуна, защитите нас!
Желая добыть, пусть будем мы победителями всегда!

V, 63. <К Митре-Варуне>{*}

1 О хранители закона, вы восходите на колесницу,
О те, чьи установления истинны, на высшем небе.
Кому, о Митра-Варуна, вы здесь помогаете,
Для того бьет ключом дождь — сладость неба.
2 Как два самодержца правите вы этим миром,
О Митра-Варуна, (главные) на жертвенной раздаче, вы, которые видят солнце.
Мы просим вас о дожде как о даре, о бессмертии.
Громы раскатываются вокруг земли и неба.
3 Самодержцы, грозные быки, хозяева неба
И земли — (это) Митра-Варуна, очень подвижные.
С пестрыми тучами вы приближаетесь к грому.
Волшебною силой Асуры вы заставляете небо излиться дождем.
4 Ваша волшебная сила, о Митра-Варуна, укреплена на небе:
Движется солнце, свет, сверкающее оружие.
Вы скрываете его за тучей, дождем на небе.
О Парджанья, начинают падать медовые капли.
5 Маруты запрягают для блеска легкоходную колесницу,
Словно герой, о Митра-Варуна, отправляясь в поисках коров.
Пронзительные громы раскатываются по (небесным) просторам.
О самодержцы, окропите нас молоком неба!
6 О Митра-Варуна, Парджанья мощно поднимает
Голос, подкрепляющий, пронзительный, устрашающий.
Маруты прекрасно оделись в тучи благодаря волшебной силе.
Вы двое заставьте излиться дождем алое беспорочное небо!
7 По (своему) установлению, о Митра-Варуна прозорливые,
Вы охраняете заветы (богов), волшебной силой Асуры.
Благодаря закону вы царствуете во всей вселенной.
Солнце вы помещаете на небо (как) яркую колесницу.

V, 64. <К Митре-Варуне>{*}

1 Варуну, карающего врагов (?),
Митру мы зовем для вас гимном,
Тех двоих, кто руками, словно двумя изгородями,
Охватил небесное пространство.
2 Две такие благожелательные руки
Протяните этому воспевающему (вас)!
Ведь ваша добрая привязанность
Всегда призывалась громкими криками во всех (людских) поселениях.
3 Если я доберусь сейчас до (удачного) выхода,
Я хотел бы пойти по пути Митры.
Под защитой этого любимого (бога),
Не причиняющего вреда, всегда следовали (люди).
4 Перед вами, о Митра-Варуна
Я хочу положить с помощью гимна (то) самое заветное,
Что только и (нужно) в доме щедрых покровителей
И для состязания восхвалителей.
5 При(ходи) к нам, о Митра, со (своим) прекрасным пламенем,
А также Варуна на общее (для вас) место,
Для усиления (нас) в собственном доме
Щедрых покровителей и среди сотоварищей!
6 Для нас, среди которых, о Варуна (и Митра),
Вы поддерживаете господство и высокую (защиту),
Создайте для нас широкий (путь)
К захвату добычи, к богатству, к благополучию!
7 (Пусть) двое достойных жертв (помогут) мне, когда зажигается (заря)
У Девакшатры Рушадго.
Как выжатого сому (полощут) руками,
(Так) поспешите вы ногами, о два мужа,
Поддерживая Арчананаса.

V, 65. <К Митре-Варуне>{*}

1 Кто понимает, тот — обладатель прекрасной силы духа.
Пусть выскажется он за нас среди богов,
(Тот,) чьи песни любят
Варуна или Митра, чей вид желанен.
2 Ведь они два царя
С ярчайшим блеском, о которых слышно дальше всех.
Они два истинных повелителя, усиливающих закон,
Действующих по закону в отношении каждого человека.
3 (Раз вы) такие, прежде всего я обращаюсь
К вам вместе, прося вас о помощи:
(Пусть) повелители прекрасных коней под добрым знаком
(Мчатся) к наградам, чтобы получить дары.
4 Митра даже из узости (создает) широкое место,
Он добывает выход для поселения.
Ведь благожелательность Митры,
Прорывающегося вперед, принадлежит почитателю.
5 Да будем мы у Митры
В величайшей милости,
Безгрешные, поддержанные тобой,
Все вместе, с Варуной про запас!
6 Вы двое, о Митра (и Варуна), объединяете
Этот народ и ведете его вместе.
Не проглядите ни щедрого покровителя,
Ни нас, поэтов!
Под (вашей) защитой создайте нам широкий выход!

V, 66. <К Митре-Варуне>{*}

1 При(веди), о понимающий смертный,
Двоих богов, карающих врагов (?)!
Варуне, чье украшение — закон,
(Эта хвала) пусть послужит к великому удовольствию!
2 Ведь они двое достигли непререкаемой власти,
Полного асурского господства.
И подобно (их) заветам, человеческий (обет)
Помещен на небо для обозрения.
3 Вас двоих, таких (великих), (я зову) на гонки колесниц,
На широкое их ристалище.
Мы решительно задумали
Прекрасное восхваление (для вас) с помощью песен Ратахавьи.
4 А ведь вы, о удивительные,
Сквозь твердыни разума
Благодаря озарению людей
Воспринимаете поэтические прозрения, о вы, с чистым разумом!
5 Таков высокий закон, о земля:
При состязании поэтов в славе
Они опережают молитвами
Двоих широко движущихся,
6 Чтобы мы и (наши) покровители,
О Митра-Варуна, чьи взгляды приближаются (издалека),
Могли утвердиться в (вашей) державе,
Самой протяженной, служащей защитой для многих!

V, 67. <К Митре-Варуне>{*}

1 Так, в самом деле, о боги-Адитьи,
Вы достигли предназначенного (вам) места, священного, крепкого,
О Варуна, Митра, Арьяман,
Самой высокой власти.
2 Когда вы усаживаетесь на (ваше)
Золотое лоно, о Варуна, о Митра,
Как поддерживатели народов,
Протяните (к нам) благожелательную мысль, о каратели врагов (?)!
3 Ведь все всезнающие (боги):
Варуна, Митра, Арьяман —
(Всегда) следовали за обетами (людей), как (преследователи) за следами ног.
Они охраняют смертного от вреда.
4 Ведь они истинные, соприкасающиеся с законом,
Творящие закон в отношении каждого человека,
Добрые поводыри, добрые дарители,
Создающие широкий простор даже из узости.
5 Кто же из вас двоих, о Митра,
Или (может быть это) Варуна, не был нами прославлен?
Вот спешит прямо к вам двоим молитва,
Из семьи Атри спешит молитва.

V, 68. <К Митре-Варуне>{*}

1Пропойте вы для Митры,
Для Варуны вдохновенную хвалу!
О два великих властелина, (услышьте) о высоком законе!
2 Два самодержца, чья обитель — жир,
Митра и Варуна, оба
Бога прославлены среди богов.
3 Помогите вы нам с великим
Богатством, земным (и) небесным!
Велика ваша власть среди богов.
4 Закон законом пестуя,
Вы достигли стремительной силы действия.
Усиливаются два бога, лишенные обмана.
5 Вызывающие дождь на небе, течение вод,
Два повелителя услады, приносящей дары,
Они достигли высокого трона.

V, 69. <К Митре-Варуне>{*}

1 Три светлых пространства, о Варуна, а также три неба,
Вы поддерживаете, о Митра, три (воздушных) пространства,
Усиливаясь по образу властителя,
Охраняя нестареющий завет.
2 Ваши дойные коровы, о Варуна, богаты жертвенными возлияниями;
Ваши реки, о Митра, доятся медом.
Стоят трое быков — влагателей семени
В трех мирах, ярко сверкая.
3 Утром громко зову я богиню Адити,
В полдень (и) на восходе солнца.
Для полноты богатства, о Митра-Варуна,
Я призываю (вас), для продолжения рода, для счастья и блага.
4 Те двое, что поддерживают светлое пространство,
А также земное, небесные Адитьи, —
Бессмертные боги не нарушают ваших
Твердых заветов, о Митра-Варуна.

V, 70. <К Митре-Варуне>{*}

1 Раз, в самом деле, ваша помощь,
Распространилась теперь с большой широтой, о Варуна,
О Митра, я хотел бы добиться вашей милости!
2 Вас таких, о (два бога,) полностью освобождающих от обмана,
(Вашей) жертвенной услады мы хотели бы добиться, чтобы вкусить (ее)!
Да будем мы такими, о два Рудры!
3 Защитите нас, о два Рудры, (своими) защитниками,
А также спасите нас как добрые спасители!
Мы хотим одолеть дасью своими телами!
4 О (вы) двое с удивительной силой духа, да не потерпим
Мы порчи ни от кого ни на своих телах,
Ни у потомства, ни у (дальнейшего) продолжения рода!

V, 71. <К Митре-Варуне>{*}

1 Придите к нам, о каратели врагов (?),
О Варуна, о Митра, с крепкой силой
На этот приятный обряд!
2 Ведь вы правите всем,
О прозорливые Варуна (и) Митра.
Сделайте (наши) молитвы набухшими — вы способны (на это)!
3 Приходите к нашему выжатому (соме),
О Варуна, о Митра, (на обряд) почитающего (вас),
Чтобы испить его сомы!

V, 72. <К Митре-Варуне>{*}

1 Митре (и) Варуне мы
Приносим жертву с песнями, подобно Атри.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
2 Благодаря завету (богов) вы даете (людям) прочный мир,
Благодаря установлению (людей) вы объединяете народы.
Пусть сядете вы двое на жертвенную солому для питья сомы!
3 Пусть Митра и Варуна наслаждаются
Нашей жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Пусть они сядут на жертвенную солому для питья сомы!

V, 73. <К Ашвинам>{*}

1 Если сегодня вы находитесь далеко,
Если близко, о Ашвины,
Или если во многих местах, о многополезные,
Если в воздушном пространстве — приезжайте (к нам)!
2 Сюда (пусть приедут) эти двое лучше всех возникающих во многих местах,
Неся (с собой) многие чудесные силы!
Я обращаюсь с желанием дара к (ним,), лишенным скупости,
Я зову сильнейших для удовольствия.
3 Одно колесо колесницы — диво на удивление —
Вы удержали в стороне.
(С другим) вы летаете над другими —
Над поколениями Нахуши, мощно — над просторами.
4 И это вы так прекрасно сделали,
Что славят вас все (поколения).
Родившись в разных местах, беспорочные,
Вы вступили с нами в тесную связь.
5 Когда Сурья поднималась на вашу
Колесницу, всегда стремительно мчащуюся,
Ваши алые птицы(-кони)
Отвращали солнечный зной, чтобы не сгореть.
6 Атри вспоминает вас,
О два мужа, с признательностью в сердце,
Когда он ищет ртом
Ваше беспорочное горячее молоко, о Насатьи.
7 Бежит ваш грозный горбатый бык,
Эхо слышно по дорогам,
Когда вас, о Ашвины, чудесными силами
Заставляет повернуть сюда Атри, о два мужа.
8 Хорошо пропитанный медом (кнут),
О любящие мед Рудры, (вас) сопровождает.
Когда вы пересекаете море,
Вам преподносятся вареные подкрепления.
9 А ведь правда же, о Ашвины,
Вас называют утешителями.
В пути вы лучше всех призываетесь,
В пути вы больше всех жалеете.
10 Эти усиливающие слова молитвы
Да будут Ашвинам на самое большое благо,
(Слова,) которые мы выточили, как (плотники) — колесницы.
Мы произнесли (их) как высокое поклонение.

V, 74. <К Ашвинам>{*}

1 Где вы находитесь, о два бога Ашвина,
Сегодня, о (сыновья) неба, богатые привязанностью?
Вы должны услышать это, о богатые конями:
Атри хочет вас залучить.
2 Где эти двое? Где сейчас слышно
На небе о богах Насатья?
У какого человека вы займете должное место?
Кто вас (удержит) возле рек?
3 К кому едете? К кому же отправляетесь?
К кому запрягаете колесницу?
Чьи молитвы радуют (вас)?
Мы хотим, чтобы вы охотно пришли.
4 Ведь даже Пауру, плывшего по воде,
Вы оживляете для полноты (благодеяний), о наполнители (богатством),
Когда его для захвата
(Загоняют,) словно льва на место обмана.
5 У Чьяваны состарившегося
Вы забираете телесную оболочку, словно одежду.
Когда вы делаете его снова молодым,
Он уступает желанию (своей) жены.
6 Вот ведь ваш восхвалитель.
Мы здесь, чтоб вы увидели нас для почести.
Услышьте же меня! Придите
С (вашими) поддержками, о богатые наградой!
7 Кто сегодня из многих
Смертных вас привлек к себе?
Какой вдохновенный, о притягиваемые вдохновенными?
Кто (своими) жертвами, о богатые наградой?
8 Ваша колесница, ездящая лучше всех колесниц,
Пусть приедет (к нам), о Ашвины,
Стремясь к нам через очень много (пространств),
Звучная хвала среди смертных!
9 Да будет всячески вам на благо
О любители меда, наше прославление!
К нам летите, о два прозорливца,
На птицах(-конях), как два сокола!
10 О Ашвины, если вы когда-нибудь
Услышите этот призыв, (знайте:)
Добрые яства прекрасно (приготовлены) для вас,
Прекрасно насыщают вас насыщения.

V, 75. <К Ашвинам>{*}

1 Самую приятную колесницу,
Мужественную, везущую добро,
Ваш восхвалитель, о Ашвины, риши,
Украшает восхвалением.
О любители меда, услышьте мой призыв!
2 Проезжайте, о Ашвины,
Мимо всех (восхвалений), (чтобы) я выиграл,
О чудесные, с золотыми колесами,
Очень благожелательные, пересекающие реки!
О любители меда, услышьте мой призыв!
3 Приезжайте вы, о Ашвины,
Привозя нам сокровища,
О Рудры, с золотыми колесами,
Радостные, богатые наградой!
О любители меда, услышьте мой призыв!
4 (Речь) прекрасно восхваляющего, о богатые конями,
Напевом прикреплена к вашей колеснице.
А ваш горбатый зверь
Создает (вам) силы, удивительный.
О любители меда, услышьте мой призыв!
5 Двое чутких мыслью колесничих,
Деятельных, прислушивающихся к призывам,
О Ашвины, вы спускаетесь на птицах
К Чьяване прямодушному.
О любители меда, услышьте мой призыв!
6 Ваши, о два мужа, запрягаемые мыслью
Кони, окропленные (сладким) подкреплением,
Птицы пусть привезут (вас) на питье (сомы),
Вместе (с вашими) милостями, о Ашвины!
О любители меда, услышьте мой призыв!
7 О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Мимо (врагов) ради друга
Совершите (свой) круговой объезд, о не терпящие обмана!
О любители меда, услышьте мой призыв!
8 Во время этого жертвоприношения, о не терпящие обмана,
О повелители красоты, вы заботитесь
О певце, ищущем помощи,
О Ашвины, прославляющем (вас).
О любители меда, услышите мой призыв!
9 Возникла Ушас со сверкающим стадом.
Агни своевременно разложен.
Запряжена, о богатые конями, ваша
Бессмертная колесница, о чудесные.
О любители меда, услышьте мой призыв!

V, 76. <К Ашвинам>{*}

1 Агни освещает лик утренних зорь.
Идя к богам, поднялись речи вдохновенных.
В наши края приезжайте сейчас, о двое колесничих,
О Ашвины, к закипевшему горячему молоку!
2 Они не пропускают приготовленного места, (два бога), приходящие лучше всех.
Здесь, рядом, с Ашвины, вы сейчас воспеты
Как приходящие лучше всех в конце дня со (своей) помощью,
Как самые благодатные в случае нужды для почитающего (вас).
3 А также приходите ко времени доения коров, рано утром,
В полдень, на восходе солнца,
Днем, ночью с самой благодатной помощью!
Питье сейчас, о Ашвины, не заставило себя ждать.
4 Ведь это же издавна ваше место, (ваша) родина,
Этот дом, о Ашвины, это жилище.
К нам с высокого неба, с горы,
Из вод приезжайте, привозя жертвенную усладу, усиление!
5 Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 77. <К Ашвинам>{*}

1 Первым принесите жертву двоим рановыезжающим!
Они должны выпить до коршуна зловредного —
Ведь рано утром Ашвины принимают жертву.
Поэты прославляют (богов,) имеющих право на первую долю.
2 Рано утром приносите жертву, торопите Ашвинов —
Вечером она не идет к богам, неприятна (им).
И другой, кроме нас, приносит жертву тоже, когда рассвело.
Самый ранний жертвователь выиграет больше.
3 С золотым покровом, цвета меда, купающаяся в жире
Ваша колесница подъезжает, везя подкрепления,
Быстрая, как мысль, о Ашвины, мчащаяся, как ветер,
(Колесница,) на которой вы переезжаете через все опасности.
4 Кто больше всего Насатьям приготовил,
(Кто) самое лучшее отдает при разделе пищи,
Тот (своими) трудами спасает свое потомство,
Пусть всегда превосходит он тех, у кого пламя не стоит прямо!
5 Да соединимся мы с сиюминутной помощью
Ашвинов, ободряющей, приводящей к хорошей цели!
Привезите вы двое нам богатство, а также мужей,
О бессмертные, и все дары, приносящие счастье!

V, 78. <К Ашвинам>{*}

1 О Ашвины, приезжайте сюда!
О Насатьи, не отворачивайтесь!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
2 О Ашвины, как две газели,
Как два буйвола на пастбище,
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
3 О Ашвины, богатые наградой,
Наслаждайтесь (нашей) жертвой, чтоб охотно приходить (и дальше)!
Прилетайте, как два лебедя, к выжатым (сокам сомы)!
4 Когда Атри, проваливаясь в яму,
Громко взывал к вам, как ищущая защиты женщина,
Вы примчались, о Ашвины, с сиюминутной
Скоростью сокола, больше всех приносящей счастье.
5 “Разверзнись, о дерево,
Словно лоно собирающейся родить!
Услышьте, о Ашвины, мой зов
И освободите Саптавадхри!”
6 Для испуганного, ищущего защиты
Риши Саптавадхри
Вы, о Ашвины, (вашими) волшебными силами
Защемляете и расщемляете дерево.
7 Как ветер повсюду
Колеблет пруд с лотосами,
Так пусть шевелится твой плод!
Пусть он выйдет десятимесячным!
8 Как ветер, как лес,
Как море колышется,
Так выходи ты, о десятимесячный,
Вместе с последом!
9 Пролежав десять месяцев
В матери, пусть мальчик
Выйдет живой (и) невредимый,
Живой из живущей!

V, 79. <К Ушас>{*}

1 Разбуди нас сегодня для великого
Богатства, о Ушас, полная блеска,
Как ты будила нас
У Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
2 Ты, что ярко зажигалась
У Сунитхи Шаучадратхи, о дочь неба,
Зажгись ярко у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
3 Зажгись для нас ярко сегодня,
Принося добро, о дочь неба, та,
Что ярко зажигалась у еще более сильного
Сатьяшраваса Вайи,
О благородная, о щедро дающая коней!
4 Те, что воспевают тебя, о сверкающая,
Восхвалениями, ведущие (обряд),
С подарками, о щедрая, (да будут они) богаты блеском,
Дарами, прекрасными подношениями,
О благородная, о щедро дающая коней!
5 Если же вообще эти толпы
Кажутся тебе годными для получения даров,
То они в свою очередь охотно окружили (нас),
Давая подобающий почетный дар,
О благородная, о щедро дающая коней!
6 Этих покровителей, о щедрая Ушас,
Надели великолепием, связанным с героями,
Щедрых, которые подарили нам
Подобающие почетные дары,
О благородная, о щедро дающая коней!
7 Великий блеск, великолепие
Привези, о щедрая Ушас, тем
Покровителям, которые наделяют нас
Почетными дарами, состоящими из коней, состоящими из коров,
О благородная, о щедро дающая коней!
8 А также привези нам жертвенные услады,
Состоящие из коров, о дочь неба,
Вместе с лучами солнца,
С сверкающими, светлыми языками пламени (Агни),
О благородная, о щедро дающая коней!
9 Ярко зажгись, о дочь неба,
Не тяни долго со своей работой,
Чтобы тебя, как вора-обманщика,
Не спалило солнце (своим) зноем,
О благородная, о щедро дающая коней!
10 Вот столько, о Ушас, или больше
Ты должна дать,
(Ты,) о лучезарная, которая, зажигаясь,
Не пренебрегаешь восхвалителями,
О благородная, о щедро дающая коней!

V, 80. <К Ушас>{*}

1 Обладающую сверкающим выездом, высокую, по закону
Преданную закону, алого цвета, ярко сверкающую
Богиню Ушас, привозящую солнце,
Вдохновенные пробуждают молитвами.
2 Она, красивая на вид, будящая людей,
Делающая пути легко проходимыми, едет впереди;
На высокой колеснице, высокая, все приводящая в движение.
Ушас поддерживает свет в начале дней.
3 Она, запрягая (колесницу) алыми коровами,
Безошибочно, неустанно создает богатство.
Пролагая пути для удачной поездки, богиня,
Несущая все желанные дары, ярко сверкает, когда ее много прославили.
4 Она, переливаясь, становится огромной вдвойне,
Когда раскрывает свое тело на востоке.
Она правильно следует по пути закона.
Подобно знающей путь, она не путает направлений.
5 Она, словно красавица, осознающая (свое) тело,
Встала, будто стоя купаясь, чтоб мы ее видели.
Прогоняя прочь враждебность (и) мрак,
Ушас, дочь неба, явилась со светом.
6 Она, дочь неба, идущая навстречу мужчинам,
Словно прекрасная женщина, выпускает грудь.
Раскрывая желанные дары для (своего) почитателя,
Юная жена снова создала свет, как прежде.

V, 81. <К Савитару>{*}

1 Они запрягают дух, а также запрягают поэтические мысли,
Вдохновенные, у вдохновенного высокого прозорливца.
Он один распределил себе жертвы, зная правила (жертвоприношений).
Велика полная хвала бога Савитара.
2 Поэт облекается во все формы.
Он вызвал к жизни благо для двуногого и четвероногого.
Он сделал видным небосвод, Савитар превосходный.
Он направляет (свой путь) вслед за выходом Ушас.
3 Вслед за кем всегда выезжали и другие
Боги, (преклоняясь перед) величием бога, (вызванным его) силой,
Кто измерил земные просторы, тот Эташа,
Бог Савитар со (своим) великолепием.
4 И ты движешься, о Савитар, по трем светлым пространствам,
И ты живешь вместе с лучами солнца,
И ночь ты окружаешь с обеих сторон,
И ты являешься Митрой, о бог, по (своим) особенностям.
5 И ты правишь силой вызывать к жизни — ты один,
И ты являешься Пушаном, о бог, благодаря (своим) выездам,
И ты царствуешь над этим всем мирозданием,
Шьявашва тебе, о Савитар, поднес хвалебную песнь.

V, 82. <К Савитару>{*}

1 Мы выбираем себе это
Подкрепление бога Савитара.
Мы хотим получить его — самое лучшее,
Всеподдерживающее, покоряющее (подкрепление) Бхаги!
2 Ведь собственному царству этого Савитара,
Обладающему независимым блеском, приятному,
Не нанести ни малейшего ущерба.
3 Ведь этот Савитар-Бхага
Вызывает к жизни сокровища для почитателя.
Мы просим о такой блистательной (его) доле.
4 Сегодня, о бог Савитар, вызови к жизни
Для нас удачу, заключающуюся в потомстве!
Прочь отзови дурной сон!
5 Все, о бог Савитар,
Бедствия прочь отзови,
Что благого — то к жизни вызови для нас!
6 Безгрешные перед Адити,
По повелению бога Савитара
Да получим мы все хорошие вещи!
7 Принадлежащего всем богам истинного господина
Сегодня мы хотим избрать для себя с помощью гимнов —
Савитара, чье повеление истинно!
8 Кто неуклонно идет впереди
Этих двух половин дня,
Бог Савитар с добрыми намерениями...
9 Кто ко всем этим существам
Обращается (со своим) возгласом,
Пусть (этот) Савитар вызывает к жизни!

V, 83. <К Парджанье>{*}

1 Призывай сильного (бога) этими хвалебными словами!
Славь Парджанью! Старайся расположить (его) поклонением!
Громко ревущий бык, источающий живительную влагу,
Вкладывает семя в растения как зародыш.
2 Он разбивает деревья и убивает ракшасов.
Весь мир страшится носителя великого оружия.
Даже невинный сторонится мощного, как бык,
Когда Парджанья, гремя, убивает злодеев.
3 Подобно вознице, нахлестывая кнутом коней,
Он делает (так, что) показываются вестники дождя.
Издалека вздымаются раскаты грома льва,
Когда Парджанья создает дождевую тучу.
4 Веют ветры, падают молнии,
Расправляются растения, набухает небо.
Рождается свежесть для всего мира,
Когда Парджанья насыщает землю (своим) семенем.
5 По чьему закону низко склоняется земля,
По чьему закону скачут копытные,
По чьему закону (расцветают) разноцветные растения, —
Этот Парджанья пусть дарует нам великую защиту!
6 Дайте нам, о Маруты, дождь с неба!
Сделайте, чтоб били ключом потоки жеребца!
Подойди в наши края с этим громом,
Выливая воду, о Асура, отец наш!
7 Реви, греми, вложи зародыш!
Летай вокруг на колеснице, полной воды!
Тяни хорошенько вниз развязанный бурдюк!
Да сровняются холмы и долы!
8 Поднимай огромную бадью! Выливай (ее)!
Пусть хлынут вперед выпущенные ручьи!
Пропитай жиром землю и небо!
Да будет хороший водопой для коров!
9 Когда, о Парджанья, ревя,
Гремя, ты убиваешь злодеев,
Это встречает ликованием всё,
Что только есть на земле.
10 Ты вызвал дождь — так прекрати же его вовремя!
Ты сделал пустыни легкопроходимыми,
Ты породил растения для питания,
И ты нашел молитву (благодарности) от (всех) существ.

V, 84. <К Земле>{*}

1 В самом деле так: ты несешь
Тяжесть гор, о Земля,
(Ты,) что оживляешь почву,
(Своим) могуществом, о отлогая, о могучая.
2 Восхваления, о подвижная,
Вторят тебе сквозь ночи,
(Тебе,) которая отбрасывает излияние (неба),
Словно (кобылица) ржущего коня, о светлая.
3 Сама крепкая, ты (та,) что силой
Удерживает на земле большие деревья,
Когда для тебя (сверкают) молнии из тучи,
(И) потоки дождя изливаются с неба.

V, 85. <К Варуне>{*}

1 Вседержителю вознесу я возвышенную, глубокую
Молитву, приятную прославленному Варуне,
Который, как заклатель — шкуру, разбил
Землю, чтобы разостлать ее под солнцем.
2 Среди деревьев протянул он воздух,
Волю к победе Варуна (вложил) в скакунов, молоко — в коров,
Вдохновение — в сердца, Агни — в воды,
Солнце поместил на небо, сому — на гору.
3 Бочку с отверстием внизу Варуна
Вылил на оба мира (и) в воздушное пространство,
Ею царь всего мироздания,
Как дождь — хлеба, орошает почву.
4 Он орошает почву, землю и небо,
Когда Варуна хочет, (чтоб было) молоко,
Тучей одеваются горы,
(И) мужи, играя силой, отпускают (поводья).
5 Я хочу достойно провозгласить это великое чудо
Знаменитого Асуры — Варуны,
Кто, стоя в воздушном пространстве, словно мерой,
Солнцем измерил землю.
6 И на это великое чудо самого вдохновенного
Бога никто не посягнет,
Что искрящиеся потоки, изливаясь,
Не наполняют водой одного океана.
7 О Варуна, если другу, подобному Арьяману или Митре,
Или (тому, кто) всегда товарищ или брат,
Соседу, своему или чужому, о Варуна,
Мы причинили зло — отпусти это (нам)!
8 Если мы обманули, как игроки в игре,
Будь то сознательно, или если мы не знали,
Всё это развяжи, о бог, (чтобы стало это) словно незатянутым!
Пусть станем мы милыми тебе, о Варуна!

V, 86. <К Индре-Агни>{*}

1 О Индра-Агни, (если) какому смертному
Вы оба помогаете в боях,
(То) он проломит даже прочные
Блистательные (крепости врагов), как Трита — голоса.
2 (Их двоих,) кого не превзойти в сражениях,
Кто достоин славы в делах, связанных с наградами,
Кто (пребывает) над пятью народами —
Этих Индру-Агни мы призываем!
3 Сила у этих двоих неистова.
Сверкающее оружие у обоих щедрых остро.
(С рукояткой) из дерева, оно возвращается в руки
(Господина) коров, убийцы Вритры.
4 Вас двоих, о Индра-Агни,
Мы зовем во время гонок колесниц,
О два господина мощного, почетного дара,
Два знатока, кому больше всех достается хвалебных песен.
5 Эти двое, усиливающиеся день за днем,
Два бога, лишенные обмана в отношении смертного, —
Хоть они и так достойны, я ставлю их впереди,
(Эти) два бога — словно обе части (награды) для скакуна.
6 Так Индре-Агни была принесена жертва,
Сопровождаемая гимном, очищенная словно жир, (выжатая) камнями.
Обеспечьте вы покровителей высокой славой,
Воспевателей богатством!
Обеспечьте воспевателей жертвенной усладой!

V, 87. <К Марутам>{*}

1 Пусть устремятся ваши мысли к великому Вишну,
Сопровождаемому Марутами — он рожден на горе, он вместе с быстродвижущимися Марутами, —
(Пусть) у(стремятся) к стае (Марутов), получающей жертву первой, с прекрасными кольцами,
Могучей, вызывающей хвалу
Громко бунтующей, к (воплощенной) силе!
2 Те, что рождены мощью и что сами
Сознательно провозглашают (это) — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами...
Что до прозорливости, эта ваша сила, о Маруты, неодолима.
По щедрости, величию она у них,
Словно неодолимые горы.
3 (Те,) что дают о себе знать песней с высокого неба,
Прекрасно сверкающие, цветущие — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами —
Над которыми не властен никакой повелитель в (их) обиталище,
(Сверкающие) собственными молниями, словно огни,
Вы(езжают) стремительные (колесницы) сотрясателей.
4 Этот широкошагающий шагнул из великого
Совместного седалища — (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Когда он сам запряг (коней, выезжая) со своего (места) по вершинам (неба),
(Правя) состязающимися (друг с другом) превосходными (конями),
(Этот бог,) усиливающий счастье, продвигается вместе с мужами.
5 Безудержный, как ваш рев, (этот) бык сотрясает (вселенную),
Опасный, стремительный, сильный — (Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами —
С которым рвутся вперед победоносные (Маруты), обладающие собственными вспышками,
Крепкими вожжами, золотистые,
Хорошо вооруженные, со стрелами.
6 Безбрежно ваше величие, о (боги), увеличивающие (свою) силу,
Неистова сила. Да будет она (нам) в помощь — (И Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Ведь когда вы стоите (на колесницах) при (вашем) натиске, все должны вас видеть.
Создайте нам выход из хулы,
О ярко сверкающие, словно огни!
7 Эти Рудры очень оживленные, словно огни,
С мощными вспышками — да помогут они нам! — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами.
Вдаль (и) вширь распространилось земное сиденье,
Когда при (их) выездах при(ближаются) стаи
Великого (Вишну), недостатки которых невидимы.
8 Невраждебными, о Маруты, отправляйтесь по пути к нам!
Услышьте призыв певца — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Одного настроения с великим Вишну, отвратите вы
Все вместе, словно колесничий, умело,
Прочь (отвратите) проявления враждебности!
9 Придите на наше жертвоприношение, о достойные жертвы, для прекрасного обряда!
Услышьте зов невраждебные — (и Вишну) вместе с быстродвижущимися Марутами!
Словно самые мощные горы, (бушующие) в воздухе,
Пусть станете вы, о прозорливцы,
Непереносимыми для этого хулителя!

МАНДАЛА VI

VI, 1. <К Агни>{*}

1 Ведь это ты, о Агни, был первым
Вдохновителем этой молитвы (и) хотаром, о чудесный.
Это ты, о бык, сделал неодолимой (свою)
Силу, чтоб можно было осилить любую силу.
2 И вот ты уселся, как хотар, жертвующий лучше (всякого другого),
На месте жертвенной услады, освежаясь как достойный призывов.
За тобою за первым последовали преданные богам
Мужи, сосредоточенные на богатстве (,чтобы его было) много.
3 За (тобою,) движущимся словно с войском, в сопровождении огромных богатств,
Последовали они, бдительные в отношении богатства (,которое) в тебе,
За сверкающим Агни, приятным на вид, высоким,
Покрытым пленкой (жира?), все дни сияющим.
4 Идя с поклонением по следу бога,
Ищущие славы достигли нерушимой славы.
Они приобрели даже жертвенные имена.
Они наслаждались твоим благосклонным видом.
5 Тебя усиливают народы на земле,
Тебя — двоякие богатства людей.
Ты замечательный спаситель, о пересекающий (препятствия)!
Ведь всегда ты был отцом и матерью для людей.
6 Он должен быть в чести, этот Агни, любимый племенами.
Веселый хотар уселся, жертвующий лучше (всякого другого).
Тебе, такому пылающему в доме, мы
Хотим служить, преклонив колени, поклонением.
7 К тебе такому, о Агни, благочестивые, снова
Обращаемся, ища благожелательности, преданные богам.
Ты вел племена, пылая, о Агни,
Через высокое светлое пространство неба.
8 (Мы обращаемся) к поэту, к господину (всех) сменявших друг друга племен,
К изливающему (дары), быку народов,
Желающему, продвижения вперед, освежающемуся (жертвой), очищающему,
К Агни, повелевающему богатствами, к достойному жертв!
9 Тот смертный, о Агни, принес жертву (и) потрудился (на обряде),
Кто преуспел в устройстве твоего жертвенного дара с помощью дров (для костра).
Кто знает основательно жертвенное возлияние с поклонениями,
Тот, поддержанный тобой, получает все желанные вещи.
10 И тебя, такого великого, мы хотим величественно почитать
Поклонениями, о Агни, дровами (для костра), а также жертвами
На алтаре, о сын силы, песнями, гимнами!
Пусть займем мы подобающее место в твоей милости, приносящей счастье!
11 Кто пронизал два мира (своим) светом
И славой как достойный славы спаситель, —
Свети нам, о Агни, далеко своими высокими
Наградами, прочными, богатыми!
12 Наделяй нас, о Васу, всегда (богатством,) состоящим из мужей,
Обильным скотом для детей (и) потомков,
Многими мощными жертвенными усладами, отталкивающими прочь грехи!
Да будут у нас звучания славы, приносящие счастье!
13 О Агни, в (моей) любви к тебе пусть достигну я
Многих благ многими способами, благодаря твоей благостности, о царь!
Ведь многие блага заключены в тебе,
О Агни, обладающий многими желанными вещами, в тебе, царе, — для почитающего (тебя)!

VI, 2. <К Агни>{*}

1 Ведь ты, о Агни, обладаешь достоинством,
Свойственным вождю, словно Митра.
Ты, о распространившийся среди народов, делаешь так, что слава
Процветает, как (вызывают) процветание (богатства), о Васу.
2 Ведь это тебя народы
Призывают жертвами и песнями.
К тебе несется конь, завоевывающий награды, надежный,
Пересекающий пространство, принадлежащий всем народам.
3 Единодушно мужи неба
Зажигают тебя, как знамя жертвы,
Когда этот род человеческий,
Ищущий (твоей) милости, совершает жертвенное возлияние при обряде.
4 Смертный, который удачно трудится с помощью молитвы
Для тебя, обладающего прекрасными дарами, —
Благодаря поддержке высокого неба
Он пересекает проявления враждебности, словно узкое место.
5 Смертный, который с помощью дров (для костра)
Успешно приносит тебе возлияние и раздувает (тебя), —
Он добивается процветания (своего) дома, о Агни,
Так что тот ветвится и живет сто лет.
6 Вздымается твой грозный дым,
Светло распространяясь, когда он на небе:
Ведь словно солнце сиянием,
Светишь ты (своим) обликом, о очищающий!
7 Ты ведь тут среди племен наш
Гость дорогой, достойный призывов,
Радостный, как старец в крепости,
Как сын, которого надо (еще) защищать.
8 Тебя ведь с осмотрительностью мажут в деревянном (сосуде),
О Агни, как (поощряют) скакуна, способного добыть награду.
(Твой) обычай — местопребывание, словно движущееся кругами.
(Ты продвигаешься,) словно петляющий скакун-жеребенок.
9 Ты (сотрясаешь) даже те (вещи, что) несотрясаемы,
О Агни, словно скот на пастбище,
Когда твои силы рубят
Деревья, о нестареющий, способный действовать (бог).
10 Ведь ты исполняешь (обязанности) людей, занятых в обряде,
О Агни, (действуя) как хотар племен в доме.
Создай удачу, о господин племен!
Наслаждайся жертвой, о Ангирас!
11 Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!

VI, 3. <К Агни>{*}

1 О Агни, будет жить в мире, храня закон, рожденный в законе,
(И) достигнет твоего широкого света, преданный богам,
Тот смертный, кого ты (как) Варуна, единодушный с Митрой,
О бог, хранишь от беды, вызванной отречением.
2 Он пожертвовал жертвы, потрудился трудами (праведными),
Почтил Агни, умножающего избранные дары.
В таком случае этого смертного никогда не настигнет
Ни недовольство видных (людей), ни нужда, ни безумие.
3 Чей вид лишен пятен, как у солнца,
(И) страшен, когда у тебя, пылающего, ревущего, замысел
Устремляется к добыче — (тот) ночью не таков:
Веселый, где бы ни было (его) жилье, он рожден в дереве.
4 Остер его ход, велик меняющийся облик.
Он хватает пастью, словно взнуздываемый конь.
Высовывая язык, словно (сверкающий) топор,
Он плавит (всё), как плавильщик, сжигая древесину.
5 Он вкладывает стрелы, словно стрелок, собирающийся стрелять;
Он оттачивает пламя, словно клинок из железа.
Кто ночью — посланник (?) с замечательным порывом,
(Тот,) словно птица, сидящая на дереве, с крыльями, (способными) к быстрому полету.
6 Словно певец, он одевается в зори.
Он громко кричит (своим) пламенем, великий, как Митра,
Кто ночью, кто днем, алый, (охраняет) мужей,
Бессмертный, кто днем, алый, (охраняет) мужей.
7 Чей (голос) громко ревет, когда он почитает (богов), словно (голос) неба,
(Тот) бык громко ревет в дереве, в растениях.
Кто двигаясь, словно (собственным) жаром, в порыве, в полете,
(Наполняет) добром оба мира, для которых он добрый хозяин дома...
8 (Тот,) кто (усиливается) жертвенными кушаньями или связанными (с ним) песнями,
Словно молния, сверкает своими вспышками.
Или кто вытесал стаю Марутов,
Словно Рибху, засверкал, опасный, готовый схватить.

VI, 4. <К Агни>{*}

1 Как ты, о хотар, на службе богам у человека
Должен жертвовать жертвы, о сын силы,
Тем же способом для нас сегодня тем же
Богам, желающий, о Агни, желающим, принеси жертву!
2 Этот наш озаряющий (бог), словно (Сурья,) смотрящий на заре,
Агни, достойный, чтоб его знали, пусть радуется хвале,
(Тот,) кто бессмертный среди смертных, дающий (нам) полный срок жизни,
Стал пробуждающимся на заре гостем, знаток (всех) существ!
3 (Тот,) чьей грозной силой (все) восхищаются,
Рядится в лучи света, словно небеса, ясный, как солнце.
Кто прогоняет (врагов), нестареющий, очищающий,
(Тот) разбил прежние (твердыни) даже самого Ашны.
4 Ведь ты, о сын, речист, сидя за (жертвенной) пищей.
С рождения сделал себе Агни пищу (своим) путем.
Ты, о наделяющий питательной силой, надели нас питательной силой!
Словно царь, победил ты и мирно живешь в безопасности от волков.
5 Кто, заостряя (свое пламя), сжирает дикую пищу,
Словно ветер, проходит он властелином сквозь ночи.
Да преодолеем мы (препятствия, как ты,) который (отражает) происки угрожащих тебе (демонов),
Как скакун, обходящий падающих в ловушки (коней)!
6 Словно солнце с сверкающими лучами,
О Агни, светом ты заполнил оба мира.
Яркий, он ведет за пределы мрака, обмазанный (жиром),
В полете на (своем) пламени, летя, как сын Ушиджа.
7 Ведь это тебя, самого радостного, мы выбрали
(Нашими) пламенными песнями: услышь нашу великую (речь), о Агни!
Тебя, подобного Индре по силе и божественности,
(Подобного) Ваю, лучшие мужи наполняют избранным даром.
8 Ну, Агни, иди благополучно по путям,
Где нет волков, к богатствам! Переправь нас через узость!
Дай эти (сокровища) покровителям, певцу — (твою) милость!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

VI, 5. <К Агни>{*}

1 Я зову для вас сына силы, юного,
Чья речь без обмана, молитвами — самого юного,
Который посылает сокровища, (он,) прозорливец,
Все желанные вещи, (он,) обладатель многих желанных вещей, безобманный.
2 В тебя, о многоликий хотар, достойные жертв (боги)
Вечером (и) утром (всегда) погружали блага,
В очищающего (бога), в котором они сосредоточили приносящие счастье дары,
Как земля (заключила в себе) все существа.
3 От века ты сидишь среди этих племен.
Благодаря силе духа ты стал колесничим избранных даров.
Отсюда ты посылаешь (своему) почитателю, о внимательный,
Блага по порядку, о Джатаведас.
4 Кто, находясь далеко, нас донимает, о Агни,
Кто, близкий, завидует, о великий, как Митра,
Того твоими собственными нестареющими, мужественными (языками пламени)
Сожги, о жгущий лучше всех, жаром как повелитель жара!
5 Кто тебя жертвой, дровами, кто гимнами,
Песнями почтит, о сын силы,
Тот прозорливый (человек) среди смертных, о бессмертный,
Ярко сияет богатством, великолепием, славой.
6 Быстро сделай это, поощренный, о Агни:
Сильный, силой прогони соперников!
Когда восхваляют тебя (целыми) днями, умащённый речами,
Наслаждайся этой (речью) певца, услышь произведение!
7 Пусть достигнем мы с твоей помощью этого желания, о Агни!
Пусть достигнем мы богатства из прекрасных мужей, о обладатель богатства!
Пусть достигнем мы награды, стремясь к награде!
Пусть достигнем мы твоего блеска нестареющего, о нестареющий!

VI, 6. <К Агни>{*}

1 К сыну силы под(ходит жрец) с новой
Жертвой, ища (благополучного) исхода (и) помощи.
Он идет к небесному хотару с приглашением,
К срубающему деревья, пролагающему черный путь, к сверкающему.
2 Он — светящийся гром, пребывающий в светлом пространстве,
С нестареющими шумящими (языками пламени), самый юный.
Кто очищающий, лучший из многих, (этот) Агни
Следует (своим путем), пожирая многие широкие (равнины).
3 Гонимые ветром, о Агни, во все стороны
Расходятся твои светлые лучи, о светлый.
Мощно разрушающие, (словно) небесные Навагва,
Они торжествуют над деревьями, дерзко ломая (их).
4 Твои сверкающие светлые кони, о светящийся,
Которые стригут землю, когда отвязаны ... —
Вот твой водоворот ярко сверкает далеко,
Выстраивая ряды на спине пестрой (земли).
5 Вот мощно пролетает вперед язык быка,
Словно выпущенный (из пращи) камень того, кто сражается за коров.
Пыл Агни, словно выстрел героя;
Тот, кого трудно удержать, страшный, он размельчает дрова.
6 (Своим) лучом великого погонщика (коней)
Ты дерзко протянул земные просторы.
(Своими) силами отбрось прочь опасности!
Спали соперников, усердный — усердствующих!
7 Ты, о яркий, (дай) нам яркое заметное (богатство),
О обладатель яркой власти, самое яркое, наделяющее жизненной силой!
Сверкающее богатство, изобильное многими мужьями, высокое,
О сверкающий, дай певцу (своими) сверкающими (языками пламени)!

VI, 7. <К Агни-Вайшванаре>href="#prim_vi_7" rel="nofollow noopener noreferrer">{*}

1 Главу неба, повелителя земли,
Агни-Вайшванару, рожденного в законе,
Поэта, самодержца, гостя у людей,
Породили боги, чтобы устами он пил (возлияния).
2 Пуп жертвоприношений, седалище богатств,
Ликуя, приветствовали они как великий водопой.
Вайшванару, колесничего обрядов,
Знамя жертвы, породили боги.
3 От тебя рождается вдохновенный (поэт), завоевывающий награды, о Агни,
От тебя — мужи, преодолевающие враждебные замыслы.
О Вайшванара, надели ты нас
Благами, которым можно позавидовать, о царь!
4 Тебя, о бессмертный, когда ты рождаешься, все
Боги, ликуя, приветствуют, как (коровы —) теленка.
Благодаря твоим силам духа они пришли к бессмертию,
О Вайшванара, когда ты засверкал (в лоне) родителей.
5 О Вайшванара, на те твои великие
Заветы, о Агни, никто не покушался,
Что, рождаясь в лоне родителей,
Ты нашел знак, чтобы отмечать дни вехами.
6 Взглядом Вайшванары измерены
Вершины неба, знаком бессмертного.
Это на его голове (покоятся) все существа.
Словно ветви, выросли семь потоков (огня).
7 Вайшванара, который измерил просторы (земли),
Обладая прекрасной силой духа, из(мерил) светлые пространства неба, поэт,
Который распространился вокруг всех существ,
Пастырь, не знающий обмана, защитник бессмертия.

VI, 8. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Я хочу сейчас провозгласить силу крепкого
Рыжего быка (и) жертвенные раздачи Джатаведаса.
Для Вайшванары самая новая светлая молитва
Очищается, словно сома, молитва, приятная для Агни.
2 Рождаясь на высшем небе, этот
Агни, хранитель заветов, защитил заветы.
Обладая прекрасной силой духа, он измерил воздушное пространство,
Вайшванара своим величием коснулся небосвода.
3 Он укрепил врозь два мира, (подобный) Митре, удивительный.
С помощью света он сделал мрак заключенным внутри.
Два мира он развернул, как две шкуры.
Вайшванара взял себе всю мужскую силу.
4 В лоне вод его схватили буйволы.
Племена прислуживали царю, достойному гимна.
Вестник принес Агни от Вивасвата:
Матаришван Вайшванару издалека.
5 В каждом поколении даруй певцам богатство,
О Агни, исходящее из жертвенных раздач, блистательное, самое новое!
Словно ободом, о царь, злоречивца, о нестареющий,
Сокруши до основания, как дерево — острием (топора)!
6 Сохрани, о Агни, у наших щедрых покровителей
Несгибаемую власть, непреходящее обилие прекрасный мужей!
Да завоюем мы сотенную, тысячную
Награду, о Агни-Вайшванара, с твоими поддержками!
7 Своими защитниками, не терпящими обмана, о желанный,
Охраняй наших покровителей, о живущий в трех местах!
И защищай толпу наших дарителей, о Агни,
И продлевай (срок жизни), о Вайшванара, когда тебя восхваляют!

VI, 9. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Черный день и светлый день —
Вращаются два пространства по (своему) разумению.
Агни-Вайшванара, рождаясь,
Как царь, преодолел светом мрак.
2 Не пойму я ни основу, ни уток,
Ни какую (ткань) ткут они, вступая в состязание.
Чей же сын смог бы произносить
Речи выше оказавшегося внизу отца?
3 Только он и основу понимает, и уток,
Он может правильно произносить речи —
(Он,) хранитель бессмертия, который понимает это,
Передвигаясь внизу, (но) видя выше другого.
4 Вот первый хотар — взгляните на него!
Это свет бессмертный среди смертных.
Это он родился, прочно уселся,
Бессмертный, растущий телом.
5 Прочный свет установлен, чтобы (его) видели, —
Мысль — быстрейшее из того, что летает.
Все боги, единодушные, с единой волей,
С разных сторон правильно сходятся на одном представлении.
6 Взлетают мои уши, вз(летает) взгляд,
Вз(летает) этот свет, что заложен в сердце.
Воспаряет моя мысль, проникающая далеко.
Что же скажу я? Что же придумаю?
7 Все боги поклонились тебе в страхе,
О Агни, когда ты пребывал во тьме.
Вайшванара да будет милостив к нам на милость!
Бессмертный да будет милостив к нам на милость!

VI, 10. <К Агни>{*}

1 Веселого небесного восхваляемого прекрасными гимнами
Агни поставьте впереди себя, во время обряда, когда происходит жертвоприношение,
Впереди вместе с восхваляемыми: ведь он наш осветитель!
Пусть устроит Джатаведас прекрасные обряды!
2 (Услышь) вот эту (хвалу), о блистающий многоликий хотар,
О Агни, зажигаемый огнями человека,
Хвалу, которую (я пою) ему, как Мамата, (эту) мощную песнь!
Мысли (мои) очищаются, словно прозрачный жир.
3 Тот среди смертных стал набухшим от славы,
Кто, вдохновенный, почтил Агни гимнами.
Ему яркопламенный (своими) яркими поддержками
Помогает в захвате загона, полного коров,
4 (Агни,) который, едва родившись, заполнил два широких (пространства),
(Своим) сиянием, видным далеко, (бог,) пролагающий черный путь.
Затем даже сквозь густой мрак ночи
Он стал виден благодаря (своему) пламени, (он,) очищающий.
5 Принеси же (своими) поддержками, богатыми многими наградами,
О Агни, яркое богатство нам и (нашим) щедрым покровителям,
Которые благодаря щедрости и славе превосходят других
Людей, а также благодаря обилию прекрасных мужей!
6 Эту жертву прими благосклонно, о расположенный Агни,
(Жертву,) которую возливает тебе, сидя, жертвователь.
Ты получил прекрасный гимн у людей из рода Бхарадваджа.
Помоги в захвате добычи, наполняющей колесницу!
7 Прогони прочь проявления враждебности! Усиль возлияние!
Да будем мы радоваться, живя сто зим, богатые прекрасными мужами!

VI, 11. <К Агни>{*}

1 Жертвуй, о хотар, приглашенный (нами) как жертвующий лучше (всякого другого),
О Агни, упорно, словно по настоянию Марутов!
Да повернешь ты Митру-Варуну, Насатьев,
Небо и Землю к нашему жертвоприношению!
2 Ты наш хотар, самый веселый, лишенный обмана,
(Пребывающий) среди жертвенных раздач, бог среди смертных.
(Ты своим) очищающим языком, (своим) ртом (действующий) как возница (жертв), о Агни,
Принеси в жертву свое собственное тело!
3 Ведь даже сама обогащающая Дхишана хочет в тебя
Принести жертву роду богов для певца,
Когда самый вдохновенный из Ангирасов поэт
Исполняет сладкую песнь в поисках (богов), (он) прославитель.
4 Он вспыхнул, ярко сверкая, (бог,) прекрасный (и) со спины.
О Агни, принеси жертву двум широким половинам вселенной,
(Ты,) кого, словно Аю, с поклонением умащают
Дающие жертвы, обладателя прекрасных жертвенных услад — пять народов.
5 Когда с поклонением переворачивается жертвенная солома у Агни,
(Ему) подносится жертвенная ложка с жиром (и) гимн.
Его сиденье покоится на седалище земли.
Жертва опирается (о него), словно взгляд о солнце.
6 Будь благосклонен к нам, о многоликий хотар,
Вместе с богами, о Агни, когда (тебя) зажигают (другими) огнями!
О сын силы, рядясь в богатства,
Пусть выскользнем мы из беды, как из окружения!

VI, 12. <К Агни>{*}

1 Пусть посреди дома хотар, царь жертвенной соломы,
Агни, (повелитель) стрекала, принесет жертву двум мирам!
Вот этот сын силы, соблюдающий закон,
Далеко, словно солнце, протянулся со (своим) пламенем.
2 Ты, прекрасный (и) со спины, о достойный жертв,
В кого, о царь, Небо должно приносить жертвы как бы со всей полнотой,
(Ты,) имеющий три жилья, (ты —) порыв, как у пересекающего (пространство) —
Пусть принесешь ты жертвы — дары людские!
3 Чье пламя (?) самое резкое, (кто) царит в лесу,
(Тот) засверкал, словно стрекало (солнца), вырастающее в пути.
Он сам бросается в глаза, как бегун, не знающий обмана,
Бессмертный, неудержимый среди растений.
4 Нашими могучими песнями, как (конь,) чтобы он мчался (на состязаниях),
Этот Агни-Джатаведас прославляется в доме.
Пожиратель дерева, завоевывающий благодаря силе духа, словно скакун,
Как отец Ушас был пробужден с помощью жертв.
5 А потом удивляются его вспышкам,
Когда он следует по земле, обрабатывая (деревья,) как угодно,
(Он,) который, едва отпущен, бежит быстрее (всякого другого).
Словно виноватый вор, устремился он через пустыню.
6 Такой как ты (есть), о скакун, (храни) ты нас от хулы,
Когда зажигают (тебя), о Агни, всеми огнями!
Ты направляешься к богатствам, ты минуешь несчастья.
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

VI, 13. <К Агни>{*}

1 От тебя, о милостивый, все милости
Исходят, о Агни, словно ветви от дерева:
Желание услышать просьбу, богатство, награда при победе над врагами,
Дождь с неба, течение вод — (ты) достоин призывов.
2 Ты для нас Бхага: ведь ты посылаешь сокровище.
Словно странствующее кругом (солнце), ты правишь, о (бог) с чудесным блеском,
О Агни, словно Митра, высоким законом.
Ты раздатчик обильного добра, о бог.
3 Этот благой повелитель силой убивает Вритру.
О Агни, вдохновенный (поэт) распределяет добычу Пани,
(Тот,) кого ты, о прозорливец, рожденный законом,
Побуждаешь, единодушный с отпрыском вод.
4 (Тот) смертный, о сын силы, который сумел с помощью песен,
Гимнов, жертв, со знанием тебя зажечь,
Он получает, о бог, все желанное имущество,
О Агни, он владеет богатствами.
5 Ими, приносящими прекрасную славу, прекрасных героев,
Надели мужей, о Агни, сын силы, чтобы они процветали,
Если ты (своей) силой создаешь большую жизненную стойкость
У скота против волка, голодного врага!
6 (Будь) нам деятельным защитником, о сын силы!
О Агни, дай нам детей и внуков, завоевывающих награду!
Пусть достигну я с помощью всех песен полноты (даров)!
Пусть мы ликуем, живя сто зим, имея прекрасных мужей!

VI, 14. <К Агни>{*}

1 (Тот) смертный, который наслаждается у Агни
Даром поэтического озарения благодаря (своим) произведениям,
Тот первым сразу же сгрызет (своих противников на состязании).
Пусть выберет он себе в помощь жертвенную усладу!
2 Ведь это Агни-прозорливец,
Агни-риши, лучше всех устраивающий (обряд).
Агни как хотара призывают
На жертвоприношениях племена Мануса.
3 Ведь с разных сторон, о Агни, ради (твоей) помощи
Состязаются богатства чужого
(И племена) Аю, побеждающие дасью,
Стремящиеся одолеть лишенного обетов (дасью) с помощью обетов.
4 Агни дает героя, завоевывающего воды,
Отражающего атаки, истинного господина,
Перед силой которого трясутся
От страха при виде (него) враги.
5 Ведь Агни (своим) знанием, бог —
Смертного избавляет от хулы,
Владыка, чье богатство неустранимо,
В состязаниях за награду неустранимо.
6 Пригласи к нам богов, о бог, великий как Митра,
О Агни, (ниспошли нам) милость двух миров!
Отправляйся к мужам неба за благополучием (и) прекрасным поселением!
Да пересечем мы проявления враждебности, беды, трудности!
Да пересечем мы их! Да пересечем с твоей помощью!

VI, 15. <К Агни>{*}

1 Вот к этому гостю, пробуждающемуся на заре,
К господину всех племен, для вас я уверенно устремлюсь с песней.
Направляется он с неба, всегда чистый с самого рождения.
Еще зародышем, он уже съедает (то,) что непоколебимо.
2 Кого Бхригу устроили как Митру, (чтобы он был) хорошо устроен,
В лесном дереве, (его,) достойного призывов, с высоким пламенем,
Очень довольный, о удивительный, у Витахавьи
Ты возвеличиваешься прославлениями день за днем.
3 Для деятельного человека будь ты невраждебным, усиливающим (его),
Победителем врага, далекого и близкого!
О сын силы, богатства даруй смертным,
(А также) защиту, распространяющуюся на Витахавью,
Распространяющуюся на Бхарадваджу!
4 К вашему сверкающему гостю, предводителю неба Агни,
К хотару Мануса, устраивающему прекрасный обряд,
(К тому,) кто, словно вдохновенный (поэт), обладает речью, пребывающей на небе,
К вознице жертв, погонщику (коней), к богу я устремляюсь с гимнами.
5 Кто своей очищающей приметной красой
(Всегда) сиял на земле, словно зори (своим) блеском,
Словно торжествующий победу в походе, в борьбе с Эташей,
Кто под(бегает), словно мучимый жаждой при солнечном зное (— к воде), нестареющий...
6 Почитайте вашего Агни раз за разом дровами!
Воспевайте вашего милого гостя раз за разом!
Вашими песнями старайтесь привлечь к себе бессмертного!
Ведь (этот) бог добывает у богов избранный дар,
Ведь (этот) бог добывает у богов для нас преимущество.
7 Огонь, зажженный дровами, я воспеваю песней,
Сверкающий, очищающий, прочно (поставленный) впереди на обряде.
Вдохновенного хотара, богатого избранными дарами, лишенного обмана,
Поэта просим мы словами, приносящими милость Джатаведаса.
8 Тебя, бессмертного, о Агни, они поставили вестником,
Отвозящим жертвы из поколения в поколение, защитником, достойным призывов.
И боги, и смертные усадили с поклонением
Бодрствующего могущественного господина племен.
9 Укрепляя согласно обетам, о Агни, тех и других: (богов и людей),
Как вестник богов ты посещаешь оба мира.
Раз мы выбираем твое вдохновение, благосклонность,
Будь же милостив к нам, давая тройную защиту!
10 Его, прекрасного ликом, прекрасного видом, прекрасного движениями,
Мы, незнающие, знатока хотим почтить.
Да приносит он жертвы, зная все вехи (обрядов)!
Да провозгласит Агни (наше) возлияние среди бессмертных!
11 Ты, о Агни, охраняешь того, а также его спасаешь,
Кто добился успеха в произведении для тебя, поэта, о герой,
Или (в) раздувании (пламени) жертвы, или в исходе (жертвы).
Это его ты наполняешь силой, а также богатством.
12 Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть соберется вокруг тебя застилающий дым вокруг (твоего) места,
Пусть со(берется) тысячное богатство, вызывающее зависть!
13 Агни — хотар, хозяин дома, он царь.
Он знает все рождения (как) Джатаведас.
Тот, кто среди богов, а также среди людей
Лучший жертвователь, пусть принесет он жертву, соблюдая закон!
14 О Агни, так как сегодня ты хочешь (быть жрецом) племени,
О хотар обряда, о (бог) с очищающим пламенем, — ты ведь жертвователь —
Ты должен принести жертву по закону, когда ты развернешься в (полную) величину!
Отвези возлияния, о самый юный, которые (совершили) для тебя сегодня!
15 Обрати же внимание на жертвенные услады — ведь они хорошо приготовлены!
Пусть устроит тебя (жрец), чтобы ты приносил жертвы двум мирам!
Помоги нам, о щедрый, в захвате добычи!
О Агни, пусть пересечем мы все трудности!
Пусть пересечем мы их, пусть пересечем с твоей помощью!
16 О Агни, вместе со всеми богами, о прекрасноликий,
Первым сядь на лоно из шерсти,
Образующее гнездо, полное жира! К Савитару
Веди прямо жертву для жертвователя!
17 Подобно Атхарвану, этого самого
Агни добывают трением устроители (обряда),
Петляющего, не заблуждающегося,
Которого они привели из черных (глубин).
18 Рождайся для приглашения богов,
Для полного благополучия!
Привози бессмертных богов, усиленных законом!
Сделай, чтобы жертва коснулась богов!
19 Мы же тебя, о хозяин дома людей,
О Агни, с помощью дров сделали высоким.
Да не будет одноконным наше домашнее хозяйство!
Отточи нас острым лезвием!

VI, 16. <К Агни>{*}

1 Ты, о Агни, помещен
Богами как хотар всех
Жертвоприношений у рода человеческого.
2 На нашем обряде (своими) веселыми
Языками мощно приноси жертвы!
Привози богов и почитай (их)!
3 Ведь ты знаешь, о устроитель (обряда), пути
И дороги, (ведущие) прямо, о бог,
К жертвоприношениям, о Агни с прекрасной силой духа.
4 Тебя постоянно призывает
Бхарата на удачу со (своими) победителями.
Он жертвовал жертвы достойному жертв.
5 (Дай) ты эти многие избранные дары
Диводасе, выжимающему (сому),
Бхарадвадже, почитающему (тебя)!
6 Ты как вестник бессмертный
Привези (сюда) божественный род,
Слушая прекрасную хвалу вдохновенного (поэта)!
7 Тебя, бога, о Агни, доброжелательные
Смертные, о бог, для приглашения богов
Зовут на жертвоприношения.
8 Я почтил твой облик,
А обладатели прекрасных даров, все,
Кто имеет желания, радуются также (твоей) силе духа.
9 Ты — хотар, поставленный Манусом,
Увозящий (жертву) ртом, знающий более других.
О Агни, почти племена неба!
10 О Агни, приди для приглашения (богов),
Воспеваемый, для раздачи жертв!
Усядься, хотар, на жертвенную солому!
11 Тебя, такого (как ты есть), о Ангирас, дровами
Мы усиливаем, жиром.
Высоко разгорись, о самый юный!
12 Ты для нас стремишься получить,
О бог, широкое, достойное славы,
Высокое обилие прекрасных мужей, о Агни.
13 Тебя, о Агни, из лотоса
Добыл трением Атхарван,
(Тебя —) жрецы из головы вселенной.
14 И еще тебя зажег
Риши Дадхьянч, сын Атхарвана,
(Тебя,) убийцу врагов, проломителя крепостей.
15 И еще тебя зажег
Вришан Патхья, (тебя,) лучше всех убивающего дасью,
Завоевывающего добычу в каждом сражении.
16 Приди! Я хочу сказать тебе:
“О Агни, другие песни — просто так.
Этими соками сомы подкрепляйся!”
17 Куда бы ты ни направлял свою
Мысль, (свою) высшую силу действия,
Там ты устраиваешь (свое) сидение.
18 Ведь твой подарок не должен быть
(Пылинкой,) попавшей в глаз, о Васу, (бог) некоторых.
Так ты добудешь почетное положение.
19 К Агни, потомку Бхараты, приступили (жрецы),
К убийце врагов, очень приметному,
К благому господину Диводасы.
20 Ведь он дарует богатство,
Пре(восходящее) все земное величием,
Побеждающий, (но) непобежденный, не поваленный наземь,
21 Ты, как некогда, о Агни, протянулся
(Со своим) новым длительным блеском,
(Со своим) высоким светом.
22 Исполни для вас, о друзья, в честь Агни
Хвалу и жертвенную молитву — решительно,
И пропой для устроителя (обряда)!
23 Ведь он тот, кто (все) людские поколения
Сидит как хотар, наделенный силой духа поэта,
И как вестник, отвозящий жертвы.
24 Тем двум царям, чьи обеты светлы,
Адитьям, толпе Марутов,
О Васу, принеси здесь жертву, (а также) двум мирам!
25 Благостен, о Агни, вид у тебя,
Бессмертного, о отпрыск силы,
Для смертного, ищущего жертвенных подкреплений!
26 Пусть будет даятель лучшим по силе духа,
Покоривший тебя сегодня — обладателем прекрасного имущества!
Смертному удался прекрасный гимн.
27 Они твои, о Агни, поддержанные тобой,
Полные сил весь (свой) срок жизни,
Минующие недоброжелательность врага,
Преодолевающие недоброжелательность врага!
28 Пусть Агни (своим) острым пламенем
Пришибет любого Атрина!
Агни должен добыть нам богатство!
29 Принеси нам богатство, состоящее из прекрасных мужей,
О Джатаведас, владеющий народами!
Убей ракшасов, о обладатель прекрасной силы духа!
30 Храни ты нас от узости,
О Джатаведас, от злоумышляющего!
Защити нас, о поэт молитвы!
31 (Если) какой смертный дурного нрава
Нас выдаст, о Агни, смертельному оружию —
Сохрани нас от этой беды!
32 Ты, о бог, языком (своим)
Удержи того смертного —
Злодея, что хочет нас убить!
33 Бхарадвадже даруй
Обширную защиту, о сильный,
О Агни, избранное добро!
34 Пусть Агни разобьет врагов,
Ища богатств, при (всеобщем) восхищении,
Зажженный, светлый, политый (жиром)!
35 В чреве матери отец отца,
Ярко сверкая на непреходящем (месте),
Сидя в лоне закона,
36 Принеси нам молитву, дающую потомство,
О Джатаведас, владеющий народами,
(Молитву,) которая сверкает на небе!
37 На тебя, радостного видом,
Мы, имеющие жертвенные услады, о созданный силой,
О Агни, излили (наши) песни.
38 Как в тень от солнечного зноя,
Пришли мы под твою защиту,
О Агни с золотистым обликом.
39 Ты, который, словно грозный убийца со стрелами,
Словно остророгий бык,
О Агни, разбил крепости...
40 Кого носят, как браслет на руке,
Как новорожденного младенца,
Агни, создающего прекрасные обряды у племен...
41 Принесите для приглашения богов
Бога, лучше всех находящего добро!
Да усядется он на своем лоне!
42 Отточите родившегося в Джатаведасе
Приятного гостя,
Домохозяина на (своем) покойном месте!
43 О Агни, запрягай же своих
Коней, о бог, которые мчатся прямо к цели,
(И) везут (жертвы) в соответствии с рвением (жертвователей)!
44 Приезжай к нам, привози
(Богов) для приглашения (их) к жертвенным усладам,
Богов для питья сомы!
45 Вс(пыхни) ослепительно, о Агни из рода Бхаратов,
Ярко светя непреходящим (светом)!
Гори, сверкай, о нестареющий!
46 (Если) какой смертный захочет почтить бога приглашением,
Пусть позовет он Агни на обряд, имея жертвенное возлияние!
Хотара, истинно жертвующего двум мирам,
Пусть он стремится покорить поклонением, (стоя) с протянутыми руками!
47 Тебе, о Агни, мы приносим
Вместе с гимном возлияние, созданное в сердце.
Да будут для тебя эти
Быки, волы и коровы!
48 Боги зажигают Агни
Как стоящего во главе, лучше всех убивающего врагов,
Как победителя, с чьей помощью принесены блага,
Разгромлены ракшасы.

VI, 17. <К Индре>{*}

1 Пей сому, о грозный, ради которого ты пробуравил
Великое укрытие с коровами, когда (тебя) восхваляли,
(Ты), о дерзкий, который убил, о громовержец,
Всех врагов недружелюбных — (своими) силами!
2 Пей же его, о (ты,) кто пьет сому из выжимок, спаситель,
Кто жаден губами, кто оплодотворитель молитв,
Кто проломитель загона для коров, носитель ваджры, кто правит конями!
О Индра, пробуравь яркие награды!
3 Пей так, как прежде! Пусть опьянит он тебя!
Услышь молитву и усилься от хвалебных песен!
Сделай солнце видным, жертвенные услады набухшими!
Разбей врагов, пробуравь коров (из скалы), о Индра!
4 Эти пьянящие соки, о Индра самосущий,
Когда они выпиты, пусть сильно укрепят тебя, блистательного;
Великого, совершенного, сильного, могущественного,
Хмельные (соки) пусть возбудят победоносного;
5 Опьянев от которых солнце (и) утреннюю зарю
Ты зажег, взрывая твердыни.
Огромную скалу, о Индра, заключавшую в себе коров,
Ты столкнул неподвижную со своего места.
6 Это благодаря твоей силе духа, твоим чудесным силам
В сырых (коров) ты искусно вложил вареное (молоко).
Рыжим коровам ты растворил врата, твердыни,
Ты выпустил из укрытия коров, сопровождаемый Ангирасами.
7 Он распространил землю — великое чудо! — широкую.
Огромный, о Индра, ты высоко воздвиг небо.
Ты укрепил две половины мироздания, чьи сыновья — боги,
Двух древних матерей, юных (дочерей) закона.
8 Тут, о Индра, все боги поставили тебя
Впереди как единственного сильного — для борьбы.
Когда (тот, кто) не-бог, затаился против богов,
То они выбрали Индру для поединка за солнце.
9 Тут уж даже само это небо перед твоей важдрой
Сразу же склонилось, от страха перед яростью твоей,
Когда Индра затаившегося змея
Пришиб, чтобы (тот) лежал навеки.
10 Тут Тваштар мощно обточил тебе, о грозный,
Ваджру с тысячей зубцов, с сотней граней,
Послушную (твоему) желанию, следующую (твоей) мысли, с помощью которой
Ты, о пьющий сому из выжимок, разгромил ревущего змея.
11 (Ты,) кого все Маруты единодушные хотели усилить —
Тебе, о Индра, сварил (Агни) сотню буйволов.
Пушан (и) Вишну налили три озера:
Сому, убивающего Вритру, пьянящего — для него.
12 Великий скованный водопад рек,
Замкнутый, ты выпустил течь — волну вод.
По их отлогим руслам, о Индра, по (их) пути
Ты пустил течь вниз деятельные (воды) в океан.
13 Индру, совершившего таким образом все эти (подвиги),
Великого, грозного, нестареющего, дающего силу,
Тебя, воинственного, с прекрасным оружием, с прекрасной ваджрой,
Пусть снова обратит (к нам) на помощь молитва!
14 Сделай, о Индра, блистательными наших вдохновенных (поэтов)
Для (приобретения) награды, славы, процветания и богатства!
(Сделай) у Бхарадваджи, о Индра, богатых покровителей обладателями (многих) мужей,
И в самый решающий день будь нашим, о Индра!
15 Этой (песней) да завоюем мы награду, установленную богами!
Да будем мы радоваться сто зим, имея прекрасных сыновей!

VI, 18. <К Индре>{*}

1 Того восхваляй, кто (всех) превосходит силой,
(Кто) покоряющий, (но) непокоренный многопризываемый Индра!
Несокрушимого, грозного, сокрушающего подкрепи
Этими хвалебными песнями быка народов!
2 Этот борющийся воин, создающий вихрь сражения, любящий войну,
Стирающий многих в порошок, поднимающий шум, пьющий сому из выжимок,
Высоко вздымающий пыль, стал единственным
Победоносным сотрясателем людских племен.
3 Ты же только что приручил дасью,
Один покорил племена для ария.
Есть ли сейчас у тебя это мужество, Индра,
Или нет — провозгласи это совершенно ясно!
4 Подлинной ведь я считаю у тебя, мощнорожденного,
(Эту) силу, о сильнейший, у прорывающегося мастера прорывов.
Грозная (власть) всегда была у грозного, сильнее сильной,
У неслабого, у спасающего слабого.
5 “Пусть будет у нас с вами эта старая дружба!” —
С Ангирасами, говорящими таким образом, ты разбил
Валу, наслаждающегося (коровами), о удивительный сотрясатель несотрясаемого.
Ты раскрыл (его) крепости, все его врата.
6 Ведь его надо призывать молитвами, грозного,
Действующего как хозяин, во время великой битвы с врагами.
Он при завоевании потомства, продолжении рода, этот громовержец
В сражениях, был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон.
7 Он (своей) мощью, (своим) бессмертным именем
Пережил поколения людей.
Он блеском, он силой, а также богатством,
Он храбростью наделен, самый мужественный.
8 Он, который не ошибается, не (тот) муж, чтобы впасть в заблуждение,
(Он,) чье имя охотно вспоминают, (усыпил) Чумури и Дхуни.
Индра отринул Пипру, Шамбару, Шушну
Для сотрясения крепостей, чтобы они так и остались лежать.
9 (Ты) с (твоей) приводящей в движение и удивительной способностью действовать
Взойди, о Индра, на колесницу для убийства Вритры!
Вложи ваджру в правую руку,
Вдохнови нас против колдовских чар, о многодающий!
10 Словно Агни — сухое дерево, о Индра, (своим) метательным оружием
Испепели ракшаса, словно страшная стрела молнии!
(Тот,) кто рушил (крепости то) низким, (то) высоким (раскатом грома),
Заставил затрещать вместилища зла и подавил (их).
11 Тысячью путей, о Индра, таящих большую награду,
О ты с большим блеском, приди в наши края с богатством,
О сын силы, которого никогда (тот, кто)
Не-бог не способен удержать, о многопризываемый!
12 У (него) с большим блеском, могучего, радостного
Мощь перерастает небо (и) землю.
Нет на него врага, нет (ему) равного,
Нет удержу сильному, многохитрому.
13 Пусть будет отмечено сегодня то совершенное тобою деяние,
Что Кутсу, Аю (и) Атитхигву (ты) ему (отдал).
Много тысяч (врагов) ты пригвоздил к земле.
Смело выручил ты Турваяну.
14 А при убийстве змея тобой восторгались
Все боги, о бог, мудрейшим из мудрых.
Когда ты, воспетый, создал широкий выход
Для угнетенного: для неба, для народа, для себя.
15 Этой силе твоей Небо-и-Земля
Поддались (и) бессмертные боги, о Индра.
Исполни, о исполнитель, неисполненное, что есть у тебя!
Создай себе новую хвалу с жертвоприношениями!

VI, 19. <К Индре>{*}

1 Велик Индра, подобно (знатному) мужу наполняет он народы,
А также крепок вдвойне, (и никаким) силам не извести его.
Ради нас он возрос для подвига, огромный,
Широким стал он, сотворенный искусными творцами.
2 Это Индру Дхишана предназначила для захвата,
Могучего, высокого, нестареющего, юного,
Переполненного непокоренной силой,
(Того,) кто сразу же возрастает безмерно.
3 Широки плечи (твои), мощны длани.
Для нас отмерь почестей!
Как пастух для стада (своего) скота, хозяином
Обернись для нас, Индра, во время битвы!
4 Этого вашего Индру, скрывающегося вместе со (своими) помощниками,
Сюда сейчас мы хотим позвать, жаждя награды,
(Такие же точно,) как были прежние певцы:
Безупречные, беспорочные, невредимые.
5 Твердый в обете, даритель сокровищ, подкрепленный сомой —
Ведь этот (бог,) богатый скотом — (наделитель) ценным имуществом —
Пути богатства сошлись на нем,
Словно реки, соединяющиеся в океане.
6 Храбрейшую храбрость принеси нам, о храбрец,
Сильнейшую силу, о победоносный, грозную.
Весь блеск (и) мужество людей
Нам отдай, о повелитель буланых коней, чтобы мы радовались!
7 Твое опьянение, которое выигрывает сражения, неистощимое, —
О Индра, нам его принеси переполненным,
Благодаря которому при завоевании потомства (и) продолжения рода
Мы надеемся стать победителями, поддержанными тобой.
8 Принеси нам мужественный пыл, о Индра,
Захватывающий богатство, бьющий через край, очень действенный,
С которым мы сможем одолеть в сражениях врагов:
Кровных родственников (или) чужих — с твоими поддержками!
9 Да придет твой пыл, (подобный) быку, сзади,
Сверху, снизу, спереди,
Да придет он к нам со всех сторон!
О Индра, надели нас небесным блеском!
10 Подобно (знатным) мужам, о Индра, с твоими самыми мужественными поддержками
Мы бы хотели захватить ценное добро — путями славы (?)!
Ведь ты господствуешь над благом обоего рода, о царь, —
Дай сокровище, великое, прочное, мощное!
11 Усилившегося быка, окруженного Марутами,
Нескаредного небесного правителя Индру,
Всепобеждающего, грозного, дающего силу, —
Его мы здесь хотим призвать, чтобы он сейчас помог.
12 О громовержец, даже народ, кажущийся себе очень великим,
Отдай во власть этим мужам, среди которых (и) я!
Ведь поэтому тебя мы зовем в мужественной борьбе
За землю, за продолжение рода, за коров, за воды.
13 С помощью этих твоих проявлений дружбы, о многопризываемый,
Мы хотим быть выше любого врага.
Убивая врагов обоего рода, о герой,
Да возрадуемся мы высокому богатству, поддержанные тобой!

VI, 20. <К Индре>{*}

1 (То) богатство благочестивого мужа, что, словно Небо — Землю, о Индра,
Всегда превосходит силой народы в сраженьях,
Его, приносящее тысячи, добывающее пашни,
Побеждающее врагов, дай нам, о сын силы!
2 Вся асурская сила была уступлена тебе
Богами — полностью, о Индра, равно как и (сила) неба,
Когда змея Вритру, сковавшего воды,
Ты убил в союзе с Вишну, о (бог,) пьющий сому из выжимок.
3 Одерживая верх как более могучий, сильнее сильного,
Индра, чья мощь возросла от сотворенной (ему) молитвы,
Стал царем меда из сомы,
Который пришел на помощь проломителю всех крепостей.
4 От сотен (ударов) полегли там Пани, о Индра,
Ради десятирукого мудреца при завоевании солнца.
От (твоих) смертельных ударов (разлетелись) колдовские чары прожорливого Шушны.
Из еды он не оставил (ему) ничего.
5 Отнят весь срок жизни у великого вредителя,
Когда Шушна повалился при падении ваджры.
Этот Индра, находясь (с ним) на одной колеснице, создал для колесничего
Кутсы широкий (простор) при завоевании солнца.
6 Когда, срывая голову дасы Намучи,
Как (некогда) коршун (сорвал) для него (самого) пьянящее растение,
Он помог спящему Нами Сапья,
Он задарил его богатством, жертвенной усладой, счастьем.
7 Прочные крепости Пипру, обладающего змеиной силой превращений,
Ты разнес словно мощью (своей), о громовержец.
Очень щедрый, это незабываемое наследство
Ты дал как дар почтившему (тебя) Риджишвану.
8 К Ветасу с десятью колдовскими силами, десятирукому
Захватчику (обратился) Индра, чья милость дает превосходство:
“Тугру, Ибху я хочу подогнать к Дьотане,
Чтобы он постоянно возвращался к нему, как (теленок) к матери”.
9 Это он побеждает соперников, не имея равных,
(Тот,) кто несет в руке ваджру, убивающую врагов.
Он садится на пару буланых коней, как стрелок (поднимается) на свое место.
(Кони,) запрягаемые словом, везут огромного Индру.
10 Мы хотим снова захватывать с твоей помощью, о Индра!
Поэтому люди Пуру прославляют тебя жертвами.
Когда ты разбил семь осенних крепостей, (их) убежище,
Ты поубивал (племена) дасов, оказывая милость Пурукутсе.
11 Ты был первым помощником, о Индра,
Когда создавал простор для Ушанаса Кавьи.
Нававаству, которого нужно было оставить (?),
Ты передал (ему), деду — его собственного внука.
12 Ты, возмутитель, о Индра, возмущенные
Воды выпустил течь, словно мчащиеся реки.
Если ты пересекаешь океан, о герой,
Переправь благополучно Турвашу и Яду!
13 Ведь всё это, о Индра, в борьбе принадлежит тебе.
Спят Дхуни и Чумури, которых ты усыпил.
Светится от соков сомы и гимнов Дабхити,
Выжимавший, носивший дрова, варивший для тебя.

VI, 21. <К Индре>{*}

1 Эти молитвы самого деятельного восхвалителя
Призывают тебя, достойного призывов, о герой, (они,) призывные,
(Тебя,) стоящего на колеснице, нестареющего —
Выдающееся богатство вымаливается красноречием.
2 Этого Индру, который найден, я славлю,
(Его,) привлекаемого хвалебными песнями, возрастающего от жертв,
Чье величие огромностью превосходит
Небо (и) землю, у (него) богатого чудесными превращениями.
3 Это он безграничный протянутый мрак
Разграничил с помощью солнца.
Никогда не нарушат смертные, желающие почитать (тебя),
У (тебя) бессмертного (твои) установления, о самосущий!
4 Где же этот Индра, который совершил эти (подвиги)?
К какому народу он приближается? Среди каких племен (находится)?
Какая жертва духу твоему приятна и благодатна,
Какой гимн, о Индра, который жрец?
5 Вот как раз сейчас усиленно трудились для тебя ранее (нас) рожденные
Древние (наши) товарищи, о ты, совершивший многое,
А также те, что средние и теперешние.
Заметь также самого младшего, о многопризываемый!
6 Расспрашивая его, более младшие держатся
За твои, о Индра, давно прошедние, древние славные дела.
Мы воспеваем тебя, о герой, привлекаемый молитвой,
Как великого — насколько мы (это) понимаем.
7 Против тебя расползлась масса ракшаса,
Родившаяся огромной. Выступи решительно против нее!
С помощью своего старого друга-союзника
Ваджры смело оттолкни ее прочь!
8 Прислушайся же, о Индре, к теперешнему
Возносителю молитв, о герой, о кормилец певца!
Ты же от века был близким другом отцов (наших),
Всегда легко призываемым — по (первому) желанию.
9 Рас(положи) для помощи (нам) Варуну, Митру, Индру,
Расположи для помощи нам сегодня Марутов,
Рас(положи) Пушана, Вишну, Агни, Пурамдхи,
Савитара, растения и горы!
10 Вот эти вот восхвалители, о тот, кто много может,
О получающий первую жертву, воспевают тебя в песнях.
Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут!
Нет другого, равного тебе, о бессмертный, кроме тебя!
11 Приди сейчас на мою речь как знаток
Со всеми, достойными жертвы, о сын силы,
(С теми,) у кого Агни (служит) языком, кто был почитателем закона,
Кто Ману сделал образцом для дасы.
12 Будь для нас идущим впереди по хорошим
И плохим дорогам, известный как пролагатель пути!
Те неутомимые широкие лучше всех возящие (кони) —
На них, о Индра, привези нас к награде!

VI, 22. <К Индре>{*}

1 Тот единственный, кого должны призывать народы, —
Этого Индру я буду воспевать (вот) в этих славословиях,
(Того,) кто властвует, (кто) бык с бычьей силой,
Истинный воин, богатый чудесными превращениями, могучий.
2 Это его (воспевали) наши древние отцы — Навагва,
Семеро вдохновенных, подгоняя (его),
Обманывающего тех, кто приблизился, победоносного, живущего на горе,
(Того,) чья речь без обмана, самого сильного благодаря молитвам.
3 Этого Индру мы молим о его богатстве,
Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей, много скота,
(Богатство,) которое не скудно, не стареет, солнечно.
Его принесли, о хозяин буланых коней, чтобы оно (нас) радовало!
4 Поведай нам о том: может, еще раньше твоей
Милости достигли певцы, о Индра?
Какова твоя доля (в жертве?). Какова телесная сила у убийцы асуров,
О яростный угнетатель, о многопризываемый обладатель большого богатства?
5 Спрашивая о нем, с ваджрой в руке стоящем на колеснице,
Об Индре, кому принадлежит сейчас трепещущая перекатывающаяся хвалебная песнь,
О мощно захватывающем, мощно действующем, дарующем отвагу,
Она ищет доступа (и) достигает сильного.
6 За того (Вритру,) возросшего от такого колдовства,
(Ты попал) с помощью горы, быстрой, как мысль, о обладатель собственной силы.
Даже несотрясаемые прочные твердыни, о (ты,) очень сильный,
Ты дерзко проломил, о изобильный.
class="stanza">
7 Залучите его вашей новой молитвой,
Самого сильного, древнего, как в древности!
Да перевезет нас этот бесподобный прекрасный перевозчик
Индра через все трудные места!
8 Для народа, полного обмана, преврати в пламя
Земные, небесные (и) воздушные (просторы)!
Сожги их жаром, о бык, со всех сторон!
Для ненавистника священного слова спали землю и воды!
9 Ты царь небесного рода
(И) земного мира живых, о (бог) со сверкающим обликом.
Возьми, Индра, ваджру в правую руку,
(И тогда) ты уничтожишь все колдовские чары, о нестареющий.
10 На(гради) нас, о Индра, длительным счастьем
В победе над врагами, большим, непрекращающимся,
(Тем,) благодаря которому врагов — дасов, ариев,
Потомков Нахуша ты тут же обращаешь в бегство, о громовержец!
11 Приезжай к нам на упряжках, о многопризываемый устроитель обряда,
Желанных для всех, о получающий первую жертву,
(На тех,) что не удержит ни не-бог, ни бог —
На них быстро приезжай ко мне!

VI, 23. <К Индре>{*}

1 Ты привязан, о Индра, к выжатому соме,
К восхвалению, к священному слову, к исполняемому гимну,
Когда на паре буланых коней, о щедрый,
Ты выезжаешь, о Индра, держа ваджру в руках;
2 Или же когда в решающий день (человеку), выжимающему сому, о Индра,
Ты помогаешь в борьбе с врагами, в приобретении героев;
Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе, (ты,) бесстрашный,
Захватил в свою власть, о Индра, дерзких дасью.
3 Индра должен пить выжатого сому,
Грозный (должен) вести вперед певца своей поддержкой,
Он (должен) создать простор мужу, выжимающему сому,
Он (должен) давать добро восхвалителю, даже если тот слаб;
4 Он (должен) выезжать на паре буланых коней на столько-то выжиманий сомы,
Нести ваджру, пить сому, дарить коров,
Делать мужественного героя отцом только мужского потомства,
Слышать зов воспевателя, когда притягивает хвала.
5 Для него мы готовим то, что он хочет,
Для Индры, который от века совершает для нас (свой) труд.
Когда выжат сома, мы восхваляем, (хотар) исполняет гимны,
Чтобы для Индры священное слово стало подкреплением.
6 Ведь священные слова ты сделал себе подкреплением.
Такое мы тебе и готовим, о Индра, (своими) молитвами.
Когда выжат сома, о (ты,) пьющий сому, самые благодатные
...усиления мы хотим создать (тебе) с помощью жертв!
7 Заметь нашу жертвенную лепешку (и) будь щедрым!
Пей же сому, смешанного с молоком, о Индра!
Сядь на эту солому жертвователя!
Создай широкий простор преданному тебе!
8 Наслаждайся же, сколько хочешь, о грозный!
Пусть эти жертвы достигнут тебя,
Эти наши призывы многопризываемого (пусть) до(стигнут)!
Эта молитва, о Индра, пусть склонит тебя к помощи!
9 Этого вашего Индру, о друзья, чтобы (он наслаждался) соками сомы,
Наполните струями сомы щедрого!
Конечно, ему будет (дело) до нашего получения награды!
Индра не преминет помочь (человеку,) выжимающему сому.
10 Вот так прославлен Индра, когда выжат сома,
У Бхарадваджей. Он властвует над награждающим
(И над тем,) чтобы у певца был щедрый покровитель.
Индра даритель богатства, желанного для всех.

VI, 24. <К Индре>{*}

1 Мужественное опьянение, хвалебное пение, гимны (предназначены) Индре, —
(А он,) пьющий сок, богатый выжимками, (привержен) струям сомы.
Его надо воспевать для мужей как щедрого в гимнах,
Небесного царя хвалебных песен, чья помощь не иссякает.
2 Победитель, герой, мужественный, прозорливый,
Тот, кто слышит зов воспевателя, далеко простирая поддержку,
Великолепный, хвала мужей, кормилец певца,
Прославленный как добытчик награды, он дает награду на жертвенной раздаче.
3 Словно ось над двумя колесами, о герой, высокое
(Величие) твое выступает (своей) огромностью над небом и землей.
(Словно) ветви дерева, о многопризываемый,
Выросли во все стороны твои многочисленные милости, о Индра.
4 Возможности у тебя, могучего, о тот, кто многое может,
Словно исхоженные коровьи тропы.
(Они) у тебя, словно бечевки у телят:
Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый.
5 Сегодня одно деяние, завтра уже другое.
Невозможное в один миг Индра превращает в возможное.
Тут у нас Митра и Варуна, (а также) Пушан
Подчиняют себе волю врага.
6 Словно воды со спины горы, они вели от тебя, Индра,
(Свой) путь с гимнами и жертвами.
К тебе пришли они, жаждя награды, с этими прекрасными хвалами,
Словно кони на ристалище, о привлекаемый хвалебными песнями,
7 К Индре, кого не старят ни осени, ни месяцы,
Ни дни (его) не истощают.
Хоть он и вырос, тело его должно возрастать,
Прославляемое восхвалениями и гимнами.
8 Он не склоняется ни перед твердым, ни перед прочным,
Ни перед храбрым, которого гонят дасью, когда его (,Индру,) восхваляют.
Даже высокие горы — равнины для Индры,
Даже в глубине бывает для него брод.
9 Глубокой, широкой (чашей), о владелец чаши,
Зачерпни нам жертвенных услад (и) наград, о (бог,) пьющий сому!
Стой совсем прямо, (своею) помощью охраняя от вреда,
При рассвете ночи, в решающий час!
10 Сопровождай вождя (нашего), чтобы помочь в столкновении,
Или отсюда его, Индра, защити от вреда!
И дома его, и в глуши защити от вреда!
Да будем мы радоваться сотню зим, имея прекрасных сыновей!

VI, 25. <К Индре>{*}

1 (Та) поддержка твоя, которая ближняя, которая дальняя,
Которая средняя, существует, о Индра пламенный,
(Всеми) ими поддержи ты нас как следует в битве с врагами
И этими наградами как великий (одари) нас, о грозный.
2 Не медля с ними, поколебли, о Индра,
Враждующих противников, ярость недруга!
Ими (размечи) во все стороны всех нападающих (на нас),
Подчини арию племена дасов!
3 О Индра, которые родные и неродные
Завистники собрались на борьбу против нас, —
Ты их силы (сделай) шаткими,
Разбей (их) мужество, обрати (их) в бегство!
4 Ведь герой побеждает героя (своим) телом,
Когда оба они, сверкая телами, борются за превосходство,
Или когда за семя, за коров, за продолжение рода, за воды,
За пашни спорят два отряда противников.
5 Однако тебя ни герой, ни могучий, ни отважный,
Ни тот, кто считает себя борцом, тебя не поборол.
О Индра, никто из них не годится против тебя.
Ты превосходишь все эти рожденные (существа).
6 Он правит мужеством этих обоих,
Если устроители обряда призывают к столкновению,
Или если две растянувшиеся (шеренги врагов) спорят
Ожесточенно или из вражды, или из-за жилья, удобного для людей.
7 И тогда, когда твои народы придут в движение,
О Индра, будь спасителем и защитником
Наших куда более мужественных, чем у врага,
О Индра, щедрых покровителей, которые поставили нас впереди!
8 Тебе для великой мощи Индры дали впридачу
При убийстве Вритры сразу всё — для тебя:
Дали власть, дали силу, о достойный жертв
Индра, тебе боги при покорении мужей.
9 Так гони наших противников в боях,
О Индра, отдай во власть вредные, безбожные (племена)!
Пусть дождемся мы рассвета с твоей помощью: певцы
И (люди из рода) Бхарадваджа — сейчас, о Индра!

VI, 26. <К Индре>{*}

1 Услышь нас, о Индра, мы призываем тебя
Возбужденно к захвату великой награды!
Когда племена собрались для битвы,
В решающий день окажи нам грозную помощь!
2 Тебя призывает обладатель награды, сын обладателя награды,
К захвату великой награды, наполняющей колесницу,
Тебя, о Индра, как истинного господина в боях, как спасителя.
На тебя смотрит кулачный боец, сражающийся за коров.
3 Ты вдохновил мудреца в борьбе за солнце,
Ты поверг ниц Шушну ради почитавшего (тебя) Кутсы.
Ты отбил голову неуязвимому,
Желая совершить славное дело ради Атитхигвы.
4 Ты дал пронестись вперед колеснице, замечательному борцу,
Помог борющемуся быку Дашадью.
Ты в союзе с Ветасу убил Тугру,
Ты, о Индра, усилил восхваляющего Туджи.
5 Ты тот гимн, о Индра, наделил невероятной силой,
Когда проломил (скалу), о герой, (и выпустил) сотни (и) тысячи (коров).
Ты сбил с горы дасу Шамбару.
Ты помог Диводасе замечательными поддержками.
6 Ты, обрадованный проявлениями веры и струями сомы,
Усыпил, о Индра, Чумури для Дабхити.
Ты, проявляя добрую волю, для Питхинаса
Убил Раджи (своей) силой, как и шестьдесят тысяч (врагов).
7 Я тоже вместе со щедрыми покровителями хочу достигнуть той
Твоей высшей, о Индра, милости (и) силы,
Чтобы благодаря тебе, о товарищ мужей, прославились
Мужи, о самый могучий, благодаря Нахушу с тремя защитами.
8 Мы при этом пламенном призыве тебя, о Индра,
Хотели бы быть (твоими) любимейшими друзьями, о могучий Индра.
Сын Пратарданы, украшение власти, да будет лучшим
При убийстве врагов, при захвате богатств!

VI, 27. <К Индре>{*}

1 Что в опьянении им и что при питье его,
Что сделал Индра в союзе с ним?
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Что раньше они означали для него и что теперь?
2 Благо в его опьянении и благо при питье его,
Благо сделал Индра в союзе с ним.
Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его),
Благо раньше они означали для него и благо теперь.
3 Ведь и сейчас ни всего твоего величия
Мы не знаем, ни проявления щедрости, о щедрый,
Ни каждого (твоего) теперешнего дарения.
О Индра, твоя сила Индры еще не проявилась.
4 Вот обнаружилась эта твоя сила Индры,
Благодаря которой ты убил потомство Варашикхи,
Когда от напора опущенной тобой ваджры,
От одного звона (ее), о Индра, разлетелись самые отдаленные (ряды врагов).
5 Убил Индра потомство Варашикхи,
Стараясь для Абхьявартина, сына Чаяманы,
Когда у Хариюпийи он разбил передний ряд
Вричиватов, а задний рассыпался от страха.
6 Сто тридцать вричиватов со щитами, о Индра,
На (реке) Явьявати из стремления к славе, о многопризываемый,
Все вместе становясь добычей (твоего) выстрела,
Ушли в небытие, ломая сосуды.
7 Чья пара рыжих быков, любителей хорошего пастбища,
Прекрасно движется между (небом и землей), облизываясь,
Тот отдал Сринджайе Турвашу,
Вричиватов — сыну Деваваты, стараясь (для них),
8 Двадцать парных (коней) с колесницами, быков
С женщинами дарит мне щедрый самодержец
Абхьявартин, сын Чаяманы.
Трудно сравниться с этим вознаграждением потомков Притху!

VI, 28. <К коровам и Индре>{*}

1 Пришли коровы и сделали благо.
Пусть улягутся они в стойле и наслаждаются у нас!
Пусть будут они здесь богатыми потомством, многообразными,
Доящимися для Индры много зорь!
2 Индра хочет стараться для жертвующего и дарящего.
Он ведь еще дает впридачу, своего не похищает.
Все больше и больше наращивая его богатство,
Он устраивает почитателя богов на неурезанном чистом поле.
3 Они не исчезнут. Вор не нападет (на них) врасплох.
Недруг не решится завести (их).
(Кто) жертвует их богам и дарит (жрецам),
(Тот) долго еще будет владеть ими как повелитель коров.
4 Их не настигнет скакун с пыльной холкой.
Они не пойдут на бойню.
По просторному безопасному (пастбищу)
Разбредутся они — коровы этого смертного жертвователя.
5 Коровы — Бхага, коровами мне показался Индра,
Коровы — глоток первого сомы.
Эти самые коровы, они, о люди, Индра.
Сердцем и мыслью стремлюсь я к Индре.
6 Вы, коровы, даже худого делаете толстым,
Даже некрасивого вы делаете прекрасно выглядящим.
Вы делаете дом благословенным, о вы с благословенным голосом!
О великой ваше подкрепляющей силе говорят в собраниях.
7 Богатые потомством, пасущиеся на прекрасном пастбище,
Пьющие чистую воду на хорошем водопое —
Пусть не овладеет вами ни вор, ни злоумышленник!
Пусть минует вас стрела Рудры!
8 Это (оплодотворяющее) добавление
Пусть добавится к этим коровам,
До(бавится) к семени быка,
До(бавится), о Индра, к твоему мужеству!

VI, 29. <К Индре>{*}

1 Индру почитали мужи, чтоб он дружил с вами,
Полные желания идя к милости великого.
Ведь носитель ваджры — даритель (богатства) великого.
Жертвуйте — чтоб он помогал — отрадному, великому!
2 В чьей длани сосредоточены силы мужества,
(Тот) стоит на золотой колеснице,
Поводья в двух крепких руках,
Кони-жеребцы готовы в путь.
3 Для блеска сосредоточено поклонение у ног твоих.
Отважный громовержец благодаря силе (своей) владеет наградой.
Надевая душистый наряд, чтобы было видно,
Ты становишься быстрым, о танцор, словно солнечный свет.
4 Очень сильно смешанным бывает этот сома,
К которому готовится вареное кушанье, есть жареные зерна,
(Над которым) мужи, славящие Индру, самые любимые у богов,
Творят молитву, исполняют гимны.
5 Не положено предела этой силе твоей.
Он же (своим) величием оттесняет в разные стороны две половины вселенной.
Господин усердно насыщает (все) эти (существа), —
Словно (пастух), сгоняя в воду стада, — (своею) поддержкой.
6 Так вот, пусть будет легкопризываемым высокий Индра
С поддержкой, когда нет поддержки, воин с золотыми челюстями.
Ведь он сразу же родился с силой, не имеющей себе равных.
И пусть он убивает много врагов (и) дасью!

VI, 30. <К Индре>{*}

1 Еще больше возрос Индра силой мужества,
Один он, нестареющий, раздает блага.
Индра превзошел небо и землю
Только (одна) половина его — противо(вес) обеим чашам вселенной.
2 Поэтому я считаю: велика его асурская сила,
Что он определил, никто не помешает этому.
День за днем появляется солнце.
Обладатель благой силы духа широко распределил места поселений.
3 И сегодня, и сейчас (продолжается) эта деятельность рек,
Потому что ты, Индра, пробуравил им путь.
Уселись горы, словно сотрапезники.
Тобой, о обладатель благой силы духа, укреплены пространства.
4 Ведь это истинно: нет другого, подобного тебе,
Большего (чем ты), о Индра, бога или смертного.
Ты убил змея, запрудившего поток,
Ты выпустил воды течь к морю.
5 Ты (выпустил течь) воды через врата во все стороны.
О Индра, ты проломил твердь горы.
Ты стал царем живого мира, (царем) народов,
Одновременно порождая солнце, небо, Ушас.

VI, 31. <К Индре>{*}

1 Ты стал единственным господином богатств,
Народы ты взял в свои руки, о Индра.
Ради продолжения рода, ради вод, ради солнца
Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди.
2 Из страха перед тобой, о Индра, все земные
Просторы, даже несотрясаемые, начинают сотрясаться.
Земля и небо, горы (и) леса,
Все твердое боится, когда ты наступаешь.
3 Ты, Индра, вместе с Кутсой победи
В походе за коровами прожорливого Шушну, портящего урожай!
Вгрызайся при разбеге и отнимай
Колесо у солнца! (Так) ты принялся за дела.
4 Ты низверг сотни крепостей
Дасы Шамбары — неприступных,
Когда ты стремился силой (своей), о сильный,
Для Диводасы, выжимающего (тебе) сому, о ты, покупаемый за сому,
Для Бхарадваджи, воспевающего (тебя), добыть богатство.
5 О истинный воин, для великой радости (битвы)
Взойди на страшную колесницу, о мощномужественный!
Приди же ко мне, путешественник, со (своей) помощью
И сделай нас знаменитыми среди людей, о знаменитый!

VI, 32. <К Индре>{*}

1 Небывалые, лучшие из многих слова,
Самые благодатные для этого великого героя,
Для сильного, (всех) превосходящего, изобильного громовержца
Я хочу вытесать устами — для крепкого.
2 Он осветил двух матерей поэтов
Солнцем, пробил скалу, когда его воспели.
Стремясь вместе с благожелательными певцами,
Он отпустил привязь у коров.
3 Он вместе с везущими (жертву жрецами), с коленопреклоненными певцами
Каждый раз побеждал — в битвах за коров, (этот) свершитель многих (подвигов).
Сокрушитель крепостей, он проломил твердые крепости,
Дружа с друзьями, ведя себя мудро с мудрецами.
4 (Иди) к певцу с (дарами) в набедренной повязке (?),
С великими наградами великого и с силами,
С дарами в виде многих сыновей, о бык народов,
О ты, любящий хвалебные песни, иди на благо!
5 Кинувшись со скакунами в мощном порыве,
Индра, победитель могучего, (выпустил течь) воды справа (от себя).
Выпущенные таким образом, не отклоняясь,
День за днем делают они свое неизменное дело.

VI, 33. <К Индре>{*}

1 Опьянение (битвой), которое самое сильное, о Индра, дай нам его целиком,
О бык, (то,) что прекрасно помогает, щедрое,
Что связано с хорошими конями и приводит к владению конями,
Что одолевает врагов (и) недругов в сражениях!
2 Ведь тебя, о Индра, зовут на помощь
Состязающиеся люди при завоевании героев.
Ты с помощью вдохновенных покончил с Пани.
Только поддержанный тобой скакун завоевывает награду.
3 Ты, о Индра, недругов обоего рода:
Врагов из дасов и из ариев, о герой,
Убивай, как (рубят) деревья, с помощью хорошо сложенных гимнов.
Разбей (врагов) в битвах, о самый мужественный из мужей!
4 Ты нам, о Индра, с (твоими) нескупыми поддержками
Другом будь весь век, помощником в усилении,
Когда мы зовем тебя при покорении солнца,
Сражаясь в боях (,разделившись) на две половины!
5 Будь нашим, о Индра, сейчас и в дальнейшем!
Будь милосердным и готовым нам помочь!
Так воспевая, под защитой могучего
В решающий день мы хотели бы больше всего захватить коров!

VI, 34. <К Индре>{*}

1 К тебе сходятся многие хвалебные песни, о Индра,
И от тебя расходятся выдающиеся мысли.
Прежде и теперь восхваления риши:
Гимны и песни, состязаются за Индру.
2 Многопризываемый, многовоспетый мастер,
Кто один многопрославлен жертвами:
Словно колесница, запряженная для великого проявления силы,
Индра должен вызывать наше ликование.
3 Кому не вредят ни стихи, ни голоса (певцов) —
Они достигают (этого) Индру, укрепляя (его).
Если сотня восхвалителей, если тысяча
Воспевают любящего хвалу, на благо это ему.
4 Ему это (на благо): словно двое светящихся, (солнце и) луна, (принадлежат) небу,
Индре предназначен смешанный сома.
Словно воды — человека на сухой почве, когда они с(текают ему) навстречу,
(Индру) подкрепили призывы вместе с жертвоприношениями.
5 Ему это (на благо): великое хвалебное пение этому
Индре, прославление вместе с молитвами было исполнено,
Чтобы в великой битве с врагами
Индра весь век был помощником и покровителем.

VI, 35. <К Индре>{*}

1 Когда будут находиться на колеснице священные слова?
Когда ты дашь восхвалителю тысячекратное процветание?
Когда ты оденешь в богатство его восхваление?
Когда создашь произведениям сокровища награды?
2 Когда же (будет) это, о Индра, что ты мужей с мужами,
Героев с героями заставишь сцепиться (в бою)? Выигрывай состязания!
Пусть трижды ты завоюешь еще коров в битвах за коров!
О Индра, надели нас небесным блеском!
3 Когда же (будет) это, о Индра, что воспевателю
Ты сделаешь молитву приносящей весь скот, о сильнейший.
Когда ты запряжешь (свои) упряжки, словно (поэт) — (свои) произведения?
Когда ты отправишься на призывы, сопровождаемые дарами из коров?
4 Надели восхвалителя подкреплениями,
Сопровождаемыми дарами из коров, отмеченными конями, прославленными наградами!
Сделай набухшими жертвенные услады, (словно) хорошо доящуюся корову!
Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет среди Бхарадваджей!
5 При(езжай) сейчас в эту жертвенную общину, как и в другие разы,
О герой, когда, о могучий, тебя воспевают (как) от(крывающего) врата.
Да не лишусь я дойной коровы — доящегося светлым семенем (сомы)!
Оживи, о вдохновенный, священным словом потомков Ангирасов!

VI, 36. <К Индре>{*}

1 Всецело знакомы всем опьянения твои,
Всецело также богатства, которые земные,
Всецело был ты распределителем наград,
Так как держал асурскую власть среди богов.
2 Почитанием завоевал народ себе его силу.
Всецело придерживались они его отваги.
К строптивому скакуну, вцепившемуся в узду,
Обращают они (свою) силу духа при убийстве Вритры.
3 Устремленные к одной цели поддержки, бычьи силы,
Силы мужества, дары сопровождают этого Индру.
Словно река в море, усиленные гимнами
Хвалебные песни входят в огромного.
4 Излей ты колодец с богатством, когда тебя воспевают,
(Колодец) сильносверкающего добра, о Индра!
Ты стал несравненным господином народов,
Единым царем всего мироздания.
5 Услышь же достойные слуха (слова того), кто почитает!
Словно небо к земле, (так пусть к нам обратятся) богатства чужого,
Чтобы ты радовался у нас (своей) мощи,
В каждом поколении отличаясь силой!

VI, 37. <К Индре>{*}

1 Сюда твою колесницу со всем желанным, о грозный
Индра, пусть привезут запряженные буланые кони:
Ведь даже совсем малый зовет тебя, озаренный светом!
Мы хотим процветать сегодня как твои сотрапезники.
2 В сосуде золотистые (соки) принялись за дело,
Они устремились вперед, очищаясь.
Пусть Индра первым у нас напьется его,
Небесный царь хмельного напитка из сомы!
3 Пусть колесничные кони, стремительные в беге,
На прекрасноколой (колеснице) могущественного Индру
Привезут к славе, устремляясь вперед.
Да не иссякнет никогда амрита у Ваю!
4 Самый широкий, он приведет в движение награду за жертву,
Индра, самый деятельный из щедрых,
С помощью которой ты, громовержец, обходишь узость,
Когда, о отважный, ты наделяешь дарами щедрых покровителей.
5 Индра-даритель прочной награды.
Индра пусть крепнет от хвалебных песен, (он) с крепкой силой.
Индра пусть лучше всех убивает врага, (этот) воин.
Эти (желания) пусть исполнит (наш) ревностный покровитель!

VI, 38. <К Индре>{*}

1 Он выпил из него, а наш ярчайший
Пусть (теперь) примет великое сверкающее приглашение Индры.
Удивительного произведения — дара божественному
Роду хочет щедрый на (своем) пути.
2 Даже издалека внемлют его уши.
От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним).
Пусть обратит ко мне этого Индру
Этот призыв богов, когда он исполняется в стихах.
3 К этому от века рожденному нестареющему Индре
Я громко обратился для вас с превосходной молитвой (и) гимнами,
Священные слова и хвалебные песни сосредоточены на нем,
И пусть крепнет великое восхваление Индре!
4 Кого укрепляет жертва, а также сома,
Укрепляет священное слово, хвалебные песни, гимны и молитва, —
Укрепи же этого Индру с приходом Ушас из ночи!
Пусть укрепят Индру месяцы, осени, дни!
5 Так родившегося целиком для силы
Окрепшего для знаменитого дарения,
Великого грозного (Индру), о вдохновенный, сейчас
Мы хотим завоевать в битвах с врагами.

VI, 39. <К Индре>{*}

1 Веселящего (сока), провидца, небесного возницы,
Делающего молитвы красноречивыми, сладости речи —
Ты испил у нас этого спутника, о бог.
Подари воспевателю жертвенные услады с коровами во главе!
2 Этот жаждущий (разбил) скалу, о(кружавшую) коров,
Связанный с преданными закону, в союзе с законом.
Он разбил неразбитую спину Валы.
Индра поборол (дасов) Пани словами.
3 Этот сок освещал неосвещенные ночи,
Вечером и утром, (все) осени, о Индра.
Его установили навсегда как признак дней,
Он создал чисторожденные утренние зори.
4 Этот сверкающий вызвал сверкание несверкавших (миров).
Этот зажег по закону многие (утренние зори).
Этот ездит на конях, запряженных законом,
Со ступицей, находящей солнце, (он) переполняющий народы.
5 Ну, теперь воспетый, для воспевающего, о древний царь,
Сделай набухшими для дарения добра многие жертвенные услады!
Дай воду, растения, неядовитые деревья,
Коров, коней, мужей, чтобы (тебя) восхваляли!

VI, 40. <К Индре>{*}

1 О Индра, пей! (Он) выжат тебе для опьянения.
Придержи пару (своих) коней, распряги двоих товарищей
И включись в пение, усевшись среди толпы (певцов),
А также дай силу певцу для жертвоприношения!
2 Попей того, которого, о Индра, едва родившись,
Ты пил для опьянения, для силы духа, о изобильный.
Коровы, мужи, воды, давильный камень приготовили тебе
Этот самый сок, чтобы ты пил его.
3 Когда зажжен огонь (и) выжат сома, о Индра,
Пусть привезут тебя буланые кони, лучше всех возящие!
С мыслью, устремленной к тебе, я громко зову:
О Индра, приди для великого нам счастья!
4 Приди! Ты приходил постоянно, с жаждущим
Великим духом, о Индра, к напитку из сомы.
Прислушайся к этим нашим священным словам,
И жертва придаст силы телу твоему.
5 Когда, о Индра, в решающий день — будь (ты) в отдалении
Или же в доме своем — где бы ты ни был,
(Приди) оттуда с упряжками помочь нашей жертве!
Пей, о ты, любящий хвалебные песни, единодушный с Марутами!

VI, 41. <К Индре>{*}

1 Не сердясь, приходи на жертвоприношение,
Для тебя очищаются выжатые соки.
Словно коровы, о громовержец, в свое стойло,
О Индра, приходи первым из достойных жертв!
2 Эта твоя хорошо устроенная глотка, самая обширная,
Которою ты постоянно заглатываешь волну сладости,
Заглатывай ею (и сейчас)! Адхварью выступил вперед для тебя.
Пусть будет с тобой, о Индра, твоя ваджра, жаждующая коров!
3 Эта капля, пестрый бык —
Сома приготовлен для Индры-быка.
Пей его, хозяин буланых коней, грозный возница,
(Того,) кем ты владеешь от века, кто пища твоя!
4 Выжатый сома, о Индра, лучше невыжатого,
Он предпочтительнее знатоку для радостного возбуждения.
Приди, о победитель, к этой жертве!
Восполни ею все (свои) силы!
5 Мы зовем тебя, о Индра, приходи сюда!
Пусть хватит сомы для твоего тела!
О стомудрый, радуйся выжатым струям!
Помоги нам в боях, по(моги) с (нашими) соплеменниками!

VI, 42. <К Индре>{*}

1 Ему, желающему пить,
Знающему все (вещи), поднеси (сомы),
(Этому) появляющемуся, спешащему,
Не остающемуся позади мужу!
2 Выходите же к нему навстречу
С соками сомы — к пьющему сому больше всех,
С сосудами — к пьющему сому из выжимок,
К Индре — с выжатыми каплями!
3 Если выжатыми каплями,
Соками сомы вы угощаете —
Мудрый знает всё:
Смело кидается он только к нему да к нему.
4 Только ему, о адхварью,
Поднеси выжатый сок сомы!
Конечно, он защитит (нас) от проклятия
Любого наглого соплеменника!

VI, 43. <К Индре>{*}

1 В чьем опьянении ты отдал
Шамбару во власть Диводасе,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
2 (Тот) резковыжатый пьянящий напиток,
Чью середину и конец ты охраняешь —
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
3 В чьем опьянении ты выпустил
Коров, крепко запертых в скале,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!
4 Чьим соком опьяненный
Ты достиг силы, свойственной щедрому,
Этот самый сома, о Индра, выжат для тебя. Пей!

VI, 44. <К Индре>{*}

1 Кто самый богатый, о богатый,
Кто сверканиями самый сверкающий,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
2 Кто действенный, о (ты) самый действенный,
Даритель богатства тебе (и) мыслей,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
3 Благодаря кому ты словно возрос силой,
Словно побеждаешь своею (собственной) помощью,
Этот сома, о Индра, выжат для тебя.
Он твой пьянящий напиток, о господин жертвенной пищи.
4 Это его, неубиваемого, для вас
Я воспеваю как господина силы,
Индру, всех одолевающего мужа,
Самого щедрого, принадлежащего всем народам.
5 Кого только усиливают хвалебные песни,
Господина победоносного дара, —
Это самое неистовство его
Почитают Небо-и-Земля, две богини.
6 Мощью вашего гимна
Для Индры я хочу разостлать эту (подстилку),
(Для того,) чьи поддержки — словно вдохновенные (песни),
Когда они, живущие вместе, разрастаются в разные стороны,
7 Он нашел для них силу действия, как младший друг.
Выпитый, он сделал видимым лучшее (,что исходит) от богов,
Выиграв...,
Он стал широко защищать друзей.
8 На пути закона был выпит созидатель.
Боги направили (свои) мысли на благо.
Получая великое имя благодаря речам,
Желанный раскрыл (свой) дивный облик для лицезрения.
9 Надели нас самой блистательной силой действия!
Отврати многие враждебные действия (других) людей!
(Своими) возможностями сделай выше нашу телесную силу!
Помоги нам в захвате богатства!
10 Индра, это тебе, о щедрый, мы стали принадлежать
Как дарителю. О хозяин буланых коней, не отводи взгляда!
Никакого друга не видно среди смертных.
Почему же тебя называют вдохновителем слабого?
11 Не выдай нас, о бык, мукам голода!
В дружбе с тобою, богатым, да не пострадаем мы!
Много у тебя, Индра, обязанностей среди людей:
Убей не выжимающих (сому)! Искорени не жертвующих!
12 Подобно тому как, гремя, он приводит в движение тучи,
Индра (распоряжается) дарами из коней (и) коров.
От века ты — кормилец поэта.
Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого!
13 Адхварью, о муж! Поднеси великому
Индре выжатых соков (сомы)! Ведь он его царь,
Который окреп благодаря песням
Прежних и теперешних восхваляющих риши.
14 В опьянении им умея (принимать) много образов,
Индра убивал врагов, не имеющих себе равных.
Возлей ему этого сладкого
Сомы герою прекрасногубому, чтобы он пил!
15 Пусть Индра будет пить выжатого сому,
Опьяненный, пусть убивает Вритру ваджрой,
Пусть даже издалека приходит на жертвоприношение,
Добрый покровитель молитв, кормилец поэта!
16 Вот этот сосуд Индре для питья.
Выпит любимый напиток бессмертия Индры,
Чтобы он вдохновил бога на доброжелательность,
Чтобы он прогнал прочь от нас ненависть, прочь беду.
17 Опьяненный им убивай, о герой, врагов,
Родного (и) неродного, о щедрый, (всех) недругов!
Стреляющих (в нас), целящихся —
Оттолкни (их) прочь, о Индра, и убей!
18 В этих самых наших сражениях, о щедрый Индра,
Создай нам широкий простор (и) свободный путь!
При завоевании вод, продолжении рода,
О Индра, прими сторону наших щедрых покровителей!
19 Пусть привезут тебя быки, буланые кони, запряженные
В бычью колесницу с бычьими поводьями, скакуны,
Устремленные к нам, быки, везущие ваджру,
Прекрасно запряженные, — для бычьего опьянения!
20 Для тебя, о бык, быки вошли в деревянный сосуд,
Брызгая жиром, бурные, как волны.
О Индра, тебе, могучему быку, подносят
Сому из соков, выжатых быками.
21 Ты бык неба, бык земли,
Бык рек, бык стоячих вод.
Для тебя, быка, набухла (эта) капля, о бык,
Вкусный сок, который сладко пить, сколько хочешь.
22 Этот бог, рожденный силой,
Вместе с Индрой-союзником подавил Пани.
Этот сок у своего отца похитил
Оружие — колдовские силы враждебного.
23 Он дал утренним зорям хорошего мужа,
Он вложил свет в солнце.
Он среди светил на небе, среди трит
Нашел трояко спрятанный напиток бессмертия.
24 Он укрепил раздельно небо и землю,
Он запряг (коня в) колесницу с семью поводьями.
Он умело (вложил) в коров вареное (молоко).
Сома сберег колодец с десятью приспособлениями.

VI, 45. <К Индре>{*}

1 Кто привел издалека
Прекрасным привождением Турвашу (и) Яду,
Этот Индра — наш юный друг.
2 Даже лишенного вдохновения он наделяет силой.
Даже с небыстрым скакуном
Индра — завоеватель установленной награды.
3 Велики его привождения,
И многочисленны славные деяния,
Не иссякают его поддержки.
4 Друзья, (тому,) кого притягивает священное слово,
Пойте хвалу, и запевайте (ему песню) —
Ведь он наше великое покровительство.
5 Ты, о убийца Вритры, одного,
Двоих поддерживаешь,
А также такого, как мы.
6 Ты проводишь сквозь ненависть,
Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов.
Мужами ты зовешься прекрасным героем.
7 Знатока священного слова, кого притягивает священное слово,
Друга, достойного гимнов, я призываю
Хвалебными песнями, как корову для доения,
8 (Того,) в чьи руки, говорят,
(Были) в(ложены) искони все блага,
(В руки) героя, осиливающего в боях.
9 В(зорви) даже твердые (крепости), о повелитель давильных камней,
(Чужих) людей, о господин силы!
Искорени (их) колдовские чары, о несгибаемый!
10 Это тебя, такого, о пьющий сому по-настоящему,
О Индра, повелитель наград,
Мы позвали, стремясь к славе,
11 Это тебя, такого, как ты был прежде
Или как сейчас, надо призывать,
Когда установлена ставка. Услышь призыв!
12 Молитвами (— молитвы), скакунами — скакунов,
Награды, о Индра, достойные славы,
Установленную ставку с тобою мы хотим завоевать.
13 Ты был великим, о герой, жаждущий хвалебных песен,
О Индра, когда (была) установлена ставка:
При захвате добычи тебя рвут друг у друга.
14 (Та) твоя поддержка, о убийца недругов,
Что бывает самой стремительной,
С ее помощью поторопи нашу колесницу!
15 Как лучший колесничий
На нашей нападающей колеснице
Завоюй, о завоеватель, установленную ставку!
16 Только того восхваляй, кто один единственный
Как повелитель, господствующий над народами,
Родился с бычьей силой духа.
17 (Ты,) кто стал для воспевающих
Товарищем, добрым другом, со (своей) поддержкой,
Ты, Индра, нас помилуй!
18 Вложи себе в руки ваджру
Для убийства ракшасов, о повелитель ваджры!
Одолей противников!
19 Я призываю древнего союзника богатств,
Друга, вдохновляющего слабых,
Лучше всех привлекаемого священным словом.
20 Ведь он один правит
Всеми земными благами,
Больше всех жаждущий хвалебных песен, неудержимо продвигающийся.
21 С помощью подарков исполни наше
Желание, с помощью наград из коней,
Коров, о господин коров, — от всего сердца!
22 У выжатого (сомы) пой о том вашему
Многопризываемому воину,
Что благо (для него,) сильного, как бык!
23 Хороший не удержит, конечно,
Дара в виде награды из коров,
Как только он услышит хвалебные песни.
24 Конечно, убийца дасью придет
К чьему-нибудь загону, полному коров.
Он откроет (его) для нас (своими) силами.
25 Вот эти хвалебные песни, о стоумный,
Зашумели тебе навстречу,
О Индра, словно коровы-матери навстречу теленку.
26 Дружбы твоей трудно добиться.
Ты, о герой, (словно) бык, для того, кто ищет быка.
Будь, словно конь, для того, кто ищет коня!
27 Так опьяняйся же телом
От напитка — для великого дарения!
Не выдай восхвалителя хуле!
28 Вот эти хвалебные песни при каждом выжатом соме
Приближаются к тебе, о жаждущий хвалебных песен,
Как дойные коровы к теленку,
29 К первому из многих
В словесном состязании восхвалителей,
Соревнующихся за награды.
30 Нашим пусть будет, о Индра, (то) восхваление
Тебя, которое лучше всех привлекает, самое близкое!
Нас подгони к великому богатству!
31 Брибу над Пани
Поднялся на высочайшую вершину,
Словно широкий кустарник на Ганге,
32 (Тот,) у кого стремительно, словно у Ваю,
Благожелательность, приносящая счастье, приносящая тысячи,
Сразу же приводит к дарению.
33 Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Брибу как лучше всех дающего тысячу,
Как щедрого покровителя, лучше всех захватывающего тысячу.

VI, 46. <К Индре>{*}

1 Только тебя мы зовем,
Певцы, для завоевания награды,
Тебя, о Индра, истинного господина в битвах с врагами, (мы,) мужи,
Тебя — скакуна на беговых дорожках.
2 Ты, поразительный громовержец,
Прославленный как великий, о повелитель давильных камней,
Отважно подари нам, Индра, быка (и) коня для колесницы —
Вместе, словно награду для желающего победить!
3 Кто убивает наповал, очень подвижен,
Этого Индру мы призываем.
О ты с тысячеймошонок, с мощной мужской силой, о истинный господин,
Будь нам для усиления в боях!
4 Ты гонишь народы, словно бык в ярости,
В возбужденной борьбе, о...
Будь нам помощником в великой битве
За (наши) тела, воды, солнце!
5 О Индра, принеси нам высшую,
Мощнейшую, (всё) заполняющую славу,
Которою, о поразительный громовержец, ты заполнил
Обе эти половины вселенной, о прекрасногубый.
6 Тебя, грозного победителя народов, на помощь
Мы зовем, о царь среди богов.
Всё, что у нас неустойчиво, о Васу, хорошенько сделай
Крепким, (а) недругов — легкоодолимыми!
7 Ту мощь, о Индра, что у племен
Нахуши, и силу мужества,
Или блеск, что у пяти народов, принеси
Целиком — все мужские силы!
8 Или же что у Трикши, о щедрый, у народа Друхью,
Что у (народа) Пуру, какая-то бычья сила, —
Нам ее отдай при покорении мужей,
Чтобы преодолеть недругов в сражениях!
9 О Индра, (твой) тройной, защищающий
Трехщитный благодатный
Заслон даруй щедрым (покровителям) и мне!
Отведи выстрел от тех,
10 Что с сердцем, стремящимся к коровам, навредили врагу,
Смело побеждают (его).
Затем, о щедрый Индра, жаждущий хвалебных песен,
Стань ближайшим защитником наших тел!
11 Затем будь нам для усиления в боях!
О Индра, помоги в бою (нашему) вождю,
Когда в воздухе летают пернатые
Выстрелы с острыми головами!
12 Где герои простирают (свои) тела
(И) любимые щиты отцов,
Там даруй заслон (нам) самим и потомству!
Отведи неразумную ненависть!
13 Когда, о Индра, скакунов в беге
Ради великой ставки ты будешь погонять
На неровной дороге, на кривом пути,
(Их, летящих), как соколы, стремясь к славе,
14 Быстро движущихся, словно реки под уклон,
Если в грохоте (они мчатся) по зову,
(Тех,) что устремляются, словно птицы к сырому мясу,
К корове, удерживаемые (вожжами) в руках...

VI, 47. <К Соме, Индре и др.>{*}

1 Вкусен он, конечно, а также сладок он,
Резок он, конечно, а также сочен он.
И уж никто не справится с Индрой в сражениях,
Когда тот только что выпил его.
2 Этот сладкий был здесь самым опьяняющим,
Которым Индра опьянился при убийстве Вритры,
Который (вызвал) много потрясений у Шамбары:
Разбил девяносто девять (его) валов.
3 Этот выпитый приводит к движение мою речь.
Этот пробудил жаждущую мысль.
Этот мудрый измерил шесть широких (пространств),
Без которых нет никакой вселенной.
4 Он тот, кто создал ширину земли,
Высоту неба, это он.
Он (создал) сливки в трех потоках.
Сома установил широкое воздушное пространство.
5 Он нашел стремнину, ярко сверкающую
Перед лицом утренних зорь, пребывающих в свете.
Этот великий на великой опоре
Воздвиг небо, бык, окруженный Марутами.
6 Пей с охотой сому в сосуде, о Индра,
Ты убийца врагов при стечении богатств, о герой.
Заливай его в себя при полуденном выжимании!
Живя в богатстве, надели нас богатством!
7 О Индра, смотри для нас вперед как проводник!
Вези нас дальше вперед к счастью!
Будь хорошим перевозчиком, который нас перевезет через (опасности)!
Будь хорошим вождем и превосходным вождем!
8 Веди нас как знаток по широкому простору
К солнечному свету, безопасности, счастью!
Высоко вздымаются, о Индра, руки у тебя, крепкого.
Мы хотим найти прибежище в (этих) охраняющих мощных (руках)!
9 Посади нас, о Индра, на широчайшее сиденье колесницы,
На пару коней, лучше всех возящих, о обладатель сотен!
Привези жертвенную усладу, высшую из услад!
Да не превзойдет богатство чужого наше (богатство), о щедрый!
10 О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!
Отточи молитву, словно лезвие из металла!
Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,
Наслаждайся этим! Сделай меня любимцем богов!
11 Спасителя Индру, помощника Индру,
Героя Индру, легко призываемого при каждом зове,
Я зову могучего много раз призванного Индру.
Счастье пусть даст нам щедрый Индра!
12 Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
13 Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
14 К тебе, о Индра, словно волна по откосам,
Сбегают хвалебные песни, священные слова, дары.
Словно широкие проявления привязанности, вбираешь ты в себя
Многие выжимания (сомы): воды, молоко, о громовержец, соки сомы.
15 Кто будет его восхвалять, кто одаривать, кто почитать,
Если щедрый все время поддерживал только грозного?
Подобно тому как (при ходьбе) выставляют ноги вперед: то одну, то другую,
Переднего он делает задним (своими) силами.
16 Герой слывет укрощающим любого грозного,
Выводя вперед то одного, то другого.
Ненавидя удачливого, царь обоих (родов),
Индра сгребает племена людей.
17 Он отвергает дружбу прежних,
Попеременно ходит он с другими.
Индра оставляет позади много осеней,
Стряхивая (их) с себя, чтобы они не ощущались.
18 Он уподоблял свой облик любому (другому) облику.
Этот его облик (предназначен) для восприятия.
Благодаря волшебным способностям Индра ходит во многих обликах —
Ведь запряжено для него десять сотен буланых коней.
19 Запрягши в колесницу двух буланых кобылиц
Здесь мощно царствует Тваштар.
Кто же будет всегда находиться на стороне ненавистника,
Тем более что сидят богатые покровители?
20 О боги, мы попали в местность без пастбищ.
Хоть земля и широка, (нам) она стала узкой.
О Брихаспати, укажи путь к поискам коров
Певцу, действительно, находящемуся (в таком положении)!
21 Каждый день одинаковых черных отпрысков
Он гнал прочь с места на другую сторону,
Бык убил двоих торгующихся дасов
У водной преграды: Варчина и Шамбару.
22 Сам Прастока сейчас из твоего почетного дара, о Индра,
Подарил десять кузовов, десять коней-победителей.
От Диводасы, (сына) Атитхигвы мы получили
Как почетный дар добро Шамбары.
23 Десять коней, десять кузовов,
Десять одежд и угощения,
Десять слитков золота
Я принял от Диводасы.
24 Десять колесниц с пристяжными конями,
Сотню коров Атхарванам
(И) Паю подарил Ашватха.
25 Сын Сринджайи уважил Бхарадваджей,
Получивших великий почетный дар, предназначенный для всех людей.
26 О дерево, будь же крепко членами,
Наш товарищ, выручающий (нас) добрый герой!
Ты связано коровьими (ремнями) — держись крепко!
Взошедший на тебя пусть завоюет добычу!
27 У неба (и) земли была взята мощь,
У деревьев забрана сила.
Энергию вод, перехваченную коровьими ремнями,
Дубину грома Индры, колесницу почитай жертвенным возлиянием.
28 Дубина грома Индры, передовой отряд Марутов,
Зародыш Митры, пуп Варуны...
Радуясь этому нашему жертвоприношению,
О божественная колесница, прими жертвенные дары!
29 Наполни шумом землю и небо!
Пусть вспомнит о тебе мир живых, распространенный в разных местах!
О барабан, вместе с Индрой (и) богами
Прогони врагов в самую дальнюю даль!
30 Прореви (нам) силу, надели нас могуществом,
Загреми, прогоняя опасности!
Пыхтеньем прогони прочь отсюда несчастья, о барабан!
Ты — кулак Индры. Держись крепко!
31 Тех (коров) прогони, этих верни!
Громко звучит барабан, пронзительно.
Когда наши конекрылые мужи собираются,
Наши колесничие, о Индра, пусть победят!

VI, 48. <К Агни, Марутам, Пушану>{*}

1 Каждой жертвой и каждой песней
(Мы хотим) угодить для вас (богу) Агни.
Бессмертного Джатаведаса мы хотим
Восхвалить как любимого друга.
2 Потомка силы — он ведь предан нам —
Мы хотим почитать, чтобы он передавал жертвенные возлияния.
Пусть будет он помощником (в завоевании) наград, пусть будет усилителем
И защитником нас самих.
3 Ведь ты же, о Агни, бык нестареющий,
Великий сверкаешь (своим) светом,
Пламенея немеркнущим пламенем, о чистый.
Прекрасно воссияй прекрасными сияниями!
4 Ты жертвуешь великим богам — жертвуй по порядку
По своему разумению и удивительной силе!
Обрати их нам на помощь, о Агни!
Подари (и) добудь (для нас) награду!
5 Кого воды, камни, деревья
Кормят, (этого) отпрыска закона,
Кто рождается с силой вытертый мужами
На поверхности земли...
6 Кто (своим) блеском заполнил оба мира,
(Тот) дымом устремляется к небу.
Сквозь мрак виден он в волнующихся
Ночах, рыжий бык,
В ночах — рыжий бык.
7 С (твоим) высоким светом, о Агни,
С чистым пламенем, о бог,
Зажженный у Бхарадваджи, о самый юный,
Богато воссвети нам, о светлый,
Блестяще, о очищающий, воссвети!
8 Ты хозяин дома всех племен,
Ты, о Агни, человеческих.
Сотней крепостей, о самый юный, защищай от беды
Сотню зим — зажигающего (тебя)
И (тех,) кто дарит восхвалителям!
9 Ты, яркий благодаря (своей) помощи, о Васу,
Поощри для нас щедрость!
Ты Агни, колесничий этого богатства,
Найди же брод для нашего потомства!
10 Защити ты продолжение рода (своими) защитниками,
Что без обмана, без оплошности!
О Агни, отведи от нас божественный гнев
И безбожные (людские) козни!
11 Друзья, хорошо доящуюся
Корову пригоните сюда с помощью новой речи,
Подпустите (теленка к ней,) не брыкающейся,
12 (К той,) что для толпы марутовой с собственным блеском
Дает надоить бессмертную славу,
Что в милости у могущественных Марутов,
Что спешит с благодеяниями!
13 Для Бхарадваджи она всегда дает подоить
И дойную корову, исполняющую все (желания),
И жертвенную усладу, всех насыщающую.
14 Этого (бога), как Индра, богатого силой духа,
Как Варуна, наделенного силой превращений,
Как Арьяман, отрадного, дающего длительное удовлетворение,
Как Вишну, я восхваляю, чтобы привлечь внимание,
15 (Его,) неистового, словно толпа Марутов, мощно шумящая,
Неодолимого Пушана, чтобы он осыпал (нас)
Сотней, тысячей (благ, отнятых) у (других) народов.
Пусть тайные блага он сделает явными,
Пусть он сделает блага легко находимыми для нас!
16 О Пушан, прибегай ко мне!
Я хочу сейчас сказать тебе на ухо, о пылкий:
Плоха недоброжелательность чужого!
17 Не вырывай с корнем дерево какамбира —
Ты ведь должен уничтожить проклятия!
И пусть не (светит) солнце ни (одного) дня
(Тому,) кто берет птицу за горло!
18 Пусть будет твоя дружба надежна, как кожаный мешок
Без прорех с кислым молоком,
Переполненный кислым молоком!
19 Ты ведь выше смертных
И равен богам по великолепию.
Наблюдай ты за нами, о Пушан, в сражениях!
Помогай сейчас, как раньше!
20 Пусть будет (нам) замечательное руководство, о сотрясатели,
Замечательного (вождя), счастливое,
Бога ли, о Маруты, или смертного
Жертвователя, о получающие жертву сначала,
21 (Того,) чья слава всего за один день обходит
Вокруг неба, как бог Сурья.
Страшную силу, имя, достойное жертв, приобрели
Маруты, силу, убивающую врагов,
Лучшую силу, убивающую врагов.
22 Единожды небо родилось,
Единожды земля родилась,
Молоко Пришни единожды выдоилось.
Вслед за этим (никто) другой не рождается.

VI, 49. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Я славлю род, дающий прекрасные заветы, совсем новыми
Хвалебными песнями, Митру-Варуну, благожелательных.
Пусть (все) они придут, пусть здесь прислушаются эти
Добрые властелины, Варуна, Митра, Агни!
2 Кого надо призывать на обрядах каждого племени,
Обладателя невозмутимой силы духа, посредника между двумя юными (половинами вселенной),
Дитя неба, сына силы — Агни,
Алое знамя жертвы, я хочу почитать.
3 Разного вида две дочери алого:
Одна украшена звездами, другая (лучами) солнца.
(Эти) две, очищающие, двигаясь по отдельности, преследуя друг друга,
Когда их воспевают, приходят на услышанную молитву.
4 К Ваю стремится (мой) высокий помысел,
К обладанию высокого богатства, всего желанного, наполняющего колесницу (сокровищами).
Со сверкающим выездом, владеющий упряжками
Поэт, ты хочешь почтить поэта, о получающий жертву сначала.
5 Чудесным явлением показалась мне эта колесница
Ашвинов, ярко сверкающая, которая запрягается мыслью,
На которой, о два мужа Насатьи, вы совершаете объезд,
Чтоб утешалось (наше) потомство и мы сами.
6 О Парджанья и Вата, два быка земли,
Оживите водные источники!
О поэты, слышащие истину, чьими песнями (вы прославляетесь),
Предоставьте (ему) живой мир, (и ты,) о возница живого мира!
7 Дочь молнии с яркой жизненной силой,
Сарасвати, жена героев, пусть даст (нам) вдохновение!
Единодушная с божественными женами, пусть дарует щит
Без прорех, непреодолимую защиту певцу!
8 (Я славлю) красноречиво охранителя каждого пути.
Охваченный желанием, он встретил (дружелюбно мою) песнь.
Пусть он даст нам вознаграждения, увенчанные золотом!
Пусть Пушан приводит к цели каждую молитву!
9 Имеющего право на первую долю, блистательного, дающего силу
Бога с прекрасными ладонями, прекрасными руками, искусного
Тваштара, достойного жертв, легкопризываемого,
Пусть почтит ярко сверкающий Агни-хотар, (бог) дома.
10 Этими хвалебными песнями отца мироздания
Рудру днем я хочу усилить, Рудру — ночью!
Могучего, высокого, нестареющего, очень благожелательного
Мы хотим призвать, как следует, вдохновленные поэтом.
11 О юные поэты, достойные жертв,
О Маруты, придите на просьбу о милости воспевающего!
Ведь вы же оживляете даже мрачное, усиливая (его),
Приближаясь таким образом (к цели), о мужи, как (это было) у Ангирасов.
12 Вперед к герою, вперед к сильному (и) могучему
Я хочу пригнать (гимн), словно пастух — (свои) стада домой.
Пусть он даст дотронуться до тела его, прославленного,
Вдохновенным словам красноречивого, как звездам до небосвода.
13 Вишну, который измерил земные просторы
Целых три раза для угнетенного человека, —
Когда предоставляется твоя защита,
Мы хотим радоваться богатству для нас и для (нашего) потомства.
14 Так пусть Ахи Будхнья вместе с водами и огнями,
Так пусть Парвата, пусть Савитар даст нам удовлетворение!
Так пусть (божества), сопровождающие дарение,
Бхага, Пурамдхи вдохнут (в нас) жизнь для (приобретения) богатства!
15 Даруйте же нам сейчас богатство, едущее на колесницах, наполняющее народы,
Состоящее из многих мужей, хранителя великого закона,
Жилье нестареющее, благодаря которому
Мы смогли бы превзойти (других) людей и безбожных соперников,
Овладеть безбожными племенами!

VI, 50. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Я зову для вас богиню Адити с поклонами,
На милость — Варуну, Митру, Агни,
Арьямана, дарящего без просьб, очень дружелюбного,
Богов-спасителей, Савитара и Бхагу.
2 О Сурья, прекрасно блистающих сыновей Дакши,
Богов пригласи, о очень могучий, для (подтверждения нашей) невиновности,
Дваждырожденных, (тех,) что почитают закон, истинных,
Светлых, достойных жертв, (тех,) чей язык — Агни!
3 А вы, о Небо-и-Земля, (обладающие) широкой властью,
Высокой защитой, о две очень благожелательные половины вселенной,
Сделайте, чтобы широкий простор мощно нам (открылся)
(И чтобы) для жилья нашего (была) уверенность, о две Дхишана!
4 Пусть склонятся перед нами сыновья Рудры,
Призванные сегодня Васу неодолимые,
Когда мы, попав в малое или большое
Стеснение, воззвали к Марутам-богам,
5 К которым приникла Родаси-богиня!
(За ней) следует Пушан, получающий особую жертву.
Когда же, услышав зов, вы выезжаете, о Маруты,
Трясутся земли на далеко простирающемся (вашем) пути.
6 Восславь того героя, любящего хвалебные песни,
Индру, о певец, новым священным словом.
Пусть услышит он призыв, когда его восхваляют,
Пусть дарует великие награды, когда его воспевают!
7 О воды, дружелюбные к людям, помощь полноценную
Даруйте для продолжения рода на счастье и благо!
Ведь вы самые материнские целительницы,
Родительницы (всего,) что стоит и что движется.
8 Пусть придет к нам бог Савитар, защищающий,
С золотыми ладонями, достойный жертв,
Который, имея дары, словно лик Ушас,
Раскрывает перед почитающим (его) избранные богатства.
9 А также ты, о сын силы, сегодня к нам
Поверни богов на этом обряде!
Да буду я всегда у тебя в милости!
Да буду я с твоей помощью обладателем хороших сыновей!
10 А также те двое пусть придут на мой зов —
О Насатьи, вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные!
Подобно тому как вы вызволили Атри из великого мрака,
Спасите (нас) из беды, о два мужа, в тяжелую минуту!
11 Будьте вы для нас Дарителями богатства,
Сверкающего, состоящего из наград, мужей, обильного скотом!
Проявляя благожелательность, небесные, земные,
Рожденные от коровы, водные — смилуйтесь, о боги!
12 Пусть они смилуются над нами:
Рудра, Сарасвати, единодушная (с богами), щедрые Вишну (и) Ваю!
Пусть Рибхукшан, Ваджа, божественный распределитель (благ),
Парджанья и Вата сделают жертвенную усладу набухшей для нас!
13 А также этот бог Савитар, Бхага,
Апам Напат пусть поможет нам, наполняя дарами,
Тваштар, единодушный с богами (и их) женами,
Небо с богами, земля с морями!
14 А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!
15 Так потомки мои, Бхарадваджи,
Славят поэтическими произведениями (и) песнями.
Призванные божественные жены, неодолимые Васу —
Будьте все прославлены, о достойные жертв!

VI, 51. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Вот выходит этот великий глаз Митры,
Приятный (глаз) Варуны, не допускающий обмана.
Чистый, прекрасный лик закона
Ярко засверкал на небе, словно золотое украшение на восходе (солнца).
2 Кто знает у них три жертвенных раздачи,
(Знает) рождение богов, (видит) далеко и близко, (Солнце) вдохновенное,
Глядя на прямое и кривое у смертных,
Это Солнце замечает действия чужого.
3 Вот славлю я для вас хранителей великого закона:
Адити, Митру, Варуну, прекраснорожденных,
Арьямана, Бхагу, не обманывающих надежд.
Я приглашаю (их), связанных (друг с другом), очищающих.
4 Заботящихся о чужом благих повелителей, не допускающих обмана,
Великих царей, дарителей хорошего жилья,
Юных добрых властителей, мужей, живущих на небе,
Адитьев я молю (и) Адити, полный почтения.
5 О Небо-отец, о Земля-мать, безобманная,
О Агни-брат, о Васу, — смилуйтесь над нами!
О все Адитьи, о Адити, единодушная (с богами),
Нам даруйте прочную защиту!
6 Не отдайте нас во власть ни волку, ни волчице,
Ни кому-нибудь злоумышляющему, о достойные жертвы!
Ведь вы колесничие наших тел,
Вы (всегда) были (колесничими) искусного слова.
7 Да не расплатимся мы за грех, содеянный против вас другими,
Да не совершим мы того, о Васу, что вы наказуете!
Ведь вы господствуете надо всем, о Все-Боги!
Пусть обманщик сам себя повредит!
8 Поклонение — это грозно. Поклонения я хочу добиться.
Поклонение несет землю и небо.
Поклонение — для богов. Поклонение правит ими.
Даже содеянный грех я хочу замолить поклонением.
9 Вас, колесничих закона с чистой силой действия,
Пребывающих в доме закона, не допускающих обмана,
Этих мужей, далеко глядящих, поклонениями
Я всех вас могучих склоняю, о достойные жертв.
10 Ведь они с наилучшим блеском, они же нас
Ведут через все трудности,
Обладатели прекрасной власти Варуна, Митра, Агни,
Чьи мысли — закон, кто поистине цари (священной) речи.
11 Пусть увеличат они наше место поселения: Индра, Земля,
Пушан, Бхага, Адити, пять народов!
Пусть будут они нам хорошими защитниками, хорошими помощниками,
Хорошими вождями, хорошими спасителями, хорошими охранителями!
12 Вот хотел бы я попасть в небесное поселение, о боги!
Хотар из рода Бхарадваджей идет за вашей милостью.
Сидящими (рядом с ним) жертвенными дарами жертвователь,
Стремящийся к богатству, почтил род богов.
13 (Прогони) прочь того лживого обманщика,
Вора, о Агни, с дурными замыслами!
Создай, о добрый господин, хороший путь как можно дальше от него!
14 Ведь наши давильные камни, о Сома,
Настроились на дружбу.
Убей атрина, пани — ведь он волк!
15 Ведь вы, (о боги) с прекрасными дарами,
С Индрой во главе обращены к небу.
Создайте нам хороший путь в странствии. (Будьте) хранителями (по пути) домой!
16 Мы вступили на путь,
Ведущий к счастью, лишенный угроз,
На котором избегают всякой
Враждебности, находят добро.

VI, 52. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Ни перед небом, ни перед землей я не соглашусь с этим,
Ни перед жертвой, ни перед этими трудами (во время обряда)!
Пусть раздавят его мощные горы!
Пусть проиграет жертвователь чрезмерной жертвы!
2 Или кто себя ставит выше нас, о Маруты,
Или кто захочет надругаться над творимой молитвой,
Пусть (его) козни станут ему языками пламени!
Пусть небо испепелит ненавистника молитвы!
3 Что же тебя, о Сома, защитником молитвы,
Что же тебя называют нашим защитником от наговора?
Что же смотришь ты, как нас оскорбляют?
Швырни пылающий дротик в ненавистника молитвы!
4 Да помогут мне рождающиеся зори!
Да помогут мне набухающие реки!
Да помогут мне твердые горы!
Да помогут мне предки для призыва богов!
5 Да будем мы всегда хорошо настроены!
Да увидим мы еще восходящее солнце!
Пусть так сделает Повелитель благ,
Приметный среди богов (тем, что) быстрее всех приходит со (своей) помощью!
6 Индра, приходящий со (своей) помощью быстрее всех (и) ближе всех;
Сарасвати, набухающая вместе с реками;
Парджанья, благодатный для нас благодаря растениям;
Агни, благосклонный к речи, легко призываемый, словно отец...
7 О Все-Боги, придите!
Услышьте этот мой зов!
Сядьте на эту солому!
8 Кто вам, о боги, служит
Жирноспинной жертвой,
К тому вы приходите!
9 Пусть услышат они наши песни,
(Те,) кто сыновья бессмертия!
Пусть будут очень милостивы к нам!
10 Все-Боги, умножающие закон,
Слышащие призывы в положенное время,
Пусть наслаждаются молоком, (которое им) положено!
11 Пусть Индра с толпой Марутов,
Митра, сопровождаемый Тваштаром, (и) Арьяман
Наслаждаются восхвалением (и) этими нашими возлияниями!
12 Этот наш обряд, о Агни-
Хотар, исполняй по правилам,
Зная божественный род!
13 О Все-Боги, слушайте этот мой призыв, —
(Те,) что находятся в воздухе, что на небе,
Или же (те) достойные жертв, для кого Агни (служит) языком!
Веселитесь, сев на эту жертвенную солому!
14 Все-Боги, достойные жертв, пусть услышат мою
Молитву, обе половины вселенной и Апам Напат!
Да не произнесу я слов, которые могут быть не замечены вами!
Да возрадуемся мы как самые близкие в ваших благодеяниях!
15 Какие бы великие (боги), обладающие змеиной силой превращений,
Ни родились на земле, на небе, на месте пребывания вод, —
(Все) эти боги пусть нам даруют полный срок жизни,
Чтобы (мы) процветали (и) ночами, (и) и на утренних зорях!
16 О Агни-Парджанья, помогите моей молитве
При этом призыве, о многопризываемые, нашей прекрасной хвале!
Пусть один породит жертвенное возлияние, другой зародыша!
Вложите в нас услады, дающие потомство!
17 Когда расстелена солома (и) зажжен огонь,
Я хочу покорить (вас) гимном (и) великим поклонением.
Сегодня на этой нашей жертвенной раздаче, о достойные жертв,
О Все-Боги, радуйтесь жертвенному возлиянию!

VI, 53. <К Пушану>{*}

1 Вот и мы, о господин пути,
Словно колесницу для завоевания награды,
Запрягли тебя, о Пушан, для (победы) в поэтическом искусстве.
2 Веди нас навстречу мощному добру,
Навстречу мужу, вручающему вознаграждение,
Навстречу милому домохозяину!
3 А нежелающего давать, о пламенный
Пушан, воодушеви на дарение!
Смягчи мысль даже у скупца!
4 Обеспечь пути, (ведущие) к завоеванию награды!
Рас(сей) врагов (и) разбей (их)!
Пусть наши молитвы достигнут цели, о грозный!
5 Проколи острием
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
6 Проткни острием, о Пушан!
Ищи, что дорого, в сердце скупца,
И отдай это нам во власть!
7 Расцарапай, разорви в клочья
Сердца скупцов, о поэт,
И отдай их нам во власть!
8 (То) подгоняющее молитву, о Пушан,
Острие, которое ты носишь (с собой), о пламенный, —
Расцарапай, разорви в клочья
С его помощью сердце любого (скупца)!
9 То твое стрекало с коровьим украшением,
О пламенный, которое гонит скот к цели, —
Мы просим тебя о его милости.
10 А также (сделай) нашу молитву, завоевывающий коров,
Завоевывающий коней и завоевывающий награды,
Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание!

VI, 54. <К Пушану>{*}

1 Сведи (нас), о Пушан, со знающим (человеком),
Который верно указал бы,
Который сказал бы: “Вот здесь!”
2 С Пушаном мы хотим встретиться,
Который указал бы дом
И который сказал бы: “Вот он!”
3 Колесо у Пушана не повреждается,
Кузов не падает,
Обод у него не шатается.
4 Кто почтил его жертвенным возлиянием,
Того Пушан не забывает:
Первым тот находит добро.
5 Пушан пусть идет вслед за нашими коровами,
Пушан пусть охраняет скакунов,
Пушан пусть добывает нам награду!
6 О Пушан, иди вперед вслед за коровами
Жертвователя, выжимающего (сому),
И за нашими (коровами), (тех,) кто (тебя) восхваляет!
7 Пусть никто не пропадет, ничто не повредится,
Ничто не разобьется в яме,
И приходи с невредимыми (коровами)!
8 Мы просим прислушивающегося Пушана,
Бдительного, не дающего пропасть имуществу,
Владеющего богатством.
9 О Пушан, в твоем обете
Да не потерпим мы никогда ущерба!
Мы здесь твои восхвалители.
10 Пусть Пушан с той стороны
Обнимет (нас) правою рукой!
Пусть снова пригонит нам пропавший (скот)!

VI, 55. <К Пушану>{*}

1 Приди, о сын распрягания!
О пламенный, мы двое будем держаться вместе!
Будь для нас колесничим закона!
2 Лучшего из колесничих, с волосами пучком,
Владеющего великим дарением,
Друга мы просим о богатствах.
3 Ты поток богатства, о пламенный,
Куча добра, о ты, ездящий на козлах вместо коней,
Друг каждого наделенного поэтическим даром.
4 Пушана, ездящего на козлах вместо коней, сейчас
Мы хотим восхвалить, (этого бога,) приносящего награды,
(Того,) кто зовется любовником (своей) сестры.
5 Я говорил (о Пушане,) хотевшем посвататься к (своей) матери.
Да услышит нас любовник (своей) сестры,
Брат Индры, друг мой!
6 Пусть козлы, (запряженные) в колесницу,
Эти уверенно ступающие (?), повезут (к нам) Пушана,
(Легко) неся бога-украшение людей!

VI, 56. <К Пушану>{*}

1 Кто на него нацеливается,
(Называя) Пушана: “едок каши”, —
Бог не для того, чтоб он на него нацеливался.
2 А вот этот лучший из колесничих,
Истинный господин Индра (с ним) как с другом-союзником
Разбивает (все) препятствия.
3 А там у пестрого быка
Герой, лучший из колесничих,
Загнал золотое колесо солнца.
4 Что сегодня, о многовосхваленный,
Мы говорим тебе, о удивительный, богатый советами (бог),
Ту нашу мысль хорошенько приведи к цели!
5 И этот наш ищущий коров
Отряд приведи к цели — к захвату!
Ты прославлен издалека, о Пушан.
6 Мы просим у тебя счастья,
Оставляющего зло далеко (от нас), приносящего добро,
Сегодня для полноты (счастья),
И завтра для полноты (счастья).

VI, 57. <К Пушану и Индре>{*}

1 Индру и Пушана сейчас мы
Хотим призвать для дружбы,
Для счастья, для захвата добычи.
2 Один уселся возле сомы,
Чтобы пить (сок,) выжатый между двух досок,
Другой ищет каши.
3 Козлы — животные, возящие одного,
Пара буланых коней, снаряженных (как надо) — другого.
С их помощью он разбивает препятствия.
4 Когда Индра провел великие воды
(Так,) что они стали проточными, (этот) самый мужественный,
Пушан при этом был (с ним) заодно.
5 За эту благожелательность Пушана
И Индры мы хватаемся,
Как за ветвь дерева.
6 Мы отпускаем Пушана,
Как возница — вожжи,
(И) Индру на великое счастье.

VI, 58. <К Пушану>{*}

1 Светел один твой (облик), достоин поклонения твой другой.
Ты — как небо в две половины дня с (их) разным обликом.
Ведь ты любишь все чудесные превращения, о самосущий!
Благотворной, о Пушан, пусть будет здесь твоя щедрость!
2 Кто ездит на козлах вместо коней, охраняет скот, у кого дом полон наград,
Кто возбуждает мысль, поставлен надо всем миром, —
Бог Пушан, размахивающий гибким стрекалом,
Движется, озирая все существа.
3 Те твои золотые челны, о Пушан,
Которые странствуют в океане, в воздушном пространстве,
На них ты ездишь с посольством Сурьи,
Ища славы, о (бог,) сотворенный любовью.
4 Пушан — близкая родня неба и земли,
Господин жертвенного напитка, щедрый, с удивительным блеском,
Тот, кого боги отдали Сурье,
Сотворенного любовью, сильного, легко устремляющегося вперед.

VI, 59. <К Индре и Агни>{*}

1 Сейчас я хочу провозгласить у выжатых (соков сомы) ваши
Героические подвиги, которые вы оба совершили.
Убиты ваши предки, о те, кому боги враги —
О Индра-Агни, (а) вы двое живете.
2 Поистине, верно (это): величие ваше,
О Индра-Агни, самое удивительное.
У вас двоих общий родитель, братья вы,
Близнецы, а две матери (ваши) здесь и там.
3 Привыкших к выжатому (соме),
Как два упряжных коня к кормушке,
Индру (и) Агни с (их) милостью, двоих громовержцев,
Богов сейчас мы здесь призываем.
4 (Если) кто, о Индра-Агни, у этих выжатых (соков сомы) вас
Восхваляет, о умножающие закон,
(То) у произносящего приятную речь, о два бога, получающие тучное возлияние,
Вы не истребляете ничего.
5 О Индра-Агни, какой смертный
Разберется в этом у вас, о два бога?
Запрягши коней в разные стороны, один
Едет на той же самой колеснице.
6 О Индра-Агни, безногая эта
Пришла (еще) раньше, чем те, у кого есть ноги,
Без головы он странствует, громко возглашая языком,
В то время как (тот) сделал тридцать шагов.
7 О Индра-Агни, ведь натягивают
Мужи луки в руках.
Не оставьте нас в этой
Великой борьбе в поисках коров!
8 О Индра-Агни, жжет меня
Злобная скупость чужого.
Отвратите проявления ненависти!
Лишите (его) солнца!
9 О Индра-Агни, у вас двоих
Блага небесные (и) земные.
Даруйте нам здесь богатство,
Кормящее весь век!
10 О Индра-Агни, привлекаемые гимнами,
(Призванные) восхвалителями, слышащие призыв!
В ответ на все хвалебные песни приходите
Для питья этого сомы!

VI, 60. <К Индре и Агни>{*}

1 Сталкивает врага и захватывает добычу (тот,)
Кто почитает Индру и Агни победоносных,
Мощно правящих обширным богатством,
Самых сильных силой, обладателей наград.
2 Вы оба (и) сейчас боритесь за коров, о Индра,
За воды, солнце, за уведенные утренние зори, о Агни!
Стороны света, солнце, яркие утренние зори, о Индра,
Воды, коров, ты крепко держишь, о Агни, правя упряжками.
3 О два убийцы Вритры, приходите в наши края, (призванные) с поклонениями,
О Индра, с (вашими) убивающими врагов силами, о Агни!
Вы двое с полноценными дарами, о Индра,
О Агни, будьте у нас — с высшими!
4 Я призываю тех двоих, у кого всё
Это, сделанное (ими) раньше, вызывает (наше) восхищение.
Индра-Агни не оставляют в беде.
5 Двоих грозных, рассеивающих врагов,
Индру-Агни мы призываем.
Пусть они смилуются над такими, как мы!
6 Они разбивают арийские препятствия,
Разбивают (препятствия) дасов как два благих господина.
Они отбивают прочь все проявления ненависти.
7 О Индра-Агни, к вам двоим эти
Восхваления воззвали:
Пейте выжатый (сок сомы), о благодатные!
8 (Те) многожеланные упряжки, что есть у вас,
О два мужа, для почитающего (вас),
О Индра-Агни, приезжайте на них!
9 Приезжайте на них, о два мужа,
На это жертвоприношение выжатого (сока),
О Индра-Агни, для питья сомы!
10 Того я призываю, кто пламенем
Обнимает все деревья,
Языком делает (их) черными.
11 (Тот) смертный, кто при зажженном (костре)
Стремится завоевать расположение Индры, —
(Сделайте ему) воды легкими для переправы — для блеска!
12 Вы двое даруете нам жертвенные услады,
Сопровождаемые наградами, быстрых скакунов,
Чтобы везти Индру (и) Агни.
13 Вас обоих, о Индра-Агни, я хочу призвать
Оба (вы) вместе должны радоваться (жертвенному) дару.
(Вы) оба дарители жертвенных услад, богатств.
Вас обоих я призываю к захвату награды.
14 Приходите к нам со стадами коров,
С табунами коней, с богатствами!
Двоих друзей, богов Индру-Агни,
Этих благодатных, для дружбы мы призываем.
15 О Индра-Агни, услышьте призыв
Жертвователя, выжимающего (сому)!
Радостно примите жертвы! Придите!
Пейте сладость сомы!

VI, 61. <К Сарасвати>{*}

1 Она дала (в сыновья) неистового погашающего долг (перед предками)
Диводасу почитавшему (ее) Вадхрьяшве,
(Та,) что отняла пищу у всех Пани —
Это твои мощные дары, о Сарасвати!
2 Она, словно кабан (своими) яростными атаками, проломила
Спину гор мощными волнами.
Сарасвати, убивающую людей из далеких краев, мы хотим привлечь к себе
Прекрасными гимнами, молитвами — для поддержки.
3 О Сарасвати, искорени хулителей богов,
Потомство каждого Брисайи колдовского!
В то время как для (наших) поселений ты создала (край, богатый) реками,
Тем ты струила яд, о богатая наградами.
4 Пусть богиня Сарасвати,
Богатая наградами, нам
Поможет, покровительница молитв!
5 Если к тебе, о богиня Сарасвати,
Обращаются, когда установлена ставка,
Как к Индре в борьбе с врагами,
6 Ты, о богиня Сарасвати,
Помоги с наградами, о богатая наградами!
Словно Пушан, проложи нам (путь) к добыче!
7 А эта Сарасвати,
Грозная, с золотым путем,
Убийца врагов, хочет от нас прекрасной хвалы.
8 (Та,) чья бесконечная, непетляющая,
Опасная, подвижная, бурная
Стремнина мчится, громко ревя...
9 Она нас (переправила) через все проявления враждебности.
Верная закону, других сестер
Она протянула (для нас), как солнце — дни.
10 И пусть Сарасвати, любимая среди любимых,
С семью сестрами, очень ценимая,
Будет у нас достойной восхвалений!
11 Заполнив земные (просторы),
Широкое пространство — воздух,
Пусть Сарасвати защитит от хулы!
12 Пребывая в трех местах, семичастная,
Пять родов (людских) укрепляющая,
Да будет она призываема при каждой награде!
13 (Та,) что выделяется величием среди великих (рек),
Блеском (затмевает) другие (реки), самая деятельная из деятельных,
Высокая, словно колесница, созданная, чтобы далеко простираться, —
(Такою) должна быть прославлена знатоком Сарасвати.
14 О Сарасвати, веди нас к лучшему!
Не уклоняйся! Не лишай нас (своего) молока!
Наслаждайся нашей дружбой и соседством!
Да не уйдем мы от тебя в далекие края!

VI, 62. <К Ашвинам>{*}

1 Я славлю двоих выдающихся повелителей этого неба,
Ашвинов я зову песнями, бодрствуя,
(Тех,) что сразу на восходе зари стремятся охватить
Границы земли, далекие просторы.
2 Приближаясь к жертвоприношению на сверкающих (конях),
Они обычно зажигают блеск (своей) колесницы, (проезжая) через (воздушные) пространства,
Измеряя многие неизмеренные просторы,
Движетесь вы двое через воды, пустыни, луга.
3 Вот такие, (совершая) тот (свой) объезд, который неутомим, о грозные,
Вы постоянно возите (с собой) истинные молитвы на конях,
Быстрых, как мысль, резвых, чтобы предотвратить
Отклонение смертного, почитающего (вас).
4 Эти двое, запрягшие скакунов, усиливают
Мысль младшего воспевателя.
(Этих) везущих счастье, питание, жертвенную усладу, силу
Двоих юношей пусть почтит древнийбезобманный хотар!
5 Этих двоих милых, чудесных, самых всемогущих
Древних (Ашвинов) я хочу привлечь к себе речью поновее,
(Тех,) которые больше всего благоволят к произносящему, восхваляющему,
Воспевающему, несут (ему) самые яркие дары.
6 Вы оба Бхуджью, сына Тугры, вывезли
На птицах из вод, из океана, по воздушным просторам,
Пользуясь путями, лишенными пыли,
На крылатых (конях) из недр пучины.
7 На победной (колеснице), о двое колесничих, вы проехали сквозь скалу.
Вы услышали зов Вадхримати, о два быка.
Оказывая милость Шаю, вы сделали набухшей (от молока его) корову.
Так, о двое подвижных, деятельных, (вы проявили) благожелательность.
8 (Тот) гнев богов и (тот, что) среди смертных,
Который, о две половины вселенной, от века существует на земле,
Его, о Адитьи, Васу, сыновья Рудры,
Превратите в злую головню для того, кто связан с ракшасом!
9 Кто правит в соответствии с порядком, (а именно,) два царя:
Митра (или) Варуна, (и) озирает воздушный простор —
Пусть швырнет он дротик в затаившегося в глубине ракшаса,
В потомка Ану с совсем лживой речью!
10 Совершите объезд ради (нашего) потомства на сверкающей
Колеснице, несущей мужей, с колесами, приближающимися (к нам)!
Оружием против смертного, достающим далеко,
Снесите головы завистников!
11 На дальних и на средних
Упряжках и на ближних приезжайте в наши края!
Раскройте для воспевателя врата, о обладатели ярких даров,
Даже у крепкого загона, полного коров!

VI, 63. <К Ашвинам>{*}

1 Где сегодня тех двоих привлекательных многопризванных,
Подобно вестнику, нашло восхваление, сопровождаемое поклонением,
(То,) которое (не раз) поворачивало к нам Насатьев?
Ведь вы будете самыми дорогими в произведении этого (певца)!
2 Приезжайте сразу же на этот мой зов,
Чтобы пить сок, когда (вас) воспоют!
Вы же совершаете (в защиту) от вреда тот круговой объезд,
Который не может одолеть ни далекий, ни близкий (враг).
3 Приготовлено вам соку в большом количестве,
Расстелена солома, по которой очень приятно пройтись.
Стремясь к вам, я приветствовал (вас) с воздетыми руками.
Приближающиеся давильные камни сделали вас смазанными.
4 Прямо поднялся для вас огонь во время обрядов.
Продвигается дар — окруженная пламенем ложка с расплавленным жиром.
Вперед (выступил) избранный хотар с прославляющим духом,
Который запряг Насатьев по (своему) зову.
5 Дочь Сурьи для блеска
Взошла на колесницу, о многополезные, обладающую сотней поддержек.
Вы выделились здесь (своими) волшебными силами, о знатоки волшебства,
О два мужа-танцора, в роду достойных жертв.
6 Благодаря этим (вашим) красотам, достойным, чтобы их видели, вы
Присоединили к (вашему) блеску цветение (дочери) Сурьи.
Ваши птицы(-кони) пролетели (всем) на удивление.
Пусть достигнет вас, прекрасно восхваленных, голос певца, о возбуждающие вдохновение!
7 Ваши птицы-кони, возящие лучше всех,
Пусть привезут вас, о Насатьи, к жертвенной усладе!
Понеслась ваша колесница, быстрая, как мысль.
За (ней последовали) многие жертвенные услады, силы наполнения, вознаграждения (?)
8 Многообразен ведь дар ваш, о многополезные.
Сделайте набухшей нашу неиссякающую дойную корову — жертвенную усладу!
Для вас и песни, о сладостные, и прекрасное восхваление,
И соки (сомы,) которые последовали за вашим даром.
9 А мне (достались) две сверкающие быстрые (кобылы) от Пурайи,
Сотня (коров) у Сумилхи и вареные (яства) у Перуки.
Шанда дал украшенных золотом, обученных (коней).
Десять коров сопровождали рослых (коней).
10 Сотни, о Насатьи, тысячи коней вместе
Дал Пурупантха за хвалебную песнь для вас.
И Бхарадвадже он еще дал за хвалебную песнь, о два героя.
Пусть будут перебиты ракшасы, о вы многочудесные!
11 Да буду я (жить) у вас в милости (и) безопасности вместе с (моими) покровителями!

VI, 64. <К Ушас>{*}

1 Утренние зори взошли, блистая для красоты,
Сверкая, словно волны вод.
Она делает все пути счастливыми, легкопроходимыми.
Появилась богатая, щедрая Дакшина.
2 Ты (всегда) появляешься как несущая счастье. Далеко ты сверкаешь:
Твое пламя (и) лучи взлетели к небу.
Красуясь, ты обнажаешь грудь,
О Ушас божественная, блистая во (всем) великолепии.
3 Везут алые сверкающие
Быки счастливую, простирающуюся далеко.
Она гонит (тьму) прочь, словно храбрый стрелок — врагов.
Она оттесняет тьму, словно проворный возница — (врагов).
4 Легкопроходимы твои счастливые пути (даже) в горах.
(И) в безветрии ты пересекаешь воды, о ты, самоизлучающаяся!
Привези нам богатство для наслаждения,
О высокая дочь неба с широким путем!
5 Привези (его), о Ушас, (ты,) непревзойденная,
Что возишь на быках для своего удовольствия желанный дар!
Ты, о дочь неба, (та,) что богиня,
Бываешь прекрасной в (своей) щедрости при утреннем призыве.
6 Как только ты вспыхнула, и птицы вылетели из гнезда,
И люди, что вкушают пищу, (поднялись).
Тому, кто находится дома, ты привозишь богатое добро,
О богиня Ушас, смертному, почитающему (тебя).

VI, 65. <К Ушас>{*}

1 Вот эта самая дочь, рожденная небом,
Зажигаясь, пробудила нам людские поселения,
(Та,) что сверкающим лучом в ночах
Дала о себе знать даже сквозь тени тьмы.
2 Они миновали эту (тьму) на запряженных в алое конях.
Ярко сияют утренние зори на золотистых колесницах.
Ведя вершину высокой жертвы,
Они оттесняют ночную тьму.
3 Везя славу, награду, жертвенную усладу, питательную силу
Смертному, почитающему (вас), о утренние зори,
Как щедрые повелительницы богатства из мужей,
Даруйте помощь поклоняющемуся (вам) — сокровище (прямо) сейчас!
4 Ведь сейчас уже есть сокровище для поклоняющегося (вам),
Сейчас для мужа, почитающего (вас), о утренние зори,
Сейчас для вдохновенного (исполнителя), когда поет он гимны.
Вы же привозили (сокровище) еще раньше (человеку,) подобному мне.
5 Ведь сейчас, о Ушас, пребывающая на вершине горы,
Ангирасы воспевают твои стада коров.
Они раскололи (скалу) пением и священным словом.
Свершился призыв богов мужами.
6 Зажгись для нас, о дочь неба, как прежде,
Для поклоняющегося (тебе), о щедрая, подобно Бхарадвадже!
Дай певцу богатство, состоящее из прекрасных мужей!
Надели нас далеко идущей славой!

VI, 66. <К Марутам>{*}

1 Даже для знатока это должно быть чудесным явлением,
Носящим одинаковое имя: “дойная корова”:
(В то время как) одно (вымя) набухло среди смертных для доения,
Из (другого) вымени Пришни дала надоить белого (молока только) один раз.
2 Маруты, которые, подобно зажженным огням, ярко запылали,
Когда они дважды, трижды возросли силой...
Их (колесницы), не пыльные, золотистые,
Появились одновременно с (их) силами мужества, героическими силами.
3 (Те,) что сыновья щедрого Рудры
И кого способная удержать для вынашивания (зачала)...
Ведь (их) мать знала о великом (событии), она, великая.
Это она, Пришни, вложила зародыш ради могучего (Рудры).
4 (Те,) что не отвращаются от рождения таким образом,
Очищаясь от (всех) упреков, еще когда находились внутри (матери),
Когда они выдаивались, чистые, в свое удовольствие (из вымени Пришни),
Возрастая красотой по (всему) телу.
5 Быстро (те,) среди кого она не (могла) доиться таким образом,
Приобретая отважное имя марутово,
(Те,) что не неподвижны(?), а неутомимы благодаря (своему) величию...
Пусть не донимает просьбами (понапрасну) этих грозных (их мать) с прекрасными дарами!
6 Эти самые, грозные силой, образуя отважную рать,
Запрягли себе обе хорошо укрепленные половины вселенной.
И тогда среди них появилась Родаси,
Испускающая собственное сияние, словно источник света.
7 (Возможно,) ваш выезд, о Маруты, должен быть без антилоп,
Даже без коней, (тот,) которым не правит никакой колесничий,
Без остановки, без поводьев преодолевающий пространство.
Он движется через две половины вселенной, следуя правильными путями.
8 Никто не воспрепятствует тому, не овладеет (тем),
О Маруты, кому вы поможете в завоевании наград,
Или в отношении потомства, коров, продолжения рода, кому — в (завоевании) вод.
Он разобьет загон (с коровами) в решающий (час) дня.
9 Исполните яркую песнь поющей победной
Толпе марутовой, обладающей собственной мощью,
(Марутам,) которые силой осиливают силы.
Дрожит, о Агни, земля перед резвыми (Марутами).
10 Сверкающие, словно огонь жертвоприношения,
Жадно кидающиеся, словно языки пламени Агни,
Поющие, словно буйные герои,
Маруты, сияющие от рождения, неодолимы.
11 Эту усиливающуюся (толпу) марутову сияющими копьями,
(Толпу) сыновей Рудры я хочу привлечь к себе призывом.
Чистые слова мудрости ради толпы неба
Состязаются, словно грозные воды с гор.

VI, 67. <К Митре-Варуне>{*}

1 Самых лучших из всех существ,
Митру-Варуну, мы хотим усилить для вас хвалебными песнями,
(Тех двоих) несравненных, правящих лучше всех,
Что вместе правили народами, словно уздой, своими руками.
2 Это произведение расстилается вам от меня (как жертвенная солома).
Я при(зываю) с поклоном двоих любимых на солому.
Даруйте нам, о Митра-Варуна, неодолимую
Защиту, (всё) заслоняющую собой, которая (есть) у вас, о (боги) с прекрасными дарами!
3 Приходите, о Митра-Варуна, как любимые,
Призываемые прекрасной речью с поклонением,
(Вы,) что (собираете) вместе людей, как два мастера — участников работы.
Тех же, кто (говорит вам:) “Слушай!”, своим величием вы расставляете по местам.
4 (Вы — те,) кто подобен двум коням — завоевателям наград, чистых кровей,
Так как Адити (собиралась) носить плод по закону.
(Тех,) что величественно рождались как великие,
(Их,) грозных, она определила (следить) за лживым смертным.
5 Когда все боги, безудержно ликуя,
Наделили вас властью, (они,) единодушные,
Когда вы объяли даже две огромные половины вселенной,
Появляются (у вас) соглядатаи, безобманные, мудрые.
6 Ведь вы удерживаете власть день за днем.
Вы укрепляете поверхность (неба), как будто (спускаясь) с высшего неба.
И укрепленное небесное тело, принадлежащее всем богам,
Затянуло землю и небо их потоком.
7 Вы должны взять стремительного (сому), чтобы наполнить себе живот,
Когда (коровы,) за которыми одинаково ухаживают, занимают (свое) место.
Непревзойденные юные жены не забывают (своего дела),
Когда распределяют молоко, о (вы,) всеоживляющие.
8 Вас двоих при(зывает) сюда языком очень мудрый,
Когда он возник перед вами на обряде как истинный посланник (?).
В этом должно быть ваше величие, о питающиеся жиром:
Рассейте вы беду для почитающего вас!
9 Когда, о Митра-Варуна, ради вас состязаются,
Нарушают милые установления, установленные вами,
(Те,) кто не боги по уважению (и) не смертные,
Не придерживаются жертвоприношений, словно сыновья водяной нимфы,
10 Когда певцы (?) распределяют речь (так,)
(Что) некоторые исполняют (то, что) считают приглашениями (богов), —
Это мы должны произносить вам истинные гимны:
Вы не сопоставимы с богами по величию!
11 В самом деле, под покровом вашей защиты,
(Исходящей) от вас двоих, о Митра-Варуна, (мы хотим получить) нескупой (дар),
Когда (тетивы) из коровьих (ремней) торопят (полет) кидающейся вперед (стрелы),
Когда для боя запрягут отважного быка.

VI, 68. <К Индре-Варуне>{*}

1 С послушанием вручена вам двоим совместно жертва
От (того,) кто расстелил жертвенную солому, чтобы почтить (вас,) подобно Ману,
(Жертва,) которая должна обратить сегодня Митру-Варуну
К великому процветанию (нашему), к великой милости (к нам).
2 Ведь вы оба лучшие среди богов по силе нападения,
Храбрейшие из храбрых вы ведь будете,
Щедрейшие из щедрых, с сильным напором,
Обладатели целого войска, побеждающего врагов по закону.
3 Воспевай их обоих в почтительных песнях,
Индру-Варуну, радующихся проявлениям уважения.
Один (из них) с силой убивает ваджрой Вритру,
Другой, вдохновенный, сопровождает его в общинах.
4 Когда (божественные) жены и мужи обрели силу,
Все боги, самопрославленные среди мужей,
Вы, о Индра-Варуна, были впереди них по (своему) величию,
(А также) Небо и Земля, огромные.
5 Только тот обилен дарами, обилен помощью, верен закону, о Индра,
Кто вас двоих, о Варуна, почитает сам.
Этот даритель должен преодолеть проявления ненависти с помощью жертвенной услады.
Пусть приобретет он богатство и богатых людей!
6 Богатство, которое вы даете, о боги, тому, кто почитает (вас) обрядом,
(Богатство,) полное благ, обильное скотом,
У нас пусть оно будет, о Индра-Варуна,
(То,) что разбивает дурные речи завистников.
7 А также нашим покровителям пусть достанется богатство,
Хорошо защищенное, хранимое богами, о Индра-Варуна,
(Тем,) чей пыл, побеждающий в боях,
Сразу же распространяет сверкающие деяния, (он,) покоряющий.
8 Так вот, о Индра-Варуна, воспетые,
Умножьте наше богатство ради (нашей) высшей славы, о боги!
Так воспевая могущество великого,
Да пересечем мы трудности, словно воды на лодке.
9 Вседержителю высокому исполни же приятную
Молитву, богу Варуне — пространную!
(Он,) установивший великий завет, тот, кто два огромных великих (мира)
Ярко освещает силой духа, как нестареющий (Агни своим) пламенем.
10 О Индра-Варуна, пьющие выжатого (сому), этого выжатого
Сому выпейте, пьянящего, о вы, чей завет крепок!
Ваша колесница приближается к жертве (в ответ) на приглашение богов
Для питья (сомы,) (как коровы направляются) в сторону пастбища.
11 О Индра-Варуна, самого сладкого
Быка-сому излейте в себя дождем, о два быка!
Этот напиток разлит у нас для вас.
Опьяняйтесь, усевшись на эту жертвенную солому!

VI, 69. <К Индре-Вишну>{*}

1 Вместе вас двоих действием, вместе жертвенной усладой я поторапливаю,
О Индра-Вишну, при переправе через этот (жертвенный) труд.
Наслаждайтесь жертвой и наделите (нас) имуществом,
Переправляя нас (к цели) безопасными путями!
2 (Вы двое,) что порождаете все (поэтические) мысли,
О Индра-Вишну, (вы —) два сосуда, заключающие в себе сому.
Пусть поддержат вас произносимые (нами) слова,
Пусть под(держат) восхваления, которые поются в песнях!
3 О Индра-Вишну, два повелителя опьянения из опьянений,
Приходите на сому, наделяя (нас) имуществом!
Пусть намажут вас мазями (поэтических) мыслей,
Пусть на(мажут) вас восхваления, произносимые в гимнах!
4 Пусть привезут вас кони, преодолевающие происки (врагов),
О Индра-Вишну, (ваши) сотрапезники!
Наслаждайтесь всеми призывами (наших поэтических) мыслей!
Прислушайтесь к священным словам и моим песням!
5 О Индра-Вишну, (вот) это удивительно у вас:
В опьянении сомой вы (всегда) шагали далеко (вперед).
Вы сделали воздушное пространство шире,
Вы распространили просторы, чтобы (мы) жили.
6 О Индра-Вишну, усиленные жертвенным возлиянием,
Вкушающие первыми (среди богов), получающие жертвы с поклонением,
(Те,) чье питье — расплавленное масло, наделите нас имуществом!
Вы — океан, сосуд, заключающий в себе сому.
7 О Индра-Вишну, испейте этого сладкого
Сомы, о чудесные, наполните себе живот!
К вам приблизились пьянящие соки.
Прислушайтесь к священным словам и моему зову!
8 Вы оба (всегда) побеждали. Вы не терпите поражения (и сейчас):
Ни один из этих двоих (никогда) не терпел поражения.
О Индра и Вишну, когда вы соперничали друг с другом,
Вы разделили между собой на три части тысячу (коров).

VI, 70. <К Небу-и-Земле>{*}

1 Два совершенства среди существ, полные жира,
Далекие, широкие, доящиеся медом, дивно украшенные,
Небо-и-Земля по закону Варуны
Укреплены порознь, нестареющие, обильные семенем.
2 Неиссякающие, обильно струящиеся, полные молока,
Они, чьи обеты чисты, доятся жиром для благочестивого.
О два мира, царящие над этой вселенной,
Излейте нам семя, которое установлено Манусом!
3 Тот смертный, кто ради прямой поступи (в жизни)
(Всегда) вас почитал, о два мира — источники вдохновения, он достигает цели,
Он возрождается в потомках, (как положено) по закону.
Излитые вами (семена) — (это существа,) разные по форме, следующие одному обету.
4 Жиром окутаны Небо-и-Земля,
Жиром украшены, жиром насыщены, жиром взращены.
Далекие, широкие, (они как) двое, поставленных во главе при выборах хотара.
Это их зовут вдохновенные в поисках милости.
5 Медом пусть оросят нас Небо-и-Земля,
(Те, что) мед источают, медом доятся, чей завет — мед,
Те, что устанавливают жертву и имущество среди богов,
Великую славу, награду, богатство из героев для нас.
6 Пусть Небо-и-Земля сделают набухшей для нас питательную силу,
Отец (и) мать, всеведущие, совершающие чудесные деяния!
Два мира, вместе дарящие (богатство), благодатные для всех,
Пусть подтолкнут к нам успех, добычу, богатство!

VI, 71. <К Савитару>{*}

1 Вот этот бог Савитар воздел кверху
Золотые руки для побуждения, он с прекрасной силой духа.
Жиром он смачивает ладони, щедрый
Юноша с прекрасной силой действия, чтобы распределить (его) в пространстве.
2 Да будем мы (под властью) лучшего побуждения
Бога Савитара и (предназначены,) чтоб он нам дал богатство,
(Тот,) кто способен успокоить и побудить
Двуногого (и) четвероногого — всю землю!
3 Ты, Савитар, с (твоими) защитниками, которых не обмануть,
С дружелюбными, защити сегодня со всех сторон наше жилье!
О златоязыкий, храни (нас) для новой удачи!
Да не овладеет нами никакой злоречивец!
4 Вот этот бог Савитар поднялся
К вечеру, домашний (бог) с золотыми ладонями.
(Бог) с медной челюстью, достойный жертв, с веселым языком
Создает для почитателя (своего) много хорошего.
5 Вот он воздел кверху руки, словно (жрец-)упавактар,
Золотые, прекрасного вида (руки, этот) Савитар.
Он поднялся на подъемы неба (и) земли,
Он успокоил любую летающую нежить.
6 Хорошее сегодня, Савитар, и хорошее завтра,
День за днем хорошее нам создавай!
Ведь ты властвуешь, о бог, много над чем хорошим.
Да получим мы долю в хорошем благодаря этой молитве!

VI, 72. <К Индре-Соме>{*}

1 О Индра-Сома, велико это наше величие:
Вы двое совершили первые великие (деяния),
Вы нашли солнце, вы (нашли) небесный свет,
Вы уничтожили весь мрак и хулителей.
2 О Индра-Сома, вы зажигаете утреннюю зарю,
Вы ведете вверх солнце с (его) светом.
Вы укрепили небо креплением,
Вы широко простерли мать-землю.
3 О Индра-Сома, змея, запрудившего воды,
Вы убиваете — Вритру. Это вам разрешило небо.
Течения рек вы привели в движение,
Сделали широкими многие моря.
4 О Индра-Сома, вареное (молоко) в сырые
(Животы) коров вложили вы.
Вы удерживаете, не привязывая (его), белое (молоко)
В этих пестрых самках.
5 О Индра-Сома, только вы (всегда) дарите
Спасительное, сопровождаемое потомством, знаменитое (богатство).
Вы одели народы в мужественную
Отвагу, одолевающую в боях, о грозные.

VI, 73. <К Брихаспати>{*}

1 Проламыватель скалы, перворожденный, верный закону,
Брихаспати из Ангирасов, несущий жертву,
(Тот,) чья поступь дважды могуча, кто сидит впереди перед горячим молоком, отец наш,
(Этот) бык громко ревет через два мира.
2 Брихаспати, который даже для человека вроде меня
Создал (широкий) простор для призыва богов, —
Сокрушая препятствия, он взрывает крепости,
Побеждая врагов, одолевая в боях недругов.
3 Брихаспати завоевал вместе (все) блага,
Этот бог (опустошил) великие загоны, полные коров.
Желая покорить воды, солнце, он не имеет себе равных,
Брихаспати убивает недругов песнями.

VI, 74. <К Соме-Рудре>{*}

1 О Сома-Рудра, сохраняйте (вашу) асурскую силу,
Пусть наши желания вовремя вас достигнут!
В каждый дом принося семь сокровищ,
Будьте на благо (нашему) двуногому, (нашему) четвероногому!
2 О Сома-Рудра, вырвите (и рассейте) в разные стороны
(Ту) болезнь, которая проникла в наш дом!
Прогоните далеко прочь Гибель!
Да будут у нас (вещи,) приносящие счастье (и) добрую славу!
3 О Сома-Рудра, даруйте нам все эти
Целебные средства, (даруйте их нашим) телам!
Развяжите, освободите нас от содеянного греха,
Который привязан к нашим телам!
4 Вы двое с острым оружием, с острым дротиком, очень милые,
О Сома-Рудра, очень нас пожалейте здесь!
Освободите нас от петли Варуны!
Охраняйте нас благожелательно!

VI, 75. <К оружию>{*}

1 Облик грозовой тучи бывает (у него),
Когда со щитом он отправляется в лоно битв.
С нераненным телом ты одерживай победы!
Да спасет тебя эта мощь щита!
2 С луком (пусть завоюем мы) коров, с луком пусть выиграем бой!
С луком пусть выиграем жаркие сражения!
Лук причиняет досаду врагу.
С луком пусть завоюем мы все стороны света!
3 Словно желая (что-то) сказать, снова и снова она приближается к уху,
Обнимая милого друга.
Натянутая на лук, она визжит, как женщина,
Эта тетива, спасающая в бою.
4 Эти двое, идущие (в бой,) словно южная жена — на свидание,
Пусть несут (стрелу) в (своем) лоне, словно мать — сына!
Пусть отбрасывают они вместе врагов
Эти два конца лука, обращая в бегство недругов!
5 (Он —) отец многих (дочерей), много у него (и) сыновей.
Он издает (звук) “Пшш!”, пускаясь в битву.
Колчан во всех схватках и столкновениях
Побеждает, привязанный на спине, побужденный (к действию).
6 Стоя на колеснице, вперед направляет боевых коней
Умелый возница, куда только ни пожелает.
Дивитесь величию поводьев.
Вожжи сзади правят мыслью (коней).
7 Страшный шум поднимают кони с мощными копытами,
Рвущиеся к награде вместе с колесницами.
Топча недругов ногами,
Они без устали уничтожают врагов.
8 На (телегу,) возящую колесницу — жертвенная (повозка) — имя ее —
Куда сложено оружие, щит его,
Туда мы хотим усадить могучую колесницу,
Мы, всегда настроенные благожелательно.
9 (Вот) сидящие вместе вокруг сладкого (сомы) отцы, наделяющие жизненной силой,
Опора в беде, могучие, глубокие,
Образующие удивительное войско, сильные, как стрелы, ревностные,
Поистине мужественные, большие, покоряющие отряды (врагов).
10 О брахманы, отцы, достойные сомы,
(Да будут) милостивы к нам Небо-и-Земля, безгрешные!
Да охранит нас Пушан от беды, о умножающие закон!
Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!
11 Она одевается в орла. Антилопа — ее зуб.
Подпоясанная коровьими (сухожилиями) летит она, когда (ее) выпускают.
Где мужи сбегаются и разбегаются,
Там стрелы пусть даруют нам защиту!
12 О летящая прямо (?) (стрела), обойди нас!
Камнем пусть станет наше тело!
Сома пусть подбодрит нас!
Адити пусть дарует нам защиту!
13 Он хлещет их по спине,
Бьет по крупу.
О кнут, понятливых
Коней побуждай в сражениях!
14 Как змея кольцами, он обвивает
Руку, отражая удар тетивы.
(Отражатель) удара в руку, знаток всех правил,
Муж, мужа пусть защитит он со всех сторон!
15 Та, что обмазана ядом, чья голова-олень,
А чьи уста — железо,
Божественной стреле из семени Парджаньи
Это высокое поклонение!
16 Лети прочь, когда (тебя) выпустят,
О стрела, отточенная заговором!
Иди, порази врагов,
Не оставь кого-нибудь из них!
17 Где летают вместе стрелы,
Как мальчишки с распущенными волосами,
Там Брахманаспати нам
(И) Адити пусть даруют защиту,
Всегда пусть даруют защиту!
18 Уязвимые места твои я прикрываю щитом.
Сома-царь пусть оденет тебя в силу жизни!
Простор пошире пусть создаст тебе Варуна!
Пусть боги возрадуются, когда ты побеждаешь!
19 Кто свой, (кто) чужой
И кто посторонний хочет нас убить,
Все боги пусть порешат его!
Заклинание (да будет) моим внутренним щитом!

МАНДАЛА VII

VII, 1. <К Агни>{*}

1 Агни, о мужи, силами вдохновения из двух кусков дерева
Порождайте движением руки, (его,) прославленного,
Далеко видного хозяина дома, пламенеющего!
2 Этого Агни Васу разложили в (его) доме,
(Его,) приятного для созерцания — для помощи со всех сторон,
Кого надо лелеять, кто всегда был своим в доме.
3 Зажженный, о Агни, свети нам вперед
Неугасимым огненным столпом, о самый юный!
Награды непрерывно приближаются к тебе.
4 Эти Агни ярко пылают лучше, чем (другие) Агни,
Принося мужественных героев, сверкая
(Там,) где сидят вместе высокородные мужи.
5 Дай нам, Агни, за (нашу) молитву богатство из мужественных героев,
Прекрасное потомство, о мощный, прославленное,
Которое не осилит колдующий преследователь!
6 (Агни,) к которому приближается юная жена, к (нему,) прекрасно действующему,
(Она,) несущая жертву вечером и на рассвете, полная жира,
(А также) при(ближается) к нему подобающая молитва, жаждущая добра...
7 Все безбожные силы сожги дотла, о Агни,
(Тем) жаром, которым ты сжег Джарутху!
Сделай, чтоб беззвучно исчезла болезнь!
8 Кто твой лик зажигает, о Агни,
О лучший, светлый, пламенный, чистый, —
Благодаря этим (его) восхвалениям будь здесь также и у нас!
9 Кто твой лик разделил, о Агни,
По многим местам, смертные мужи из числа предков,
Благодаря им будь здесь также милостив и к нам!
10 Эти мужи, храбрые в битвах с врагами,
Пусть одержат верх над всеми безбожными чарами,
(Они,) что восхищаются моей прославленной молитвой!
11 Мы не хотим, о Агни, при нехватке мужей,
Без потомства из-за отсутствия сыновей сесть вокруг тебя —
(Хотим жить) в домах, полных детей, о (бог) домашний!
12 Куда владелец коней постоянно приезжает на жертвоприношение —
(Дай) нам (такое) жилье, полное детей, богатое прекрасным потомством,
Усилившееся благодаря продолжению рода, (нами) самими созданному!
13 Защити нас, о Агни, от ракшаса отвратного,
Защити от обмана скупого злоумышленника!
С тобой как с союзником пусть одержу я верх над нападающими (на нас!)
14 Вот этот Агни пусть превзойдет других Агни,
(Тот,) в котором сходятся победоносный продолжающий род (сын)
С твердой рукой (и) речь с тысячей мест (обитания).
15 Вот этот Агни, который защищает от завистника,
Спасает зажигающего (его) от беды.
Высокородные мужи ухаживают (за ним).
16 Тот самый Агни полит (жиром) во многих местах,
Кого возжигает правящий (обрядом жрец), неся жертву,
Кого обходит кругом на обрядах хотар.
17 В тебя, о Агни, многие жертвенные возлияния,
Наши собственные, мы хотели бы возливать, способные (на это),
Совершая оба шествия на жертвенном празднике.
18 Вот, о Агни, жертвенные дары, самые желанные.
Отвези (их), не иссякая, сонму богов!
Пусть примут они наши благоуханные (дары)!
19 Не выдай же, о Агни, бессыновности,
Ни этой бездумности, носящей дурные одежды,
Ни голоду нас (не выдай), ни ракшасу, о (бог,) следующий закону!
Не сбей нас с пути ни дома, ни в лесу!
20 Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Охраняйте вы нас всегда (своими) благодеяниями!
21 Ты, о Агни, легко призываемый, радостный на вид,
Засверкай, о сын силы, прекрасным сверканием!
Да не потерпит ущерба при тебе собственный (сын наш,) продолжающий род!
Да не покинет нас мужественный сын!
22 Да не обвинишь ты нас, Агни, в плохом содержании
Этих зажженных богами Агни!
Да не настигнет нас даже по ошибке
Твое недоброжелательство, о бог, о сын силы!
23 Тот смертный, имеющий богатство, о Агни прекрасноликий,
Который возливает жертву (в тебя,) бессмертного,
Он устанавливает (тебя) как добытчика добра среди богов,
К кому идет, вопрошая, (наш) покровитель, обращаясь с просьбой.
24 Знаток великой нашей удачи, о Агни,
Привези высокое богатство (нашим) покровителям,
Которым мы бы наслаждались, о сильный,
С неукороченным сроком жизни, имея прекрасных сыновей!
25 Укажи сейчас путь вверх, о Агни, моим священным словам!
Ты, о бог, сделай (их) привлекательными для щедрых дарителей!
Да будем мы в милости у тебя, те и другие!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 2. <Гимн-апри>{*}

1 Наслаждайся сегодня нашим поленом, о Агни!
Гори высоко, вздымая дым, достойный (почитания)!
Касайся небесной вершины (своими) вихрами,
Протяни (их) вместе с лучами солнца!
2 Величие среди этих (богов) Нарашансы, достойного почитания,
Мы будем прославлять с помощью жертв,
(Среди) богов, которые, обладая прекрасной силой духа, чистые, дающие вдохновение,
Делают вкусными приношения обоего рода.
3 Асуру, достойного призывов у вас, прекрасного силой действия,
Возглашающего правду вестника, (движущегося) между двух миров,
Агни, зажженного (некогда) Ману, подобно Ману,
Мы хотим всегда возвеличивать для обряда.
4 Оказывая уважение, принося (дары), коленопреклоненно,
Они раскладывают с поклонением жертвенную солому вокруг огня.
Поливая жирноспинную (жертвенную солому), крапчатую (от жира),
Адхварью, натирайте (ее) возлиянием!
5 Доброжелательные, преданные богам они растворили
Врата, жаждя (божественной) колесницы для богослужения.
Словно две матери, облизывающие теленка,
Словно девицы (украшающиеся) на празднествах, они умащают многие (врата).
6 И две юные божественные жены, две великие (богини)
Ушас и Ночь, подобные хорошо доящейся корове,
Сидящие на жертвенной соломе, многопризываемые, щедрые,
Достойные жертв, — пусть они приникнут к нам для (нашей) удачи!
7 Два вдохновенных (хотара), два поэта на жертвоприношениях у людей, —
Я думаю о вас, о двух Джатаведасах, чтобы почтить.
Сделайте наш обряд устремленным вверх при призывах (богов)!
Вы двое добываете у богов желанные блага.
8 Пусть Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты,
Ида вместе с богами, Агни вместе с людьми,
Сарасвати с потомками Сарасвата,
Три богини усядутся здесь на эту жертвенную солому!
9 А ты, бог Тваштар, щедро развяжи нам
Это плодородное семя,
Из которого рождается сын, способный к работе,
Наделенный прекрасной силой действия, запрягающий давильный камень, любящий богов!
10 О дерево, отпусти к богам (жертвенное животное)!
Пусть Агни-заклатель сделает жертву вкусной!
И пусть он также — хотар более истинный, (чем хотар-человек,) принесет жертву,
Ведь он знает поколения богов.
11 Зажженный, о Агни, приезжай к нам сюда
Вместе с Индрой, с могучими богами на одной колеснице!
Да усядется на нашей жертвенной соломе Адити, благословенная сыновьями!
(С возгласом:) “Свага!” пусть опьяняются бессмертные боги!

VII, 3. <К Агни>{*}

1 Бога Агни в единении с (другими) Агни
Лучше всех жертвующего, сделайте вашим вестником на обряде,
(Того,) кто прочно укоренен среди смертных, предан закону,
Пламенноглавого, с пищей из жира, чистого!
2 Он храпит, словно конь на лугу, жадный (до еды),
Когда он вырвался из большого загона.
Тут веет ветер следом за его пламенем,
И черным бывает твой путь.
3 Когда от тебя, новорожденного быка,
О Агни, устремляются вверх нестареющие зажженные (языки пламени),
К небу идет алый дым:
Ведь ты, о Агни, вестником отправляешься к богам.
4 Ты, чей огненный столп укрепился на земле,
Когда он жадно схватил клыками еду, —
Твое продвижение идет, как выпущенное войско.
Словно (конь-)ячмень, ты, чудесный, пожираешь языком (деревья).
5 Это его вечером, его на рассвете — самого юного
Агни начищают мужи, словно скакового коня,
Усиливая гостя в его исконном месте.
Горит пламя, когда быка поливают (жиром).
6 Приятен на вид твой облик, о прекрасноликий,
Когда ты сверкаешь вблизи, как золотое украшение.
Как гром с неба, настигает твое неистовство.
Словно яркое солнце, ты являешь сияние.
7 Чтобы мы могли почитать для вас Агни (под возглас) “Свага!”
Укрепляющими напитками и возлияниями, богатыми жиром, —
О Агни, этими неизмеримыми силами,
Сотней железных крепостей защити нас!
8 (Те) неодолимые (крепости), которые у тебя есть для почитающего (тебя)
Или которыми ты можешь охранить мужественные хвалебные песни,
Защити нас ими, о сын силы,
Как (наших) покровителей, так и певцов!
9 Когда он появляется, чистый, как сверкающий топор,
(Всем) своим телом сияя красотой,
(Тот,) кто родился желанным для (своих) родителей,
Очень умелый в почитании богов, светлый...
10 Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все (блага) певцам и восхвалителю!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 4. <К Агни>{*}

1 Принесите светлому блеску — Агни
Вашу жертву и хорошо очищенную молитву,
(Тому,) кто между всех божественных и людских
Родов странствует со знанием!
2 Пусть будет искусен этот Агни, хоть он и молод,
Как только он родился от матери как самый юный,
(Тот,) с блестящим клыком, кто охватывает деревья.
Даже много пищи он пожирает сразу же.
3 (Сейчас мы) в обществе этого бога, у лика (его),
Красноватого (бога,) которого захватили смертные,
Который освоился с захватом со стороны людей.
(Хоть и) непривычно, Агни стал гореть для Аю.
4 Он водворился как поэт среди не-поэтов, (этот) прозорливец.
Агни, как бессмертный среди смертных.
Не сердись здесь на нас, о сильный!
Пусть будем мы всегда у тебя любимцами!
5 Кто уселся на место, приготовленное богами —
Ведь Агни силой духа превзошел бессмертных —
Того растения, деревья вынашивают как зародыша,
Всех кормящего, а также земля.
6 Ведь Агни владеет обильной силой жизни,
Владеет он даром богатства из прекрасных мужей.
Да не останемся мы сидеть вокруг тебя, о наделенный силой,
Без сыновей, без скота, без даров!
7 Ведь наследство от чужого надо отложить в сторону:
Пусть станем мы хозяевами своего богатства!
Не потомство, о Агни, то, что рождено другим.
Да не исчерпаешь ты пути для неразумного!
8 Ведь не станешь удерживать чужого, (даже) очень милого,
Не станешь сердцем помышлять о том, кто рожден из чрева другой.
И снова он возвращается к себе домой.
Пусть придет к нам новый победоносный завоеватель наград!
9 Ты, о Агни, оберегай (нас) от завистника,
Ты, о владеющий силой, нас от бесчестья!
Пусть собирается вокруг тебя застилающий дым, вокруг (твоего) места,
Пусть со(бирается) тысячное богатство, вызывающее зависть!
10 Воссвети нам, о Агни, эти блага!
Мы хотим раздуть проникновенную силу духа!
Да будут все блага певцам и восхвалителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 5. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Принесите Агни могучему
Хвалебную песнь, посланнику (?) неба и земли,
(Тому,) кто в лоне всех бессмертных
Был возвеличен бодрствующими (жрецами) как Вайшванара!
2 Испрошенный у неба, Агни был помещен на земле
Как вождь рек, бык стоячих вод.
Он ярко освещает людские племена,
Вайшванара, возвеличенный по (своему) выбору.
3 Из страха перед тобой ушли черные племена,
Разбегаясь в разные стороны, оставляя (свое) имущество,
Когда ты, о Вайшванара, ярко горя для Пуру,
Пламенел, о Агни, взрывая крепости (врагов).
4 Трехчастная (вселенная), земля и небо,
О Вайшванара, следуют твоему завету, о Агни.
Ты протянулся через два мира со (своим) светом,
Ярко горя неистощимым пламенем.
5 Тебя, о Агни, полные желания буланые кобылицы —
Хвалебные песни сопровождают, звонкие, намазанные жиром,
(Тебя,) господина народов, колесничего богатств,
Вайшванару, знамя зорь (и) дней.
6 В тебя Васу заложили асурскую силу —
Ведь они ценят твою силу духа, о великий, как Митра.
Ты выгнал, о Агни, дасью с (их) родины,
Создавая широкий свет для ария.
7 Рождаясь на высшем небе,
Словно Ваю, ты обходишь, охраняя, (свое) владенье за один день.
Порождая существа, ты взревел (им) навстречу,
Помогая потомству, о Джатаведас.
8 Создай нам, о Агни, эту жертвенную усладу,
О Вайшванара, сверкающую, о Джатаведас,
Благодаря которой ты делаешь щедрость набухшей, о владелец всего желанного,
(А также) широкую славу для смертного, почитающего (его)!
9 Этим богатством — множеством скота надели
Нас, о Агни, и щедрых (покровителей), (а также) наградой, достойной славы!
О Вайшванара, даруй нам великую защиту
В единении с Рудрами, о Агни, (и) с Васу!
class='book'> VII, 6. <К Агни-Вайшванаре>{*}
1 (Я) про(возглашаю) хвалу вседержителя Асуры,
Мужа народов, кого надо бурно приветствовать.
Деяния могучего, словно (подвиги) Индры, —
Приветствую проломителя! — приветствуя, я провозглашаю.
2 Поэта, знамя, поток (бессмертия), луч из скалы,
Они поторапливают (того, кто) царство двух миров.
Я хочу привлечь к себе песнями древние великие заветы
Агни — проломителя крепостей.
3 (Он поверг) ниц лишенных силы духа, плетущих (козни), враждебно говорящих
Пани, (что) без веры, без поддержки, без жертв.
Агни разогнал полностью этих дасью.
(Вырвавшись) вперед, он отбросил назад (их,) не жертвующих.
4 Кто (утренние зори), развлекающиеся в западном мраке,
Перевел на восток (своими) силами, (он,) самый мужественный, —
Я воспеваю этого Агни, владеющего добром,
Несгибаемого, укрощающего противников.
5 Кто (своим) смертельным оружием заставил склониться (крепостные) валы,
Кто утренние зори сделал женами благородного,
Этот юный Агни, заточив племена Нахуша,
(Своими) силами сделал (их) данниками.
6 Под чьей защитой обычно находятся
Все люди, прося (его) о милости,
(Этот) Вайшванара-Агни по (своему) выбору
Уселся в лоне двух миров, (своих) родителей.
7 Бог взял себе глубинные блага,
Вайшванара на восходе солнца.
Из океана ближнего и дальнего
Агни взял (блага) с неба (и) с земли.

VII, 7. <К Агни>{*}

1 Самого бога Агни могущественного,
Словно коня, приносящего награды, я погоняю для вас с поклонами.
Будь нам знающим вестником обряда!
Сам по себе он оказался среди богов, (Агни) с размеренным ходом.
2 Приди, о Агни, по своему пути,
Веселый, радующийся дружбе богов,
(Своими) вспышками заставляя звучать спину земли,
Всё (перемалывающий) челюстями, неистово сжигающий деревья.
3 Жертва обращена на восток — ведь солома хорошо сложена.
Доволен Агни, словно приглашенный хотар,
Призывая двоих родителей, наделяющих всем желанным,
От которых ты родился как любимец, о самый юный.
4 Сразу породили колесничего на обряде
Мудрые люди (того,) кто их (вестник).
Он помещен в доме как владыка племен,
Агни веселый, с медовой речью, поддерживающий закон.
5 Прибывший избранный возница (жертвы) был усажен,
Агни, как брахман, распределитель (благ) на собрании мужей,
(Тот,) кого взрастили Небо и Земля,
Кому хотар приносит жертвы, (ему,) наделяющему всем желанным.
6 (Вот) эти (люди) всё превзошли блеском:
(Те) доблестные, что вытесали, как следует, произведение,
(Те,) что продвинули вперед племена, слушающиеся (их),
(Те,) что внимательны к этому моему праведному (слову).
7 Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы —) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 8. <К Агни>{*}

1 Зажигается с поклонениями царь, благородный (владыка),
Чей лик полит жиром.
Мужи настойчиво вызывают его жертвенными дарами.
Агни засверкал во главе утренних зорь.
2 Этот самый (бог) прослыл великим,
Веселый хотар Ману, юный Агни.
Выпущенный (на свободу), он распространил свет на земле.
(Бог) с черной колеёй, он возрос благодаря растениям.
3 По какому (побуждению), о Агни, ты осветишь наш гимн
И какое побуждение вызовешь, когда тебя восхваляют?
Когда сможем мы стать повелителями (богатства), о хозяин щедрых даров,
Завоевателями непревзойденного богатства, ведущего прямо к цели?
4 Все дальше и дальше славится этот Агни у Бхараты,
Когда ярко сверкает, словно солнце, (его) высокий свет.
Кто подавил Пуру в сражениях,
(Этот) сияющий небесный гость пламенеет всегда.
5 Пусть же будет много возлияний в тебя!
Пусть будешь ты милостив всеми (своими) ликами!
Хоть ты слывешь прославленным, о Агни, тебя и сейчас воспевают:
Усиль же сам (свое) тело, о прекраснорожденный!
6 Эта речь (пусть) принесет сотни, соберет вместе тысячи!
Пусть она окажется для Агни действенной вдвойне,
Чтобы стать счастливой для восхвалителей (и) для товарища (твоего),
Сверкающая, изгоняющая болезни, убивающая ракшасов!
7 Сейчас мы обращаемся к тебе, о Агни, (мы —) люди из рода Васиштхи,
К повелителю благ, о сын силы.
Ты добыл жертвенную усладу для певцов (и их) щедрых покровителей.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 9. <К Агни>{*}

1 Пробужден любовник утренних зорь из лона (их),
Радостный хотар, лучший из поэтов, чистый.
Он дает знак обоим родам:
Жертвы (приносит) богам, имущество — благочестивым (людям).
2 Прекрасный силой духа, он (тот,) кто рас(творил) врата Пани,
Очищая нашу песнь, многонасыщающую.
Радостный хотар, домашний (бог) племен,
Виднеется сквозь мрак ночей.
3 Мудрый поэт, Адити, Вивасват,
Прекрасно объединяющий Митра, гость наш милый...
(Бог) с ярким лучом, он светит впереди утренних зорь.
Зародыш вод, он вошел в (молодые) побеги.
4 Достойный ваших призывов среди поколений Мануса,
Вспыхнул Джатаведас, идущий на (жертвенные) собрания,
(Тот,) что ярко светит (своим) лучом, прекрасный на вид.
Коровы проснулись навстречу зажженному (богу).
5 О Агни, иди со (своей) службой вестника — Не потерпи неудачи! —
К богам, (посланный) толпой (певцов,) творящих молитвы!
Почти Сарасвати, Марутов, Ашвинов, Воды,
Всех-Богов, чтобы они одарили сокровищем!
6 Когда зажег тебя Васиштха, о Агни,
Он убил Джарутху. Почти Пурамдхи ради богатства!
Бодрствуй, о Джатаведас, под воспевания на многие лады!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 10. <К Агни>{*}

1 Как любовник утренней зари простер он (свою) широкую массу
Ярко сверкая, светя, мощно пламенея.
Бык золотистый, чистый светит (своим) светом.
Он пробудил покорные (ему) поэтические мысли, поторапливая (их).
2 Словно солнце засиял он от вспышки утренних зорь,
(Протягивая) жертву, словно Ушиджи, тянущие молитву.
Агни-бог, различающий рождения (богов и людей),
Быстро (продвигается) как вестник, направляющийся к богам, добывающий лучше всех.
3 Песни (и) мысли, обращенные к богам,
Движутся к Агни, прося о богатстве,
(К этому богу,) прекрасному на вид, с прекрасным ликом, прекрасным движением,
Перевозчику жертв, посланнику (?) людей.
4 Индру нам, о Агни, вместе с (богами) Васу,
Рудру с Рудрами привези высокого,
Адити, принадлежащую всем людям, с Адитьями,
Брихаспати, наделяющего всем лучшим, с певцами!
5 Радостного хотара призывают Ушиджи,
Самого юного Агни (призывают) племена во время обрядов:
Ведь это он был покровителем богатств на земле.
Неутомимый вестник, (служащий) чтобы почитать богов.

VII, 11. <К Агни>{*}

1 Ты великий предвестник обряда.
Без тебя не опьяняются смертные.
Приезжай на одной колеснице со всеми богами!
Садись здесь, о Агни, как первый хотар!
2 Тебя, проворного, всегда призывают для службы вестника
Люди, приготовившие жертвенные приношения.
На чью жертвенную солому ты уселся вместе с богами, о Агни, —
Дни бывают для того светлыми.
3 Трижды за ночь возникают в тебе
Блага для почтившего (тебя) смертного.
Подобно Ману, о Агни, пожертвуй здесь богам!
Будь нам вестником, защитником от проклятья!
4 Агни распоряжается высоким обрядом,
Агни (распоряжается) каждым совершенным возлиянием,
Так как Васу наслаждаются его силой духа,
И боги сделали его перевозчиком жертв.
5 О Агни, привези богов для вкушения жертв!
Да опьяняются здесь они с Индрой во главе!
Эту жертву помести на небе у богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 12. <К Агни>{*}

1 Мы отправились с великим поклонением к самому юному,
Что (всегда) сверкал, зажженный в доме своем,
(К нему) с ярким блеском, (пребывающему) между двух миров,
К обильно политому (жиром), с ликом, обращенным во все стороны.
2 (Это) он, одолевающий все беды (своим) величием,
Агни-Джатаведас славится в доме.
Да защитит он нас от беды, от бесчестья —
Нас, восхвалителей, и наших щедрых покровителей!
3 Ты — Варуна, а также Митра, о Агни.
Тебя усиливают Васиштхи молитвами.
Для тебя пусть будут блага легко доступными!
Защищайте вы нас всегда (своими) благодеяниями!

VII, 13. <К Агни-Вайшванаре>{*}

1 Принесите для Агни, что весь — пламя, что дает поэтическое видение,
Убивает асуров, как молитву (это) произведение!
Я приношу (его) радостный, словно жертву на солому,
Для Вайшванары, направителя мыслей.
2 Ты, о Агни, пламенем ярко пламенеющий,
Рождаясь, заполнил оба мира.
Ты освободил богов от проклятья,
О Вайшванара, о Джатаведас, (своим) величием.
3 Раз, о Агни, (едва) родившись, ты разглядел (все) существа,
Обходя (их) кругом, словно предприимчивый пастух (— свой) скот,
О Вайшванара, найти выход для (нашего) священного слова!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 14. <К Агни>{*}

1 Дровами — Джатаведасу,
Богу — призывами богов,
Возлияниями — светлопламенному полные почтения
Мы хотим служить Агни.
2 Мы хотим почтить тебя, Агни, дровами,
Мы хотим почтить прекрасной хвалой, о достойный жертв,
Мы — жиром, о хотар обряда,
Мы, о бог, возлиянием, о благодатнопламенный!
3 Приди с богами на наш призыв богов,
О Агни, наслаждаясь возгласом: “Вашат!”!
Для тебя, бога, мы хотим быть служителями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 15. <К Агни>{*}

1 Достойному преклонения щедрому (богу)
Возлейте возлияние в уста,
(Тому,) кто наша ближайшая дружба,
2 Кто об(ращен) к пяти народам,
(Кто) устроился в каждом доме,
Поэт, домохозяин, юноша!
3 Наше домашнее имущество
Этот Агни пусть охраняет со всех сторон,
А нас пусть защищает от нужды!
4 Новую хвалу для Агни я сейчас
Хочу сотворить, для сокола неба —
Разве он не добудет нам добра? —
5 (Для того), чьи красоты желанны для взоров,
Словно богатство (человека,) у кого много сыновей,
Когда (Агни) вспыхивает в начале жертвоприношения.
6 Пусть он одобрит этот возглас: “Вашат!”,
Пусть Агни наслаждается нашими песнями,
(Он,) самый юный, перевозчик жертв!
7 Тебя, о доступный господин племен,
Сверкающего, о бог, мы устраиваем (здесь),
Богатого мужами, о Агни, политый (жиром).
8 Свети в ночах и на утренних зорях!
С тобою у нас есть хороший костер.
Ты богат прекрасными мужами, (если) предан нам.
9 К тебе приближаются вдохновенные
Мужи с произведениями, чтобы покорить (тебя),
При(ближается) речь, приносящая тысячи.
10 Агни отвращает ракшасов
(Он,) светлопламенный, бессмертный,
Чистый, очищающий, достойный призывов.
11 Принеси нам почетные дары,
(Ты,) способный (на это), о юный (сын) силы!
И пусть Бхага даст (нам) лучший дар!
12 Ты, о Агни, (даруешь) почесть, заключенную в мужах,
А бог Савитар, Бхага
И Дити дают лучший дар.
13 О Агни, защити нас от нужды!
(Кидайся) же навстречу вредителю, о бог,
Сожги (его), о нестареющий, самыми жаркими (языками пламени)!
14 И будь нам, о неукротимый,
Великой железной крепостью
В сто колец для защиты мужей!
15 Ты нас охраняй от нужды,
О (бог,) озаряющий ночи, от злоумышленника,
День и ночь, о (ты,) кого нельзя обмануть!

VII, 16. <К Агни>{*}

1 Этим поклонением я призываю
Для вас Агни, отпрыска мощи,
Любимого, самого внимательного посланника (?), устроителя прекрасного обряда,
Всеобщего вестника бессмертного.
2 Пусть запрягает он пару алых коней, всенасыщающих,
Пусть он быстро мчится, хорошо политый (жиром)!
Для Васу — жертва с хорошей молитвой, с хорошей службой,
Для людей — почетный дар, исходящий от богов.
3 Поднялось пламя у него
Щедрого, когда его полили (жиром).
Под(нялись) алые столбы дыма, касаясь неба.
Мужи вместе зажигают Агни.
4 Это тебя мы делаем нашим самым славным вестником.
Отправляйся, чтобы пригласить богов!
(Даруй нам,) о сын силы, все утехи смертных!
Даруй то, что мы у тебя просим!
5 Ты, о Агни, домохозяин,
Ты хотар на нашем обряде,
Ты потар прозорливый, о дающий все лучшее.
Жертвуй и отправляйся за лучшим даром (для нас)!
6 Сотвори сокровище для устроителя жертвы, о (бог) с прекрасной силой духа —
Ведь ты даритель сокровищ!
Вдохнови нас на жертвоприношение: каждого жреца
И (того,) кто прекрасно восхваляет, чтобы он действовал!
7 О Агни, прекрасно политый жиром, пусть будут
Милы тебе (наши) покровители:
(Те,) что правители людей, щедрые (дарители),
Раздающие загоны коров!
8 У кого в доме Ида с жиром в руке
Сидит, переполненная —
Спаси тех (людей), о сильный, от обмана, от хулы!
Даруй нам (твою) защиту, прославленную далеко!
9 Он с веселым языком
И ртом — самый сведущий возница (жертв).
О Агни, привези богатство щедрым (покровителям) нашим
И сделай вкусным жертвенный дар!
10 Кто дает почетные дары, награды в виде коней
Из желания великой славы —
Спаси ты их от беды (своими) спасителями,
Сотней крепостей, о самый юный!
11 Бог Дравинодас хочет
От вас полного возлияния.
Налейте доверху или добавьте!
Вот тогда бог заметит вас.
12 Этого прозорливого боги сделали
Хотаром обряда, возницей (жертв).
Он дает сокровище, состоящее из прекрасных мужей (тому), кто служит (ему),
Агни — человеку, почитающему его.

VII, 17. <К Агни>{*}

1 О Агни, пусть будешь ты зажжен прекрасным зажиганием,
И солома пусть будет широко расстелена!
2 И согласные врата пусть растворятся,
И богов согласных привези сюда!
3 О Агни, приглашай возлиянием богов (и) почитай (их)!
Создай прекрасные обряды, о Джатаведас!
4 Пусть создаст прекрасные обряды Джатаведас,
Пусть почтит он богов бессмертных и обрадует!
5 Добудь все лучшие дары, о прозорливец!
Да сбудутся сегодня наши желания!
6 Это тебя они определили перевозчиком жертв,
Боги, о Агни, отпрыска мощи.
7 Да будем мы почитателями у тебя, бога!
Раздай нам громадные сокровища, когда тебя просят!

VII, 18. <К Индре>{*}

1 Раз это у тебя еще отцы наши, о Индра,
Певцы, все блага получали,
Так как хорошо доящиеся коровы — твои, кони — твои,
Ты должен добыть богатства для почитателя богов!
2 Ведь живешь-то ты, словно царь с женами —
Будь милостив (к нам) день за днем, мудрый провидец, (всех) превосходящий!
Укрась хвалебные песни, о щедрый, быками, конями,
Подтолкни нас, преданных тебе, к богатству!
3 Состязаясь (друг с другом,) примчались здесь к тебе
Эти радующие (тебя) песни, стремящиеся к богу.
Да обратится к нам путь твоего богатства!
Да будем мы у тебя в милости, о Индра, (и) под твоей защитой!
4 Желая подоить тебя как дойную корову на тучном пастбище,
Васиштха подослал (к тебе) молитвы (,словно теленка).
Только тебя мне называли все пастырем коров.
Пусть Индра придет на нашу прекрасную молитву!
5 Даже разлившиеся потоки Индра
Превратил для Судаса в легкопроходимый брод.
Дерзкого Шимью он сделал (проклятьем) новой песни,
(А его) наглые речи — сплавом рек.
6 Самым началом жертвоприношения были турваша (и) якшу.
Матсья, жадные до богатства, как рыбы в воде (до наживки),
Бхригу и друхью охотно последовали (за ними).
Друг спас (того, кто был ему) другом, из двух враждующих сторон.
7 Пактха, бхалана, алина, вишанин
Объявили себя добрыми (друзьями).
Сотрапезник ария, который привел (подкрепления),
Из желания коров для тритсу отправился с боем к мужам.
8 Злоумышленники, сбивая с пути неисчерпаемую
Парушни, безумцы (эти) отвели (ее).
Владея мощью, он охватил землю.
(Жертвенным) животным лежал мнивший себя мудрым.
9 Они пришли как к цели к ложной цели — Парушни.
Даже прыткий не вернулся домой.
Индра отдал в Мануше во власть Судасу
Бегущих во весь дух недругов с голосами кастратов.
10 Словно коровы с пастбища без пастуха,
Шли они, собранные для случайного союза.
С запряженными пестрыми быками, загнанные вниз Пришни,
Они охотно последовали: упряжки и воины (?).
11 Двадцать одного человека из обоих вайкарна
Царь поверг ниц из желания славы.
Он (их) бросает, как удивительный (жрец) — солому на сиденье (жертвы).
Герой Индра устроил гонки среди них.
12 Тогда знаменитого старого Кавашу
Носитель дубины сбросил в воду вслед за Друхью,
В то время как (те,) кто предан тебе, приветствовали тебя криками,
Выбирая дружбу за дружбу.
13 В один день все их твердыни
Индра разрушил силой — семь крепостей.
Он наделил тритсу имуществом предводителя ану.
Да победим мы Пуру, ведущего оскорбительные речи на жертвоприношении!
14 Жаждущие быков ану и друхью
Шестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесят
Героев и еще шесть уснули (навеки) с почетом.
Все это подвиги, совершенные Индрой.
15 Эти тритсу, приведенные в действие Индрой,
Устремились вниз, словно выпущенные воды.
Недруги, скупо (?) отмеряющие,
Бросили все запасы Судасу.
16 (Того, кто) полмужчины, (кто) пьет без Индры вареный напиток,
(Кто) заносчив, он отшвырнул на землю.
Индра пресек ярость пресекающего ярость.
В путь отправился (тот, кто еще) владел колеёй.
17 Всего лишь с помощью слабого совершил он этот единственный (подвиг):
Саму львицу он убил с помощью барана.
Индра обрубил зубцы иглой.
Он подарил все запасы Судасу.
18 Ведь все враги бывают подвластны тебе.
Найди уязвимое место заносчивого Бхеды!
Кто причиняет зло смертным, прославляющим (богов),
Пригвозди его острой ваджрой, о Индра!
19 Поддержали Индру Ямуна и тритсу.
Тут он и вовсе ограбил Бхеду.
Аджа, шигру и якшу
Принесли в дань конские головы.
20 О Индра, твои милости и богатства,
Прежние и нынешние, необозримы, словно утренние зори.
Даже божка чванливого убил ты.
Ты сам столкнул Шамбару с высокой (горы).
21 (Те,) что поспешили ради тебя из дому:
Парашара, Шатаяту, Васиштха —
Не забудут дружбы с тобою, радушным!
Теперь воссияют счастливые дни для (наших) покровителей!
22 Двести быков внука Девавата,
Две колесницы с юными женами Судаса —
О Агни, достойный дара Пайджаваны
Хожу я вокруг, воспевая, как хотар вокруг места жертвоприношения.
23 Меня — четыре дара Пайджаваны,
Объезженные вместе, украшенные жемчугом, в полной власти (моей),
Меня — буланые (кони) Судаса, стоящего на земле,
И (мое) потомство везут к славе для потомства!
24 Чья слава (распространилась) между двух обширных миров,
(Тот) как раздатель раздал (дары) на каждую голову.
Они воспевают (его), как семь потоков — Индру.
В единоборстве он заколол Юдхьямадхи.
25 За ним следуйте, о мужи Маруты,
Как за Диводасой, отцом Судаса!
Поддерживайте желание Пайджаваны —
Недостижимую, непреходящую власть!

VII, 19. <К Индре>{*}

1 Кто страшен, словно остророгий бык,
Один сотрясает все народы,
Кто (грабит) дом каждого не приносящего жертв, —
Ты даришь имущество тому, кто больше выжимает.
2 Ты же, Индра, Кутсу поддержал,
Сам служа ему службу в сражении,
Когда дасу Шушну, приносящего неурожай,
Ты отдал ему во власть, желая помочь Арджунейе.
3 Ты, смелый, смело помог Судасу,
Чьи жертвы приятны (богам), всеми (своими) поддержками.
Ты помог Трасадасью, сыну Пурукутсы,
Пуру (ты помог) в боях с врагами при захвате земель.
4 Ты вместе с мужами, о мужественный мыслью, при приглашении богов
Убиваешь много врагов, о правящий булаными конями.
Ты дасью Чумури и Дхуни усыпил,
Чтоб Дабхити было (их) легко убить.
5 Это твои подвиги, о громовержец,
Что в один день (ты разрушил) девяносто девять крепостей.
Вечером ты разделался с сотой,
И убил ты Вритру, а также убил Намучи.
6 Стары эти твои благодеяния, о Индра,
Для Судаса, приносившего жертвы, почитавшего (тебя),
Тебе, мужественному, я запрягаю пару буланых мужественных (коней).
Пусть мои священные слова, о всемогущий, достигнут награды!
7 В этом стеснении, о сильный, да не будем
Мы отданы тобой (во власть) злу, о хозяин буланых коней.
Заслони нас (твоими) надежными щитами!
Пусть будем мы любимы (нашими) покровителями, как твои любимцы!
8 Любимые при твоей поддержке, о щедрый,
(И) защите, пусть радуемся мы, мужи, как (твои) друзья!
Пронзи Турвашу (и) предводителя яду,
Если хочешь совершить достойное хвалы (деяние) для Атитхигва!
9 И теперь, о щедрый, при твоей поддержке сразу
Исполняют песни мужи — исполнители песен.
(Те,) кто с помощью твоих призывов дал отпор Пани —
Нас (теперь) выбери для такого союза!
10 Эти хвалы, о самый мужественный из мужей, для тебя.
К нам (пусть) обратятся дающие щедрые дары!
К этим (мужам), о Индра, будь милостив при убийстве врагов,
Другом отважным и помощником (этих) мужей!
11 Ну, Индра отважный, восхваляемый для помощи,
Крепни телом, вдохновленный священным словом!
Надели нас наградами и домочадцами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 20. <К Индре>{*}

1 Грозный родился для подвига, (он,) самовластный,
Мужественный свершитель дела, которое решил совершить,
Юноша, посещающий собрание мужей со (своими) поддержками,
Индра, спасающий нас даже от великого греха.
2 Индра, возросший в силе (и) убивающий Вритру,
Герой поддержал теперь воспевателя (своими) поддержками.
Поистине, создатель пространства для Судаса,
Он сразу же стал дарителем благ для почитателя.
3 Воинственный, неотразимый, вызывающий столкновения, упивающийся боем,
Отважный, полностью покоряющий (и) непокоренный с самого рожденья...
Индра со (своей) огромной силой разогнал войска
И убил каждого сопротивляющегося.
4 Обе половины вселенной целиком ты, о Индра, заполнил
(Своим) величием, (своими) силами, о сильный.
Индра, повелитель буланых коней, держащий ваджру (в руках),
Из опьяняющих напитков привык к соме.
5 Бык породил быка для битвы.
Это его, мужественного, произвела на свет женщина.
Кто как предводитель войска находится там впереди мужей,
Тот сильный воин, дерзкий захватчик коров.
6 Никогда-то не оступится, не повредится тот человек,
Кто его грозный разум хочет покорить.
Кто жертвами оказывает почтение Индре,
Тот живет для богатства, хранящий закон, рожденный в законе.
7 Если предок, о Индра, желая помочь потомку,
Старший к младшему отправляется для дарения,
То и бессмертный не должен держаться вдалеке.
Принеси нам, о блистательный, блестящее богатство!
8 Какой, милый тебе человек, о Индра, почитает (тебя),
Пусть будет он безраздельно другом твоим, о владелец давильных камней.
Да будем мы самыми угодными (тебе) в этой милости твоей!
Да будем мы под защитой, под охраной мужей у (тебя,) не убивающего!
9 Эта хвала взревела для тебя, (как) бык,
И громкий (воспеватель твой), о щедрый, пожаловался:
“Желание богатства нашло на твоего певца.
Ты один, о могучий, можешь дать нам благо”.
10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет (твое) воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 21. <К Индре>{*}

1 Выжат божественный сок сомы, смешанный с молоком.
Индра привык к нему с самого рожденья.
Жертвами мы делаем тебя внимательным, о повелитель буланых коней.
Внимай нашей хвале в опьянении соком сомы!
2 Они подступают к жертве, приводят в трепет жертвенную солому,
Опьяненные сомой, возбужденно разговаривая во время обряда.
Блистательные откладываются, пока (их снова не) возьмут,
Далеко ревущие быки, следующие за мужами.
3 Ты, Индра, сделал, чтобы текли воды,
Обильные, запруженные змеем, о герой.
Из-за тебя выкатились потоки, словно на колесах,
Сотрясаются от страха все искусственные (валы).
4 Страшный овладел с помощью оружия их (крепостями),
(Он,) сведущий во всех геройских делах.
Раздраженный Индра сотряс (их) крепости.
С дубиной в руке он мощно разгромил (их).
5 Нас не преследует ни нечистая сила, о Индра,
Ни ванданы с их обманами, о сильнейший.
Он пусть торжествует над врагом из изменчивого рода!
Пусть членопоклонники не просочатся в наш обряд!
6 Силой духа, о Индра, ты превзошел (всех) тут на земле.
Твоего величия не вмещают (земные) просторы.
Ведь своей собственной силой ты убил Вритру.
Ни (один) враг не добьется в бою твоего конца.
7 Даже прежние боги отставали по (своим) силам
От твоей асурской власти.
Индра, победив, наделяет дарами.
Индру громко зовут, чтоб захватить награду.
8 Даже совсем бедный звал на помощь тебя,
О Индра, владеющего большой благодатью.
Ты всегда был для нас поддержкой, о стократно помогающий,
Хранителем того, кто потчует подобно тебе.
9 Пусть будем мы всегда твоими друзьями, о Индра,
Преклоняющимися (перед тобой), о спасающий (своей) мощью!
Да отразят они с твоей помощью в бою
Нападение врага, силы завистников!
10 Ты, о Индра, приобщи нас к питательной силе, исходящей от тебя,
И (тех) щедрых покровителей, что сами побуждают (тебя)!
Да будет твое воздействие благим и прекрасным для твоего воспевателя!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 22. <К Индре>{*}

1 Пей сому, Индра! Да опьянит тебя (тот),
Кто выжал для тебя, о повелитель буланых коней, давильный камень,
Легко управляемый руками давильщика, словно скаковой конь.
2 (Тот) пьянящий напиток, что подходит тебе и приятен,
С чьей помощью ты поражаешь врагов, о повелитель буланых коней,
Да опьянит он тебя, о Индра — владыка многих благ!
3 Чутко внемли этой речи моей, о щедрый,
(Той) хвале, что поет тебе Васиштха.
Насладись этими молитвами на совместном пиршестве (сомы)!
4 Слушай призыв давильного камня, выпивающего (сок)!
Заметь молитву воспевающего вдохновенного (поэта)!
Сделай эти почести близкими для себя!
5 Не забуду я ни хвалебных песен для тебя, стремительного,
Ни прекрасной хвалы для (тебя,) асурского, я знаток.
Всегда провозглашаю я твое имя, о обладающий собственным блеском!
6 Много ведь для тебя возлияний сомы у людей,
Много (раз) мудрый (поэт) призывает только тебя.
Не медли вдалеке от нас, щедрый!
7 Только тебе все эти возлияния сомы, о герой,
Тебе я сотворяю подкрепляющие молитвы.
Ты должен быть повсюду призываем мужами.
8 Никогда не достигнут они ни (того) величия,
(Что есть) у тебя, почитаемого, о удивительный, о грозный,
Ни мужества твоего, о Индра, ни щедрости!
9 Пусть прежние риши и теперешние
Поэты слагали тебе молитвы, о Индра, —
Нам пусть достанутся твои милые проявления дружбы!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 23. <К Индре>{*}

1 Ввысь устремились священные слова из желания славы.
Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!
Кто с силой своей протянулся через все (миры),
(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.
2 Вознесся крик, о Индра, родственный богам,
Когда назначались награды в словесном состязании.
Ведь тесен собственный срок жизни среди людей —
Так перевези нас через эти трудности!
3 Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,
Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).
Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,
Убивая врагов, не имеющих себе равных.
4 Даже воды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.
Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.
Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки —
Ведь за произведения ты раздаешь награды!
5 Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,
(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!
Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!
Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!
6 Вот так Индру, быка, громовержца,
Воспевают в песнях Васиштхи.
Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 24. <К Индре>{*}

1 Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном) сидении.
Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,
Чтобы был ты нам помощником и для процветания,
Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!
2 Разум твой дважды захвачен, о Индра.
Выжат сома, разлиты сладкие (струи).
Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,
Эта молитва, громко зовущая Индру.
3 С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,
Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!
Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кони
На похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!
4 К нам в единении со всеми поддержками,
Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель буланых коней,
Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,
Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!
5 Это восхваление будто к дышлу прикреплено,
Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к нам) могучего, грозного.
О Индра, эта песня просит тебя о благах.
Как один день на другой, положи на нас признание!
6 Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 25. <К Индре>{*}

1 У тебя великого, о грозный Индра, (я стремлюсь покорить мысль) для поддержки (нас),
Когда сталкиваются войска равной ярости.
Вылетит стрела из рук мужественного —
Да не разбредется твоя мысль во все стороны!
2 В узком проходе столкни недругов, о Индра,
(Тех,) что наступают на нас!
Прочь отбрось эту хвалу желающего оскорбить (нас)!
Принеси нам массу благ!
3 Сотня поддержек у тебя для Судаса, о прекрасногубый.
Да будет тысяча восхвалений и дарение!
Разбей смертельное оружие завистливого смертного!
Нас одари блеском и сокровищем!
4 Ведь я завишу, о Индра, от воли такого, как ты,
От щедрости такого, как ты, покровителя, о герой.
Все дни, о сильный, грозный,
Удобно устраивайся (у нас), о хозяин буланых коней! Не оставь (нас)!
5 Эти (люди) из рода Кутсы (исполнили) воинственную песнь повелителю буланых коней,
Прося у Индры возбужденной богом силы.
Сделай, о герой, врагов сразу легкоубиваемыми!
Победоносные, мы хотели бы завоевать награду!
6 Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!
Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность!
Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 26. <К Индре>{*}

1 Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,
Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, — (его,) щедрого.
Ему я создаю хвалу, которой он насладится,
Мужественную, новую — чтоб он услышал нас!
2 С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,
С каждым напевом выжатые соки — щедрого,
Когда его настойчиво, как единодушные сыновья —
Отца, зовут на помощь.
3 Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,
О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.
Как один общий муж — (своих) жен,
Индра сильно прижал к себе все крепости.
4 Так о нем говорят, и (так) известен Индра:
Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,
Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.
Нам пусть достанутся любимые блага!
5 Так воспевает Васиштха Индру,
Быка народов, на помощь мужам.
Отмеряй нам тысячные награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 27. <К Индре>{*}

1 Индру мужи призывают в состязании,
Чтоб эти приносящие победу поэтические мысли он запряг (в свою колесницу).
Герой, любящий превосходящую силу в борьбе мужей,
Надели ты нас долей в загоне с коровами!
2 (Та) стремительность, что есть у тебя, о щедрый,
Передай (ее) товарищам, о многопризываемый, мужам!
Ты ведь, о щедрый, обнаруживатель прочно замкнутых (сокровищ).
Отомкни дар, словно замкнутое!
3 Индра — царь живого мира, (царь) народов,
(Всего) разнообразного, что есть на земле.
Оттуда дает он блага почитателю (своему).
Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!
4 И никогда уж щедрый Индра из-за совместного призыва (других)
Не удержит дара награды — ради нашей поддержки,
(Тот,) чья совершенная отплата переполнена добром,
Желанная для мужей, для товарищей.
5 Так создай же нам Индра, широкий путь к богатству!
Мы хотим обратить твою мысль к дарению,
Стремясь к владению коровами, конями, колесницами!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 28. <К Индре>{*}

1 Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!
К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони —
Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!
Только нас услышь, о всепобуждающий!
2 Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,
Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.
Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,
Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.
3 Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместе
Две половины вселенной, словно громко взывающих мужей, —
Ведь он родился для великой власти, для высшей силы —
(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.
4 В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:
Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!
Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,
Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!
5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 29. <К Индре>{*}

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Приезжай же сюда, о хозяин буланых коней, находя удовольствие в этом!
Испей же этого желанного, хорошо выжатого (сока)!
Дай щедрые дары, о щедрый, когда (тебя) попросят!
2 Наслаждаясь молитвой, о герой, исполнением молитвы,
Быстро приезжай в нашу сторону на буланых конях!
Опьяняйся хорошенько на этом выжимании!
Прислушайся к этим нашим молитвам!
3 Как служить тебе гимнами?
Когда теперь мы сможем почтить тебя, о щедрый?
Из любви к тебе я протянул (к тебе) все мысли —
Так услышь, о Индра, эти мои призывы!
4 Ведь из людей были и те
Прежние риши, к кому ты прислушивался!
Вот и я громко зову тебя, о щедрый!
Ты, о Индра, заботишься о нас, словно отец.
5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 30. <К Индре>{*}

1 Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!
Будь, о Индра, умножителем этого богатства
Для великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,
Мощно — для власти, для геройского подвига, о отважный!
2 Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязании
Герои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.
Ты воин среди всех народов.
Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!
3 Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,
Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,
Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,
Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!
4 Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,
Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.
Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!
Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!
5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,
Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,
(Он,)который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 31. <К Индре>{*}

1 Пропойте для Индры вашу вдохновляющую
(Песнь), для повелителя буланых коней,
Друзья — для пьющего сому!
2 Исполни же хвалу для прекрасно дающего,
Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,
Создали для истинно дарящего!
3 Ты для нас, о Индра, — приносящий добычу,
Ты — приносящий коров, о стоумный,
Ты — приносящий золото, о благой.
4 Мы, о Индра, стремясь к тебе,
Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.
Узнай же этот наш (крик), о благой!
5 И не отдай ты нас во власть хулы,
Недоброжелательной речи врага!
Только в тебе моя сила духа!
6 Ты — (наш) широкий щит
И передовой боец, о убийца Вритры.
С тобой как с союзником я защищаюсь.
7 А также ты тот великий (бог),
Которому две самовластные половины вселенной
Уступили (свою) силу, о Индра.
8 Тебя окружает состоящий из Марутов
Хор, появляющийся вместе (с тобой),
Возникающий в начале дня.
9 Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомы
Тебе, чудесному, идут на пользу.
Народы склоняются вместе перед тобой.
10 Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!
Исполните молитву прозорливому!
Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!
11 Широкообъемлющему великому Индре
Вдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.
Мудрые не нарушают его заветов.
12 Индру, чья ярость совсем неодолима, поставили
Царем все вместе голоса, чтобы он побеждал.
Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.

VII, 32. <К Индре>{*}

1 Пусть никакие (другие) жрецы
Не удержат тебя вдалеке от нас!
Даже издалека приди на наш совместный пир,
Или если ты здесь, прислушайся!
2 Ведь (вот) они — исполнители твоих молитв.
Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.
Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили
(Свое) желание, как ногу на колесницу.
3 Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,
С прекрасною десницей, словно сын — отца.
4 Для Индры выжимаются эти
Соки сомы, смешанные с кислым молоком.
Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питья
На паре буланых коней на твое любимое место!
5 Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.
Да не пренебрежет он нашими песнями,
(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!
Пусть никто не помешает желающему дать!
6 Тот герой неудержимый
Благодаря Индре усиливается с помощью мужей,
Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомы
Выжимает и разводит.
7 Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,
Когда ты обуздываешь дерзких врагов.
Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!
Принеси нам дом недоступного (врага)!
8 Выжимайте сому для Индры,
Пьющего сому громовержца!
Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!
Только дарящий — радость для дарящего!
9 Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!
Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!
Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!
Боги — не для жадного!
10 Никто не помешает колеснице
Щедрого, не остановит!
Чей помощник Индра, чьи — Маруты,
Тот достигает загона, полного коров.
11 Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,
Кому ты будешь помощником.
Будь помощником наших колесниц,
Наших мужей, о герой!
12 Поистине, выделяется его доля,
Словно добыча победителя.
(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, — его не обманут враги!
Силу действия дает он обладателю сомы.
13 Произведение неурезанное, хорошо сложенное,
Поднесите достойным жертв (богам)!
Многие нападки вовсе не затрагивают того,
Кто Индре служит обрядом.
14 Какой смертный, о Индра, посягнет
На того, кто владеет тобой?
Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий день
Борец за награду стремится захватить награду.
15 В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,
Которые дарят приятные блага!
Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителями
Мы хотим пересечь все трудности!
16 Ведь твое, о Индра, нижнее добро.
Ты приводишь к процветанию среднее,
Ты правишь целиком всем высшим.
Никто не удержит тебя в борьбе за коров.
17 Ты слывешь дарителем богатства каждому —
Какие только ни бывают состязания.
Любой житель земли, о многопризываемый,
Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.
18 Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),
Так же владел бы и я,
То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благ —
Я не выдал бы (его) нищете!
19 Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)
День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.
Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,
Даже отец не будет лучше!
20 Только ревностный стремится захватить
Награду в союзе с Пурамдхи.
Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,
Как плотник — обод (колеса) из хорошего дерева.
21 С плохой хвалою смертный не находит блага.
Богатство не попадает к оступающемуся.
Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, —
Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!
22 Мы громко взываем к тебе, о герой,
Как недоенные коровы,
К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,
К властвующему, о Индра, над неживым миром.
23 Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,
Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!
Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,
Мы, борцы за награду, зовем тебя.
24 Принеси то (добро) получше, о Индра,
Нам, оказавшимся более слабыми!
Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,
И тебя надо призывать в каждом бою.
25 Прочь оттолкни недругов, о щедрый!
Сделай для нас блага легкодоступными!
Нашим помощником будь, когда ставка велика!
Будь подкрепителем товарищей (наших)!
26 О Индра, принеси нам силу духа,
Как отец сыновьям!
Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!
Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!
27 Пусть неизвестные злоумышляющие общины,
Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!
С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые воды,
(Текущие) со склона, о герой!

VII, 33. <Гимн Васиштхам>{*}

(Индра:)
1 Белые, с волосами, заплетенными справа,
Возбуждающие мысль — они ведь обрадовали меня.
Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:
“Моим Васиштхам не помочь издалека”.
2 Индру привели они издалека с помощью сомы
Мимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.
Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,
Индра предпочел Васиштхов.
3 Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,
Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,
Вот так он вскоре в битве десяти царей помог
Судасу — Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.
(Индра:)
4 “Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцов
Я обернул ось (колесницы) — вы никак не должны пострадать! —
Когда в стихах шаквари громким ревом
Вы придали Индре мужество, о Васиштхи”.
5 Окруженные в битве десяти царей, они смотрели
Вверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.
Индра услыхал восхваляющего Васиштху:
Он создал для тритсу широкое пространство.
6 Как палки, которыми погоняют быков, они были
Расколоты, маленькие бхараты.
А Васиштха был предводителем,
И тогда распространились племена тритсу.
7 Трое создают в мирах семя.
Три арийских народа светоносны.
Три жара следуют за Ушас.
Их всех знают Васиштхи.
8 Свет их — как возрастание солнца,
Величие — глубокое, как у моря.
Как скорость ветра — ваше восхваление,
(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!
9 Это они озарениями сердца приближаются
К тайне с тысячей ветвей.
Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,
Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.
10 Когда Митра-Варуна увидели,
Как ты выскакиваешь светом из молнии,
То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,
Когда Агастья принес тебя племени.
11 И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,
(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.
Каплю, пролитую под божественное священное слово, —
Тебя все боги удержали в лотосе.
12 Этот провидец, знающий о двойном (рождении),
Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,
Васиштха был рожден от апсарас,
Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.
13 Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,
Они излили общее семя в кувшин.
Оттуда из середины возник Мана,
Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.
14 Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.
Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.
Почитайте его, настроенные благожелательно!
К вам придет, о Пратриды, Васиштха!

VII, 34. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть двинется вперед светлое божественное произведение
От нас, словно прекрасно слаженная колесница, приносящая награду!
2 Они знают место рожденья земли (и) неба:
Прислушиваются воды, конечно, когда текут.
3 Это воды набухли для него, широкие:
В битвах с врагами они считаются отважными, грозными.
4 Запрягите для него коней в оглобли,
Словно Индра, громовержец златорукий!
5 Подступите к жертве, словно дни!
Сами поторапливайте (ее), словно ездок в пути!
6 Сами в состязаниях поторапливайте жертву,
Сделайте (из нее) знамя, героя для народа.
7 Из ее бушевания будто луч поднялся.
Несет она груз, словно земля почву.
8 Зову я без колдовства богов, о Агни,
Сочиняю произведение, добиваюсь успеха с помощью закона.
9 Запрягите вы себе божественное произведение!
Отправьте впереди вас речь к богам!
10 Надзирает за местом этих рек
Варуна, грозный, тысячеокий.
11 (Он) царь царств, украшение рек.
Непоколебима его власть, длящаяся весь век.
12 Поддержите нас во всех племенах!
Сделайте лишенной блеска речь желающего осрамить!
13 Пусть пройдет стороной злой выстрел ненавистников!
Отвратите со всех сторон повреждение (наших) тел!
14 Да поможет нам Агни-пожиратель жертв за (наши) поклонения!
Самое приятное восхваление сложено для него.
15 В согласии с богами Апам Напата
Сделайте товарищем (нашим)! Пусть будет он милостив к нам!
16 Ахи, рожденного в воде, я воспеваю в гимнах,
(Того,) кто сидит на дне рек в темных просторах.
17 Да не причинит нам вреда Ахи Будхнья!
Пусть не потерпит неудачу жертва этого преданного закону!
18 А также пусть даруют славу этим мужам нашим!
Пусть отправляется за богатством, бросая вызов чужому!
19 Они жгут врага, словно солнце землю,
С большим войском, со своими вспышками ярости.
20 Когда же придут к нам жены,
Тваштар с прекрасными ладонями пусть наделит (нас) сыновьями!
21 Да возрадуется Тваштар нашему восхвалению!
Да будет у нас Арамати, богатая добром!
22 Пусть даруют нам блага эти сопровождающие дары (богини),
Пусть услышат (нас) Родаси, Варунани!
С (этими) покровительницами пусть будет нам Тваштар
Хорошей защитой; (он,) дающий прекрасные дары, пусть распределяет богатства!
23 Это нам (пусть дадут) Богатства, Горы; это нам — Воды,
Это (пусть дадут) сопровождающие дары (богини), Растения, а также Небо,
Земля с Лесными деревьями — единодушно!
Да защитят нас кругом Обе половины вселенной!
24 Это должны признать две широкие половины вселенной,
При(знать) живущий на небе Варуна с Индрой-товарищем,
При(знать) Все(-Боги,) Маруты, которые сильны!
Да будем мы основой для заложения богатства!
25 Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Воды, Растения, Деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 35. <Ко Всем-Богам>{*}

1 На счастье пусть будут нам Индра-Агни с (их) поддержками,
На счастье Индра-Варуна, кому приносят жертвы!
На счастье Индра-Сома, на удачу! Счастье, благо!
На счастье нам Индра-Пушан, при захвате добычи!
2 На счастье нам Бхага, и на счастье пусть будет нам Произнесение!
На счастье нам Пурамдхи, и на счастье пусть будут Богатства!
На счастье нам произнесение истины, легко управляемой!
На счастье нам пусть будет Арьяман, много раз рожденный!
3 На счастье нам Установитель и на счастье нам пусть будет Поддерживатель!
На счастье нам пусть будет просторная (Земля) со (своими) обычаями!
На счастье Две высокие половины вселенной, на счастье нам камень!
На счастье пусть будут удачные призывы богов!
4 На счастье нам пусть будет светоликий Агни,
На счастье нам Митра-Варуна, Ашвины на счастье!
На счастье нам пусть будут благие дела творцов благих дел!
На счастье нам пусть веет освежающий Вата!
5 На счастье нам Небо-и-Земля при утреннем призывании,
На счастье пусть будет воздушное пространство, чтобы мы видели!
На счастье нам пусть будут травы (и) лесные деревья!
На счастье пусть будет нам Господин пространства победоносный!
6 На счастье нам пусть будет бог Индра вместе с Васу,
На счастье Варуна благословенный вместе с Адитьями!
На счастье нам Рудра-целитель вместе с Рудрами!
На счастье пусть услышит нас тут Тваштар, вместе с божественными женами!
7 На счастье пусть будет нам Сома, священные слова на счастье нам!
На счастье нам давильные камни, и на счастье пусть будут жертвы!
На счастье нам пусть будет водружение (жертвенных) столбов,
На счастье нам растения, и на счастье пусть будет алтарь!
8 На счастье нам пусть взойдет Сурья, видящий далеко!
На счастье нам пусть будут четыре стороны света!
На счастье нам пусть будут крепкие горы!
На счастье нам реки, и на счастье пусть будут воды!
9 На счастье нам пусть будет Адити с (ее) заветами!
На счастье нам пусть будут Маруты сладкозвучные!
На счастье нам Вишну, и на счастье нам пусть будет Пушан!
На счастье нам место (нашей) жизни (?), и на счастье пусть будет Ваю!
10 На счастье нам бог Савитар охраняющий,
На счастье нам пусть будут Утренние зори сверкающие!
На счастье нам пусть будет Парджанья вместе с (нашим) потомством!
На счастье нам пусть будет Господин поля благодатный!
11 На счастье нам пусть будут боги, Все-Боги!
На счастье пусть будет Сарасвати с молитвами!
На счастье сопровождающие (боги), и на счастье (боги,) сопутствующие дарению!
На счастье нам небесные (и) земные, на счастье нам водные (боги)!
12 На счастье нам пусть будут Повелители истины!
На счастье нам скакуны, и на счастье пусть будут коровы!
На счастье нам Рибху, творцы благих дел прекраснорукие!
На счастье нам пусть будут отцы во время призывов (богов)!
13 На счастье нам пусть будет бог Аджа Экапад,
На счастье нам Ахи Будхнья, на счастье море!
На счастье нам пусть будет Апам Напат, оплодотворитель (вод)!
На счастье нам пусть будет Пришни, хранимая богами!
14 Адитьи, Рудры, Васу пусть наслаждаются
Этим священным словом, создаваемым совсем заново!
Пусть услышат нас небесные (и) земные (боги),
А также (те,) достойные жертв, что рождены от коровы!
15 (Те,) что достойны жертв среди богов, достойных жертв,
Заслуживают почитания у Ману, бессмертные, знающие закон.
Пусть они даруют нам сегодня широкий путь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 36. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть движется вперед священное слово из сиденья закона!
Сурья лучами выпустил коров.
Земля далеко распространилась (своею) спиной.
На (ее) широкой поверхности зажегся Агни.
2 Это прекрасное произведение для вас, Митра-Варуна,
Я готовлю по-новому, о Асуры, как жертвенное блюдо.
Один из вас деятельный пролагатель пути, не допускающий обмана,
А тот, кто зовется Митрой, приводит в порядок народ.
3 Утихли шквалы порывистого ветра.
Переполнились мужи, словно дойные коровы.
Рождаясь в сиденье великого неба,
Взревел бык в том же вымени.
4 (Тот,) кто хвалебной песней может запрячь эту пару твоих буланых коней,
О Индра, славных, (везущих) прекрасную колесницу, о герой, крепких (?)...
Я хочу повернуть к себе Арьямана с прекрасной силой духа,
(Того,) кто прекращает ярость желающего навредить!
5 Жертвуя, они получают его дружбу и телесную силу,
Почтительные, на собственном месте закона.
Восхваленный мужами, он освободил силы насыщения.
Это поклонение для Рудры самое приятное.
6 Когда при(ближаются) вместе блистательные (реки,) полные желаний, —
Сарасвати, чья мать Синдху, седьмая —
(Те,) что хорошо плодоносят, хорошо доятся, хорошо текут,
Набухая от своего молока...
7 А также те Маруты, радостно настроенные,
Пусть поддержат нашу молитву и потомство, (они,) приносящие награду!
Да не проглядит нас пасущаяся корова!
Они увеличили предназначенное нам богатство.
8 Поставьте впереди для вас великую Арамати,
Впереди Пушана, как мужа, достойного жертвенных раздач,
Бхагу, покровителя этой нашей молитвы,
Пурамдхи, сопровождающую дарение, — при захвате добычи!
9 К вам, о Маруты, пусть направится этот звук,
К Вишну, охраняющему излитое (семя своими) поддержками!
И пусть дадут они силу потомству (и) певцу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 37. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть привезет вас колесница, лучше всех везущая,
Невредимая, о Ваджи, о Рибхукшаны, для восхваления!
Наполняйте себя на выжиманиях трехспинными соками сомы,
Мощными при опьянении, о прекрасногубые!
2 Это вы даете сокровище щедрым покровителям,
Невредимое, о Рибхукшаны, видящие солнце.
Пейте вместе на жертвоприношениях, о самовластные!
Распределяйте дары по нашим молитвам!
3 Ведь ты, о щедрый, любишь дарить
При раздаче добра, большого (и) малого.
Обе руки твои полны добра.
Великодушие не удерживает обилия благ.
4 Ты, о Индра, — Рибхукшан, обладающий собственным блеском.
Как добрый Ваджа ты возвращаешься домой, сопровождаемый гимнами.
Мы, Васиштхи, хотим тут быть твоими почитателями,
Творящими молитву, о повелитель буланых коней!
5 А для почитателя ты добытчик легкого пути,
За (те) молитвы, силой которых ты действуешь, о хозяин буланых коней.
Мы уже (немало) получили благодаря твоим поддержкам (,нам) предназначенным.
Когда же, о Индра, ты пожалуешь нам из (твоего) богатства?
6 Ты будто задерживаешь нас, преданных (тебе).
Когда, о Индра, заметишь ты нашу речь?
Пусть благодаря силе поэтического дара, унаследованного от отца, скакун,
Завоевывающий награду, привезет нам домой богатство, прекрасных сыновей, силы наполнения!
7 Над кем имеет власть сама богиня Гибель,
К (этому) Индре (тем не менее) приближаются осени, полные питательной силы.
Связанный троякими узами (человек) подходит к нему, достигшему старости,
(Он,) кого смертные сделали лишенным своего окружения.
8 (Пусть) при(дут) к нам, Савитар, дары — чтобы (мы) восхваляли,
Пусть придут богатства горы в виде дара!
Пусть всегда сопровождает нас небесный защитник!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 38. <К Савитару и другим богам>{*}

1 Вверх вознес этот бог Савитар
Золотой (свой) образ, который укрепил (на небе).
Теперь Бхагу должны призывать люди,
(Того,) кто, имея много добра, наделяет сокровищами.
2 Поднимись же, Савитар! Услышь этого (певца),
О златорукий, при совершении обряда,
Далеко (и) широко развертывая (свой) образ,
Вызывая к жизни для мужей пищу, (подобающую) смертным!
3 Как только (его) восхвалили, пусть возникнет поблизости бог Савитар,
Которого даже все Васу воспевают!
Достойному поклонения пусть понравятся наши хвалы!
Пусть защитит он всеми защитниками (наших) покровителей!
4 Кого воспевает богиня Адити,
Радующаяся побуждению бога Савитара,
Того воспевают (также) вседержители Варуна,
Митра и другие, Арьяман — единодушные.
5 (Те) сопровождающие дары (боги), которые стараясь друг перед другом
Лелеют дар неба и земли...
А также Ахи Будхнья пусть услышит нас!
Пусть защитит Покровительница вместе с Экадхену!
6 Пусть согласится на этот (дар) для нас Господин потомства,
Когда его попросят о сокровище бога Савитара!
(Даже) сильный громко зовет Бхагу на помощь,
И несильный (тоже) просит Бхагу о сокровище.
7 На счастье нам пусть будут кони, приносящие награду под призывы
Во время службы богам, (кони) с размеренным бегом, прекраснозвучные!
Хватая змею, волка, ракшасов,
Пусть избавят они нас совсем от болезней!
8 С каждой наградой помогайте нам, о кони, приносящие награду,
Со (всеми) ставками, о вдохновенные, бессмертные, знатоки закона!
Испейте этой сладости, опьяняйтесь!
Насытившись, отправляйтесь путями, ведущими к богам!

VII, 39. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Направленный вверх Агни укрепил благожелательность Васу.
Факел движется навстречу богам.
Два давильных камня отправились в путь, как двое колесничих.
Пусть хотар, призванный (для этого), по закону принесет жертву для нас!
2 Разложена для них жертвенная солома, на которую приятно ступить.
Словно два господина племени в толпе племен
Спешат на утренний призыв на заре в (конце) ночи
Ваю (и) Пушан с упряжкой (Ваю) на счастье.
3 Пусть боги, (проходя) по земле, отдыхают здесь, Васу!
В далеком воздушном пространстве пусть украшаются блистательные!
К нам держите путь, о (вы,) движущиеся по простору!
Слушайте нашего прибывшего вестника!
4 Ведь эти помощники, достойные жертв на жертвоприношениях,
Все боги устремляются на общее место (обряда).
Почти их, жаждущих (этого), во время обряда
С охотой — Бхагу, Насатьев, Пурамдхи!
5 О Агни, привези на хвалебные песни с неба (и) с земли
Митру, Варуну, Индру, Агни,
При(вези) Арьямана, Адити, Вишну (на песни) для них!
Пусть радуются Сарасвати (и) Маруты!
6 Я посвятил возлияние вместе с молитвами достойным жертв (богам).
Пусть (Агни) необузданный достигнет желания смертных!
Даруйте богатство, неистощимое, всегда обильное!
Поистине, мы хотим быть вместе со связанными (с нами) богами!
7 Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 40. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть соберется здесь готовность услужить, свойственная раздаче даров!
Мы хотим начать восхваление сильных (богов).
Когда сегодня бог Савитар даст побуждение,
Мы хотим стать у него при разделе владельцами сокровищ!
2 Митра, Варуна и две половины вселенной этот
Выделенный небом (дар) — Индра, Арьяман — пусть дадут нам!
Пусть богиня Адити откажет (нам) как наследство
(То,) что должны запрягать Ваю и Бхага!
3 Пусть будет тот смертный грозным, тот необузданным, о Маруты,
Кому вы помогаете, о хозяева пестрых коней!
А также Агни, Сарасвати (и другие) вдохновляют его,
Никто не превосходит его богатства.
4 Ведь этот вождь закона Варуна,
Митра, Арьяман — цари (небесные) делают (свою) работу,
(А также) богиня Адити, легко призываемая, неуязвимая.
Пусть они переправят нас через беду невредимыми!
5 Искупительная жертва для этого щедрого бога, Вишну спешащего,
(Совершается) во время жертвоприношения с помощью возлияний.
Ведь Рудра известен как связанное с Рудрой величие.
Отправляйтесь, о Ашвины, в (свой) подкрепляющий объезд!
6 Не завидуй ты, о Пушан пылающий, в случае,
Когда Покровительница и сопровождающие дары (богини) дарят!
Да защитят нас скакуны, приносящие радость!
Пусть Вата, разъезжающий кругом, даст (нам) дождь!
7 Вот прославлены Васиштхами две половины вселенной,
Преданные закону Варуна, Митра, Агни.
Пусть даруют нам блистательные лучшую песню!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 41. <К Бхаге и другим богам>{*}

1 Рано утром Агни, рано утром Индру мы призываем,
Рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,
Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати,
Рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.
2 Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотим призывать,
Сына Адити, (того,) кто распределитель (благ),
О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным,
И сам царь говорит: “Пусть буду я причастен к Бхаге!”
3 О Бхага, ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий,
О Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!
О Бхага, обогати нас коровами (и) конями!
О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!
4 А также пусть будем мы сейчас счастливыми,
А также утром, а также в середине дней,
А также на восходе солнца, о щедрый!
Пусть будем мы в милости у богов!
5 Это Бхага пусть будет носителем счастья, о боги!
С ним (и) мы пусть будем счастливыми!
Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага.
Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди!
6 Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом,
Словно Дадхикраван, перед чистой обителью!
В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро,
Словно кони, завоевывающие награду, — колесницу!
7 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 42. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Пусть приблизятся брахманы-Ангирасы!
Пусть вырвется наружу рев бросающегося вперед (Сомы)!
Пусть ревут дойные коровы, плавающие в воде!
Пусть запрягут два давильных камня — украшение обряда!
2 Легко проходим твой путь, о Агни, известный издревле.
Запрягай у выжатого (сомы) буланых и рыжих кобылиц
Или (тех) возящих героев, пламенных, которые (находятся) в сидении (жертвы)!
Сидя (на своем месте), зову я роды богов.
3 (Певцы) возвеличили вместе вашу жертву поклонениями,
(А) сладкозвучный хотар превзошел (их) на глазах.
Хорошо почитай богов, о многоликий!
Поверни сюда Арамати, достойную жертв!
4 Когда в жилище богатого мужа
Являет себя гость, удобно лежащий,
Очень довольный Агни, хорошо устроившийся в доме,
Он дает желанный (дар) для такого племени.
5 Наслаждайся, о Агни, этим нашим обрядом!
Сделай (его) (ради нас) славным для Марутов (и) Индры!
Пусть Ночь (и) Ушас усядутся на жертвенную солому!
Почти здесь Митру-Варуну, желающих (этого)!
6 Так могущественного Агни прославил
Васиштха, жаждущий богатства всякого рода.
Пусть он распространит для нас жертвенную усладу, богатство, награду!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 43. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Во время ваших жертвоприношений преданные богам (поэты) воспевают
Небо-и-Землю с поклонениями, чтобы укрепить (их),
(Поэты,) чьи несравненные вдохновенные священные слова,
Расходятся во все стороны, словно ветви дерева.
2 Пусть двинется вперед жертва, словно конь, которого надо погонять!
Единодушные, возденьте кверху полные жира (жертвенные ложки)!
Правильно расстелите жертвенную солому для обряда!
Распрямились языки пламени, устремленные к богам.
3 Словно (малые) сыновья (цепляются) за мать, которая должна их носить,
(Так) боги пусть усядутся на поверхности жертвенной соломы!
Повсюду успевающая (жертвенная ложка) пусть окропит (твое пламя,) предназначенное для обряда!
О Агни, не допусти к нам презрения со стороны богов!
4 Пусть эти достойные жертв (боги) дают служить себе (нам) на радость,
(Они,) доящие для себя потоки закона, легко выдаиваемые!
При(ходите) сегодня на ваш лучший праздник Васу,
Приходите единодушные, сколько вас есть!
5 Так вот, о Агни, будь благосклонен к нам среди племен!
Соединенные с тобою, о наделенный силой, мы,
Сотрапезники (твои, будем) в союзе с богатством, без ущерба.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 44. <К Дадхикра>{*}

1 Дадхикра для вас первым, Ашвинов, Ушас,
Агни зажженного, Бхагу я призываю на помощь,
Индру, Вишну, Пушана, Брахманаспати,
Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.
2 Дадхикра пробуждая поклонением,
Поднимаясь, приближаясь к жертве,
Усаживая богиню Иду на жертвенную солому,
Мы хотим призвать Ашвинов, вдохновенных, легко призываемых.
3 К Дадхикравану я обращаюсь, пробудившись,
К Агни, Ушас, Сурье, корове,
К буланому коню Митры, к коричневому — Варуны.
Пусть отделят они от нас все опасности!
4 Дадхикраван — первый скакун, завоевывающий награду,
Он бывает во главе колесниц (как) знающий (путь),
В согласии с Ушас, Сурьей,
Адитьями, Васу, Ангирасами.
5 Пусть Дадхикра умастит нашу стезю,
Чтобы следовали (мы) путем закона!
Пусть услышит нас небесная толпа (и) Агни,
Пусть услышат Все(-Боги), буйволы, лишенные заблуждений!

VII, 45. <К Савитару>{*}

1 Пусть приедет бог Савитар с прекрасным сокровищем,
Заполняющий воздушное пространство, ездящий на конях,
Держащий в руке много (даров) для мужей,
Успокаивающий мир и побуждающий (его).
2 Его руки, мягкие, большие, золотые
Простерлись ввысь до краев неба.
Пусть сейчас это его величие вызовет восхищение!
Даже солнце уступает ему (свою) работу.
3 В самом деле, пусть этот могущественный бог Савитар,
Повелитель благ, вызовет к жизни блага для нас!
Развертывая далеко (свой) образ,
Пусть он даст нам пищу, (подобающую) смертным!
4 Эти хвалебные песни зовут Савитара
Сладкоязычного, с полной горстью, с прекрасной рукой.
Пусть он даст нам яркую высокую телесную силу!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 46. <К Рудре>{*}

1 Эти хвалебные песни принесите Рудре
С натянутым луком, с быстрой стрелой, богу
Самовластному, неодолимому, (но всех) одолевающему,
Устроителю (обряда), (стрелку) с острым оружием!
Да услышит он нас!
2 Ведь благодаря (своему) жилью он наблюдает
За земным родом, благодаря высшей власти — за небесным.
Благожелательный к благожелательному нашему дому подходи!
Не поражай болезнью наших потомков!
3 (Тот) выстрел твой, выпущенный с неба,
Что кружит над землей, да минует он нас!
Тысяча у тебя целебных средств, о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь)!
Не повреди нас в продолжении рода!
4 Не убей нас, о Рудра, не выдай!
Да не окажемся мы в западне у тебя, рассерженного!
Выдели нам долю на жертвенной соломе, в речи живых!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 47. <К водам>{*}

1 О воды, (та) ваша волна, которую первой (люди,) преданные богам,
Сделали пригодной Индре для питья, (волна) жертвенного возлияния,
Ее чистую, беспорочную, брызжущую жиром, пропитанную сладостью,
Сегодня мы хотим у вас добыть.
2 К этой волне, о воды, самой сладостной у вас,
Пусть благоволит Апам Напат, погонщик быстрых коней!
(Волна,) которой Индра опьяняется вместе с Васу,
Ее мы хотим получить у вас сегодня, (мы,) преданные богам.
3 (Проходя) через сотню фильтров, радуясь по своему обычаю,
Богини вливаются в обитель богов.
Они не нарушают заветов Индры.
Возлейте жирное возлияние рекам!
4 Над кем Сурья протянулся (своими) лучами,
Кому Индра пробуравил путь, (подняв) волну,
Вы, о реки, создайте нам широкий простор!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 48. <К Рибху>{*}

1 О Рибхукшаны, о Ваджи, опьяняйтесь
У нас, о щедрые мужи, выжатым (сомой)!
Пусть (наши молитвы), словно силы духа едущих,
Повернут вас в нашу сторону, о Вибху, (и) вашу мужественную колесницу!
2 Как Рибху вместе с (другими) Рибху, как Вибхва вместе с (другими) Вибху,
Мы хотим с помощью вашей силы превзойти силы (врагов)!
Пусть поможет нам Ваджа в завоевании награды!
Пусть одолеем мы врага с Индрой-союзником!
3 Ведь это они одерживают верх над многими приказами (врага),
Они покоряют врагов (в борьбе) за первенство.
Пусть Индра, Вибхван, Рибхукшан, Ваджа
В схватке искалечат мужскую силу чужого, врага!
4 Так создайте же нам широкий простор, о боги!
Будьте все единодушны, чтобы нам помочь!
Пусть Васу (все) вместе даруют нам жертвенную усладу!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 49. <К водам>{*}

1 Подчиняясь океану, движутся они из середины
Пучины, очищаясь (и) не отдыхая.
Кому (русло) просверлил Индра-громовержец, бык,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
2 (Те) небесные, а также (земные) воды, которые текут,
Прорытые, а также (те,) которые сами возникли,
(Те,) что движутся к океану как к цели, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
3 Среди кого движется посредине царь Варуна,
Взирая на правду и ложь у людей,
(Те,) что медом сочатся, прозрачные, чистые,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!
4 Среди кого царь Варуна, среди кого Сома,
Все-Боги среди кого опьяняются питательной силой,
В кого проник Агни-Вайшванара,
Эти божественные воды пусть мне здесь помогут!

VII, 50. <К разным богам>{*}

1 Защитите меня здесь, о Митра-Варуна!
Пусть то, что гнездится, что опухает, к нам не попадет!
Аджакаву мерзкого вида я устраняю.
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
2 (Та) сыпь, которая бывает на парном суставе,
Покрывает коленные чашечки и лодыжки,
Пусть Агни пылающий прогонит ее прочь оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
3 Яд, который находится в (дереве) шалмали, который в реках,
Который рождается из растений, —
Все-Боги пусть изгонят его оттуда!
Пусть не найдет меня ползун, вредящий ногам!
4 Водные потоки, которые устремлены вниз (и) устремлены вверх,
Полные воды и которые безводные,
Эти богини пусть будут для нас
Набухшими водой, благосклонными, свободными от шипада,
Все реки пусть будут свободными от шимида!

VII, 51. <К Адитьям>{*}

1 Сиюминутной помощью Адитьев
Мы хотим воспользоваться, защитой самой благодатной!
Пусть сильные (боги) поместят эту жертву
В безгрешность, в несвязанность (с виной), услышав (их)!
2 Пусть Адитьи, Адити радуются,
Митра, Арьяман, Варуна, самые прямые!
Пусть хранители вселенной принадлежат нам!
Пусть пьют они сому, чтобы помочь нам сегодня!
3 Все Адитьи и все Маруты,
И все боги, и все Рибху,
Индра, Агни, Ашвины, восхваленные (нами),
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 52. <К Адитьям>{*}

1 Адитьями, не связанными (с виной), мы хотим быть, крепостью
Среди богов, о Васу, (и) среди смертных!
Добиваясь, о Митра-Варуна, мы хотим добиться!
Существуя, о Небо-и-Земля, мы хотим процветать!
2 Пусть Митра, Варуна (и другие) обязательно даруют нам эту
Защиту для продолжения рода, (они,) хранители!
Да не расплатимся мы за грех против вас, совершенный другими!
Да не совершим мы того, о Васу, что вы караете!
3 Приблизились стремительные Ангирасы
Прося о сокровище бога Савитара.
И пусть отец наш, великий, достойный жертв,
(И) все боги единодушные радуются (этому) для нас!

VII, 53. <К Небу-и-Земле>{*}

1 Прежде всего я настойчиво зову Небо-и-Землю
Жертвами (и) поклонениями, высоких, достойных жертв.
Ведь и те прежние поэты, воспевая,
Ставили впереди (всех) двоих великих, чьи сыновья — боги.
2 Создайте преимущество двоим перворожденным, родителям,
Новыми хвалебными песнями в сиденье закона!
Придите к нам, о Небо-и-Земля, вместе с божественным
Родом! Велика ваша защита.
3 А также есть ведь у вас много раздач
Сокровищ, о Небо-и-Земля, для щедро приносящего (жертвы).
Нам дайте (то,) что оказалось бы нескаредным!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 54. <К Вастошпати>{*}

1 О Вастошпати, признай нас!
Будь дарующим нам счастливый вход (в дом), отсутствие болезней!
О чем мы тебя просим, обрадуй насэтим!
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
2 О Вастошпати, будь нам продлевателем (срока жизни),
Коровами (и) конями приводя хозяйство к процветанию, о капля!
Да будем мы нестареющими в дружбе с тобой!
Радуй нас, как отец сыновей!
3 О Вастошпати, пусть будем мы одарены твоим (все)могущим
Обществом, доставляющим наслаждение, открывающим (все) выходы!
Храни нас в мире и в походе лучше всего!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 55. <Гимн-усыпление>{*}

1 О Вастошпати, убивающий болезни,
Проникающий во все формы,
Будь нам другом, очень благосклонным!
2 Когда ты, белый сын Сарамы,
Оскаливаешь зубы, о коричневый,
Как копья, сверкают они
В пасти жаждущего загрызть. Крепко усни!
3 На вора лай, о сын Сарамы —
Или на грабителя, о прибегающий назад!
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
4 Растерзай ты кабана,
(Или) кабан пусть растерзает тебя.
Ты лаешь на певцов Индры.
Что ты нам угрожаешь? Крепко усни!
5 Пусть мать спит, пусть отец спит,
Пусть пес спит, пусть глава рода спит,
Пусть спять все родные,
Пусть спит вокруг этот род!
6 Кто сидит и кто бродит,
И (тот) человек, что на нас смотрит, —
(Всем) им мы смежаем очи,
Как (закрываем) этот дом.
7 Тысячерогий бык,
Который поднялся из моря, —
С помощью этого могущественного
Мы усыпляем людей.
8 Жены, что лежат на скамье, лежат в паланкине,
(Те,) что лежат в постели,
Благоуханные женщины —
Всех их мы усыпляем.

VII, 56. <К Марутам>{*}

1 Кто же (эти) украшенные мужи из одного гнезда,
Молодые люди Рудры, к тому же с прекрасными конями?
2 Ведь никто не знает их рождений!
Только сами они знают происхождение друг друга!
3 Они обрызгивают друг друга самоочищающимися (каплями дождя).
Звучащие как (штормовой) ветер соколы стали состязаться.
4 Эти тайны понимает мудрый:
Что Пришни великая носила (их) в (своем) вымени.
5 Пусть это племя благодаря Марутам будет богатым прекрасными мужами,
Побеждая навсегда, процветая благодаря мужеству!
6 Лучшие путешественники в путешествии, самые красивые красотой,
Сопровождаемые блеском, грозные (своими) силами...
7 Грозна ваша сила, прочно могущество,
И благодаря Марутам доблестна стая.
8 Блистательно ваше неистовство, яростны помыслы
Дерзкой толпы, словно бушующий одержимый.
9 Полностью отведите от нас выстрел!
Да не настигнет нас здесь ваша злая воля!
10 Я называю ваши милые имена — могущественных (богов), —
Чтобы вы насытились (сомой), о Маруты, страстно желая (этого).
11 С прекрасным оружием, снабженные стрелами, с прекрасной драгоценностью (на груди),
А также сами украшающие (свои) тела...
12 Чисты жертвенные возлияния для вас, чистых, о Маруты,
Чистый обряд я готовлю для чистых (богов).
С помощью закона (эти) почитатели закона пришли к истине,
(Они,) чистого рожденья, чистые, очищающие.
13 На плечах у вас, о Маруты, кольца,
На груди золотые пластинки прикреплены.
Ярко сверкая, словно молнии сквозь капли дождя,
Подчиняясь со (своим) оружием своей природе...
14 Проявляются ваши глубинные мощности.
Простирайте ваши имена, о почитаемые в начале (обряда)!
Наслаждайтесь этой долей тысячекратной,
Домашней, относящейся к семейному обряду, о Маруты!
15 Если в самом деле, о Маруты, вы заботились о прославлении,
Когда (раздается) призыв вдохновенного (поэта), владеющего наградой,
Быстро дайте богатство из прекрасных мужей,
Которому никогда (кто-либо) другой, враждебный, не смог бы повредить!
16 Маруты, которые прекрасны в движении, словно скакуны,
(Эти) молодые люди украшают себя, как воплощенное чудо.
Они привлекательны, как телята, живущие в загоне,
(Эти Маруты,) играющие, словно молодые животные-сосунки.
17 Пусть расположенные к нам Маруты смилуются (над нами),
(Они,) создающие простор для двух хорошо укрепленных половин вселенной.
Пусть будет далеко ваше смертельное оружие, убивающее коров, убивающее людей!
О Васу, склонитесь к нам с (вашими) милостями!
18 Сев (на свое место), хотар громко призывает ваш
Общий дар, о Маруты, воспевая (вас),
(Он,) который является защитником такого (жертвователя), как этот.
Он, недвуличный, зовет вас (своими) гимнами.
19 Эти Маруты заставляют притихнуть (даже) могучего,
Они сгибают силу сильного.
Они защищают речь от завистника.
Не дающего (ничего) они обрекают на (свою) тяжелую враждебность.
20 Эти Маруты воодушевляют даже вялого,
Хотя любят Васу только деятельного.
Прогоните прочь мрак, о быки!
Дайте нам полное продолжение рода!
21 Да не лишимся мы вашего дара, о Маруты!
Да не останемся мы позади при разделе, о колесничие!
Дайте нам долю в желанном богатстве,
(Всё,) что у вас есть прекрасного, о быки!
22 Когда яростно сталкиваются народы,
Герои, (борющиеся) за реки, растения, поселения,
Тогда будьте нам, о Маруты, сыновья Рудры,
Спасителями в битвах с врагом!
23 Вы вызвали к жизни, о Маруты, у отцов (наших)
Много гимнов, которые давно уже исполнялись вам.
Благодаря Марутам грозный (вождь) — победитель в битвах,
Благодаря Марутам же скакун — захватчик награды.
24 У нас, о Маруты, пусть будет неистовый муж,
Кто Асура среди народов, устроитель,
С кем мы пересечем воды для счастливого поселения!
И пусть добьемся мы у вас собственного места для жилья!
25 Пусть нам одобрят это Индра, Варуна, Митра, Агни,
Воды, растения, деревья!
Да будем мы под защитой в лоне Марутов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 57. <К Марутам>{*}

1 (Те, кто носит) ваше имя марутово, о достойные жертв,
Мощно радуются меду на жертвоприношениях.
(Те,) кто сотрясает даже две огромные половины вселенной,
Делают набухшим источник, когда (они,) грозные, отправились (в поход).
2 Ведь Маруты наблюдают за певцом,
Они ведут вперед мысль жертвователя.
На нашу жертвенную солому усаживайтесь сегодня
(Для участия) в жертвенных раздачах, чтобы вкусить (жертву и быть) очень достойными!
3 Другие так не блистают, как эти Маруты
С (их) золотыми пластинками, оружием, (сверкающими) телами.
Украшая две половины вселенной, (они,) украшающие всё,
Натираются общим (сверкающим) притираньем — для красоты.
4 Пусть останется в стороне этот выстрел ваш, о Маруты,
Если мы совершим грех против вас по природе человеческой!
Да не попадем мы под этот ваш (выстрел), о достойные жертв!
Для нас пусть будет ваша самая добрая благосклонность!
5 Пусть радуются Маруты хотя бы (тому, что) сделано сейчас,
(Они,) безупречные, чистые, очищающие!
Помогите нам (вашими) добрыми помыслами, о достойные жертв!
Наградами продвиньте нас вперед к процветанию!
6 И когда (их) прославят, Маруты пусть вкусят,
(Эти) мужи, — всеми (своими) именами — жертвенные возлияния!
Дайте бессмертия нашему потомству!
Пробудите богатства, проявления щедрости, дары!
7 Когда (вас) прославили, о Маруты, приходите все
На помощь, в полном составе, к (нашим) покровителям,
Которые сами нас поддерживают, имея сотни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 58. <К Марутам>{*}

1 Пропойте выросшей вместе стае,
(Той,) что сильна в божественном собрании!
И сотрясают они оба мира (своим) величием.
Они достигают небосвода, (выходя) из небытия, из (пространства) без опорной балки.
2 Ведь рожденье ваше, о Маруты, (вызвано чем-то) потрясающим,
О страшные, мощногневные, неутомимые,
Которые оказываются впереди благодаря величию и силе.
Всяк, кто видит солнце, боится вас в походе.
3 Высокой жизненной силой наделите (наших) щедрых покровителей!
Пусть Маруты наслаждаются только нашей прекрасной хвалой!
Как пройденный путь (всегда) ведет человека дальше,
(Так) благодаря (вашим) желанным поддержкам пусть продлится (срок) нашей (жизни)!
4 Поддержанный вами вдохновенный (поэт), о Маруты, владеет сотней;
Поддержанный вами скакун победоносный владеет тысячей;
Поддержанный же вами вседержитель убивает врага.
Пусть этот дар ваш, о сотрясатели, превзойдет (все остальные)!
5 Я хочу привлечь к себе этих (сыновей) щедрого Рудры:
Конечно, Маруты снова захотят склониться к нам!
Если тайно они разгневаны, если явно,
Мы искупаем этот грех перед сильными.
6 Провозглашено это прекрасное прославление щедрых.
Наслаждайтесь, о Маруты, этим гимном!
Даже издалека отвратите враждебность, о быки!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 59. <К Марутам>{*}

1 Кого вы охраняете, о боги,
И кого ведете туда (или) сюда,
Тому, о Агни, Варуна, Митра-Арьяман,
О Маруты, даруйте (ваше) укрытие!
2 С вашей помощью, о боги, в благоприятный день
(Тот,) кто принес для себя жертву, пресекает враждебность;
Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
3 Нет, даже последним из вас
Не пренебрежет Васиштха!
У нас сегодня, о Маруты, при выжимании (сомы)
Пейте все, у кого есть желание!
4 Не прекращается ваша помощь в сражениях,
Кому вы даровали (её), о мужи.
Снова повернулась (к нам) ваша благосклонность.
Быстро приезжайте, о вы, желающие пить!
5 Приезжайте же прекрасно (к нам),
О (боги) с потрясающими дарами, для питья соков (сомы)!
Эти возлияния, о Маруты, я ведь поднес вам.
Только не отправляйтесь в другое место!
6 И садитесь вы на нашу солому, и будьте милостивы к нам,
Давая желанные блага.
О Маруты, не допускающие ошибок,
Опьяняйтесь здесь сладостью сомы (под возглас): “Свага!”
7 Ведь это тайно, украшая (свои) тела,
Прилетели они, словно гуси черноспинные!
Уселась вокруг меня вся стая,
Опьяняясь на выжимании (сомы), словно радостные мужи.
8 Кто, Маруты, против нас злобно возбужден,
Кто хочет (нас) убить, пресекая (наши) мысли, о Васу,
Да оденется он в петли зла!
Убейте его раскаленнейшим ударом!
9 О происходящие здесь от жара Маруты,
Наслаждайтесь этим возлиянием!
(Приходите) с вашей поддержкой, о заботящиеся о чужом (?)!
10 Участники домашнего обряда, приходите!
О Маруты, не оставайтесь в стороне!
(Приходите) с вашей поддержкой, о прекрасные дарители!
11 Сюда-сюда, о сильные собою,
О солнечнокожие поэты —
Я выбираю вашу жертву, о Маруты!
12 Мы приносим жертву Триямбаке
Благоухающему, усиливающему процветание.
Как тыква от (своей) ножки,
Я хотел бы избавиться от смерти — не от бессмертия!

VII, 60. <К Митре-Варуне>{*}

1 Если сегодня, о Сурья, восходя, ты провозгласишь род человеческий невиновным,
(Провозглашая) истину Митре (и) Варуне,
Пусть будем мы (такими) перед богами, о Адити,
Приятными тебе, о Арьяман, когда мы воспеваем.
2 Вот этот Сурья, смотрящий на людей, о Митра-Варуна!
Он восходит навстречу обоему на земле:
Он хранитель всего, что стоит и что движется,
Видя прямое среди людей и кривое.
3 (Вот) запряг он семь рыжих кобылиц, (выведя их) из общего стойла,
(Тех,) богатых жиром, что возят Сурью,
Который предан вам, о Митра-Варуна,
(И) озирает (ваши) установления, роды (людские), словно (пастух) стадо.
4 Возникли ваши обильные, полные меда (кони).
Сурья поднялся в светлый поток,
Для которого Адитьи открывают пути:
Митра, Арьяман, Варуна единодушные.
5 Они ведь каратели за многие беззакония —
Митра, Арьяман, Варуна.
Они возросли в обители закона,
Мощные сыновья Адити, не поддающиеся обману.
6 Они — Митра, Варуна, которых трудно обмануть, (и Арьяман) —
Даже неразумного вразумляют (своими) силами действия.
Внушая силу духа, делающую очень разумным,
Они ведут прекрасным путем даже сквозь узость.
7 Они, (всегда) наблюдавшие, не моргая,
За небом и землей, ведут неразумного.
Даже в стремнине реки есть брод.
Пусть переправят они нас на другой берег этой опасности!
8 (Тот) охраняющий благой щит, который Адити,
Митра, Варуна даруют Судасу,
Помещая под него детей (и) внуков, —
Да не совершим мы чего-либо, раздражающего богов, о сильные!
9 Пусть принесением жертвенных возлияний (жрец) очистит алтарь,
Какие бы прегрешения (ни совершил) тот, (кто) обманывает Варуну!
Пусть пощадит Арьяман, (оградив) от враждебности!
Широкий простор создайте Судасу, о два быка!
10 Ведь это втайне (происходит) их поразительное столкновение:
Они осиливают скрытой силой.
Дрожа от страха перед вами, о быки, (мы молим:)
Пощадите нас силой величия самого Дакши!
11 Кто для священного слова жертвой добывает благосклонность (богов)
При захвате добычи, высшего богатства —
(Наши) щедрые покровители пусть стремятся осилить ярость чужого!
Они создали себе широкое благоустроенное (пространство) для жилья.
12 Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 61. <К Митре-Варуне>{*}

1 Ваш глаз — двоих богов — о Варуна, (о Митра), —
Прекрасный на вид Сурья восходит, протягивая (лучи).
Кто озирает все существа,
Тот понял также намерение людей.
2 Этот преданный закону вдохновенный (поэт), о Митра-Варуна,
Исполняет для вас молитвы (так, что) далеко слышно,
Чтобы словно (своей) силой духа вы наполнили (его) осени —
(Тот,) чьи священные слова вы поддерживаете, о прекрасные силой духа.
3 Вы вы(деляетесь), о Митра-Варуна, над широким (пространством), над землей,
Над огромным высоким небом, о прекрасно дарящие.
Вы держите соглядатаев среди растений, среди поселений,
(Их,) следующих особо, (вы,) охраняющие, не моргая.
4 Я хочу провозгласить установление Митры (и) Варуны:
(Их) пыл раздвинул (своей) мощью две половины вселенной.
Пусть пройдут месяцы тех, кто не приносит жертв, без сыновей!
Пусть усилит (свое) окружение (тот,) чья мысль о жертвах!
5 О два быка безошибочных, все эти ваши
Злые силы, в которых не видно ни (излишней) яркости, ни чуда,
Следуют за беззакониями людей.
Тайны не остались для вас непонятными.
6 Я хочу возвеличить вашу жертву поклонениями.
Я настойчиво зову вас, о Митра-Варуна.
Я пред(лагаю) новые молитвы для исполнения вам.
Пусть (вам) доставят радость эти сотворенные (для вас) священные слова!
7 Для вас, о два бога Митра-Варуна,
Совершалась эта служба пурохиты на жертвоприношениях.
Переправьте нас через все трудности!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 62. <К Сурье, Митре и Варуне>{*}

1 Высоко укрепил лучи Сурья,
(Озирая) все многочисленные поколения людей.
Он явился, сверкая, подобно небу.
Сотворенный силой духа, он был прекрасно создан творцами.
2 Ты, о Сурья, восходишь нам навстречу
Благодаря этим восхвалениям — быстрым коням.
Провозгласи нас перед Митрой, Варуной
Невиновными, и перед Арьяманом и Агни!
3 Пусть нам пробьют тысячу вознаграждений
Преданные закону Варуна, Митра, Агни!
Пусть блистательные даруют нам лучшую песню!
Восхваленные (же), пусть исполнят они наше желание!
4 О Небо и Земля, о Адити, спасите нас
(И тех) прекрасных породителей, которые породили вас, о двое выдающихся!
Да не вызовем мы гнева Варуны, Ваю,
Ни Митры, самого любимого среди мужей!
5 Простирайте вы двое длани, чтобы мы жили!
Окропите наше пастбище жиром!
Сделайте нас знаменитыми в народе, о двое юных!
Услышьте эти мои призывы, о Митра-Варуна!
6 Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 63. <К Сурье, Митре-Варуне>{*}

1 Вот он восходит, несущий счастье, всё озирающий
Сурья, общая опора людей,
Глаз Митры (и) Варуны, бог,
Который свернул мрак, словно шкуру.
2 Вот он восходит, побудитель людей,
Великий развевающийся флаг Сурьи,
Стараясь катить одно и то же колесо,
Которое тащит Эташа, запряженный в оглобли.
3 Ярко сверкая из лона утренних зорь,
Он восходит, бурно приветствуемый певцами.
Этот бог мне (всегда) казался Савитаром,
Который не нарушает общего установления (Митры-Варуны).
4 Золотое украшение неба, далеко глядящий (бог) восходит,
(Тот,) чья цель далеко, пересекающий (мир), сверкающий.
Пусть же сейчас люди, побужденные Сурьей,
Отправятся по (своим) делам, возьмутся за работу!
5 Где бессмертные проложили для него путь,
Он следует по (своему) владению, словно сокол летящий.
Мы хотим служить вам двоим на восходе солнца
Поклонениями, о Митра-Варуна, и возлияниями.
6 Так пусть же Митра, Варуна, Арьяман для нас
Самих (и) для потомства установят широкое пространство!
Пусть всё станет для нас легкопроходимыми прекрасными путями!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 64. <К Митре-Варуне>{*}

1 Вы оба, владеющие пространством на небе (и) на земле —
Пусть подарят вам праздничный наряд из жира!
Пусть Митра, Арьяман прекраснорожденный,
Царь Варуна с прекрасной властью наслаждаются нашей жертвой!
2 О два царя — хранители великого закона,
О повелители рек, два владыки! Приходите в наши края!
Жертвенную усладу, а также дождь, о Митра-Варуна,
Ниспошлите нам с неба, о вы, быстродарящие!
3 Так пусть нас Митра, Варуна, бог Арья(ман)
Поведут вперед самыми прямыми путями,
Чтобы, преданный, он рассказал о нас затем щедро дающему.
Пусть опьяняемся мы жертвенным подкреплением (все) вместе, хранимые богами!
4 Кто мыслью вытешет вам этот трон,
Создаст устремленное вверх произведение и удержит (его),
Окропите (того) жиром, о Митра-Варуна!
Насыпьте (дождем) прекрасные земли, о два царя!
5 Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома — для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 65. <К Митре-Варуне>{*}

1 Вас двоих я призываю гимнами на восходе солнца:
Митру и Варуну с чистой силой действия,
У которых нерушимая высшая асурская сила,
(Вас двоих,) замечающих каждого при (вашем) выезде, спешащих (выезжать).
2 Ведь они два асуры среди богов, они двое благородных.
Сделайте наши земли полными питательной силы!
Мы хотим достигнуть вас, о Митра-Варуна,
(Там,) где небо и земля и дни насыщают через край!
3 Они, имеющие много петель, — это две преграды для беззакония,
Через которые трудно проникнуть обманщику-смертному.
О Митра-Варуна, (идя) путем закона, пусть благодаря вам
Мы пересечем трудности, словно воды, на лодке!
4 При(дите), о Митра-Варуна, для наслаждения нашей жертвой!
Окропите пастбище потоками жира (и) жертвенных возлияний!
Я вас при(зываю) сюда по желанию для народа,
Наполните (нас) вожделенной небесной водой!
5 Это восхваление, о Варуна, о Митра, для тебя
Было принесено в жертву, как чистый сома — для Ваю.
Поддержите поэтические мысли, пробудите силы вдохновения!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 66. <К Митре-Варуне, Адитьям, Сурье>{*}

1 Пусть направится к Митре, к Варуне
Наше вдохновляющее восхваление,
Сопровождаемое поклонением, (к ним), мощнорожденным!
2 (Те двое,) кого боги определили
Для асурской силы, (их,) очень великих,
С прекрасной силой действия, сыновей Дакши,
3 Они, охраняющие родню, охраняющие нас самих,
О Варуна, певцов,
О Митра, — приведите к успеху (наши) поэтические мысли!
4 Если сегодня на восходе солнца
Митра, Арьяман (провозгласят нас) безгрешными,
(А) Савитар (нас) побудит (к этому, как и) Бхага,
5 (То) пусть будет привлекательным это место для жилья!
Пусть же (будут) в пути (те) впереди, о прекраснодарящие,
Кто переправляет нас через беду!
6 А также (эти) самодержцы (и) Адити,
Которые (хранители) обета, не поддающегося обману,
(Эти) цари имеют огромную (власть).
7 На восходе солнца я воспеваю
Вас двоих: Митру (и) Варуну.
(А также) Арьямана, заботящегося о чужом (?).
8 (Эта) молитва (создана) из желания богатства, золота,
Она — для силы, защищающей от волка,
Она, вдохновенная, для приобретения мудрости.
9 Такими мы хотим быть, о бог Варуна,
Такими, о Митра, вместе с (нашими) покровителями!
Да получим мы жертвенную усладу и солнечный свет!
10 Много (есть богов), чей глаз — солнце,
Чей язык — Агни, усиливающихся от закона,
Которые с помощью молитв управляли тремя жертвенными раздачами,
Всеми (раздачами) с помощью превосходящих сил.
11 Кто установил осень, месяц и день,
Жертву, ночь и гимн,
(Эти) Варуна, Митра, Арьяман —
Цари достигли недоступной власти.
12 Это мы сегодня сочиняем для вас
В гимнах на восходе солнца:
(То,) что одобряет Варуна, Митра, Арьяман.
Вы колесничие закона.
13 Преданные закону, рожденные законом, усиливающиеся от закона,
Грозные, ненавидящие беззаконие —
У вас таких в милости, самой надежной, о мужи,
Пусть будем мы и (те,) кто (наши) покровители!
14 Вот поднимается это прекрасное на вид
Чудо на склоне (?) неба,
Когда везет его быстрый божественный Эташа,
Чтобы каждый мог (его) увидеть.
15 Господина каждой головы, живого (мира и) неподвижного,
Посредине через все пространство
Везут Сурью семь сестер —
Буланые кобылицы (,запряженные) в колесницу — (везут) для прекрасного путешествия.
16 Этот глаз, установленный богами, чистый, восходящий,
Мы хотели бы видеть сто осеней!
Да проживем мы сто осеней!
17 С (вашими) силами прозорливцев, о вы, не поддающиеся обману,
Приезжайте, о Варуна, блистательно,
О Митра, на питье сомы!
18 С неба с (вашими) установлениями, о Варуна,
О Митра, приезжайте невраждебные!
Пейте сому, о вы, подталкивающие (к нам блага)!
19 Приезжайте, о Митра-Варуна,
О два мужа, наслаждающиеся возлиянием!
Пейте сому, о усиливающиеся от закона!

VII, 67. <К Ашвинам>{*}

1 Я хочу приветствовать вашу колесницу, о два владыки,
С духом, преданным возлиянию (и) жертвоприношению.
(Хвалою,) которая разбудила вас, о возбуждающие вдохновение, как вестник,
Я призываю (вас), как сын — родителей.
2 Запылал у нас зажженный Агни.
Показались края даже у самого мрака.
Появилось на востоке знамя Ушас,
Дочери, неба, рождающееся для красоты.
3 Прекрасный хотар обращается к вам сейчас, о Ашвины,
С восхвалениями, о Насатьи, (он) речистый!
Многими путями приезжайте в наши края
На колеснице, находящей солнце, полной добра!
4 Когда сейчас вас, о Ашвины, преданный вам двоим,
Я призываю, жаждя благ, на выжатый для вас (сок), о любители меда,
(То) пусть вас привезут могучие кони:
Вы будете пить у нас прекрасно выжатые медовые (соки)!
5 Продвиньте вперед, о два бога Ашвина, мое произведение,
Жаждущее благ, чтоб не (казалось) оно ничтожным при завоевании (награды)!
Поддержите все силы вдохновения при (завоевании) награды!
Помогите вы нам, о повелители помощи, (своими) помощами!
6 Поддержите вы нас, о Ашвины, с этими произведениями!
Да будет наше семя дающим потомство, обильным!
Укрепляясь в продолжении рода,
Имея прекрасные сокровища, мы хотим совершить для вас приглашение богов!
7 Для вас двоих, словно гонец, посланный вперед к другу,
Предназначено вот это угощение, пожертвованное у нас, о любители меда!
С негневливым духом приезжайте в наши края,
Вкушая жертву в людских поселениях!
8 За один и тот же выезд, о вы, спешащие,
Ваша колесница проезжает через семь рек.
Не устают могучие запряженные богами (кони,)
Которые тянут, рвясь вперед, ваше дышло.
9 Будьте же неиссякаемыми для (наших) щедрых покровителей,
Которые (своим) богатством поощряют щедрое дарение,
Которые благодеяниями увеличивают (круг своих) приверженцев,
Раздавая щедрые дары из коров и коней.
10 Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 68. <К Ашвинам>{*}

1 Приезжайте, о красивые Ашвины, обладатели прекрасных коней,
Наслаждаясь, о чудесные, песнями того, кто вам предан,
И принесенными (вам) жертвами! С охотой прибывайте к нам!
2 Выставлены вам пьянящие соки —
Приезжайте вовремя, чтоб вкусить моего возлияния,
Минуя призывы чужого! Слушайте нас!
3 Движется вперед ваша колесница, быстрая, как мысль,
С сотней поддержек для нас, о Ашвины, через пространства,
Когда ее (об этом) просят, о обладатели Сурьи.
4 Когда вот этот стремящийся к вам, двоим богам, камень,
Высоко поднятый, говорит, выжимая сому для вас,
Вдохновенный поэт хотел бы повернуть сюда двоих милых с помощью жертв.
5 Ведь поразительную пищу, которая есть у вас,
Мощную, вы даровали Атри,
Который принимает вашу милость, будучи (вашим) любимцем.
6 А также, о Ашвины, это было вашим утешением
Для старого Чьяваны, приносящего жертвы,
Что вы придали (ему) постоянный (новый) облик.
7 А также того Бхуджью, о Ашвины, товарищи
Злонравные бросили посреди моря.
Его спас (тот ранее) враждебный, кто предан вам двоим.
8 Вы помогли даже волку, страдающему от истощения,
А также прислушались к Шаю, когда он вас звал,
(Вы,) которые сделали набухшей, словно воды, (его) корову,
(Хотя она была) яловой, (своим) искусством, о Ашвины, (и) помощами.
9 Вот этот поэт воспевает (вас) в гимнах,
(Он,) доброжелательный, пробудившийся до утренних зорь.
Пусть усилит (его) корова (своей) усладой — молоком!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 69. <К Ашвинам>{*}

1 Ваша колесница, теснящая две половины вселенной,
Пусть приедет — золотая, с бычьими конями,
Оставляющая колею из жира, сверкающая ободьями,
Возящая жертвенные услады, (подобная) царю, завоевывающему награды.
2 Распространяясь на пять земель,
Пусть приедет эта (колесница) с тремя сиденьями, запряженная (одной только) мыслью,
(Колесница,) на которой вы ездите к племенам, преданным богам,
О Ашвины, пролагая путь куда угодно.
3 С прекрасными конями, видные, приезжайте в наши края!
О чудесные, пусть вы пьете медовое угощение!
Ваша колесница, везущая юную жену,
(Своими) колеями раздвигает края неба.
4 Вашу красоту выбрала себе женщина,
Дочь Солнца, в решающую минуту.
Когда вы помогаете преданному богам (своими) помощами,
То вашей милостью птицы избегают зноя.
5 Та ваша колесница, которая на восходе утренних зорь, о два колесничих,
Запряженная, совершает (свой) объезд, —
На ней привезите нам счастье (и) благо,
О Ашвины, на это жертвоприношение, когда зажигается Ушас!
6 О два мужа, как буйволы, мучимые жаждой, (мчатся) вслед за молнией,
(Так) сегодня приезжайте на наше выжимание (сомы)!
Ведь во многих местах призывают вас двоих молитвами.
Да не удержат вас другие почитатели богов!
7 Бхуджью, сброшенного в море, вы двое
Вывезли из пучины на (своих) крылатых (конях),
Не сбивающихся с пути, неутомимых, незаблуждающихся,
(Вы,) спасающие (своими) чудесными силами, о Ашвины.
8 Прислушайтесь же к моему зову, о два юноши!
Отправляйтесь, о Ашвины, в (ваш) подкрепляющий (нас) объезд!
Даруйте сокровища и дайте дожить до старости (нашим) покровителям!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 70. <К Ашвинам>{*}

1 Приезжайте к нам, о Ашвины, дающие всё желанное!
Названо вам это место на земле.
Он встал, словно конь, завоевывающий награды, неся удачу на спине,
Когда вы уселись будто бы на лоно, чтобы остаться.
2 Следует за вами эта приятнейшая хвала.
В доме человека разогрет котелок с молоком,
Который переправляет вас через моря (и) реки,
Запрягая (ваших) коней запрягающихся легко, словно кони Солнца.
3 (Те) места, которые, о Ашвины, вы облюбовали себе
Среди небесных потоков, растений, поселений,
Сидя на вершине горы,
Привозя жертвенную усладу народу, почитающему (вас)...
4 Радуйтесь, о два бога, растениям (и) водам,
Когда вы встретитесь с творениями риши!
Оставляя многие сокровища у нас,
Вы оглядывались на прежние поколения.
5 Хоть и слышали вы, о Ашвины, много (молитв),
Заметьте священные слова (наших) риши!
Приезжайте с охотой к (нашему) народу:
У нас пусть будет приятнейшая хвала для вас!
6 Когда для вас, о Насатьи, будет жертва, сопровождаемая возлияниями,
Состязание, связанное с сотворенными молитвами,
(То) приезжайте с охотой к Васиштхе!
Эти священные слова исполняются для вас.
7 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 71. <К Ашвинам>{*}

1 От сестры (своей) Ушас отступает Ночь,
Темная освобождает путь для алого.
О дарители коней, дарители коров, вас двоих мы хотим призвать!
Днем и ночью отвращайте от нас выстрел!
2 Приезжайте к почитающему (вас) смертному,
Везя на колеснице, о Ашвины, ценное добро!
Держите в стороне от нас бессилие (и) болезнь
Днем и ночью, о любители меда, и охраняйте нас!
3 Пусть на самом раннем рассвете вашу колесницу
Прикатят благожелательные бычьи (кони)!
О Ашвины, приезжайте (на колеснице,) полной добра,
(Управляемой) руками (как) поводьями с правильно запряженными конями!
4 (Та) колесница, о два владыки, что служит вам перевозчиком,
С тремя сиденьями, полная добра, выезжающая на заре,
Приезжайте на ней к нам, о Насатьи,
Когда к вам направляется принимающий разные формы (?).
5 Вы Чьявану избавили от старости,
Для Педу вы привели быстрого коня,
Атри вы вызволили из беды, из мрака,
Джахушу устроили на свободе.
6 (Вот) эта молитва, о Ашвины, эта хвалебная песнь.
Радуйтесь, о два быка, этому гимну!
Отправились эти священные слова, стремящиеся к вам.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 72. <К Ашвинам>{*}

1 Приезжайте, о Насатьи, на колеснице, сопровождаемой коровами,
Сопровождаемой конями, распространяющей много блеска!
Все упряжки стремятся к вам,
Красующимся телом завидною красотою.
2 Приезжайте в наши края единодушные
С богами, о Насатьи, на колеснице!
Ведь с вами у нас дружеские связи, идущие (еще) от отцов,
И общее родство. Помните же об этом!
3 Пробудились восхваления Ашвинов —
Священные слова, хранимые в семье, и божественные утренние зори.
Стремясь покорить эти две половины вселенной, возбуждающие вдохновение,
Поэт приглашает Насатьев.
4 Когда ярко вспыхивают, о Ашвины, утренние зори,
Певцы исполняют для вас священные слова.
Бог Савитар направил вверх (свой) свет.
Мощно трещат костры благодаря дровам.
5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, —
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 73. <К Ашвинам>{*}

1 Мы переправились на другой берег этого мрака,
Принося восхваление, преданные богам.
Зовет песнь бессмертных Ашвинов,
Совершающих много чудес, первых среди многих, испокон веку рожденных.
2 Вот уселся милый хотар человека,
Который почитает Насатьев и восхваляет.
Вкушайте мед, о Ашвины, (здесь,) совсем близко.
Я призываю вас, принося подкрепление на жертвенных раздачах.
3 Мы направили жертву, выбрав (лучший) из путей.
Наслаждайтесь, о два быка, этим гимном.
Как слуга, получивший указание, деятелен
Васиштха, приветствующий вас восхвалениями.
4 Эти два коня пусть приходят к нашему племени,
Убийцы ракшасов, снаряженные, (как надо,) с твердыми копытами.
Подступили пьянящие напитки.
Не пренебрегайте нами, придите с дружелюбным (духом)!
5 С запада, о Насатьи, (и) с востока,
С юга (и) с севера приезжайте, о Ашвины, —
Со всех сторон с богатством для пяти народов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 74. <К Ашвинам>{*}

1 Вот эти жертвоприношения, ищущие неба,
Зовут вас, утренних (богов), о Ашвины!
Я позвал вас двоих на помощь, о богатые помощью:
Ведь вы приезжаете к каждому племени.
2 Вы даете поразительную пищу, о два мужа, —
Доставьте ее тому, кто богат песнями!
Единодушные, направьте колесницу в наши края!
Пейте мед сомы!
3 Приезжайте, оставайтесь,
Испейте меду, о Ашвины!
Надоено молоко, о два быка, о те, у кого есть унаследованное добро.
Не пренебрегайте нами, приезжайте!
4 Кони, которые до(ставляют) вас к дому почитателя,
Летят, неся вас.
На стремительных скакунах, о два мужа Ашвина,
Приезжайте, о боги, любя нас!
5 И тогда (наши) покровители, обращающиеся
(За этим) к Ашвинам, получат силы насыщения.
Эти Насатьи пусть даруют щедрым покровителям прочную славу,
(А) нам — (надежную) защиту!
6 Двинулись вперед, словно колесницы, (те,) кто надежные
Защитники народов.
(Эти) мужи усилились от своей собственной силы
И живут в прекрасном жилье.

VII, 75. <К Ушас>{*}

1 (Вот) в соответствии с (божественным) порядком зажглась Ушас, рожденная на небе.
Она пришла, являя (свое) величие.
Она раскрыла злых духов (и) безрадостный мрак.
Лучшая из Ангирасов, она пробудила пути.
2 Будь нам сегодня на великую удачу!
О Ушас одари (нас) на великое благо!
Дай нам блестящее почетное богатство,
Создающее славу среди смертных, о человеческая богиня!
3 Вот пришли эти яркие бессмертные лучи
Ушас, на которые приятно смотреть.
Порождая божественные обеты,
Они рассеялись, заполняя воздушные пространства.
4 Та, что запрягла (коней) вдалеке,
Объезжает пять (людских) поселений за один день,
Озирая приметы людей,
Дочь неба, госпожа вселенной.
5 Несущая награду возлюбленная Сурьи,
С блестящими дарами, она повелевает богатством, благами.
Восхваленная мудрецами, пробуждающая, щедрая
Ушас зажигается, воспеваемая ведущими (речь).
6 Показались алые кони, яркие,
Везущие сверкающую Ушас.
Едет прекрасная на разукрашенной колеснице,
Она наделяет сокровищами почитающего (ее) человека.
7 Истинная с истинными, великая с великими,
Богиня с богами, достойная жертв с достойными жертв —
Пусть она проломит твердыни (и) подарит коров!
Мычат коровы навстречу Ушас.
8 Надели нас сокровищем из коров, мужей,
Коней, (сокровищем), о Ушас, богатым наслаждениями!
Не дай хулить среди людей нашу жертвенную солому!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 76. <К Ушас>{*}

1 Ввысь направил бессмертный свет, существующий для всех,
Бог Савитар, принадлежащий всем мужам.
По (ее) замыслу родился глаз богов:
Ушас сделала явным весь мир.
2 Стали мне видны пути, ведущие к богам,
Безукоризненные, подготовленные богами.
Возникло и знамя Ушас на востоке.
Она вышла (нам) навстречу из (своего) прочного укрытия.
3 Много было таких дней,
Которые (начинались) на востоке на восходе солнца,
Откуда ты показывалась, словно (женщина),
Приближающаяся к любовнику, о Ушас, а не как снова уходящая (от него).
4 Поистине они были сотрапезниками богов,
(Эти) преданные закону древние поэты.
Отцы нашли спрятанный свет.
Они, чьи слова истинны, породили Ушас.
5 Собравшись возле общего загона,
Они единодушны, не соперничают друг с другом.
Они не нарушают обетов богов,
Безукоризненные, объединяющиеся с Васу.
6 Тебя призывают восхвалениями Васиштхи,
Пробуждающиеся на заре, о счастливая, восхвалившие (тебя),
Предводительница коров, повелительница награды, зажгись для нас!
О Ушас прекраснорожденная, первой пробудись!
7 Эта предводительница дарения, благодеяний,
Ушас зажигающаяся воспевается Васиштхами,
Создавая нам богатство с далеко разносящейся славой.
Защищайте вы насвсегда своими милостями!

VII, 77. <К Ушас>{*}

1 Она засверкала, приближаясь, словно юная женщина,
Побуждая двигаться все живое.
Пора людям зажигать Агни.
Она создала свет, прогоняя мрак.
2 Она поднялась во всю ширь, (лицом) обращенная ко всем;
Нося сверкающую одежду, она светло засияла.
Золотистого цвета, прекрасная на вид,
Мать коров, предводительница дней засверкала.
3 Счастливая, увлекая за собой глаз богов,
Ведя белого прекрасного коня,
Показалась Ушас, окрашенная лучами (солнца),
С яркими дарами распространяясь по всему (свету).
4 (Храня всё) ценное рядом, засвети далеко (прочь) врага!
Создай нам широкое пастбище, безопасность!
Отврати враждебность! Принеси блага!
Поощри доброжелательность к воспевающему (тебя), о щедрая!
5 Ярко воссияй нам лучшими лучами,
О богиня Ушас, продлевая срок нашей жизни
И давая нам жертвенную усладу, о ты, у которой всё лучшее,
И дар из коров, коней и колесниц!
6 Ты, о дочь неба, которую усиливают
Васиштхи, о Ушас прекраснорожденная, (своими) молитвами,
Дай нам богатство, огромное, высокое!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 78. <К Ушас>{*}

1 Первые лучи показались навстречу (людям).
(Поднимаясь) ввысь, расходятся ее тона.
О Ушас, на высокой колеснице, направляющейся к нам,
Полной света, привези нам ценное добро!
2 Навстречу ей пробуждается зажженный огонь,
Навстречу (ей) — поэты, воспевающие (её) в произведениях.
Ушас движется, прогоняя прочь светом
Весь мрак (и все) опасности, (эта) богиня.
3 Вот показались на востоке навстречу (людям)
Сверкающие утренние зори, дарящие свет.
Они породили солнце, жертву, огонь.
Безрадостный мрак ушел на запад.
4 Показалась щедрая дочь неба.
Все видят сверкающую Ушас.
Она поднялась на запрягающуюся по своей воле колесницу,
Которую везут хорошо запряженные кони.
5 Сегодня пробудились тебе навстречу
Наши благожелательные щедрые покровители и мы.
Проявите себя плодородными, о утренние зори, когда вы сверкаете!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 79. <К Ушас>{*}

1 Ушас осветила пути людей,
Пробуждая пять человеческих поселений.
(Правя своими) прекрасными на вид быками, она распространила свет.
Сурья открыл (из тьмы) взглядом два мира.
2 На границах неба утренние зори окрашивают ночи.
Они выстраиваются, как племена, вооруженные (для битвы).
Твои коровы свертывают темноту.
Они (высоко) держат свет, как Савитар — руки.
3 Явилась Ушас, самая похожая на Индру, щедрая.
Она породила славные деяния на благо (людей).
Дочь неба, самая похожая на Ангирасов,
Она наделяет благами праведного.
4 О Ушас, дай нам такой же большой дар,
Как ты предназначила (некогда) восхвалителям, воспеваемая (ими),
(Теми,) кто вызвал тебя к жизни ревом быка.
Ты закрыла врата замкнутой скалы.
5 Поощряя в дарении каждого бога,
Продвигая к нам щедроты,
Зажигаясь, помоги нашим помыслам добиться цели!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 80. <К Ушас>{*}

1 С восхвалениями (и) песнями вдохновенные Васиштхи
Первыми пробудились навстречу Ушас,
Перевертывающей два граничащих (друг с другом) пространства,
Делающей явными все существа.
2 Это она, дающая новый срок жизни,
Ушас пробудилась, сокрыв мрак светом.
Юная женщина идет впереди, не стесняясь.
Она возвестила о солнце, жертве (и огне).
3 Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами,
Пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,
Доясь жиром, набухшие со всех сторон!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 81. <К Ушас>{*}

1 Вот показалась перед (нами) приближающаяся
Сверкающая дочь неба.
Она снимает (покров) с великого мрака, чтоб было видно.
Красавица создает свет.
2 Сурья в это время выгоняет алых коров,
Восходящее блистательное светило.
Это при твоем воспламенении, о Ушас, и Сурьи
Хотим мы повстречаться с (нашей) долей в пище.
3 О дочь неба, тебе навстречу,
О Ушас, мы пробудились, деятельные,
О (ты), владетельница, что возишь желанное (добро), —
Радость, подобную сокровищу, для почитателя (твоего).
4 (Ты,) что, воспламеняясь, великолепно даешь, о великая,
(Способность) различать, о богиня, чтобы (мы) видели солнце, —
(Тебя) мы просим, стремясь к доле в твоем сокровище.
Мы хотим быть (для тебя,) как сыновья для матери.
5 Принеси этот блистательный дар,
О Ушас, что самый далекопрославленный!
Та пища для смертных, что есть у тебя, о дочь неба,
Дай ее, чтобы мы вкусили!
6 Покровителям — бессмертную славу (и) благополучие!
Нам — награды, состоящие из коров!
Поощрительница щедрых покровителей, богатая дарами
Ушас пусть засветит прочь неудачи!

VII, 82. <К Индре и Варуне>{*}

1 О Индра-Варуна, для нашего обряда
Предоставьте вы великую защиту племени (и) народу!
(Того,) кто хочет из зависти превзойти далеко преуспевшего в жертвах (человека)
И (всех) злоумышленников пусть мы победим в сражениях!
2 Вседержителем зовется один из вас, самодержцем — другой.
Велики Индра-Варуна — обладатели великих богатств.
Все боги на высшем небосводе
Со(единили) в вас двоих силу, о быки, соединили мощь.
3 Силой вы просверлили отверстия для вод.
Солнце вы привели в движение на небе как главное (светило).
О Индра-Варуна, в опьянении от этого чудодейственного (сомы)
Вы сделали набухшими ненабухавшие (реки). Сделайте набухшими поэтические мысли!
4 Только вас двоих (призывают) возницы в битвах, в сражениях,
Вас — при побуждении к миру, (они,), твердо стоящие на коленях.
(Вас двоих,) повелевающих двоякого рода богатством, (мы,) певцы,
Призываем, о Индра-Варуна, как (тех,), кого хорошо призывать.
5 О Индра-Варуна, когда вы двое создали
Все эти существа вселенной во (всю) мощь,
Митра миром воздает Варуне,
(А) другой, грозный едет с Марутами для блеска.
6 Ради великого вознаграждения (Индры), ради вспышки Варуны
(Эти) двое меряют силу, что прочно ему присуща.
Один укротил чужого, несущего гибель;
Другой отвращает немногими превосходящих.
7 Ни нужда, ни опасности, ни мучение из-за чего-нибудь
(Не приходят) к смертному, о Индра-Варуна,
На чей обряд вы идете, о два бога, (и) охотно принимаете (его).
Не настигает его и обман смертного.
8 Придите в наши края, о два мужа, с божественной помощью!
Услышьте мой призыв, если вы рады (ему)!
Так сохраните (для нас), о Индра-Варуна,
Вашу дружбу или же союзничество, (ваше) милосердие!
9 Нашими передовыми бойцами будьте в каждой битве,
О Индра-Варуна, в которых заключена сила народов,
Когда в соперничестве вас призывают с обеих сторон
Мужи, чтобы добиться продолжения (своего) потомства!
10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, — немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара

VII, 83. <К Индре и Варуне>{*}

1 Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,
Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.
Убивайте врагов: дасов и ариев!
Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!
2 Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,
В состязании, в котором не случается ничего приятного,
Где испытывают страх существа, видящие солнце,
Вступитесь там за нас, о Индра-Варуна!
3 Края земли показались затемненными,
О Индра-Варуна, к небу поднялся шум.
Ко мне возникла враждебность у людей.
Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!
4 О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,
Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.
Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!
Служба пурохиты оказалась истинной для тритсу.
5 О Индра-Варуна, изводят меня
Злодеяния чужого, враждебность завистников.
Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.
Так помогите же нам в решающий день!
6 Обе стороны зовут вас в сражениях:
Индру и Варуну, чтоб захватить добро,
Поскольку вы помогли осажденному десятью
Царями Судасу вместе с тритсу.
7 Десять объединившихся царей, не приносящих жертв,
Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.
Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.
Боги были на их призывах богов.
8 Окруженного со всех сторон в битве десяти царей
Судаса вы поддержали, о Индра-Варуна,
Когда тритсу, одетые в белое, с косами,
Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.
9 Один (из вас) убивает врагов в сражениях,
Другой всегда охраняет заветы.
Мы призываем вас гимнами, о два быка.
Нам, о Индра-Варуна, даруйте защиту!
10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, Арьяман
Даруют блеск, великую защиту во всю ширь,
(Они,) усилившиеся от закона, — немеркнущий свет Адити!
Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.

VII, 84. <К Индре и Варуне>{*}

1 Вас, о два царя, я хотел бы привлечь к обряду
Жертвами, о Индра-Варуна, поклонениями.
Полная жира (жертвенная ложка,) которую держат в руках,
(Принимая) разные формы, кружит около вас.
2 Вашей высокой власти содействует небо,
(Власти тех,) кто связывает привязями без веревок.
Пусть минует нас гнев Варуны!
Пусть Индра создаст нам широкий простор!
3 Сделайте нашу жертву приятной на жертвенных раздачах!
Сделайте священные слова оцененными покровителями!
Пусть придет к нам богатство, посланное богами!
Протяните нам (срок жизни) (вашими) желанными поддержками!
4 Нам, о Индра-Варуна, даруйте богатство,
Состоящее из всего избранного, полное благ, обильное скотом! —
Адитья, который уничтожает беззакония,
(И) герой, (который) раздает безграничные богатства.
5 Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 85. <К Индре и Варуне>{*}

1 Я очищаю для вас двоих молитву, отталкивающую ракшасов,
Возливая сому для Индры (и) Варуны,
(Молитву,) похожую на богиню Ушас с лицом, намазанным жиром.
Пусть эти двое в (своем) движении создадут нам простор в решающую минуту!
2 В самом деле, здесь состязаются мужи в призыве богов,
Когда среди знамен летают стрелы.
О Индра-Варуна, вы этих недругов
Убейте, чтоб они устремились далеко, рассыпаясь в стороны!
3 Ведь даже божественные воды, обладающие собственным блеском,
Обожествили Индру (и) Варуну на (их) местах.
Один держит в порядке разделенные народы.
Другой убивает врагов, которым нет равных.
4 Пусть это будет хотар с прекрасной силой духа, сведущий в законе,
Кто, сильно поклоняясь вам, о Адитьи,
Обратит вас к помощи, совершая возлияния!
Пусть только он будет с (той) жертвенной усладой, что принесет (нам) удачу!
5 Эта моя песня пусть достигнет Индры (и) Варуны!
Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.
С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 86. <К Варуне>{*}

1 Только могуществом того мудры поколения,
Кто укрепил отдельно два мира, как ни велики (они).
Высоко вверх протолкнул он небосвод,
А также светило и разостлал землю.
2 И говорю я с самим собой вот о чем:
“Когда же я окажусь внутри Варуны?
Будет ли он наслаждаться моей жертвой, не гневаясь?
Когда же, успокоившийся, я увижу (его) снисхождение?”
3 Я спрашиваю себя об этом грехе, о Варуна, желая понять,
Прихожу я к умным, чтобы расспросить.
Одно и то же сказали мне мудрецы:
“Ведь этот Варуна гневается на тебя”.
4 Что же за величайший грех был (это), о Варуна,
Что ты хочешь убить восхвалителя, друга?
Поведай мне это, о (ты, которого) не обманешь, о самосущий!
Я хотел бы покаяться перед тобой с (поклонением, спеша быть) безгрешным.
5 Отпусти нам прегрешения предков!
Отпусти те, что мы сами сотворили!
Отпусти, о царь, Васиштху, как (отпускают)
Вора, укравшего скот, как теленка — с веревки!
6 Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн:
Хмельное питье, гнев, игральная кость, неразумие.
Старший участвует в заблуждении младшего.
Даже сон не предотвратил зла.
7 Да буду служить, как раб — щедрому господину,
Я, безгрешный, — яростному богу!
Благородный бог вразумил неразумных.
Сметливого еще более умный (бог) подгоняет к богатству.
8 Эта хвала, о Варуна самосущий,
Да ляжет тебе прямо на сердце!
Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 87. <К Варуне>{*}

1 Варуна проложил пути солнцу.
Он вы(пустил) потоки рек, впадающие в море,
Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.
Он создал могучие русла для (течения) дней.
2 Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,
Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.
Меж этих двух великих высоких миров
(Пребывают) все твои желанные установления.
3 Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,
Озирают эти два прочно укрепленных мира.
Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,
Провидцы — (это те) кто подкрепляется молитвой.
4 Провозгласил мне, умудренному, Варуна:
“Трижды семь имен несет корова.
Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,
Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению”.
5 Три неба покоятся в нем,
Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.
Искусный царь Варуна сотворил себе на небе
Эти золотые качели для блеска.
6 В море нисходит Варуна, как день,
Как белая капля, (он,) сильный зверь.
Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,
(Он —) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.
7 Соблюдая заветы Адити,
Да будем мы безгрешны перед Варуной,
Который способен простить даже совершенный грех!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 88. <К Варуне>{*}

1 Чистую, самую приятную молитву
Принеси щедрому Варуне, о Васиштха,
(Ты,) который должен направить в наши края достойного жертв,
Награждающего тысячей даров, могучего быка.
2 Как только пришел я увидеться с ним,
Я решил, что лик Варуны — (это) лик Агни.
Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитник
Приведет ко мне, чтоб я увидел чудо.
3 Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),
Когда выводим (корабль) на середину океана,
Когда движемся по поверхности вод,
Мы будем вдвоем качаться на качелях — для блеска.
4 В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,
(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными) силами,
Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,
Пока продлятся небеса, пока — зори.
5 Куда минули те дружеские чувства между нами,
Что прежде мы могли общаться без вражды?
В высоком тереме, о Варуна, самосущий,
В стовратном побывал я — в доме твоем.
6 Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),
Твой друг совершит против тебя прегрешения,
Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!
Даруй же защиту тому, кто восхваляет!
7 Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя —
Да избавит нас Варуна от петли! —
Получая помощь из лона Адити!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 89. <К Варуне>{*}

1 Не хотел бы я, о Варуна,
Уходить в земляной дом, о царь.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
2 Когда иду я, как в трясучке,
Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
3 От слабости воли, невзначай,
Пошел я против течения, о светлый.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
4 Жажда настигла певца,
Стоящего посреди вод.
Прости, о добрый повелитель, помилуй!
5 Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудь
Проступок мы, люди, здесь совершаем,
Или если по неразумию нарушили твои законы,
Не карай нас, о бог, за этот грех!

VII, 90. <К Индре-Ваю>{*}

1 Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварью
Чистые, полные сладости выжатые (соки).
Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!
Напейся выжатого сомы для опьянения!
2 Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, —
Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),
Того ты делаешь знаменитым среди смертных.
Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.
3 Кого эти две половины вселенной родили для богатства,
(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.
Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,
А также белую кладовую добра — в избытке.
4 Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.
Далекий свет нашли (отцы), размышляя.
Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;
Их воды текут с незапамятных времен.
5 Размышляя с искренним сердцем, они
Везут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.
О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,
У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.
6 Владыки (же,) которые нам даруют небо
Благодаря быкам, коням, богатствам, золоту, —
О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь век
Побеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!
7 Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 91. <К Индре-Ваю>{*}

1 Разве не были некогда безупречны боги,
Которые возрастали от поклонения,
Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческого
С помощью солнца заставили засверкать Ушас?
2 Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,
Вы охраняете много месяцев и осеней.
О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,
Взывает о милосердии и новой удаче.
3 За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,
Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).
Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.
Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.
4 Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),
Пока мужи способны различать взглядом...
Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!
О Индра-Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!
5 Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,
О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!
Ведь вам предложена эта лучшая сладость!
Так довольные распрягайте же у нас коней!
6 (Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,
Что вас сопровождает, о Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, —
С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!
Испейте, о два мужа, предложенной сладости!
7 Стремясь к славе, как скаковые кони,
Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениями
Хотим призвать на помощь Индру-Ваю.
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 92. <К Ваю (и Индре)>{*}

1 Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!
Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.
Для тебя выставлен пьянящий сок,
Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.
2 Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениям
Для Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,
Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)
Приносят лучшую сладость для вас двоих.
3 (Те) упряжки, на которых ты едешь
К почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь...
Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,
На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!
4 (Те,) что для Ваю опьяняют Индру,
Преданные богам, жертвователи чужого, —
С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,
В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!
5 Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,
С тысячными на (наше) жертвоприношение!
О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 93. <К Индре-Агни>{*}

1 Чистой хвалой, рожденной заново сегодня,
Наслаждайтесь, о Индра-Агни, убийцы Вритры!
Ведь к вам обоим, легко призываемым, я громко взываю,
К тем двоим, что лучше всех сразу же дают награду желающему.
2 Ведь вы оба приносите добычу, о сильные,
Возрастая вместе, наливаясь силой.
Владея богатством, обильным пастбищем,
Наполните (нас) мощной наградой, вызывающей радость!
3 А когда (мужи,) стремящиеся к награде, подошли к жертвенной раздаче,
Поэты со (своими) видениями, ища (вашей) заботы,
Словно скаковые кони, берущие (решающий) барьер,
Эти мужи, громко зовущие Индру-Агни...
4 Поэт, ища (вашей) заботы хвалебными песнями,
Призывает богатство, влекущее за собой славу (и) первую долю.
О Индра-Агни, убийцы Вритры, (боги) с прекрасной ваджрой,
С помощью новых даров дайте нам пробиться вперед!
5 Когда выстраиваются две великие враждующие, бросающие вызов (друг другу)
(Армии), сверкая телами, чтобы захватить (награду) героев,
Убейте одним махом не почитающего богов при раздаче (наград)
С помощью почитающих богов, с помощью народа, выжимающего сому!
6 На это выжимание сомы к нам,
О Индра-Агни, прекрасно приезжайте для (выражения) благоволения!
Ведь никогда вы нами не пренебрегали.
Я хотел бы вас привлечь к себе постоянными наградами.
7 О Агни, зажженный с таким поклонением,
Пусть пригласишь ты Митру, Варуну, Индру!
Если какой грех мы совершили, прости (нам) его хорошенько!
Пусть Арьяман (и) Адити отпустят (нам) его!
8 Внушая эти (наши) желания, о Агни,
Мы хотим от вас двоих вместе добиться наград.
Да не проглядят нас Индра, Вишну, Маруты!
Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 94. <К Индре-Агни>{*}

1 Эта лучшая хвала этого произведения (моего),
О Индра-Агни, для вас двоих
Родилась, словно дождь из тучи.
2 Услышьте призыв певца!
О Индра-Агни, пожелайте хвалебных песен!
Сделайте набухшими поэтические мысли, (вы,) способные (на это)!
3 Не предайте нас ни жалкому состоянию, о два мужа,
О Индра-Агни, ни проклятью,
Не (выдайте) нас хуле!
4 Индре (и) Агни (наше) высокое поклонение.
Мы пускаем в ход прекрасный гимн,
(Молитвенные) потоки с поэтическим видением, (мы,) ищущие помощи.
5 Этих двоих ведь так призывают
Все вдохновенные (поэты) для помощи,
Настойчиво — для приобретения награды.
6 Вас двоих чествуя в хвалебных песнях,
Мы зовем, приготовив жертвенную усладу, —
Для приобретения мудрости, (мы,) стремящиеся (ее) приобрести.
7 О Индра-Агни, приходите с поддержкой
К нам, о (вы,) господствующие над народами!
Да не овладеет нами злоречивец!
8 Да не достигнет нас обман
Какого-нибудь скупца-смертного!
О Индра-Агни, даруйте (нам) защиту!
9 То богатство из коров, из золота,
Из коней, о котором мы вас просим,
О Индра-Агни, мы хотим его получить!
10 Если при выжатом соме
Индру-Агни громко позвали мужи,
Почтительные — (этих двоих) правящих упряжками...
11 Два лучших убийцы Вритры, которые
Очень наслаждаясь гимнами, хвалебной песнью,
Похвалами желающего заполучить (их к себе)...
12 Так (убейте) же вы двое злоречивца-смертного,
Обладающего дурным знанием, похожего на ракшаса!
Абхогу убейте убийственным оружием!
Удадхи убейте убийственным оружием!

VII, 95. <К Сарасвати и Сарасвату>{*}

1 Она понеслась вперед питательным бурлящим потоком.
Сарасвати — оплот, железная крепость.
Река мчится, словно по проезжей дороге,
Мощно обгоняя (своим) напором все другие воды.
2 Одна среди рек выделилась Сарасвати,
Стекая с гор, чистая, к морю.
Замечая богатство обширного мироздания,
Доится она для рода Нахуши жиром (и) молоком.
3 Он вырос мужем среди юных жен,
Мужественный молодой бык среди (богинь), достойных жертв.
Он дает щедрым (покровителям) скакуна, приносящего награду.
Пусть он начистит тело для захвата (награды)!
4 А также эта Сарасвати пусть прислушается к нам,
Радуясь этому жертвоприношению, (она), несущая счастье,
Когда ее просят почитающие (ее люди), твердо стоящие на коленях.
Именно благодаря союзу с богатством она выше (всех) друзей.
5 Совершая эти (жертвенные возлияния) от вас вместе с поклонениями, —
Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! —
Прибегая к твоей самой сладостной защите,
Мы хотим, как под деревом, находиться в укрытии!
6 Вот этот Васиштха, о Сарасвати,
Раскрыл для тебя врата закона, о несущая счастье.
Подкрепи (нас), о прекрасная, дай восхвалителю награды!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 96. <К Сарасвати и Сарасвату>{*}

1 Я хочу пропеть высокую речь:
(Она —) асурская среди рек.
Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами
(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.
2 Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напитками
Владеют Пуру,
Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!
Заостри способность дарить у щедрых покровителей!
3 Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!
Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,
Когда ее воспевают подобно Джамадагни,
Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.
4 Стремясь получить жену, (мы,) холостые,
Стремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарами
Призываем Сарасвата.
5 (Те) волны твои, о Сарасват,
Которые пропитаны медом, источают жир,
Ими будь нам покровителем!
6 Мы хотели бы прильнуть к набухшей
Груди Сарасвата, которая всем видна,
(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!

VII, 97. <К Индре и Брихаспати>{*}

1 На жертвоприношение, на собрание мужей неба и земли,
Где опьяняются преданные богам мужи,
Где для Индры выжимаются выжимания (сомы),
Пусть придет он для опьянения и (чтобы обрести) лучшую телесную силу!
2 Мы выбираем себе небесные поддержки.
Брихаспати нам (их) щедро дарует, о друзья,
Чтоб были мы безгрешными перед щедрым,
Кто для нас даритель, (пришедший) издалека, (кто) словно отец.
3 Этого лучшего, самого дружелюбного Брахманаспати
Я воспеваю с поклонением и жертвенными возлияниями —
Пусть божественный возглас мощно следует за Индрой! —
(Того,) кто царь созданного для богов священного слова.
4 Пусть этот самый любимый усядется на нашем лоне (жертвоприношения),
(Тот,) кто есть Брихаспати, обладатель всего избранного!
Страстное желание богатства из прекрасного потомства — пусть он исполнит его!
Пусть невредимыми переправит нас через (все) лишения!
5 Эту песнь, приятную для бессмертного,
Вложили в нас эти бессмертные рожденные ранее (поэты).
Мы хотим призывать неодолимого Брихаспати,
Ясно звучащего, достойного жертв (хозяина) поселений.
6 Мощные рыжие кони, тянущие вместе,
Везут этого Брихаспати,
(Воплощенную) силу, (бога,) у которого темное жилище,
(У которого кони) одеты в рыжий цвет, словно грозовая туча.
7 Ведь он чистый, с сотней крыльев, он украшенный,
С золотым топором, деятельный, завоевывающий небо.
Брихаспати — он легко вступающийся, огромный,
Лучше всех готовящий много выжатого питья для друзей.
8 Две божественные половины вселенной, родительницы бога,
Великолепно взрастили Брихаспати.
Угодите достойному угождения, о друзья!
Пусть создаст он для молитвы легко преодолимые с хорошим бродом (пути)!
9 Этот прекрасный гимн — для вас двоих, о Брахманаспати,
Священное слово создано для Индры-громовержца.
Поддержите (наши) молитвы, пробудите полноту вдохновенья!
Истощите враждебные замыслы чужого (и) завистников!
10 О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 98. <К Индре (и Вишну)>{*}

1 Адхварью, принесите в жертву красноватый выжатый
Сок сомы для быка людских поселений!
Индра знает место для питья лучше, чем бык-гаура (водопой).
Каждый день он отправляется на поиски выжавшего сому.
2 С тех пор как издревле ты берешь себе полюбившееся питание,
День за днем ты требуешь его для питья.
Наслаждаясь сердцем и мыслью,
О Индра, пей предложенные соки сомы, жаждя (их)!
3 Едва родившись, ты напился сомы для силы.
Мать провозгласила твое величие.
О Индра, ты заполнил собой широкое воздушное пространство.
Сражаясь, ты создал простор богам.
4 Когда ты собираешься вызвать на бой тех, кто мнит себя великими,
Мы хотим одолеть этих кичащихся (своими) руками.
Или когда ты намерен побороть со (своими) мужами вражеские ряды,
Вместе с тобой пусть выиграем мы это сражение со славой!
5 Я хочу провозгласить прежние деяния Индры
(И) нынешние, которые совершил щедрый.
Как только он преодолел безбожные колдовские чары,
Тут же сома стал принадлежать исключительно ему.
6 Всё это богатство из скота целиком твое,
(То,) которое ты озираешь глазом солнца.
Ты единственный господин коров, о Индра.
Пусть насладимся мы подаренным тобой добром!
7 О Брихаспати и Индра, вы оба
Владеете небесным и земным добром.
Дайте богатство восхвалителю, даже если тот слаб!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 99. <К Вишну (и Индре)>{*}

1 О растущий телом сверх меры,
Никто не может сравниться с твоим величием.
Мы знаем (только) оба твоих пространства: земли (и неба).
Ты, о бог Вишну, знаешь высшее (пространство).
2 О Вишну, ни рождающийся, ни рожденный
Не достиг, о бог, высшего предела твоего величия.
Ты прикрепил наверху небосвод (,чтобы он был) вздымающимся, высоким.
Ты поддержал восточную вершину земли.
3 Ведь вы двое (всегда) бываете богаты подкреплением, дойными коровами.
Тучными пастбищами на благо человеку.
Ты установил порознь эти две половины вселенной, о Вишну.
Со всех сторон ты укрепил землю колышками.
4 Вы двое (,о Индра и Вишну,) создали широкий простор для жертвы,
Порождая солнце, утреннюю зарю (и) Агни.
О два героя, в битвах вы уничтожили
Колдовские чары даже самого дасы Вришашипры.
5 О Индра-Вишну, вы разрушили девяносто девять
Прочных крепостей Шамбары.
Сотню и тысячу мужей асуры Варчина
Вы убили сразу, без сопротивления.
6 Это высокая песнь, усиливающая
Двоих высоких, широко шагающих, мощных.
Я посвятил вам двоим восхваление на жертвенных раздачах, о Вишну.
Вы двое сделайте набухшими жертвенные услады в общинах, о Индра!
7 “Вашат!” — возглашаю я тебе устами, о Вишну.
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 100. <К Вишну>{*}

1 Конечно, смертный, желающий получить, раздает (дары),
(Тот,) кто почитает Вишну, широко шагающего,
Кто жертвует первым с сосредоточенным духом,
(И кто) хотел бы покорить столь мужественного.
2 Ты, Вишну, дай благосклонность, охватывающую всех людей,
(Дай) недремлющую мысль, о быстро идущий,
Чтобы ты нас наполнил большой удачей,
Богатством из коней и обильного золота!
3 Трижды бог этот прошагал
Эту землю с сотней восхвалений — силой (своего) величия.
Пусть Вишну получит первенство, (он, кто) сильнее сильного:
Ведь имя этого могучего — внушающее ужас.
4 Он прошагал эту землю,
(Чтоб она стала) владением, Вишну награждающий человека.
Прочно (устроены) его люди, (даже) бедные.
Он, вызывающий счастливое рождение, создал обширное место поселения.
5 Сегодня я прославляю это имя твое,
О Шипивишта, (имя) благородного господина — я, понимающий (тайные) знаки.
Я, менее сильный, воспеваю тебя, такого сильного,
Правящего далеко за пределами этого пространства.
6 В чем же, о Вишну, тебя можно было упрекнуть,
Когда ты провозгласил: “Я есмь Шипивишта”?
Не прячь от нас этот облик,
Когда в другом виде ты появлялся в сражении.
7 “Вашат!” — возглашаю я тебе устами, о Вишну,
Да понравится тебе эта моя жертва, Шипивишта!
Да усилят тебя мои прекрасные прославления, (мои) песни!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 101. <К Парджанье>{*}

1 Произнеси три речи, впереди которых свет,
(Те,) что доятся из этого вымени, струящего мед.
Создавая теленка, зародыша растений,
Едва родившись, бык сразу же громко ревет.
2 Бог, который укрепляет растения, который — воды,
Который властвует надо всем живым миром,
Пусть дарует он тройную защиту-укрытие,
Тройной свет, благоприятный для нас!
3 То он становится яловой коровой, то рожает;
По своей воле он создает себе тело.
Мать воспринимает молоко отца —
От этого крепнет отец, от этого сын.
4 На ком покоятся все существа,
Три неба, (из кого) трояко струятся воды... —
Три бочки для поливки
Во все стороны льют по каплям обилие сладости.
5 Эта речь для Парджаньи-самодержца
Пусть станет близкой (его) сердцу, пусть он насладится (ею)!
Пусть капли дождя будут ободряющими для нас!
(Пусть) растения, охраняемые богами, (дадут) прекрасные ягоды!
6 Он бык, вкладывающий семя во все (растения),
В нем жизненный дух живого и неподвижного (мира).
Эта истина да сохранит меня для жизни в сто осеней!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 102. <К Парджанье>{*}

1 Запойте (песнь) для Парджаньи,
Для сына неба, для щедрого!
Пусть найдет он нам пастбище!
2 Парджанья — (тот,) кто создает
Зародыш (жизни) у растений,
Коров, скаковых коней, женщин.
3 Это ему в рот возлейте
Жертвенное возлияние, самое сладкое!
Пусть создаст он нам непрерывное подкрепление!

VII, 103. <К лягушкам>{*}

1 Пролежав (неподвижно) год,
(Словно) брахманы, исполняющие обет,
Лягушки подали голос,
Пробужденный к жизни Парджаньей.
2 Когда на нее, лежащую в пруду, как сухой кожаный мешок,
Попали небесные воды,
То кваканье лягушек соединяется там (в хор),
Словно мычанье коров с телятами.
3 Как только с наступлением времени дождей
На них, страстно желающих (этого), мучимых жаждой, попал дождь,
Одна приходит к другой, зовущей (ее)
Криком: “Аккхала!”, как сын к отцу.
4 Из (каждой) пары одна приветствует другую,
Когда обе радуются низвержению вод,
Когда лягушка яростно прыгает под дождем,
(И) пятнистая присоединяет (свой) голос к зеленой!
5 Когда одна из них повторяет речь другой,
Как ученик — (речь) учителя,
Всё это целиком (выглядит) у них как урок —
(То,) что вы говорите, о прекрасноголосые, над водами!
6 Одна мычит, как корова, другая блеет, как коза,
Одна из них пятнистая, другая зеленая.
Они носят одинаковое имя, (но бывают) разными по форме.
Говоря, они настраивают (свои) голоса на разные лады.
7 Подобно тому как брахманы на (празднике) атиратра возле сомы
Ведут речи вокруг полной (чаши), как вокруг пруда,
Так проводите вы, лягушки, тот день в году,
Который бывает предвестником дождей.
8 Брахманы, занятые сомой, они возвысили голос,
Произнося молитву, отмечающую год.
Адхварью, готовящие горячее молоко, в испарине —
(Все) стали явными, никто не (остался) скрытым.
9 Они сохранили божественное установление двенадцатого (месяца) —
Эти мужи не пропускают (своего) времени года.
Когда через год приходит время дождей,
Пылающий зной приходит к концу.
10 Богатства дала та, что мычит, как корова,
Дала та, что блеет, как коза, дала нам пятнистая (и) зеленая.
Лягушки, дающие сотни коров
При тысячномвыжимании (сомы), продлили (за это) срок (своей) жизни.

VII, 104. <К Индре-Соме, Индре и другим богам>{*}

1 О Индра-Сома, спалите ракшаса, раздавите (его)!
Повергните ниц, о два быка, тех, кто крепнет во мраке!
Раздробите безумных, сожгите (их) дотла!
Убейте, столкните, зарежьте атринов!
2 О Индра-Сома, пусть говорящего злое
Охватит злое пламя, словно котелок, стоящий на огне!
Ненавистнику молитвы, пожирателю сырого мяса с грозным взглядом,
Кимидину даруйте неистощимую ненависть!
3 О Индра-Сома, сбросьте злодеев
Вглубь (их) укрытия, во мрак без опоры,
Чтобы оттуда никто снова не выбрался!
Да послужит ваша яростная сила для (их) преодоления!
4 О Индра-Сома, швырните с неба (и) с земли,
Смертельное оружие, расплющивающее говорящего злое!
Вытешите звучную (дубину грома) из гор,
Которою вы спалите ракшаса растущего!
5 О Индра-Сома, швырните с неба (смертельное оружие)!
(Выстрелами,) раскаленными на огне, бьющими камнями,
Нестареющими (языками пламени), вооруженными жаром, столкните вы
Атринов в бездну! Да отправятся они (туда) без звука!
6 О Индра-Сома, да охватит вас двоих со всех сторон
Эта молитва, как подпруга — коней, приносящих награду,
(И) жертва, которою я мудро окружаю вас!
Вдохните жизнь в эти священные слова, как два царя!
7 Вспоминайте (нас) при (ваших) стремительных действиях!
Убейте обманщиков — ракшасов коварных!
О Индра-Сома, да не будет легкого пути для злодея,
Который когда-либо повредит нам обманом!
8 Кто меня, бродящего со (своим) скромным духом,
Обзывает неправедными словами,
Пусть превратится он в ничто, словно вода,
Захваченная в горсть, (этот) изрекатель ничтожного, о Индра!
9 (Те,) кто по (своему) обычаю искажает скромную речь,
Или кто по своей природе благое превращает в злое,
Пусть Сома выдаст их змею,
Или пусть он поместит их в лоно небытия!
10 Кто хочет повредить соку нашего питания, о Агни,
Кто (— соку) коней, кто (— соку) коров, кто (— соку наших) тел,
(Этот) обманщик, вор, совершающий кражу, пусть пропадет он!
Да сгинет он сам вместе с потомством!
11 Да исчезнет он сам вместе с потомством!
Да провалится он сквозь все три земли!
Да усохнет блеск его, о боги,
(Того,) кто хочет повредить нам днем, и кто ночью!
12 Для сведущего человека легко различить:
Истинная и неистинная речь всегда спорят друг с другом.
Какая из двух истинная, которая более правдивая,
Ее только и поддерживает Сома; ничтожную он убивает.
13 В самом деле, Сома никак не вдохновляет ни хитрого,
Ни правителя, неправедно властвующего.
Он убивает ракшаса, убивает ничтожно говорящего.
Оба они будут лежать в петле у Индры.
14 Если б я поклонялся Гибели,
Или если б неверно воспринимал богов, о Агни!
За что ты сердишься на нас, о Джатаведас?
Те, кто ведет лживые речи, пусть погибнут с твоей помощью!
15 Я умер бы сегодня же, если б был колдуном,
Или если б сжег срок жизни человека!
И пусть тот лишится десятерых сыновей,
Кто неверно говорит мне: “(Эй,) колдун!”
16 Кто мне, не-колдуну, говорит: “(Эй,) колдун!”,
Или который ракшас говорит: “Я чист!”,
Индра того пусть убьет великим оружием!
Да падет он ниже любого существа!
17 (Ведьма,) которая является ночью, как сова,
С помощью обмана скрывая (свое) тело,
Да падет она в бесконечную пропасть!
Пусть давильные камни убьют ракшасов (своим) грохотом!
18 Рассеивайтесь, о Маруты, по поселениям: ищите,
Хватайте, давите ракшасов,
Которые летают по ночам, превратившись в птиц,
Или же которые совершают осквернения божественного обряда!
19 Швырни с неба камень, о Индра!
Заостренного Сомой сделай совсем острым, о щедрый!
Спереди, сзади, снизу, сверху
Разможжи ракшасов горою!
20 Вот они летают туда-сюда эти собачьи колдуны.
Желающие навредить, они стремятся навредить Индре, которому нельзя навредить.
Могучий точит смертельное оружие для вредителей.
Пусть швырнет он сейчас в колдунов дубину грома!
21 Индра был сокрушителем колдунов,
Похищающих жертву, стремящихся воспользоваться (ею).
Как топор (входит) в дерево, целиком раскалывая сосуды,
(Так) могучий набрасывается на ракшасов.
22 (Убей) совиного колдуна (и) сычиного колдуна,
Убей собачьего колдуна, а также волчьего колдуна,
Орлиного колдуна, а также ястребиного колдуна!
Раздроби ракшаса, как жернов (— зёрна), о Индра!
23 Пусть ракшас из колдующих не достигнет нас!
Пусть засветит прочь (Ушас) кимидинов, которые сплетены парами!
Пусть земля сохранит нас от земной беды,
Пусть воздушное пространство сохранит (нас) от небесной!
24 О Индра, убей мужчину-колдуна,
А также женщину, кичащуюся колдовскою силой!
Да падут с переломленной шеей поклоняющиеся тупоумным богам!
Да не увидят они восходящего солнца!
25 Разгляди! Оглянись!
Индра и Сома, бодрствуйте!
Швырните оружие в ракшасов,
Удар грома в колдующих!

МАНДАЛА VIII

VIII, 1. <К Индре>{*}

1 Только не воспевайте ничего другого!
Друзья, не промахнитесь!
Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомы
И исполняйте гимны постоянно!
2 (Его,) бросающегося с ревом, словно бык, нестареющего,
(Боевого) быка, побеждающего народы,
Вызывающего (действия) обоего рода: стравливание (и) примирение,
Самого щедрого, одаряющего обоих...
3 И хотя тебя эти народы
С разных сторон зовут на помощь,
Наше священное слово это, о Индра, пусть будет тебе
Подкреплением — и на все дни!
4 С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы
(И) чужие вдохновенные (поэты других) людей.
Перейди к делу: принеси многообразную
Награду как можно скорее — чтобы помочь!
5 Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней,
Даже за высокую цену:
Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины,
Ни за сотню, о щедрый на сотни!
6 Ты для меня лучше отца, о Индра,
А также лучше брата, что не наделяет (ничем).
(Ты) и мать — вы мне кажетесь равными, о благой,
Когда речь идет о благе (и) дарении.
7 Куда ты отправился? Где же ты находишься?
Ведь мысль твоя во многих местах.
Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, —
Напевы зазвучали.
8 Пропойте ему песню,
(Тому,) кто для приверженца — проломитель крепостей,
(Гимны,) благодаря которым громовержец придет,
Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!
9 Те (табуны) из десятков, сотен коней,
Что есть у тебя, (те,) что из тысяч,
Те твои быстро мчащиеся жеребцы —
С ними быстро приходи к нам!
10 Вот сегодня я призываю
Вечно доящуюся вдохновляющую песни
Дойную корову, легко доящуюся, — Индру — неиссякающую жертвенную усладу,
С широкими потоками, услужливую.
11 Когда хлестнул он Эташу солнца
(И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты,
Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны.
Он подкрался к Гандхарве неодолимому.
12 Кто даже без повязки,
Прежде чем пробита ключица,
Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,
Снова приводящий в порядок поврежденное...
13 Мы не хотели бы быть словно чужими,
О Индра, словно посторонними для тебя.
Мы считали себя вялыми,
О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.
14 И считали мы себя медлительными
И слабыми, о убийца Вритры.
Благодаря твоему великому дару, о герой,
Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.
15 Если он услышит мою хвалу,
(То) наши капли (сомы),
Бурно текущие через цедилку, быстрые,
Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.
16 Приди же сегодня на совместное восхваление
(Твоего) друга-почитателя!
Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя!
Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.
17 Выжимайте же сому камнями,
Полощите его в воде!
Мужи, будто рядя его в молочные одежды,
Пусть выдаивают (его) из нутра!
18 Так вот (приходи) с земли ли
Или из светлого пространства высокого неба!
Возрастай телом от этой песни моей!
Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!
19 Для Индры выжимайте хорошенько
Самого пьянящего, избранного (сому)!
С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал,
Как торопят (коня,) рвущегося к награде!
20 Не хотел бы я тебя раздражать
При выжиманиях сомы, как дикого зверя,
Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой.
Кто же не станет умолять могучего?
21 (Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком,
Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы),
Победителя всех (врагов), неистового от опьянения!
Ведь это в опьянении он нас одаряет!
22 Бог для смертного, почитающего его,
(Держит) в кладовой много избранных даров.
Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему
(Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!
23 Приди, о Индра, — опьяняйся —
С блистательным даром, о бог!
Вместе с сотрапезниками наполни живот
Соками сомы — большой, толстый (живот)!
24 Пусть тебя тысяча, пусть сотня
Гривастых коней, запряженных в золотую колесницу,
Запрягаемых священным словом буланых, о Индра,
Повезут на питье сомы!
25 Пусть тебя на золотой колеснице
Повезет пара буланых коней с павлиньими хвостами,
Со светлыми спинами на питье сладкого
Усиливающего сока сомы!
26 Испей же его, о любитель песен,
Этого выжатого (сомы) — как пьющий первым!
Этот славный напиток из приготовленного
Крепкого (сомы) предназначен для опьянения.
27 Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе,
Великий, грозный по (своим) заветам,
Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет!
Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!
28 Движущуюся крепость Шушны
Ты разбил смертельным оружием.
Пусть ты последуешь за светом тотчас же,
О Индра, когда тебя будут звать.
29 Мои хвалы на восходе солнца,
Мои — в середине дня,
Мои — при наступлении ночи,
О Васу, к тебе обращены.
30 Восхваляй же, восхваляй! Вот эти
Самые щедрые из щедрых покровителей
На щедрый дар: Ниндиташва, Прапатхин,
Парамаджья, о Медхьятитхи.
31 Когда полный доверия я сел
На замечательных коней при колеснице,
То он задумывается о ценном имуществе,
Которым является скот Яду.
32 Кто пожаловал мне пару рыжих (коней)
Вместе с золотой попоной,
Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье:
Сванадратха, (сын) Асанги!
33 А тут превзошел других сын Плайоги,
Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров).
Тут возникли передо мной десять белых быков,
Словно камыши из озера.
34 Показался спереди его мощный (член),
Свисающий как бескостное бедро.
Увидев (его), любая женщина скажет:
“О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение”.

VIII, 2. <К Индре>{*}

1 Этот выжатый напиток, о благой, —
Пей, переполнив живот! —
Мы поднесли тебе, о бесстрашный.
2 Мужами прополосканный, выжатый камнями,
Через цедилки из овечьей шерсти процеженный,
Словно конь, выкупанный в речных потоках...
3 Его для тебя мы сделали вкусным,
Смешивая, словно ячмень с молоком.
О Индра, (мы зовем) тебя на это совместное пиршество.
4 Это Индра — тот, кто один пьет сому,
Индра пьет выжатый (сок) весь век
Среди богов и смертных!
5 (Тот,) кого ни чистый, ни плохо смешанный (сома),
Ни терпкие (соки) не отвращают,
(Его,) огромного с крепким сердцем...
6 Когда же другие, а не мы, с коровьим молоком
Охотятся (за ним), словно толпа (охотников) за диким зверем,
Подкрадываются со (своими) дойными коровами...
7 Три вида сомы для Индры-
Бога должны выжиматься
В собственном доме для того, кто пьет сому.
8 Три ведра сочатся,
Три жертвенные ложки переполнены
При одном и том же приношении.
9 Ты чистый, находящийся во многих (сосудах),
Посредине (тот,) что смешан с молоком,
(А тот, что) с кислым молоком, — самый пьянящий для героя.
10 Эти резкие соки сомы, о Индра,
Выжаты у нас для тебя.
Прозрачные, они просят добавления молока.
11 Смешивай их: добавление молока,
Жертвенную лепешку, о Индра, этого сому!
Ведь я слышу, что ты богат.
12 Выпитые, они буянят в сердце,
Словно пьяницы в винном угаре.
Они воспевают вымя, как нагие (,просящие одежды).
13 Богатым должен быть восхвалитель
У богатого и щедрого, как ты.
Впереди (всех он должен быть) у знаменитого, о хозяин буланых коней.
14 Благочестивый никогда не предназначал для бескоровного
Ни произносимый гимн,
Ни исполняемую песню.
15 Не выдай нас ни оскорбителю,
О Индра, ни кичливому!
Соберись с силами, о сильный!
16 Мы же, преданные тебе друзья,
О Индра, имеем только такую цель:
Канвы воспевают (тебя) гимнами.
17 Ничего другого я не ставил высоко,
О громовержец, при создании нового произведения.
Только тебе я замышлял хвалу.
18 Боги ищут выжимающего (сому),
Они не стремятся ко сну:
Безустали идут они навстречу опьянению.
19 Уверенно иди вперед с наградами!
Не сердись на нас,
Как великий (человек,) имеющий юную жену!
20 Да не заедет он сегодня,
Полный недоброжелательства, далеко от нас,
Словно непочтительный зять!
21 Ведь мы знаем милость этого героя,
Влекущую за собой обильное дарение,
Мысли (этого) рожденного в трех (местах).
22 Налей же хозяину канвов!
Не знаем мы более славного,
Чем сильный с сотней поддержек.
23 В лучшем (кубке), выжимальщик, для Индры,
Могучего героя, принеси сому,
Чтобы он пил для мужества!
24 Кто среди не знающих колебаний (богов) лучше всех находит
Для воспевателей награду, состоящую из коней
(И) из коров — для (своих) восхвалителей...
25 Выжимальщики, размешивайте
Самого удивительного сому
Для любящего опьянение отважного героя!
26 Убийца Вритры, пьющий выжатого (сому),
Пусть же он придет! Неподалеку от нас
Пусть задержится он с сотней поддержек!
27 Сюда пусть привезут двое буланых коней,
Мощных, запрягаемых священным словом,
Друга, прославленного в песнях, любящего песни!
28 Вкусны соки сомы — приезжай!
Готовы соки сомы — приезжай!
О прекрасногубый, повелитель риши, сильный —
Нет его здесь! — (приезжай) на совместное пиршество!
29 И хвалы, которые тебя вдохновляют
На великое дарение, на мужественное деяние,
О Индра, вдохновляющие (также) певца,
30 И песни, о притягиваемый песнями, которые
Тебе полностью придают силы,
И эти гимны — для тебя.
31 В самом деле, этот мощно действующий (бог)
С дубиной грома в руке один издревле,
Невредимый, раздает награды.
32 Правой (рукой) он убивает Вритру
(Этот) Индра, очень много призываемый,
Великий с великими силами.
33 С кем (связаны) все народы,
А также потрясающие деяния и набеги...
Когда же он в опьянении, (он радует) щедрых покровителей.
34 Он совершил эти (подвиги),
Индра, который превосходит всё,
(Этот) даритель наград для щедрых покровителей.
35 Он продвигает вперед колесницу, стремящуюся к награде из быков
Даже когда он позади, (если) он кому помогает, —
Ведь этот деятельный привозит блага.
36 Он добывает (награду) как поэт (и) с помощью скаковых коней.
Вместе с мужами он убивает Вритру, (этот) герой.
Он истинный помощник почитающего (его).
37 Приносите ему жертвы, о Приямедхи,
Индре — с духом, устремленным к одной цели,
(Тому,) кто будет истинно опьянен!
38 Прославленного пением, настоящего повелителя,
Любящего славу, долгожителя,
О Канвы, воспойте приносящего награду!
39 Могущественный, который даже без следов (нашел) коров,
Дал их как друг мужам,
Которые возлагали на него надежду...
40 И правда, о повелитель давильных камней, наделенного видением
Потомка Канвы — Медхьятитхи (ты услышал),
Когда, превратившись в барана, отвел (его на небо).
41 “Старайся для него, о Вибхинду,
Давая сорок тысяч
(И) восемь тысяч сверх того!”
42 А также этих двух очень богатых молоком
Моих (?) дочерей наслаждения
Он щедро даровал (мне) в жены.

VIII, 3. <К Индре>{*}

1 Выпей крепкого выжатого (сому),
Опьяняйся, о Индра, нашим (соком,) смешанным с молоком!
Будь нам другом, сотрапезником — для процветания!
Нас пусть поддержат твои помыслы!
2 Мы хотим быть в милости у тебя, отважного.
Не расстели нас (под ноги) преследователю!
Нам помоги блистательными поддержками!
Удержи нас в (своем) добром расположении!
3 Эти хвалебные песни, которые исходят от меня,
О богатый добром, пусть усилят тебя!
Светлого вида, чистые прозорливцы
Приветствовали тебя восхвалениями.
4 Наделенный силой с помощью тысячи риши, он
Распространился, словно море.
Это его истинное величие, сила
Воспевается на жертвоприношениях в царстве вдохновенных.
5 Индру мы зовем для почитания богов,
Индру — когда начинается обряд,
Индру — умоляя во время сражения,
Индру — при захвате богатства.
6 Индра (своим) величием распространил две половины вселенной — (своей) силой.
Индра заставил светить солнце.
Индре принадлежат все существа,
Индре — выжатые соки сомы.
7 Тебя при(звали) для первого питья
О Индра, (своими) восхвалениями аю,
Позвали вместе Рибху,
Рудры воспели как первого.
8 Свою собственную бычью силу Индра возрастил
При опьянении выжатым сомой у Вишну.
Сегодня это его величие аю
Прославляют, как прежде.
9 Я прошу тебя об этом прекрасном мужестве,
Об этом священном слове — чтобы прежде всего обдумать,
(Слове,) с которым (ты пришел на помощь) к яти, к бхригу, когда была установлена ставка,
Которым ты помог Прасканве.
10 Это, о Индра, твоя бычья сила,
С помощью которой ты выпустил течь в море великие воды.
За один день не достигнуть этого его величия,
Которому вторит криками войско (?).
11 Постарайся для нас, о Индра, так как я прошу
Тебя о богатстве, о прекрасном мужестве!
Постарайся с наградой для того, кто первым хочет добыть (ее)!
Постарайся с восхвалением, о (ты) самый первый!
12 Постарайся ради нас для этого, так как помог же ты Пауре,
О Индра, (помоги) молитвам стремящегося добыть (награду)!
Постарайся, как (тогда, когда) помогал ты, о Индра,
Рушаме, Шьяваке, Крипе, Сварнаре!
13 Что нового среди призывов
Может пропеть (даже) способный смертный?
Ведь никогда не достигают этого свойственного Индре величия,
Те, кто воспевает солнце.
14 Что же должны восхвалять, воздавая должное божеству?
Какой вдохновенный риши понравится?
Когда ты (придешь) на зов выжимающего, о щедрый Индра?
Что надо восхвалять, чтобы ты пришел?
15 Вверх воспаряют эти сладчайшие
Песни и восхваления,
Сразу побеждающие, добывающие богатство, приносящие неисчерпаемую помощь,
Словно колесницы, стремящиеся к награде.
16 (Люди) бхригу, словно канвы, подобны солнцам:
Они достигли всего, о чем мечтали.
Возвеличивая Индру восхвалениями, аю,
Потомки Приямедхи, возвысили голос.
17 О Индра, лучше всех убивающий врагов,
Запрягай же пару буланых коней, издалека,
О щедрый, приезжай в наши края,
Для питья сомы, грозный с огромными (конями)!
18 Ведь эти твои певцы вдохновенные
Всегда стремились завоевать мудрость с помощью молитвы.
Ты, щедрый Индра, жаждущий воспевания,
Услышь наш зов, как возлюбленный!
19 Ты столкнул, о Индра,
С высоких берегов Вритру.
Ты выгнал коров Арбуды,
Колдуна Мригайи, Горы.
20 Жертвенные костры прогнали (своим) светом, Сурья про(гнал),
Про(гнал) сома — сок, свойственный Индре.
Ты сдул змея прочь из воздушного пространства —
Совершил ты, о Индра, этот подвиг мужества.
21 (Тот конь,) которого мне подарили Индра, Маруты
(И) Пакастхаман, сын Кураяны,
Самого по себе прекраснейшего из всех,
Словно скользящего по небу...
22 Рыжего коня мне подарил Пакастхаман,
Послушного у дышла, заполняющего подпругу,
Пробуждающего (надежду) на богатство,
23 (Коня,) для которого десяток других
Упряжных коней тянут дышло,
(Когда везут меня) домой, как птицы — сына Тугры.
24 Питание — (это) дух, одежда — тело,
Мазь для натирания — то, что дает силу.
Четвертым же я назвал Пакастхамана,
Щедрого дарителя рыжего коня.

VIII, 4. <К Индре>{*}

1 Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или на юге тебя призывают мужи,
То сам ты часто бываешь у предводителя ану, побуждаемый (его) мужами,
Ты бываешь, о смелый, у Турваши.
2 Или же когда ты, о Индра, опьяняешься
У Румы, Рушамы, Шьяваки, Крипы,
То канвы, исполняющие воспевания, священными словами тебя,
О Индра, притягивают. Приходи!
3 Как бык-гаура, мучимый жаждой,
Спускается к стоку, образованному водой,
(Так) быстро приходи к нам вечером (и) перед едой!
Напейся хорошенько у канвов!
4 Пусть опьянят тебя, о щедрый Индра, соки сомы,
(Настроив) на вручение дара для выжимающего (сому)!
Рванув себе сому, ты напился выжатого в сосуде.
Тут ты приобрел высшую силу.
5 Он покорил силу силой,
Мощью сломил ярость.
Все желающие сразиться, о юный Индра,
Оцепенели перед тобой, как деревья.
6 (Только) тот связан с могучим борцом, равным тысячам,
Кто справился с твоим восхвалением.
Сына (своего) тот приводит к успеху в высшем мужестве,
(Кто) почитает (тебя) выражениями поклонения.
7 Пусть не робеем мы, пусть не мучаемся
В дружбе с тобою, грозным!
Примечательно (это) великое деяние у тебя, быка.
Мы хотели бы (снова) увидеть Турвашу и Яду!
8 Бык прикрыл себе левое бедро.
Дарение его не раздражает.
Коровье (молоко) пропитано пчелиным медом.
Быстро приходи! Беги! Пей!
9 Твой друг, о Индра, богат конями,
Колесницами, и на вид он прекрасен, и богат коровами
Всегда есть у него еда, поддерживающая силы.
Блистательный приходит он в собрание.
10 Приходи, как самец антилопы на водопой!
Пей сому, сколько хочешь!
Мочась им день за днем, о щедрый,
Ты приобретаешь самую крепкую силу.
11 Адхварью! Выпусти ты струиться
Сому! Индра хочет пить.
Вот сейчас он запряг пару бычьих буланых коней
И приехал, убийца Вритры.
12 И сам тот человек считает себя почитателем,
У которого ты насыщаешься сомой.
Вот подходящая для тебя еда, политая (водой).
Приходи! Беги вперед! Испей ее!
13 Адхварью, выжимайте сому
Для Индры, стоящего на колеснице!
Выжимающие камни над красно-желтым (соком)
Дают знать о совершающем обряде почитания.
14 Любимая бычья пара буланых коней пусть привезет
Индру к красно-желтому (соку), к деятельным (жрецам)!
В наши края пусть привезут тебя упряжки,
Украшающие (собой) обряд, прямо на выжимания!
15 Мы выбираем себе Пушана,
Владеющего многим добром, для союза.
О могучий, многопризываемый, сделай нам возможным с помощью молитвы
Прорыв к богатству, о распрягающий (коней)!
16 Заостри нас, как нож в тисках!
Одари богатством, о распрягающий (коней)!
У тебя есть для нас это легкодоступное богатство из коров
Для смертного, которого ты поощряешь.
17 Я хочу, о Пушан, устремиться к тебе,
Я хочу восхвалять (тебя), о пылающий.
Я не хочу его (богатства) — ведь оно чужое, о Васу,
(И не хочу) восхвалять для Паджры Самана!
18 (Пусть) от(правятся) коровы на какое-нибудь пастбище, о пылающий,
Как (наше) собственное имущество, о бессмертный!
Нам, о Пушан, будь милостивым помощником,
Самым щедрым при захвате награды!
19 Мы вспоминали мощный дар из ста коней
На жертвоприношениях, ищущих неба, у Курунги,
Счастливого неистового царя,
Среди подарков у людей из рода Турваши.
20 Я, риши, угоняю стада.
Из 60 тысяч безукоризненных (?) коров
Награжденного потомка Канвы, полученных за молитвы
Приямедхами, стремящимися к небу.
21 Даже деревья возрадовались при моем возвращении:
Их щедро одарили быком,
Щедро одарили конем.

VIII, 5. <К Ашвинам>{*}

1 Как только издалека засветила (Ушас), выглядящая алой,
Как будто она находится здесь,
Повсюду она распространила (свой) блеск.
2 На мужественной запрягаемой мыслью колеснице
С широким основанием, о удивительные,
Вы следуете, Ашвины, за Ушас.
3 Для вас, о богатые наградами,
Появились восхваления.
Как посланник, я хочу продумать (свою) речь.
4 Очень приятных, очень радующих,
Очень богатых добром Ашвинов
Я хочу восхвалить, — (мы) Канвы, — для нашей поддержки,
5 Самых щедрых, лучше всех добывающих награду,
Дающих подкрепление повелителей красоты,
Приходящих в дом почитателя.
6 Почитателю, к кому боги милостивы,
(Дайте) прекрасную силу прозрения, непреходящую!
Жиром окропите (нам) пастбище!
7 Мчитесь стремглав на наше восхваление,
Быстро — на стремительных соколах,
На конях, о Ашвины,
8 На которых вы облетаете
Три дали, все светлые пространства
Неба, три ночи.
9 А также (даруйте) нам подкрепления, приносящие коров,
А также добычу, о знающие (урочный) час!
Откройте пути для захвата добычи!
10 Привезите нам, о Ашвины, богатство
Из коров, из прекрасных мужей,
Прекрасных колесниц, подкрепления из коней!
11 Усиливаясь, о повелители красоты,
О чудесные (боги), едущие по золотой колее,
Пейте сладость сомы!
12 Нам, о богатые наградами,
И (нашим) щедрым покровителям,
Даруйте широкую защиту, безобманную!
13 Примите милостиво молитву людей!
Быстро приезжайте!
Не попадите к другим!
14 Испейте, вы, о Ашвины, этого
Милого пьянящего напитка,
Пожертвованной (вам) сладости, о возбуждающие вдохновение!
15 Нам привезите богатство
Сотенное, тысячное,
Обильное скотом, всех насыщающее!
16 Хотя во многих местах вас, о два мужа,
Призывают мудрые, состязаясь
С (другими) устроителями обряда, (к нам) приезжайте!
17 Люди, разложившие жертвенную солому,
Совершающие возлияния, приготовившие (жертву),
Зовут вас, о Ашвины.
18 Это наше восхваление сегодня
Пусть притягивает вас больше всех,
Пусть будет самым близким для вас, о Ашвины!
19 Тот (кожаный) мешок с медом, который вы
Погрузили, (вылейте его) в колею колесницы!
Пейте оттуда, о Ашвины!
20 В нем, о богатые наградами, привезите нам
Благополучие для скота, потомства, быка
(И) жирные подкрепления!
21 И также откройте нам,
Словно врата, небесные подкрепления
И реки, о знающие (урочный) час!
22 Когда сын Тугры почтил вас,
Брошенный в море, о два мужа,
Чтобы ваша колесница прилетела на птицах?
23 Вы, Насатьи, Канве,
Ослепленному в застенке,
Постоянно оказываете услуги.
24 Приезжайте с этими услугами,
Новыми, достойными прекрасной хвалы,
Когда я зову вас, о хозяева огромного богатства!
25 Именно так, как вы помогали Канве,
Приямедхе, Упастуте,
Атри, Шинджаре, о Ашвины,
26 А также Аншу с решающей ставкой,
Агастье с коровами,
Как (вы помогли) Собхари с наградами,
27 Вот столько, о хозяева огромного богатства,
Или (даже) больше этого
Воспеватели просят у вас милости.
28 Взойдите же на колесницу
С золотым сиденьем,
С золотыми поводьями, о Ашвины!
29 Золотые у вас поручни,
Оглобли, ось золотая,
Оба колеса золотые.
30 На ней, о богатые наградами,
Приезжайте даже издалека
На это прекрасное восхваление мое!
31 Привозите издалека
Многие принадлежащие дасам
Подкрепления, вкушая (их), о бессмертные!
32 Приезжайте к нам с великолепием,
Со славой, с богатством, о Ашвины,
О многосвершающие Насатьи!
33 Сюда пусть привезут вас
Пятнистые крылатые птицы,
К прекрасно жертвующему народу!
34 Напев следует за вашей колесницей,
Которая едет с подкреплением.
Колесо (у нее) не движется рывками.
35 (Приезжайте) на золотой колеснице
С быстрокопытными конями,
О Насатьи, возбуждающие силу прозрения!
36 Вы даже бодрствующего дикого зверя
Делаете приятным, о хозяева огромного богатства,
Наполните подкреплением наше богатство!
37 Вы должны узнать от меня,
О Ашвины, о новых награждениях,
Как Кашу, сын Чеди, подарил сто верблюдов,
Десять тысяч коров.
38 Кто мне даровал десять
Выглядящих как золото (украшений) царя —
Под ногами у (этого) сына Чеди народы,
Люди вокруг (него) — дубильщики кожи!
39 Никто не должен идти тем путем,
По которому идут эти (люди) Чеди.
Никакой другой покровитель не возомнит себя
Человеком, дающим больше.

VIII, 6. <К Индре>{*}

1 Индра, который велик благодаря силе,
Словно грозовая туча, несущая дождь,
Возрос от восхвалений Ватсы,
2 Когда переправляя дитя закона,
Приносят (жертву) вдохновенные
Возницы на повозке закона.
3 Когда Канвы (своими) восхвалениями
Сделали Индру тем, кто приводит жертву к цели,
Они обращаются к родному оружию.
4 Перед его яростью склоняются вместе
Племена, все народы,
Как реки перед морем.
5 Эта сила его возбудилась,
Когда Индра скатал обе
Половины вселенной, словно шкуру.
6 Даже у буйного Вритры
Он проломил голову
Мужественной ваджрой с сотней сочленений.
7 Мы громко приветствуем (тебя) этими (молитвами).
Молитвы — впереди вдохновенных (певцов),
Словно пламя Агни, словно выстрел.
8 Когда сами по себе запылают
Поэтические мысли, пребывавшие в тайне,
Канвы (пылают) потоком истины.
9 Мы хотим, о Индра, добиться этого
Богатства из коров (и) из коней,
До(биться) священного слова, чтобы прежде всего обдумать!
10 Ведь я от отца получил
Дар прозрения истины.
Я (воз)родился, словно солнце.
11 Я древним произведением
Украшаю (свои) песни в духе Канвов,
Силой которого Индра обрел мужество.
12 Кто тебя, Индра, не восхвалял,
И какие риши (тебя) восхваляли...
Только от моей (песни) расти, прекрасно восхваленный!
13 Когда загрохотал его гнев,
Он разломал Вритру по суставам
(И) погнал воды течь к морю.
14 По Шушне Индра дал
Крепкой ваджрой, по дасью —
Ведь ты слывешь грозным быком.
15 Ни небеса не охватят Индру
С (его) силой, ни воздушные пространства —
Носителя дубины, ни земли.
16 Кто тебе, Индра, запрудил,
Разлёгшись, великие воды,
Того ты придавил копытами (коней).
17 Кто эти две великие половины вселенной
Вместе охватил собой,
Того Индра погрузил во мрак.
18 Какие яти, о Индра,
И какие бхригу прославляли тебя —
Только мой зов услышь, о грозный!
19 Эти пестрые коровы, о Индра,
Доятся для тебя жиром, молоком;
Тем (молоком) закона, (они) набухшие (от него);
20 (Те,) о Индра, родительницы, которые тебя
Сделали (своим) зародышем с помощью рта,
Как (небесная) опора (охватила) кругом солнце.
21 Это тебя, о повелитель силы,
Канвы возрастили гимном,
Тебя — выжатые капли сомы.
22 Это только под твоим водительством
(И при твоих) прославлениях, о хозяин давильных камней,
Бывает успешное жертвоприношение.
23 Проломи для нас великое подкрепление,
Как крепость, полную коров,
А также потомство из прекрасных сыновей,
24 А также то обладание быстрыми конями,
Которое, о Индра, у племен,
Происходящих от Нахуши, сверкает впереди!
25 Ты расширил, как загон (для скота),
(Свет) солнца, чтоб он был близко виден,
Когда, о Индра, ты хочешь стать милостивым к нам.
26 Если, действительно, ты силен,
О Индра, (и) правишь (всеми) народами,
Великий, безграничный в (своей) силе,
27 (То) тебя такого племена, приносящие жертвы,
Призывают на помощь
Соками сомы, (тебя,) чей путь широк.
28 На склоне гор
И при слиянии рек
Родился под молитву вдохновенный (поэт)
29 Он внимательно смотрит вниз
На море с этой высоты,
Откуда, возбуждаясь, он трогается.
30 И тут они видят утренний свет
Древнего семени,
Что зажигается по ту сторону неба.
31 Все Канвы, о Индра, усиливают
Твою волю, мужество,
А также бычью силу, о самый могучий!
32 Этой моей прекрасной хвалой, о Индра,
Наслаждайся! Помоги мне хорошенько
И сделай сильной (мою) молитву!
33 И мы, вдохновенные, благочестиво
Для тебя, о подкрепленный громовержец,
Придали форму (молитве) — чтобы жить!
34 Канвы громко приветствовали (Индру),
Как воды, стекающие с отлогого склона;
К Индре (стремится) молитва, желающая понравиться.
35 Гимны усилили Индру,
Словно реки — море,
Того, чья ярость неодолима, нестареющего.
36 Приезжай к нам издалека
На двух любимых буланых конях!
Пей, Индра, этого выжатого сому!
37 Это тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Призывают люди, расстелившие жертвенную солому,
Для завоевания награды.
38 За тобой (следуют) обе половины вселенной,
Как колесо (солнца) катится за Эташей,
За (тобой) — выжатые соки сомы.
39 Опьяняйся хорошенько в Сварнаре,
А также, о Индра, в Шарьянавате!
Опьяняйся молитвой Вивасвата!
40 Доросший до неба
Бык-громовержец громко заревел,
Убийца Вритры, лучше всех пьющий сому.
41 Ведь ты перворожденный риши,
Благодаря силе правящий один.
О Индра, ты сгребаешь (для нас) добро.
42 К нашим выжатым сокам,
На (жертвенный) пир пусть привезет тебя
Сотня прямоспинных буланых коней!
43 Это прежнее прекрасное произведение,
Пропитанное мёдом (и) жиром,
Канвы усилили (своим) гимном.
44 Только Индру из самых великих (богов)
На жертвенной трапезе пусть выбирает смертный,
Индру для помощи — тот, кто хочет получить!
45 Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланых коней,
Восхваленных людьми Приямедха — для питья сомы!
46 Сотню я взял у Тириндиры,
Тысячу у Паршу
Как почетные дары потомков Яду.
47 Триста скаковых коней,
Десять тысяч коров
Дали Паджре Саману.
48 (Тот) выдающийся достиг неба,
Кто дал мне (горбатых) буйволов, запрягаемых четверкой,
(Он, покрывающий) славой род Яду.

VIII, 7. <К Марутам>{*}

1 Когда, о Маруты, вдохновенный (поэт) излил
Для вас усладу в виде триштубха,
Вы красуетесь в горах.
2 Когда же, в самом деле, о играющие силой,
Вы задумали поход, о прекрасные,
(То) горы склонились (перед вами).
3 Они взмывают на ветрах,
Ревущие сыновья Пришни.
Они доят набухшую жертвенную усладу.
4 Маруты сеют туман,
Они сотрясают горы,
Когда отправляются в поход на ветрах,
5 Когда горы отступают перед вашим походом,
Реки — перед (вашим) разливом,
Перед великим неистовством.
6 Это вас мы призываем на помощь ночью,
Вас — среди дня,
Вас — когда начинается обряд.
7 Те алого цвета (боги)
Яркие, взмывают ввысь во время походов,
Ревя над вершиной неба.
8 Мощно отпускают они повод,
Чтобы солнце двигалось по (своему) пути,
С лучами (солнца) они рассеялись.
9 Эту мою хвалебную песнь, о Маруты,
Это восхваление, о повелители Рибху,
Этот мой зов примите благосклонно!
10 Три озера сладости
(Эти) Пришни дали надоить из себя для громовержца,
Источник (и) бочку, полную воды.
11 О Маруты, когда только с неба
Мы зовем вас, прося о милости,
Сразу же приезжайте к нам!
12 Ведь вы же бываете с прекрасными дарами,
О Рудры, повелителями в доме
И прозорливыми в опьянении.
13 Привезите нам с неба, о Маруты,
Вдохновляющее богатство,
Обильное скотом, всех насыщающее!
14 Когда вы, о прекрасные, задумали
Поход словно через горы,
Опьяняйтесь выжатыми каплями!
15 Такого вот безобманного (дара),
Милость пусть испрашивет у них
Смертный своими произведениями!
16 (Те,) что обдувают две половины вселенной
Каплями дождя, словно капли сомы,
Выдаивая неистощимый источник...
17 Вот они взмывают ввысь с шумом,
Ввысь с колесницами, ввысь с ветрами,
Ввысь с восхвалениями, (эти) сыновья Пришни.
18 Чем вы помогли Турваше (и) Яду,
Чем Канве, захватившему награду,
Этим мы хотели б хорошенько воспользоваться ради богатства.
19 Это ваши, (о боги) с прекрасными дарами,
Подкрепления, набухшие, словно жир,
Пусть усилятся от произведений потомка Канвы!
20 Где вы, (обоги) с прекрасными дарами, сейчас
Опьяняетесь, о те, для кого разложена жертвенная солома?
Какой брахман вас почитает?
21 Не правда ли, что ведь вы еще раньше,
О (люди,) разложившие жертвенную солому,
Восхвалениями подбадривали толпы закона?
22 Вместе они сложили те великие воды,
Вместе — два войска, вместе — солнце,
Вместе — ваджру по суставам.
23 Они переехали Вритру по суставам,
Пере(ехали) горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска,
Совершая бычье мужественное деяние.
24 Они поддержали ярость и силу духа
Борющегося Триты,
(Поддержали) Индру в борьбе с Вритрой.
25 С молниями в руках, сверкающие,
На голове позолоченные шлемы —
Прекрасные украшения для блеска.
26 Когда Ушанас (и вы) издалека
Прибыли к Укшно Рандхре,
Он заревел от страха, как (грохочет) небо.
27 К нам для дарения дружеского расположения
Приезжайте, о боги,
На конях с золотыми подковами!
28 Когда у них пестрые (антилопы запряжены) в колесницу,
(И) рыжая везет как пристяжная,
Прекрасные выезжают (и) выпускают течь воды.
29 В Шарьянават с прекрасным сомой,
В богатую реками Арджику
Отправились мужи — колеса (скользят) вниз.
30 Когда же, в самом деле, о Маруты, вы отправитесь
К зовущему (вас) вдохновенному (поэту),
Из добрых чувств — к нуждающемуся в помощи?
31 Что же теперь? К кому же дружелюбны,
Когда вы бросили Индру?
Кто стобит вашей дружбы?
32 Вместе с Марутами, у которых в руках дубины
(И) золотые топоры, о Канвы,
Я хочу хорошенько восхвалить нашего Агни.
33 Быков, почитаемых прежде всего
Я хотел бы хорошенько направить к новому счастливому выезду,
(Их), приносящих яркие награды.
34 Даже горы склоняются,
Считая себя впадинами,
Даже скалы поддались.
35 Петляя вкривь и вкось, везут они (дары),
(Правя) летящими по воздуху (конями),
Наделяя силой восхвалителя.
36 Ведь Агни родился первым —
Солнце с (его) сиянием, словно соблазнитель.
С лучами (солнца) они рассеялись.

VIII, 8. <Ашвинам>{*}

1 К нам со всеми поддержками
Приезжайте вы, о Ашвины,
Чудесные, оставляющие золотой след!
Пейте сладость сомы!
2 Сейчас приезжайте, о Ашвины,
На колеснице, сверкающей, как солнце,
О несущие радость, украшенные золотом,
Два поэта с глубоким прозрением!
3 Приезжайте сюда от Нахуша,
Из воздушного пространства, (привлеченные) гимнами!
Пейте, о Ашвины, мёд,
Выжатый у Канвов на празднике сомы!
4 К нам приезжайте с неба
Из воздушного пространства, (те, что) там приятны!
Сын Канвы здесь для вас двоих
Выжал сладость сомы.
5 Приезжайте, чтобы к нам прислушаться,
О Ашвины, на питье сомы!
Свага! — о растущие от восхваления.
О два мужа-поэта, по заботам (о нас вы) впереди (других).
6 Ведь поскольку еще в прежние времена риши вас
Призывали на помощь, о два мужа,
Приезжайте, о Ашвины, отправляйтесь
На это мое прекрасное восхваление!
7 Даже из светлого пространства неба
К нам приезжайте, о (вы,) находящие солнце,
В ответ на молитвы, о внимательные к Ватсе,
В ответ на восхваления, о слышащие призывы!
8 Почему другие, чем мы,
Служат восхвалениями Ашвинам?
Сын Канвы, риши Ватса,
Укрепил вас хвалебными песнями.
9 Вас двоих вдохновенный (поэт)
Восхвалениями позвал сюда на помощь, о Ашвины.
Беспорочные, лучше всех убивающие врагов,
Будьте для нас благодатными!
10 Когда юная жена взошла
На вашу колесницу, о богатые наградами,
Вы, о Ашвины, достигли
Всех заветных целей.
11 Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
Ватса вам медовую речь
Произнес, умудренный мудрец.
12 Любимые многими, несущие многие блага,
Изобретатели богатств,
Ашвины-возничие бурно приветствовали
Это мое восхваление.
13 Наделите нас, о Ашвины,
Всеми роскошными почетными дарами!
Сделайте нас вовремя жертвующими (жрецами)!
Не выдайте нас хуле!
14 Когда вы, о Насатьи, вдалеке,
Или когда вы находитесь о округе,
Оттуда приезжайте, о Ашвины,
На тысячецветной колеснице!
15 (Тот) риши Ватса, о Насатьи,
Который усилил вас хвалебными песнями, —
Наделите его тысячецветным
Подкреплением, сочащимся жиром!
16 Наделите вы его, о Ашвины,
Питательной силой, сочащейся жиром,
(Того,) кто восхваляет вас за доброжелательность,
Жаждя добра, о повелители росы!
17 Приезжайте к нам, о заботящиеся о чужом (?),
На это восхваление, о несущие много радости!
Сделайте нас богатыми блеском, о два мужа,
Дайте эти (блага) в поддержку нам!
18 (Вас) со всеми вашими подкреплениями
Позвали люди из рода Приямедха,
(Вас,) правящих обрядами,
О Ашвины, призываемых (когда вы) в пути.
19 Приезжайте вы к нам как благодатные,
О Ашвины, как несущие счастье
К (тому) Ватсе, который вас, о удивительные,
Усилил молитвами (и) песнями!
20 (Те поддержки,) которыми Канве Медхатитхи,
Которыми Ваше Дашаврадже,
Которыми вы помогли Гошарье, —
Помогите ими нам, о два мужа!
21 (Те поддержки,) о два мужа, которыми вы Трасадасью
Помогли в решающем состязании,
Ими нам, о Ашвины, хорошенько
Помогите при захвате награды!
22 Восхваления, прекрасные гимны,
Песни пусть усилят вас, о Ашвины!
Многоспасающие, лучше всех убивающие врагов,
Пусть будете вы для нас многожеланными!
23 Три следа у Ашвинов,
(То,) оказывающиеся явными, то скрытые вдали.
Два мудреца путями (вселенского) закона
(Пусть прилетают) в наши края ради живых (существ)!

VIII, 9. <К Ашвинам>{*}

1 Тотчас же приезжайте вы,
О Ашвины, на помощь Ватсе!
Даруйте ему надежную широкую защиту!
Удержите (тех,) что недоброжелательны!
2 Когда (вы) в воздухе, когда в небе,
Когда среди пяти (родов) человеческих, —
Даруйте (нам) мужество, о Ашвины!
3 (Те) вдохновенные (поэты,) которые касались
Ваших чудесных деяний, о Ашвины, —
(Из них) прежде всего заметьте потомка Канвы!
4 Это горячее молоко для вас, о Ашвины,
Наливается под восхваление
(И) этот сладкий сома, о богатые наградами,
Благодаря которому вы можете представить себе врага.
5 То (целебное средство,) что в водах, что в лесном дереве,
Что в растениях действует, о многочудесные,
Помогите мне им, о Ашвины!
6 Когда, о Насатьи, вы кидаетесь (на помощь)
Или когда, о два бога, вы исцеляете, —
Этому Ватсе нет недостатка в молитвах для вас:
Ведь вы отправляетесь к жертвователю.
7 Риши сейчас для Ашвинов
Задумал восхваление с прекрасной (речью).
Самого сладкого сому,
Теплое молоко он нальет у атхарвана.
8 Взойдите сейчас, о Ашвины,
На быстроходную колесницу!
Эти мои восхваления
Пусть прогонят вас, как (ветер) облако.
9 Если б мы могли сегодня, о Насатьи,
Пригнать вас гимнами,
Или если бы голосами, о Ашвины,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
10 Раз вас Какшивант и раз Вьяшва,
Раз вас риши Диргхатамас призывал,
Раз вас Притхи Вайнья на (жертвенных) сидениях,
То прежде всего, о Ашвины, обратите внимание (на меня)!
11 Приезжайте как защитники (нашего) жилища, а также как наши защитники издалека!
Будьте защитниками (нашей) живности, а также защитниками наших тел!
Совершите объезд ради продолжения (нашего) рода!
12 Когда вы едете с Индрой на одной колеснице, о Ашвины,
Или когда бываете тесно связаны с Ваю,
Когда вы объединены с Адитьями, с Рибху,
Или когда находитесь там, где шагает Вишну...
13 Если бы сегодня, о Ашвины,
Я позвал бы (вас) для захвата награды,
Если бы в боях, чтобы преодолеть (вражескую) силу,
То это лучшая помощь Ашвинов.
14 Приезжайте сейчас, о Ашвины:
Эти жертвенные дары приготовлены для вас.
Вот соки сомы у Турваши (и) Яду,
А вот (они) для вас у Канвов.
15 (То,) целебное средство, о Насатьи,
Которое есть вдалеке (и) вблизи,
С его помощью сейчас, о прозорливцы,
Даруйте защиту Вимаде (и) Ватсе!
16 Я пробудился вместе
С божественной речью Ашвинов.
Ты раскрыла, о богиня, молитву,
Рас(крыла) дар для смертных.
17 Пробуди, о Ушас, Ашвинов,
Про(буди), о благодатная великая богиня,
Про(буди), о хотар жертвоприношения, вовремя,
Про(буди) на радость высокую славу!
18 Когда, о Ушас, ты приходишь со (своим) светом,
Ты сверкаешь вместе с солнцем.
И (тогда) эта колесница Ашвинов
Начинает объезд, чтобы охранять мужей.
19 Когда набухшие стебли сомы
Доятся, как коровы (с полным) выменем,
Или когда ликуя прозвучали голоса,
(Люди,) преданные богам, Ашвинов (выдвигают) вперед;
20 Вперед для блеска, вперед для силы,
Вперед для покорения мужей, для (нашей) защиты,
Вперед для силы действия, о два прозорливца.
21 Когда теперь, о Ашвины, в ответ на молитвы
Вы усаживаетесь на место отца,
Или когда (появляетесь) с благодениями, о достойные хвалы...

VIII, 10. <К Ашвинам>{*}

1 Когда вы бываете далеко на земле,
Или же когда там, в светлом пространстве неба,
Или же на море в сооруженном доме,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!
2 Или когда вы для Ману окропили жертву,
Прежде всего заметьте потомка Канвы!
Я зову Брихаспати, Всех-Богов,
Индру и Вишну, Ашвинов, погоняющих быстрых коней.
3 И вот тех самых Ашвинов я зову,
Творящих чудеса, созданных для хватания,
Для кого много значит наша дружба,
Близкие отношения с богами.
4 Для кого много значат жертвы
(И их) покровители, (в мире) без солнца,
Эти двое — знатоки жертвы и обряда,
Которые по (своему) желанию пьют сладость сомы.
5 Если сегодня, о Ашвины, на западе,
Если вы находитесь на востоке, о богатые наградами,
Если (вы) у Друхью, Ану, Турваши, Яду,
То я зову вас — приезжайте ко мне!
6 Если вы летаете по воздуху, о несущие много радости,
Или если (едете) по этим двум половинам вселенной,
Или если по (своему) желанию восходите на колесницу,
Приезжайте оттуда, о Ашвины!

VIII, 11. <К Агни>{*}

1 Ты, о Агни, хранитель обетов,
Бог среди смертных,
Ты достоин призывов на жертвоприношениях.
2 Ты достоин восхвалений
На жертвенных раздачах, о побеждающий,
О Агни, (ты) колесничий обрядов.
3 Ты от нас отврати
Враждебность, о Джатаведас,
Безбожные проявления враждебности, о Агни.
4 Даже находящуюся прямо перед (тобой)
Жертву смертного-обманщика
Ты не принимаешь, о Джатаведас.
5 Смертные, мы представляем себе многие
Имена у тебя, бессмертного,
(Мы,) вдохновенные, о Джатаведас.
6 Вдохновенного — вдохновенные на помощь,
Бога — смертные для поддержки,
Агни мы зовем хвалебными песнями.
7 Ватса притянет твою мысль
Даже из самого далекого места,
О Агни, хвалебной песней, любящей тебя.
8 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами,
Мы призываем тебя в сражениях.
9 В сражениях Агни на помощь
Мы призываем, стремясь к награде,
В состязаниях — (его,) богатого яркими дарами.
10 Ведь как древний достойный призывов на обрядах
Хотар от века (ты садился на свое место) и должен снова сесть!
Возрадуйся своим телом, о Агни,
И с помощью жертвы добудь нам счастье!

VIII, 12. <К Индре>{*}

1 (То,) опьянение, о Индра, которое
Проявляется как больше всех поглощающее сому, о сильнейший,
Благодаря которому ты разбиваешь Атрина — мы просим о нем.
2 Благодаря которому (ты помог) Дашагве, Адхригу,
Приводящему в трепет Сварнаре,
Благодаря которому ты помог морю — мы просим о нем.
3 Благодаря которому к Синдху ты погнал
Великие воды, словно колесницы,
Чтоб они текли правильным путем — мы просим о нем.
4 Это восхваление в поддержку (тебе),
(Оно,) словно чистый жир, о хозяин давильных камней,
(Такое,) благодаря которому ты тут же возрос силой.
5 Наслаждайся им, о жаждущий воспевания,
Оно прибывает, словно море.
О Индра, благодаря всем поддержкам ты возрос.
6 (Тот) бог, который издалека
Одарял нас из дружеских чувств,
Будто дождь с неба распространяя — ты возрос.
7 Возросли его знамена
И дубина грома в руках,
Когда он, как солнце, две половины вселенной усилил.
8 Если, о усиленный благой повелитель,
Ты поглотил тысячу буйволов,
То тут-то твоя мощь Индры страшно усилилась.
9 Индра лучами солнца
Сжигает дотла Аршасану,
Как Агни — деревья. Победоносный усилился.
10 Это своевременное произведение,
Совсем новое движется к тебе.
Почтительное, очень приятное, оно измеряется только (подвигами Индры).
11 Зародыш жертвы, преданный богам,
Последовательно очищает силу духа.
Он усилился благодаря восхвалениям Индры. Он измеряется только (подвигами Индры).
12 Индра — добыча дружбы расширился
Для питья сомы.
Он как направленный вперед топор для выжимающего (сому).
Он измеряется только (своими) подвигами.
13 Кого обрадовали вдохновленные
Исполнители гимнов Аю,
(Для того) в устах, словно жир, сочится (речь), которая истинна.
14 А также Адити для самодержца
Индры создала восхваление
Ради (его) помощи, многопрославленную (речь), которая истинна.
15 Ведущие (речь) приветствовали (его) криками
Ради (его) помощи, ради прославления.
Пара (твоих) буланых коней не сопротивляется (речи), которая истинна.
16 Когда, о Индра, (ты пьешь) сому у Вишну,
Или же когда у Триты Аптьи,
Или когда у Марутов опьяняешься соками,
17 Или когда, о могучий, вдалеке
На море ты опьяняешься,
То порадуйся прежде всего (соме,) выжатому у нас, (наслаждаясь) соками,
18 Или когда ты усиливаешь выжимающего (сому),
Жертвователя, о благой повелитель,
(Того,) чьему гимну ты радуешься, (наслаждаясь) соками.
19 Бога Индру надо каждый раз
Воспевать для поддержки вам,
И тогда чтоб жертва превзошла (всё) — они достигли (цели).
20 Жертвами — (того,) кого жертвы притягивают,
Соками сомы — (того,) кто больше всех пьет сому,
Возлияниями Индру они усилили — они достигли (цели).
21 Мощно его предводительство,
И многочисленны прославления.
Все блага (предназначены) для почитателя его — они достигли цели.
22 Индру, чтоб он убил Вритру,
Боги поставили впереди.
Индру голоса (певцов) приветствовали — вместе для силы.
23 Великого величием, слышащего зов
(Индру) мы громко приветствуем
Восхвалениями (и) песнями — вместе для силы.
24 Кого не могут вместить ни две половины вселенной,
Ни воздушные просторы — громовержца,
Только перед его неистовством сотрясался всегда (мир) — вместе, перед силой.
25 Когда, о Индра, в состязании
Боги тебя поставили впереди,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
26 Когда Вритру, запрудившего реки,
Ты убил (своей) силой, о громовержец,
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
27 Когда для тебя Вишну мощно
Прошагал три шага.
Только тогда пара твоих любимых буланых коней возросла.
28 Когда пара твоих любимых буланых коней
Стала крепнуть день ото дня,
Только тогда тебе подчинились все существа.
29 Когда марутовы племена
Покорились тебе, о Индра,
Только тогда тебе подчинились все существа.
30 Когда ты укрепил на небе
То солнце, яркое светило,
Только тогда тебе подчинились все существа.
31 Эту прекрасную хвалу тебе, о Индра,
Вдохновенный (певец) воссылает с молитвами,
(Ту, что) как родная сестра, направляющая шаги (твои) во время обряда.
32 Когда на его любимом месте
Зазвучали вместе (голоса певцов),
(То происходит) доение на пупе жертвоприношения во время обряда.
33 Владение прекрасным мужеством, прекрасными конями,
Прекрасными коровами даруй нам, Индра,
Чтобы прежде всего обдумать, как хотар во время обряда.

VIII, 13. <К Индре>{*}

1 Когда выжаты соки сомы, Индра
Очищает (свою) достойную восхвалений силу духа.
Он осознает (свою) крепнущую силу действия — ведь он велик.
2 Он на первом небе
На сидении богов подкрепитель (богов),
Превосходно спасающий, больше всех наделенный славой, завоеватель вод.
3 Я зову для захвата награды этого
Индру, для добычи — неистового.
Будь нам по благожелательности самым близким другом — для укрепления (нашего)!
4 Вот, о Индра, любящий хвалебные песни,
Течет для тебя дар у выжимающего (сому).
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
5 Сейчас, о Индра, дай нам то,
О чем мы, выжимая сому, просим тебя.
Принеси нам яркое богатство, находящее небо!
6 Когда твой очень деятельный восхвалитель
Наступает с хвалебными песнями,
Он растет вслед (за ними), словно ветви, если они (ему) нравятся.
7 Я хочу создавать песни, как раньше.
Услышь призыв певца!
С каждым опьянением ты возрастаешь для творящего благое.
8 Играют его милости,
Как воды, стекающие с откоса,
(Того,) кто в этой молитве зовется господином неба;
9 И кто преклоняющимися (людьми,) ищущими помощи,
Зовется господином народов,
Единственным владыкой. Радуйся выжатому (соку)!
10 Восхваляй прославленного прозорливца,
Чья пара буланых победоносных коней
Отправляется к дому поклоняющегося (ему) почитателя!
11 О великий духом, спеша
На конях в яблоках,
На быстрых, приезжай на жертвоприношение — ведь оно на благо тебе!
12 О Индра, сильнейший истинный повелитель,
Обеспечь воспевателей богатством,
Бессмертной славой и благополучием покровителей.
13 Я зову тебя на восходе солнца,
Я зову в середине дня —
Приезжай к нам, о Индра, охотно со (своими) упряжками!
14 Приезжай же, примчись!
Опьяняйся сомой, смешанным с молоком!
Натяни древнюю нить, как обычно!
15 Когда, о могучий, ты находишься вдалеке,
Когда вблизи, о убийца Вритры,
Или когда у моря сомы, ты же бываешь (нашим) помощником.
16 Индру пусть усиливают наши песни,
Индру — выжатые соки (сомы).
В Индре находят радость племена совершающие возлияния.
17 Это его вдохновенные (поэты), ищущие помощи,
(Своими) стремительными поддержками
Возрастили Индру (и) его свиту, как ветви.
18 На(праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся.
19 Когда восхвалитель, следующий твоему завету,
Своевременно посвящает (тебе) гимны,
Он, удивительный, зовется светлым, чистым.
20 Это юное (создание) Рудры
Выделяется из (его) прежних созданий,
На которых прозорливцы основывали это (свое) понимание.
21 Если ты пожелаешь моей дружбы,
Выпей этого сока,
Благодаря которому мы одолели всех врагов!
22 Когда, о Индра, любящий хвалебные песни,
Твой восхвалитель станет самым милым для тебя?
Когда наделишь нас владением коровами, конями, добром?
23 А пара твоих прекрасно прославленных
Мощных буланых коней везет колесницу,
К самому пьянящему (соме) для нестареющего, которого мы приглашаем.
24 Мы приглашаем этого многопрославленного
Юного с прежними поддержками.
Пусть усядется он наконец на милую жертвенную солому!
25 Сильно возрастай, о многопрославленный,
С поддержками, прославленными риши!
Доись набухшей жертвенной усладой и помогай нам!
26 Индра, ведь ты бываешь, в самом деле,
Помощником восхвалителя, о хозяин давильных камней!
От чистого сердца я посылаю тебе молитву, запряженную мыслью.
27 Запрягая здесь для питья сомы
Тех сотрапезников, пару буланых коней,
(Везущих) вперед это добро, включайся в пение, о Индра!
28 Пусть включатся в пение (те) твои
Рудры, которые сопровождают (твой) блеск.
Племена марутовы (пусть) тоже (придут) к жертвенной пище!
29 Эти его бурные (племена)
Любят место, которое на небе.
Посреди жертвы они, как известно, помирились.
30 Его долго видно,
Когда протекает обряд.
Рассматривая, он последовательно измеряет жертву.
31 Бык, о Индра, эта твоя колесница,
А также быки — пара твоих буланых коней,
Бык ты (сам), о стоумный, бык — призыв (тебя).
32 Бык — давильный камень, бык — опьянение,
Бык — сома этот выжатый,
Бык — жертва, которую ты поощряешь, бык — призыв (тебя).
33 Бык, я зову тебя, быка,
О громовержец, с яркими поддержками —
Ведь ты любишь восхваление. Бык — призыв (тебя).

VIII, 14. <К Индре>{*}

1 Если бы, о Индра, подобно тебе
Я владел бы добром один одинешенек,
Мой восхвалитель был бы богат коровами.
2 Я бы постарался для него, я хотел бы одарить
Мудрого, о господин силы,
Если бы я был господином коров.
3 Милость твоя, о Индра, — дойная корова
Для жертвователя, выжимающего (сому).
Набухшая, она доится, давая корову (и) коня.
4 Нет того, кто воспрепятствовал бы твоему дарению,
О Индра, ни бога, ни смертного,
Когда, восхваленный, ты хочешь наградить щедрым даром.
5 Жертва усилила Индру,
Когда он развернул землю,
Делая себе на небе головное украшение.
6 У тебя, усилившегося,
Захватившего всю добычу,
Мы просим, о Индра, помощи.
7 Индра увеличил воздушное пространство
(И) светлые просторы (неба) в опьянении сомой,
Когда он расколол Валу.
8 Он выгнал коров наружу к Ангирасам,
Делая явными тех, кто был в укрытии.
Он изверг Валу в нашу сторону.
9 Светлые просторы неба
Были Индрой укреплены и закреплены:
Их крепких не столкнуть (с места).
10 Словно веселая волна на воде,
Быстро движется восхваление, о Индра.
Твои опьянения ярко проявились.
11 Ведь ты усиливаешься от восхвалений,
О Индра, усиливаешься от гимнов,
И ты благодетель восхвалителей.
12 Индру пара гривастых буланых коней
Должна привезти для питья сомы
На жертвоприношение, (его,) очень щедрого.
13 С помощью водяной пены, о Индра,
Ты отшвырнул голову Намучи,
Когда ты победил всех противников.
14 Дасью, ползших наверх благодаря колдовским чарам
(И) хотевших подняться на небо,
Ты, о Индра, стряхнул вниз.
15 Собрание, не выжимающее (сому),
Ты разогнал в разные стороны,
Одерживая верх как пьющий сому.

VIII, 15. <К Индре>{*}

1 Его воспевайте,
Многопризываемого, многовосхваленного!
Индру сильного старайтесь приманить хвалебными песнями;
2 (Того,) чья двойная могучая
Сила поддерживает две половины вселенной,
Горы, равнины, воды, небо — благодаря бычьей мощи!
3 Ты царствуешь, о многопрославленный,
Один, ты убиваешь врагов,
О Индра, чтобы укрепить победы и славные деяния.
4 Мы воспеваем это твое опьянение,
Мужественное, приносящее победу в боях,
Создающее простор, о хозяин давильных камней, с золотым блеском;
5 (Опьянение,) благодаря которому ты нашел
Свет для Аю и для Ману.
Опьяняясь, ты правишь этой жертвенной соломой.
6 Это и сегодня твои слагатели гимнов
Продолжают прославлять, как прежде:
Каждый день завоевывай воды — жен быка!
7 Ту твою крепкую силу Индры,
Твое неистовство и силу духа,
(Твою) выдающуюся ваджру заостряет Дхишана.
8 Небо укрепляет твое мужество,
О Индра, земля — (твою) славу.
Тебя поторапливают воды и горы.
9 Тебя — Вишну — высокая обитель,
Митра воспевает, Варуна,
Тебя бурно приветствует толпа марутова.
10 Ты родился как бык народов
Как самый щедрый, о Индра,
Ты располагаешь сразу всем, что дает хорошее потомство.
11 Ты сразу же, о многовосхваленный,
Один успокаиваешь врагов.
Никто другой не продвигает дела больше, чем Индра.
12 Когда, о Индра, тебя зовут на помощь
С разных сторон каждый со своим замыслом,
Только с нашими мужами здесь завоевывай солнце!
13 (Будь) готов для великого нашего обитателя,
Принимая все формы!
Возбуди Индру, господина силы, для победы!

VIII, 16. <К Индре>{*}

1 Прославьте снова вседержителя народов
Индру хвалебными песнями,
Мужа, одолевающего мужей, самого щедрого,
2 В ком находят удовлетворение гимны
И все славные деяния,
Как благословение вод — в океане...
3 Его я хочу приманить прекрасным восхвалением,
Высшего царя, искусного в битве,
Приносящего много добычи для наград.
4 Чьи полные, глубокие,
Широкие опьянения спасают
И возбуждают в пылу сражений,
5 Это его, когда установлены ставки,
Зовут для заступничества.
На чьей стороне Индра, те побеждают.
6 Это его узнают народы
По потрясающим деяниям, по заслугам.
Этот Индра создает широкий простор.
7 Индра — брахман, Индра — риши,
Индра много раз многопризываемый,
Великий с великими силами.
8 Он достоин восхвалений, достоин призывов,
Истинный воин, могучий в действии,
Превосходящий (всех), даже когда он один.
9 Его, Индру, усиливают народы
(И) поселения хвалами,
Его — мелодиями, его — песнопениями.
10 (Того,) кто ведет к добру,
Создает свет в сражениях,
Одолевает недругов в бою...
11 Этот перевозчик пусть перевезет нас
Благополучно на ладье, Индра
Многопризываемый, через проявления враждебности!
12 Ты, Индра, будь к нам милостив
С наградами и создай свободный путь,
И веди нас к счастью!

VIII, 17. <К Индре>{*}

1 Приходи! Ведь мы выжали для тебя
Сому, о Индра. Пей его!
Пусть ты сядешь здесь на мою жертвенную солому!
2 Пусть привезет тебя пара буланых коней, о Индра,
Запрягаемых священным словом, гривастых.
Прислушайся к нашим священным словам!
3 Брахманы, мы зовем тебя
С союзником(-сомой), (тебя,) пьющего сому,
О Индра, (мы,) с сомой наготове, выжавшие (его).
4 Приходи к нам, выжавшим (сому),
На наши прекрасные восхваления!
Напейся хорошенько соку, о прекрасногубый!
5 Я наполню (им) твой живот,
Пусть растечется он (у тебя) по членам.
Захвати сладость языком!
6 Вкусным пусть будет он для тебя на вкус,
Сладким для тела твоего!
Сома пусть будет благом для сердца твоего!
7 А этот сома, о (ты) очень подвижный,
Пусть заползет к тебе, о Индра,
Как переодетый (любовник) к женщинам!
8 С мощным затылком, жирным брюхом,
Прекрасными руками в опьянении сомой
Индра убивает врагов.
9 Индра, продвигайся вперед,
Ты, владеющий всем благодаря (своей) силе!
Убей врагов, о убийца Вритры!
10 Длинным пусть будет крюк у тебя,
Которым ты передаешь добро
Жертвователю, выжимающему (сому)!
11 Вот, Индра, сома, очищенный
Для тебя, (приготовлен) на жертвенной соломе.
Приходи же, спеши, пей его!
12 О Шачигу, Шачипуджана,
Этот (сома) выжат тебе на радость.
О Акхандала, тебя призывают.
13 (Тот сома-)кундапайя, который (есть) у тебя,
О внук Шрингавриша, о правнук,
К нему он направил (свою) мысль.
14 О хозяин дома, крепкий столб,
Панцирь для готовящих сому,
Капля — проломитель всех крепостей.
Индра — друг воодушевленных.
15 Придакусану, достойный жертв, отправившийся на поиски коров,
Один превосходящий (всех),
Пусть приведет горячего коня, с быстрой хваткой —
Индру для питья сомы.

VIII, 18. <К Адитьям>{*}

1 Сейчас об этой вот их
Милости пусть попросит смертный,
О небывалой — по побуждению Адитьев!
2 Ведь безопасны
Пути этих Адитьев
Безобманны их хранители, увеличивающие удачу.
3 Пусть Савитар, Бхага,
Варуна, Митра, Арьяман
Прекрасно, широко даруют нам ту защиту, о которой мы просим.
4 Вместе с богами, о богиня Адити,
Приходи, о та, что несет невредимое бремя,
А также с покровителями, дающими прекрасную защиту, о многолюбимая!
5 Ведь эти сыновья Адити
Умеют отвращать проявления ненависти,
И даже из узости беспорочные создают широкий (выход).
6 Адити (пусть хранит) наш скот днем,
Адити недвоедушная — ночью,
Адити пусть хранит от беды, всегда подкрепляющая!
7 И вот та мысль у нас (целый) день:
Адити должна придти (к нам) со (своей) помощью,
Она должна создать (нам) счастливое утешение (и прогнать) прочь неудачи.
8 А те двое божественных целителей
Ашвинов должны создать нам счастье.
Пусть отвратят они отсюда повреждение, (прогонят) прочь неудачи!
9 Счастье должен создать (нам) Агни (своими) кострами!
Счастье нам должен воссветить Сурья!
Счастье Вата должен навеять, не причиняя вреда, (и прогнать) прочь неудачи!
10 Прочь прогоните болезнь, прочь неудачу,
Прочь злую мысль!
О Адитьи, избавьте нас от беды!
11 Отведите от нас выстрел,
О Адитьи, а также отсутствие мыслей!
Отодвиньте в сторону враждебность, о всезнающие!
12 Прекрасно даруйте нам ту защиту,
О Адитьи, которая освободила бы
От греха даже грешника, о прекрасно дарящие!
13 Если какой-нибудь смертный
Захочет навредить нам (своею) колдовской природой,
То пусть этот самый человек своими повадками навредит себе!
14 Пусть настигнет несчастье того
Злоречивого обманчивого смертного,
Который несет погибель и двоедушен!
15 О боги, вы бываете на стороне непосредственного;
Ведь в сердце вы знаете смертного:
Кто двоедушен, а кто недвоедушен, о Васу.
16 Мы испрашиваем себе
Защиту гор, а также вод.
О Небо-и-Земля, уберите от нас (телесное) повреждение!
17 С помощью вашей благодатной защиты
Переправьте нас (как) на ладье
Через все препятствия, о Васу!
18 Прекрасно создайте нашим детям и внукам
Этот более долгий срок жизни,
О Адитьи, очень могущественные!
19 Жертва находится между гневом вашим (и нами) —
О Адитьи, помилуйте (нас)!
Это с вами мы состоим в близком родстве.
20 О высокой защите марутовой
Просим мы бога-спасителя, Ашвинов,
Митру, Варуну — на благо.
21 Даруйте нам безошибочную,
О Митра-Арьяман, мужественную,
О Варуна, достойную хвалы тройную защиту, о Маруты!
22 И хотя (мы,) люди, о Адитьи,
Связаны со смертью,
Продлите (нам) хорошенько срок нашей жизни!

VIII, 19. <К Агни>{*}

1 Воспевай этого блистательного (бога)!
Боги определили бога посланником (?).
(Люди) направляют жертву к богам (с его помощью).
2 О вдохновенный, призывай Агни
С выдающимися дарами, с ярким пламенем
Как правящего этим пиршеством сомы, о Собхари!
(Поставь) его впереди как первого для (этого) обряда!
3 Мы выбрали тебя, лучшего жертвователя,
Как божественного хотара среди богов, бессмертного,
Для этого жертвоприношения, как обладающего прекрасной силой духа;
4 Отпрыска подкрепления, приносящего счастье, ярко светящего
Агни с прекраснейшим пламенем.
Пусть он нам жертвой добьется на небе
Милости Митры, Варуны, вод!
5 (Тот) смертный, который — дровами, который — возлиянием,
Который священным знанием почтил Агни,
Который — поклонением, устроив прекрасный обряд,
6 У него быстро бегут скаковые кони,
У него самая сверкающая слава;
Ни зло, сотворенное откуда-нибудь богами,
Ни сотворенное смертным не настигнет его!
7 Благодаря (жертвенным) кострам да будем мы для вас с прекрасным Агни,
О сын силы, о господин подкреплений!
(А) ты, расположенный к нам, (пусть даруешь нам) прекрасных мужей!
8 Агни чествуется, как дружелюбный гость,
(Он) известен, как колесница.
В тебе заключено (всё) мирное (и) нужное.
Ты царь богатств.
9 В самом деле, смертный, о Агни,
Почитает богов обрядом, о несущий счастье; он заслуживает хвалы.
Пусть он добывает (богатство своими) молитвами,
10 (Тот,) у кого ты высоко поднимаешься для обряда.
Тот достигает цели в господстве над мужами,
Тот выигрывает со (своими) скакунами, тот — со (своими) славящими (певцами).
Тот выигрывает ставку со (своими) героями,
11 У кого Агни — чудо в доме —
Радуется восхвалению, самый желанный,
Или возлияниям, рьяно исполняя (свои) обязанности,
12 Или дарам самого стремительного
Восхваляющего (тебя) вдохновенного (певца), о юный (сын) силы.
Сделай речь нашедшего (сокровенное), о Васу,
Ниже богов — выше людей!
13 Кто хочет покорить Агни
Жертвенными дарами или поклонениями, (его) с прекрасной силой действия,
Или хвалебной песнью — (его) с подвижным пламенем,
14 Какой смертный дровами (и) зажиганием будет почитать
Адити в его формах,
Тот счастливец пересечет все (трудности) (своими) произведениями
(И) озарениями, словно (поток) воды, (и) пре(взойдет) людей.
15 Тот блеск принеси (нам), о Агни,
Который одолел бы любого атрина в доме,
Гнев злоумышляющего человека,
16 (Тот блеск,) благодаря которому является Варуна, Митра, Арьяман,
Благодаря которому — Насатьи, Бхага!
Найдя лучший выход благодаря твоей силе,
Мы хотим почитать его, поддержанные тобой, Индра!
17 Они, в самом деле, (были) полны добрых мыслей,
(Те,) что устроили тебя, смотрящего на людей, о вдохновенный
Бог, вдохновенные — (тебя) с прекрасной силой духа.
18 Это они создали алтарь, о несущий счастье,
Они — возлияние, они — выжимание (сомы) на небе.
Это они благодаря наградам выиграли великую ставку,
(Те,) что сосредоточили в тебе желание.
19 Благосклонен к нам (пусть будет) Агни, политый (маслом),
Благосклонен дар, о несущий счастье, благосклонен обряд,
Благосклонны также (пусть будут) прославления!
20 Благосклонной сделай (свою) мысль для победы над врагами,
С помощью которой ты одолеешь!
Разряди тугие (луки тех,) кто очень вызывающе ведет себя!
Мы хотим захватывать с твоими поддержками!
21 Я зову хвалебной песнью (того,) назначенного Манусом,
Кого боги определили вестником, посланником (?),
Возницей возлияний, лучше всех жертвующим.
22 Острозубому, молодому правящему
Агни ты поешь (песнь, вызывающую) радость,
(Тому,) кто украшает мужество щедрыми дарами —
Агни полит потоками жира.
23 Если он полит потоками жира,
То Агни взмахивает топором и опускает (его).
Словно Асура (он надевает) праздничный наряд.
24 Кто, назначенный Ману, привел в движение возлияния,
Бог с благоуханными устами,
Прекрасно исполняющий обряд, он стремится получить избранные блага,
Хотар, бессмертный бог.
25 Если бы, о Агни, ты (был) смертным,
(А) я стал бы бессмертным, о (ты) великий, как Митра,
О сын силы, политый (жиром),
26 (То) я не выдал бы тебя ни проклятью, о Васу,
Ни бедственному состоянию, о истинный!
Мой восхвалитель не был бы ни заброшенным,
Ни плохо содержимым, о Агни, ни с плохой (судьбой)!
27 Как сын, взлелеянный в доме отца,
Пусть наше возлияние проследует к богам!
28 С твоими поддержками, о Агни, самыми близкими,
Я хотел бы находиться, сколько захочу, о Васу,
(Я,) смертный, всегда (с поддержками) бога!
29 Благодаря твоей силе духа я хотел бы выигрывать, благодаря твоим дарам,
О Агни, благодаря твоим прославлениям!
Ведь это тебя, о Васу, называют моим заступником, о Агни,
Находи радость в дарении!
30 С твоими поддержками, о Агни, приносящими прекрасных мужей,
Чреватыми наградами, вперед продвигается тот,
Чью дружбу ты выбрал.
31 Твоя искра с темным (следом дыма), трещащая, вовремя
Зажегшаяся, о насыщающий (?), поймана.
Ты любимец великих утренних зорь.
Ты царствуешь в просветах ночи.
32 Мы, Собхари, пришли к этому (богу),
У которого тысяча мошонок, к прекрасно поддерживающему, за помощью,
К вседержителю, связанному с Трасадасью.
33 (Ты,) О Агни, (тот,) от которого зависят
Другие Агни, словно ветви (от дерева).
Я присваиваю себе великолепие (других) людей, как (и их) молитвы,
Укрепляя твои владения.
34 (Тот) смертный; которого вы, о безобманные Адитьи,
Перевозите на другой берег,
С прекрасными дарами среди всех щедрых покровителей...
35 Вы, (Адитьи,) о цари, покоряющие народы,
Любого (смертного) правящего среди людей...
Мы (хотим быть) такими для вас, о Варуна, Арьяман!
Да будем мы колесничими вселенского закона!
36 Сын Пурукутсы Трасадасью
Дал мне пятьсот юных жен,
Самый щедрый, благородный, благой повелитель.
37 И еще: возле брода (реки) Сувасту
Черный (конь,) принадлежавший Прайию,Вайию,
Привел (мне) трижды
Семьдесят (коров).
Блажен господин таких даров!

VIII, 20. <К Марутам>{*}

1 Приезжайте! Не пропустите!
О выезжающие (боги), не останьтесь вдалеке, о (вы,) одинаково яростные,
Сгибающие даже (самые) твердые (вещи)!
2 О Маруты, Рибхукшаны, Рудры,
(На колесницах) с крепкими ободьями, прекрасно сверкающих,
Приезжайте к нам сегодня с жертвенной усладой, о многожеланные,
На жертвоприношение, о (вы), любящие Собхари!
3 Ведь мы знаем грозный
Пыл сыновей Рудры, порывистых Марутов,
Стремительного Вишну (и этих) щедрых (богов).
4 Разлетаются острова, рассеивается несчастье,
(Маруты) запрягают обе половины вселенной.
Засушливые земли приходят в движение, о (боги) с красивыми кольцами,
Когда вы движетесь, о обладатели собственного блеска.
5 Даже несотрясаемое (сотрясается) при вашем выезде,
Громко гудят горы, (большое) лесное дерево.
Земля дрожит от (ваших) походов.
6 Перед вашим неистовством, о Маруты, перед движением небо
Отступило, сильно (подавшись) вверх,
Когда мужи с мощными руками
Являют на (своих) телах знаки могучей деятельности.
7 По своему желанию везут Красоту
Очень мощные, неистовые мужи
Бычьего вида, несгибаемого вида.
8 Музыка (людей) из рода Собхари смазывается коровьим (молоком)
На колеснице в золотом ковше.
Происходящие от коровы прекраснорожденные (Маруты) (пусть помогут) вкусить жертвенной услады,
Великие (пусть помогут) нам сейчас (ее) добыть!
9 О вы, украшенные каплями дождя!
Принесите бычьей стае марутовой
Жертвенные возлияния — (этой) мощно выезжающей!
10 На мощно выглядящей колеснице с мощными конями,
С мощной втулкой, о Маруты,
С готовностью, как крылатые коршуны, мчитесь,
О мужи, чтобы вкусить наши возлияния!
11 Одинаковое у них украшение:
Ярко сверкают золотые пластинки на руках,
Пронзительно блестят копья.
12 Эти грозные быки с грозными руками
Никогда не выстраиваются в ряд.
Прочны луки, оружие на ваших колесницах,
Лица прекрасны.
13 Чье могучее имя, словно разлившийся поток,
Одно — на пользу каждому из них...
(Их) мощь словно телесная сила, идущая от отца.
14 Этих Марутов превозноси, восхваляй их:
Ведь среди этих шумных (богов)
Нет последнего, как среди спиц (колеса)!
Это от их щедрости, от их величия.
15 Счастлив тот с вашими поддержками,
(Кто) был при прежних зажиганиях (зорь),
Или кто будет теперь,
16 Или же (человек,) выигравший награду, к которому вы, о мужи,
Отправляетесь для вкушения жертв, —
Пусть он добьется ваших милостей, о сотрясатели,
Вместе с великолепием и захватом добычи!
17 Как хотят сыновья Рудры,
(Мужи) неба — Асуры, устроители (обряда),
Юноши, так пусть и будет!
18 И (те) Маруты, которые достойны (почитания), с прекрасными дарами,
Которые вместе отправляются к щедрым покровителям, —
Оттуда с еще лучшим сердцем к нам
Повернитесь, о юноши!
19 Юношей, быков, чистых хорошенько
Воспой самой новой хвалебной песнью, о Собхари,
Как пашущий (подгоняет) быков!
20 Те, что силачи, которых, как кулачного бойца во всех боях,
Надо вызывать среди жрецов...
Как белых быков, самых прославленных,
Превозноси же Марутов хвалебной песнью!
21 Как быки, (которые) облизывают
Друг другу горбы, о Маруты,
Одинаково яростные, (вы) родственны общим происхождением.
22 Даже смертный, о вы, танцоры с золотыми пластинками на груди,
Может достигнуть вашего братства.
Вспоминайте нас всегда, о Маруты, —
Ведь дружба ваша надежная!
23 О Маруты, из марутова
Целебного средства привезите нам (что-нибудь), о богатые прекрасными дарами,
Вы, друзья (и) упряжки!
24 (Те поддержки,) которыми вы помогаете Синдху, которыми спасаете,
Которыми оказываете уважение Криви,
Этими благими поддержками будьте нам радостью,
О несущие радость, не подверженные ненависти!
25 (То целебное средство,) которое в Синдху, которое в Асикни,
Которое в морях, о Маруты с прекрасной жертвенной соломой,
Целебное средство, которое в горах...
26 Видя всё, вы носите (это) на (своих) телах —
Этим за нас вступитесь!
Пусть (уйдет) в землю повреждение нашего больного!
Приведите в порядок снова (то,) что вывихнуто!

VIII, 21. <К Индре>{*}

1 Это мы зовем тебя,
О несравненный, как (люди,) несущие нечто тяжелое,
(Мы,) жаждущие помощи (при захвате) добычи, (тебя,) великолепного.
2 За помощью при обряде к тебе обратился
Этот наш юный грозный (повелитель,) который дерзает.
Ведь это тебя, о Индра,
Мы, друзья, выбрали помощником.
3 Приходи! Вот соки сомы.
О господин коней, господин коров, господин лугов,
Пей сому, о господин сомы!
4 Ведь мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками,
Подчинили себе, мудрые, о Индра.
Какие есть формы проявления у тебя, о бык,
Во всех них явись на питье сомы!
5 Как птицы, сидя у твоего
Смешанного с молоком сладкого питья, пьянящего, делающего красноречивым,
Мы, Индра, приветствуем тебя громкими криками.
6 И когда мы тебя пригласим этим поклонением,
О чем ты задумаешься хотя на мгновение?
Есть желания, о хозяин буланых коней; ты — тот, кто дает,
Есть мы, есть наши молитвы.
7 Ведь и теперь, о Индра, мы
Оказались в зависимости от твоей поддержки — ведь мы не знали раньше
Твоего полного величия, о хозяин давильных камней!
8 Мы знаем твою дружественность, а также гостеприимство, о герой,
О них мы просим тебя, о громовержец.
А также вдохнови нас, о благой,
На каждую награду из коров, о прекрасногубый!
9 Кто нас раньше приводил
То к одному, то к другому благу, того я и восхваляю, —
Индру вам в поддержку, друзья,
10 Хозяина буланых коней, благого повелителя, угнетателя народов —
Ведь он тот, кто радовался (этому)!
Так пусть же этот щедрый пригонит нам, восхвалителям,
Дар из сотни коров (и) коней!
11 Именно с тобою как с союзником мы
Хотим дать ответ (этому) сопящему, о бык,
В присутствии человека, богатого коровами.
12 Пусть победим мы в воинственном напеве (других) воспевающих, о многопризываемый,
Пусть одолеем мы злоумышленников!
Пусть убьем мы врага с помощью мужей и прибавим с силе!
Да поможешь ты, о Индра, нашим замыслам!
13 Итак ты без соперников,
(Но и) без друзей, О Индра, от рождения издревле живешь.
Ты ищешь дружбы только в борьбе.
14 Никогда не находишь ты богатого для дружбы:
Поносят тебя обнаглевшие от хмельного питья.
Когда ты издаешь военный клич, ты сплачиваешь (людей),
И тогда тебя зовут, словно отца.
15 Да не усядемся мы возле выжатого (сомы)
В обществе такого, как ты, О Индра,
Отупелые, как старые девы!
16 Да не приостановим мы твоей щедрости, о даритель коров,
Да не пожалуемся мы тебе, о Индра!
Захвати даже крепко замкнутые (сокровища) врага!
Принеси (их)!
Дары твои не для того, чтобы их повредить!
17 Только Индра (дарит) такой щедрый дар,
Или Сарасвати, несущая счастье, дает благо,
Или ты, Читра, — жертвователю.
18 Только Читра царь, остальные же — царьки,
Которые живут вдоль Сарасвати.
Ведь как Парджанья оборачивается дождем,
Так он дарит тысячу, десятки тысяч.

VIII, 22. <К Ашвинам>{*}

1 Сегодня я призвал на помощь
Ту самую чудесную колесницу,
На которую, о легко призываемые, следующие сверкающим путем Ашвины,
Вы взошли для Сурьи,
2 На ту, что первой приносит процветание, на многопризываемую многожеланную,
Приносящую насыщение, первую в состязаниях за награду,
Готовую прийти на помощь со (своими) милостями, о Собхари,
Лишенную враждебности, безупречную.
3 Этих двоих лучше всех возникающих во многих местах
Богов Ашвинов с поклонениями
Мы хотим хорошенько привлечь сюда для помощи,
(Их,) навещающих дом почитателя.
4 (Одно) колесо вашей колесницы катится вовсю кругом,
Другое у вас спешит незаметно.
К нам ваша благожелательность, о повелители красоты,
Пусть поспешит, как дойная корова (к теленку)!
5 (Та) ваша колесница с тремя сиденьями,
С золотыми поводьями, о Ашвины,
Которая объезжает вокруг неба и земли, знаменитая,
На ней приезжайте, о Насатьи!
6 Давая вознаграждение человеку в самом начале дня
Вы пашете ячмень на волке.
За ваши благодеяния, о повелители красоты, мы хотим сегодня
Прославить (вас), о Ашвины.
7 Приезжайте к нам, о богатые наградами,
Путями (вселенского) закона,
На которых вы, о два быка, поощряете Трикши, сына Трасадасью,
К великому господству.
8 Этот сома выжат для вас камнями,
О два мужа, владеющих мощными благами.
Приезжайте на питье сомы,
Пейте в доме почитающего (вас)!
9 Поэтому поднимайтесь, о Ашвины,
На колесницу в золотой кузов, о владеющие мощными благами!
Запрягайте жирные жертвенные услады!
10 Какими (поддержками) вы помогаете Пактхе, какими Адхригу,
Какими Бабхру огорченному,
С ними быстро, стремительно приезжайте к нам, о Ашвины!
Исцелите (то), что больное!
11 Когда мы, Адхригу, неудержимых (?)
Ашвинов зовем сегодня днем
Хвалебными песнями, (мы,) восхищающиеся,
12 (То) приходите, о два быка, с этими (поддержками) на мой зов,
Всех насыщающий, приносящий всё избранное,
С жертвенной усладой как самые щедрые, лучше всех возникающие во многих местах, о два мужа!
Какими поддержками вы усилили Криви, с ними (и) приезжайте!
13 К ним двоим в это время дня,
К этим Ашвинам я обращаюсь, почитая —
Мы просим их с поклонениями —
14 К ним же вечером, к ним же на заре, о повелители красоты,
К ним, следующим сверкающим путем, при (их) выезде.
Ради обманщика-смертного, о (вы), богатые наградами,
Не проглядите нас, о Рудры!
15 На счастливое путешествие
Рано утром я, Собхари, призываю, как отец (сына),
Ашвинов вместе с (их) колесницей.
16 О два быка, вызывающие радость, на быстрой, как мысль, (колеснице)
Прибудьте к нам на помощь даже издалека
Со многими мгновенными (поддержками), о многополезные!
17 К нам, о Ашвины, совершите (свой) объезд,
Приносящий коней, о два мужа, лучше всех пьющие мед,
Приносящий коров, о чудесные, приносящий золото!
18 Самое выдающееся высшее мужество, прекрасный избранный дар,
На который не покусится никакой оборотень,
Всё драгоценное мы хотели бы получить
Во время этого вашего приезда, о богатые наградами!

VIII, 23. <К Агни>{*}

1 Призывай же принимающего (жертву бога),
Почитай Джатаведаса
С подвижным дымом, неуловимым пламенем!
2 Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,
Хвалебной песнью, о Вишваманас,
Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,
3 Чей достойный гимнов натиск
Предназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.
В поисках возница находит добро.
4 Повсюду поднялось нестареющее пламя
Этого ярко сверкающего (бога)
С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.
5 Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,
(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,
Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!
6 О Агни, приходи на прекрасные слова,
Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,
Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!
7 Агни для вас я зову первым
Как хотара народов.
Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,
8 (Бога) с удивительной силой духа,
Чей облик поддерживают жертвами,
(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.
9 (Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,
(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...
Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения.
10 К лучшему из Ангирасов
Пусть идут наши жертвы чередой,
К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!
11 О Агни нестареющий, эти твои
Зажегшиеся (языки пламени), высокий свет,
Словно могучие кони, играющие силой.
12 Ты нам, о господин питательных сил,
Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!
Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!
13 Когда Агни, господин племен, заостренный (для жертвоприношения),
Очень доволен у племени Мануса,
То он отвращает всех ракшасов.
14 Прислушиваясь, о Агни, к моему новому
Восхвалению, о муж, о господин племен,
Жаром спали дотла колдунов!
15 Да не приобретет над ним власти
Даже с помощью колдовства обманщик-смертный,
Который почитал Агни дарами возлияний!
16 Риши Вьяшва порадовал тебя,
Выискивателя благ, из преданности к Укшану.
Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.
17 Кавья Ушанас усадил
Тебя как хотара,
Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.
18 Ведь все боги единодушные
Сделали тебя вестником.
Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.
19 Пусть смертный муж вот этого
Бессмертного сделает себе вестником,
(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!
20 Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,
(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,
Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!
21 Тот смертный, который послужил ему
Жертвенными дарами, (совершив) возлияние,
Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей.
22 Первой к Джатаведасу
Агни, главному на жертвоприношениях,
Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.
23 Мы хотим служить Агни
Наподобие Вьяшвы, этими лучшими
Самыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!
24 Воспевай сейчас огромного
Восхвалениями, наподобие Стхураюпы,
О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!
25 Гостя людей,
Сына деревьев,
Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.
26 (Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей),
К людским жертвенным возлияниям!
О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.
27 Добудь нам много избранных даров,
Добудь богатства многожеланного,
Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!
28 Ты для Варо Сушамана,
О Агни, (и) для любого человека
Всегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!
29 Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.
Ты нам открой, о Агни,
Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!
30 О Агни, ты великолепен.
Привези Митру-Варуну,
Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!

VIII, 24. <К Индре>{*}

1 Друзья, мы произносим
Молитву для Индры-громовержца.
Я хочу хорошенько восхвалить для вас самого мужественного, отважного.
2 Ведь ты знаменит силой,
Убийством Вритры, о убийца Вритры.
Щедрыми дарами ты даешь еще больше, чем щедрые, о герой!
3 Такой восхваленный у нас,
Принеси (нам) богатство с самой яркой славой,
(Ты,) повелитель буланых коней, кто исключительно добрый даритель.
4 Проломи, о Индра, исключительное
И приятное людям имущество —
Дерзко, о дерзкий! Принеси (его), восхваленный!
5 Ни твою правую, ни левую
Руку не удержат разрушители
Или угнетатели, о повелитель буланых коней, при поисках коров.
6 Я заполняю тебя хвалебными песнями,
О хозяин давильных камней, словно загон — коровами.
Исполни же желание певца, (его) замысел!
7 Осуществи всё, как следует, силою нашей молитвы,
(Молитвы) Вишваманаса, о (ты,) лучший убийца врагов,
Грозный предводитель, Васу!
8 Мы хотели бы познать, о убийца Вритры,
Эту твою новую, о герой,
Пленительную добрую способность давать, о многопризываемый!
9 О Индра, ведь подобно тому, как
Сила твоя непревзойденна, о танцор,
Невредим (твой) дар почитателю, о многопризываемый.
10 Заливай себя (сомой), о величественный,
Для великого дарения, о лучший из танцоров!
Если ты уж тверд, то будь твердым, о щедрый, (и) в щедром дарении!
11 Никогда ни к кому иному, о хозяин давильных камней,
Чем ты, не шли наши желания!
Сделай нам это возможным своими поддержками!
12 Конечно, же, о танцор, не найду я
Другого, чем ты, для дарения,
Для сверкающего богатства и для силы, о любящий песни!
13 Наливайте сок для Индры!
Пусть пьет он сладость сомы!
Пусть восполняет он себя дарением в (своем) могуществе!
14 Я обратился к господину буланых коней,
Искусному, дарящему.
Прислушайся сейчас к восхваляющему потомку Ашвы!
15 Конечно же, и раньше никогда
Не рождался больший герой, чем ты,
Ни по богатству, ни так, ни по славным свершениям!
16 Налей же более пьянящего,
Чем мёд, соку, о адхварью:
Ведь так восхваляется герой, всегда усиливающийся!
17 О Индра, правящий булаными конями,
Никто не сравнился с твоей
Высшей хвалой ни по силе, ни по славным свершениям!
18 Этого повелителя наград для вас
Мы позвали, жаждя славы,
(Того,) кого надо усиливать непрерывными жертвами!
19 Идите же, сейчас мы будем восхвалять Индру,
Друзья, мужа, достойного хвалы,
(Того,) кто один превосходит все народы!
20 (Тому,) кто не чинит препятствий коровам, кто ищет коров,
Кто живет на небе, произнесите
Чудесную речь, что слаще жира и меда!
21 Чьи подвиги неизмеримы,
(Чью) щедрость не превзойти,
(Чьё) вознаграждение пронизывает все, как свет...
22 Восхваляй Индру, наподобие Вьяшвы,
Правящего неколеблющимся конем, приносящим награду,
Раздающего почитателю имущество врага!
23 Так славь же сейчас снова
В десятый раз, о сын Вьяшвы,
(Этого) прекрасно (всё) понимающего, достойного восхваления среди людей!
24 Ведь ты умеешь уклоняться
От несущих гибель, о громовержец,
День за днем, как шундхью от ловушек.
25 Принеси (нам), о Индра, ту самую помощь,
Благодаря которой, о чудеснейший, для деятельного
Кутсы ты в самом деле сразил (врагов). (Скорее) доставь (ее)!
26 Тебя такого (как ты есть) просим мы сейчас (о том,)
(Что) ново даже для старого, о чудеснейший:
(Стань) ты победителем всех наших преследователей!
27 (Тот,) кто от медведя, от беды спасает,
Или кто (в стране) семи рек перед арьей
Заставляет склониться смертельное оружие дасы, о очень мужественный...
28 Как для Варо Сушамана
Ты привезла богатство для подарков
Потомкам Вьяшвы, о приносящая счастье, богатая наградами (Ушас),
29 (Так) вознаграждение Нарьи
Пусть попадет к потомкам Вьяшвы, готовящим сому,
И внушительный почетный дар, сотенный, тысячный!
30 Если тебя спросит жертвователь:
“Где, о действующая где (угодно)?”,
(То ты ответишь:) “Подался назад этот Вала,
Он спускается к Гомати”.

VIII, 25. <К Митре, Варуне и другим богам>{*}

1 Вас двоих, хранителей всего,
Достойных жертв богов среди богов,
Преданных закону, с чистой силой действия я хочу почтить.
2 Митра и (тот,) который Варуна с прекрасной силой духа,
Постоянно (связанные), как два коня колесницы,
(Они,) от века прекраснорожденные, продолжающие род
(Адити), чей завет прочен.
3 Этих двоих всеведущих, очень могущественных,
Мать для асурского достоинства
Родила, великая Адити, преданная закону.
4 Великие Митра-Варуна,
Вседержители, два бога-асуры,
Преданные закону, громко провозглашают закон.
5 Два отпрыска великой силы,
Два сына Дакши, (они) с прекрасной силой духа,
С распространившимися дарами, обитают на месте жертвенной услады.
6 Вы, которые правите дарами,
Небесными (и) земными жертвенными усладами, —
Пусть придут (к нам) ваши потоки дождя, сопровождаемые тучами!
7 (Те) двое, которые с высокого неба
Наблюдают (за людьми), как за стадами,
(Эти) преданные закону вседержители созданы для поклонения.
8 Уселись двое преданных закону
Для высшего господства, (они) с прекрасной силой духа.
(Эти) двое, чей завет прочен, предназначенные для власти, достигли власти.
9 (Те) двое, что находят выход даже лучше, чем глаз,
(Они) со своим безошибочным зрением,
Даже моргая, они (всё равно) наблюдают как наблюдатели.
10 А также пусть нам богиня Адити
Создаст широкий простор (и) Насатьи!
Пусть создадут широкий простор Маруты, возросшие силой!
11 Создавайте широкий простор нашей песне
Днем и ночью, о вы с прекрасными дарами!
Не терпя вреда, мы хотим быть тесно связаны с хранителями!
12 Вишну, не уничтожающему, мы,
Не терпя вреда, (ему,) с прекрасными дарами (хотим служить).
Услышь (нас), о Синдху, текущая сама по себе, чтобы нас заметили первыми!
13 Мы выбираем себе тот избранный дар,
Самый лучший, достойный того, чтоб его хранили,
Который хранят Митра, Варуна, который — Арьяман.
14 А также нам Синдху, (Отпрыск) вод,
Маруты это (даруют), это — Ашвины,
Индра, Вишну, щедрые, единодушные!
15 Ведь эти самые мужи отбивают
Атаки любого соперника,
Словно водопад, (всё) сметающий, (они) ревностные.
16 Вот этот (Сурья) совсем один
Далеко осматривает многое как господин племен.
Мы следуем для вас его заветам.
17 Мы соблюдаем старые
Привычные заветы
Митры, наделенного высшей властью, Варуны, далеко прославленные.
18 (Тот,) кто лучом (своим) границы
Неба (и) земли измерил,
(Своим) величием заполнил обе половины вселенной.
19 Этот самый Сурья направил
Ввысь (свой) свет под защитой неба,
Сверкающий, как Агни, когда он зажжен (и) полит (маслом).
20 (Одно) слово у Диргхапрасадмана
Дает право на награду из коров;
Ведь оно дает право на то, чтоб была дана неотравленная пища.
21 За этим я обращаюсь к Сурье
(И) к обеим половинам вселенной вечером и утром:
Всегда поднимайся над нами у (наших) благодетелей!
22 Светло-рыжего (коня) у Укшаньяяны,
Серебристого у Хараяны,
Запряженную колесницу мы получили у Сушамана.
23 Эти двое — мои дарители
Богатств из буланых коней,
А теперь также — двоих (коней), возящих деятельных мужей.
24 О вдохновенные, за мое самое новое произведение
Я получил вместе с поводьями и кнутом
Двоих величественно победоносных скаковых коней.

VIII, 26. <К Ашвинам и Ваю>{*}

1 Вот зову я, как следует, вашу колесницу
Для совместного восхваления у покровителей,
О два быка с непревзойденной силой действия, о обладатели мощного богатства!
2 Вы для Варо Сушамана,
Для (него,) великого, (и) для (его) потомства, о Насатьи,
Приезжайте с поддержками, о два быка, о обладатели мощного богатства!
3 Сегодня я призываю вас двоих
Жертвами, о богатые наградами,
Освежающие жертвенными усладами в конце ночей.
4 Ваша лучше всех возящая колесница, о Ашвины,
Знаменитая, пусть приедет, о два мужа!
Присматривайтесь к восхвалениям способного — для (его) блеска!
5 Даже когда вы рассердились,
Подумайте (о нас), о обладатели мощного богатства:
Ведь вы, о два Рудры, должны перевозить через проявления ненависти!
6 О чудесные, ведь вы весь (мир) по порядку
Облетаете на быстрых (конях),
(Вы,) возбуждающие мысль, цвета мёда, повелители красоты.
7 Приезжайте к нам, о Ашвины,
С богатством, приносящим всем процветание,
Двое прекрасных мужей, щедрых, непоколебимых!
8 На это мое приглашение
Приезжайте, о Индра-Насатьи,
Два бога, вместе с богами сегодня с самыми большими радостями!
9 Ведь мы зовем вас двоих,
Жаждя Укшана, подобно Вьяшве.
Приезжайте, о вдохновенные, с (вашими) милостями!
10 Восхваляй хорошенько Ашвинов, о риши!
Конечно, они услышат твой зов!
Они должны сжечь пани в непосредственной близости!
11 Услышьте, о два мужа, сына Вьяшвы,
Узнайте также обо мне таком,
(Вы) двое единодушные, (и с вами) Варуна, Митра, Арьяман!
12 Из данного вами, о возбуждающие вдохновение,
Из принесенного вами через (наших) покровителей
День за днем, о два быка, старайтесь мне дать!
13 Кто окутал себя вашими жертвами,
Как невеста, убранная нарядом,
(Того) Ашвины, почитая, приближают к блеску.
14 Кто (внимательно) следит за вашим
Широчайшим (объездом), охраняющим мужей, —
О Ашвины, совершите (этот) объезд, стремясь к нам!
15 Для нас, о обладатели мощного богатства,
Прекрасно совершите объезд, охраняющий мужей!
Вы ездите на жертвоприношение на песне, как двое рассеивающих зло (?).
16 Самый привлекательный из призывов —
Восхваление пусть как вестник позовет (вас), о два мужа!
Пусть станет оно вашим, о Ашвины!
17 Если там в бурном море неба
Или если вы наслаждаетесь в доме жертвенной услады,
Услышьте же меня, о бессмертные!
18 А также та светлотекущая
Синдху с золотым путем —
Самая привлекательная для вас из рек.
19 Вместе с этой достойной хвалой,
О Ашвины, со светлой молитвой
Едете вы оба с великолепным выездом.
20 Так запрягай же ты обоих справляющихся с колесницей (коней),
Впрягай обоих откормленных, о Васу,
И пей тогда, о Ваю, нашу сладость!
На наши выжимания (сомы) приезжай!
21 О Ваю, господин (вселенского) закона,
У тебя, зятя Тваштара, о удивительный,
Мы испрашиваем поддержки.
22 Могущественного зятя Тваштара
Мы просим о богатствах,
О великолепии, (мы,) люди, приготовившие сому, (просим) Ваю.
23 О Ваю, приезжай, благосклонный, с неба!
Благополучно привези нам обладание конями!
Привези с огромного (неба) пару ширококрылых коней при колеснице!
24 Ведь мы зовем на заседания мужей
Тебя, получающего прекраснейшее угощение,
Великолепно мчащегося на спине коня, как давильный камень.
25 Ты, о бог, радуясь сердцем,
Первым (испив сому) у нас, о Ваю,
Создай награды, работу, поэтические мысли!

VIII, 27. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Агни поставлен во главе при произнесении хвалы,
Давильные камни, жертвенная солома — при обряде.
С гимном я обращаюсь к Марутам, к Брахманаспати,
К богам за избранной помощью.
2 Я хочу воспеть скот, землю, лесные деревья,
Утро и Ночь, (целебные) растения.
А вы все, о Васу всеведущие,
Будьте поощрителями наших поэтических мыслей!
3 Наш обряд пусть прекрасно продвигается:
Сначала к Агни среди богов,
(Затем пусть) про(двигается) к Адитьям, к Варуне, чей завет крепок,
К Марутам всесверкающим!
4 Пусть же все вы всеведущие для Ману
Станете усилением, (вы,) заботящиеся о чужом (?)!
С (вашими) невредимыми защитниками, о всеведущие,
Даруйте нам щит, (охраняющий) от волков!
5 К нам сегодня единодушные
Приходите все в согласии
С гимном (и) хвалебной песнью, о Маруты, о богиня Адити,
На (это) сидение, о великая Пастья!
6 На(правьте), о Маруты, о Митра, на жертвоприношения
Ваши милые табуны коней, на которых вы (обычно) приезжаете!
Пусть Индра, Варуна, могучие мужи
Адитьи усядутся у нас на жертвенную солому!
7 Мы зовем вас, расстелив жертвенную солому,
Выставив по порядку жертвенную пищу,
Выжав сому, о Варуна,
Подобно Ману, зажегши огонь.
8 Прибывайте, о Маруты, Вишну, Ашвины,
Пушан с моей молитвой!
О Индра, приезжай первым вместе со стремящимися к добыче (Марутами),
(Этот) бык, которого воспевают как убийцу Вритры!
9 О боги, безобманные, распространите
Над нами непрерывный щит,
Укрытие, на которое никто бы не покусился
Ни издалека, о Васу, ни изблизи!
10 Ведь существует общее родство с вами, о заботящиеся о чужом (?),
Существует товарищество, о боги!
Объявите о нашей прежней удаче
(И) тут же о новой милости!
11 Ведь сейчас ради вкушения желанного,
Сейчас ваше восхваление,
О всеведущие, я, склоняясь перед вами,
Выпустил течь, как неиссякающую (реку).
12 Вон тот Савитар, о прекрасные вожди,
Поднялся для вас прямо, (он,) избранный.
Двуногие (и) четвероногие, занятые делами,
Отправились (теперь) на покой, (а также) летающие.
13 Одного бога за другим вам на помощь,
Одного бога за другим для поддержки,
Одного бога за другим мы хотим призвать для захвата добычи,
Воспевая (их) в божественном произведении.
14 Ведь боги для человека одинаково ревностные,
Все они вместе одинаково готовы давать.
Пусть они для нас сегодня, пусть они в будущем для нашего потомства
Будут создателями широкого простора!
15 Я прославляю вас, о лишенные обмана,
В состязании восхвалений.
Не (настигнет) зло того смертного, о Варуна, о Митра,
Кто почтил ваши установления!
16 Он увеличивает (свое) жилище, у(множает) великие жертвенные услады,
(Тот,) кто почитает (вас) по вашему желанию.
Он возрождается в потомстве, как положено,
Он процветает, целый и невредимый.
17 Без борьбы он находит (богатства),
Он проходит (свой) путь по легким (дорогам), —
(Тот,) кого Арьяман, Митра, Варуна, одинаково готовые дарить,
Охраняют в согласии.
18 Даже на равнине вы создаете ему укромный уголок,
Даже в труднопроходимом месте — удобный проход.
Пусть эта самая молния исчезнет
Далеко от него, не причиняя вреда!
19 Когда сегодня на восходе солнца,
О любящие власть, вы установили закон,
Когда при заходе (солнца), на заре
Или же в середине дня,
20 Или когда вечером, о Асуры, для идущего по закону (человека)
Вы простерли щит, для (вашего) почитателя,
О благие всеведущие (боги), мы хотели бы оказаться
Под этим вашим (щитом) — (прямо) посредине!
21 Если сегодня на восходе солнца,
Если в полдень (или) когда стемнеет,
Вы даете желанное человеку, о всеведущие,
(Тому,) кто совершает возлияния, прозорлив,
22 Мы у вас, о вседержители, выбираем это,
Дающее большую защиту, как сын (у отца).
Совершая возлияние, о Адитьи, да получим мы то,
Благодаря чему мы достигли бы лучшего!

VIII, 28. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Боги, которых тридцать и три сверх того,
Уселись на жертвенную солому.
Они, конечно, нашли (там, что надо) и в самом деле они (всё) получили.
2 Варуна, Митра, Арьяман,
(Многие) Агни вместе с (богинями,) сопровождающими дары,
С женами (богов), которым провозглашается: “Вашат!”,
3 Они наши хранители, обращенные на запад,
Они — вверх, они прямо вниз,
(А также) на восток вместе со всем (божественным) племенем.
4 Как хотят боги, так и будет!
Никто этому у них не помешает,
Даже скупой смертный.
5 У семерых семь копьев,
Семь у них знаков великолепия,
Семь красот они надели на себя.

VIII, 29. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Бурый один, меняющийся, благородный
Юноша украшает себя золотым украшением.
2 Один уселся на (материнское) лоно,
Сверкающий. (Он) мудрый среди богов.
3 Один несет в руке топор
Железный. Среди богов он постоянен.
4 Один несет вложенную в руку
Ваджру. Ею он убивает врагов.
5 Один несет в руке острое
Оружие. (Он) чистый, грозный, с целительными лекарствами.
6 Один сделал набухшими дороги, как грабитель.
Он знает (спрятанные) сокровища.
7 Три (шага) один, далеко движущийся,
Прошагал (туда,) где блаженствуют боги.
8 На птицах странствуют двое. Вместе с одной
Они отправляются в путешествие, как два путешественника.
9 Сиденье двое приготовили себе высшее
На небе как два вседержителя, (те,) чье питье — расплавленный жир.
10 Несколько, распевая, придумали великую
Мелодию. Ею они сделали солнце сверкающим.

VIII, 30. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Нет ведь среди вас малого,
О боги, нет подростка:
Все (вы) одинаково великие.
2 Так вы должны быть прославлены, о заботящиеся о чужом (?),
(Те,) которых три и тридцать,
О боги Ману, достойные жертв.
3 Спасайте вы нас, помогайте вы (нам),
А также вступайтесь вы за нас!
Не уводите нас с отчего пути, (унаследованного) от Ману,
Далеко в далекие края!
4 О боги, (те,) что находитесь здесь,
А также все, принадлежащие всем людям,
Держите широкий щит
Над нами, над коровой, над конем!

VIII, 31. <Восхваление жертвователя и его супруги>{*}

1 Кто жертвует для других (и) жертвует для себя,
Выжимает (сому) и варит (жертву),
(Тот) брахман нравится Индре.
2 Кто ему жертвенную лепешку,
Сому с добавлением молока предоставляет,
Того могучий всегда сохраняет от беды.
3 Его колесница будет блистательной,
Погоняемой богами, (сам) он будет победоносным,
Преодолевая все проявления враждебности.
4 У того в доме богатая потомством,
Богатая дойными коровами Ида,
Не иссякая доится каждый день.
5 Когда супруги-домохозяева единодушно
Выжимают и прополаскивают (сому),
О боги, (смешивая его) с необходимым добавлением молока,
6 Оба они получают (за это) питание,
Оба вместе достигают жертвенной соломы —
Они не устают, когда речь идет о наградах.
7 Они не пренебрегают милостью
Богов, не стремятся скрыть (её) —
Они хотят добиться высокой славы.
8 С сыновьями и детьми
Они достигают полного срока жизни,
Оба украшенные золотом.
9 Приглашающие (богов) на жертвы, создающие себе блага,
Почитающие (богов) для бессмертия,
(Эти) двое соединяют вымя (и) член,
Они выказывают уважение к богам.
10 Мы просим о защите
Гор и рек,
(О защите) Вишну, (с ними) связанного.
11 Пусть придет Пушан, Богатство, Бхага,
Лучше всех наделяющий счастьем и полнотой (здоровья),
Широкий путь к счастью,
12 Арамати, (эти) неодолимые,
Каждый с божественным промыслом,
Непробиваемый (щит) Адитьев.
13 Подобно тому как нам Митра, Арьяман,
Варуна являются хранителями,
(Так) пути закона легко проходимы (для нас).
14 Агни для вас я первым призываю
Как бога богатств (своей) хвалебной песнью,
Почитая многолюбимого,
Как Митру, приводящего в порядок поля.
15 У любимца богов колесница быстрая,
Как герой в любых сражениях.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
16 Ты не потерпишь вреда, о жертвователь,
Ни (ты,) о выжимающий (сому), ни (ты,) о преданный богам!
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
17 Никто ни действием не настигнет его,
Ни в стороне он не останется и не отстранится.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.
18 У него будет владение прекрасными мужами,
А также владение быстрыми конями.
Жертвователь, который жертвами
Хочет покорить сердце богов,
Одерживает верх над тем, кто не приносит жертв.

VIII, 32. <К Индре>{*}

1 Провозгласите деяния Индры,
Пьющего сому из выжимок, о Канвы,
Вместе с песней в опьянении сомой,
2 Деяния (того,) кто убил Срибинду, Анаршани,
Пипру, дасу Ахишуву
(И) выпустил, грозный, течь воды.
3 Унизь высоту (и) огромность
Мощного Арбуды —
Соверши этот акт мужества!
4 Смело я при(ношу) для вас (жертву) знаменитому,
Как водопад, (падающий) с горы.
Я зову прекрасногубого на помощь.
5 Опьяненный соками сомы,
Пусть взорвешь ты, о герой, словно крепость,
Загон с коровами (и) конями!
6 Если тебе понравится мой сок,
Или ты получишь удовольствие от гимна,
Приходи издалека по своему желанию!
7 Мы же (очень) близки тебе,
Восхвалители, о Индра, жаждущий песен!
Вдохнови ты нас, о пьющий сому!
8 И ты, награждающий, принеси нам
Неиссякающее питание!
О щедрый, велико твое добро.
9 А также сделай нас обладателями
Коров, золота, коней!
Пусть нам достанутся освежающие струи!
10 Мы зовем того, кто ведет восхваление (?),
Того, чьи руки гибки — на помощь,
Того, кто поступает правильно, — для поддержки,
11 (Того,) у кого сотня замыслов при столкновении (в бою),
И он их исполняет, убийца врагов,
Имеющий много добра для (своих) воспевателей.
12 Пусть он, такой могучий, сможет помогать нам,
Богатый дарами, дружески наделяющий —
Индра со всеми поддержками!
13 (Тот,) кто великий поток богатства,
Друг, легко перевозящий выжимающего (сому) на другой берег, —
Этого Индру воспевайте! —
14 Натягивающего великий крепкий (лук),
Завоевывающего славу в боях,
Владеющего многим благодаря (своей) силе.
15 Никто неудержит
Его склонностей, его милостей.
Никто не скажет: “Пусть он не дает!”
16 Нет сейчас долга у очень ловких
Брахманов, выжимающих (сому),
И сома не был выпит понапрасну.
17 Удивительного воспевайте,
Удивительному произносите гимны,
Священные слова творите для удивительного!
18 Удивительный завоеватель наград
Пусть выбьет сотни, тысячи беспрепятственно,
Индра, который усиливает жертвователя!
19 Охотно иди по своей воле
На приглашения народов!
О Индра, испей выжатых соков (сомы)!
20 Испей (соков сомы) со своим молоком (?),
А также (того,) который был у сына Тугры!
А также вот он, Индра, который твой.
21 Минуй того, кто в гневе выжал (сому),
Кто выжал (его) неверно!
Пей этого поднесенного сому!
22 Иди через три дали,
Иди мимо пяти народов,
О Индра, замечая потоки речи!
23 Отпусти повод, как Сурья (выпускает) луч!
Пусть направят тебя мои песни,
Как воды, устремленные вместе, в низину!
24 Адхварью, наливай же
Сому для прекрасногубого героя!
Принеси выжатого (сока) для питья!
25 Кто расколол вместилище воды
(И) выпустил реки течь вниз,
Кто вложил в коров вареное (молоко),
26 (Этот)... убил Вритру,
Аурнавабху, Ахишуву.
Снегом забросал он Арбуду.
27 Пропойте грозному сокрушителю,
Неодолимому, (но) одолевающему,
Данное богами священное слово!
28 Индра, который среди богов
Внимает всем заветам
В опьянении соком сомы...
29 Сюда двое твоих сотрапезников —
Буланых коней с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение.
30 Пусть привезет тебя в наши края,
О многовосхваленный, пара буланных коней,
Восхваленных (людьми) Приямедха — для питья сомы!

VIII, 33. <К Индре>{*}

1 Это мы, выжав (сому), разложив жертвенную солому,
(Стремимся) к тебе, словно воды (в низину).
У источников цедилки, о убийца Вритры,
Сидят вокруг восхвалители.
2 Шумят тебе навстречу мужи, исполняющие хвалу,
О Васу, у выжатого (сомы) — (тебе) безраздельно.
Когда, жаждя сомы, ты придешь на привычное место,
О Индра, как бык, идущий по своим следам?
3 (Восхваленный) Канвами, о отважный, отважно
Выбей (нам) тысячную награду!
О щедрый (и) очень подвижный, (о награде) золотого цвета,
Состоящей из коров, мы просим как можно скорее.
4 Пей (и) пой в опьянении соком
Для Индры, о Медхьятитхи,
(Для того,) кто привержен паре буланых коней, кто — выжатому (соме),
(Кто) громовержец, золотая колесница!
5 У кого прекрасная левая рука, прекрасная правая,
Кто воспевается как повелитель с прекрасной силой духа,
Кто рассыпает тысячи, кто дарит сотни,
Индра, который действует как арья, проломитель крепостей!
6 Кто дерзок, кто неудержим,
Кто носит бороду с усами,
Чей блеск великолепен, (кто) сотрясатель многопрославленный,
Силой духа могучий, словно бык...
7 Кто познал его у выжатого сомы,
Когда он пьет: какую силу он обретает?
Он (тот,) кто силой разбивает крепости.
Когда прекрасногубый опьяняется соком,
8 Опасный, как дикий зверь, (своим) дарением
Он вызвал движение во многих местах.
Никто тебя не удержит! Приходи к выжатому (соме)!
Великий, ты странствуешь со (своею) силой.
9 Кто, будучи грозным, не повергнут ниц,
Стоек, готов на битву...
Если щедрый услышит зов восхвалителя.
Индра не останется в стороне — он придет.
10 Ты и правда, в самом деле, бык,
С бычьим порывом, неудержимый для нас.
Ведь быком, о грозный, ты слывешь вдалеке,
Как бык известен вблизи.
11 Быки — твои поводья,
Бык — золотой кнут,
Бык — колесница, о щедрый, быки — пара буланых коней,
Бык — ты (сам), о стоумный.
12 Бык — выжимальщик пусть выжмет тебе (сому)!
О бык, бросающийся вперед, принеси (богатство)!
Бык послал бежать быка по рекам
Для тебя, о правящий парой буланых коней.
13 О Индра, приходи пить
Сладость сомы, о самый сильный!
Не (только) здесь пусть щедрый прислушивается к хвалебным песням,
Священным словам и гимнам, (бог) с прекрасной силой духа!
14 Пусть привезут тебя, стоящего на колеснице,
Буланые кони, запряженные в колесницу,
Мимо чужого (властелина), мимо выжиманий (сомы),
Которые принадлежат другим, о убийца Вритры, о стоумный!
15 Наше восхваление сегодня сделай себе
Самым близким, о (ты) очень великий!
Наши выжимания (сомы) пусть будут тебе самыми благодатными!
Опьяняйся, о любитель пить сому, живущий на небе!
16 Ведь ни в твоем, ни в моем наставлении,
Ни (в наставлении) другого не находит удовольствия
Тот муж, который нас привел.
17 А Индра сказал вот что:
“Женский разум ненаучаем,
А сила духа легковесна”.
18 Хотя пара коней, возбужденных опьянением,
Везет (вместе) колесницу,
Но дышло выше жеребца.
19 Вниз смотри, а не вверх!
Держи ножки плотнее вместе!
Пусть не увидят твоих тайных мест (?)!
Ведь ты, женщина, стала брахманом!

VIII, 34. <К Индре>{*}

1 Приезжай, о Индра, на буланых конях
На прекрасное прославление Канвы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
2 Обращающийся к тебе давильный камень,
Пропитанный сомой, стуком пусть направит (тебя) сюда!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
3 Их обод при этом
(Так всё) сотрясает, как волк (треплет) овцу.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
4 Тебя Канвы сюда на помощь
Зовут для захвата награды.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
5 Я даю тебе, (жаждущему,) словно бык,
Первое питье из выжатых соков.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
6 Приходи к нам вместе с Пурамдхи,
Повсюду (всё) замечая, нам на помощь!
Повелевая тем небом,
Все отправились на небо, о Дивавасу.
7 Приходи к нам, о великий мыслью,
О ты с тысячей поддержек, с сотней даров!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
8 Пусть привезет тебя хотар, установленный Ману,
Которого надо призывать среди богов.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
9 Пусть пара буланых коней, опьяненных сомой,
Как крылья — сокола, примчат тебя!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
10 Приезжай к (нам) от чужого —
Свага! — на питье сомы!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
11 Приезжай к нам, чтобы прислушаться!
Радуйся здесь хвалам!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
12 Прекрасно приезжай к нам на (конях) одного цвета,
Хорошо снаряженных, — (ведь ты) хозяин хорошо снаряженных коней.
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
13 Приезжай с гор,
С высокой поверхности моря!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
14 Выбей для нас, о герой,
Обладание тысячами коров и коней!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
15 Тысячей способов приноси нам
Десятки тысяч и сотни!
Повелевая тем небом,
Вы отправились на небо, о Дивавасу.
16 Что (я) и Индра оба принимаем:
Тысячу (коров) от Васурочиса
(И) табун сильнейших коней,
17 (Тех,) что сивые, быстрые, как ветер,
(Тех, что) рыжие, быстробегущие,
(Которые) сверкают, словно солнце.
18 Стою я среди даров Параваты,
Среди быстро вертящихся колес,
Скакунов, среди древесины.

VIII, 35. <К Ашвинам>{*}

1 С Агни, Индрой, Варуной, Вишну,
С Адитьями, Рудрами, с Васу объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
2 Со всеми способностями видения, со (всем) мирозданием, о победоносные,
С небом, землей, горами объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
3 Со всеми богами (числом) трижды одиннадцать,
С водами, Марутами, Бхригу здесь объединенные,
Единодушные с Ушас и Сурьей
Пейте сому, о Ашвины!
4 Наслаждайтесь жертвой, внимайте зову моему!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
5 Наслаждайтесь восхвалением, как юноши — девицей!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
6 Наслаждайтесь песнями, наслаждайтесь обрядом!
Спускайтесь сюда, о два бога, на все выжимания (сомы)!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Привозите нам жертвенную усладу, о Ашвины!
7 Как (птицы) харидрава — на деревья, летите вы двое к деревянным сосудам.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
8 Как два гуся, летите вы, (спешите,) как путешественники.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
9 Как два коршуна, летите вы на вручение жертвы.
К выжатому соме вы спускаетесь, как два буйвола (на водопой).
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Трижды совершите объезд, о Ашвины!
10 Пейте вы двое и насыщайтесь, и приезжайте,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
11 Побеждайте вы двое и прославляйте (вашу победу), и помогайте (нам),
И дайте потомство, и дайте богатство,
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
12 Убивайте вы двое врагов и подбирайте себе союзников,
И дайте потомство, и дайте богатство!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Наделите нас питательной силой, о Ашвины!
13 Сопровождаемые Митрой и Варуной, а также сопровождаемые Дхармой,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
14 Сопровождаемые Ангирасами, а также сопровождаемые Вишну,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
15 Сопровождаемые Рибху, о два быка, сопровождаемые Ваджей,
Сопровождаемые Марутами отправляйтесь на зов певца!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
Приезжайте с Адитьями, о Ашвины!
16 Укрепите священное слово, а также молитвы укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
17 Укрепите власть, а также мужей укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
18 Укрепите дойных коров, а также подданных укрепите,
Убейте ракшасов, прогоните болезни!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте) сому у выжимающего (его), о Ашвины!
19 Как (некогда) у Атри, услышьте превосходную хвалу
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
20 Выпустите струиться, как потоки, прекрасные восхваления
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
21 Как вожжами, управляйте обрядами
Шьявашвы, выжимающего (сому), о возбужденные опьянением!
Единодушные с Ушас и Сурьей,
(Пейте сому,) (бродящего) вторые сутки, о Ашвины!
22 В наши края направляйте колесницу!
Пейте сладость сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте —
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
23 При высказывании почитания, когда готово
Жертвоприношение, о два мужа, при питье возбуждающего речь (сомы),
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте —
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!
24 У возглашающего: “Свага!” насыщайтесь,
О два бога, выжатым соком сомы!
Отправляйтесь, о Ашвины, приезжайте —
Жаждя помощи, я к вам взываю!
Наделите сокровищами (вашего) почитателя!

VIII, 36. <К Индре>{*}

1 Ты помощник выжимающего сому, разложившего жертвенную солому.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю —
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
2 Помоги восхвалителю, о щедрый, помоги себе самому!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю —
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
3 Питательной силой ты помогаешь богам, мощью — самому себе.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю —
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
4 (Ты) родитель неба, родитель земли.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю —
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
5 Ты родитель коней, родитель коров.
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю —
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
6 Сделай мощной хвалу людей Атри, о хозяин давильных камней!
Для опьянения пей сому, о стоумный,
Которого они определили как твою долю —
(Ты,) разгромивший все войска,
Завоевавший широкий простор и все воды
В сопровождении Марутов, о Индра, благой повелитель!
7 Слушай Шьявашву, выжимающего сому, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя священные слова.

VIII, 37. <К Индре>{*}

1 Ты поддержал это священное слово в победоносных битвах с врагами,
(Ты) под(держал) выжимающего (сому), о повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
2 Разгромивший, о грозный, войска, (всех) вредителей,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками,
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
3 Как единственный царь ты правишь этой вселенной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
4 Ты один разъединяешь две слившихся (половины вселенной),
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
5 Ты распоряжаешься миром и войной,
О повелитель силы,
О Индра со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
6 Одного ты поддерживаешь для власти, другого не поддержал,
О повелитель силы,
О Индра, со всеми поддержками.
Из полуденного выжимания, о убийца Вритры,
О безупречный,
Испей сомы, о громовержец!
7 Слушай Шьявашву, ликующего, так,
Как ты слушал Атри, совершавшего обряды!
Ты один поддержал
Трасадасью в битве мужей,
О Индра, укрепляя высшие власти.

VIII, 38. <К Индре и Агни>{*}

1 Ведь вы двое — жрецы жертвоприношения,
Добывающие награду в состязаниях (и) при обрядах.
О Индра-Агни, помните об этом!
2 (Вы) двое — щедро жертвующие, ездящие на колеснице,
Непобедимые убийцы врагов.
О Индра-Агни, помните об этом!
3 Этот пьянящий мед для вас двоих
Мужи выдоили камнями.
О Индра-Агни, помните об этом!
4 Наслаждайтесь жертвой — для усиления,
Выжатым сомой, о вы двое вместе восхваленные!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
5 Наслаждайтесь этими соками,
Благодаря которым вы приехали к жертвенным дарам!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
6 Этой движущейся в русле гаятри
Прекрасной хвалой моей наслаждайтесь!
О Индра-Агни, приезжайте, о два мужа!
7 Приезжайте вместе с рановыезжающими
Богами, о вы двое, у кого есть унаследованное добро,
О Индра-Агни, для питья сомы!
8 Услышьте зов Шьявашвы,
Выжимающего (сому) (и) людей Атри,
О Индра-Агни, для питья сомы!
9 Так позвал я на помощь вас двоих,
Как (некогда вас) призывали мудрые,
О Индра-Агни, для питья сомы.
10 Я выбираю себе помощь
Индры-Агни, сопровождаемых Сарасвати,
Для которых поется гимн гаятри.

VIII, 39. <К Агни>{*}

1 Агни я прославил как достойного гимнов,
Агни я хочу почтить призывом,
Агни пусть умастит для нас богов —
Ведь прозорливец между обеими жертвенными раздачами
Движется как вестник.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2 У(держи), о Агни, силою (нашей) новейшей речи
Хвалу в телах у тех (людей)!
У(держи) проявления скупости скупцов,
Все проявления скупости чужого!
Пусть уберутся отсюда вредители!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
3 О Агни, тебе я жертвую (свои) произведения,
Как (возливают) жир (тебе) в рот.
Появись у богов:
Ведь ты древний
Благожелательный вестник Вивасвата!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4 Агни получает столько телесной силы,
Сколько он пожелает.
Неся с собой питательные жертвы для богов,
На благо и счастье получает он радость
При каждом призыве богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5 Он всегда давал о себе знать победоносным (действием),
Агни — ярким действием.
Он хотар всех (племен),
Окутанный жертвенными дарами,
И он продвигает вперед приношение (богам).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6 Агни (знает) рождения богов,
Агни знает, что сокрыто у смертных.
Агни, он наделяет богатством,
Агни открывает врата,
Когда его снова хорошо польют (жиром).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7 Агни тот, кто живет среди богов,
Он (также) среди племен, приносящих жертвы.
Он с радостью (вызывает расцвет) многих поэтических даров,
Как земля дает расцвести всему,
Бог, достойный жертв среди богов.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8 Тот Агни, что есть у семи родов человеческих,
Что покоится во всех реках, —
Мы подошли к нему, имеющему три обители,
Лучше всех убивающему дасью у Мандхатара,
К Агни, первому на жертвоприношениях.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9 Агни принадлежит трем трехчастным
Местам жертвенных раздач, (этот) прозорливец.
Трижды одиннадцать (богов)
Пусть почтит он здесь для нас и порадует,
(Этот) вдохновенный, снаряженный вестником!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10 Ты у нас, о Агни, среди аю,
Ты среди богов, о древний (бог),
Один правишь добром.
Омывающие тебя воды
Текут вокруг, имея собственные плотины.
Пусть лопнут все ничтожные другие!

VIII, 40. <К Индре и Агни>{*}

1 О Индра-Агни, вы хотите нам прекрасно
Дать, о победоносные, богатство,
С помощью которого мы смогли бы одолеть
В боях даже прочные твердыни,
Подобно тому как Агни (сжигает) деревья на ветру.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2 Мы же не таимся перед вами:
Это Индру мы почитаем,
Самого сильного мужа из мужей.
Пусть он к нам приедет когда-нибудь
На коне для завоевания добычи,
Пусть он приедет для завоевания мудрости!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
3 Ведь эти двое, Индра и Агни,
Пребывают в центре сражений.
Когда (вас,) двоих мудрецов, в связи с (вашей) мудростью
Расспрашивают, то сделайте доступным для дружелюбного
(Внутренее) видение, о два мужа!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4 Воспой, подобно Набхаке,
Индру и Агни песней, исполненной почитания,
(Тех,) кому принадлежит весь этот мир,
Это небо, великая земля,
(Кто) имеет в (своем) лоне (все) блага.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5 Направьте, подобно Набхаке,
Священные слова к Индре и Агни,
Которые раскрывают семидонное
Море с отверстием насторону, —
Индра, владеющий силой.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6 Обруби, как прежде,
Словно сплетение лианы,
Уничтожь силу дасы!
Мы хотим вместе с Индрой получить долю
В том добре, собранном этим (дасой)!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7 Когда эти люди с разных сторон зовут
Индру и Агни непрерывно песнью,
Пусть мы с нашими мужами
Одолеем нападающих,
Пусть мы одержим верх над соперниками!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8 А (те) двое светлых, которые с неба
Поднимаются день за днем
По закону Индры и Агни —
Движимые (тем же законом) текут реки,
Которые они освободили из оков.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9 Много, о Индра, к тебе просьб,
И много прославлений (у тебя),
О сын погонщика (коней), хозяин буланых коней.
Пусть же сбудутся наши молитвы,
Которые пронизаны (желанием иметь) богатство, сына!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10 Заострите прекрасными произведениями этого
Ярого воина, достойного гимнов,
(Того,) который (своей) силой непременно
Разобьет яйца Шушны,
(И) завоюет воды, окружающие солнце!
Пусть лопнут все ничтожные другие!
11 Заострите этого связанного с успешным обрядом
Истинного воина, соблюдающего время жертвоприношений,
Который задумывает непременно
Разбить яйца Шушны —
Он завоевал воды, окружающие солнце.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
12 Итак, для Индры и Агни произнесена новая (речь),
Как у отцов, как у Мандхатара, как у Ангирасов.
Тройной защитой нас защищайте!
Да будем мы повелителями богатств!

VIII, 41. <К Варуне>{*}

1 Этому могущественному
Варуне с Марутами,
Очень мудрыми, я хочу прекрасно спеть (песню),
(Тому,) кто следит за мыслями людей,
Как (следят) за коровами (в стаде) скота.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
2 Это его (я славлю) в равной мере (своей) песней
И произведениями отцов
Вместе с восхвалениями Набхаки.
(Он тот,) кто (живет) у истока рек;
Окруженный семью сестрами, он (находится) посредине.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
3 Он обнял ночи.
Волшебной силой он спрятал зори,
(Хоть сам) он (и) виден по (всему) свету.
Следуя его завету, его возлюбленные
Увеличили три утренние зари.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
4 Кто укрепил вершины (гор)
На земле, видный (отовсюду),
Тот меряет древнее место —
Это (и есть) семиричность Варуны:
Ведь он — словно деятельный пастух.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5 Кто поддерживатель существ,
Кто знает скрытые
Тайные имена коров,
Тот, поэт, многие поэтические силы
Приводит к расцвету, как небо — (свою) красоту.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6 В ком укреплены все поэтические силы,
Словно ступица в колесе —
(Этого) Триту ревностно почитайте!
Словно коровы в загоне, — для объединения,
Для единения они запрягли себе коней.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
7 Кто на них лежит, (как) покров,
(Озирая) все рождения этих (богов),
Охватывая кругом все (их) установления, —
Перед (этим) Варуной в (его) обители
Все боги (следуют его) завету.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
8 Тайный океан, мощный,
Он словно поднимается на небо,
Когда он вложил в них жертвенную формулу.
Ногою-лучом он рассеял колдовские чары,
Он взошел на небосвод.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
9 У кого двое светлых глядящих далеко
Живут над тремя землями
(И) заполнили три высших (пространства) —
Прочно сиденье Варуны,
Он правит семью (потоками).
Пусть лопнут все ничтожные другие!
10 Кто сделал себе светлые наряды
Черными — по (своим) заветам,
Тот измерил древнюю область,
Кто опорой держал врозь два мира,
Как Аджа (поддерживает) небо.
Пусть лопнут все ничтожные другие!

VIII, 42. <К Варуне и Ашвинам>{*}

1 Он укрепил небо, (этот) всеведущий Асура,
Он измерил протяженность земли.
Он завладел всеми мирами как вседержитель.
Всё ведь это заветы Варуны.
2 Прославляй так Варуну могучего,
Поклоняйся мудрому пастырю бессмертия!
Пусть дарует он нам защиту с тройным укрытием!
Сохраните нас, о Небо и Земля, в (своем) лоне!
3 (У меня,) старающегося создать это произведение,
Силу духа (и) силу действия заостри, о Варуна!
Мы хотим взойти на спасительную ладью,
На которой мы переправились бы через все беды!
4 Давильные камни вас притянули, о Ашвины,
(И) вдохновенные (поэты своими) молитвами
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!
5 Подобно тому как вас Атри вдохновенный
Громко призывал (своими) хвалебными песнями,
О Насатьи, на питье сомы —
Пусть лопнут все ничтожные другие!
6 Так я вас позвал на помощь,
Как призывали мудрые
На питье сомы, о Насатьи.
Пусть лопнут все ничтожные другие!

VIII, 43. <К Агни>{*}

1 Приходят в движение эти песни и восхваления
Вдохновенного устроителя обряда
Агни, чьи почитатели неодолимы.
2 Для тебя, охотно (их) принимающего,
О Джатаведас, движущийся в разные стороны,
О Агни, я порождаю прекрасную хвалу.
3 Твои резкие вспышки, О Агни,
Совсем как (яркие) просветы.
Клыками они пожирают деревья.
4 Золотистые огни с дымом-знамением,
Гонимые ветром, по доброй воле
Выстраиваются, приближаясь к нему.
5 Показались вот эти по доброй воле
Зажженные огни,
Словно знамена зорь.
6 Черные места (возникают) у (его) ног
При продвижении Джатаведаса,
Когда Агни вырастает на земле.
7 Делая растения (своей) пищей,
Пожирая (их), Агни не угасает,
Снова входя в молодые (побеги).
8 Изгибаясь (своими) языками,
Вспыхивая пламенем,
Агни сверкает среди деревьев.
9 В водах, о Агни, твое место,
Ты прорастаешь в растениях,
Находясь (у них) в утробе, ты рождаешься снова.
10 О Агни, это твое пламя
Сверкает ввысь из жира, политое (им),
Целуя жертвенные ложки (у тебя) во рту.
11 Тому, чья еда — быки, чья еда — коровы,
Кто с сомой на спине, устроителю обряда
Агни мы хотим служить восхвалениями!
12 А также к тебе мы с поклонением,
О хотар с избранной силой духа,
О Агни, приближаемся с дровами.
13 А также тебя, подобно Бхригу, о чистый,
Подобно Ману, о Агни, политый (жиром),
Подобно Ангирасам, мы призываем.
14 Ты же, о Агни, огнем,
Вдохновенный — вдохновенным, настоящий — настоящим,
Друг — другом зажигается.
15 Ты вдохновенному почитателю
Дай тысячное богатство,
О Агни, жертвенную усладу, приносящую мужей!
16 О Агни-брат, о созданный силой,
О хозяин красных коней, (бог) чистых заветов!
Возрадуйся этой хвале моей!
17 А также мои хвалы достигли
Тебя, как коровы — стойла,
(Они, направившиеся) к мычащему (как теленок), охотно (их) принимающему (богу).
18 Тебе, о лучший из Ангирасов,
Покорились по отдельности все эти
Прекрасные поселения, о Агни, по (твоему) желанию.
19 Вдумчивые, мудрые провидцы
(Своими) молитвами поторапливают
Агни сесть для вкушения (жертвы).
20 Тебя, такого победоносного в состязаниях,
Принося жертву, о Агни,
Зовут они как возницу (жертвы), хотара.
21 Хоть (ты) во многих местах, (но везде) одинаков,
Повелевая всеми племенами.
Мы призываем тебя в сражениях.
22 Зови того Агни, который, когда полит (жиром),
Ярко светит от капель жира!
Да услышит он этот наш зов!
23 Мы зовем тебя такого:
Прислушивающегося Джатаведаса,
О Агни, уничтожающего проявления враждебности.
24 Царя племен, этого удивительного (бога),
Следящего за обычаями,
Агни я призываю — пусть услышит он!
25 Агни, вызывающего трепет весь век,
Мы вдохновляем на победу,
Словно юного мужа, стремящегося к победе, словно упряжку.
26 Уничтожая враждебные силы, проявления ненависти,
Сжигая ракшасов каждый день,
О Агни, гори резким (светом)!
27 Когда люди зажигают тебя,
Подобно Ману, о лучший из Ангирасов,
О Агни, заметь мою речь!
28 Когда, о Агни, ты рожден на небе
Или рожден в водах, о созданный силой,
Мы призываем тебя хвалебными песнями.
29 Именно для тебя вот эти люди,
Все прекрасные поселения по отдельности,
Готовят питание, чтобы ты ел.
30 Пусть именно мы, о Агни, доброжелательные,
Глядящие на мужей, будем все дни
Теми, кто минует опасные места!
31 К Агни, радостному, очень любимому,
Острому, с чистым пламенем,
Мы обращаемся с радостными сердцами.
32 Ты, о Агни, блистательный,
Бросающийся (пламенем), как солнце — лучами,
Лихо разгоняешь мрак.
33 Мы просим у тебя, о обладатель силы,
Тот дар, что не иссякает:
От тебя, о Агни, (бывает) ценное добро.

VIII, 44. <К Агни>{*}

1 Дровами одаривайте Агни,
Потоками жира пробуждайте гостя,
Вливайте в него жертвенные возлияния!
2 О Агни, наслаждайся моим восхвалением,
Крепчай от этого произведения,
Прими приветливо наши гимны!
3 Агни ставлю я впереди как вестника;
Я обращаюсь к вознице жертв:
Пусть усадит он здесь богов!
4 Твои высокие языки пламени,
Когда ты зажжен, о сверкающий
Агни, взмывают ввысь, чистые.
5 Пусть мои жертвенные ложки,
Полные жира, приблизятся к тебе, о желанный!
О Агни, наслаждайся нашими жертвенными возлияниями!
6 Радостного хотара, жреца,
С яркими лучами, блистательного,
Агни я призываю — пусть услышит он!
7 Древнего хотара, достойного призывов,
Любимого Агни с силой духа поэта,
Высшего властителя обрядов...
8 Наслаждаясь, о лучший из Ангирасов,
По очереди этими жертвенными возлияниями,
О Агни, проводи жертву по порядку!
9 Когда же тебя зажгли, о истинный,
О прозрачнопламенный, привози сюда (богов),
(Ты,) знающий божественный род!
10 Вдохновенного хотара безобманного,
Чье знамя дым, блистательного,
Знамя жертв — мы умоляем (его).
11 О Агни, защити ты нас,
От(брось) же, о бог, тех, кто (нам) вредит!
Проломи враждебность, о созданный силой!
12 Агни, древним произведением
Украшающий тело свое,
Поэт усилился благодаря вдохновенному (певцу).
13 Отпрыска питательной силы я призываю,
Агни с чистым пламенем
На это жертвоприношение с прекрасным обрядом.
14 О великий, как Митра, ты для нас,
О Агни с прозрачным пламенем,
Сядь вместе с богами на жертвенную солому!
15 Какой смертный в доме своем
Почитает бога Агни,
Ему тот и воссветит добро.
16 Агни — глава неба, вершина;
Он хозяин земли,
Он оживляет семена вод.
17 Ввысь взмывают, о Агни, твои чистые,
Прозрачные сверкающие,
Твои светила, языки пламени.
18 Ведь ты владеешь избранным
Даром, о Агни, хозяин неба.
Да буду я, (твой) восхвалитель, под твоей защитой!
19 Тебя, о Агни, вдумчивые (провидцы),
Тебя поторапливают они (своими) мыслями.
Тебя наши песни пусть усилят!
20 Всегда мы выбираем себе дружбу Агни,
Которого нельзя обмануть, самовластного,
Вестника, громко звучащего.
21 Агни с самыми чистыми заветами,
Чистый вдохновенный (певец), чистый поэт,
Чистый, он сверкает, политый (жиром).
22 А также мои произведения,
(Мои) хвалебные песни пусть все дни усиливают тебя!
О Агни, заметь нашу дружбу!
23 Если бы, о Агни, я был тобой,
Или же ты был мной,
То тут твои желания сбылись бы!
24 Благой (и сам), ведь ты же повелитель благ,
О Агни, чье благо — это блеск.
Да будем мы в милости у тебя!
25 О Агни, к тебе, чей завет крепок,
Словно реки к морю,
Движутся, ревя, хвалебные песни.
26 Юного господина племен, поэта,
Всепожирателя, многотрепетного (бога),
Агни я украшаю (своими) произведениями.
27 К колесничему жертв,
К мощному (богу) с острыми клыками,
К Агни мы хотим устремиться с восхвалениями.
28 Этот певец, о Агни,
Да будет тебе близок, о истинный (бог)!
Смилуйся над ним, о очищающий!
29 Ведь ты же мудрец, сидящий за (жертвенной) трапезой,
Всегда бодрствующий, словно вдохновенный (поэт).
О Агни, пусть сверкнешь ты до (самого) неба!
30 (Спасая нас), о Агни, от бедствий,
От враждебных сил, о поэт,
Продли срок нашей жизни, о благой!

VIII, 45. <К Индре>{*}

1 (Те,) что зажигают огонь
(И) раскладывают по порядку жертвенную солому,
Кому Индра — юный друг,
2 Высок у них костер,
Обильна хвала, широк жертвенный столб,
Кому Индра — юный друг.
3 (Сам) необоримый, в борьбе гонит
Герой со (своими) воинами вражеское войско,
Кому Индра — юный друг.
4 Убийца Вритры взялся за стрелу,
Едва родившись, (и) стал расспрашивать мать:
“Кто грозные, как они зовутся?”
5 Сильная тебе отвечала:
“(Это) все равно, что биться лбом о гору,
(Для того,) кто стремится враждовать с тобой!”
6 И еще ты послушай, о щедрый:
Кто от тебя хочет (чего-либо), этого хочешь ты.
Что хочешь сделать крепким, то крепко.
7 Когда отправляется на состязание устраивающий (это) состязание
Индра, жаждя прекрасных коней,
Лучший из колесничих,
8 Отбей хорошенько все атаки,
О громовержец, чтобы они (разлетелись) во все стороны!
Будь для нас приносящим лучшую славу!
9 Нашу колесницу пусть Индра хорошенько
Продвинет вперед для захвата (награды),
(Тот,) кому не повредят обманы!
10 Да избежим мы проявлений твоей враждебности!
Да приобщимся мы к твоему дарению,
О могучий Индра, богатый коровами!
11 Очень медленно стекающие (капли сомы), о хозяин давильных камней,
Приносящие коней, приносящие сотни коров,
Наделяющие красноречием, беспорочные...
12 Ведь каждый день, (стоя) прямо,
Твое благородство щедро дарит
Певцам тысячи (и) сотни.
13 Ведь знаем мы тебя как завоевателя добычи,
О Индра, проламывающего даже твердыни,
Словно налетчик — дом.
14 Тебя, даже высоко вздымающегося, о поэт,
Пусть опьянят, о дерзкий, соки сомы,
Когда мы просим тебя о скупце.
15 (Если) какой непочтительный богач
Забыл одарить тебя,
Принеси нам его имущество!
16 Эти друзья, приготовившие сому,
О Индра, выискивают тебя,
Как владельцы — (свой) скот.
17 И еще: тебя неглухого,
С ушами, способными слышать,
Мы зовем сюда на помощь издалека.
18 Если б ты услышал этот зов,
То сделал бы (что-нибудь) трудно забываемое,
И стал бы нашим ближайшим товарищем!
19 Хоть мы и сознавали,
Что колебались в отношении тебя,
Все же стань для нас, о Индра, дарителем коров!
20 За тебя мы ухватились,
Как старики за палку, о господин силы.
Мы хотим, чтобы ты был с нами в одном месте.
21 Пойте хвалу Индре,
Воину большого мужества,
Которого никто не удержит в борьбе!
22 Тебя, о бык, я выпускаю
К выжатому соку, для питья выжатого.
Наслаждайся, достигни опьянения!
23 Да не обманут тебя
Ни жадные глупцы, ни насмешники!
Да не пригреешь ты ненавистников молитвы!
24 Пусть опьянят тебя здесь
Пропитанные молоком (соки) на великое дарение!
Выпей, как бык, озеро!
25 Те старые и новые (деяния),
Что совершил убийца Вритры вдалеке, —
Провозгласите их в собраниях!
26 Он выпил выжатого (сому) из коричневого сосуда,
Индра при тысячерукой (битве).
Тогда он показал по-настоящему мужскую силу.
27 Истинно то, (что) найденный
У Турваши (и) Яду, он достиг
Неоспоримого в успешном продвижении жертвенного труда.
28 Спасающего народы,
Выбивающего добычу, состоящую из коров,
(Всегда) одинакового я хочу вам прославить,
29 Рибхукшана, которого не удержать, —
В гимнах — подкрепителя сына Тугры,
Индру у выжатого сомы,
30 (Того,) кто для Тришоки просто разрезал
Широкую гору, составляющую лоно,
Чтобы коровам дать выход.
31 Когда ты (уже) получил (жертву) (и) настраиваешься,
Опьяненный, (и) хочешь потребовать еще,
Не делай этого, о Индра, сжалься!
32 Даже малое деяние такого, какты,
Становится известным на земле.
Пусть мысль твоя обратится к нам, о Индра!
33 Эти прекрасные воспевания
И прославления пусть будут только твоими,
Чтобы мысль твоя обратилась (к нам), о Индра!
34 Ни за один наш грех,
Ни за два или три,
Ни за много не убивай нас, о герой!
35 Ведь я боюсь такого, как ты,
Грозного проломителя,
Я — чудесного (бога,) отражающего нападения.
36 Да не познаю я отсутствия друга
Или сына, о повелитель выдающихся благ!
Пусть обратится к нам снова твоя мысль!
37 Какой же, о юные мужи, нераздраженный
Друг сказал другу:
“Я хочу оставить (тебя)” Кто нас избегает?
38 Что до приготовленного выжатого (сока), о бык,
Ты много поглощал, не насыщаясь,
Словно удачливый игрок (в кости), действующий понизу.
39 Эту твою пару запрягаемых (одним) словом
Буланых коней вместе с колесницей я удерживаю,
Чтобы ты одарил брахманов.
40 Разбей все проявления ненависти!
Прогони прочь, убей врагов!
Принеси того желанного добра!
41 Что в твердом месте, о Индра, что в прочном,
Что в низине спрятано,
Принеси того желанного добра!
42 О чем каждый человек должен знать,
О многом подаренном тобой, —
Принеси того желанного добра!

VIII, 46. <К Индре>{*}

1 Такому, как ты, о богатый благами,
О Индра — (наш) предводитель,
Мы принадлежим, о правящий булаными конями.
2 Ведь тебя, о повелитель давильных камней,
Мы знаем как истинного дарителя жертвенных услад,
Мы знаем как дарителя богатств,
3 (Тебя,) чье величие,
О (бог) с сотней поддержек, о стоумный,
Поэты воспевают в хвалебных песнях.
4 Прекрасно ведом тот смертный,
Кого Маруты, кого Арьяман,
Митра охраняют, безобманные.
5 Получая владение коровами, владение конями,
Богатство из прекрасных мужей, он всегда процветает
Благодаря многожеланному богатству, поощряемый Адитьями.
6 Этого Индру просим мы о даре,
(Его,) сильного, бесстрашного,
Властного, мы просим о богатствах.
7 Ведь с ним связаны
Все бесстрашные поддержки.
Пусть привезут этого хозяина многих благ
Буланые упряжки к соме для опьянения!
8 (То) твое опьянение, которое желанно,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое с помощью мужей добывает солнечный свет,
Которое трудноодолимо в сражениях,
9 Которое трудноодолимо, о обладатель всего лучшего, приносит славу,
Бывает победителем в битвах за награду...
Приходи, о сильнейший, на наши выжимания, о Васу!
Мы хотим отправиться к загону, полному коров!
10 Создай же, как прежде, нам,
(Одержимым) желание иметь коров, коней, колесницы,
Свободный путь, о могущественный!
11 Я ведь совсем не нахожу границы
Твоей щедрости, о герой.
Будь и дальше благосклонен к нам, о щедрый повелитель давильных камней!
Ты (всегда) помогал молитвам (своими) наградами.
12 Кто выдающийся, прославляющий (своих) друзей,
Тот знает все рождения, (он,) многовосхваленный.
На протяжении людских поколений все зовут
Этого Индру, сильного, (они) с протянутыми ложками.
13 Пусть этот богатый добром станет нам помощником в состязании за награду,
Стоящим впереди, (этот) щедрый убийца Вритры.
14 Воспой вашего героя в опьянении соком сомы
Великой хвалебной песнью, прозорливого
Индру, знаменитое имя,
Могучего, насколько (позволяет) речь!
15 Ты даришь телу наследство, даришь добро,
Даришь победоносного в состязаниях коня, о многопризываемый,
Также и теперь.
16 (Воспой) распоряжающегося всеми благами
(Бога,) даже способного справиться с этим лживым обликом
Чрезмерно причитающего (врага) — теперь и также далее!
17 Вас, великих, мы прославляем прекрасно для (Индры) спешащего,
Щедрого, помогающего, вечно движущегося.
Жертвами (и) песнями ты молишь Марутов, благосклонных ко всем людям.
Я воспеваю тебя в песне с поклонением.
18 Которые летают стаями
Через вершины гор, жертву
Этих громкошумящих,
Милость мощношумящих
(Я ставлю) впереди (всего) во время обряда.
19 Принеси нам, о Индра сильнейший,
Разбивающее дурные замыслы
Подходящее (нам) богатство, о вдохновляющий мысли,
Лучшее, о вдохновляющий мысли!
20 О захватчик, замечательный захватчик, грозный, яркий,
Самый блистательный, великодушный,
О властный вседержитель, — (богатство) победоносное, покоряющее,
Доставляющее наслаждение, первое в состязаниях за награду!
21 Пусть же придет тот, кто не-бог,
Но получил такой подарок,
Как Ваша Ашвья,
У Притхушраваса, сына Каниты,
Получил сегодня на рассвете.
22 Шестьдесят тысяч из (его) табуна, тьму (коров) я получил,
Двадцать сотен верблюдов,
Десять сотен темно-коричневых кобыл,
Десять (сотен) — с тремя рыжими пятнами,
Десять тысяч коров.
23 Десять темно-коричневых успешно добывающих богатство
Коней матхра с прямыми хвостами
Бегали по кругу —
24 Дары Притхушраваса,
Сына Каниты, очень щедрого.
Даря золотую колесницу,
Он стал самым щедрым покровителем,
Он создал себе высшую славу.
25 К нам, о Ваю, для великого потомства
Приходи, для щедрого тела!
Ведь мы тебе приготовили (жертву), чтобы ты много подарил,
Чтобы сразу же мощно подарил.
26 Кто ездит на конях, рядится в утренние зори,
Трижды семь по семьдесят,
(Поощренный) этими выжимателями сомы с помощью соков сомы, о (ты,) пьющий сому,
Для дарения, о пьющий прозрачный чистый сок,
27 Кто для меня даже этого сам
Вдохновил, чтобы тот подарил удивительное,
У Аратвы Акши, у благочестивого Нахуши,
(Мне,) еще более благочестивому, он с прекрасной силой духа,
28 Кто самодержец в облике достойном хвалы,
А также, о Ваю, искупавшийся в жире...
Подгоняемый конями, подгоняемый воздухом, подгоняемый собаками,
Обоз (движется) вперед — вот он здесь.
29 Затем получил я (то, что) приятно для старательного:
Шестьдесят тысяч (меринов),
Как если бы (они были) мужественными конями.
30 Словно стадо быков приближаются холощеные,
Ко мне приближаются холощеные.
31 И когда в караване
Подняла крик сотня верблюдов,
Тогда (получил я) двадцать сотен из светлых.
32 У дасы Балбутхи Тарукши
Я, вдохновенный, получил сотню.
Вот эти люди твои, о Ваю,
Блаженствуют, хранимые Индрой,
Блаженствуют, хранимые богами.
33 И эта великолепная женщина,
Идущая навстречу Ваше Ашвье,
Украшенная драгоценностями, уводится в сторонку.

VIII, 47. <К Адитьям>{*}

1 Велика помощь от вас великих,
О Варуна, Митра, для почитающего (вас).
Кого, о Адитьи, вы защищаете
От обмана, того не настигнет зло.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
2 Вы знаете, о боги Адитьи,
Как прогонять злые силы.
Словно птицы — крылья, распространите
Над нами (вашу) защиту!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
3 Вы над нами защиту эту
Распространите, как птицы — крылья
Мы думаем, о всеведущие,
Обо всем, что дает укрытие.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
4 Кому прозорливые (боги) даровали
Жилье и средства к жизни... —
В самом деле, эти Адитьи распоряжаются
Всем богатством человека.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки,
5 Пусть злые силы избегают нас,
Словно колесничие — плохих дорог!
Пусть будем мы под защитой у Индры,
А также в милости у Адитьев!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
6 Это ведь только из-за козней человек
Лишается данного вами (богатства).
О боги, тот всегда достигает у вас немалого,
Кого вы поощрили (однажды), о Адитьи.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
7 Никакое разящее, тяжелое
Предательство не постигнет того,
Кому, о Адитьи, вы даровали
Защиту во всю ширь.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
8 К вам, о боги, мы приникаем,
Как сражающиеся — к панцирям.
Вы нас от великой вины,
Вы от малой спасаете.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
9 Пусть спасет нас Адити,
Пусть Адити дарует защиту,
Мать Митры, богатого
Арьямана и Варуны!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
10 (Та) защита, о боги, которая прибежище,
Которая благая, которая дает здоровье,
Даруйте ее нам!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
11 О Адитьи, взгляните же (на нас) вниз,
Как дозорные с холма!
Как скаковые кони — к хорошему броду,
Выведите нас на хороший путь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
12 Нет здесь (ничего) хорошего для оборотня,
Ни чтоб отойти, ни чтоб подойти;
А хорошее (есть) для дойной коровы
И для мужа, стремящегося к славе.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
13 Какое явно, какое тайно
Существует злодеяние, о боги,
Всё это к Трите Аптье
Далеко от нас поместите!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
14 (Тот) дурной сон, который у коров,
И который у нас, о дочь неба,
К Трите Аптье его,
О ярко сверкающая, увези прочь!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
15 (Если кому приснится,) что он надевает золотое украшение
Или венок, о дочь неба,
На Триту Аптью переносим мы
Весь дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
16 К (тому,) у кого такая пища, такое занятие,
Кто приобрел такую долю,
К Трите и к Двите,
О Ушас, отвези дурной сон!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
17 Как собираем мы шестнадцатую часть,
Как восьмую, как (весь) долг,
Так собираем мы для Аптьи
Весь дурной сон.
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.
18 Мы победили сегодня и мы выиграли:
Мы стали безгрешными.
О Ушас, какого дурного сна
Мы боялись, пусть он погаснет!
Безошибочны ваши поддержки,
Хорошо поддерживают ваши поддержки.

VIII, 48. <К Соме>{*}

1 Я приобщился к сладостному напитку жизни, мудрый,
(К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход,
К кому все боги и смертные
Сходятся вместе, называя (его) медом.
2 Когда ты проник внутрь, ты становишься безграничностью,
Тем, кто отводит божественную немилость.
О сок сомы, радуясь дружбе Индры,
Пусть последуешь ты за богатствами, как послушная (лошадь) — за дышлом.
3 Мы выпили сому, мы стали бессмертными,
Мы пришли к свету, мы нашли богов.
Что может нам сделать теперь недоброжелательность
И что — злоба смертного, о бессмертный?
4 Будь на благо нашему сердцу, когда ты выпит, о сок сомы,
Милостивый, о сома, как отец — к сыну,
Внимательный, как друг по отношению к другу, о ты, чья хвала широко (раздается)!
Продли нам срок жизни, о сома, чтобы мы жили!
5 Выпиты эти славные (соки сомы,) уносящие вширь:
Как ремни — колесницу, вы связали меня в суставах.
Да предохранят меня эти соки сомы (от того,) чтоб не поскользнулась нога,
И да удержат они меня от перелома!
6 Как огонь, добытый трением, зажги меня!
Дай (нам) озарение! Сделай нас лучше!
Да, это ведь только в опьянении тобой, о сома, я кажусь себе
Будто бы богатым. Иди вперед к процветанию!
7 Ревностным духом мы хотим приобщиться
К твоему выжатому (соку), как (сын) — к отчему богатству.
О сома-царь, продли нам сроки жизни,
Как солнце — вешние дни!
8 О сома-царь, помилуй нас на счастье!
Тебе мы посвятили себя, знай это!
Играет сила действия и страсть, о сок сомы.
Не выдай нас на потеху врагу!
9 Ведь так как ты, сома, защитник нашего тела,
Ты осел в каждом члене (его), о (ты) со взглядом героя.
Если мы нарушим твои обеты,
Прости нас как добрый друг, о бог, ради (всего) лучшего!
10 Я хочу соединиться с мягкосердечным другом,
Который, когда выпит, пусть не причинит мне вреда, о правящий булаными конями.
Этот сома, который вложен в нас, —
Ради него я иду к Индре, чтобы продлить срок жизни.
11 Вот исчезли недомогания, болезни.
В бегство обратились силы тьмы: они испугались.
В нас поднялся сома крепчающий.
Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни.
12 О отцы, (тот) сок сомы, который выпит сердцем,
Бессмертный вошел в смертных.
Этого сому мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы в его милости и благоволении!
13 Ты, сома, находясь в согласии с отцами,
Простерся вдоль неба и земли.
Это тебя мы хотим почтить жертвенным возлиянием.
Да будем мы повелителями богатств!
14 О защитники-боги, заступитесь за нас!
Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь!
Мы, всегда милые для сомы,
Хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
15 Ты нам, сома, повсюду (будь) наделителем жизненной силы!
Ты войди (в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!
Ты нас, сок сомы, единодушный со (своими) помощниками,
Защити сзади или также и спереди!

ГИМНЫ ВАЛАКХИЛЬЯ

VIII, 49 (Вал. 1). <К Индре>{*}

1 Воспой, как полагается,
Вашего Индру, раздающего дары,
Который, будучи щедрым, обладая многим добром,
Словно тысячей, хочет помочь певцам.
2 Как (стрела) с сотней наконечников, он дерзко прорывается вперед,
Убивает врагов для почитателя (своего).
Как потоки с горы, бьют ключом дары
Этого многонасыщающего.
3 Наполняют тебя выжатые соки сомы,
Которые — (твои) пьянящие напитки, о Индра, любящий хвалебные песни,
По приятной привычке, словно воды — озеро,
О герой, — для щедрого дарения.
4 Пей несравненного, продлевающего (срок жизни), делающего красноречивым
(Сому), сладчайшего из медового (питья),
Чтоб, опьяняясь, ты рассыпал нам (дары),
Дерзновенно, совсем как (ветром швыряет) пылинки.
5 Мчись, как конь, погоняемый выжимателями (сомы),
На наше восхваление,
Которое делают тебе приятным дойные коровы, о следующий своему обычаю,
О Индра, (и жертвенные) дары у Канвов.
6 Как к грозному мужу, мы приблизились с поклонением
К могучему с неисчерпаемым богатством.
Словно богатый водой колодец — для черпающего (из него), о громовержец,
Текут (к тебе) молитвы, о Индра.
7 Если (ты) сейчас или на жертвоприношении,
Или же (еще где) на земле (находишься),
(То) оттуда на нашу жертву на быстрых конях, о великодушный,
О грозный, приезжай на грозных,
8 (На тех) ретивых буланых быстрых конях, которые у тебя (есть),
Сокрушительных, как штормовой ветер,
На которых ты ездишь вокруг потомства Ману,
С помощью которых (ты) всему миру (даешь) увидеть солнце.
9 О столь большой милости твоей
Мы просим, о Индра, тебя, богатого коровами,
Как (та, которую,) о щедрый, ты оказал Медхьятитхи,
Как (та, которую) — Нипатитхи (при захвате) богатства,
10 Как Канве, о щедрый, Трасадасью,
Как Пактхе Дашаврадже,
Как Гошарье, Риджишвану ты добыл,
О Индра, богатство из коров, богатство из золота.

VIII, 50 (Вал. 2). <К Индре>{*}

1 Я хочу прекрасно воспеть знаменитого
Прекрасно дарящего могучего — для поддержки,
(Того,) кто выжимающему (сому и) восхваляющему щедро дарует
Желанное добро, словно тысячей (награждает).
2 С сотней наконечников его метательные снаряды, неотразимы (они).
Мощны выстрелы Индры.
Словно обильная гора, набухает он для щедрых покровителей,
Когда опьянили его выжатые соки.
3 Когда же выжатые соки сомы
Опьянили любимого,
Мое выжимание принято (тобой), о Васу, словно вода (— жаждущим),
Словно дойные коровы пред(назначенные) для почитателя.
4 К несравненному, зовущему (его) для вас на помощь
Текут медовые мысли.
Призывающие тебя, о Васу, соки сомы
Присоединены к восхвалениям.
5 Он рвется вперед, устремившись, словно конь,
К нашему соме, (выжатому) на прекрасном обряде,
(Тот,) кого хвалы делают вкусным для тебя, о дарящий — сам по себе.
Тебе нравится приглашение к Пауре.
6 (Я) про(славляю) грозного мужа, разборчивого, захватывающего богатства,
Могучего от великого дарения.
Словно богатый водой колодец, о громовержец, от полноты добра
Ты всегда набухаешь для почитающего (тебя).
7 Если ты сейчас вдалеке,
Или если на земле (или) на небе,
(То) запрягши буланых коней, о Индра великодушный,
Огромный приезжай на огромных (конях),
8 (На тех) везущих колесницу буланых конях, которые безошибочно
Превосходят силу штормового ветра,
С помощью которых ты с грохотом разбил дасью перед лицом Мануса,
На которых ты догоняешь солнце.
9 Столь великую (милость) твою, о Васу,
Мы хотим, о герой, познать снова,
Как (та, что) ты помог Эташе в решающей ставке,
Как (та, что) — Ваше у Дашавраджи.
10 Как Канве, о щедрый, на жертвоприношении (и) обряде,
Диргханитхе — домохозяину,
Как Гошарье ты хотел добыть (подарок), о хозяин давильных камней,
(Так) мне (подари) загон с коровами, украшение которого — буланые кони!

VIII, 51 (Вал. 3). <К Индре>{*}

1 Как у Ману, сына Самвараны,
Пил ты, Индра, выжатого сому,
У Нипатитхи, о щедрый, у Медхьятитхи,
У Пуштигу вместе с Шруштигу...
2 Паршадвана усадил с собой Прасканву,
Лежащего, слабого, брошенного.
Риши хотел добыть тысячи коров.
Тобою был поддержан Дасьяве Врика.
3 Кому не хватает гимнов,
Кто знаток, вдохновляющий риши,
Этого Индру пригласи самой новой молитвой,
Как не причиняющего вреда, для вкушения.
4 Кому спели семиглавую хвалебную песнь,
Трехчастную на высшем месте,
Тот пусть огласит ревом все эти миры —
И вот тогда родится мужество.
5 Кто нам даритель мужества,
Этого Индру мы призываем:
Ведь мы знаем его новую милость,
Мы хотим придти к загону, полному коров.
6 Кого ты, о благой, хочешь одарить,
Тот достигает процветания богатства,
Тебя, такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Мы зовем, выжимая (сому).
7 Ты же никогда не бываешь яловой коровой,
Для почитающего (тебя) ты не иссякаешь, о Индра.
Сейчас же, о щедрый, все больше и больше
Умножается дарение у тебя, бога.
8 Кто силой овладел Криви,
Смертельными ударами заставил замолчать Шушну...
А когда он укрепил (и) распространил то небо,
Вот тогда и земной обитатель родился.
9 Кому здесь враг каждый арья
(И) даса, прячущий сокровища, —
За пределами чужой (области), у Рушамы Павиру,
Только для тебя готовится это богатство.
10 Вдохновенные взволнованно запели
Сопровождаемую медовым (питьем) струящуюся жиром хвалебную песнь.
У нас распространилось богатство, бычья сила,
У нас выжаты соки сомы.

VIII, 52 (Вал. 4). <К Индре>{*}

1 Как у Ману Вивасвата,
Пил ты, о могучий, выжатого сому,
Как у Триты, о Индра, ты наслаждаешься стихами,
(Так) опьяняешься ты вместе с Аю.
2 (Как) у Пришадхры, Медхьи, Матаришвана, о Индра,
Ты опьянялся выжатым (сомой),
Как (пил ты) сому у Дашашипры, Дашоньи,
Сьюмарашми, Риджунаса...
3 Кто требует гимнов только для себя,
Кто дерзко пил сому,
Кому Вишну прошагал три шага
По законам дружбы...
4 В чьих восхвалениях, о Индра, ты находишь радость,
О стоумный победитель в борьбе... —
Тебя, такого, мы, как доильщики хорошо доящуюся корову,
Зовем, жаждя славы.
5 Кто наш даритель, тот наш отец,
Великий, грозный, действующий как владыка.
(Даже когда он) не в походе, грозный, щедрый, богатый добром,
Пусть дарит нам корову (и) коня!
6 Кому ты, о благой, делаешь дар,
Тот преуспевает в процветании богатства.
Стремясь к благам, повелителя благ стоумного
Индру мы зовем восхвалениями.
7 Ты же никогда не бываешь равнодушным.
Ты охраняешь оба рода.
О четвертый Адитья, этот призыв к тебе, передающий суть Индры,
Поднялся как напиток бессмертия на небо.
8 Какого почитателя, о щедрый Индра, любящий песни,
О стремящийся одарить, ты хочешь одарить... —
Наши песни и прекрасное восхваление, о благой,
Услышь, как у Канвы, (наш) призыв!
9 Исполнено древнее произведение.
Произнесите Индре священное слово!
Прозвучало много высоких (песен) обряда.
Излились вдохновенные мысли восхвалителя.
10 Вместе вытряхнул Индра высокие богатства,
Вместе небо и землю и вместе (с ними) солнце.
Вместе прозрачные чистые (и) вместе смешанные с молоком
Соки сомы Индру опьянили.

VIII, 53 (Вал. 5). <К Индре>{*}

1 Тебя, высшего из щедрых покровителей
И лучшего из быков,
Лучше всех проламывающего крепости, о щедрый Индра, находящего коров,
Владыку мы просим о богатствах.
2 Кто извел Аю, Кутсу, Атитхигву,
Сам крепчая день ото дня,
Тебя, такого, повелителя буланых коней, стоумного,
Мы зовем, жаждя награды.
3 Пусть давильные камни нальют нам соку
Меда из всех капель сомы,
Которые выжимаются далеко у (других) людей,
(И) которые вблизи (у нас).
4 Все проявления ненависти уничтожь и устрани!
Пусть все захватят добро!
И у шиштов есть для тебя опьяняющие стебли,
От которых ты насыщаешься сомой.
5 О Индра, подойди же поближе
Со (своими) укрепляющими мысли поддержками,
О самый благодатный, с самыми благодатными подкреплениями,
О (ты,) очень дружелюбный, с очень дружелюбными!
6 Сделай (этого) истинного господина победителем в бою,
Повелителем всего людского рода, наделенным потомством!
Силами (своими) возвеличь хорошенько (тех,) кто как твои воспеватели
Последовательно очищают силу духа.
7 Кто лучше всех добивается твоей поддержки, —
Ими мы хотели бы стать для тебя в битвах!
Мы считаем себя достигшими цели
Благодаря (нашим) возлияниям и призывам богов.
8 Ведь это я, о хозяин буланых коней, жаждя награды,
С твоими поддержками всегда иду на состязание в священном слове —
Только с тобою, таким, я заключаю договор в начале молитв,
Жаждя коней, жаждя коров.

VIII, 54 (Вал. 6). <К Индре и Всем-Богам>{*}

1 Это твое мужество, о Индра,
Поэты воспевают в песнях.
Восхваляя, они овладели питательной силой, сочащейся жиром.
Пауры пришли со (своими) молитвами.
2 Они пришли к Индре со (своим) искусством,
(Те,) чьими выжатыми (соками сомы) ты опьяняешься,
Как опьянялся ты у Самварты, как у Криши,
Так у нас опьяняйся, о Индра!
3 О Все-Боги, единодушные,
Придите к нам!
Пусть Васу (и) Рудры придут нам на помощь!
Пусть Маруты услышат (наш) зов!
4 Пушан, Вишну, Сарасвати, семь рек
Пусть поддержат мой призыв!
Воды, Вата, горы, лесное дерево,
Земля пусть услышит (мой) зов!
5 О Индра, (тот) дар, что есть у тебя,
Свойственный щедрому, о самый щедрый, —
С ним будь нашим сотрапезником, для (нашего) возрастания,
Благой будь для дарения, о убийца Вритры!
6 Повелитель битв, повелитель мужей,
Надели же нас долей в награде, о стоумный!
Жертвенным угощением, возлияниями и приглашениями богов
Они прославились как достигшие цели.
7 Ведь желания есть и у чужого.
От Индры (зависит) срок жизни людей.
К нам приди, о щедрый, для помощи!
Дай надоить набухшей жертвенной услады!
8 Мы хотим, Индра, почтить тебя восхвалениями.
Ты нам, о стоумный,
Щедро пожертвуй великий прочный неиссякающий дар
Для Прасканвы, (дар,) которого не придется стыдиться!

VIII, 55 (Вал. 7). <Восхваление даров>{*}

1 Большое мужество Индры
Я узрел. Пусть придет
(Твой) дар, о Дасьяве Врика!
2 Сотня белых быков,
Как звезды на небе сверкает.
Громадностью (своей) они словно поддержали небо.
3 Сотню бамбуковых палок, сотню собак,
Сотню дубленых шкур,
Сотню пучков (травы) балбаджа,
Четыре сотни рыжих (коров ты) мне (дал).
4 Прекрасные боги у вас, о потомки Канвы:
Проходя один период жизни за другим,
Вы гарцуете, как кони.
5 И вот тут пусть вспомнят они, восхваляя упряжку из семи коней —
Великую славу полноценного (дара):
Черные кобылы мчатся по дорогам —
Глазом (их) не охватить!

VIII, 56 (Вал. 8). <Восхваление даров>{*}

1 Показался, о Дасьяве Врика,
Твой дар, которого не придется стыдиться.
Сила (твоя) протяженностью, словно небо!
2 Сын Путакраты Дасьяве Врика
Даровал мне десять тысяч
Из своего собственного богатства.
3 Сотню ослов (он) мне (подарил),
Сотню шерстистых (овец),
Сотню дасов, сверх того — гирлянды.
4 И при этом вывели
Для Путакратайи украшенную (кобылу),
Как если бы она принадлежала к табуну коней.
5 Явился Агни, знающий (путь).
Он увозит жертву на колеснице.
Агни высоко засверкал
Светлым пламенем солнца.
Солнце на небе засверкало.

VIII, 57 (Вал. 9). <К Ашвинам>{*}

1 Вы, о два бога, по первому побуждению
Запрягши силу в колесницу, о достойные жертв,
Приезжайте, о Насатьи, с (вашими) милостями!
Пейте это третье выжимание (сомы)!
2 Вас боги (числом) трижды одиннадцать,
Истинные (боги) истины поставили впереди.
Наслаждаясь нашей жертвой (и) выжиманием,
Пейте сому, о Ашвины, ради которых сверкает костер!
3 Достойно удивления, о Ашвины, это ваше деяние:
Бык неба, воздушного пространства, земли,
А также тысячи хвалебных речей, которые (произносятся) при поисках коров —
Приезжайте ко всем ним, чтобы пить!
4 Вот выставлена ваша доля, о достойные жертв
Приезжайте, о Насатьи, на эти песни!
Пейте сому, самого сладкого у нас!
Поддерживайте (вашего) почитателя (своими) милостями!

VIII, 58 (Вал. 10). <Отрывок>{*}

1 Когда жрецы, придавая жертве разные формы,
Руководят ею, единодушные,
Когда запрягся ученый брахман,
Какое же тут (бывает) понимание у заказчика жертвы?
2 Только один (бывает) Агни, многожды зажженный,
Одно солнце пронизало всё,
Только одна Ушас освещает всё это.
Поистине, это одно развилось во всё.
3 Светлую украшенную знаменем трехколесную
Легкоходную колесницу, удобную для сидения, многожеланную,
При запрягании которой рождается (Ушас) с яркими дарами,
Эту вашу (колесницу) я призываю, чтобы (вы) пили оставшегося в избытке (сому).

VIII, 59 (Вал. 11). <К Индре и Варуне>{*}

1 Текут эти положенные вам доли.
О Индра-Варуна, я (хочу) вос(петь) вас у выжатых (соков) для великого (почитания).
Ведь на каждом жертвоприношении вы набрасываетесь на выжимания,
Когда хотите поддержать жертвователя, выжимающего сок.
2 Данники для вас двоих растения (и) воды.
О Индра-Варуна, они достигли величия,
О (вы, двое), которые спешат по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути,
Которым ни один не-бог не сочтет себя достойным противником.
3 Истинно это, о Индра-Варуна: семь голосов
Криши доят для вас волну меда.
Благодаря им вы помогаете почитающему вас, о повелители красоты,
(Тому) безобманному, кто следит за вами в мыслях.
4 Кропящие жиром, нужные для сомы, быстро дающие
Семь сестер на сиденье закона,
(Те) самые, что струят вам жир, о Индра-Варуна,
Ради них дайте (богатство), поддержите жертвователя!
5 Мы провозгласили на великое счастье
Перед двоими сверкающими (богами) истинное свойственное Индре величие.
Нас, о Индра-Варуна, струящие жир, хорошенько
Поддержите трижды семью (поддержками), о повелители красоты!
6 О Индра-Варуна, когда вначале вы даровали риши
Вдохновение, мысль (облеченную в) слова, то, что можно услышать,
Мудрые, принося жертву, создали (особые) места,
Которые я увидел благодаря силе внутреннего жара.
7 О Индра-Варуна, даруйте жертвователям
Радость, владение разумом, процветание богатства!
Даруйте нам потомство, процветание, благополучие!
Продлите нам срок жизни в долговечность!
КОНЕЦ ВАЛАКХИЛЬЯ

VIII, 60. <К Агни>{*}

1 О Агни, приходи с (другими) Агни!
Мы выбираем тебя хотаром,
Пусть помажет тебя протянутая (ложка,) полная жертвоприношения,
Как самого лучшего жертвователя, чтобы ты сел на жертвенную солому!
2 Ведь к тебе, о сын силы, о Ангирас,
Движутся жертвенные ложки на обряде.
Мы обращаемся к отпрыску питательной силы с волосами (,смазанными) жиром,
К Агни как к первому на жертвоприношениях.
3 О Агни, ты поэт, устроитель (обряда),
Хотар, о очищающий (бог), которого надо почитать,
Радостный, лучше всех жертвующий, достойный, чтобы его призывали на обрядах
Вдохновенные (своими) молитвами, о чистый.
4 Безобманно привози жаждущих (этого) богов,
О самый юный, неистощимый, для (их) приглашения!
Приезжай на хорошо приготовленные жертвенные услады, о Васу!
Радуйся, возбужденный поэтическими произведениями!
5 Ты же широко известен,
О Агни, спаситель, (воплощенный) закон, поэт.
Вдохновенные (поэты), о ярко сверкающий, когда (ты) зажжен,
Хотят привлечь тебя к себе, (эти) устроители обряда.
6 Пылай, о самый пылающий, просверкай радость для племени,
Одари восхвалителя! Ты велик.
Да будут мои покровители под защитой богов,
Одолевающими врагов, с хорошим Агни!
7 Как сжираешь ты кустарник,
Выросший на земле, о Агни,
Так спали, о великий, как Митра, любого, кто враждебен к нам,
Злонамерен, (нам) завидует!
8 Не отдай нас во власть ни обманчивому
Коварному смертному, ни тому, кто говорит злое!
Защити нас, о самый юный, (своими никогда) не ошибающимися,
Рвущимися вперед, благосклонными защитниками!
9 Защити нас, о Агни, одним (словом),
Защити также двумя,
Защити тремя словами, о господин питательных сил,
Защити четырьмя, о Васу!
10 Защити от любого скупого ракшаса!
Помоги нам с наградами!
Это к тебе мы приходим как к самому близкому к службе богам,
Как к другу — для (нашего) преуспевания!
11 При(неси) нам, о Агни, увеличивающее телесную силу
Богатство, достойное прославления, о очищающий,
И дай нам, о доступный просьбам, многожеланное (богатство),
Само приобретающее большую славу под твоим прекрасным водительством,
12 (Богатство,) благодаря которому мы сможем победить в боях тех, кто кичится силой,
Пресекая замыслы врага!
Расти от нашей жертвенной услады, о полный дружелюбия!
Вдохнови поэтические мысли, о (ты,) находящий добро!
13 Агни — словно бык, заостряющий
Рога, яростно трясущий (ими).
Остры его челюсти — (перед ними) не устоять,
Хороши клыки у этого юного сына силы.
14 Не устоять перед твоими челюстями, о Агни-бык,
Когда ты распространяешься.
О хотар, сделай, чтоб наше возлияние было хорошо возлито!
Добудь нам многие желанные дары!
15 Ты покоишься в деревьях, (в лоне) двух матерей.
Смертные зажигают тебя.
Неутомимый, ты возишь жертвы того, кто совершает возлияния, —
Так правишь ты среди богов.
16 Семеро хотаров зовут тебя такого (,как ты есть),
О Агни, легко отдающего, не стесняющегося.
Ты раскалываешь скалу жаром, пламенем.
Агни, двигайся вперед, за пределы людей!
17 Агни и снова Агни безудержного (?)
Мы хотим позвать для вас, переворачивая жертвенную солому,
Приготовив жертвенные услады, Агни, хотара
Народов при всех сменяющих друг друга (зорях).
18 Под защитой, у Сушамана, он следует
За тобой (своим) внимательным желанием, о Агни.
(Своим) порывом принеси нам многообразную
Награду, самую близкую (для нас) — (нам) в поддержку!
19 О Агни, о певец, как господин племен
Спаливший ракшасов, о бог,
Как хозяин дома не удаляющийся далеко, ты велик,
Защитник неба, любитель дома.
20 Да не проникнет в нас ни вред от ракшаса, о (ты,) полный жара,
На колдовство колдующих!
Прогони прочь за пределы пастбища,
О Агни, хилость, голод, коварных людей!

VIII, 61. <К Индре>{*}

1 Если бы Индра услышал здесь
Эту нашу двойную речь,
То, щедрый, сильнейший, пришел бы
На питье сомы с сосредоточенной мыслью.
2 Ведь это его самодержцем, быком, его для силы
Создали две половины вселенной.
И ты усаживаешься как первый среди лучших:
Ведь твоя мысль жаждет сомы.
3 Наливай себе, о богатый добром,
Выжатого напитка из сомы, о Индра!
Ведь мы знаем тебя, о хозяин буланых коней, как победителя в битвах,
Способного побороть (каждого), но необоримого.
4 О неизменно истинный, щедрый, только так пусть и будет,
Индра, как хочешь ты (своею) волей!
Пусть захватим мы добычу с твоей помощью, о прекрасногубый,
Очень быстро двигаясь (к ней), о хозяин давильных камней!
5 Сделай же (это) вполне возможным, о повелитель силы,
О Индра, благодаря всем (своим) поддержкам!
Ведь как за милостивым покровителем, блистательным, приобретающим богатство,
Идем мы за тобою следом, о герой.
6 Ты даришь коней, умножаешь (число) коров,
(Ты) золотой источник, о бог.
Ведь никогда не прекращается дарение у тебя!
Что я ни попрошу, то и принеси!
7 Иди же, для внимательного
Найди долю, чтобы раздать имущество!
Излейся (дарами), о щедрый, для того, кто ищет коров,
Из(лейся), о Индра, для того, кто ищет коней!
8 Многие тысячи и сотни стад
Ты отдаешь в дар.
Проломителя крепостей Индру мы склонили к помощи,
Воспевая вдохновенными словами.
9 Когда невдохновенный или вдохновенный (поэт),
О Индра, посвятил тебе (свою) речь,
Пусть он возрадуется благодаря тебе, о стоумный,
О рвущийся вперед, стремящийся (всё) себе захватить!
10 (Бог) с грозной дланью, разрушитель (?), проломитель крепостей
Пусть услышит мой зов —
Жаждя имущества, повелителя имущества Индру
Стоумного мы зовем восхвалениями!
11 Мы не чувствуем себя ни злыми,
Ни жадными, ни ...,
Когда сейчас возле выжатого (сомы) Индру-быка
Мы хотим сделать (своим) другом.
12 Мы привели в действие грозного, победителя в боях,
Мстителя за вину, безобманного.
Захватчик, лучший из колесничих, он знает ошибку стремящегося к награде,
Которого он и настигает.
13 Чего, о Индра, мы боимся,
Создай нам отсутствие этого страха!
О щедрый, сделай это возможным для нас (своими) поддержками!
Убей ненавистников, у(бей) оскорбителей!
14 Ведь ты, о господин дарения, (господин) великого дарения
(И) жилища почитателя (твоего).
Тебя такого, о щедрый Индра, любящий песни,
Зовем мы, выжав (сому).
15 Индра разведчик и убийца Вритры,
Он наш избранный защитник.
Пусть защитит он нашего крайнего, нашего серединного,
Пусть охраняет он нас сзади и спереди!
16 Охраняй ты нас сзади, снизу, сверху, спереди,
О Индра, со всех сторон!
Прогони прочь от нас страх божий,
Прочь — выстрелы противников богов!
17 Каждый сегодняшний и каждый завтрашний день,
О Индра, охраняй нас, и в дальнейшем тоже!
И все дни, о благой повелитель, защищай нас,
Певцов, — днем и ночью!
18 Герой-проломитель, щедрый (бог) с мощными дарами,
Связанный с геройским подвигом...
Могучи обе твои длани, о стоумный,
Которые хотят сбросить ваджру.

VIII, 62. <К Индре>{*}

1 Вознесите же ему хвалу,
Которой он будет наслаждаться!
Приготовители сомы гимнами укрепляют
Великую телесную силу Индры.
Дары Индры несут счастье.
2 Без союзников, не сравнимый с мужами,
Неистовый, (он) один
Далеко превзошел силой
Многие народы, все существа.
Дары Индры несут счастье.
3 Даже на непригодном скакуне
Быстродающий стремится захватить (награду).
Достойно хвалы, о Индра, то,
Что ты стремишься совершать подвиги.
Дары Индры несут счастье.
4 Приезжай, мы хотим создать тебе,
О Индра, подкрепляющие священные слова,
Которые тебе понравятся, о самый сильный!
(Да будет) счастье здесь тому, кто ищет славы!
Дары Индры несут счастье.
5 Поскольку даже у отважного ты делаешь
Дух (еще более) отважным, о Индра,
Для почитающего (тебя) острыми соками сомы,
Служащего (тебе) поклонениями,
Дары Индры несут счастье.
6 Смотрит вниз ...,
Как человек в колодцы.
Одобряя искусного приготовителя сомы,
Он делает его другом, союзником.
Дары Индры несут счастье.
7 Все боги уступили тебе,
О Индра, мужество, силу духа.
Ты стал повелителем всего, о многопрославленный.
Дары Индры несут счастье.
8 Явоспеваю, о Индра, то твое высшее
Могущество, что ты для сонма богов
Мощно убиваешь Вритру, о повелитель силы.
Дары Индры несут счастье.
9 Пусть превратит он человеческие поколения
В дивящихся (его силе), словно на праздничных собраниях.
Индра умеет возникать, тем и знаменит.
Дары Индры несут счастье.
10 Твою (едва) родившуюся силу, о Индра,
Тебя (самого), твою силу духа,
О хозяин многих коров, они увеличили во много раз,
О щедрый, под твоей защитой.
Дары Индры несут счастье.
11 Я и ты, о убийца Вритры,
Хотим объединиться вдвоем — для достижений.
Даже недоброжелатель, о хозяин давильных камней,
Будет уступать нам двоим, о герой.
Дары Индры несут счастье.
12 Только по правде будем мы восхвалять
Этого Индру, (а) не против истины.
Великий — погибель для не выжимающего (сому).
Много света (бывает) у выжимающего.
Дары Индры несут счастье.

VIII, 63. <К Индре>{*}

1 Этот первый провидец
Был помазан замыслами великих,
(Тот,) чьи врата (еще) Ману — отец
Помазал молитвами среди богов.
2 Словно дом неба, остались в стороне
Давильные камни, несущие сому на спине.
Сейчас должны произноситься гимны и священные слова.
3 Этот знаток Индра
Открыл Ангирасам коров.
Я хочу прославить это его мужественное деяние.
4 Этот Индра, как и прежде поддерживающий поэтов,
Вдохновляющий на произнесение (гимнов),
Дружелюбный при исполнении песни,
Пусть придет к нам на помощь!
5 Вот и сейчас по твоей воле —
Свага! — (действуют) жертвователи желанного добра.
Певцы приветствовали, ликуя, (твое) усиление,
О Индра, чтобы ты дал загон с коровами.
6 С Индрой (связаны) все героические подвиги,
Совершенные и те, что предстоит совершить,
(С тем,) кого певцы знают как (цель) обряда.
7 Когда до Индры донесся глас
Племени, принадлежащего к пяти народам,
Он мощно разметал молитвы
Врага, этот властитель почитания.
8 Вот это твое восхваление.
Ты совершил эти мужественные деяния.
Ты помог колесу катиться.
9 Когда забил ключом этот бык,
Он широко шагнул вперед, чтобы жить:
Он забрал его себе, как скот — ячмень.
10 Жаждя помощи, создавая это (восхваление),
Благодаря вам мы хотим иметь
Дакшу отцом для усиления главы Марутов.
11 В самом деле, о герой, мы приветствуем (голосами) певцов
Обычай регулярного жертвоприношения.
Мы хотим побеждать, о Индра, с тобою как с союзником!
12 С нами (находятся) Рудры в большом числе, горы,
Единодушные при убийстве Вритры, при шуме битвы.
Да помогут нам боги с Индрой во главе,
Который оказался надежным для прославителя (и) восхвалителя!

VIII, 64. <К Индре>{*}

1 Пусть обрадуют тебя восхваления!
Прояви щедрость, о хозяин давильных камней!
Разбей ненавистников священного слова!
2 Ночью столкни скупцов
Недарящих! Ты велик.
Никто не может против тебя устоять.
3 Ты владеешь выжатыми (соками сомы),
Ты, о Индра, (также еще и) не выжатыми.
Ты царь народов.
4 Приди, продвигайся вперед, живя на небе,
Прислушиваясь к народам!
Ты заполняешь оба мира.
5 Ту самую гору-скалу,
(Таящую в себе) сотню, тысячу (коров),
Ты пробил для певцов.
6 Мы (зовем) тебя днем у выжатого (сомы),
Мы зовем ночью.
Наше желание исполни!
7 Где тот юный бык
С мощной выей, несгибаемый?
Какой брахман почитает его?
8 На чье же выжимание бык
Охотно спускается?
И кто стремится привлечь Индру?
9 Кому достались твои дары,
О убийца Вритры, кому прекрасные подвиги?
И кто самый близкий тебе при (исполнении) гимна?
10 Этот сома у рода человеческого
Выжимается для тебя у (людей) Пуру.
Приди, поспеши, пей его!
11 Этот (сома) в Шарьянавате,
На Сушоме приятен тебе,
Он самый сладкий в Арджикие.
12 (Пей) сегодня этого привлекательного
Для великого дарения, для радостного опьянения!
Приди, о Индра, поспеши, пей его!

VIII, 65. <К Индре>{*}

1 Когда, о Индра, на востоке, на западе, на севере
Или на юге ты призываешься мужами,
Быстро приезжай на (своих) скакунах!
2 Или когда в месте излияния неба
В Сварнаре ты опьяняешься,
Или когда в море сомы.
3 Тебя, великого, широкого, я зову
Песнями, как корову, чтоб она насытила,
О Индра, на питье сомы.
4 Неся с собой на колеснице твое, о Индра, величие,
Твое, о бог, могущество,
Пусть привезут (их нам) буланые кони!
5 Индра достоин воспевания и прославления
Как великий, грозный, власть имеющий.
Иди, пей нашего выжатого (сому)!
6 Выжимая (сому), готовя жертвенную усладу,
Мы зовем тебя
Сесть тут на нашу жертвенную солому.
7 И хотя бы бываешь
Общим для всех, о Индра,
Тебя призываем мы!
8 Эту сладость сомы
Мужи выдоили для тебя камнями.
Пей ее, Индра, наслаждаясь!
9 Не обращай внимания на всех
Чужих прозорливцев! Быстро приходи!
Нам дай высокую славу!
10 Царь, подаривший мне
Пятнистых покрытых золотом (коров),
Да не потерпит он, щедрый, вреда!
11 Сверх тысячи пятнистых (коров)
Я получил (еще) блестящий, мощный,
Широкий, светлый (слиток) золота.
12 Внуки Дургахи, очень щедрые
Ко мне благодаря (своей) тысяче,
Создали себе славу среди богов.

VIII, 66. <К Индре>{*}

1 Настойчиво (и) упорно я зову для вас
На помощь Индру, находящего имущество;
Громко распевая на обряде при выжатом соме,
Я зову (его) как приветствующего захват.
2 Кого не удержат ни бушующие, ни прочные препятствия,
(Этого) прекрасногубого, когда он в опьянении сомой,
(Того,) кто заботливо дает трудящемуся (на обряде),
Выжимающему (сому) певцу достойную хвалы (награду)...
3 Тот могучий, что (подобен) конской скребнице
Или же золотой шпоре (?),
Этот Индра, убийца Вритры, сотрясает
Закрытый вход загона с коровами.
4 Кто даже зарытое, собранное у многих богатство
Выкапывает для (своего) почитателя,
Прекрасногубый громовержец Индра, хозяин буланых коней,
Пусть поступает, как хочет, по (своей) воле!
5 Что любил ты, о многопрославленный
Герой мужей, еще прежде,
То мы готовим тебе, о Индра:
Жертву, хвалу, могучую речь.
6 У выжатых соков сомы, о многопризываемый громовержец,
Для опьянения, о живущий на небе любитель пить сому,
Ведь это ты стремишься дать больше всех вожделенного добра
Творящему священное слово (и) выжимающему (сому).
7 Уже вчера мы щедро напоили
Здесь этого громовержца.
Ему таким же образом принеси выжатого соку сегодня!
Служите же сейчас прославленному!
8 Даже лютый волк, задирающий овец,
Считается с его обычаями.
Приходи, наслаждаясь этим нашим восхвалением!
О Индра, про(явись) ярким намерением!
9 Что же за мужественное деяние
Осталось у этого Индры не совершённым?
Какою же славой не прославлен
Убийца Вритры от рождения?
10 Что за великие неудержимые силы у него?
Что же неодолимо для убийцы Вритры?
Всех беканатов, смотрящих на солнце,
А также пани Индра пре(восходит) силой духа.
11 Это же мы, о Индра, небывалые
Священные слова, о убийца Вритры,
Чаще всех, о многопризываемый громовержец,
Приносим тебе как подкрепление.
12 Конечно, многие надежды (связаны) с тобой, о сильный деяниями,
(И многие) зовут твои поддержки, о Индра.
Приходи, о благой, минуя даже выжимания чужого!
О самый мощный, услышь мой зов!
13 Мы же твои. Только тебе,
О Индра, принадлежим мы, вдохновенные.
Нет никакого другого, о многопризываемый, кроме тебя,
О щедрый, заступника.
14 Ты нас защити от этого отсутствия мыслей,
А также от голода, от проклятья!
Ты нас своею помощью, ярким намерением
Поддержи, о самый могучий, находящий выход!
15 Сома как следует пусть будет выжат у вас!
(Люди) Кали, не робейте!
Пусть разойдется это помрачение!
Само собой пусть оно разойдется!

VIII, 67. <К Адитьям>{*}

1 Мы хотим сейчас молить о помощи
Тех владык Адитьев,
Очень милосердных, — чтоб они (нас) поддержали.
2 Митра, Варуна, Арьяман
Да переправят нас через беду,
Как (это) умеют Адитьи!
3 Ведь у них есть блестящее укрытие,
Достойное гимна, для почитающего (их)
У Адитьев для служащего (им).
4 Велика помощь от вас, великих,
О Варуна, Митра, Арьяман.
Мы выбираем себе (вашу) помощь.
5 Сохраните нас живыми,
О Адитьи, чтоб не настиг смертельный удар!
Ведь вы и правда те, кто слышит зов?
6 То укрытие, тот щит,
Что есть у вас для изнуренного выжимателя сомы,
Защитите нас им!
7 Есть, о боги, (у вас) широкий выход из беды,
Есть сокровище для невиновного,
На ком не разглядеть греха, о Адитьи.
8 Пусть эта привязь нас не свяжет,
Пусть пощадит нас на великое (счастье)!
Ведь это только Индра известен как (живущий) по своей воле.
9 Не поразите нас смертельным оружием
Лживых врагов,
О боги, жаждущие помочь!
10 И к тебе, о Адити великая,
Я обращаюсь, о богиня,
Как к очень милосердной — чтобы ты (нас) поддержала.
11 Спаси (нас) в мелкой (и) в глубокой (воде),
О мать грозных сыновей, от желающего (нас) убить!
Да не пострадает никто из нашего потомства!
12 Создай нам невиновность, о громадная (богиня)
С громадной оградой, чтобы (наш род) далеко распространился,
Чтобы жило (наше) потомство!
13 (Те,) что главы (людских) поселений, безобманные,
С собственным блеском,
Безгрешные, охраняют заветы, —
14 (Вот) такие (вы), Адитьи, освободите
Нас из пасти волков
Как (освобождают) связанного вора, о Адити!
15 Прочь от нас пусть совсем уйдет
Эта стрела, о Адитьи,
Прочь злая мысль, не убивши!
16 Ведь все время, о очень щедрые
Адитьи, мы подкреплялись вашими
Поддержками — прежде (и) сейчас.
17 И каждому, о прозорливые,
Даже тому, кто возвращается, совершив грех,
Дайте жить, о боги!
18 (Присоедините) же это новое (к тому, что было) раньше,
О Адитьи, (новое,) которое освободило бы нас,
Как (освобождают) связанного вора!
19 Нет у нас той прыти,
Чтобы перепрыгнуть, о Адитьи.
Сжальтесь вы над нами!
20 Ни дротик Вивасвата,
О Адитьи, ни искусно сделанная стрела,
Да не поразит нас до старости!
21 Про(рвите) насквозь ненависть, про(рвите) беду,
О Адитьи, про(рвите) что соединено —
Со всех сторон прорвите вредность!

VIII, 68. <К Индре>{*}

1 Мы поворачиваем тебя (к нам), словно колесницу,
Для помощи (и) для удачи,
(Тебя) решительного в деле (?), отражающего атаки,
О Индра, сильнейший благой повелитель!
2 О (ты) с мощным порывом, с мощной силой духа,
Могущественный, думающий о каждом,
Ты заполнил (своим) величием (весь мир).
3 Великий, чьи руки благодаря величию
Охватили золотую ваджру,
Стремящуюся на землю (?)...
4 Господина известной всем мужам
Несгибаемой силы
Я зову для вас, как обычно,
На помощь людям (и) колесницам,
5 Кого мужи зовут с разных сторон
Для поддержки (и) помощи
В боях за завоевание солнца, (этого) всегда усиливающего,
6 Чрезмерного,...,
Индру, грозного, очень щедрого,
К тому же распоряжающегося благами.
7 Только этого Индру я вдохновляю
На питье (сомы) ради великого дарения,
(Того,), кто (получает) первую хвалу,
(Кто) владеет народами, (кто) танцор,
8 Чьей дружбы, о могучий,
Не добился ни один смертный.
Никто не достигнет твоих сил!
9 Поддержанные тобою, с тобой как с союзником
Пусть выиграем мы в битвах за воды (и) солнце
Великую ставку, о громовержец!
10 К тебе такому мы обращаемся с жертвами,
К такому — с песнями, о жаждущий песен,
Как ты помог, о Индра,
В состязаниях за награду Пурумайе.
11 Ты, чья дружба сладка,
Чье сладко водительство, о хозяин давильных камней,
(Твою) жертву надо ускорить.
12 Создай нам простор для нас (и) для потомства,
Простор нам для поселения,
Даруй нам простор для жизни!
13 Широким (путем) для мужей, широким для скота,
Широким путем для колесницы
Мы считаем приглашение богов.
14 Ко мне при(ближаются) шестеро (коней)
Попарно (и) мужи, возбужденные сомой,
Со сладкими дарами.
15 Я получил от Индроты двух сивых (коней),
Двух буланых от сына Рикши,
От сына Ашвамедхи двух рыжих,
16 С прекрасными колесницами от сына Атитхигвы,
С прекрасными поводьями от сына Рикши,
С прекрасными украшениями от сына Ашвамедхи.
17 Шестерых жеребцов с кобылами
Я принял от сына Атитхигвы,
От Индроты, от Путакрату.
18 Среди этих сивых (коней) выделяется
Окруженная жеребцами рыжая (кобыла)
С прекрасными поводьями (и) кнутом.
19 О товарищи в состязании, даже смертный,
Стремящийся придраться,
Да не возведет на вас хулу!

VIII, 69. <К Индре>{*}

1 При(носите) вашу усладу (для слуха) в виде триштубха
Соку, радующему мужей!
С помощью молитвы и полноты вдохновения
Он хочет добыть вам удовлетворение за жертву.
2 Ты нацеливаешься
На быка ваших сочащихся,
На быка уклоняющихся,
На повелителя ваших дойных коров.
3 Эти его пестрые (коровы), доящиеся, как колодец (— водой),
Служат добавлением к соме.
При (его) рождении племена богов
(Находятся) в трех светлых пространствах неба.
4 Прославь повелителя коров Индру
Хвалебной песнью, как положено,
Сына истины, истинного повелителя!
5 Буланые кони выпущены
На рыжих (коров) на жертвенной соломе,
Когда мы вместе ликуем.
6 Для Индры коровы дают
Молоко к соме, для громовержца сладость,
Так как он нашел ее в недрах (горы).
7 Когда мы двое восходим на высоту
Солнца, домой, Индра и (я),
Испив меду, мы хотим вместе проследовать
Трижды по семи шагам друга.
8 Пойте, воспевайте,
О люди Приямедха, пойте!
Пусть и сыночки тоже поют!
Громко (вос)певайте (его), как крепость!
9 Пусть зазвучит гаргара,
Пусть зазвенит кругом годха,
Пусть запляшет пинга —
К Индре вознесено священное слово!
10 Когда поспешают пестрые
Легкие доящиеся неизбегающие (коровы),
Хватайте избегающего
Сому Индре для питья!
11 Напился Индра, напился Агни.
Все боги опьянились.
Варуна пусть здесь пребывает!
Его приветствовали, ликуя, воды,
Словно (коровы), имеющие общего теленка.
12 Ты прекрасный бог, о Варуна,
В чью глотку втекают
Семь рек,
Словно в полую трубу.
13 Кто пустил вскачь хорошо запряженные
Упряжки для своего почитателя,
Стремительный вождь — это же чудо! —
Которой освободился совсем поблизости...
14 Могучий Индра пренебрегает
Всеми проявлениями враждебности.
(Еще) совсем юным он проломил (скалу
И захватил) похлебку, варившуюся без хвалебной песни.
15 Как маленький мальчик,
Восходит он на новую колесницу.
Он поджарил дикого буйвола
Выдающейся силы духа для отца (и) матери.
16 Взойди же, о прекрасногубый хозяин дома,
На золотую колесницу!
Тогда мы оба последуем за живущим на небе
Тысяченогим ярко-красным ведущим к счастью беспорочным (солнцем).
17 Это как раз его ожидают
Поклоняющиеся, самодержца.
Цель его полностью достигнута,
Когда они обращают (его) к движению (и) к дарению.
18 По своему древнему обычаю
Люди Приямедха, разложившие жертвенную солому,
Приготовившие жертвенную пищу,
Достигли прежнего дарения.

VIII, 70. <К Индре>{*}

1 Кто царь народов,
Ездок на колесницах, лишенный скаредности,
Победитель во всех сражениях,
Самый лучший, кто воспевается как убийца Вритры,
2 Этого Индру, о Пуруханман, склони восхвалениями к помощи,
(Того,) в чью длань специально для защиты
Была вложена ваджра, прекрасная на вид,
Словно великое солнце на небе.
3 Никто не сравнится деянием с тем,
Кто создал всегда радующего (бога),
Подобного Индре, всеми воспеваемого в молитвах, умелого,
Неотразимого, с отважной силой,
4 Неодолимого, грозного, одолевающего в сражениях,
При рождении которого широкотекущие
Реки, дойные коровы взревели вместе,
Небеса (и) земли взревели.
5 Будь, Индра, у тебя сотня небес,
А также сотня земель,
Тебе, когда ты родился, о громовержец,
Ни тысяча солнц, ни две половины вселенной не были бы равны.
6 Ты заполнил (своим) величием, бычьей силой, о бык,
Мощью, о мощный, все (пространства).
Поддерживай нас, о щедрый, когда речь идет о загоне, полном скота,
О громовержец, своими блистательными поддержками!
7 Пусть безбожный смертный
Не получит услады, о долголетний!
Индра, который запрягает двоих коней солнца,
Завоевывающих пестрых быков, (который) запрягает пару буланых коней —
8 (Я) громко (призываю) для вас этого Индру,
Которого надо возвеличить, (этого) победоносного, для дарения,
(Того,) кого надо призывать на отмелях и в глубинах,
Кого надо призывать в состязаниях за награду.
9 Подними же нас хорошенько, о благой,
Для великого дарения, о герой,
Под(ними) же хорошенько, о щедрый, для великого получения даров,
Под(ними), о Индра, для великой славы!
10 Ты справедлив к нам, о Индра.
Ты насыщаешься твоим ненавистником.
Прикрой (свои) чресла посередине, о (бог) мощного мужества,
Прибей дасу смертельными ударами!
11 (А этого) придерживающегося других обетов не-человека,
Не приносящего жертв, не почитающего богов,
Пусть стряхнет вниз твой друг — гора,
Гора — дасью, чтоб легко было (его) убить!
12 Ты нам, о Индра, из этих (коров)
Набери в руку для давания, о мощнейший,
Будто из зерен, (ты) преданный нам!
Дважды набери преданный нам!
13 Друзья, ищите совета:
Как нам заслужить хвалу Шары,
Гостеприимного покровителя, которого не надо стыдиться?
14 Многими риши, разложившими жертвенную солому,
Ты будешь как-никак прославляться,
Поскольку, Шара, ты отдавал телят так:
Каждый раз по одному.
15 Щедрый сын Шурадевы привел
Нам троим теленка, взяв (его) за ухо,
Словно (мать-)козу (к троим козлятам), чтобы сосали, этот (наш) покровитель.

VIII, 71. <К Агни>{*}

1 Ты нас, о Агни, (своими) способностями
Защищай от всяческой невзгоды
И от ненависти смертного!
2 Ведь никакой гнев человеческий
Не имеет власти над вами, о рожденный любимым,
Только ты один защитник на земле.
3 Ты вместе со всеми богами,
О потомок питательной силы с пламенем, несущим благо,
Дай нам богатство из всего желанного!
4 Невзгоды не лишают богатства
Того смертного, почитающего (тебя),
Которого ты охраняешь, о Агни.
5 Кого ты, о вдохновенный, побуждаешь, о Агни,
На ставку (в игре) для приобретения мудрости,
Тот с твоей помощью придет к (завоеванию) коров.
6 Ты (даришь) богатство из многих мужей,
О Агни, почитающему (тебя) смертному
Веди нас вперед к лучшему!
7 Создай нам простор, не выдай,
О Джатаведас, злокозненному
Смертному с дурными намерениями!
8 О Агни, никакой безбожник
Не лишит нас милости у тебя, бога.
Ты повелеваешь благами.
9 Отмерь нам великого
Блага, о потомок питательной силы,
О добрый друг, (твоим) воспевателям!
10 Пусть песни наши направляются
К (богу) с острым пламенем, прекрасному на вид,
(Пусть направляются) жертвы с поклонением к очень богатому,
Очень прославленному (богу), чтобы он помог,
11 К Агни, сыну силы, Джатаведасу,
Чтобы он дал желанных благ,
(К тому,) кто с самого начала, бессмертный среди смертных,
Был самым радостным хотаром племени.
12 Агни (я зову) для вас на службу богам,
Агни, когда происходит обряд,
Агни (зову) первым для сил прозрения, Агни — для скакового коня,
Агни — для успеха во владении землей.
13 Пусть Агни даст нам жертвенных услад в знак дружбы,
(Бог,) который владеет желанными дарами!
Агни просим мы неизменно о продолжении рода,
(Этого) Васу, охраняющего (наши) тела.
14 Зови Агни с острым пламенем,
Чтобы он помог (нам) со стихами для пения,
Агни прославленного — для богатства, о Пурумилха,
Агни (зовут) мужи, как защиту для Судити!
15 Мы воспеваем Агни, чтобы от отвратил ненависть,
Агни — чтобы он дал счастье и благо.
Пусть призывают его во всех племенах как помощника,
(Эту) вспышку языков пламени!

VIII, 72. <К Агни, или Восхваление жертвенных даров>{*}

1 Готовьте жертвенное возлияние! Пусть он придет!
Адхварью снова привлекает к себе (Агни),
Зная его указание.
2 Хотар подсел к растению сома,
Резкому (на вкус), (еще) при Ману
Вкусив его дружбу.
3 Они ищут (его) среди народа,
(Этого) Рудру за пределами воображения.
Они хватают пищу (его) языком.
4 Принадлежащий (ему) лук раскалился.
(Агни), наделяющий жизненной силой, поднялся на дерево.
Языком он ударил по давильному камню.
5 (Этот) светлый теленок, бродящий здесь,
Не находит того, кто привязал бы (его).
Он хочет прославлять (свою) мать.
6 И вот показалась его великая
Упряжка с конями высокая,
Привязь (его) колесницы.
7 Доят одну (корову) семеро (жрецов),
Две (руки) подпускают (к ней) пятерых (телят)
У брода реки под звук (песен).
8 Десятью (пальцами) Вивасвата
Индра подтянул бадью неба
Тройным рывком.
9 Трижды обходит вокруг жертвы
Самый новый жар (Агни).
Хотары смазывают (огонь) сладостью.
10 С поклонением выливают они источник
С колесом наверху, делающий круги (вокруг вселенной),
С отверстием вниз, неиссякающий.
11 Камни совсем под рукой,
Сладость налита в ложку
При выливании источника.
12 Коровы, спешите на помощь к источнику!
Велика ... жертвы —
Оба уха золотые.
13 Наливайте в выжатый сок красоту (добавлений),
Украшение двух половин мироздания!
Пусть Раса примет быка!
14 Они знают свое излюбленное место.
Словно телята с матерями,
Попеременно они соединяются с собратьями.
15 В челюстях грызущего
Они создают опору неба,
Солнце, поклонение для Индры (и) Агни.
16 Преданный (друг) надоил набухшей
Жертвенной услады, питательной силы (прочностью) в семь шагов
С помощью семи лучей солнца.
17 На восходе солнца, о Митра-Варуна,
Я взял себе сомы:
Это лекарство для больного.
18 И вот то место, которое принадлежит
Этому желанному (Агни).
Он охватил (всё) небо (своим) языком.

VIII, 73. <К Ашвинам>{*}

1 Отправляйтесь к благочестивому!
Запрягайте, о Ашвины, колесницу!
Пусть ваша помощь будет рядом!
2 Отправляйтесь на колеснице,
Что быстрей мгновенья!
Пусть ваша помощь будет рядом!
3 Вы устлали для Атри
Жар снегом, о Ашвины!
Пусть ваша помощь будет рядом!
4 Где вы находитесь? Куда отправились?
Куда улетели, как два сокола?
Пусть ваша помощь будет рядом!
5 Если сегодня когда бы то ни было
Вы услышите этот зов,
Пусть ваша помощь будет рядом!
6 О Ашвины, лучше всех призываемые в пути,
Я молю о самой близкой дружбе.
Пусть ваша помощь будет рядом!
7 Сделайте вы, о Ашвины,
Для Атри защитный дом!
Пусть ваша помощь будет рядом!
8 Для Атри, прекрасно говорящего,
Вы отводите огонь, чтоб он не жег.
Пусть ваша помощь будет рядом!
9 Саптавадхри (своим) доверием (к вам)
Заморозил лезвие огня.
Пусть ваша помощь будет рядом!
10 Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства!
Услышьте этот мой призыв!
Пусть ваша помощь будет рядом!
11 А что эта (милость) ваша прославляется
Как на старый лад, как у двоих стариков?
Пусть ваша помощь будет рядом!
12 У вас общее происхождение,
Общее родство, о Ашвины.
Пусть ваша помощь будет рядом!
13 Та ваша колесница, о Ашвины,
Что проезжает через пространства, через две половины вселенной —
Пусть ваша помощь будет рядом!
14 (На ней) приезжайте к нам
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
15 Не проглядите нас
С тысячами коров (и) коней!
Пусть ваша помощь будет рядом!
16 Появилась красноватая Ушас,
Соблюдая закон, она создала свет.
Пусть ваша помощь будет рядом!
17 Внимательно разглядывая Ашвинов,
Словно человек с топором — дерево, —
Пусть ваша помощь будет рядом!
18 — О отважный, проломи, словно крепость,
Осажденный черным племенем!
Пусть ваша помощь будет рядом!

VIII, 74. <К Агни>{*}

1 Вашего гостя каждого племени,
Многолюбимого Агни, (бога)
Преддверья вашего (дома), (мы,) стремящиеся к награде...
Я хочу славить (,произнеся) речь, (славить) поэтическими мыслями гимна.
2 Кого люди с жертвенными возлияниями
Прославляют прославлениями,
Словно Митру, чей напиток — расплавленный жир ...
3 Джатаведаса, более восхитительного (,чем другие),
Который направил на небо жертвы,
Предлагаемые для службы богам ...
4 Мы пришли к тому, кто больше всех убивает врагов,
К Агни, лучшему потомку Ану,
Пред ликом которого процветает
Шрутарван, могучий сын Рикши,
5 К бессмертному Джатаведасу,
Видному сквозь мрак,
Политому жиром, достойному призывов,
6 К Агни, которого эти люди
Настойчиво зовут жертвенными возлияниями,
Возливая (жертвенный напиток), (стоя) с протянутыми ложками.
7 Эта более новая молитва,
О Агни, предложена тебе от нас,
О радостный, прекраснорожденный, с прекрасной силой духа,
Мудрый удивительный гость.
8 Пусть будет она тебе, о Агни, самой благодатной,
Больше всего нравящейся (и) приятной!
Крепчай, хорошо ею прославленный!
9 Пусть эта (молитва), блещущая блеском,
Складывает высокую славу к славе
Для победы над врагом!
10 (Я славлю этого) коня, быка, (бога,) наполняющего колесницу (дарами),
Сверкающего, благого повелителя, как Индра,
Чью славу вы поддерживаете,
(Кого) народы (приветствуют) как самого удивительного.
11 (О ты,) кого Гопавана может порадовать
Песней, о Агни Ангирас,
О очищающий, услышь призыв!
12 Ты, кого люди зовут
Настойчиво для захвата награды,
Будь (с нами) при победе над врагом!
13 Позванный к сыну Рикши
Шрутарвану, возбужденному (сомой),
Я хотел бы погладить (головы) четырех (коней),
Словно стада косматых (зверей).
14 Пусть эта четверка быстробегущих
Коней самого могущественного (господина),
Запряженная в прекрасную колесницу, повезет (меня)
К утешению, как птицы — сына Тугры!
15 О великая река Парушни,
Заверяю тебя в истине:
О воды, нет ведь смертного,
Дарящего больше коней, чем могущественный!

VIII, 75. <К Агни>{*}

1 Запрягай же, словно колесничий,
(Своих) коней, лучше всех приглашающих богов, о Агни!
Усаживайся первым как хотар!
2 А также ты, о бог, богам
О нас расскажи, зная лучше других.
Доверь (нам) все желанные дары!
3 Поскольку это ты, о самый юный
Сын силы, политый жиром,
Бываешь преданным закону, достойным жертв...
4 Этот Агни — господин
Тысячной, сотенной награды,
Поэт, глава богатств.
5 Как Рибху (сгибают) обод колеса,
Согни его совместными призывами
Поближе к жертве, о Ангирас!
6 Теперь, о Вирупа, к этому
Сверкающему быку направь
Прекрасную хвалу вместе с собственной речью!
7 Какого же пани
Мы сможем повергнуть ниц в битвах за коров
С помощью войска этого Агни с глазами на спине?
8 Пусть не оставят нас в беде племена богов,
Словно купающиеся коровы-зори (теленка),
Словно коровы — слабого (теленка)!
9 Пусть не сразит нас беда
Из-за какого-нибудь врага-злоумышленника,
Как волна (разбивает) лодку!
10 Твоей силе, о Агни,
Провозглашают поклонение народы, о бог.
Уничтожь недруга (своими) налетами!
11 Конечно, ты предоставишь много богатства,
О Агни, (в ответ) на наше желание иметь коров!
Создатель широкого простора, создай нам широкий простор!
12 При этой великой ставке (в игре)
Не свали нас, как несущий груз (— свою ношу)!
Завоюй богатство, хватая всё!
13 Пусть последует это несчастье, о Агни,
За другим, чем мы, (вызвав его) ужас!
Увеличь нашу наступательную силу!
14 У какого почитателя или не-скупца
Он насладился жертвенным трудом,
Того-то Агни и награждает процветанием!
15 Из далекой стороны
Перейди к находящимся здесь!
Поддержи тех, где я есть!
16 Ведь мы знали и раньше,
О Агни, твою помощь, как (помощь) отца —
И вот мы просим твоей милости.

VIII, 76. <К Индре>{*}

1 Вот зову я этого Индру,
Способного к превращениям, правящего силой,
Окруженного Марутами, чтобы словно приковать.
2 Этот Индра, чьи друзья Маруты,
Пробил голову Вритры
Ваджрой с сотней сочленений.
3 Окрепнув, Индра, чьи друзья Маруты,
Разъял Вритру на куски,
Пустив течь морские воды.
4 Этот самый Индра, окруженный Марутами,
Которым завоевано это небо,
(Пусть придет) на питье сомы!
5 Окруженного Марутами, пьющего сому из выжимок,
Могучего, переполненного силой
Индру мы зовем хвалебными песнями.
6 Древним произведением зовем мы
Индру, окруженного Марутами,
Для питья этого сомы.
7 О окруженный Марутами щедрый Индра,
Пей сому, о стоумный,
На этом жертвоприношении, о многопрославленный!
8 Только для тебя, о Индра, окруженного Марутами,
Выжатые соки сомы, о хозяин давильных камней,
Приносятся в жертву от всего сердца вместе с гимном.
9 Пей же, Индра, чьи друзья Маруты,
Сому, выжатого на жертвоприношениях, ищущих небо,
С силой оттачивая ваджру!
10 Поднимаясь со (своей) силой,
Ты подрагиваешь губами, выпив
Сому, о Индра, выжатого в сосуде.
11 Обе половины вселенной равнялись
На тебя, расшумевшегося,
О Индра, когда ты стал убийцей дасью.
12 Речь восьминогую, девятиугольную,
Касающуюся неба, я недостаточно
Соразмерил по сравнению с Индрой.

VIII, 77. <К Индре>{*}

1 Едва родившись, стоумный
Стал так расспрашивать мать:
“Кто (эти) грозные? Кем слывут?”
2 Тогда (ему) Шаваси назвала
Аурнавабху, Ахишуву.
“О сын, они должны быть сокрушителями”.
3 Убийца Вритры вдавил их вместе
Молотом, словно спицы во втулку.
Выросши, он стал убийцей дасью.
4 В один глоток Индра
Выпил сразу триста
Озер сомы ...,
5 Он пробуравил (путь) к Гандхарве
В бездонных пространствах,
Индра — для укрепления брахманов.
6 Сберегая вареную похлебку,
Индра выстрелил из гор
Хорошо натянутой стрелой.
7 Твоя стрела с сотней наконечников,
С тысячей перьев (была) единственной,
Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.
8 С ее помощью принеси восхвалителям:
Мужчинам (и) женщинам, поесть,
О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.
9 Эти высшие подвиги,
Целиком совершенные тобой,
Ты непреклонно вынашивал в сердце.
10 И все это принес широкошагающий
Вишну, посланный тобой:
Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,
Кабана Эмушу, о Индра.
11 Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,
Достигает цели золотая стрела.
Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,
Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает (?).

VIII, 78. <К Индре>{*}

1 (Приняв) нашу жертвенную лепешку к соку (сомы),
О Индра, принеси тысячу
И сотни коров, о герой!
2 Принеси нам украшение,
Корову, коня, мазь для натирания,
Вместе с золотым ожерельем (?)!
3 А также принеси нам
Множество серёг, о отважный —
Ведь ты слывешь добрым!
4 Никогда (не было) иного, чем ты, подкрепителя,
О Индра, прекрасного добытчика,
А также прекрасного дарителя у устроителя обряда!
5 Никогда Индру не унизить,
Могучего не превозмочь!
Он всё слышит и видит.
6 Этот безобманный хочет
Распознать гнев смертных,
Он хочет разобраться (еще) до того, как станут хулить.
7 Живот стремительного
Убийцы Вритры, любящего пить сому,
Полон служащей (ему) энергии,
8 В тебе сосредоточены блага,
О Сома, и всё, что приносит счастье,
Что хорошо дарит, что идет впрок.
9 Это к тебе стремится мое желание,
Прикованное к ячменю, к коровам,
К золоту, к тебе — прикованное к коням.
10 Никогда не беру я в руки серпа
Без надежды на тебя, о Индра.
Одари полной пригоршней ячменя,
О щедрый, срезанного или собранного!

VIII, 79. <К Соме>{*}

1 Вот этот Сома — удачливый игрок,
Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,
Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.
2 Что нагое, он одевает,
Всё, что больное, он исцеляет.
(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.
3 Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защиту
От враждебных действий, вызванных самими,
(От враждебных действий), вызванных другими.
4 Ты (своей) проницательностью, своими силами действия
Можешь отвратить враждебность даже злоумышленника
С неба (и) с земли, о сок из выжимок!
5 Если одержимые делом предаются (своему) делу,
Они получат награду дарителя.
Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!
6 Пусть найдет он, что раньше потеряно!
Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!
Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!
7 (Будь) очень милостивым к нам, сочувственным,
Не помрачающим (наш) разум, надежным,
Будь нам, о Сома, благом в сердце!
8 Не приведи нас, Сома, в смятение!
Не напугай нас, о царь!
Не убей вспышкой у нас в сердце!
9 Если в своем собственном доме
Я разгляжу недоброжелательность богов,
О царь, прогони прочь ненависть,
О щедрый, прогони прочь заблуждения!

VIII, 80. <К Индре>{*}

1 В самом деле, ни у кого другого
Я не хотел бы вызвать сочувствия, о стоумный.
Ты, о Индра, будь нашим сочувствователем!
2 Ты, кто раньше неизменно нас поддерживал
Как неутомимый при захвате награды,
Такой (как) ты (есть), о Индра, нам сочувствуй!
3 Что ж, разве ты в самом деле не бываешь
Вдохновителем слабого, помощником выжимающего (сому)?
Ну, конечно, Индра, ты сделаешь это вполне возможным для нас!
4 О Индра, помоги нашей колеснице (вырваться) вперед,
Даже когда она находится позади, о хозяин давильных камней!
Продвинь ее для меня вперед!
5 Эй! Что же ты собираешься сидеть?
Сделай нашу колесницу первой,
(Дай) нам высшую славу, приносящую награду!
6 Помоги нашей колеснице, приносящей награду!
Тебе легко (это) сделать, что же против?
Нас сделай полными победителями!
7 О Индра, дерзай! Ты — крепость.
Красавица идет к тебе на свидание,
Эта своевременная молитва.
8 Не ввергай ее в презрение!
Широка беговая дорожка, установлена ставка,
Убраны локти.
9 Когда ты создаешь четвертое имя,
Достойное жертв — мы хотим этого —
Вот тогда ты будешь считаться нашим господином.
10 Экадью, о бессмертные боги и те, что богини,
Подкрепил вас (и) порадовал.
Ему и создайте почетный дар!
Скоро рано утром должен явиться тот, кто молитвой добывает блага.

VIII, 81. <К Индре>{*}

1 А ну-ка, Индра, возьми ты для нас
Замечательную взятку, приносящую скот,
Правой рукой — (ты же) с огромными руками!
2 Ведь мы знаем тебя как мощного в деле,
Мощного вдарении, мощного богатством,
Мощно отмеривающего поддержку.
3 Тебя ни боги, о герой,
Ни смертные не удержат, когда ты хочешь дать,
Словно страшного быка.
4 Давайте же мы будем восхвалять Индру,
Самодержца, правящего добром!
Да не пренебрежет он нами со (своим) даром!
5 Пусть он прославляет, пусть подпевает,
Пусть слушает исполняемую мелодию —
(И) пусть наградит почетным даром!
6 Принеси нам правой рукой,
Хватай левой!
О Индра, не исключай нас из богатства!
7 Приступай (к делу)! Отважно
Принеси, о отважный, имущество (того),
Кто жертвует меньше других среди людей!
8 О Индра, та награда, что есть у тебя
Для захвата (ее) вдохновенными,
С нами ее захвати хорошенько!
9 Твои награды, ярко сверкающие для нас,
Сразу (к нам) спешащие,
Тут же воспеваются (людьми) Ваша.

VIII, 82. <К Индре>{*}

1 Поспеши издалека
И изблизи, о убийца Вритры,
Навстречу подношению сладости!
2 Резки соки сомы — приходи!
Выжатые соки — пьянящие.
Пей с охотой, как (тебе) нравится!
3 Опьяняйся жертвенной усладой,
И (пусть) она подойдет твоему вкусу (и) буйному нраву,
Пусть будет тебе, Индра, благом в сердце!
4 При(ди) же, приди, о (ты,) не знающий (равных) врагов!
Вот зовут тебя на восхваления
На высшем светлом пространстве неба.
5 Для тебя он выжат камнями,
Смешан с молоком для опьянения.
(Тебе,) о Индра, возливается сома.
6 О Индра, услышь хорошенько мой зов!
Прими питье и насыщение
Из смешанного с молоком выжатого у нас сока (сомы)!
7 (Тот) сома, о Индра, что выжат для тебя
В кубках и в чанах, —
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
8 (Тот) сома, что виднеется в чанах,
Словно луна в водах, —
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!
9 (Тот сома,) которого орел принес тебе ногой,
Не дав вырвать (его), через пространства, —
Пей же его! Ты имеешь право (на это)!

VIII, 83. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Велика милость мужественных
Богов. Ее мы выбираем
Себе на помощь.
2 Да будут они всегда нашими союзниками,
Варуна, Митра, Арьяман
И прозорливые подкрепители (наши)!
3 Перевезите нас через многие
Опасности (?), словно лодки через воды!
Вы — колесничие закона.
4 Благо пусть будет нам, о Арьяман,
Благо, о Варуна, знаменитое,
Благо мы себе выбираем,
5 Блага (вы) прозорливцы,
Владыки, заботящиеся о чужом (?).
Да не (подвергнемся мы,) о Адитьи (тому), что (полагается) злодею!
6 Это мы зовем вас для процветания,
О щедрые боги,
Когда мы отдыхаем (и) когда движемся по дороге.
7 Помните об этих
Родственных узах с нами,
О Индра, Вишну, Маруты, Ашвины!
8 С самого начала мы вместе
Сохраняем братскую связь,
О богатые дарами, в лоне матери.
9 Ведь вы, о богатые дарами
С Индрой во главе, — небесные (жители).
Вот я к вам и обращаюсь.

VIII, 84. <К Агни>{*}

1 Я хочу восхвалять самого приятного
Вашего гостя, приятного, как друг,
Агни, известного, как колесница,
2 Прозорливого, как поэт,
(Того,) кого боги с самого начала
Устроили среди смертных.
3 Ты, о самый юный, храни
Поклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,
Защищай (наше) потомство, а также нас самих!
4 Каким (образом), о Агни Ангирас,
О отпрыск питательной силы (сложить) восхваление
По твоему вкусу (и) буйному нраву, о бог?
5 С мыслью о какой жертве
Мы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?
Что за поклонение мне выразить?
6 Так вот, пусть ты сделаешь
Все наши жилища счастливыми для нас,
(А наши) песни приносящими награду из богатства!
7 Чьи поэтические мысли теперь
Ты оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?
(Ты тот,) чьи песни добывают коров.
8 Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,
Мчащегося впереди в состязаниях,
Приносящего награду в свои края.
9 (Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,
Никто его не убьет, он убивает сам.
О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.

VIII, 85. <К Ашвинам>{*}

1 На мой зов, о Насатьи-
Ашвины, приезжайте вы,
Чтобы пить сладкого сому!
2 Слушайте эту мою хвалу,
О Ашвины, этот зов мой,
Чтобы пить сладкого сому!
3 Этот Кришна, о Ашвины,
Зовет вас двоих, о богатые наградой,
Чтобы пить сладкого сому!
4 Слушайте зов воспевателя,
Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
5 Даруйте безобманный щит
Восхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,
Чтобы пить сладкого сому!
6 Идите в дом почитателя,
В самом деле восхваляющего (вас),
Чтобы пить сладкого сому!
7 Запрягайте осла в колесницу
С прочными частями, о полные мужских сил,
Чтобы пить сладкого сому!
8 Приезжайте, о Ашвины,
На трехместной трехчастной колеснице,
Чтобы пить сладкого сому!
9 Так поддержите вы, о Насатьи-
Ашвины, мои песни,
Чтобы пить сладкого сому!

VIII, 86. <К Ашвинам>{*}

1 Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,
Вы оба были (повелителями) силы действия речи.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
2 Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?
Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
3 Ведь это вы двое, о многополезные, дали Вишнапу
Это счастье, что надо искать лучшего.
К вам таким взывает Вишвака ради потомства.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
4 А также мы взываем о помощи к тому мужу,
Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,
Чья милость сладчайшая, как у отца.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!
5 Истиной успокаивает бог Савитар.
Рог истины распространился далеко.
Истина покоряла даже мощно нападающих.
Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

VIII, 87. <К Ашвинам>{*}

1 Сверкает ваша хвала, о Ашвины,
Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!
Испейте выжатой сладости, о два мужа, — она приятна на небе —
Как два буйвола из водостока!
2 Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!
Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!
Радуясь в доме у человека,
Умело храните (нашу) телесную силу!
3 К вам со всеми (вашими) поддержками
Воззвали (люди) Приямедха.
Совершите ваш объезд, (прибыв) на излюбленное почитание богов
У (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!
4 Пейте сладкого сому, о Ашвины,
Садитесь вместе на жертвенную солому!
Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,
Как два буйвола — к водостоку!
5 Приезжайте сейчас, о Ашвины,
На конях, окропленных (сладким) подкреплением!
О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,
Пейте сому, о умножающие закон!
6 Ведь это мы вас зовем,
Восхищающиеся вдохновенные (поэты) — для захвата награды.
Такие милые, удивительные, многочудесные,
Приезжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!

VIII, 88. <К Индре>{*}

1 Мы взываем для вас песнями
К этому удивительному, отражающему атаки,
Радующемуся хорошему соку Индре,
Как дойные коровы на пастбищах — к теленку.
2 К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,
Полезному для многих, как гора,
Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячной
Наградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.
3 Не удержат тебя, о Индра,
Высокие крепкие скалы,
Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.
Никто не мешает тебе в этом.
4 Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,
Пре(восходящий) величием все существа.
Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,
Пусть обратит тебя на помощь (нам)!
5 Ведь силой ты выходишь
За пределы неба,
Не вмещает тебя земной простор, о Индра.
Ты вырос по своему желанию.
6 Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,
Когда ты почитаешь почитателя (своего).
Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,
О самый щедрый, для завоевания награды!

VIII, 89. <К Индре>{*}

1 Пропойте Индре высокий (напев),
О Маруты, лучше всех убивающий врагов,
(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,
Богу — божественный, бодрый.
2 Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,
И Индра стал сверкающим.
Боги держатся за дружбу с тобой, о Индра
С высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.
3 Пропойте для высокого Индры,
О Маруты, ваше священное слово!
Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумный
Ваджрой с сотней сочленений!
4 Отважно бросайся, о отважный мыслью!
Да будет тебе высокая слава!
Пусть быстро разольются воды-матери!
Убей Вритру! Завоюй небо!
5 Когда родился ты для убийства Вритры,
О небывалый, щедрый,
То распростер ты землю,
То укрепил также небо.
6 Тогда родилась жертва для тебя,
Тогда напев, а также веселье.
Тогда ты стал превосходить всё,
Что рождено и что должно родиться.
7 В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),
Ты поднял солнце на небо.
Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимнов
Высокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!

VIII, 90. <К Индре>{*}

1 Пусть Индра, кого надо призывать для нас
Во всех сражениях, будет готов
К священным словам (и) выжиманиям (сомы),
Убийца Вритры, обладатель высшей власти,...!
2 Ты первый даритель почетных даров,
Ты истинный владыка.
Мы выбираем себе союз с мощноблистающим
Великим сыном силы.
3 Непревзойденные священные слова
Слагаются для тебя, о Индра, любящий песни.
Наслаждайся ими как (твоими) упряжками,
О Индра, (теми,) что мы тебе придумали.
4 Ведь ты истинный, несогнутый, о щедрый,
Подавляешь множество врагов.
Такой, (как) ты (есть), о сильнейший (бог) с дубиной грома в руке,
Принеси (своему) почитателю богатство!
5 Ты, о Индра, блистательный
Любитель сомы из выжимок, о господин силы.
Совсем один убиваешь ты врагов, не имеющих себе равных,
Не изгнанных поддерживателем народов.
6 К тебе такому (,как ты есть,) прозорливцу, о Асура,
Мы обращаемся за почетным даром как за (своей) долей.
У тебя, о Индра, словно огромное защищающее покрывало.
Пусть милости твои достигнут нас!

VIII, 91. <К Индре> (Индра и Апала){*}

1 Девушка, спускаясь к воде,
Нашла возле потока сому.
Неся (его) домой, она говорила:
“Для Индры я хочу выжать тебя,
Для могучего я хочу выжать тебя”.
(Апала:)
2 “Ты, мужичок, что ходишь там,
Рассматривая дом за домом,
Пей этого выжатого зубами (сому),
С зернами, кашей,
Лепешкой (и) гимном впридачу”.
3 “(Хоть) мы и стараемся тебя понять,
А не можем тебя постигнуть.
Тихонечко, совсем тихонечко
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!”
4 “Сможет ли он? Сделает ли он?
Сделает ли он нас счастливее?
Живя в ненависти к мужьям,
Сможем ли мы сойтись с Индрой?”
5 “Эти три поверхности —
Сделай, чтобы они покрылись порослью, о Индра:
Папина голова, засеянное поле
И тут у меня возле живота.”
6 Вон там то, что наше засеянное поле и
Это тело мое,
А также (то,) что папина голова —
Все это сделай покрытым волосами!
7 В отверстии колесницы, в отверстии повозки,
В отверстии ярма, о стоумный
Индра, трижды очистив Апалу,
Ты сделал ее златокожей.

VIII, 92. <К Индре>{*}

1 Начинайте воспевать Индру,
Пьющего ваш сок (сомы),
Всепобеждающего, стоумного,
Самого щедрого к народам!
2 Многопризываемого, многопрославленного,
Ведущего напев, издревле знаменитого
Называйте: “(Это) Индра!”
3 Индра — даритель великих
Наград для нас, (этот) танцор.
(Опустившись) на колени пусть великий протянет (их нам)!
4 Индра прекрасногубый испил
Крепкого напитка, сопровождаемого жертвой,
Соку, смешанного с ячменем.
5 Его и воспевайте —
Индру, чтобы пил сому:
Ведь это его подкрепление!
6 Бог, сильно напившись
Пьянящих струй этого бога,
Превзошел все существа.
7 Этого полностью победоносного
Привлеченного всеми песнями (бога)
Ты для вас притягиваешь к себе для помощи,
8 (Этого) являющегося непревзойденным борцом,
Непоколебимого любителя сомы,
Мужа с неудержимой силой духа.
9 Постарайся помочь нам с богатством, о Индра,
Много понимая (в этом), о ...!
Поддержи нас, когда (установлена) решающая ставка!
10 И оттуда тоже приезжай к нам,
О Индра, с жертвенной усладой,
Влекущей за собой сотенную, тысячную награду!
11 Вперед! Поэтические произведения поэта
Мы хотим победить (словно) на скаковых конях
В битвах, о могучий громовержец, взрывающий (загон) с коровами!
12 Мы радуем тебя,
О стоумный, гимнами,
Как коровы на пастбищах.
13 Ведь всё (это так) соответствует
Человеческой природе, о стоумный!
Сбылись наши надежды, о громовержец!
14 К тебе только и (обращаются), о сын силы,
Те, кто высказывает желания, о убийца Вритры.
(Никто), о Индра, не превосходит тебя.
15 Ты, о бык, поддерживай нас
Вместе с лучше всех добывающей, грозной,
Стремительной Дхи (и) Пурамдхи!
16 Самое блистательное опьянение, о стоумный
Индра, которое (есть) сейчас у тебя,
Им ты сейчас опьяняйся у пьянящего напитка,
17 (То) твое опьянение, которое дает самую яркую славу,
Которое, о Индра, лучше всех убивает врагов,
Которое больше всех дает сил!
18 Ведь мы знаем, какое твое (богатство), о хозяин давильных камней,
Данное тобою, о истинный любитель сомы,
(Есть) у всех народов, о удивительный.
19 Для Индры, любящего опьянение, наши песни
Пусть прославляют со всех сторон выжатого (сому)!
Поэты пусть поют песнопение!
20 В ком (сосредоточены) все наслаждения,
(Кому) радуются семь собраний, —
Индру мы зовем на сому.
21 На (праздниках) трикадрука превосходную
Жертву принесли боги.
Ее пусть и усилят наши хвалебные песни, (ее,) всегда усиливающуюся!
22 Пусть войдут в тебя капли (сомы),
Как реки — в море.
(Никто,) о Индра, не превосходит тебя.
23 Ты вместил в себя (своим) величием, о бык,
Напиток из сомы, о бодрствующий,
Который в животе у тебя, о Индра.
24 Подходящим пусть будет сома для брюха
Твоего, о Индра — убийца Вритры!
Подходящими пусть будут соки (сомы) для (твоих) привычек!
25 Подходяще для коня поет
Шрутакакша, подходяще для быка,
Подходяще для привычки Индры.
26 Подходяще ведь готовишь ты себя
Для наших выжатых соков сомы, о Индра,
Подходящи (мы), о могучий, для твоего дарения.
27 Даже издалека, о хозяин давильных камней,
Пусть настигнут тебя наши песни!
Подходящими пусть окажемся мы для тебя!
28 Ты ведь, действительно, любитель мужественных,
Действительно, отважный и крепкий,
Действительно, твой дух стоит расположить к себе.
29 Действительно, о мощнодарящий, (это) подношение
Устроено всеми устроителями,
О Индра, а (ты) ведь со мной.
30 Не будь же медлителен,
Как брахман, о повелитель наград!
Опьяняйся смешанным с молоком выжатым соком!
31 Да не нацелятся на нас, о Индра,
Угрозы, когда солнце в ночи.
С тобою как с союзником пусть мы это одолеем!
32 С тобою как с союзником, о Индра,
Мы хотим дать (достойный) ответ противникам.
Ты наш, мы твои.
33 Ведь только за тобой преданные тебе (люди)
Должны идти, громко ликуя,
Друзья (твои), о Индра, поэты.

VIII, 93. <К Индре>{*}

1 Восходишь ты для быка,
Знаменитого дарами, мужественного делами,
Для стрелка (— Индры), о Сурья.
2 Кто девяносто девять крепостей
Проломил силой рук,
(Этот) убийца Вритры сразил змея.
3 Этот милый друг Индра
Пусть доится для нас, как широкоструйная (корова — молоком),
Богатством из коней, коров, ячменя.
4 То, навстречу чему, о убийца Вритры,
Ты поднялся сегодня, о Сурья,
Все это, о Индра, в твоей власти.
5 Или же когда, о возросший благой повелитель,
Ты думаешь: “Я не умру”,
Это также истинно у тебя.
6 (Те) соки сомы, что вдалеке,
Что вблизи выжимаются, —
Ты идешь, о Индра, к ним ко всем.
7 Этого Индру мы подстрекаем
На великое убийство Вритры.
Пусть будет он мужественным быком.
8 Этот Индра создан для дарения,
Этот сильнейший предназначен для опьянения.
Он сверкающий, знаменитый, достойный сомы.
9 Как ваджра восстанавливается от хвалебной песни,
(Так и) он вырос сильным, непоколебимым,
Огромным, необоримым.
10 Даже в бездорожье создай нам хороший путь,
Когда тебя воспоют, о Индра, любящий песни,
Если ты, о щедрый, пожелаешь!
11 Чье намерение и своевластие
Никто не пресекает:
Ни бог, ни лишенный скаредности человек...
12 Поэтому твой неудержимый
Натиск почитают обе божественные
Половины вселенной, о прекрасногубый.
13 Ты вложил это
Белое молоко в черных,
Рыжих и пятнистых (коров).
14 Когда же перед яростью змея
Отступили все боги,
На них нашел ужас из-за дикого зверя.
15 И тогда он стал моим покровителем.
Убийца Вритры показал мужество,
Он, чей враг (еще) не родился, (он,) необоримый.
16 Вашего знаменитого, лучше всех убивающего врагов
(Индру —) оплот народов
Я побуждаю к великому дарению.
17 Благодаря этой молитве и желанию иметь коров,
О обладатель многих имен, многопрославленный,
(Случилось так,) что ты присутствуешь на каждом соме.
18 Да будет чутким мыслью к нам
Убийца Вритры, подкрепляющий многих.
Да услышит могучий (нашу) просьбу!
19 Какою поддержкой ты нас
Порадуешь, о бык?
С какою принесешь (нам что-нибудь)?
20 У чьего выжатого (сомы) мужественный
Бык с упряжками будет радоваться,
Убийца Вритры, чтоб напиться сомы?
21 Удовлетворенный, (принеси) ты нам
Тысячное богатство!
Будь дарителем для почитающего (тебя)!
22 Эти выжатые соки вместе с женами
Охотно движутся, чтобы порадовать (тебя).
(Он —) движущийся возбудитель (?) вод.
23 Вылились пожертвованные возлияния,
Усиливающие Индру во время обряда,
Мощно — для очистительного омовения.
24 Сюда двое твоих сотрапезников —
Буланые кони с золотыми гривами
Пусть прибудут на приготовленное угощение!
25 Для тебя выжаты эти соки сомы,
Разложена жертвенная солома, о блистательный.
Привези Индру к восхвалителям!
26 “Я (несу) тебе силу действия, вспышки света,
Раздавая сокровища почитателю
Восхвалителям. Индру воспевайте!”
27 Я вкладываю в тебя силу Индры,
Все гимны, о стоумный.
О Индра, будь милосерден к восхвалителям!
28 Приноси нам благо за благом,
Жертвенную усладу, питательную силу, о стоумный,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
29 Приноси нам все
Удачи, о стоумный,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
30 Только тебя, о лучше всех убивающий врагов,
Зовем мы, выжав сому,
Если, о Индра, ты хочешь быть милосердным к нам!
31 На буланых конях приезжай
К нам, о господин опьянений,
На буланых конях к нашему выжатому соку!
32 (Тот) Индра, что, действительно известен
Как лучший убийца врагов, как стоумный, —
На буланых конях к нашему выжатому соку!
33 Ведь ты, о убийца Вритры,
Любитель пить эти соки сомы —
На буланых конях к нашему выжатому соку!
34 Индра нам в усладу пусть даст
Богатство — Рибхукшана, Рибху,
Победоносный пусть даст победоносного (коня)!

VIII, 94. <К Марутам>{*}

1 Сосет корова, жаждущая славы
Мать щедрых Марутов,
Возница колесниц, запряженная (в колесницы),
2 (Та,) в чьем лоне все
Боги поддерживают заветы,
(И) солнце и луна, чтобы их было видно.
3 Это у нас хорошо (знают) все, (даже) у чужого (в доме):
Всегда певцы восхваляют
Марутов, чтобы они пили сому.
4 Есть этот выжатый сома;
Его пьют Маруты,
А также (боги-)самодержцы (и) Ашвины.
5 Митра, Арьяман, Варуна
Пьют непрерывно очищающегося (сому),
Имеющего три жилища, дающего потомство.
6 И Индра пусть в свое удовольствие
Опьяняется этим выжатым смешанным с молоком
(Сомой), как хотар, рано утром!
7 Что разбушевались (наши) покровители?
Они мчатся, как воды, минуя
Неудачи, наделенные чистой силой действия.
8 Какую милость я выбираю себе сегодня
У вас, великих богов,
Чей блеск сам по себе удивителен?
9 (Те,) что расширили все
Земные просторы, светлые пространства неба,
(Этих) Марутов, (я зову) для питья сомы.
10 Вон тех с чистой силой действия
Марутов я зову для вас с неба
Для питья этого сомы.
11 Вон тех, что расставили две половины вселенной,
Марутов я зову
Для питья этого сомы.
12 Вон ту стаю Марутов,
Мужественную, живущую на горе, я зову
Для питья этого сомы.

VIII, 95. <К Индре>{*}

1 К тебе, как колесничий (на колесницу)
Поднялись хвалебные песни при выжатых соках (сомы), о любящий песни.
Они вместе зашумели тебе навстречу,
О Индра, как матери при виде теленка.
2 Тебя притянули прозрачные
Выжатые соки, о Индра, любящий песни!
Испей же этого напитка,
Который выставлен тебе у всех (племен)!
3 Пей сому, чтобы опьяняться,
О Индра, принесенного орлом, выжатого —
Ведь ты хозяин,
Царь всех племен!
4 Услышь зов Тирашчи,
О Индра, который тебя почитает,
Переполни (его) богатством из прекрасного потомства,
Из коров. Ты велик.
5 (Тирашчи,) который тебе, о Индра, породил
Более новую вдохновляющую песнь —
Древнее произведение из чуткого сердца,
Источающее истину.
6 Этого Индру мы хотим восхвалять,
Кого усилили песни (и) хвалебные речи.
Мы победим, стремясь покорить
Его многие мужские силы.
7 Придите же сейчас! Мы будем восхвалять Индру
Чистого чистым напевом!
(Его,) окрепшего от чистых хвалебных речей,
Пусть опьянит чистый, смешанный с молоком (сома)!
8 О Индра, чистым приходи к нам,
Чистый, с чистыми поддержками!
Чистый, даруй (нам) богатство!
Чистый, опьяняйся как достойный сомы!
9 Ведь чистым, о Индра, (ты даешь) нам богатство,
Чистым — сокровища почитателю (своему).
Чистым ты убиваешь врагов,
Чистым стремишься захватить награду.

VIII, 96. <К Индре>{*}

1 Для него проложили путь утренние зори,
Для Индры ночное время — прекрасно восхваленные ночи.
Для него остановились воды, семь матерей,
Реки, легко преодолимые для переправы мужей.
2 Трижды семь сомкнутых вершин гор
Пронзены стрелком, даже когда он шатался.
Ни бог, ни смертный не превзойдет того,
Что совершил возросший бык.
3 К Индре льнет ваджра из металла.
У Индры в руках величайшая сила.
В голове у Индры постоянно (разные) замыслы.
Они подкрадываются прямо к устам, чтоб их услышали.
4 Я считаю тебя достойным жертв из (всех,) достойных жертв.
Я считаю тебя сотрясателем несотрясаемых.
Я считаю тебя, о Индра, знаменем бойцов.
Я считаю тебя быком народов.
5 Когда ты, о Индра, берешь в руки ваджру,
Возбужденную опьянением, чтобы убить змея,
То возликовали горы, воз(ликовали) коровы,
Воз(ликовали) брахманы, приближаясь к Индре.
6 Мы хотим славить того, кто породил эти
Все существа, возникшие после него.
С Индрой мы хотим заключить дружбу с помощью хвалебных песен.
Мы хотим подсесть к Индре с поклонами.
7 Подавшись назад от фырканья Вритры,
Тебя покинули все боги, что (твои) друзья.
Да будет дружба твоя с Марутами, о Индра, —
Тогда ты сможешь выиграть все битвы.
8 (Мы,) трижды шестьдесят Марутов (идем) к тебе,
Возрастая в силе, достойные жертв, как блистательная толпа.
Мы приближаемся к тебе. Установи нам долю!
Этим возлиянием мы хотим почтить твою отвагу.
9 Острое оружие — строй Марутов.
Кто же, Индра, дерзнет против твоей ваджры?
Безоружны Асуры безбожные,
Колесом рассей их, о пьющий сому из выжимок!
10 Великому, грозному, сильному вышли вперед
Прекрасный гимн, очень благожелательному к скоту!
Индре, притягиваемому песнями, посвяти
Самому много песен. Конечно, он поймет!
11 К притягиваемому словами, выдающемуся направь
Произведение, словно (лодку) с веслом к другому берегу рек!
Коснись молитвой тела знаменитого
Очень обрадованного! Конечно, он поймет!
12 Приготовь то, что Индру у тебя обрадует,
Хвали прекрасным восхвалением, стремись добиться поклонением!
Старайся, о певец, не горлань!
Произноси речь! Конечно, он поймет!
13 Драпса забрался вниз в Аншумати,
Кришна отправился с десятью тысячами (воинов).
Ему, дующему изо всех сил, помог Индра.
Мужественный мыслью расправился с поверженными (войсками).
14 Я видел Драпсу, движущегося в разные стороны
В глубине реки Аншумати,
Забравшегося вниз, черного, как туча.
Я поторапливаю вас, быки: боритесь в состязании!
15 Тогда в лоне Аншумати Драпса,
Ярко сверкая, удержал (свое) тело.
С Брихаспати как с союзником Индра превозмог
Наступающие безбожные племена.
16 Ты же, когда рождался,
Стал врагом тех, у кого не было врагов, о Индра.
Ты обнаружил спрятавшихся небо и землю.
Ты дал радость существам, видевшим (в тебе) повелителя.
17 Ты же силу, не имеющую равных,
Дерзко разбил ваджрой, о громовержец.
Смертельным оружием ты уничтожил (оружие) Шушны.
Только благодаря (твоим) способностям Ты нашел коров.
18 Ты же, о бык народов,
Стал сильным молотом для врагов.
Ты выпустил течь остановившиеся реки,
Ты покорил воды, бывшие женами Дасы.
19 Он, прекрасный силой духа, — тот, кто радуется у выжатых соков (сомы),
Чья ярость неодолима, кто великолепен, как день,
Кто один — творец мужественных дел.
Он убийца Вритры — говорят (один) другому.
20 Этот Индра убийца Вритры, содержащий (все) народы.
Мы хотим позвать его как достойного призыва с помощью прекрасной хвалы.
Этот щедрый — наш помощник (и) заступник.
Он дарит прославленную награду.
21 Этот Индра — убийца Вритры, мастер.
Едва родившись, он стал сразу достойным призывов,
Творя многие мужественные дела,
Как выпитый сома, которого надо призывать для друзей.

VIII, 97. <К Индре>{*}

1 Блага, которые ты принес, о Индра,
От Асуров, обладая небом, —
Восхвалителя усиль этим, о щедрый,
И (тех,) кто разложил для тебя жертвенную солому!
2 Какого коня (и) быка, о Индра,
Ты определил как неизменную долю
Для жертвователя, выжимающего (сому), щедро вознаграждающего,
Его ты дай ему, (а) не скупцу!
3 Кто, о Индра, спит, не зная обетов,
Продолжая спать, не служит богам,
Тот из-за своих привычек уничтожит даже процветающее богатство.
Удержи его подальше от этого!
4 Когда, о могучий, ты находишься далеко,
Когда поблизости, о убийца Вритры,
Оттуда тебя с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых,
Хочет вызвать выжиматель сомы.
5 Или когда ты находишься в светлом пространстве неба,
На поверхности моря,
Когда на земном сиденье, о лучше всех убивающий врагов,
Когда в воздухе — приезжай!
6 О любитель сомы, у наших выжатых
Соков сомы, о господин силы,
Опьяняй себя (,награждая) благословенным даром,
Богатством в изобилии, о Индра!
7 Не оттолкни нас, о Индра!
Будь нам сотрапезником!
Ты наша поддержка, ты и наша дружба.
Не оттолкни нас, о Индра!
8 У нас, о Индра, у выжатого (сомы)
Усядься, чтоб испить сладости!
Создай певцу, о щедрый, великую поддержку
У нас, о Индра, у выжатого (сомы)!
9 Тебя не достигли боги
И смертные, о хозяин давильных камней.
Ты превосходишь силой все существа,
Тебя не достигли боги.
10 Мужа, превосходящего (других) во всех сражениях,
Индру они единодушно вытесали и породили для власти,
Лучшего по силе духа, сокрушителя при отражении (врагов),
А также грозного, сильнейшего, могучего, деятельного.
11 Певцы вместе воспели
Индру для питья сомы,
Господина солнца, чтобы он возрастал —
Ведь (он тот,) чей завет крепок благодаря силе
Вместе с поддержками.
12 Взглядом они сгибают обод,
Барана (подзывают) окликом вдохновенные,
Озаренные, лишенные обмана,
Действующие для вас совсем рядом (с ним)
Вместе с воспевателями.
13 Этого Индру я громко зову щедрого, грозного,
Неудержимого, владеющего всеми силами.
И если самый щедрый, достойный жертв обернется на песни,
Пусть громовержец сделает легкими все наши пути к богатству!
14 Ты, о Индра, знаешь, как те крепости
С силой разорять, о мощнейший, о могучий!
Перед тобой, о громовержец, трясутся от страха
Все мироздания, небо и земля.
15 Это истинное (слово) пусть защитит меня, о отважный, блистательный Индра!
Перевези (нас), о громовержец, через многие невзгоды, как через воды!
Когда же, о Индра, ты одаришь нас
Из (своего) многообразного желанного богатства, о царь?

VIII, 98. <К Индре>{*}

1 Индре пропойте мелодию,
Вдохновенному, высокому — высокую,
Творцу закона, прозорливцу, вызывающему удивление.
2 Ты, Индра, превосходишь (всех).
Ты зажег солнце.
Ты всеобщий творец, всеобщий бог, ты велик.
3 Ярко пылая светом, ты отправился
К солнцу, в светлое пространство неба.
Боги, о Индра, преданы дружбе с тобой.
4 О Индра, приходи к нам, приятный,
Всепобеждающий, нескрываемый,
Как гора, широкий со всех сторон, господин неба!
5 Ведь ты, о настоящий любитель сомы,
Превосходишь обе половины вселенной.
О Индра, ты покровитель выжимающего (сому), господин неба.
6 Ты ведь, о Индра
Проломитель всех крепостей,
Убийца дасью, покровитель Ману, господин неба.
7 Ведь поэтому, о Индра, жаждущий песен,
Мы излили на тебя (наши) великие желания,
Как (Маруты,) приезжающие с водой, — воду.
8 Как пруд — ручьями, тебя
Усиливают священные слова, о герой,
Хотя ты и крепнешь день ото дня, о хозяин давильных камней.
9 Они запрягают под пение пару буланых коней стремительного
В широкую колесницу с широким ярмом,
(Коней,) возящих Индру, запрягаемых (одним) словом.
10 Принеси ты нам силу,
О Индра, мужество, о стоумный, очень подвижный,
При(неси) героя, выигрывающего битвы!
11 Ведь ты наш отец, о благой,
Ты стал матерью, о стоумный,
Вот мы и просим о твоей милости.
12 К тебе, о неистовый, о многопризываемый, к рвущемуся к победе,
Я обращаюсь, о стоумный:
Даруй нам прекрасную отвагу!

VIII, 99. <К Индре>{*}

1 Тебя еще вчера напоили
Старательные мужи, о громовержец.
О Индра, услышь сейчас ведущих восхваление (певцов)!
Приди сюда на пастбище!
2 Опьяняйся, о прекрасногубый, о хозяин буланых коней, мы просим об этом.
Тебе служат устроители обряда.
Твои высшие славные дела достойны провозглашения
При выжатых соках (сомы), о Индра, жаждущий песен.
3 Словно греющиеся — солнце,
Они используют все (блага) Индры.
(Каждый раз,) когда он благодаря силе родился и рождается,
Мы представляем себе блага как (нашу) долю.
4 Восхваляй дарителя благ, чей дар не ранит!
Благодатны дары Индры.
Он не отвергает желания своего почитателя,
Побуждая дух к дарению.
5 Ты, Индра, в атаках
Превосходишь всех противников.
Уничтожая проклятия, ты порождаешь (проклятия), всё побеждая.
Победи ты тех, кто хочет победить!
6 За твоим рвущимся вперед неистовством последовали
Два войска, словно две матери за ребенком.
Все твои противники слабеют перед (твоей) яростью,
Когда, о Индра, ты побеждаешь Вритру.
7 (Мы зовем) тут вам на помощь нестареющего
Побудителя, которого не надо побуждать,
Стремительного победителя, поощрителя, лучшего из колесничих,
Которого не догнать, покровителя сына Тугры.
8 Целителя, не нуждающегося в исцелении, (бога,) созданного силой,
С сотней поддержек, стоумного,
Всеобщего Индру мы зовем на помощь,
Обладателя благ, приносящего блага.

VIII, 100. <К Индре и Ваю>{*}

(Ваю или Вишну:)
1 “Своей особой я иду здесь впереди тебя,
Все боги идут позади меня.
Когда ты мне определишь долю,
О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги”.
(Индра:)
2 “Я предоставляю тебе в начале питье из меда.
Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.
И если ты хочешь стать моим другом справа,
То мы разобьем множество врагов”.
3 Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалу
Для Индры, истинную, если истинная существует!
“Нет Индры”, — некоторые так говорят.
“Кто видел его? Кого мы будем прославлять?”
(Индра:)
4 “Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!
Все существа я превосхожу величием.
Указания закона меня усиливают.
Проломитель, я проламываю миры”.
5 “Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),
Поднялись стремящиеся к закону (песни),
Рассудок ответил моему сердцу:
“Кричали друзья (мои) вместе с детьми”.
6 Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния),
Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),
Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,
Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.
7 Разбегайтесь сейчас поодиночке!
Нет здесь того, кто вас удерживал.
В уязвимое место Вритры
Индра запустил дубиной.
8 Мчась со скоростью мысли,
Он прорвался сквозь железную крепость,
Попав на небо, орел
Принес сому громовержцу.
9 Лежит среди моря
Ваджра, покрытая водой.
Несут ему дань
Непрерывно текущие вперед (воды).
10 Когда Речь, говоря непонятные (слова),
Повелительница богов опустилась сладкозвучная,
Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко.
Куда же пошла ее основная часть?
11 Богиню Речь породили боги.
На ней говорят животные всех обликов.
Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,
Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная!
(Индра:)
12 “О друг Вишну, шагни пошире!
О небо, дай простор ваджре для размаха!
Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.
Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!”

VIII, 101. <К разным богам>{*}

1 Действительно, тот смертный особо
Потрудился для толпы богов,
Кто сейчас привлекает себе на помощь
В принесении жертвы Митру-Варуну.
2 Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа,
Два царя, самых далекопрославленных,
Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя) руками,
Будто лучами солнца.
3 (Тот) проворный вестник ваш,
О Митра-Варуна, который помчался вперед
С железной головой, безумно спешащий,
4 Который не останавливается ни для приветствия,
Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, —
Спасите нас сегодня от столкновения с ним,
(Своими) руками нас спасите!
5 Про(изнеси) для Митры, для Арьямана
Подобающую (речь), о праведный,
Охраняющую (и) нравящуюся речь — Варуне!
Пропойте царям хвалу!
6 Они поторапливают алое взлелеянное сокровище,
Одного сына трех (матерей).
Эти бессмертные, лишенные обмана,
Взирают на поступкисмертных.
7 К моим вознесенным речам,
К самым блистательным свершениям,
О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные,
Чтобы принять жертвенные дары!
8 Когда мы зовем ваш надежный дар
У вас, о богатые наградой,
Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной вперед жертвой,
Восхваленные Джамадагни!
9 На нашу жертву, касающуюся неба,
Приди, о Ваю, с добрыми мыслями!
В цедилке, украшенный сверху (молоком)
Этот светлый (сок) вручен тебе.
10 Адхварью направляется самыми прямыми путями,
Чтобы принести жертвы.
Испей же, о владелец упряжек, того и другого:
Чистого сому (и) смешанного с молоком!
11 В самом деле, ты велик, о Сурья.
В самом деле, ты велик, о Адитья.
Величие у тебя, великого, удивительно.
Ты, действительно, велик, о бог.
12 В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой.
Ты полностью велик, о бог.
Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди богов
Как выдающийся неистребимый свет.
13 Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями,
Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове),
Показалась среди десяти рук,
Словно яркая приближающаяся (женщина).
14 Три поколения уже миновали.
Другие уселись вокруг хвалебной песни.
Высоко стоит он среди существ.
Павамана вошел в рыжие (языки пламени).
15 Мать Рудр, дочь Васу,
Сестра Адитьев, пуп бессмертия —
Я хочу сказать разумным людям:
“Не убивайте безвинную корову-Адити!”
16 Меня, находящую слова, приводящую речь в движение,
Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам,
Божественную корову, пришедшую от богов,
(Меня) использовал смертный со слабым разумом.

VIII, 102. <К Агни>{*}

1 Ты, о Агни, даешь высокую
Жизненную силу, о бог, (своему) почитателю,
Поэт, хозяин дома, юный (бог).
2 Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)
Привези нам богов, о Агни,
Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!
3 Это с тобою как с союзником,
Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,
Мы превосходим (всех) в захвате награды.
4 Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,
Я призываю чистого
Агни, чья одежда — море.
5 Я зову поэта, шумящего, как ветер,
Силу, ревущую, как Парджанья,
Агни, чья одежда — море.
6 Как (призывают) побуждение Савитара,
Как наслаждение Бхаги, я зову
Агни, чья одежда — море.
7 Вашего растущего Агни,
Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),
(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).
8 Чтобы он в нас возник,
Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,
Благодаря силе духа у него, блистательного...
9 Этот Агни владеет всеми
Преимуществами среди богов.
Пусть он придет к нам с наградами!
10 Восхваляй здесь Агни,
Самого блистательного из всех хотаров,
Первого на жертвоприношениях!
11 (Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,
Что как лучший светит
В домах, самый далеко прославленный!
12 Воспевай его, как скакуна,
Приносящего победу, о поэт, неистового,
Как Митра, приводящего в порядок людей!
13 К тебе приблизились родственные
Песни совершающего возлияние,
Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.
14 Чья трехслойная жертвенная солома
Остается неперевернутой, несвязанной,
Даже воды скрыли (его) след.
15 След щедрого бога
С (его) неприкосновенными поддержками
Прекрасен на вид, словно солнце.
16 О Агни, о бог, согретый как пламенем
Поэтическими мыслями, устремленными к жиру,
Привези богов и почти (их)!
17 Тебя такого породили матери,
Поэта — боги, о Ангирас,
Отвозящего жертвы, бессмертного.
18 Тебя, прозорливца, о поэт,
О Агни, они усадили
Как избранного вестника, отвозящего жертвы.
19 У меня нет ни коровы,
Ни топора в лесу,
(И) потому только это я приношу тебе.
20 Когда, о Агни, мы подкладываем тебе
Какие никакие дрова,
Радуйся им, о самый юный!
21 Что сжирает термит,
По чему ползает муравей,
Всё это пусть будет тебе жиром!
22 Пусть смертному, мысленно зажегшему
Агни, придет в голову соображение:
“Я зажег Агни утренними лучами”.

VIII, 103. <К Агни>{*}

1 Он показался, лучше всех находящий выход,
(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.
К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,
Пусть приблизятся наши хвалебные песни!
2 Агни Диводасы от(правился)
К богам, как (подобает) во (всем) величии.
Он прокатился вдоль матери-земли,
Остановился на вершине небосвода.
3 Перед кем дрожат народы,
Когда он совершает достойные прославления (подвиги), —
Почитайте поэтическими мыслями Агни,
Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!
4 (Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,
Кто служит тебе, о Васу,
Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,
Который сам по себе взращивает тысячу (быков).
5 Даже в твердыне он пробивает путь к награде с помощью скакуна.
Он приобретает немеркнущую славу.
У тебя всегда среди богов, о богатый добром,
Мы хотим получить все желанные вещи!
6 Кто распределяет все блага,
Радостный хотар людей,
К этому Агни продвигаются восхваления,
Словно первые сосуды сладкого (сомы).
7 Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,
Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.
(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!
Наполни способность дарить у щедрых покровителей!
8 О Упастуты, спойте
Самому щедрому, преданному закону,
Высокому Агни с чистым пламенем!
9 Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,
Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!
Конечно, вместе с наградами придет
К нам его новая благожелательность!
10 Восхваляй, о Асава, гостя,
Самого любимого из любимых,
Агни, водителя колесниц!
11 (Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах
(И) доставляет (их нам), достойный жертв,
У кого (языки пламени) неодолимы, словно волны в стремнине,
У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...
12 Да не раздражится против нас гость,
Благой Агни, этот многопрославленный,
Кто прекрасный хотар, прекрасный исполнитель обряда!
13 Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,
С какими-нибудь обычаями, о Агни!
Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,
Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.
14 О Агни, приди, дружа с Марутами,
Вместе с Рудрами для питья сомы
На прекрасное восхваление Собхари!
Опьяняйся в Сварнаре!

МАНДАЛА IX

IX, 1. <К Соме>{*}

1 Самым сладким, самым опьяняющим
Потоком очищайся, о сома,
Выжатый Индре для питья!
2 Убийца демонов, известный среди всех народов,
Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,
На (свое) место из дерева.
3 Будь лучшим открывателем просторов,
Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!
Переполни щедрость покровителей!
4 Струись со (своим) соком
Навстречу приглашению великих богов,
Навстречу награде и славе!
5 К тебе мы направляемся
С одной и той же целью день за днем.
О капля, в тебе — наши надежды!
6 Дочь Сурьи очищает
Твоего сому, растекающегося
Непрерывной чередой по ситу.
7 Это его захватывают в состязании
Десять тоненьких женщин-
Сестер в решающий день.
8 Это его поторапливают незамужние девы.
Они надувают мехи бакуры,
(Они получают) трояко защищающую сладость.
9 И этого теленка украшают
Коровы, дойные коровы —
Сому Индре для питья.
10 Это в опьянении им Индра
Убивает всех врагов
И щедро дарит, герой, щедрые подарки.

IX, 2. <К Соме>{*}

1 Очищайся, о сома, приглашающий богов,
В быстром беге через цедилку!
Как бык войди в Индру, о капля!
2 Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,
Бык, самый блистательный, о капля!
Прочно усаживайся на (свое) лоно!
3 Его надоили — приятного меду,
Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.
Прекрасный силой духа нарядился в воды.
4 Текут вслед за тобой, великим,
Великие воды, реки,
Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.
5 Море (сомы) очистилось в водах,
Опора, столп неба,
Сома в цедилке, стремящийся к нам.
6 Он взревел, (этот) золотистый бык,
Великий, приятный на вид, как Митра;
Блеском он состязается с солнцем.
7 Силой твоей, о капля, они мощно
Начищают прилежные песни,
Которыми ты украшаешься для опьянения.
8 Это к тебе, создателю простора,
Мы обращаемся за радостным опьянением.
Велики твои прославления.
9 Для нас, о капля, предназначенная Индре,
Очищайся потоком сладости,
Словно Парджанья, несущий дождь!
10 О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,
Захватываешь коней и захватываешь награду;
Ты — древний дух жертвы.

IX, 3. <К Соме>{*}

1 Этот бог бессмертный
Летит, словно крылатая птица,
Чтобы сесть в деревянных сосудах.
2 Этот бог, созданный вдохновением,
Мчится сквозь препоны,
Павамана, которого не обмануть.
3 Этот бог Павамана
Начищается, золотистый, для награды
Прославителями, преданными закону.
4 Этот Павамана хочет захватить
Все желанные вещи,
Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.
5 Этот бог едет на колеснице,
Павамана оказывает милости,
Шум (давильных камней) он делает явным.
6 Этот бог, восхваленный
Вдохновенными (поэтами), ныряет в воды,
Доставляя сокровища (своему) почитателю.
7 Этот (бог) мчится на небо
Сквозь пространства со (своим) потоком,
Павамана, громко ревущий.
8 Этот пролетел по небу
Сквозь пространства, непокоренный,
Павамана, чей образ прекрасен.
9 Этот бог, древним способом
Выжатый для богов,
Золотистый, течет по цедилке.
10 Этот самый, обильный обетами,
Едва родившись, порождая услады,
Выжатый (сок) очищается потоком.

IX, 4. <К Соме>{*}

1 Захвати, о сома, и завоюй,
О Павамана, великую славу
И сделай нас лучше!
2 Захвати свет, захвати солнце
И все, что приносит счастье, о сома,
И сделай нас лучше!
3 Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,
Прогони прочь врагов, о сома,
И сделай нас лучше!
4 О очистители, очищайте
Сому Индре для питья —
И сделай нас лучше!
5 Надели ты нас долей в солнце
С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
И сделай нас лучше!
6 С помощью твоей силы духа, твоих поддержек
Пусть мы долго будем видеть солнце —
И сделай нас лучше!
7 Струи (нам), о прекрасно вооруженный
Сома, богатство двойной прочности
И сделай нас лучше!
8 Струи (нам), непоколебимый,
Богатство, одерживая верх в сражениях,
И сделай нас лучше!
9 Тебя они усилили жертвами,
О Павамана, когда ты распространяешься, —
И сделай нас лучше!
10 Богатство яркое, состоящее из коней,
О капля, приноси нам весь век
И сделай нас лучше!

IX, 5. <Гимн-апри>{*}

1 Зажженный, господин со всех сторон,
Павамана ярко сверкает,
Радуя (всех), (этот) громко ревущий бык.
2 Танунапат-Павамана
Течет, оттачивая рога,
По воздуху, красуясь.
3 Достойный призывов Павамана,
Блистательное богатство, ярко сверкает,
Со (своими) потоками сладости — мощно.
4 Мощно расстилая обращенную к востоку
Жертвенную солому, золотистый Павамана,
Бог движется среди богов.
5 Высоко раскрываются (своими) створками
Золотые божественные врата,
Прекрасно восхваленные Паваманой.
6 Павамана страстно желает
Двух нарядных, высоких, великих —
Ночь-и-Ушас, словно двух прекрасных (женщин).
7 Обоих богов со взглядом героя,
Двоих божественных хотаров зову я.
Павамана — (это) Индра-бык.
8 Бхарати, Сарасвати,
Ида великая пусть придут
На это наше жертвоприношение Паваманы,
Три богини, прекрасно украшенные.
9 Тваштара, перворожденного пастыря,
Шествующего впереди, я призываю.
Капля — (это) Индра, бык золотистый.
Павамана — (это) Праджапати.
10 Дерево, о Павамана,
Обмажь кругом сладким потоком,
(Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,
Сверкающее, золотое!
11 О Все-Боги, приходите
На провозглашение: “Свага!” у Паваманы:
Ваю, Брихаспати, Сурья,
Агни, Индра единодушные!

IX, 6. <К Соме>{*}

1 Благозвучным потоком, о сома,
Очищайся, как бык, любящий богов,
В волосках из овечьей шерсти, (ты,) любящий нас!
2 Теки к этому пьянящему опьянению,
О сок, (говоря себе) так: “Индра!”,
Теки к скакунам, приносящим награду.
3 Выжатый, струись по цедилке
К тому древнему опьянению,
К награде, а также к славе!
4 Соки каплями устремились,
Словно воды по склону.
Очищаясь, они достигли Индры.
5 Кого, как коня, приносящего награду,
Начищают десять юных жен,
Когда он резвится в деревянном (сосуде, пройдя) сквозь сито,
6 Этого быка соедини с коровами,
Сок, выжатый для опьянения,
Для приглашения богов, для приношения!
7 Бог, для бога Индры
Выжатый, очищается потоком,
Когда он делает набухшим свое молоко.
8 Дух жертвы, в быстром беге
Выжатый, очищается сома.
Он охраняет древнее поэтическое искусство.
9 Так очищаемый, любящий Индру,
О самый пьянящий, чтоб понравилось опьянение,
Хоть и тайно, ты несешь в себе песни.

IX, 7. <К Соме>{*}

1 Выпущены соки по пути (закона)
В соответствии с законом, прекрасные,
Знающие его протяженность.
2 Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;
Он ныряет в великие воды,
Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.
3 (Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.
Бык ревет в деревянном сосуде.
Он (устремляется) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.
4 Когда он течет кругами, поэт,
Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,
(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.
5 Павамана держит в узде противников,
Как царь — племена,
Когда его приводят в движение устроители (обряда).
6 По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,
Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).
Певец воодушевляется молитвой.
7 К Ваю, Индре, Ашвинам
Он идет со (своим) опьянением
Радостным, которое в его обычаях.
8 Волны сладости очищаются,
При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,
Находя (богатство) благодаря его возможностям.
9 (Вы,) обе половины вселенной, завоюйте
Нам богатство, чтобы захватить
Награду сладости (сомы), славу, блага!

IX, 8. <К Соме>{*}

1 Эти соки сомы потекли
Навстречу милому желанию Индры,
Усиливая его мужество.
2 Очищаясь, осаждаясь в чане,
Направляясь к Ваю, Ашвинам,
Пусть наделят они нас обилием мужей!
3 Сердце Индры, о сома,
Заостри, очищаясь, для дара,
Чтобы сел ты в лоне закона!
4 Начищают тебя десять пальцев,
Поторапливают семь молитв.
Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.
5 Тебя, вылитого сквозь (сито) из овечьей шерсти
Для богов, для опьянения,
Мы одеваем со всех сторон в коровье молоко.
6 Очищаемый в кувшинах,
Рыжий, золотистый (бог)
Окутался коровьими одеждами.
7 Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей!
Убей всех ненавистников!
О капля, войди в (своего) друга!
8 Излей кругом дождь с неба,
Блеск с земли!
Даруй нам, о Сома, силу в сражениях!
9 Тебя со взглядом героя,
Выпитого Индрой, находящего солнце,
Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!

IX, 9. <К Соме>{*}

1 Поэт неба, помещенный между двух внучек,
Выжатый, проходит кругами любимые
Формы жизни, (он) с силой духа поэта.
2 Все дальше теки, приятный
Для удивительного жилища, для безобманного народа,
Ради самого привлекательного приглашения!
3 Этот чистый сын, (едва) родившись,
Осветил двух родившихся матерей,
Великий — великих, выросших благодаря закону.
4 Поторопленный семью молитвами,
Он оживил безобманные реки,
Которые усилили (свой) единственный глаз.
5 Превосходящего (всех), необоримого юношу
Они привели к великому (состоянию):
Сок (сомы), о Индра, в твое распоряжение.
6 Бессмертный возница, быстро едущий,
Рассматривает семь (молитв).
Криви насытил богинь.
7 Помогай нам, о муж, при обрядах!
Силы мрака, которые надо побороть, о сома,
Разбей их, о очищающийся!
8 Так выровняй же пути
Для каждого нового гимна!
Как прежде, воссвети свет (вдохновения)!
9 О Павамана, дай великую славу,
Корову, коня, обладание сыновьями!
Добудь мудрость! Добудь солнце!

IX, 10. <К Соме>{*}

1 Вперед выступили соки сомы ради богатства,
Словно грохочущие колесницы,
Словно скакуны, ищущие славы.
2 Погоняемые, словно колесницы,
Они помчались из-под рук (жреца),
Подобные наградам тех, кто решает исход.
3 Как цари (украшаются) славословиями,
Соки сомы умащаются коровьим молоком,
Как жертва (умащается) семерыми устроителями.
4 Капли, выжатые для опьянения,
Мощно, в сопровождении песни,
Соки сомы текут потоком.
5 Достигнув (сферы) Вивасвата,
Порождая утренние зори, Бхагу,
(Эти) солнца далеко протягивают сито.
6 Древние певцы раскрывают
Врата мыслей,
(Эти) Аю, для захвата быка.
7 Собравшись вместе, сидят
Хотары, сопровождаемые семью сестрами,
Охраняя шаг единственного.
8 К (своему) родству он присоединил наше родство:
Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.
Выдоено потомство поэта.
9 Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,
Сокрытую (жрецами-)адхварью,
С помощью глаза солнца.

IX, 11. <К Соме>{*}

1 Спойте ему, о мужи,
Павамане-соку!
Он стремится к богам.
2 Атхарваны украсили
Твоей сладостью молоко,
Посвященное богам, бога — для бога.
3 Очищайся ты на благо нашей корове,
На благо народу, на благо скаковому коню,
На благо, о царь, растениям!
4 Исполните же песню для сомы,
Бурого, обладающего собственной силой,
Рыжего, касающегося неба!
5 Очищайте сому, выжатого
Камнями, руками, приведенными в движение!
В сладости растворите сладость!
6 Приближайтесь же с поклонением!
Украшайте кислым молоком!
Каплю помещайте в Индру!
7 Убивающий недругов, очень подвижный,
Очищайся, о сома, на благо корове,
Исполняя желание богов!
8 Тебя разливают кругом, о сома,
Индре для питья, для опьянения,
(Ты,) знаток мысли, повелитель мысли.
9 О Павамана, обилие прекрасных мужей,
Богатство даруй нам, о сома,
С Индрой как с нашим союзником, о капля!

IX, 12. <К Соме>{*}

1 Выпущены соки сомы, капли,
Выжатые в сидении закона,
Самые сладкие для Индры.
2 Вдохновенные (поэты) приветствовали криками,
Как коровы-матери теленка,
Индру, чтобы он пил сому.
3 Возбуждающий опьянение живет в сидении (закона),
В волне реки, (этот) прозорливец
Сома, покоящийся на (шкуре) буйвола.
4 Далеко смотрящий на пупе неба,
Он красуется в сите из овечьей шерсти,
Сома, который поэт с прекрасной силой духа.
5 Сома, который помещен
Внутри кувшинов, в цедилку, —
Его держит сок в объятьях.
6 Сок (сомы) подает голос,
(Достигающий) поверхности океана,
Оживляя сосуд, сочащийся сладостью.
7 Обладающее собственной хвалой лесное дерево,
Чудесно доящееся среди молитв,
Приводящее в действие людские поколения...
8 К излюбленным местам неба
Струится сома, поторапливаемый (жрецами),
Поэт, вместе с потоком вдохновенного (певца).
9 О Павамана, надели нас
Богатством, сверкающим на тысячу ладов,
О капля, сильно действующим!

IX, 13. <К Соме>{*}

1 Сома течет, очищаясь,
В тысячу струй, (пройдя) сквозь сито,
На свидание с Ваю (и) с Индрой.
2 Жаждя помощи, воспойте
Паваману вдохновенного,
Выжатого для приглашения богов.
3 Очищаются для захвата добычи
Струи сомы с тысячей форм,
Воспеваемые для приглашения богов.
4 А также для захвата добычи нам
Очищайся, (принося) высокие услады,
Блистательное, о капля, обилие сыновей!
5 Пусть они очищаются, (принося) нам
Тысячное богатство, обилие сыновей,
Когда выжаты (эти) божественные капли!
6 Словно скакуны, погоняемые погонщиками,
Они устремились к захвату добычи
Через сито из овечьей шерсти, (эти) быстрые (кони).
7 Мыча, словно дойные коровы теленку,
Текут соки сомы.
Они помчались из-под рук (жреца).
8 Доставляющий наслаждение Индре, пьянящий,
О Павамана, громко ревущий,
Разбей всех врагов!
9 Разбивая недоброжелателей,
О Паваманы, видящие солнце,
Усаживайтесь на лоно закона!

IX, 14. <К Соме>{*}

1 Поэт устремился кругами,
Покоясь на волне реки,
Неся многожеланное воздействие.
2 Когда пять родственных
Деятельных отрядов с песней
Приготавливают крепкого,
3 То от его пламенного сока
Опьянели Все-Боги,
Когда он одевается в коровье молоко.
4 Стекая, он мчится сквозь (сито),
Оставляя волокна (своего) тела.
Тут он приобщается к (своему) союзнику.
5 Кто, словно сверкающий юноша,
Начищается внучками Вивасвата,
Превращая коровье (молоко) в (свой) праздничный наряд,
6 Благодаря тонкой опоре (сита)
Этот сома проходит наискось насквозь, жаждя коров.
Он поднимает шум, который (хорошо) известен.
7 Соединились пальцы (жреца),
Начищающие господина услад.
Они хватают за спины завоевателя наград.
8 Мощно охватывая все
Блага, небесные (и) земные,
Продвигайся (вперед), о сома, преданный нам!

IX, 15. <К Соме>{*}

1 Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито),
Герой на быстрых колесницах,
Отправляясь на свидание с Индрой.
2 Этот обдумывает многое
Для высокой службы богам
(Там,) где сидят бессмертные.
3 Этот, посланный (жрецом), проводится
Вглубь (сосуда) сверкающим путем,
Когда (его) выбивают усердные (жрецы).
4 Этот оттачивает рога,
Потрясая (ими), бык в стаде,
Проникаясь мужеством с (огромной) силой.
5 Этот завоеватель награды бросается
Со (своими) сверкающими прекрасными стеблями,
Являясь господином рек.
6 Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку),
Спускается, (создавая) прочные блага
В (мягких) побегах (?).
7 Этого достойного начищения начищают
Аю в деревянных сосудах,
(Его,) создающего великие услады.
8 Этого самого начищают
Десять пальцев, семь молитв,
(Его,) прекрасно вооруженного, самого пьянящего.

IX, 16. <К Соме>{*}

1 Выжиматели вы(пускают течь) из-под рук твой
Сок для радостного опьянения.
Эташа устремляется, как выстрел.
2 С пониманием силы действия мы следовали
За колесничим, рядящимся в воды
Со (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).
3 Недоступного, непобедимого в водах
Сому вылей в цедилку;
Очисти Индре для питья!
4 С сознанием очищающегося
Течет сома вперед в цедилку.
С пониманием он уселся на (свое) место.
5 С поклонениями были выпущены к тебе
Вперед капли, соки сомы, о Индра,
Приносящие великую ставку (в игре).
6 Очищаясь в овечьем облике,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
7 Набухши, как вершина неба,
Поток выжатого сока (этого) устроителя обряда
Охотно течет в цедилку.
8 Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),
Непрерывно очищаясь среди Аю,
Когда ты течешь через сито из овечьей шерсти.

IX, 17. <К Соме>{*}

1 Как реки — низиной,
Бурные, убивающие врагов
Соки сомы потекли, стремительные.
2 Выжатые капли,
Как капли дождя — на землю,
Соки сомы полились к Индре.
3 Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение —
Сома струится в цедилке,
Убивая ракшасов, преданный богам.
4 Он бежит в кувшины,
Переливается кругами по цедилке,
Усиливается песнями на жертвоприношениях.
5 Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясь
На небо через три светлых пространства.
Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.
6 Вдохновенные (поэты) приветствовали криками
(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,
Имея любимого перед глазами.
7 Это тебя, коня-победителя, мужи
Вдохновенные, ищущие помощи,
Помыслами начищают для службы богам.
8 Излей поток сладости!
Резкий сел на свое место,
Приятный для питья по закону.

IX, 18. <К Соме>{*}

1 Живущий на горе сома,
Выжатый, потек кругами в цедилке.
В опьянениях ты даешь все.
2 Ты вдохновенный, ты поэт,
Мед, рожденный из растения.
В опьянениях ты даешь все.
3 Все боги, единодушные,
Получили твое питье.
В опьянениях ты даешь все.
4 Кто все желанные блага
Держит в (своих) руках, —
В опьянениях ты даешь все.
5 Кто эти две великие половины вселенной
Выдаивает вместе, словно двух матерей, —
В опьянениях ты даешь все.
6 Кто сразу же обтекает обе
Половины вселенной со (своими) наградами, —
В опьянениях ты даешь все.
7 Этот неистовый, очищаясь,
Громко заревел в кувшинах.
В опьянениях ты даешь все.

IX, 19. <К Соме>{*}

1 Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимна
Небесное (или) земное добро,
Его нам принеси, очищаясь!
2 Ведь вы двое — повелители солнца,
О Индра и Сома, повелители коров.
Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!
3 Бык, очищаясь среди Аю,
Грохоча на жертвенной соломе,
Уселся на лоно, золотистый.
4 Замычали молитвы
В связи с семенем быка,
(Их) сына, теленка, (они,) матери.
5 Конечно, очищаясь, он вложит зародыша
Жаждущим быка, (тем,)
Которые выдаивают (из него) светлое молоко.
6 Привлеки стоящих в стороне,
Вложи страх во врагов!
О Павамана, создай (нам) богатство!
7 По(дави), о сома, мужество врага,
По(дави его) неистовство, подави силу жизни,
Будь он вблизи или далеко!

IX, 20. <К Соме>{*}

1 Поэт струится вперед через сито
Из овечьей шерсти для приглашения богов,
Превзойдя всех противников.
2 Ведь это он посылает певцам
Награду, состоящую из коров,
Тысячную, (этот) Павамана.
3 Разумом ты охватываешь все.
Ты очищаешься мыслью.
Создай нам, о сома, славу!
4 Струясь, даруй высокий блеск
(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!
Принеси усладу восхвалителям!
5 Ты, словно царь, верный обету,
Вошел в песни (людей), о сома,
Когда ты очищаешься, о удивительный возница.
6 Этот возница, непобедимый в водах,
Начищаясь между двух рук (жреца),
Сома усаживается в чанах.
7 Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),
Ты идешь, о сома, в цедилку,
Наделяя восхвалителя обилием сыновей.

IX, 21. <К Соме>{*}

1 Эти капли, соки сомы
Бегут, радостные, для Индры,
Пьянящие, находящие солнце.
2 Отражающие атаки,
Находящие простор для выжимателя (сомы),
Сами создающие жизненную силу восхвалителю...
3 Играя в свое удовольствие, капли
Потекли на волне реки
К своему единственному месту.
4 Эти Паваманы достигли
Всех желанных (благ),
Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.
5 О капли, вложите в него
Золотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),
Кто к нам недружелюбен!
6 Как искусный мастер — новое (колесо) колесницы,
Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!
Очищайтесь (своим) течением, (чтобы стать) прозрачными!
7 Эти самые (соки) взревели.
Завоеватели награды взяли барьер
(И) одновременно вдохновили молитву.

IX, 22. <К Соме>{*}

1 Эти быстрые соки сомы,
Словно колесницы, приносящие награду,
Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.
2 Эти (соки,) широкие, как ветры,
Как дожди Парджаньи,
(Движутся) легко, как колебания огня.
3 Эти чистые знающие вдохновение
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Силой вдохновения овладели молитвами.
4 Эти начищенные бессмертные (соки)
Не устают, хоть и мчались,
Стремясь найти пути в пространстве.
5 Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,
Достигли поверхности двух половин мироздания,
А также этого высшего пространства.
6 По нити, протянутой вверх,
Они достигли высот
И того (пространства), что в самом верху.
7 Ты, о сома, у Пани
Забрал богатства из коров.
Ты заставил громко звучать натянутую нить.

IX, 23. <К Соме>{*}

1 Выпущены быстрые соки сомы
Потоком сладкого пьянящего напитка,
(Чтобы поддержать) все поэтические силы.
2 Древние Аю
Проследовали по новому пути:
Они породили солнце для блеска.
3 О Павамана, принеси нам
Имущество чужого, не почитающего (наших богов)!
Создай услады, состоящие из потомства!
4 Подвижные соки сомы
Очищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,
(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.
5 Течет крепкий сома,
Несущий сок для Индры,
Обилие сыновей, защищающий от проклятья.
6 Для Индры, о сома, ты очищаешься,
Для богов, (ты,) достойный пира.
О капля, ты хочешь захватить награду.
7 Испив его, (вкусив его) опьянений,
Индра, не знающий себе равных,
Убивал и будет еще убивать врагов.

IX, 24. <К Соме>{*}

1 Соки сомы побежали вперед,
Паваманы, капли.
Украшенные (молоком), они начищаются в водах.
2 Они побежали к коровам,
Словно воды, движущиеся по склону.
Очищаясь, они достигли Индры.
3 Ты бежишь, о Павамана, вперед,
О сома, Индре для питья.
Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).
4 Ты, о сома, опьяняющий мужей,
Очищайся для завоевателя народов,
(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!
5 О сок, когда ты, выжатый камнями,
Бегаешь кругами по цедилке,
Ты то, что надо для сути Индры.
6 Очищайся, о лучший убийца врагов,
Которого надо приветствовать гимнами,
Чистый, очищающий, удивительный!
7 Чистым, очищающим зовется
Сома выжатой сладости,
Приглашающим богов, убивающим злоречивых.

IX, 25. <К Соме>{*}

1 Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,
Богам для питья, о золотистый,
Для Марутов, для Ваю — (как) опьянение!
2 О Павамана, воодушевленный молитвой,
Громко ревя навстречу (своему) лону,
Проникни в Ваю по (своему) обычаю!
3 Бык украшается вместе с богами,
Милый поэт, на (своем) лоне,
Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.
4 Принимая все облики,
Очищаясь, движется желанный (туда),
Где сидят бессмертные.
5 Красноватый сома, порождая песни,
Очищается в обществе Аю,
Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.
6 Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!

IX, 26. <К Соме>{*}

1 Этого приносящего награду начищали
В лоне Адити
Вдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.
2 Его приветствовали ревом коровы,
Сок (сомы), текущий тысячей потоков,
Неистощимый, поддерживающий небо.
3 Этого устроителя обряда, Паваману
С помощью мудрости поторопили на небо,
Крепкого, кормящего многих.
4 Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,
(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,
Повелителя речи, безобманного.
5 Этого золотистого сёстры
На вершине поторапливают камнями,
Желанного, глядящего на многих.
6 Тебя такого поторапливают устроители обряда,
О Павамана, усиленного песней,
О капля, пьянящего для Индры.

IX, 27. <К Соме>{*}

1 Этот поэт, восхваленный,
Бьет ключом в цедилке.
Очищаясь, он уничтожает заблуждения.
2 Он разливается в цедилке
Для Индры, для Ваю,
Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.
3 Он проводится мужами через (цедилку),
Глава неба, бык, выжатый
Сома в деревянных (сосудах), знающий все.
4 Этот Павамана, жаждущий коров,
Жаждущий золота, взревел,
Сок, полностью побеждающий, необоримый.
5 Этот Павамана состязается
С солнцем на небе,
Пьянящее опьянение в цедилке.
6 Этот необузданный хлынул
В воздушное пространство к Индре,
Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).

IX, 28. <К Соме>{*}

1 Этот посланный мужами завоеватель награды,
Знающий все, повелитель мысли,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
2 Этот полился в цедилке,
Сома, выжатый для богов,
Проникая во все формы.
3 Этот бог красуется
На (своем) лоне, бессмертный,
Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.
4 Этот бык, громко ревя,
Направленный десятью сестрами,
Бежит к деревянным сосудам.
5 Этот Павамана заставил светить
Солнце, (он,) очень подвижный,
(Проникающий во) все формы, всезнающий.
6 Этот необузданный, безобманный
Сома течет, очищаясь,
Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.

IX, 29. <К Соме>{*}

1 Полились вперед потоки этого
Быка, выжатого с силой,
Служащего богам (одному) за (другим).
2 Устроители обряда начищают упряжного коня,
Певцы, воспевающие в песне
(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.
3 Легко захватить, о сома, для тебя,
Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.
Увеличь океан, достойный гимна!
4 Завоевывая все блага,
Очищайся, о сома, потоком!
Прогони проявления враждебности — все вместе!
5 Защити нас хорошенько от скупца,
От (его) голоса, кем бы он ни был!
(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!
6 О капля, очищайся потоком, принося
Земное (и) небесное богатство!
Принеси (нам) сверкающий порыв!

IX, 30. <К Соме>{*}

class="stanza">
1 Потоки этого неистового
Легко полились вперед в цедилку.
Очищайся, он подает голос.
2 Сок, поторапливаемый выжимателями,
Громко ревет, начищаясь.
Он издает звук, свойственный Индре.
3 Очищаясь потоком, о сома, принеси нам
Неистовство, способное покорять мужей,
Дающее сыновей, многожеланное!
4 Сома-Павамана хлынул
Потоком вперед через (цедилку),
Чтобы осесть в деревянных сосудах.
5 В водах тебя, сладчайшего,
Золотистого, поторапливают камнями,
О капля, Индре для питья.
6 Выжимайте сладчайшего
Сому для Индры-громовержца,
Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.

IX, 31. <К Соме>{*}

1 Соки сомы доброжелательные,
Паваманы двинулись вперед.
Они создают примечательное богатство.
2 С неба (и) с земли
Будь, о (капля), усилителем блеска!
Будь повелительницей наград!
3 Для тебя (дуют) благоприятные ветры,
Для тебя текут реки.
О сома, они увеличивают твою мощь!
4 Набухай! Пусть соберется
Со всех сторон твоя бычья сила, о сома!
Будь на месте стечения наград!
5 Для тебя коровы надоили,
О бурый, растопленное масло, нетленное молоко
На самой высокой вершине.
6 С тобой, имеющим прекрасное оружие,
О господин вселенной, мы,
О капля, хотим дружбы.

IX, 32. <К Соме>{*}

1 Соки сомы, вызывающие опьянение, выступили
Во славу нашего щедрого покровителя,
Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.
2 Тут жены Триты
Поторапливают камнями золотистого —
Сок (сомы) Индре для питья.
3 Тут, словно гусь — стаю,
Он заставил звучать молитву каждого.
Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).
4 О сома, глядя вниз на оба (мира),
Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,
Усаживаясь на лоно закона.
5 Коровы приветствовали тебя криками,
Как женщина — желанного любовника.
Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).
6 Нам принеси сверкающую честь:
И щедрым покровителям, и мне —
Добычу, мудрость, а также славу!

IX, 33. <К Соме>{*}

1 Соки сомы, знающие вдохновение,
Продвигаются вперед, как волны на воде,
Как буйволы в леса.
2 Бурые, чистые, стали изливать
С потоком закона в деревянные сосуды
Награду, состоящую из коров.
3 Выжатые для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Соки сомы текут для Вишну.
4 Возносятся три речи,
Мычат дойные коровы,
Движется золотистый, громко ревя.
5 Преданные священному слову юные
Матери закона приветствовали (его) криками.
Они мощно начищают дитя неба.
6 Очищаясь, приноси нам, о сома,
Богатства, четыре океана —
Со всех сторон, тысячи видов!

IX, 34. <К Соме>{*}

1 Выжатый сок (сомы) непрерывно течет вперед
Потоком, поторапливаемый (жрецом),
С силой проламывающий твердыни.
2 Выжатый для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов,
Сома течет для Вишну.
3 Они выжимают сому камнями,
Быка, направленного быками.
Они умело выдаивают молоко.
4 Да будет (он) достоин того, чтоб его начищал Трита!
Да будет он пьянящим для Индры!
Золотистый украшается всеми (своими) формами.
5 (Чтобы достигнуть) вершины закона,
(Маруты,) чья мать Пришни, выдаивают
Эту любимую, самую приятную жертву.
6 Эти песни, неотклоняющиеся, одним путем
Текут все вместе к нему.
Ревущий вызвал мычание дойных коров.

IX, 35. <К Соме>{*}

1 Принеси нам, очищаясь потоком,
О Павамана, обширное богатство,
С помощью которого ты нашел бы для нас свет!
2 О сок, колеблющий океан,
Очищайся о возбудитель всего,
Как носитель нашего богатства — с (огромной) силой!
3 С тобою, героем, о обладатель героев,
Мы хотим побороть атакующих (нас)!
Струи нам желанное (благо)!
4 Сок подымает (голос), стремясь захватить
Награду, (этот) захватчик награды, риши,
Знающий заветы, оружие.
5 Его, колеблющего речь,
Когда он очищается, мы одеваем в песни,
Сому, пастыря народа.
6 Чьего завета придерживается
Каждый человек, господина обычая,
Очищающегося, обильного добром...

IX, 36. <К Соме>{*}

1 Он выпущен, словно конь, запряженный в колесницу,
В цедилку, выжатый, (чтоб излиться) в два чана.
Завоеватель награды достиг цели.
2 Бодрствующий возница, о сома,
Очищайся, приглашая богов, (проходя) через (сито)
В сосуд, сочащийся сладостью!
3 Вели зажечься для нас светилам,
О древний Павамана!
Поощри нас к силе духа (и) силе действия!
4 Украшаемый теми, кто предан закону,
Начищаемый между двух рук (жреца),
Он очищается в сите из овечьей шерсти.
5 Почитающему (его) пусть этот сома
Принесет, очищаясь, все блага:
Небесные, земные и те, что в воздухе.
6 Ты взбираешься на спину неба,
О сома, стремясь к коням, стремясь к коровам,
Стремясь к мужам, о господин силы.

IX, 37. <К Соме>{*}

1 Этот выжатый для питья бык
Сома струится в цедилке,
Убивая ракшасов, преданный богам.
2 Далеко глядя в цедилке,
Струится этот золотистый, крепкий
К (своему) лону, громко ревя.
3 Этот захватчик награды Павамана
Пробегает через светлые пространства неба,
Убивая ракшасов, через (сито) из овечьей шерсти.
4 На вершине Триты
Этот Павамана зажег
Солнце вместе с сестрами.
5 Этот убийца Вритры, бык выжатый,
Создающий простор, безобманный
Сома хлынул, будто к награде.
6 Этот бог, вдохновленный поэтом,
Мчится к деревянным сосудам,
Сок для Индры — величественно.

IX, 38. <К Соме>{*}

1 Вот эта мужественная колесница
Мчится сквозь овечью шерсть,
Направляясь к тысячной награде.
2 Этого золотистого подгоняют
Камнями юные жены Триты,
Каплю Индре для питья.
3 Вот этого мощно начищают
Десять деятельных золотистых (женщин),
Которыми он украшается для опьянения.
4 Вот этот усаживается среди людских
Племен, словно сокол (в гнезде),
Как любовник, идущий к юной жене.
5 Вот этот пьянящий сок
Смотрит вниз, дитя неба,
Капля, которая вошла в волосяное сито.
6 Вот этот выжатый для питья
Золотистый течет, крепкий,
Ревя навстречу своему милому лону.

IX, 39. <К Соме>{*}

1 Теки быстрый, о (ты) с высокой мыслью,
Кругами по своему приятному обычаю (туда),
Где говорят так: “(Вот) боги!”
2 Завершая то, что не. приготовлено,
Выстраивая в ряд услады для человека,
Излей с неба дождь!
3 Выжатый, он идет в цедилку,
Мощно набираясь блеска,
Глядя далеко, ярко светя.
4 Он тот, кто с неба
Быстро устремляясь в цедилку,
Потек на волне реки.
5 Стараясь привлечь к себе (богов) издалека,
А также изблизи, выжатый (сок)
Льется для Индры, (эта) сладость.
6 Они ликовали все вместе.
Они погоняют золотистого камнями.
Садитесь на лоно закона!

IX, 40. <К Соме>{*}

1 Очищаясь, он выступил против
Всех противников, очень подвижный.
Они украшают вдохновенного поэтическими мыслями.
2 Пусть красноватый поднимется на (свое) лоно,
Пусть бык отправится к Индре, выжатый!
Он усаживается на прочное сиденье.
3 Так дай нам, очищаясь,
Великое богатство, о капля,
Со всех сторон, о сома, тысячное!
4 О Сома-Павамана, все
Великолепие принеси, о капля!
Пусть создашь ты тысячные услады!
5 Очищаясь, принеси ты нашему,
Восхвалителю богатство, обилие мужей!
Усиль песни воспевателя!
6 Очищаясь, о капля, принеси нам,
О сома, богатство двойной силы,
О бык, о капля, — достойное гимна!

IX, 41. <К Соме>{*}

1 (Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперед,
Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,
Громя черную кожу.
2 Одолев дасью, не соблюдающего обетов,
Мы думаем о счастливом путешествии
Через плотину, которую трудно взять.
3 Слышен шум, как от дождя,
От яростного Паваманы.
Мечутся по небу молнии.
4 Принеси, очищаясь, великую усладу,
Владение коровами, о капля, владение золотом,
Владение конями, владение наградой — когда ты выжат!
5 Очищайся, о очень подвижный,
Наполни обе великие половины вселенной,
Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!
6 Теки кругом со всех сторон
Со своим защищающим нас потоком,
О сома, как Раса (вокруг) вершины!

IX, 42. <К Соме>{*}

1 Порождая светлые пространства неба,
Порождая солнце в водах,
Одеваясь в коровье молоко, в воды, золотистый...
2 Этот бог, силой древнего произведения
(Приглашенный) от богов,
Очищается потоком, когда выжат.
3 Для мощно усиленного (ими) превосходящего (всех Индры)
Потоки сомы с тысячей обликов
Очищаются для захвата награды.
4 Доясь древним молоком,
Он разливается по цедилке.
Ревя, он породил богов.
5 Ко всем желанным благам,
К богам, возросшим от закона,
Течет сома, очищаясь.
6 (Дай) нам, очищаясь, о сома,
Владение мужами, владение конями, владение наградой,
Когда (ты) выжат, (дай) высокие услады!

IX, 43. <К Соме>{*}

1 Кто начищается, как скакун,
Коровьим молоком для опьянения, желанный,
Его мы наряжаем в хвалебные песни.
2 Его украшают, как прежде,
Все наши хвалебные песни, ищущие помощи,
Сок (сомы) — Индре для питья.
3 Очищаясь, движется желанный
Сома, полностью подготовленный хвалебными песнями
Вдохновенного Медьятитхи.
4 О Павамана, найди богатство
Для нас, о сома, великолепное,
О капля, сверкающее на тысячу ладов!
5 Сок, словно скакун, устремившийся к награде,
Громко ржет в цедилке,
Когда он потек сквозь (нее), преданный богам.
6 Очищайся для захвата награды,
Чтобы усилить вдохновенного певца!
О сома, даруй обилие мужей!

IX, 44. <К Соме>{*}

1 К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)
Ты течешь, словно неся волну,
В сторону богов, неутомимая.
2 Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,
Спешит сома в дальние края
С потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,
3 Этот бодрствующий среди богов
Идет в цедилку, когда выжат.
Движется сома, очень подвижный.
4 Очищайся для нас, стремясь к награде,
Сделав обряд приятным!
Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).
5 (Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,
(Он,) чьи мужи — вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!
Пусть сома постарается (для нас) среди богов!
6 (Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодня
Тем, кто находит совет, лучше всех находит выход!
Завоюй (нам) награду, высокую славу!

IX, 45. <К Соме>{*}

1 Очищайся для опьянения
(Ты, что) со взглядом героя, для приглашения богов,
О капля, Индре для питья!
2 Теки, чтоб отправиться нашим вестником!
Ты сочишься для Индры,
Более желанный богам, чем (любые) друзья.
3 И тебя, красноватого, мы умащаем
Коровьим (молоком) для опьянения.
Раствори нам врата к богатству!
4 Он проскочил через цедилку,
Как конь, приносящий награду на бегах, — через дышло.
Сок правит богами.
5 (Все) вместе друзья приветствовали пением
(Сому,) резвящегося в деревянном сосуде, (проходящего) сквозь овечью шерсть.
Напевы воспевали сок.
6 Очищайся этим потоком,
Благодаря которому, когда (ты) выпит, ты открываешь
Восхвалителю обилие сыновей, о сок!

IX, 46. <К Соме>{*}

1 Они выпущены для приглашения богов,
Словно решительные скаковые кони,
Текущие (вперед), выросшие на горе.
2 Капли, разукрашенные,
Как женщина, у которой наследство от отца,
Соки сомы выпущены к Ваю.
3 Эти соки сомы, капли,
Доставляющие радость, выжатые в чане,
Усиливают Индру благодаря действиям (жрецов).
4 О (вы) с умелыми руками, разводите (сок),
Берите две (кружки) с чистым (и) со взболтанным (с мукой сомой)!
Смешайте пьянящего с коровьим (молоком)!
5 Очищайся, о захватчик ставки,
Как оказывающий великую честь!
Для нас, о сома, (ты тот,) кто находит выход.
6 Этого достойного начищения
Паваману начищают десять пальцев,
Для Индры — пьянящее опьянение.

IX, 47. <К Соме>{*}

1 Благодаря этой прекрасной работе сома
Усилился, хоть и так (был) велик.
Опьяняясь, он возбуждается, как бык.
2 Известны его избиения дасью:
Те, что он совершил и будет совершать,
И он, отважный, собирает долги.
3 Так пусть же сома, сок Индры,
Станет ваджрой, захватывающей тысячи,
Как только рождается гимн для него!
4 Сам поэт хочет
Одарить сокровищем вдохновенного,
Когда он начищает поэтические мысли.
5 Ты — тот, кто стремится захватить богатства
Для победителей в сражениях,
Как для скаковых коней в состязаниях за награду.

IX, 48. <К Соме>{*}

1 К тебе, несущему силы мужества
В общих обителях великого неба,
Идем мы к любимому с прекрасной работой,
2 К отбросившему дерзких (врагов), достойному гимна,
К великому (исполнителю) великих заветов, к опьянению,
Способному снести сотню крепостей.
3 Поэтому тебя, царя,
Принес с неба ради богатства,
О прекрасный духом, орел, не колеблющийся (в пути).
4 Чтобы каждый мог видеть солнце,
Птица принесла как общее достояние
(Сому,) пересекающего пространство, пастыря закона.
5 И вот, когда его поторопили,
Он добился более сильного величия Индры,
(Этот) оказывающий помощь, очень подвижный.

IX, 49. <К Соме>{*}

1 Очищайся, принося нам, как следует,
Дождь с неба, волну вод,
Высокие услады, предохраняющие от болезни!
2 Очищайся тем потоком,
Благодаря которому придут сюда
Чужие коровы к нам домой.
3 Очищайся, (принося своим) потоком растопленный жир,
(Ты,) лучше всех приглашающий богов на жертвоприношения!
Очищайся, принося нам дождь!
4 Теки потоком сквозь цедилку
Из овечьей шерсти для нашей подкрепляющей силы!
Пусть же боги услышат (нас)!
5 Хлынул Павамана,
Мощно разбивая ракшасов,
Как прежде, воссвечивая свет.

IX, 50. <К Соме>{*}

1 Подымаются твои буйные силы,
Словно шум речной волны
Отточи острие звука!
2 По твоему побуждению подымаются
Три речи, жаждущие дара,
Когда ты движешься по поверхности (сита) из овечьей шерсти.
3 Они гонят кругом камнями приятного,
Золотистого на сите из овечьей (шерсти),
Паваману, сочащегося сладостью.
4 Очищайся, о самый пьянящий,
При(текая) потоком в цедилку, о поэт,
Чтобы сесть на лоно гимна!
5 Очищайся, о самый пьянящий,
Умащенный коровьим (молоком), как мазью,
О капля, Индре для питья!

IX, 51. <К Соме>{*}

1 Адхварью! Выжатого камнями
Сому выливай в цедилку!
Очищай (его) Индре для питья!
2 Лучшие сливки неба —
Сому сладчайшего выжимайте
Для Индры-громовержца!
3 Этот твой сок, о капля,
Вкушают боги, сладкий,
Очищающийся, Маруты.
4 Ведь это ты, сома, выжатый
Для буйного опьянения, укрепляешь,
О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.
5 Струись, о далеко смотрящий,
В цедилку, выжатый потоком, —
К добыче и к славе!

IX, 52. <К Соме>{*}

1 Пусть (сома,) живущий на небе, захватывающий богатства,
Принесет нам награду (своим) соком!
Выжатый, теки кругами по цедилке!
2 Своими древними путями
Пусть (сома) приятный движется кругами по ситу из овечьей шерсти
Непрерывно в тысячу потоков!
3 Кто, как горшок, раскачай его!
О сок, как бы (само) дарение раскачай!
Смертельными ударами, о наносящий смертельные удары, раскачай!
4 У(держи), о сок, неистовство у тех
Людей, о многопризываемый,
Кто на нас нацеливается.
5 С сотней поддержек для нас, о сок,
Или с тысячей чистых (струй),
Очищайся, щедро давая богатство!

IX, 53. <К Соме>{*}

1 Взмыли твои буйные силы,
Разбивая ракшаса, о хозяин давильных камней.
Оттолкни (того,) кто соперник!
2 Неустрашимый духом, я хочу восхвалять (сому)
В этой (песне), разя наповал с (огромной) силой
В схватке колесниц, когда установлена ставка.
3 Не покуситься на заветы этого
Паваманы злоумышленнику.
Круши (того,) кто с тобой борется!
4 Этого вызывающего опьянение золотистого
Захватчика награды они поторапливают в реках,
Сок, опьяняющий для Индры.

IX, 54. <К Соме>{*}

1 В соответствии с его древним сиянием
Дерзкие надоили сверкающего
Молока, (подоив) риши, добывающего тысячи.
2 Он видом, словно солнце.
Он мчится к озерам,
К семи склонам до (самого) неба.
3 Он находится над всеми
Мирами, когда очищается,
Сома, подобно богу Сурье.
4 Вокруг нас для приглашения богов
Ты изливаешь награды, состоящие из коров,
Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.

IX, 55. <К Соме>{*}

1 Струи нам со (своим) соком (повсюду) вокруг
Урожай зерна за урожаем, процветание за процветанием,
О сома, и все блага!
2 О капля, раз (приближается) твое восхваление,
Раз (наступило) рождение твоего сока,
Усаживайся на приятную жертвенную солому!
3 А также очищайся, о сома, со (своим) соком
Как тот, кто находит нам коров, находит коней, —
В самые ближайшие дни!
4 Кто побеждает, (но) непобедим,
(Кто) разбивает врага, напав (на него), —
Таким очищайся, о завоеватель тысяч!

IX, 56. <К Соме>{*}

1 Сома струит кругом высокий
Закон, быстрый (конь, мчащийся) в цедилке,
Убивающий ракшасов, преданный богам,
2 Когда сома течет к награде —
Сто деятельных потоков —
Приобретая дружбу Индры.
3 Десять юных жен тебя приветствовали
Криками, словно девица — любовника.
Ты начищаешься, о сома, для захвата (награды).
4 Сладкая для Индры, для Вишну,
Растекайся ты вокруг, о капля!
Защити от узости мужей (и) восхвалителей!

IX, 57. <К Соме>{*}

1 Твои потоки, не иссякая, продвигаются
Вперед, словно капли дождя с неба,
К тысячной награде.
2 Глядя на все приятные
Поэтические произведения, струится
Золотистый, потрясая оружием.
3 Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,
Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.
4 Все блага с неба,
А также с земли
Принеси нам, о капля, очищаясь!

IX, 58. <К Соме>{*}

1 Пересекая (воды), бежит этот пьянящий,
Потоки выжатого сока.
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
2 Богиня Ушас знает
Блага смертного, помощь (ему).
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
3 От Дхвасры (и) Пурушанти
Мы получаем тысячи.
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.
4 (Те двое,) от кого мы получаем
Непрерывной чередой тридцать тысяч (коров)...
Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.

IX, 59. <К Соме>{*}

1 Очищайся, завоевывая коров, завоевывая коней,
Завоевывая все, о сома, завоевывая радующее (нас)!
Принеси сокровище, заключающееся в потомстве!
2 Очищайся для вод, о безобманный,
Очищайся для растений,
Очищайся для вдохновений!
3 Ты, о Сома-Павамана,
Пересеки все трудности!
Поэт, садись ты на жертвенную солому!
4 О Павамана, пусть найдешь ты солнце!
Рождаясь, ты стал великим.
О капля, ты превосходишь всех.

IX, 60. <К Соме>{*}

1 Воспойте песней гаятри
Паваману, очень подвижного,
Сок с тысячей глаз!
2 Тебя с тысячей глаз
И с тысячей приношений
Они очистили через сито.
3 Павамана хлынул через сито,
Он бежит к кувшинам,
Проникая в сердце Индры.
4 Для щедрого дарения Индры, о сома,
Очищайся на счастье, о очень подвижный!
Принеси (нам) семя, дающее потомство!

IX, 61. <К Соме>{*}

1 Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),
Который в опьянениях тобой, о сок,
Разбил девяносто девять
2 Крепостей за один день для Диводасы,
Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,
А также (спас) Турвашу (и) Яду!
3 При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,
Владение коровами, о капля, владение золотом!
Принеси, струясь, тысячные услады!
4 Мы выбираем себе дружбу
С тобою, Паваманой,
Когда ты наводняешь цедилку.
5 (Те) твои волны, которые текут
Потоком через цедилку, —
Помилуй ими нас, о сома!
6 Принеси нам, очищаясь,
Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,
(Ты,) способный (на это), о сома — со всех сторон!
7 Это его начищают десять
Пальцев, (его,) чьи матери — реки.
Он был причислен к Адитьям.
8 Он соединяется с Индрой и Ваю,
Выжатый (сок, когда находится) в цедилке,
(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.
9 Очищайся у нас медовым
Для Бхаги, Ваю, Пушана,
Милым для Митры и Варуны!
10 Высоко рождение твоего сока:
Находясь на небе, он добывается на земле.
Грозна (его) защита, велика слава.
11 С его помощью мы хотим получить
Все великолепие у чужого, у людей (вообще),
Стремясь к захвату.
12 Для Индры, достойного жертвы,
Для Варуны, для Марутов
Теки кругами, находя широкий простор!
13 К соку, пересекающему воды, едва родившись,
Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия),
Прекрасно приблизились боги.
14 Это его пусть усилят наши песни,
Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,
(Того,) кто захватывает сердце Индры.
15 Теки, сома, на благо нашего скота!
Доись набухший усладой!
Увеличивай океан, достойный гимна!
16 Павамана породил
Высокий свет — Вайшванару,
Словно оглушительный гром с неба.
17 Сок у тебя, Паваманы,
Опьянение, устраняющее беду, о царь,
Течет через сито из овечьей шерсти.
18 О Павамана, твой сок,
Блистательная сила действия, ярко сверкает,
Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.
19 Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, —
Очищайся с этим (твоим) соком,
Приглашающий богов, убивающий злоречивых.
20 Убивающий враждебного Вритру,
Захватывающий награду день за днем,
Ты — захватчик коров и захватчик коней.
21 Красноватый, смешивайся
С дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),
Как сокол, садясь на (свое) место!
22 Очищайся (же) ты, что помог
Индре убить Вритру,
Запрудившего великие воды.
23 Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мы
Богатства, о сома щедрый!
Очищаясь, усиль наши песни!
24 Поддержанные тобой, с твоей поддержкой
Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия!
О сома, следи за заветами!
25 Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),
(Отгоняя) прочь, о сома, скупцов,
Отправляясь на свидание с Индрой.
26 Принеси нам великие богатства!
О Павамана, убей презирающих (нас)!
Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!
27 Даже сотня обманов
Не помешает тебе, желающему наградить подарком,
Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.
28 Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!
Сделай нас блистательными среди народа!
Порази всех ненавистников!
29 В дружбе с тобою таким, (как ты есть),
В твоем высшем блеске, о сок,
Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!
30 Страшное оружие, острое,
Которое есть у тебя, чтобы сражать,
Защити нас (им) от любой хулы!

IX, 62. <К Соме>{*}

1 Выпущены эти соки сомы
Через цедилку, быстрые (кони),
(Чтобы добыть) все блага,
2 (Соки), уничтожающие многие беды,
Непрерывно создающие прекрасные пути
Для (нашего) потомства (и) для скакуна, (эти) захватчики награды.
3 Создающие простор для скота,
Они текут к прекрасному восхвалению,
К постоянному благословению для нас.
4 Стебель выжат в воду
Для опьянения, действенный, находящийся на горе.
Как сокол, он уселся на (свое) место.
5 Чистое растение, излюбленное богами,
(Сома,) выполосканный в воде, выжатый мужами...
Коровы придают (ему) вкус (своим) молоком.
6 И вот, словно погонщики — коня,
Его украсили для бессмертного,
Сок сладости для совместного опьянения.
7 Твои потоки, сочащиеся медом,
Которые были выпущены, о сок, (нам) в поддержку,
С их помощью ты уселся в цедилке.
8 Теки Индре для питья
Сквозь овечьи волоски,
Усаживаясь на (свое) лоно в деревянных сосудах.
9 Ты, сок (сомы,) теки кругами,
Самый сладкий для Ангирасов,
Находящий простор, (приносящий) жир (и) молоко!
10 Он устроен, очень подвижный.
Этот Павамана выделяется,
Посылая высокую дружбу.
11 Это бык, следующий бычьему обету,
Павамана, уничтожающий неподобающие речи,
Пусть создаст богатства для почитающего (его)!
12 Очищаясь, принеси тысячное
Богатство из коров, из коней,
Очень сверкающее, очень желанное!
13 Вот он разливается кругом,
Мощно начищаемый (людьми) Аю,
Широкошагающий (бог) с силой духа поэта.
14 Несущий тысячу поддержек, сотню щедрых даров,
Меряющий пространство, поэт,
Очищается для Индры, пьянящий напиток.
15 Рожденный на горе, восхваленный здесь,
Сок (сомы) устраивется на (своем) лоне
Для Индры, словно птица в гнезде.
16 Павамана, выжатый мужами,
Сома, помчался, словно к награде,
Чтобы умело усесться в чанах.
17 Его запрягают, чтобы (он) двигался,
В трехспинную колесницу с тремя сиденьями
Силой поэтических творений семерых риши.
18 Этого (сому,) о выжиматели, выигрывающего ставку,
Быстрого, золотистого, приносящего в награду (коня)
Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!
19 Выжатый, вливаясь в кувшин,
Струясь ко всем почестям,
Он находится, как герой, среди коров.
20 (Люди) Аю доят твое молоко,
О сок, для опьянения,
Боги — сладость для богов.
21 Пустите нашего сому течь
В цедилку, сладчайшего
Для богов, лучше всех слышного богам!
22 Эти соки сомы хлынули,
Воспеваемые для великой славы,
Потоком самого пьянящего (сомы).
23 Чтобы дать насладиться богатствами из коров,
Силами мужества, ты течешь, очищаясь.
Теки кругами, захватывая награду!
24 А также струи нам услады, состоящие из коров,
Все (услады), окруженные ликованием,
(Ты,) воспеваемый Джамадагни!
25 Очищайся как (идущий) впереди речи,
О сома, с (твоими) яркими поддержками,
Давая (нам) все поэтические силы!
26 Очищайся ты, о всеобщий возбудитель,
Приводя в движение воды океана
(И) речи — как (идущий) впереди.
27 Для тебя, о поэт, расположились
Эти миры, для (твоего) величия, о сома.
Для тебя текут реки.
28 Словно капли дождя с неба, продвигаются
Вперед твои потоки, не иссякая,
К светлой подстилке.
29 Для Индры очищайте сок (сомы),
Грозный, благодатный для силы действия,
Могучий, приглашающий щедрость!
30 Павамана, (вселенский) закон, поэт,
Сома уселся в цедилке,
Наделяя восхвалителя богатством из прекрасных мужей.

IX, 63. <К Соме>{*}

1 Очищаясь, принеси тысячное
Богатство, о сома, обилие прекрасных мужей!
Удержи у нас славу!
2 Ты делаешь набухшей усладу и питательную силу,
Самый пьянящий для Индры.
Ты осаждаешься в чанах.
3 Выжатый для Индры, Вишну,
Сома потек в кувшин.
Да будет он медовым для Ваю!
4 Выпущены эти быстрые (кони)
(Мчаться) сквозь препоны, бурые
Соки сомы (,текущие) потоком (вселенского) закона,
5 Усиливающие Индру, пересекающие воды,
Делающие всё арийским,
Разбивающие недоброжелателей.
6 Выжатые, текут
По своему пространству бурые
Соки сомы, направляясь к Индре.
7 Очищайся тем потоком,
Благодаря которому ты зажег солнце,
Поторапливая людские воды.
8 Запряг (коня) солнца Эташу
Павамана у Ману,
Чтобы ехать по воздуху.
9 И этих десять рыжих кобылиц
Солнца он запряг, чтоб ехать,
Говоря: “Сок сомы — это Индра”.
10 Наливайте отсюда выжатый (сок)
Для Ваю, (исполняйте) песни,
(Наливайте) сому, опьяняющего Индру, через сито из овечьей шерсти!
11 О Павамана, найди нам богатство
О сома, которое трудно превзойти,
Которое трудно достижимо для завистника!
12 Струи тысячное богатство,
Состоящее из коров, состоящее из коней,
Ради награды и славы!
13 Сома, словно бог Сурья,
Очищается, выжатый камнями,
Приобретая вкус в кувшине.
14 Эти чистые (соки) потоком (вселенского) закона
Потекли к арийским поселениям
К награде, состоящей из коров.
15 Выжатые для Индры-громовержца
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Потекли через цедилку.
16 О сома сладчайший, теки
Вперед к богатству в цедилку,
Пьянящий напиток, который лучше всех приглашает богов!
17 Это его начищают (люди) Аю
В реках, золотистого, захватывающего награду,
Сок (сомы), пьянящий для Индры.
18 Принеси, очищаясь, владение золотом,
Владение конями, о сома, владение мужами!
Принеси награду, состоящую из коров!
19 Как (поливают) на состязании рвущегося к награде (скакового коня),
Лейте (его) кругом на сите из овечьей шерсти,
(Сому,) сладчайшего для Индры!
20 Поэта, достойного начищения, начищают
Помыслами вдохновенные, ищущие помощи.
Течет (сок —) мощно ревущий бык.
21 Быка, завоевывающего воды благодаря силам прозрения,
Сому, (текущего) потоком (вселенского) закона,
Мудрые воспели вместе в (своем) произведении.
22 Очищайся, о бог, при содействии Аю!
К Индре пусть пойдет твое опьянение!
К Ваю поднимайся по (своему) обычаю!
23 О Павамана, ты щедро источаешь (нам)
Богатство, о сома, достойное славы!
Войди как любимый в океан!
24 Ты очищайся, разбивая проявления враждебности,
Находя силу духа, о сома, опьяняя.
Оттолкни безбожный народ!
25 Очищающиеся соки сомы
Выпущены течь, чистые капли
Для (достижения) всех поэтических сил.
26 Очищающиеся (соки сомы), быстрые (кони)
Выпущены течь, чистые капли,
Разбивая все проявления ненависти.
27 Очищающиеся (соки сомы) с неба,
Из воздушного пространства выпущены течь
На вершину земли.
28 Очищаясь, о сома, потоком,
Рас(сеивая), о капля, все заблуждения,
Убей ракшасов, о (ты) с прекрасной силой духа!
29 Разбивая, о сома, ракшасов,
Громко ревя, теки, (чтобы достигнуть)
Блистательного высшего порыва!
30 Нам даруй блага
О сома, небесные (и) земные,
О капля, все желанные вещи!

IX, 64. <К Соме>{*}

1 Бык ты блистательный, о сома,
Бык, о бог, с бычьей волей.
Бык, ты установил (свои) обычаи.
2 У тебя, быка, бычья сила.
Бык — деревянный сосуд, бык — опьянение.
Поистине, о бык, ты же бык!
3 Словно конь (ржанием), (ты,) бык, ревом собираешь
Вместе коров, о капля, вместе скакунов.
Раствори нам врата к богатству!
4 Выпущены мчаться вперед завоевывающие награду
Соки сомы — из желания иметь коров (и) коней,
Чистые, стремительные — из желания иметь мужей.
5 Украшаемые преданными закону,
Начищаемые между двух рук,
Они очищаются в сите из овечьей шерсти.
6 Эти соки сомы пусть принесут, очищаясь,
Для почитателя (своего) все блага
Небесные, земные, из воздушного пространства!
7 О всеведущий, у тебя, у Паваманы
Выпущены течь потоки,
Словно лучи солнца.
8 Поднимая знамя, ты течешь
С неба (,принимая) все формы.
Ты набухаешь, о сома, (как) океан.
9 Ты подаешь голос, когда (тебя) поторопят,
О Павамана, чтобы он раздался далеко.
Ты заржал, словно бог Сурья.
10 Сок заметно очистился,
Милый, благодаря молитве поэтов.
Пусть он выпустит мчаться (волну), как колесничий — коня,
11 Ту твою волну, которая в цедилке
Потекла кругами, приглашая богов,
Усаживаясь на лоно (вселенского) закона!
12 Теки для нас в цедилку
(Ты,) что опьянение, лучше всех приглашающее богов,
О капля, Индре для питья!
13 Очищайся потоком для услады,
Начищаемый размышляющими (жрецами)!
О капля, с блеском направляйся к коровам!
14 Очищаясь, создай широкий простор,
Питательную силу для народа, о любящий песни,
Золотистый, когда тебя выпускают течь к молоку для смеси!
15 Очищаясь для приглашения богов,
Иди на свидание с Индрой,
Сверкая, когда (ты) направлен завоевателями награды!
16 Когда (их) поторопят, быстрые
Капли выпущены течь вперед,
В океан, вдохновленные молитвой.
17 Мощно начищаемые, подвижные,
Капли охотно отправились
В океан на лоно (вселенского) закона.
18 Преданный нам, окружи все
Наши блага (своею) силой!
Охраняй нашу защиту, состоящую из мужей!
19 Ржет упряжной конь Эташа,
Запряженный певцами, когда он
Отведен на (свое) место в океане.
20 Когда на золотое лоно
(Вселенского) закона усаживается быстрый,
Он покидает (всех) непрозорливых.
21 Провидцы приветствовали (его) криками,
(Эти) прозорливые хотят почитать (его).
Неразумные (же) идут на дно.
22 Для Индры, о капля, сопровождаемого Марутами,
Очищайся как самый сладкий,
Чтобы усесться на лоно (вселенского) закона!
23 Это тебя вдохновенные знатоки речи
Приготавливают, (эти) устроители обряда.
Аю полностью начищают тебя.
24 Сок твой пьют Митра,
Арьяман, Варуна, о поэт,
Маруты — у (тебя,) Паваманы.
25 Ты, о сома, очищаясь,
Посылаешь вдохновенную речь,
О капля, с тысячей приношений.
26 А также речь с тысячей приношений,
О сома, речь, жаждущую дара,
Очищаясь, принеси, о капля!
27 Очищаясь, о капля, призываемая
Много у этих людей,
Любимая, войди в океан!
28 С ослепительным блеском,
С красотой, окруженной восхвалениями,
(Бывают) чистые соки сомы, смешанные с молоком.
29 Погоняемый погонщиками, направленный
К награде, выступил завоеватель награды,
Словно усаживающиеся приверженцы.
30 О сома, как следует соединившись
На благо (с добавлениями), (ты,) поэт неба,
Очищайся, чтобы быть видным, как солнце!
class='book'> IX, 65. <К Соме>{*}
1 Торопят солнце утренние зори,
Родные сестры — (своего) господина,
Великий сок — (они,) чувствующие себя великими.
2 О Павамана, с каждым озарением
(Ты,) бог (,пришедший) от богов,
Входи во все блага!
3 О Павамана, очищаясь, создавай
Прекрасное восхваление, дождь,
Почтение к богам — ради жертвенной услады постоянно!
4 Ты ведь бык. Мы зовем
Тебя, сверкающего лучом,
О Павамана, (мы) с добрыми намерениями.
5 Очищаясь, принеси богатство из прекрасных мужей,
Опьяняя себя, о прекрасно вооруженный!
Приходи же успешно сюда, о сок!
6 Когда ты заливаешься водой,
Начищаясь между двух рук,
Ты добираешься до (своего) места из дерева.
7 Пропойте соме, как (это делал) Вьяшва,
Павамане великому,
Тысячеглазому!
8 Чей сочащийся медом цвет
Золотистый они поторапливают камнями,
Сок (сомы) — (он) Индре для питья.
9 С тобою, таким захватчиком награды,
Завоевавшим все ставки,
Мы выбираем дружбу.
10 Очищайся потоком (как) бык,
(Ты,) пьянящий и для сопровождаемого Марутами (Индры),
Всё присваивающий себе силой.
11 Тебя такого, поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца),
Видящего солнце, о Павамана,
Я поторапливаю (как) победоносного коня в состязаниях.
12 Дающий о себе знать таким образом с помощью этой (моей) вдохновенной речи,
Золотистый, очищайся потоком!
Поощряй (своего) союзника в состязаниях!
13 Очищаясь, принеси нам, о капля,
Великую усладу, (ты,) видный для всех,
Нам (принеси), о сома, (ты,) что находишь выход!
14 Кувшины сильно зашумели,
О сок, от (твоих) потоков.
Войди для питья Индры!
15 (Ты,) чей пьянящий резкий
Сок выдаивают камнями,
Очищайся, убивая преследователей!
16 Царь продвигается с помощью поэтических мыслей,
Павамана у человека,
Чтобы отправиться по воздуху.
17 Привези нам, о капля, стократное
Процветание коров, богатство из прекрасных коней,
Дар счастливой доли — чтобы помочь (нам)!
18 Принеси нам, о сома, силу, быстроту,
Словно прекрасную форму для великолепия,
Когда тебя выжали для приглашения богов!
19 Теки, о сома, как самый блистательный
В деревянные сосуды, громко ревя,
Усаживаясь, словно сокол, на (свое) место.
20 Завоеватель вод, течет сома
Для Индры, для Ваю,
Для Варуны, для Марутов, для Вишну.
21 Давая усладу потомству нашему,
Нам, о сома, со всех сторон
Принеси, очищаясь, тысячное (богатство)!
22 (Те) соки сомы, что вдалеке,
Что вблизи выжимаются,
Или что там, в Шарьянавате,
23 Что у Арджиков, у Критванов,
Что среди рек,
Или что у пяти народов,
24 Пусть они нам дождь с неба
Принесут, очищаясь, обилие прекрасных мужей,
(Эти) божественные выжатые капли!
25 Он очищается, желанный, золотистый,
Воспеваемый Джамадагни,
Поторапливаемый на коровью шкуру.
26 Чистые (соки сомы), возбуждающие силу жизни,
Словно погоняемые упряжки,
Украшаемые (молоком), начищаются в водах.
27 Это тебя (жрецы,) занимающиеся выжатыми (соками),
Поторапливают для службы богам.
Очищайся с тем блеском (,который тебе свойствен)!
28 Сегодня мы выбираем себе твою силу действия,
Дающую радость, (тебя,) упряжного коня
И многожеланный напиток,
29 И веселый, и превосходный,
И вдохновенный, и погружающий в мысль,
И многожеланный напиток,
30 И богатство, и добрый знак,
О прекрасный силой духа, для (наших) тел,
И многожеланный напиток.

IX, 66. <К Соме>{*}

1 Очищайся, о принадлежащий всем народам,
Чтоб за(воевать) все поэтические силы,
Друг, достойный призывов для друзей!
2 С помощью этих двух ты правишь всем,
Двух форм, о Павамана, которые
Обращены к нам, о сома.
3 (Те) формы, что есть у тебя,
Ты, о сома, охватываешь со всех сторон,
О Павамана, в (установленное) время обрядов, о поэт.
4 Очищайся, порождая жертвенные услады,
Чтоб за(воевать) все желанные вещи,
Друг — на помощь друзьям!
5 Твои светлые лучи
Протягивают на спине неба
Цедилку, о сома, с (твоими) формами.
6 Эти семь рек, о сома,
Текут (по) твоему приказу.
Для тебя бегут дойные коровы.
7 Продвигайся, о сома, со (своим) потоком,
Выжатый для Индры, пьянящий,
Приобретая немеркнущую славу!
8 Тебя вместе воспели в молитвах
Семь кровных сестер, поторапливающих (тебя,)
Вдохновенного, на состязании Вивасвата.
9 Начищают тебя вместе незамужние девы
На (сите) из овечьей шерсти в текучей воде среди шума,
Когда (ты,) певец, умащаешься в деревянном сосуде.
10 У тебя, Паваманы, о поэт,
О завоеватель награды, выпущены потоки,
Словно скакуны, стремящиеся к славе.
11 К сосуду, сочащемуся сладостью,
Потекли они на сито из овечьей шерсти.
Громко замычали молитвы.
12 В океан направились капли,
Словно дойные коровы домой,
В лоно (вселенского) закона.
13 На великую радость для нас, о капля,
Текут вперед воды, реки,
Когда ты собираешься одеться в струи молока.
14 (Так как) мы в дружбе с тобой
Стремимся добыть (блага), поддержанные тобой,
О капля, мы хотим (твоей) дружбы.
15 Очищайся ради поисков коров
Для великого, о сома, (бога) со взглядом героя!
Войди в живот Индры!
16 Ты велик, о сома, (ты) лучший,
Самый сильный, о сок, из сильных.
Будучи борцом, ты всегда побеждал.
17 Кто сильнее даже сильных,
Отважнее даже отважных,
Щедрее даже дающих много...
18 Ты, о сома, при(неси) жертвенные услады
При завоевании солнца (и) нашего потомства!
Мы выбираем (тебя) для дружбы.
Мы выбираем (тебя) для союза.
19 О Агни, ты даешь, очищаясь, сроки жизни.
Создай нам питательную силу (и) (жертвенную) усладу!
Далеко прогони неудачу!
20 Агни-риши, Павамана,
Пурохита, принадлежащий пяти народам.
Его мы просим о великом семейном благосостоянии.
21 О Агни, очищайся (ты,) прекрасно созидающий,
(Принося) нам блеск и обилие прекрасных мужей,
Наделяя меня богатством (и) процветанием!
22 Павамана течет через все заблуждения
К прекрасному восхвалению,
Видный всем, словно солнце.
23 Этот мощно начищаемый (людьми) Аю
Несущий отраду (и) помещенный для отрады
Сок — скакун, далеко смотрящий.
24 Павамана породил высокий закон,
Ясный свет,
Разбивая черный мрак.
25 У Паваманы, мощно разбивающего (мрак),
У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи),
Быстрые, с мерцающим блеском.
26 Павамана — лучший из колесничих,
Самый блистательный из блистательных,
Мерцающий золотом, окруженный толпой Марутов.
27 Павамана пусть пронижет (пространство)
(Своими) лучами, (он,) лучший захватчик награды,
Даруя восхвалителю обилие прекрасных мужей.
28 Выжатый, (этот) сок потек вперед
Через цедилку из овечьей шерсти.
Очищаясь, сок (достигает) Индры.
29 Этот сома играет с камнями
На коровьей шкуре,
Громко взывая к Индре для опьянения.
30 Ты, чье сверкающее молоко,
О Павамана, принесено с неба,
Помилуй нас им, чтобы (мы) жили!

IX, 67. <К Соме>{*}

1 Ты, о сома, поддерживатель,
Радостный, самый сильный на обряде.
Очищайся, щедро раздавая богатства!
2 Ты, выжатый, опьяняющий мужей,
Помчался, самый пьянящий,
Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.
3 Ты, выжатый камнями,
Теки, громко ревя,
К сверкающему высшему возбуждению!
4 Течет поторапливаемая капля
Через (отверстия) сита из овечьей шерсти.
Буланый конь заржал навстречу награде.
5 О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерсти
К славе, к благам,
К наградам, о сома, состоящим из коров.
6 При(неси) нам, о капля, сотенное
Богатство, состоящее из коров (и) коней,
(При)неси, о сома, тысячное!
7 Паваманы — капли сомы,
Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,
Достигли Индры в (своих) странствиях.
8 Выдающийся сок сомы,
Изначальная капля очищается
Для Индры, полная жизни — для полного жизни.
9 Утренние зори поторапливают солнце,
Паваману, испускающего сладость.
(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.
10 Наш покровитель — Пушан,
Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.
Пусть наделит он нас девицами!
11 Этот сома очищается
Для (бога) с косой, как сладкое топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
12 Этот, выжатый для тебя, о пылающий,
Очищается, словно прозрачное топленое масло.
Пусть наделит он нас девицами!
13 Отпрыск речи поэтов,
Очищайся, о сома, потоком!
Среди богов ты — дающий сокровища.
14 В кувшины мчится
Сокол, он ныряет в (свой) панцырь,
Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.
15 Выпущен, о сома, твой сок
Течь кругами в кувшине, выжатый (сок).
Он течет, как метнувшийся сокол.
16 Очищайся, о сома, опьяняющий,
Самый сладкий для Индры.
17 Выпущены течь (соки) для приглашения богов,
Стремящиеся к награде, как колесницы.
18 Эти выжатые (соки), самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.
19 Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.
20 Этот разбитый восхваленный
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.
21 Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!
22 Сегодня этот Павамана,
Движущийся далеко, (он,) который (сам) очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!
23 (Та) цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!
24 (Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!
25 Обоими (средствами), о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!
26 Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!
27 Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!
28 Набухай, теки вперед,
О сома, со всеми (своими) стеблями,
Лучшее возлияние для богов!
29 К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
30 Исчез топор Алайи.
Достань его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!
31 Кто выучит (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.
32 Кто выучивает (стихи) Павамани,
Сок, собранный (поэтами-)риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.

IX, 68. <К Соме>{*}

1 Вперед к богу потекли медовые
Капли, словно дойные коровы (к телятам).
Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе
Коров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.
2 Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).
Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
Проходя через цедилку на широкий простор,
Бог легко расстается со (своими) волокнами.
3 Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-)близнецов,
Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.
4 Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,
Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.
Сок украшается ячменем, направляемый мужами.
Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
5 Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,
Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.
Еще совсем юными они сразу же распознали (его).
(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).
6 Мудрые открыли форму радующего (сомы),
Когда сокол принес растение издалека.
Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
Жаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.
7 Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
О сома, поторопленного (поэтами-)риши с помощью произведений (и) молитв.
(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,
Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!
8 Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществе
Сому приветствовали молитвы (и) возгласы,
(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с неба
Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
9 Он с неба подает голос через все пространство.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
10 Так, о сома, разливаясь вокруг,
Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!

IX, 69. <К Соме>{*}

1 Как стрела в луке, нацеливается молитва.
(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.
Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.
Сома устремляется к своим обетам.
2 (Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).
Радостно звучащий бич возбуждается в устах.
Павамана — словно музыка бьющих (в барабаны).
Сладкая капля течет через сито.
3 Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.
Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.
Золотистый заржал, крепко взятый под уздцы, достойный жертв пьянящий напиток.
Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.
4 Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;
Богини направляются на свидание с богом.
Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.
Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).
5 В новую сверкающую одежду золотистый
Бессмертный облачается, когда его украшают.
(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения,
Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.
6 Как лучи солнца заставляют убегать
Заснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.
Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.
Без Индры не очищается никакая форма (сомы).
7 Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,
Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.
Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!
На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы!
8 Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,
Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!
Ведь вы, о сома, — отцы мои,
Поднятые головы неба, создающие телесную силу!
9 Эти сомы-Паваманы устремились
К Индре, словно колесницы для захвата.
Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,
Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.
10 О капля, очищайся для могучего Индры,
Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!
Принеси воспевателю сверкающие блага!
О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!

IX, 70. <К Соме>{*}

1 Трижды семь дойных коров доились для него
Истинным молоком для смешения на древнем небосводе.
Четыре другие милые сущности
Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.
2 Стремясь к милому (миру) бессмертия,
Своею поэтической силой он разделил оба (мира): небо (и землю).
Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,
Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.
3 Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,
Пронизывают оба рода,
(Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.
И вот тогда размышляющие захватили царя.
4 Начищаемый десятью (пальцами), прекрасно действующими,
Он (течет) вперед среди средних матерей, служа мерилом.
Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,
(Он) со взглядом героя озирает оба племени.
5 Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,
Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами.
Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,
Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.
6 Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,
Движется, громко ревя, словно шум Марутов.
Поскольку он знает, каков изначальный закон,
Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.
7 Ревет страшный бык с огромной силой,
Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.
Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.
Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.
8 Дочиста очищающий (свое) беспорочное тело,
Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),
Приятный для Митры, Варуны, Ваю.
Троякий мед готовится прекрасно действующими (жрецами).
9 Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!
Входи в сердце Индры — вместилище сомы!
Переправь нас через опасности, (спасая) от гнета!
Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).
10 Теки, как (мчится) упряжка, посланная к награде!
Очищайся, о капля, в животе у Индры!
Как реку (пересекают) на челне, умело переправь нас!
Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!

IX, 71. <К Соме>{*}

1 Разливается коровье молоко. Неистовый стремится
Сесть. Он защищает от обманщика (и) ракшаса, (этот) бодрствующий.
Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает)
В подстилку в двух сосудах, священное слово — в праздничный наряд.
2 Отважный, как убийца народов, идет он, громко ревя.
Он расстается с этим своим асурским цветом.
Он оставляет оболочку (и) идет на свидание с отцом.
Прибывающее (молоко) он все время превращает (в свой) праздничный наряд.
3 Выжатый камнями, он очищается между двух рук (жреца).
Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.
Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.
Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.
4 Живущего на небе (сына) силы, растущего на горе,
(Волну) сладости они разливают (по цедилке), сокрушителя крепости,
(Того,) на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,
В (своем) вымени готовят лучшее (молоко) широкими потоками.
5 Его обработали, как колесницу, между двух рук(-зажимов)
Десять сестер в лоне Адити.
Он движется, бросается к тайному (месту) коровы,
Когда (это) место его породили мудрецы.
6 Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сесть
На сиденье, созданное молитвой, золотое.
Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.
Словно конь, (сома,) достойный жертв, приобщается к богам.
7 Он (уходит) далеко, разукрашенный алый поэт неба.
Трехспинный бык заревел навстречу коровам.
Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся (близко), направляющийся далеко (?),
Как певец, он повелевает многими зорями.
8 Он создает себе сверкающий облик: это цвет его.
Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.
Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.
Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует (молоко) коров.
9 Он взревел, как бык, обегающий стада.
Он взял себе вспышки солнца.
Небесная птица, он смотрит вниз на землю.
Сома разглядывает существа благодаря (своей) силе духа.

IX, 72. <К Соме>{*}

1 Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца).
Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,
Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленного.
2 Одновременно говорят многие хранители мудрости,
Когда выдаивают сому Индре в живот,
Когда мужи с ловкими руками начищают
Желанный мед десятью родственными (пальцами).
3 Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,
(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.
По (его) желанию... принес ему (хвалу?).
Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
4 Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе, от века
Милый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),
Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека,
Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
5 Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда.
Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.
6 Они доят грохочущий нерушимый стебель,
Поэта — поэты, деятельные хранители мудрости.
К нему собираются коровы — выстроившиеся в ряд поэтические мысли
В лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).
7 На пупе земли опора великого неба,
(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.
Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
8 Очищайся же, (о)кружая земное пространство,
Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!
Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
9 При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,
Тысячное владение скотом (и) золотом!
Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!
Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!

IX, 73. <К Соме>{*}

1 В челюсти (давильного камня) дружно зазвучали (мелодии) набухшей капли.
В лоне закона соединились проявления родства.
Этот Асура создал себе три головы, чтобы (их) хватали.
Челны истины перевезли прекрасно действующего.
2 Устремленные вместе буйволы совместно торопили (его течь).
На волне реки прозорливцы сделали (его) вдохновенным.
Потоками меда порождая песню,
Они усилили милое тело Индры.
3 С цедилками дожидаются они речи.
Их древний отец охраняет завет.
Могучий Варуна спрятался в море.
Только мудрые смогли схватить (его) в (его) основах.
4 Эти (капли сомы) дружно зазвучали, (стекая) вниз в (сито) с тысячей протоков.
(Они поднялись) на небосвод, неся мед на языке, неиссякающие.
Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.
На каждом шагу находятся вязатели с петлями.
5 Те, что дружно зазвучали от отца и матери,
Воспламеняясь от гимна, сжигая (врагов), лишенных обета,
С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную Индре
Черную кожу с земли (и) с неба.
6 (Те,) что дружно зазвучали, (исходя) из древней меры,
Управляя звуком, повелители неистовой (мелодии)...
Слепые и глухие удалились.
Творящие зло не пересекают пути закона.
7 В протянутой цедилке с тысячей протоков
Поэты, хранители мудрости, очищают речь.
Рудры — их подвижные безобманные
Соглядатаи, проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.
8 Хранителя закона нельзя обмануть, (его,) прекрасного силой духа.
Он вложил себе в сердце три цедилки.
Знаток, он озирает все существа.
(А) нежелательных, лишенных обетов он сталкивает в яму.
9 Нить закона протянута в цедилке
(И) на кончике языка благодаря волшебной силе Варуны.
Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают (этого).
Бессильный же — да падет он в яму!

IX, 74. <К Соме>{*}

1 Как новорожденный ребенок, он заревел, с(пускаясь) в деревянный сосуд,
Когда рыжий победоносный конь хочет завоевать солнце.
Он соединяется с семенем неба, с усиленным молоком.
Прекрасным произведением мы просим его о широкой защите.
2 Кто опора неба, прекрасно протянутая основа,
Набухшее растение, (сок, который) повсюду движется кругами,
Тот пусть почтит совершением обряда эти две великие половины (вселенной)!
Поэт, он охватывает (эту) соединенную (пару и) жертвенные услады.
3 Великий праздник — мед сомы, хорошо приготовленный!
Широко пастбище Адити для идущего по закону.
(Сома тот,) кто правит дождем отсюда, (этот) рыжеватый бык,
Кто вождь вод, помогающий отсюда, достойный гимна.
4 Наделенное жизнью облако доится жиром, молоком.
Рождается пуп (вселенского) закона, напиток бессмертия.
Объединенные вместе, с прекрасными дарами они радуются ему.
Набухающие мужи мочатся вниз (этим) спешащим.
5 Взревел стебель, сопровождаемый волной.
Для человека он делает набухшим бурдюк, привлекающий богов.
Он влагает в лоно Адити зародыша,
Благодаря которому мы получаем продолжение рода.
6 В (цедилку) с тысячей протоков с(текают) эти неиссякающие (струи сомы).
Да принесут они потомство в третьем пространстве!
Четыре тайных отверстия, (обращенных) вниз с неба,
Сочась жиром, приносят в качестве жертвы напиток бессмертия.
7 Белый цвет он принимает, когда хочет завоевать.
Сома щедрый, Асура, знает (весь) мир.
Он сопровождается молитвой и жертвенным трудом. Он (стекает) по склону.
Да прорвет он вниз водяной бурдюк неба!
8 Вот он (вошел) в белый, окрашенный коровьим (молоком) кувшин,
Скакун, выигравший (заезд), вступил на борозду.
Преданные богам (люди) поторопились его мыслью.
Какшиванту, которому сто зим, (пусть завоюет он сто) коров!
9 У тебя, смешанного с водой, о сома, сок
Бежит через цедилку из овечьей шерсти, о Павамана.
Начищаемый поэтами, о самый пьянящий,
Будь вкусным Индре для питья, о Павамана!

IX, 75. <К Соме>{*}

1 Очищается довольный, (чтобы достигнуть своих) милых
Имен, среди которых юный растет.
Высокий поднялся на колесницу высокого Сурьи,
Движущуюся в разные стороны, (он,) далеко смотрящий.
2 Язык (вселенского) закона, он очищается как приятная сладость,
Оратор, безобманный повелитель этой молитвы.
Сын дает тайное имя двоим родителям,
Третье (принадлежит) светлому пространству неба.
3 Сверкая, он наполнил ревом кувшины,
Управляемый мужами в золотом сосуде.
Дойные (коровы) (вселенского) закона его громко приветствовали.
Трехспинный правит утренними зорями.
4 Выжатый камнями, довольный молитвами,
Освещая две половины вселенной, (своих) матерей, чистый,
Он пробегает посредине сквозь овечьи волоски,
Поток сладости, набухающий день ото дня.
5 Беги вперед кругами, о сома, (нам) на счастье,
Очищаемый мужами, оденься в добавление молока!
(Те) буйные сильные опьянения, что у тебя,
Вдохнови ими Индру, чтоб (он) вручил щедрый дар!

IX, 76. <К Соме>{*}

1 Поддерживатель неба очищается, действенный сок,
Сила действия богов, тот, кого должны приветствовать мужи.
Буланый, как скакун, выпущенный воинами,
По (своей) прихоти принимает формы в реках.
2 Как герой, держит он оружие в руках,
Стремясь овладеть солнцем, (выезжая) на колеснице в поисках коров.
Возбуждающая храбрость Индры, поторапливаемая
Деятельными (пальцами) капля смазывается хранителями мудрости.
3 О Сома-Павамана, волною (влаги), проявляя силу,
Войди во внутренности Индры!
Оплодотвори нам два мира, как молния — тучи!
Как (в исполнение) молитвы, надели нас наградами, непрерывно повторяющимися!
4 Царь всего, что видит солнце, очищается.
Превосходя риши, он заставит звучать мысль, (познающую) истину,
Тот, кто начищается солнечным лучом,
Отец поэтических произведений с недостижимым поэтическим даром.
5 Словно бык — кругами по саду, мчишься ты кругами по чану,
Бык, громко ревущий в лоне вод.
Ты очищаешься для Индры как самый опьяняющий (напиток),
Чтобы мы победили в бою с твоей помощью.

IX, 77. <К Соме>{*}

1 Этот медовый взревел в сосуде,
Ваджра Индры, чудеснее, чем (само) чудо.
К нему текут хорошо доящиеся (струи коров) (вселенского) закона,
Сочащиеся жиром, как дойные коровы, мычащие со (своим) молоком.
2 Очищается этот (сома) изначальный, кого с неба
Похитил орел, кинувшийся, пересекая пространство.
Он хватает себе меду, бросаясь прочь,
С сердцем, переполненным страхом перед стрелком Кришану.
3 Эти первые (и) последующие капли сомы
Пусть текут для нашей великой награды, состоящей из коров,
Достойные внимания, приятные, как коровы-матери,
(Капли,) которые радуются каждому священному слову, каждому возлиянию.
4 Эта капля пусть одержит верх как знаток
Над нашими завистниками, восхваленная многими, с мыслью, устремленной на одно,
(Та,) что восприняла зародыша в сидении могучего (бога)
(И) течет в открывающийся загон с коровами!
5 Очищается деятельный, действенный сок неба,
Великий безобманный Варуна для того, кто сбивается с пути.
Он выжат как Митра в (наших) общинах, достойных жертв.
Он громко заржал, как пылкий жеребец в стаде.

IX, 78. <К Соме>{*}

1 Хлынул вперед царь, вызывая к жизни речь.
Рядясь в воды, он стремится к коровам.
Овца забирает нечистое, (частицы) его тела.
Чистым приходит он на свидание с богами.
2 Для Индры, о сома, тебя разливают кругом мужи.
Поэт со взглядом героя, волна (сладости), ты умащаешься в деревянном сосуде.
Ведь много есть у тебя троп, чтобы двигаться,
Тысяча буланых коней у (тебя), пребывающего в сосудах.
3 Морские Апсарас, сидящие внутри,
Поплыли к соме, хранителю мудрости.
Они торопят его, сокрушителя крепости,
Молят Паваману о непреходящей милости.
4 Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая колесницы, завоевывая золото,
Завоевывая солнце, завоевывая воды, завоевывая тысячи,
(Тот,) кого боги создали (как) хмельной напиток для питья,
(Как) сладчайшую каплю, красноватую, дающую радость.
5 Преданный нам, о Сома-Павамана, ты течешь,
Делая истинными эти богатства.
Убей врага вблизи и который далеко!
Создай нам широкое пастбище и безопасность!

IX, 79. <К Соме>{*}

1 Пусть потекут к нам без понуканий капли,
Выжатые у (людей) Брихаддива, золотистые!
Если силы скупости достигнут наших жертвенных услад,
Наши молитвы пусть достигнут (того же) у врага, пусть одержат верх (над ним)!
2 Пусть мчатся вперед наши капли, возбуждая опьянение
Или (срывая) ставки, ради которых мы торопим скаковых коней!
Минуя козни какого-нибудь смертного,
Пусть всегда мы срываем ставки!
3 (Защити нас) и от своей враждебности — ведь это соперник!
И от враждебности чужого — ведь это волк!
Пусть настигнет их жажда, словно в пустыне!
О Сома-Павамана, убей злоумышленников!
4 На небе твоя высшая (пуповина), которая скреплена с (земной) пуповиной.
На спине земли растут твои пальцы.
Тебя пожирают камни на шкуре коровы.
Хранители мудрости выжимают тебя руками в воду.
5 Так, о капля, первые устроители (обряда) выбивали
Твой мощный, прекрасно выглядящий сок.
Пусть победишь ты любую хулу, о Павамана!
Пусть проявится твое неистовство — приятное опьянение!

IX, 80. <К Соме>{*}

1 Очищается поток сомы со взглядом героя.
Он зовет с неба богов в соответствии с (вселенским) законом.
Он сверкает одновременно с ревом Брихаспати.
Как моря(-реки), они вобрали в себя выжимания.
2 О завоеватель награды, которого приветствовали (мычанием) коровы,
Сверкающий, ты восходишь на место, обитое железом.
Увеличивая срок жизни щедрых покровителей, (их) великую славу,
Ты очищаешься, о сома, для Индры как мужественное опьянение!
3 В животе у Индры очищается самый пьянящий,
Рядясь в питательную силу, благоприятный для славы.
Он простерся навстречу всем существам.
Играя, разливается золотистый мужественный скакун.
4 Тебя, такого самого сладкого, мужи (доят) для богов,
Десять пальцев доят текущего в тысячу потоков.
Приведенный в движение мужами, о сома, выжатый давильными камнями,
Очищаясь, приведи Всех-Богов, о завоеватель тысяч!
5 Тебя, такого самого сладкого, доят камнями
(Мужи с умелыми) руками, быка в воду (выжимают) десять пальцев.
Опьяняя Индру, о сома, (и) божественный род,
Ты течешь, о Павамана, как волна реки.

IX, 81. <К Соме>{*}

1 Волны Сомы-Паваманы текут вперед
Индре в живот, прекрасно выглядящие.
Так как они вычерпаны вместе с кислым молоком — славой коров,
Выжатые (соки) вдохновили героя на дарение.
2 Ведь сома устремился к кувшинам,
Как скакун, везущий (колесницу), быстро мчащийся (и) мужественный.
И вот (этот) знаток обоих родов: богов (и людей),
Достигает (того,) что (происходит) оттуда и отсюда.
3 Осыпь нас добром, о Сома-Павамана!
О сок, стань щедрым дарителем великой милости!
Хорошо, с настроением постарайся для блага, о даритель телесной силы!
Не выплесни наше достояние далеко от нас!
4 Да придут к нам Пушан, Павамана,
(Боги) с прекрасными дарами, единодушные, Митра, Варуна,
Брихаспати, Маруты, Ваю, Ашвины,
Тваштар, Савитар, легко управляемая Сарасвати!
5 Оба: Небо и Земля, всё приводящие в движение,
Арьяман-бог, Адити, Распределитель (благ),
Бхага, Нришанса, широкое Воздушное пространство,
Все-Боги радуются Павамане.

IX, 82. <К Соме>{*}

1 Выжат сома красноватый, бык золотистый.
Словно царь замечательный, он взревел навстречу коровам.
Очищаясь, он проходит сквозь сито из овечьей шерсти,
Чтобы сесть на (свое) лоно, полное жира, словно сокол (— в гнездо).
2 Поэт по (своему) умению, ты движешься кругами по огромной (цедилке).
Начищенный, словно конь, ты течешь к награде.
Помилуй, о сома, устраняя трудности!
Ты делаешь круги, рядясь в жир как в праздничный наряд.
3 Парджанья — отец буйвола крылатого.
На пупе земли, в горах он устроил себе жилье.
Сестры-воды тоже поспешили к коровам.
Он обнимается с давильными камнями, когда подготовлен обряд.
4 О (сома) дружелюбный, ты проявляешь щедрость, как жена к мужу.
О зародыш Паджры, слушай — я говорю тебе:
Под музыку (голосов) упорно продвигайся вперед внутри (нас), чтобы (мы) жили!
Безупречный, бодрствуй в общине, о сома!
5 Как для предков — неустанный покоритель сотен,
Покоритель тысяч — ты добивался награды, о сок,
Так очищайся для новой удачи!
Твоему завету следуют воды.

IX, 83. <К Соме>{*}

1 Цедилка твоя натянута, о Брахманаспати.
Могучий, ты обегаешь члены (тела) со всех сторон.
С непылающим телом, сырой этого не достигает.
Вареные же, везущие (речь), этого достигли полностью.
2 Цедилка пылающего натянута в области неба.
Распространились его блистающие нити.
Помогают очистителю его быстрые (кони).
Мысленно они восходят на спину неба.
3 Зажег утренние зори пестрый, (идущий) впереди.
Бык несет миры, стремясь к награде.
Обладатели колдовской силы измерили (эти миры) с помощью его колдовской силы.
Отцы со взглядом героя вложили зародыш.
4 Гандхарва защищает так его место.
Он хранит роды богов, (этот) удивительный.
Он хватает обманщика силком как господин силка.
Лучше всех действующие (на жертвоприношении) достигли вкушения меда.
5 Жертвенное возлияние, о ты, сопровождаемый возлияниями, ты обходишь кругом,
Великое сиденье богов, рядясь в облако, (обходишь) обряд.
Царь, чья колесница — цедилка, ты поднялся на награду (победителя).
Имея тысячу зубцов, ты завоевываешь высокую славу.

IX, 84. <К Соме>{*}

1 Очищайся (как) опьяняющий богов, очень подвижный,
Покоряющий воды — для Индры, для Варуны, для Ваю!
Создай нам сегодня благодатный простор!
В широком поселении воспой божественный род!
2 Бессмертный, который поднялся на миры,
Сома течет вокруг всех этих (миров).
Связывая (и) развязывая, чтобы помочь (людям),
Сок сомы сопровождает, как Сурья — Ушас.
3 Кто вместе с коровьим (молоком) изливается на растения,
Радуясь милости богов, приближаясь к добру,
(Тот) очищается молнией, выжатый потоком,
Сома, опьяняющий Индру (и весь) божественный род.
4 Вот этот сома очищается, завоевывая тысячи,
Торопя могучую речь, пробуждающуюся на заре.
Сок сомы с помощью ветров возмущает океан.
Он усаживается в сердце Индры, в кувшинах.
5 Коровы украшают этого сому (своим) молоком,
(Этого) крепнущего от молока, — под молитвы — находящего солнце.
Завоевывая богатства, очищается действенный сок,
Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу.

name="link_ix_85">IX, 85. <К Соме>{*}

1 Для Индры, о сома, прекрасно выжатый, теки кругами!
Пусть болезнь вместе с ракшасом останется в стороне!
Да не опьянятся твоим соком двоедушные!
Пусть здесь будут соки сомы, приносящие богатство!
2 Вдохнови нас в битве, о Павамана —
Ведь ты сила действия богов, приятное опьянение!
Убивай врагов, (бросайся) на ликующих!
Пей сому, о Индра, прибей наших хулителей!
3 О сок безобманный, ты очищаешься как самый пьянящий.
Ты сила жизни Индры, высший источник.
Многие хранители мудрости подпевают (хвалебную песню).
Они приветствуют царя этого мира.
4 С тысячей потоков, с сотней струй, удивительный,
Сок сомы очищается для Индры, желанный мед.
Завоевывая (нам) землю, теки, завоевывая (нам) воды!
Создай нам широкий выход, о сома щедрый!
5 Громко ревя, ты умащаешься в кувшине коровьим (молоком),
Ты проходишь через сито из овечьей (шерсти).
Мощно начищаемый, словно скаковой конь, захватчик добычи,
Потек ты, о сома, Индре в живот.
6 Вкусным очищайся для небесного рода,
Вкусным для Индры, чье имя легко призывать,
Вкусным для Митры, Варуны, Ваю,
Для Брихаспати, (ты,) сладостный, безобманный!
7 Десять пальцев начищают скакового коня в кувшине.
Возникают поэтические произведения вдохновенных, (их) речи.
Паваманы текут навстречу прекрасной хвале.
Пьянящие капли входят в Индру.
8 Теки как Павамана навстречу владению прекрасными мужами,
Широкому пастбищу, великой простирающейся защите!
Пусть никакая захватывающая сила не овладеет этим (сомой)!
О сок, с тобою мы хотим выигрывать одну ставку за другой!
9 Он взошел на небо, бык, смотрящий далеко.
Он ярко зажег светлые пространства неба, (этот) поэт.
Царь проходит через цедилку, громко ревя.
(Жрецы) со взглядом героя доят сливки неба.
10 На своде неба (они доят) сладкоязычные, неиссякающие (струи),
Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе,
Каплю, возросшую в водах, в океане,
В волне реки, медовую (,чтоб стекала) в цедилку.
11 По прилетевшему на свод (неба) орлу
Тосковали многие песни прозорливцев.
Молитвы лижут замечательного ребенка,
Золотистую птицу, находящуюся на земле.
12 Прямо на небосводе встал Гандхарва,
Являя все свои цвета.
(Его) луч ярко засверкал чистым блеском.
Он осветил две половины мироздания, двух (своих) матерей, (этот) светлый.

IX, 86. <К Соме>{*}

1 Твои быстрые пьянящие напитки, о Павамана,
Поторапливаемые молитвой, мчатся вперед, — будто сами они (скакуны), рожденные от быстрых (коней)
Небесные орлы, соки (сомы), богатые медом,
Самые опьяняющие, осаждают сосуд.
2 Твои пьянящие напитки, возбуждающие, быстрые,
Ринулись вперед по отдельности, словно кони с колесницами.
Как дойная корова со (своим) молоком к теленку, к Индре-
Громовержцу (ринулись) соки (сомы), волны, богатые медом.
3 Как скакун, посланный к награде, мчись
(Ты), находящий солнце, к небесному сосуду, чья мать — давильный камень,
Бык в цедилке, на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома, очищающийся, чтобы Индра подкреплялся.
4 Твои посвященные Ашвинам (потоки), о Павамана, небесные, вдохновленные молитвой,
Вылились вместе с молоком, чтобы (их) удержали.
Внутрь излили риши мощные (песни),
(Те) устроители обряда, что тебя начищают, о покоряющий риши.
5 У тебя, являющегося искусным повелителем, знамена
Обходят все (твои) формы, о всевидящий.
(Все)проницающий, о сома, ты очищаешься по (своей) природе.
Как господин ты правишь всем миром.
6 У Паваманы, остающегося неподвижным,
Лучи, знамена обходят (всё) с обеих сторон.
Когда он начищается в цедилке, золотистый,
(Охотно) садящийся, он усаживается на свое лоно, в кувшинах.
7 Знамя жертвы очищается, совершая прекрасный обряд;
Сома приходит на свидание к богам.
В тысячу потоков он течет кругом по сосуду;
Бык, громко ревя, проходит через цедилку.
8 Царь ныряет в океан, в реки.
Он следует за волною вод, скрывшись в реках.
Павамана поднялся на спину (сита) из овечьей шерсти,
На пупе земли, (он) опора великого неба.
9 Гремя, словно спина неба, он заржал,
(Тот), кому принадлежат небо и земля по (своей) природе.
Он очищается, хорошо зная дружбу Индры.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.
10 Свет жертвы очищается, мед любимый,
Отец богов, родитель (их), богатый добром.
Он наделяет тайным сокровищем двух самосущих (миров),
Самый опьяняющий, пьянящий, посвященный Индре сок.
11 Мчится боевой конь, ржущий навстречу кувшину,
Хозяин неба, текущий в сто потоков, далеко смотрящий.
Золотистый усаживается на сидения Митры,
Мощно начищаемый (цедилкой) из овечьей шерсти, (водою) рек, (этот) бык.
12 Во главе рек течет Павамана,
Во главе речи, как главный, он идет (к молоку) коров.
Во главе состязания он получает великую ставку,
Прекрасно вооруженный бык, он очищается выжимателями.
13 Выпущенный, словно птица, этот целеустремленный
Павамана помчался вместе с волною (на цедилку) из овечьей шерсти.
Твоею силой духа, о поэт, между двух миров
Прозрачный сома очищается молитвой — о Индра, для тебя!
14 Носящий одеяние, касающееся неба, достойный жертв,
Заполняющий воздушное пространство, прикрепленный к мирам,
Рожденный как солнце, он бросается (на него) с помощью тучи:
Он хочет привлечь своего древнего отца.
15 Он оказывает великую защиту своему племени,
Когда он достиг своего изначального состояния.
(То) его место, что на высшем небосводе, —
Оттуда проникает он во все соединения.
16 Вот отправился сок сомы на свидание с Индрой:
Друг не нарушает обещания другу.
Как молодой человек устремляется за девицами,
(Так) сома (мчится) к кувшину по пути в сто дорог.
17 Ваши произведения, радостные, восхитительные,
Вызывающие удивление на жертвенных собраниях, двинулись вперед.
Молитвы, возгласы приветствовали сому.
Дойные коровы украсили его молоком.
18 Очищаясь, о сома, дай нам непрерывную жертвенную усладу,
Набухшую, о сок, безошибочную, (дай) как Павамана
(Ту), которая будет доиться для нас, не прекращаясь, трижды в день.
(Дай) богатство из прекрасных мужей, сопровождаемое скотом, наградой, медом!
19 Бык молитв очищается, далеко смотрящий,
Сома — продлеватель дня, зари, неба.
Действуя вместе с реками, он вызвал рев кувшинов,
Входя в сердце Индры с помощью молитв.
20 Он очищается понимающими (людьми), (этот) изначальный поэт.
Направленный мужами, он заревел вокруг сосудов.
Порождая имя Триты, он струит мед,
Чтоб создать дружбу с Индрой и Ваю.
21 Этот, очищаясь, зажег утренние зори.
Этот был творцом пространства для рек.
Этот дал себе выдоить молоко для смешения от трижды семи (коров).
Сома очищается (так, что) сердцу приятно, (этот) пьянящий.
22 Очищайся, о сома, в небесных пределах,
Выпущенный, о сок, в кувшин, на цедилку.
Сидя в животе у Индры, громко ревя,
Обузданный мужами, ты поднял солнце на небо.
23 Выжатый камнями, ты очищаешься на цедилке,
О сок, проникая во внутренности Индры.
Ты был (всегда) со взглядом героя, о (ты), смотрящий далеко.
О сома, ты раскрыл для Ангирасов загон с коровами.
24 Тебя, о сома, как Паваману приветствовали
Благожелательные вдохновенные (поэты), жаждя помощи.
Тебя принес с неба орел,
О сок, украшенного всеми поэтическими мыслями.
25 Золотистого, очищаемого волной кругами на сите из овечьей шерсти,
Приветствуют семь дойных коров.
В недрах вод (люди) Аю привели в движение
Поэта, в лоне закона, (эти) буйволы.
26 Сок, очищаясь, ныряет, пре(одолевает) (все) недостатки,
Создавая для жертвователя все счастливые пути.
Делая коровье молоко (своим) праздничным нарядом, желанный поэт
Течет кругами по ситу, играя, как скакун.
27 Эти неиссякающие (реки) в сто потоков, украшающие (обряд),
Приветствуют золотистого, полные воды.
Пальцы (жреца) начищают (сому,) окутанного кругом коровьим (молоком),
На третьей спине, в светлом пространстве неба.
28 От твоего небесного семени (произошли) эти существа.
Ты царствуешь надо всем мирозданием.
И весь этот (мир), о Павамана, в твоей власти.
Ты, о сок, — первый основатель установлений.
29 Ты — океан, о поэт, (ты —) знаток всего.
Твои эти пять сторон света во (всей) протяженности.
Ты распространяешься за пределы неба и земли.
Тебе принадлежат, о Павамана, светила (и) солнце.
30 Ты очищаешься, о Сома-Павамана, для богов
В цедилке во (всей) протяженности пространства.
Тебя Ушиджи захватили первыми.
Тебе покорились все эти миры.
31 Выступает вперед певец, пере(секая) сито из овечьей шерсти,
Золотистый бык, ржущий, с(пускаясь) в деревянные сосуды.
Громко шумя, вместе звучат произведения.
Молитвы лижут удивительного ребенка.
32 Вот он окутался лучами солнца,
Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно.
Проводя самые новые предписания закона,
Как муж он приходит на свидание с женами.
33 Царь рек очищается, хозяин неба.
Он идет по путям закона, громко ревя.
В тысячу потоков золотистый разливается кругами,
Очищаясь, порождая речь, неся с собой блага.
34 О Павамана, как великий потоп ты протекаешь
Сквозь цедилки из овечьей шерсти, яркий, как солнце,
Очищенный руками, выжатый мужами с помощью камней,
Ты мчишься к великой награде, приносящей богатство.
35 Ты струишь жертвенную усладу, питательную силу, о Павамана.
Как сокол на деревьях, ты усаживаешься в кувшинах.
Для Индры выжат радостный, опьяняющий, пьянящий напиток,
Высший столп неба, далеко смотрящий.
36 Семь сестер (приходят) как матери к новорожденному
Ребенку, родному, прозорливому,
К небесному Гандхарве вод, со взглядом героя —
К соме, чтоб он царствовал надо всем миром.
37 Владыка, ты пересекаешь эти миры,
Запрягши, о сок, прекраснокрылых буланых кобылиц.
Пусть струят они тебе медовый жир, молоко!
Пусть пребывают народы в твоем завете!
38 Ты, о сома, — со взглядом героя, (смотрящий) со всех сторон,
О Павамана-бык, ты пробегаешь через все (миры).
Очищаясь, принеси нам владение добром, владение золотом!
Да будем мы жить среди существ!
39 Очищайся, находя коров, находя блага, находя золото,
Наделяя семенем, о сок, прикрепленный к мирам!
Ты, о сома, очень мужественный, знающий все,
Тебя такого эти вдохновенные (поэты) почитают песней.
40 Волна меда подняла вверх (людские) надежды.
Ныряет буйвол, одетый в воды.
Царь, чья колесница — цедилка, достиг награды.
(Бог) с тысячей зубцов завоевывает высокую славу.
41 Он приводит в движение (все,) что приносит счастье (и) длится в потомстве,
На весь век, все, что приятно иметь, — день за днем.
Выпитый, о сок, попроси для нас у Индры
Священное слово, приносящее потомство, богатство, заключающее в себе коней!
42 Во главе дней золотистый желанный пьянящий напиток
Дает о себе знать (своим) знанием день за днем.
Устанавливая порядок среди двух народов, он движется между (небом и землей),
Чтобы нести хвалу мужей и божественную (хвалу).
43 Они умащаются, умащаются насквозь, умащаются основательно,
Лижут (его) силу духа, умащают себя (его) медом.
Быка, летающего в бушевании реки,
Животное хватают (люди), очищающие золото в этих (водах).
44 Пойте прозорливому Павамане!
Словно великий поток, течет сок через (цедилку).
Как змея, выползает он из старой кожи.
Как играющий скакун, помчался бык золотистый.
45 Идущий впереди царь, живущий в водах, крепчает,
Мерило дней, (бог,) прикрепленный к мирам.
Золотистый, с жиром на спине, прекрасный на вид, волнующийся,
С колесницей-светилом он очищается для богатства, (этот) уютный (бог).
46 Он вылит, опора неба, поднесенный пьянящий напиток;
Трехчастный, он течет вокруг миров.
Молитвы лижут удивительный стебель,
Когда гимнотворцы с песней отправились навстречу (его) праздничному наряду.
47 Проходят твои потоки сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти
У (тебя,) очищающегося, движутся непрерывные быстрые ручейки.
Когда в двух чанах, о сок, ты умащен коровьим молоком,
О сома, ты садишься, выжатый, в кувшинах.
48 Очищайся, о сома, находящий нам силу духа, достойный гимна!
Беги кругами по ситу из овечьей шерсти, как мед, приятный!
Убей всех ракшасов, о сок, атринов!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!

IX, 87. <К Соме>{*}

1 Бегай же кругами по сосуду, усаживайся!
Теки к награде, очищаемый мужами!
Тебя начищают, как коня, приносящего награду,
На поводьях ведут к жертвенной соломе.
2 Хорошо вооруженный, очищается бог, сок (сомы),
Убивая злоречивых, охраняя общину,
Отец богов, родитель, прекрасно действующий,
Столп неба, опора земли.
3 Риши, вдохновенный (поэт), идущий впереди людей,
Умелый мастер, Ушанас по поэтической силе,
Он обнаружил также (то,) что спрятано у этих (коров) —
Скрытое, тайное имя коров.
4 Вот этот сома, богатый медом, о Индра,
Потек для тебя кругами по цедилке, бык — для быка.
Добывающий тысячи, добывающий сотни, много дающий,
Завоеватель награды в который раз вступил на жертвенную солому.
5 Эти соки сомы (выпущены) на тысячи коров,
На славные дела ради великой бессмертной награды,
Они потекли, очищаясь на цедилке,
Словно жаждущие славы скакуны, которых гонят в бой.
6 А ведь этот многопризываемый среди народов,
Струясь, окружил все наслаждения, пока (его) очищают.
Принеси же (нам) жертвенные услады, о принесенный орлом!
Выталкивая (нам) богатство, струись к награде!
7 Этот выжатый сома побежал кругами
По цедилке, скакун, подобный выпущенному порыву,
Оттачивая острые рога, словно буйвол,
Желая коров (и бросаясь) на коров, (этот) храбрый воин.
8 Эта явилась изнутри отдаленнейшей скалы.
Она обнаружила коров, бывших где-то в пещере.
Гремя, словно молния с тучами с неба,
Струя сомы очищается для тебя, о Индра.
9 А также ты догоняешь массу коров,
О сома, с Индрой на одной колеснице, когда тебя очищают.
Пожелай наградить (нас) многими мощными усладами,
О быстродающий обладатель силы! Твои эти восхваления.

IX, 88. <К Соме>{*}

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.
Для тебя он очищается. Ты пей его,
(Тот) сок, который ты же принял для себя, ты выбрал,
Сому для подобающего опьянения!
2 Это он был запряжен как колесница, покоряющая многих,
Великий, для захвата многих благ.
А после все существа, происходящие от Нахуша,
Зашумели, чтобы он захватил солнце, (стоя) прямо в деревянном сосуде.
3 Кто, как Ваю, снабженный упряжками, словно Насатьи,
Спешащие при выезде, самый благосклонный к призыву,
Обладатель всего лучшего, как сам Дравинодас, —
Ты, о сома, возбуждаешь поэтическую мысль, словно Пушан.
4 Кто, как Индра, свершитель великих дел, —
Ты, о сома, убийца врагов, проломитель крепостей.
Ведь словно (конь) Педу, ты убийца носящих имя змеи,
Всякого дасью, о сома.
5 Он охотно принимает (разные) формы в реках,
Когда его, как Агни, выливают в деревянный сосуд.
Топот великого (сомы) — словно (шагает) воинственный народ;
Сома-Павамана поднимает волну.
6 Эти соки сомы пере(секают) сито из овечьей шерсти,
Словно небесные сосуды, изливающие дождь из тучи.
Охотно, словно реки — низинами в море,
Стекли в кувшины выжатые соки.
7 Очищайся, словно неистовая толпа Марутова,
Как беспорочное небесное племя.
Быстрый, как воды, будь расположен к нам,
С тысячей обликов, подобный жертве, дающей победу над вражеским войском.
8 У тебя ведь заветы царя Варуны.
Высока, глубока твоя суть, о сома.
Ты чистый, как милый Митра;
Ты, как Арьяман, кому надо умело служить.

IX, 89. <К Соме>{*}

1 Вперед помчался этот возница по дорогам,
Павамана потек, словно дождь с неба.
Сома в тысячу потоков уселся у нас:
В лоне матери и в деревянном сосуде.
2 Царь рек оделся в (свое) одеяние,
Он взошел на ладью закона, идущую самым прямым путем.
Капля сомы выросла в водах, быстро принесенная орлом.
Доит ее отец, доит этого ребенка (своего) отца.
3 Неутомимого льва ласкают (потоки) меда,
Золотистого, алого господина этого неба.
Первый герой в битвах, он спрашивает о коровах.
Бык охраняет (их) своим взглядом.
4 Страшного неутомимого коня с медом на спине
Они запрягают в колесницу с широкими колесами, (его,) огромного.
Родные сестры начищают его,
Кровные родственницы подкрепляют завоевателя награды.
5 За ним следуют четыре (коровы?), доящиеся жиром,
Усевшиеся на общую (с ним) основу внутри (чана).
Они текут к нему, очищаясь с поклонением.
Они, обильные, окружают его со всех сторон.
6 Столп неба, опора земли,
И все народы в его руке.
Пусть будет его источник полон упряжек (с дарами) для воспевателя!
Стебель меда очищается для силы Индры.
7 Настигающий, (но) не настигнутый, очищайся, о сома,
Для приглашения богов, для Индры как убийца Вритры!
Достань (нам) великого ярко сверкающего богатства!
Да будем мы хозяевами богатства из прекрасных мужей!

IX, 90. <К Соме>{*}

1 Посланный вперед родитель двух миров
Отправился, словно колесница, стремясь захватить награду.
К Индре идет он, оттачивая оружие,
Держа все блага (у себя) в руках.
2 Трехспинного быка, дающего силу жизни,
Громко приветствуют звуки хвалебных песен.
Одеваясь в дерево, как Варуна в реки,
Даритель сокровищ раздает желанные блага.
3 С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий
Победитель, захватчик богатств, очищайся,
(Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях,
Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!
4 С широким пастбищем, создающий безопасность,
Очищайся (на благо) двум обращенным друг к другу Изобилиям!
Стремясь захватить воды, утренние зори, небо, коров,
Прореви нам (все) вместе великие награды!
5 Опьяняй, о сома, Варуну, опьяняй Митру,
Опьяняй Индру, о сок Павамана, (и) Вишну!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй великого Индру, о сок, для опьянения!
6 Так очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (и) неистовством,
Мощно поражая все злодеяния!
О сок, дай силу жизни хорошо сказанной речи!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

IX, 91. <К Соме>{*}

1 Он выпущен, скачущий, как на состязании колесниц,
Первый хранитель мудрости, сочиняющий с (большим) искусством.
Десять сестер на спине (сита) из овечьей шерсти
Погоняют упряжного коня к (его) сиденьям.
2 Для приглашения божественного рода выжат
Кавьями (и) потомками Нахуша сок сомы,
Который мощно начищается мужами, бессмертный смертными,
С помощью (цедилок) из овечьей шерсти, струй молока, вод.
3 Бык, громко ревя быку, стебель (сомы) — этому (Индре),
Павамана приводит в движение белое молоко коровы.
Тысячей дорог, лишенных пыли, расходится (в разные стороны)
Сопровождаемый гимнами знаток речи, (как) солнце (по воздуху), сквозь сито.
4 Расколи сиденья ракшасов, даже (если они) тверды!
Очищаясь, о сок, открой награды!
Сверху раскрои брошенным смертельным оружием
(Демонов,) что вблизи (и что пришли) издалека, их предводителя!
5 Как прежде, приготовь пути для новой
Прекрасно сказанной (речи), о обладатель всего желанного!
Те великие непереносимые для завистника (успехи) —
Мы хотели бы их у тебя достигнуть, о многодействующий, у кого много скота!
6 Так очищаясь, дай нам воды, солнце,
Коров, многих детей и внуков!
Подари нам на счастье широкое поле, светила, о сома,
Чтобы мы долго видели солнце!

IX, 92. <К Соме>{*}

1 Выжатый, буланый (конь) — стебель (сомы)
Понесся кругами по цедилке, словно колесница, посланная за добычей.
Когда его очищают, он достиг ритма, свойственного Индре.
Он понравился богам (своими) жертвенными усладами.
2 Он потек, (бог) со взглядом героя, в цедилке
Принимая (свое) имя, поэт, на своем лоне.
Он садится в чаны, как хотар на (свое) сиденье.
Подошли к нему семеро вдохновенных риши.
3 Очень мудрый, знающий выход, принадлежащий всем богам,
Сома, очищаясь, продвигается на свое собственное сиденье.
Он наслаждается всеми поэтическими произведениями.
Он приводит в порядок пять народов, (этот) умный (бог).
4 В твоем тайном (месте), о Сома-Павамана,
(Находятся) все эти боги, (числом) трижды одиннадцать.
По обычаям, тебя начищают десять (пальцев жреца)
На спине (цедилки) из овечьей шерсти, семь юных рек.
5 Да будет истинным у Паваманы то,
К чему присоединяются все певцы:
Что он создал свет для дня и пространство!
Он помог Ману, он оказал сопротивление дасью.
6 Словно хотар, (обходящий) вокруг мест с жертвенными животными,
Словно истинный царь, отправляющийся в собрания,
Сома, очищаясь, отправился в кувшины,
Усаживаясь в деревянных (сосудах), словно дикий зверь-буйвол в лесах.

IX, 93. <К Соме>{*}

1 Десять выросших вместе сестер начищают (сому),
(А также) молитвы, помогающие мудрому стекать.
Буланый обогнал детей солнца.
Он достиг кадки, как скакун, завоевывающий награду.
2 Словно сосунок, громко мычащий вместе со (своими) матерями,
Бык, богатый желанными дарами, помчался вместе с водами.
Как молодой мужчина, идущий на свидание с юной женщиной,
Он сходится с коровами в кувшине.
3 А также набухло вымя коровы:
Очень мудрый сок сомы сопровождается потоками.
Коровы украшают молоком (его) голову
В чанах, словно (свеже)вымытыми хорошими (покрывалами).
4 Пробуравь нам вместе с богами, о Павамана,
Громко ревя, о сок сомы, богатство, состоящее из коней!
Пусть Пурамдхи охотно приедет на колеснице
В наши края, чтобы дать (нам) благ!
5 Отмерь же нам богатство из мужей,
Чья дружба желанна, повсюду сверкающего, когда тебя очищают!
Да продлится срок жизни у почитателя, о сок сомы!
Да придет (к нам) быстро ранним утром (бог,) богатый даром видения!

IX, 94. <К Соме>{*}

1 Когда ради него состязаются молитвы,
Как украшения ради коня-победителя, как племена ради солнца,
Он очищается, выбирая воды, действуя как поэт,
(Делая чистым) произведение, словно загон для разведения скота,
2 С самого начала раскрывая форму проявления бессмертия.
Перед нашедшим солнце (сомой) простерлись миры.
Поэтические мысли, набухая, как коровы на пастбище,
Соответствуя вселенскому закону, замычали навстречу соку.
3 Когда поэт объемлет поэтические силы
(И) все миры, словно героическая колесница,
Обеспечивая смертному доблесть среди богов,
Снова (создавая) богатства для (его) силы действия среди находящихся во многих местах (богов)...
4 Рожденный для блеска, он вышел из блеска,
Он дает воспевателям блеск и силу жизни.
Рядясь в блеск, (соки сомы) вошли в бессмертие.
Сражения проходят успешно, когда он бежит размеренным шагом.
5 Струи (нам) жертвенную усладу, питательную силу, коня, корову!
Создай широкий свет! Опьяняй богов!
Ведь все эти (вещи) легко доступны для тебя.
О Павамана-сома, ты оттесняешь врагов.

IX, 95. <К Соме>{*}

1 Громко ржет буланый (конь), когда его выпускают,
Когда сидит в животе деревянного (сосуда), когда очищается.
Направленный мужами, он делает коровье молоко (своим) праздничным нарядом.
Затем своими силами он порождает (поэтические) мысли.
2 Буланый (конь,) выпущенный по пути закона,
Приводит речь в движение, как весло лодку.
Бог делает явными тайные имена
Богов, чтобы провозгласили (их) на жертвенной соломе.
3 Словно волны вод, обгоняя друг друга,
(Поэтические) мысли устремляются вперед, к соме.
Они приближаются и присоединяются (к нему), поклоняясь,
И входят, жаждущие, в жаждущего.
4 Его, начищаемого на спине (цедилки), словно буйвола,
Стебель сомы они доят, быка, находящегося на горе.
Его, громко ревущего, сопровождают молитвы.
Трита уносит Варуну в море.
5 Побуждая к речи, как упавактар (— речь) хотара,
Очищаясь, о сок сомы, развяжи поэтическую мысль!
Если Индра и (ты) царствуете (нам) на благо,
Пусть станем мы повелителями богатства из прекрасных мужей!

IX, 96. <К Соме>{*}

1 Движется вперед полководец-герой во главе колесниц
В поисках коров. Радуется войско его.
Делая призывы Индры удачными для друзей,
Сома надевает на себя яркие одежды.
2 Его буланого (коня) вместе начищают буланые
Безустали, с поклонениями, погоняющими коней.
Как друг он восходит на колесницу Индры.
Благодаря ему знающий (человек) идет навстречу милости (богов).
3 Очищайся, о бог, для нашей службы богам,
Для великого пира, о сома, как питье для Индры!
Создавая воды, а также вызывая дождь у этого неба,
Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!
4 Очищайся для ненасилия, для неубийства,
Для благополучия, для целостности высокой!
Этого хотят все эти друзья,
Этого хочу я, о Павамана-Сома.
5 Сома очищается, родитель поэтических мыслей,
Родитель неба, родитель земли,
Родитель Агни, родитель Сурьи,
Родитель Индры, а также родитель Вишну.
6 Брахман богов, пролагатель пути поэтов,
Риши среди вдохновенных, буйвол среди диких животных,
Орел среди хищных птиц, топор для деревьев,
Сома проходит сквозь цедилку, распевая.
7 Словно река, он поднял волну речи,
Хвалебные песни, поэтические мысли, Сома-Павамана.
Заглядывая внутрь этих ближних общин,
Бык влезает на коров, зная (в этом толк).
8 Опьяняющий, настигающий, (но) не настигнутый в боях,
С тысячным семенем струись к награде!
Для Индры, о сок сомы, очищаясь как хранитель мыслей,
Приведи в движение волну (твоего) стебля, сгоняя коров!
9 Приятный, желанный богам сома, приносящий радость,
(Мчится) кругами в кувшине для опьянения Индры.
В тысячу потоков, с сотней наград, сок сомы,
Словно упряжка, захватывающая награду, движется к сражениям.
10 Этот изначальный (сома), находящий блага, едва только родится,
Начищенный в водах, выжатый на камне,
Защищающий от злоречивости, царь мироздания,
Очищаясь, пусть найдет (удачный) выход для священного слова!
11 Ведь это с тобой, о сома, наши древние отцы
Совершали обряды, о Павамана, (эти) мудрые.
Настигающий, (но) не настигнутый, раствори преграды!
Будь к нам щедрым на мужей и коней!
12 Как очищался ты для Ману, давая телесную силу,
Убивая недругов, создавая широкий простор, сопровождаемый возлияниями,
Так очищайся, наделяя богатством!
Держи связь с Индрой! Порождай оружие!
13 Очищайся, о сома, медовый, преданный закону,
Рядясь в воды, на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
Осядь в кадках, полных жира,
Как самый опьяняющий, пьянящий напиток Индры!
14 Очищайся в сто потоков (,принося) дождь с неба,
Захватывая тысячи, жаждя награды при приглашении богов,
Громко ревя в кувшине вместе с реками
(И) вместе с коровами, продлевая нам срок жизни!
15 Этот самый сома, очищаемый молитвами,
Как скакун-завоеватель награды, обгоняет враждебные силы.
Словно выдоенное молоко, живительно (молоко) Адити,
Словно широкий выход, как легко управляемый упряжной конь.
16 Хорошо вооруженный, очищаемый выжимателями,
Струись к (своему) милому тайному имени,
К награде, словно упряжка, из желания славы,
К Ваю, к коровам, о бог сома!
17 Они начищают (ново)рожденного желанного сосунка.
Маруты со (своей) стаей украшают возницу.
Поэт со (своими) песнями, будучи поэтом по (своей) поэтической силе,
Сома проходит через цедилку, распевая!
18 Кто с мыслью, как у риши, творец риши, захватчик солнца,
Ведущий тысячей путей, пролагатель пути поэтов,
Буйвол, стремящийся овладеть третьей формой,
Сома сверкает вслед за владыкой, прославляя.
19 Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья),
Капля, находящая коров, несущая оружие,
Приобщающаяся к волне вод, к морю,
Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму.
20 Как красивый молодой мужчина, украшающий (свое) тело,
Бросаясь, как скакун, для захвата ставок,
Обегающий сосуд, как бык (свои) стада,
Громко ревя, он вошел в два чана.
21 Очищайся, о сок, как Павамана, со всей мощью,
Громко ревя, теки по ситу!
Играя, войди в два чана, очищаясь!
Да опьянит Индру твой пьянящий сок!
22 Его могучие потоки потекли вперед.
Умащенный (струями) молока, он вошел в кувшины,
Создавая мелодию, мелодичный прозорливец
Идет, ревя, как (возлюбленный) к сестре друга.
23 Ты идешь, о Павамана, разбивая врагов,
Воспетый сок сомы, как любовник к милой.
Усаживаясь в деревянных сосудах, как летающая птица,
Сома, очищаясь, (обычно) садится в кувшинах.
24 (Яркие) блики у тебя, Паваманы, о сома,
Являются, как юная женщина, (как) дойные коровы с прекрасными струями.
Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров.
Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам.

IX, 97. <К Соме>{*}

1 Очищаясь по своему желанию и побуждению,
Бог смешал с богами (свой) сок.
Выжатый, он движется кругами по цедилке, распевая,
Как хотар (вокруг) размеченных мест с жертвенными животными.
2 Надевая счастливые торжественные одежды,
Как великий поэт произнося тайные слова,
Скачи галопом в двух чанах, очищаясь,
Смотрящий далеко, бодрствующий — для приглашения богов!
3 Приятного начищают все вместе на спине у (сита) из овечьей шерсти,
Почтенного из почтенных, предводителя среди нас.
Шуми, беги, очищаясь!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
4 Запевайте! Мы хотим восхвалить богов!
Поторапливайте сому к великой ставке!
Сладкий пусть очищается через сито из овечьей шерсти!
Пусть усядется у нас в кувшине (этот) преданный богам!
5 Приближаясь к дружбе богов, сок сомы
В тысячу потоков очищается для опьянения.
Восхваляемый мужами по древнему обычаю,
Он отправился к Индре для великого счастья.
6 Очищаясь, струись золотистым (соком) для богатства восхвалителя!
Пусть опьянение тобой придет к Индре для захвата добычи!
На одной колеснице с богами отправляйся к (почетному) дару!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!
7 Провозглашая поэтическое искусство, как Ушанас,
Бог объявляет роды богов.
С великими заветами, с чистым родством, очищающий,
Кабан, распевая, отправляется на (свои) места.
8 (Словно) гуси, двинулись вперед из своих краев домой
К Трипале Манью люди Вришагана,
Друзья к достойному хвалы Павамане.
(Все) вместе они исполняют незабываемую музыку.
9 Он развивает скорость широкошагающего (Вишну).
К весело играющему словно примеряются коровы.
Остророгий (бык) приобретает полноту.
Днем он выглядит буланым, ночью серым.
10 Сок, завоевывающий награду, очищается, (он) со струями стекающего молока,
Сома, возбуждающий в Индре силу — для опьянения.
Он убивает ракшаса, он оттесняет кругом враждебные силы,
Создавая широкое пространство, (этот) царь общины.
11 Затем смешавшись струею с медом,
Он очищается сквозь волоски (цедилки), выдоенный камнями,
Сок сомы, наслаждающийся дружбой Индры,
Бог, опьяняющий для опьянения бога.
12 Очищаясь, он очищает (нам) приятные (дары),
Бог, наполняющий богов своим соком,
Капля, облачающаяся в нужное время в (свои) свойства.
Он скрылся в десяти пальцах на спине (цедилки) из овечьей шерсти.
13 Рыжий бык громко заревел коровам,
Он движется, заставляя греметь землю и небо.
Голос (его) слышен, как (голос) Индры в сражении.
Он течет, заявляя (о себе) этой самой речью.
14 Вкусный, набухший молоком,
Ты идешь, двигая медовый стебель.
Ты идешь как Павамана, вызывая звучание,
Переливаемый, о сома, для Индры.
15 Очищайся так, пьянящий для опьянения,
Смертельными ударами отражая (удары) захватчика воды!
Приобретая светлую окраску,
Теки для нас, стремясь к коровам, о сома, когда тебя перелили.
16 Довольный нами, о сок сомы, (создай нам) хорошие пути, легко проходимые,
Очищайся на просторе, создавая широкие пространства!
Словно дубиной, всячески круша злодеяния,
Беги по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
17 Струи нам небесный дождь, стремительный,
Подкрепляющий, благоприятный для хозяйства, быстро дарящий!
Беги, словно отделяя гладкие комочки (шерсти от негодных),
Этих ближних приверженцев (твоих от других), о капля, (а также благоприятные) ветры!
18 Очищаясь, развяжи, словно узел, то, что было связано,
(Различая для нас) прямой выход и кривой, о сома!
Пусть ты ржешь, как скакун, когда (тебя,) буланого, выпускают!
Беги, как молодой мужчина, о бог, у которого есть жилье!
19 Желанный сонму богов для опьянения, о сок сомы,
Беги кругами по поверхности на спине (цедилки) из овечьей шерсти!
(Сок) в тысячу потоков, с приятным запахом, безобманный,
Теки кругами для захвата награды при покорении мужей!
20 (Те,) что без поводьев, без колесниц, незапряженные,
Выпускаются, словно скакуны на ристалище,
Бегут эти чистые соки сомы.
О боги, приблизьтесь к ним для питья!
21 Вот так, о сок сомы, для приглашения к нам богов
Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины!
Пусть сома дает нам желанное мощное
Богатство, состоящее из мужей, грозное!
22 Когда речь (,рожденная) из мысли провидца, придает форму (соме),
Или при устройстве лучшего (жертвоприношения) в присутствии скота,
Пришли к нему тогда по (своему) желанию, громко мыча,
Коровы — к любимому супругу, к соку сомы в кувшине.
23 (Движется) вперед дарящий влагу, небесный, набухший от влаги.
Вселенский закон, он очищается по закону, очень мудрый.
Он был поддерживателем (всего) общинного, (этот) царь.
Десятью поводьями он был принесен на землю.
24 Очищаемый цедилками (бог) со взглядом героя,
Царь богов и смертных
С самого начала был господином богатств.
Сок сомы сохраняет вселенский закон, прекрасно сохраненный, привлекательный.
25 Как скакун, (мчащийся) к добыче для славы,
Теки к приглашению Индры (и) Ваю!
Дай нам тысячу высоких жертвенных услад!
Очищаясь, будь, о сома, тем, кто находит богатства!
26 Приглашающие богов, разливаемые вокруг,
Пусть соки сомы в (своем) беге дадут нам жилище с прекрасными сыновьями,
(Они,) создающие жертвой прекрасную мысль, имеющие все желанное,
Подобные хотарам, жертвующим на небе, самые веселые!
27 Очищайся так, о бог, для сонма богов,
Для великого праздника, (ты) — питье богов!
Ведь мы, действительно, великолепно устроились на состязании!
Сделай, очищаясь, чтобы крепко стояли два мира!
28 Ты ржешь, словно конь, запряженный быками,
Страшный, как лев, быстрее мысли.
Путями, направленными к нам, самыми прямыми
Принеси нам, очищаясь, благоволение, о сок сомы!
29 Выпущено сто потоков, рожденных богами,
Тысячу этих (потоков) начищают поэты.
О сок сомы, очищаясь, надели нас даром с неба!
Ты тот, кто идет впереди великого выигрыша.
30 Бурно потекли потоки (сомы), как (дождь) с неба, (поток) дней.
Как царь (не нарушает) договор, мудрый не обманывает друга.
Подстраиваясь к (нашим) желаниям, как сын — (к желаниям) отца,
Даруй, очищаясь, ненасилие этому племени!
31 Выпущены вперед твои медовые потоки,
Когда, очищенный, ты проходишь сквозь сито из овечьей шерсти.
О Павамана, ты очищаешься как местопребывание коров.
(Едва) родившись, ты пропитал солнце лучами.
32 Громко ревя по пути вселенского закона,
Чистый, ты ярко освещаешь излюбленное место амриты.
Полный опьянения, ты очищаешься для Индры,
Посылая (свою) речь благодаря поэтическим мыслям поэтов.
33 Небесный орел, взгляни вниз, о сома,
Делая набухшими (свои) потоки с помощью обряда при приглашении богов!
О сок сомы, войди в кувшин, содержащий сому,
Ревя, приближайся к лучу солнца!
34 Возница приводит в движение три речи,
Восприятие вселенского закона, мудрость священного слова.
Приходят коровы, спрашивая о пастухе,
К соме приходят поэтические мысли, громко мыча.
35 К соме (приходят) дойные коровы, громко мыча,
К соме — вдохновенные (поэты) с молитвами, спрашивая (о нем).
Сома, выжатый, очищается, когда его умащают.
В соме звучат (все) вместе песни, (стихи) триштубх.
36 Так, о сома, когда (тебя) переливают,
Очищайся, когда (тебя) очищают, давая нам счастье!
Войди в Индру с мощным ревом!
Усиль (нашу) речь, породи изобилие!
37 Бодрствующий, вдохновенный, (он следует) по правильным путям поэтических мыслей.
Очищаемый, сома уселся в чанах,
(Тот,) кого почитают преданные пары,
Адхварью, колесничие с умелыми руками.
38 Очищаясь, как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце,
Он заполнил оба мира, он (их) раскрыл,
(Тот,) с чьей помощью приятные (достигают) очень приятных (благ).
Пусть же он вручит (нам) ставку, как победителю (в игре)!
39 Этот подкрепляющий подкрепитель, сома
Щедрый помог нам (своим) светом, очищаясь,
Благодаря кому наши древние отцы, знающиеслед,
Нашедшие небо, спалили скалу (,чтобы выпустить) коров.
40 Взревел океан при первом распространении,
Порождая потомство, (этот) царь мироздания.
Бык в цедилке на спине (сита) из овечьей шерсти,
Сома мощно возрос, (этот) выжатый сок.
41 То великое (деяние) совершил сома-буйвол,
Что он, зародыш вод, выбрал богов.
Павамана вложил в Индру силу,
Он породил свет у солнца, (этот) сок.
42 Опьяняй Ваю, чтобы тот поспешил и дарил,
Опьяняй Митру-Варуну, когда тебя очищают!
Опьяняй толпу Марутову, опьяняй богов,
Опьяняй Небо-и-Землю, о бог сома!
43 (Сам) прямой, очищайся как убийца кривого,
Гоня прочь болезнь и недостатки,
Украшая (свое) молоко молоком коров!
Ты — (друг) Индры, мы — твои друзья.
44 Очищайся, давая (нам) привкус меда, источник блага!
Очищаясь, дай нам мужа и счастливую долю!
Будь вкусным для Индры, когда ты очищаешься, о сок сомы,
И дай нам, очищаясь, богатство из океана!
45 Сома, выжатый, потек потоком, бросившись,
Как скакун, как река в низину, (этот) конь-победитель.
Очищаясь, он уселся на деревянное лоно.
Сок (сомы) потек вместе с коровьим молоком, вместе с водами.
46 Вот этот сома, о Индра, очищается для тебя
В чанах, мудрый, полный силы для жаждущего,
Солнечноглазый колесничий с истинным мужеством,
Кто излился, словно желание (людей,) преданных богам.
47 Очищаясь с помощью древней силы жизни,
Пряча (свои) облики от дочери (солнца),
Облачаясь в щит с тройной защитой в водах,
Как хотар, он ходит в жертвенных собраниях, распевая.
48 Так вот, о бог сома, беги же кругами,
Как наш колесничий, очищаясь в двух чанах,
Самый вкусный в водах, полный меда, преданный закону,
Кто подобен богу Савитару, чья мысль истинна.
49 Воспеваемый, теки к Ваю для приглашения,
Очищаемый — к Митре-Варуне,
К мужу, вдохновляющему поэтическую мысль, стоящему на колеснице,
К Индре-быку с ваджрой в руке!
50 Струй (нам), когда тебя очищают, одежды,
Хорошо одевающие, коров, хорошо доящихся,
Яркие золотые украшения, чтобы (мы) носили,
Коней с колесницей, о бог сома!
51 Струи нам небесные блага,
Все (блага) земные, когда тебя очищают,
(Струи то,) с помощью чего мы достигнем богатства,
(Струи) нам звание риши, как у Джамадагни!
52 Очищайся этим очищением, (давая) эти блага,
Теки вперед, о сок сомы, в озеро Маншчатва!
Вот здесь совсем рыжий быстрый, как ветер, (конь):
Пусть очень мудрый даст хозяина скаковому коню!
53 А также очищайся для нас (этим) очищением,
(Давая) эти (блага) на знаменитом броде Шравайи!
Пусть Найгута (нам) на радость потрясет,
Как спелое дерево, шестьдесят тысяч благ!
54 Его великое имя “бык” (дали ему) эти две (вещи):
Неистовство (и) смертельное оружие, будь то в Маншчатве или в Пришане.
Он усыпил врагов и облепил (их).
Прочь недругов, прочь неразумных гони отсюда!
55 Ты идешь по целым трем натянутым цедилкам,
По одной ты бежишь, когда тебя очищают.
Ты — счастливая доля, ты — даритель дара,
Ты — щедрый для щедрых, о сок (сомы).
56 Очищается этот всезнающий хранитель мудрости,
Сома — царь всего мироздания.
Приводя в движение капли на жертвенных собраниях,
Сок сомы проходит посредине через сито из овечьей шерсти.
57 Буйволы безобманные лижут сок сомы,
В (его) следе они распевают, словно поэты, жадные (до награды).
Мудрые поторапливают (его) десятью пальцами,
Они умащают его облик соком вод.
58 С тобою мы, о сома, с Паваманой
Хотим всегда различать счастливый бросок в состязании!
Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,
Адити, Синдху, Земля и Небо!

IX, 98. <К Соме>{*}

1 Струи нам лучше всех захватывающее награду
Богатство, многожеланное,
О сок сомы, приносящее тысячи,
Мощно сверкающее, превосходящее (даже богатство) Вибхвана!
2 Выжатый, он накрылся кругом (ситом) из овечьей шерсти,
Как (воин) на колеснице щитом.
Сок сомы, заключенный в дерево,
Потек струями, поторапливаемый (жрецами).
3 Выжатый, он потек кругами,
Сок сомы в (цедилке) из овечьей шерсти, возбужденный опьянением,
(Тот,) кто со (своим) потоком идет вверх во время обряда,
Словно (Агни) со (своим) блеском, (сома,) жаждущий коров.
4 Ведь это ты, о бог, каждому
Смертному почитателю хочешь добыть
Тысячное богатство, о сок сомы,
Состоящее из ста жизней.
5 Да будем мы причастны, о убийца Вритры,
О благой, к этому твоему благу многожеланному,
Как самые близкие — к жертвенным усладам,
К милости, о безудержный(?)!
6 (Того,) кто обладает собственным блеском,
Выбит давильными камнями,
Приятен, желанен для Индры,
(Тот) волнообразный, (кого) купают дважды пять сестер...
7 Того желанного золотистого,
Бурого они очищают кругом через сито,
(Того,) кто обходит со (своим) опьянением
Всех богов до одного.
8 Ведь это благодаря его помощи вам,
(Боги,) пьющие (сому), (того,) проявляющего силу действия,
Кто создал высокую славу среди богатых покровителей,
(Кто) желанен, словно солнце...
9 Этот сок сомы родился на жертвоприношениях
Для вас, о две половины вселенной, расположенные к людям,
Бог, о две богини, пребывающий на горе.
Не ошибаясь, (жрец славит) его под мощный шум.
10 Для Индры, о сома, чтобы он пил,
Для убийцы Вритры ты разливаешься вокруг,
И для мужа, дающего вознаграждение,
Для бога, сидящего на сидении.
11 Эти древние соки сомы потекли
В цедилке на рассвете,
Храпением прогоняя далеко прочь замышляющих засады,
Рано утром — этих неразумных.
12 Этого сверкающего впереди, о друзья,
Вы, богатые покровители, и мы
Хотели бы достигнуть — (этот) груз из наград,
Хотели бы захватить — (этот) дом из наград!

IX, 99. <К Соме>{*}

1 Для любимого отважного (сомы)
Они натягивают лук, (воплощенное) мужество.
Светлый праздничный наряд для асуры ткут
(Их пальцы,) полные величия, перед началом вдохновенных речей.
2 И вот, приготовленный ночью,
Он ныряет вперед к наградам,
Когда поэтические мысли Вивасвата
Поторапливают буланого к движению.
3 Мы начищаем этот его пьянящий напиток,
Который Индра пьет лучше всего,
Которого раньше сосали губами коровы,
А теперь (вкушают) богатые покровители.
4 Его, очищающегося, они приветствовали
Древним напевом,
И также стремятся (к нему) поэтические мысли,
Несущие имя богов.
5 Они очищают этого стойкого (сому),
Окропляемого в сите из овечьей шерсти.
Хранители мудрости хотят (отправить его), словно вестника,
Чтобы первая мысль (богов) (была о них).
6 Очищаясь, этот самый пьянящий
Сома усаживается в чанах.
Вкладывая (свое) семя, словно (одно) животное (в другое),
Господин поэтической мысли заявляет о себе.
7 Он начищается прекрасно действующими (жрецами),
Бог, выжатый для богов.
Когда он обнаруживает себя в этих (водах,) соединяясь (с ними),
Он ныряет в великие воды.
8 Выжатый, о сок сомы, направленный мужами,
Ты отводишься в цедилку.
Самый опьяняющий для Индры,
Ты усаживаешься в чанах.

IX, 100. <К Соме>{*}

1 Громко приветствуют безобманные
Приятного, желанного для Индры (сому).
Матери облизывают новорожденного,
Словно теленка на первом году жизни.
2 Очищаясь, о сок сомы, принеси (нам),
О сома, богатство двойной прочности!
Ты вызываешь процветание всех
Благ в доме почитателя (твоего)!
3 Выпусти ты поэтическую мысль, запряженную духом,
Как гром (выпускает) дождь!
Ты вызываешь процветание, о сома,
Земных и небесных благ.
4 У тебя, когда ты выжат, бежит поток
Кругами, словно (конь) победителя,
Спеша через сито из овечьей шерсти,
Как скакун-захватчик награды.
5 Для нашей силы духа (и) силы действия, о поэт,
Очищайся, о сома, потоком,
Выжатый Индре для питья,
Митре и Варуне!
6 Очищайся как лучше всех захватывающий награду
В цедилке, выжатый потоком,
Для Индры, о сома, для Вишну,
Для богов самый сладкий!
7 Тебя облизывают матери
В цедилке, буланого безобманные,
Словно дойные коровы новорожденного теленка,
О Павамана, когда ты распространяешься.
8 О Павамана, к великой славе
Идешь ты со (своими) яркими лучами.
Бросая вызов, ты разбиваешь весь
Мрак в доме почитателя (твоего).
9 О ты, чей завет велик,
Ты распространяешься за пределы неба и земли,
Ты облачился в (свое) одеяние,
О Павамана, с (большим) великолепием.

IX, 101. <К Соме>{*}

1 Чтоб ваш сок одержал предстоящую победу,
Ради выжатого пьянящего (сомы)
Прогоните прочь пса
С длинным языком, о друзья!
2 Кто, выжатый, кругами течет вперед
Очищающим потоком,
(Этот) сок сомы — словно конь, решающий исход (битвы).
3 Этого сому, трудновозбудимого,
Мужи (поторапливают) всесторонней поэтической мыслью,
Жертву поторапливают давильными камнями.
4 Выжатые для Индры соки сомы,
Самые богатые медом, пьянящие,
Потекли, имея при себе цедилку.
Да пойдут к богам ваши пьянящие напитки!
5 “Сок сомы очищается для Индры” —
Так сказали боги.
Повелитель речи чувствует себя воинственным,
Властвуя надо всем благодаря (своей) силе.
6 Он очищается в тысячу потоков,
Океан, приводящий в волнение речь,
Сома, господин богатств,
Друг Индры, день за днем.
7 Вот он течет: Пушан, Богатство,
Бхага, сома очищающийся
Господин всего мироздания
Стал вглядываться в обе половины вселенной.
8 Приятные коровы приветствовали (его) вместе,
Предвкушая пьянящий напиток.
Соки сомы создают себе пути,
(Эти) очищающиеся капли.
9 Богатство, которое самое сильное, достойное славы,
Принеси его, о Павамана,
(То,) что пре(восходит) пять народов,
Благодаря которому мы победим!
10 Очищаются соки сомы, капли,
Лучше всех находящие выход для нас,
(Которые,) когда они выжаты, беспорочные друзья,
Благожелательные, находящие небо.
11 Выжатые давильными камнями,
Заметные на шкуре коровы,
Со всех сторон они прошумели нам вместе
Жертвенную усладу, (эти) находящие блага.
12 Эти очищенные прозорливые
Соки сомы, смешанные с кислым молоком,
Приятны на вид, словно солнца,
(Эти) спешащие, (чтобы) прочно (устроиться) в жире.
13 Словно смертный, он выбрал себе ту речь
Выжимаемого стебля (сомы).
Прочь (гоните) пса недарящего!
Убейте (его), как Бхригу (убили) Макху!
14 Кровный брат завернулся в покров,
Словно сын в руках (у матери), чтобы насладиться.
Он спешит, как любовник к женщине,
Как возлюбленный, чтобы сесть на (свое) лоно.
15 Он тот герой, осуществляющий силу действия,
Кто установил врозь две половины вселенной.
Золотистый укрылся в цедилке,
Чтобы сесть на (свое) лоно, как устроитель обряда.
16 Он очищается через сито из овечьей шерсти,
Сома на коровьей шкуре.
Громко ржущий мужественный буланый конь
Идет на свидание с Индрой.

IX, 102. <К Соме>{*}

1 Действуя (по своей природе), дитя великих (рек),
Возбуждая силу видения вселенского закона,
Он охватил все любимые (вещи), и (это) с самого начала.
2 В челюстях Триты
Он воспользовался местом, которое (хранится) в тайне,
Вместе с семью формами жертвоприношения и (своим) любимым (местом).
3 (Очищаясь) потоком (через) три (цедилки) Триты,
Приведи в движение богатство на трех спинах!
Он измеряет свои расстояния, наделенный силой духа.
4 Едва он родился, семь матерей
Наставили для блеска устроителя обряда.
Он прочно (укоренился) в богатствах, потому что понимает (в этом).
5 В его завете объединены
Все боги безобманные.
Желанны бывают наслаждения, потому что они доставляют удовольствие.
6 Кого породили (эти) возросшие от закона
Как зародыша, приятного на вид,
Поэта, самого щедрого, многожеланного на обряде...
7 К (нему устремились) сами две объединенные (жены),
Две юные матери вселенского закона,
Протягивая жертву по порядку, когда (его) умащают.
8 Благодаря силе духа, (о ты) с ясными глазами,
Ты открыл загон неба,
Возбуждая силу видения вселенского закона во время обряда.

IX, 103. <К Соме>{*}

1 Очищающемуся соме, устроителю обряда
Я про(изношу) предложенную речь.
Я приношу (ее), как приношение, с помощью молитв — пусть он насладится (ею)!
2 Он течет кругами по ситу из овечьей шерсти,
Умащенный коровьим молоком.
Очищаемый, он создает себе три стоянки, (этот) буланый.
3 В сите из овечьей шерсти он стекает
Кругами в сосуд, сочащийся медом.
Его приветствуют семь голосов риши.
4 (Он течет) кругами, вождь поэтических мыслей,
Принадлежащий всем богам, безобманный.
Сома, очищаясь, вошел в два чана, (этот) буланый.
5 Мчись кругами по своим божественным обычаям
С Индрой на одной колеснице,
Очищаемый жрецами, жрец, бессмертный (бог)!
6 (Мчась) кругами, словно упряжка, рвущаяся к награде,
Бог, выжатый для богов,
Всепроникающий Павамана течет через (цедилку).

IX, 104. <К Соме>{*}

1 Друзья, усаживайтесь!
Пропойте очищающемуся!
Как ребенка, украсьте (его) жертвами для блеска!
2 Соедините его (с молоком), как теленка с матерями,
(Этого) вызывающего процветание дома!
(Сделайте его) пьянящим напитком, приглашающим богов, обладающим двойной силой!
3 Очистите (этого) вызывающего силу действия,
Чтобы (он был) самым благожелательным при приглашении
Толпы (Марутов), чтобы (при приглашении) Митры, Варуны!
4 Тебя, находящего блага для нас,
Приветствовали голоса (риши).
В коровье (молоко) мы одеваем твой цвет.
5 О господин наших пьянящих напитков,
О сок сомы, ты — пиршество богов.
Будь, как друг для друга, лучше всех находящим выход!
6 Сделай (,чтобы убрался) от нас совсем
Ракшас, любой атрин!
Прочь (гони) двоедушного безбожника, отврати от нас узость!

IX, 105. <К Соме>{*}

1 Воспойте, о друзья, этого очищающегося
Для вашего опьянения!
Как ребенка, они сделали его привлекательным с помощью жертв (и) восхвалений.
2 Как теленок со(единяется) с матерями,
Поторапливаемый сок сомы умащается (молоком),
Пьянящий напиток, приглашающий богов, приготовленный с молитвами.
3 Он (бог,) вызывающий силу действия,
Он (служит) для приглашения толпы (Марутов),
Он выжат, как самый богатый медом для богов.
4 Выжатый, о наделенный прекрасной силой действия, мчись,
(Даруя) нам владение коровами, о сок сомы, владение конями!
Чистый твой цвет я положил на (молоко) коров.
5 О господин наших буланых коней,
О сок сомы, самый пиршественный для богов,
Будь, как мужественный друг для друга, — (чтоб мы) блистали!
6 (Сделай) ты (,чтоб убрался) от нас совсем
Безбожник, любой атрин!
Одерживая верх, о сок сомы, (гони) прочь притеснения вокруг, (гони) двоедушного!

IX, 106. <К Соме>{*}

1 К Индре пусть пойдут эти выжатые
Соки сомы, к быку — буланые,
Охотно родившиеся, находящие небо!
2 Этот захватчик, выжатый сок
Очищается для добычи, для Индры.
Сома разбирается в победе, как она происходит.
3 В опьянениях им Индра
Пусть возьмет взятку, обеспечивающую захват,
И пусть держит мужественную ваджру, (этот) победитель вод.
4 Мчись вперед, о сома бодрствующий,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
Принеси (нам твое) блистательное неистовство, находящее солнце!
5 Для Индры очищайся, (давая) мужественный
Пьянящий напиток, (ты) для всех приятный на вид,
С тысячей дорог, создатель путей, далеко смотрящий!
6 Лучше всех находящий выход для нас,
Самый богатый медом для богов,
Двигайся тысячей путей, громко ревя!
7 Очищайся для приглашения богов,
О сок сомы, (своими) потоками, (своею) силой!
Садись, о сома, полный меда, в наш кувшин!
8 Твои капли, плавающие в воде,
Усилили Индру для опьянения.
Боги испили тебя для бессмертия.
9 О выжатые соки сомы, очищаясь,
В (своем) беге принесите нам богатство,
(Вы,) вызывающие дождь с неба, изливающие воды, находящие солнце!
10 Сома, очищаясь волной,
Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.
Павамана, громко ревущий во главе речи.
11 Молитвами они поторапливают захватчика награды,
Резвящегося в деревянном (сосуде), (спешащего) через овечью шерсть.
Молитвы зазвучали вместе навстречу трехспинному.
12 Он выпущен к кувшинам,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании.
Он потек, очищаясь, порождая речь.
13 Он очищается, желанный буланый,
В быстром беге через препятствия,
Струя восхвалителям блеск, состоящий из мужей.
14 Очищайся таким образом, стремясь к богам!
Выпущены потоки меда.
Распевая, ты кружишь по цедилке со всех сторон.

IX, 107. <К Соме>{*}

1 Разливайте отсюда кругом выжатого
Сому, который лучшее возлияние!
(Тот) мужественный, кто помчался в недрах вод,
(Этого) сому (жрец) выжал камнями.
2 Очищаясь через овечьи шерстинки, теки сейчас кругами,
Безобманный, еще более благоуханный!
Как только (тебя) выжали в воды, мы опьяняемся соком,
Смешивая тебя, превосходного, с коровьим молоком.
3 Выжатый, (он течет) кругом, чтоб заявить о себе, (этот) пьянящий напиток богов,
Сила духа, сок, смотрящий далеко.
4 Очищаясь, о сома, потоком,
Ты течешь, рядясь в воды.
Даритель сокровищ, ты усаживаешься на лоно вселенского закона,
Золотой источник, о бог.
5 Доясь приятной сладостью из небесного вымени,
Он уселся на древнее место.
Захватчик награды, он течет к разыскиваемой опоре,
Когда его встряхнули мужи, (он,) смотрящий далеко.
6 Очищаясь, о сома бодрствующий,
(Ты течешь), приятный, кругами в сите из овечьей шерсти.
Вдохновенный, ты стал лучшим из Ангирасов.
Приправь нашу жертву медом!
7 Сома щедрый очищается, лучше всех находящий выход,
Риши, вдохновенный (поэт), смотрящий далеко.
Ты стал поэтом, лучше всех приглашающим богов.
Ты поднял солнце на небо.
8 Сома, выжатый выжимателями,
На спине (цедилки) из овечьей шерсти
Движется золотистым потоком, подобным кобылице,
Благозвучным движется потоком.
9 Владелец коров в прибрежной местности, он потек вместе с коровами,
Сома потек вместе с выдоенными.
Как (реки) в океан, они отправились в загоны.
Веселящий сочится для опьянения.
10 Выжатый камнями, о сома,
Через сито из овечьей шерсти,
Буланый входит в два чана, как отряд в крепость.
Ты устроил себе место в деревянных сосудах.
11 Он стал чистым, (пройдя) сквозь отверстия (сита) из овечьей шерсти,
Словно упряжка, стремящаяся к награде на состязании,
Сома-Павамана, достойный ликования
Хранителей мудрости, вдохновенных (поэтов), певцов.
12 Про(двигаясь) вперед, о сома, для приглашения богов (ты набух),
Как набухла Синдху со (своей) стремниной.
Молоком стебля бодрящий, как хмельное (питье),
(Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом.
13 Желанный завернулся в белый покров,
(Он) достойный, чтоб его нарядили, словно милого сына.
Деятельные приводят его в движение, словно колесницу,
(Своими) руками (,чтобы он оказался) в реках.
14 Живые соки сомы очищаются,
(Превращаясь) в пьянящий напиток,
На поверхности океана, (эти) хранители мудрости,
Пьянящие, находящие солнце.
15 Павамана пересекает океан (своей) волною,
Царь, бог, высокий закон.
Пусть течет он по установлению Митры (и) Варуны,
Посылаемый вперед, высокий закон.
16 Направленный мужами, желанный, смотрящий далеко,
Царь, бог морской...
17 Для Индры очищается пьянящий напиток,
Для сопровождаемого Марутами — выжатый сома.
В тысячу потоков он течет (через сито) из овечьей шерсти.
Это его начищают (люди) Аю.
18 Очищаясь в чане, поэт, порождающий поэтическую мысль,
Сома находит удовольствие среди богов.
Рядясь в воды, (этот) лучший завернулся в (молоко) коров,
Сидя в деревянных (сосудах).
19 Я радуюсь, о сома, дружбе
С тобой, о капля, день за днем.
Много (неприятностей), о бурый, обрушивается на меня:
Пройди сквозь эти преграды!
20 И днем, и ночью, о сома, (я готов)
К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени.
Над знойно палящим солнцем на ту сторону
Улетели мы, как птицы.
21 О направляемый умелыми руками, когда тебя начищают
В океане, ты подаешь голос.
Богатство красноватое, обильное, многожеланное
Струишь ты, о Павамана.
22 Начищенный в сите из овечьей шерсти Павамана,
(Этот) бык взревел в деревянном (сосуде).
На свидание с богами, о Сома-Павамана,
Ты течешь, умащенный коровьим (молоком).
23 Очищайся, (принося нам) все поэтические силы
Для захвата награды!
Ты первым простер океан
Для богов, о сома опьяняющий.
24 Очищайся же, (обегая) вокруг земного пространства
И небесных, о сома, как (тебе) свойственно!
Вдохновенные (поэты) поторапливают тебя,
Сверкающего, о смотрящий далеко, (своими) произведениями и (молитвами).
25 Разлились (соки-)Паваманы
Потоком через (цедилку),
Сопровождаемые Марутами, пьянящие кони Индры,
(Чтобы дать нам) мудрость (и) жертвенные услады.
26 Рядясь в воды, он течет кругами по сосуду,
Сок сомы, приведенный в движение выжимателями.
Порождая свет, он вызвал мычание радостных
Коров, как бы создавая себе праздничный наряд.

IX, 108. <К Соме>{*}

1 Очищайся как самый сладкий
Для Индры, о сома, лучше всех создающий силу духа пьянящий напиток,
Мощно, больше всего пребывающий на небе пьянящий напиток!
2 (Тот,) испив которого, бык чувствует себя быком,
При питье этого находящего солнце (сока),
Этот (сома) с добрыми предзнаменованиями бросился к жертвенным усладам,
Как Эташа к награде.
3 Ведь это только ты, о Павамана,
Самый сверкающий, призываешь божественные
Роды к бессмертию.
4 Благодаря кому Навагва, Дадхьянч открывает (пещеру с коровами),
Благодаря кому вдохновенные (поэты) приобщились
К любимому бессмертию в милости у богов,
Благодаря кому они достигли славы...
5 Вот этот выжатый (сок) очищается
Потоком через сито из овечьей шерсти, самый пьянящий,
Играющий, словно волна вод.
6 Кто с силой разрубив (преграду), освободил
Красноватых водяных коров в скале —
Ты (далеко) протянул загон с коровами, с конями:
Разбей его смело, как воин со щитом!
7 Выжимайте (его), поливайте кругом,
Как коня, (эту) хвалу, (его,) пересекающего воды, пересекающего пространство,
Шумящего в деревянных (сосудах), плавающего в воде,
8 Быка с тысячей потоков, возросшего от молока,
Приятного для божественного рода,
(Того,) кто рожден законом, возрос благодаря закону —
Царь, бог, высший закон!
9 Воссвети высокий блеск, великолепие,
О господин жертвенной услады, о бог, преданный богам!
Опустоши средний сосуд!
10 Выжатый в двух чанах, мчись галопом, о ты с прекрасной силой действия,
Как возница, (как) господин племен!
Очищаясь, дай дождь с неба, течение вод!
Оживи поэтические мысли для поиска коров!
11 Они подоили небеса (,чтобы получить) вот этого
Вызывающего опьянение быка с тысячей потоков,
Несущего все блага.
12 Он был рожден как порождающий бессмертный бык,
Светом озаряющий мрак.
Прекрасно восхваленный поэтами, он надел (свой) праздничный наряд,
Тройную (одежду) — благодаря своей чудесной силе.
13 Он выжимается, (тот,) кто поставщик благ,
Кто — богатств, кто — возлияний,
Сома, кто (поставщик) хороших поселений.
14 Кого Индра у нас попьет, кого Маруты,
Или кого Бхага с Арьяманом,
Благодаря кому мы привлечем к себе Митру и Варуну,
Индру — для великой помощи...
15 Очищайся, о сома, Индре для питья,
Направленный мужами, хорошо вооруженный,
Самый пьянящий, самый полный меда!
16 Войди в сердце Индры — во вместилище сомы,
Как реки в океан,
Привлекательный для Митры, Варуны, Ваю,
Высшая опора неба!

IX, 109. <К Соме>{*}

1 Беги вперед кругами, о сома, для Индры,
Вкусный для Митры, Пушана, Бхаги!
2 Пусть захочет Индра, о сома, выпить
Твоего выжатого (сока) для силы духа, силы действия — и Все-Боги!
3 Так теките для бессмертия, для великого жилья,
Светлые небесные сливки!
4 Очищайся, о сома, великий океан,
Отец богов (,чтобы приобрести) все (свои) формы!
5 Светлый, очищайся для богов, о сома,
Для неба, земли и счастья для потомства!
6 Ты поддерживатель неба, светлые сливки.
Очищайся в (своем) истинном распространении как захватчик награды!
7 Очищайся, о сома сверкающий, с прекрасным потоком,
Вдоль огромного (сита) из овечьей шерсти, древний (бог)!
8 Направленный мужами, едва родившись, очищенный,
Пусть струит он (нам) все блага, благозвучный, находящий солнце!
9 Сок сомы, очищаясь, выбрав себе потомство,
Пусть создаст все богатства для нас!
10 Очищайся, о сома, для силы духа (и) силы действия,
Вымытый, словно конь-победитель, — для (захвата) ставки!
11 Этот сок твой выжиматели очищают
Для опьянения, сому для великого блеска.
12 Новорожденного ребенка золотистого они начищают,
Сому в цедилке, сок для богов.
13 Сок очистился, приятный для опьянения,
В лоне вод, поэт, для (нашей) счастливой доли.
14 Он носит милое имя Индры,
Благодаря которому он разбил все препятствия.
15 Его пьют все боги,
Когда он смешан с молоком, выжатый мужами.
16 Выжатый, он потек вперед в тысячу потоков
Через цедилку сквозь сито из овечьей шерсти.
17 Потек этот захватчик награды с тысячным семенем,
Начищаемый водами, смешиваемый с молоком.
18 Продвигайся вперед, о сома, к Индре в живот,
Направленный мужами, выжатый камнями.
19 Выпущен конь-победитель через цедилку,
Сома в тысячу потоков для Индры.
20 Его умащают лучшим (,что есть) в мёде,
Для Индры-быка, сок сомы — для опьянения.
21 Они начищают тебя, рядящегося в воды буланого коня
Для богов (,чтобы ты) охотно (принял должную) форму.
22 Сок сомы льется для Индры,
Грозный наливается, смешиваясь, вызывая течение вод.

IX, 110. <К Соме>{*}

1 Беги хорошенько вперед (повсюду) вокруг к захвату добычи,
(Ты,) преодолевающий награды (везде) вокруг!
Чтоб пересечь враждебности, ты ходишь у нас как преследователь за вину.
2 Ведь мы приветствуем тебя, выжатого, о сома,
В великом царстве состязания.
Ты ныряешь вперед к наградам, о Павамана.
3 Ведь ты породил солнце, о Павамана,
Чтобы распространить молоко благодаря (твоему) искусству,
(Ты,) спешащий вместе с Пурамдхи, вдохновляющей (на дарение) коров.
4 Ты породил, о бессмертный среди смертных,
По установлению (вселенского) закона (приношение) милого напитка бессмертия.
Всегда ты мчался к награде, стремясь захватить (ее).
5 Ведь со славой ты пробуравливал
Будто какой неиссякающий источник, из которого пьют люди,
Словно (воин,) несущий в руках (лук) со стрелами.
6 Тогда, видя союз (с сомой), некие небесные
(Существа,) сверкающие, как Васу, приветствовали его криками.
Он раскрывает (свою) драгоценность, как бог Савитар.
7 В тебя, о сома, первые (жертвователи), перевернувшие жертвенную солому,
Вложили поэтическую мысль для великой награды (и) славы.
О муж, вдохнови ты нас на мужество!
8 (То,) что изначальные сливки неба, достойные хвалы,
Они выдоили из великой бездны неба.
(Все) вместе они воспели рождающегося Индру.
9 И когда, о Павамана, эти две половины вселенной
И все эти миры (ты) пре(взошел) величием,
Ты распределяешь себя, как бык, находящийся в стаде.
10 Сома, очищаясь в сите из овечьей шерсти,
Павамана потек, играя, как ребенок,
Сок в тысячу потоков, приносящий сто наград.
11 Этот очищающийся, полный меда, соответствующий закону,
Сок сомы очищается для Индры, сладкая волна,
Захватывающий награду, находящий широкий простор, дающий силу жизни.
12 Очищайся как осиливающий нападающих,
Прогоняющий ракшасов, у(страняющий) дурные пути,
Хорошо вооруженный, о сома, (всегда) побеждавший врагов!

IX, 111. <К Соме>{*}

1 Очищаясь с этим желтоватым блеском,
Он пересекает все враждебности на самозапрягающихся (конях),
Как солнце — на самозапрягающихся (конях).
Потоком выжатого (сока) сверкает
Очищающийся (сома), красноватый, золотистый,
Когда он проходит через все (свои) облики, (погоняемый) певцами,
Семиротыми певцами.
2 Ты нашел то самое добро Пани.
Благодаря (своим) матерям ты наводишь блеск в своем доме,
Благодаря мыслям о (вселенском) законе — в (своем) доме.
Та мелодия (пришла) словно издалека (туда,)
Где радуются мысли.
С помощью трехчастных красноватых (коров) ты получил жизненную силу,
Сверкая, ты получил жизненную силу.
3 Он движется по восточной стороне, наблюдая;
Он подстраивается к лучам (солнца), прекрасная на вид колесница,
Небесная прекрасная на вид колесница.
Пришли гимны, силы мужества —
Пусть возбудят они Индру для победы,
Чтоб (сома) и (Индра-)ваджра были неколебимы,
В сражениях неколебимы!

IX, 112. <К Соме>{*}

1 Ведь совсем по-разному (текут) наши мысли,
Раз(личны бывают) обеты людей.
Плотник хочет поломки, увечья — лекарь,
Брахман — выжимающего (сому).
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2 Со старыми растениями,
С крыльями больших птиц,
С камнями целые дни ждет
Кузнец (заказчика), имеющего золото.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3 Я — поэт, папа — лекарь,
Мама возится с мельницей.
С разными мыслями, (но одинаково) стремясь к богатству,
Идем мы следом за (заработком), как (пастух) за коровами.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4 Тяжеловоз (хочет) легкой повозки,
Соблазнители — (женской) улыбки,
Уд — волосатой щели,
Лягушка же хочет воды.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

IX, 113. <К Соме>{*}

1 Пусть выпьет Индра, убийца Вритры,
Сому в Шарьянавате,
Вбирая в себя силу,
Собираясь совершить великий подвиг.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2 Очищайся, владыка сторон света,
Щедрый сома из Арджики,
Выжатый со священной речью,
С истиной, с верой, с пылом.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3 Взращенного Парджаньей быка,
Его привела дочь Сурьи,
Им завладели Гандхарвы,
Они вложили в сому этот вкус.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4 Глаголящий закон, излучающий (свет) закона,
Глаголящий истину, чьи поступки — истина,
Глаголящий веру, о сома-царь,
О сома, приготовленный исполнителем (обряда), —
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
5 Стекаются стечения
Поистине грозного, мощного.
Сливаются соки сочного.
Очищаясь священным словом, о золотистый,
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
6 Где брахман, о Павамана,
Ведя метрическую речь,
С давильным камнем (в руке) чувствует себя великим у сомы,
С помощью сомы порождая блаженство... —
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
7 Где немеркнущий свет,
В (том) мире, где помещено солнце,
Туда помести меня, Павамана,
В бессмертный нерушимый мир!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
8 Где царь — сын Вивасвата,
Где замкнутое пространство неба,
Где те юные воды, —
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
9 Где странствие по своей воле
По троякому небосводу, по троякому небу неба,
Где миры, полные света, —
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
10 Где желания и страсти,
Где высшее место солнца,
Где пища для умерших и насыщение, —
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
11 Где пребывают радость и веселие,
Веселость (и) увеселения,
Где сбывшиеся желания желанья, —
Там сделай меня бессмертным!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

IX, 114. <К Соме>{*}

1 Кто последовал за формами
Очищающегося сока сомы,
О том говорят так: “(Будет) с хорошим потомством!”,
Кто, о сома, посвятил тебе (свою) мысль.
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
2 О риши, усиливающий хвалебные песни
Прославлениями создателей стихов, о Кашьяпа,
Поклоняйся соме-царю,
Кто родился как господин растений!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
3 (Есть) семь сторон света с разными солнцами,
Семь жрецов-хотаров,
Боги Адитьи, которых семеро, —
(Всеми) ими, о сома, защити нас!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!
4 Возлияние, которое приготовлено для тебя, о царь,
Им, о сома, защити нас!
Да не одолеет нас носитель зла
И не причинит нам какой-нибудь вред!
Для Индры, о капля, растекайся вокруг!

МАНДАЛА X

X, 1. <К Агни>{*}

1 (Еще) до зорь он поднялся высоко вверх;
Выйдя из мрака, он пришел со (своим) светом.
Агни со светлым сиянием, с прекрасными членами,
(Едва) родившись, заполнил все селения.
2 Ты рожден как отпрыск двух половин мироздания,
Как любимец, о Агни, разнесенный среди растений.
Ослепительное дитя, ты (пре)одолел мрак (и) ночи.
Громко ревя, ты вышел из (своих) матерей.
3 Как (это свойственно) Вишну, зная свое высшее (местопребывание),
(Едва) родившись, высокий охраняет третье (местопребывание).
Когда через (его) уста они получили себе его собственное молоко,
Они, единодушные, воспевают его здесь.
4 Поэтому-то несущие питание родительницы к тебе,
Растущему от еды, и приближаются с едой.
И к ним ты снова возвращаешься, когда у них другой облик.
Ты хотар среди людских племен.
5 Хотара на обряде, обладающего яркой колесницей,
Светлое знамя каждой жертвы,
Агни, получающего равную долю по сравнению с любым богом благодаря (своему) величию,
Но благодаря (своему) блеску (остающегося) гостем у людей, (— его я призываю).
6 И вот одетый в разукрашенные одежды,
Агни (пребывает) на пупе земли.
Рожденный алым, на месте Иды —
Почти здесь богов как пурохита, о царь!
7 Ты весь, о Агни, небо и землю, обоих
Протягивал всегда, как сын (продолжает своих) родителей.
Двигайся вперед к жаждущим (тебя), о самый юный,
И привези, о могучий, сюда богов!

X, 2. <К Агни>{*}

1 Сделай довольными жаждущих богов, о самый юный!
Зная время (жертвоприношений), о господин (этого) времени, принеси здесь жертвы!
Какие (есть) божественные жрецы, о Агни, с ними вместе
Ты лучше всех добываешь жертвой среди хотаров!
2 Ты исполняешь службу хотара, а также потара у людей.
Ты молитвенник, даритель богатств, верный закону.
Когда мы будем (под возглас:) “Свага!” совершать жертвенные возлияния,
Пусть бог Агни как достойный почтит богов!
3 (Вот) вступили мы на путь самих богов,
Чтобы проводить то, что мы сможем.
Этот Агни-знаток пусть жертвует — ведь он хотар!
Он пусть распределяет обряды, он — время (жертвоприношений)!
4 Если мы нарушим ваши заветы,
Совсем несведущие среди сведущих, о боги,
Пусть Агни-знаток все это сделает приятным
В соответствии с (тем) временем (жертвоприношений), по которому он распределяет богов!
5 Чего смертные не разберут в жертвоприношении
От незрелой мысли (и) слабого разумения,
(Все) это пусть выяснит Агни-хотар
И почтит богов в должное время как лучший жертвователь!
6 Ведь родитель породил тебя как лик
Всех обрядов, как яркое знамя.
Приноси с помощью жертв одно за другим поселения, богатые мужами,
Желанные жертвенные услады, сопровождаемые скотом, принадлежащие всем людям!
7 Ты, кого Небо-и-Земля, кого воды,
Кого Тваштар, порождающий прекрасное, породили,
Точно зная путь, исхоженный предками,
Ярко свети, о Агни, когда (тебя) зажгут!

X, 3. <К Агни>{*}

1 Зажжен деятельный посланник (?), о царь.
Легко родившись, (этот,) похожий на Рудру, появился для силы действия.
Искусно блистает он высокимблеском.
Он идет к светлой (Ушас), гоня темную (Ночь).
2 Когда благодаря обманному облику он овладел черной пестрой (Ночью),
Порождая юную женщину, потомство могучего отца,
Блистает посланник (?) неба вместе с Васу,
Укрепляя направленный вверх луч Сурьи.
3 Благой пришел, сопровождаемый благою.
Любовник приближается сзади к сестре.
Распространяясь вместе с прекрасно выглядящими днями, Агни
(Своими) светлыми красками одолел темноту.
4 Его походы, словно воспламеняющие мощные кличи
У этого милого друга Агни,
Быка, достойного призывов, могучего, с прекрасной пастью —
(Его) лучи проявляются в походе, как вспышка света.
5 Чьи лучи очищаются, словно звуки,
Когда сверкает высокий, приносящий прекрасные дни,
(Тот,) кто самыми лучшими, ярчайшими, играющими,
Летящими выше всех огнями достигает неба...
6 Трещат его вспышки, когда показались ободья (колес)
У него, запыхавшегося вместе с упряжками,
(У того,) кто как самый божественный посланник (?)
Сверкает древними светлыми поющими (языками пламени), (этот) выдающийся.
7 Привези нам великое (богатство) и усаживайся
Как посланник (?) юных Неба-и-Земли!
Агни порывистый с порывистыми конями,
Неистовый с неистовыми пусть примчится сюда!

X, 4. <К Агни>{*}

1 Я приношу тебе жертву, я воссылаю к тебе молитву,
Чтобы ты восхвалялся в наших призывах.
Ты, о Агни, словно колодец в пустыне,
Для жаждущего Пуру, о древний царь!
2 (Ты — тот,) к кому сходятся люди,
Как коровы к теплому загону, о самый юный.
Ты вестник богов (и) смертных.
Великий, ты странствуешь между (небом и землей) через светлое пространство.
3 Растя тебя, как ребенка родного,
Носит (тебя) преданная мать.
Из (своего) укрытия ты движешься охотно по склону.
Ты стремишься уйти, как выпущенный скот.
4 Неразумные, о разумный, мы не (знаем), о мудрый
Агни, (твоего) величия. Ты один его знаешь.
(Вот) лежит (его) покров; он странствует, пожирая языком.
Как господин племени он целует непрерывно юницу.
5 Повсюду рождается он в старых (кусках дерева) снова.
Он пребывает в дереве — седой, со знаменем-дымом.
(Отнюдь) не купальщик, он, как бык, устремляется к воде,
(Тот,) кого смертные единодушно проводят (к алтарю).
6 Как два рискующих жизнью разбойника, бродящих по лесу,
(Две руки) связали десятью веревками (дощечки для трения).
Это самое новое поэтическое творение для тебя, о Агни.
Запрягай как будто бы колесницу пылающими членами!
7 Священное слово, о Джатаведас, и поклонение,
И эта хвалебная песнь пусть всегда будут тебе подкрепляющими!
Защищай, о Агни, нашу плоть от плоти!
Защищай также без устали нас самих!

X, 5. <К Агни>{*}

1 Один океан, хранитель богатств,
С многими рождениями, проявляется из нашего сердца.
Он следует за выменем в лоне двоих затаившихся.
Посреди источника сокрыт след птицы.
2 Прячась в общее гнездо, мужественные
Буйволы сошлись с кобылицами.
Поэты охраняют след истины.
Высшие имена они облекли в тайну.
3 Соединились двое преданных закону, (но) способных к превращениям:
Создав (его), они породили ребенка и взращивали (его) —
Пуп всего: движущегося и твердостоящего,
(Боги,) пересекающие мыслью нить даже у поэта.
4 Ведь пути истины (ведут) к прекраснорожденному.
Жертвенные услады искони следуют за ним для награды.
Две половины вселенной, закутавшись в покрывало,
Подкреплялись жиром, медовыми яствами.
5 Желая семь рыжих сестер,
Знаток вытащил их из меда, чтобы видеть.
От века рожденный медлил в воздушном пространстве.
Ища укрытия, он нашел (то, что) у Пушана.
6 Семь границ застолбили поэты.
Лишь к одной из них приближается угнетенный.
А столб Аю стоит в гнезде Высшего,
В конце дорог, на твердых опорах.
7 Не-сущее и сущее — на высшем небосводе,
При рождении Дакши, в лоне Адити.
Агни же наш перворожденный закона
В древние времена, (он) бык и корова.

X, 6. <К Агни>{*}

1 Вот он, (этот) Агни, при чьей защите (и) поддержке
Процветает воспеватель благодаря (его) помощи,
(Тот,) кто, облаченный в лучшее пламя утренних лучей,
Обходит вокруг (алтаря), сверкающий.
2 Кто, сверкающий, сверкает пламенем
Вместе с богами, Агни, преданный закону, неиссякающий,
(Он тот,) кто друзьям всегда приносит дружеские услуги,
Безошибочный, как скакун в упряжке.
3 Кто властвует над любым приглашением богов,
Властвует весь век при зажигании Ушас,
(Этот) Агни, в кого (человек) с невредимой колесницей
Выгружает жертвы с молитвой и громкими песнями...
4 Усиленный громкими песнями, радующийся гимнам,
Стремительно летя, движется он к богам.
Благозвучный хотар, он лучше всех приносит жертвы языком.
Агни привлекает к себе богов, смешавшись (с ними).
5 Рано утром приведите этого трепещущего Агни,
Как Индру, с помощью хвалебных песен (и) поклонений,
Кого вдохновенные воспевают в поэтических произведениях,
Джатаведаса, (что) язык могучих (богов)!
6 В ком сошлись все блага,
Словно в состязании кони и наездники — по обычаю...
К нам приведи, о Агни, поддержки,
Самые излюбленные для Индры, чтоб они были у нас!
7 А потому, о Агни, когда ты уселся в (своем) величии,
Едва родившись, ты сразу же стал достоин призывов.
Боги явились по этому твоему желанию
И подкрепились, (эти) первые помощники.

X, 7. <К Агни>{*}

1 Счастье нам с неба, о Агни, (и) с земли
Даруй весь век, чтобы (мы) почитали (богов), о бог!
Да будем мы причастны к твоим проявлениям, о чудесный!
Создай нам безопасность, о бог, за (наши) далеко (раздающиеся) хвалы!
2 Эти молитвы, о Агни, рождены для тебя.
Они радостно принимают награждение коровами (и) конями,
Когда смертный достиг твоего расположения,
О благой, установив (тебя) с помощью молитв, о прекраснорожденный.
3 Агни я считаю отцом, Агни-товарищем,
Агни-братом и всегда уж другом.
Как лик высокого Агни я почитаю
Светлый достойный жертв (лик) Сурьи на небе.
4 Успешные, о Агни, поэтические произведения у нас, покоряющие.
Кого охраняешь ты в доме, как собственный хотар,
У этого праведного (будут) рыжие кони, много скота.
День за днем пусть будет ему (доставаться все) ценное.
5 (Кем) располагают день за днем как милым другом,
Древнего жреца, любовника обряда —
Агни породили Аю двумя руками.
Они усадили его хотаром среди племен.
6 Сам почитай богов на небе, о бог!
Что может причинить тебе несведущий глупец?
Как жертвовал ты богам, о бог, в положенное время,
Так жертвуй самому себе, о прекраснорожденный!
7 Будь нам, о Агни, помощником и защитником,
Будь нам создателем телесной силы и наделителем телесной силой!
И даруй нам, о замечательный, жертвенный дар,
А также храни нас самих неустанно!

X, 8. <К Агни>{*}

1 С высоким знаменем Агни идет вперед.
Громким ревом бык оглашает две половины мироздания.
Он достиг крайних пределов самого неба.
Бык возрос в лоне вод.
2 Возрадовался младенец, бык горбатый,
Непреждевременный теленок мощно взревел.
Готовя для службы богам предлагаемые (жертвы),
Он идет первым в свои жилища.
3 Кто ухватился за макушку двоих родителей,
(Того) они вложили в обряд как бушующее море солнца.
Во время его полета красноватые (языки пламени), кончающиеся конями,
Радовались самим себе в лоне закона.
4 Ведь ты идешь впереди каждой утренней зари, о благой.
Ты был (тем, кто) освещает обоих близнецов.
Ради закона ты сделал семь шагов,
Создавая для себя самого дружеский союз.
5 Ты был глазом, защитником великого закона.
Ты был Варуной, потому что ты обращаешься к закону.
Ты был Апам Напатом, о Джатаведас.
Ты был вестником (того,) чьей жертвой ты наслаждаешься.
6 Ты был вождем жертвы и пространства,
Где ты сопровождаешься (своими) славными упряжками.
На небо поместил ты свою голову, завоевывающую солнечный свет.
Язык (свой), о Агни, ты сделал перевозчиком жертв.
7 По его совету, Трита в яме,
По обычаю высшего отца, стремясь к озарению,
Ища покровительства в лоне обоих родителей,
Обращается к оружию, называя (его) родственным.
8 Зная оружие, идущее от предков, этот
Аптья, посланный Индрой, победил в борьбе.
Убив трехглавого, о семи лучах,
Трита выпустил коров даже у сына Тваштара.
9 Индра зарубил (того,) кто замахнулся на слишком большую силу,
Благой господин — (того,) кто мнил себя (таковым).
Забрав себе коров самого сына Тваштара
Вишварупы, он оторвал три его головы.

X, 9. <К Водам>{*}

1 О воды, ведь вы благодатные.
Помогите нам с подкрепляющей силой,
Чтобы (мы) увидели великую радость!
2 Какая у вас самая целительная влага,
Наделите нас ею здесь,
Как любящие матери!
3 Мы хотим прийтись у вас ко двору тому,
Для чьего жилища вы нас освежаете,
О воды, и возрождаете (снова).
4 На счастье пусть будут нам богини (и) в помощь,
Воды (пусть будут нам) для питья!
Счастье и благо пусть струят они нам!
5 Распоряжающиеся желанными благами,
Повелевающие народами
Воды прошу я об (их) целебном средстве.
6 В водах — мне сказал Сома —
Все целебные средства
И Агни всеблагой.
7 О воды, пожертвуйте щедро целебное средство
Как защиту для тела моего,
И чтоб я долго видел солнце!
8 Унесите прочь, о воды, то,
Что греховно во мне:
Если я обманул
Или если проклял, и (всю) неправду!
9 Сегодня я добрался до вод.
Мы встретились с (их) влагой.
С молоком приди, о Агни!
Соедини меня с блеском!

X, 10. <Яма и Ями>{*}

(Ями:)
1 Как бы я хотела повернуть друга к дружбе,
Даже если он прошел много (ёджан) через бурный поток!
Предусмотрительный хотел бы иметь внука (своего) отца,
Представляя себе (своего) продолжателя на земле.
(Яма:)
2 Твой друг не хочет такой дружбы,
Когда (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
Сыновья великого Асуры, герои,
Поддерживатели неба, смотрят далеко вокруг.
(Ями:)
3 Эти бессмертные желают вот чего:
Отпрыска от одного единственного смертного.
Пусть твоя мысль покоится в нашей мысли!
Пусть войдешь ты в (мое) тело, как муж к жене!
(Яма:)
4 Чего раньше мы не делали, как же это (сделать) сейчас?
(Громко) говоря истинное, шептать мы будем неистинное?
Гандхарва в водах и водяная женщина —
Это наше происхождение, это наше высшее родство.
(Ями:)
5 Ведь еще в утробе прародитель создал нас двоих супругами,
Бог Тваштар, побудитель, творящий все формы.
Никто не нарушает его обетов.
Свидетели нам в этом — Земля и Небо.
(Яма:)
6 Кто знает об этом первом дне?
Кто видел его? Кто здесь возвестит?
Высоко установление Митры (и) Варуны.
О сладострастная, что же ты обращаешься с (таким) соблазном к мужчинам?
(Ями:)
7 Ко мне, Ями, пришла любовь к Яме,
Чтобы лечь с ним на совместное ложе.
Как жена мужу, хочу я отдать (свое) тело.
Да будем мы двое кататься туда-сюда, как колеса колесницы!
(Яма:)
8 Не стоят (на месте), не смыкают глаз те,
Что бродят здесь как соглядатаи богов.
К другому, чем я, иди скорее, сладострастная!
С ним катайся туда-сюда, как колеса колесницы!
(Ями:)
9 Ночами и днями она услаждала бы его.
В (один) миг обманула бы глаз солнца.
У (нашей) пары такое же родство, как у Неба и Земли.
Ями взяла бы (на себя) (поступок) Ямы, не подобающий родне.
(Яма:)
10 Придут, конечно, те последующие поколения,
Когда родные будут совершать (поступок), не подобающий родне.
Подкладывай руку для (какого-нибудь) быка,
Ищи себе, прекрасная, другого, чем я, мужа!
(Ями:)
11 К чему тогда есть брат, если приходится быть беззащитной?
И к чему сестра, если (все равно) обрушится небытие?
Обезумев от любви, я шепчу это снова и снова:
“Соедини (свое) тело с моим телом!”
(Яма:)
12 Никогда не стану я соединять (свое) тело с твоим телом!
Плохим называют (того), кто войдет к сестре.
Готовь себе любовные утехи с другим, чем я!
Твой брат, о прекрасная, не хочет этого.
(Ями:)
13 Ну и жалок же ты, Яма! Ни разума,
Ни сердца у тебя не смогли мы отыскать!
Другая, конечно, будет обнимать тебя,
Как подпруга — упряжного (коня), как лиана — дерево!
(Яма:)
14 Другого и ты крепко (обними), о Ями, и другой тебя
Пусть обнимет, как лиана — дерево!
Это его мысль стремись покорить, а он — твою,
И (с ним) добейся счастливого согласия!

X, 11. <К Агни>{*}

1 Бык для быка надоил доением неба
Струи молока, юный (сын) Адити, безобманный.
Он знает все, подобно Варуне, благодаря поэтическому озарению.
Этот достойный жертв пусть принесет жертвы временам жертвоприношений!
2 Зашептала Гандхарви, водяная женщина.
Да сохранит она мой разум при реве ревуна!
Пусть Адити поместит нас посреди желанного!
Пусть старший наш брат первым решит (для нас)!
3 А эта вот дающая счастье, приносящая скот (и) славу
Ушас зажглась для человека, даруя свет,
Когда по воле жаждущих (богов) породили
Жаждущего Агни как хотара для жертвенной раздачи.
4 И тогда эту каплю, выдающуюся, смотрящую далеко,
Принесла на обряд птица — посланный сокол.
Когда арийские племена выбирают удивительного
Агни хотаром, тогда рождалось поэтическое вдохновение.
5 Всегда ты приносишь радость, как пастбища для скотовода,
(Ты), о Агни, прекрасно исполняющий обряд с помощью жертвенных возлияний человека,
Или же когда, потрудившись, ты приходишь с многими (дарами),
Захватив награду, достойную восхвалений вдохновенного (поэта).
6 Возбуждай обоих родителей, как любовник — лоно!
С нетерпением ждет желанный, от (всего) сердца стремится.
Возглашает возница, прекрасно действует щедрый,
Крепчает Асура, трепещет от поэтической мысли.
7 Какой смертный, о Агни, достиг твоего расположения,
О сын силы, тот прославится сверх меры.
Владея успехом, ездя на конях,
Этот блистательный (и) могучий — продлевает (свои) дни.
8 Когда, о Агни, будет это собрание
Божественное среди богов, достойное жертв, о достойный жертв,
И когда ты будешь раздавать сокровища, о самосущий,
Ты там создай нам долю, полную добра!
9 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

X, 12. <К Агни>{*}

1 Небо и Земля пусть первыми по закону
Услышат, (они,) чья речь истинна,
Когда бог, побуждающий смертных приносить жертвы,
Усаживается как хотар, вновь обретая свою жизненную силу!
2 Бог, охватывающий богов законом,
Отвези наше жертвенное возлияние как первый знаток,
(Ты) с дымом-знаменем, благодаря дровам излучающий свет,
Сладкозвучный хотар, постоянный, жертвующий благодаря (своей) речи лучшего (другого)!
3 Когда у бога в распоряжении напиток бессмертия коровы,
(То) рожденные от нее поддерживают две широкие (половины вселенной).
Все-Боги пусть последуют этому твоему жертвенному речению,
Чтобы пестрая (корова) доилась небесным жиром, водой.
4 Я воспеваю вашу деятельность, чтобы (она) усиливалась, о сочащиеся жиром.
О Небо-и-Земля, слушайте меня, (вы,) две половины вселенной!
Когда (наши) дни и светлые времена канут в небытие,
Пусть тогда (наши) родители придадут (нам) сил (своим) медом!
5 Почему же нас обвинил царь (Варуна)?
Что сделали мы против его завета? Кто (это) точно знает?
Даже сам Митра вводит в заблуждение богов —
(А) награда приближается, как шум выезжающих (колесниц).
6 Дурной памяти при этом имя бессмертного,
Из-за того что (женщина) с одинаковыми признаками становится чужой.
(А) кто помянет (имя) Ямы доброй памятью,
Того, о Агни высокий, защищай неустанно!
7 На какой жертвенной раздаче боги радуются,
(Какого) сиденья Вивасвата они придерживаются, (мы не знаем).
Они вложили свет в солнце, в месяц — ночи,
(И эти) двое бродят вокруг сияния (жертвенного костра), неутомимые.
8 На какой тайной мысли сходятся
Боги, не знаем мы этого.
Митра, Адити, бог Савитар пусть
Провозгласят нас там невиновными!
9 Услышь нас, о Агни, на (своем) сиденье, на (своем) месте!
Запрягай колесницу бессмертного, мчащуюся!
Привези нам две половины вселенной, чьи сыновья — боги!
Да не отсутствуешь ты среди богов, да будешь ты здесь!

X, 13. <К двум жертвенным повозкам>{*}

1 Я запрягаю для вас двоих с поклонениями древнее священное слово.
Пусть возглас покровителя жертвы разойдется, как широкий путь!
Да услышат все сыновья бессмертия,
Что приняли небесные формы!
2 Когда вы прибыли, как сестры-близнецы, занимая положенное место,
Вас вывезли вперед люди, поклоняющиеся богам.
Усаживайтесь на свое место и занимайте (его)!
Устройте хорошее место для нашего сока!
3 Я поднялся на пять шагов с земли.
Четырехстопной (песне) я следую по обету.
Слогом я ее соразмеряю,
На пупе закона очищаю.
4 Ради богов он выбрал себе смерть —
Ради потомства он не выбрал себе бессмертия.
Риши Брихаспати они сделали себе жертвой.
Яма продолжил (свое) милое тело.
5 Семь (потоков) текут для ребенка, сопровождаемого Марутами.
Сыновья вдохнули в отца (вселенский) закон.
Обе (повозки) правят этим принадлежащим обеим,
Обе занимают положенное место (и) дают процветание принадлежащему обеим.

X, 14. <К Яме>{*}

1 Того, кто удалился по великим отлогим склонам,
Разглядел путь для многих,
Сына Вивасвата, собирателя людей,
Яму-царя почти жертвой!
2 Яма первым нашел для нас выход —
Это пастбище назад не отобрать.
Куда (некогда) прошли наши древние отцы,
Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
3 Матали с Кавьями, Яма с Ангирасами,
Брихаспати, возвеличенный песнопевцами,
Кого возвеличили боги, и кто — богов:
Одни радуются (возгласу) “Свага!”, другие — “Свадха!”
4 Поэтому, Яма, садись на эту солому
В единении с Ангирасами, отцами!
Да привезут тебя молитвы, произнесенные поэтами!
Этой жертве радуйся, о царь!
5 Приди с Ангирасами, достойными жертвы!
О, Яма, радуйся здесь с Вайрупами!
Я призываю Вивасвата, кто отец тебе,
Когда (ты) сел на солому при этом жертвоприношении.
6 Ангирасы — наши отцы, Навагва,
Атхарваны, Бхригу, достойные Сомы,
Да будем мы в милости у них, достойных жертвы,
И в добром (их) расположении!
7 Ступай, ступай прежними путями,
Куда (некогда) прошли наши древние отцы!
Обоих царей, радующихся поминальной жертве,
Яму и Варуну-бога ты должен будешь увидеть.
8 Соединись с отцами, со(единись) с Ямой,
С жертвами и (добрыми) деяниями на высшем небе!
Оставив (все) греховное, снова возвращайся домой!
Соединись с телом, полный жизненной силы!
9 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда!
Ему приготовили отцы это пристанище.
Яма дает ему место успокоения,
Украшенное днями, водами, ночами.
10 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы,
Четырехглазых, пятнистых, по верному пути
И достигни отцов, которых легко найти,
Которые веселятся на общем пиру с Ямой!
11 Два твоих пса, о Яма, — сторожа,
Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми.
Им его передай, о царь,
И надели его благополучием и здоровьем!
12 Два похитителя жизни, с широкими ноздрями, рыжеватые (?),
Два вестника Ямы, бродят они среди людей.
Пусть они снова сегодня здесь дадут нам
Счастливую жизнь, чтобы мы увидели солнце!
13 Для Ямы выжимайте Сому!
Для Ямы возливайте жертвенный напиток!
К Яме направляется жертва,
Чей вестник — Агни, (хорошо) приготовленная.
14 Для Ямы жирный жертвенный напиток
Возлейте и выступите вперед!
Пусть он направляет нас среди богов,
Чтобы (мы) прожили долгий срок жизни!
15 Для Ямы-царя возлейте
Самый медовый жертвенный напиток!
Это поклонение — мудрецам, прежде рожденным,
Древним открывателям пути!
16 Во время (обрядов) трикадрука он пролетает
Шесть широких (пространств); одно — это высокое.
Триштубх, гаятри, размеры
Все эти для Ямы сложены.

X, 15. <К умершим предкам>{*}

1 Пусть поднимутся ближние, под(нимутся) дальние,
Под(нимутся) средние отцы, достойные Сомы!
Кто, зная закон, беспрепятственно ушел в жизнь духов,
Да помогут нам эти отцы в призывах!
2 Пусть будет сегодня это поклонение отцам,
Которые раньше, которые позже отправились,
Которые осели в земном пространстве
Или которые теперь среди племен с прекрасными жертвенными общинами.
3 Я нашел легконаходимых отцов,
Потомка и (высший) шаг Вишну.
(Те) сидящие на жертвенной соломе, что по своему желанию вкушают
Выжатый напиток, они сюда приходят охотнее всех.
4 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, с помощью (придите) к нам!
Эти жертвенные напитки приготовили для вас — наслаждайтесь!
Придите сюда с самой благотворной поддержкой,
А также дайте нам счастье и благо без повреждения!
5 Призваны отцы, достойные Сомы,
Для приятных угощений на жертвенной соломе.
Пусть придут они, пусть послушают здесь!
Пусть заступятся они (и) и поддержат нас!
6 Сев справа, подогнув колено,
Воспойте все эту жертву!
Не навредите нам, о отцы, чем-нибудь,
Если по природе человеческой мы совершили грех!
7 Сидя в лоне красноватых (языков пламени),
Дайте богатство почитающему (вас) смертному!
Сыновьям, о отцы, подарите из этого
Добра! Наделите здесь силой!
8 (Те) наши прежние отцы, достойные сомы,
Васиштхи, что проследовали на питье сомы,
Пусть Яма с ними, радуясь, жаждущий с жаждущими,
Вкушает (наши) жертвенные возлияния, сколько захочет!
9 Кто мучился жаждой среди богов, изнывая,
Знатоки жертвы, чьи восхваления выразились в песнях, —
О Агни, приди с легконаходимыми отцами в наши края,
С истинными кавья, сидящими вокруг горячего молока!
10 (Те) истинные, что едят и пьют жертвенные возлияния,
(Те, что) взяты Индрой (и) богами на одну колесницу (с собой), —
О Агни, приди с тысячей (этих) хвалителей богов,
С дальними прежними отцами, сидящими возле горячего молока!
11 О отцы, пришедшиеся Агни по вкусу, идите сюда,
Сядьте каждый на свое место, о вы, кого правильно ведут!
Ешьте жертвенные возлияния, поданные на жертвенной соломе,
А также дайте богатство из здоровых мужей!
12 О Агни-Джатаведас, когда тебя призвали,
Ты увез жертвы, сделав (их) душистыми.
Ты предал (их) отцам. Они вкусили (их) по своему обычаю.
Ешь (и) ты, о бог, предложенные жертвенные возлияния!
13 Какие отцы здесь, и какие не здесь,
Каких мы знаем и каких не узнаём, —
Ты знаешь, сколько их, о Джатаведас.
Наслаждайся по своему обычаю хорошо приготовленной жертвой!
14 Кто, сожженный Агни, кто несожженный Агни,
Посреди неба радуется поминальной жертве, —
С ними (отправляйся) как самовластный повелитель в этот путь, уводящий от жизни!
Создай (новое) тело по желанию!

X, 16. <К Агни — погребальному костру>{*}

1 Не сожги его, Агни, дотла, не спали!
Не испепели его кожу и тело!
Когда приготовишь (его), Джатаведас,
То отправь его к отцам!
2 Приготовишь когда его, Джатаведас,
То передай его отцам!
Когда отправится он в этот путь, уводящий от жизни,
То станет он подвластен богам.
3 На солнце пусть идет (твой) глаз, в ветер — дыхание!
Иди на небо и в землю, как положено!
Или иди в воды, если там тебе любо,
Костями укрепись в растениях!
4 Козел — (твоя) доля. Жаром изжарь его!
Пусть изжарит его твое пламя, его твой луч!
Какие тела твои благоприятны, Джатаведас,
С их помощью переправь его в мир благочестивых!
5 Снова отпусти, о Агни, к отцам (того),
Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению!
Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства,
Пусть соединится с телом, о Джатаведас!
6 Что вырвала у тебя черная птица,
Муравей, змея или же хищный зверь,
Пусть всепожирающий Агни сделает это невредимым,
И сома, который вошел в брахманов.
7 Накройся коровьими членами — панцырем от Агни,
Закутайся в жир и топленое масло,
Чтобы дерзкий (Агни), играющий пламенем,
Не охватил тебя крепко, чтобы сжечь дотла!
8 Не опрокинь, Агни, этот кубок!
Приятен богам и (людям), связанным с сомой,
Этот кубок, из которого пьют боги.
Из него опьяняются бессмертные боги.
9 Пожирающего сырое мясо Агни я отсылаю далеко.
Пусть уйдет он, увозя нечистоты, к тем, кому Яма — царь!
Здесь же этот другой — Джатаведас.
Пусть отвезет он жертву богам, зная путь!
10 Тот Агни, пожирающий сырое мясо, что проник в ваш дом,
(Хоть и) видел этого другого — Джатаведаса,
Того бога я забираю для жертвоприношения отцам.
Пусть направит он горячее питье в самое отдаленное место!
11 Агни, увозящий сырое мясо,
Который должен почтить отцов, усиливающих закон,
Да провозгласит он жертвоприношения
И богам, и отцам!
12 Радостные, мы устроим тебя,
Радостные, воспламеним.
Радостный, радостных привози
Отцов для вкушения жертвенной пищи!
13 Кого ты, Агни, сжег,
Того и потуши снова!
Пусть вырастет здесь киямбу,
Пакадурва, вьялкаша!
14 О прохладная, несущая прохладу!
О освежающая, несущая освежение!
Соединись с самкой лягушки!
Потешь-ка этого Агни!

X, 17. <К разным богам>{*}

1 “Тваштар устраивает свадьбу для дочери”, —
И вот сюда собирается весь свет.
Мать Ямы, привезенная домой
Жена великого Вивасвата исчезла.
2 Они спрятали бессмертную от смертных.
Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.
А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.
И Саранью покинула двоих, образующих пару.
3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,
У кого скот не пропадает, пастух мироздания.
Пусть передаст тебя этим отцам
Агни — отцам, которых легко найти.
4 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!
Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!
Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,
Туда пусть поместит тебя бог Савитар!
5 Пушан знает все эти стороны света.
Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!
Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,
Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!
6 В дальнем краю родился Пушан,
В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.
К обоим самым приятным местам
Странствует он туда и сюда, зная путь.
7 Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,
Сарасвати, когда тянется обряд.
Сарасвати позвали свершители благих деяний,
Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!
8 О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колеснице
По собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,
Радуйся, сев на эту жертвенную солому!
Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!
9 Сарасвати, которую призывают отцы,
Приближаясь к жертве справа,
(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,
Дай жертвователям процветание богатства!
10 Воды-матери пусть сделают нас чистыми!
Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!
Ведь всё грязное увозят богини,
И выхожу я из них очищенный и чистый!
11 Капля падала в первые дни
На это лоно и на (то,) что прежнее.
Стремящуюся присоединиться к общему лону каплю
Я возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.
12 Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,
Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,
Или же у адхварью, или из цедилки,
Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: “Вашат!”
13 Какая капля пролита у тебя,
Какой у тебя сок — (с ложки) вниз и какой через ложку, —
Этот бог Брихаспати
Пусть сольет его для жертвенного дара!
14 Полны сока растения,
Полна сока речь моя,
И влага вод полна сока —
С его помощью сделайте меня чистым!

X, 18. <Похоронный гимн>{*}

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!
Твой собственный (путь) иной, чем (путь,) исхоженный богами.
Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:
“Не поражай ни наших детей, ни мужей!”
2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь,
Набухая от потомства (и) богатства,
Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!
3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.
Наш призыв богов оказался удачным сегодня.
Мы ушли навстречу пляске и смеху,
Пронося дальше (свою) долгую жизнь.
4 Эту преграду я устанавливаю для живых.
Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!
Да проживут они сотню обильных осеней!
Да закроют они смерть (этой) горой!
5 Как дни возникают один за другим,
Как времена года идут за временами года правильной чередой,
Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,
Чтобы последующий не покидал предыдущего!
6 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,
В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!
Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,
Создать долгий срок вашей жизни!
7 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,
Пусть натрутся маслом как притиранием!
Без слез, без болезней, в красивых драгоценностях
Пусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!
8 Восстань, о женщина, к миру живых!
Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!
Ты вступила в этот брак с мужем,
Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.
9 Беря лук из руки мертвого,
Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)
“Здесь вот — ты. Тут — мы. Храбрые герои,
Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!”
10 Сползай в эту мать-землю,
Необъятную, дружелюбную землю!
Отроковица, нежная, как шерсть, для того, кто дает награждение,
Да защитит она тебя от лона небытия!
11 Расступись, земля! Не дави (его)!
Будь ему легким входом, легким прибежищем!
Как мать сына — краем одежды,
Укрой его, о земля!
12 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:
Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!
Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!
Да будет ему убежище здесь во веки веков!
13 Я укрепляю землю вокруг тебя.
Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!
Пусть отцы держат тебе этот столб!
Пусть Яма построит тебе жилье!
14 В (какой-нибудь) грядущий день (и) меня
Положат (в землю), как перо стрелы.
Я сдерживаю грядущую речь,
Как (сдерживают) уздой коня.

X, 19. <К коровам>{*}

1 Вернитесь! Не уходите вслед (за кем-нибудь другим)!
Держитесь нас, о (наши) богатства!
О Агни и Сома, возвращающие назад добро,
Удержите у нас богатство!
2 Верни их назад!
Обрати их назад!
Пусть Индра задержит их!
Пусть Агни пригонит их!
3 Да вернутся эти назад!
Да процветают они у этого хозяина коров!
Только здесь, о Агни, удерживай их!
Здесь пусть остается (то,) что богатство!
4 Я призываю то, что дорога домой, вход,
Согласие, что уход,
Приближение, возвращение
(И) кто пастух, того тоже.
5 Кто овладел разбреданием,
Кто овладел уходом,
Приближением, возвращением —
Пастух пусть тоже вернется.
6 О возвратитель, верни,
Отдай нам назад коров, о Индра!
Мы будем радоваться живым!
7 Со всех сторон я наделяю вас
Питательной силой, жиром, молоком.
Какие бы ни (были) боги, достойные жертв,
(Все) они пусть сделают нас причастными к богатству!
8 О возвратитель, приведи!
О возвратитель, верни!
Четыре стороны земли —
Из них верни их!

X, 20. <К Агни>{*}

1 Вдохни же в нас счастливую мысль!
2 Агни призываю я — самого юного из вкушающих (жертву),
Друга, которого трудно удержать приказом,
По установлению которого пестрые (языки пламени)
Почитают небо, вымя матери.
3 (Тот) угнездившийся в красоте,
Чье знамя — свет, кого они усиливают ртом,
Сверкает, (обнажая) ряды зубов.
4 Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,
Когда он достиг пределов неба,
Поэт, освещающий тучу.
5 Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!
Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;
Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.
6 Ведь это (его) удовольствие — возлияние (и) жертва.
Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.
Боги (идут) к Агни, несущему топор.
7 Я воссылаю почитание старой дружбы
Агни, могущественному благодаря жертве.
Они называют Аю сыном скалы.
8 Какие бы мужи от нас ни (исходили),
Все они пусть будут счастливы,
Укрепляя Агни возлиянием.
9 Черный, белый, красный его путь.
Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.
Родитель породил (его) золотистого цвета.
10 Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,
О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,
(И) хвалебные песни, прося о милостях.
Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье — все ты принес (ему).

X, 21. <К Агни>{*}

1 Мы выбираем хотаром тебя,
Агни, словно по собственному почину,
Для жертвоприношения с расстеленной соломой,
Жаркого, с чистым пламенем —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
2 Тебя украшают эти прекрасные
Помощники, дарящие коней.
Стремится к тебе разливательная ложка,
Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
3 Возле тебя сидят хранители закона
С жертвенными ложками, словно поливающие (потоки).
Черные краски, белые,
Все великолепие ты берешь себе —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
4 Что, о Агни, ты считаешь богатством,
О могущественный, бессмертный,
То яркое принеси нам
Для получения награды при жертвоприношении —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
5 Агни, порожденный Атхарваном,
Обнаружил все поэтические возможности.
Он стал вестником Вивасвата,
Другом желанным для Ямы —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
6 Тебя призывают они на жертвоприношениях,
О Агни, когда происходит обряд.
Ты даешь почитателю (твоему)
Все желанные блага —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
7 Тебя усадили они на жертвоприношениях
Как милого жреца, о Агни,
Люди — (тебя), жирноликого,
Светлого, лучше всех следящего глазами —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.
8 О Агни, светлым пламенем
Ты распространяешься вширь и ввысь.
Ты мужаешь, ревя.
Ты влагаешь зародыш в сестер —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

X, 22. <К Индре>{*}

1 Где слышно об Индре? Среди какого народа
Сегодня он известен как друг,
(Тот) кто в жилище ли риши
Или втайне прославляется хвалебной песней?
2 Здесь слышно об Индре. У нас сегодня
Восхваляется громовержец..,
Который как друг среди людей
Создал себе безраздельное величие,
3 Кто безраздельный повелитель великой силы,
Возбудитель великого мужества,
Кто несет отважную дубину грома,
Как отец любимого сына.
4 Запрягая двух храпящих коней
Ваты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,
Мчась сверкающим путем,
Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!
5 Ты пришел, чтобы самому ездить
На тех самых двух светлых конях Ваты,
Для которых ни бог, ни смертный —
Никто не найдется, чтобы править.
6 Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:
“Зачем вы (пожаловали) в наш дом?
Вы прибыли издалека:
С неба и с земли — к смертному”.
7 Если бы ты, Индра, спросил о нас,
О воссылаемой нами молитве!
Мы просим тебя о такой помощи,
Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!
8 Не совершающий обрядов дасью нас у(гнетает), неразумный,
Верный другим обетам,нечеловек.
Ты, о убийца недругов, уничтожь
Смертельное оружие этого дасы!
9 Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),
И мощно поддержанные тобой, (мы победим).
Во многих местах твои щедрые дары
Ревут, как дружины.
10 Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,
Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,
Если ты тайно принадлежишь провидцам,
Как людям, сильным властью.
11 Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,
О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,
Что ты перехитришь весь род
Шушны со (своими) спутниками.
12 Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благие
Поощрения! Да будут они у нас!
Только мы пусть будем
У них в милости, о громовержец!
13 У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:
Соприкосновения (с тобой) не приносят вреда,
(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,
Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!
14 Когда безрукая, безногая Земля вырастет
Благодаря силе (своей) решимости,
Обо(йди) вокруг Шушны справа,
Столкни его на вечные времена!
15 Пей же, пей, о Индра-герой, сому!
Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!
Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!
Сделай нас богатыми огромным богатством!

X, 23. <К Индре>{*}

1 Мы почитаем Индру с ваджрой в правой руке,
Колесничего строптивых буланых коней.
Он выпрямился, встряхивая бороду,
Раздавая оружие, раз(давая) почетный дар.
2 Пара его буланых коней — (это) блага, которые находятся в деревянном (сосуде):
Индра щедрый благодаря щедрым дарам становится убийцей Вритры.
Рибху, Ваджа, Рибхукшан, он повелевает силой (,говоря):
“Я стираю само имя дасы!”
3 Когда он (берет в руки) ваджру золотую, то восходит он
На колесницу, которую везет пара его буланых коней,
Вы(зываемый) богатыми покровителями, щедрый, издревле прославленный
Индра, повелитель далекопрославленной награды.
4 Вот этот самый дождь — в то же время собственные принадлежности (его):
Индра забрызгивает (свою) желтоватую бороду.
Он выискивает мед, хорошо размещенный в выжатом (соке).
Он трясет (бородой), словно ветер (качает) дерево.
5 Кто (одной только) речью противоречащих, злоречивых,
Много тысяч недругов убил...
Мы воспеваем каждое его мужественное деяние,
(Того,) кто вырастил, как отец (— сына, свою) мощь (и) силу.
6 Хвалу породили тебе, о Индра, люди из рода Вимады,
Небывалую, самую обильную, (тебе,) очень щедрому:
Ведь мы знаем отраду этого могучего,
Когда пригоняем его, как пастухи скот.
7 Вот потому пусть никогда не иссякнут наши дружеские чувства:
Твои, о Индра, и риши Вимады —
Ведь мы знаем, о бог, твою заботу.
У нас пусть будут твои добрые дружеские чувства!

X, 24. <К Индре и Ашвинам>{*}

1 О Индра, пей этого сому,
Полного сладости, выжатого в чане!
Надели нас тысячным богатством, о обильный благами —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2 Мы приближаемся к тебе с жертвами,
Хвалами, возлияниями.
О повелитель сил, дай нам лучший избранный дар —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
3 (Ты,) что повелитель избранных даров,
Вдохновитель слабого, о Индра,
Помощник восхвалителей — защити нас от враждебности, от беды —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4 Вы, о двое могучих, как обладатели колдовской силы
Добыли трением двух обращенных друг к другу;
Когда вас призвал Вимада,
Вы, о Насатьи, добыли трением.
5 Все боги горевали,
Что улетели две обращенные друг к другу.
Боги сказали Насатьям:
“Привезите (их) обратно!”
6 Медовый мой уход.
Медовое мое возвращение!
Вы, о два бога, (своей) божественной властью
Сделайте нас медовыми!

X, 25. <К Соме>{*}

1 Вдохни в нас благую мысль,
А также силу действия и силу духа!
Тогда в дружбе с твоим соком (мы будем радоваться),
Как радуются коровы на пастбище —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
2 Касаясь сердца твоего, сидят они
Возле всех (твоих) форм, о сома.
И вот эти мои желания
Распространяются, устремляясь к благам —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
3 И если, о сома, твои заветы
Я нарушу по простоте (душевной),
То будь к нам милостив, как отец к сыну,
(Спасая нас) даже от смертельного удара —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
4 Собираются вместе и движутся вперед поэтические мысли,
Словно потоки (воды) в колодцы.
Поддержи нашу силу духа, о сома,
Чтобы (мы) жили, как (держат) кубки (с сомой) —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
5 Благодаря силам твоим, о сома,
(Что есть) у (тебя) способного (и) мощного,
Те жаждущие (и) мудрые
Открыли загон с коровами (и) конями —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
6 Ты защищаешь наш скот, о сома,
Мир живых, распространившийся по многим местам.
Ты объединяешь (их), чтобы (они) жили,
Охватывая взглядом все существа —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
7 Будь ты нам, о сома,
Со всех сторон пастухом безобманным!
Устрани, о царь, (наши) ошибки!
Да не овладеет (нами) злоречивец —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
8 Наделенный прекрасной силой духа, о сома,
Следи, чтобы нам была дана жизненная сила!
Зная местность лучше человека,
Защити нас от обмана, от беды —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
9 Ты, о лучший убийца врагов,
Милый друг нашего Индры, о сок,
Когда в битве его зовут
Сражающиеся за овладение потомством —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
10 Вот этот мощный пьянящий напиток,
Приятный для Индры, стал крепким.
Он укрепил поэтическую мысль
Могучего вдохновенного Какшиванта —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!
11 Для вдохновенного (поэта) и почитателя (твоего)
Он приводит в движение награды, состоящие из коров.
Он — лучше, чем семь (других видов жертвы),
Он помогает (даже) слепому и хромому —
В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить!

X, 26. <К Пушану>{*}

1 Ведь желанные дары-упряжки движутся
Вперед к нашим произведениям.
Двое удивительных: (Ваю) с колесницей из даров-упряжек
(И) Пушан могучий, пусть (нам) помогут!
2 Чьего величия (и) желанного расположения
Этот человек, вдохновенный (поэт),
Хочет добиться молитвами,
(Тот) замечает прекрасные восхваления.
3 Он знает прекрасные восхваления.
Пушан-бык, подобный соку сомы.
Он кропит (наш) урожай (?),
Он окропляет наш загон (для скота).
4 Мы хотим думать о тебе
Как о нашем, о бог Пушан,
Как о том, кто ведет к цели молитвы
И возбуждает вдохновенных (поэтов).
5 Он, получающий полжертвы (вместе с другими богами),
Поторапливающий коней при колесницах,
Этот риши, который поставлен Манусом,
Друг, отвращающий (врагов) вдохновенного (поэта)...
6 Муж тоскующей,
Горюющей и (друг) горюющего;
Ткущий одежду из овец,
Очищающий одежду...
7 Могучий хозяин наград,
Могучий друг процветаний,
Любимый, трясет он бородой туда-сюда
Сколько хочет, (этот) безобманный.
8 Пусть козлы направят сюда
Дышло твоей колесницы, о Пушан!
(Ты —) друг всякого, у кого есть дело,
(Бог,) издревлерожденный, неколебимый.
9 Нашу колесницу пусть поддержит
Пушан, великий (своей) питательной силой!
Да будет он (нам) умножителем наград!
Да услышит он этот наш зов!

X, 27. <К Индре>{*}

(Индра):
1 “Пусть возникнет у меня определенно такое намерение, о певец,
Что я должен покровительствовать жертвователю, выжимающему (сому).
Я поражаю того, кто не дает молока к соме,
Исказителя истины, строящего козни, (человека) с пустыми руками”.
(Певец):
2 “Если уж я вызову на бой
Тех, кто не почитает богов, телом разбухая (?) (от самодовольства),
То я сварю тебе у себя мощного быка,
Налью крепкого сомы, (выдержанного) пятнадцать дней”.
(Индра:)
3 “Не знаю я того, кто так говорит,
Убивши в сражении тех, кто не почитает богов!
(А вот) когда он увидит бурное сражение,
Тогда-то мне и пообещают двух быков”.
4 “Когда я был в незнакомых общинах,
Все они одинаково были щедрыми ко мне.
Я же овладеваю (человеком) с пустыми руками, когда он на покое.
Схватив его за ногу, я разбиваю его о гору”.
5 “Меня, в самом деле, ни в ограждении не удержат,
Ни горы, если я (что) задумал.
(Даже) кто плохо слышит, боится грома моего.
Вот так день за днем пусть вздымается пыль!”
6 “Все скоро тут увидят, как те, кто пьет вареное молоко без Индры,
Предлагает передние ноги (жертвенного животного), окажутся во власти (моей) стрелы!
Ну, а кто оскорбляет радостного друга,
На тех пусть наедут ободья колес!”
(Певец:)
7 “Ты возник и возрос, и достиг жизненной силы.
Пусть тут же разлетится на куски первый, пусть тут же разлетится на куски последний!
Два покрывала не окутывают того,
Кто действовал за пределами этого пространства”.
8 “Отпущенные коровы чужого съели ячмень.
Я видел, как они пасутся вместе с пастухами.
Оклики чужого прозвучали сразу со всех сторон.
Как долго владелец будет радоваться этим (коровам)?”
(Индра:)
9 “Если я смешаю (коров), поедающих траву у людей,
С (теми,) что поедают ячмень на широкой ниве,
То запряженный (конь) захочет распрягателя,
А победитель запряжет незапряженного”.
10 “И пусть ты тут признаешь истинной мою речь,
Что я могу объединить мир двуногого и четвероногого.
А кто тут захочет атаковать быка с помощью женщин,
Его имущество я разделю, не сражаясь”.
(Певец:)
11 Если у кого есть незрячая дочь,
То разве кто-либо захочет слепую, зная, что она такая?
Кто из Двоих будет вымещать на нем,
Кто на ней женится или кто сосватает?
12 (А) какова же девица, обрадованная удивительным
Желанным даром от юноши, желающего жениться?
Счастливой женой она бывает, когда, прекрасно украшенная,
Она сама добывает себе друга в самом племени.
13 Он проглотил (его), начиная с ног, он пожирает обращенного к нему.
Головою он приставляет (ему) голову как защиту.
Сидя, он уничтожает в (своем) лоне обращенную вверх.
Направившись вниз, движется он по простершейся земле.
14 Высокое не дающее тени безлистное (дерево), скаковой конь (этот Агни).
Мать стоит (на месте), развязанный ребенок поедает.
Она замычала, облизывая теленка другой.
В каком мире спрятала вымя корова?
15 Семеро мужей отправились вверх с юга,
Восьмеро с севера. Они встретились.
Девятеро пришли с запада с мешками (?),
Десятеро на востоке пробираются на вершину скалы.
16 Одного из десятерых — Капилу, общего (для них),
Его поторапливают к окончательному решению.
Ребенка, хорошо устроенного в животе,
(Ничего) не различающего, мать носит, ублажая.
17 Жирного барана сварили себе мужи.
Игральные кости были разбросаны для игры.
Двое с цедилками бродят, очищая
Высокую возвышенность внутри вод.
18 Крича, они разошлись в разные стороны:
(Одна) половина должна варить, ведь другая варить не будет.
Про то мне сказал этот бог Савитар:
“Победит только тот, чья еда дерево, чья еда — топленое масло”.
19 Я увидел отряд, едущий издалека,
Движущийся без колес по своему побуждению.
Он преследует поколения чужого (и своих) людей,
Тут же превращаясь в (нечто) новое с помощью члена.
20 Эти двое быков смерти запряжены для меня.
Не гони же (их) вперед! Помедли хоть мгновение!
И воды достигают ее цели,
И гибель солнца, оставшаяся позади.
21 Вот эта ваджра, которая разлетается по разным местам
Вниз от источника высокого солнца.
Слава же за пределами этого бывает другой.
Старость уверенно ее настигает.
22 Мычит корова, привязанная к каждому дереву.
Оттуда взлетают птицы, пожирающие людей.
И тогда ведь этот мир страшится,
Выжимает (сому) для Индры и помогает риши.
23 Первые из богов присутствовали при построении (мира).
Следующие за ними появились из бездны.
Трое разогревают землю, живя во влажной местности.
Двое (из них) возят воду (?), источник (благ).
24 Это твоя жизнь, и ты знай об этом.
Не скрывай же подобного в битве!
Когда являет себя взорам солнце, прячется тумай.
Эта нога (?) его освобождается, как от праздничного наряда.

X, 28. <К Индре>{*}

(Невестка Индры:)
1 “Любой другой (преданный) друг пришел,
А мой свекор и впрямь не пришел.
Он мог бы вкусить зерен и попить сомы,
Насытившись же, обратно уйти домой”.
(Индра:)
2 “Вот стоит бык остророгий,
Громко ревя во (всю) высь и ширь земли.
Во всех общинах я защищаю того,
Кто, выжав сому, наполняет мне живот”.
(Васукра:)
3 “Давильным камнем выжимают тебе, о Индра, опьяняющие,
Крепкие соки сомы — ты пьешь их,
Тебе готовят быков — ты ешь их,
Являясь со (своей) силой, когда тебя зовут, о щедрый”.
(Индра:)
4 “Постигни до конца это (слово) мое, о певец:
Реки гонят плавник против течения.
Лиса подкралась сзади ко льву.
Шакал кинулся на кабана из засады”.
(Васукра:)
5 “Как могу я постигнуть это твое (слово),
Замысел мудрого, сильного — (я,) несведущий?
Ты, знаток, правильно объясни нам,
В какую сторону, о щедрый, (направлено) твое мирное дышло”.
(Индра:)
6 “Так вот меня, сильного, всё увеличивают они.
Мое дышло даже выше, чем далекое небо.
Одним махом я повергаю ниц много тысяч —
Ведь создатель создал меня не имеющим (равных) врагов”.
(Васукра:)
7 “Так вот меня, сильного, знают боги как грозного
Быка по любому (моему) деянию, о Индра!
Я убил Вритру дубиной, опьяненный (сомой)!
Я мощью (своей) открыл благочестивому загон для скота!”
(Индра:)
8 “Боги выступили. Они несли топоры.
Рубя деревья, они выступили вместе с подданными.
Складывая внутрь (дерево) с хорошей древесиной,
(Там,) где сухостой, они его сжигают”.
(Васукра:)
9 “Заяц проглотил направленный на него нож.
Комком земли я издали разбил скалу.
Даже великого я хочу отдать во власть малому.
Окрепнув, теленок нападает на быка”.
(Индра:)
10 “Орел, таким образом, запутался когтями,
Пойманный, как лев в западню.
Захвачен был даже буйвол, хотевший пить:
Тут ему крокодил и утащит ногу”.
(Автор:)
11 Тем тут крокодил утащит ногу,
Кто противится (награждать) брахманов кушаньями.
Такие едят даже отпущенных быков,
Сами разрушая силы (своего) тела.
12 Эти стали счастливыми благодаря жертвенным трудам, прекрасному труду,
Кто поспешил со своими хвалебными песнями при соме.
Вещая, как муж, отмерь нам награды!
На небе снискал ты славу, имя героя!

X, 29. <К Индре>{*}

1 Кто радовался дереву или нет, был усажен как хотар —
Чистая хвала пробудила вас, о двое подвижных —
У кого Индра много дней (вкушал жертвы),
Мужественный среди мужей, самый мужественный властелин.
2 На этой (и) на будущей утренней заре мы хотим быть
Впереди при танце самого мужественного из мужей!
Тришока привез с собой сотню мужей на колеснице,
Которая станет победительницей благодаря Кутсе.
3 Какое же опьянение, Индра, будет тебе угодно?
Спеши же как грозный к вратам, к хвалебным песням!
Что за приношение — поэзия, (направляющая тебя) в наши края, ко мне?
С помощью (жертвенных) яств я хотел бы побудить тебя к высшему дарению!
4 Что же это за великолепие, о Индра, у такого, как ты, среди мужей?
С помощью какого искусства тебя можно привлечь? Пришел ли ты к нам
Как истинный друг, о широкошагающий, для питания,
Потому что молитва каждого будет устремлена к еде?
5 Переправь, как солнце — к цели, на другой берег (тех),
Кто по его желанию отправился, как сваты,
И (тех) мужей, о рожденный силой Индра, что стараются
Помочь тебе многими песнями (и) яствами.
6 А две меры твои, о Индра, хорошо измерены, мощные:
Небо — величием, Земля — мудростью.
По твоему желанию (пусть выжимаются) соки Сомы, богатые жиром,
На (твой) вкус пусть будут сладкими для питья!
7 Для него налили сладости в чашу,
Для Индры полную — ведь он истинно дарящий!
Он возрос во (всю) ширь земли,
Пре(восходя ее) силой духа и мужескими силами, (он,) мужественный.
8 Индра выигрывал сражения, (он,) очень сильный.
Многие (племена) стремятся к дружбе с ним.
Поднимись, как в сражениях, на колесницу,
Которую ты погонишь с добрым намерением!

X, 30. <К водам>{*}

1 Пусть направляется к богам ход (нашего) священного слова,
К водам, словно по побуждению мысли!
Я отдал в распоряжение широкошагающего прекрасный гимн —
Великое подкрепление Митры и Варуны.
2 О адхварью, будьте же наготове с возлиянием!
Согласные, идите к согласным водам,
На которые рыжий орел смотрит вниз!
Ловите сегодня ту волну, о вы, прекраснорукие!
3 О адхварью, идите к водам, к морю!
Почтите возлиянием Апам Напата!
Пусть он даст вам сегодня хорошо очищенную волну!
Выжимайте для него сому, богатого медом!
4 Кто, незажженный, сверкает из глубины вод,
Кого вдохновенные призывают на обрядах,
Апам Напат пусть даст воды, богатые медом,
Благодаря которым Индра возрос для героической силы!
5 С кем сома забавляется и возбуждается,
Словно юный муж с прекрасными девицами,
Отправляйся к этим водам, адхварью!
Когда ты нальешь (их), очисть их растениями!
6 Вот так девицы покоряются юноше,
Когда, жаждя их, он идет (к ним,) жаждущим.
Они едины мыслью, едины намерением,
О адхварью, Дхишана и божественные воды.
7 Кто для вас, замкнутых, создал простор,
Кто избавил вас от великого бесчестья,
Для этого Индры пригоните волну,
О воды, богатую медом, опьяняющую богов!
8 Пригоните ему волну, богатую медом,
Которая зародыш ваш, о реки, источник меда,
Жирноспинную (волну,) которую надо призывать на обрядах!
О воды богатые, слушайте мой зов!
9 Пригоните, о реки, ту пьянящую волну,
Служащую Индре для питья, что приводит в движение оба (мира),
Вызывающую опьянение, приготовленную из ушаны, рожденную из тучи,
Источник с тройной нитью, движущийся кругами!
10 (Эти воды,) мощно вращающиеся в два потока,
Движущиеся, словно борцы за коров, к запряганию (упряжек-даров), —
О риши, восхваляй (эти) воды, выросшие вместе, из одного лона,
Родительниц (и) жен мироздания!
11 Поторопите наш обряд почитанием богов,
Поторопите священное слово для захвата богатств!
Расслабьте (свое) вымя при осуществлении (вселенского) закона!
Будьте послушны нам, о воды!
12 О воды богатые, так как вы властвуете над добром
И несете силу духа, счастье и бессмертие,
Так как вы повелительницы богатства и хорошего потомства,
Пусть Сарасвати даст воспевателю жизненную силу!
13 Так как показались прибывающие воды,
Несущие жир, молоко, мед,
Мыслью единые с адхварью,
Неся для Индры хорошо выжатого сому...
14 Прибыли эти богатые (воды,) дающие счастье живым.
О адхварью, усаживайте (их), друзья!
Устраивайте на жертвенной соломе, о достойные сомы,
Этих единодушных с Апам Напатом.
15 Прибыли воды, стремящиеся на эту жертвенную солому,
Уселись во время обряда, преданные богам.
О адхварью, выжимайте сому для Индры!
Почитание богов стало легким для вас.

X, 31. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Да придет к нам на помощь хвала богов,
Достойная жертв, вместе со всеми стремительными (богами)!
С ними мы хотим быть добрыми друзьями!
Да преодолеем мы все трудности!
2 (Если) смертный прозевает имущество,
Пусть поклонением на пути закона он постарается привлечь (богов),
А также если он посовещается со своим разумом,
То мыслью схватит лучший способ действия.
3 Установлена сила видения. Налиты доли.
К удивительному подходят помощники, словно (коровы) на водопой.
Мы добились гимна для счастливого путешествия.
Мы стали посвященными у бессмертных.
4 Пусть порадуется свой собственный господин, домашний (бог, тому),
Для кого породил бог Савитар.
Или же Бхага и Арьяман пусть украсит его коровами!
Пусть он покажется ему милым и будет (также таковым)!
5 Пусть будет это место, как у утренних зорь,
Потому что владельцы скота пришли вместе со (своей) силой,
Прося его восхваления у певца.
Пусть достанутся нам хорошие награды!
6 Эта его милость, распространяясь
По земле, стала первой коровой.
В лоне этого асуры (находятся) (те, что) одного происхождения,
Что вынашиваются одинаковым вынашиванием.
7 Что было древесиной, а что тем деревом,
Из которого они вытесали небо и землю?
Вместе пребывают, не старея, двое вечно юных,
(А) дни(и) многие зори старятся.
8 Нет ничего другого, подобного этому, за его пределами:
Этот бык несет небо и землю.
Самосущий делает (свою) шкуру цедилкой,
Когда везут его, как буланые кобылицы — солнце.
9 Как стрела (?), проходит он сквозь широкую землю,
Как ветер, (разгоняет) туман, веет он по земле,
Когда он как Митра (или) Варуна умащаемый,
Словно Агни в древесине, испустил (свой) жар.
10 Когда яловая корова, которую умащают, сразу же отелилась,
Она, сама себя охраняющая, без колебаний вызвала колебание.
Когда сын родился раньше родителей,
Корова проглотила колышек, если уж (об этом) спросят.
11 А также Канву называют сыном Нришада,
И темнокоричневый победоносный конь сорвал ставку.
Для черного набухло светлое вымя,
(Но) тут никто не сделал для него набухшей истину.

X, 32. <К Индре>{*}

1 Два отправившихся в путь (коня) внимательного должны легко выдержать,
(У этого) удобно устроившегося у сватов вместе со сватами.
Пусть Индра наслаждается у нас тем и другим,
Когда он обратит внимание на напиток из сомы!
2 Ты, о Индра, едешь через небесные светлые пространства,
Через земные просторы, о многовосхваленный.
Кто привозит тебя в один миг на обряды,
Те должны легко покорить болтливых скупцов!
3 Это мне кажется чудом из чудес,
Что сын помнит рождение родителей.
Призывом уводит жена с собой мужа:
Готов счастливый свадебный поезд мужчины.
4 Я наблюдал за этим приятным местом,
Куда дойные коровы направляют (твой путь), как свадебный поезд,
Где мать — древняя советчица стада
(И) семичастный народ песнопения.
5 Преданный богам воспарил к вашему месту:
(Там) движется один, прорываясь вперед вместе с Рудрами
Или с бессмертными, у которых для подарка — старость.
Налейте же меду вашим помощникам!
6 Спрятавшегося, сокрытого в водах
Провозгласил мне хранитель завета среди богов,
Потому что осведомленный Индра обнаружил тебя.
Наученный им, о Агни, я пришел.
7 Ведь спросил не знающий места знающего место.
Он идет дальше, наученный знающим место.
Таково благо от научения,
И (так) находят путь, ведущий прямо.
8 Только сегодня он стал дышать. Он медлил эти дни.
Тайно сосал он вымя матери.
И вот этого юношу настигла старость.
Он стал нераздражительным, добрым, благожелательным.
9 Эти добрые дела мы хотим совершить, о чаша (с сомой),
О Курушравана, давая щедрые дары!
А подарком вашим, о щедрые покровители, пусть будет это
И тот сома, которого ношу я в сердце!

X, 33. <Жалоба певца>{*}

1 Запрягли меня запрягания людей.
Возил я и Пушана попутно.
Все боги защищали меня тогда.
(Вдруг) раздался крик: “Пришел злодей!”
2 Повсюду обжигают меня болью
Ребра, как жены (мучают) одного мужа.
Угнетает бессмысленность, нагота, усталость.
Мысль трепещет, как птица.
3 Как крысы вгрызаются в (свои) хвосты,
Так заботы — в меня, твоего певца, о стоумный.
Помилуй же еще раз нас, о щедрый Индра!
И будь ты нам как отец!
4 Курушравану из рода Трасадасью
Я выбрал себе царем,
(Его) самого щедрого к певцам, (я,) риши.
5 Чьи три буланые кобылицы при колеснице
Везут меня прямо к цели,
(Его) хочу я прославить на обряде, дающем тысячное вознаграждение,
6 Отца Упамашраваса,
Чьи речи (были) сладостны,
Как поле восхитительно для радующегося (ему).
7 Вспомни, о сын Упамашравас,
Внук Митратитхи:
Я — восхвалитель твоего отца!
8 Если б повелевал я бессмертными
Или же смертными —
Жил бы еще мой щедрый (покровитель)!
9 Сверх закона богов
Не проживет и тот, у кого сто жизней.
Так и я был разлучен с (моим) другом.

X, 34. <Гимн игрока>{*}

1 Дрожащие (орехи-)серьги огромного (дерева) опьяняют меня,
Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.
Как глоток сомы с (горы) Муджават,
Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.
2 Не бранила меня, не сердилась она.
Благосклонна к друзьям и ко мне была.
Из-за одной лишней игральной кости
Я оттолкнул преданную жену.
3 Ненавидит свекровь, отталкивает жена.
Несчастный не находит сочувствующего.
“Как в старой лошади на продажу,
Я не нахожу пользы в игроке”.
4 Другие ласкают жену того,
На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.
Отец, мать, братья говорят о нем:
“Мы не знаем (его)! Уведите его связанным!”
5 Когда я решаю: “Я не буду играть с ними,
Отстану от уходящих товарищей”, —
То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,
Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.
6 В собрание идет игрок, спрашивая себя:
“Я выиграю?” (и) подбадривая себя.
Игральные кости пресекают его желание,
Они отдают противнику счастливые броски.
7 Ведь игральные кости — цепляющие крючьями, колющие,
Порабощающие, мучающие, испепеляющие,
Дающие мимолетные дары, вновь поражающие победителя.
Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.
8 Резвится их стая числом трижды пятьдесят —
(Она) как бог Савитар, чей закон — истина.
Не склоняются они перед яростью даже могучего.
Даже царь делает им поклон.
9 Они катятся вниз, прыгают вверх.
Без рук они одолевают того, у кого есть руки.
Небесные уголья, брошенные в углубление,
Они сжигают сердце, хотя и холодные.
10 Страдает брошенная жена игрока
(И) мать сына, бродящего неизвестно где.
Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,
Идет он ночью в дом других (людей).
11 Игрок стал мучиться, увидев женщину —
Жену других и (их) уютный домашний очаг.
Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,
(И вот) лег он перед огнем, как слуга.
12 Кто есть полководец вашей великой армии,
Царь, первый в содружестве,
Ему я протягиваю десять (пальцев)
(И) произношу эту клятву: “Я не удерживаю богатства!”
13 “Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!
Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!
Вот коровы, о игрок, вот жена”, —
На это указывает мне этот господин Савитар.
14 Заключите же дружбу! Помилуйте нас!
Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!
Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!
Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!

X, 35. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Вот пробудились те связанные с Индрой костры,
Неся свет при вспышках утренней зари.
Великие Небо-и-Земля пусть заметят жертвенный труд!
Сегодня мы просим о милости богов.
2 О милости Неба-и-Земли мы просим,
Матерей-рек, горы из Шарьянавата (мы просим).
К Сурье (и) Ушас мы обращаемся за отсутствием вины.
Пусть сома выжатый создаст нам сегодня счастье!
3 Пусть Небо-и-Земля, две великие матери,
Охраняют сегодня нас, невиновных, для удачного путешествия!
Ушас воспламеняющаяся пусть прогонит прочь зло!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
4 Эта утренняя заря, богатая, пусть как первая
Богато воссветит нам расположенность богов!
Далеко прочь мы хотим прогнать гнев недоброжелателя!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
5 (Те,) что пробиваются вперед с лучами солнца,
Неся свет при вспышках утренней зари,
Как несущие счастье воссветите нам для славы!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
6 Без болезней пусть придут к нам утренние зори!
Высоко пусть вздымаются костры со (своим) светом!
Ашвины запрягли (свою) быструю колесницу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
7 Самую лучшую избранную долю, о Савитар,
Пробуди для нас сегодня — ты ведь даритель сокровищ!
Я уговариваю Дхишану, родительницу богатства.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
8 Пусть спасет меня это провозглашение закона богов,
Которое мы, люди, задумали!
Сурья восходит как дозорный всех утренних зорь.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
9 Мы просим сегодня о невраждебности при расстилании жертвенной соломы,
При запрягании давильных камней, при исполнении молитвы.
Ты деятелен, находясь под защитой Адитьев.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
10 Я призываю богов на небе на нашу высокую жертвенную солому
Для совместного пиршества, я хочу усадить (их) как семерых хотаров:
Индру, Митру, Варуну, для достижения (счастья) Бхагу.
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
11 Вы, Адитьи, приходите для целостности!
Единодушные, помогите возрасти нашей жертве!
К Брихаспати, Пушану, Ашвинам, Бхаге,
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
12 Даруйте нам, о боги, ту достойную прекрасной хвалы
Защиту, о Адитьи, чье бремя легко, что хранит мужей,
Чтобы жили скот, дети и внуки!
К Агни зажженному мы обращаемся за благом.
13 Все Маруты сегодня, (пусть будут) все с поддержкой!
Все костры пусть будут зажжены!
Все Боги пусть придут к нам на помощь!
Все имущество пусть будет нашей добычей!
14 Кому, о боги, вы помогаете в захвате добычи,
Кого храните, кого переправляете через узость,
Кто не знает страха в вашем укрытии —
Ими хотим мы быть при приглашении богов, о могучие!

X, 36. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Ушас-и-Ночь, высокие, чудно украшенные,
Небо-и-Земля, Варуна, Митра, Арьяман...
Индру призываю я, Марутов, горы, воды,
Адитьев, Небо-и-Землю, воды, солнце.
2 Пусть Небо и Земля, мудрые,
Подчиняющиеся закону, защитят нас от беды (и) от вреда!
Да не овладеет нами недоброжелательная Гибель!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
3 Пусть Адити защитит нас от всякой беды,
Мать Митры, Варуны богатого!
Мы хотим достигнуть солнечного света, безопасного!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
4 Звучащий давильный камень пусть прогонит прочь ракшасов,
Дурной сон, Гибель, любого атрина!
Защиты, исходящей от Адити, от Марутов мы хотим добиться!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
5 Пусть Индра усядется на жертвенную солому, пусть разбухнет Ида,
Брихаспати-певец пусть исполнит мелодии!
Чтобы жить, мы хотим создать легко воспринимаемую молитву!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
6 О Ашвины, сделайте нашу жертву касающейся неба,
Оживляющей обряд — чтоб найти (вашу) милость,
(А Агни —) политым жиром, с поводьями, направленными вперед!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
7 Я зову легко призываемую стаю Марутову,
Чистую, устремленную ввысь, приносящую счастье в дружбе.
Мы хотели бы получить процветание богатства ради высокой славы!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
8 Мы приносим оплодотворителя вод, обогащающего (все) живое,
Приглашающего богов, легко призываемого, украшение обрядов.
Мы хотим править предназначенным для Индры сомой с прекрасными поводьями!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
9 Пусть добудем мы это прекрасным добыванием с помощью добытчиков,
Живые, с живыми сыновьями, невиновные!
Пусть ненавистники священного слова возьмут на себя грех разными способами!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
10 Слушайте те, что достойны жертв у Ману:
О чем мы вас просим, о боги, то дайте нам —
Решение, приносящее победу, славу, дающую богатство (и) сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
11 Мы просим сегодня о великой милости
Великих богов, высоких, невредимых,
Чтоб мы получили добро, состоящее из сыновей!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
12 Под защитой великого зажженного Агни,
Невиновные перед Митрой, Варуной для благополучия,
Пусть получим мы лучшее побуждение Савитара!
Сегодня мы просим об этой милости богов!
13 Все-Боги, которые (пребывают в законе) Савитара,
Чье побуждение истинно, в законе Митры, Варуны,
Дайте нам счастливую долю, состоящую из сыновей,
Награду из коров, сверкающее богатство!
14 Савитар сзади, Савитар спереди,
Савитар сверху, Савитар снизу,
Савитар пусть пробудит для нас целостность,
Савитар пусть дарует нам долгий срок жизни!

X, 37. <К Сурье>{*}

1 Поклон глазу Митры-Варуны!
Мощно служите богу этой истиной!
Светлому знаку, рожденному от богов, видному издалека,
Сыну неба Сурье произнесите (хвалу)!
2 Пусть это высказывание истины защитит меня со всех сторон,
Пока тянутся Небо-и(-Земля) и дни!
Все другое, что движется, отдыхает;
(Но) повсюду (струятся) воды, повсюду восходит солнце.
3 Испокон веков безбожник не может восторжествовать над тобой,
Когда ты едешь на колеснице с крылатыми конями.
Одна (твоя сторона), обращенная к востоку, вращается по темному пространству;
Благодаря другой ты восходишь со (своим) светом.
4 (Тот) свет, которым ты, Сурья, прогоняешь мрак,
И весь живой мир приводишь лучом в движение,
С его помощью прогони от нас всякое отсутствие подкреплений, отсутствие жертвоприношений,
Про(гони) болезнь (и) дурной сон!
5 Ведь посланный (однажды), ты охраняешь образ жизни каждого.
Не раздражаясь, ты восходишь по своему побуждению.
С чем сегодня, о Сурья, мы обращаемся к тебе,
Пусть этот замысел наш одобрят боги!
6 Этот наш зов, это наше слово,
Пусть Небо-и-Земля услышат его, пусть воды, Индра, Маруты!
Да не лишимся мы видения солнца!
Живя счастливо, пусть достигнем мы старости!
7 Повсюду тебя (мы,) благожелательные, с добрым взглядом,
Имея потомство, без болезней, невиновные,
Тебя, восходящего день за днем, о великий, как Митра,
Мы, живые, хотим долго видеть, о Сурья!
8 Тебя, несущего великий свет, о смотрящий далеко,
Сверкающего, радость для любого взора,
(Тебя), поднимающегося с высокой поверхности,
Мы, живые, хотим видеть, о Сурья!
9 (Ты,) по чьему светлому знаку все существа
Принимаются за дело (утром) и отдыхают по ночам,
Провозглашая (нашу) невиновность, о златовласый Сурья,
Восходи день за днем с все большим благом для нас!
10 На счастье нам будь (своим) взглядом, на счастье нам днем,
На счастье лучом, на счастье холодом, на счастье жарой!
Чтоб счастье было в пути, счастье в доме,
Дай нам, о Сурья, блистательное богатство!
11 О боги, для обоих наших родов:
Для двуногого и четвероногого, даруйте нам защиту!
Едящими, пьющими, подкрепляющимися, насытившимися (пусть будут они)!
Дайте нам это счастье (и) благо невредимым!
12 Если, о боги, мы совершили против вас языком
Или вялостью мысли тяжелое оскорбление богов,
То этот грех, о благие, переложите на того,
Кто, злобный, нам угрожает!

X, 38. <К Индре>{*}

1 В этом славном сражении, о Индра,
Среди нарастающего шума (битвы) поддержи нас для захвата,
Когда в схватке за коров среди отважных, украшенных кольцами (бойцов)
Во все стороны летят стрелы при покорении мужей!
2 Открой (и) на нашем месте богатство, состоящее из скота,
Изобилующее коровами, достойное славы, о Индра!
Пусть будем мы твоими союзниками, о могучий, когда ты побеждаешь!
Как мы хотим, так сделай, о благой!
3 О многопрославленный, если даса или арья
Безбожный, о Индра, с нами замышляет сражаться,
Благодаря нам пусть будут враги для тебя легко одолимыми!
С тобою мы хотим победить их в бою!
4 Кого должны призывать немногие и кого многие,
Кто находит выход в столкновении при покорении мужей,
Сегодня этого знаменитого мужа, захватывающего (добычу) при истреблении (врагов),
Индру мы хотим привлечь к себе для помощи!
5 А я слышал, о Индра, что ты все рвешь к себе,
Тыне уступаешь, о бык, подбадриваешь слабого.
Освободись от Кутсы! Иди сюда!
Неужели такой, как ты, будет сидеть привязанный за мошонку!

X, 39. <К Ашвинам>{*}

1 Ваша ездящая кругами, легко катящаяся колесница, о Ашвины,
Которую жертвователь должен призывать вечером и на заре, —
Все мы один за другим призываем ее для вас,
Легко призываемую, как имя отца.
2 Поощряйте щедроты, оплодотворяйте поэтические мысли,
Приведите в движение силы изобилия — этого мы хотим.
Славную долю создайте нам, о Ашвины!
Сделайте нас, о Ашвины, приятными, как сома, для богатых покровителей!
3 Вы бываете счастьем даже для стареющей дома (девицы),
Помощниками даже для небыстрого, даже для самого отсталого.
Это про вас говорят, что вы целители, о Насатьи,
Даже слепого, даже истощенного, даже искореженного.
4 Вы Чьявану старого, словно колесницу,
Снова смастерили юным, чтобы он двигался.
Сына Тугры вы вывезли из вод.
Все эти ваши (деяния) достойны провозглашения на выжиманиях (сомы).
5 О прежних ваших подвигах я хочу рассказать среди народа.
А также были вы целителями, приносящими радость.
Сейчас мы хотим снова использовать вас для помощи,
Чтобы поверил, о Насатьи, (даже) этот чужой!
6 Я позвала вас — услышьте меня, о Ашвины!
Постарайтесь для меня, как родители для сына!
(Я) без друзей, неопытна, без кровных родных, неразумна.
Защитите меня от этого проклятия!
7 Вы привезли на колеснице для Вимады
Шундхью — девицу Пурумитры.
Вы отправились на зов Вадхримати,
Вы создали удачное зачатие для Пурамдхи.
8 Вы сделали возраст вдохновенного Кали,
Достигшего старости, снова юным.
Вы вытащили Вандану из западни,
Вы сразу же дали возможность Вишпале бежать.
9 О два быка, Ребху, тайно спрятанного,
(Уже) умершего, это вы извлекли, о Ашвины,
А также раскаленную печь
Вы сделали приятной для Атри Саптавадхри.
10 Вы, о Ашвины, подарили Педу белого
Коня, победителя с девяносто девятью наградами,
Достойного воспевания, быстро увозящего друзей,
(Коня, которого) мужи должны призывать, как Бхагу, (коня,) приносящего радость.
11 Не настигнет ниоткуда, о два царя, о Адити,
Ни беда, ни опасность, никакой страх того,
Кого, вы, о Ашвины, легкопризываемые, ездящие по дорогам Рудры,
Вместе с супругой делаете обладателем первой колесницы.
12 Приезжайте на той более быстрой, чем мысль,
Колеснице, которую вам сделали Рибху, о Ашвины,
(И) при запрягании которой рождается дочь неба
(И) обе прекрасные половины дня Вивасвата.
13 Совершите объезд на победоносной (колеснице) через гору!
Вы сделали для Шаю корову набухшей (молоком).
Вы (своими) силами освободили из пасти
Самого волка (уже) проглоченную перепелку.
14 Мы создали эту хвалу для вас, о Ашвины,
Мы вытесали ее, как Бхригу — колесницу.
Мы привели ее, как женщину для юного мужа,
Держа, как собственного сына, продолжателя рода.

X, 40. <К Ашвинам>{*}

1 Кто же почтит вашу колесницу, о два мужа, — куда едет она? —
Молитвой (и) жертвенным трудом для счастливого путешествия,
Сверкающую, приезжающую рано утром, появляющуюся для каждого племени,
Выезжающую каждый день на заре?
2 Где же вы вечером, где утром, о Ашвины,
Куда совершаете заезд, где ночевали?
Кто возьмет вас к себе в постель, как вдова — деверя,
Как женщина молодого мужчину (пригласит) на свидание?
3 Вы пробуждаетесь рано утром, как двое стариков...
Каждый день на заре вы отправляетесь в дом как достойные жертв.
Для кого вы остаетесь в тени, а для кого, о два мужа,
Приходите на выжимания (сомы), как двое царских сыновей?
4 Вас заманиваем мы жертвенным возлиянием
Вечером и утром, как охотники — двух диких слонов.
Человеку, регулярно приносящему жертву, о два мужа,
Вы привозите жертвенную усладу, о повелители красоты!
5 Обходя вокруг вас, о Ашвины, Гхоша,
Дочь царя, сказала: “Я упрашиваю вас, о два мужа.
Помогайте мне днем и помогайте мне ночью!
Сделайте, чтоб скакун получил (награду) из коней, из колесниц!”
6 Как двое мудрых, о Ашвины, вы окружаете колесницу.
Как Кутса, вы посещаете дома певца.
Это вам, о Ашвины, пчела ртом передала
Мед, как женщина (сообщает) место свидания.
7 Это вы к Бхуджью, вы, о Ашвины, к Ваше,
Вы бросаетесь к Шинджаре, к Ушанасу.
Пусть скупой позаботится о вашей дружбе —
Я (же) с вашей помощью радуюсь милости.
8 Это вы — Кришу, вы, о Ашвины, Шаю,
Вы выручаете почитателя (и) вдову.
Вы, о Ашвины, открываете грохочущий
Загон семивратный для награждений.
9 Она превратилась в девицу, порхает мальчик (вокруг).
Когда выросли растения благодаря чудесным силам (Ашвинов),
Для него текут реки, словно в низину.
В (счастливый) день для него происходит это супружество.
10 Они оплакивают живого. Они меняются во время обряда.
Долгий путь прослеживают мужи внутренним взором.
Благо для предков, которые это устроили.
Радость для мужей — жёны, которых предстоит обнимать.
11 Мы не знаем этого — расскажите же (нам) хорошенько, —
(Как это бывает), что юноша находится в лоне девицы.
Пусть отправимся мы в дом быка, полного семени,
Любящего коров, о Ашвины! Этого мы хотим.
12 Пришла ваша милость, о богатые наградами.
Желания укоренились в сердцах, о Ашвины.
Как пара вы стали защитниками (нашими), о повелители красоты.
Любимыми пусть войдем мы в дом доброго друга!
13 Вы двое, радующиеся в доме человека,
Дайте красноречивому богатство, сопровождаемое сыновьями!
Создайте брод с хорошим водопоем, о повелители красоты!
Снесите столб, стоящий на пути, — недоброжелательство!
14 Где же сегодня, в чьих домах радуются
Удивительные Ашвины, повелители красоты?
Кто удержал их у себя? В дом какого
Вдохновенного (певца) или жертвователя они отправились?

X, 41. <К Ашвинам>{*}

1 Мы призываем прекрасными гимнами при вспышке утренней зари
Ту общую многопризываемую, достойную хвалы
Трехколесную колесницу, снова и снова ездящую на выжимания,
Совершающую круговой объезд, достойную жертвенной раздачи.
2 Вы восходите, о Насатьи, на запрягаемую рано утром,
Выезжающую рано утром колесницу, везущую мёд,
На которой вы ездите в дома, приносящие жертвы, о два мужа,
Даже на жертву бедного, (если) есть (там) хотар, о Ашвины!
3 Отправляетесь ли вы к адхварью с медом в руках, с умелыми руками,
Или к зажигателю огня с твердой силой действия, другу дома,
Или же на выжимания вдохновенного (поэта),
Приезжайте оттуда на питье меда, о Ашвины!

X, 42. <К Индре>{*}

1 Как стрелок, посылающий стрелу очень далеко,
Как тот, кто готов, вознеси ему хвалу!
О вдохновенные, речью пресеките речь врага!
О певец, удержи Индру у сомы!
2 Доением подмани корову-друга!
Пробуди, певец, любовника-Индру!
Подтяни героя для раздачи подарков,
Словно полную бадью, набитую добром!
3 Разве не тебя, о щедрый, называют доставляющим наслаждение?
Вдохнови меня — я слышу, что ты задариватель!
Пусть будет моя поэтическая мысль, добывающая богатство, о могучий!
Принеси нам, о Индра, счастливую долю, создающую блага!
4 Люди призывают тебя, о Индра, с разных сторон,
Столкнувшись в борьбе за права собственности.
Тут обретает союзника тот, кто приносит жертвы.
Герой не хочет дружбы с не выжимающим (сому).
5 Кто ему, как обильное текучее богатство,
Выжимает резкие соки сомы, (этот) дающий подкрепление,
Тому в раннее время дня он отдает во власть врагов,
Мчащихся во весь дух, погоняемых стрекалом, (и) убивает Вритру.
6 (Тот) Индра, которому мы воздали хвалу,
(Тот) щедрый, кто направил на нас (свое) желание, —
Пусть враг его боится, даже находясь (от него) далеко!
Да склонится перед ним великолепие других людей!
7 Издали прогони врага далеко прочь
Той грозной палицей, о многопризываемый!
Нам дай богатство из зерна, из коров, о Индра!
Сделай поэтическую мысль для певца одаренной сокровищами наград!
8 К кому вошли в нутро мощные выжимания —
Резкие соки сомы с густым осадком, (этот) Индра
Щедрый пусть никогда не сдерживает дарения!
Много желанного он привозит выжимающему (сому).
9 И, делая ставку на счастливую игру, он должен победить,
Как удачливый игрок в должное время раскладывает счастливый бросок.
Кто стремится к богам, не удерживает богатства.
Его самосущий соединяет с богатством.
10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна — любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!

X, 43. <К Индре>{*}

1 Произведения мои, находящие свет, возликовали
Все вместе, стремясь к Индре.
Они обнимают щедрого, как жены (своего) мужа,
Как нарядного молодого мужчину — для (получения) помощи.
2 Не отвлекается моя мысль, направленная на тебя;
Только к тебе устремлено мое желание, о многопризываемый.
Как царь, усаживайся, о удивительный, на жертвенную солому!
Пусть у этого сомы будет хороший водопой!
3 Индра рассеивает нужду и голод,
Только он, щедрый, властвует над богатством (и) добром.
Только у него, неистового быка, увеличивают
Жизненную силу эти семь рек, (текущие) под откос.
4 Словно птицы уселись на дерево с прекрасными листьями,
Пьянящие соки сомы, сидящие в чане, (приникли) к Индре.
Их передовой отряд, мощно сверкая,
Нашел солнце для Ману, свет арийский.
5 Как удачливый игрок, он раскладывает счастливый бросок при игре (в кости),
Когда щедрый завоевывает притягивающее все солнце.
Никто другой не может сравниться с тобой в этом подвиге,
Ни (кто-либо) прежний, о щедрый, ни теперешний.
6 От одного племени к другому переходит щедрый,
Присматриваясь к потокам у людей, (этот) бык.
А у кого могучий радуется на выжиманиях,
Тот с помощью резких соков сомы одолевает нападающих.
7 Когда соки сомы влились в Индру,
Как воды в Синдху, как ручьи в озеро,
В сидении (жертвы) вдохновенные (поэты) взращивают его величие,
Как дождь зерно благодаря небесной влаге.
8 Как разъяренный бык, мечется по воздушным просторам (тот,)
Кто эти воды сделал женами ария.
Этот щедрый нашел свет для Ману,
Выжимающего (сому), быстро дающего, жертвующего возлияние.
9 Пусть возникнет топор вместе со светом!
Пусть будет, как прежде, хорошо доящаяся корова жертвоприношения!
Красный (и) чистый пусть ярко светит (своим) лучом!
Как яркое солнце, пусть сверкает истинный господин!
10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна — любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
11 Брихаспати пусть защищает нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!

X, 44. <К Индре>{*}

1 Пусть придет Индра для опьянения как хозяин,
Кто по своей природе стремительный, могучий,
Страшно сильный (и) пре(восходит) любую мощь
(Своей) безграничной, великой бычьей силой.
2 Твоя колесница очень устойчива, легко править парой твоих буланых коней;
Ваджра, о господин мужей, крепко держится в руке.
Приезжай скорее, о царь, в наши края по хорошему пути!
Мы умножим твои бычьи силы, когда ты напьешься.
3 Господина мужей с ваджрой в руке, грозного,
Грозные, сильные возящие Индру (кони)
Пусть привезут этого очень деятельного быка,
Чье неистовство истинно, к нам, (эти его) сотрапезники!
4 В самом деле, ты вливаешь себе в основание повелителя (силы),
Пребывающего в деревянном сосуде, прозорливого, опору питательной силы.
Создай себе мощь, сосредоточь (ее) в себе,
Чтобы ты стал деятельным в поддержке защищающих вблизи!
5 Пусть идут к нам блага — ведь я просил (об этом)!
Приходи к изобилию у жертвователя Сомы, сопровождаемому просьбой!
Ты распоряжаешься — садись на эту жертвенную солому!
Твои сосуды для питья по закону неприкосновенны!
6 Первые призывы богов двинулись один за другим.
Они создали славные дела, за которыми не угнаться.
Те (же,) что не смогли взойти на жертвенную ладью,
Эти ... сразу же отстали.
7 Точно так же должны остаться позади, отстающими, злонамеренные,
У которых были запряжены труднозапрягаемые кони.
На самом деле, (это те,) кто впереди, но бывают при давании последними,
(Хотя) у них есть много полезных жертвенных дел.
8 Он укрепил колеблющиеся горы (и) долины.
Небо грохотало (и) сотрясало воздушные просторы.
Он укрепляет порознь две соединенные чаши.
Испив крепкого (сомы), в опьянении он исполняет хвалебные песни.
9 Я приношу тебе этот хорошо сделанный крюк,
Которым ты должен разбить тех, кто разбивает подковы, о щедрый.
Пусть будет тебе большое удовольствие на этом выжимании!
Прими участие в выжатом (соме), в (нашем) желании, о щедрый!
10 С помощью коров пусть преодолеем мы отсутствие мыслей, ведущее к злу,
С помощью зерна — любой голод, о многопризываемый!
Вместе с царями, вместе с нашей общиной
Пусть завоюем мы первые ставки!
11 Брихаспати пусть защитит нас сзади,
А также сверху и снизу от злоумышленника,
(А) Индра пусть нам спереди и посредине,
Как друг для друзей, создаст широкий путь!

X, 45. <К Агни>{*}

1 В первый раз с неба родился Агни,
Во второй раз — от нас, знаток (всех) существ,
В третий раз — в водах. Его, неослабевающего,
Воспевает, зажигая, тот, чья мысль мужественна, чьи намерения прекрасны.
2 Мы знаем, о Агни, твои трижды троякие (жилища).
Мы знаем твои жилища, распределенные по многим местам.
Мы знаем твое высшее имя, которое в тайне.
Мы знаем тот источник, откуда ты пришел.
3 Тебя в океане, в водах, в вымени неба
Зажег, о Агни, тот, чья мысль мужественна, чей взор мужествен.
Тебя, находящегося в третьем пространстве,
В лоне вод вырастили буйволы.
4 Взревел Агни, как гремящее небо,
Облизывая почву, смазывая растения.
Едва лишь родившись, зажженный, он стал их высматривать.
(Своим) светом сияет он между двух миров.
5 Поощритель наград, основа богатств,
Возбудитель мыслей, хранитель сомы,
Добрый сын силы, царь вод,
Ярко сверкает он, зажигаемый перед утренними зорями.
6 Знамя всего, зародыш вселенной,
Рождаясь, он заполнил оба мира.
Даже твердую скалу расколол он, уходя вдаль,
Когда пять народов почтили Агни.
7 Ревностный, чистый, с венцом из спиц, мудрый,
Среди смертных помещен бессмертный Агни.
Он гонит алый дым, вздымая вихрь,
Светлым пламенем стремясь подняться к небу.
8 Выглядя как золотое украшение, он далеко засверкал,
Незабываемым образом даруя светом срок жизни для блеска.
Агни стал бессмертным благодаря жизненным силам,
Когда его породило небо, имея прекрасное семя.
9 Кто тебе сегодня приготовил лепешку,
Пропитанную жиром, о бог Агни с благодатным пламенем,
Поведи того дальше к счастью,
К благосклонности, дарованной богами, о самый юный!
10 Дай ему долю в славных делах, о Агни!
Дай ему долю в каждом произносимом восхвалении!
Любимым у Сурьи, любимым у Агни пусть будет он!
Пусть он бурно проявится в рожденном (потомстве) и в тех, кто должен родиться!
11 Почитающие тебя, о Агни, изо дня в день
Приобрели все желанные блага.
Стремясь с тобою к богатству,
Ревностные открыли загон с коровами.
12 Агни прославлен певцами, очень милый людям
Вайшванара, хранитель сомы.
Мы хотим призвать невраждебные Небо и Землю.
О боги, дайте нам богатство, состоящее из героев!

X, 46. <К Агни>{*}

1 (Едва) родившись, он у(строился) как хотар, великий, знающий тучи;
Сидящий среди мужей, он уселся в лоне вод.
Кто установлен, тот устанавливает тебе жизненные силы.
Он наделяет благами того, кто служит ему, охраняет (его) тело.
2 Служа ему в месте, где находятся воды,
Они пошли по (его) следам, как за потерянным скотом.
Ушиджи, с поклонениями ища скрывающегося в тайне,
Нашли (его, эти) мудрые Бхригу.
3 Долго ища, нашел его Трита,
Сын Вибхувасу, на голове коровы.
Рожденный как любимец в отгороженных местах,
Юный становится средоточием света.
4 Ушиджи с поклонениями сделали (его) сладкозвучным хотаром,
Направляющим жертву вперед, вождем обрядов,
Посланником (?) племен, чистым,
Устанавливая (его) как возницу жертв среди людей.
5 Ведя (к алтарю) мощно побеждающего (?), великого, дающего вдохновение,
Разбивающего крепости, зародыша кусков дерева,
Мудрого, (они,) неразумные, создали молитву,
(Ведя его,) златобрадого, словно скакового коня, (его,) чей гимн (дает) выигрыш.
6 Обосновавшись в реках как Трита,
Сидел он, окруженный со всех сторон в (материнском) лоне.
Оттуда домашний друг племен, охватывая (все),
Спешит к мужам — во всю ширь, без средств ограничения.
7 Чистые огни этого нестареющего (Агни)
Со сверкающим дымом, (эти) вёсла домов,
Светлые, возрастающие, трепещущие,
Сидящие в древесине, словно ветры, (словно) соки сомы...
8 Языком Агни приносит вдохновение (речи),
(Своей) прозорливостью (обнаруживает) вехи земли.
Его поставили Аю (своим) сверкающим, чистым,
Сладкогласным хотаром, жертвующим лучше всех.
9 Кого породили Небо и Земля,
Кого (породили своими) силами воды, Тваштар, Бхригу
Как призываемого первым, (его) Матаришван,
Боги вытесали для Ману как достойного жертв.
10 (Ты,) кого боги поставили возницей жертв,
(А) люди, желающие многого, (сделали) достойным жертв,
Ты, о Агни, в (твоем) движении дай жизненную силу восхваляющему (тебя)!
Впереди (пусть будет) преданный богам! (У него,) блистательного, ведь (будет) много (коров)!

X, 47. <К Индре>{*}

1 Мы схватили твою правую руку, о Индра,
Стремясь к благам, о господин благ.
Ведь мы знаем тебя, о герой, как господина коров.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
2 Дающее хорошее оружие, хорошую помощь, хорошее руководство,
Исходящее из четырех морей, основу богатств,
Заслуживающее воспевания (и) восхваления, многожеланное —
Нам даруй яркое, мощное богатство!
3 Связанное с прекрасным священным словом, одобренное богами, высокое,
Широкое, глубокое, с обширной основой, о Индра,
Состоящее из прославленных риши, грозное, осиливающее противников —
Нам даруй яркое, мощное богатство!
4 Захватывающее награды, состоящее из вдохновенных мужей, победоносное,
Срывающее ставки (в игре), возрастающее, очень действенное,
Убивающее дасью, проламывающее крепости, о Индра, истинное —
Нам даруй яркое, мощное богатство!
5 Награду, состоящую из коней, колесниц, героев,
Тысячную, сотенную, о Индра,
Образующую блистательный отряд, состоящую из вдохновенных мужей, завоевывающую солнце —
Нам даруй яркое, мощное богатство!
6 К имеющему семь коров, обладающему истинной мыслью, очень мудрому
Брихаспати движется молитва,
К (богу,) принадлежащему к Ангирасам, к которому надо приближаться с поклонением.
Нам даруй яркое, мощное богатство!
7 Мои настойчиво добивающиеся вестники — восхваления
Движутся к Индре, прося о милостях,
Касаясь сердца, кружась мыслью.
Нам даруй мощное, яркое богатство!
8 Дай нам то, о Индра, о чем тебя прошу я:
Обширное место для жилья, не имеющее равных среди людей!
Пусть признают это Небо-и-Земля!
Нам даруй мощное, яркое богатство!

X, 48. <Самовосхваление Индры>{*}

1 Я был первым господином добра.
Я завоевываю богатства постоянно.
Меня призывают (роды людские), как дети — отца.
Я наделяю едой почитающего (меня).
2 Я, Индра, — (защитный) вал, грудь Атхарвана.
Для Триты я породил коров из змея.
Я забрал мужскую силу у дасью,
Желая подарить (их) стада Дадхьянчу, Матаришвану.
3 Мне Тваштар выковал железную дубину.
Ко мне боги обратили (свою) волю.
Мой вид ослепительней, чем у солнца.
Меня уважают за то, что сделано и что будет сделано.
4 Это богатство из коров и коней, скот,
Дающий изобилие, золотой (я захватил одним) выстрелом.
Много тысяч я повергаю ниц для почитающего (меня),
Когда меня опьянили соки сомы, сопровождаемые восхвалениями.
5 Я, Индра, никогда не проигрывал ставки,
(И) ни разу не попадался смерти.
Выжимая сому, просите меня о добре!
В дружбе со мной вы, Пуру, не потерпите вреда.
6 Я (разогнал) подвое этих сопящих,
Что заставили Индру (поднять) ваджру для битвы.
Вызывающих (на бой) я сразил одним ударом,
Говоря твердо, несгибаемый с согнувшимися.
7 Вот я один победитель против одного,
Против двоих. Что же трое (мне) сделают?
Я много смолочу, как снопы на гумне.
Что же надо мной насмехаются враги, не знающие Индры?
8 Я (людям) Гунгу приготовил Атитхигву (царем),
Как жертвенную пищу, (и) укрепил убийцу врагов среди (его) соплеменников,
Когда при убийстве Парнайи или же при убийстве Каранджи
И при великом убийстве Вритры я прославил себя.
9 Первым стал у меня Нами Сапья для вкушения подкрепляющей пищи.
В поисках коров он снова заключил (со мной) дружбу.
Когда в сражениях я подарил ему стрелу,
Тогда я и сделал его достойным прославления и воспевания.
10 Внутри кого-то был заметен сома.
Кого-то пастух распознает по отсутствующему (соме).
Желая бороться с остророгим быком,
Он оказался пойманным в тугую (петлю) обмана.
11 Бог, я не нарушаю закона богов:
Адитьев, Васу, Рудриев.
Они создали меня для силы, приносящей счастье,
Непобедимым, неповерженным, необоримым.

X, 49. <К Индре>{*}

1 Я дал певцу лучшее добро,
Я сделал молитву себе подкреплением.
Я был побудителем жертвователя,
Я побеждал в каждой битве тех, кто не приносит жертв.
2 Меня причислили к богам под именем Индры
Дети неба и земли, и вод.
Я (правлю) парой буланых коней, мужественных, рвущихся в разные стороны, быстрых.
Я отважно беру ваджру для проявления силы.
3 Я (дал ему свою) одежду, для Кави я пронзил (Шушну) ударами.
Я помог Кутсе этими поддержками.
Я, пронзитель Шушны, вручил (Кутсе) смертельное оружие,
(Я,) который не выдал дасью арийского имени.
4 Я, как отец к (людям) Ветасу, когда надо помочь.
Тугру и Смадибху я отдал во власть Кутсе.
Я был за царствование жертвователя.
Когда я приношу для Туджи приятные (вещи), на них нельзя посягнуть.
5 Я отдал во власть Шрутарвану Мригаю,
Когда он не раз бросался ко мне как к (направляющим) вехам.
Я сделал Вешу подчиненным для Аю.
Я для Савьи отдал во власть Падгрибхи.
6 Я тот, кто Нававаству, Брихадратху,
Словно врагов, разгромил дасу, (я,) убийца Вритры,
Когда растущего, постепенно распространяющегося
Далеко за пределами пространства я превратил в небесные светила.
7 Я езжу кругом на быстрых (конях) Сурьи,
Мощно продвигаясь вперед на Эташах.
Когда выжимание (сомы) у человека призывает меня к праздничному наряду,
Я устраняю смертельными ударами ловкого дасу.
8 Я убийца семерых, Нахуш лучше самого Нахуша.
(Своим) могуществом я прославил Турвашу (и) Яду.
Я унизил одного — (его) силу (своей) силой,
(А) девяносто девять могучих я взрастил (еще больше).
9 Я, бык, удерживаю семь потоков,
Воды, бегущие по земле.
Я, очень способный, пересекаю стремнины.
С боем я нашел для Ману путь для поисков.
10 Я сохраняю в них то, что в них даже
Бог Тваштар не сохранил — светлое
Желанное (молоко) в выменах коров, в животах,
Что слаще меда (и служит) добавлением к прибывающему соме.
11 Так Индра вдохновил богов (и) мужей
(Своим) деянием, (он,) щедрый, чей дар истинен.
Все эти (дела) твои, о повелитель буланых коней, о могучий,
Славят деятельные (жрецы), о обладающий собственным блеском.

X, 50. <К Индре>{*}

1 Запевай песню великому Индре, радующемуся вашему напитку,
(Богу,) связанному со всеми мужами, присутствующему везде,
Чью очень щедрую великую силу,
Славу и мужество почитают две половины мироздания.
2 Это он восхвален другом как мужественный повелитель —
Индру надо прославлять такому мужу, как я.
(Таща) за все дышла, когда речь идет о захвате добычи, о истинный повелитель,
О Вритре или о водах, ты радуешься, о герой.
3 Кто те мужи, о Индра, которым ты помогаешь,
Которые стремятся получить твою милость, связанную с общей добычей?
Кто те, (что) радеют о твоей асурской мощи,
Кто — когда речь идет о водах, о своих пашнях, о мужестве?
4 Ты стал великим, о Индра, благодаря священному слову,
Ты стал достойным жертв на всех выжиманиях (сомы).
Ты был вдохновителем мужей в каждой битве
И лучшим советчиком, о принадлежащий всем народам.
5 Помоги же как старший тем, кто любит жертвоприношения!
Народы знают твое великое дружелюбие.
Ты же останешься нестареющим и будешь (еще) расти.
Все эти выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными.
6 Эти все выжимания (сомы) ты делаешь плодотворными,
Которые ты сам, о сын силы, забираешь себе.
По (твоему) желанию, по (твоему) установлению для тебя непрерывной чередой (следуют) сосуд,
Жертва, молитва, священное слово, возвышенная речь.
7 Кто тебе, о вдохновенный, готовит священное слово у выжатого сомы,
Чтобы ты дал блага и добро,
Те благодаря (своему) разуму пусть будут впереди на пути твоей милости
В опьянении выжатым из сомы напитком!

X, 51. <Боги и Агни>{*}

(Боги:)
1 “Мощной, крепкой была та оболочка,
Окутанный которой, ты проник в воды.
Один бог видел много раз
Все тела твои, о Агни-Джатаведас”.
(Агни:)
2 “Кто видел меня? Что это за бог,
Который тела мои разглядывал много раз?
Где же, о Митра-Варуна, находятся
Все поленья Агни, служащие (ему) дорогой к богам?”
(Боги:)
3 “Мы искали тебя во многих местах, о Джатаведас,
Когда ты вошел, о Агни, в воды (и) в растения.
Яма заметил тебя такого, о ярко светящий,
Просвечивающего изнутри в десяти местах обитания”.
(Агни:)
4 “Боясь службы хотара, я ушел, о Варуна,
Чтобы так не запрягли меня туда боги.
(И вот) тела у меня такого вошли (в воду) во многих местах.
Я, Агни, (больше) не забочусь об этом деле”.
(Боги:)
5 “Иди сюда! Человек, преданный богам, хочет приносить жертвы,
Приготовившись. Ты живешь во мраке, о Агни.
Сделай легко проходимыми пути, ведущие к богам!
Отвози жертвы благожелательно настроенный!”
(Агни:)
6 “Старшие братья Агни катались изо всех сил
По этому делу, как колесничий по дороге.
Поэтому, о Варуна, далеко ушел я из страха,
Я отпрянул, как (бык-)гаура от тетивы стрелка”.
(Боги:)
7 “Мы готовим тебе (тот) срок жизни, который не стареет, о Агни,
Чтобы запряженный, о Джатаведас, ты не потерпел вреда.
А ты должен возить благожелательно настроенный
Для богов (их) долю жертвы, о прекраснорожденный”.
(Агни:)
8 “Дайте мне безраздельно начальные и конечные части жертв,
Долю возлияния, наделенную питательной силой,
Жир вод и суть растений,
И да будет долгим срок жизни у Агни, о боги!”
(Боги:)
9 “Да будут твоими безраздельно начальные и конечные части жертв,
Доли возлияния, наделенные питательной силой!
Да будет твоей, о Агни, эта жертва целиком!
Да склонятся пред тобой четыре стороны света!”

X, 52. <Агни и боги>{*}

(Агни:)
1 “О Все-Боги, научите меня, как здесь
Избранный хотаром я должен думать, заняв (свое) место!
Провозгласите мне, как давать вашу долю (в жертве),
Каким путем я должен возить вам жертву!”
2 “Я уселся как хотар, жертвующий лучше (другого),
Все Боги, Маруты вдохновляют меня.
День за днем, о Ашвины, у вас служба адхварью.
Есть (жрец-)брахман, дрова. Вот ваше возлияние”.
3 “Тот, кто хотар, что же он для Ямы?
За кого он себя принимает, что боги (его) мажут жиром?
День за днем он рождается, месяц за месяцем,
И боги определили (его) перевозчиком жертв”.
4 “Меня боги определили перевозчиком жертв,
Исчезнувшего, встречающегося со многими трудностями”.
“Пусть Агни как знаток приведет нам в порядок жертву,
Имеющую пять путей, три слоя, семь нитей!”
5 “Я испрошу для вас жертвой бессмертие, прекрасного героя,
Чтобы для вас, о боги, я мог создать свободное пространство.
Я хочу вложить ваджру в руки Индры —
Тогда он выиграет все эти сражения”.
(Автор:)
6 Три сотни, три тысячи и тридцать
Девять богов почтили Агни.
Они окропили (его) жиром, расстелили ему жертвенную солому
И усадили его хотаром.

X, 53. <Жрецы и Агни>{*}

(Жрецы:)
1 “Вот пришел тот, кого искали мы мыслью,
Знаток жертвоприношения, разбирающийся в (его) членении.
Пусть приносит он жертвы на службе богам, жертвующий лучше (другого)!
Пусть же усядется он впереди, совсем близко от нас!
2 Управился хотар со (своим) усаживанием, (он,) жертвующий лучше (другого).
Так пусть же разглядит он хорошо приготовленные жертвенные услады!
Вперед! Мы хотим приносить жертвы достойным жертв богам,
Мы хотим призывать достойных призывов с помощью жертвенного масла!
3 Он сделал удачным для нас приглашение богов сегодня.
Мы нашли тайный язык жертвы.
Он пришел благоухающий, рядясь в силу жизни,
Он сделал счастливым для нас призыв богов сегодня”.
(Агни:)
4 “Первое в (моей) речи сегодня, что я хочу придумать,
(Это) чем мы, боги, можем победить Асуров.
О поедающие пищу и достойные жертв,
О пять народов, наслаждайтесь моей службой хотара!”
5 “Пусть пять народов наслаждаются моей службой хотара,
(А также) рожденные от коровы и те, что достойны жертв!
Земля пусть защитит нас от земной нужды,
Воздушное пространство пусть защитит нас от небесной!”
(Жрецы:)
6 “Протягивая нить, иди вслед за светом воздушного пространства!
Обращай внимание на полные света пути, созданные молитвой!
Тките без узлов работу воспевающих!
Стань Ману, породи божественный род!
7 Привяжите привязи к осям, о занятые Сомой,
(А также) приготовьте поводья и украсьте (их)!
Поезжайте навстречу (нам) на колеснице с восемью сиденьями,
На которой боги привезли приятное (для нас)!
8 Течет каменистая (река), держитесь крепко,
Поднимайтесь, продвигайтесь вперед, о друзья!
Здесь мы бросаем (тех,) кто будет неблагоприятен (для нас).
Мы хотим вылезти (на берег) к благоприятным наградам.
9 Тваштар знает волшебные превращения, (он,) самый деятельный из деятельных:
Он приносит самые счастливые сосуды для питья богов.
Сейчас он точит топор из хорошего железа,
Которым будет рубить переливающийся всеми цветами (?) Брахманаспати.
10 О поэты, точите же сейчас все вместе топоры,
Которыми вы вытесываете для бессмертия!
Как знатоки творите тайные слова,
Благодаря чему боги достигли бессмертия.
11 Они вложили в материнскую утробу женщину, теленка — в пасть,
С тайным смыслом и (тайным) языком.
Всегда хорошо настроенный к (своим) трудам,
Стремящийся захватить, он добивается победы в воспевании”.

X, 54. <К Индре>{*}

1 Эту твою хвалу (я хочу) прекрасно, величественно (провозгласить), о щедрый,
Когда испуганные две половины вселенной звали тебя.
Ты помог богам, положил конец дасовой силе,
Когда ты старался, о Индра, для некоего народа.
2 Когда ты странствовал, возрастая телом,
Провозглашая (свои) силы, о Индра, среди народов, —
Это только колдовство, то, что называют твоими битвами:
Ни сегодня, ни прежде ты не знал (равного себе) врага.
3 Какие же риши до нас достигли предела
Всего твоего величия,
Когда отца и мать сразу
Ты породил из своего тела?
4 Четыре асурских имени,
Не поддающихся обману, есть у тебя, быка.
Только ты знаешь их все
(Имена,) с помощью которых, о щедрый, ты совершил (свои) подвиги.
5 Ты все безраздельно забрал себе:
(Те,) блага, что (существуют) явно и что тайно.
Не удерживай же моего желания, о щедрый:
Ты — тот, кто замечает; ты, Индра, тот, кто дает.
6 Кто вложил свет в свет,
Кто снабдил сладость сладостью...
Поэтому Брихадуктхой-творцом священного слова было исполнено
Произведение как приятная бодрящая песнь для Индры.

X, 55. <К Индре>{*}

1 Далеко прочь (ушло) то твое тайное имя,
Когда испуганные (две половины вселенной) звали тебя для наделения жизненной силой.
Ты укрепил одновременно небо и землю,
Возбудив, о щедрый, сыновей брата.
2 Это (твое) великое тайное многожеланное имя,
С помощью которого ты породил (все,) что было (и) что будет.
С древним созданным (им) светилом, которое дорого ему,
Соединились пять дорогих (ему народов).
3 Он заполнил две половины вселенной, а также среднее (пространство),
Пять раз по семь богов по порядку.
Он озирает (все) во многих местах с помощью тридцати четырех
Светил одного цвета, (но) следующих разным обетам.
4 О Ушас, что ты зажглась первой из светил,
Чем породила процветание процветания,
Что твое родство с сестрой низкое по сравнению с (тобой,) высокой, —
Это единственная великая асурская сила у великой (Ушас).
5 Одинокого, бегающего в обществе многих,
Проглотил седой (старик), когда тот (еще) был молод.
Взгляни на мудрость бога во (всем) величии:
Сегодня он умер, вчера (еще) дышал.
6 (Он) силен благодаря своей силе, (этот) рыжий орел,
Который по(является) как великий, отважный, издревле лишенный гнезда.
Что он замышляет, истинно, это не ложно.
Он победитель и даритель желанного добра.
7 Он взял себе бычьи (и) мужские силы с помощью тех богов,
Благодаря которым громовержец взрос для убийства Вритры,
Которые величием совершаемого (им) подвига
Родились без (собственного) усилия.
8 Совершая подвиги вместе с союзником, всесильный,
Убивающий проклинателей, все объемлющий мыслью, осиливающий могучих,
Напившись сомы, возросший до неба
Герой в сражении сдул дасью прочь.

X, 56. <Похоронное слово коню>{*}

1 Это твой один (свет), а дальше твой другой —
С третьим светом соединись!
При соединении с телом будь прекрасным,
Приятным богам на высшей родине!
2 О скакун, твое тело, везущее тело,
Пусть ниспошлет благословение нам, защиту тебе!
Несгибаемый, чтобы нести великих богов,
Пусть ты сменишь свой свет, как (солнце) на небе!
3 Ты скакун по силе побеждать, с прекрасно заплетенным хвостом (?),
Мчись успешно к хвале, успешно к небу,
Успешно по истинным древним законам,
Успешно к богам, успешно в (своем) полете!
4 Даже отцы не властны над их могуществом.
Боги вложили силу разума в божественных.
Они вобрали в себя (все деяния,) которые сверкали:
(Те) снова вошли в их тела.
5 Своими силами они проделали путь вокруг всего пространства,
Меряя прежние неизмеренные формы.
К (их) телам привязаны все существа.
Многими способами посылали они вслед (за собой) (новые) поколения.
6 Асуру, нашедшего свет, сыновья двояко
Укрепили с помощью третьего деяния.
Свою смену, отчую силу, протянутую нить
Отцы вложили в последующие (поколения).
7 Как на челне — через пучину во (все) стороны земли,
Так благополучно (переправляясь) через все опасности,
Брихадуктха благодаря (своему) величию вложил
Свою смену в поздние (и) в ранние (поколения).

X, 57. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Да не удалимся мы ни от (праведного) пути,
Ни от жертвы того, кто приносит сому, о Индра!
Да не окажутся у нас недруги на пути!
2 Кто приводит жертву к цели,
(Кто) нить, протянутая к богам,
Его, политого (жиром), мы хотели бы достигнуть!
3 Сейчас мы вызываем дух
С помощью сомы, посвященного Нарашансе,
И молитв отцов.
4 Да придет к тебе снова (твой) дух —
Для размышления, для силы действия, для жизни,
И чтоб долго видеть солнце!
5 О отцы, пусть божественный род
Снова отдаст наш дух!
Мы хотим принадлежать к толпе живых!
6 Мы хотим, о сома, (живя) в твоем обете,
Неся дух в телах,
Имея потомство, принадлежать (ему)!

X, 58. <Заговор навозвращение духа>{*}

1 Когда твой дух ушел далеко
К Яме, сыну Вивасвата,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
2 Когда твой дух ушел далеко
На небо, когда на землю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
3 Когда твой дух ушел далеко
На землю с четырьмя углами,
Мы его возвращаем тебе,
Чтоб он здесь пребывал (и) жил.
4 Когда твой дух ушел далеко
В четыре стороны света,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
5 Когда твой дух ушел далеко
В бушующее море,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
6 Когда твой дух ушел далеко
В лучи света, на отлогие склоны,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил
7 Когда твой дух ушел далеко
В воды, когда в растения,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
8 Когда твой дух ушел далеко
В солнце, в утреннюю зарю,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
9 Когда твой дух ушел далеко
В высокие горы,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
10 Когда твой дух ушел далеко
В весь этот подвижный мир,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
11 Когда твой дух ушел далеко
В отдаленные дали,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.
12 Когда твой дух ушел далеко
В то, что было, и в то, что будет,
Мы его возвращаем тебе,
Чтобы он здесь пребывал (и) жил.

X, 59. <К разным богам>{*}

1 Снова дальше пусть будет протянут срок жизни,
Как двое стоящих на колеснице (продвигаются вперед) благодаря умелому (вознице).
И тогда Чьявана справляется со (своим) делом.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
2 Мы хотим сейчас в благоприятных условиях ради богатства
Создать себе запас пищи и всяческую славу!
Всему этому пусть возрадуется наш певец!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
3 Мы хотим мощно превзойти врагов силами мужества,
Как небо — землю, как горы — равнины!
Все это понимает наш певец.
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
4 Пусть не выдашь ты нас смерти никогда, о сома!
Пусть увидим мы еще, как восходит солнце!
Пусть будет благополучной для нас старость с течением дней!
Как можно дальше пусть отступит Ниррити!
5 О уводящая дыхание жизни, удержи в нас дух,
Продли хорошенько нам жизненный срок, чтобы мы жили!
Дай нам радоваться при виде солнца!
Укрепи ты (свое) тело жиром!
6 О уводящая дыхание жизни, снова вложи в нас
Здесь способность видеть, снова дыхание (и) наслаждение!
Пусть мы долго видим, как восходит солнце!
О Анумати, помилуй нас на счастье!
7 Снова пусть дарует нам земля дыхание жизни,
Снова богиня-небо, снова — воздушное пространство!
Снова пусть сома дарует нам тело,
Снова Пушан — (тот) путь, который счастье!
8 Благо две половины вселенной (пусть принесут) для Субандху,
Вечно юные матери закона!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
9 Вниз по два, вниз по три
С неба движутся целебные средства —
Одно-единственное странствует по земле.
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!
10 Пригони, о Индра, тяглового быка,
Который привез повозку жены Ушинары!
Пусть унесут они прочь (то,) что повреждение!
О Небо (и) Земля, (пусть уйдет) повреждение в землю!
Пусть же совсем ничего не болит у тебя!

X, 60. <Восхваление царя Асамати>{*}

1 К мужу с сверкающим обликом,
Прославленному среди радующих (нас),
Пришли мы, принося поклонение;
2 К Асамати, щедро жертвующему,
Имеющему сверкающую колесницу, переезжающую (врагов),
К благому господину Бхаджератхи;
3 Который с людьми, как с буйволами,
Управляется с металлическим копьем
Или без металлического копья в борьбе;
4 На службе которому Икшваку
Процветает, богатый владелец обмолоченного зерна,
(И) пять народов, как на небе (солнце).
5 О Индра, сохрани власть
У (людей) Асамати, у (людей) Ратхапроштха,
Как солнце на небе, чтоб (можно было) видеть!
6 Для внуков Агастьи
Ты запрягаешь упряжку из двух рыжих (коней).
Ты наступил на Пани,
На всех скупцов, о царь.
7 Он как мать, он как отец,
Он как средство к жизни пришел.
Это твое убежище.
О Субандху, приди, выйди!
8 Как ярмо ремнем
Привязывают, чтоб оно держалось,
Так я удерживаю твой дух —
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
9 Как эта великая земля
Удерживает эти большие деревья,
Так я удерживаю твой дух —
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
10 От Ямы, сына Вивасвата,
Я принес дух Субандху —
Для жизни, не для смерти,
А также для невредимости.
11 Вниз дует ветер,
Вниз палит солнце,
Вниз доится корова —
Вниз пусть сгинет твое повреждение!
12 Эта у меня рука счастливая,
(А) эта у меня еще счастливее.
Эта у меня всеисцеляющая,
(А) эта — благодатного касания.

X, 61. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Вот это обладающее (природой) Рудры священное слово,
Проявляющееся в хвалебной речи благодаря силе духа во время состязания (творческих) возможностей,
Которое, мощно вызывая щедрость, приведет к цели
Его родителей (и) семерых хотаров на пятый день.
2 Стремясь к дару, подверженному обману,
Этот Чьявана соорудил алтарь из отстойных остатков.
Турваяна, еще лучший творец хвалебной речи,
Словно поток излил непреходящее семя.
3 (Тот,) при чьих призывах, словно острая мысль,
Бросаясь изо всех сил, вы двое охотно принимаете вдохновенные песни,
Кто, очень мужественный, со стрелами в руке
Украсил свое намерение...
4 Когда черная сидит среди рыжих коров,
Я зову вас двоих, о отпрыски неба Ашвины.
Примите мою жертву, приходите на мое угощение,
Как те, кто всегда добывает жертвенную усладу, как те, чей обман немыслим.
5 Когда у него вытянулся совершающий мужское дело (уд), испуская (семя),
То мужественный вынул (его,) нацеленного.
Он снова рывком вытаскивает то,
Что было вставлено в юную дочь, (этот) неудержимый.
6 Когда происходило действие в середине (любовной) схватки,
И отец осуществлял (свое) желание в отношении юной женщины,
Разделяясь, они потеряли немного семени,
Пролившегося на поверхность (земли), на лоно благого деяния.
7 Когда отец покрыл свою дочь,
Соединяясь (с ней), он пролил семя на землю.
Благожелательные боги породили священное слово
(И из него) вытесали Вастошпати, хранителя закона.
8 Он, как бык в борьбе, выбрасывал пену.
В то же время: туда-сюда, (и) он бросается прочь, слабо соображающий.
Он спешит, словно оттолкнули (его) правой ногой, (думая:)
“Эти мои объятия не подействовали”.
9 Быстро, словно от едущего на (колеснице), (поднялся) шум от потомства.
Оно устроилось у вымени, как нагой у огня.
Он захватывает дрова, и он захватывает награду.
Он родился как поддерживатель, мощно сражающийся благодаря (своей силе).
10 Быстро пришли Навагва к дружбе с юной женщиной,
(Они,) глаголящие истину, к истинному союзу.
(Те,) что пришли к хранителю (скалы) двойной прочности,
Не имея награды за жертвоприношение, хотели подоить несотрясаемые (твердыни).
11 Быстро снова (добившись) дружбы юной женщины,
Как ценный дар, они поторопили семя (»которое есть) истина,
Прозрачное, (с тем,) чтобы (его) пожертвовали как твое наследство,
Молоко легкодоящейся коровы.
12 Когда они потом заметили, что (из загонов) похищен скот,
(То) так говорит тот ведущий речь, кто одаривает (певцов):
“Благодаря природе Васу, у Васу певцы лишены недостатков.
Он создает (им) все имущество, включая скот”.
13 И вот тогда пришли осаждающие его.
Осаждая многие (крепости), они хотели расщепить Наршаду.
У Шушны, богатого потомством, неудержимый
Обнаружил завязанное (уязвимое место), которое было спрятано.
14 Чье имя — “блеск”, а также “боги” —
(Те,) что сидят на тройном месте (жертвы), как (солнце) на небе,
(Чье) имя “Агни”, а также “Джатаведас” —
Услышь нас, о хотар, как благосклонный хотар жертвоприношения!
15 А также эти двое светящихся, обладающих (природой) Рудры
Насатьев, о Индра, пусть будут готовы к моему восхвалению (и) почитанию —
(Те,) что, подобно Ману, дарят (тому,) кто разложил жертвенную солому,
Радостные, получающие жертвенную усладу, почитаемые среди племен.
16 Этот прославленный царь был восхвален как устроитель (обряда).
Вдохновенный, он пересекает воды, используя себя как мост.
Он приводит в трепет Какшиванта, он — Агни,
Словно колесо, бегущее быстро у скакуна, (сотрясает) обод.
17 Это двойного происхождения сын Витараны, жертвователь,
Должен подоить легкодоящуюся (и тем не менее) яловую корову,
Когда он притягивает к себе Митру-Варуну (своими) песнями
(И) Арьямана — с (их) лучшими защитными средствами.
18 Родственный ему богатый покровитель, направляющий на тебя на небе (свою) силу видения,
Набханедиштха исступленно бормочет:
“Это наше высшее происхождение, или и его тоже.
Я был после этого каким-то по счету”.
19 “Это мое происхождение. Здесь мое место.
Это мои боги. Вот я весь,
Дваждырожденный, перворожденный закона.
Это (все) дала надоить корова при рождении”.
20 Тут среди этих (племен) милый возница (?), ярко сверкающий,
Распрягает (коней), (этот) ездящий по двум путям, побеждающий в древесине.
Когда дитя в доме (становится), как устремленная вверх линия,
Мать быстро рожает крепкого любимца.
21 Тут коровы юной женщины
Ушли по просьбе некоего процветающего.
Слушай ты нас, о обладатель прекрасных богатств! Приноси ты жертвы!
Он усилился от милостей Ашвагхны.
22 Тут, о Индра, ты вспомни о нас
В связи с великим богатством, о господин мужей, громовержец!
И защищай наших щедрых дарителей, охраняй богатых покровителей,
Надежно живущих под твоим присмотром, о обладатель буланых коней!
23 Тут, когда в поисках коров, о два царя,
Он стремительно мчится ради певца, стремительный, взывающий —
Ведь тот был у них самым любимым вдохновенным (поэтом) —
Пусть он увезет прочь и спасет их!
24 Тут вот при его собственном процветании
Мы просим вот о чем, радостно воспевая:
Стремительным (пусть будет) его сын, (его) конь,
А ты — вдохновенный певец, притом там, где завоевывают славу.
25 Если он, окруженный поклонением, наслаждается хвалой
У нас, (созданной) для дружбы с вами двоими, для толпы (Марутов),
(Он,) к кому со всех сторон стекаются песни,
Как многообразный путь (ведет к цели), то пусть почтят (его) ради (его) милости!
26 Он тот, кто воспет водами, окружен богами —
Ведь так его сейчас усилил сородич поклонением,
Гимнами, песнями, речами.
Расходится в разные стороны путь молока коровы.
27 О боги, достойные жертв, будьте же вы для нас
Полностью единодушны, чтобы (оказать) великую помощь,
Вы, что, расходясь, привозили награды,
Вы, что бываете зоркими наблюдателями!

X, 62. <К Ангирасам. Восхваление даров>{*}

1 (Вы,) что отмечены жертвой (и) наградой за жертву
(И) достигли дружбы с Индрой, бессмертия,
Да будет вам счастье, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
2 (Вы,) отцы, что выгнали наружу богатство, состоящее из коров,
Праведным трудом за год раскололи (пещеру) Вала,
Да будет вам долголетие, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
3 (Вы,) что праведным трудом подняли солнце на небо,
Распространили мать-землю,
Да будет вам богатство из прекрасного потомства, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
4 Этот Набха прекрасно говорит о вас (у себя) в доме.
О сыновья богов — риши, слушайте об этом!
Да будет вам удача в создании священного слова, о Ангирасы!
Примите (меня,) сына Ману, о мудрые!
5 А вот Вирупы, те риши
Глубокого вдохновения,
Те сыновья Ангираса,
Они происходят от Агни.
6 (Те,) что происходят от Агни,
С неба, Вирупы,
Навагва, Дашагва, лучший из Ангирасов
Вместе с богами — они хотят щедро дарить.
7 С Индрой как с союзником жрецы опустошили
Загон, заключавший в себе коров (и) коней,
Давая мне тысячу (коров) с клеймеными ушами,
Они создали себе славу среди богов.
8 Пусть продолжит впредь свой род тот
Человек, пусть растет он, как трава,
Кто благородно настраивается дать (мне) в один день
Тысячу (коров), сотню коней.
9 Никто не достигнет его,
Как не достать вершины неба.
Награда за жертву от Саварньи
Разлилась широко, как река.
10 А также двоих дасов в услужение,
Имеющих подготовку, вместе с множеством коров
Дал великодушно Яду и Турва.
11 Дающий тысячу предводитель общины Ману да не потерпит вреда!
Пусть придет его награда за жертву, равняясь на солнце!
Да продлят боги срок жизни Саварни,
У которого мы, не измучившись, получили добычу!

X, 63. <Ко Всем-Богам>{*}

1 (Те,) что (придя) издалека, хотят заключить дружбу,
Довольные людьми, (хотят поддержать) потомков Вивасвата,
Боги, что сидят на жертвенной соломе Яяти,
Сына Нахуши, пусть они вступятся за нас!
2 Ведь все ваши имена, о боги, достойны поклонения,
Достойны восхваления, а также ваши (имена) достойны жертв.
О вы, что рождены от Адити, от вод,
От земли, все услышьте здесь мой призыв!
3 Для кого мать дает набухнуть (своему) сладкому молоку,
(Своим) сливкам, Небо-Адити, крепкая, как скала,
Этих Адитьев, мужающих от гимнов, несущих бычий (груз),
Прекрасно награждающих, радостно приветствуй — на счастье!
4 Со взглядом героя, неморгающие боги
По достоинству достигли высокого бессмертия.
С колесницами из света, обладающие змеиной силой превращений, безгрешные,
Они надевают на себя небесный свод — на счастье!
5 Вседержители, помогающие (людям) крепнуть, что пришли на жертвоприношение,
Что устроили себе жилье на небе, не зная препятствий, —
Попробуй привлечь их поклонением (и) прекрасными гимнами,
Великих Адитьев (и) Адити — на счастье!
6 Кто успешно создает вам восхваление, которым вы наслаждаетесь,
О Все-Боги Ману, сколько вас ни на есть?
Кто для вас правильно приготовит обряд, о рожденные для силы,
Который перевезет нас через беду — на счастье?
7 Кому Ману принес первую жертву,
Зажегши огонь с размышлением с помощью семерых хотаров,
Вы, о Адитьи, даруйте (нам) надежную защиту,
Сделайте легкопроходимыми, прекрасными наши пути — на счастье!
8 (Те,) что правят мирозданием, провидцы,
Радетели обо всем: неподвижном и движущемся, —
О боги, перевезите нас сегодня за пределы
Греха, совершенного (или) несовершенного — на счастье!
9 В сражениях мы призываем Индру, легко призываемого,
Избавляющий от беды, творящий благо божественный род,
Агни, Митру, Варуну — для захвата (добычи), Бхагу,
Небо-и-Землю, Марутов — на счастье!
10 (Мы призываем) Землю, хорошо охраняющую, Небо беспорочное,
Адити, дающую прекрасное прибежище, прекрасно ведущую вперед.
Пусть взойдем мы на божественную ладью с прекрасными веслами,
Безгрешную, не дающую течи — на счастье!
11 О все достойные жертв, вступитесь, чтобы помочь,
Защитите нас от злобных козней!
Да призовем мы вас сбывающимся призывом богов,
(Вас,) слушающих, о боги, чтобы поддержать — на счастье!
12 Прочь болезнь, прочь всякое упущение при жертвоприношении,
Прочь труднораспознаваемую враждебность злоумышленника!
Далеко от нас, о боги, удержите ненависть!
Создайте нам широкую защиту — на счастье!
13 Целый (и) невредимый, процветает тот смертный,
По закону продолжает он свой род в потомстве,
Кого вы, о Адитьи, ведете своим прекрасным ведением
Через все трудности на счастье!
14 Какой (колеснице), о боги, вы помогаете при захвате добычи,
Какой при захвате (награды) среди героев, о Маруты, когда установлена ставка,
На эту победоносную колесницу, о Индра, выезжающую рано утром,
Не подверженную повреждениям, мы хотели бы взойти!
15 Счастье нам на дорогах, в пустынях,
Счастье в водах, в пределах, освещенных солнцем,
Счастье нам при зачатии сыновей в (материнских) лонах,
На счастье, о Маруты, определите (нас) для богатства!
16 Счастье ведь самое лучшее в дороге:
(То,) что богато унаследованным имуществом (и) идет навстречу (самому) ценному.
(Да хранит) оно нас дома, да хранит оно (нас) на чужбине.
Да будет оно легко доступно, имея богов хранителями!
17 Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.

X, 64. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Как (и) у которого из богов, прислушивающихся при (нашем) обращении,
Мы вспомним приятное для вспоминания имя?
Кто посочувствует? Который (из них) доставит нам радость?
Который (из них) повернется (к нам) с помощью?
2 В сердце рассуждают рассуждения, поэтические мысли,
Видят силы видения, летают во (все) стороны.
Не находится другого сочувствующего, кроме них.
К богам устремились мои желания.
3 Не воспеть ли мне в песне Нарашансу, Пушана,
(Бога,) которого не спрятать, Агни, зажженного богами,
Солнце-и-Луну, две (формы) Луны, Яму на небе,
Триту, Вату, Ушас, Ночь, Ашвинов?
4 Как, какой хвалебной песнью усилится
Громкогласный поэт Брихаспати, (какими) прекрасными гимнами?
Пусть Аджа Экапад вместе с легко призываемыми (божественными) певцами,
Ахи Будхнья слушает при (нашем) призыве (богов)!
5 Или же, о Адити, при рождении Дакши при служении (ему)
Ты привлечешь к себе двух царей — Митру-Варуну?
(Вот) Арьяман, чей путь недостижим, (бог) с многими колесницами,
С семью хотарами — (ты привлечешь его к себе) при (его) разнообразных рождениях?
6 Эти скаковые кони, слышащие зов, пусть услышат
Наш зов, все (эти) приносящие награду, с размеренным бегом,
Добывающие тысячу сами по себе, словно при захвате (награды) за мудрость,
(Эти) великие, которые принесли богатство в сражениях.
7 Ваю, запрягающего колесницу, Пурамадхи
Сделайте благосклонными, Пушана — для дружбы!
Ведь они по побуждению бога Савитара
Следуют (его) воле, одинаково настроенные (с ним), одинаково думающие.
8 Трижды семь текущих рек, могучие воды,
Лесные деревья, горы, Агни — на помощь мы призываем,
Кришану, стрелков, Тишью на общем месте (мы призываем),
Рудру, самого рудрического из Рудр.
9 Сарасвати, Сараю, Синдху с (ее) волнами
Великие, могучие, пусть придут с (их) помощью, подкрепляющие,
Божественные воды, матери, дающие хорошее самочувствие!
Дайте нам (своим) пением жирное, сладкое молоко!
10 А также Мать, живущая в высоком небе, пусть услышит нашу
Речь, Тваштар с богами (и их) женами, (наш) отец,
Рибхукшан, Ваджа, господин колесницы, Бхага!
Да охранит нас радостная речь потрудившегося жреца!
11 Радостное на вид, словно жилище, полное еды,
Приносящее счастье восхваление Рудр-Марутов!
Благодаря коровам пусть будем мы сверкающими среди людей!
О боги, пусть всегда нас сопровождает жертвенное возлияние!
12 Молитву, которую вы мне дали, о Маруты,
О Индра, о боги, о Варуна, о Митра,
Сделайте ее набухшей, как корову от молока!
Ну, конечно, вы повезете на колеснице (мои) хвалебные песни!
13 Конечно же, о Маруты, вы как-нибудь
Примете во внимание это наше общее рождение с вами!
На пупе, где мы впервые вместе встретились,
Там Адити пусть установит наше кровное родство (с вами)!
14 Ведь эти две великие матери Небо-и-Земля,
Богини, достойные жертв, идут вместе с поколением богов.
Обе (богини) поддерживают (своими) поддержками оба (рода)
И изливают много семени вместе с отцами.
15 Это жертвенное возлияние достигает всего желанного:
(Сюда относятся также) Брихаспати (и) удивительная Арамати.
Где давильный камень, выжимая мед, громко шумит,
(Там) наделенные мудростью (поэты) прогремели (своими) произведениями.
16 Так поэт громкогласный, знаток (вселенского) закона,
Стремящийся к богатству, любящий богатство,
Вдохновенный, (своими) гимнами и произведениями
Гайя сделал тут набухшим божественный род.
17 Так вас воодушевил сын Плати,
О все Адитьи, о Адити, (он,) наделенный мудростью.
Власть предержащие мужи, божественный род
Были прославлены Амартьей Гаей.

X, 65. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Агни, Индра, Варуна, Митра, Арьяман,
Ваю, Пушан, Сарасвати единодушные,
Адитьи, Вишну, Маруты, высокое солнце,
Сома, Рудра, Адити, Брахманаспати,
2 Индра-Агни, два благих повелителя, которые сами
При убийстве врагов поощряют друг друга, (два бога) с общим жилищем,
Заполнили (своей) силой великое воздушное пространство
(И) сома, украшенный жиром, приводящий в действие величие (богов).
3 Ведь на этих великих величием, невредимых
Я направляю восхваления, (я,) знающий закон, на (них,) крепнущих от закона.
(Те,) что с яркими дарами, (изливающие) море, полное воды,
Пусть они одарят нас, чтобы возвеличить, (они,) очень дружелюбные!
4 Небесное пространство, воздушные просторы, светлые пространства,
Небо-и-Землю, землю они укрепили (своею) силой.
Словно несущие питательную силу, возвеличивающие боги
С прекрасными дарами восхваляются как покровители для человека.
5 Для Митры старайся, для Варуны, для тех двоих самодержцев,
Которые не отсутствуют мыслью, когда речь идет о почитателе,
(Для тех), чья деятельность ярко сверкает по (их) установлению,
Для кого обе половины мироздания — два войска, несущие помощь.
6 Корова, которая ходит по пути (,ведущему) к месту встречи,
Доясь молоком, исполняя завет (богов) по эту сторону (мироздания),
Объявляя о себе Варуне благосклонному,
Пусть почтит она богов возлиянием для Вивасвата.
7 Небожители, имеющие Агни языком, усиливающиеся от закона,
Сидят в лоне закона, обдумывая (его).
Подперев небо, силой (своей) они провели воду.
Породив жертву, они сами присвоили (ее).
8 Родители, живущие вокруг (мироздания), рожденные первыми,
Живут в лоне закона, (они) с общим местом обитания,
Небо-и-Земля, имеющие общий обет, для Варуны-
Быка делают набухшим жирное молоко.
9 Парджанья-Вата, двое быков, полных живительной влаги,
Индра-Ваю, Варуна, Митра, Арьяман —
Мы призываем богов, Адитьев, Адити,
Которые земные, небесные, которые в водах.
10 Тваштара, Ваю, который ценится (как Рибху), о (вы), Рибху,
Двух божественных хотаров, Ушас — на счастье!
Брихаспати, поглотителя Вритры, (бога,) очень мудрого,
Сому, любимого Индрой, мы просим, (желая) захватить богатство!
11 (Они те,) кто порождает священное слово, корову, коня, растения,
Лесные деревья, землю, горы, воды,
Кто поднимает солнце на небо, (эти боги) с прекрасными дарами,
Кто распространяет по земле арийские обеты.
12 Вы вызволили Бхуджью из беды, о Ашвины,
Шьяву, сына Вадхримати вы оживили,
Вы подтолкнули Камадью для Вимады,
Вы освобождаете Вишнапу для Вишваки.
13 Дочь молнии, гром, Аджа Экапад,
Поддерживатель неба, Синдху, воды морские,
Все Боги пусть услышат мои речи
(И) Сарасвати вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи!
14 Все-Боги вместе с поэтическими мыслями (и) с Пурамдхи,
Достойные жертв у Ману, бессмертные, знающие (вселенский) закон,
(Боги,) сопутствующие дарению, сопровождающие (боги), находящие солнце,
Солнце пусть наслаждаются (моими) песнями, священным словом, гимном!
15 Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

X, 66. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Богов с высокой славой я призываю на счастье,
(Этих) творящих свет, провидцев обряда,
Которые выросли еще больше, всеведущих,
Возглавляемых Индрой, бессмертных, растущих от (вселенского) закона.
2 Воодушевленные Индрой, наученные Варуной,
(Те,) что достигли (своей) доли в свете солнца, —
Мы хотим сочинить молитву для сообщества (богов,) сопровождаемого толпой Марутов.
В (своей) щедрости они породили жертву как покровители (людей).
3 Индра вместе с Васу пусть защитит наше жилье со всех сторон!
Адити вместе с Адитьями пусть дарует нам защиту!
Бог Рудра вместе с Рудрами пусть сжалится над нами!
Тваштар вместе с божественными женами пусть вдохновит нас на удачу!
4 Адити, Небо-и-Земля, великий (вселенский) закон,
Индра-Вишну, Маруты, высокое солнце —
Богов Адитьев мы призываем на помощь,
Васу, Рудр, Савитара чудесного.
5 Сарасват вместе с поэтическими мыслями, Варуна, чей завет крепок,
Пушан, Вишну, величие, Ваю, Ашвины,
(Боги), создающие священное слово, бессмертные, всеведущие,
Пусть даруют нам защиту с тройным заслоном от беды!
6 Бык — жертва, быками пусть будут достойные жертвы,
Быки — боги, быки — готовящие жертвенное возлияние,
Два быка — Небо-и-Земля благочестивые,
Бык — Парджанья, быки — по-бычьему восхваляющие (богов)!
7 К Агни-Соме, двум быкам, я обращаюсь
Для захвата награды, к двум многопрославленным быкам,
Кому пожертвовали быки божественную жертву:
Пусть простирают они над нами защиту с тройным заслоном!
8 (Эти) владыки, чей обет крепок, устроители жертвоприношений,
Пребывающие на высоком небе, украшения обрядов,
Имеющие Агни хотаром, соблюдающие (вселенский) закон, безобманные,
Выпустили течь воды вслед за победой над Вритрой.
9 Они породили Небо-и-Землю в соответствии с (божественными) заветами,
Воды, растения, деревья, (эти) достойные жертв.
Они заполнили воздушное пространство, небо — (нам) на помощь.
Боги присвоили себе власть.
10 Пусть поддерживатели неба, Рибху с прекрасными руками,
Вата-Парджанья, (повелители) буйвола-грома,
Воды, растения продвигают вперед наши песни!
Бхага, дар, победоносные скаковые кони пусть явятся на мой зов!
11 Море, Синдху, околоземной простор, воздушное пространство,
Аджа Экапад, гром, бурный поток,
Ахи Будхнья пусть услышат мои речи,
(А также) Все-Боги и мои покровители!
12 Да будем мы, люди, (готовы) к приглашению вас, богов!
Ведите вперед, прямо к цели, нашу жертву!
О Адитьи, Рудры, Васу с прекрасными дарами,
Вдохните жизнь в эти произносимые священные слова!
13 Я иду прямо к цели по пути (вселенского) закона
Вслед за двумя божественными хотарами, первыми (жрецами-)пурохита.
Мы обращаемся к господину поля, живущему по соседству,
Ко всем бессмертным богам, не лишенным внимания (к нам).
14 Васиштхи создали речь, подобно отцу,
Призывая богов на счастье, подобно риши.
Словно довольные родственники, идя навстречу (нашему) желанию,
О боги, стряхните нам вниз добро!
15 Васиштха восхвалил бессмертных богов,
Которые возглавляют все миры.
Пусть они даруют нам сегодня (область) с широким выходом!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

X, 67. <К Брихаспати>{*}

1 Эту поэтическую мысль семиглавую нашел
Наш отец, рожденную от (вселенского) закона, высокую.
Наверно, четверть (ее) породил известный всем народам
Аясья, когда произносил гимн для Индры.
2 Произнося истину, правильно размышляя,
Сыновья неба, мужи Асуры —
Ангирасы, оставляя вдохновенный след,
Придумали первую форму жертвоприношения.
3 С товарищами, громко кричащими, как гуси,
Взрывая каменные скрепы,
Брихаспати, мощно ревя навстречу коровам,
Задал тон и запел как знаток.
4 Внизу через двое (ворот), вверху через одни
Брихаспати, ищущий свет во мраке,
Выпустил коров, находящихся в укрытии, в путах зла,
Коров утренней зари — ведь он открыл трое (ворот).
5 Разрубив крепость — лежбища (врага), (от этого) накренившуюся назад,
Брихаспати сразу вырубил из моря три (сокровища):
Утреннюю зарю, солнце, корову.
Он нашел (также) напев, гремя, как небо.
6 Валу, хранителя дойных коров, Индра
Ревом (своим) разрубил на куски, словно рукой.
Вместе с (Ангирасами), покрытыми потом, ища молока,
Он заставил Пани рыдать: он похитил (его) коров.
7 Со своими верными друзьями, пылающими (Ангирасами),
Захватывающими богатство, он взорвал (Валу,) сосущего молоко коров.
Брахманаспати вместе с быками, кабанами,
Потными от горячего молока, овладел богатством.
8 Эти истинные духом, прося коров
У повелителя коров, возбудились благодаря силам поэтического видения.
Брихаспати выпустил коров (утренней зари)
Благодаря своим союзникам, защищавшим друг друга от бесчестья.
9 Усиливая его доброжелательными молитвами,
Громко ревущего, словно лев, на (своем) месте,
(Этого) Брихаспати-быка победоносного
Мы хотим бурно приветствовать при захвате (награды) среди героев, в каждой битве.
10 Когда он захватил разноцветную добычу,
(И) поднялся на небо к высшим сиденьям,
(Мы,) усиливая быка Брихаспати,
Находясь в разных местах, неся в устах свет...
11 Сделайте, чтобы исполнилось наше желание — для получения жизненной силы —
Ведь даже убогого вы поддерживаете по своему обычаю!
Пусть окажутся позади все враждебные силы!
Да услышат это две половины вселенной всепобуждающие!
12 Индра мощно отрубил голову
Мощного Арнавы (и) Арбуды.
Он убил змея, выпустил течь семь рек.
О Небо-и-Земля вместе с богами, помогите нам!

X, 68. <К Брихаспати>{*}

1 Как птицы, плавающие в воде, охраняющие (самих себя),
Как грохот громко звучащей грозовой тучи,
Как волны, разбивающиеся о скалу, радостно неистовствуя,
Песни устремились, звуча, к Брихаспати.
2 (Бог,) происходящий от Ангирасов, приближаясь, свел (их)
С коровами, как Бхага — Арьямана.
Как друг племени он умащает мужа и жену.
О Брихаспати, пришпорь (их), как коней на состязании!
3 Очень преданные, привлекающие гостей, бодрые,
Желанные, прекрасного цвета, безупречной формы...
Брихаспати, проведя (их) сквозь горы,
Высыпал коров, как зерно из корзин.
4 Медом окропляя лоно (вселенского) закона,
(Как) солнце, швыряя вниз, словно факел с неба,
Брихаспати, извлекая из скалы коров,
Рассек, словно потоком воды, шкуру земли.
5 Светом он прогнал мрак из воздушного пространства,
Как ветер — (растение) шипала из воды.
Брихаспати, схватив коров Валы,
Как ветер — тучу, гнал их перед собой.
6 Когда Брихаспати сломил бессилие Валы,
Источавшего хулу, (своими) пылающими, как огонь, песнями,
Он овладел (им,) как язык с зубами — поданной (пищей).
Он сделал явными тайные сокровища утренних коров.
7 Ведь Брихаспати вызвал в памяти то имя
Этих громко ревущих (коров), которое было сокрыто на (их) месте.
Как, разбив скорлупу, (обнаруживают) выводок птицы,
(Так) он сам выгнал из горы коров утренней зари.
8 Он разглядел сладость, заключенную в скале,
Как рыбу, живущую в мелкой воде.
Брихаспати извлек ее, как кубок — из дерева,
Проломив (скалу) громким ревом.
9 Он нашел Ушас, он — небо, он — Агни.
Он песней оттеснил мрак.
Брихаспати извлек (коров) Валы, чья красота (была) в коровах,
Как (извлекают) костный мозг из сустава.
10 Как деревья (оплакивают) листья, похищенные морозом,
(Так) Вала оплакивал коров, (похищенных) Брихаспати.
Он совершил (нечто) неподражаемое, неповторимое,
Пока солнце и луна будут восходить, (следуя) друг за другом.
11 Как вороного коня — жемчугами,
Отцы украсили небо созвездиями.
Ночью они установили мрак, днем свет.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
12 Мы создали это поклонение для бога, связанного с тучей,
Который громким эхом отдается на многие (голоса).
Ведь это Брихаспати — он дает нам жизненную силу
Через коров, он — через коней, он — через сыновей, он — через мужей!

X, 69. <К Агни>{*}

1 Благодатен вид костра(-Агни) у Вадхрьяшвы,
Превосходно (его) руководство, очень радостны общения (с ним).
Когда люди племени Сумитры его зажигают вначале,
Политый жиром, он оживает, ярко сверкая.
2 Жир — подкрепление костра(-Агни) у Вадхрьяшвы,
Жир — пища, жир — его откармливание.
Политый жиром, он далеко распространяется.
Как солнце, сверкает (тот,) чье питье — топленое масло.
3 Твой лик, который Ману, который Сумитра
Зажигал, о Агни, — вот он более новый!
Воссвети богатство, наслаждайся песнями,
Выбей награду, дай нам здесь славу!
4 Ты, кого прежде зажигал Вадхрьяшва,
Призванный (к этому), о Агни, наслаждайся (вот) этим!
Будь защитником нашим домочадцам и нам самим!
Сохрани дар, который есть у тебя для нас!
5 Будь блистательным, о потомок Вадхрьяшвы, а также защитником!
Да не настигнет тебя злой умысел людей!
Отважный, как герой, сотрясатель (и в то же время) добрый друг —
Я хочу провозгласить имя (огня-)потомка Вадхрьяшвы.
6 Ты (захватил все) блага с равнин (и) гор,
Ты покорил всех врагов из дасов и ариев.
Отважный, как герой, сотрясатель народов,
Ты, о Агни, пусть победишь (всех,) желающих нападать!
7 Этот Агни протягивает длинные нити, ездит на огромных быках,
У него тысяча яловых коров, сотня средств, (он) мастер.
Сверкающий среди сверкающих, начищаемый мужами,
Пусть сверкаешь ты среди людей (рода) Сумитры, преданных богам!
8 У тебя, о Джатаведас, хорошо доящаяся корова,
Которая доится нектаром, словно две неиссякающие (половины вселенной), так же.
Ты, о Агни, зажигаешься с помощью мужей, раздающих награду (за жертву),
Людей (из рода) Сумитры, преданных богам.
9 Даже боги бессмертные, о Джатаведас,
Провозгласили твое величие, о потомок Вадхрьяшвы.
Когда пришли людские племена, чтобы приветствовать (тебя),
Ты одержал победу с помощью мужей, тобою усиленных.
10 Как отец — сына, носил тебя, о Агни,
В защищенном месте Вадхрьяшва, почитая.
Обрадовавшись его дровам, о самый юный,
Ты также победил прежних (врагов), хотя и сильных.
11 Постоянно, о Агни, врагов Вадхрьяшвы
Ты побеждал с помощью мужей, у кого был выжатый сома.
Ты спалил даже войско, о (бог) с ярким блеском,
Ты срубил того, кто наливается силой даже по сравнению с сильным.
12 Вот это Агни Вадхрьяшвы, убийца Вритры,
Зажженный издревле, к кому надо обращаться с поклоном.
Выступи против наших неродственников
Или же против заносчивых родственников, о потомок Вадхрьяшвы!

X, 70. <Гимн-апри>{*}

1 Наслаждайся этими моими дровами, о Агни!
На месте жертвенного питья с радостью прими обмазанную жиром (жертвенную ложку)!
Ввысь устремись на вершине земли в счастливейший из дней,
О (бог) с прекрасной силой духа, для почитания богов!
2 Как едущий впереди богов пусть приедет сюда
Нарашанса на конях разного цвета!
Пусть на пути закона лучший из богов
Сделает жертвенное блюдо вкусным для богов благодаря поклонению!
3 Люди, имеющие жертву, постоянно
Призывают Агни к службе вестника.
На конях, возящих лучше всех, на прекрасно катящейся колеснице,
Привози богов (и) усаживайся здесь хотаром!
4 Пусть распространится поперек радующая богов (жертвенная солома)!
Длинная в длину, пусть будет она благоухающей для нас!
С нераздраженным духом, о божественная жертвенная солома,
Почти жаждущих богов с Индрой во главе!
5 Коснитесь поверхности неба (и) еще дальше,
Или же раскройтесь, насколько простирается земля!
О врата, желающие (этого), задержите (своим) могуществом
Вместе с могучими (богами) божественную колесницу, стремясь к (этой) колеснице!
6 Пусть две божественные дочери неба, хорошо украшенные
Ушас-и-Ночь усядутся на излюбленном месте (Агни)!
Пусть жаждущие боги, о вы, две жаждущие,
Усядутся на вашем широком лоне, о вы, приносящие счастье!
7 Высоко вверх (поднят) давильный камень, зажжен огонь.
Приятны установления в лоне Адити.
О два жреца, поставленные впереди на этом жертвоприношении,
Знающие больше других, добудьте богатство с помощью жертвы!
8 О три богини, на эту жертвенную солому
Сядьте пошире! Мы сделаем вам (ее) мягкой.
Пусть радуются они — (среди них) Ида — богиня со следами, пропитанными жиром, —
Жертве, как у Мануса, (и) хорошо предложенным возлиянием!
9 О бог Тваштар, поскольку ты достиг привлекательности (формы),
Поскольку ты стал сотоварищем Ангирасов,
При(веди) (это жертвенное животное) в область богов как знаток!
Охотно приноси жертвы, о даритель богатства, (ты,) у кого прекрасные сокровища!
10 О лесное дерево, привязав (жертвенное животное) веревкой,
Приведи (его) в область богов как знаток!
Пусть бог сделает вкусными, пусть приготовит возлияния!
Пусть Небо-и-Земля помогут моему призыву!
11 О Агни, приведи Варуну для нашего усиления,
Индру с неба, Марутов из воздушного пространства!
Пусть усядутся на жертвенную солому все достойные жертв!
Свага!” —пусть опьяняются бессмертные боги!

X, 71. <Познание>{*}

1 О Брихаспати, первое начало Речи (возникло),
Когда они пришли в действие, давая имена (вещам).
Что было у них лучшего, незапятнанного,
Это тайно сокрытое в них проявилось с помощью любви.
2 Когда мудрые мыслью создали Речь,
Очищая (ее), как муку через сито,
Тогда друзья познают содружества:
Их приносящий счастье знак нанесен на Речь.
3 С помощью жертвы пошли они по следу Речи.
Они обнаружили, что она вошла в слагателей гимнов.
Принеся ее, они разделили (ее) между многими.
Семеро певцов вместе приветствуют ее криками.
4 Кто-то, глядя, не увидел Речь,
Кто-то, слушая, не слышит ее.
А кому-то она отдала (свое) тело,
Как страстная нарядная жена — (своему) мужу.
5 О ком-то говорят, что он стал неповоротливым и ожиревшим в содружестве.
Его больше не посылают на состязания.
Этот живет пустым обманом:
Он слышал речь, не приносящую ни плодов, ни цветов.
6 Кто бросил в беде друга-единомышленника,
Нет тому больше права на Речь!
Что он и слышит, втуне слышит:
Он не узнал пути благого деяния.
7 Друзья, имеющие глаза (и) имеющие уши,
Бывают (все же) неодинаковыми по порывам духа.
Одни выглядят, как пруды, (где вода) до рта (или) до плеч,
Другие же — как пруды для купания.
8 Когда брахманы (как) друзья вместе приносят жертву,
А в сердце отточены порывы духа,
То кого-то умышленно оставляют позади,
Другие же, чьи молитвы ценятся, выступают вперед.
9 Кто не движется ни вперед, ни назад,
(Кто) не (настоящие) брахманы (и) не участвующие в приготовлении сомы,
Те, плохо владея Речью,
Ткут по утку (негодную) тряпку, не сознавая (этого).
10 Все товарищи радуются за (своего) товарища,
Пришедшего со славой, победителя в состязании.
Он спасает их от греха, добывает им питание.
Он достаточно подготовлен, посланный на состязание.
11 Кто-то сидит, приводя к процветанию гимны,
Кто-то поет мелодию к (стихам) шаквари.
Кто-то — брахман — провозглашает знание происхождения (начал),
А кто-то измеряет меру жертвоприношения.

X, 72. <К богам>{*}

1 Сейчас мы хотим провозгласить
С воодушевлением рождения богов
В виде произносимых гимнов —
Чтобы увидели (это) в будущем поколении.
2 Брахманаспати их
Выплавил, как кузнец.
В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
3 В первом поколении богов
Из небытия бытие родилось.
Следом за ним стороны света родились.
Это (бытие родилось) от (существа) с ногами, простертыми кверху.
4 Земля родилась от (существа) с ногами, простертыми кверху.
От земли родились стороны света.
От Адити родился Дакша,
От Дакши же Адити.
5 Ведь (это) Адити родилась,
О Дакша, которая дочь твоя.
Вслед за ней родились боги,
Счастливые, бессмертию сродни.
6 Когда, о боги, там в воде
Вы стояли, крепко держась друг за друга,
То от вас, как от танцующих,
Исходила густая пыль.
7 Когда, о боги, как Яти,
Вы сделали набухшими (все) миры,
То спрятанное в море
Солнце вы извлекли наружу.
8 Восьмеро сыновей у Адити,
Которые рождены из (ее) тела.
С семерыми она присоединилась к богам,
Мартанду отбросила прочь.
9 С семерыми сыновьями Адити
Присоединилась к первому поколению.
К потомству, как и к смерти,
Она снова привела Мартанду.

X, 73. <К Индре>{*}

1 Ты родился грозным для победной силы,
Радующим, самым мощным, очень заносчивым.
И Маруты усилили тут Индру,
Когда мать учила бегать героя как лучшая бегунья.
2 Вот уселась она обманным образом — настоящая распутница! —
(А) они много раз усиливали Индру восхвалением.
Эти (миры) словно накрыты (его) огромной стопой.
По выходе из мрака они возникли как потомки.
3 Высоки твои ноги, когда ты идешь вперед.
Тебя усилили Ваджи, а также кто только (был) там.
Ты, о Индра, тысячу гиен
Держишь во рту. Поверни (к нам) Ашвинов!
4 Одинаково быстро ты приходишь (всегда) на жертвоприношение.
Приведи для дружбы Насатьев!
Держи в сокровищнице тысячи (благ)!
Ашвины, о герой, наделили щедрыми дарами.
5 Опьяняясь, (исходя) из (вселенского) закона ради потомства,
(Ты отправился), о Индра, к (своей) цели вместе с бодрыми друзьями.
Ведь с помощью этих (волшебных сил) он выступил против колдовских чар, против дасью:
Он распространил густой туман (и) мрак.
6 Ты ему даже забрызгал (пеной) двух (жен) одного имени.
Ты уничтожил (их), как повозку Ушас.
Ты отправился вместе с великими, жаждущими друзьями.
Наряду с (его) внутренней опорой ты убил (его самого).
7 Ты убил воинственного Намучи,
Для риши лишая (этого) дасу колдовской силы.
Ты создал для человека удобные
Пути, словно они прямо ведут к богам.
8 Ты заполнил все эти имена.
Как власть имеющий, о Индра, ты несешь (их) в руке.
Боги мощно ликуют тебе вслед.
Ты повернул деревья корнями кверху.
9 Когда колесо его попало в воду,
И это могло бы ему показаться медом!
Когда на земле было перевязано вымя,
Ты вложил молоко в коров, в растения.
10 Когда говорят: “Он произошел от коня”,
Я полагаю, что он рожден от силы.
От гнева он произошел: он был в заточении.
Откуда он родился, это знает (только) Индра.
11 Птицы прекраснокрылые приблизились к Индре,
Риши Приямедха, просящие о помощи.
Раскрой тьму! Наполни глаз (светом)!
Освободи нас, как (освобождают) связанных петлей!

X, 74. <К Индре>{*}

1 Стремясь почтить, я или вспоминаю Васу,
Или же молитвой или жертвой (восхваляю) две половины вселенной,
Или же скакунов, которые приносят богатство при захвате добычи,
Или же (тех,) кто, слыша хорошо, сделал так, чтоб услышали ревностного.
2 Их асурский призыв достиг неба,
Мыслью, стремящейся к славе, он поцеловал землю,
Когда боги, появляясь для счастливого путешествия,
Действуют, как небо, со своими драгоценностями.
3 Вот хвалебная песнь для этих бессмертных,
Которые все, как один, жаждут (этого) сокровища.
Приводя к цели молитву и жертву,
Пусть дадут они нам полноценное богатство!
4 Этим у тебя, о Индра, восхищаются Аю,
Которые хотят вскрыть загон, полный коров,
Которые хотят подоить телящуюся сразу великую (корову),
Приносящую многих сыновей, струящуюся в тысячу потоков, высокую.
5 О могучий! Сделайте Индру склонным к помощи,
Несгибаемым, подавляющим врагов,
Рибхукшаном, щедрым, прекрасно воспетым в гимнах,
Кто несет мужественную ваджру и владеет обильным скотом!
6 Так как (этот) от века побеждавший добился очень многого,
Убийца Вритры — Индра заполнил (многие) имена.
Он проявил себя как могучий повелитель насилия.
Что мы хотим, чтоб он сделал, пусть он сделает это!

X, 75. <К рекам>{*}

1 Ваше высшее величие, о воды,
Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!
Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.
Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.
2 Пути для бега начертал тебе Варуна,
О Синдху, когда мы мчались к наградам.
Ты, устремляешься прямо вниз по поверхности земли,
Когда ты правишь во главе этих движущихся (рек).
3 (Твой) шум направляется к небу над землей.
С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.
Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,
Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.
4 К тебе, о Синдху, бросаются они,
Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.
Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,
Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).
5 Примите эту мою хвалу, о Ганга,
Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!
О Марудвридха с Асикни, с Витастой,
О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!
6 Соединяясь для бега сначала с Триштамой,
(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,
Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,
С Мехатну — к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.
7 Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,
Она распространяется по просторам (и) пространствам.
Синдху, которую не обманешь, самая деятельная из деятельных,
Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.
8 Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,
Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;
Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,
А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.
9 Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями —
Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!
Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,
Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.

X, 76. <К давильным камням>{*}

1 Я направляю вас при проявлениях (ваших) сил;
Умастите Индру, Марутов, две половины мироздания,
Чтобы обе половины суток (,день и ночь), связанные вместе,
Бьющие ключом, сделали широким каждое (жертвенное) сидение!
2 Выжмите же это лучшее выжимание!
Пусть выжимает (его) камень, управляемый рукой, как скаковой конь!
Ведь оно находит мужество, более высокое, чем у врага,
(То,) что мощно одерживает верх над (его) скакунами ради богатства.
3 Ведь это самое выжимание привело к цели его деятельность,
Как некогда оно вымостило путь для Ману
У сына Тваштара, обладающего морем коров, украшенного конями.
Они присоединили одни обряды к другим.
4 Выбейте (отсюда) коварных ракшасов!
Оттолкните Гибель! Прогоните отсутствие мыслей!
Добывайте для нас выжиманием богатство из одних только сыновей!
О камни, издавайте звук, приглашающий богов!.
5 Вам я пою хвалу, более неистовым, чем само небо,
Быстрее работающим, чем сам Вибхван,
Сильнее опьяняющимся Сомой, чем сам Ваю,
Создающих больше пищи, чем сам Агни.
6 Пусть дергаются славные камни, (совершая) выжимание из стебля,
С небесной речью, обращенной к небу,
В то время как мужи выжимают желанную сладость,
Распространяя во все стороны звуки, обгоняющие друг друга.
7 Выезжая на колесницах, камни выжимают сому.
Они выдаивают сок этого ищущего коров.
Они доят вымя, чтобы разлить (молоко).
Словно мужи, (своими) ртами они очищают возлияния.
8 О мужи, вы хорошо поработали,
Те, что выжимают сому для Индры, о камни.
Все прекрасное у вас (пусть будет) для небесного состояния,
Все хорошее для земного выжимающего!

X, 77. <К Марутам>{*}

1 Речью я хочу кропить добро, подобно брызгам из туч.
(Словесные) почитания разбирающегося (в этом) подобны сопровождаемым возлиянием (обрядам).
Чтобы быть достойным прекрасного содружества Марутов, как брахмана,
Я восхвалил их толпу — как бы для блеска.
2 Для красоты надели (свои) украшения юные мужи
Как прекрасное содружество Марутов, (сверкая) сквозь многие ночи.
Сыновья неба сомкнули свои ряды, как антилопы.
Эти Адитьи выросли, как слоны (?).
3 (Те,) что мощно выступили словно за пределы неба (и) земли,
Сами по себе, как солнце из тучи,
Вызывающие восхищение, как герои могучего сложения,
Как юные мужи, заботящиеся о чужом (?), обращенные к небу...
4 При вашем походе, как на дне вод,
Земля словно колеблется, расступается.
Жертва, состоящая вся из дыхания, исходящая от нас, вот она — для вас!
Приходите к нам все вместе как несущие жертвенную усладу!
5 Вы подобны упряжкам, (привязанным) поводьями к дышлам,
Как носители света со (своим) сверканием при вспышках (утренней зари),
Как орлы, обладающие собственным блеском, заботящиеся о чужом (?),
Как парящие (птицы), выпущенные (на простор) (и) поднимающие брызги вокруг.
6 Когда вы продвигаетесь, о Маруты, из дальней дали,
Зная великое замкнутое место добра,
Достойного приобретения, о Васу,
Еще издалека отвратите (от нас) прочь враждебность!
7 (Если) какой человек, участвующий в обряде,
Почтит (певцов), как если б (это было) для Марутов, когда отзвучит гимн при жертвоприношении,
Он получит жизненную силу, заключенную в прекрасных сыновьях.
Да будет он под покровительством богов!
8 Ведь эти помощники на жертвоприношениях, достойные жертв,
Самые благотворные из-за (своего) имени Адитьев,
Да помогут они нашей молитве, (их толпа), обгоняющая колесницы,
(Они,) находящие удовольствие в обряде во время (своего) великого выезда!

X, 78. <К Марутам>{*}

1 С добрыми намерениями, словно вдохновенные (поэты) со своими мыслями;
С прекрасным имуществом, как те, что приглашают богов жертвами;
Блистательные, как цари, прекрасные на вид;
Безукоризненные, как юные мужи среди (людских) поселений...
2 (Те,) что подобны Агни сверканием, нося золотые пластинки на груди;
Сами запрягающие себя, словно ветры, сразу помогающие;
Прекрасные вожди, как лучшие знатоки (путей);
Дающие прекрасную защиту, как соки сомы, (тому,) кто идет (по пути) закона...
3 (Те,) что бушуют, спеша, словно ветры;
Освещающие, словно языки костров;
Свирепые, словно воины, защищенные щитами;
С прекрасными дарами, как прославления отцов...
4 У кого (общее происхождение), как у спиц колесницы общая втулка;
Кто устремлен к небу как герои-победители;
Юные мужи, кропящие жиром, как будто сватаясь;
Прекрасно запевающие, как исполнители песни...
5 (Те,) что быстрые, как лучшие кони;
С прекрасными дарами, как сваты-колесничие;
Подвижные, как реки с (их) водами, стекающими низиной;
Разнообразные по своим мелодиям, словно Ангирасы...
6 Покровители (жертвы), подобные давильным камням, (те,) кому Синдху мать;
Похожие на камни, дробящие целый день;
Играющие, как дети, у которых добрая мать;
Подобные большому отряду в походе, а также (поражающие) сиянием...
7 Словно лучи утренних зорь, украшающие обряд,
Как (люди), стремящиеся к роскоши, далеко сверкнули они украшениями.
Мчась, как реки, со (своими) блестящими копьями,
Они измерили пройденные пути, словно (приехали) из дальней дали.
8 Даруйте нам, о боги, счастливую долю, прекрасные сокровища,
Нам, восхвалителям, о Маруты, (благодаря которым) вы усилились!
Вспомните о восхвалении, о дружбе —
Ведь с незапамятных времен происходят ваши дарения сокровищ!

X, 79. <К Агни>{*}

1 Видел я величие этого великого,
Бессмертного среди смертных племен.
По-разному смыкаются (его) разверстые челюсти,
Они много съедают, поглощая, (но) не разгрызая.
2 Спрятана (его) голова, в сторону глаза,
Не разгрызая, языком он съедает куски дерева.
Пищу ему собирают ногами,
С поклоном, с воздетыми (для молитвы) руками среди племен.
3 Ища тайное место матери, он все дальше,
Словно мальчик, заползает в обширные растения.
Он нашел (его,) пылающего, словно готовая еда,
Усиленно лижущего (все вокруг) в лоне земли.
4 Это я провозглашаю вам как истину, о две половины вселенной:
Едва рождаясь, младенец поедает родителей.
Я, смертный, не понимаю бога —
Только Агни мудрый, он понимающий.
5 Кто ему охотно подкладывает пищу,
Возливает масло (и) жир, кормит (его),
Для того ты высматриваешь тысячей глаз.
О Агни, ты обращен (для него) во все стороны.
6 Какое насилие, прегрешение ты совершил в отношении богов?
О Агни, я спрашиваю тебя только потому, что не знаю.
Не играя (и все-таки) играя, золотистый, чтобы съесть без зубов,
Разрезал (дерево), как нож быка по суставам.
7 Рожденный в куске дерева запряг в разные стороны коней,
Схваченных прямо летящими поводьями.
Прекрасно рожденный друг вкушает трапезу вместе с Васу,
Он стал процветать (всеми) членами.

X, 80. <К Агни>{*}

1 Агни дарит упряжку, приносящую награду,
Агни — прославленного мужа, прилежного в деле.
Агни проходит через две половины (вселенной), умащая (их).
Агни (дарит) изобильную жену, приносящую сыновей.
2 Для Агни, для (его) состояния пусть будут благодатны (наши) дрова!
Агни вошел в обе великие половины вселенной.
Агни вдохновляет одинокого в сражениях,
Агни уничтожает много врагов.
3 Агни выручил того самого Джараткарну.
Агни сжег дотла Джарутху из воды.
Агни освободил Атри в пекле.
Агни снабдил Нримедху потомством.
4 Агни дарит богатство, украшенное сыновьями,
Агни (дарит) риши, который получает тысячи.
Агни протянул жертву на небо.
У Агни формы распределены по многим местам.
5 Агни песнями риши со всех сторон призывают,
Агни — мужи, попавшие в беду в походе,
Агни — птицы, летающие по воздуху.
Агни обходит (,охраняя), тысячи коров.
6 К Агни взывают племена — (те,) что людские,
К Агни — (те,) кто произошел от Мануса (и) от Нахуса.
Агни (знает) свойственный Гандхарвам путь закона.
У Агни пастбище погружено в жир.
7 Для Агни молитву вытесали Рибху.
К Агни обратились мы с великолепной песней.
О Агни, помогай певцу и дальше, о самый юный!
О Агни, добудь (нам) жертвой великое богатство!

X, 81. <К Вишвакарману>{*}

1 (Тот) риши, отец наш, что уселся как хотар,
Принося в жертву все эти миры,
Он, ища молитвой богатство,
Проник в последующие (поколения), скрывая первые.
2 Что это было за местоположение?
Какова точка опоры? Как произошло (то),
Благодаря чему Вишвакарман, порождая землю,
Открыл небо (своим) величием, (этот) все охватывающий взглядом?
3 Имея повсюду глаза и повсюду лицо,
Повсюду — руки и повсюду — ноги,
Он сплавляет (все) вместе (своими) руками, (своими) крыльями,
Порождая небо и землю, единый бог.
4 Что эта была за древесина и что за дерево,
Из чего вытесали небо и землю?
О вы, способные думать, спросите же мыслью (своей) о том,
На чем стоял он, укрепляя миры?
5 (Те) твои состояния, которые высшие, которые низшие,
А также те, которые средние, о Вишвакарман,
Помоги (понять их) друзьям при жертвоприношении, о самосущий!
Сам принеси в жертву (свое) тело, (тем самым) укрепляя (его)!
6 О Вишвакарман, укрепив себя возлиянием,
Сам принеси себе в жертву землю и небо!
Да собьются с пути другие люди вокруг!
Да будет для нас здесь щедрый покровитель!
7 Повелителя речи, Вишвакармана, быстрого, как мысль,
Мы хотим призывать сегодня на помощь при состязании.
Пусть радуется он всем нашим призывам,
(Этот) приносящий всем благо, совершающий добрые дела (нам) в поддержку!

X, 82. <К Вишвакарману>{*}

1 Отец глаза — ведь он мудр мыслью —
Породил эти два легко поддающиеся (мира) как жертвенное масло.
Как только укрепились древние границы,
Небо и земля тут же распространились.
2 Вишвакарман очень мудрый и очень сильный,
(Он) учредитель, наделитель, а также высшее проявление.
Их желания радуются благодаря жертвенной усладе (там),
Где, говорят, (есть) Одно по ту сторону Семерых Риши.
3 Кто наш отец, родитель, кто наделитель,
(И) знает все состояния (и) существа,
Кто один-единственный дает имена богам,
К нему идут (другие) существа, чтобы спросить (его).
4 Для него они добыли жертвой богатство,
Древние риши, как воспеватели — в большом количестве,
(Те,) что создали эти существа,
Когда осело неосвещенное (и) освещенное пространство.
5 (То,) что есть по ту сторону неба, по ту сторону этой земли,
По ту сторону богов (и) асуров, —
Что за первый зародыш восприняли воды,
Где виднелись вместе все боги?
6 Это его восприняли воды как первый зародыш,
(Там,) где сошлись вместе все боги.
На пупе Нерожденного укреплено Нечто,
На котором находятся все существа.
7 Вы не сможете найти того, кто породил эти (существа), —
(Нечто) иное возникает между вами.
Скрытые туманом (и) шёпотом,
Бродят исполнители, уносящие жизнь.

X, 83. <К Манью>{*}

1 Кто тебе, о Манью, сослужил службу, о ваджра, о стрела,
(Тот) непрерывно развивает всю (свою) силу (и) могущество.
Пусть осилим мы дасу (и) арью с тобою как с союзником
С помощью силы, рожденной от силы (и) наделенной силой!
2 Манью (был) Индрой, Манью сам был богом,
Манью-хотар, Варуна, Джатаведас.
К Манью взывают племена — (те,) что людские:
Храни нас, о Манью, в единении с жаром!
3 Наступай, о Манью, мощнее мощного!
С жаром как с союзником сокрушай врагов!
Убийца недругов, убийца врагов и убийца дасью,
Принеси ты нам все блага!
4 Ведь это ты, о Манью, обладающий (всех) превосходящим могуществом, —
Самопроизвольная вспышка ярости, осиливающая нападающих.
Принадлежащий всем народам, осиливающий, наделенный силой,
Дай нам могущество в сражениях!
5 Не имея доли (в добыче), я отступил прочь
В соответствии с тем, какой у тебя, мощного, (был) замысел, о прозорливец.
Тебя, о Манью, я раздражил безо (всякого) замысла:
Приди ко мне в своем облике, чтобы дать (мне) силу!
6 Я твой; подойди, (направься) ко мне,
Обращенный навстречу, о осиливающий, о всех питающий!
О Манью, носитель дубины, повернись ко мне!
Вдвоем мы будем убивать дасью, а ты будь (мне) товарищем!
7 Бросайся вперед, будь справа от меня,
И мы убьем вдвоем множество врагов!
Я возливаю тебе со дна и сверху сладкого (напитка).
Мы двое тихо выпьем первыми.

X, 84. <К Манью>{*}

1 С тобою, о Манью, на одной колеснице разбивая (врагов),
Возбуждающиеся, дерзкие, о (ты), окруженный Марутами,
С острыми стрелами, оттачивающие оружие,
Пусть мужи, имеющие форму Агни, наступают вперед (на врагов)!
2 Сверкнув, о Манью, как огонь, одерживай победы!
Стань нашим полководцем, о (ты,) осиливающий (бог,) когда (тебя) призовут!
Убив врагов, раздавай (их) имущество!
Измеряя мощь свою, разбрасывай врагов!
3 Преодолей, о Манью, злой умысел против нас!
Разбивая, дробя, раздробляя, нападай на врагов!
Никогда не удержат они твою грозную массу.
Властный, ты ведешь (их) под свою власть, о рожденный единственным.
4 Ты единственный из многих, о Манью, к кому взывают:
Отточи для битвы одно племя за другим!
О ты с безраздельным блеском, с тобою как с союзником
Мы поднимем блистательный клич для победы!
5 Творец победы, подобный Индре, не отказывающий,
Стань здесь, о Манью, нашим повелителем!
Мы воспеваем твое милое имя, о осиливающий (бог);
Мы знаем тот источник, из которого ты произошел.
6 Родившись вместе с успехом, о ваджра, о стрела,
Ты несешь высшую силу, о одерживающий верх.
Будь нам товарищем, о Манью, со (своей) силой духа,
Когда речь идет о захвате великой ставки, о многопризываемый!
7 Ставку обоего рода: захваченную и собранную,
Нам пусть отдадут Варуна и Манью!
Испытав страх в сердце, пусть попрячутся
Враги, потерпев поражение!

X, 85. <Свадебный гимн>{*}

1 Правдой держится земля.
Солнцем держится небо.
Законом существуют Адитьи
(И) Сома устроен на небе.
2 Сомой Адитьи сильны,
Сомой земля велика.
И в лоне этих созвездий
Помещен Сома.
3 Мнят себя отведавшими Сомы,
Когда растолкут растение.
Сому, что знают брахманы,
Его не вкушает никто.
4 Спрятанный теми, кто поставлен (тебя) скрывать,
Защищенный могущественными, о Сома,
Ты стоишь, прислушиваясь к жерновам.
Не вкусит тебя никто из земных существ!
5 Только тебя отопьют, о бог,
Как ты прибываешь снова.
Ваю — сторож Сомы.
Месяц — образ годов.
6 (Песня) райбхи была дающей приданое.
(Песня) нарашанси — подружкой.
Сурьи прекрасный наряд
Был весь украшен напевами.
7 Подушка — познание,
Мазь — зрение,
Ларь был небом и землей,
Когда ехала Сурья к супругу.
8 Восхваления были поперечинами на дышле,
Метрическая речь — украшением на голове (и) прической,
Два Ашвина — сватами Сурьи,
Агни был едущим впереди.
9 Сома был женихом,
Оба Ашвина были сватами,
Савитар отдал супругу
Сурью, согласную (всей) душой.
10 Мысль была ее повозкой,
А небо было крышей (повозки).
Два светлых (месяца) были упряжными,
Когда ехала Сурья в дом (жениха).
11 Запряженные гимном и мелодией,
Идут два твои соединенных быка.
Два твои колеса были слухом.
Путь на небе далеко простирался.
12 Два сверкающих — два твоих колеса при езде.
Дыхание — укрепленная ось.
В повозку, сотворенную из духа,
Взошла Сурья, отправляясь к супругу.
13 Тронулась свадебная процессия Сурьи,
Которую отправил Савитар.
Под агхами закалывают быков,
Под обоими арджуни вводят в дом (невесту).
14 Когда, о Ашвины, домогаясь для себя Сурьи,
Вы отправились на свадьбу на трехколесной (колеснице),
Все боги вам это разрешили.
Пушан, сын, выбрал (вас) родителями.
15 Когда вы, о повелители красоты, отправились
Свататься к Сурье,
Где было одно ваше колесо,
Где стояли вы, чтобы указать?
16 Два твоих колеса, о Сурья,
Брахманы доподлинно знают.
А единственное колесо, которое сокрыто,
Его знают только мудрые.
17 Сурье, богам,
Митре и Варуне,
Что сведущи во (всем) мироздании,
Им я совершил это поклонение.
18 Эти двое движутся взад-вперед благодаря чудесной силе.
Как двое играющих детей, обходят они место жертвоприношения.
Один озирает все существа,
Другой рождается снова, распределяя времена.
19 Рождаясь, он возникает каждый раз новым,
Как символ дней он идет впереди утренних зорь.
Приходя, он устанавливает долю богам.
Далеко простирает месяц (свою) жизнь.
20 На украшенную киншукой, (сделанную из) шалмали, с разными формами,
Цвета золота, легкоходную (колесницу) с прекрасными колесами
Взойди, о Сурья — в мир бессмертия!
Сделай свадебную поездку привлекательной для супруга!
21 Поднимайся отсюда! Ведь она — мужняя жена!
С поклонением я взываю к Вишвавасу, с хвалебными песнями:
Ищи другую, живущую у отца, отмеченную!
Она твоя доля от природы. Ее (и) знай!
22 Поднимайся отсюда, о Вишвавасу!
С поклонением мы взываем к тебе.
Ищи другую — готовую (для этого).
Соедини жену с мужем!
23 Да будут прямыми (и) без шипов пути,
По которым друзья едут на нашу помолвку!
Пусть Арьяман, пусть Бхага сведут нас вместе!
Пусть будет легко править совместно домом и домочадцами, о боги!
24 Я освобождаю тебя от пут Варуны,
Которыми связал тебя Савитар благосклонный
В лоне закона, в мире благого деяния
Я утверждаю тебя, невредимую, с супругом.
25 Отсюда освобождаю я, не оттуда!
Там я сделаю ее прочно привязанной,
Чтобы она, о милостивый Индра,
Имела прекрасных сыновей (и) была счастливой!
26 Да уведет тебя Пушан отсюда, взявши за руку!
Да отвезут тебя Ашвины на колеснице!
Отправляйся в дом, чтобы стать хозяйкой дома!
Да будешь ты провозглашать жертвенную раздачу как повелительница!
27 Да выпадет тебе здесь на долю радость через потомство!
Да позаботишься ты в этом доме о домашнем хозяйстве!
Соединись телом с этим супругом!
Пусть и в старости вы двое будете провозглашать жертвенную раздачу!
28 Иссиня-черной и красной бывает она.
Колдовская сила, загрязнение проявляются (в ней).
Преуспевает ее родня,
Муж попадает в оковы.
29 Отдай (брачную) одежду!
Одели добром брахманов!
Эта колдовская сила, вставши на ноги,
Как жена проникает в мужа.
30 Некрасивым становится тело,
Отвратительно светлым,
Когда муж одеждой новобрачной
Хочет прикрыть свой уд.
31 Те болезни, которые (,исходя) от людей,
Следуют за сверкающей свадебной процессией невесты,
Пусть боги, достойные жертв, снова
Уведут их (туда), откуда они пришли!
32 Да не нападут разбойники,
Которые сидят в засаде, на супружескую чету!
Пусть эти двое счастливыми путями объедут опасный путь!
Пусть сгинет прочь (вся) нечисть!
33 У этой юной женщины счастливые приметы —
Идите взгляните на нее!
Пожелайте ей счастья
И разойдитесь восвояси!
34 Грубая она, колючая она,
Когтистая; как (нечто) ядовитое — не для еды.
Только тот брахман, кто знает (гимн) Сурьи,
Достоин брачной рубашки.
35 (Это) резание, разрезание
И разделывание на куски...
Взгляни на цвета Сурьи!
Только брахман их очищает.
36 Я беру тебя за руку на счастье,
Чтоб со мною как с мужем ты достигла старости.
Бхага, Арьяман, Савитар, Пурамдхи —
Боги дали мне тебя для семейной жизни.
37 О Пушан, приведи ее, самую милую,
В кого люди сеют (свое) семя,
Кто с желанием раздвигает для нас бедра,
В кого с желанием мы вводим уд.
38 Вокруг тебя сначала возили
Сурью вместе со свадебной процессией.
Снова мужьям жену
Отдай, о Агни, вместе с потомством!
39 Агни снова отдал жену
С долголетием и пригожестью в придачу.
Долголетен (да будет тот,) кто ее муж!
Да проживет он сотню осеней!
40 Сома первым познал (ее),
Гандхарва познал следующим.
Третий твой муж — Агни,
Четвертый твой — рожденный от человека.
41 Сома отдал Гандхарве,
Гандхарва отдал Агни.
Богатство и сыновей дал
Агни мне, а также эту.
42 Так и оставайтесь здесь вы двое, не разлучайтесь!
Проживите весь срок жизни,
Играя с сыновьями (и) внуками,
Радуясь в собственном доме!
43 Да породит нам потомство Праджапати!
Да благословит нас Арьяман на глубокую старость!
Без дурных примет войди в мир мужа!
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье — четвероногим!
44 Не бросай грозных взглядов, не будь мужеубийцей,
Добрая к животным, дружелюбная, цветущего вида,
Рожающая сыновей, любящая богов, милая,
Будь на счастье нашим двуногим, на счастье — четвероногим!
45 Сделай ты ее, о милостивый Индра,
Богатой прекрасными сыновьями, очень счастливой!
Вложи в нее десять сыновей!
Мужа сделай одиннадцатым!
46 Повелительницей над свекром будь!
Повелительницей над свекровью будь!
Над золовкой повелительницей будь,
Повелительницей над деверями!
47 Да помажут вместе Все-Боги,
Вместе — воды, сердца у нас двоих!
Матаришван, Создатель
И Указующая пусть соединят нас двоих!

X, 86. <Вришакапи>{*}

(Индра:)
1 “Ведь бросили выжимать (сому),
Не стали считать Индру богом
(Там,) где радовался Вришакапи,
Мой друг, в цветущих владениях чужого.
Индра — выше всего!”
(Жена Индры:)
2 “Ведь ты бежишь прочь, о Индра,
Мимо буйства Вришакапи.
Нет, не найдешь ты
И в другом месте сомы для питья!
Индра — выше всего!”
(Индра:)
3 “Что сделал тебе этот
Вришакапи, желтоватый зверь,
На которого ты и сейчас еще сердишься?
Или (что тебе до) цветущего богатствами чужого?
Индра — выше всего!”
(Жена Индры):
4 “Этого Вришакапи, которого ты,
О Индра, защищаешь как милого (тебе),
Пусть сейчас же схватит его за ухо
Собака, охотящаяся на кабанов!
Индра — выше всего!
5 Мои милые, хорошо слаженные, украшенные (эти самые)
Попортила обезьяна.
Размозжу-ка я ей голову!
Стану злочинцу не на благо!
Индра — выше всего!
6 Нет женщины с лучшими чреслами, чем у меня!
Не бывает лучше (меня) в любовных объятиях!
Никто лучше меня не прижимается (к мужчине)!
Никто не раздвигает лучше бедра!
Индра — выше всего!”
(Вришакапи:)
7 “Полно, матушка легкодоступная!
Как это прямо будет (видно),
Чресла мои, матушка, мои бедра,
Голова моя словно напряглись.
Индра — выше всего!”
(Индра:)
8 “Почему, о прекраснорукая, о прекраснопалая,
О ширококосая, о широкозадая,
Почему, о жена героя,
Нападаешь ты на нашего Вришакапи?
Индра — выше всего!”
(Жена Индры:)
9 “Этот мошенник нацеливается на меня,
Как будто у меня нет мужа!
А у меня есть сыновья,
Я — жена Индры, мои друзья — Маруты!
Индра — выше всего!”
(Вришакапи:)
10 “Раньше (эта) женщина посещала
Общее жертвоприношение или праздничное собрание.
Ее возвеличивали как устроительницу порядка,
Мать сыновей, жену Индры.
Индра — выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
11 “Среди этих женщин Индрани —
Счастливая, я слышала.
Ведь не умрет и в будущем ее
Муж от старости.
Индра — выше всего!”
(Индра:)
12 “О Индрани, я не радовался
Без друга Вришакапи,
Чье такое (простое) жертвенное возлияние с водой
Идет к богам (,и им) приятно.
Индра — выше всего!”
(Вришакапи:)
13 “О жена Вришакапи, богатая,
Имеющая прекрасных сыновей и прекрасных невесток!
Пусть вкусит Индра твоих быков
(И) приятного возлияния, очень действенного.
Индра — выше всего!”
(Индра:)
14 “Ведь мне готовят сразу
Пятнадцать-двадцать быков,
Затем я ем также жир.
Мне наполняют обе стороны живота.
Индра — выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
15 “(Он) как бык с острыми рогами,
Который ревет в стадах.
Ячменная смесь, которую тебе выжимают, —
Благословение в сердце, (она) освежает.
Индра — выше всего!”
(Жена Индры:)
16 “Не может (ничего) тот, у кого уд
Свисает между ног.
Только тот может, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Индра — выше всего!”
(Жена Вришакапи:)
17 “Не может (ничего) тот, у кого (для уда)
Раскрывается волосатая (щель), когда он (на нее) уселся.
Только тот может, у кого уд
Свисает между ног.
Индра — выше всего!
18 О Индра, этот Вришакапи
Нашел убитого дикого осла,
Меч, корзину, новый горшок,
А также повозку, груженую дровами.
Индра — выше всего!”
(Индра:)
19 “Я хожу (здесь), осматриваясь,
Отличая дасу от ария.
Я пью у того, кто выжимает (сому) просто.
Я выискивал знатока.
Индра — выше всего!
20 Пустыня и обрыв —
Сколько ж этих йоджан про(легло)!
О Вришакапи, приходи домой,
В самое близкое жилище!
Индра — выше всего!”
(Жена Индры:)
21 “Возвращайся снова, Вришакапи,
Мы хорошо поладим!
Такой нарушитель сна,
Ты снова идешь по дороге домой.
Индра — выше всего!”
(Автор:)
22 Когда вы отправились вверх,
Домой, о Вришакапи (и) Индра,
Где (был) тот зверь со многими недостатками?
К кому ушел возмутитель людей?
Индра — выше всего!
23 Паршу по имени, дочь Ману,
Сразу родила двадцать (детей).
Поистине, было счастье той,
Чье чрево перенесло страдания.
Индра — выше всего!

X, 87. <К Агни-убийце ракшасов>{*}

1 Убийцу ракшасов победоносного я кроплю (жиром).
Как к другу обращаюсь я за самой широкой защитой.
Агни заострен (и) с умением зажжен.
Пусть защищает он нас днем (и) ночью от вреда!
2 (Ты,) железный зуб, достань (своим) пламенем
Колдунов, когда зажгут (тебя), о Джатаведас!
Лови языком сторонников глупых богов!
Сшиби пожирателей сырого мяса (и) сунь (их) в пасть!
3 Оба клыка пускай в ход, о (ты,) наделенный обоими,
Хищник, заостряющий нижний и верхний (клык)!
И кружи ты по воздуху, о царь!
Хватай колдунов челюстями!
4 Жертвами отделывая стрелы, о Агни,
Речью, (как) острыми камушками, обрабатывая основания (их) наконечников,
Пронзи ими колдунов в сердце!
Заломи им протянутые руки!
5 О Агни, разорви шкуру колдуна!
Пусть разящая громовая стрела убьет его жаром!
Разломай (его) по суставам, о Джатаведас!
Пожиратель сырого мяса, жадный до сырого мяса, пусть гложет разрубленного по кусочкам!
6 Где ты сейчас увидишь, Джатаведас,
Что он стоит, о Агни, или же бродит,
Или же что он летает (своими) путями по воздуху,
(Как) стрелок, пронзи его стрелой, заостряя (ее)!
7 А схваченного, о Джатаведас, освободи
(Своими) копьями от схватившего (его) колдуна!
О Агни, сначала, вспыхивая, пришиби его!
Да сожрут его питающиеся падалью пестрые коршуны!
8 Здесь провозгласи, о Агни, который это,
Кто колдун, кто это творит!
Хватай его (горящими) дровами, о самый юный,
Отдай его во власть взора того, кто взирает, как муж!
9 Острым взором, о Агни, защищай жертву!
Проведи ее вперед к богам, о прозорливый!
Хищника, спаляющего ракшасов,
Тебя не проведут колдуны, о (ты) со взглядом героя!
10 (Как тот, кто) со взглядом героя, разгляди ракшаса в поселениях!
Отбей ему три вершины!
Жаром разбей ему ребра, оАгни!
Разруби натрое корень колдуна!
11 Пусть колдун трижды попадет к тебе в ловушку,
Тот, кто побивает закон беззаконием, о Агни!
Треща пламенем, о Джатаведас, повергни
Его ниц пред взорами воспевателя!
12 Вложи в певца, о Агни, этот глаз,
Которым видишь ты колдуна, разламывающего копыта!
Как Атхарван, божественным светом
Испепели безумца, вредящего правде!
13 Что, о Агни, сегодня проклинают пары,
Что грубого в речи порождают певцы,
Что, как град стрел, рождается из мысли в гневе,
Пронзи колдунов этим в сердце!
14 Разбей пылом (своим) колдунов!
Разбей жаром, о Агни, ракшаса!
Разбей пламенем сторонников глупых богов,
Сжигая тех, кто уносит дыхание жизни!
15 Пусть разобьют сегодня боги лживого!
Пусть грубые проклятия обернутся против него самого!
Пусть стрелы поразят в уязвимое место того, кто ворует речью!
Пусть колдун попадает в ловушку к каждому!
16 Какой колдун умащается кровавой человечиной,
Какой кониной, какой говядиной,
Кто отбирает молоко у коровы, о Агни,
Размозжи тем головы (своим) жаром!
17 Каждый год (бывает) молоко у коровы.
Да не вкусит его колдун, о (ты) со взглядом героя!
Кто молозиво хочет отнять, о Агни,
Того пронзи сзади пламенем в уязвимое место!
18 Яд у коров пусть пьют колдуны!
Пусть злоумышленники отделятся от Адити!
Пусть откажется от них бог Савитар!
Пусть утратят они (свою) долю в растениях!
19 Издревле, о Агни, ты крушишь колдунов.
Ракшасы тебя не побеждали в сражениях.
Сожги с корнем пожирателей кровавого мяса!
Да не избавятся они от твоего божественного выстрела!
20 Защищай ты нас, о Агни, снизу, сверху,
Ты — сзади, а также спереди!
Эти твои нестареющие самые жаркие (языки пламени)
Пусть, ярко пылая, испепелят злоречивца!
21 Сзади, спереди, снизу, сверху,
Как мудрец, защити (нас своей) мудростью, о царь,
О друг, друга (ты), нестареющий, (защити) для старости,
О Агни, ты, бессмертный, — нас, смертных!
22 Тобою, вдохновенным, о Агни, как крепостью,
Мы хотим окружить себя, о сильный,
(Тобою,) дерзко сверкающим день за днем,
Убийцей обманщиков.
23 С ядом — на обманщиков!
Сожги ракшасов,
О Агни, резким пламенем,
Копьями с раскаленными концами!
24 Испепели, о Агни, пары
Колдунов (и) кимидинов!
Я заостряю тебя — будь бдителен! —
Не поддающегося обману, (своими) молитвами, о вдохновенный.
25 Жаром (своим), о Агни, разбей
(Его) жар повсюду!
Раздроби силу мужскую
У колдуна, у ракшаса!

X, 88. <К Сурье и Агни-Вайшванаре>{*}

1 Жертвенное возлияние — напиток нестареющий, приятный,
Возлито в Агни, нашедшего солнце, касающегося неба.
Благодаря его собственному побуждению распространились боги,
Чтобы нести вселенную (и) поддерживать (ее).
2 Вселенная была проглочена, сокрыта мраком.
Солнце явилось взорам, когда родился Агни.
Боги, земля, небо, а также воды,
Растения возрадовались в дружбе с ним.
3 Посланный сейчас богами, достойными жертвы,
Я хочу прославить Агни, нестареющего, высокого,
Который (своим) светом протянулся через землю
И через это небо — через два мира и через воздушное пространство.
4 Кто был первым хотаром, угодным богам,
Кого они помазали жертвенным маслом, выбирая (его),
Тот сделал процветающим (всё,) что летает, что ходит,
Что стоит, что движется — Агни-Джатаведас.
5 Так как ты, Джатаведас, встал во главе
Вселенной, о Агни, со (своим) блеском,
Мы тебя подгоняли молитвами, песнями, восхвалениями.
Ты стал достойным жертв, заполняя небо и землю.
6 Ночью Агни бывает главой земли,
Из него рано утром рождается восходящий Сурья.
(Взгляните) же на это чудо достойных жертвы (богов),
Что он быстро идет на работу, зная (свой) путь.
7 Кто приковывает взоры благодаря (своему) величию, когда его зажгут,
Засверкал, возникший на небе, лучистый.
В этого Агни все боги под исполнение гимнов
Возлили жертвенное возлияние, (эти) защитники (наших) тел.
8 Боги создали сначала исполнение гимнов,
Затем — Агни, затем — жертвенное возлияние.
Он стал их жертвой, защитником (наших) тел.
Его (такого) знает небо, его — земля, его — воды.
9 Этот Агни, которого породили боги,
В которого совершили возлияние все существа,
Своим пламенем согрел землю
И это небо — (своим) величием, (он,) распрямляющийся.
10 Ведь под восхваление боги на небе породили
Агни, (своими) силами заполнившего мир.
Они сделали его таким, что он стал трояким.
Он помогает созреть различным растениям.
11 Когда же достойные жертв боги поместили
Его на небо, Сурью, сына Адити,
Когда появилась бродячая пара,
Только тогда все существа прозрели.
12 Для всей вселенной боги сделали Агни
Вайшванару символом дней.
Тот, кто протянул сверкающие утренние зори,
Также раскрывает мрак, шествуя со (своим) пламенем.
13 Достойные жертвы провидцы, боги
Породили Агни-Вайшванару — нестареющую
Древнюю звезду, движущуюся, на сбиваясь с пути,
Сильного, высокого надсмотрщика чуда.
14 Вайшванару, мощно пылающего все дни,
Агни-провидца мы призываем заклинаниями,
Бога, который (своим) величием охватил обе широкие (половины вселенной),
Как снизу, так и сверху.
15 Я слышал о двух путях предков:
(Путь) богов и (путь) смертных.
На этих двух (путях) сходится все то, что движется
Между отцом и матерью.
16 Две обращенные друг к другу (половины вселенной) несут странствующего,
Рожденного из головы, воспринятого мыслью.
Он стоит, обращенный ко всем существам,
Неослабевающий, энергичный, сияющий.
17 Когда двое беседуют по эту и по ту сторону,
Который из нас двоих, ведущих жертвоприношение, знает (это)?
Друзья устроили общее праздничное собрание.
Они достигли жертвы. Кто это провозгласит?
18 Сколько (существует) огней? Сколько солнц?
Сколько утренних зорь? Сколько же вод?
Без (всякого) умысла я говорю вам, о отцы.
Я спрашиваю вас, о мудрые, чтобы узнать.
19 Пока прекраснокрылые (языки пламени) словно рядятся
В облик утренней зари, о Матаришван,
В это время действует брахман,
Приходящий на жертвоприношение (и) садящийся ниже хотара.

X, 89. <К Индре>{*}

1 Индру я хочу прославить как самого мужественного, кто своей величиной
Раздвинул светлые пространства, раз(двинул) края земли,
Кто как поддерживатель народов (своими) размерами заполнил (вселенную),
Величиной выступая над реками.
2 Этот Сурья (охватил) кругом широкие просторы.
Пусть Индра поворачивает его, как колеса колесницы,
(Этого) неостанавливающегося, словно деятельный поток.
Черный мрак он убил (своим) блеском.
3 Я хочу исполнить для него не сворачивающее с пути совместное
Священное слово, не имеющее равных на земле (и) на небе, новое.
Индра, который всегда разглядывает родство чужого,
Как спины (лошадей), не оставляет друга в беде.
4 Для Индры я гоню хвалебные песни — воды,
Вытекающие непрерывным потоком со дна океана,
(Для того,) кто (своими) силами установил врозь
Небо и землю, словно колеса с помощью оси.
5 Сома, дающий ярость при питье, терпкое приношение,
Буйный, действенный, снабженный стрелами, приготовленный из выжимок,
(Превосходит) все кусты (и) деревья.
Индру вблизи замены не могут обмануть.
6 Кому (не равны) ни небо, ни земля, ни пустыня,
Ни воздушное пространство, ни горы, (для того) хлынул сома,
Когда его ярость, усиливаясь,
Разбивает твердое, ломает крепкое.
7 Он убил Вритру, как топор (рубит) деревья,
Он проломил крепости, также как пробуравил русла рек.
Он расколол гору, совсем как новый горшок.
Индра со своими союзниками загнал скот.
8 А ты, Индра, был там умным мстителем.
Как нож — суставы, ты сокрушаешь обманы (тех),
Кто предает установление Митры (и) Варуны,
Как люди (предают) друга-союзника.
9 (Те) злоумышленники, что предают Митру, Арьямана,
Пре(дают) обязательства, Варуну —
Наточи на недругов, о Индра-бык, смертельное оружие,
Могучее, бычье, пламенное!
10 Индра повелевает небом, Индра — землей,
Индра — водами, Индра — также горами,
Индра — сильными, Индра — также мудрыми.
Индру надо призывать в мире и в походе — Индру.
11 Индра выступает над ночами, возросший вы(ступает) над днями,
Он вы(ступает) над воздушным пространством, вы(ступает) над областью океана,
Вы(ступает) над протяженностью ветра, вы(ступает) над краем земли,
Вы(ступает) над реками, вы(ступает) над поселениями.
12 Пусть, как символ ярко пылающей Ушас,
Устремится твой ненасытный выстрел, о Индра!
Как камень, брошенный с неба, порази
Друзей-обманщиков раскаленным оружием!
13 (Ему,) в самом деле, под(чинились) месяцы, под(чинились) и леса,
Под(чинились) растения, под(чинились) горы,
Под(чинились) охотно Индре две половины вселенной,
Подчинились воды, когда он родился.
14 Когда же будет эта твоя расправа, о Индра,
Со злом, что ты расколешь нападающего ракшаса,
Что обагрившие кровью дружбу, как быки на плахе,
Будут лежать вперемешку плашмя на земле?
15 (Те,) что враждебно настроившись, против нас выступили,
Почитая себя очень свирепыми, о Индра,
Пусть (эти) недруги соединятся с непроглядным мраком!
Ярко освещенные ночи пусть восторжествуют над ними!
16 Ведь тебя радуют многие выжимания (сомы) у людей,
Священные слова воспевающих риши.
Прислушиваясь с удовольствием к этому общему призыву,
Минуя всех воспевающих, приходи в наши края!
17 Так, о Индра, мы хотели бы узнать
Твои новые милости, приносящие пользу!
С удовольствием воспевая, мы хотели бы встретить рассвет,
(Мы,) Вишвамитры и сегодня твои, о Индра!
18 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

X, 90. <Пуруша>{*}

1 Пуруша — тысячеглавый,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев.
2 В самом деле, Пуруша — это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перерастает (все) благодаря пище.
3 Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша.
Четверть его — все существа.
Три четверти его — бессмертие на небе.
4 На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
5 От него Вирадж родилась,
От Вираджи — Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
6 Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето — дровами, осень — жертвенным даром.
7 Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,) что садхья и риши.
8 Из этой жертвы, полностью принесенной,
Было собрано крапчатое жертвенное масло.
Он сделал из него животных, обитающих в воздухе,
В лесу и (тех,) что в деревне.
9 Из этой жертвы, полностью принесенной,
Гимны и напевы родились,
Стихотворные размеры родились из нее,
Ритуальная формула из нее родилась.
10 Из нее кони родились
И все те (животные), у которых два ряда зубов;
Быки родились из нее,
Из нее родились козы и овцы.
11 Когда Пурушу расчленили,
На сколько частей разделили его?
Что его рот, что руки,
Что бедра, что ноги называется?
12 Его рот стал брахманом,
(Его) руки сделались раджанья,
(То,) что бедра его, — это вайшья,
Из ног родился шудра.
13 Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось,
Из уст — Индра и Агни,
Из дыхания родился ветер.
14 Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног — земля, стороны света — из уха.
Так они устроили миры.
15 У него было семь поленьев ограды (костра),
Трижды семь были сделаны как дрова (для костра),
Когда боги, совершая жертвоприношение,
Привязали Пурушу как (жертвенное) животное.
16 Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги — садхья.

X, 91. <К Агни>{*}

1 Пробуждаясь, он зажигается теми, кто (уже) пробудился,
Домашний (бог) в доме, набирающийся сил на месте Иды,
Хотар каждой жертвы, которого надо выбирать,
Могучий, блистательный, добрый друг для дружелюбного.
2 Прекрасный на вид, этот гость в каждом доме
Таится в каждом куске дерева, как охотник (в лесу).
Принадлежа человеку, он не презирает ни одного человека.
Он живет среди племен, в каждом племени, принадлежа племени.
3 По силам действия прекрасный силой действия, по силам духа прекрасный силой духа,
О Агни, ты поэт по поэтической силе, всезнающий.
Васу, ты один владеешь благами,
Которые ведут к процветанию небо и землю.
4 Зная путь, о Агни, ты уселся на подобающее
Тебе лоно, богатое жиром, на месте Иды.
Твои появления блистательны, как у утренних зорь,
Беспорочны, как лучи солнца.
5 Твои красоты — словно молнии у грозовой тучи.
Яркие, они блистают, как знамена утренних зорь,
Когда выпущенный на растения и деревья,
Ты сам собираешь пищу во рту.
6 Его усвоили растения как своевременную завязь.
Этого Агни воды породили как матери.
Его точно так же вынашивают в себе
Деревья и растения и рожают каждый день.
7 Когда ты распространяешься, раздутый ветром, приведенный в движение,
Жадно пожирающий пищу, сколько хочешь,
(То) выстраиваются по отдельности, как колесничие,
Нестареющие отряды, о Агни, у тебя, испепеляющего.
8 Создателя мудрости, приводящего к цели жертвенную раздачу,
Агни-хотара, лучше всех владеющего мыслью,
Это его выбирают одинаково при малой,
Его же при большой жертве — никого другого, кроме тебя.
9 Только тебя выбирают здесь хотаром, о Агни,
Твои сторонники, устроители (обряда) на жертвенных раздачах,
Когда преданные богам люди готовят тебе
Жертвенные услады, совершая возлияния, расстелив жертвенную солому.
10 У тебя, о Агни, — служба хотара, у тебя — в урочное время служба потара,
У тебя — служба нештара, ты агнидх благочестивого,
У тебя — служба прашастара, ты действуешь как адхварью,
Ты брахман и господин дома в нашем жилище.
11 Какой смертный, о Агни, тебе бессмертному,
Будет служить дровами или же совершением возлияния,
Тому ты бываешь хотаром, отправляешься в качестве вестника,
Просишь (за него богов), приносишь жертвы, действуешь как адхварью.
12 Эти молитвы, речи, гимны, хвалебные песни,
Прекрасные прославления вместе отправились от нас к нему,
Стремясь к благам, к благому Джатаведасу,
Которым он должен радоваться, усиливая (их,) хотя они и так сильны.
13 Это прекрасное самое новое прославление я хочу провозгласить
Этому древнему, жаждущему (прославления). Да услышит он нас!
Да будет это у него в сердце, чтобы приласкать (его),
Как любящая жена в прекрасной одежде — (своего) мужа.
14 В кого приносят в жертву отпущенных
Коней, быков, волов, яловых коров, баранов,
В пьющего сладкий напиток, для (этого) устроителя обряда, с сомой на спине,
В сердце я порождаю молитву, приятную для Агни.
15 Возлияние возлито в твой рот, о Агни,
Как жир в ложку, как сома в сосуд.
Дай нам богатство, завоевывающее награду,
Состоящее из прекрасных сыновей, знаменитое, блистательное, высокое!

X, 92. <Ко Всем-Богам>{*}

1 (Я восхваляю) колесничего вашей жертвы, господина племен,
Хотара, гостя, ярко сверкающего ночью.
Горя в сухих (растениях), колыхаясь в зеленых,
(Агни-)бык, (Агни-)знамя, достойное почитания, достиг неба.
2 Оба (рода) сделали его тем, кто защищает сразу,
Агни — тем, кто поддерживает и ведет к цели жертвенную раздачу.
Словно ночь, целуют утренние зори юного (Агни),
Поставленного впереди (жертвоприношения), отпрыска самого себя, алого.
3 А мы и вправду различаем в мыслях его способы действия и Пани.
Ветки были пожертвованы ему для еды.
Когда грозные достигли бессмертия,
Вот тогда они возвеличили божественный род.
4 Ведь область распространения (вселенского) закона, небо, широкий простор,
Поклонение, великая Арамати, вызывающая удивление,
Индра, Митра, Варуна проявляются в согласии,
А также Бхага (и) Савитар с чистой силой действия.
5 Вместе со спешащим Рудрой движутся вперед реки,
Они обогнали великую Арамати,
(Те,) вместе с которыми движущийся кругами (ветер), обегая широкое пространство,
Громко завывая, в животе (своем) орошает вселенную.
6 Деятельные Рудры, Маруты, принадлежащие всем народам,
Коршуны неба, (что) с Асурой из одного гнезда,
С ними появляется Варуна, Митра, Арьяман,
Индра с богами стремительными, стремительный (и сам).
7 У Индры извлекли пользу потрудившиеся (жрецы),
Когда речь идет о том, чтоб видеть солнце, и о мужественном подвиге быка:
Певцы, которые по его достоинству вытесали
Ваджру — союзника на собраниях мужей.
8 Даже солнце придержало своих буланых кобылиц.
Любой боится Индру как более сильного,
(Боится) враждебного пыхтенья из брюха страшного быка.
День за днем гремит беспрепятственно победоносный.
9 Направьте сегодня с поклоном вашу хвалу
Рудре умелому, повелевающему мужами,
(А также тем) стремительно движущимся, с которыми благожелательный,
Охотно помогающий следует с неба, прекрасный сам по себе — с ними, приверженными.
10 Ведь это они разнесли (кругом) славу потомства:
Брихаспати-бык (и) кровные родственники сомы.
С помощью жертв Атхарван первым поддержал (мироздание).
Боги, Бхригу проявились едиными по (своим) силам действия.
11 Ведь эти Небо-и-Земля с обильным семенем,
Нарашанса, четырехчленный, Яма, Адити,
Бог Тваштар, Дравинодас, Рибхукшаны,
Две половины вселенной, Маруты, Вишну заслуживают преимущества.
12 И еще: этот поэт, Ахи Будхнья,
Пусть прислушается издалека к нам, стремящимся, когда мы зовем,
(А также) солнце-и-луна, врозь бродящие, живущие на небе!
О Шами-и-Нахуши, отнеситесь с вниманием к этому (поэту)!
13 Да поможет нашему странствию Пушан, связанный со Всеми-Богами,
Да поможет Апам Напат, Ваю, чтобы (мы) процветали!
Воспойте ветер-дыхание, чтоб (стало) лучше!
Услышьте это, о легкопризываемые Ашвины, во время (вашего) путешествия!
14 Владыку этих бесстрашных племен,
(Того,) кто прекрасен сам по себе, мы воспеваем в хвалебных песнях.
Адити неуязвимую вместе со всеми (божественными) женами (славит)
Нриманас, а также юного господина ночи.
15 Исконный Ангирас пропел здесь по (своей) природе.
Поднятые вверх давильные камни разглядывают жертву,
(Те,) благодаря которым смотрящий далеко (сома) стал большим.
Хорошо укреплено защищенное место. Топор у владельца дров.

X, 93. <Ко Всем-Богам>{*}

1 О Небо-и-Земля, великие, широкие, будьте (милостивы)
К нам всегда, (вы —) две половины (вселенной), как две юные жены!
С помощью этих (богов) защищайте нас от того, кто сильнее,
С их помощью защищайте нас, чтобы мы крепли!
2 При каждой жертве тот смертный,
(Действительно) почитает богов,
Кто, слышный лучше всех издалека, стремится
Привлечь их добрыми мыслями.
3 Велик избранный дар всех
Богов, о повелители.
Ведь все (они) всемогущие,
Все достойны жертв на жертвоприношениях.
4 Они прежде всего радостные цари бессмертия:
Арьяман, Митра, Варуна, движущийся кругами (ветер).
А что же Рудра, восхваленный мужами,
Маруты, Пушан и другие, Бхага?
5 И еще: (пусть защищают) нас ночь, Апам (Напат), о хозяева огромного богатства,
Солнце-и-луна, сотоварищи, чтоб (было у нас) место для жизни,
Когда с ними уселся Змей Глубин, (повелевающий) глубинами!
6 И еще: два бога Ашвина, повелители красоты,
(И) Митра-Варуна (своими) установлениями пусть создадут нам широкий простор!
К великим богатствам устремляется он,
Минуя трудности, как пустыни.
7 И еще: пусть Ашвины сжалятся над нами, хотя они и Рудры.
Все-Боги, господин колесницы Бхага,
Рибху, Ваджа, о (вы) Рибхукшаны,
Движущийся кругами (ветер), о (вы) всеведущие!
8 Искусен Рибхукшан, искусен пьянящий напиток почитателя:
(Пусть же) при(мчится) пара победоносных буланых коней, которых ты поторапливаешь,
(Ты,) чья мелодия несравненна,
Словно жертва, исходящая от человека, (принесенная) особо.
9 Создай нам отсутствие стыда, о бог Савитар!
А этот пусть прославится среди щедрых покровителей!
Индра вместе с ведущими (речь) крепко держит для нас
Колесо (власти) над этими народами, словно вожжи.
10 О Небо-и-Земля, вложите в этих мужей, в нас,
Великую славу, (достигающую) всех народов,
Силу для захвата награды,
А также силу для завоевания богатства!
11 Эту речь, где бы она ни была, ты, о Индра, преданный нам,
Защищай, о сильный, чтобы мы восторжествовали,
Всегда — чтобы мы восторжествовали!
Пусть станет она тучной от мудрости, о Васу!
12 Это мое восхваление мужей, с блеском выезжающее,
Пусть усилят они, как дочь солнца,
Как плотник, (укрепляющий) соединение
В конской (сбруе), чтобы оно не распалось.
13 Чья (дакшина) вместе с богатством повернулась (к нам),
Запряженная ими, золотистая,
Она для нас — как мужественные деяния в борьбе,
Как завершения, охотно (сделанные).
14 Я хочу провозгласить это Духшиме, Притхаване,
Вене, про(возгласить) Раме, Асуре среди щедрых покровителей,
(Тем,) которые для нас запрягли пять сотен (коней),
(Чтобы это) прославилось на их пути.
15 И сверх того семьдесят и семь там
Сразу назначил Танва,
Сразу назначил Партхья,
Сразу назначил Маява.

X, 94. <К давильным камням>{*}

1 Пусть эти заговорят, (и) мы заговорим.
Проговорите речь говорящим давильным камням,
Когда вы, о скалы-горы, (все) вместе, быстрые,
Вдохновленные сомой, поднимаете шум-гам для Индры.
2 Эти говорят на сотни, тысячи ладов,
Они ревут (своими) бурыми пастями.
Потрудившись, давильные камни — способные созидатели с помощью способности к созиданию —
Добились наслаждения жертвой еще раньше хотара.
3 Эти говорящие нашли между тем мед.
Они урчат над вареным мясом,
Пожирая ветвь красноватого дерева,
Взревели эти прекрасно пережевывающие быки.
4 (Возбужденные) пьянящим, веселящим (сомой,) они громко говорят.
Взывая к Индре, они нашли между тем мед.
Мудрые плясали, обнявшись с сестрами,
Оглашая землю грохотом.
5 Орлы в поднебесье подали голос,
Проворные черные антилопы танцевали в ложбине.
Они спускаются вниз на свидание с нижним (давильным камнем),
Много семени выделяют светлые, как солнце.
6 Они потянули, словно мощные тяжеловозы,
Запряженные вместе быки, несущие ярмо.
Когда они взревели, пыхтя (и) заглатывая,
Их фырканье было слышно, как у скаковых коней.
7 Пропойте (славу камням) с десятью.., десятью подпругами,
Десятью постромками, десятью сбруями,
Десятью поводьями, нестареющим,
Везущим десять дышел, десять запряженных (пальцев).
8 Эти камни-кони с десятью ремнями,
Приятная их узда движется кругами.
Они вкусили сливки первого стебля
Выжатого сока сомы.
9 Эти пожиратели сомы целуют пару буланых коней Индры.
Выдаивая стебель, они сидят на бычьей шкуре.
Выпив выжатый ими сок сомы,
Индра растет, распространяется вширь, мужает.
10 Бык ваш стебель, и вы уж никогда не потерпите вреда!
Богатые подкреплением, вы всегда будете сытыми.
Вы будете славны (своим величием), как благодаря дочери богатого (человека),
Чьим обрядом вы насладились, о давильные камни.
11 Раскалывающие, (а сами) не раскалывающиеся, вы, камни,
Неутомимые, неслабеющие, бессмертные,
Невредимые, нестареющие, неоттеснимые,
Очень жирные, неалчные, нежаждущие.
12 Совсем неподвижны ваши отцы, поколение за поколением.
Любя покой, они не запрягаются (для выжимания,) (трогаясь) с места.
Нестареющие, сопровождающие золотистого (сому), (золотистые деревья) харидру,
Они огласили ревом небо (и) землю.
13 Это вот говорят камни при распрягании
(И) в походе (своими) звуками, будто они, действительно, сразу напились (сомы).
Словно выращивающие урожай (люди), сеющие зерно,
Они наполняют (все) сомой, (и) пережевывая, не уменьшают (его).
14 Когда жертва выжата, они подали голос,
Толкая мать, словно играющие (дети).
Дай же свободу поэтической мысли того, кто выжал!
Пусть (теперь) раскатятся в разные стороны мнящие себя скалами!

X, 95. <Пуруравас и Урваши>{*}

(Пуруравас:)
1 “О женщина, (будь) разумна! Остановись, о злая!
Давай же обменяемся словами!
Эти мысли, оставаясь невысказанными,
Не принесут радости нам двоим и в более отдаленный день.”
(Урваши:)
2 “Что мне делать с этой речью твоей?
Я отправилась как первая из зорь.
О Пуруравас, снова вернись домой!
Меня, как ветер, трудно догнать...”
(Пуруравас:)
3 “...(Или) как стрелу, выпущенную из колчана для блеска,
Как бег (коней), способный добыть быков, добыть сотни.
Немужественным был замысел у тех, кто засверкал, словно молния,
(Эти) сотрясатели сумели проблеять, как овца.
4 Она, приносящая свекру богатство
(И) жизненную силу, если хочет любовник,
Приходила домой из дома напротив (к тому,) кто ей нравился,
День (и) ночь пронзаемая (его) прутом.”
(Урваши:)
5 “Трижды в день ты пронзал меня прутом
И наполнял (меня), даже когда у меня не было охоты.
О Пуруравас, я шла навстречу твоему желанию.
О муж, ты был тогда царем моего тела.”
(Пуруравас:)
6 “Суджурни, Шрени, Сумнаапи,
Также как Храдечакшус, Грантхини, Чаранью —
(Все) они промчались, как алые цвета (утренней зари).
Они кричали на благо, как дойные коровы.”
(Урваши:)
7 “Когда он рождался, при нем сидели
Небесные жены, а также его возвеличили реки, восхваляющие сами себя,
Потому что (и) тебя, Пуруравас, возвеличили боги
На великую битву — на убийство дасью.”
(Пуруравас:)
8 “Когда я, человек, поухаживал за этими
Нечеловеческими женами, снявшими (свой) наряд,
Они испугались меня, как пугливая газель,
Как кони, бьющиеся о колесницу.”
(Урваши:)
9 «Когда смертный, преследующий этих бессмертных,
Соединяется с (их) множеством по (их) желанию,
(Я говорю им:) “Украсьте тела, как эти (птицы) ати,
Играя, как кони, покусывающие себя!”»
(Пуруравас:)
10 “(Та,) что засверкала, как падающая молния,
Неся мне любовные утехи, женщина вод —
Из вод родился мужественный благородный (сын).
Да проживет Урваши долгую жизнь!”
(Урваши:)
11 “Ведь на самом деле ты родился для защиты,
Применял же эту силу ко мне, о Пуруравас.
Я предупреждала тебя, ведающая, в тот самый день.
Ты не слушал меня. Что же ты попусту говоришь?”
(Пуруравас:)
12 “Когда сын, рожденный (от меня), будет искать отца,
Узнавая (правду), он будет проливать слезы, как кричащее (дитя).
Кто станет разъединять согласных супругов,
Когда еще ярко горит огонь у свекра со свекровью?”
(Урваши:)
13 “Я хочу ответить: он проливает слезы,
Словно криком кричит, (тоскуя) по нежной заботе.
Я отошлю тебе то, что твоего у нас.
Иди домой: меня-то ты не получишь, глупец!”
(Пуруравас:)
14 “(А что если) сегодня (твой) возлюбленный исчезнет безвозвратно,
Чтобы отправиться в самую дальнюю даль?
(Что если) он найдет покой в лоне небытия?
(Что если) его сожрут лютые волки?”
(Урваши:)
15 “О Пуруравас, ты не должен ни умереть, ни исчезнуть,
Злые волки не должны тебя загрызть!
Ведь не бывает дружеских отношений с женщинами:
У них сердца гиен.
16 Когда в другом облике я находилась среди смертных,
Четыре года я проводила ночи (с тобой).
Один раз в день я вкушала каплю жира,
Им я и сейчас еще сыта.”
(Пуруравас:)
17 “Заполняющую воздух, меряющую пространство
Урваши я, Васишхта, маню к себе.
Чтобы досталась тебе награда за благое деяние,
Вернись (ко мне)! Мое сердце пылает!”
(Автор:)
18 Эти боги, о сын Иды, говорят тебе так:
“Поскольку ты смерти сродни,
Потомство твое пусть почитает богов жертвенным возлиянием,
Ты же сам возрадуешься на небе!”

X, 96. <Восхваление буланых коней Индры>{*}

1 На большой жертвенной раздаче я хочу восхвалить пару твоих буланых коней.
Я ценю пьянящий напиток, желанный для тебя, ревностного,
(Тот) чарующий, который льется, как жир, золотистыми (каплями).
Тобою, чей вид золотистый, пусть овладеют хвалебные песни!
2 Ведь (те,) что вместе воспели золотистое лоно,
Поторапливая пару буланых коней, словно на небесное сиденье,
Кого они наполняют, словно дойные коровы, (сому) золотистыми (струями) —
Пропойте для (этого) Индры торжествующую песнь, сопровождаемую золотистым (сомой)!
3 Вот его золотистая ваджра, которая железная;
Золотистая предана (ему), золотистая в (его) руках.
Сверкающий, прекрасногубый, для кого золотистый (сома) — гнев и выстрел...
Индре свойственны золотистые тона.
4 Как знак на небе, желанная (ваджра) вложена (в руки).
Ваджра покрывает (расстояние), как буланый (скакун) при забеге.
(Тот,) который железный, с золотистыми усами, пронзил змея.
Тысячепламенным стал носитель золотистой (ваджры).
5 Только ты был желанным, восхваленный
Прежними жертвователями, о Индра златовласый!
Ты желаешь (хвалы). Тебе принадлежит весь почетный
Безраздельный дар, желанный, о рожденный золотистым.
6 Эта пара желанных буланых коней везет на колеснице Индру,
Громовержца, возбужденного, в опьянении достойного хвалы.
Для него, желающего многих выжиманий,
Для Индры помчались золотистые соки сомы.
7 Прямо по (твоему) желанию помчались золотистые (соки сомы).
Для твердого (Индры) золотистые (соки) поторапливают пару превосходных буланых (коней).
Кто ездит в свое удовольствие на буланых скакунах,
Тот исполнил свое желание, связанное с золотистым (сомой).
8 Златобрадый, златовласый, железный,
Кто возрос при питье силы, пьющий золотистого (сому),
Кто, богатый наградами, с булаными скакунами
Переправит через все трудности пару буланых (коней).
9 Чьи золотистые (губы) раскрылись, (став) как две ложки,
Когда он зашевелил золотистыми губами, (чтобы выпить) для победы,
(Тот) чистит пару буланых коней, когда приготовлен сосуд (с сомой),
Испив пьянящего напитка, желанного сока.
10 А сидение желанного (находится) в двух местах обитания.
Как конь скаковой (ржет) навстречу награде, взревел хозяин буланых коней!
Ведь великая Дхишана тоже сильно возжелала.
Даже очень желанный, ты приложил большую силу.
11 Желанный, (ты) за(полнил) (своим) величием две половины вселенной.
Ты желаешь все новой и новой приятной молитвы.
О Асура, сделай явным желанное место обитания
Коровы для золотистого солнца!
12 Тебя желанного, златогубого, о Индра,
Пусть привезут на колеснице упряжки людей,
Чтобы ты испил предложенного меду,
Желающий жертву, приготовленную десятью руками на общем пиру.
13 Пил ты прежние выжатые соки, о хозяин буланых коней,
И это выжимание только для тебя.
Опьяняйся Сомой, содержащим сладость, о Индра!
Сразу, о бык, плесни (его) себе в живот!

X, 97. <Восхваление лекарственных растений>{*}

1 (Те) растения, что родились сначала,
На три поколения раньше богов,
Сто и семь видов (этих) коричневатых
Я хочу сейчас вспомнить.
2 Сотня видов вас, матушка,
А также тысяча ваших побегов.
Так вы, стоумные,
Сделайте мне этого (человека) здоровым!
3 Ликуйте, о растения,
Приносящие цветы (и) приносящие плоды!
Как победоносные кобылицы,
Растения перевозят на другую сторону.
4 Вы, матери, называемые растениями!
Вот что, богини, я вам говорю:
Я хочу добыть коня, корову, одежду —
(И) твой жизненный дух, о человек!
5 У (дерева) ашваттха место вашего обитания,
У (дерева) парна сделано ваше гнездо.
Конечно же, вы получите (вашу) долю — корову,
Когда вы добудете (этого) человека.
6 У кого сошлись растения,
Словно цари в собрании,
Тот, вдохновенный, называется целителем,
Убийцей ракшасов, изгоняющим болезнь.
7 Приносящее коней, приносящее сому,
Подкрепляющее, увеличивающее силу —
Я нашел все (эти) растения,
Чтобы он был невредим!
8 Силы растений
Выходят, как коровы из хлева,
(Растений,) что будут добывать богатство —
(И) твой жизненный дух, о человек.
9 Исцеление по имени ваша мать,
А вы (сами) — излечения.
Вы потоки (?), летящие на крыльях.
Что болит, (то) вы излечиваете.
10 Вы преодолели все барьеры,
Как вор (,попадающий) в загон (для скота).
Растения удалили любое
Повреждение тела, какое ни на есть.
11 Когда я, стремясь к победе,
Беру в руку эти растения,
Жизненный дух чахотки исчезает,
Как перед ловчим живых.
12 У кого вы проползаете, о растения,
В каждый член, в каждый сустав,
Из того вы выгоняете чахотку,
Словно грозный царь, находящийся посредине (воюющих).
13 Улетай, чахотка, вместе
С сойкой, с синей сойкой!
Исчезни с порывом ветра,
Вместе с бурей!
14 Пусть одно из вас поддерживает другое!
Помогайте друг другу!
Все вы, объединенные,
Добейтесь успеха этой речи моей!
15 Что приносят плоды (и) что бесплодные,
Не цветущие и что цветут, —
Пусть они, воодушевленные Брихаспати,
Освободят нас от мучения!
16 Пусть освободят они меня от действия проклятия,
А также от (петли) Варуны,
А также от колодки Ямы
И от всякого прегрешения перед богами!
17 Растения, слетающие
С неба вниз, заговорили:
“Кого мы застали еще живым,
Тот человек не потерпит ущерба”.
18 Те многочисленные растения,
Кому сома — царь, с сотней обликов —
Ты среди них высшее:
Прямо по желанию (даешь) благо сердцу.
19 (Вы,) растения, кому сома — царь,
Распространенные по земле,
Воодушевленные Брихаспати,
Все вместе дайте ему силу!
20 Да не пострадает от вас копающий (вас)
И кому я вас копаю!
Двуногие (и) четвероногие наши
Да будут все здоровы!
21 Кто к этому прислушивается
И кто ушел далеко, —
Все растения, собравшись,
Все вместе дайте ему силу!
22 Растения ведут беседу
С царем Сомой:
“Для кого действует брахман,
Того, о царь, мы перевозим на другую сторону”.
23 Ты высшее, о растение,
Деревья — твои подданные.
Пусть тот будет нашим подданным,
Кто нам угрожает!

X, 98. <Просьба Девапи о дожде>{*}

(Девапи:)
1 “О Брихаспати, вернись для меня к божественной форме:
Будешь ли ты Митрой или Варуной, (или) Пушаном,
Или (будешь) с Адитьями, с Васу, окруженный Марутами,
Сделай, чтобы Парджанья пролил дождь для Шантану!”
(Брихаспати:)
2 “Божественный вестник, быстрый (и) сведущий,
Пришел от тебя ко мне, о Девапи.
Устремленный ко мне, повернись в мою сторону:
Я вложу тебе в уста блистательную речь.”
(Девапи:)
3 “Вложи нам в уста блистательную речь,
О Брихаспати, лишенную болезней, придающую бодрость,
С помощью которой мы оба добьемся дождя для Шантану!
Капля с неба, полная меда, вошла (в меня).”
(Брихаспати:)
4 “Пусть войдут в нас капли, полные меда!
О Индра, дай кроме колесницы тысячу (коров)!
Усаживайся для службы хотара, приноси жертвы в должное время!
Почитай богов, о Девапи, жертвенным возлиянием!”
(Автор:)
5 Сын Риштишены, риши Девапи, усаживающийся
Для службы хотара, сведущий в милости богов,
Пустил течь из верхнего в нижнее море
Небесные дождевые воды.
6 В этом верхнем море
Стояли воды, запруженные богами.
Они хлынули, выпущенные сыном Риштишены,
Посланные Девапи на пострадавшие земли (?).
7 Когда Девапи, пурохита для Шантану,
Избранный для службы хотара, полный страсти, искал внутренним взором,
Брихаспати даровал ему речь,
Награждая (его) желанием дождя, услышанным богами.
8 О Агни, ты, кого зажег пылающий
Девапи, сын Риштишены, человеческий (хотар),
Поощряемый всеми богами,
Побуди к действию Парджанью, владеющего дождем!
9 К тебе приходили прежние риши с хвалебными песнями,
К тебе, о многопризываемый, (приходили) все на обряды.
Для нас (предназначены)тысячи (коров) и колесница впридачу.
Приходи на нашу жертву, о хозяин красных коней!
10 Тебе, о Агни, пожертвованы эти
Девяносто девять тысяч и колесница впридачу.
Ими укрепи, о герой, (свои) многие тела,
(И) усиленный дай нам дождь с неба!
11 Эти, о Агни, девяносто тысяч
Передай быку Индре как (его) долю!
Знаток путей, исхоженных богами в положенное время,
Помести на небо Аулану среди богов!
12 О Агни, устрани хулителей (и) опасные пути!
Прогони прочь болезнь, прочь ракшасов!
Из этого моря на высоком небе
Вылей нам сюда массу воды!

X, 99. <К Индре>{*}

1 Какое яркое (богатство и стадо) ты, сведущий, пригоняешь к нам,
Широкошагающее, мычащее, с тем, чтоб оно увеличилось?
Какова его доля при вспышке (его) силы?
(Тваштар) выточил (ему) ваджру, поражающую врагов. Он сделал (воды) набухшими.
2 Ведь с помощью сверкания молнии достигает он исполнения.
Благодаря (своей) природе асуры он сел на широкое лоно.
Он (тот,) кто вместе с (этими) из одного гнезда побеждает
Не без (поддержки) брата колдовские чары этого седьмого.
3 Он отправляется за добычей, двигаясь (путем), далеким для хромого.
При завоевании солнца он окружил (его), стремясь завоевать,
Когда, не встречающий сопротивления, в измененном облике он овладел
Имуществом стовратного, убивая членопоклонников.
4 Он возливает (жертву —) юные потоки, скакун,
Бегущий среди коров, являющихся наградой (в состязании),
Когда союзники его без ног, без колесницы,
С чанами-конями льют жир и воду.
5 Он, чьи богатства несказанны, умелый,
Безупречный, пришел с Рудрами, оставив (свой) дом.
Я думаю, что, напав на пару Вамры, лишенную укрытия,
Грабя (их) еду, он вызвал (у них) слезы.
6 Этот самый хозяин дома укротил дасу,
Громко ревущего, семиглазого, трехглавого.
Подкрепленный его силой, Трита
Убил кабана стрелой с железным наконечником.
7 Распрямляясь для Мануса, он выпустил
Стрелу во вредоносного Аршасану.
Гораздо более мужественный, чем Нахус, этот прекраснорожденный ради нас
Проломил крепости при убийстве дасью (он,) достойный (этого).
8 Словно грозовая туча, орошающая пастбище,
Он нашел для нас выход к поселению.
Когда (всеми своими) членами он подсел к капле (сомы),
(То) орел с железными когтями убивает дасью.
9 Со своими могущественными он (покорил) кичащихся.
Шушну он предоставил горькой доле для Кутсы.
Этого прославляемого поэта он повез (вместе с собой),
(Того,) кто (носил) его одежду и (был) завоевателем среди мужей.
10 Этот милостивый со своими мужественными (друзьями),
Чудесный с богами, обладающий силой превращений, как Варуна,
Он известен как юноша, пьющий в определенное время.
Он прикинулся (?) Арару, который четвероногий.
11 С помощью его восхвалений Аушиджа Риджишван
Вместе с быком взорвал загон Пипру.
Когда выжиматель сомы, достойный жертв певец ярко засверкал,
Попрошенный (об этом), он овладел крепостями в измененном облике.
12 Так, о Асура, чтобы сильно укрепить (его),
Вамрака на ногах подполз к Индре.
Попрошенный (об этом), пусть он даст ему счастье!
Подкрепление, питательную силу, хорошее место для жилья — все он принес.

X, 100. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Индра, будь тверд, о щедрый! Такой, как ты, (существует), чтобы им пользовались.
Будь восхвален здесь как любитель пить сому — для нашего усиления!
Пусть Савитар вместе с богами отдаст предпочтение нашей (речи,) услышанной им!
Адити мы хотим просить о целостности!
2 Хорошенько принесите для (удачного) приношения своевременную долю
Для Ваю, пьющего чистого (сому), ищущего ревущего (сому),
(Для того,) кто достиг (права) на питье светлого молока!
Адити мы хотим просить о целостности!
3 Пусть бог Савитар вызовет у нас жизненную силу,
У действующего прямо жертвователя (и) выжимателя (сомы),
Чтобы мы искренне приняли богов!
Адити мы хотим просить о целостности!
4 Да будет Индра расположен к нам в любое время,
Царь сома пусть заботится о нашем благополучии,
Как будто каждый раз заключают дружеский союз!
Адити мы хотим просить о целостности!
5 Индра благодаря гимну мощно усвоил себе (еще один) сустав.
О Брихаспати, ты продлитель срока жизни.
Жертва — (это) Ману, потому что она ведь наш защитник и отец.
Адити мы хотим просить о целостности!
6 Божественная силы Индры, действительно, прекрасно создана.
Агни — певец в доме, мудрый поэт.
А (наша) жертва пусть будет приятной на жертвенной раздаче, близкой!
Адити мы хотим просить о целостности!
7 Ни втайне мы не совершали многих прегрешений против вас,
Ни открытого раздражения богов, о Васу.
Не (карайте) нас, о боги, за видимость беззакония!
Адити мы хотим просить о целостности!
8 Пусть Савитар прогонит прочь болезнь вниз!
Пусть горы удержат ее подальше
(От того места,) где давильный камень, выжимающий мед, громко звучит!
Адити мы хотим просить о целостности!
9 Пусть давильный камень будет направлен вверх, о Васу, чтобы выжимать!
Все проявления враждебности уберите подальше!
Этот бог Савитар — защитник наш, кого надо призывать.
Адити мы хотим просить о целостности!
10 О коровы, съедайте питательную силу (и) жир (,что) в пастбище,
Вы, что умащаетесь в сиденье закона, в чане (с сомой)!
Да будет тело лекарством для тела!
Адити мы хотим просить о целостности!
11 Певец, наполняющий (своею) силой духа, — помощь для всех последующих.
Индра же — счастливая защита для выжимающих (сому),
(Он тот,) кому небесное вымя полно для выливания.
Адити мы хотим просить о целостности!
12 Ярок твой луч; твоя помощь наполняет силой духа.
Есть соперники, достигающие старости, (выглядя) неодолимыми.
Почитающий (богов) стремится самым прямым путем
Захватить главу стада, (состоящего) из коров.

X, 101. <К жрецам>{*}

1 Пробудитесь единодушно, о друзья!
Вместе зажгите огонь, (вы,) многие из одного гнезда!
Дадхикра, Агни и богиню Ушас,
Сопровождаемых Индрой, я зову вам на помощь.
2 Сделайте (всё) приносящим радость, натяните поэтические мысли,
Создайте ладью, перевозящую на веслах,
Приведите в порядок оружие, держите (его) наготове,
Ведите жертву вперед, о друзья!
3 Запрягайте плуги с сеялками, надевайте хомуты!
Бросайте здесь семя в приготовленное лоно!
Когда же услышание придет в равновесие с (вашей) хвалебной песней,
Спелый (плод) еще ближе подойдет к серпам.
4 Поэты запрягают плуги с сеялками,
По отдельности надевают хомуты
(Эти) мудрые ради благожелательности среди богов.
5 Приготовьте ведра,
Привяжите ремни:
Мы хотим черпать (воду) из колодца, полного воды,
Легко отдающего воду, из неиссякающего!
6 Я черпаю из колодца с готовым ведром,
С хорошим ремнем, из легко отдающего воду,
Полного воды, неиссякающего.
7 Доставьте коням удовольствие — (и) вы выиграете установленную (награду)!
Сделайте колесницу везущей счастье!
Черпайте из колодца с ведром-кадкой (для сомы),
С колесом-(давильным) камнем, с сосудом-панцирем, (колодца), из которого пьют мужи.
8 Сделайте загон (для скота) — ведь он защищает ваших мужей!
Сшейте много широких щитов!
Сделайте железные крепости неприступными!
Да не протечет ваш кубок — сделайте его крепким!
9 Я привлекаю вашу силу видения, связанную с жертвой, для помощи,
О боги, божественную, достойную жертв, связанную с жертвой, — сюда!
Пусть она доится для нас, словно великая корова
Тысячеструйная (своим) молоком, когда она отправилась на пастбище!
10 Черпайте же золотистый (сок) в лоне деревянного сосуда!
Вытесывайте (сосуды) каменными топорами!
Охватите (его) десятью поясами!
Впрягайте тяжеловоза в оба дышла!
11 Движется между обоих дышел зажатый тяжеловоз,
Словно муж с двумя женами — между двух лон.
Вставьте лесное дерево в древесину!
Хорошенько устройте колодец, хоть вы и не рыли (его)!
12 Уд, о мужи, уд поднимайте,
Приводите в движение, вталкивайте — для захвата награды!
Подтяни сына Ништигри, чтобы помог,
Сюда, настойчиво — Индру для питья сомы!

X, 102. <Состязание Мудгалани>{*}

(Мудгала:)
1 “Пусть Индра смело продвигает вперед
Твою колесницу, сделанную как замену!
В этом состязании, достойном славы,
Помоги нам, о многопризываемый, в делах получения награды!”
(Автор:)
2 Ветер поднял ее одежду,
Когда она завоевала тысячу (коров) и колесницу впридачу.
Колесничим была Мудгалани в соревновании за коров.
В борьбе победила Индрасена.
(Мудгала:)
3 “Удержи, о Индра, дубину
Желающего убить, нападающего!
Отведи подальше смертельный удар
Дасы ли, ария ли, о щедрый!”
(Автор:)
4 Возбужденный, он выпил море воды.
Он шел в наступление как сокрушительный молот.
Неся тяжелую мошонку, стремясь к славе,
Нетерпеливо поднял он передние ноги, жаждя победить.
5 Подходившие (люди) довели его (до того),
Что он взревел (и) помочился, бык посреди состязания.
Благодаря этому Мудгала выиграл в борьбе за награду
Тысячу и сотню хорошо выпасенных коров.
6 В громыхающую (повозку) был запряжен бык.
Ее длинноволосый колесничий непрерывно понукал (его).
Кусочки навоза неистового запряженного (быка),
Бегущего вместе с повозкой, попадали в Мудгалани.
7 И он, знающий, отбил у нее планку (колеса).
Он запряг туда вола, прилагая (все свое) уменье.
Индра поддержал господина коров:
Горбатый (бык) мчался галопом.
8 Счастливо ехал обладатель стрекала, с волосами, заплетенными косой,
Привязывавший деревяшку к ремню.
Совершая мужественные подвиги перед лицом многих людей,
Видя (впереди) коров, он набирался сил.
(Зрители:)
9 “Посмотрите-ка на это самое, запряженное вместе с быком,
На лежащую посреди беговой дорожки деревянную дубину,
С помощью которой Мудгала выиграл
В соревнованиях тысячу и сотню коров!
10 Далеко (позади осталась) беда! Кто же видел (такое), в самом деле:
Кого они запрягают, того и заставляют подняться!
Ему не приносят они ни травы, ни воды.
Возвышаясь над дышлом, он везет, направляя.
11 Как отвергнутая (жена), она (снова) нашла себе мужа,
Полногрудая, подобная тому, кто наливает (воду) с помощью плохого колеса.
Да победим мы тоже благодаря очень проворной колесничей!
Да будет выигрыш приносящим счастье богатым имуществом!”
(Мудгала:)
12 “Ты, о Индра, глаз
Глаза всего мира,
Когда ты, бык, хочешь выиграть состязание, (используя) быка,
Подстрекая (его) запряженным (с ним вместе) кастратом.”

X, 103. <К Индре>{*}

1 Быстрый, страшный, словно бык, оттачивающий (рога),
Всегда готовый сражаться, возмутитель народов,
(Громко) ревущий, не смыкающий глаз, единственный герой,
Индра победил сразу сотню армий.
2 Вместе с (громко) ревущим, не смыкающим глаз, победносным,
Вызывающим на бой, непоколебимым, отважным
Индрой побеждайте тут, о мужи,
Одерживайте тут верх в боях вместе с мужественным (богом) со стрелой в руке!
3 Он повелитель со (своими) носителями стрел, носителями колчанов,
Он тот, кто втягивает в битвы, Индра со (своей) свитой,
Победитель втянутых в битвы, любитель пить сому, кичащийся (своими) руками,
С грозным луком, стреляющий нацеленными стрелами.
4 О Брихаспати, летай кругом на колеснице,
Убийца ракшасов, оттесняющий прочь недругов!
Громя, разбивая войска, побеждая в бою,
Будь помощником наших колесниц!
5 Кого узнаешь по (его) мощи, крепкий, выдающийся герой,
Наделенный силой, победитель, осиливающий,
Превосходящий героев, превосходящий воинов, рожденный силой,
О Индра, находя коров, поднимайся на победоносную колесницу!
6 Раскалывающему загон для коров, находящему коров, с дубиной в руке,
Выигрывающему забег, с силой раздробляющему, —
Ему, о соплеменники, подражайте в геройстве!
За Индру держитесь вместе, о друзья!
7 С силой внедряющийся в загоны для коров,
Беспощадный, герой, обладатель стократной ярости, Индра,
Непоколебимый, осиливающий в сраженьях, необоримый,
Нашему войску пусть поможет в боях!
8 Пусть Индра как их вождь, Брихаспати,
Дакшина, жертва (и) сома пойдут впереди!
Пусть Маруты пойдут во главе
Божественных войск, громящих (и) побеждающих!
9 Поднялся клич побеждающих богов,
Сотрясающих вселенную, высоких мыслью —
(А вот) и грозная толпа Марутов —
(Клич) Индры-быка, Варуны-царя, Адитьев.
10 Возбуди (для битвы), о щедрый, оружие,
Воз(буди) мысли моих воинов,
Воз(буди), о убийца Вритры, волю к победе боевых коней!
Пусть взметет ввысь клич побеждающих колесниц!
11 Нашим (пусть будет) Индра, когда сталкиваются знамена!
Наши стрелы, они пусть побеждают!
Наши герои пусть одержат верх!
Нам, о боги, помогите под боевые кличи!
12 Помрачив мысль у тех,
Схвати их члены, о Апва, и уходи прочь!
Наступай, жаром выжги их сердца!
Пусть недруги проследуют в слепой мрак!
13 Выступайте, побеждайте, о мужи —
Пусть Индра даст вам защиту!
Грозными пусть будут ваши руки,
Чтобы были вы неприступными!

X, 104. <К Индре>{*}

1 Выжат сома для тебя, о многопризываемый.
Быстро приезжай на жертвоприношение на паре буланых коней!
К тебе помчались спеша песни
От вдохновенных мужей. О Индра, выпей выжатого (сомы)!
2 Выпей здесь, о хозяин буланых коней, выполосканного в воде,
Наполни себе живот (соком,) выжатым мужами!
Кого камни, о Индра, сделали вкусным для тебя,
Этими (соками) усиль опьянение, о влекомый гимнами!
3 Я привожу в движение для быка грозное питье, истинное,
(Питье) выжатого (сока), для тебя, о повелитель буланых коней, чтобы (ты) прибыл.
О Индра, опьяняйся здесь потоками речи,
Всеми поэтическими произведениями, мощно воспеваемый!
4 Благодаря твоей помощи, о могущественный, (твоему) мужеству
Ушиджи, знающие вселенский закон, получая телесную силу,
Дающую потомство, о Индра, пребывали в доме Мануса,
Восхваляя как участники совместных жертвенных пиров.
5 Благодаря указаниям от тебя, о повелитель буланых коней, прекрасно восхваленного,
Очень милостивого, многосверкающего, люди,
Получая самую щедрую помощь, чтобы спастись,
Твои восхвалители, о Индра, благодаря (твоим) проявлениям дружелюбия...
6 Приезжай на паре буланых коней, о хозяин буланых коней, (в ответ) на молитвы
Для питья выжатого (сомы).
О Индра, тебя, снисходительного, достигла жертва.
Ты тот, кто награждает, предвестник обряда.
7 Приносящему тысячную награду, отбивающему нападение,
Находящему радость в выжатом (соме), щедрому покровителю, прекрасно прославленному,
Служат хвалебные песни, (ему,) неотразимому.
Хвалы певца любуются Индрой.
8 (Было) семь божественных водных просторов, доставляющих радость, невредимых,
По которым ты, о Индра, проломитель крепостей, пересек Синдху —
Девяносто девять текущих потоков.
Ты нашел выход для богов и для Мануса.
9 Ты освободил великие воды от проклятия.
Единственный бог, ты стоял на страже их.
О Индра, те, кого ты выиграл в борьбе с Вритрой,
С их помощью весь век ты должен питать (свое) тело!
10 Индра — героическая сила духа, достойная прекрасной хвалы,
И (этот) поток речи тоже обращается к многопризываемому.
Он уничтожил Вритру, создал пространство.
Могучий, превосходящий (силой) одержал победу в сражениях.
11 Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного — для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!

X, 105. <К Индре>{*}

1 Когда, о Васу, (тебе,) любящему восхваление,
Борода задержит воду —
Давно выжатый (сок), (тебе,) чья дружба желанна?
2 Кто свою пару буланых коней, легко запрягаемых, (но) строптивых,
Двоих скакунов — хвосты (их) как у птицы —
Обоих коней с (пышной) гривой (выстраивает), словно две прямые линии, (тот —) повелитель.
3 Без кого Индра цепенеет,
Как усталый смертный, испуганный,
Когда (бог,) наделенный силой, запрягает (этих коней) для блеска.
4 Вместе с кем Индра прославляется
Как находящийся в повозке, служащий (им),
Ржущим, строптивым — Индра-герой.
5 Кто сел на двух (коней) с (пышной) гривой,
Словно потянувшихся за кормом,
(Тот,) прекрасногубый, двумя губами стремится (к соме).
6 Запел (хвалу) (этот бог) выдающейся силы вместе с выдающимися.
Герой мощно вытесал (дубину),
С пониманием, словно искусный Матаришван.
7 Кто сделал себе дубину, чтобы легко убивать дасью,
Рыжеватый, золотистый,
С неразбитой челюстью, подобный загадочному туману.
8 Уничтожь у нас (все) фальшивое!
Гимном мы хотим покорить тех, у кого нет гимнов!
Не слишком-то понравится тебе жертва без священного слова!
9 Когда ввысь поднялось для тебя тройное пламя (алтаря)
В дышлах жертвы на (их) сиденье,
Вместе с этими двоими (ты восходишь) на корабль, обладающий собственным великолепием.
10 Для блеска тебе пусть будет пестрая (корова), доливающая (молоко в жертву),
Для блеска беспорочная деревянная ложка,
Которой ты наливаешь в свой кубок!
11 Если сотня или (больше), о асурский, тебя (прославила),
По-настоящему, прославил (только) Сумитра,
По-настоящему прославил (только) Дурмитра,
Когда ты помог сыну Кутсы при убийстве дасью,
Когда ты поддержал любимца Кутсы при убийстве дасью.

X, 106. <К Ашвинам>{*}

1 Вот сейчас у вас обоих только такая цель:
Вы натягиваете поэтические мысли, как два мастера — одеяния (на станок).
(Эта песнь) разбудила вас, чтобы вы вместе приехали.
Как прекрасные дни, вы притягиваете к себе питательные силы.
2 Как два буйвола, налегаете вы на постромки (?),
Как два крепких тягловых животных (?), являетесь вы по приказу.
Ведь вы как два блистательных вестника среди людей.
Не отходите, как буйволы от источника для питья!
3 Как два крыла, принадлежащих одной птице,
Как двое ярких животных, приходите на жертвенную формулу!
Сверкая, как огонь того, кто предан богам,
Приносите жертвы во многих местах, как странствующие кругом!
4 (Я восхваляю) вас двоих у нас как друзей, как отцов, как сыновей,
Как повелителей мужей, грозных (своим) блеском — для победы,
Как деятельных — для процветания, как две губы (?) для наслаждения.
Как двое услужливых, придите на (мой) зов!
5-8 ........................
9 Как двое высоких в глубинах — твердую основу,
Как две ноги, пусть находите вы брод для пересекающего (реку)!
Как два уха, пусть внемлете вы приказу!
Как Анша (и Бхага), наделите нас ярким имуществом!
10 Как два шмеля (?), вы приводите мед в движение,
Как две пчелы, (вы пьете молоко) из коровьего (вымени) с отверстием вниз.
Как двое пахарей, проливающих пот,
Вы следуете по земле (и небу) с питательной силой, как пасущийся на хорошем пастбище.
11 Мы хотим иметь успех с восхвалением, хотим добыть награду!
Приезжайте сюда на одной колеснице к нашему произведению,
К готовой сладости в наших коровах, подобной сиянию!
Бхутанша исполнил желание Ашвинов.

X, 107. <К Дакшине>{*}

1 Явной стала их великая щедрость.
Все живое освободилось из мрака.
Пришел великий свет, данный отцами:
Показался широкий путь Дакшины.
2 Высоко в небе оказались даятели Дакшины:
Кто дает коней, те рядом с солнцем.
Дарители золота вкушают бессмертие,
Дарители одежды, о сома, продлевают срок жизни.
3 Дакшина — (это) награждение, принадлежащее богам, жертва богам;
Нет (ее) для скупых — ведь они не дарят щедро.
А многие мужи, вручающие Дакшину,
Дарят щедро из страха перед упреками.
4 (Они видят в ней) ветер, (вызывающий дождь) в сто потоков, солнце, создающее свет;
Эти взирающие на мужей видят (в ней) жертвенное возлияние.
Кто щедро дает и вручает в жертвенном собрании,
Те доят Дакшину, имеющую семь матерей.
5 Даятель Дакшины идет приглашенный первым,
Даятель Дакшины идет впереди как предводитель отряда.
Именно того я считаю повелителем народов,
Кто первым ввел Дакшину.
6 Только того называют риши, того брахманом,
Ведущим жертву, поющим мелодию, произносящим гимн,
Тот знает три тела сверкающего (Агни),
Кто первым достиг успеха с Дакшиной.
7 Дакшина дает коня, Дакшина — корову,
Дакшина — также блестящее золото.
Дакшина добывает пищу, которая наше жизненное дыхание.
Дакшину знаток делает себе щитом.
8 Щедрые (никогда) не умирают, не идут к ложной цели,
Не терпят ущерба, не теряют равновесия щедрые.
То, что весь этот мир и свет,
Все это дает им Дакшина.
9 Щедрые добыли первыми благоухающее лоно.
Щедрые добыли невесту, что в прекрасных одеждах.
Щедрые добыли (возможность) потягивать хмельной напиток.
Щедрые одержали верх над теми, что являются незваными.
10 Для щедрого начищают быстрого коня.
Щедрого сидит (и ждет) украшающая себя девица.
У щедрого это жилье, словно лотосовый пруд,
Отделанное, как сверкающие хоромы богов.
11 Щедрого возят хорошо везущие кони —
Легко катится колесница Дакшины.
Щедрого, о боги, поддержите в сражениях!
Щедрый — победитель врагов в боях.

X, 108. <Сарама и Пани>{*}

(Пани:)
1 “В поисках чего пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?”
(Сарама:)
2 “Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что (я) перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.”
(Пани:)
3 “Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит (тот),
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он (сам) — дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.”
(Сарама:)
4 “Не знаю я (такого), чтоб его можно было обмануть, он (сам) обманет (других),
(Тот,) чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!”
(Пани:)
5 “Эти коровы, о Сарама, которых ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.”
(Сарама:)
6 “(Пусть) слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
(Ваши) мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
(А) путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимым —
Так или иначе Брихаспати вас не помилует!”
(Пани:)
7 “Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.”
(Сарама:)
8 “Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.”
(Пани:)
9 “Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.”
(Сарама:)
10 “Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
(О том) знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!”
(Автор:)
11 “Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя (свое место) в соответствии с законом,
(Те, что) были спрятаны, когда (их) нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.”

X, 109. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий;
Божественные воды, перворожденные по закону.
2 Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар, повел (ее), взяв за руку.
3 Собственной рукой следует взять, что принадлежит ей,
Если провозгласили: “Она жена брахмана”.
Она не была расположена, чтобы отправили вестника.
Так охраняется царство правителя.
4 О ней говорили некогда боги
(И) семеро риши, что уселись для аскезы:
“Страшна жена брахмана, приведенная (другим).
Она вызывает беспорядок на высшем небе”.
5 Он живет как ученик брахмана, делая (многие) дела.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему Брихаспати нашел жену,
Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.
6 Обратно отдали (ее) боги,
Обратно (должны отдать) и люди.
Цари, держащие (свое) слово,
Пусть отдают обратно жену брахмана!
7 Отдав обратно жену брахмана
(И) с помощью богов совершив искупление греха,
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.

X, 110. <Гимн-апри>{*}

1 Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джатаведас.
Привози богов, понимая (в этом), о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2 О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай (жертву) вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,
Направь наш обряд к богам!
3 Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный (к этому) как жертвующий лучше!
4 На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое (ложе) для богов, для Адити.
5 Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие,
Дайте богам удачно пройти!
6 Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные (друг с другом)
Ушас-и-Ночь усядутся на (свое) лоно,
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7 Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие (своим) указанием свет, обращенный на восток...
8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
(А также) Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини — (среди них) Сарасвати — пусть усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, (они,) искусные!
9 Кто этих двоих родителей — Небо-и-Землю —
Украсил формами, (а также) все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
(Этого) бога Тваштара почти здесь как знаток!
10 Отпусти по своему почину (жертвенное животное)
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, —
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду (и) жиру!
11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: “Свага!”

X, 111. <К Индре>{*}

1 О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,
Как того требуют мысли мужей!
Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами —
Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.
2 Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.
Сын молодой коровы — бык, соединился с коровами.
Он поднялся с мощным ревом,
Он охватил даже огромные пространства.
3 Индра, конечно, сумеет это услышать:
Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.
И создавая самку для быка, непоколебимый был
Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.
4 А Индра (своей) мощью помешал деяниям
Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.
Очень многие пространства подтянул он вниз,
(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.
5 Индра — противовес неба (и) земли.
Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.
Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!
Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.
6 Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.
Колдовские чары не-бога, набирающегося силы,
Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.
Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.
7 Когда утренние зори соединились с солнцем,
Его лучи нашли яркое богатство.
(Если) приближающаяся звезда дня не видна,
Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.
8 Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод
Которые потекли по побуждению Индры.
Где же начало, где их дно?
О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?
9 Ты выпустил реки, проглоченные змеем.
Тогда они ринулись в спешке,
Те, что хотели освободиться и освободились.
Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).
10 Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины):
Проломитель крепостей — издревле их прославленный любовник.
Домой к тебе при(шли) земные блага.
К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.

X, 112. <К Индре>{*}

1 О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:
Ведь утреннее выжимание — твое первое питье.
Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!
В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.
2 Твоя колесница, что быстрые мысли,
Приезжай на ней для питья сомы!
Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони,
Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!
3 Подставь (свое) тело золотисто-желтому
Блеску солнца, лучшим краскам!
Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,
Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!
4 Ты, чье величие во время твоих опьянений
Не могли вместить тогда эти две великие половины вселенной,
Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,
На любимых — к любимому кушанью!
5 Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов
(И) совершал неповторимые радостные (деяния),
Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.
Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.
6 Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.
Пей сому из него, о стоумный!
Полон чан пьянящего меду,
Которому радуются все боги.
7 Ведь тебя, о Индра, много раз призывают
Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.
Наши выжимания пусть будут
Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!
8 Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние
Героические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).
Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,
Сделал корову легкодоступной для заклинания.
9 Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!
Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.
Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).
Запевай, о щедрый, великую яркую песню!
10 Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,
О повелитель благ, будь другом для друзей!
Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!
Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!

X, 113. <К Индре>{*}

1 Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
2 Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
3 Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
4 Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
5 Тут Индра овладел полностью (своими) силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.
6 Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
7 Эти двое встретились, состязаясь в величии
(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Густой мрак окутал убитого.
Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.
8 Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни (своими) клыками — сухую пищу.
9 Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за (его) полную веры настроенность.
10 Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!

X, 114. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).
Явился Матаришван (находить) в них радость.
Они устремились, желая добыть молоко неба:
Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.
2 Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, —
Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.
Поэты постигли их суть,
(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.
3 Юная жена с четырьмя косами, замечательно украшенная,
С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.
На нее уселись два мужественных орла
(Там,) где боги получили наделение долей.
4 Один орел — он вошел в океан,
Он озирает весь этот мир.
Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:
Его лижет мать, и он лижет мать.
5 Вдохновенные поэты словами
Образуют из одного орла множество.
Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,
Они отмеряют двенадцать кружек сомы.
6 После того как они образуют тридцать шесть и четыре,
А стихотворные размеры сводят до двенадцати,
Измерив жертву с помощью размышления,
Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.
7 У нее четырнадцать других величин.
Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.
Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,
Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?
8 Тысячи видов (бывают) пятнадцатичастные уктха.
Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.
Тысячи видов (бывает) тысяча величин.
Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.
9 Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?
Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?
Какого героя называют восьмым из жрецов?
Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?
10 Они одни движутся вокруг предела земли.
Они стояли, запряженные в дышла колесницы.
Они делят между собой наследие изнурения,
Когда Яма расположился в (своем) доме.

X, 115. <К Агни>{*}

1 Как ярок рост нежного дитяти,
Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!
Стоило только лишенной вымени породить (его),
Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.
2 Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,
(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,
(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,
Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.
3 (Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),
(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,
Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,
Подобного могучему повелителю, пролагающему (?) дороги.
4 О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,
Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!
Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину(-предводителю),
Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.
5 Вот этот Агни — лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,
(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.
Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни — богатых покровителей,
Пусть Агни дарует нам их поддержку!
6 О дружелюбный котцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу)
Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,
(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),
Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.
7 Так восхваляется Агни вместе со смертными
Богатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,
Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,
Превосходят блеском людей, как небеса (— землю).
8 “О могущественный отпрыск питательной силы!”
Так славит тебя мужественная речь Упастуты.
Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,
Подольше продлевая срок жизни!
9 Так к тебе, о Агни, обращались сыновья
Вриштихавьи, риши из семьи Упастуты.
Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!
“Вашат! Вашат!” — (с этими словами) они подошли, распрямившись.
“Поклонение! Поклонение!” — (с этими словами) они подошли, распрямившись.

X, 116. <К Индре>{*}

1 Пей Сому для великой силы Индры!
Пей для убийства Вритры, о самый могучий!
Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!
Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!
2 Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животным
Выжатого сому, о Индра, сколько хочешь!
Даруя счастье, опьяняйся мыслью,
Расположенный к богатой милости для нас!
3 Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,
Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!
Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергаешь ниц врагов!
4 С двойною силой, невредимый пусть приедет Индра —
Бык на паре буланых коней к налитому соку!
Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,
Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!
5 Затупляя острые концы (их стрел),
Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!
Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.
Выступая против врагов, разбивай их в словесных битвах!
6 Ослабь, о Индра, славу врага,
(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!
Укрепляя себя для нас силами,
Незатупленный, укрепи (свое) тело!
7 Это возлияние, о щедрый, даровано тебе.
Не сердясь, прими (его), о самодержец!
Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).
Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!
8 Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!
Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!
Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.
Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!
9 Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.
Песнями, словно лодку двигаю по реке.
Как ходы в игре, движутся кругами боги,
Которые дают нам богатство и выигрыш.

X, 117. <Гимн Щедрости>{*}

1 Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:
(Разные) смерти приходят и к сытому.
У дающего не иссякает богатство,
А не дающий не находит сочувствующего.
2 Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,
Убогого, пришедшего (просить),
Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,
Тот не находит сочувствующего.
3 Только тот щедрый, кто подает нищему,
Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.
Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,
И на будущее приобретет друга.
4 Тот не друг, кто не дает (своей) пищи
Другу, неразлучному товарищу.
Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!
Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!
5 Пусть более сильный дарит нуждающемуся,
Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).
Ведь богатства — как колеса колесницы:
Они катятся и едут от одного к другому.
6 Понапрасну получает еду неразумный —
Истину глаголю я: это же смерть его!
Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.
Кто ест один, один бывает и в беде.
7 Только пашущий лемех насыщает.
Идущий пешком проделывает (весь) путь.
Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.
Дарящий друг превосходит не дарящего.
8 Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.
Двуногий настигает сзади трехногого.
Четвероногий приходит по зову двуногих,
Находясь при стаде (и) следя (за ним).
9 Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы.
(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.
Даже у близнецов силы не одинаковы.
Неодинаково дарят двое даже кровных родных.

X, 118. <К Агни-убийце ракшасов>{*}

1 О Агни, ты убиваешь наповал атрина,
Сверкая среди смертных
В своей обители, о ты, чьи деяния светлы.
2 Ты поднимаешься, когда хорошо полит,
Радуешься потокам жира,
Когда с тобой встретились ложки.
3 Политый (жиром), ярко светит
Агни, которого надо призвать хвалебной песней.
Лик (его) умащается ложкой.
4 Жиром Агни умащается,
С медовым ликом, когда он полит,
Сверкающий, лучезарный.
5 Пробуждаясь, ты зажигаешься,
О отвозящий жертвы богам.
Тебя такого призывают смертные.
6 Его, о смертные, бессмертного
Агни почитайте жиром,
Хозяина дома, невредимого!
7 Невредимым пламенем,
О Агни, спали ты ракшаса!
Свети как хранитель закона!
8 Ликом (своим), о Агни,
Испепели ты колдуний,
Сверкая у (людей) Урукшая!
9 (Люди) Урукшая под хвалебные песни
Зажгли тебя, отвозящего жертвы,
Жертвующего лучше всех в роде человеческом.

X, 119. <Самовосхваление под влиянием сомы>{*}

1 Так, вот так у меня на душе:
Я хотел бы добыть быка (и) коня —
Не напился ли я сомы?
2 Как ветры буйные,
Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) —
Не напился ли я сомы?
3 Понесли меня вверх выпитые (соки сомы),
Как быстрые кони — колесницу —
Не напился ли я сомы?
4 Ко мне приблизилась молитва,
Как мычащая корова — к любимому сыну —
Не напился ли я сомы?
5 Я, как плотник — кузов (повозки),
Поворачиваю кругом молитву в (своем) сердце —
Не напился ли я сомы?
6 Недостойными даже взгляда
Показались мне пять народов —
Не напился ли я сомы?
7 Обе половины вселенной —
Ничто против одного моего крыла —
Не напился ли я сомы?
8 Ростом я превзошел небо,
Пре(взошел) эту великую землю —
Не напился ли я сомы?
9 Ну-ка, положу я эту
Землю там или тут —
Не напился ли я сомы?
10 Поколочу я быстренько
Землю там или тут —
Не напился ли я сомы?
11 На небе одно мое крыло,
Другое поволок я внизу —
Не напился ли я сомы?
12 Я великий-великий,
Я поднялся до туч —
Не напился ли я сомы?
13 Отбываю — хорошо оснащенный дом, —
Везя богам жертвоприношения —
Не напился ли я сомы?

X, 120. <К Индре>{*}

1 Это было высшее из существ,
Откуда родился грозный с неистовым мужеством.
Едва родившись, он повергает ниц врагов,
(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.
2 Возросши мощью, (этот) обладатель большой силы
Внушает дасе страх как противник,
Захватчик того, что не дышит и что дышит.
Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).
3 На тебя направляют (свою) волю все,
Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.
(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!
С помощью меда борись хорошенько за тот мед!
4 Так вот ликуют вдохновенные (поэты)
Вслед тебе, завоевывающему богатства.
Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!
Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!
5 С тобою мы красуемся в битвах,
Видя перед собой многое, за что надо воевать.
Словами я возбуждаю твое оружие,
Заговором я заостряю твои телесные силы!
6 (Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,
Самого деятельного, Аптью из Аптьев.
Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!
Пусть осилит он многих равноценных противников!
7 Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешь
В (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.
Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,
Из-за этого ты совершаешь многие деяния.
8 Эти священные слова произносит Брихаддива,
Громкую песнь для Индры — как первый, покоряющий солнце.
Он правит великим загоном для коров самодержавного.
Он открыл все свои ворота.
9 Так великий Брихаддива Атхарван
Воззвал к Индре (,как) к самому себе.
Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,
Сильно торопят (его) и укрепляют.

X, 121. <К неизвестному богу>{*}

1 Вначале он возник как золотой зародыш.
Родившись, он стал единственным господином творения.
Он поддержал землю и это небо.
Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?
2 Кто дает жизнь, дает силу, чей приказ
Все признают, чей (приказ признают) боги,
Чье отражение — бессмертие, чье — смерть —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
3 Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царем
Мира живых, (того,) что дышит и моргает,
Кто правит его двуногими и четвероногими —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
4 Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),
Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,
Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
5 Кем грозно небо, кем тверда земля,
Кем установлено солнце, кем — небосвод,
Кто в воздухе измеряет пространство —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
6 На кого взирали с трепетом в душе
Два войска, поддерживаемые (его) помощью,
На кого ярко светит взошедшее солнце —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
7 Когда же пришли высокие воды,
Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,
Он возник из этого как единая жизненная сила богов —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
8 Кто в (своем) величии охватывал взором воды,
Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,
Кто был единственным богом над богами —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
9 Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель земли
Или кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,
И кто породил высокие сверкающие воды —
Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?
10 О Праджапати! Никто, кроме тебя,
Не охватил все эти существа.
С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!
Пусть станем мы господами богатств!

X, 122. <К Агни>{*}

1 Я хочу воспеть (этого) обладающего, как Васу, поразительным блаженством,
Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.
Пусть дарует он всенасыщающие награды,
Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатство из прекрасных сыновей!
2 Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,
О прекрасный силой духа, знающий все правила!
В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!
Боги порождали (всё) по твоему завету.
3 Обходя вокруг семи мест как бессмертный,
Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),
О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!
Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!
4 Знамя жертвы, первого пурохиту
Призывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,
Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,
Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.
5 Ты вестник, первый, желанный.
Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!
Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).
Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.
6 Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),
Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духа
Агни, с жиром на спине трижды освящая обряды,
Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.
7 Делая тебя вестником при вспышках
Этой зари, люди приносили жертвы.
Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,
Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.
8 Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,
Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.
Поддержи процветание богатства у жертвователей!
Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

X, 123. <К Вене>{*}

1 Этот Вена подгоняет тех, что беременны пестрым,
(Скрытый) оболочкой из света, когда он меряет пространство.
При соединении вод и солнца его
Лижут молитвами вдохновенные, как (коровы) — теленка.
2 Вена гонит вверх волну из океана.
Показалась спина желанного — (это Вена,) рожденный в облаках, —
Сверкая на вершине, в высшем месте закона.
Женщины приветствовали криками общее ложе.
3 Многие матери теленка, происходящие из одного гнезда,
Стояли, призывно мыча общему (дитяте).
Вздымаясь к высшему месту закона,
Голоса лижут сладкий напиток бессмертия.
4 Зная (его) облик, вдохновенные страстно стремились (к нему):
Ведь они шли на рев дикого буйвола.
Идя правильным путем, они поднялись к реке.
Гандхарва нашел бессмертные имена.
5 Юная жена, Апсарас, улыбаясь любовнику,
Несет (его) на высшем небе.
Как любимый бродит он в недрах любимого,
Этот Вена сидит на золотом крыле.
6 Когда, алча сердцем, они увидали тебя,
Как орла, летящего в поднебесье,
Златокрылого вестника Варуны,
Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы...
7 Ввысь в поднебесье взмыл Гандхарва,
Обращенный к (небу), неся свое яркое оружие.
Одетый в благоуханную одежду, чтобы (прекрасно) выглядеть,
Как солнце, создает он себе любимые имена.
8 Когда капля устремляется к океану,
Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг,
(То) солнце, радуясь чистому пламени,
В третьем пространстве приобрело любимые (имена).

X, 124. <К разным богам>{*}

(Индра:)
1 “Приди, о Агни, на это наше жертвоприношение,
С пятью путями, трехчастное, с семью нитями!
Будь возницей нашей жертвы и идущим впереди!
Слишком долго пролежал ты в длительном мраке!”
(Агни:)
2 “Бог, от не-бога скрытно, тайно уходящий,
Иду я, видя перед собой бессмертие.
Из-за того, что я, неприветливый, покидаю того, кто был приветлив,
Из своего круга я ухожу к чужой родне.
3 Видя гостя у другой ветви,
Я измеряю многие формы закона.
Отцу Асуре я говорю приветливое (слово).
Со (стороны,) не связанной с жертвой, я иду в сторону, связанную с жертвой.
4 Многие годы я провел в нем.
Выбирая Индру, отца я покидаю.
Агни, Сома, Варуна — они колеблются.
Перевернулась власть. Я поддерживаю это, приходя (сюда).”
(Индра:)
5 “Эти Асуры стали сейчас без колдовской силы.
Если ты, о Варуна, хочешь меня любить,
То, отделяя правое от неправого, о царь,
Приди под господство моей власти!
6 Вот солнечный свет — это он всегда был благом,
Вот ясность, (вот) широкое воздушное пространство.
Давай убьем вдвоем Вритру! Сома, выходи!
Тебя, являющегося жертвой, мы почтим жертвой.”
(Автор:)
7 Поэт поэтическим вдохновением к небу цвет прикрепил.
Варуна от бессилия выпустил течь воды.
Создавая покой, словно жены, реки
Эти чистые носят туда-сюда его цвет.
8 Они подчиняются (этой) его высшей силе Индры.
Он живет у них, наслаждающихся по своей воле.
Выбирая его, как царя племен,
Испытывающие отвращение, они отстранились от Вритры.
9 Говорят, что спутник (этих) испытывающих отвращение — лебедь,
Движущийся в обществе небесных вод.
Поэты распознали с помощью размышления Индру,
Движущегося туда-сюда вслед за ануштубхом.

X, 125. <К Священной Речи-Вач>{*}

1 Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я — с Адитьями и со Всеми-Богами.
Я несу обоих: Митру и Варуну,
Я — Индру и Агни, я — обоих Ашвинов.
2 Я несу сому, бьющего через край,
Я — Тваштара, а также Пушана, Бхагу.
Я создаю богатство возливающему жертвенный напиток,
Очень ревностному жертвователю, выжимающему (сому).
3 Я — повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертв.
Меня такую распределили боги по многим местам,
(Меня,) имеющую много пристанищ, дающую многому войти (в жизнь).
4 Благодаря мне ест пищу тот, кто смотрит,
Кто дышит и кто слышит сказанное.
Не отдавая себе отчета, они живут мною,
Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!
5 Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того — брахманом, того — риши, того — мудрым.
6 Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника священного слова.
Я вызываю состязание среди народа.
Я пропитала (собой) небо и землю.
7 Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане.
Оттуда расхожусь я по всем существам
И касаюсь теменем того неба.
8 Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все миры:
По ту сторону неба, по ту сторону этой земли —
Такая стала я величием.

X, 126. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Ни беда, ни опасность не настигнет
Того смертного, о боги,
Кого единодушные Арьяман,
Митра, Варуна ведут через проявления враждебности.
2 Именно это мы выбираем,
О Варуна, Митра, Арьяман,
С помощью чего вы защищаете от беды
И ведете смертного через проявления враждебности.
3 (Пусть) они сейчас здесь (придут) к нам на помощь:
Варуна, Митра, Арьяман,
Ведущие лучше всех, когда нас надо вести,
Переправляющие лучше всех, когда нас надо переправлять через проявления враждебности!
4 Вы охраняете каждого со всех сторон,
Варуна, Митра, Арьяман.
Под вашей любимой защитой
Мы хотим быть, о прекрасные вожди — через проявления враждебности!
5 Адитьи (пусть перевезут нас) через заблуждения:
Варуна, Митра, Арьяман!
Грозного Рудру с Марутами хотим мы призывать,
Индру, Агни — на счастье — через проявления враждебности!
6 Прекрасно ведущие нас сквозь (всё)
Варуна, Митра, Арьяман,
Через все беды,
(Эти) цари народов, через проявления враждебности!
7 На благо, для поддержки нам
Варуна, Митра, Арьяман —
Адитьи пусть держат щит (над нами) во всю ширь,
О котором мы просим — через проявления враждебности!
8 Как некогда, о Васу, вы освободили
Корову Гаури, привязанную за ногу, о достойные жертв,
Так же и нас вы освободите от беды!
Да продлится, о Агни, дальше срок нашей жизни!

X, 127. <К Ночи>{*}

1 Ночь, приближаясь, стала смотреть
Во все стороны, богиня, множеством глаз.
Она надела на себя все украшения.
2 Бессмертная богиня заполнила
Широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.
3 Она выпроводила (свою) сестру
Ушас, (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь также и мрак!
4 (Будь) нам сегодня (на благо), о ты,
С чьим приходом мы успокоились,
Как птицы — в гнезде на дереве!
5 Успокоились деревни,
У(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья,
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.
6 Удержи волчицу, волка!
Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей для нас!
7 Ко мне подступил разукрашенный
Мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его), как (искупают) долги!
8 Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух —) коров.
Выбирай себе, о дочь неба,
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!

X, 128. <Ко Всем-Богам>{*}

1 У меня, о Агни, пусть будет блеск во время призывов-состязаний!
Мы пусть взращиваем (твое) тело, зажигая тебя!
Мне пусть поклонятся четыре стороны света!
С тобой как с надзирателем пусть мы выиграем сражения!
2 Моими пусть будут Все-Боги во время призыва-состязания:
Маруты с Индрой, Вишну, Агни!
Моим пусть будет воздушное пространство — широкий простор!
Мне пусть (благоприятно) веет ветер при этом желании!
3 Мне пусть боги дадут богатство за жертву!
У меня пусть будет молитва (удачной), у меня — призыв богов!
Пусть первые божественные хотары добьются (этого для меня)!
Пусть будем мы невредимы телами, с прекрасными сыновьями!
4 Для меня пусть жертвуют они жертвенные дары, которые есть у меня!
Пусть сбудется пожелание мысли моей!
Да не впаду я в какое-нибудь прегрешение!
О Все-Боги, заступитесь за нас!
5 О вы, шесть божественных широких (пространств), создайте нам широкий (простор)!
О Все-Боги, проявите себя здесь как герои!
Да не окажемся мы ни без потомства, ни без тел (наших)!
Да не попадем мы во власть к ненавистнику, о царь Сома!
6 О Агни, отталкивая ярость (наших) врагов,
Как надежный сторож, охраняй ты нас со всех сторон!
Пусть противники те снова уберутся обратно!
Пусть у них, когда они пробудятся, замысел исчезнет!
7 (Я призываю того,) кто установитель установителей, господин вселенной,
Бога-спасителя, отражающего атаки.
Пусть эту жертву оба Ашвина (и) Брихаспати,
(А) боги — жертвователя защитят от неудачи!
8 Огромный буйвол пусть дарует нам защиту
При этом призыве (богов), (он), многопризываемый, богатый скотом!
Будь милостив к нашему потомству, о хозяин буланых коней!
О Индра, не причини нам вреда, не выдай нас!
9 (Те,) что наши соперники, пусть они уберутся!
С Индрой и Агни мы оттесняем их прочь.
Васу, Рудры, Адитьи сделали меня
Выдающимся, могучим знатоком, верховным владыкой.

X, 129. <Космогония>{*}

1 Не было не-сущего, и не было сущего тогда.
Не было ни воздуха, ни небосвода за его пределами.
Что двигалось туда-сюда? Где? Под чьей защитой?
Что за вода была бездонная, глубокая?
2 Не было ни смерти, ни бессмертия тогда.
Не было ни признака дня (или) ночи.
Дышало, не колебля воздуха, по своему закону Нечто Одно,
И не было ничего другого, кроме него.
3 Мрак был сокрыт мраком в начале.
Неразличимая пучина — все это.
То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту,
Оно Одно было порождено силой жара!
4 В начале на него нашло желание,
Что было первым семенем мысли.
Происхождение сущего в не-сущем открыли
Мудрецы размышлением, ища в сердце (своем).
5 Поперек был протянут их шнур.
Был ли низ? Был ли верх?
Оплодотворители были. Силы увеличения были.
Порыв внизу. Удовлетворение наверху.
6 Кто воистину знает, кто здесь провозгласит,
Откуда родилось, откуда это творение?
Далее боги (появились) посредством сотворения этого (мира).
Так кто же знает, откуда он возник?
7 Откуда это творение возникло,
Было ли оно создано или же нет —
Кто надзирает за этим (миром) на высшем небе,
Только он знает или же не знает.

X, 130. <Создание жертвоприношения>{*}

1 Жертва, которая во все стороны протянута (своими) нитями,
Распространена сто одним действием, (служащим) богам, —
(Ее) ткут эти отцы, которые пришли.
Они сидят возле протянутой (жертвы, говоря) так: “Тки вперед! Тки назад!”
2 Муж тянет ее (и) прядет,
Муж дотянул (ее) до этого небосвода.
Вот колышки. Они уселись на сиденье.
Напевы они сделали челноками, чтобы ткать.
3 Что было образцом? (Что) подражанием? Какова связь (между ними)?
Жертвенным маслом что было? Оградой что было?
Что было поэтическим размером, речью жрецов, что гимном,
Когда Все-Боги принесли в жертву бога?
4 (Размер) гаятри был сопряжен с Агни;
С (размером) ушних был связан Савитар;
С (размером) ануштубх — Сома, возвеличенный гимнами;
Речь Брихаспати подкреплял (размер) брихати.
5 (Размер) вирадж — преимущество Митры-Варуны;
(Размер) триштубх — здесь дневная доля Индры;
(Размер) джагати вошел во Всех-Богов.
С этими сообразовывались риши людские.
6 Сообразовывались с этим риши людские,
Отцы наши древние, когда родилась жертва.
Я считаю, что вижу мыслью-взором тех,
Кто первыми пожертвовал эту жертву.
7 Повторяющиеся действия (обрядов) соответствуют восхвалениям, соответствуют размерам.
Семеро божественных риши соответствуют (древнему) образцу.
Мудрые, озирая путь древних,
Взяли в руки вожжи, словно колесничие.

X, 131. <К Индре>{*}

1 От(толкни) восточных всех врагов, о Индра,
Оттолкни, западных, о (всех) превосходящий,
От(толкни) северных, от(толкни), о герой, южных,
Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!
2 Конечно же, (ты поступишь так,) как хозяева зерна
Жнут зерно, сортируя (его) по порядку.
Туда-сюда доставляй средства питания (тех),
Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания (богов)!
3 Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,
И не находит (такой человек) славы в собраниях.
Желая коров, желая коней, желая добычи,
(Зовут) вдохновенные Индру-быка для дружбы.
4 Вы, о Ашвины, из смеси, отравленной сурой,
У асурского Намучи
Выделив (сому), о повелители красоты,
Помогли Индре в (его) деяниях.
5 Как родители (поддерживают) сына, (так и) оба Ашвина.
Индру вы поддержали поэтическими силами (и) чудесными деяниями.
Когда (своими) силами ты выпил (сому) из смеси, отравленной сурой,
Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.
6 Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со (своей) помощью
Пусть будет очень милостив (к нам) (он,) всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
7 Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром (его) расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!

X, 132. <К Митре-Варуне>{*}

1 За жертвователя (пусть) Небо, владеющее воспетым добром,
За жертвователя пусть Земля заступится!
Жертвователя пусть два бога Ашвина
Приведут к процветанию (своими) милостями!
2 Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,
Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного
Пусть одержим мы верх над ракшасами!
3 Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,
(Чтобы) владеть дорогим наследством,
Или когда даритель увеличивает наследство,
Чтобы его щедрые дары не завершились.
4 Тот другой (бог), Небо, был рожден (на свет), о Асура;
Ты (же), о Варуна, — царь надо всеми (существами).
Глава (всему), ты любишь колесницу.
Из-за такого греха (человек) не (подвержен) вреду от смерти.
5 Подобный грех (обрушился) на этого Шакапуту:
Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих
Любимым достойным жертв телам.
6 Ведь ваша мать, Адити, о (вы) двое прозорливых,
Должна очищать (сому) молоком, как Небо (и) Земля.
Предназначьте (нам) приятные (вещи)!
Омойте лучами солнца!
7 Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.
Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.
Тех (женщин,) что нас оплакивали,
Нримедха спас от беды,
Сумедха спас от беды.

X, 133. <К Индре>{*}

1 Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
Чья колесница приходит первой!
(Ты,) даже в ближнем бою создающий пространство,
Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
Будь нашим вдохновителем!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
2 Ты выпустил течь реки
Вниз. Ты убил змея.
Ты, о Индра, родился, не имея (достойного) врага.
Все желанное ты приводишь к процветанию.
Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
3 Пусть ис(чезнут) совсем все враждебные силы,
Пусть наши мысли настигнут (мысли) врага!
Ты стреляешь смертельным оружием во врага,
Который хочет нас убить, о Индра.
Дар, который у тебя, дает благо.
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
4 Какой свирепый народ, о Индра,
Со всех сторон на нас нацеливается,
Наступи на него —
Ты победоносный вытеснитель!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
5 Какой родственник, о Индра,
Нам угрожает, и какой чужой,
Подави его силу,
А сам (будь), как великое небо!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
6 Преданные тебе, о Индра,
Мы цепляемся за дружбу (с тобой).
Веди нас путем закона
Через все трудности!
Пусть лопнут у других людишек
(Их) жалкие тетивы на луках!
7 Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую (корову),
Которая доилась бы для певца по (его) желанию,
Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
Великая корова с молоком в тысячу потоков!

X, 134. <К Индре>{*}

1 Когда, о Индра, обе половины вселенной
Ты заполнил, словно Ушас,
Тебя, великого вседержителя
Великих народов,
Породила богиня-родительница,
Породила благая родительница.
2 Расслабь же тугой (лук)
Смертного, замышляющего беду!
Наступи на того,
Кто на нас нацеливается!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
3 Стряхни те великие жертвенные услады,
Ярко сверкающие, о убийца недругов,
(Всеми своими) силами, о могучий
Индра, со всеми поддержками!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
4 Когда ты, о стоумный
Индра, стряхиваешь все (блага),
Как богатство для выжимающего (сому) — сразу
Вместе с поддержками тысячи видов,
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
5 Как капли пота кругом,
Во все стороны пусть падают стрелы!
Как нити дурвы,
Пусть уйдет от нас злая воля!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
6 Ведь словно длинный крюк,
Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный.
Удерживай ветку, о щедрый,
Как козел — передней ногой!
(Тебя) породила богиня-родительница,
(Тебя) породила благая родительница.
7 Никогда, о боги, мы не нарушаем (ваших заветов),
Никогда (ничего) не замазываем.
Мы живем в послушании (вашим) заветам.
К плечам, к бокам (вашим) при этом
Вместе мы тесно приникаем.

X, 135. <Мальчик и колесница>{*}

(Мальчик:)
1 “Под деревом с прекрасными листьями,
Где пьет с богами Яма,
Там наш отец, глава рода,
Озирается в поисках древних.
2 Недовольный, смотрел я,
Как он озирается в поисках древних,
Бредя по той дурной (дороге).
По нему затосковал я вновь.”
(Голос отца:)
3 “О мальчик, новая колесница
Без колес, которую ты создал в воображении,
У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны —
Ты стоишь на (ней), не видя (этого).
4 За колесницей, которую, о мальчик,
Ты покатил от вдохновенных,
За ней катилось вслед песнопение:
Отсюда оно было помещено на корабль.”
(Автор:)
5 Кто породил мальчика?
Кто выкатил колесницу?
Кто сможет нам сегодня сказать:
Как произошла передача?
6 Как произошла передача?
От этого возникло начало.
Сперва было растянуто дно,
Потом сделано отверстие.
7 Это обитель Ямы,
Которая называется жилищем богов.
Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,
Он украшен хвалебными песнями.

X, 136. <Косматые аскеты>{*}

1 Косматый (несет) огонь, косматый (несет) яд,
Косматый несет две половины вселенной.
Косматый (делает, чтоб) мир увидел солнце.
Косматый зовется этим светилом.
2 Аскеты, подпоясанные ветром,
Одеваются в коричневые грязные одежды.
Они следуют порыву ветра,
Когда боги вошли (в них).
3 “Возбужденные состоянием аскета,
Мы оседлали ветры.
Только тела наши вы,
Смертные, видите перед собою”.
4 Он летит по воздуху,
Глядя вниз на все формы.
Аскет каждому богу добрый
Друг, готовый на благое деяние.
5 Конь Ваты, друг Ваю,
Вот аскет, подстегнутый богами.
Он живет возле двух морей:
Которое восточное и (которое) западное.
6 Странствуя тропой Апсарас,
Гандхарвов, диких зверей,
Аскет понимает (их) волю:
Он их милый, самый привлекательный друг.
7 Ваю для него сбивал (напиток),
Кунаннама выдавливала,
Когда косматый из сосуда с ядом
Пил вместе с Рудрой.

X, 137. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.
2 Два эти ветра дуют
С реки (и) с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один,
Другой пусть развеет (то,) что повреждение!
3 Навей, о ветер, целебное средство,
Развей, о ветер, (то,) что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий,
Движешься как вестник богов.
4 Я пришел к тебе с благополучием,
А также с невредимостью.
Силу радующую я принес тебе,
Прочь гоню я твою чахотку.
5 Да спасут (тебя) здесь боги,
Да спасет толпа Марутова,
Да спасут все существа,
Чтобы был ты без повреждения!
6 Воды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют всё —
Пусть создадут они тебе целебное средство!
7 Двумя руками с десятью ветвями —
А язык ведет речь вперед —
(Этими) двумя лишающими тебя болезни,
Ими мы касаемся тебя.

X, 138. <К Индре>{*}

1 В дружбе с тобой, о Индра, те предводители (жертвы),
Настроенные на истину, взорвали (скалу) Вала,
Когда, почитая утренние зори, выпуская течь воды,
Ты (помог) Кутсе в (его) замысле и коров наделил чудесными свойствами.
2 Ты выпустил стельных (коров), растворил горы,
Выгнал наружу утренние зори, выпил приятного меду.
Ты вызвал рост лесных деревьев своею чудесною силой.
Сурья запылал благодаря хвалебной песне, рожденной истиной.
3 Сурья распряг колесницу посреди неба.
Для дасы (этот) арья нашел противовес.
Твердыни колдовского асуры Пипру
Индра разметал, действуя вместе с Риджишваном.
4 Неприступные (твердыни) разметал отважный,
Аясья раздробил сокровищницы не-богов.
Как солнце — (свет) луны, он забрал себе добро крепостей.
Воспеваемый, он разбил врагов пламенным (оружием).
5 (Тот,) чей выстрел неотразим, (бог) с выдающейся, раскалывающей (дубиной),
Убийца Вритры доставляет (блага), он заостряет метательное оружие.
Она испугалась, что ее пронзит ваджра Индры:
Отступила нарядная, бросила Ушас (свою) повозку.
6 Это всё только твои славные дела,
Что ты один одного лишенного жертв сделал (поверженным).
Ты установил на небе распределение месяцев.
Отец несет обод, расколотый тобою.

X, 139. <К Сурье>{*}

1 С лучами солнца, с золотистыми волосами Савитар
Простер вверх на востоке немеркнущий свет.
По его побуждению движется Пушан как знаток,
Пастух, озирающий все существа.
2 Сидит этот со взглядом героя посреди неба,
Заполнив оба мира (и) воздушное пространство.
Он смотрит на обращенные во все стороны полные жира (ложки)
Между восточным и западным знаком.
3 Основа богатств, собиратель благ,
Он смотрит на все формы (своими) силами.
Словно бог Савитар, чей закон истинен,
Стоит он, как Индра, при стечении богатств.
4 Увидев Вишвавасу-гандхарву, о сома,
Воды разошлись правильным путем.
Индра быстро помчался по этому их (следу):
Он обнаружил покровы солнца.
5 Вишвавасу пусть споет нам про то,
Божественный Гандхарва, меряющий пространство,
Что в самом деле истинно и чего мы не знаем.
Возбуждая мысли, пусть поможет он нашим мыслям!
6 Он нашел победителя в стремнине рек,
Он растворил двери для запертых в скале.
Гандхарва провозгласил их бессмертные (имена).
Индра точно узнал силу (действия) коров.

X, 140. <К Агни>{*}

class="poem">
1 О Агни, у тебя слава, сила (жизни).
Мощно сверкают огни (твои), о блистательный.
О (бог) с высокими лучами, силой (своей) ты даешь почитателю (твоему)
Награду, достойную гимнов, о поэт.
2 С чистым блеском, светлым блеском, безупречным блеском
Ты взмываешь вверх (своим) лучом.
Сын двух матерей, проходящий сквозь (них), ты приходишь (им) на помощь.
Ты заполняешь обе половины мира.
3 О потомок питательной силы, о Джатаведас, радуйся
Прекрасным хвалам, поторопленный молитвами!
В тебя они объединили жертвенные услады, (эти боги,)
Многообразные, с яркой помощью, рожденные для добра.
4 Распрямляясь, о Агни, распространяйся с помощью живых существ!
У нас (пусть будут) богатства, о бессмертный!
Ты властвуешь над чудесным обликом, достойным взглядов.
Ты наполняешь приносящей добычу силой духа.
5 Прозорливого (бога,) приводящего в порядок обряд,
Повелевающего великим даром...
Ты наделяешь желанным подарком, приносящим счастье,
Великой жертвенной усладой, богатством, приносящим добычу.
6 Преданного закону, видного повсюду буйвола
Агни люди поставили впереди ради (его) расположения,
Тебя со слышащими ушами, распространяющегося больше всех,
Божественного, людские поколения (поставили впереди) с помощью песни.

X, 141. <Ко Всем-Богам>{*}

1 О Агни, приветствуй нас здесь,
Обращенный к нам, будь благожелателен!
Дари нам, о господин племен —
Ты наш даритель богатства!
2 Пусть нам дарит Арьяман,
Бхага, Брихаспати,
Боги, а также Сунрита —
Богиня пусть дает нам богатства!
3 Сому-царя на помощь,
Агни хвалебными песнями мы призываем,
Адитьев, Вишну, Сурью
И брахмана Брихаспати.
4 Индру-Ваю, Брихаспати,
Легко призываемых, мы зовем сюда,
Чтобы каждый человек при встрече
Был благожелателен к нам.
5 Арьямана, Брихаспати,
Индру подвигни к дарению,
Вату, Вишну, Сарасвати
И Савитара, приносящего награду!
6 Ты нам, о Агни, вместе с (другими) Агни
Укрепи священное слово и жертву!
Ты нас подвигни для службы богам,
(А их —) для дарения богатства!

X, 142. <К Агни>{*}

1 Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,
О сын силы, — ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!
А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.
Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!
2 Твое рожденье, когда ты жаждешь пищи, о Агни, — (это) рывок вперед.
Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.
Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!
Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.
3 И ты то делаешь обход, пожирая
Многочисленный кустарник, о Агни самосущий,
То (это) бывают пустыри среди обработанных полей.
Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!
4 Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,
Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско.
Когда ветер раздувает твое пламя,
Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.
5 Его шеренги видны (отовсюду):
Один выезд, много колесниц,
Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),
Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.
6 Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,
Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился.
Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!
Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!
7 Вот доступ к воде,
Выход к морю.
Приготовь себе иной путь, чем этот,
По нему и двигайся по своей воле!
8 В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,
Пусть вырастут дурвы цветущие,
(Возникнут) пруды и белые лотосы!
Это дом моря.

X, 143. <К Ашвинам>{*}

1 И этого Атри, состарившегося по закону (природы),
(Пустите) бежать, словно коня к цели,
Если (уж) вы Какшиванта опять
Делаете (молодым), как новая колесница.
2 И этого (Атри пустите бежать), как коня, приносящего награду,
Которому лишенные пыли (боги) протянули (путь).
Развяжите (его), как тугой узел!
Атри, самому юному, (дайте пересечь) простор!
3 О два мужа, больше всех творящих чудеса, для Атри,
О прекрасные, сделайте успешными (его) молитвы:
Ведь тогда для вас, о два мужа неба,
Снова хвала (никогда) не истощится!
4 Надо понимать ваш дар,
(Вашу) доброжелательность, о Ашвины, очень щедрые, —
То, что на нашем широком сиденье
Вы хотите помогать (нам) в борьбе, о два мужа.
5 Вы к Бхуджью, качавшемуся
В море, в конце света,
Отправились на крылатых (конях).
О Насатьи, вы сделали (его молитву) успешной.
6 При(ходите) с вашими милостями как двое приносящих счастье,
Самые щедрые, всеведущие!
Создайте нам, о два мужа,
Жертвенные услады, наполняющиеся, как колодец!

X, 144. <К Индре>{*}

1 Ведь этот бессмертный сок (сомы)
Принадлежит тебе, как скаковой конь,
Деятельный на протяжении (всей) жизни, — (тебе,) умелому.
2 Этот (сок) — поэтическая сила у нас,
Искусная ваджра для готового дарить (Индры).
Этот (сок) несет опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины,
Как искусный (мастер), — мощное опьянение.
3 Веселый бык, он поджидает
Проворного сокола
Среди этих своих (крепостей) (демона) Ахишу.
4 Кого прекраснокрылый сын сокола
Принес издалека,
(Его) с сотней колес, кто — след колеса для (демона) Ахи(шу)...
5 Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой,
Красное вместилище сока —
Благодаря ему телесная сила (и) срок жизни продлились, чтобы жить,
Благодаря ему пробудилось родство.
6 Так, о Индра, благодаря соку сомы
Должно удержаться то великое недоброжелательство даже среди богов.
Силой духа продлилась телесная сила (и) срок жизни, о (ты,) прекрасный силой духа!
Силой духа выжат у нас этот (сома).

X, 145. <Против соперницы>{*}

1 Я копаю эту траву,
Самое сильное растение,
С помощью которой прогоняют соперницу,
С помощью которой покоряют мужа полностью.
2 О широколистная, приносящая счастье,
Посланная богами, победительница!
Сдуй ты прочь мою соперницу,
Сделай мужа только моим!
3 Я выше, (чем она,) о ты, что выше,
Выше (я,) конечно, (даже) тех, кто выше!
А та, что соперница моя,
Ниже (она) тех, кто ниже!
4 Даже имени ее я не захватываю,
А она не льнет к человеку этому.
В самую дальнюю даль
Отправляем мы соперницу.
5 Я — побеждающая,
И ты — победоносная.
Обе будучи победительницами,
Победим мы мою соперницу.
6 Подложила я тебе побеждающую (траву),
Обложила я тебя (этой) очень победной.
Пускай сердце твое вслед за мной
Побежит, как корова за теленком,
Как вода по дороге, пускай побежит!

X, 146. <К Араньяни>{*}

1 Араньяни, Араньяни,
Та, что как будто исчезает...
Как же ты не спросишь про деревню?
Не нападает ли на тебя что-то похожее на страх?
2 Когда стрекочущему сверчку
Вторит цикада,
Араньяни величается,
Как тот, кто выезжает под звуки цимбал.
3 И как будто жуют коровы,
И как будто дом покажется,
И Араньяни под вечер
Скрипнет, словно телега.
4 Вот кто-то кличет корову,
Вот кто-то дров нарубил...
Тому, кто под вечер остался у Араньяни,
Чудится: (кто-то) закричал.
5 Араньяни и правда не убивает,
Если другой (кто) не подойдет.
Вкусив сладкого плода,
Укладываешься куда угодно.
6 Распространяющую запах благовонной мази, благоуханную,
Богатую пищей, (хоть и) не пашущую —
Араньяни я прославил,
Мать диких зверей.

X, 147. <К Индре>{*}

1 Я верю твоей первой ярости:
Когда убил ты Вритру, ты привел к цели (свою) мужественную деятельность.
Когда тебе уступают обе половины вселенной,
Сама земля сотрясается от буйства (твоего), о хозяин давильных камней.
2 (Своими) чудесными силами, о безупречный, с духом,
Стремящимся к славе, ты разгромил колдовского Вритру.
Это тебя выбирают мужи при набегах за коровами,
Тебя, достойного призывов, на всех жертвоприношениях.
3 Находи (свое) удовольствие у этих покровителей, о многопризываемый,
Которые, усиливаясь, о щедрый, достигли богатства.
Они славят победителя, когда речь идет о продолжении рода, в трудных условиях,
При достижении мудрости, при смелой ставке.
4 Только тот может получать удовольствие от прекрасно обеспеченного богатства,
Кто позаботится о его быстром опьянении.
(Кто) подкреплен тобой, о щедрый, (и) почитает (тебя) обрядами,
Тот быстро приносит добычу (и) награды со (своими) мужами.
5 Воспеваемый, создай ты (своим) величием широкий простор
Для войска, о щедрый, достань богатства!
Ты нам, как Митра, преображающийся, как Варуна.
Чудесный, ты наделяешь богатством, как тот, кто раздает еду.

X, 148. <К Индре>{*}

1 Выжав (сому), о Индра, мы восхваляем тебя,
И захватив добычу (тоже), о очень мужественный.
Принеси нам удачу, которой ты порадуешься!
Сами мы хотим постоянно захватывать с твоей помощью.
2 Ты, о Индра-герой, родился выдающимся.
Пусть осилишь ты вместе с Сурьей дасовы племена!
Тайно положенного, сокрытого, спрятанного в водах
Сому мы приносим, словно в потоке,
3 Или уважь хвалебные песни благочестивого как знаток,
Любящий прекрасную молитву риши, (сам) вдохновенный!
Мы хотим быть теми, кто радуется сокам сомы,
А также (приготовленным) тебе яствам, о ездок на колеснице!
4 Эти священные слова, о Индра, произнесены для тебя.
Дай мужам силу мужей, о герой!
Будь единодушным с теми, в ком находишь удовольствие,
И храни певцов и (их) домочадцев!
5 Услышь призыв Притхи, о Индра-герой!
Ты ж восхваляешься песнями Веньи,
Кто звучанием приблизился к твоему лону, полному жира.
Подобно волне через низины, мчались бурные (мелодии).

X, 149. <К Савитару>{*}

1 Савитар зажимами остановил землю,
В (пространстве) без опоры Савитар укрепил небо.
Он подоил воздушное пространство, разбушевавшееся, как конь,
Море, связанное с непересекаемым (простором), (этот) Савитар.
2 Где било ключом укрепленное море,
Об этом знает (только) Савитар, о Апам Напат.
Оттуда земля, оттуда темное пространство возникли,
Оттуда распространились небо-и-земля.
3 Позади возникло это другое достойное поклонения (пространство),
С многообразием бессмертного мира.
Конечно, птица Савитара Гарутмант
Была рождена раньше, и она тоже по его закону.
4 Как коровы к деревне, как воин к коням,
Как мычащая охотно доящаяся корова к теленку,
Как муж к жене, пусть приблизится к нам
Савитар со всеми избранными дарами, (этот) поддерживатель неба!
5 Как (некогда) Хираньяступа из Ангирасов, о Савитар,
Позвал тебя в этом (состязании) за награду,
Так я, воспевая (и) славя тебя ради помощи (твоей),
Бодрствую (возле тебя), как возле стебля Сомы.

X, 150. <К Агни>{*}

1 Хоть уже и ранее зажженный, ты зажигаешься (снова),
О везущий жертвы для богов!
С Адитьями, Рудрами, Васу приходи к нам!
Для милости приходи к нам!
2 Приходи, наслаждаясь
Этой жертвой, этой речью!
Мы, смертные, о зажженный, тебя призываем,
Для милости призываем.
3 Тебя, Джатаведаса,
Со всеми избранными дарами я воспеваю (своим) искусством.
О Агни, привези нам богов, чей завет приятен,
Для милости — (тех,) чей завет приятен!
4 Агни-бог был поставлен впереди богов.
Агни (всегда) зажигают риши людские.
Агни я призываю, чтобы выиграть великую ставку,
Для милости — чтобы выиграть ставку.
5 Агни (помог) Атри, Бхарадвадже, Гавиштхире,
Он помог для нас Канве, Трасадасью в борьбе.
Агни призывает Васиштха, поставленный впереди (обряда),
Для милости — поставленный впереди (обряда).

X, 151. <К Вере>{*}

1 С Верой огонь зажигается,
С Верой возливается жертва,
Веру на вершине счастья
Мы выражаем (своей) речью.
2 Приятным, о Вера, для дающего,
Приятным, о Вера, для желающего дать,
Приятным для дружелюбных жертвователей
Сделай это сказанное мною!
3 Как боги создали себе
Веру среди грозных асуров,
Так среди дружелюбных жертвователей
Сделай (приятным) это сказанное нами!
4 Веру почитают боги
(И люди,) приносящие жертвы, хранимые Ваю,
Веру — с сердечной склонностью.
С помощью веры находят добро.
5 Веру рано утром мы призываем,
Веру — около полудня,
Веру — при заходе солнца.
О Вера, сделай (так,) чтобы нам здесь верили!

X, 152. <К Индре>{*}

1 Ты, в самом деле, могучий повелитель,
Пожиратель недругов удивительный,
Чьего друга не убивают
И никогда не побеждают.
2 Дающий счастье господин племен,
Убийца Вритры, гонитель тех, кто презирает (нас), властелин,
Бык-Индра пусть идет впереди нас,
Любящий пить сому, создающий безопасность!
3 У(ничтожь) ракшаса, уничтожь тех, кто презирает (нас),
Раздроби челюсти Вритры,
У(ничтожь) ярость угрожающего (нам)
Недруга, о Индра-убийца Вритры!
4 Уничтожь, о Индра, тех, кто нас презирает,
Ниц повергни нападающих (на нас)!
Кто нам угрожает,
Отправь (того) в нижний мрак!
5 (Отведи) прочь, о Индра, мысль ненавистника,
Прочь смертельное оружие того, кто хочет (нас) победить!
Распространи защиту от (его) ярости!
Прогони подальше смертельное оружие!

X, 153. <К Индре>{*}

1 Деятельные (женщины,) покачивая
Новорожденного Индру, ухаживают (за ним),
Став причастными к (его) мужеству.
2 Ты, о Индра, рожден от силы,
От могущества, от мощи.
Ты, о бык, бык и есть.
3 Ты, о Индра — убийца Вритры.
Ты расширил воздушное пространство,
Ты укрепил вверху небо (своею) силой.
4 Ты, о Индра, несешь в руках
Связанный с тобой (предмет) восхваления,
Оттачивая с силой ваджру.
5 Ты, о Индра, превосходишь
Все существа силой.
Ты распространился во все места.

X, 154. <К умершему>{*}

1 Сома очищается для одних,
Другие сидят возле жира.
Для кого струится мед,
К ним-то пусть он и отправится!
2 Кто благодаря пылу стал непобедимым,
Кто благодаря пылу достиг неба,
Кто благодаря пылу создал себе величие,
К ним-то пусть он и отправится!
3 Кто сражается в битвах,
Как герои, кто жертвует собой,
Или кто дает тысячу как дакшину,
К ним-то пусть он и отправится!
4 Кто (были) прежние защитники закона,
Преданные закону, умножающие закон,
К отцам, славящимся пылом, о Яма,
К ним-то пусть он и отправится!
5 Знающие тысячу путей поэты,
Что охраняют солнце, —
К риши, славящимся пылом, о Яма,
К рожденным пылом, пусть он и отправится!

X, 155. <Против ведьмы>{*}

1 Ведьма кривая, безобразная,
Уходи в гору, Саданва!
С воинами Ширимбитхи,
С ними мы выгоняем тебя.
2 Выгнана отсюда, выгнана оттуда
(Эта) повредившая все зародыши.
О Брахманаспати остророгий,
Иди, наколи ведьму (на рога)!
3 (То) дерево, что плавает вон там,
У того берега реки, без человека,
За него хватайся, ты с дурными челюстями,
На нем уезжай подальше!
4 Когда же вы, грудастые,
Со ржавым срамом бросились вперед,
(Тогда) убиты были враги Индры,
Все (эти) с водянистым семенем.
5 Эти обвели кругом корову,
Они обнесли кругом огонь.
Они создали себе славу среди богов.
Кто дерзнет (покуситься) на них?

X, 156. <К Агни>{*}

1 Агни пусть поторапливают наши молитвы,
Как быструю упряжку на состязаниях!
С его помощью хотим мы выигрывать ставку за ставкой.
2 То войско, с помощью которого мы пригоняем себе
Коров, о Агни, при твоей поддержке, —
Поторопи его, чтобы мы получили дары!
3 О Агни, принеси мощное богатство,
Широкое, состоящее из коров, состоящее из коней!
Смажь втулку! Пусти катиться Пани!
4 О Агни, ты поднял на небо
Нестареющую звезду — солнце,
Дающее свет людям.
5 О Агни, ты — знамя племен,
Самый любимый, лучший, сидящий в лоне (закона).
Бодрствуй, давая силу восхвалителю!

X, 157. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Вот эти существа мы хотим привести прямо к цели,
И Индра, и Все-Боги (с нами).
2 И жертву нашу, и тело, и потомство
Индра вместе с Адитьями пусть приведут в порядок!
3 Индра вместе с Адитьями, окруженный толпой Марутов,
Пусть будет покровителем наших тел!
4 Когда боги пришли, убив асуров,
Боги, защищающие (свою) божественную суть,
5 Своими способностями обратили к себе солнце,
И тогда увидели свою животворную природу.

X, 158. <К Сурье>{*}

1 Сурья нас с неба пусть охраняет,
Вата из воздушного пространства,
Агни нас из земных (просторов)!
2 Будь доволен, о Савитар, ты чья
Вспышка стоит сотни побуждений!
Охраняй нас от летящей молнии!
3 Способность видеть (пусть даст) нам бог Савитар,
Способность видеть нам также Парвата,
Способность видеть Дхатар пусть даст нам!
4 Дай нашему глазу способность видеть,
Способность видеть, чтобы мы различали для себя!
Мы хотим глядеть на этот (мир) и разглядывать его!
5 Тебе, столь приятному на вид, мы
Хотим смотреть в лицо, о Сурья,
Мы хотим рассматривать, глядя на мужей.

X, 159. <Самовосхваление женщины>{*}

1 Там взошло солнце —
Тут взо(шло) мое счастье.
Ведь я, умная, мужа
Покорила, покорительница.
2 Я — знамя, я — глава,
Я грозная, за мной последнее слово.
Только мою волю, покорившей (его жены),
Муж должен исполнять.
3 Мои сыновья — убийцы врагов,
А моя дочь — властительница.
Я же — победительница:
Для мужа мой зов самый высший.
4 (Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершила для себя, о боги.
Воистину не стало у меня соперниц!
5 Нет у меня соперниц! Я — убийца соперниц,
Побеждающая, (всех) превосходящая!
Я отняла блеск у других (женщин),
Как дар — у неуверенных.
6 Всех вместе этих соперниц
Победила я, превзойдя (их),
Чтобы стала править я
Этим мужем и родом (его)!

X, 160. <К Индре>{*}

1 Выпей этого резкого дающего силу (сомы)!
Распрягай здесь пару буланых коней со всем обозом!
Пусть не удержат тебя, о Индра, другие жертвователи!
Для тебя выжаты эти (соки сомы)!
2 Для тебя выжаты, для тебя и будут выжиматься.
Тебя призывают усиливающие хвалебные песни.
О Индра, радуясь сегодня этому выжиманию,
Знаток всего, пей здесь сому!
3 Кто жаждущий духом, от всего сердца
Любящий богов сому ему выжимает,
Индра не выдаст его коров.
Он делает для него (сому) прославленным (и) приятным.
4 Приметным для него становится тот
Богатый, кто не выжимает ему сому.
Щедрый выволакивает его за локоть.
Ненавистников священного слова он убивает без всяких просьб.
5 Жаждя коней, жаждя коров, жаждя наград,
Мы призываем тебя, чтобы ты пришел.
Предвкушая твою новую милость,
Мы, о Индра, хотим звать тебя на счастье.

X, 161. <Против болезни якшма>{*}

1 Я освобождаю тебя с помощью жертвенного возлияния — чтобы (ты) жил —
От неизвестной якшмы, и от царской якшмы,
Или же, если это впилась в него Грахи,
Освободите его от нее, о Индра-Агни!
2 Если у него иссяк срок жизни, или если он ушел (туда) —
Если даже предстал перед лицом смерти,
Я забираю его из лона Небытия.
Я отвоевал его для жизни в сто осеней!
3 Я забрал его с помощью жертвенного возлияния, тысячеглазого,
Дающего (жизнь) в сто осеней, дающего сотенный срок жизни,
Чтобы сотню осеней вел его Индра
На ту сторону любой опасности!
4 Живи, процветая, сто осеней,
Сто зим и сто весен!
(Чтобы жил он) сто (осеней), пусть Индра-Агни, Савитар, Брихаспати
Отдадут его обратно за жертвенное возлияние, дающее сотенный срок жизни!
5 Я забрал тебя, я нашел тебя!
Ты снова вернулся, о обновленный!
С невредимыми членами, невредимо твое зрение,
Невредимым я нашел и твой срок жизни!

X, 162. <Против демонов, вредящих зародышу>{*}

1 В согласии со священным словом Агни
Убийца ракшасов пусть прогонит отсюда (того),
Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем!
2 Кто лежит на твоем зародыше,
На (твоем) лоне, (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем,
Агни вместе со священным словом
Выгнал вон пожирателя сырого мяса.
3 Кто убивает у тебя порхающего,
Укрепившегося, кто шевелящегося (зародыша),
Кто хочет убить рожденного у тебя,
Того мы гоним отсюда.
4 Кто разводит тебе бедра,
Лежит между супругами,
Кто лижет (твое) лоно изнутри,
Того мы гоним отсюда.
5 Кто, прикинувшись (твоим) братом, мужем,
Прикинувшись любовником, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.
6 Кто, тебя сном, темнотой
Охмуривши, ложится к тебе,
Кто хочет убить твое потомство,
Того мы гоним отсюда.

X, 163. <Против болезни якшма>{*}

1 Из глаз твоих, из ноздрей,
Из ушей, из подбородка,
Якшму головную — из мозга,
Из языка я вырываю у тебя!
2 Из шеи, из твоего затылка,
Из позвонков, из спинного хребта,
Якшму предплечную, из плеч,
Из рук я вырываю у тебя!
3 Из внутренностей, из твоих кишок,
Из прямой кишки, из сердца,
Якшму из почек (?), из печени,
Из потрохов (?) я вырываю у тебя!
4 Из ляжек, из твоих коленных чашечек,
Из пяток, из носков,
Якшму из бедер, из зада,
Из промежности (?) я вырываю у тебя!
5 Из мочеточника, из мочевого пузыря (?),
Из волосков на теле, из твоих ногтей,
Якшму — из всего тела
Её я тут вырываю у тебя!
6 Из каждого члена, из каждого волоска,
Возникшую в каждом суставе
Якшму — из всего тела
Её я тут вырываю у тебя!

X, 164. <Против дурных снов>{*}

1 Прочь пошел, о Повелитель мысли!
Ступай прочь! Отправляйся вдаль!
(Там) вдали скажи Гибели:
“Мысль живущего (бывает) о многом”.
2 Хороший выбор поистине делают они.
Хорошего коня запрягают справа.
Хороший взгляд у сына Вивасвата.
Мысль живущего (бывает) во многих местах.
3 Если намеренно, ненамеренно, со злым намерением
Мы провинились, бодрствующие или спящие,
Агни все (эти) отвратительные грехи
Пусть прогонит от нас далеко прочь!
4 Если, о Индра, о Брахманаспати,
Мы наносили оскорбление,
Провидец из Ангирасов
Пусть защитит нас от притеснения ненавистников!
5 Мы победили сегодня и мы добились:
Мы стали безгрешными!
Сон, ставший явью, замысел дурной
Пусть настигнет того, кого мы ненавидим,
Пусть настигнет того, кто нас ненавидит!

X, 165. <Против голубя, предвещающего гибель>{*}

1 О боги, голубь ищущий чего(-то), посланный
Как вестник Гибели, появился здесь.
Ему мы пропоем (заклинание), совершим искупление.
Да будет счастье нашим двуногим, счастье четвероногим!
2 Да будет милостив к нам посланный голубь!
(Да будет) безвредной, о боги, птица в (нашем) доме!
А потому Агни вдохновенный пусть наслаждается нашим возлиянием!
Да пощадит нас крылатый дротик!
3 Да не повредит нас крылатый дротик!
Он забирается на очаг в доме.
Да будет счастье нашим коровам и людям!
Да не поразит здесь нас голубь, о боги!
4 Что сова вещает — пустое это,
И что голубь забрался к огню.
Чьим вестником отправлен этот,
Тому Яме, смерти, да будет это поклонение!
5 Гимном голубя оттолкните прочь!
Радуясь жертвенному напитку, обведите кругом корову,
Стирая все несчастья!
Пусть улетит он, летя во всю мочь, оставив (при нас) нашу силу!

X, 166. <Против соперников>{*}

1 Быком среди подобных (мне),
Угнетателем соперников,
Убийцей врагов сделай меня,
Повелителем, хозяином коров!
2 Я — убийца соперников,
Как Индра, невредимый, нераненый.
Все эти соперники
Раздавлены у меня под ногами.
3 Вот так я связываю вас,
Как два конца лука — тетивой.
О Повелитель речи, удержи их,
Чтобы они были ниже меня в споре!
4 Я пришел как победитель
Со способностью все творить.
Ваше понимание, ваше служение,
Ваш совет — я забираю (их) себе!
5 Отобрав у вас владение имуществом,
Я хочу стать высшим:
Я наступил вам на голову!
Из-под ног моих обращайтесь (ко мне) снизу вверх,
Как лягушки из воды,
Как из воды лягушки!

X, 167. <К Индре>{*}

(Джамадагни и Вишвамитра:)
1 “Для тебя, о Индра, течет кругом этот мед.
Ты повелеваешь кувшином с выжатым (соком).
Ты создай нам богатство, состоящее из многих сыновей!
Ты завоевал солнце, воспламенив жар.
2 Победившего солнце, мощно опьяняющегося растением,
Могучего мы приглашаем к выжатым (сокам).
Заметь эту нашу жертву, приходи!
Мы просим побеждающего врагов, щедрого.
3 По установлению царя Сомы (и) Варуны,
Под защитой Брихаспати (и) Анумати,
При твоем восхвалении сегодня, о щедрый,
О Устроитель (и) распределитель, пил я из кувшинов.”
(Индра:)
4 “Побужденный (к этому), я выпил (сомы) наряду с кашей.
И как первый господин я оставляю за собой эту хвалу,
Когда я пришел с добычей в ваш дом,
О Вишвамитра и Джамадагни, к выжатому (соме).”

X, 168. <К Вате>{*}

1 (Я хочу провозгласить) сейчас величие Ваты, (его) колесницы:
Он движется, сокрушая, гремит его грохот.
Он едет, касаясь неба, создавая алые (тона).
А также движется он по земле, поднимая пыль.
2 Вслед за Ватой устремляются (все) виды ветров.
Они мчатся к нему, как женщины на праздничное собрание.
Вместе с ними на одной колеснице едет бог,
Царь всего этого мироздания.
3 Он ездит взад-вперед по путям воздушного пространства,
Не успокаивается ни в какой день.
Друг вод, перворожденный, преданный закону.
Где он родился, откуда возник?
4 Дыхание богов, зародыш мироздания,
По (своей) воле странствует этот бог.
Слышат только его грохот, (а) облика не (видят).
Этого Вату мы хотим почтить жертвенным возлиянием.

X, 169. <На процветание коров>{*}

1 Благодатный ветер пусть овевает коров!
Пусть пасутся они на питательных травах!
Пусть пьют (воду), полную жира, дающую богатство жизни!
О Рудра, пощади наше питание, передвигающееся на ногах!
2 Кто сходного цвета, разного цвета, одного цвета,
Чьи имена знает Агни благодаря жертве,
Кого Ангирасы создали здесь (своим) пылом,
Им, о Парджанья, даруй великую защиту!
3 Кто себя предоставляет богам,
Чьи цвета все знает сома,
Тех, набухающих для нас молоком,
Приносящих потомство, подари (нам,) о Индра, в (нашем) коровнике!
4 Даря их мне, Праджапати,
Согласный со всеми богами (и) отцами,
Пригнал в наш коровник (этих) благосклонных.
Мы хотим получить от них потомство!

X, 170. <К Сурье>{*}

1 Пусть (Сурья,) ярко сверкающий высокий (свет), пьет мед сомы,
Давая господину жертвы нескомканный срок жизни,
Поторапливаемый ветром (Сурья,) который охраняет собою (людей).
Он (всегда) вызывал процветание существ, он правит во многих местах.
2 Ярко сверкающий, высокий, хорошо поддерживаемый, лучше всех завоевывающий награды,
Истинно установленный в опоре (неба), в основании неба,
Убивающий недругов, убивающий Вритру, лучше всех убивающий дасью
Свет родился, убивающий асуров, убивающий соперников.
3 Этот лучший из светов, высший свет
Называется завоевывающим все, завоевывающим богатство, (этот) высокий.
Сверкающий во все стороны, мощно сверкающий Сурья, чтоб было видно,
Широко распространил (свою) мощь, (свою) непоколебимую силу.
4 Ярко сверкая (своим) светом, ты пришел
Как солнце в светлое пространство неба,
(Ты,) благодаря которому поддержаны все эти существа,
Благодаря творцу всего, наделенному всем божественным.

X, 171. <К Индре>{*}

1 Ты, о Индра, помог (промчаться) вперед той самой
Колеснице Итата, выжимавшего сому,
Ты услышал призыв жертвователя сомы.
2 Голову бурного Макхи
Ты отделил от кожи.
Ты отправился в дом жертвователя сомы.
3 Ты, о Индра, того самого смертного
Венью в (один) миг освободил
Для задумавшего (это) Астрабудхны.
4 Ты, о Индра, того самого Сурью,
Находящегося позади, поставь впереди
Даже вопреки воле богов!

X, 172. <К ?>{*}

1 Приходи вместе со (своим) благодеянием —
(С тем,) что коровы с (полным) выменем шествуют по (твоему) следу!
2 Приходи с добрым намерением,
Как охотнее всех дающий, пробуждающий щедрых вместе с изливающими дары (богами)!
3 Как приносящие питание, мы, изливающие дары,
Наладили нить (и) приносим жертвы.
4 Ушас мрак (своей) сестры (прогоняет) прочь.
Она свертывает ее след, потому что (сама) прекраснорожденная.

X, 173. <На помазание царя>{*}

1 Тебя я привел. Будь среди (нас)!
Твердо стой непоколебимый!
Да пожелают тебя все племена!
Да не отпадет от тебя господство!
2 Будь только здесь, не отступай,
Непоколебимый, как гора!
Твердо стой здесь, как Индра!
Здесь установи свое господство!
3 Индра поддержал его
Твердо твердой жертвой.
За него пусть выскажется сома,
За него и Брахманаспати!
4 Твердо небо, тверда земля,
Тверды эти горы,
Тверд весь этот мир,
Тверд этот царь племен.
5 Твердо — твое (господство) пусть царь Варуна,
Твердо — пусть бог Брихаспати,
Твердо — пусть Индра и Агни
Укрепят твое господство — твердо!
6 Твердой жертвой мы касаемся
Твердого сомы.
Так пусть сделает Индра
Племена платящими дань только тебе!

X, 174. <На превосходство царя>{*}

1 (Всё)превосходящей жертвой,
С помощью которой Индра (все) превзошел,
Ею сделай нас, о Брахманаспати,
Превосходящими (все) — для господства!
2 Превзойдя соперников,
Пре(взойдя тех,) кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,
По(кори того,) кто нам завидует!
3 Превосходящим (всё) тебя сделал
Бог Савитар, превосходящим все) — сома,
Тебя — пре(восходящим) все существа,
Чтобы было у тебя превосходство!
4 (Та) жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершил, о боги.
Воистину, не стало у меня соперников!
5 Без соперников, убийца соперников,
Захватчик владений, покоритель, (хочу,)
Чтобы стал я править
Этими существами и народом!

X, 175. <К давильным камням>{*}

1 Вас, давильные камни, пусть бог
Савитар приведет в движение по (своему) закону!
Впрягайтесь в дышла, выжимайте!
2 Вы, давильные камни, от(вратите) беду,
Отвратите недоброжелательность!
Сделайте коров целебным средством!
3 Давильные камни все вместе
Резвятся на нижних камнях,
Давая быку бычью силу.
4 Вас, давильные камни, пусть сейчас бог
Савитар приведет в движение по (своему) закону
Для жертвователя, выжимающего сому!

X, 176. <К Агни>{*}

1 Сыновья Рибху громко
Зашумели, (а также их) общины,
(Те,) питающие всех (сыновья), что землю
Пожирают, словно (теленок) дойную корову — мать.
2 Несите вперед бога Джатаведаса
С помощью божественной силы прозрения!
Пусть отвозит он наши жертвы по порядку (обряда)!
3 Вот ведут того самого
Преданного богам хотара для жертвоприношения.
Накрытый, как колесница едущего (в поход),
Пылающий, он сам себя проявляет.
4 Этот Агни стремится на простор
С (самого) рождения, как будто (бежит) от бессмертия.
Сильнее даже сильного,
(Этот) бог создан для жизни.

X, 177. <К птице-Патанга>{*}

1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,
Сердцем (и) мыслью видят прозорливцы.
В глубине океана разглядывают (его) поэты.
Устроители обряда ищут след лучей.
2 В мысли Патанга несет речь.
Ее провозгласил Гандхарва в утробе.
Это сверкающее небесное познание
Мудрецы хранят в обители истины.
3 Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь (в водах), текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.

X, 178. <К Таркшье>{*}

1 Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,
Могучего победителя колесниц,
С невредимыми ободьями (колес), рвущегося в бой, быстрого
Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.
2 Моля, словно о даре Индры,
Мы хотим взойти как будто на ладью — на счастье.
О вы двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,
Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!
3 Кто сразу же благодаря своей силе протянулся
Над пятью народами, как солнце (своим) светом над водами, —
Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.
Его не удержать, как юную стрелу!

X, 179. <К Индре>{*}

1 Поднимайтесь, разглядите
Своевременно долю Индры!
Если (она) сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!
2 Сварена жертва — приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины (своего) пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семейной общины — странствующего владельца загона.
3 Я думаю, (она) сварена (еще) в вымени, сварена на огне.
Я думаю, эта более новая (жертва) хорошо сварена, правильно.
О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания (сомы)!

X, 180. <К Индре>{*}

1 Ты, о многопризываемый, подавил врагов.
Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет (твой) дар!
О Индра, принеси блага правою (рукою)!
Ты повелитель богатых рек.
2 Страшный, как зверь, бродящий (неизвестно) где, живущий в горах,
Ты пришел из самой дальней дали.
Оттачивая лезвие, острый наконечник,
Обезглавь врагов, разгони противников!
3 О Индра, ты родился для прекрасной власти,
Для силы, о бык народов.
Ты оттолкнул прочь враждующий (с нами) народ,
Ты создал богам широкий простор.

X, 181. <Ко Всем-Богам>{*}

1 Чье имя “распространение” и “далеко распространенный”,
Кто жертва от жертвы, сопровождаемой (стихом) ануштубх —
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Васиштха принес (напев) ратхантара.
2 Они нашли (то,) что было спрятано,
Высшую форму жертвы, которая сокрыта.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Бхарадваджа получил себе брихат, (а также) от Агни.
3Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,
От Сурьи они принесли (жертву) гхарма.

X, 182. <К Брихаспати>{*}

1 Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!
Пусть отведет он назад к злоречивому (его) заклинание!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2 Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!
Да будет на счастье нам (его) конечная часть во время призывов богов!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
3 (Этот) с пылающей главой пусть спалит ракшасов,
Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!

X, 183. <На рождение сына>{*}

(Жена:)
1 “Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
(Вновь) родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.
Здесь потомство, здесь богатство даруя,
Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!”
(Муж:)
2 “Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,
Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.
При(ди) ко мне наверх! Пусть ты (снова) станешь юной!
Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!”
(Бог:)
3 “Я вложил зародыш в растения,
Я — во все существа.
Я породил потомков на земле.
Я буду порождать (и) в будущем сыновей для женщин.”

X, 184. <На удачное зачатие и рождение ребенка>{*}

1 Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет (семя) Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе плод!
2 Плод вложи, о Синивали!
Плод вложи, о Сарасвати!
Плод тебе пусть вложат Ашвины,
Два бога с венками из лотосов!
3 Кого Ашвины добывают трением
Из двух золотых дощечек,
Этот плод мы призываем для тебя,
Чтоб родила (ты его) на десятом месяце.

X, 185. <К Адити>{*}

1 Мощной пусть будет поддержка троих (богов):
Пребывающая на небе (поддержка) Митры, Арьямана,
Трудноодолимая — Варуны!
2 Ведь над ними не имеет власти
Злоречивый обманщик
Ни дома, ни на опасных дорогах.
3 Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни...

X, 186. <К Ваю>{*}

1 Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней!
2 О ветер, ты и отец наш,
И брат, и друг наш.
Сделай, чтобы мы жили!
3 Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!

X, 187. <К Агни>{*}

1 Приведи в движение речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
2 Кто из дальней дали
Сверкает через пустыню,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3 Кто испепелит ракшасов,
(Этот) бык со светлым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4 Кто смотрит на все существа поотдельности
И смотрит (на них,) вместе взятых,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
5 Кто родился по ту сторону
Этого пространства, светлый Агни,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!

X, 188. <К Агни-Джатаведасу>{*}

1 Поторопите сейчас Джатаведаса,
Коня, приносящего награду,
Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!
2 Я привожу в движение великую прекрасную хвалу
Этого щедрого Джатаведаса,
Чьи мужи — вдохновенные поэты.
3 Огни Джатаведаса,
Отвозящие жертву к богам, —
Пусть он ими поощрит нашу жертву!

X, 189. <К ?>{*}

1 Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
2 Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая (жизнь) из его выдоха.
Буйвол разглядывал небо.
3 Он управляет тридцатью стоянками (дня).
Птица(-Солнце) наделяется речью
День за днем на рассвете.

X, 190. <Космический жар>{*}

1 Закон и истина родились
Из воспламенившегося жара.
Из него родилась ночь,
Из него — волнующийся океан.
2 Из волнующегося океана
Родился год,
Распределяющий дни и ночи,
Владыка всего, что моргает.
3 Солнце-и-луну Дхатар
Последовательно установил по порядку,
И небо, и землю,
И воздушное пространство, затем свет.

X, 191. <Гимн единения>{*}

1 Вместе собираешь ты, о бык,
О Агни, все (дары) от благочестивого.
Тебя зажигают на месте жертвенного возлияния.
Принеси нам сокровища!
2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь!
Вместе пусть будут направлены ваши мысли,
Как некогда боги с мыслями, направленными вместе,
Сидели у (своей) доли (на жертвоприношении)!
3 Единый совет, собрание единое,
Единая мысль, решение совместное у них.
Единый совет я советую вам,
Единым возлиянием жертвую вам.
4 Единым (да будет) ваш замысел,
Едиными — ваши сердца!
Единой да будет ваша мысль,
Чтоб было у вас доброе согласие!

ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АВ Атхарваведа

Ав Авеста

РВ Ригведа

СВ Самаведа

ТС Тайттирия-самхита

ЯВ Яджурведа

ABORI Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute. Poona (India).

BSO(A)S Bulletin of the School of Oriental (and African) Studies. London.

EVP Renou L. Études védiques et pâninéennes. T. 1-17. Paris, 1955-1969.

EWA Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Bd. I—III. Heidelberg, 1986 ... (издание продолжается).

IF Indogermanische Forschungen. Berlin.

IIrJ Indo-Iranian Journal. Dordrecht (Holland).

JA Journal Asiatique. Paris.

JAOS Journal of the American Oriental Society. New Haven.

JOIB Journal of the Oriental Institute Baroda. Baroda (India).

JRAS Journal of the Royal Asiatic Society. London.

KEWA Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956-1978. Bd. I-IV.

KZ Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung. Begründet von A. Kuhn. Göttingen.

WZKM Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. Wien.

MSS Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, München

StII Studien zur Indologie und Iranistik, Reinbek

ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Stuttgart.

Т Я. Елизаренкова «РИГВЕДА» — ВЕЛИКОЕ НАЧАЛО ИНДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ

Индийская литература очень богата, разнообразна, разноязыка и насчитывает не менее трех с половиной тысячелетий. Многое потерялось во мгле времен навсегда, но начало ее, несомненно, — «Ригведа». Начало это оказалось не неуверенным и робким, а блистательным. РВ никак не напоминает слабый ручеек, из которого со временем возникла великая река. Скорее ее можно сравнить с огромным величественным озером, которое поражает сильнее, чем то, что из него возникло, и при этом всегда остается истоком. Конечно, должно было существовать нечто и до «начала», но мы об этом ничего не знаем и можем о нем только гадать, РВ же не только самоочевидна в своем масштабе, но имеет также то преимущество, что связана бесспорно с событием, которое оказалось для истории Индии эпохальным.

Приблизительно в середине II тысячелетия до н. э. в северо-западную Индию, в район современного Пенджаба, с запада, через перевалы Гиндукуша, начали вторгаться воинственные племена, называвшие себя ариями (arya). Они говорили на одном из древних языков индоевропейского происхождения, весьма близком к языку соседних племен, населявших древний Иран, отличались не только воинскими талантами, но и даром поэтического слова, в котором умели запечатлеть свой взгляд на мир — какой он есть и каким они хотели его видеть. И главным сокровищем этих племен стали гимны, легшие в основу будущего их собрания — РВ.

Чтобы понять особое место РВ в культуре древних индийцев, а также в более широком контексте общеиндоевропейской культуры, надо обратиться к тем условиям, в которых она возникла. Миграции племен ариев представляли собой длительный процесс, растянувшийся на многие столетия и охвативший своими волнами огромные пространства. В РВ нет конкретных воспоминаний о переселениях и пути следования племен до того, как они вступили в Индию. Но когда арии там появились впервые, у них были не только боевые колесницы, но и гимны богам, поддерживавшие их боевой дух, отражавшие их стремления к победе над врагами, славе, богатству, мужскому потомству, процветанию. Эти гимны передавались из уст в уста в жреческих семьях из поколения в поколение. Культовая поэзия разных народов вообще отличается архаичностью и консерватизмом. В РВ содержится немало параллелей из области мифологии и ритуала с древнеиранским памятником «Авестой» (более поздней), некоторые неясные мифологические фигуры или немотивированные, казалось бы, черты ригведийских божеств расшифровываются из сопоставления с соответствующими персонажами других древних индоевропейских традиций (в том числе славянской и балтийской). Наконец, некоторые общие поэтические приемы, архаичные словесные формулы и вообще представление о Слове как о высшей творческой силе, способной создавать космос, связывает этот поэтический памятник с древней поэзией греков, германцев, кельтов и других индоевропейских народов, помогая восстановить некоторые фрагменты или существенные черты общеиндоевропейского поэтического языка («indogermanische Dichtersprache»). Показания РВ важны в этом отношении еще и потому, что этот очень древний памятник имеет огромный объем (РВ равна приблизительно «Илиаде» и «Одиссее» вместе взятым).

Как единое произведение, собрание, РВ сложилась уже на территории Индии: в основном в Пенджабе, в бассейне Инда и его притоков, в поздних же частях этого хронологически неоднородного памятника уже встречаются одиночные упоминания Ганга и Ямуны (совр. Джамны). Племена ариев в это время продвигались по Индии в направлении с северо-запада на юго-восток на своих колесницах, громя туземные племена, разрушая их крепости, захватывая богатую добычу. и постепенно смешиваясь с ними. В гимнах мелькают имена царей, не этимологизируемые на индоевропейской почве, в языке проскальзывают отдельные слова-заимствования из дравидийских, австроазиатских или вообще неизвестных нам источников, культура ариев начинает вбирать в себя элементы культуры автохтонного населения Индии — процесс, в дальнейшем приведший к тому синтезу рас, религий, культур, который столь характерен для Индии. Начало всего этого было заложено в РВ.

Судить о том, как это все происходило, мы можем только по самому собранию гимнов — другого источника знаний об этих далеких временах у нас нет. Никаких сколько-нибудь достоверных хронологических вех не существует. Первая определенная дата в истории Индии связана с возникновением буддизма в VI в. до н. э., а РВ и другие более поздние веды были кодифицированы явно задолго до этого. Таким образом, РВ оказывается единственным источником сведений о том, что происходило в Северной Индии на протяжении многих веков на рубеже II—I тысячелетий до н. э. Это памятник, который в силу своей уникальности интерпретируется сам из себя. Сопоставление с другими памятниками той же устной традиции должно производиться предельно осторожно, потому что все они более поздние, и всегда есть опасность привнести в РВ нечто такое, чему не могло еще быть места в этот начальный период (именно это не раз и происходило при попытках интерпретации многочисленных темных мест РВ).

«Веда» — священное знание (а «Ригведа» — это веда гимнов) включает в себя всю сумму знаний человека того времени о себе и окружающем его мире: богах, демонах, космосе, ритуале, социальном устройстве, этических ценностях и проч. Поскольку РВ является собранием гимнов богам, т. е. культовым памятником, в задачи ее авторов, певцов-риши, входило прежде всего привлечение богов на сторону ариев: восхваление богов и воспевание их подвигов и достоинств, приглашение их на жертвоприношения, а затем просьбы к ним о поддержке и даровании нужных для ариев жизненных благ. Здесь имеет место ситуация обмена между божеством и его адептом, столь характерная для древних культур. Одним из важнейших средств воздействия на божество был гимн, формально изощренный, искусно сложенный (или «сотканный», по терминологии риши), передающий языком условных символов то, что для ария было самым главным и одновременно таящим за причудливыми словами сокровенное. Это высокое поэтическое искусство Священной Речи оттачивалось не одним поколением риши, достигших необычайного мастерства. Однако их культовая поэзия никогда не была предназначена для описания реальной жизни своих соплеменников. Косвенным образом об этой жизни можно судить то по отражениям ее в мифологии, то по отдельным деталям ритуала и обрядов, то по различным легендам. Конечно, иногда реальная жизнь непосредственно врывается в повествование о мифологических событиях шумом битв (кони, колесницы, стрелы и луки), мычащими стадами коров, боевыми отрядами, пересекающими реки с тяжелыми обозами награбленного добра, но реальное незаметно переходит в мифическое, коровы становятся грозовыми тучами, реки текут по небу, и время вновь завершает свой цикл. В центре поля зрения ведийского риши остается модель: человек — бог, вокруг которой располагается все остальное. Эта модель имеет большое познавательное значение для изучения психологии древнего человека, с точки зрения истории религии, этнографии и т. п.

Трудно переоценить значение РВ как того источника, из которого черпают свои силы самые различные отрасли индийской культуры. Священное знание объединяло в себе все. Дальнейшее развитие шло по пути дифференциации. Все основные школы классической индийской философии так или иначе исходят из положений, заключенных в РВ, то принимая их и разрабатывая дальше, то полемизируя с ними. Знаменитое индийское языкознание, вершина которого представлена грамматикой Панини (V в. до н. э.), сложилось постепенно на базе фонетических трактатов (prâtiçâkhya), целью которых было сохранение правильного произношения священного ведийского текста. Точные науки, как математика и геометрия, берут свое начало из расчетов, связанных с построением алтаря, определенным образом ориентированного в отношении сторон света. Астрономия начинается с изучения положения светил на небе, определявших время жертвоприношений в РВ. Современный индуизм корнями уходит в ведийскую религию, отдельные элементы которой с течением времени трансформировались и заняли свое место в новой системе (ср. культ Вишну, вед. Рудры — индуистск. Шивы, брахмана—молитвы как одного из абстрактных космогонических принципов и др.). Религии, зародившиеся первоначально как «еретические», буддизм и джайнизм, не стали в Индии господствующими. На смену им пришел индуизм. И хотя отход от РВ произошел сравнительно рано, — оставаясь в чем-то чуждой и постепенно все более непонятной, она сохранила свой непревзойденный авторитет в Индии и по сей день[1]. Мантры (стихи) РВ сопровождают индуса во все ответственные моменты на протяжении всей его жизни: при рождении, наречении именем, при посвящении брахмана, на свадьбе и на похоронах.

С РВ начинается индийская литература. В этом удивительном собрании, создававшемся, хранившемся и передававшемся устно, заложены начала тех жанров, которые в дальнейшем стали разрабатываться в эпической и классической литературе: героическое повествование (прежде всего гимны Индре), лирическая поэзия, философская лирика, драматургия (гимны-диалоги РВ). В РВ впервые представлен ряд сюжетов, которые в дальнейшем встречаются в разных вариантах в санскритской литературе, отличающейся традиционной ориентированностью на древние образцы. Такова история любви смертного царя Пурураваса и небесной нимфы Урваши, легшая в основу пьесы Калидасы; история Триты, брошенного в колодец и спасающегося благодаря жертве богам, принесенной в уме, подробно воспроизводимая в «Махабхарате»; упомянутый в РВ сюжет Шунахшепы, освободившегося из оков, отраженный более подробно в брахманах, «Махабхарате» и «Рамаяне»; тема космического гиганта Пуруши (человека), принесенного в жертву богам, чтобы из тела его создать вселенную, разработанная в РВ и продолжающаяся в поздневедийской литературе — «Атхарваведе» и упанишадах и др. Наконец, древнеиндийская поэтика, которая зародилась еще до н. э. и отличалась оригинальностью и крайней изощренностью, не могла бы существовать без предшествовавшего ей высокого поэтического искусства ведийских риши, сознательно игравших языком, умевших звукописью передавать содержание и вызывавших словом двойные образы (ср. теорию дхвани в средневековой индийской поэтике).

Предыстория протоиндоариев

Для культуры древней Индии РВ явно была началом начал. Но у этого памятника, если рассмотреть его в иной временной перспективе, тоже была своя предыстория. Точнее, это предыстория не самого даже памятника, а создавшего его народа. Вторгшиеся в Индию арии представляли собой одну из поздних волн миграции. Этому предшествовала длительная история переселения народов—носителей индоевропейских диалектов с места их первоначального обитания. Оставляя в стороне гипотезы о «прародине», которую ученые локализуют весьма широко: от Балканского полуострова до Приуральских степей (согласно последней гипотезе она определяется в Малой Азии), обратимся к миграциям той части индоевропейских племен, которые называли себя ариями. Слово «арья» является самоназванием далеких предков индийцев и иранцев, исторические судьбы которых складывались в течение определенного периода параллельно. Их связывала между собой миграция в смежные области и длительное совместное пребывание на соседних территориях, что привело к возникновению индо-иранской языковой и культурной общности. Кстати, современное название «Иран» происходит от того же этнонима *arya в род. пад. мн. ч. (авест. airyanem vaëjo > средне-иранск. Eran vej букв. «ариев распространение» — обозначение полумифической прародины иранцев[2].

Согласно наиболее распространенной точке зрения, считается, что в период, предшествующий вторжению части племен в Индию, они занимали области Средней Азии, расположенные по Амударье и Сырдарье вплоть до Аральского и Каспийского морей (М. Майрхофер, И. М. Дьяконов, Т. Барроу и др.). Отсюда происходили миграции отдельных групп ариев в разных направлениях. Одна из этих групп проникла в Афганистан, а затем в Индию. В соответствии с гипотезой Т. В. Гамкрелидзе, В. В. Иванова, территория первоначальной прародины индоевропейцев совпадала с восточной Анатолией, Южным Кавказом и Северной Месопотамией (V—IV тысячелетия до н. э.). Отсюда в первой половине III тысячелетия до н. э. индо-иранские племена появились на севере Ирана, а далее — через Афганистан — первые волны индо-арийских племен двинулись на восток в северо-западную Индию[3].

В конце первой половины II тысячелетия до н. э. на территории Малой и Передней Азии встречаются языковые следы пребывания ариев, которые получили условное название «митаннийского арийского языка»[4]. С начала XX в. в результате находок клинописных архивов из Эль-Амарны и Богазкёя, а затем также документов из Митанни, Нузи и Алалаха ученым стали известны слова арийского происхождения, вкрапленные в тексты на других языках. Это были имена царей и знатных людей (датируемые 1500— 1300 гг. до н. э.), коневодческая терминология, отдельные имена богов. Их «арийский» характер не мог вызывать сомнений, хотя из-за особенностей клинописи детали фонетического облика могли оставаться неясными. Наиболее многочисленны имена царей и знати, несколько десятков слов, представляющие собой, по-видимому, обозначения целых династий правящей верхушки государств Малой и Передней Азии. Эти имена по большей части — сложные слова типа bahuvrîhi (прилагательные с релятивным значением) или tatpurusa (существительные, составные члены которых выражают падежную зависимость), например: Indarota (ср. РВ indrota nom. pr., букв. «поддержанный Индрой»), Sumala (ср. Махабх. sumala nom. pr. народа, букв. «имеющий прекрасные венки»), Artassumara (ср. инд. rta «священный закон» и smar «вспоминать»), Tusratta (инд. *dusratha «имеющий колесницу, приносящую вред [врагам]»), Blrasena (ср. Махабх. Vïrasena nom. pr., букв. «имеющий войско героев»), Sutarna (ср. вед. suta «выжатый сок сомы» и rana «наслаждение») или Sutar(a)na (ср. РВ sutaranâ «легко проходимый») и др. Ряд имен «митаннийского арийского» ступенью гласного первого слога напоминает регулярную в древнеиндийском долгую ступень гласного первого слога преобразовании патронимических имен, например: Bardaswa (инд. *Vârdahâçva «сын Vrdahâçva») по сравнению с Biridâswa (инд. *Vrdahâçva, букв. «имеющий больших коней»), или Saumati (ср. инд. * Saumati «сын Сумати» от Sumati nom. pr., букв. «благожелательный») и др.

Обращает на себя внимание та особенность, что арийский облик имеют только мужские имена знати, а женские имена в тех же документах принадлежат местным языкам, что говорит о смешанных браках знатных ариев с женщинами из местных царских и высокопоставленных семей. Результат — быстрое растворение немногочисленной арийской верхушки, и полное исчезновение арийских имен с середины XIII в. до н. э.

В хеттском трактате XIV в. до н. э. митаннийца Киккули о коневодстве встречается ряд слов и специальных терминов арийского происхождения: wartanna «круг (для тренировки коней)» (ср. инд. Vartana «путь», «поворот») в сопровождении числительных aika «один» (ср. инд. eka), t(i)er(a) «три (ср. инд. tri), panza «пять» (ср. инд. рапса), satta «семь» (ср. инд. sapta), nawa «девять» (ср. инд. nava), aswasanni «тренер» (ср. инд. açva «конь» и çam «утомлять») и названия конских мастей: раргиппи «коричневый» (ср. инд. babhru, -ппи хеттск. суффикс), pinkarannu «желтый», «рыжий» (ср. инд. pingala), paritannu «серый» (ср. инд. palita).

Видимо, коневодческая терминология ариев, которые одерживали победы благодаря военным колесницам, запряженным конями, стала в этот период международной в странах Малой и Передней Азии.

В брачном договоре, заключенном в XIV в. до н. э. между митаннийским царем Маттивазой и отдававшим ему в жены свою дочь хеттским царем Шуппилулиумой при клятвах упоминаются имена арийских богов: Mitrasil (ср. вед. Mitra), Uruivanassil (ср. вед. Varuna), Indara (ср. вед. Indra), Nasatianna (ср. вед. Nâsatyâ). Из этих богов с моральными ценностями, в частности с клятвой, в РВ связаны Митра-Варуна. У касситов известен был бог солнца Suriiaas (ср. вед. бога солнца Sürya). В хеттских текстах встречается имя бога огня Akni (ср. вед. Agni с той же функцией). А в именах царей Передней Азии можно выделить имена богов: Assura (ср. вед. asura) и Jami (ср. вед. Yami — сестру-близнеца царя мертвых Yama).

Таким образом, три разных круга лексики свидетельствуют пребывание ариев в этом регионе в середине II тысячелетия до н. э.[5] Видимо, их было мало и они быстро растворились среди местного населения. В социальном плане они принадлежали к верхушке общества. В том, что их язык относился к арийской ветви индоевропейской семьи языков, нет никаких сомнений. Возникали разногласия по поводу того, как их отождествить в пределах этой ветви, т. е. являются ли они индийскими, иранскими или представляют какую-то третью группу этих языков[6]. В настоящее время большинство ученых считает, что «митаннийский арийский» на основании его лингвистических особенностей следует считать индо-арийским языком. При этом Т. Барроу справедливо отмечает неудачность такого названия для языка, носители которого никогда не были в Индии, и предлагает называть его протоиндоарийским[7]. Согласно Барроу, разделение арийского языка на индоарийский и иранский должно было произойти до того, как эти языки распространились и закрепились соответственно на территории Индии и Ирана, т. е. оно произошло в период предшествующих миграций. Лингвистически протоиндо арийский относится к стадии развития языка до миграции в Индию и после отделения от иранцев. К этому протоиндо арийскому восходит кафирский (на территории современного Афганистана), который нет необходимости рассматривать как третью группу в пределах арийской ветви. Прото индо арийский отличается от ведийского языка следующими чертами[8]: прото-и.-ар. ai — вед. е, au — о, jh и zh — h, в вед. возникают церебральные, упрощаются конечные группы согласных и т. д. Тот вариант протоиндоарийского, который представлен «митаннийским арийским» уже эволюционировал за пределы первоначального состояния, о чем говорит ассимиляция групп согласных типа satta > sapta. В отличие от иранского протоиндо арийский сохраняет s- (в ир. s- > h-) и консонантную группу su (в ир. su > sp).

«Митаннийских ариев» объединяет с ведийскими (в отличие от иранцев) также сходство в области религии и мифологии: Индра в обеих традициях является богом, а не демоном, Варуна у иранцев как таковой не представлен.

Возникает естественный вопрос о том, как соотносятся «митаннийские арии» с теми племенами ариев, которые мигрировали в Индию и были создателями РВ. По мнению большинства ученых, здесь, видимо, имеют место две разные волны миграции. Более раннюю представляют те арии, которые стали правителями государств на территории современных Сирии и Палестины. Они появились здесь, судя по всему, еще до 1500 г. до н. э. и исчезли через несколько веков. Ригведийские арии должны были появиться на исторической арене позже. Они тоже явились как завоеватели на легкоходных боевых колесницах, тоже одерживали победы над местным населением, но им, в отличие от митаннийских собратьев, предстояла долгая и славная история развития в Индии.

Были и другие ветви индоарийских племен, хронологию которых установить довольно трудно. Они оставили по себе следы в топонимике на обширной территории Северного Причерноморья (особенно в восточном Крыму) и в Приазовье. Объем и характер индийского элемента в топонимах на этой территории нуждается в дальнейшем тщательном изучении[9].

О ригведийских ариях в общем можно сказать, что они появились в Северо-западной Индии после расцвета «митаннийских ариев» в странах Малой и Передней Азии и до миграции иранских племен на территорию современного Ирана (приблизительно с X в. до н. э.)[10].

Абсолютная хронология РВ и соотношение РВ с Индской цивилизацией

Абсолютную хронологию РВ установить трудно, потому что в это время в истории Индии нет сколько-нибудь точных и достоверных дат. Для того, чтобы хоть приблизительно очертить временные границы этого памятника, приходится обращаться к косвенным данным: показаниям археологии (которые, кстати, весьма неоднозначны), географии, астрономии, ботаники, сравнительно-исторического языкознания, литературоведения, мифологии и проч., при этом результаты, имеют, как правило, лишь относительную ценность. Иными словами, чаще всего приходится использовать материал самого памятника, пытаясь интерпретировать его в свете различных наук. А материал этот для роли исторического источника явно не предназначался. РВ — культовый памятник. Она была создана для общения ария с богами, а не для описания жизни ария. Ее язык метафоричен и символичен, а содержание насквозь мифологизировано.

Небезынтересно отметить, что и в дальнейшем история в древней Индии не сложилась как самостоятельная наука. Об исторических событиях I тысячелетия до н. э» приходится судить главным образом по их весьма неточному и неполному отражению в ведийской литературе и в эпосе. Даже в Пуранах — «Повествованиях о прошлом», где даются генеалогии древнеиндийских царей, — мифологические события настолько тесно переплетены с фактами действительности, что полагаться на их свидетельства можно лишь с очень большой осторожностью[11].

Установление абсолютной хронологии РВ предполагает решение целого комплекса сложных вопросов: определение времени создания различных слоев этого памятника (при его огромном объеме он должен был складываться на протяжении многих веков): времени его кодификации, т. е. фиксации как единого собрания, состава которого уже в дальнейшем нельзя было изменять; установление его соотношения во времени с другими культурами древней Индии, с древнейшим памятником иранцев «Авестой», с другими произведениями ведийской литературы. Большая часть этих проблем на сегодняшний день может быть решена лишь приблизительно.

Во второй половине III—первой половине II тысячелетий до н. э.[12] в долине реки Инд процветала высокоразвитая городская цивилизация» В результате археологических раскопок, ведущихся начиная с 30-х годов этого века по настоящее время, были обнаружены следы многочисленных поселений городского типа по течению Инда от подножия гор Симла на севере до побережья Аравийского моря на юге, протянувшиеся полосою длиной более чем в тысячу миль через территорию современных Пакистана и Индии, через Пенджаб, Синд, Раджастан, Гуджарат с наиболее крупными центрами в Мохенджо-даро (Синд) и Хараппе (Панджаб). Это были укрепленные города с правильной планировкой, со стенами и зданиями из обожженного кирпича, с храмами, общественными постройками, банями, жилыми домами, кварталами ремесленников, мощными ирригационными каналами. Судя по скелетам людей, валяющимся на улицах, города подверглись вторжению захватчиков. На одном из кладбищ были обнаружены скелеты людей иного физического типа, чем основное население и высказано предположение о том, что это было кладбище завоевателей.

В 1947 г. М. Уилер высказал мнение, что города долины Инда были разрушены ведийскими ариями[13]. Мнение это было основано на том, что в РВ глава пантеона — бог грозы и войны Индра славился разрушением крепостей (риг) врагов (dàsa/dâsyu — термины, под которыми подразумевались как враждебные племена местного населения, так и демоны). Эпитет puramdarâ «разрушитель крепостей» определял прежде всего Индру, который своей дубиной грома пробивал вражеские крепости, а также бога огня Агни, сжигавшего их своим пламенем. В Пенджабе не было обнаружено других укрепленных городов, кроме Хараппы. Из этого делали вывод, что те описания дасов/дасью, которые встречаются в РВ, — а определяются они как «черная кожа», низкорослые, безносые (т. е. с плоскими носами), с враждебной речью, лишенные богов и жертвоприношений (т. е. не поклоняющиеся арийским богам), лишенные закона и т. п. — нужно относить к населению Хараппы и других индских городов.

Мнение Уилера было поддержано рядом ученых[14]. В упоминании в РВ победоносной битвы при Хариюпии (Hariyûpîya), одержанной племенами ариев с помощью Индры над враждебными племенами (VI, 27, 5), видели отражение названия Хараппа[15]. Дасов/дасью, большинство ученых отождествляло с дравидами, жившими до вторжения ариев в Северной Индии. Р. Шейфер же предполагает, что это были австроазиатские племена (а именно, бхилы), внешность которых более подходит к описанию дасов в РВ[16]. В отличие от других исследователей он не связывает их с создателями городской цивилизации в долине Инда, а, наоборот, считает, что бхильские племена вместе с ариями, с которыми они, в свою очередь, постоянно враждовали, приняли участие в сокрушении индской цивилизации[17].

Гипотеза о разрушении Индских городов племенами ариев получила поддержку в ряде работ Т. Барроу. Слово armaka-, встречающееся в одном стихе в РВ (I, 133, 3), толкуется Барроу как груда развалин, руины, оставшиеся от разрушенных ариями древних городов[18]. Эти руины, по мнению автора, были характерной чертой пейзажа северо-западной Индии, и слово arma-, означавшее «город», вошло в качестве последнего элемента в состав ряда сложных слов-географических названий, хорошо известных Панини[19]. Как считает Барроу, ведийские тексты свидетельствуют о том, что именно арии разрушили цивилизацию долины Инда. Они имели преимущество в военной сфере, благодаря легким конным колесницам. Они разрушали города, не испытывая потребности в их использовании (сами они жили в небольших временных поселениях) и не будучи в состоянии ими управлять. Индская цивилизация не оказала влияния на ведийские тексты из-за враждебного отношения их творцов к дасам[20].

Единого мнения относительно причин гибели Индской цивилизации нет, и гипотеза об ариях-разрушителях Хараппы имеет и многих противников. Изменение даты гибели городов долины Инда приблизительно до 1200—1000 гг. до н. э.[21] или предельное их сближение со временем вступления ариев в Индию не могло не вызывать возражений[22]. Сомнения вызывает и то, что эти города погибли внезапно от мощного нападения военных орд «варваров»[23], и то, что нападающими были именно ведийские арии[24], и то, насколько можно здесь полагаться на данные археологии, и то, как правильно трактовать отдельные слова и контексты РВ.

Возможность однозначного толкования археологических данных — а археологические раскопки в Индии и Пакистане достигли больших успехов за последние десятилетия — для решения вопроса о том, как соотносились ведийские арии с Индской цивилизацией, и — шире — что они собой представляли, выглядит весьма проблематичной. Чаще всего культуру ведийских ариев связывают с серой расписной керамикой[25]. В советской археологии предпринимаются интересные попытки установления типологических параллелей между Андроповской культурой и культурой ведийских ариев, как ее можно себе представить по данным ведийской литературы (работы Е. Е. Князевой). При всем том здесь требуется крайняя осторожность, и трудно не согласиться со следующим утверждением индийского археолога Санкалиа: «...археология дает нам возможность заглянуть в то, как жили люди в разных частях Индии, но до сих пор она не сказала нам, кем были эти люди. Чтобы идентифицировать их, нам остается гадать на основании их (редких) физических и культурных остатков»[26].

Сторонники гипотезы об ариях-разрушителях Хараппы толкуют слово pur в РВ как каменную крепость, считая, что этим словом обозначались укрепленные города долины Инда, сделанные из обожженного кирпича. Более убедительным выглядит интерпретация этого слова в работах В. Рау, сильно продвинувшего вперед своими исследованиями современные представления о материальной культуре ведийского периода. Как предполагает В. Рау, слово pur в РВ обозначало маленькое временное укрепленное сооружение, состоявшее из концентрически расположенных каменных или земляных валов с палисадами и деревянными воротами, куда в случае опасности прежде всего загоняли скот — самое ценное имущество, и лишь в крайних случаях прятались люди. Эти небольшие по размеру и простые по постройке сооружения быстро разрушались и могли исчезнуть на глазах у одного поколения. Слова же arma-, armakâ- В. Рау понимает как «покинутые места стоянки», а не как «опустошенные города», исходя из общих представлений о полукочевом образе жизни ариев РВ[27].

Что же касается причин гибели городов Индской цивилизации, то этот вопрос до сих пор остается открытым. Помимо возможности периодических набегов со стороны «варваров», высказывались различные предположения и о внутренних причинах, ее гибели: наводнениях, нарушении ирригационной системы, эпидемиях и др.

Возвращаясь к проблеме ведийских ариев и абсолютной хронологии РВ, следует сказать, что гипотетическим нижним пределом времени создания РВ разумно считать эпоху не ранее, чем XV в. до н. э. (во всяком случае для ее древнейшего ядра), т. е. определенное время спустя после гибели городов долины Инда.

Для решения вопроса о верхней хронологической границе РВ приходится обратиться к некоторым хронологическим ориентирам, появившимся в середине I тысячелетия до н. э. Первой определенной датой в истории Индии является распространение буддизма в VI в. до н. э. Буддизм во многом созвучен идеям упанишад, завершающих ведийскую традицию, в начале которой стоит РВ. В ведах нет никаких следов знакомства с буддизмом, и это значит, что РВ была кодифицирована значительно раньше, чем VI в. до н. э.

Другая хронологическая опора для установления времени завершения РВ еще более сомнительна. РВ по языку весьма близка первому памятнику древних иранцев «Авесте», с которой ее связывает также общее наследство в области мифологии, ритуала, культуры. Ав. большинством специалистов датируется приблизительно VII—VI вв. до н. э. Что РВ как собрание является более древней, чем Ав., обычно не вызывает сомнений, другое дело — какой интервал во времени разделяет эти два памятника. При этом нельзя не учитывать и тех довольно больших колебаний, которые существуют между учеными при датировке самой Ав.

В результате крайними временными пределами, ограничивающими период создания РВ и сложения ее гимнов в окончательное единое собрание, остается теоретически считать XV—VI вв. до н. э., при этом вторая дата должна быть сильно отодвинута вглубь. Большинство ученых считает, что РВ создавалась во второй половине или в середине II тысячелетия до н. э. Все признают условность конкретной даты и отмечают, что для создания такого большого памятника должно было потребоваться по крайней мере несколько веков. Так, Л. Рену предполагает в качестве даты вторжения ариев в Индию и создания древнейших гимнов +/-2000 до н. э.[28], а в более ранней работе вместе с Ж. Фильоза считает временем создания РВ XVI—XV вв. до н. э.[29] Г. Ольденберг, относившийся вообще скептически к возможности определения сколько-нибудь точных дат, в одной работе предлагает датировку 1200—1000 гг. до н. э.[30], в другой — 1400—900 гг. до н. э.[31], А. Макдонелл[32] и А. Кейт[33] указывают ориентировочно 1300—1000 гг. до н. э. Я. Гонда считает[34], что наиболее древние части РВ следует ориентировочно относить к XIII в. до н. э. и что многие особенности этого памятника говорят о наличии долгого предшествующего периода поэтической активности.

Предпринимались отдельные неудачные попытки гораздо более древней датировки РВ. Г. Якоби[35] на основании данных ведийского календаря, т. е. отраженных в РВ астрономических сведений (попытка, вызвавшая решительную критику со стороны Г. Ольденберга[36] и У. Д. Уитни[37]), предлагал считать временем создания РВ 4500—2500 гг. до н. э. Еще менее убедительно мнение Б. Тилака[38], соотносившего РВ с арктической родиной ариев и датировавшего этот памятник периодом 6000—4000 гг. до н. э. (среди индийских ученых до сих пор есть немало сторонников точки зрения Тилака).

Существует и противоположная тенденция, проявляющаяся в стремлении предельно уменьшать древность РВ, что также вызывает сомнения. Ее обнаруживает ряд представителей немецкой школы, сделавшей вообще очень много для изучения этого памятника. Начало положили Р. Пишель и К. Гельднер (автор наиболее авторитетного до сих пор перевода РВ), которые стали трактовать этот памятник как чисто индийское собрание, считая, что его следует интерпретировать не на индо-иранской почве, а исходя из более поздней индийской традиции, и что от «Махабхараты» ведийский период не мог отстоять слишком далеко во времени[39]. Затем эта тенденция была поддержана А. Хиллебрандтом, считавшим, что собрание создавалось в период 1000—500 гг. до н. э.[40] Наконец, И. Хертель, ученый, много сделавший своими работами для выявления того общего, что связывает индийскую и иранскую древнюю культуру, с совсем иных позиций приходит к поздней датировке РВ. Основную массу гимнов он относит к IX—VIII вв. до н. э., а отдельные гимны — к VII в. до н. э.[41]

В целом представляется разумным принять за время создания РВ вторую половину—конец II тысячелетия до н. э., хотя наиболее поздние части памятника могли быть созданы на рубеже II—I тысячелетий до н. э. Датировка эта, конечно, весьма условна.

Ригведа и Авеста

При установлении абсолютной хронологии РВ нельзя не учитывать соотношения РВ с Ав., однако хронологическое сопоставление этих двух памятников неизбежно влечет за собой необходимость обращения к ряду областей, каждая из которых в свою очередь нуждается в уточнении и дополнительном изучении. Известно, что РВ и Ав. чрезвычайно близки друг другу по языку, прежде всего в своих наиболее древнихчастях («фамильные» мандалы РВ, гаты Ав.). Сходство бывает столь велико, что иногда оба текста выглядят как два варианта одного архетекста, различающихся только разными правилами звуковых соответствий. Именно этим и объясняются предпринимавшиеся некоторыми учеными попытки перевода отдельных стихов с авестийского на ведийский, в результате чего получался стих, трудно отличимый от подлинного ведийского[42]. Кроме того, обращает на себя внимание и та особенность, что язык РВ ближе по своим особенностям к языку Ав., чем к языку более поздних памятников индийской литературной традиции, например, к языку эпоса или классической санскритской поэзии.

С Ав. РВ объединяет также наличие ряда общих характеристик поэтического языка, и — более того, — сферы поэтического творчества вообще. Существенны здесь место поэта в обществе и оценка его поэтического искусства как движущей силы, поддерживающей космический порядок потому, что поэт провозглашает истину (вед. rtâ, ав. asa); название поэта-провидца (вед. kavî, ав. kauuâ), притом что оно не является общеиндоевропейским и т. п.; употребление ряда общих поэтических формул (которые чужды дальнейшей санскритской поэзии), устойчивых фразеологизмов, излюбленных выражений, свидетельствующих о существовании древней общей арийской поэтической традиции[43]. Не случайно, что в современных работах по общеиндоевропейскому поэтическому языку — а эта область усиленно развивается за последние десятилетия — РВ и Ав. трактуются как произведения единой региональной поэтической традиции, последующие связи которой с греческой образуют восточную область в пределах индоевропейской общности[44].

Столь большая близость между РВ и Ав. распространяется прежде всего на язык вообще и на поэтическую речь в частности. Тут она лежит, можно сказать, на поверхности. Несколько иначе обстоит дело с мифологией, поскольку в этих двух памятниках общее мифологическое наследие влилось в две разные религиозные системы, в пределах которых соответственно по-разному трансформировалось. Первый древнеиранский памятник Ав. представляет собой собрание священных текстов зороастризма — религии древнего Ирана, предшествовавшей мусульманству и исповедоваемой в настоящее время индийскими парсами[45]. Основатель этой религии Заратуштра был религиозным реформатором. Естественно, в связи с этим, что старая общеарийская мифология могла войти в новую религиозную систему лишь в виде отдельных элементов и фрагментов, которые к тому же в составе новой системы могли получить иное, чем раньше, осмысление. Арийская религия на индийской почве, хотя и не испытала такой ломки, как на иранской, тем не менее, вступая в контакты с местными религиозными культами, пошла по своему пути развития. В целом можно сказать, что общая картина, видимо, лучше сохранена в РВ, однако при этом в ряде случаев отдельные мифологические черты засвидетельствованы в Ав. в более архаичной форме, чем в РВ.

К общему мифологическому наследию относится прежде всего существование двух классов мифологических персонажей: вед. deva — ав. daeva и вед. asura — ав. ahura. Различие между РВ и Ав. заключается в трактовке этих двух классов. В РВ deva являются богами, а в Ав. daeva — демоны. В отношении второго класса такой резкой противопоставленности нет: ahura в Ав. обозначает только богов (ср. Ahuramazdâ), а в РВ asura может быть и эпитетом бога (прежде всего из класса Адитьев: Митры, Варуны и др.), и обозначать класс демонов. Дальнейшее развитие на индийской почве происходило в том направлении, что в поздней ведийской литературе слово asura приобретает исключительно отрицательный характер, и в мифологии брахман отражена постоянная борьба между классом богов-девов и их противников — асуров[46]. Реконструкция первоначального соотношения между дэвами и асурами возможна только с помощью сравнения материала РВ и Ав.

Главой пантеона РВ является Индра — бог грозы и войны, побеждающий демонов и врагов. Главный его космогонический подвиг заключается в убийстве дракона — демона Вритры (vrtra «препятствие»), сковавшего течение рек, за что Индра называется Vrtrahan «убийца Вритры». В Ав. засвидетельствован самостоятельный мифологический персонаж Vartâragna, a Indra известен как мелкий демон. Как было показано с помощью реконструкции, иранская традиция сохранила, по-видимому, этот миф в более архаичной форме, чем индийская[47].

Среди отдельных мифологических фигур РВ и Ав. можно установить генетические связи разной степени интенсивности. Они могут носить этимологически тождественные имена, определяться одинаковыми эпитетами, характеризоваться сходными функциями, которые иногда охватывают весьма широкую сферу. Так, в фигурах вед. Mitra, ав. Mithra, из которых первый бледен и абстрактен в РВ, употребляясь обычно как парное божество вместе с Варуной (Mitrâvarunâ), а второй в системе Ав. занимает одно из центральных мест, считаясь творением Ахура Мазды, прослеживается единый по происхождению древний персонаж, объединяющий людей и помещающий их на должное место (глагол у at-), поддерживающий правду-добро (вед. rta, ав. asa) и отвергающий ложь-зло (вед. druh, ав. drug), почитаемый (вед. глагол yaj, ав. yaz) одинаковыми ритуальными действиями[48]. При этом абстрактный космический Митра в РВ, видимо, более архаичен, чем соответствующий ему персонаж Ав., более тесно включенный в земную социальную структуру. Другой генетически общий прототип вскрывается на основании функционального сходства таких фигур как вед. Варуна, ав. Ахура Мазда (Ahura Mazdâh), отмеченного еще Г. Ольденбергом. Каждый из них выступает в паре с Митрой, поддерживает космический порядок и закон, связан с солнцем (охраняет его, пролагает ему путь). Эпитеты, определяющие Варуну в РВ: asura и medhira «мудрый», этимологически тождественны составным частям имени Ahura Mazdâh (ср. также ав. mazdra «мудрый»)[49].

Целый ряд мифологических персонажей РВ имеет соответствия в Ав., причем с именами, восходящими к общей языковой праформе, связаны, как правило, сходные ф'ункции и сходные сюжеты. Таковы вед. Yama, сын Vivasvant'a— ав. Yima, сын Vivahvant'a; вед. Арат Napât (букв. «отпыск вод»)—ав. Apam Napät (id.), вед. Väta — ав. Väta; вед. Vayu— ав. Vayu; вед. Nâsatya — ав. Nànhaithya, вед. Trita Äptya (букв. «Третий Водяной») — ав. Qrita, Athwya, Thraëtaona (имена разных персонажей, объединяемых сюжетом, соотносимым с ригведийским[50]).

Далее, в состав этих двух разных религиозных систем входили общие культы, которые в каждой из них играли весьма важную роль. Во-первых, это культ огня (хотя названия для огня в этих традициях разные), включающий все его проявления: от земного огня жертвенного костра до солнца на небе и солярных божеств. Во-вторых, культ священного растения (вед. soma, ав. haoma), из которого готовили напиток бессмертия. Этот культ в РВ и в Ав. связан с общей мифологией. Сома / хаома называется царем растений, он растет на высокой горе, откуда его принес орел. Ритуал приготовления напитка также обнаруживает большое сходство: сок выжимали, пропускали через цедилку из овечьей шерсти, смешивали с коровьим молоком. Сходны не только отдельные элементы ритуала, но и генетически тождественны их названия. На месте жертвоприношения была расстелена (вед. stïrna, ав. sterena) жертвенная солома (вед. barhis, ав. baresman), молитвы произносил особый разряд жрецов (вед. hotar, ав. zaotar). Древнейший тип гимна-молитвы в РВ и Ав. также обнаруживает черты сходства.

Все эти факты хорошо известны, с течением времени их число постепенно увеличивается. Все дело в том, как их интерпретировать и какое в зависимости от этого устанавливать хронологическое соотношение между РВ и Ав. Что индо-иранская общность существовала, не вызывает никаких сомнений. Разногласия касаются ее локальной и географической соотнесенности, а также ее характера. Как считает Э. А. Грантовский, ее следует понимать как реальный исторический комплекс, возникший в результате интенсивных связей в определенный период и на сравнительно ограниченной территории[51]. Попытки исследователей конкретизировать время и место заставляют их обратиться к сравнительно-историческому изучению мифологии РВ и Ав. В некотором смысле краеугольным камнем для решения этого вопроса является интерпретация индийских богов как демонов в иранской традиции и весь связанный с этим комплекс проблем. Старая классическая точка зрения заключается в том, что перед миграцией будущих индо-арийцев в Индию между ними и иранцами произошел раскол, в результате чего боги одних были превращены в демонов другими[52]. В настоящее время наиболее распространена теория о том, что у протоарийцев было два класса противопоставленных друг другу богов, нашедших разное отражение в индийской и иранской традициях (П. Тиме, Э. Бенвенист, Я. Гонда и др.). Ф. Б. И. Кёйпер дает космогоническое истолкование этой концепции на ведийской почве, считая дуальный принцип краеугольным для нормального функционирования вселенной, когда борьба между дэвами и асурами возобновляется с завершением годового цикла, и очередная победа дэвов гарантирует порядок во вселенной до следующего кризиса. Класс Адитьев при этом трактуется как асуры, перешедшие к дэвам, чем и объясняется их двойственная природа в РВ[53].

С оригинальной гипотезой выступил Т. Барроу, непосредственно связавший проблему дэвов-асуров с конкретной хронологией РВ и Ав.[54]. Согласно Барроу, разделение прото арийского языка на две ветви — индоарийский и иранский, должно было произойти до того, как эти языки распространились соответственно в Индии и в Иране, поскольку «арийский» на Ближнем Востоке связан с индоарийским. Лингвистически протоиндо арийский относится к стадии развития языка до миграции в Индию и после отделения от иранцев. Похоже, что до захвата царства Митанни протоарии жили в северном Иране, куда попали из Средней Азии[55]. Позднее они были вытеснены оттуда в Индию а отчасти поглощены пришедшими туда племенами иранцев. Некоторые протоиндоарийские названия рек (Sarasvatï, Sarayu) были перенесены из Ирана в Индию.

История религии Ирана, подчеркивает Барроу, обнаруживает предшествующий протоарийский слой. Именем asura «владыка» Заратуштра назвал высшее божество своей новой религии, о чем говорит и этимология этого слова[56]. Ряд протоарийских богов, осужденных Заратуштрой ввиду их популярности среди населения, впоследствии были переосмыслены как демоны. Изменение же значения слова asura произошло только в Индии[57].

Всей этой теории, как признает сам Барроу, не соответствует дата существования Заратуштры, принятая большинством, а именно приблизительно 600 г. до н. э. Поэтому автор, опираясь на перечень географических названий в Яштах, предлагает отодвинуть вглубь датировку Ав., считая, что 1100 г. до н. э. является самой ранней из возможных дат основания зороастрийской религии, а завоевание иранцами Восточного Ирана должно было произойти не позднее XIV в. до н. э., что совпадает по времени с миграцией индоариев в Индию.

Попытки на основании сравнительного изучения мифологии РВ и Ав. сделать конкретные выводы относительно абсолютной хронологии и географии этих памятников, всегда были сопряжены с большим риском. Так, И. Хертель, сильно продвинувший своими работами изучение общего индо-иранского наследия в области религии и культуры, придерживался маловероятной точки зрения относительно того, что РВ, во всяком случае в своей древней части, была создана в Иране[58]. Именно работы этого ученого нередко иллюстрируют ограниченность сравнительного метода, способного реконструировать лишь общий прототип, но не распространяющегося, естественно, на те фрагменты мифологии, которые принадлежат раздельным системам индийцев и иранцев[59].

Материальный мир ригведийского ария

Период в истории Индии с середины II до середины I тысячелетия до н. э. ученые называют обычно темным, и свет на него проливается только с начала возникновения буддизма. Итак, весь период от падения Хараппы приблизительно в 1750 г. до н. э. до VI в. до н. э. занят так называемой «ведийской ночью», т. е. более тысячи лет прошло, не оставив по себе никаких надежных и осязаемых исторических вех. Осталась только темная ведийская литература, трудная для понимания современного человека и потому, что она сложна сама по себе со своим возвышенным метафорическим языком культовой поэзии или запутанными метафизическими спекуляциями о давно исчезнувших ритуалах. А самое древнее и сложное в этой литературе заключено в РВ.

Извлечь из РВ информацию о материальной культуре того времени оказывается весьма непростым делом не только потому, что назначение этого памятника было совсем иным, и в задачи его авторов совсем не входило изображение повседневной действительности. Волей-неволей какие-то бытовые сведения просачиваются и в культовом тексте, но очень часто трудно бывает установить, можно ли понимать этот текст буквально или поэт играет символами. Отсюда и проистекают многочисленные споры между учеными по конкретным поводам. И тем не менее, несмотря на очень большие трудности, фундамент в этой области заложен еще старыми классическими работами, во многом сохранившими свое значение и в настоящее время: книгой Г. Циммера о древнеиндийской жизни[60] и словарем ведийских реалий А. Макдонелла-А. Кейта[61]. Новый этап в изучении ведийских реалий представлен работами В. Рау по различным специальным областям материальной культуры, в которых изучение ведийских фактов приводится в соответствие с современным уровнем развития науки и техники. Ряд специальных исследований разных сфер ведийской жизни: ведение войны, семья и положение женщины, пища и одежда, роль зависимых слоев общества и т. д., разной степени научной ценности был опубликован за последние годы в Индии. Наконец, как некоторое подведение итогов были опубликованы в Индии книги общего характера о ведийской эпохе П. Л. Бхаргавы[62] и Г. С. Гхурье[63]. Совершенно очевидно, что ведология нашего времени не может больше обходить стороной вопросы материальной культуры и связанные с ней исторические и социальные учреждения, оставаясь на чисто филологическом уровне[64].

Географический мир ариев РВ ограничивался северо-западной частью полуострова Индостан (т. е. северный и центральный Пакистан, северо-западная Индия) и прилегающей частью Афганистана. Занимаемую ими область они сами называли Sapta sindhavah «Семиречье» (букв. «семь рек») — термин, который, видимо, в разное время толковался неодинаково: сначала как р. Кабул, Инд и пять рек Пенджаба, затем место Кабула заняла р. Сарасвати[65]. Главной областью для ригведийских ариев был бассейн р. Инд. Племена ариев располагались к востоку и к западу от него. В РВ упоминается около 30-ти рек, из них только две-три не принадлежат бассейну Инда. Название Инда — Sindhu обозначает также реку вообще. К западу от Инда расположены Кгити (совр. Куррам), Gomatï (совр. Гомал), Kubhä (совр. Кабул), Suvâstu букв. «обладающая прекрасными поселениями» (сов. Сват); к востоку — Sarasvatï (о ней особо), Çutudrï (совр. Сатледж), Parusnï букв. «камышовая», которую позднее стали называть Irâvatï букв. «освежающая» (совр. Рави), Vipäc (совр. Беас), Vitastâ (совр. кашмирск. Ветх), Susomâ букв. «обладающая прекрасным сомой» (совр. Сохаи) и др.[66]

Особого упоминания заслуживает Сарасвати — священная река ариев РВ. Она описывается как могучая, стремительно мчащаяся река, набухающая от притоков. Ее отождествляют с современной маленькой речушкой того же названия, теряющейся в песках пустыни около Бхатнера в Раджастане. Это никак не противоречит тому, что в ведийские времена она могла быть большой и достигать моря. Известно, что вся система Инда подверглась с тех пор колоссальным изменениям в результате землетрясений, трансформаций земной коры, перерождений мягкой аллювиальной почвы равнин и т. п.[67] Реки могли менять русло, превращаться в ручьи, вообще пересыхать. Идентификация многих рек, названных в РВ, оказалась невозможной.

Долгое время существовала точка зрения, которой придерживались Р. Рот и др., что Сарасвати является сакральным именем Инда, а Синдху — его повседневным названием[68]. Сейчас этот взгляд отвергнут большинством ученых[69].

Следует еще отметить, что существовала тенденция переносить названия рек по мере продвижения вперед. Так, Sindhu, Sarasvatï, Sarayu имеют свои соответствия в Ав., а последнее название было со временем перенесено индоариями уже в пределах Индии из бассейна Инда в бассейн Ганга.

Из рек, не принадлежащих бассейну Инда, в РВ 3 раза упоминается Yamuna (совр. Джамна) и один раз в поздней части памятника Gangä (совр. Ганг). Эти реки явно составляют далекую восточную периферию ригведийских ариев, так сказать, их восточный форпост.

Реки в РВ обожествлялись. Их восхваляли в гимнах, с ними связана определенная мифология. Согласно ригведийской космографии, реки протекали не только на земле, но и на небе, и не всегда из текста гимнов бывает ясно, что за река, земная или небесная, имеется в виду.

Дискуссионным является вопрос о том, знали ли ригведийские арии море. Макдонелл, Кейт, Циммер и др. считают, что море им было неизвестно, рыбы они не ели, морской торговли не вели, пользовались только лодками, чтобы переправиться на другой берег реки, с частями корабля знакомы не были, а слово samudra, которое обычно переводится как «море» или «океан» (букв. «Стечение] воды») обозначает в РВ только нижнее течение Инда, где он очень полноводен. Макдонелл, правда, замечает, что океан, может быть, и был им известен[70]. Чаще же в гимнах РВ подразумевается небесный океан. Что же касается рыболовства, то в реках Восточного Афганистана, Северного Пакистана и Пенджаба водится мало рыбы. Слово matsya «рыба» встречается в РВ один раз в поздней мандале X и еще раз в качестве этнонима. В поздних ведах с очевидностью известен океан и рыболовство тоже. Индийские авторы настаивают на том, что арии РВ хорошо знали море и даже не одно, и, ссылаясь на большие тектонические изменения в этом ареале, считают доказательством существования древних морей в Раджастане и Кашмире в эпоху РВ наличие озер и солончаковых почв в этих местах в наши дни[71]. Мифологические контексты, как эпизод чудесного спасения Бхуджью, за которым Ашвины прилетели на плавающем по воздуху корабле, истолковываются буквально, т. е. как знакомство авторов гимнов с морскими парусниками и т. п.[72]

Трудно решить этот вопрос окончательно, но если арии РВ и знали море или океан, то знание это было весьма абстрактным и общим и не имело отношения к их повседневной жизни.

На севере мир ригведийского ария был отгорожен высокими горами Himavantah (букв. «покрытый снегом») — Гималаями. Пик Müjavat, который славился лучшими сортами сомы, находился или где-то к юго-западу от Кашмира, или в районе Гиндукуша. Горы Виндхья известны не были. Привычной частью пейзажа были леса (vana), в том числе большие и непроходимые, в которых можно заблудиться (aranya). Попадались ариям также засушливые земли или пустыни (dhanvan).

Из деревьев в культуре ариев РВ важнейшим было ашваттха (açvattha — Ficus religiosa, совр. Peepal tree) с плодом pippala, игравшее большую роль в религиозном культе (символ мирового дерева, а также материал для изготовления ритуальной посуды). Встречаются названия khadira (Acacia catechu) с твердой древесиной; vibhidaka (Terminalia bellerica), чьи орехи использовались для игры в кости; çalmali (Salmalia malabarica) — высокое дерево с красными цветами и др. Не раз отмечалось, что баньян (nyagrodha — Ficus indica), хорошо известный в поздних ведах, в РВ не встречается. Среди растений и трав особо выделяются лекарственные osadhï. Пучки травы (darbha) использовались в ритуале. Засвидетельствован ряд названий для камыша, тростника и их разновидностей (nada, parusa и др.), употреблявшихся для плетения, а также слово vamça, обозначавшее стволы бамбука, шедшие на постройку хижин, и ряд названий кустов. Деревья обвивали лианы (название лианы [libujä] стало литературным символом покорной в любви женщины). Упоминаются плоды растений (phala), семена (bvja), коренья (müla), цветы (puspa). Из последних надо отметить лотос, представленный двумя названиями: белый (pundarïka) и голубой (puskara). Из культурных злаков в РВ встречается только yava «хлеб на корню», «ячмень». Ни пшеница, ни рис в РВ не упоминаются, они нашли свое отражение в поздних ведах.

Главной проблемой, связанной с флорой РВ, является проблема отождествления сомы, который занимал центральное место в ритуале жертвоприношения богам. Сому называют царем растений (ôsadhlh sômaräjnih, X, 97, 18—19), но никаких конкретных его описаний в гимнах нет. Само слово sôma (существительное от глагольного корня su- «выжимать», sc. сок из стеблей) является его ритуальным названием, обозначающим растение и сок одновременно. Ту же семантику имеет другое его название ändhas. Нигде в гимнах не упоминаются ни его корни, ни листья, ни семена. Зато постоянно фигурирует его стебель или побеги (amçü) — та часть, которую в ритуале сначала замачивают в воде, а потом из нее камнями выжимают сок буро-коричневого цвета, обладающий резким вкусом, в связи с чем его смешивают с добавлениями: молоком, свежим или кислым, медом или ячменным напитком, предварительно пропустив через цедилку из овечьей шерсти для очищения от волокон. Вот и все, что мы знаем реально о соме из РВ. К этому добавляется мифология. Сома растет на высокой горе Муджават. Его принес орел с неба, который, прорвавшись через все препятствия (в него стреляли из лука), доставил его богам. Приготовляемый из сомы напиток бессмертия — амрита (amrta) дал Индре — а он из всех богов основной его любитель — силу для свершения героических подвигов, убийства демонов. Сому вкушали боги, а также жрецы. Судя по описаниям состояния человека, испившего сомы (см., например, IX, 113), он дает вдохновение, просветление, приводит в экстаз, т. е. оказывает галлюциногенное действие.

Традиционно считалось, что к описанию вед. soma / ав. haoma больше всего подходит разновидность эфедры — мелкого кустарника с толстыми побегами, который и сейчас применяется в ритуале зороастрийцев-парсов в Бомбее[73]. Хотя, с другой стороны, известно было, что очень рано, уже в поздневедийскую эпоху, в ритуале стал использоваться заменитель сомы. В общем, вопрос оставался открытым.

Революция во взглядах на сому наступила, когда в 1968 г. Р. Г. Уоссон опубликовал свою книгу «Сома — божественный гриб бессмертия»[74]. Основатель новой области в науке — этномикологии, посвященной изучению роли грибов в различных культурных традициях, Уоссон на основании ведийских материалов, подготовленных для него известным индологом В. Дониджер-О’Флаэрти, пришел к выводу, что сома в РВ был галлюциногенным напитком, приготовляемым из гриба-мухомора (Amanita muscaria).

К грибу подходит отсутствие корней, листьев и семян, amçu трактуется как ножка гриба, а не ствол или побег кустарника. Грибы растут в Индии только высоко в горах на той широте, где хвойные деревья и березы, и это, как считает Уоссон, отражено в мифологии сомы, принесенного с горы. Наконец, культ галлюциногенного гриба-мухомора, который сначала сушат, а потом размачивают, широко распространен в шаманских культурах Евразии, и тем самым индийские арии включаются в этот большой культурный ареал. В своих последующих работах Уоссон показал, что культ галлюциногенных грибковых растений существовал и у других древних индоевропейских народов, как например, у греков в Элевсинских таинствах, где готовился напиток из спорыньи[75], священный галлюциногенный гриб лежит в основе культа мексиканских индейцев, также описанного Уоссоном[76]. Эти общие культурно-исторические и типологические параллели безусловно очень важны и делают гипотезу Уоссона относительно сомы в РВ весьма вероятной, однако доказать на основании крайне неясных контекстов РВ, в которых приготовление сомы описывается метафорическим языком с помощью условных литературных символов, что сома в РВ был соком мухомора, вряд ли возможно.

Разгорелась ожесточенная полемика, охватившая ученых разных специальностей, вызванная публикацией книги Уоссона и последующих его работ. Гипотеза Уоссона получила поддержку у такого, широкого специалиста в области социальной антропологии, как К. Леви-Стросс[77], а также в среде американских индологов[78]. Все ведущие европейские ведологи и индологи приняли ее скептически[79]. На сегодня вопрос остается открытым, но можно надеяться, что с помощью этномикологического подхода поиски решения этой проблемы могут увенчаться успехом. Гипотеза Уоссона вызвала к жизни ряд исследований о роли грибов в разных культурах[80], в том числе на территории современной Индии[81].

Фауна РВ весьма разнообразна, в гимнах встречаются названия многочисленных животных, птиц, рептилий, насекомых. Различаются домашние животные, используемые человеком в хозяйстве или служащие для жертвоприношений, и дикие звери. Интересно, что человек не выделяется особо из мира животных: двуногие (dvipad) обычно называются рядом с четвероногими (catuspad). Существенное различие проходит между подвижным миром живых существ (jagat) и неподвижным (букв. «стоящим») миром неживых вещей (sthä, sthätar, tasthivams).

Главным для ария РВ домашним животным была корова — источник его материального благополучия, богатства и удовлетворения. Она давала ему продукты питания. Быков и яловых коров приносили в жертву богам. За стадами коров совершались разбойничьи набеги на соседей. Коровами награждали жрецов, и вообще они служили меновой стоимостью. Волы использовались как тягловая сила — их запрягали в повозки — я вся жизнь ария протекала на колесах. Корова в РВ называется приблизительно пятнадцатью синонимами, бык — более чем десятью[82]. Образы коровы и быка пронизывают все поэтическое творчество ведийских риши, служа основой для построения системы символов (корова — и грозовая туча, и утренняя заря, и поэтическая речь и т. д.; бык — символ мужской силы, обозначение Индры, смертных героев, могучих животных и т. п.).

Основой военного могущества ария РВ был конь. Коней запрягали в боевые колесницы. Скаковые кони участвовали в состязаниях на ристалище. Верховая езда была, видимо, известна, судя по тому, что боги иногда изображаются как всадники (например, Маруты в V, 61, 3), но не распространена и не использовалась в военном деле[83]. В гимнах упоминаются разные конские масти. Жеребец служил символом ряда богов; конь символизировал солнце. Кони — победители на скачках воспевались в гимнах, и самые знаменитые из них деифицировались. Жертвоприношение коня было одним из важнейших обрядов, связанных с царской властью. Для обозначения коня в РВ употребляется не менее 15-ти синонимов.

Все остальные домашние животные сильно уступают по своему значению коровам и лошадям. В хозяйстве широко использовались буйволы, которые давали арию продукты питания, служили тягловыми животными и приносились в жертву богам; овцы, дававшие мясо и шерсть (она использовалась на одежду и в ритуале); козы; ослы. Свиньи были известны, но, видимо, не одомашнены (дикий кабан упоминается значительно чаще). Собаки сторожили дом и считались ритуально нечистыми. Были ли арии РВ знакомы с верблюдом, непонятно (слова ustar, ustra — в дальнейшем название верблюда — обозначали какое-то тягловое животное).

Из диких зверей самым грозным был лев (в то время они водились в Пенджабе). На него даже охотились. Тигра и пантеры не знали (они встречаются только в поздних ведах). Слон упоминается в РВ дважды. Его знали, но не освоились с ним (ни домашних, ни военных слонов явно еще не было). Называют его описательно: mrga hastin «рукастый дикий зверь». В поздних ведах он уже просто hastin, и упоминаются также погонщики слонов. Хорошо знали волка (его имя обозначало метафорически лютого врага), медведя, несколько разновидностей антилопы, оленя, газели. Упоминаются шакал, гиена, лиса, заяц, крот. Обезьяна отражена только в поздней мандале X. Из рептилий в РВ постоянно упоминается змея, но слово, которое ее обозначает, ahi, может относиться как к реальной змее, так и к мифическому дракону Вритре (есть также мифологический персонаж Ahi Budhnya «змей глубин»), остальные же названия земных змей встречаются единично. Хорошо известны лягушки, которым посвящен целый гимн.

Среди птиц первое место занимают крупные хищники: suparna букв. «прекраснокрылый» — обозначение орла или коршуна; çyena — «орел», «сокол»; grdhra «коршун». С первыми двумя связан важный для РВ миф: большая хищная птица хватает сому, растущего на горе, стремительно улетает и приносит его богам. Хорошо известен «дикий густь» hanisa[84], «перепелка» vartikä (она входит в один из мифов, связанных с Ашвинами) и др. Упоминаются в поздних частях памятника сова, голубь (который трактуется как зловещая птица), попугай и павлин. Там же упоминается мифическая птица garutmant. В мифологии с птицей отождествляется солнце.

Из насекомых в РВ хорошо известна была пчела (более 5-ти названий), муравей (3 названия), муха, скорпион, гусеница.

Сами арии, когда вошли в Индию, не составляли единого большого народа. Это были маленькие племена, образовывавшие между собой временные, непрочные союзы. Основу общества составляла, по-видимому, патриархальная семья. Трудно сказать, каких размеров она могла достигать. Полигамия была возможна (но не полиандрия). Инцест был запрещен. Женщина пользовалась гораздо большей свободой, чем в дальнейшем. Жена и муж были вместе «хозяевами дома» (dampatï), жена участвовала в совершении обрядов. Вдова имела право на повторное замужество[85].

Племена ариев полностью оседлыми в это время не были[86]. Их образ жизни можно скорее определить как полукочевой. Слово gräma, которое обычно переводят как «деревня», фактически обозначало собрание нескольких родственных семей, переезжавших с места на место со своим скотом и поклажей, на повозках (колесницы были разборными), останавливаясь для отдыха и задерживаясь в подходящих местах до полугода, чтобы посеять и снять урожай (большего срока в Индии для этого не требуется)[87]. Они враждовали друг с другом из-за пастбищ для скота, источников воды и прочих благ, которые они отвоевывали у аборигенов даса/дасью. Поэтому gräma значило также «военный отряд». Ряд таких gräma образовывало племя (viç) или народ (jana)[88].

Во главе племени стоял царь (räjari). Как указывает В. Рау, функции царя заключались в том, что он организовывал магические жертвоприношения, чтобы расположить богов к своему народу, устанавливал и поддерживал общественный порядок внутри племени; защищал свою территорию и расширял ее пределы[89]. Царская власть не считалась божественным установлением. Царская власть часто — но не обязательно — была наследственной. Как явствует из АВ царя могли и выбирать (видимо, из определенных состоятельных воинских семей), неугодного царя могли сместить (а он, в свою очередь, мог добиться затем с помощью своих сторонников, чтобы его вернули). Власть царя была ограничена собранием. В РВ встречаются названия для нескольких их типов, но различия функций далеко не очевидны. Собранием при царе, по-видимому, было samiti (букв. «сходка»), представлявшее собой, по мнению Дрекмейера, скорее совещательную, чем инициативную группу[90]. Sabha, по мнению В. Рау, было не политическим установлением, а местом «светского общения», предназначавшимся для игры в кости, увеселений, разного рода обсуждений[91]. Vidatha носила религиозный характер и была местом жертвенных раздач для данной религиозной общины[92]. Царь укреплял и поддерживал свои позиции прежде всего с помощью военных побед[93].

Ближайшим к царю лицом был домашний жрец царя — пурохита (purohita букв. «поставленный впереди»). Считалось, что именно он с помощью магических жертвоприношений обеспечивал царю военные победы и процветание страны. Должность пурохиты часто была наследственной.

Племя в основном занималось скотоводством[94] и земледелием. Арии РВ сеяли ячмень. Поля обрабатывали плугом, в который запрягали волов. Скорее всего существовала в каком-то виде ирригация (упоминаются колодцы и слово kulyä можно понять как обозначение канала)[95]. Урожай срезали серпом. Зерно молотили и провеивали в корзинах.

Занимались различными ремеслами. Посуда была каменной, деревянной, глиняной, металлической (в ритуалах использовалась только деревянная). В гончарном производстве не применялся гончарный круг, поскольку посуда, изготовляемая на круге, считалась принадлежностью демонов[96]. Сосуды делали руками из нескольких частей, сушили и обжигали в яме. Ведийская керамика была пористой и плохо обожженной.

Известно было ткачество[97]. Сырыми материалами служили овечья шерсть и волокнистая трава kuça или darbha (синонимы, обозначающие Eragrostis cynosuroides R. и S.). Натягивали сначала параллельные нити основы (tantu от tan «тянуть»), затем пропускали поперечную нить — уток (otu). Ткаческая терминология широко употребляется в РВ, потому что поэтическое искусство риши — создание гимнов часто сравнивается с тканьем. Одежда состояла обычно из двух частей, нижней и верхней. Она была очень дорогой — ее, например, требовали жрецы как вознаграждение за труды. В качестве одежды могли еще использоваться шкуры животных. Занимались также плетением разных изделий из прутьев, побегов бамбука, соломы и определенных видов трав. Плели цыновки, подстилки, навесы, борта для колесниц, корзины и пр. Ткачество и плетение было делом женщин.

Обрабатывали металлы[98]. В РВ существовало разделение на благородный металл — золото (hiranya) и обычный (ayas). Серебро стало известно позднее. Под обычным металлом подразумевается медь. Разделение на темный металл (çyâmam ayas — железо) и красный металл (lohitam ayas — медь) началось в поздневедийский период. Намеки на плавку металлов содержатся в поздней мандале X РВ в мифологических контекстах, там же упоминается кузнец. При плавке металла огонь раздували мехами, которыми могли служить птичьи крылья.

Металлическими были ножи, иглы, крючки, ободья колес у колесницы, мечи, наконечники для стрел, ваджра, часть посуды (при этом многие предметы были и из камня: топоры, молоты, сосуды и проч.). В. Рау высказывал предположение, что ваджра — основное оружие Индры — представляла собой нечто вроде медного гарпуна[99]. Поскольку это предположение поддержки не встретило[100], в дальнейшем он присоединился к наиболее распространенному мнению о том, что ваджра была метательным оружием и боевой дубиной, по форме напоминающей большой медный наконечник стрелы с острыми крюками, насаженный на деревянную рукоятку. Бросали ее двумя руками[101]. Из золота делали украшения и амулеты.

Профессия плотника хорошо известна в РВ. Корни ее столь глубоки, что в роли божественных плотников выступают такие мифологические персонажи как творец всех форм Тваштар, вытесавший чудесную чашу для сомы и божественные мастера Рибху. Деревянными были многие предметы обихода и ритуала: разные виды посуды, в том числе чаши и ковши для сомы; основные части колесницы; жертвенные столбы; столбы для хижин (они могли быть также бамбуковыми); боевые колесницы и повозки; ограды и проч.

Боевая колесница (ratha), все части которой связывались ремнями, была разборной. Она состояла из деревянной основы, куда прикреплялись деревянные оси. На них насаживались два деревянных колеса, закреплявшихся деревянной чекой. Колеса были со спицами. Только обод колеса делался из металла. От оси под углом шло дышло, впереди проходившее через ярмо, надевавшееся на шею коням. Кузов колесницы мог быть плетеным, деревянным или кожаным. Металлическими могли быть украшения. В обычную боевую колесницу запрягались два коня (иногда три или четыре). Колесница была двухместной: справа стоял колесничий, правивший конями, слева находился воин (он мог сидеть или стоять). В гимнах РВ колесницы называют легкоходными, стремительными, все преодолевающими. Именно боевые колесницы, развивавшие предельную из возможных для того времени скорость, дали ариям военное преимущество над дасами/дасью[102]. Труд создателя колесницы — плотника ставился в РВ высоко: с ним сравнивалось искусство поэта, творившего молитвы. Кроме боевых колесниц использовались еще повозки (anas), груженные поклажей и запряженные волами. Они тоже были деревянными[103].

Основным оружием в РВ были лук и стрелы. Тетиву лука делали из ремня из коровьей шкуры. Натягивали тетиву до уха (а не до груди, подобно гомеровским грекам). Стрелы имели оперение. Наконечник стрелы мог быть металлическим или роговым. Употреблялись иногда стрелы с отравленными наконечниками. Стрелы носили в колчане. Кроме того, в ходу были копья, пики, мечи, топоры, дубины и праща с камнями для метания. Средством защиты служил щит[104].

Больных лечили различные лекари и знахари, применявшие целебные травы, амулеты и заговоры[105].

В экономике общества ариев РВ существенную роль играло, по-видимому, собирание диких плодов, злаков и кореньев. Охотились в лесах на диких зверей и птиц (в гимнах упоминаются лев в западне, кабан, воюющий с собаками, силки для птиц и проч.).

Важнейшим источником материального благополучия общества ариев РВ служила военная добыча — скот, пастбища, пленные и проч. Войны велись постоянно, и, продвигаясь вперед в глубь Индии, племена ариев захватывали все новые богатства.

Основной пищей служило коровье молоко и изготавливаемые из него продукты: кислое молоко, масло[106]. Важную роль играли злаки, прежде всего ячмень. На молоке готовили ячменную кашу, молочную болтушку с поджаренными ячменными зернами. Кислое молоко мешали с ячменной мукой. Готовили смесь кислого молока с кусочками масла. Из ячменной муки делали лепешки, которые макали в масло или в кислое молоко» Видимо, употребляли также молоко буйволиц.

Мясо тоже шло в пищу, но скорее всего лишь в отмеченных случаях (на свадьбе и т. п.). Корова не была неприкосновенной. Убивали прежде всего яловых коров. Ели говядину, конину, баранину, козлятину, буйволятину. Мясо варили в котлах.

Мясо приносили в жертву богам — его вкушали также жрецы. Молоко (кипяченое, сырое, кислое) тоже служило жертвенной пищей, отдельно или как добавление к соку сомы.

В гимнах РВ постоянно упоминается мед. Считалось, что его приносят Ашвины. Медом называют также разные жидкие жертвенные субстанции: сладкое молоко, сладкое расплавленное масло, сок сомы (мед служил одним из добавлений к нему). Ни сахарный тростник, ни соль РВ не знакомы — они встречаются только в поздних ведах. Наконец, есть отдельные упоминания съедобных кореньев и каких-то диких овощей типа бутылочной тыквы и огурца.

Напитков было два: сакральный сома — безалкогольный галлюциногенный сок (см. выше) и профанический сура (sura) — алкогольный напиток, готовившийся из ячменя. Жидкости хранили в кожаных мешках.

Как уже говорилось ранее, ни городов, ни прочных постоянных деревень у ариев времен РВ не было[107]. Жилища представляли собой легкие разборные хижины без фундамента[108]. Рыли ямы, вкапывали деревянные столбы, перекидывали бамбуковые поперечные балки, привязывали плетеные камышовые навесы, служившие стенами. Дверь была, окон не было. При переезде хижина разбиралась. Навесные перегородки делили жилище на несколько помещений: для людей и для скота, который сюда же могли загонять на ночь, хотя отдельные стойла для скота тоже существовали. Посреди хижины находился очаг, в котором горел огонь, — место для совершения домашних обрядов. Такие легкие постройки должны были исчезнуть, не оставив следов.

Не оставалось следов и от захоронения мертвых. Тела умерших сжигали на кремационном костре. Земле предавали только несгоревшие остатки костей. Никаких свидетельств того, чтобы мертвых хоронили в земле, в период РВ нет[109].

Изучение материальной культуры ведийской эпохи подтверждает справедливость мнения В. Рау о том, что, хотя в принципе ведийская археология возможна, особенно многого ожидать от нее не приходится. Археолог может рассчитывать как на счастливое исключение, во-первых, на клады медных предметов, если только удастся доказать, что они не принадлежат доарийскому населению Индии, во-вторых, на глиняные черепки, если они соответствуют описаниям сосудов в ведийских текстах[110]. К периоду РВ это относится с еще большими ограничениями.

Общество ариев периода РВ

Общество ариев РВ состояло из трех классов: брахманов (brähmana), кшатриев (ksatriya или räjanya) и вайшьев (viç или vaiçya); их дополнял четвертый класс зависимых людей — шудров (çûdra), не являвшихся ариями. Системы каст в современном смысле в РВ еще не существовало. Социальные группировки назывались словом varna «цвет», и в основе первоначального разделения лежал, как считаютмногие, цвет кожи. Характерным для РВ является противопоставление варны ариев/(arya-varna) дасам/дасью (например, III, 34, 9; I, 104, 2 и др.), при этом дасов/ дасью называют «черной кожей» (I, 130, 8)[111].

Все четыре класса упомянуты в РВ только один раз в поздней ее части. В гимне X, 90 говорится о том, как из тела космического гиганта Пуруши были созданы разные элементы вселенной, живого и неживого мира: «Его рот стал брахманом, его руки сделались раджанья, его бедра (стали) вайшья, из ног родился шудра» (стих 12)[112].

Двумя высшими классами общества ариев в РВ были брахманы и кшатрии[113]. Название brâhmanâ происходит от brahman m. «жрец» (brahman n. «молитва»), и именно эта исходная форма и употребляется чаще всего в РВ. Жрецы приносили жертвы богам ради благополучия и процветания своего племени или ради отдельного лица, состоятельного дарителя. Считалось, что с помощью жертвоприношения и молитвы (т. е. гимна) жрец привлекает благосклонное внимание бога, который дает военные победы над даса/дасью, дождь и материальное процветание, продолжение рода в виде мужского потомства и т. п. Иными словами, предполагалась ситуация обмена между ариями, действовавшими через жреца, и божеством, дававшим испрашиваемые блага в ответ на почитание. И в этом смысле жрец был высшим среди людей, поскольку от его деятельности считалось зависимым все племя, включая царя (см. выше о пурохите). Однако материально жрец зависел от заказчиков жертвоприношения: от того, кто обеспечивал жертвоприношение и давал плату жрецу (ее название daksinä, в РВ это понятие персонифицировалось в виде богини). С этой точки зрения жрецы явно зависели прежде всего от кшатриев и в РВ постоянно высказывается стремление жрецов к обогащению, восхваления богатых даров, проклятия скупости обладателей богатств, а иногда и жалобы на собственную бедность и отсутствие покровителей (X, 33).

Жречество в период РВ было уже весьма разветвленным. По типу деятельности во время жертвоприношения различалось несколько разрядов жрецов. Культ почитания богов состоял, во-первых, из принесения жертвы, во-вторых, из произнесения или пения молитвы. Храмов в это время не было. Алтарь (vedi) сооружался на открытом возвышенном месте. Расстилали жертвенную солому (barhis), куда должны были сесть боги и разжигали поленьями жертвенный костер. Жертву кидали или выливали в огонь жертвенного костра — считалось, что бог Агни передает ее своим пламенем богам. В жертву приносили сок сомы, приготовленный определенным образом, молоко, масло, мед, зерно, лепешки, мясо жертвенных животных. Жертвоприношения совершались трижды в день[114].

Молитва составляла не менее важную часть почитания богов, чем жертва. По мнению создателей гимнов РВ, молитва служила как бы фильтром, очищавшим жертву для богов, подобно тому, как сок сомы очищается, проходя через цедилку из овечьей шерсти. Слово считалось священным — это характерная черта культуры ариев РВ — и персонифицировалось в виде богини Вач (Vâc букв. «слово», «речь»).

К классу брахманов принадлежали поэты-жрецы, риши (rsï), создававшие гимны РВ. Искусство риши было большей частью наследственным, передававшимся от отца к сыну. Поздние поэты следовали образцам прежних и создавали свои гимны в соответствии с древним каноном. Определенные циклы гимнов принадлежали отдельным жреческим семьям, в которых они хранились и передавались из поколения в поколение.

Важная особенность общества ариев РВ (во всяком случае, в наиболее древний период) заключалась в том, что поэтом мог стать и представитель другого класса: кшатрий или вайшья[115]. Решающую роль в таких случаях играли способности. Кастовой системы с непроницаемыми перегородками не было. Она выработалась по мере продвижения ариев вглубь Индии и их смешения с автохтонными племенами. В период поздних вед она уже существовала. С этого же времени началось и обожествление брахманов.

Название ksatriya происходит от слова ksatra «власть», «господство» и означает «владыка», «государь». Этим термином в РВ называются не только представители второго класса общества ариев, но и боги, прежде всего Митра-Варуна и другие Адитьи, рассматривавшиеся как владыки всего мира, которым они правили, охраняя космический закон. Кшатрии в обществе ариев были правящей знатью, воинами, которые вместе с царем участвовали в походах. Царь происходил обычно из кшатриев (отсюда другое название этого класса — räjanya букв. «связанный с царем»), но при этом в отдельных случаях царь мог быть и иного социального происхождения.

Рядовые члены общества ариев назывались viç букв. «племя». Сюда относились представители всех профессий, кроме жрецов и воинов (т. е. скотоводы, землепашцы, ремесленники и пр.), некоторые из этих профессий были достаточно престижными. По-видимому, царская власть нуждалась в поддержке и одобрении viç. Жертвователи богам вообще в гимнах РВ упоминаются как viçah (viç во мн. ч.) «люди». В других контекстах это слово трактуется как «поселение». Высказывалось мнение, что слово ârya не только в более поздние времена, как при жизни Панини, но и в РВ обозначало класс вайшьев[116].

Цари племен ариев заключали между собой военные союзы для борьбы с аборигенами, весьма непрочные, потому что племена ариев периодически воевали и друг с другом. В РВ не раз встречается выражение рапса janäh «пять народов» (объединение племен Yadu, Turvaça, Druhyu, Anu, Puru). Это выражение вряд ли может служить обозначением всего мира ариев, поскольку из той же РВ известны и другие племена ариев, как Bharata, Trtsu и пр.[117]

В итоге можно сказать, что термин ârya в РВ неоднозначен. Он обозначает все три социальных класса общества пришельцев-завоевателей в отличие от аборигенов Индии, называемых даса/дасью, но может в каких-то случаях обозначать и одну часть общества ариев-вайшьев по преимуществу. Наконец, понятие ârya в РВ не всегда совпадает с обозначением племен, поклоняющихся арийским богам, — ср. такое место в поздней части РВ, как: «Который безбожный даса или арья задумает с нами воевать, о Индра...» (X, 38, 3). Явно в период РВ существовали отдельные племена ариев, отколовшихся от арийской религии (в Атхарваведе это vrâtya).

Упоминаемые один раз в мандале X шудры не являлись ариями по происхождению и занимали в обществе ариев зависимое положение. Степень этой зависимости из гимнов РВ неясна. Можно только сказать, что в поздних частях РВ слово dâsa употребляется в значении «слуга» (например, I, 92, 8; X, 62, 10 и др.). Но, с другой стороны, высказывалась точка зрения, что шудр нельзя отождествлять с дасами, поскольку они были разного происхождения: дасы — аборигены Индии, шудры — одно из племен, мигрировавших в Индию и завоеванных ариями (т. е. здесь имел место перенос этнических названий на социальную функцию)[118].

Противники ариев в РВ, даса/дасью, по-видимому, отличались более 'Высокой материальной культурой, чем их завоеватели, которым они уступали, однако, в военном отношении — у них не было запряженных конями боевых колесниц, что и предрешило их историческую судьбу. В РВ неоднократно говорится о несметных богатствах даса/дасью, и об их крепостях, а также о том, что они не поклонялись арийским богам и не совершали жертвоприношений[119]. В этой связи не раз упоминается их скупость — ср., например, богатых и скупых Пани.

Резкая противопоставленность ариев дасам/дасью характерна для самого начального периода миграции ариев в Индию, отраженного в древних частях РВ. Далее начался процесс постепенного смешения ариев с автохтонным населением. Не раз отмечалось, что в гимнах РВ dâsa и dasyu не одно и то же[120]. Чаще говорится об уничтожении и покорении dasyu, а не dâsa. Есть слово dasyuhatyâ «убийство дасью», а аналогичного сложного слова с dâsa нет. После РВ слово dasyu исчезает вообще, a dâsa употребляется исключительно в значении «слуга» (оно, как было сказано ранее, появляется уже в РВ). По-видимому, более воинственных dasyu убивали, a dâsa не только убивали, но также превращали в зависимые слои населения. Мало того, процесс смешения происходил настолько стремительно, что в РВ, по-видимому, ряд родоначальников-дасов переходили в арийскую религию и тем самым включались в общество ариев (ср., например, в VIII, 46, 32 упоминание о том, как жрец получает вознаграждение у дасы Балбутхи [Balbütha — имя неиндоевропейского происхождения]). Об Индре в РВ не случайно говорится, что он дасу делал арьей.

Основным типом отношений между арьями и аборигенами Индии в период РВ, несомненно, была война. Войны были условием существования ариев, а в их модели мира войне придавалось религиозное значение[121]. Существовало представление, что врагов арийского царя убивает непосредственно бог, чаще всего Индра. Когда сражались между собой два арийских племени, каждое из них старалось перетянуть на свою сторону Индру с помощью молитв и жертвоприношений. Перед началом военной экспедиции совершали жертвоприношение. Царь отведывал жертву — считалось, что это дает ему прочность в бою. Само сражение с врагами покоилось на идее жертвоприношения: в жертву арийским богам приносили врагов. Возможно, что боевые знамена были символами богов (Индры, Агни). Это объясняет представление о том, что знамя защищает войско. Таким образом, война входила в сферу действия космического закона вселенной — rta.

Победу ариям РВ в Индии принесли боевые колесницы, запряженные конями — практика, ранее здесь неизвестная. Конницы в составе войска, видимо, не было, она возникла позднее, так же, как и боевые слоны[122]. Пехота, скорее всего, играла вспомогательную роль по отношению к колесницам. Она была незаменима в горных и лесистых местностях, где колесницы приходилось перевозить в разобранном виде. Во главе войска стоял царь, сопровождаемый пурохитой, и его военачальник (senânï букв. «ведущий войско»). Врагов не только лишали расположения богов с помощью жертвоприношений и поражали оружием, но также пугали криками и барабанным боем. В РВ не раз описываются сражения на берегу реки, когда отступающих врагов загоняли в воду и топили.

Все то, что принято называть развлечениями ариев, а именно: конские скачки на ристалище, игра в кости, музыка и танцы, так или иначе, непосредственно или исторически было связано с основной формой социальной жизни племени — жертвоприношением богам. В период РВ это отделение развлечений от ритуальной или магической основы произошло еще явно не полностью[123].

Конные состязания (âjï) играли в жизни ариев важную роль. Из гимнов РВ можно понять, что финиш отмечался бороздой, устанавливались призы, а главное, что важна была не столько материальная сторона, сколько престиж, — победитель на скачках приобретал славу[124]. Индру, бога войны, просят не только о военной победе, но и о том, чтобы колесница с его помощью вырвалась вперед на скачках (VIII, 80, 4—6, 8 и др.).. Существовали разные названия для скаковых коней, различались многие конские масти. Терминология конных состязаний переносилась в другие области, например в область словесных состязаний поэтов, когда мчатся наперегонки к богу молитвы, или же когда битва с врагами изображалась как спортивное состязание.

Пение непосредственно входило в состав жертвоприношения, так как жрецы исполняли гимны на определенные мелодии — саманы (säman), которые затем были собраны в специальной веде — «Самаведе». Ритуальный характер танцев в РВ подтверждается еще и тем, что как танцоры изображаются боги: Индра, Маруты, Ушас и др. Из музыкальных инструментов упоминаются барабан, какой-то струнный инструмент типа лютни и камышовая дудка или флейта (вина впервые появляется в поздних ведах[125]).

Ригведа и ведийская литература[126]

РВ принадлежит к классу текстов, которые в индийской традиции назывались словом veda «священное знание» (ср. русское ведать, ведун). Существуют четыре веды: rgveda «веда гимнов», sämaveda «веда напевов», yajurveda «веда жертвенных формул» и atharvaveda «веда заклинаний» или «веда атхарванов» (Атхарван — имя мифического жреца огня, от которого происходит род атхарванов). Считалось, что эти четыре веды составляют всю совокупность знаний древнего индийца о мире, в котором он живет (мир богов, мир людей и жертвоприношение как связующее звено между этими двумя мирами).

Веды лежат в основе древнеиндийской литературы, которая в то время не была отделена от религии, мифологии и проч. А среди четырех вед самой древней является РВ, поскольку, по словам Рену[127], она не предполагает ни одного санскритского памятника, в то время как все они предполагают ее. К тому же язык РВ более архаичен, чем язык остальных вед, не говоря уже о языке других произведений ведийской литературы.

Первоначально священное знание воплощали три веды (trayi vidya «троичное знание»): РВ, СВ, ЯВ. В дальнейшем была канонизирована и присоединена к ним четвертая веда — АВ. Согласно древнеиндийской ортодоксальной классификации, веды открывают традицию шрути (çruti букв. «слышание»), понимаемую как откровение, знание, непосредственно открытое богом для посвященных, мудрецов-риши (rsi). К традиции шрути принадлежат, кроме самих вед, ряд классов текстов, опирающихся на веды и развивающие отдельные их стороны: брахманы, араньяки, упанишады. Завершается ведийский период обширным кругом произведений, объединяемых названием веданга (vedânga «члены вед»), которые, вопреки своему названию, к традиции шрути уже не принадлежат, а составляют вспомогательные по отношению к ведам дисциплины. Позднее из них развились самостоятельные отрасли науки. К произведениям веданги (датируемым ориентировочно VIII—IV вв. до н. э.) относятся фонетика (çiksa), метрика (chandas), грамматика (vyâkarana), этимология (nirukta), ритуал (kalpa) и астрономия (jyotisa). Эти дисциплины изложены в виде сутр (sûtra букв. «нить») — правил, иногда настолько кратких, что они нуждаются в комментарии и без них непонятны.

Традиции шрути противостоит традиция смрити (smrti букв. «запоминание»), которая охватывала произведения, возводимые к отдельным авторитетам и передаваемые от учителя к ученику. Сюда относится эпос, пураны (purâna букв. «древний», «прошлый») и итихасы (itihâsa букв. «так ведь было») — псевдоисторические повествования о прошлом, дхармашастры (dharmaçâstra) — своды законов, сутры и проч. Вся древняя литература в Индии была устной, независимо от того, рассматривалась ли она как непреходящее божественное откровение — шрути или как ограниченное человеческое знание — смрити, пользовавшееся авторитетом, только если оно не противоречило шрути.

Четыре веды представляют собой собрания (samhita), в принципе различающиеся между собой по всему: составу, объему, времени создания, содержанию и назначению. При этом поздние веды содержат немалое число заимствованных из РВ стихов, представленных обычно различными близкими друг другу вариантами, и есть также целый ряд стихов, повторяющихся в разных ведах, для которых трудно установить первоначальный источник[128].

По индийской традиции, трактующей веды прежде всего в ритуальном плане, четыре веды соотносятся с функциями разных разрядов жрецов: РВ с функцией хотара (hotar), ведающего рецитацией гимнов во время жертвоприношения и приглашающего богов; СВ — с функцией удгатара (udgâtar) — знатока мелодий, поющего гимны; ЯВ — с функцией адхварью (adhvaryu), занятого ручными манипуляциями на жертвоприношении (выжиманием сока сомы камнями, складыванием дров для костра и т. п.); АВ — с функциями брахмана (brahman), руководившего всем процессом жертвоприношения и исправлявшего допущенные ошибки, или пурохиты (purohita) — домашнего жреца царя. В последнем случае связь гораздо менее очевидна — ее понадобилось установить для канонизации АВ и придания ей равных ритуальных прав с тремя остальными ведами. Роль, отводимая в этой классификации РВ, тоже несколько условна, так как далеко не все гимны РВ связаны с определенным ритуалом.

Из остальных вед наиболее зависима от РВ СВ. Она дошла до нас в двух редакциях (çâkhâ букв. «ветвь»): Каутхума (Kauthuma), считающаяся вульгатой, и Ранаяния (Ränäyaniya)[129]. Собрание Каутхума состоит из 1810 стихов, из которых только 76 не встречаются в РВ. Стихи заимствованы главным образом из мандал VIII и IX РВ и предназначены для пения, сопровождающего торжественный ритуал жертвоприношения— шраута (çrauta). Собрание состоит из двух частей арчика (ärcika), из которых первая (pürvärcika), меньшая по объему, обращена к богам Агни, Индре, Соме, а вторая (uttarärcika) сопровождает только ритуал жертвоприношения сомы. Между стихами нет внутренней связи — их последовательность определяется исключительно ходом литургии. Таким образом, по содержанию эта веда не представляет интереса. Языковые отличия некоторых стихов от соответствующих ригведийских объясняются, скорее всего, их предназначенностью для музыкального исполнения[130]. Назначение этой веды было прежде всего музыкальным — обучение мелодиям (säman), на которые поются стихи во время ритуалов.

По индийской традиции стих, точнее стихотворный размер, считался исходным по отношению к мелодии, ее лоном (yoni)[131]. Определенные размеры регулярно пелись на установленные для них мелодии. Но наряду с этим возможно было пение данного стихотворного размера и на несколько мелодий. Наиболее известные названия мелодий — rathamtara и brhat, упоминаемые также в РВ.

Обе арчики СВ представлены в виде текста в словесной форме. К ним приложены собственно напевы (gäna), где текст представлен в той форме, как он поется: с удлинением отдельных слогов, повторами, делениями слов вопреки их морфологической структуре, вставками лишенных значения слов и слогов (hogi, hoi, hüva) и даже иногда коротенькими вставными предложениями — т. е. текст, измененный порой до неузнаваемости. Его сопровождает нотация в виде подстрочных цифр и букв[132].

В современной Индии сохранились живые продолжатели музыкального исполнения вед — самаведины, и существуют различные их школы. В последнее время было многое сделано в области изучения современного исполнения, претендующего на продолжение древней музыкальной традиции[133].

ЯВ противостоит всем остальным ведам в том отношении, что она целиком связана со шраута-ритуалом по своему содержанию. Ее оригинальную часть составляют жертвенные формулы — яджус, произносимые в определенные моменты ритуального действия. Понять ее содержание можно только исходя из ритуала.

Текст ЯВ представлен несколькими редакциями, принадлежащими разным школам брахманов-ритуалистов. Как отмечает Гонда[134], восстановить на основании этих редакций исконный, первоначальный текст ЯВ не представляется возможным, удается только выделить то общее содержательное ядро, которое прослеживается во всех редакциях: жертвоприношения в день полнолуния и новолуния, жертвоприношение сомы, сооружение алтаря для Агни.

По индийской традиции школы этой веды разделены между Черной (krsna) и Белой (çukla) ЯВ. Первая кроме яджусов и стихотворных молитв— мантр (mantra), включает также прозаические пояснения ритуала — брахманы (brähmana). Вторая состоит целиком только из яджусов и мантр и лишена пояснений ритуала, в связи с чем и называется чистой или белой.

Черная ЯВ представлена следующими редакциями:

1) «Катхака» (Käthaka), принадлежащая школе Катха (Katha).

2) «Капиштхала (-Катха)» (Kapisthala-katha), принадлежащая школе Капиштхала — ответвлению школы Катха.

Эти две так называемые северные редакции, очень близкие между собой, фактически варианты одного и того же текста. При греках они существовали в Пенджабе, в дальнейшем распространились также в Кашмире. Им противостоят две более южные редакции:

3) «Майтраяни» (Maitrâyanï), территориально связанная с восточной частью современного Гуджарата, к северу от г. Бароды.

4) «Тайттирия» (Taittirlya), соотносимая с территорией к югу от р. Нарбуды.

Все редакции Черной ЯВ весьма тесно связаны между собой по своему материалу и его аранжировке.

Белая ЯВ представлена одной редакцией:

5) «Ваджасанейи» (Vâjasaneyï), которая была распространена в долине Ганга[135]. Эта редакция сохранилась в двух вариантах: «Мадхьяндина» (Mädhyandina) и «Канва» (Känva), отличающихся друг от друга лишь незначительными разночтениями. Само название Vâjasaneyi является производным от Väjasaneya — патронимического имени известного авторитета в области ритуала Яджнявалкьи (Yâjnavalkya).

Белая ЯВ, хотя и состоит из более однородного текста, включает в себя целый ряд поздних частей и в целом считается более поздней самхитой, чем Черная ЯВ. Что же касается хронологического соотношения редакций Черной ЯВ, этот вопрос не решен окончательно, хотя и выдвигалась такая их хронологическая последовательность, как Майтраяни, Тайттирия, Катхака[136].

Во всех редакциях ЯВ часть мантр заимствована из РВ. В Ваджасанейе эти заимствования составляют несколько более одной четверти всех стихов. Остальные мантры, а также яджусы являются самостоятельным творением авторов ЯВ. И эта независимость от РВ, пусть и ограниченная, отражает развитие и усложнение ритуала жертвоприношений по сравнению с эпохой РВ.

Текст ЯВ отличается от текстов РВ и АВ в том отношении, что в нем нельзя выделить самостоятельную композиционную единицу содержания, которая лежала бы в основе более крупных единиц — книг[137]. Определяющим для понимания текста является внелингвистический фактор — ритуал, что сближает ЯВ с СВ.

Если попытаться описать содержание ЯВ предельно полным образом (исходя в связи с этим из текста Черной ЯВ, включающей в себя также брахманы), то следует выделить 3 уровня: I — ритуал, II — яджусы и мантры, III — брахманические комментарии. Уровень I является независимым по отношению к другим уровням и только он один отличается логической последовательностью составляющих его единиц, т. е. действий, из которых состоит ритуал, и организован синтаксисом этого уровня в особый текст. Этот уровень является внелингвистическим и именно он мотивирует уровень И, поскольку яджусы и мантры произносятся в строго определенные моменты ритуала и непонятны вне ритуального контекста. При этом на основании уровня II оказывается невозможным реконструировать уровень I в его последовательности элементов.

В роли указателя связи между уровнями I и II может выступать какой-либо внешний по отношению к ЯВ текст. Начиная с поздневедийского периода возникает обширный класс таких вспомогательных комментаторских текстов (сутры и проч.), основное назначение которых — устанавливать соответствия между разными уровнями древнего текста или вообще связь с ним. Вспомогательные по назначению, эти тексты, принадлежа к другой, более поздней эпохе, могли перерастать по содержанию в самостоятельные произведения.

Уровень II является определяющим по отношению к уровню III: формальной отправной точкой для брахманических комментариев служат яджусы и мантры. Функция уровня III состоит в установлении соответствий, во-первых, между элементами двух других уровней, т. е. между ритуалом и словесными формулами, и, во-вторых, между элементами уровней I, II и элементами мироздания, между микрокосмом и макрокосмом (т. е. снова имеет место выход за пределы собственно лингвистического текста).

Взаимное расположение уровней III и II является формальной характеристикой Черной и Белой ЯВ. В первом случае эти два семантически соотнесенных друг с другом уровня объединены в рамки одной веды, во втором разъединены — «Шатапатха-брахмана», семантически примыкающая к «Ваджасанейи-самхите», не входит в ее состав.

В пределах уровня II яджусам свойственна прозаическая форма, а мантры бывают большей частью метрическими. Уровень III представлен прозаическим текстом, в который иногда (не во всех брахманах) могут быть вкраплены стихотворные гатхи (gätha). Уровень III включает также стихотворные цитаты из уровня II. Они всегда очень кратки и иногда могут быть сокращены до первых слов стиха. За ними следует прозаический комментарий. Именно посредством цитат из уровня II осуществляется основная функция уровня III, заключающаяся в установлении соответствий между элементами двух других уровней. Цитата, обычно формально отмечается или словом iti «так», или предложением ityäha «Он так сказал» (sc. жрец), или с помощью какой-либо иной отсылки к форме произнесенного стиха. При отсутствии цитат соответствие между разными уровнями устанавливается посредством какого-либо внешнего по отношению к ЯВ тексту, например, сутры. ЯВ является первым древнеиндийским текстом, построенным по принципу: «цитата — комментарий», сыгравшему первостепенную роль в дальнейшем при создании религиозных, философских и научных трактатов.

Устанавливая соответствие между микрокосмом и макрокосмом, комментарий ЯВ нередко прибегает к ряду отождествлений между их элементами, что в дальнейшем было еще детальнее разработано в упанишадах. Так, например, в «Тайттирия-самхите» устанавливаются соответствия между органами тела и определенными богами, между богами и числом слогов сакральной речи, между частями года и слогами, между кирпичами первого круга, которыми обкладывают жертвенный костер, с одной стороны, и сторонами света, временами года, стихотворными размерами и проч., с другой. Характерными стали именно отождествления списками.

Нередко в комментарии приводится рассказ о мифологическом прошлом различных элементов уровней I или II, например, о мифологическом происхождении разных пород дерева, из которых делают жертвенную утварь, о значении рисовой каши в ритуале, благодаря которой некогда Индра убил Вритру. Такой рассказ обычно заключается формулой: «Кто знает так, будет процветать» (или завоевывать, достигать и т. п.).

За этими рядами отождествлений в синхронном и в диахроническом плане кроются магические представления, тесно переплетенные с религиозными взглядами авторов ЯВ. Не раз обращалось внимание на то, насколько изменилось соотношение религии и магии в ЯВ по сравнению с РВ. Если в РВ боги были объектом почитания, а жертвоприношение только средством, с помощью которого это почитание осуществлялось, то в ЯВ в центре внимания находится само жертвоприношение. Господствует взгляд, что правильно совершенное жертвоприношение дает жрецу власть над богами. Отсутствует восхищение перед силой богов (нет новых мифов на эту тему) и сознание греха перед ними. Любая молитва связана с определенным ритуалом, приводящим к получению материальных выгод. Крайне усложнившийся ритуал доступен только касте жрецов[138] — кастовая система в период ЯВ уже вполне установилась, а брахманы приравниваются к богам.

Язык ЯВ (как стихотворных, так и прозаических частей) более позднего характера, чем в РВ. Значительные сдвиги произошли в мифологии: они проявляются как в самом пантеоне богов, так и в соотношении богов с асурами. Среди богов на первое место выдвигается Праджапати — творец вселенной. Рудра приобретает черты и имена, характерные для Шивы. Вишну также выдвигается на передний план по сравнению с РВ. Слово asura перестает быть эпитетом богов и обозначает только демонов, выступающих как класс и находящихся в постоянной борьбе с богами — deva. ЯВ отражает также неизвестный в период РВ культ змей. Вся мифология, играющая в этом памятнике подчиненную роль, сосредоточена вокруг борьбы дэвов и асуров, протекающей с переменным успехом и служащей для мотивировки различных особенностей ритуала.

Географический ареал ЯВ и брахман лежит к востоку от Пенджаба. Это территория, ограниченная на севере Гималаями, на юге горами Виндхья, на востоке — районом междуречья Ганга и Джамны (Доаб) и на западе — р. Сатледж. Центром брахманской культуры считается область от современного Дели до Матхуры (Brahmavarta или Aryavarta). Особенно священным почитается место к северу от Дели — Курукшетра (Kuruksetra), хорошо известное также из «Махабхараты». Народы, населявшие эти места, — это куру (kuru) и панчала (pancäla).

В поздневедийскую эпоху известны города, развитие ремесел и торговли, подъем земледелия в долине Ганга, связанный также с освоением железа. Вводятся новые культуры, которые в дальнейшем стали для Индии основными: рис, кунжут, лен и, по-видимому, также хлопок.

В художественном отношении ЯВ не является интересным памятником. Ее значение заключается, с одной стороны, в сохранении некоторых крайне архаичных ритуалов, с другой, в достаточно полном отражении периода формирования классической брахманской культуры.

Четвертая веда — АВ до сих пор не признается канонической некоторыми ортодоксальными приверженцами трех вед. Среди вед она занимает совершенно особое положение, потому что в основе ее лежит собрание древних народных заговоров, и только постепенно эта основа обрастала более поздними частями, вполне соответствующими религии ариев, все собрание подверглось обработке редакторов-брахманов и приобрело ту форму, которая вполне допускала ее канонизацию в качестве четвертой веды. При всем том среди прочих вед АВ со своими заговорами и заклинаниями выделяется как памятник древней магии, отражающий жизнь древнего ария в наиболее интимных аспектах с ее страхами и надеждами, в некотором роде энциклопедию личной и общественной жизни того времени[139].

Древнее название этого собрания не «Атхарваведа», а «Атхарвангираса» (Atharvängirasa). Оно состоит из имен двух мифических родов мудрецов-риши: Атхарванов, жрецов огня, с которыми индийская традиция связывает белую магию (заговоры на достижение добра) и Ангирасов, воплощающих черную магию (заговоры на достижение зла). Другие ее названия — Бхригвангираса (Bhrgvangirasa), где Бхригу — имя еще одного мифического рода жрецов, связанных с огнем, и Брахмаведа (Brahmaveda). Связь со жрецами огня отражается в названиях потому, что магические обряды этого памятника совершались при зажженном в очаге огне. Более позднее название Брахмаведа свидетельствует о стремлении к канонизации этой не вполне законной веды: в спекулятивных частях АВ brahman провозглашается в качестве высшего принципа, сторонники этой веды связывают ее с деятельностью главного жреца — brahman’а.

Более поздний характер АВ по сравнению с РВ не вызывает сомнений. Об этом свидетельствуют и язык, и географические и культурные реалии. К периоду создания АВ арии уже значительно продвинулись из Пенджаба на юго-восток Индии, но в какой именно части страны создавалась АВ, более точно определить невозможно.

Условно АВ можно датировать началом I тысячелетия до н. э. По своему составу памятник этот неоднороден, и разные его части могли складываться в разное время. Кодификация АВ — самхиты должна была закончиться во всяком случае до V в. до н. э. Древняя часть заговоров и заклинаний АВ весьма близко сопоставима со сходными текстами других индоевропейских традиций, и таким образом ее можно возвести к общеиндоевропейскому периоду. Иногда отдельные заговоры АВ могут быть даже более архаичными, чем древние гимны РВ[140]. Другие части явно принадлежат индийской традиции. Как отмечает М. Винтерниц[141], брахманы были не только редакторами всего собрания, но одновременно и авторами гимнов АВ. Весьма вероятно, что некоторые верования и культы доарийского населения Индии также нашли свое отражение в АВ (среди прочего, например, и культ змей). Хронологическое соотношение АВ и ЯВ остается неясным. С одной стороны, деградация ригведийского пантеона в ЯВ зашла несколько дальше, чем в АВ[142] С другой, общее наследие стихов, заимствованных из РВ в ЯВ и в АВ, сохранено лучше в ЯВ.

Некоторая противопоставленность АВ трем остальным ведам, проявляющаяся и в содержании, и в ритуальной ориентированности: АВ менее причастна к торжественным шраута-ритуалам, связанным с жертвоприношением сомы, которые являются центральными для трех прочих вед, для нее характерны прежде всего скромные домашние обряды — грихья (grhya)[143] — дала в свое время основания М. Блумфилду для выдвижения гипотезы о наличии двух разных социальных диалектов в ведийский период. По Блумфилду, с самого начала в Индии сосуществовали две формы религиозного сознания: иератическая религия, связанная с культом хаомы в Авесте, и народные верования. Истоки того и другого восходят к общеиндоевропейскому состоянию. Различия в языке, стиле и метрике, которые существуют между РВ и АВ, было бы неправильно объяснять только хронологически, скорее они принадлежат двум разным диалектам[144]. Эта гипотеза не нашла отклика в научном мире, и в дальнейшем и сам ее автор на ней не настаивал.

Выдвигались и другие гипотетические интерпретации этой веды. Одна из гипотез, поддерживаемая рядом современных индийских ученых, предлагает этнокультурные объяснения обособленного характера этой веды. Согласно этой гипотезе, АВ сложилась не в ортодоксальной брахманской среде, подобно другим ведам, а в среде вратьев (vrätya)[145], прославлению которых посвящена книга XV АВ. Индийский историк Р. К. Чоудхари считает, что вратьи — одно из арийских по происхождению племен, живших в восточной Индии, в Магадхе (принадлежа к ранней волне иммиграции, они были оттеснены на периферию арийского мира более поздними волнами ариев), но не принадлежавших к религии ариев. Вратьи были кочевниками, занимались военными набегами и охотой, среди них были распространены магия и колдовство, они отличались от ортодоксальных ариев и по религии, и по социальному устройству. Согласно P. Н. Дандекару, вратьям был свойствен самостоятельный религиозный культ, и в центре их религии находилась фигура Рудры[146]. С помощью очистительных обрядов (vrâtyastoma) вратьи могли быть приобщены к брахманической религии, и постепенно происходила их ассимиляция с ортодоксальными ариями.

Авторы этой гипотезы видят в некоторых особенностях АВ выражение культуры вратьев: заговоры и заклинания, культ Рудры-Шивы, следы фаллического культа в таком мифологическом персонаже, как Скамбха и, наконец, восхваление вратьев в одной из книг. Поэтому АВ и должна была считаться еретической не-ведой, и только постепенная брахманизация дала возможность включить ее в число вед. Хотя доказать все эти положения вряд ли представится возможным, в целом не следует исключать того, что отдельные части АВ могли возникнуть вне брахманической среды.

АВ дошла до нас в двух редакциях: Шаунакия (Çaunakîya), которую обычно принимали за вульгату[147], и Пайппалада (Paippaläda), довольно сильно отличающихся друг от друга. Они различны по объему (Пайп. АВ больше, чем Шаун. АВ), по составу материала и его аранжировке, по соотношению метрических и прозаических частей (в Пайп. АВ прозаическая часть больше). Текст Шаун. АВ лучше сохранен и акцентуирован (в отличие от Пайп. АВ), он также снабжен комментаторскими и вспомогательными текстами. Однако Пайп. АВ в ряде отношений более самостоятельна (около 1/8 части ее стихов не повторяются ни в одной другой веде), а некоторые общие с Шаун. АВ места передает более точно. Редакция Шаун. АВ изучена на западе гораздо лучше, хотя в Индии в древности редакция Пайп. АВ была, возможно, самой главной — следы этой школы обнаруживаются в разных местах современной Индии, где брахманы-пайппаладины продолжают живую устную традицию своей школы.

Шаун. АВ состоит из 20 книг, объединяющих в себе 371 гимн, или около 6000 стихов. 1/6 объема является прозой (целиком в прозе выдержана книга XV, а также большая часть книги XVI). Силлабический стих вообще весьма неточен и иногда незаметно переходит в прозу. Для передачи текста традиционным устным путем он еще делится на равные по объему части — «уроки».

Исследования ряда ученых по экзегетике этой редакции показали, что текст Шаун. АВ состоит из неоднородных пластов, организованных по разным принципам. Самая поздняя — последняя книга XX почти целиком заимствована из РВ, и гимны в ней, как в ЯВ, расположены в литургическом порядке. В книге XIX принцип расположения материала неясен, она является дополнением к предыдущим книгам I—XVIII. Из них древнее ядро составляют книги I—VII, объединяющие в себе краткие заговоры. Книги VIII—XII включают длинные (более чем из 20-ти стихов) гимны на разные темы. Из книг XIII—XVIII каждая посвящена одной теме: прославлению Красного Солнца (XIII), Солнца, отождествляемого с Индрой и Вишну (XVII), вратьев. (XV), свадебному обряду (XIV) и похоронному (XVIII — так называемая «Книга мертвых»), и только в книге XVI две темы: восхваление вод и изгнание дурных снов. Эти части входили в АВ-самхиту в разной последовательности. Сравнительно поздно, видимо, вошли «тематические» книги.

Композиционные единицы, составляющие метрические книги АВ, называются туземной традицией тем же словом, что и гимн РВ — sükta, хотя значительная их часть по содержанию и по структуре являются не гимнами, а заговорами. Структура заговора АВ отличается рядом характерных признаков. Он обязательно содержит просьбы и пожелания заклинателя, в связи с чем предлагалось описывать содержание заговора как переход от исходного состояния к желанному с помощью некоей магической процедуры[148]. Описание желанного состояния в заговоре всегда имеется, иногда оно становится ясным из высказываемых просьб (в зависимости от типа заговора заклинатель просит даровать здоровье, богатство, власть; изгнать болезнь, колдовство; предотвратить действие дурных снов или предзнаменований и т. п.). Исходное состояние не обязательно описано в заговоре, оно может подразумеваться.

Можно выделить три типа соотношения желаемого состояния с исходным. Во-первых, когда желаемое состояние противоположно исходному и а) предполагает наличие чего-то такого, что отсутствует в исходном состоянии (например, в заговорах на возвращение ушедших коров, на дождь и т. п.) или б) предполагает отсутствие чего-то такого, что есть в исходном состоянии (например, в заговорах на изгнание болезней, демонов и т. п.).

Во-вторых, желаемое состояние равно исходному (например, в заговорах на сохранение любви, царской власти и т. п.).

В-третьих, желаемое состояние отличается от исходного в количественном (а не в качественном отношении), т. е. предполагает большую степень некоторого качества (например, в заговорах на долголетие в сто осеней, на усиление царской власти и т. п.).

Исходное и желанное состояние соотносятся с определенными субъектами. Всегда присутствует субъект, произносящий заговор, — заклинатель. Исходное состояние может быть соотнесено с ним самим или с другим лицом: заказчиком или врагом. В роли субъекта желанного состояния тоже могут выступать разные лица. Если это заклинатель или заказчик, то заговоры первого типа предполагают наличие чего-то положительного или отсутствие чего-то отрицательного по сравнению с исходным состоянием; заговоры второго типа предполагают сохранение положительного качества; заговоры третьего типа — его усиление. Таковы заговоры белой магии. Если же субъект исходного состояния не совпадает с субъектом желаемого состояния, а речь идет о враге или сопернике, то заклинатель и заказчик не являются субъектами ни того, ни другого состояния, а желаемое состояние предполагает наличие отрицательных качеств и отсутствие положительных (например, пусть враги падут с переломленной шеей, пусть змея захлебнется своим ядом). Таковы заговоры-проклятья черной магии.

В ситуации заговора обязательной является магическая процедура — средство, с помощью которого происходит переход от одного состояния к другому. Она представлена несколькими вариантами — произнесение текста заговора, совершение магических действий, использование посредника.

Произнесение заговора вслух (обычно вполголоса) является неотъемлемой частью магической процедуры. Оно связано с представлениями о магической силе слова и высказывании истины. В заговоре полагалось назвать имя врага (считалось, что произнесение имени дает власть над его носителем)[149], нередко обыгрывалось «магическое слово», высказывались различные «истины» (часто не имевшие непосредственного отношения к ситуации заговора, например, IV, 18, 1: «Лунный свет сходен с солнечным, | У ночи сходная природа с днем. | Я призываю истину на помощь: | Да лишатся сока колдуны!»). Верой в магическую силу слова объясняется и такой прием в заговорах, как изображение желаемого состояния как уже достигнутого (например, в заговоре против блуждающих почек VII, 96: «Я заставил почки | Занять (свое) место!»).

Магическая процедура может включать в себя магические действия. Они бывают двух родов: реальными и символическими. Под реальными действиями подразумевается давание лекарств, разведение огня, выкапывание целебных растений и т. п. Под символическими — отсылание колдовства прочь, стряхивание болезни на другого человека, предсказание, какое войско победит, по тому, в чью сторону потянется дым от костра и т. п.

В основе этих действий лежит магическое мировоззрение, которое С. Шайер определил как «закон символической эквивалентности»[150], согласно которому каждый предмет является не только тем, что он есть на самом деле, но и чем-то другим; все связано между собой таинственной эквивалентностью, и задача заклинателя состоит в том, чтобы этим «законом эквивалентности» овладеть и тем самым подчинить себе все вокруг.

В магической процедуре часто используется посредник, которому заклинатель передает своп функции, а на себя в таком случае берет функцию побудителя посредника, осуществляющего переход от исходного состояния к желаемому. Посредники бывают двух типов (они находятся в отношении дополнительного распределения): те, с которыми возможно непосредственное соприкосновение (амулеты,травы и растения, барабан и др.), и те, с которыми это невозможно: боги, солнце, луна, звезды и др. В заговорах обычно посредник восхваляется, ему часто приписывается мифологическое прошлое, приводится его родословная и имена. Ср., например, обращение к растению-амулету в II, 27, 3: «Ведь Индра положил тебя на руку, | Чтобы рассеять асуров. | Разбей спор возражающих (мне)! | Сделай их лишенными сока, о растение!» Сведения о самом заклинателе приводятся в заговорах значительно реже. Таково в общих чертах описание структуры заговора в АВ, которое одновременно дает семантическую классификацию заговоров:

Существует традиционная индийская классификация заговоров по содержанию, хотя и не строгая, но явно удобная, и потому приводимая обычно с некоторыми изменениями и дополнениями также в работах западных ученых. По этой классификации различаются следующие типы заговоров: целебные (bhaisajyäni, на долгую жизнь (âyusyâni), отражающие колдовство (äbhicärikäni и krtyâpratiharanânï), женские (strikarmâni), на согласие (sâmmanasyânï), царские (rajakarmâni), на процветание (paustikäni), искупительные (prâyaçcittâni).

Из перечисленных типов заговоров особенно интересны целебные, дающие представления о началах медицины в древней Индии[151]. Традиционная индийская медицина айюрведа (äyurveda букв. «знание долголетия») недаром считалась рядом авторитетов приложением к АВ. В основе медицины того времени лежали общие взгляды ведийских ариев на природу болезни. Причину болезни видели в одержимости демоном, колдовстве или насланной врагом порче, в грехе перед божеством, в нарушении космического закона (rta). В задачи заклинателя входило изгнание демона и пересаживание болезни на кого-либо другого (болезнь и грех рассматривались как некая подвижная и устранимая абстрактная субстанция[152]), в воссоздании жизни[153] и здоровья больного человека, что символизировало некоторое подобие космогонического акта. Это вовсе не исключает того, что арии АВ были хорошо знакомы с анатомией человека, патологией (хотя ее сфера делилась на отдельные болезни по совсем иным принципам, чем в современной медицине), применением лекарств (прежде всего из целебных растений и зерен), с рядом лечебных процедур. Главным средством терапии, однако, в то время оставался заговор.

Царские заговоры — они касаются царской власти и военных побед — интересны с точки зрения отражения в них исторических реалий, древних магических ритуалов, сопровождающих их[154] и мифологических представлений, лежащих в основе этих ритуалов[155]. В двух словах можно сказать, что царская власть была ограниченной, царствование могло быть благополучным, только если царь не нарушал привилегий брахманов (обожествление их зашло уже весьма далеко), и жрец-пурохита, во время обряда помазания на царство символически дававший ему силу и власть, с помощью этого обряда оказывался неразрывно связанным с царем.

В состав АВ входит значительное число текстов., не являющихся заговорами. Среди гимнов АВ выделяются по содержанию гимны в интересах брахманов, носителей сокровенного знания, совершающих обряды и занимающих самое высокое положение в обществе. Ряд гимнов специально посвящен брахманам. Большей частью они содержат проклятья в адрес того, кто оскорбит брахмана, его жену, кто отберет его корову и убьет ее. Такому лицу, даже если это сам царь, грозит неминуемая гибель. Корова — доля богов и брахманов.

Группа гимнов АВ имеет философско-спекулятивный характер. Они посвящены размышлениям над сутью богов и вопросам космогонии. Характерным для АВ является пантеистическое восприятие единого бога или космогонической силы: единый творец вселенной принимает в АВ множество проявлений. Это может быть Брахман-абсолют, пронизывающий мироздание; брахмачарин — ученик жреца-брахмана; Рохита — Красное Солнце, летящее по небу, наполняющее жаром вселенную и несущее на себе богов; Время (kala) в образе нестареющего тысячеглазого коня о семи поводьях, обходящего вокруг вселенной; Скамбха — космическая рама; Праджапати, отождествляемый с Брахманом.

Две книги АВ целиком посвящены обрядам: свадебному и похоронному. Большая часть свадебных мантр взята из РВ. О последовательности действий в свадебном обряде эти стихи, как и в РВ, представления не дают. Похоронный обряд более независим от РВ и свидетельствует самостоятельную традицию поминания предков.

Мифология АВ подчинена магии. Боги в заговорах нередко утрачивают свои индивидуальные свойства, заклинатель может призывать их списком. Мифы не играют заметной роли, а служат скорее обрамлением магических действий. Новых мифов нет. Основную часть пантеона составляют боги РВ, но определенные смещения в пантеоне происходят. Главным для АВ, несомненно, является Агни (а не Индра, как в РВ) — огонь домашнего очага, над которым совершаются обряды. Варуна полностью утрачивает черты милосердия и превращается в мрачного бога-карателя. Боги в целом достаточно четко противопоставлены демонам-асурам. Заметно усиливается и пополняется класс абстрактных богов. В АВ засвидетельствован культ змей, который был неизвестен ариям РВ и восходит, по-видимому, к религии местного населения.

В художественном отношении АВ представляет самостоятельную ценность. Конечно, она уступает высокому поэтическому искусству РВ, создавшему суггестивный стиль, многоплановость содержания, изощренную игру формой. Но здесь были совсем другие задачи и другая среда. Энергичная поэзия заговоров АВ с ее ритмическими повторами, традиционными сравнениями и метафорами, развернутым параллелизмом и т. и., дает все основания рассматривать эту веду как произведение художественной литературы.

За ведийскими собраниями-самхитами следует период брахман. Брахмана (brähmana букв. «комментарий к brahman'у», т. е. к веде) — ортодоксальный комментарий ученых ритуалистов-брахманов, цель которого состоит в объяснении сути и происхождения ведийских шраута-ритуалов, их связи с ведийскими мантрами и установление их соответствий элементам мироздания. Как говорилось выше, брахманы входят в состав Черной ЯВ, в связи с которой и было описано их содержание и назначение.

Индийская традиция приписывает каждой веде-самхите свои брахманы. РВ принадлежат Айтарея (Aitareya) и Каушитаки (Kausîtaki), или Шанкхаяна (Çânkhâyana), брахманы; СВ-Панчавинша (Pancavimça букв. [брахмана] двадцати пяти [книг]), или Тандьямаха (Tândyamaha), и Джайминия (Jaiminïya) — брахманы; Черной ЯВ — Тайттирия-Брахмана (Taittirïya); Белой ЯВ — Шатапатха-брахмана (Çatapatha букв. (брахмана] «ста путей»); АВ — Гопатха-брахмана (Gopatha). При этом и по языку и по своему содержанию брахманы стоят ближе всего к ЯВ[156]. Приблизительное время создания основного их свода — VIII—VII вв. до н. э. Судя по упоминаниям в источниках, до нас дошли не все брахманы.

Относительная хронология брахман во многом остается неясной. Древнейшими являются брахманы Черной ЯВ. Самой поздней признают брахману АВ, досочиненную из престижных соображений для канонизации этой веды[157]. Самая значительная по содержанию Шат.-Бр. принадлежит тоже к числу поздних. Поскольку брахманы влияли одна на другую и заимствовали друг из друга, установление их точной хронологии весьма затруднительно.

В брахманах РВ, из которых более значительна Айт-Бр., в связи с функциями жреца-хотара толкуются прежде всего ритуалы жертвоприношения сомы, а также обряды жертвоприношения животных, помазания царя, времен года и некоторые другие.

Традиционно содержание брахман делится на две части: сначала даются правила совершения ритуалов (vidhï), затем их толкования (arthavâda).

Для содержания и стиля брахман, как отмечает Я. Гонда[158], в целом характерно широкое использование рядов отождествлений элементов ритуала и феноменального мира, в результате чего одно понятие постоянно выступает как форма (rupa) другого. Обыгрывание различных классификаций, в том числе нумерических, лежит в основе брахманической ортодоксальной науки. Нередко эти отождествления приобретают характер «магической эквивалентности», что сближает их с учением упанишад. Типичная формула брахман: «Кто так знает» (т. е. знает «закон» этой эквивалентности), приобретает всевозможные блага[159]. Широко применяется также псевдонаучное этимологизирование для объяснения определенных понятий. Брахманы представляют наибольший интерес как памятники, отражающие в описании ритуалов некоторые очень архаичные модели, как самостоятельный этап древнеиндийской религиозной и философской мысли и, наконец, как очень важный источник для воссоздания исторических реалий.

С точки зрения художественной литературы, брахманы ценны теми мифами и легендами, которые в них излагаются (особенно в Шат. и Джайм. Брахманах), как, например, о Пуруравасе и Урваши (ср. пьесу Калидасы «Викраморваши»); о Бхарате — сыне царя Душьянты и нимфе Шакунтале (ср. «Шакунталу» Калидасы); о Ману и всемирном потопе, от которого его спасла рыба; о Шунахшепе, которого отец хотел принести в жертву[160] и многие другие. Для интерпретации РВ эти брахманические легенды часто оказываются ценнейшим источником, потому что ряд этих мифов известен еще в РВ, но там они не излагаются, а только упоминаются, в то время как в брахманах они последовательно излагаются (ср. гимн-диалог Пурураваса и Урваши X, 95 или дважды мелькающее в гимнах имя Шунахшепы, о котором говорится, что он закован или привязан к жертвенному столбу, и что спас его Варуна или Агни, а как и почему все это произошло, становится известным из Айт. Бр. 7, 13—18. Правда, все эти мифы в брахманах получают исключительно ритуальное истолкование, наконец, могут встречаться разные варианты сюжета в РВ и в брахманах, но тем не менее без брахман текст РВ остается непонятным.

Заключительной частью брахман, примыкающих к той или иной самхите, являются араньяки (äranyaka букв. «лесной [текст]») — эзотерические тексты, предназначенные для изучения в одиночестве отшельниками в лесу. Они содержат символические и метафизические пояснения к ритуалу, весьма близкие по духу к упанишадам. Араньяки представляют собой переходную ступень между брахманами и упанишадами.

Подобно тому, как брахманы заключаются араньяками, те в свою очередь завершаются упанишадами. Упанишады (upanisad букв. «усаживание рядом», т. е. у ног учителя) представляют собой сокровенное учение, которое учитель втайне передает одному посвященному ученику.

Согласно поздней индийской традиции, каждый из классов ведийских текстов соотносится с одной из четырех стадий жизни (âçrama) ортодоксального индуса (прежде всего брахмана): веды — со стадией ученика-брахмачарина (brahmacärin), изучающего их; брахманы — со стадией домохозяина (grhastha), руководствующегося ими при совершении обрядов; араньяки — со стадией лесного отшельника (vänaprastha) и упанишады — со стадией нищего аскета, отказавшегося от всех мирских благ (samnyäsin). Слово самхита в расширенном понимании включает в себя не только веду, но и принадлежащие ей брахманы, араньяки, упанишады. В результате вся огромная ведийская литература может быть представлена как четыре таких самхиты.

Упанишады создавались, вероятно, в VIII—VII вв. до н. э. Наиболее древними являются Брихадараньяка — (Brhadäranyaka) к Шат.-Бр.; Чхандогья — (Chandogya) к Чханд.-Бр., принадлежащей СВ; Тайттирия, Айтарея, Каушитака, примыкающие к одноименным брахманам, и Кена-упанишада, относящаяся к школе СВ. Кроме них существует ряд поздних упанишад, из них наиболее значительна по содержанию Иша-упанишад (Ica), относимая к Белой ЯВ. Самые древние упанишады прозаические, Кена наполовину стихотворная, из более поздних упанишад одни выдержаны в стихах, другие в прозе.

Упанишады связаны с ведами только генетически. На самом деле они представляют собой совсем иной, гораздо более поздний этап развития религиозной и философской мысли древних индийцев, называемый ведантой. Собственно к художественной литературе упанишады, как и брахманы, не относятся, хотя для них и характерна отточенная выразительная форма, образный и метафорический язык. Однако эти формальные средства подчинены задаче наиболее действенного проповедования тех идей, которые заложены в этом учении. Характерной для упанишад является концепция брахмана-абсолюта и его соотношения с индивидуальной душой-атманом (ätman букв. «дыхание»); учение о пране (präna) — дыхании, отождествляемом с космической силой-ветром (отождествления составляют неотъемлемую черту мировоззрения упанишад); о пути богов и пути предков после смерти, о неуничтожимости атмана; о карме — совокупности деяний, остающейся после смерти человека и определяющей возвращение в сансару—круговорот рождений и др. Как видно из этого краткого перечня, в упанишадах заложены те основные положения, из которых в дальнейшем развивается классический индуизм[161].

Текст РВ и относительная хронология его частей

Огромное по объему собрание, РВ состоит из 1028 гимнов разной длины: от 1 (I, 99) до 58 (IX, 97) стихов (средняя длина гимна 10—11 стихов). Среди них 11 дополнительных более поздних гимнов, текст которых хуже сохранен, — так называемые гимны валакхилья (välakhilya), вставленные в мандалу VIII после гимна 48. Всего в РВ 10 462 стиха. Гимн традиционно считается основной композиционной единицей в РВ, из гимнов складываются более крупные части этого памятника.

Насколько важно было понятие гимна, или хвалебной песни, для поэтов РВ, можно судить по тому, что для выражения его в тексте РВ встречается около 50-ти синонимов[162]. среди них слово rc (от глагола arc «воспевать»), давшее название всему собранию, и sükta (букв. «прекрасно произнесенный») —термин, употребляемый в туземной экзегетической литературе.

Гимны РВ образуют циклы, или мандалы (mandala букв. «круг», «диск»), которых во всем собрании насчитывается десять. Они различной величины, но при этом мандалы I и X включают одинаковое число гимнов — 191, что свидетельствует о специальном замысле редакторов собрания. Первые европейские исследователи РВ считали деление на мандалы естественным для этого памятника[163]; с развитием экзегезы текста РВ стало ясно, что это деление сравнительно позднее. Название «мандала» явно не случайно (в АВ, например, соответствующие крупные деления текста называются kânda «отрезок», «часть», «книга»). Поэзия риши сосредоточена вокруг всего лишь нескольких мифов, содержание неизменно повторяется, расходясь концентрами от одного ядра.

Поскольку РВ была священной, по-видимому, очень рано возникла потребность в том, чтобы упорядочить гимны, достигнуть их определенной аранжировки, кодифицировать все собрание, и таким образом не допускать текучести его состава, учитывая, что передача текста осуществлялась исключительно устным путем.

Между периодом создания отдельных гимнов и периодом кодификации должно было пройти по крайней мере несколько столетий. Гимны хранились в тех жреческих семьях, в которых они когда-то были созданы. Гимны мандал II—VII объединены по принципу принадлежности к тому или иному полулегендарному роду певцов. Их имена приводит традиционный комментарий (anukramanï), иногда они мелькают в текстах самих гимнов. По традиции считается, что мандалу II создали риши из рода Grtsamada, III — Viçvâmitra, IV — Vämadeva, V — Atri, VI — Bharadväja, VII — Vasistha. Эти мандалы принято называть «фамильными». Общепризнано, что они составляют древнейшую основу РВ, на которой воздвигалось постепенно все собрание. Название это условно, потому что в других мандалах группы гимнов тоже приписываются определенным родам певцов. Комментарий вообще называет имя автора каждого гимна, но этому списку не всегда можно доверять (о чем далее), иногда же авторство гимна приписывается божеству, которому гимн посвящен.

Гимны фамильных мандал выделяются некоторыми характерными особенностями аранжировки, отличающими их от гимнов других мандал. Они посвящены разным богам, причем в пределах каждой мандалы существует примерно одна и та же последовательность богов. Сначала идут гимны Агни, затем Индре, дальнейшая же последовательность установлена менее строго: на третьем месте часто расположены гимны Всем-Богам (Viçvedevâh); гимны богине Ушас обычно следуют за гимнами божественным близнецам Ашвинам. Эти закономерности были впервые отмечены А. Бергенем[164], затем уточнены Г. Ольденбергом[165]. В пределах групп, посвященных одному божеству, гимны фамильных мандал расположены в соответствии с убыванием числа стихов. Если же два гимна равны по числу стихов, то первое место занимает тот, стихи которого выдержаны в более длинном размере. Тем же количественным принципом, но только в обратном направлении регулировались, по-видимому, объем и последовательность самих фамильных мандал. Они были расположены по возрастающему числу гимнов, но этот порядок был нарушен более поздними добавлениями[166] (мандала II — 43 гимна, III — 62, IV — 58, V — 87, VI — 75, VII — 104).

Мандалы I, VIII и X не связаны каждая с одним определенным родом риши. Гимны расположены в них по группам, принадлежащим одному роду певцов, т. е. снова по авторскому принципу. Однако имена этих создателей гимнов не совпадают с именами творцов и хранителей фамильных мандал. Было установлено, что наиболее ранним добавлением к фамильным мандалам следует считать вторую часть мандалы I (гимны 51 — 191). То, что первая часть этой мандалы (гимны 1—50) была позднее включена в ее состав, подтверждается ее значительным сходством с мандалой VIII. Более половины гимнов этой части мандалы I принадлежит семье Канвов (Känva), которой принадлежит также первая часть (гимны 1—66) мандалы VIII. Эти части мандал I и VIII обнаруживают также сходство в отношении структуры гимнов, их содержания и стиля. Вообще мандала VIII заметно отличается от фамильных мандал и по аранжировке материала (она не начинается с гимнов Агни, он появляется в ней только после Индры, Ашвинов и Марутов), и по многим другим параметрам. Кроме того, отмечалось, что мандала VIII имеет определенную связь с мандалой IX: в них встречается целый ряд общих стихов. Наконец, мандала VIII выделяется среди других мандал РВ тем, что ее гимны имеют в основном искусственную для РВ строфическую структуру, когда в одну строфу объединены стихи разных типов (брихати, какубх, ушних и др.). Эта мандала содержит необычайно большое число длинных гимнов. Она выделяется также некоторыми редкими мифами, именами царей явно неарийского происхождения. Место мандалы VIII в РВ выяснено не до конца.

Мандала IX отличается от всех остальных мандал тем, что она посвящена одному божеству — Соме-Павамане (Soma-pavamâna) «Соме очищающемуся», т. е. соку сомы в процессе приготовления из него напитка бессмертия богов амриты (amrta)[167]. Поскольку риши — авторы гимнов мандалы IX принадлежат к тем же семьям, что и авторы фамильных мандал, во-первых, и фамильные мандалы не содержат ни одного гимна Соме-Павамане, во-вторых, был сделан вывод, что эти гимны были извлечены из фамильных мандал и объединены в особую мандалу в литургических целях. Как справедливо отмечает Я. Гонда, это означает также выделение ритуального ядра из текста фамильных мандал и соответственно меньшую ритуальную ориентированность этих мандал[168]. С фамильными мандалами мандалу IX объединяют также некоторые общие структурные особенности, например, наличие одних и тех же рефренов, характерных для семей риши, создавших фамильные мандалы. Это говорит только о более позднем характере мандалы как таковой, но не гимнов, входящих в ее состав. Среди них могут быть и чрезвычайно древние, поскольку культ сомы / хаомы принадлежит еще общеиндоиранскому периоду. Такой точки зрения на место мандалы IX в РВ-самхите придерживаются Г. Ольденберг[169], А. Кейт[170], Л. Рену[171]. Менее аргументирован взгляд В. Вюста[172] и М. Винтерница[173] относительно того, что мандала IX представляет собой самую древнюю часть РВ, которая предшествует даже фамильным мандалам, только на основании индоиранского характера культа сомы / хаомы.

Мандала X единодушно рассматривается учеными как более позднее добавление ко всем предыдущим мандалам. Л. Рену называет ее конгломератом дополнений, добавленным к уже законченному и закрытому собранию[174]. Об этом свидетельствует более поздний характер языка и метрики, иные принципы аранжировки гимнов, возникновение новых тем и ряда новых идей в области космогонии, появление некоторых новых мифологических персонажей и исчезновение старых и др. Менее архаичный характер языка и даже некоторые следы сдвинутой диалектной базы мандалы X по сравнению с другими, особенно с фамильными мандалами, проявляется весьма отчетливо. В фонетике это заметное распространение I по сравнению с r (свидетельство диалектного сдвига к востоку — ср. дальнейшее распределение r и l например, в среднеиндийских диалектах пракритах); изменение и унификация характера сандхи ударных i, u; связанное с этим в некоторой степени распространение контракции гласных и более редкая встречаемость гиатуса. В морфологии отмечается определенное стремление к унификации (вариант окончания N. pl. -äsas, употреблявшийся наряду с -äs, встречается реже) и к элиминации отдельных неясных форм (частицы îm, sïm (по происхождению Acc. sg, употребляющийся недифференцированно в отношении лица и числа) близки к исчезновению). В области лексики характерно появление некоторых новых слов, обычных для более позднего санскрита, но не встречающихся в других частях РВ, например: käla «время», laksmï «счастье», evam «так» и др.[175] В мифологии наблюдаются некоторые важные сдвиги и перемены. Полностью сохраняют свои позиции столь популярные боги РВ, как Индра и Агни. Совсем исчезает Ушас, и утрачивают свое значение Адитьи, среди которых Митра-Варуна играли весьма заметную роль. Выдвигается вперед понятие «Все-Боги» (Viçve deväh) и, что особенно бросается в глаза, деифицируются абстрактные понятия: Гнев (Мапуи), Вера (Çraddhâ) и др. В области содержания возникают новые темы: философско-спекулятивные и космогонические. Встречаются новые жанры обрядовых гимнов: свадебный и похоронные. Получают гораздо большее распространение по сравнению с другими мандалами гимны-диалоги. Можно сказать, что этот жанр разрабатывается именно в мандале X. Все эти особенности убедительно подтверждают поздний характер мандалы X.

Делались не раз попытки установить более мелкие хронологические пласты в РВ вплоть до выделения разных хронологических слоев в составе отдельных гимнов. В целом эти попытки успеха не имели[176]. Не удавалось даже установить относительную хронологию отдельных фамильных мандал — у разных исследователей получались разные результаты[177].

Это никак не исключает возможности отдельных поздних интерполяций (весьма многочисленных) в виде рефренов, стихов и даже целых гимнов. Однако далеко не всегда удается объективно и аргументированно отделить архаичное от более позднего[178].

Кроме деления РВ на мандалы, существует также традиционное механическое деление текста на равные части для удобства заучивания наизусть. Весь текст делится на восемь равных частей (astaka), те в свою очередь разделены на главы (adhyäya), а главы на разделы (varga). Это деление облегчало устную передачу текста.

РВ дошла до нас в двух редакциях: самхита (samhita) — более древний слитный текст, в котором слова соединены в единую последовательность правилами фонетических ассимиляций и изменений на стыках, и более поздняя падапатха (padapâtha букв. «чтение по словам»), в которой правила сандхи сняты и текст дан в виде отдельных слов (а в ряде случаев в виде отдельных морфем) в той форме, как этого требует грамматика. Например, III, 44, 2:

самхита: vidvamçcikitvânharyaçva vardhasa îndra vîçvâ abhî çrîyah|

падапатха: vidvan | cikitvân | hari'açva | vardhase | îndra | vîçvâh | abhî | çrîyah |

перевод:

«Знаток, прозорливец, о обладатель золотистых коней,
ты растешь, о Индра, надо всеми сокровищами».
Интересно, что в падапатхе нет гимнов Välakhilya — поздней интерполяции в мандале VIII, а также еще шести стихов из других гимнов (VII, 59, 12; X, 20, 1; 121, 10; 190, 1—3), добавленных, видимо, туда позднее.

Падапатха возникла в результате редакторской деятельности ученых брахманов в тот период, когда в тексте самхита уже не все было понятно. Стремление сохранить священный текст в неприкосновенности привело, во-первых, к необыкновенно точной устной передаче текста самхиты, который не имеет вариантов, хоть и хранился в жреческой среде, передаваясь устно от отца к сыну, во всяком случае больше полутора тысяч лет. Во-вторых, оно привело к созданию разных дополнительных способов хранения текста по словам: kramapâtha (букв. «чтение шаг за шагом»), где каждое слово дается в сочетании с предыдущим и с последующим (т. е. слова a, b, с, d даются как ab, bc, cd); и еще более сложных — jatâpâtha (букв. «заплетенное чтение»), где каждое слово повторяется трижды, второй раз в обратном порядке (ab, ba, ab, bc, cb, bc) и самого сложного ghanapätha (букв. «густое, или прочное, чтение») с весьма запутанным рисунком повторений каждого слова (ab, ba, abc, cba, abc, bc, cb, bcd. etc.). В-третьих, стала создаваться вспомогательная литература, цель которой — удержать и закрепить неприкосновенность ведийского текста. Сюда относятся пратишакхья (prâtiçâkhya), предназначенные для обеспечения правильной рецитации текста при переходе от пословной редакции к слитному тексту. Фактически это первые образцы древнеиндийского языкознания, которое в дальнейшем достигло необычайно высокого развития. Сюда относятся также индексы (anukramapï), в которых называются первые слова гимна, число стихов в нем, размер, имя риши, место гимна в собрании, его ритуальное назначение и божество, которому гимн посвящен.

Дошедший до нас текст РВ принадлежит школе Шакала (Çâkala последователи ведийского учителя Çâkalya). Упоминаются еще четыре редакции РВ, но они не сохранились, к тому же известно, что школа Шакалы была самой авторитетной. Индийская традиция приписывает текст самхиты легендарному мудрецу Вьясе (Vyäsa букв. «составитель»), имя которого связывают также с составлением и других вед.

Как уже говорилось ранее, тексты вед передавались устно. До сих пор в Индии в разных местах сохранились продолжатели живой традиции, брахманы, принадлежащие к определенным школам и рецитирующие наизусть в соответствии с правилами своей школы свою веду (в их числе есть и ригведины). Самое лучшее произношение (музыкальный акцент, долготы и пр.) сохранили жрецы, исполняющие мантры РВ во время ритуалов, они, однако, при этом могут не понимать их содержания, а знать только ритуальное назначение.

Рукописи РВ очень поздние. В древней Индии ценилось устное слово, а не буква. Первые записи индийских текстов — наскальные надписи буддийского царя Ашоки на пракритах относятся к III в. до н. э. А первое упоминание о рукописи РВ в Кашмире встречается у знаменитого путешественника в Индию ал-Бируни в XI в. Даже после возникновения отдельных рукописей РВ текст ее все равно продолжал передаваться устно.

Из комментаторской литературы к РВ в ведийский период была создана «Нирукта» (Nirukta «Этимология») Яски (Yâska), жившего, по-видимому, не позднее 500 г. до н. э. В «Нирукте» делаются попытки объяснить слова и выражения из РВ, ставшие непонятными, а также интерпретируются контексты, в которых они встречаются.

Существовала очень длительная традиция комментирования ведийских текстов, прежде всего РВ, которая не прекращалась до XVII в. Самым известным комментатором РВ является Саяна (Säyana), брахман из Южной Индии дравидийского происхождения, живший в XIV в. Он опирается на многих предшественников. Из них до нашего времени дошли в отрывках комментарий (bhäsya) Скандасвамина (Skandasvâmin) от VI или VII вв. и. э. и полный комментарий Мадхавы (Mâdhava) от X в. н. э. Саяна комментировал также ЯВ, СВ и Панчавинша-брахману. Притом, что он был серьезным грамматистом, знатоком ведийского акцента и хорошо знал древнеиндийские источники, его комментарий с современной точки зрения не лишен некоторых серьезных недостатков. Саяна был отделен от РВ огромным периодом времени, за это время многое в передаче древней традиции могло быть утрачено. Его взгляд на РВ был ритуальным и в этом ключе он толкует весь памятник[179]. РВ не существовала для него в исторической перспективе. Его комментарий довольно широко привлекается в лучшем из полных переводов РВ на западный язык — немецком переводе К. Гельднера, но переводить РВ, опираясь на Саяну, невозможно.

Риши — создатели гимнов РВ

Для того, чтобы стали яснее содержание и особенности стиля РВ, необходимо сказать несколько слов о создателях гимнов этого собрания. В анукрамани авторы гимнов называются словом rsi «поэт», «мудрец» (от корня rs/ars «устремляться», «течь», «изливать»). В тексте гимнов их называют еще kavi «мудрый», «мудрец», «поэт» (ср. русск. «ковать»[180]), vîpra «вдохновенный», «трепетный», «поэт», «певец» (от корня vip «трепетать», «дрожать»), а также käru «певец», «вдохновитель» (от kar «восхвалять»). Из этих названий-синонимов последнее указывает на характер и исполнение создаваемых ими произведений, в основе же остальных названий лежат понятия мудрости и вдохновения.

Поэт в обществе ариев РВ считался носителем той имманентной мудрости, которая в моменты озарения открывается богами отдельным избранным лицам. Поэт молит богов о том, чтобы ему были дарованы эти мгновения просветления, когда перед ним раскрывается божественная истина, сокрытая от обычных людских взоров. Мудрость — это раскрывающаяся на мгновение картина. Способ ее постижения — видение. Видит поэт внутренним взором, интуицией, внезапная вспышка которой озаряет для него божественную картину истины (мифологической, ритуальной, философской).

Не раз подчеркивалось, что ведийские поэты были визионерами, они «видели» истину, и глагол dhï, описывающий творческую деятельность риши, значит одновременно «видеть» и «думать», а соответствующее корневое существительное dhi f. означает «видение», «мысль», «мудрость»[181]. В контексте этой культуры «видеть» является синонимом «постигать истину». Ср., например, в каких выражениях Васиштха, которого некогда бог Варуна сделал риши своей сверхъестественной силой, показав ему чудеса мироздания, молит этого гневающегося на него бога снова дать ему силы вдохновения: «Солнце, которое в скале, и мрак пусть Верховный Защитник приведет ко мне, чтобы посмотреть зрелище» (VII, 88, 2).

Таким образом, по ведийским представлениям, поэты не создавали сами новых поэтических картин, а только облекали в слово те картины, принадлежащие миру богов, которых не видят простые смертные. Благодаря этой своей деятельности поэт сопричастен миру богов. Некоторым родам риши в РВ приписывается полубожественное происхождение — например, Ангирасам (Ängirasah), Бхригу (Bhrgù). Кроме того, поэт РВ отчетливо осознает, что сила видения, или вдохновение, дается ему богами.

Вдохновение дает возможность поэту владеть Божественной Речью, которая в РВ персонифицируется в виде богини Вач (väc—f. «слово», «речь»). Ей посвящен один из гимнов РВ (X, 125), в котором в форме самовосхваления Божественная Речь провозглашается космогоническим принципом, несущим на себе богов и заполнившим собой небо и землю (ср. роль Слова в христианской традиции). Мифологизированному сознанию поэт представляется целиком зависимым от Вач — ср. слова этой богини в X, 125, 5: «Кого возлюблю, того делаю могучим, того — брахманом, того — риши, того — мудрым».

Роль слова, или молитвы, лучше всего описывать в РВ как циклическую[182]. С помощью слова поэт молит богов даровать ему вдохновение и различные блага, получив же от богов вдохновение, он создает гимны, дающие ему возможность воздействовать на богов и те силы, от равновесия которых зависит вселенная и соответственно мир ведийского ария.

Из всего сказанного вытекает функция поэта как посредника между богами и людьми. Она проявляется не только в особой природе внутреннего «видения», которым обладает поэт. На поверхностном уровне она выражается также и в том, что поэт часто сочиняет гимны богам по заказу устроителя жертвоприношения (yajamâna) — царя или какого-нибудь другого богатого покровителя.

Молитва составляла важнейшую часть жертвоприношения. Она, как считали риши, очищала жертвоприношения, подобно фильтру, через который проходит сок сомы в процессе приготовления амриты. Средоточием вдохновения, силы, вложенной туда богами, были «сознание», «ум» или «сердце» (manas слово, объединяющее все эти значения, hrd «сердце» как место, где сосредоточены духовные силы человека). Очищаясь в сердце поэта, молитва материализовалась в форме сакральной речи, превращаясь в средство общения с богами.

Деятельность поэта, таким образом, изофункциональна деятельности жреца: один воздействует на богов словом, другой — принесением жертвы. И тот и другой вид деятельности моделируется общей ситуацией: адепт — божество, в которой сообщение от одной стороны к другой передается с помощью посредника. Первоначальное назначение поэтического творчества риши было, судя по всему, именно ритуальным. (Этому никак не противоречит тот факт, что в РВ часть гимнов не соотносится ни с каким конкретным ритуалом). Культовый по существу характер поэзии РВ объясняет ряд конститутивных особенностей ее содержания, стиля и поэтического языка. У некоторых классов жрецов поэт и жрец могли, по-видимому, совпадать в одном лице.

Авторы гимнов-риши принадлежали к жреческим родам[183], в которых это искусство было наследственным, хотя, как говорилось выше, путь в риши во времена РВ не был закрыт для отдельных одаренных людей со стороны. В этой среде гимны когда-то создавались, а затем устно передавались из поколения в поколение и таким образом хранились. Искусство риши было традиционным; образцом, каноном, служили произведения древних риши — легендарных родоначальников, которым иногда приписывалось божественное происхождение. Для авторов гимнов РВ существовало важное противопоставление древних, прежних и новых, теперешних риши и гимнов (pûrvyâ, pratnâ — nutana, nâva, nâvya). Искусство состояло в том, чтобы удачно следовать древним образцам. Если учесть еще, что набор тем был задан и весьма ограничен, к тому же в пределах каждой темы существовал некоторый набор принятых словесных формул-штампов, то это даст представление о том, насколько ведийский риши был «запрограммирован» в своем творчестве. Ткали вариант заданного узора по заданной канве[184].

Кстати, сами поэты для описания своего творчества постоянно использовали термины разных ремесел. Поэт вытесывал (taks) свой гимн, как плотник колесницу; ткал (vä) нить гимна по утку; вымерял (та) гимн стихотворным размером. Все это никак не унижает поэтического искусства, поскольку социальный престиж этих ремесел был явно высок.

Именно благодаря своему традиционному характеру искусство риши РВ донесло до нас отражение крайне архаичных пластов, восходящих к общеиндоевропейскому периоду. Это и отношение к Речи как к особой творческой силе, превращающей обычный текст в поэтический; и роль слова, являющегося посредником между миром людей и миром богов (отражение индоевропейской формулы: Мысль — Слово — Дело); и употребление ремесленной терминологии для описания процесса выработки поэтической речи; и схожесть поэтической деятельности со жреческой; и создание иерархии языковых символов, определяющих структуру поэтического текста[185].

При всех ссылках на «прежних риши», чье искусство служило недосягаемым образцом, видимо, даже и поздняя часть РВ, мандала X, относится к периоду подъема поэтического творчества риши. Надо, однако, заметить, что имена риши — создателей отдельных гимнов этой мандалы в анукрамани становятся гораздо менее достоверными; среди них все чаще появляются имена богов или искусственно сфабрикованные имена «авторов» (иногда за таковое принимается ключевое слово данного гимна) по сравнению с фамильными мандалами. Факт этот сам по себе не показателен, потому что авторства в привычном для современного европейца смысле не существовало не только в древней, но и в средневековой Индии. Поэт или в дальнейшем ученый очень часто предпочитал назвать себя именем знаменитого предшественника, такое понятие как «история развития» практически отсутствовало, хронология оставалась вне поля зрения — и в результате важен был синхронный текст, а не история его возникновения[186].

Если же вернуться к реконструируемым на основании гимнов РВ историческим, условиям этой отдаленной эпохи, то можно сказать, что риши, принадлежавшие преимущественно к классу брахманов, считавшемуся высшим в социальной иерархии общества, тем не менее сильно зависели материально от правящей прослойки кшатриев—заказчиков гимнов и жертвоприношений. Риши, лишившийся покровительства своего царя, мог впасть в бедственное положение — ср. жалобу певца в X, 33.

Представляется весьма вероятным, что риши-певцы составляли нечто вроде корпорации, и это отражено в знаменитом гимне о познании X, 71. Члены этого «содружества» (sakhya), отличаясь неодинаковыми способностями, тем не менее едины; они поддерживают друг друга во время словесных состязаний, и победа одного из них является победой всех. Эта интерпретация Кёйпера[187] получила в целом широкое признание, вызвав возражения только у Гонды, придерживающегося той точки зрения, что «литературные состязания» не могли быть самоцелью, так как любому состязанию: отгадыванию загадок, игре в кости, скачкам — приписывались вообще благоприятное воздействие на успех и материальное процветание[188].

Содержание РВ

Содержание РВ, во всяком случае большая его часть, легко поддается интерпретации в свете гипотезы Мосса-Бенвениста[189], исходя из той ситуации обмена между божеством и адептом, которая лежит в основе религиозного культа ариев РВ. РВ как собрание гимнов богам содержит прежде всего прославление богов и просьбы к ним со стороны тех, кто их прославляет. Культ ведийских богов, подобно религиозным культам многих других древних народов, исходил из представления о кругообороте даров между божеством и его адептами, о некоей взаимной зависимости между ними. Адепты приносят богам жертвы и прославляют их в молитвах. Эти действия адептов не только вызывают благосклонность богов, но также их усиливают буквально (например, Агни — огонь жертвенного костра вспыхивает и поднимается во все стороны, когда в него льют жертвенное масло) или фигурально (Индра, например, «возрастает» (vrdh) от сока сомы и возносимых к нему молитв). Поддержанные почитателями боги в свою очередь должны исполнить их просьбы, каждый в соответствии со своими функциями.

Второе представление, существенное в этой ситуации, заключается в трактовке времени как циклического процесса. Боги, совершившие некогда героические подвиги, подкрепляемые адептами с помощью жертвоприношений и молитв, снова должны повторить свои подвиги (Индра — убить змея Вритру и выпустить запруженные воды; Индра, Брихаспати или Ангирасы — пробить скалу Вала и выпустить оттуда спрятанных демонами Пани коров, утренние зори, свет и проч.; утренняя заря Ушас — вовремя сменить свою сестру Ночь и даровать арию свет и богатства, жрецам — награду, выплачиваемую на заре, и т. п.).

В этой связи представляется весьма вероятной гипотеза Кёйпера о том, что для ариев с их циклической трактовкой времени в конце каждого года организованный космос возвращается к исходному положению изначального хаоса и космогонический акт должен повторяться снова[190]. Древнейшее ядро РВ с точки зрения этой космогонической теории представляет собой собрание гимнов, связанное с новогодним ритуалом. Отсюда проистекает и известная монотонность содержания этого памятника, бесконечные перепевы одних и тех же мифологических мотивов: Индра убивает Вритру; Агни, Ушас, Савитар, Сурья снова дают солнечный свет после наступившего мрака. Эта теория также согласуется с идеей изоморфности годового и суточного циклов и — более широко — макрокосма и микрокосма[191].

В свете этих общих представлений становится понятным, почему столь неопределенным часто выглядит для современного читателя время, в котором ведется повествование в РВ: то ли действие происходило в незапамятные времена, то ли оно происходит сейчас, или, может быть, оно только будет происходить. А поскольку места, где происходят эти мифические события, обозначены тоже весьма туманно, они никак не облегчают ориентацию.

Большая часть содержания РВ описывается с помощью модели «среднего гимна». Такой гимн посвящен определенному божеству и предназначен для его восхваления (в анукрамани эти гимны называются stuti «восхваление»). Он предполагает двоих участников акта коммуникации: адресанта-риши и адресата-божество. Сообщение исходит от риши, говорящем о себе в 1-м лице (типа: «Сейчас я хочу воспеть новые деяния Индры») и направлено в адрес божества, к которому обращаются во 2-м лице или описывают его в 3-м лице (в гимне автор часто перескакивает со 2-го лица на 3-е). Адресат сообщения пассивен, т. е. от бога не ожидается словесного ответа, и гимны представляют собой монологическую речь риши.

Адресант обычно бывает в единственном числе, но иногда также во множественном («мы хотим почтить бога» как совокупность жрецов). Адресат чаще бывает в единственном числе, но может быть также вдвойственном (парные божества) или во множественном (классы богов типа Адитьев, Марутов и др., а также перечни богов или Все-Боги). Кстати, понятие божества употребляется здесь несколько условно, потому что в него включается любой деифицируемый персонаж (например, конь) или предмет (например, жертвенное масло, жертвенный столб, давильные камни и др.).

Модель «среднего гимна» состоит из двух частей: апеллятивной и экспликативной, находящимися между собой в отношении трансформации[192]. Апеллятивная часть содержит просьбы адепта к данному божеству. Экспликативная часть структурно объединяет ряд уровней, образованных оппозициями единиц, свойственных каждому из таких уровней. Назначение всех этих уровней экспликативной части заключается в том, чтобы дать характеристику данного мифологического персонажа в виде своего рода «дифференциальных признаков».

При функциональном подходе к мифологической системе РВ обнаруживается, что характеристика любого божества может быть представлена в виде просьб, обращенных со стороны адепта к этому божеству. Лишь немногие просьбы самого общего характера применимы ко всем божествам РВ. Таковы просьбы типа: «Будь милосерд!», «Прими жертву / молитву!», «Помоги!», «Защити!». Большинство же просьб являются дифференциальными для данного божества или класса божеств (например, Адитьев, Марутов). Для каждого божества можно составить список дифференциальных просьб, совокупность которых образует его семантическое пространство в РВ, причем характерным здесь будет не только наличие каких-то просьб, но и регулярное отсутствие других просьб в отношении данного божества. Так, для Ушас характерны просьбы: «Зажгись! Взойди! Пробудись первой! Радуйся! Воссвети дары! Защити!», «Дай счастье!», «Заставь дарить!», и ее никогда не просят о победе в бою, о убийстве врагов, что характерно для Индры, или о том, например, чтобы она не вредила скоту (специфично для Рудры) или чтобы стала посредницей между людьми и богами (функция Агни).

Семантическая характеристика божества складывается из инвариантов таких просьб. В гимнах РВ они представлены в виде разнообразных вариантов, которые могут определяться «физическим обликом» данного божества или быть обусловлены контекстом гимна. Например, инвариант «Дай богатство!», выраженный для Ушас как «Воссвети богатство!», для Индры может быть выражен в виде «Прогреми богатство!», поскольку Индра — бог грозы.

Следует отметить, что если адресат стоит не в единственном числе, обозначая при этом неоднородные единицы, то его семантическая характеристика обычно бывает не равна сумме просьб, образующих характеристику каждого божества в отдельности. Так, обращаясь к Индре и Агни, риши просит их прийти и пить сому, в то время как это просьбы, характерные только для Индры (Агни не надо приходить, он и так среди людей). В гимнах Митре-Варуне просьбы к Варуне как к карающему божеству блекнут. Таким образом, эти гимны представляют собой своего рода «слабую позицию» для выяснения дифференциальных просьб, свойственных каждому отдельному божеству. Иное дело гимны, в которых божества составляют семантическое единство, как например, Ашвины или Маруты.

Вторая, экспликативная часть модели включает в себя следующие уровни: 1) уровень действий, совершаемых данным мифологическим персонажем; 2) уровень атрибутов, или соотносимых с ним признаков; 3) уровень эпитетов; 4) уровень связей с другими мифологическими персонажами. Все эти уровни связаны между собой, как и с апеллятивной частью модели отношением трансформации. Например, для семантического пространства Ушас возможны трансформации[193]: эпитет «сверкающая»[194] атрибут «сверкание», «блеск» действия «зажигается и сверкает» <-> связи с Сурьей (богом солнца, которого она приводит за собой), с Ночью (ее сестрой, которую она прогоняет) <-> просьба «засверкай для нас» и др. В семантическое пространство Варуны входит, например, следующая трансформация: эпитет: «имеющий множество петель» <-> атрибут «петли» <-> действие «затягивает петлю» <-> просьбы «расслабь петлю» или «избавь от петель» и др.

Преимущество трансформационного подхода заключается в том, что эпитеты, атрибуты и связи можно рассматривать как «свернутые» действия, что отражает в высшей степени суггестивный характер хвалебных гимнов РВ. Все эти элементы упорядочены в тексте гимнов с помощью синтаксиса в тех или иных мифологических ситуациях. В гимнах происходит постоянное переключение кодов: экспликативная часть всегда предполагает апеллятивную. Иными словами, если риши называет Индру убийцей Вритры, упоминает его дубину грома — ваджру, рассказывает, что он убил Вритру, или вспоминает в связи с Индрой Сому, Вишну или Агни, которые ему помогли в деле убийства Вритры, то за этим кроется только одно: убей Вритру и сейчас, для нас; воссоздай вселенную сейчас снова, чтобы мы жили (=чтобы нам увидеть солнце)! Экспликативная часть гимна обычно предшествует апеллятивной, но она может также и следовать за ней или перемежаться с ней. Этот порядок не является строго фиксированным.

Такова полная модель «среднего гимна», посвященного восхвалению божества. Она описывает значительную часть содержания РВ. Встречаются также ее редуцированные варианты. Редуцирована может быть апеллятивная часть, и гимн в таком случае состоит только из мифологического описания, подразумевающего, но не выражающего эксплицитно соответствующие просьбы к богам. Таких гимнов сравнительно немного, и они встречаются в основном в мандале X. Апеллятивная часть может носить формальный характер, когда один рефрен, характерный для определенной семьи риши, завершает целую группу гимнов.

Другой редуцированный вариант представлен в том случае, когда отсутствует апеллятивная часть и при этом адресант совпадает с адресатом, т. е. божество восхваляет само себя (ätmastuti «самовосхваление», по анукрамани), и в этой ситуации просьбы, естественно, оказываются излишними. Повествование ведется в 1-м лице единственного числа, типа: «Я убил Вритру», «Я перегнал на скачках Сурью», «Я дал певцу высший дар» и т. п. (X, 49 — самовосхваление Индры). Гимнов-самовосхвалений в РВ немного (они заключены в мандале X), встречаются также отдельные стихи-самовосхваления. Один раз форма самовосхваления используется, когда оно относится не к божеству, а к женщине, подчинившей своего мужа (X, 159).

Экспликативная часть в принципе не редуцируется. Она составляет основу гимна-восхваления[195].

Многие сотни реальных гимнов РВ, посвященных восхвалению разных богов, построены по описанной выше полной модели «среднего гимна». Поскольку круг мифологических сюжетов весьма ограничен и за каждым мифологическим персонажем закреплено сравнительно небольшое число постоянных эпитетов, атрибутов и связей с другими персонажами, содержание РВ выглядит весьма монотонным, и не раз говорилось о том, что РВ перепевает сама себя. К этому нужно добавить, что в традиционном искусстве ригведийских риши существовал определенный набор литературных штампов, перешедших к ним от «прежних риши», и некоторый круг лексики был связан раз и навсегда с определенным мифом (в связи с чем гимны РВ иногда называли эпигонскими). Но даже при этих жестких условиях, заданных как содержанием, так и формой, отдельные поэты умели создавать произведения искусства высокой художественной ценности.

Хвалебные гимны, как уже говорилось ранее, служили для почитания богов наряду с принесением жертв. В этой связи встает вопрос, насколько ритуальны по своему характеру хвалебные гимны РВ (т. е. большинство гимнов этого памятника). На протяжении истории изучения РВ на этот счет высказывались разные точки зрения. Саяна и вообще индийская ортодоксальная традиция придерживается того взгляда, что вообще все гимны РВ использовались в тех или иных ритуалах. Этот взгляд недоказуем и поэтому отвергается западными учеными.

В настоящее время считается общепринятым, что во времена РВ ритуал был гораздо проще, чем в период брахман с его сложной громоздкой и детально разработанной системой жертвоприношений. Мало того, в РВ, видимо, не существовало единой системы ритуала, и между ритуалами, практиковавшимися в разных жреческих семьях, имели место различия[196].

Это можно проследить, сравнивая гимны разных мандал и разных семей риши. Об этом свидетельствует также не вполне устоявшаяся техническая терминология жертвоприношения[197].

Как было показано исследователями, использование мантр РВ в поздней ведийской литературе, например, в брахманах, очень часто не может служить доказательством того, что в период РВ оно было таким же. Иногда дальнейшее ритуальное применение мантр из РВ может совершенно не отражать содержания данной мантры или просто даже противоречить ему[198].

Таким образом, здесь снова, как и в отношении многих других реалий, единственным источником наших сведений могут служить сами гимны РВ. А гимны эти, как известно, во многом темные и неясные. Из текста их очевидно, что риши в принципе были хорошо знакомы с различными ритуалами: зажиганием жертвенного костра, принесением в жертву масла, молока, лепешек, жертвенных животных и, конечно, с приготовлением амриты из выжимаемого сока сомы. Они знали жертвенную утварь, хорошо разбирались в многочисленных разрядах жрецов, представляли себе обряды, с участием не только жрецов, но и заказчика, а иногда и его жены. При всем том по очень многим гимнам, так или иначе связанным с ритуалом, нельзя судить о последовательности ритуальных действий и нельзя по ним описать ритуал. В этой связи интересно замечание Гонды о том, что хотя мандала IX вся была связана с приготовлением сока сомы, ее гимны редко применяются в ритуальных целях в шраута-ритуалах сомы, если судить по поздневедийской литературе. Дело в том, что они не имели отношения к почитанию бога Сомы, а только к соку сомы[199].

Относительно многих гимнов вообще нельзя судить о том, были ли они связаны с каким-либо ритуалом. Это прежде всего ряд гимнов мандалы X (философские, космогонические, гимны-диалоги), но также и ряд гимнов из других мандал. В таких случаях остается предположить, что перед нами образцы чистой религиозной поэзии[200],

Подводя итог, можно сказать, что наиболее приемлемой представляется позиция Рену, который считал, что РВ, как это ни парадоксально, стоит вне ведийской религии, потому что, в отличие от других вед она не была предназначена служить практическим руководством к ритуалу[201]. Хотя РВ и самая старшая из вед и хотя многие формулы ЯВ восходят к мантрам РВ, тем не менее сложилось так, что сама РВ была на периферии основных традиций ритуализма, в которую она оказалась включенной позднее[202].

Есть при всем том некоторая часть гимнов РВ, ритуальный характер которых не вызывает сомнений, из них надо прежде всего назвать небольшую группу гимнов-апри (âprî букв. «умилостивление»). Содержание их банально: оно сводится к просьбам к определенным божествам и приглашением их на жертвоприношение. Они неинтересны также в художественном отношении. Смысл их заключается в ином. Эти гимны в среднем в 11 стихов все построены по одному плану: каждый стих содержит определенное ключевое слово. Их набор повторяется из гимна в гимн, варианты минимальны и определяются, видимо, тем, ритуалу какого рода певцов следует риши. Формально они примыкают к гимнам Агни, к которому обращены первые три стиха. Эти литургические гимны исполнялись в связи с обрядом жертвоприношения животных, который происходил обычно в начале жертвоприношения сомы.

С ритуалом приготовления сомы связаны гимны мандалы IX. Ритуальный характер носит ряд гимнов Агни, исполняемых при зажигании жертвенного костра, гимны жертвенному столбу и жертвенному маслу.

Наконец, в состав мандалы X входит группа гимнов, сопровождающих похоронный и свадебный обряды. Похоронные гимны (X, 14—18) в целом передают последовательность ритуальных действий в отношении умершего, в то время как в длинном свадебном гимне (X, 85) сначала изображается мифологическая модель свадьбы Сурьи—дочери Солнца и Сомы, а затем следует конгломерат мантр (многие из которых фактически являются скорее магическими заговорами), не дающих отчетливого представления о последовательных этапах обряда.

Группа гимнов, а иногда также отдельные (обычно заключительные) стихи в хвалебных гимнах богам посвящены восхвалению щедрости патронов: царей или просто богатых заказчиков жертвоприношений (dänastuti). Иногда в этих гимнах риши может обращаться и к богам, но цель такого гимна иная — перечисляются (порой с большими преувеличениями) дары щедрого господина, названного, как правило, по имени, и бога могут попросить оказать ему за его щедрость покровительство. Восхваление бога, если оно вообще есть (а в анукрамани такие гимны нередко обозначают как восхваление божества, чье имя упомянуто в тексте гимна — обычно это Агни и Индра), здесь не является самоцелью. Поэтическими достоинствами эти гимны не отличаются. Наконец, к гимнам dänastuti примыкает гимн X, 107, посвященный богине Дакшина (Daksina), персонифицирующей жертвенное вознаграждение, получаемое за труды жрецами и певцами рано утром от заказчика жертвоприношения. В гимне Дакшина изображается как дар богам, возвращающийся в виде изобилия даров для самого дарителя, и возвеличиваются щедрые дарители.

Небольшая группа гимнов-заговоров и заклинаний входит главным образом в состав мандалы X (в других мандалах это обычно бывают заключительные гимны, как I, 191; II, 42, 43; VI, 75; VII, 103, 104). Хотя РВ представляет собой памятник иератической религии, а магические тексты собраны в АВ, тем не менее атхарванические мотивы нашли себе место и в этой твердыне ведизма. Объясняется это культовым характером РВ. Исследователями не раз отмечалось, что в древней Индии между религией в чистом виде и магией невозможно провести твердой грани[203]. Например, вера в магическую роль слова, представление, что достаточно провозгласить истину, чтобы сбылось желаемое, раскрывает новые возможности для исполнителей гимнов. Наконец, в РВ хотя и занимали центральное место высокие шраута-ритуалы, более скромные домашние обряды тоже имели место, а именно с ними, с огнем домашнего очага, и были связаны магические действия. Таким образом, переход от религиозной поэзии, устремленной к богам, к обращению к различным силам природы[204] с тем, чтобы, овладев ими, использовать их в своих целях, происходил легко и незаметно.

В РВ представлена как белая, так и черная магия[205]. Это заговоры на возвращение пропавших коров, на ниспослание дождя, на сохранение жизни тяжелобольного человека, на благословение оружия и победу в бою, против соперника, птицы, приносящей несчастье, демона, покушающегося на беременную, греховных снов и проч.

Магический характер этих заговоров не вызывает сомнений. В РВ, однако, есть отдельные гимны, относительно интерпретации которых разгорались ожесточенные дискуссии. Так, например, гимн лягушкам (VII, 103), в котором лягушки, квакающие в связи с приближением поры дождей, сравниваются с брахманами, рассматривали как сатиру на брахманов. В знаменитом гимне игрока (X, 94), где рассказывается история падения игрока, находившегося во власти игральных костей и спасенного под конец богом Савитаром, видели только лирическую исповедь и считали этот гимн светским. В гимне—истории Апалы (VIII, 91), которой Индра за ее скромное приношение сомы дал волосы и другие дары, усматривали только балладу. Более глубокое прочтение текста, как было установлено Гондой[206], Тиме[207] и др. исследователями, показывает, что эти и некоторые другие гимны РВ имеют магическую основу, являясь по сути своей заговорами. Жанр «светских гимнов», по-видимому, этому памятнику незнаком так же, как ведийским риши не были свойственны ни сатира, ни ирония — трактовка некоторых гимнов (например, IX, 112) в таком духе является привнесением интерпретации современного читателя в текст РВ.

Гимны-заговоры и заклинания представляют собой один из наиболее народных пластов в РВ с ее высоким религиозным культом, ориентированным на замкнутую жреческую среду.

Особое место занимают в РВ гимны-загадки. Гимнов, которые целиком состояли бы из загадок, в РВ совсем немного (I, 164; III, 55; III, 56; X, 114). Обычно загадки бывают вкраплены в различные хвалебные гимны, посвященные разным богам, среди них нередко коллективному божеству Все-Боги.

Стиль РВ таков, что отличить загадку от не-загадки оказывается далеко не всегда просто. Крайне метафоричный и символичный язык, суггестивный стиль, а также эллиптичная манера выражения делают содержание многих гимнов РВ энигматическим и неоднозначным. Но это -еще не загадки как жанр.

Под загадками в РВ подразумеваются очень разнородные как в синхронном, так и в диахроническом плане явления. Прежде всего это те космогонические и ритуальные загадки, классический тип которых строится в виде вопросов и ответов и которые называются брахмодья (brahmodya)[208]. Брахмодья служили для инициации жрецов, когда во время словесного состязания, устраиваемого ранним утром перед жертвоприношением, жрецы должны были показать свое знание сокровенного смысла вед[209]. Собранием таких загадок является гимн I, 164, в котором представлены в зашифрованном виде три основные темы: Агни, Солнце и жертвоприношение, тесно связанные между собой. Эти темы трактуются в связи с сакральной речью Вач и абсолютом[210]. Эзотерический характер имеют также числовые загадки.

Кроме того, в РВ встречаются загадки, у которых можно предположить более народное происхождение, хотя многое здесь остается еще неясным. Эти загадки относятся скорее к сфере земного и более близкого к человеку. Например: «Это чудо, тайна, о люди, что реки движутся, а воды стоят» (V, 47, 5) или «Вместе (связаны) сырая (корова и) сладкое вареное молоко, о Агни. Будучи черной, она набухла от белой струи, земного (?) молока». По-видимому, в РВ засвидетельствовано такое состояние, когда некоторая часть космологических загадок предстает уже в разложившемся виде, приближаясь к бытовым загадкам.

Наконец, большой простор для энигматического построения текста дают гимны Всем-Богам[211]. В одним случаях различные мифологические персонажи описаны настолько символичным языком, что текст напоминает загадку (например, X, 114). В других используется композиционный прием, заключающийся в том, что в перечне богов каждый описывается по дифференциальным признакам, но не называется по имени (например, VIII, 29).

По стилю гимны-загадки в ряде отношений примыкают к философским и космогоническим гимнам (в анукрамани некоторые из них названы brâvavrttam «процесс сотворения»). Их в РВ около 20-ти, и они сосредоточены главным образом в мандале X. Можно сказать, что эти гимны в целом принадлежат к другому хронологическому слою, чем, например, гимны фамильных мандал. Им свойственна более выраженная тенденция к монотеизму, а за многообразием древних богов авторы этих гимнов ищут единую первопричину существования мира. Ее видят то в боге-творце вселенной Вишвакармане (Viçvuakarman «создатель всего») (X, 81; 82), то в космическом гиганте Пуруше (purusa «человек»), которого боги принесли в жертву, и из разных частей тела которого возникло мироздание (X, 90). Мотив жертвоприношения как космогонической силы не раз возникает и в других гимнах (ср. X, 130, где жертвоприношение изображается как протянувшийся через все небо процесс тканья, в котором приняли участие все боги. То это Золотой Зародыш (Hiranyagarbha), скрывающийся в высоких водах (X, 121), то Нечто Одно (Tad Ekam), неизреченное, из чего развилось все мироздание (X, 129). Как космогоническое начало выступает бог Агни Вайшванара (Agni Vaiçvânara) — солнце на небе и одновременно жертвенный костер на земле, составляющие центр мироздания (X, 88), богиня Речи Вач (X, 125), космический жар (tapas) (X, 190). В выдающемся по глубине мысли и поэтическим достоинствам гимне X, 129 говорится о том, как сущее возникло из не-сущего. Таким образом, изначальная космогоническая сила представляется как в виде персонифицированного бога, так и в виде абстрактного принципа.

Риши не делают попыток свести эти разные космогонические теории воедино. В одном из гимнов (X, 72) дается просто их перечисление без каких-либо попыток синтеза, как бы подчеркивая тем самым неразрешимость проблемы. В другом месте прямо говорится, что, возможно, никто не знает, «откуда это творение появилось» (X, 129, 7). Для космогонических гимнов РВ вообще характерен стиль вопросов без ответа, сомнений, раздумий. Не случайно, один из гимнов посвящен, согласно ортодоксальной традиции, богу Ка (ka букв. «кто»).

Основная масса гимнов РВ выдержана в монологической форме. Но есть более двух десятков гимнов, которые с большей или меньшей достоверностью можно назвать диалогами (традиционное название: samväda «разговор»). Эти гимны принадлежат к позднему хронологическому пласту РВ: 14 из них встречаются в мандале X, 4 — в мандале I. В мандалах II, VI и IX они вообще не засвидетельствованы. К этому следует еще добавить, что из всех так называемых диалогов, встречающихся в фамильных мандалах, более или менее выдержанную диалогическую форму имеет только разговор жреца Вишвамитры и рек, которые он уговорил сделать брод, чтобы дать перейти их благополучно бхаратам с тяжелым обозом с награбленным добром (III, 33). Во всех остальных случаях прямая речь одного из действующих лиц вклинивается в повествование и снова растворяется в тексте от лица автора.

Гимны-диалоги мандалы I связаны прежде всего с темой риши Агастьи, который в.однрм случае улаживал конфликт между Индрой и Марутами из-за жертвоприношения (I, 165 и 170 — интересно, что конец этой истории дается в виде обычного монологического хвалебного гимна Индре и Марутам 1, 171), в другом вел разговор со своей женой Лопамудрой, склонившей его нарушить обет воздержания (I, 179).

Полнее и последовательнее всего этот жанр разработан в мандале X. Однако и тут он заметно отличается от того, что с точки зрения современных представлений обязательно для диалога. Лица, подающие реплики, обычно бывают не обозначены в тексте. Таким образом, если нет прямого обращения, и содержание реплики не может служить указанием на адресанта, может возникнуть неясность относительно того, кто ее произносит. Иногда между двумя репликами не вполне ясна логическая связь, и создается впечатление, что в тексте отсутствует какое-то звено в развитии событий.

По содержанию гимны-диалоги мандалы X весьма разнообразны. Здесь есть драматизированные мифологические истории, как история бегства Агни, испугавшегося, что на него возложат обязанности хотара, в воды, но в конце концов поддавшегося на уговоры богов (X, 51—53); или история перехода Агни от отца-Асуры к Индре (X, 124). Есть диалоги, которые по форме представляют собой диалогизированные легенды, а по существу, видимо, являются заговорами, подобно разговору жреца Девапи, просившему о ниспослании дождя, с богом Брихаспати (X, 98, где диалог переходит в повествование риши), или подобно разговору между Индрой, его женой Индрани и оскорбившей Индрани обезьяной Вришакапи (Vrsakapi букв. «самец-обезьяна»), которой покровительствовал Индра (X, 86)[212]. Наконец, наиболее знамениты диалоги, которые Гельднер в своем переводе РВ называет балладами, типа спора между царем умерших Ямой и его сестрой-близнецом Ями, безуспешно пытавшейся склонить брата к инцесту (X, 10), или представленная в диалогической форме история любви смертного царя Пурураваса и нимфы Урваши, которая его покинула и которую он умоляет вернуться (X, 95).

Гимны-диалоги РВ вызвали весьма разнообразные интерпретации исследователей. Их рассматривали то как драматизацию ритуалов жертвоприношений богам, то как остатки архаичных мистерий и проч. Наиболее широкое признание получила теория äkhyäna («повествование»), связанная прежде всего с именем Ольденберга[213]. Согласно этой теории, гимны-диалоги РВ восходят к стихотворной части древней повествовательной литературы, состоявшей из стихов и прозы — жанр, представленный в брахманах. В РВ объединены только стихотворные части, а прозаические пояснения, от которых эти стихи были отделены, оказались утраченными. Отсюда и неясность ситуации, а иногда и лиц, произносящих реплики. Стихи, выражающие моменты высшего напряжения повествования, были фиксированы, и потому сохранились, а прозаические пояснения варьировались от одного рассказчика к другому. Эта теория вызывала и отдельные возражения. Так, Кейт привлекал внимание к тому, что в индийской традиции не сохранилось никаких следов от этого жанра литературы, и кроме того недоумевал, почему в брахманах прозаические части сохранились, а здесь они утрачены[214]. В последнее время эта теория снова получила поддержку со стороны ряда ученых. Альсдорф, например, считал аргументом в пользу этой теории существование собрания палийских джатак, первоначально включавших только метрические гатхи, которые затем обросли прозаическим комментарием[215].

Согласно точке зрения Гонды, существовал некий общий запас мифов и легенд, из которого черпали для своих гимнов риши РВ. С течением времени эти устные мифы и легенды претерпевали изменения, и поэтому их варианты в более поздних пуранах и итихасах могут не совпадать с ригведийскими. В РВ эти тексты могли быть включены как легенды — магические заговоры или как словесные сопровождения некоторых частных обрядов[216].

Религия и мифология РВ

Религиозно-мифологическая система стоит в центре всех знаковых систем РВ и определяет в большой степени их функционирование. Как уже говорилось ранее, ригведийские религиозные представления исходили из ситуации обмена между адептом и богом, причем молитва, восхваляющая бога, играла весьма существенную роль в ритуале его почитания. Весь комплекс этих ритуалов составлял основу социальной жизни ариев, поскольку считалось, что именно они, эти ритуалы, обеспечивают все условия, необходимые для нормальной жизнедеятельности и процветания племен ариев: соблюдение порядка в окружающем мире, военные победы, хорошие поля и пастбища, дожди, умножение скота и мужского потомства племени, здоровье, богатство.

Эта идея кругооборота даров между богом и адептом, своего рода «сотрудничества» между ними, с одной стороны, и представление о времени как о регулярно повторяющемся цикле, с другой, определяют характер мифов в этом памятнике. Казалось бы, миф должен быть повествованием о далеком прошлом, в котором боги совершали свои героические деяния. И действительно, в РВ обычно эти события излагаются в прошедших временах глагола. Однако, наряду с прошедшим временем, для мифологического повествования характерно употребление особой вневременной и внемодальной формы — инъюнктива, которая выражает упоминание действия в связи с деятелем без дальнейшей спецификации этого действия[217]. Эта глагольная грамматическая категория отражает суть ригведийских мифов — его вневременной характер.

В любом переводе гимнов РВ на современные западные языки эта особенность утрачивается, и у читателя переводов неизбежно создается однобокое, смещенное представление о мифах как повествованиях, соотнесенных с определенным, однозначным временем. Миф непосредственно связан с настоящим и будущим ария, так как риши просят богов воспроизвести действия, которые те некогда совершили. Ср., например, из гимна к Индре: «Он по своей природе поддержка (для людей), с силой, в которую верят, бродил кругом, расщепляя крепости дасов. Умело метни в дасью дротик! Умножь арийскую силу, блеск, о Индра!» (VI, 103, 3): или из гимна к разным богам обращение к Марутам с Индрой: «Убейте Вритру (=врага), о полные прекрасных даров, вместе с могучим Индрой — союзником!».

Наконец, связь мифа с настоящим, в котором жрец совершает ритуал почитания бога, заключается и в том, что сам факт произнесения вслух мифа рассматривался как один из актов высказывания истины, правды (истинность мифа принималась, естественно, за аксиому). А всякое высказывание истины, как считали древние индийцы, давало силу и благополучие тому, кто ее высказывает. Ср., например: «Придерживающийся истины от истины и получает. Порыв истины стремителен и приносит коров. Для истины — земля (и небо) просторны, глубоки. Для истины доятся они как две превосходные дойные коровы» (IV, 23, 10), где русским словом «истина» передается ведийское rtâ, которое может быть переведено и как «космический закон».

В РВ мифы, строго говоря, не излагаются. Привычного для современного читателя дискурсивно-логического развития действия при построении сюжета там нет. Мифы скорее называются. Определенные фразы-штампы являются своего рода словесными знаками мифа. Поскольку и риши, и их аудитория знали эти мифы, большего и не было нужно: ведь миф упоминался для того, чтобы восхвалить бога и соответственно получить от него желаемое. Можно сказать без большого преувеличения, что в общем контексте почитания богов миф служил одним из атрибутов хвалебного гимна, нацеленных на умилостивление богов. К нему обращались как к способу воздействия, а не как к источнику информации и без того всем известной. К тому же форма, в которой обычно засвидетельствованы мифы в РВ, отражает способ «видения» риши: одна картина быстро сменяет другую, и их калейдоскоп весьма мало похож на последовательное линейное изложение сюжета.

Случается, что при такой манере изложения мифы или легенды много раз встречаются в гимнах в виде одних и тех же словесных знаков-штампов. Если в поздневедийской литературе, особенно в брахманах или даже в эпосе эти сюжеты излагаются, то современный исследователь получает расшифровку ригведийского намека. При этом иногда случается, что в разных произведениях древнеиндийской литературы отражены неодинаковые версии одного и того же сюжета, что может в каких-то случаях объясняться наличием брахманского и народного варианта сюжета[218]. Если же более поздние источники не проливают света, то изложение содержания событий мифа так и остается неизвестным. Например, в РВ несколько раз встречается упоминание о том, что Ашвины подарили некоему человеку по имени Педу (Pedu) чудесного белого коня, быстрого скакуна, убивающего змей копытами. По имени владельца коня иногда называют Пайдва (Paidvâ «принадлежащий Педу»). Вот и все, что известно из этой легенды. Кем был Педу и почему он удостоился такого дара, мы так и не узнаем — эта легенда не встречается в других источниках.

Иногда бывает, что в самой РВ засвидетельствованы разные варианты одного мифа. Например, основной, наиболее часто встречающийся вариант мифа Вала заключается в том, что коровы, спрятанные скупыми и богатыми демонами Пани в скале, называемой Вала (valâ «укрытие»), были найдены Индрой, который ваджрой пробил скалу и освободил коров (а с ними вместе свет, утренние зори, питание, богатство и проч.). По другой версии это был Индра с толпой полубожественных певцов Ангирасов; по третьей, одни Ангирасы без Индры, которые мощным пением проломили скалу; наконец, согласно четвертой версии, скалу проломил бог молитвы Брихаспати, сопровождаемый Ангирасами.

Основной миф РВ, бесконечно повторяющийся из гимна в гимн, о том, что Индра убил змея Вритру (vrtrâ n. «препятствие», «преграда», m. «враг» и nom. pr. змея), развалившегося на горе и запрудившего течение рек, и тем самым выпустил течь свободно реки, которым он пробуравил русло, рассказывается последовательно эпизод за эпизодом (да и тут кое-где встречаются отдельные нарушения логики изложения) только один раз во всем ог.ромном памятнике — в гимне I, 32. Во всех остальных случаях миф обозначается штампами.

Не раз отмечалось исследователями, что миф Вала представляет собой своего рода дублет мифа об убийстве Вритры. К тому же имена valâ и vrtrâ произведены от одного глагольного корня var — «охватывать», «препятствовать», «покрывать» (вариативность r/l неоднократно встречается в ведийском языке). Видимо, существовала некая «прамодель»: бог разбивает (или пробуравливает) преграду, служившую препятствием для нормального функционирования элементов космоса и необходимых для ария благ: течения рек, утренних зорь, коров и проч. Эта «прамодель» реализовалась в тексте в виде двух вариантов: мифа об убийстве Вритры и мифа Вала, а субъект мифологических действий: бог или культурный герой, обычно представлен Индрой в обоих мифах, и кроме того, изофункциональными с ним другими мифологическими персонажами в мифе Вала[219].

Кстати, сопоставляя варианты мифов в разных местах РВ, иногда можно реконструировать относительную хронологию некоторых фрагментов мифологической системы РВ.

Так, несколько раз в гимнах звучат глухие отголоски того, что героем основных мифов некогда был Трита (Trita — этимологически «третий») — неясный мифологический персонаж, которому не посвящено ни одного гимна, а не Индра. Например, в I, 187, 1 говорится: «Пищу я хочу сейчас прославить, могучую поддерживательницу силы, благодаря которой Трита расчленил Вритру на суставы». Или в 1, 52, 5: «...когда Индра — носитель дубины, становясь отважным от напитка сомы, проломил преграды Валы, словно Трита» и т. п. Видимо, Индра вытеснил Триту в функции культурного героя, и некоторые черты этого туманного в РВ мифологического персонажа реконструируются только из сопоставления с другими древними мифологическими традициями индоевропейского ареала[220].

Набор мифов РВ в целом невелик[221]. Кроме упомянутых выше двух основных мифов следует упомянуть еще миф о похищении сомы орлом или соколом с высшего неба для учредителя жертвоприношения Ману (Manu)* который стал готовить сок для Индры[222], бегстве в воды Агни от предназначенной ему богами роли божественного жреца-хотара и водворения его богами на место; о трех смертных братьях Рибху (Rbhu), которые благодаря своему удивительному мастерству ремесленников получили бессмертие и право на долю в жертвоприношении сомы и некоторые другие. Любопытно, что иногда в мифы и легенды, связанные с богами, включены риши—авторы гимнов. Такова история дружбы риши Васиштхи (Vasistha) с богом Варуной и гибели риши от гнева карающего бога (VII, 86—89); история риши Агастьи (Agastya), сумевшего примирить Марутов и Индру,, который пытался покуситься на жертвенную пищу, предназначавшуюся Марутам (I, 165; 169—171); история риши Атри (Atrï)—спасителя солнца, которого асура Сварбхану ударил темнотой (V, 40) и др.

Главные мифы РВ истолковываются также в космогоническом плане.. Исследования в области мифологии РВ последних десятилетий показали, сколь важную роль играет в этом памятнике космогоническая тематика. Разные стадии сотворения вселенной, как их представляли себе ведийские риши, отражены не только в гимнах мандалы X, специально посвященных этим вопросам, но они также лежат в основе ряда мифов, выглядящих на поверхности просто как изложение героического сюжета, и скрываются за некоторыми характерными действиями богов. Так, мифы о том, как Индра убил Вритру, сковавшего течение рек, — это описание действий демиурга, победившего силу хаоса и инертности и создавшего организованный космос. Бог, пробивший скалу, где были замкнуты коровы, символизирующие утренние зори, свет и солнце, также рассматривается большинством ученых как творец, создавший из хаоса и инертности организованный космос. Бог Вишну, меряющий пространство тремя шагами, упорядочивает вселенную, создавая ее. Такие характерные для великих богов действия, как укрепление небосвода после разъединения неба и земли; осуществление посредничества для создания пространства (таков, например, ежедневный объезд Ашвинов вселенной на колеснице); наполнение пространства; охватывание всех существ и др.[223], подразумевают космогонические действия.

Все это подтверждает справедливость той точки зрения, что ключом к пониманию ведийской религии является ее космогония, т. е. мифы, рассказывающие о том, как в некий изначальный период стала существовать вселенная[224]. Эти мифы имеют еще и то принципиальное значение, что каждый ключевой момент в жизни общества ариев рассматривался как повторение этого изначального процесса, воспроизведение его в ритуале. Таким образом, миф служил священным прототипом того, как этот мир и жизнь в нем возобновляются снова и снова в бесконечно повторяемых циклах.

Космогония в РВ, как ее интепретирует Кёйпер, предполагает два стадии. Первая из них представляет собой стадию недифференцированного единства. На этой стадии существовали изначальные космические воды, несшие в себе зародыш жизни. Со дна космических вод поднялся ком земли и, постепенно разрастаясь, превратился в гору, плававшую по поверхности вод и не имевшую твердой опоры. На этом первая стадия кончается, и, как справедливо замечает Кёйпер, ее собственно нельзя даже назвать мифом творения, потому что определенные стихии вначале уже существовали. Интересно, что ведийские риши понимали, что их космогоническим размышлениям положены пределы и что становление бытия, возможно, непознаваемо.

Вторая стадия космогонии начинается с рождения бога Индры (не вполне понятно каким образом) с тем, чтобы породить дуальный космос. Основная функция Индры заключалась в том, чтобы из мира потенциального создать мир реальный. И он вызывает к жизни мир, где есть контраст света и тьмы, дня и ночи, жизни и смерти. В РВ отражена именно эта вторая космогоническая стадия.

Космогоническая деятельность Индры имеет два аспекта. Во-первых, он убивает змея Вритру, олицетворяющего силу сопротивления горы (он. лежит на горе — I, 32, 2). Во-вторых, разъединяя небо и землю и укрепляя их порознь, он идентифицируется с космическим столпом, т. е. центром вселенной. В роли оси мироздания он выступает только в момент творения. Это подтверждается более поздним новогодним ритуалом, когда на короткое время в честь Индры водружали столб. Через 7 дней этот столб убирали, что подкрепляет предположение о сезонном характере этого бога.

Роль Асуров в религии РВ составляет одну из центральных проблем, которая может быть правильно решена, как считает Кёйпер, только в свете космогонических представлений. Богами изначального нерасчлененного мира были Асуры. С созданием дуального космоса на сцену пришли Дэвы, их младшие братья, и между ними началась борьба. В организованный космос были включены только некоторые главные Асуры как, например, Варуна. В древних частях РВ отражено различие: Асуры, ставшие Дэвами, — Асуры, не являющиеся Дэвами[225]. Став Дэвой, Асура тем не менее сохранял некоторые неблагоприятные черты. Двусмысленность, таким образом, коренится в его природе.

Асуры оказались изгнанными, но не уничтоженными. Их следует трактовать в ведийской религии как потенциальных богов, а не как падших ангелов. Сражение между Асурами и Дэвами возобновляется в начале каждого нового года. В этот период кризиса Варуна вновь становится противником Индры, вступая в соглашение с Асурами и становясь поэтому особенно опасным. Ведийские риши видели борьбу Асуров и Дэвов как некое равновесие между силами хаоса и космоса или — в других терминах — между «небытием» (âsat) и бытием (sât).

Эта цикличность космогонического процесса отражена в мифологии РВ, в ее ритуалах, в структуре ее содержания — бесконечной повторяемости нескольких мифологических сюжетов.

РВ поражает практическим характером культа, в основе которого лежит все та же ситуация обмена между богом и его адептом. Понятие бога в этом памятнике прежде всего функциональное. В этом отношении, видимо, вполне правомерно описание пантеона РВ как персонифицированных и неперсонифицированных действующих сил[226]. Было ясное сознание зависимости людей от этих сил и вера в то, что при соответствующем поведении с помощью культа почитания, жертвоприношений и молитв можно добиться их функционирования в интересах ариев, что дало бы безопасность и процветание их племенам. При таком подходе облик бога или его биография отступают на задний план — самым существенным является его функционирование в пользу ариев. Этот подход не предполагает также представления о богах как о высоких моральных образцах. От бога не требовалось быть идеалом, важно было, чтобы он поддерживал ариев.

В сознании ригведийского риши, судя по всему, не было четкой границы между одушевленным и материальным, живым существом и вещью, человеком и животным, абстрактным и конкретным[227], и это налагает сильный отпечаток на характер пантеона, если его вообще можно так назвать. Из трех главных богов РВ: Индры, Агни и Сомы, только Индра вполне антропоморфен. Агни является одновременно богом с отдельными антропоморфными чертами (говорится о его волосах, бороде, рте, языке, челюстях, зубах, глазах и проч.) и огнем жертвенного костра. Преобладает вторая ипостась — в РВ Агни — это прежде всего огонь в его ритуальной функции (отсюда идут и его эпитеты: хотар — посредник между людьми и богами, возница жертвы, жирноспинный — его поливают маслом, сын силы — его добывают сильным трением одного куска дерева о другой и т. п.). Немногие мифологические сюжеты, связанные с Агни, тоже отражают его ритуальный аспект: он родился в трех местах, так как зажигаются три жертвенных костра; бежал от богов, боясь обязанностей хотара, и вернулся только, когда ему пообещали долю в жертвоприношении, и т. д. Сома в РВ в гораздо большей степени растение и его сок, чем антропоморфный бог. Вся мандала IX посвящена Соме Павамане — соку, очищающемуся во время ритуала его приготовления. В мифе о похищении Сомы орлом речь идет о растении. И только в свадебном гимне X, 85 Сома выступает как антропоморфный бог — идеал женихана свадьбе с дочерью Солнца — Сурьей.

Интересно отметить, что наряду с антропоморфным богом могут выступать как самостоятельные деифицируемые субстанции их отдельные качества или «силы». Например, в гимне к Индре I, 52 говорится, что «при убийстве Вритры за Индрой следовали поддержки — непобедимые, несгибаемые (стих 4) или что «навстречу его собственной высшей силе помчались подкрепления, как быстрые (воды) — в низину»[228].

Таковы некоторые общие соображения, касающиеся особенностей религиозного мышления авторов гимнов РВ. Переходя к описанию непосредственно мифологии РВ следует прежде всего сказать, что она заключает в себе массу разнородных фактов, казалось бы, несовместимых друг с другом. А между тем приходится исходить из предположения, что в определенный период времени она функционировала как система, обслуживавшая запросы единого коллектива людей, которыми понималась однозначно. По-видимому, в мифологической системе РВ существуют разные хронологические пласты, из которых одни представлены более полно, а другие более фрагментарно.

Традиционная индийская классификация богов, исходящая из того, что каждый ведийский бог является деификацией какого-нибудь природного явления, и в зависимости от того, какое явление данный бог олицетворяет, распределяющая их по трем сферам: небо, атмосфера, земля, в настоящее время западными учеными считается устарелой[229]. По этой классификации небесными богами являются Адитьи: Митра, Варуна и др., Сурья, Савитар, Пушан, Ушас, Вишну, Ашвины и др.; атмосферными богами: Индра, Маруты, Рудра, Вайю-Вата, Парджанья и др.; земными богами: Агни, Сома и др.

Часть перечисленных здесь богов сохраняет отчетливую связь с соответствующим природным явлением. Так, из небесных богов Сурья — солнце в совокупности его функций; Пушан — солнечная энергия, дающая процветание людям, пастбищам, скоту: Митра — солнце во вселенском океане, свет в противоположность мраку (характер связи с солнцем уже более опосредованный); Ушас — утренняя заря. Из атмосферных богов Индра, глава пантеона РВ, — бог грозы (первичная функция) и войны (вторичная); Маруты, спутники Индры, — групповое божество бури, грома, молнии; Вайю-Вата — боги ветра, причем первый из них более антропоморфен и связан с ритуалом, а второй неантропоморфен и представляет собой силу штормового ветра; Парджанья — бог грозовой тучи и дождя. Из земных богов Агни — огонь во всех проявлениях, Сома — деифицированное растение и его сок.

Связь другой части богов с явлениями природы гораздо менее очевидна. Высказывались, например, различные предположения по поводу того, какое природное явление представляют Ашвины (небо и земля, день и ночь, утренние и вечерние сумерки и другие явления, выражающие идею близнечества), Рудра (буря, горы и леса, ужасы тропического климата и т. д.) и особенно Варуна (всеобъемлющее небо, луна, вселенский океан, окружающий землю[230]).

Наконец, традиционная индийская классификация не учитывает того, что есть группа богов, вообще не связанных с явлениями природы. К ним относятся или обожествленные деятели, такие как Тваштар, Вишвакарман и другие, и боги, в состав имен которых входит элемент -pati «господин», «повелитель»: Брихаспати / Брахманаспати («Господин молитвы»), Праджапати (букв. «Господин потомства», хотя функции этого бога гораздо шире и еще более расширяются в период после РВ), а также второстепенные боги-охранители типа Вастошпати «Господин жилья», Кшетрасьяпати «Господин поля» и др. Или это деификация абстрактных понятий, как Ниррити — гибель, смерть; Манью — ярость, гнев; Вач — священная речь; Шраддха — вера.

Есть, наконец, группа богов, играющих очень важную роль в мифологии РВ, которых одни исследователи считают персонификацией природных явлений, а другие — деификацией абстрактных понятий. Это класс Адитьев, относимых традиционной классификацией к небесным божествам. Высказывалась, однако, и такая точка зрения, что они выражают собой абстрактные понятия и что в любом контексте РВ имя Варуна надо понимать как «Истинная речь», Митра — как «Договор», «Арьяман» — как «Гостеприимство», Бхага — как «Доля» и т. д.[231] Хотя это крайняя точка зрения, нельзя забывать того, что класс Адитьев получил свое имя от матери Адити букв. «Несвязанность», «Бесконечность» (дважды в РВ она противопоставляется Дити — «Связанности»), абстрактный характер которой ни у кого не вызывает сомнений.

Все это показывает ограниченность и непоследовательность традиционной индийской классификации богов, хотя для описания определенной части пантеона она оказывается удобной и широко применялась в старых работах по ведийской мифологии.

Весьма удобно и адекватно материалу описывать мифологическую систему РВ с помощью нескольких моделей, поскольку, как признает большинство специалистов, в этом памятнике мифология засвидетельствована в период своего становления.

При одном методе религиозного моделирования явления природы, предметы ритуала или, наконец, животные обожествляются непосредственно. Таковы, например, в РВ воды (всегда во множественном числе) или реки, горы, большие деревья (vanaspati букв. «господин леса»); из предметов ритуала — давильные камни, которыми выжимали сок сомы; жертвенная солома — бархис, которую раскладывали на месте жертвоприношения; жертвенный столб, к которому привязывали жертвенное животное, и жертвенное масло; а из животных — это обожествленные скаковые кони: Дадхикра / Дадхикраван и Таркшья, а также белый конь Пайдва, убивающий змей, подаренный Ашвинами человеку по имени Педу. При таком способе моделирования отсутствует соотнесенность с системой второго порядка, а именно мифологической, предполагающей самостоятельное функционирование богов и демонов в антропоморфной или зооморфной форме. Этот способ моделирования более характерен для магического, чем для религиозного сознания. В РВ он представлен фрагментарно и гораздо полнее засвидетельствован в АВ.

При другом способе моделирования обожествление определенных явлений природы осуществляется с помощью вторичной, мифологической системы, в которой они представлены богами. Для РВ этот метод является основным. В сознании адепта степень абстрагирования бога от соответствующего природного явления бывает весьма различной. Для РВ, как уже говорилось ранее, характерна скорее персонификация определенных идей в облике богов, а не непосредственно природных феноменов. Самый антропоморфный из ригведийских богов — это глава пантеона Индра, хотя он не утратил связи с природным явлением. Следует, однако, отметить, что даже совсем неантропоморфные боги типа Неба и Земли в определенных контекстах обнаруживают черты антропоморфизма. Так, они нередко символизируют мужское и женское начало: Небо — отец, Земля — мать, а боги — их дети, и космогонический акт, совершаемый многими крупными богами, заключается в том, что они разъединяют и укрепляют порознь слитые ранее Небо и Землю.

Физическому облику бога в РВ не придается особого значения. Нередко в гимнах мифологический персонаж изображается метонимически — одной-двумя характерными чертами, а весь облик в целом остается неясным. Так, например, Савитар — это поднятые в жесте благословения золотые руки, а Тваштар — это рука с топором, которым он вытесывает любые формы. Наряду с этим возможны и психологически антропоморфные характеристики. Так, из гимнов РВ можно мало что узнать о физическом облике Варуны и Митры, но хорошо известно, что Варуна следит за людьми и карает грешников петлями, в то время как Митра объединяет людей.

Антропоморфный вариант является в РВ основным в рамках мифологического моделирования действительности. Другой вариант в пределах той же системы моделирования — это бог-животное, т. е. териоморфизм или зооморфизм. Отличие от прямого обожествления некоторых животных заключается в том, что здесь вступает в действие вторичная моделирующая система, но только мифологическим знаком бога является зооморфная форма. В гимнах РВ часто ведется игра формами божества. Ушас — то прекрасная девица, обнажающая грудь, то алая корова; Агни приобретает нередко облик коня, везущего жертву к богам, Индра выступает как бык.

Только зооморфную форму имеют всего два второстепенных мифологических персонажа — Аджа Экапад (Aja ekapäd «Одноногий козел») и Ахи Будхнья (Ahi budhnya «Змей глубин»).

Мифологическая система РВ включает также парные божества и классы богов. Индийский вариант, отражающий индоевропейский близнечный культ, представляют собой Ашвины — два прекрасных юноши-близнеца, которые на быстроходной колеснице, переполненной всякими благами, совершают объезд вселенной за один день и по первому зову бросаются спасать людей, попавших в беду. Они целители, спасители и дарители материальных благ и процветания. По мнению Гонцы, исследовавшего парные божества РВ[232], мифологические близнецы выражали парные феномены в природе (в ряде случаев: бинарные противопоставления), связь между макрокосмом и микрокосмом и т. п.

Любопытный пример мультипликации близнечной пары можно видеть в классе богов Марутов, сыновей Рудры и пестрой коровы Пришни (Prçnï), символизирующей грозовую тучу. Маруты образуют единую толпу (gana) или стаю (çardhas). Все они одного возраста: среди них нет ни старших, ни младших. Они родились и выросли вместе и во всем единодушны.

Божественные близнецы трактовались как некое единство. Близнечные пары служили своего рода образцом для парных богов РВ, которые близнецами не были. Естественную дихотомию выражают такие парные божества как Небо-Земля (dyävä-prthivi), Ушас-Ночь (usäsä-nakta) и даже Митра-Варуна (milrâ-varuna), интерпретируемые как близкий — далекий, свой — чужой, светлый — мрачный.

Для обозначения парных богов в РВ существует особый тип мифологических сложных слов dvandva, в которых каждый член имеет флексию двойственного числа и сохраняет свое ударение (например, букв. «два неба — две земли»=«небо-и-земля»). Аргументом в пользу того, что парные божества, выражающие естественную дихотомию, трактовались как единство, служит употребление сокращенных форм, сложных слов, обозначающих парные божества (например, mitrâ букв. «два Митры» значит «Митра-Варуна»).

В пары могут объединяться и совсем разные божества. Иногда за этим стоит места данных богов в ритуале, как, например, в случае с Индрой-Ваю. Иногда такое объединение подчеркивает сходство мифологических функций в системе, как у Индры-Варуны, каждый из которых является царем. Черты одного мифологического персонажа могут переноситься на другого в составе такой пары.

Наконец, к основной мифологической модели в РВ принадлежат также классы богов и полубогов. Из классов богов упоминались уже Адитьи и Маруты (другое их название — Рудры). Еще один класс богов представлен Васу, которых возглавляет Индра. Существует еще такое мифологическое понятие как Все-Боги (viçve deväh), занимающее важное место в ритуале почитания богов. Иногда это просто перечень богов в конце обряда почитания, причем в списке богов встречаются некоторые имена, которые самостоятельно не употребляются (как Одноногий козел или Змей глубин), а иногда это единое понятие, совпадающее с Марутами. В остальных случаях классами бывают представлены полубоги или демоны. К полубогам принадлежат Рибху, замечательные мастера, получившие за свое искусство долю в жертвоприношении, и божественные певцы Ангирасы. К демонам относятся Гандхарвы (иногда в РВ речь идет об одном Гандхарве — их главе), живущие на высшем небе и связанные с солнцем. Они являются возлюбленными нимф Апсарас и повелевают невестой до свадьбы. Апсарас связаны с водой, но связь эта слабо выражена в РВ. Они выглядят как прекрасные молодые женщины, которые иногда дарят своей любовью смертных (сюжет Пурураваса и Урваши), но могут принимать также облик водяных птиц. Связь классов полубогов и демонов в РВ с соответствующими природными явлениями выражена недостаточно отчетливо.

Важная особенность основной мифологической модели РВ заключается в том, что одно и то же природное явление в разных его функциях может моделироваться разными богами. Так, солнце, культ которого был в центре религии ариев, моделировалось Сурьей, Агни, Савитаром, Пушаном, Митрой, Ушас, Вивасватом, конем Эташей; гроза — Индрой, Марутами, Парджаньей, Рудрой. В результате функции многих ведийских богов пересекаются.

Еще один способ мифологического моделирования заключается в деификации абстрактных понятий и принципов. Боги этого рода не моделируют никаких явлений природы. Наиболее распространен в РВ тип бога, персонифицирующего имя деятеля. Самый известный из них Тваштар — создатель всех форм. Он обладает некоторыми антропоморфными чертами и участвует в мифологических сюжетах (предполагается, что он был отцом Индры, упоминается сын Тваштара Вишварупа (букв. «имеющий все формы») и история вражды Индры с этой семьей: он отрубил Вишварупе все три его головы и похитил сому в доме Тваштара и проч.). Судя по намекам, которые можно извлечь из гимнов РВ на мифологические сюжеты, Тваштар был оттеснен Индрой на задний план, и подчиненное положение его выразилось в мифе о том, что Тваштар вытесал для Индры ваджру[233]. Все прочие боги-деятели в РВ бледны и лишены сюжетов, как, например, Праджапати — прародитель всех живых существ и Вишвакарман— демиург, создающий вселенную. Остальные представлены только именами, и функции их можно предположить, исходя из этимологии имен: Дхатар «Устроитель», Дхартар «Поддерживатель», Тратар «Защитник» и т. п.

Наконец, к этому же типу относится деификация абстрактных идей, как Адити — «Несвязанность», Пурамдхи — «Изобилие», Вач — «Священная Речь», Манью — «Ярость», «Гнев», Ниррити — «Гибель», Шраддха — «Вера», Тапас — «Вселенский жар» и др.

Класс Адитьев, сыновей богини Адити, упоминавшихся ранее, можно рассматривать как мост между двумя моделями. Главные Адитьи: Варуна и Митра; они скорее интерпретируются с помощью основной модели: боги — явления природы, а второстепенные, как Арьяман (букв. «товарищ», «шафер»), Бхага (букв. «доля», «наделитель»), Дакша (букв. «ловкий», «умный») вероятнее всего лучше трактуются второй моделью: боги — абстрактные понятия.

Еще один способ мифологического моделирования представлен классом мифологических персонажей, которые в РВ называются «отцами» (pitarah). Это умершие деифицируемые предки[234]. Назвать их душами по аналогии с христианскими представлениями было бы неточно, поскольку в РВ говорится о соединении душ умерших с новым телом на высшем небе. «Отцы» составляют в РВ особый класс, отличный от богов (в X, 18, 1 говорится, что путь богов не тот, что путь предков). Природа «отцов» двойственная. С одной стороны, у них просят различные блага, как у богов, прежде всего здорового мужского потомства. С другой стороны, однако, всякое соприкосновение с ними опасно для живых, от них ожидают враждебного вмешательства в дела живых и, чтобы обезопасить себя от него, совершают магические обряды. Между богами и отцами проводится разница также в ритуале. «Отцам» подносят особую поминальную пищу под возглас: «Svadhä!», богам — жертвоприношение под возглас: «Svähä!»[235]

Сонмы «отцов» возглавляются Ямой, с которым они пируют вместе на высшем небе. Яму в РВ никогда не называют богом, а только царем. Он был царем мертвых, первым смертным, который проложил этот путь для других. Среди мифологических персонажей РВ он занимает особое место, не входя в общие мифы с другими богами. С Агни он связан в ритуальном плане, так как пламя кремационного костра передает ему «жертву» — тело умершего. Единственный связанный с ним миф касается Ямы и его сестры-близнеца Ями (yama букв. «близнец»), которая пытается склонить его к инцесту, чтобы дать начало роду человеческому. Яма отвергает ее домогательства — в период РВ инцест уже явно осуждался. Открытая деификация Ямы, а также расширение его функций происходит в период после РВ. В РВ нет также гимнов, которые были бы обращены к Яме вместе с каким-нибудь другим богом.

Следует отметить, что понятие «отцов» в РВ отчасти совпадает с понятием «прежних риши» — полулегендарных основоположников тех родов певцов-риши, в среде которых слагались и хранились гимны. С некоторыми из этих родов или с отдельными знаменитыми риши древности были связаны легенды, нашедшие отражение в гимнах РВ (например, с Ангирасами, Бхригу, с риши Васиштхой, Вишвамитрой, Агастьей и др.).

В целом анимизм как способ религиозного моделирования засвидетельствован в РВ лишь фрагментарно.

Сколько-нибудь отчетливых представлений об аде в РВ не существовало. Кардинального системного противопоставления богов силам зла тоже пет. О сложности и неоднозначности оппозиции дэвов — асуров говорилось ранее. Недифференцированное понятие даса / дасью включает в себя как злых демонов — противников богов (прежде всего Индры), так и враждебные ариям племена аборигенов. Четкой границы между теми и другими иногда провести нельзя, и не раз высказывались предположения, что имена некоторых демонов типа Пани, Шамбара и других первоначально были этнонимами неарийских племен или именами их вождей. Довольно часто в РВ упоминается особый вид нечистой силы—ракшасы (raksâs букв. «вредитель»), ночные оборотни, которые, принимая облик птиц, оскверняют места жертвоприношений, в облике мужчин пытаются повредить зародыш беременной женщины и т. п. Но это частная разновидность нечистой силы, не противопоставленная в РВ дэвам как классу[236].

Подводя итог, можно сказать, что мифологическая система РВ в высшей степени неоднородна и разные ее части построены по разным принципам. Не раз ставился вопрос о том, как эта система функционировала в синхронном плане. Одной из попыток ответа на этот вопрос была теория генотеизма или катенотеизма, выдвинутая в свое время М. Мюллером и вызвавшая серьезные возражения. По этой теории, любое божество, к которому обращался с восхвалениями адепт, рассматривается как высшее, центральное, совершенно независимо от того, какое место оно занимает в ригведийском пантеоне на самом деле. Этим и объясняются преувеличенные восхваления в адрес второстепенных богов, которые часто встречаются в РВ. Хотя этот подход ценен своим фунциональным характером, он не подкрепляется достаточными аргументами.

Предпринималась попытка интерпретации мифологической системы РВ как отражения социальных функций ведийского общества. Ж. Дюмезилем была разработана теория трех функций богов, согласно которой в древнейших индоевропейских мифологических системах можно выделить следующие функции богов: 1) магико-юридическую, являющуюся также мистической и административной; 2) функцию физической силы, т. е. военную; 3) функцию плодородия и материального изобилия. Воплощением трех функций в РВ являются, по Дюмезилю, Митра-Варуна, Индра и Ашвины[237].

Эта теория моделирует в мифологической системе РВ лишь определенный фрагмент. Митра-Варуна в РВ действительно представляют светлый (Митра) и мрачный, карающий аспекты магико-юридической власти; Индра олицетворяет военную силу; Ашвины везут на своей колеснице богатые дары, исцеляют и спасают людей. Однако, как справедливо указывает Гонда, в системе РВ они не образуют связанной друг с другом триады. Значительная часть мифологического пространства РВ этой теорией не моделируется. Два таких важнейших для РВ божества, как Агни и Сома, не поддаются интерпретации с точки зрения этой теории. Следует, кроме того, отметить, что из класса Адитьев, к которому принадлежат Митра-Варуна, в большинстве остальных богов (Арьямане, Бхаге, Анше) трудно увидеть воплощение первой функции. Иными словами, характер взаимных связей мифологических персонажей в РВ не моделируется троичностью, интерпретируемой в ключе, предложенном Дюмезилем[238].

Для синхронного анализа мифологической системы РВ эта теория не подходит. Она могла бы претендовать только на истолкование мифологического ядра индоевропейского происхождения, которое в этом сложном, хронологически неоднородном памятнике обросло сначала более поздним индо-иранским материалом, затем собственно индийским и, наконец, нельзя полностью исключать в отдельных случаях неиндоарийское субстратное влияние (как, например, в фигуре Рудры).

Язык и диалект РВ

Язык РВ — ведийский, принадлежит к индоевропейской семье языков наряду с древнегреческим, латинским, хеттским, славянскими, балтийскими, германскими, кельтскими и др., с которыми он связан общим происхождением. Происхождение определяет тип древного языка — его флективный строй с системой чередования гласных в склонении имен, спряжении глаголов и словообразовании. В пределах индоевропейской языковой общности ведийский язык и санскрит вместе с древними иранскими и дардскими языками принадлежит к арийской ветви, обладающей рядом языковых особенностей, которые выделяют ее среди других ветвей и.-е. языков. Наконец, вместе с санскритом ведийский язык относится к группе индоарийских языков в противоположность иранским или дардским.

Таково место ведийского языка, согласно генеалогической классификации. Ситуация, однако, носит несколько парадоксальный характер, поскольку язык РВ (особенно древних частей этого памятника), как уже говорилось ранее, по своему строю, лексике и фразеологии стоит ближе к языку древнейшего иранского памятника «Авесты», чем к классическому или эпическому санскриту. Причина этого заключается не только в хронологических различиях между ведийским языком и санскритом, но прежде всего в том, что РВ и Ав. представляют собой две разновидности общего и.-е. поэтического языка, и решающим в этом случае оказывается общий стиль этих двух древних культовых памятников.

Среди индоарийских языков ведийский является наиболее древним языком, на котором засвидетельствованы какие-либо памятники. От санскрита он отличается, однако, не только по времени (эпический санскрит сформировался приблизительно в III—II вв. до н. э.), но и по диалектной базе. Ведийский язык связан с крайним северо-западом старой традиционной (включая соответствующую часть современного Пакистана) Индии и прилегающими районами Афганистана, санскрит же сформировался в тот период, когда основной областью арийской цивилизации была центральная часть северной Индии —Мадхьядеша. Таким образом получается, что здесь представлены два разных синхронных среза не на одном стволе. Поэтому, хотя язык вед и называют иногда ведийским санскритом и под названием «санскрит» подразумевают все разновидности древнеиндийского (язык вед, эпоса, классической литературы и науки), такое расширение содержания термина вряд ли оправдано.

К диалектным чертам языка РВ (представляющего собой древнейший слой ведийского языка) обычно относят в первую очередь некоторые фонетические особенности[239]. Интервокальные звонкие церебральные d, dh дают в РВ соответственно l, lh в отличие от санскрита (то же самое имеет место в среднеиндийском языке пали). В древних частях РВ почти отсутствует 1[240] — ему обычно соответствует r (ср. древнеиранский, где и.-е. l > иранск. r), в поздних частях РВ употребительность l заметно возрастает, что говорит о постепенном смещении диалектной базы с северо-запада на восток. Звонкие придыхательные gh, dh, bh в некоторых случаях проявляют тенденцию к утрате смычной артикуляции[241] (та же тенденция проводится значительно более последовательно в пракритах). По составу фонем язык РВ совпадает с санскритом, но правила комбинирования фонем в тексте, а также частота употребления отдельных фонем иные. В языке РВ в гораздо большей степени, чем в санскрите, допустимы комбинации гласных между собой, а некоторые сочетания согласных обнаруживают нестойкость (в среднеиндийском эти тенденции получили несравненно более полное развитие).

В морфологии диалектными характеристиками языка РВ считаются некоторые варианты именной и глагольной флексии — вариативность вообще характерная для ведийского языка, употребление многих типов инфинитивов и деепричастий, отсутствующих в санскрите (но получивших развитие в среднеиндийском)[242].

В целом складывается картина, когда большая часть диалектных особенностей РВ, отличающих ее от санскрита, находит то или иное отражение в среднеиндийских языках. В этой связи высказывалось предположение, что у ведийского языка и некоторых среднеиндийских языков могла быть одна и та же диалектная база, отличная от санскритской. Весьма вероятной выглядит мысль, что в древнеиндийском культовом языке поэзии РВ просвечивает некая основа, напоминающая по своему лингвистическому типу среднеиндийскую модель[243].

Хотя язык РВ архаичен и замкнут — священную речь культовой поэзии ариев тщательно охраняли от всяких внешних влияний — остаться абсолютно нетронутым он не мог хотя бы потому, что период создания гимнов этого огромного собрания до его кодификации растянулся на несколько столетий. Создавалась РВ, видимо, в основном на территории Индии, населенной племенами, говорившими на языках совсем иного строя: дравидийских и австроазиатских (дравиды занимали тогда и северную часть Индии). Влияние языков субстрата на язык завоевателей-ариев было неизбежным хоть в какой-то степени. В этом отношении взгляды современных ученых очень сильно эволюционировали по сравнению с тем временем, когда ведийский язык чуть ли не приравнивали к общеиндоевропейскому. И если старый традиционный взгляд на чистоту языка РВ и почти полное отсутствие заимствований в ее лексике еще разделялся некоторыми ведологами середины XX в.[244], в то же время сформулировалось новое направление, представленное работами Эмено, Барроу, Тедеско, Кёйпера, Майрхофера, в котором акцент был перенесен на изучение доисторических индо-арийско-субстратных контактов и возникновения языкового союза на территории Индии.

В языке РВ вскрывается небольшой пласт заимствований из языков мунда, как, например, ganâ «толпа», dandâ «палка», pundarïka «белый лотос», bâkura название военного духового инструмента, çakunti «птица» и др.[245] Гораздо более обширен слой заимствований в РВ из дравидийских языков, насчитывающий десятки слов, например: kùla «семья», panî nom. pr. демонов, pînda «ком», bîla «дыра», «нора», «пещера», mayuri «павлин» и многие другие, среди которых встречаются даже неиндоарийские имена племенных вождей типа Çirîmbitha — в поздней мандале X.

Церебральные согласные как самостоятельный класс фонем (в лексике и.-е. происхождения это были, скорее всего, аллофоны) возник, по-видимому, в результате сложившегося в Индии билингвизма как раз в тот период, когда разные группы гимнов РВ принадлежали еще отдельным жреческим семьям и не были объединены в один сводный окончательный текст[246]. До тех пор, пока текст РВ не был кодифицирован, дравидийско-арийская конвергенция не могла не влиять (хотя бы бессознательным образом) на язык гимнов РВ[247].

В РВ можно обнаружить также влияние дравидийской языковой модели в области синтаксиса. Как было показано Кёйпером, это проявляется в том, что частица iti «так», отмечающая границу прямой речи, ставится преимущественно после нее, как в древнетамильском языке, а не перед ней, как в языке Авесты[248].

До сих пор речь шла о заимствованиях из неиндоарийского субстрата. Интересно, что в лексике РВ есть еще совсем небольшая группа слов и.-е. происхождения, фонетический облик которых частично или полностью несет на себе среднеиндийский отпечаток — так называемые «пракритизмы» в РВ.

Например: jyôtis «светило» — dyut «светить» (частичный пракритизм по трактовке начальной группы согласных), käta / kartä «яма», «дыра», kitavâ «игрок» — ср. krtâ «счастливый бросок игральных костей», vîkata / vîkijta «искаженный», çithira (<*çrthira) «распущенный» — ср. çrath «распускать» и др. Эти факты могут также служить отражением языковой ситуации, которая сложилась в Индии в период создания РВ, когда языком культа был ведийский язык, представлявший древнеиндийский лингвистический тип, а говорили на каком-то языке среднеиндийского типа, и отдельные разговорные слова или тенденции проникали в сакральный язык. На этот счет пока можно только строить предположения. Кстати, насчет целого ряда слов из РВ, не имеющих ясной и.-е. этимологии, ведутся споры среди ученых: пракритизмы это или заимствования из языков субстрата и каких именно.

Основная часть лексики РВ имеет и.-е. происхождение.

Круг лексики, принадлежащей РВ, весьма ограничен по своим значениям. В культовом памятнике представлены прежде всего слова, служащие для восхваления богов, совершения ритуалов жертвоприношений (зажигание костра, выжимание сока сомы и приготовление из него жертвенного напитка богов, возлияние масла в костер и проч.) и исполнения некоторых обрядов (свадебного, похоронного). Терминология поэтического творчества разработана весьма детально — в хвалебном гимне видели важнейшее средство воздействия на богов (понятие «хвалебная песнь», «хвала» выражается в РВ приблизительно 50-ю синонимами[249]). Известны многие названия жертвенной утвари, разрядов жрецов с различными обязанностями, поэтов-провидцев, создававших гимны, различных видов даров и богатств.

Лексику мифологических сюжетов РВ тоже нельзя назвать разнообразной. Число сюжетов в РВ совсем невелико. Они бесконечно повторяются, при этом выработались определенные штампы в их изложении, и за каждым мифом закрепляется свой круг лексики.

В результате из такого огромного по объему памятника, как РВ, часто нельзя бывает узнать простую бытовую лексику, которая описывала бы повседневную жизнь ария.

Язык РВ отличается крайне архаичным характером. Текст этого памятника метрический, акцентуированный. Ударение было музыкальным по преимуществу[250] и заключалось в повышении тона на одном из слогов слова.

Существовало три тона: высокий (удатта), низкий (анудатта) и понижающийся (сварита). Ударение было смыслоразличительным: от его места в слове, во фразе и в стихотворной строке зависел смысл. В санскрите этот древний тип ударения не сохранился.

Для морфологии языка РВ характерна невероятно разращенная флексия. У имени насчитываются десятки флексий, у глагола сотни. Существует сложная система противопоставления серий окончаний друг другу, и наряду с этим в глаголе есть много форм, нарушающих эту систему и лишенных ясных формальных показателей.

В РВ полнее, чем в каком-либо др.-инд. памятнике сохранились древние корневые основы, которые функционируют как имя или как глагол в зависимости от того, с каким типом флексии они соединяются. Например: vid «знать», vid-ma «мы знаем», vid-â «вы знаете» и т. д. и vid ж. р. «знание», vid-ä «со знанием» и т. д.

В основе всей морфологии РВ лежит система чередования гласных. Чередование происходит в корне или в суффиксе. Исторически оно определялось местом ударения, но это соотношение уже очень сильно нарушено. Сотни глагольных форм в парадигме одного глагола объединяются между собой только корнем, а он, в свою очередь, представлен разными ступенями чередования в соответствии с классом форм. Например, корень «вести» выглядит следующим образом в разных формах: nï-tis, ni-nyâthur; nay-ati, né-si; nai-sta, ni-nây-a.

B РВ широко представлены древние атематические типы склонения и спряжения, в которых происходит чередование гласных и, если корень кончается на согласный, наступают также сложные преобразования согласных на стыке корня и суффикса или окончания. Например, корень dah «сжигать» встречается в разных формах в следующих вариантах: dâk-ati «он сжигает», (mä) dhak «(не) сжигай!», dhak-syém «собирающийся сжечь», dag-dhâ «сжигатель», от корня ghas — «пожирать» — прошедшее время a-k s-ап «они пожрали» и т. д.

Система времен и наклонений глагола отличается симметричной разращенностью. Например, если есть желательное наклонение от основы презенса, то образуются также формы желательного наклонения от основ аориста и перфекта, а значат они одно и то же. Например, от глагола bhü «быть», 3 sg. opt. bhâvet, bhüyât и babhûyàt «да будет» В результате складывается ситуация, когда одно грамматическое значение выражают несколько структурных типов, и, наоборот, с одним структурным типом связано несколько грамматических значений.

Для языка РВ специфична также вариативность в выражении грамматического значения. Например, у существительных: âçman «скала» — L. sg. âçmani и âçman «в скале», ûtî «помощь» I. sg. ütyà и ûti «с помощью», devâ «бог» N. р]. devas и devâsas «боги»; у глаголов: çru «слушать — çrnu, çrnuhi «слушай», çijnutâ, çrtiota, çrnotana «слушайте»; mad «радоваться» — mâdâmasi, madâmas «мы радуемся» и т. д. Эти варианты широко используются в разных метрических схемах, когда нужно слово на слог длиннее или короче.

Сложность этого языка далеко не всегда объясняется его архаичностью. Тенденция к симметричному разращению форм, например, принадлежит самой морфологической системе РВ, а не унаследована от прошлого. Многое из новообразований РВ не получило продолжения в дальнейшем развитии языка (например, в санскрите).

Наконец, нельзя не принимать во внимание еще одну особенность. Мы имеем дело здесь с языком поэзии, который, с одной стороны, крайне архаичен, поскольку отражает общеиндоевропейскую поэтическую речь («indogermanische Dichtersprache», как ее называл Вакернагель), с другой же, открыт для всякого рода новообразований и экспериментирования словами (в РВ немало слов, засвидетельствованных всего один раз — hapax legomena), что характерно для поэзии вообще. В целом язык РВ можно охарактеризовать как статичный и динамичный одновременно.

Самое сильное влияние оказал стиль этого памятника высокой культовой поэзии на его синтаксис. И на этом уровне неразрывно сплетены факты, принадлежащие консервативной архаичной системе, и тенденции, определяемые суггестивным стилем иератической поэзии.

К числу древних особенностей следует отнести широкое использование модальных частиц, ударных и энклитик, которые употребляются с эмфатическим значением, относясь к одному слову или ко всему предложению, а также служат союзами, втягивая в сферу своего влияния и отдельные местоименные формы, и наречия-префиксы.

Другим важным фактором, организующим ведийское предложение, простое и сложное, является его ударение, реализуемое в рамках стихотворных строк — над. Есть грамматические формы, которые в начале пады, т. е. в акцентно отмеченной позиции, бывают всегда ударными, например, звательная форма имени и личная форма глагола. В то же время глагол-сказуемое в самостоятельном предложении нейтрального стиля бывает безударным (он стоит в конце), т. е. трактуется как энклитика, в придаточном же предложении он находится под ударением.

Например: â haryatô yajatâh sänv asthäd / äbhüd и vipro havyo matinäm (111, 5, 3) «Желанный, достойный жертв взошел на вершину. Должен быть призываем теперь вдохновенный в молитвах»; yah prthivtm vyâthamânâm âdrmhad ...sa janâsa îndrah (II, 12, 2) «Кто укрепил колеблющуюся землю, тот, о люди, Индра».

Порядок слов в языке РВ весьма свободный, так как в этом языке с сильно развитой флексией каждая форма несет достаточную грамматическую информацию о себе. При этом прослеживаются и определенные тенденции в построении предложения, характеризуемого конечным местом сказуемого, начальным положением частиц и проч. Для многих же синтаксических особенностей РВ следует искать объяснения в стиле этого памятника.

Стиль РВ

Стиль РВ раскрывается в наиболее существенных своих чертах, если его описывать, исходя из коммуникативной функции этого памятника. Ситуацию, в которой создавался этот культовый памятник, удобно рассматривать как частный случай общей коммуникативной ситуации: адресат — адресант — сообщение (по Р. О. Якобсону), в которой адресатом является божество или какой-либо мифологический персонаж, адресантом — адепт божества поэт-риши, слагатель гимна, а сообщением — текст самого гимна, с помощью которого адепт стремится воздействовать на божество. Этой цели было посвящено все: и содержание, и форма гимна — в ней и следует искать объяснения его стилистических особенностей.

Гимн наряду с жертвоприношением считался одним из основных средств воздействия на божество. Чтобы понравиться божеству, он должен был изготавливаться искусно. По выражениям, встречающимся в гимнах, риши ткали его, как драгоценную ткань, вытачивали, как плотник изукрашенную колесницу. Они срабатывали свои гимны по высоким образцам, запечатленным в творчестве «прежних риши», родоначальников, основателей жреческих родов, и предков, принадлежавших к этим родам. Творчество «прежних риши» считалось недосягаемым, и в противопоставлении: прежние риши — теперешние, предпочтение всегда безусловно отдавалось первым, в результате чего для теперешних риши оставалось только одно — стремиться подражать творчеству прежних.

Так выглядит решение проблемы соотношения канона и индивидуального творчества в изложении самих риши. К этому следует добавить еще одну особенность. Судя по всему, «теперешние риши» не создавали сами новых мифологических сюжетов. Число этих сюжетов в РВ, как уже говорилось, весьма ограничено. В центре находятся два основных сюжета, имеющих космогоническое прочтение: убийство Индрой змея-демона Вритры и освобождение Индрой (или другими мифологическими персонажами) коров из пещеры Вала, спрятанных туда демонами Пани (исторически, возможно, два варианта разработки одного исходного сюжета). Эти два сюжета постоянно перепеваются из гимна в гимн, что объясняется приуроченностью древнего ядра памятника к новогоднему ритуалу (см. выше). Прочих сюжетов также совсем немного.

При таком положении дел в индивидуальном творчестве риши акцент должен был переноситься на разработку сюжетов, которые были хорошо известны их аудитории. Нельзя забывать, что гимны создавались избранными для избранных. Сюжеты, передававшиеся из поколения в поколение, были в равной мере известны и риши, и их аудитории. Таким образом, на долю «теперешних риши» приходилась лишь новая разработка старых сюжетов.

Здесь нужно напомнить еще об одной важной характеристике творческого метода авторов гимнов РВ. По представлениям того времени, знание риши было визуальным, оно открывалось им божеством в виде статичной картины (см. выше). Одна картина сменяла другую, и в смене этих откровений заключалось познание мира, кодируемое ведийским именем dhî f. «мысль, представление, взгляд; понятие; интуиция, познание, разум; знание, искусство; молитва», а также глаголом dhî «представлять себе, размышлять»[251]. Поэт назывался dhira «обладающим dhî, мудрым, одаренным». Поэты просили богов даровать им dhî. Благодаря dhî поэты становились посредниками между богами и людьми.

Эта общая концепция имеет непосредственное отношение к творческому методу поэтов РВ, которые, как правило, не излагали последовательно мифологических сюжетов РВ, а как бы приоткрывали завесу над картиной — упоминали определенный сюжет или бросали намек на него. В результате для современного исследователя РВ ряд сюжетов этого памятника так и остался неизвестным, если скупые намеки самого памятника не разъясняются подробнее в таких более поздних источниках, как, например, брахманы или эпос (см. выше с. 494).

Например, в гимнах, обращенных к Ашвинам, обычно упоминаются истории чудесных спасений разных людей, попавших в беду, этими богами, стремительно приходящими на помощь. Из гимна в гимн в этой связи упоминаются имена Бхуджью, сына Тугры, брошенного в океан; дряхлого Чьяваны, стремившегося вернуть себе молодость; Канвы, которому демоны-асуры замазали глаза, и др. Часть этих историй пересказывается в Шатапатха- и Джайминия-брахманах, другая так и остается нераскрытой — ср. гимн I, 112, где ряд неизвестных легенд такого рода обозначен лишь именами и отдельными деталями[252].

Наконец, ситуация почитания божества обусловливает и еще одну характерную особенность гимнов РВ, заключающуюся в том, что их текст нередко бывает соотнесен одновременно с двумя планами: мифологическим и ритуальным. Характер связи слова с денотатом может быть умышленно неоднозначным. В связи с этим далеко не всегда бывает ясно, в каком ключе следует интерпретировать тот или иной фрагмент или гимн.

Все эти общие соображения имеют самое непосредственное отношение к конкретным особенностям языка и стиля гимнов РВ, которые удобнее суммировать здесь, следуя принятому разделению на уровни описания языка.

Лексика РВ отличается многозначностью отдельных слов, с одной стороны, и способностью разных слов выражать одно и то же значение, с другой, т. е. полисемией и синонимией. Оба эти ее свойства умело используются авторами гимнов для создания суггестивного стиля, извилистого, неясного, таящего в себе намеки на неоднозначное понимание текста, вызывающего ассоциации в нескольких планах одновременно.

Многозначность определенной части лексики РВ, в целом не вызывающая сомнений, требует, однако, некоторых пояснений. Не следует забывать, что в ряде случаев, когда современный ученый выделяет в каком-либо слове, выражающем одно из ключевых концептуальных понятий модели мира ария РВ, более десятка разных значений, его восприятие может не соответствовать восприятию ария, для которого это понятие могло быть диффузным, притом что сфера его употребления была чрезвычайно широка.

Так, например, слово rtâ (причастие прошедшего времени от глагола r — «двигаться)») как имя существительное обозначало: «вселенский закон», «божественная, вечная истина», «право», «правда», «святость», «благочестивое дело», «жертвоприношение», «жертвенный костер», «жертвенный напиток», «место жертвоприношения» и т. д. Скорее всего, здесь имело место одно общее значениевселенского закона и всего, что ему соответствует, а отсюда уже значение правильности и праведности, приложимое к разным сферам деятельности богов и людей. Такого же рода диффузное значение можно предположить у слова dhâman (существительное от корня dhä «класть», «устанавливать»), семантический объем которого описывают в словарях как: «место», «место жительства», «родина», «очаг Агни», «чан с соком сомы», «место жертвоприношения», «область богов», «сопровождение», «толпа», «священный закон»; или у слова nâbhi «ступица колеса», «пуп», «центр» (земли, неба, мироздания), «святыня» (понимаемая как центр жертвоприношения), «тесное родство», «родственник» и проч.

В центре ведийской модели мира находятся космогонические мифы, которые кодируются особой лексикой с двойной семантикой[253]. Так, в космогонических контекстах РВ глагол antâr саг — «двигаться между» значит «осуществлять посредничество (создавая пространство»), prä «наполнять» — «наполнять пространство», éka bhu «быть одним», «быть единым»— «охватывать все сущее» и т. д. В результате получается, что если субъектом в космогоническом контексте является бог-демиург, то все эти предикаты функционируют как синонимы, обозначающие космогонический акт, в то время как в обычных контекстах они не синонимичны. Ср., например, в..космогонических контекстах antâr car и i prä antâr dütô nâ rôdasî catad vâk «как вестник движется Вач между двумя половинами вселенной» (I, 173, 3 о Священной Речи); ubhé cid indra rôdasî mahitvâ | paprätha tâvisïbhis tuvismah «Даже обе половины вселенной ты наполнил, о Индра, (своим) величием, (своими) силами, о сильный» (VII, 20, 4). В прочих контекстах эти глаголы в соответствии со своим лексическим значением синонимами не являются. Ср., например, ubhé dhürau vâhnir äpibdamäno | ’ntâr yôneva carati dvijànih — «Между двух дышел движется крепчая упряжной бык, словно муж между двух жен на ложе» (X, 101, 11 — о соке сомы, которого выжимают двумя руками); çagahî pûrdhî prâ yamsi ca | çiçïhî prâsy udâram — «Постарайся, щедро дари и вручай! Вдохновляй! Наполни живот!» (I, 42, 9 — к Пушану).

Подобная подчиненность лексического значения отдельного слова контексту Определенного содержания вообще в высшей степени характерна для РВ. Так, в контексте хвалебных гимнов, отражающих ситуацию обмена между адептом и божеством, глаголы разного лексического значения, как было замечено Рену[254], функционируют в значении «давать», выражая разные формы давания: прогреметь богатство (об Индре), продождить его (о Марутах), воссветить его (об Ушас) и т. д. В других же контекстах соответствующие глаголы start «греметь», vars «идти дождю», vas «светить» и проч., естественно, синонимами не являются.

В силу этой особенности синонимия в РВ, как в культовом памятнике, нередко приобретает символический или мифологический характер. Например, синонимами слова vrstî «дождь» могут быть ghrtâ «жир», payas «молоко», mâdhu «мед», soma «сома» — т. е. все те слова, которые в разных мифологических и ритуальных контекстах обозначают понятия, выступающие в функции дождя. Вследствие столь сильно выраженной жанровой обусловленности синонимии грань между синонимией и полисемией в ряде случаев оказывается размытой.

В качестве характерного примера можно привести слово m. «бык», f. «корова», которое помимо различных конкретных значений—названий продуктов и изделий, получаемых от коровы, как-то «молоко», «масло», «жир», «ремень из коровьей шкуры», имеет ряд метафорических и символических значений, принадлежащих к разным сферам: m. pl. «звезды» (=стада быков); m. pl. «лучи» (солнца или утренней зари= быки, везущие колесницу); f. «земля» (=дойная корова); Священная Речь (=корова, дающая поэту надоить богатство); f. pl. «утренние зори» (=рыжие коровы); «грозовые тучи» (=дойные коровы) и т. д.

Многозначность лексики РВ доходит до того, что некоторые слова могут объединять в себе противоположные значения как art «друг» и «враг», mâyà «сверхъестественная мудрость» или «волшебная сила превращений» (богов) и «колдовские чары», «обман» (демонов и врагов). Л. Рену было показано, что эта лексика, названная им амбивалентной, в гимнах РВ реализует свое значение в зависимости от семантики текста. Этот древний культовый памятник, в котором сильно выражены магические тенденции, состоит, как отметил Рену, из двух зон: «благоприятной», объединяющей арийских богов и их адептов, и «неблагоприятной», к которой относятся демоны и враги ариев[255]. Переходя из одной в другую, амбивалентная лексика функционирует то в одном, то в другом значении. Ср., например, значения слова màyâ в гимне Варуне VIII, 41: sa ksâpah pari sasraje | ny ùsrô mâyâyâ dadhe (стих 3, о màyâ Варуны) «Он обнял ночи, с помощью сверхъестественной силы установил утренние зори» и sa mäyä arcînâ padâstrnàt (стих 8 о màyâ ночных демонов) «Лучом, как ногой, он рассеял колдовские чары». Чем вызвана амбивалентность в каждом конкретном случае, несущественно. Каким бы ни было ее происхождение, она подчинена семантике и стилю текста. У имен амбивалентность обычно бывает обусловлена лексико-семантическими причинами — развитием главного исходного значения, у глаголов грамматическими — образованием разных типов основ и использованием флексий разных залогов.

Лексика, которую можно обозначить как принадлежащую к «благоприятной» зоне в РВ — а эта зона является основной и поэтому наиболее обширной в масштабах всего памятника — обладает некоторыми особенностями, отражающими ряд архаичных представлений ведийской модели мира. Так, идея обмена между божеством и его адептом, о которой говорилось выше, выразилась на лексическом уровне в наличии так называемого конверсивного значения у целой группы слов, т. е. значения, при выражении которого ставятся разные логические акценты; оно приобретает, так сказать, разную направленность в зависимости от того, соотносится ли с божеством или с адептом[256]. Тем самым «благоприятная» зона тоже оказывается разделенной на две части. Сюда относятся существительные и прилагательные разной структуры, среди которых следует отметить имена с релятивным суффиксом -ya-, допускающим широкое толкование, обусловленное контекстом, и сложные слова.

Вот некоторые примеры:

Bhägä—1. доля бога в жертвоприношении:

esa chägah purô âçvena vâjînâ / pûsnô bhâgô nïyate viçvadevyah (1, 162, 3) — «Этот козел, предназначенный всем богам, выводится вперед вместе с конем, приносящим награды, как доля для Пушана».

2. счастливая доля, судьба адепта (даруемая ему богом):

suvâcam bhägäm yaçasam, krdhi nah (III, 1, 19) — «Создай нам славную долю, о которой бы хорошо говорили!» (к Агни).

Yajniya—1. достойный жертв (бог):

ydjâmahai yajnîyân hanta devân (X, 53, 2) «Давайте же приносить жертвы ботам, достойным жертв\»,

2. достойный приносить жертвы (адепт):

mrtyoh padâm yopâyanto yâd aîta / dràghîya àyuh pratarâm dâdhânâh / âpyâyamânâh prajâyâ dhanena / çuddhàh püta bhavata yajniyâsah (X, 18, 2—об участниках похоронной процессии) — «Когда вы прошли, стирая след смерти, продлевая себе срок жизни, то набухая от потомства и богатства, станьте ясными и чистыми, о достойные приносить жертвы\»

Sudânu — 1. щедро дающий влагу (т. е. дождь) (бог): çrnvântu stômam marütah sudànavo (I, 44, 14) — «Да услышат хвалу Маруты, щедро дающие влагу!»

2. щедро возливающий (жертвенный напиток) (адепт):

isam prncântâ sukrte sudânava / â barhih sïdatam narâ (1, 47, 8) «Наполняя питанием благочестивого’ и щедро возливающего (жертвенный напиток), садитесь на жертвенную солому, о два мужа (Ашвина)!».

Кроме того, в гимнах РВ можно проследить в ряде случаев тенденцию разделения части лексики между сферой богов и их адептов. Например, sukrâtu- «обладающий прекрасной силой духа» или suksatrâ «имеющий благую власть» может относиться только к богам, a sukrt- «совершающий благие деяния» как к богам, так и к адептам. Наконец, в сфере богов есть слова, закрепленные за конкретными мифологическими персонажами и не употребляющиеся в связи с другими. Так, характерное действие бога Савитара описывается глаголом su «приводить в движение», «возбуждать», «оживлять» (что объясняется обыгрыванием его имени: savitâr имя деятеля от su). В применении к другим богам этот глагол не употребляется, и аналогичные их действия описываются глаголами ir «приводить в движение», ar id., jinv «возбуждать», cud «оживлять».

Интересно в этом отношении распределение глаголов, означающих «сверкать»,, «сиять», «зажигаться» — действий, весьма существенных для пантеона, где важное место занимают солярные божества. Глагол vas употребляется только в связи с Ушас (имя usas образовано от корня vas), глагол di в связи с Агни, глаголом râj описывается сверкание разных богов (но только их, а не адептов). Остальные глаголы этой семантики соотносимы одновременно с богами и с другими понятиями: bhâ говорится также о сиянии мудрости людей, bhrâj об оружии и золоте, ruc о золоте, çuc о блеске вдохновения и т. п.

Вообще с каждым более или менее распространенным в РВ мифом и ритуалом связан определенный круг постоянной лексики и словесных штампов, как об этом не раз говорилось выше. Нельзя сказать, чтобы их излагали штампами, поскольку в принципе их обычно не излагают. Точнее, их упоминают в одних и тех же выражениях, по которым можно бывает узнать миф, даже если упоминание краткое и неясное. Так, если упомянуты выпущенные воды, то имеется в виду миф об убийстве Вритры Индрой; если пение Ангирасов или рев Брихаспати, проломивший скалу, то миф Вала; если бегство в воды — то Агни и т. д. Бывает, что какой-то характерный атрибут или эпитет соотносится с более чем с одним мифологическим персонажем. Например, знамя (ketu) символизирует Агни и Ушас; незамужние женщины (agruvas) метафорически изображающие десять пальцев жреца, упоминаются в связи с Агни и с Сомой, поскольку жрец-адхварью руками добывает огонь с помощью трения двух кусков дерева, а также руками с помощью давильных камней выжимает сок сомы.

Частную, но весьма важную проблему в РВ составляют имена собственные богов. Многие из них имеют также нарицательное значение. Так, mitrâ nom. pr., а также m. «друг», п. «дружба», «договор»; aryaman nom. pr. и «шафер на свадьбе»; bhâga nom. pr., а также «наделитель», «даритель» и «добро», «счастье»; âditi nom. pr. богини и «безграничность», «несвязанность»; savitâr nom. pr. и «побудитель» и т. д. В гимнах нередко обыгрывается нарицательное значение имени бога, и далеко не во всех контекстах ясно, какое из двух значений имеется в виду. В связи с этим высказывалась точка зрения (в дальнейшем, правда, не получившая поддержки), что класс богов Адитьев (имена всех их, кроме Варуны, имеют также значение абстрактных существительных) представляет персонификацию абстрактных понятий, и что во всех контекстах РВ имя Митра надо переводить как «Договор», Варуна как «Истинная речь», Арьяман как «Гостеприимство» и т. д.[257]

Существенный характер текста гимнов проявляется и в особенностях функционирования имен богов. Имена двух таких значительных в пантеоне РВ богов, как Агни и Сома, многозначны и соотносятся одновременно с несколькими денотатами: agni — с мифологическим персонажем; с огнем во всех его проявлениях (например, с солнцем) и с жертвенным костром; sôma с мифологическим персонажем, женихом Сурьи, дочери бога Савитара, со священным растением и с его соком, из которого приготовляли напиток бессмертия богов. При этом неясность, заключенная в лексической многозначности, усиливается нарочито темным стилем гимнов, предполагающим восприятие одновременно более чем в одном ключе. Совмещение или постоянное переключение планов было нормой для творческого метода риши.

Ср., например, описания Сомы Паваманы (Сомы Очищающегося) в мандале IX. Даже в чисто ритуальных контекстах утварь может быть там названа так, что соотношение с денотатом становится неоднозначным: сосуды для сомы — дерево (vâna), так как сделаны они из этого материала; коровье молоко, с которым смешивается сок сомы, — корова (go), а вода, которой разбавляют резкий на вкус сок — море или океан (samudrâ); цедилка из овечьей шерсти, через которую проходит сок сомы, очищаясь, — овца (âvi). По контрасту с коровами сому называют быком (vrsan, vrsabhâ). Бык, в свою очередь, является эротическим термином, обозначающим мужскую’ силу, и вот о соме-быке говорится, что он соединяется с коровами, т. е. струями молока, с водами (слово ap «вода» ж. р. и употребляется всегда во мн. ч.), что он ревет, как бык, и плывет через океан (иногда океаном называется он сам). Круги, которые делает выжимаемый сок сомы по чану, смешиваясь с добавлениями, вызывают мифологические ассоциации с круговращением во вселенной, а сам сома — с солнцем. Молитвы поэтов, под которые сок сомы очищается, называются цедилками, или фильтрами; фильтром, очищающим сому, считается и сердце поэта.

Здесь самым сжатым и приблизительным образом был очерчен круг ассоциаций, связанных с ритуалом приготовления сока сомы. В гимнах Соме Павамане коды переключаются постоянно. Ср., например: IX, 97, 40: âkrün samudrâh prathamé vidharman / janayan praja bhüvanasya râjà / vrsâ pavitre âdhi säno âvye / brhât somo vävrdhe suvänä induh—«Взревел океан при первом расширении, порождая потомство, царь мироздания. Бык-Сома высоко возрос в цедилке на поверхности из овечьей шерсти», где пады а—b представляют приготовление сомы в мифологической форме, а пады с—d в ритуальной.

Переключением кодов риши не ограничиваются. Их поэтика характеризуется особенностью, которая для современного восприятия выглядит «антихудожественной». Она заключается в том, что объединяются образы разных планов, и это вызывает ощущение некоторого логического нарушения. Например, в IX, 74, 4а—b: âtmanvân nâbho duhyate ghrtâm pâya | rtâsya nâbhir amrtam vî jâyate — «Из одухотворенной тучи доится жир, молоко. Рождается пуп космического закона, бессмертие» — в паде а совмещены образ грозовой тучи, дающей дождь, и картина выжимания сока из растения (= одухотворенной тучи), изображаемого как надаивание молока и жира (жертвенных субстанций). В паде b под символическим выражением «пуп космического закона» подразумевается центральный момент жертвоприношения — появление сока сомы, из которого готовят напиток бессмертия — амриту. Или в IX, 107, 5 с—d: âprchyam dharûnam väjy àrsati \ nrbhir dhûtô vicaksanâh — «Скакун, завоевывающий приз, мчится (к сосуду), желанной основе, (он,) сотрясенный мужами, далеко смотрящий». В паде а Сома принимает образ скакового коня, завоевывающего награду (väjin), к которой он мчится. Глагол «мчаться» ars одновременно значит и «течь», в данном случае в применении к соку. Слово пг может относиться и к колесничим, погоняющим коня, и к жрецам, пальцы которых направляют сому. А вот dhûtâ «сотрясенный» относится только к растению сома, стебли которого, набухшие от воды, встряхивают жрецы. Слово dharuna «основа», «твердая опора», символизирующее здесь деревинный сосуд, в который наливают сому, содержит намек на космогоническую функцию Сомы — служить столпом, опорой, подпирающей небо[258]. Подобное объединение образов, принадлежащих к разным планам, для ведийских поэтов было вполне естественным, так как текст создаваемых ими гимнов сознательно соотносился с несколькими планами сразу, и поэтика образов строилась в соответствии с этой главной задачей.

Прежде чем рассматривать проявления творческого метода риши в области фонетики, необходимо сказать несколько слов о форме гимнов РВ вообще. РВ, как известно, является целиком метрическим памятником (в отличие, например, от ЯВ и АВ). Стих силлабический, основанный на последовательности долгих и кратких слогов, образующих определенные стихотворные строки, которые в свою очередь комбинируются в те или иные размеры[259]. Рифма не характерна для этого стиха, в котором широко используются аллитерации и ассонансы. Строго обязательной является предписанное для каждого размера число слогов, количественная же их характеристика установлена только для конца строки, все остальное используется факультативно. Тем не менее в игре звуками в стихе как раз и проявляется формальное искусство поэта. Ср., например, с этой точки зрения такие стихи, как III, 29, 12 а—b: sunirmâthâ mrmathitah | sunidhâ nîhitah kavîh «Прекрасным трением вытерт, прекрасным положением положен поэт (=Агни)», где игра идет на узких гласных и носовых и придыхательных согласных, а в основе лежат повторы образований от одного корня (с одинаковым префиксом), т. е. figura etymologica.

Вообще вся формальная структура гимнов основана на повторах: тождественных или фонетически близких звуков, падежных форм, балансированных синтаксических конструкций, — черта, свойственная произведению устного творчества вообще, — и звукопись представляет собой одно из частных проявлений этой общей тенденции. Ср., например, первый стих РВ I, 1, 1, в котором звукопись, переходящая в рифму, и ритмическая структура стиха определена повтором винительных падежей с одинаковым окончанием: agnim île purôhitam \ yajnâsya devâm rtvîjam\hôtâram ratnadhâtamam — «Агни я призываю как поставленного во главе, бога жертвы, жреца, хотара, лучше всех дающего сокровища».

На этом фоне и следует выделять те фонетические особенности, которые обусловлены спецификой культового характера памятника, а в более общем плане ситуацией обмена между божеством и адептом. Основополагающими в этом отношении являются идеи Ф. де Соссюра, высказанные в его посмертно изданных «Анаграммах»[260] и в книге Старобиньского «Слова под словами», где эти идеи разрабатываются[261]. По де Соссюру, гимн РВ, посвященный восхвалению какого-либо бога, строится вокруг ключевого слова — имени бога. Поэт может играть падежами этого имени, располагая их определенным образом и употребляя в каждом стихе, а может, не называя прямо имени бога и расчленив его на отдельные звуки или слоги, повторять их в соседних словах, создавая тем самым звуковые намеки на него. Метод «анаграмм» был выявлен де Соссюром в целом ряде древних индоевропейских поэтических традиций (ведийской, ранней латинской, древнегерманской).

В свете современных взглядов на древнюю индоевропейскую культовую поэзию, трактуемую в духе гипотезы Мосса-Бенвениса и идей Р. О. Якобсона относительно грамматики поэзии[262], гипотеза де Соссюра открывает новые перспективы исследований. Исходя из представления о том, что хвалебный гимн божеству обусловливается ситуацией обмена между адептом и божеством, следует поставить вопрос, какую информацию может нести семантизируемая звуковая ткань гимна. Выясняется, что она может содержать информацию об имени божества (адресата), об имени риши—автора гимна (адресанта) или об основной теме гимна (сообщении), если та, в свою очередь, не совпадает с восхвалением божества. Иными словами, с помощью звукописи в гимнах РВ сообщаются сведения обо всех трех конститутивных элементах речевого акта.

Звуковые намеки на имя божества встречаются в гимнах наиболее часто. Поэт рассекает имя бога на отдельные звуковые элементы и разбрасывает эти элементы по звуковой ткани гимна, пряча их в составе других слов. Де Соссюр рассмотрел это на примере гимнов Агни. Число примеров можно увеличить до бесконечности. Приведем несколько наиболее известных из них. Так, в X, 125 в гимне богине Речи — Vâc Ambhrni имя богини прямо не называется ни разу, но 10 раз слово ahâm «я» (гимн носит форму самовосхваления, для которого характерно изложение от 1-го лица) начинает стихотворную строку — паду (начальная позиция в паде является отмеченной). Имя Рас синтезируется уже в первой паде первого стиха: ahâm rudrébhir vâsubhir carämi — «Я двигаюсь в Рудрами, с Васу». Далее следуют содержательно-формальные отсылки к этому имени в виде vadâmi — «Я говорю» в конце пады в стихах 4, 5 и uktâm — «сказанное» в той же позиции в стихе 4. В этом небольшом гимне из 8-ми стихов сегмент va встречается около 30 раз, а сегмент amjäm более 60 раз[263].

Не раз отмечалось, что в гимнах Савитару помимо других звуковых намеков постоянно обыгрываются формы глагола sü — «приводить в движение», «возбуждать», «оживлять», от которого произведено имя деятеля savitâr, причем в этих гимнах имя бога называется, и звуковые намеки на него просто усиливают воздействие.

Ср., например, гимн Савитару V, 82—стих 3: suvàti sativä — «пусть оживит Савитар»; 4: savitah / sâvïh saûbhagam / para dusvâpnyam suua. — «О Савитар,... направь (к нам) счастье, отправь прочь дурной сон!»: 5: savitar / duritani para suva yâd bhadrâm tan na â suva. — «О Савитар, отправь прочь опасности, что благое, то к нам направь!» 6. savitüh save—«по побуждению Савитара»; 7: satyâsavam savitäram—«Савитара, чье побуждение истинно»; 8: svâdhtr savitâ—«благосклонный Савитар»; 9: suvàti savitâ — то же в стихе 3.

В гимнах обожествляемому коню по имени Dadhikrâl Dadhikrâvan, как было замечено исследователями, употребляется не обычный глагол stu «восхвалять», а глагол kir / kar id., который образует интенсивный редуплицированный презенс, служащий намеком на имя коня, и, кроме того, широко употребляются разные другие редуплицированные формы, служащие звуковыми или ритмическими намеками. Например, в IV, 39 стих 1: dadhikrâm carkiräma. — «Дадхикру мы хотим восхвалять»; 2: carkarmi kratupra dadhikrävnah puruvarasya и еще редуплицированные формы dïdivâmsam dadâthur tâturim. Фактически весь гимн в 6 стихов выдержан в тональности и ритме имени обожествленного коня.

Иногда поэт дает информацию о себе, вплетая свое имя или созвучные с ним слова в ткань гимна (имена риши-авторов гимнов, реальные или мифические мы узнаем из традиционного комментария анукрамани). Звуковой намек на имя риши может повторяться в рефрене. Например, автором гимна VIII, 41 считается Näbhäka, который прямо называет себя в стихе

2. Кроме того, каждый стих кончается рефреном, содержащим звуковой намек на имя риши: nâbhantâm anyaké same — «Пусть лопнут все другие, презренные!». Имя автора гимна X, 21 Vimada не названо в тексте, но звуковым намеком на него служит повторяющееся в каждом стихе сочетание: vi vo mâde. vîvaksase — «В опьянении (сомой) я хочу вам провозгласить».

Наконец, в гимнах не хвалебного содержания звукопись и формальная игра могут поддерживать основную тему (сообщение). Так, в космогоническом гимне X, 129 основная проблема дана в первой же паде первого стиха на содержательном и звуковом уровнях: nâsad asïn по sâd âsït tadânïm — «Не было не-сущего, и не было сущего тогда». Две начальные пады стиха 2 начинаются снова с отрицания nâ(nâsad «не было», —âsït заключено в середине пады), третья же начинается с аллитерирующего dnïd («дышало») — прошедшего времени, с одной стороны, изоморфного âsït, а, с другой, содержащего скрытый намек на именное отрицание an-, как и -än- в наречии tadânîm. Не вдаваясь в сложную формальную игру, проходящую сквозь весь гимн, заметим, что гимн как начинается, так и кончается формой с отрицанием: nâ véda — «он не знает». Неразрешимость проблемы космогонии, ее непознаваемость, переданы на звуковом уровне от начала до конца.

Другой пример такого рода из самых известных представляет собой последний гимн РВ — так называемый гимн единения, в котором обыгрывается слог sam «с», «вместе», с которого начинается этот гимн, как самостоятельное слово и в составе слова samäna, «общий», «единый». Ср., например, стих 3: пады а—b: samânô mântrah sâmitih samânï | samânâm mânah sahâ cittâm esâm— «Единый совет, единое собрание, единая мысль с душой у них».

Возможность подобной семантизации звуковой формы гимнов (подкрепленной также игрой грамматическими и словообразовательными формами) показывает, что соотношение различных функций поэтической речи вообще и древней культовой поэзии в частности, несколько иное, чем обычного повседневного языка. Если из трех функций языка: описательной, апеллятивной (т. е. функции обращения) и изобразительной (реализуемой обычно в звукоподражаниях) две последние в повседневной речи занимают, как правило, весьма периферийное место, то в поэтической речи РВ роль изобразительной, или иконической, функции очень заметно возрастает, как, кстати, и апеллятивной (призывы богов). Противопоставление поэтической речи повседневному языку было известно целому ряду древних индоевропейских традиций[264]. Возвращаясь к индийской традиции, можно сказать, что это противопоставление отчетливо осознавалось самими риши, о чем свидетельствуют неоднократные их высказывания в гимнах о тайном характере поэтического языка, открываемом богами только посвященному.

То, что при описании особенностей поэтического языка РВ можно отнести к области грамматики в узком смысле этого слова — «грамматике поэзии») по выражению Р. О. Якобсона[265], — традиционно принадлежит к синтаксису грамматических форм (относимому одними авторами к морфологии, другими к синтаксису).

В отношении имени существительного речь идет об «изобразительной парадигме» имени бога, которому посвящен данный гимн-восхваление. В «Анаграммах» де Соссюра была проанализирована такая игра падежами имени Агни в посвященном ему гимне I, 1, в котором риши, по-видимому, ставил перед собой формальную задачу — употребить имя бога в каком-либо падеже в каждом стихе определенного фрагмента гимна в одном и том же месте метрической схемы (обычно это бывает в отмеченной позиции — в начале пады, особенно в начале стиха): 1. agnîm, 2. agnîh,

3. agnînâ, 4. âgne, 5. agnîr и т. д. Прямые, упоминания имени поддерживаются звуковыми намеками на него.

Это прием, достаточно распространенный в РВ. Можно привести в качестве примера довольно сложной игры такого рода гимн Индре и Варуне IV, 41. Из 11-ти стихов этого гимна первые пять начинаются с имен этих богов в звательной форме (так называемое синтаксическое сложное слово двандва, когда оба его члена самостоятельны, и каждый из них стоит в форме двойств, числа): 1. îndra ko väm varunä. 2. îndra ha yo varunä...; 3. îndra ha rätnam varunä 4, 5. îndrâ yuväm varunä. Со стиха 6 характер игры меняется. Стих этот занимает переходное положение в общей схеме. Пада 1 начинается с ритмического намека на indrä yuväm varunä — «о Индра и Варуна, вы двое», а именно: toké hité tänaya, а сами имена богов начинают паду 3: îndrâ по ätra varunä. В стихе 7 наступает перебой, а имена богов не названы, но он начинается с местоимения, соотносимого с этими богами. В остальных стихах, кроме стиха 10, имена богов склоняются по отдельности, нигде не образуя единого сложного слова: 8d. îndram... värunam; 9а. îndram värunam; 11b îndra ... varuna. Не исключено, что такая формальная отделенность имени одного бога от другого, последовательно проведенная во всем гимне, отражает стремление автора и содержательно не смешивать этих двух богов друг с другом (в отличие, например, от их интерпретации в I, 17), тем более, что в следующем гимне IV, 42 запечатлено словесное состязание между Индрой и Варуной[266].

В формальную игру именем божества в хвалебном гимне включается также и местоимение, заменяющее имя божества. Например, в гимне Агни II, 1, 15 из 16-ти стихов (стих 16 — рефрен, заключающий многие гимны этой мандалы) начинается с формы местоимения tvâm «ты», соотносимого с Агни[267].

Существует еще один прием, связанный с местоимениями и заключающийся в том, что местоимение, соотносящееся с адептом, ставится рядом с местоимением, соотносящимся с божеством, вопреки нейтральному порядку слов. Например, в гимне Индре IV, 20, 3: imam yarnäm tvâm asmâkam indra ] purô dâdhat sanisyasi krâtum nah. — «Если этой жертве нашей ты дашь преимущество, ты удовлетворишь наш замысел» или в гимне Митре-Варуне V, 64, 6: yuväm по yésu varurta | ksatrâm brhâc ca bibhrthâh | uru no vüjasâtaye krtâm rayé svastâye. — «Вы нам, среди которых, (о Митра и) Варуна вы высоко держите власть, создайте нам широкий путь к захвату добычи, к богатству, к счастью!».

В глаголе «грамматика поэзии» наиболее ярко проявляется в особенностях употребления категорий времени и наклонения. Известно, что в РВ в целом модальные формы заметно преобладают над формами изъявительного наклонения, и это объясняется прежде всего жанром текстов — просьбы к богам и пожелания занимают в хвалебных гимнах большое место. К тому же усиление категории наклонения за счет категории времени поддерживается и чисто грамматическими причинами: модальные формы, образованные от основ разных времен, не различают значения времени. Когда же авторы гимнов от просьб и пожеланий переходят к повествованию о мифических событиях, то в древней части РВ, как уже об этом говорилось, они постоянно прибегают к такому стилистическому приему как использование инъюнктива[268], который по своему значению вступает в противоречие со всей системой времен и наклонений, поскольку в зависимости от контекста он может приобретать значение любого из них[269]. Исконное значение инъюнктива, по К. Хофману[270], было меморативным, т. е. это было просто упоминание действия, а не его характеристика в категориях вида, времени и наклонения.

В качестве примера можно привести гимн к Индре I, 174, в десяти стихах которого не встречается ни одной формы изъявительного наклонения-. Время, в котором происходят упоминаемые мифические события, неясно. Подвиги Индры, о которых известно, что они некогда были совершены этим воинственным богом, представлены в инъюнктиве, например, стих 2: dâno viça indra mrdhraväcah / saptä yât pürah çârma çaradïr dart / rnor apô anavadyàrnâ / yune vrtrâm purukütsäya randhïh. — «Ты подавил, О Индра, злоречивые племена, когда разбил семь осенних крепостей, (их) убежище; Ты пустил течь воды потоками, о безупречный. Ты отдал Вритру во власть юному Пурукутсе (в переводе инъюнктивы передаются формами прошедшего времени). В стихе 8 о них говорится: sânâ tà ta îndra. — «Это, о Индра, твои древние (деяния)». И наряду с призывами сокрушить новых, теперешний врагов Индру призывают совершить те самые прежние героические деяния, например, стих 5: prâ süraç cakrâm vrhatâd abhtke. — «Сорви в решающий момент колесо солнца!» Все это подтверждает предположение о циклическом характере времени в РВ и о повторяемости мифологических событий по истечении определенного цикла.

На синтаксическом уровне используются все возможности, предоставляемые морфологическим строем языка, для создания впечатления некоторой неопределенности, неоднозначности, суггестивности[271].

Для ведийского языка характерна система флексий и формообразующих суффиксов, особенно богатых в области глагола. Вследствие этогп любая глагольная форма несет о себе полную информацию и является самодостаточной, а порядок слов может быть не особенно строгим. Личной формы глагола достаточно для образования предложения, а подлежащего в им. пад., если оно выражено местоимением, может и не быть, например, hanti «он убивает», ghnanti «они убивают», где подлежащее ясно из личного окончания глагола. В этой ситуации им. пад. при глаголе может выражать не подлежащее, а определение или приложение к нему (так называемый «подвешенный» им. пад.), причем формального критерия для выяснения значения им. пад. нет. Например: kâsmai sasruh, sudâse ânv äpäyah (V, 53,

2) — «За каким щедрым человеком устремились они как союзники?» (формально возможно также: «За каким щедрым человеком устремились союзники?»). При таком не выраженном специально подлежащем могут быть определения и приложения, например: vrsä tvä vrsanam huve (V, 40,

3) — «Бык, (я) зову тебя, быка». Эти определения и приложения к подлежащему по смыслу могут относиться к сфере сказуемого, как, например: jîva jyôtir açïmahi (VII, 32, 26) — «Живые, (мы) хотим достигнуть света», т. е. «Мы хотим достигнуть света, пока мы живы». Толкование подобных предложений зависит исключительно от контекста.

Приведенные примеры иллюстрируют общую тенденцию, на которую указал в свое время Рену[272], заключающуюся в том, что предложение в РВ строится по принципу приложений. «Подвешенные» падежи дают возможность неоднозначного понимания текста и для правильного актуального членения текста приходится опираться или на широкие мифологические реалии, или на средневековую традицию толкования (далеко не всегда надежную). Классическим примером такого рода является первый стих гимна Агни, открывающего все собрание:

agnîm ile purôhitam
yajnâsya devant rtvîjam
hôtâram ratnadhâtamam (I, 1, 1).
«Агни призываю я (как) поставленного во главе, (как) бога жертвы, жреца, (как) хотара, приносящего самые большие сокровища». Объективного критерия для правильного синтаксического членения этого текста нет, и переводчик РВ на немецкий язык К. Ф. Гельднер в комментарии обсуждает вопрос о том, образуют ли слова purôhitam—rtvîjam—hôtâram одно понятие или нет[273].

Такого рода цепочки определений и приложений к одному имени существительному, представляющие собой частный случай ритмических повторов — черта, весьма характерная для РВ, — использовались авторами гимнов для ослабления однозначных синтаксических связей между членами предложения, что в свою очередь отражало некоторую текучесть содержания.

В гимнах РВ ведется сложная игра определениями-эпитетами богов[274]. В ряде случаев происходит переключение функций языка, и часть эпитетов переводятся из описательной функции в апеллятивную, т. е. в лингвистических терминах происходит чередование им. падежа и звательной формы. Понять «сообщение», передаваемое в такой форме, можно только, исходя из ситуации коммуникации между адептом и божеством. Например, в гимне Индре: asmabhyam daddhi puruhüta räyah (IV, 20, 7) — «Нам дай богатства, о многопризываемый (=нам (а не другим) дай богатства, потому что это мы много призываем тебя); или в гимне Агни: yâjasva hotar isitô yâjlyân. (VI, 11, 1) — «Приноси жертвы, о хотар, приглашенный, жертвующий лучше других..!» (= приноси жертвы, приглашенный как хотар и т. д.), где употребляется предикативная звательная форма.

Определения, выраженные причастиями, имеющими при себе зависимые от них слова, т. е. причастные обороты, интерпретируются тоже в зависимости от контекста. Значение этих оборотов может быть аналогично придаточным времени, уступительным, причинным и т. д. или просто «сопровождающим» придаточным, по выражению Рену[275].

Ср., например, такие обороты с причастием наст. времени от глагола as — «быть» как в I, 76, 5: yâthâ vîprasya mânuso havîrbhir / devän âyajah kavîbhih kavîh sân / evâ. adyâ .. yajasva. — «Подобно тому, как ты жертвовал богам возлияния вдохновенного Ману, будучи (сам) поэтом среди поэтов, так... пожертвуй. сегодня!» и I, 94, 7: уб viçvâtah suprâtïkah sadrnn dsi / duré cit sân talîd ivâti rocase.— «Тот, кто обладает прекрасным обликом, обращенным во все стороны, одинаковым, — ты светишь черезо все, даже когда находишься далеко, словно ты близко».

Среди различных видов определений и приложений, образующих в РВ нередко довольно длинные цепочки, особое место занимают случаи с разорванной синтаксической связью — а именно с отсутствием сказуемого (в предложениях нейтрального стиля оно находится в конечном положении). В этих случаях имеет место не предложение, поскольку нет предикативности, а перечень признаков, их реестр, в виде которого представлено божество. Можно сказать, что вокруг каждого божества возникла инерция некоторого числа этикеток, которые в любой момент можно было предикатизировать[276]. Например, о Марутах в V, 57, 4: vâtatviso maruto varsânirnijo | yamà iva susadrçah supéçasah | piçângâçvâ arunâçvâ arepasah | prâtraksaso mahinâ dyaùr ivorâvah — «Сильные ветром Маруты, рядящиеся в дождь, совсем одинаковые, словно близнецы, дивно украшенные, с золотистыми конями, с алыми конями, беспорочные, выдающейся силы, величием широкие, словно небо..» При интерпретации таких стихов возникают трудности, вызванные тем, что здесь стерта грань между атрибутивными и предикативными конструкциями.

Реестр признаков божества бывает иногда дан в виде серии определительных придаточных предложений, при которых главное предложение отсутствует. Например: yé açvînâ yé pitârâ yâ ütt | dhenum tataksür rbhâvo yé âçvâ | yé âmsatrâ ya rdhag rôdasî | yé vibhco nârah svapatyâni cakrûh (IV, 34, 9) — «Рибху, которые (поддержали) Ашвинов, которые — родителей, которые (своими) поддержками создали дойную корову, которые — двоих коней, которые — два панциря, которые порознь (укрепили) два мира, (те мужи) Вибху, которые сделали (так, что у людей) хорошее потомство...». Напрашивается предположение о том, что разорванный синтаксис выражающийся в отсутствии предикативности, является в таких случаях сознательным приемом. Эта форма, по-видимому, вполне соответствует свойственной риши манере видения — быстрой смене статичных картин.

В структуре сложного предложения в РВ вообще заключен некоторый элемент неопределенности, кроме того, этому типу предложений свойственно в языке РВ слишком общее инвариантное значение[277]. При таком положении конкретная интерпретация синтаксической структуры определяется контекстом. Сложности синтаксического уровня начинаются с того, что далеко не всегда понятно, как синтаксически членить текст. При этом неопределенность в отдельных случаях может быть столь велика, что интерпретатор колеблется в выборе между последовательностью простых предложений, сложносочиненным и сложноподчиненным предложением. Это возможно потому, что текст был предназначен для устной передачи, при которой немалую роль играла интонация. В позднем же письменно зафиксированном тексте знаков препинания практически нет, а существуют разделители стихов. Критерием во многих случаях является только ударение.

Существует общее правило, что личная форма глагола является безударной в самостоятельном предложении и ударной в придаточном. На реализацию этого правила в тексте наложен ряд ограничений. Во-первых, личной формы глагола в предложении может не быть (в случаях, когда сказуемое выражено причастием или именем). Во-вторых, если личная форма стоит в начале пады, то она всегда ударная. Наконец, в-третьих, даже если есть все условия для реализации противопоставления ударных и безударных личных форм глагола, для современного интерпретатора текста далеко не всегда ясен характер этого противопоставления. В качестве примера можно привести следующие строки из гимна к Ашвинам: yuvâm gôtamah purumïlhô ätrir / dâsrâ hävate "vase havismân (I, 183, 5). — «Вас (призывал) Готама, Пурумилха, Атри, — о чудесные, вас зовет на помощь жертвователь!» Судя по тонической форме глагола hävate, для автора гимна здесь имеет место одно сложное предложение. За такой трактовкой лежит мифологическая оппозиция прежних и теперешних риши. Иными словами, мысль такова: если вас, о Ашвины, призывали прежние риши (перечень имен) и вы приходили к ним на помощь, то придите и сейчас к жертвователю — ведь он вас зовет!»

При формально выраженной синтаксической связи в сложных предложениях используются эмфатические частицы, местоимения и союзы, функции которых не всегда отчетливо разграничены. Еще более важна та особенность, что наиболее распространенным типам: придаточным предложениям с релятивным местоименем уа-«который» и союзом yâd «что», было свойственно очень широкое инвариантное синтаксическое значение типа атрибутивности, релятивности, изъяснительности и т. п., а в контекстах они приобретали конкретные значения, иногда очень далека расходящиеся.

Ср., например, такие предложения с yäd, как 1, 52, 6: apo vrtvt râjaso budhnäm âçayat / vrträsya yât... / nijaghäntha hänvor indra tanyatüm. — «Запрудив воды, (тот) лежал на дне пространства, когда Вритру... ты, Индра, хватил громом по челюстям»; 111, 30, 12: sâm yâd anal ädhvana äd id âçvair / vimocanam krnute. .. — «Только после того как (солнце) достигло конца (своих) путей, оно распрягает коней; I, 38, 4: yâd yûyâm prçnimâtaro / mârtâsah syätana / stotâ vo amrtah syät. — «Если бы вы, о сыновья Пришни, были бы смертными, то ваш восхвалитель был бы бессмертным»; VII, 61, 2: prä vâm sâ mitrâvarunav rtàvâ / vipro mânmâni dîrghaçrüd iyarti ... ä yât ... çarâdah prnaithe. — «К вам, о Митра-Варуна, праведный вдохновенный (поэт), слышный далеко, возносит (свои) произведения, чтобы вы сделали полными (его) годы!»; 1, 103, 7: tâd indra préva vïryàm cakartha / yât sasântam vâjrenàbodhayô 'him. — «И такое героическое деяние ты тоже совершил, Индра, что разбудил дубиной спящего змея».

Предложения с yâ- и yâd- строятся по принципу координации: в главном предложении местоимению yâ- должно соответствовать какое-либо указательное местоимение, a yâd- частица или наречие. В сложноподчиненных предложениях с релятивным придаточным эта координация иногда нарушается (вид анаколуфа), придаточное приобретает «взвешенный» характер (ср. «взвешенные» падежи в простом предложении), и происходит некоторое нарушение логической связи. Например, об Агни в II, 4, 5: a yân те âbhvam vanâdah pânanta- | uçîgbhyo nàmimlta vârnam — букв. «Которой грозный вид пожирателя дров мне прославляли, он изменил цвет, как для ушиджей» (sc. он (Агни) изменил цвет этого грозного вида).

Для синтаксиса РВ характерны многочисленные эллипсисы, вызывающие эффект недосказанности, неясности, суггестивности. Опущен может быть практически любой член предложения. Опущенное слово угадывается и из контекста, притом что существует немало эллипсисов-штампов, с одной стороны, и ограниченный набор ритуальных и мифологических ситуаций, подсказывающих правильное восполнение пропущенного слова, с другой. Например: antâh putrâç carati dâksinâyâh (III, 58, 1). «Сын Дакшины бродит между (небом и землей)». Известно, что сыном Дакшины, или жертвенной награды, является Агни, который курсирует между небом и землей, отвозя богам жертвоприношения людей. Или другой пример:... âdîdindra\ çiro dâsâsya nâmucer mathâyân \ âçmânamcit svaryàm vârtamânam | prâ cakrîyeva rôdasî marâdbhyah (V, 30, 8). «..Но (ты), о Индра, размахивая головой дасы Намучи, (бросил ее катиться), как с шумом падающий камень. Две половины вселенной, словно колесо (подкатили ее) к Марутам». Мифологический мотив катящейся головы демона Намучи достаточно хорошо известен из РВ, и интерпретация этого стиха не вызывает сомнений. Однако, так бывает далеко не всегда. Неясность может возникнуть для современного интерпретатора в каких-то случаях потому, что давно уже утрачен ключ от культурной среды того времени, и многие мифы, ритуалы, литературные образы забыты. Например, неясно, каково опущенное слово в гимне Агни в III, 7, 5а: jânânti vrsno arusâsya çévam. По Рену, это «(Боги) знают благоприятную (природу) алого быка», по Гельднеру: «Они знают дорогое (имя?) алого быка».

На направление или значение пропущенного глагола может указывать наречие-префикс (в языке РВ они могли выступатьв роли самостоятельных слов и были ударны в отличие от личной формы глагола в независимом предложении; они никогда не опускались), например: ânv enân aha vidyuto | marâto jâjhihatïr iva (V, 52, 6). «Следом за этими Марутами (устремляются) молнии, словно смеющиеся (женщины); prôrôr mitrâvarunâ prthivydh | prâ diva rsvâd brhatâh sudänu (VII, 61, 3). «Вы вы(даетесь) над широким (пространством), о Митра-Варуна, над землей, вы(даетесь) над высоким, огромным небом, о щедродающие!».

Определенным нарушением логически правильного изложения мыслей является весьма распространенная в РВ брахилогия, при которой происходит пропуск одного или нескольких слов, необходимых для полноты связного высказывания[278]. Брахилогия обычно встречается в сравнениях, многие из которых стали в РВ штампами. Например: sâm mâ tapanty abhitah j sapâtnïr iva pârçavah (X, 33, 2). «Повсюду меня изводят болью ребра, как жены-соперницы (изводят своего общего мужа)»: dvîso по. âti nâvéva pâraya (I, 97, 7). «Перевези нас через враждебности, как на лодке (перевозят через реку)».

Суггестивный стиль конденсируется в гимнах или отрывках, посвященных космогонической тематике. Эллипсисы и брахилогия создают дополнительную неясность в плане содержания, изложение принимает характер загадки, употребляются символические выражения, которые можно соотнести с несколькими планами одновременно. Ср., например, такой стих из гимна Всем-Богам III, 55, 15: padé iva nihite dasmé antâs | tâyor anyâd gâhyam âvîr anyât | sadkrïcïna pathyà sa vîsücï. «(Ушас и Ночь—) словно два удивительных следа, оставленных внутри (вселенной). Один из них сокрыт, другой явный. (Их) путь устремлен к одной цели, (но направлен) он в разные стороны». Интерпретация дана здесь вслед за Рену. Гельднер восполняет субъект первого предложения как «две формы», в комментарии поясняя, что это день и ночь.

Словесными знаками эзотерических отрывков, связанных с космогонией, может быть упоминание неких сущностей женского рода: то ли космических вод, то ли женщин-возлюбленных, или сестер, символизирующих ряд понятий ритуального плана.

Ср., например, следующие стихи из гимна Варуне VIII, 41: стих 2: yah slndhûnâm upodayé / saptâsvasâ sa madhyamo. «Кто у истока рек (живет) среди семи сестер»; 3d—е: tâsya venir ânu vratâm / usas tisrô avardhayan. — «Возлюбленные (ж. p.) по его завету усилили три утренних зари»; 7: yâ âsv âtka âçâye- — Кто лежит на них (ж. р.) (словно) покров»[279].

Еще одну формальную примету космогонических фрагментов представляют собой серии вопросов, на которые ответы обычно не даются. Например, из гимна о сотворении мира X, 129 в стихе 1с—d: kîm âvarïvah kuha kâsya çârmann | âmbhah kîm âsïd gâhanam gabhïrâm. «Что двигалось туда и сюда? Где? Под чьей защитой? Что за вода была — глубокая бездна?»

Тенденция к сокращенной, неполной, манере выражения сочетается в поэтическом языке РВ с противоположной тенденцией к избыточности, проявляющейся в многочисленных повторах на всех уровнях. Повторы в этом памятнике относятся отнюдь не только к стилю — они составляют часть творческого метода ведийских риши, как на это указывал автор специального исследования ведийских повторов Я. Гонда[280]. Повторы пронизывают весь памятник: его содержание и форму. Как об этом уже говорилось ранее, сравнительно немногочисленные мифологические сюжеты РВ постоянно повторяются (и это находит свое объяснение в гипотезе Ф. Б. Я. Кёйпера о циклическом характере времени в представлении ведийцев и повторяемости новогоднего ритуала). Композиционно РВ состоит из 10-ти мандал, или кругов, что тоже не предполагает начала и » конца. Повторяются звуки и слоги в тексте гимнов, и на этом строится искусная игра. Повторяются морфемы: корни и произведенные от них основы (figura etymologica), а также слова. В заговорах РВ обыгрывание ключевого слова имеет магическое значение. Так, в гимне-заговоре на случай помазания царя на царство X, 173 повторяется слово dhruvâ «твердый», «крепкий»; в заговоре на возвращение пропавших коров X, 19 — формы от ni vart — «возвращаться».

На синтаксическом уровне крайне распространены самые разнообразные типы «балансированных структур», как их называет Гонда, от целых предложений изоморфной структуры до отдельных ритмизированных оборотов. Возможно, не последнюю роль здесь сыграл устный характер передачи такого большого по объему памятника, как РВ (как известно из исследования М. Пэрри и А. Б. Лорда, подобная техника передачи устного эпического творчества обусловлена проблемой памяти сказителя[281].

Принцип синтаксического параллелизма лежит в основе многих гимнов и стихов РВ. Языковой основой для этого часто служат сложноподчиненные предложения с разными типами релятивных придаточных с относительным местоимением или наречием, которому в главном предложении соответствует изоморфное слово с указательным значением. Например; IX, 113, 8:

yâtra rajä vaivasvato
yâtrâvarôdhanam divâh
yâtrâmur yahvâtïr âpas
tâtra mâm amrtam krdhi...
«Где царь — сын Вивасвата, где замкнутое место неба, где те юные воды,— там сделай меня бессмертным!..»

В РВ встречаются целые гимны, построенные по этому принципу, например, гимн Индре II, 12.

Структурно повторы в РВ очень разнообразны. Повторы «балансированных структур» обычно сопровождаются повторами слов, образующими определенные, установленные рисунки. Наиболее типичным для РВ является анафорический повтор, построенный на употреблении сходных единиц в начале смежных стихов. В приведенном выше примере это были повторы соотносительных союзных слов, это могут быть также повторы любых полнозначных слов. Например, VII, 14, 2:

vayâm te agne samidhä vidhema
vayâm dâçema sustuti yajatra
vayâm ghrténâdhvarasya hotar
vayâm deva havîsâ bhadraçoce.
«Мы, о Агни, хотим служить тебе дровами; мы хотим почитать прекрасной хвалой, о достойный жертв; мы — жиром, о хотар обряда; мы, о бог, жертвенным возлиянием, о светло сияющий!».

Данный пример интересен и в том отношении, что здесь энклитические формы: вокативы и личная форма глагола расположены симметрично в конце каждой пады, а ударная повторяющаяся форма в начале. В нерифмованном стихе РВ конечная позиция, видимо, вообще является слабой в отношении повторов. Ассонансы и аллитерации обычно ослабевают к концу пады (стихотворной строки). Не исключено, что здесь проявляется некоторое дополнительное распределение: количественная характеристика слогов и их последовательность в паде установлены только для конца строки. В результате эпифора, т. е. повтор конечного элемента пады, встречается в РВ несравненно более редко, чем анафора. Например, III, 34, 3a—b:

îndro vrtrâm avrnoc chârdhamtih
prâ mâyînâm aminâd vârpanïtih.
«Индра зажал Вритру, пуская в ход силу. Он перехитрил (хитрости) хитрецов, пуская в ход способности превращения».

Следует заметить, что повторы любого типа предполагают не только игру словами, расставленными определенным образом в синтаксической конструкции или в метрической схеме, то также и сходными последовательностями звуков, звуковыми намеками. Например, VII, 89, 1:

mo su varuna mrnmâyam
grhâm râjann ahâm gamam
mrlâ suksatra mrlâya.
«Я не хотел бы, о Варуна, уходить в земляной дом, о царь. Прости, о добрый повелитель, помилуй!».

Бывает, что синтаксический параллелизм основан на обратной последовательности членов в двух соседних предложениях. Примером такого хиазмического повтора может служить VIII, 32, 17:

pânya id üpa gâyata
pânya ukthâni çamsata
brâhmâ krnota pânya it.
«Удивительного воспевайте, удивительного славьте в гимнах, молитвы творите для удивительного!».

Синтаксис РВ, для которого весьма характерны цепочки однородных членов в предложении: определений-приложений к одному имени, падежей, управляемых одной личной формой глагола, дает большие возможности для зевгмических повторов. При этом типе повтора сказуемое поставлено в начале всего периода, а при дальнейшем перечислении оно подразумевается. Например, повторы в VII, 9, 1:

âbodhi jârâ usâsam upâsthâd
dhôtâ mandrâh kavîtamah pâvakâh
dâdhâti ketüm ubhâyasya jantôr
havyâ devésu drâvityam sukrtsu.
«Пробужден любовник из лона утренних зорь, радостный хотар, величайший поэт, чистый. Он дает знак для обоих родов: жертвы — богам, богатство — благочестивым».

В гимнах РВ причудливо сочетаются разные виды повторов, образуя затейливый рисунок. Во всех длинных строфических размерах последние одна-две строки представляют собой вариацию предыдущих. Группы гимнов, принадлежащих одной семье певцов, могут заканчиваться общим рефреном[282].

Так последовательно проводится принцип повторов через все уровни языка, начиная от содержания и кончая метрической структурой текста.

О метрике РВ

РВ является стихотворным текстом. Ее метрика (chândas) крайне архаична. В основе лежит силлабический принцип. Метрической единицей служит стихотворная строка, содержащая определенное число слогов, которое и является различительным признаком. Такая строка называется падой (pâda- m. «нога», «стопа», «четверть» [=нога четвероногого животного]). Комбинации одинаковых или различных пад образуют ведийские стихи разных размеров. Из стихов складываются более крупные метрические единицы: строфы и гимны.

Структура ведийской пады определяется квантитативным ритмом — последовательностью долгих и кратких слогов. Место музыкального ударения в метрической схеме не имеет значения. Стихи нерифмованные. В большинстве пад проявляется тенденция к ямбическому ритму, при котором четные слоги бывают большей частью долгими. Количественная характеристика слогов более четко фиксирована лишь для последних 4-х или 5-ти слогов, называемых каденцией. В РВ пада состоит из 5-ти (редко), 8-ми, 11-ти и 12-ти слогов. В падах из 11-ти и 12-ти слогов после 4-го или 5-го слога бывает цезура. В падах из 5-ти и 8-ми слогов ее нет.

Различаются долгие и краткие слоги. Долгим считается слог, содержащий долгий гласный или краткий гласный, за которым следуют два согласных. Остальные слоги считаются краткими. В пределах полустишия текст рассматривается как непрерывная последовательность звуков, в которой и выделяются слоги. Количественная характеристика первого и последнего слога в паде несущественна. Конец пады совпадает с концом слова.

Графическая форма, в которой дошел до нас текст самхита, не вполне соответствует его реальной просодической форме. Здесь действуют следующие основные просодические тенденции.

Буквы, обозначающие согласные глайды y и v, часто по требованию размера произносятся как соответствующие гласные i и и в пределах одного слова или на границе двух слов, например, пада çâmy âchâ didye pürvyâni произносится как cami âchâ didie pürviàni, слово camvà как ca~ mua, последовательность слов sv rse как su rse и т. д.

Сандхи гласных на границе двух слов очень часто не соблюдаются, и хотя на письме фиксирован один гласный, возникший в результате стяжения гласных, просодически восстанавливаются два исходных гласных, например, svadhâ â gahi вместо svadhä gahi, âti ihi вместо âtîhi, puru- urûnâ вместо purürunâ, nâ îndro вместо néndro, mä и вместо mo, à etu вместо aîtu и т. д.

Начальный звук a, выпадающий по правилам сандхи после конечных e, o, почти всегда просодически восстанавливается, например, té avata, а не té "rata, gavo ârjunyoh вместо gavo 'rjunyoh.

Ряд долгих гласных скандируется в два слога. Сюда относятся такие окончания, как G. р]. -ат и др., например, osadhïnaam, а не ôsadhlnâm; -е- в ряде прилагательных превосходной степени, как в jyâistha- вместо jyéslha-; аугмент при некоторых корнях на i-, и-, например, âichas в 3 слога от is-, ichâti; долгий гласный некоторых корней, например, N. pl. gopâas вместо go pas, L. pl. dhûrsü в 3 слога.

Конечный долгий гласный сокращается перед последующим начальным гласным (кроме определенных исключений), например: no api вместо no api.

Палатальный придыхательный ch и церебральный придыхательный dh(-lh-) просодически приравниваются к двум согласным и т. д.[283]

Ведийские стихи состоят чаще всего из комбинации одинаковых пад. Размеры таких стихов называются простыми.

Схема 8-мисложной пады следующая:

Цезуры в этой паде нет, и вертикальная черта отделяет каденцию от начала пады. Единственная тенденция, проявляющаяся в начале пады, состоит в ямбическом ритме, но и она часто нарушается. Отмечалось также, что в принципе во всех размерах долгим слогам отдается большее предпочтение в начале пады, кратким в каденции[284]. Различные тенденции, наслаиваясь одна на другую, дают весьма пеструю картину, обилие вариантов, и наиболее устойчивую реальность представляет собой каденция с фиксированной количественной характеристикой слогов[285].

Три восьмисложные пады дают размер гаятри (gäyatri). Например, IX, 1, 1:

svadisthayä madisthayä
pâvasva soma dharayä |
indräya patave sutäh. ||
В тексте самхита первые две пады объединяются в одно полустишие, что графически передается знаком разделителя — одной вертикальной чертой, а конец стиха — двумя вертикальными чертами. По существу же пада b не связана сколько-нибудь теснее с падой а, чем с падой с.

Гораздо более редкий вариант гаятри имеет трохеический ритм каденции при ямбическом ритме начала пады, например, VIII, 2, 14:

ukthäm canâ çasyâmânam
âgor arir a ciketa |
na gâyatrâm giydmânam. ||
Гаятри — второй по употребительности размер в РВ. Приблизительно четверть всех гимнов выдержана в этом размере.

Четыре восьмисложные пады дают размер ануштубх (anustubh), разделяемый на два полустишья. Например, V, 25, 1:

âchâ vo agnîm âvase
devant gäsi sa no vâsuh |
rdsat putrâ rsûnâm
rtavâ parsati dvisâh. ||
Ануштубх в РВ в 2 раза менее употребителен, чем гаятри. В АВ он становится основным стихотворным размером. В дальнейшем из него развивается эпический размер шлёка (çloka).

Пять восьмисложных пад образуют размер панкти (panktï), разделяемый на 2 полустишия в 2 и 3 пады. Обычно в гимнах, целиком состоящих из стихов панкти, 5-я пада каждого стиха является рефреном. Например, V, 79, 6:

aîsu dhâ vïrâvad yâça
uso maghoni sürîsu |
yé no radhamsy âhrayâ
maghâvâno ârâsata
sujâte âçvasünrte ||
Пада e завершает все стихи этого гимна.

Панкти является редким размером. Еще реже встречаются в РВ более длинные размеры, использующие 8-сложную паду: махапанкти (mahäpänkti), где эта пада повторяется 6 раз (в традиционном делении на полустишия: 2 и 4 пады) и шаквари (çakvarï), где она повторяется 7 раз (полустишия: 3 и 4 пады). В обоих этих размерах две последние пады представляют собой рефрен (тем самым получается, что рефрен добавляется к размеру ануштубх или панкти).

Схема 11-тисложной пады представлена двумя вариантами с цезурой после 4-го или 5-го слога. Эта пада отличается комбинацией разных ритмов. Ее можно разделить на три части. Началу до цезуры свойствен преимущественно ямбический ритм; каденции — чаще трохеический; переходной же части от начала к каденции, т. е. трем или двум слогам после цезуры — так называемому «перебою» — ритм: UU— или UU. Схема этой пады в двух ее вариантах такова:

(Запятая в этой схеме указывает место цезуры, а вертикальная черта отделяет каденцию).

Четыре 11-тисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют триштубх (tristubh). Например, III, 1, 6:

1) vavràjâ sim ânadatir âdabdha
divô yahvtr âvasânâ ânagnâh |
sanâ âtra yuvatâyah sâyonïr
ékam gârbham dadhire sapta vânlh ||
Или IV, 16, 6:

2) vîçvâni çakrô nâryâni vidvân
apô rirecà sakhibhir nikämaih |
âçmânam cid yé bibhidür vâcobhir
vrajâm gômantam uçîjo vî vavruh ||
Триштубх — самый распространенный размер в РВ. Он засвидетельствован приблизительно у 2/5 всех гимнов.

Совсем редко в РВ встречается соединение 2-х 11-тисложных пад, образующих размер двипада (dvipadâ) триштубх. Например, VII, 17, 1:

âgne bhâva susamîdhâ sâmiddha
ut a barhir urviya vi strnitâm ||
Несколько чаще встречаются комбинации из 3-х 11-тисложных пад, образующих размер вирадж (virâj), состоящий из 2-х полустиший: 2 пады и одна. Например, VII, 1, 1:

agnîm nâro didhitïbhir arânyor
hâstacyuti janayanta praçastâm |
dûredrçam grhâpatim atharyüm ||
Схема 12-тисложной пады тоже представлена двумя вариантами в зависимости от места цезуры после 4-го или 5-го слога. Каденция у этой пады состоит из 5-ти слогов и имеет обычно ямбический ритм. В этом заключается ее отличие от 11-тисложной пады. Схема вариантов этой пады выглядит следующим образом:

Четыре двенадцатисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют размер джагати (jagati), третий по употребительности в РВ.

Например, в стихе II, 25, 1 нечетные пады представляют тип 2, а четные — тип 1:

îndhâno agnîm vanavad vanusyatäh
krtâbrahmâ çûçuvad râtâhavya it |
jâténa jâtâm âti sa prâ sarsrte
yâm-yam ytîjam krnuté brâhmanas pâtih ||
Схема 5-тисложной пады следующая:

4 пятисложных пады образуют размер двипада вирадж (dvipada virâj). Он разделен на два полустишия, и его принято приводить в форме двух 10-тисложных строк. Например, I, 65, 1:

paçvà na tayum |
guha câtantam |
nâmo yujânâm |
nâmo vâhantam ||
Этот размер встречается редко.

Нужно сказать, что ведийский стих не отличается строгой выдержанностью схемы. Допустимы разнообразные колебания не только в отношении количественной характеристики слогов, но и в отношении их числа. Встречается триштубх или джагати то с лишним, то с недостающим числом слогов.

Ведийские стихи могут состоять также из комбинаций разных пад (это встречается реже). Размеры таких стихов называются смешанными. Они образуются с помощью разных комбинаций 8-ми и 12-тисложных пад.

Из комбинаций трех пад нужно назвать следующие:

Ушних (usnih)—8.8,12. Например, VIII, 24,3:

sa na stâvâna a bhara
rayîm citrâçravastamam |
nireké cid yô harivo vâsur dadih ||
Пураушних (purausnih) —12.8, 8. Деление на полустишия то же. Например, V, 53, 4:

yé anjîsu yé vaçïsu svâbhânavah
sraksü rukmésu khâdîsu |
çrâyà râthesu dhânvasu ||
Какубх (kakubh) — 8.12,8. Деление на полустишия то же. Например, V,53,5:

yusmakam smâ râthân ânu
mudé dadhe maruto jtradânavah |
vrstt dyâvo yattr iva ||
Из комбинаций 4-х пад, разделенных на 2 полустишия, основными типами являются следующие:

Брихати (brhatï)—8.8, 12.8. Например, VII, 59, 3:

nahî vaç caramâm сапа
vâsisthah parimâmsate |
asmâkam adyâ marutah suté sâcâ
vîçve pibata kâmînah ||
Сатобрихати (satobrhatï) —12.8, 12.8. Например, V, 61, 9:

utâ me 'rapad yuvatîr mamandusî
prâti çyâvdya vartanîm |
vî rôhitâ puramïlhdya yematur
vîprâya dïrghâyaçase ||
Самыми длинными комбинациями пад являются два типа из 7-пад, разделенных на 3 части: 3, 2, 2, а именно:

Атишаквари (atiçakvarî) — 8.8.8, 8.8, 12.8. Например, I, 137, 1;

susuma yâtam âdrïbhir
gôqrïtâ matsara imé
sômâso matsara imé |
à râjânâ divisprçâ-
asmatrâ gantam üpa nah |
imé vâm mitrâvarunâ gâvâçirah
sômâh çukra gâvâçirah ||
Атьяшти (atyaçtï)—12.12.8, 8.8, 12.8. Например, I, 128, 1:

ayâm jâyata mânuso dhârlmani
hôtâ yâjistha uçijâm ânu vratâm
agnih svâm ânu vratâm |
viçvâçrustih sakhîyaté
rayir iva çravasyaté |
âdabdho hôtâ ni sadad ilâs padé
pârivîta ilâs padé ||
В двух последних длинных смешанных размерах дважды повторяется рефрен или часть строки.

Стихи одинаковых и разных размеров комбинируются по определенным правилам в более крупные метрические единицы — строфы. Обычно строфа объединяет два или три стиха.

Три стиха одинаковых простых размеров объединяются в строфы-трехстишия (trca). Чаще всего это бывают стихи гаятри, реже — ушних, брихати или панкти.

Два стиха смешанных размеров объединяются в строфы-двустишия (pragâtha). Существуют два основных варианта этих двустиший.

Более распространенным вариантом является бархата-прагатха (bârhata-pragâtha) объединение стихов брихати и сатобрихати: 8.8, 12.8, 12.8,12.8. Например, VIII, 99, 3—4:

çrâyanta iva suryam
viçvéd indrasya bhaksata |
vâsüni jâté jânamâna ôjasâ
prâti bhâgâm nâ dïdhima ||
ânarçarâtim vasudâm üpa stuhi
bhadrâ indrasya râtâyah |
sô asya kamam idhatô nâ rosati
mâno dânâya codâyan ||
Строфы этого типа встречаются в РВ около 200 раз.

Гораздо меньше распространен вариант строфы какубха-прагатха (kâkubha-pragâtha) — объединение стихов какубх и сатобрихати: 8.12.8, 12.8, 12.8. Например, VIII, 21, 1:

vayâm и tvâm apürvya
sthûrâm nâ kâc cid bhâranto 'vasyâvah |
vaje citrâm havâmahe ||
üpa tvâ kârmann atâye sâ no yava-
ugrâç cakrâma yô dhrsât |
tvâm id dhy àvitàram vavrmâhe
sâkhâya îndra sânasim ||
Этих строф в РВ встречается более 50-ти. Встречаются и другие отдельные комбинации стихов в строфы.

Строфическое членение гимнов характерно прежде всего для мандалы VIII.

Высшей метрической единицей является гимн, объединяющий стихи или строфы. В состав РВ входит 1028 гимнов длиной от 1-го до 58-ми стихов. Средняя длина гимна бывает не меньше 3-х стихов и не превышает 15-ти стихов. Гимны РВ обычно состоят из стихов одного и того же простого размера (триштубх, гаятри, джагати). Бывает, что конец гимна (а иногда и его начало) маркируется одним стихом (иногда двумя стихами) другого размера, например гимн, выдержанный в размере джагати, кончается стихом триштубх, или гимн гаятри — стихом ануштубх. Бывает, что строфический гимн завершается простым стихом.

Весьма часто встречаются гимны, состоящие из стихов разных размеров. Или в однородную метрическую структуру гимна вкрапливаются отдельные стихи другого размера, или гимн объединяет группы стихов разного размера. Образцом предельно смешанного по размерам гимна может служить VIII, 46, который содержит стихи более чем 15-ти размеров.

С очень ранних времен в древней Индии установилась музыкальная манера исполнения гимнов РВ, о чем говорит уже факт существования Самаведы, почти целиком состоящей из гимнов РВ, снабженных нотацией. Научное изучение этой музыкальной традиции, дожившей до наших дней, началось поздно — лишь в середине XX в., т. к. традиция исполнения РВ бережно охранялась и была закрыта для постороннего наблюдения. В настоящее время есть немало научных описаний современного музыкального исполнения гимнов в Индии (особенно в ее южной части)[286] и музыкальных записей.

О переводах РВ

Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первым из них был полный стихотворный перевод С. А. Ланглуа на французский язык — вольное переложение оригинала, не передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы. Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой традиции, которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ Г. Грассмана[287] (переводчик одновременно является составителем «Словаря к «Ригведе», лингвистом и известным математиком), особенность которого заключается в том, что в нем проводится сплошная хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны, которые Грассман рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны отдельно в виде приложения. Сам же ритмизованный перевод не ставит перед собой задачи точной передачи содержания оригинала. Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига[288], очень неровный по своему характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ обращаются до сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный перевод Р. Гриффитом[289], переведшим и другие ведийские тексты. Существует ряд антологий из переводов гимнов РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и художественном уровне.

Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах[290] с индексом к переводу, составленным в четвертом томе И. Нобелем[291]. С именем Гельднера связано «чисто индийское» направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилась на индийской почве, и ее следует объяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя архаичные элементы, а не из сопоставления с другими древними индоевропейскими поэтическими произведениями), при этом Гельднер известен также как издатель текста Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль той основы, на которой происходит дальнейшее развитие в толковании «темных мест» памятника. Он отличается точностью и тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности, порой упрощающей оригинал. В многочисленных частных интерпретациях он в настоящее время устарел.

Литературный, даже подчас художественный характер немецкого перевода РВ у Гельднера иногда не позволяет надежно эксплицировать подлинное понимание переводчиком отдельных мест текста (хотя комментарий, впрочем, очень краткий, служит уточнению этого понимания).

Следующий этап в переводе РВ предстает в виде французских прозаических переводов мэтра ведийской филологии Луи Рену в серии «Ведийские и панинийские этюды»[292]. Это не полный перевод всего собрания. Отдельными выпусками Рену публиковал переводы циклов гимнов, посвященных различным богам. Осуществить полный перевод собрания Рену не успел (он умер в 1966 г.). Всего им переведено и прокомментировано около 600 гимнов. Переводы Рену очень близки к тексту. Для точной передачи содержания переводчиком выработан особый «метаязык» (так, ведийские сложные слова передаются цепочками французских слов через дефис). Перевод имеет сугубо научный характер: он сух, лишен установки на донесение до читателей эстетических достоинств РВ и претендует на вскрытие смысловой сути текста. Комментарий же поражает полнотой и филологической эрудицией. Рену использует всю новую литературу, опубликованную после Гельднера, и предлагает ряд оригинальных интерпретаций.

Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современные индийские языки, как правило, находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат ценные сведения в области ритуала и реалий.

Следует сказать, что вообще с процессом изучения РВ на Западе, толкования и перевода ее гимнов[293], была связана разработка общих теоретических принципов интерпретации архаичного поэтического памятника, оттачивались методы экзегезы, филологического изучения текста, которые послужили образцом для исследования памятников других древних индоевропейских традиций.

Для широкого читателя была издана составленная Рену антология литературных переводов на французский язык: «Философские гимны Веды»[294], включающая около 40 гимнов из РВ. В переводах сохраняется членение на стихотворные строки ведийского стиха.

На русский язык РВ полностью никогда не переводилась. Если не считать переводов отдельных гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В. Кочергиной, П. Гринцером и др., была издана антология гимнов РВ, охватывающая около 1/10 всего памятника[295], где выбор гимнов отражает наиболее важные темы этого памятника, а в строфической форме передается структура ведийского стиха. Для широкого круга читателей предназначены стихотворные переложения В. Тихомирова (сделанные с переводов на русский язык) в небольшой ведийской антологии, в которую из РВ включено более 50 гимнов[296]. Поэт-переводчик создал удачный русский поэтический эквивалент ведийского силлабического стиха. Однако на точность в передаче содержания такой перевод претендовать, естественно, не может. Поэтому потребность в полном и научно точном переводе РВ на русский язык продолжает оставаться насущной задачей русской индологии и — шире — русской культуры, нуждающейся в усвоении этого великого памятника.

* * *
Формулировка принципов или просто некоторых особенностей перевода, сделанная самим переводчиком, всегда полезна. В случае сложных и далеких от читателя текстов такая формулировка очень желательна, особенно если речь идет о памятнике мирового значения. В случае же РВ она просто необходима. Без нее страдает само понимание текста, поскольку читатель остается в неведении относительно «коэффициента смещения» при переводе с ведийского языка на русский и той меры ответственности, которую берет на себя переводчик. Мера же ответственности определяется совокупностью тех потерь, на которые готов идти переводчик. Приступая к переводу, он должен решить, какие жертвы допустимы, а какие недопустимы, и оповестить об этом читателя, по возможности устранив обычные в этой ситуации иллюзии.

Текст РВ труден для понимания по многим причинам. И дело тут не только в огромном разрыве в пространственно-временной сфере и в культурной традиции между современным читателем (и исследователем) и эпохой создания РВ. Текст этого памятника или, лучше сказать, целой антологии ранневедийской словесности, во многих случаях был непонятен и первым ее слушателям, а затем и хранителям и исполнителям гимнов. Очень рано появляются комментаторские труды, со временем превратившиеся тоже в целую литературу. Более того, комментаторский элемент может быть обнаружен в самой РВ, где можно выделить особый «метаописательный» слой. Поскольку по идее текст РВ сохраняется неизменным в течение, по крайней мере, трех тысячелетий и остается живым, актуальным и священным для соответствующей традиции, он не мог в течение всего этого времени одинаково пониматься и толковаться. И у исследователя, как и переводчика этого текста, часто нет уверенности в том, что его интерпретация данного места совпадает с его первоначальным пониманием. Сам факт наличия бесспорно единого и неизменного текста и наличия — тоже бесспорного — соотносимых с ним многих толкований (пониманий) является определяющим для исходной задачи переводчика. К ее решению можно приблизиться при учете достижений в широком круге дисциплин, так или иначе связанных с анализом памятника, — экзегетики текста и герменевтики, текстологии и лингвистики текста, грамматики ведийского языка и сравнительной грамматики индоевропейских языков, поэтики и стиховедения, мифологии и исследований ритуала, истории и археологии и т. п. Тем не менее, продолжают существовать трудности двух родов: те, которые связаны с неполнотой нашего знания, со временем восполняемого и углубляющегося, и те, которые связаны с известной языковой «непереводимостью» одного текста в другой. Пробным камнем любого перевода такого памятника, как РВ, нужно считать то, как интерпретатор пытается компенсировать эту неизбежную «непереводимость» при создании иноязычной версии текста.

При работе над русским переводом РВ приходилось постоянно обращаться к переводам Гельднера и Рену как наиболее точным из существующих и, бесспорно, самым авторитетным. Все сколько-нибудь значительные случаи расхождения (а их немало) русского перевода с этими переводами неизменно отмечались в комментарии. Там же указываются и отклонения от появившихся в последние десятилетия трактовок отдельных мест из РВ.

Поскольку предлагаемый здесь текст представляет собой первый опыт полного перевода РВ на русский язык, переводчик оказался перед необходимостью уяснить себе, в чем заключается основная задача, стоящая перед ним. Если говорить в общем, то ее можно сформулировать как стремление к точной передаче содержания. Если же говорить об этом чуть подробнее, то формулировка, приобретя несколько парадоксальный вид, тем не менее окажется более верной: переводчик стремился к предельной смысловой точности тогда и только тогда, когда смысл с очевидностью или хотя бы с надежностью вытекает из текста; когда же понимание данного места текста не приводило с уверенностью к «осмысленной» конструкции или же приводило к смыслам, которые недостоверны или вызывают серьезные сомнения с точки зрения ведийского мировоззрения и мировосприятия, переводчик стремился к точности в передаче самого текста как такового, не уточняя свой выбор его смысловых интерпретаций. Этот парадокс расхождения смысловой и текстовой точности связан, конечно, с тем, что применительно к РВ во многих случаях не понятен не только смысл в целом или его нюансы, но и сам текст в его языковой форме, т. е. значение слов и выражений, характер связи между словами, способ интегрирования частных смыслов в целое стиха, фразы, последовательности фраз. Две крайние ситуации, как раз и порождающие указанный парадокс, могут быть определены следующим образом: формально удовлетворительное понимание текста при непонимании смысла и удовлетворительное понимание смысла при невозможности (или неумении) корректного синтезирования его из элементов текста. Поэтому при переводе на русский язык оказалось недопустимым пренебрежение к передаче самой текстовой структуры, состава и порядка ее элементов, иными словами, «фактурности» текста, даже если не всегда и не до конца ясна семантика этих текстовых составляющих, — вплоть до буквальности. Во многих случаях в переводе приходилось намеренно сохранять некую смысловую неопределенность, которая, впрочем, несомненно присутствовала как сознательный прием ведийских певцов, нередко применявшийся в гимнах.

Важный общий вопрос связан с соотношением формы оригинала и его перевода на русский язык. Как известно, РВ — первое в индийской традиции поэтическое произведение в метрической («стихотворной») форме. Подробнее о ведийской метрике было сказано уже выше в особом разделе. Здесь же нужно лишь отметить самое основное. Ведийское стихосложение является силлабическим, ориентированным на число слогов, служащее мерой различения в стихотворной строке, или паде (букв. стопа). Количественная характеристика слогов (легкий—тяжелый) фиксирована только в конце каждой пады. Обычно пада состоит из 8, 11, 12, реже 5 слогов. В 11- или 12-сложных падах, после 4-го или 5-го слога бывает цезура. Для 12-сложной пады установлена количественная характеристика у последних 5-ти слогов, для остальных пад — у последних 4-х. Определенные комбинации одинаковых или разных пад образуют ведийские «размеры». Комбинации пад с разными или одинаковыми размерами составляют строфы, а комбинации строф — гимн. Для этой системы рифма не характерна, она может встречаться иногда как одна из разновидностей повторов в определенных отмеченных местах метрической схемы. То же можно сказать и о месте ударения в слове как элементе стиховой строки. Необходимо подчеркнуть, что гимны с самого начала были связаны с музыкальным исполнением. Они пелись (рецитировались), и каждому ведийскому размеру соответствовала определенная мелодия.

Естественно, при невозможности сколько-нибудь адекватной передачи подобной формы на русский, в частности, средствами русского стиха, пришлось идти на жертвы, намеренно отказываясь от воспроизведения ряда особенностей ведийского текста. В данном случае был избран примерно тот же путь, которым пошел выдающийся переводчик Пиндара и Вакхилида М. Л. Гаспаров. Отказавшись от максималистской установки на передачу древнегреческих стихов «размером подлинника» (т. е. силлаботонической имитации метрического стиха), он избрал перевод «свободным» стихом и определил суть и практические преимущества этого способа: «Свободный стих — это стих без метра и рифмы, отличающийся от прозы только членением на строки; он представляет собой наиболее гибкий способ уловить и оформить естественный ритм насыщенной содержанием речи...»[297]. К сказанному можно добавить, уже в связи с РВ, что при переводе на русский язык приходилось использовать (и на них опираться) и те связи, которые существуют между ведийской метрикой, с одной стороны, и синтаксисом и отчасти морфологией, с другой. Дело в том, что ведийские пады обычно определенным образом соотносятся с синтаксической структурой высказывания, а повторы так называемых «балансированных» синтаксических схем совпадают с границами метрических единиц. Эти особенности переводчик стремился сохранить в русском тексте, и они являются организующим началом в русском воспроизведении ведийской поэзии. Именно этим объясняется стремление сохранить состав лексем и синтаксических конструкций пады в переводящем ее русском стихе (строке). Всюду, где порядок слов в ведийской паде значим для построения определенного образа, мотива или конструкции, он сохраняется и в русском тексте, если только он не противоречит нормам русского языка. Также существенным оказывается и сохранение места в паде для звательных форм от имен богов, нарочито прерывающих повествование и создающих порой особый, напряженный, «рваный» ритм. В отмеченных местах пады (обычно в начальной позиции) как раз и развертывалась излюбленная ведийскими певцами игра именем бога или местоимениями, обозначающими бога и его адепта. Наконец, некоторые ключевые понятия ведийской модели мира занимают в паде фиксированное отмеченное место, причем важным является сам порядок (очередность) введения соответствующих слов. Эта особенность также чаще всего учитывалась в русском тексте. Можно указать и другие черты, когда «стиховое» начало обнаруживает свои соответствия на других уровнях языка.

Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами (если не считать отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно неудачными. Едва ли оправданные претензии на имитацию формы оригинала не могли уравновесить невосполнимых потерь в передаче содержания и той структуры текста, которая воспринималась ее творцами как значимая не только на чисто языковом уровне. В настоящем издании ставилась задача дать научно обоснованный литературный перевод ведийского текста, и переводчик исходил из установки на то, что только в рамках такого перевода оправданы дальнейшие поиски адекватных оригиналу эстетически отмеченных структур.

При работе над русским текстом переводчик сознавал, что текст РВ в равной степени (хотя и по-разному) должен удовлетворять историка, специалиста в области мифологии, религии, фольклора, литературы ит. п., т. е. быть своего рода историческим источником в русскоязычной версии. Этой установкой объясняются и некоторые другие особенности перевода — сохранение неясностей и неопределенностей, если они соответствуют интенции авторов гимнов, нарочитых деформаций и неправильностей ведийского текста, эллипсисов, обрывов и т. п. (в русском тексте в ряде случаев приходилось, в соответствии с традицией переводов древнеиндийских текстов, восстанавливать пропущенные элементы, если только они автоматически следуют из контекста; в таком случае добавления русского перевода по сравнению с текстом РВ заключались в круглые скобки); «терминологичность» перевода, состоящая (за редкими исключениями) в принципе, согласно которому каждое концептуально-значимое ведийское понятие передается одним и тем же русским словом; отказ от соблазнов эффектных «художественных» вариантов перевода, если они затемняют «источниковедческую» информацию памятника, и т. п.[298]

Наконец, еще одно замечание, связанное с переводом РВ именно на русский язык. По глубокому убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык обладает рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками. Эти преимущества определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским в силу лучшей сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской. Эти преимущества сами по себе не гарантируют успеха перевода на русский язык, но и переводчик и читатели перевода должны о них помнить.

Переводчик считает своим долгом выразить самую глубокую признательность В. Н. Топорову, на протяжении многих лет оказывавшему всемерную поддержку и помощь в нелегком деле толкования и перевода РВ.

Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. 3. Auflage. Berlin, 1955. T. I, II. Постоянно использовалось также индийское издание текста с комментарием Саяны: Rgveda-samhitä, çrîmatsâyanâcârya-viracita-bhâsyasametâ. Poona, 1933—1951. V I—V.

Т.Я. Елизаренкова МИР ИДЕЙ АРИЕВ РИГВЕДЫ

Представления о мире древних народов реконструируются обычно на основании разнообразных источников: археологических данных, предметов художественного творчества, памятников древней письменности и т.п. Ситуация в Древней Индии в тот период, с которого начинается культура племен ариев[299], т.е. с середины II тысячелетия до н.э., была весьма необычной. От целого тысячелетия в развитии индийской культуры, вплоть до середины I тысячелетия до н.э., остались только ведийские тексты, передававшиеся устным путем, тексты культового назначения, из которых самым древним является Ригведа (РВ). Именно это собрание гимнов богам и оказалось единственным источником, на основании которого можно судить о представлениях ариев о мире, о том, как они понимали взаимодействие человека и среды в самом широком смысле этого слова: биологическом, географическом, социальном и проч. Поскольку РВ является очень большим по объему собранием, которое создавалось на протяжении многих столетий, круг идей должен был постоянно меняться. Можно сказать, что в этом памятнике засвидетельствована не одна система представлений о мире. Есть основная, выраженная более полным вариантом, есть другие, оттесненные на периферию и имеющие более фрагментарную форму. Эти хронологически разные модели (переплетение синхронии и диахронии), функционирующие в пределах одного памятника, в некоторых своих частях противоречащие друг другу, образуют весьма сложный конгломерат, далеко не всегда поддающийся однозначному толкованию.

Основной для РВ является та система воззрений, которая получила название мифопоэтической модели мира[300]. Суть ее сводится к тому, что природа в ней представлена не как результат переработки первичных данных органами чувств, а как результат их вторичной перекодировки с помощью знаковых систем. Это бывают разные семиотические системы, так или иначе связанные между собой и образующие единую универсальную систему.

Основным способом интерпретации мира в этойсистеме является миф. Как известно из работ К. Леви-Стросса, М. Элиаде и др., мифологическое мышление представляет собой особый тип, хронологически предшествующий историческому и естественнонаучному. В основе этого мышления лежат космологические схемы, с которыми соотносятся все события и явления актуального мира, трактуемые как воспроизведение некоего прецедента, имевшего место “во время оно”. При подобном подходе миф или квазиисторическое предание неразрывно сочетают в себе синхронию и диахронию: рассказ о прошлом, о прецеденте, и трактовку настоящего события. Миф, таким образом, не являясь только сообщением о далеком прошлом, проходит через поколения: от предков к современникам данной эпохи и далее в будущее к их потомкам — понятие преемственности поколений очень важно для этой системы взглядов.

Эта модель мира предполагает тесную связь, изоморфизм макрокосма и микрокосма. Космос и ритуал регулируются одним и тем же законом, и ритуал призван поддерживать порядок не только в человеческом обществе, но и в космосе. Все временные, пространственные и этические ориентиры человека определяются космосом.

Для мифопоэтического сознания характерна выработка системы двоичных различительных признаков, бинарных оппозиций, с помощью которых усваивается окружающая действительность. При этом одно и то же содержание может передаваться средствами разных кодовых систем, что вызывает необходимость установления соотношений между ними и выработки классификаций.

Такова краткая абстрактная характеристика мифопоэтического типа мышления, одним из вариантов которого представлены взгляды на мир ариев РВ.

Модель мира ария РВ ориентирована на космос. С ним все соотносится, и к нему все причастно. Жизнь человека сопряжена с космосом с помощью риты (rtâ-) — закона круговращения вселенной, который универсален. Но для того, чтобы понять, как функционировал этот закон синхронно, нужно прежде всего обратиться к диахронии — к космогоническому мифу, рассказывающему о сотворении вселенной. Этот миф, как замечает Ф.Б.Я. Кёйпер, имеет ключевое значение в РВ потому, что “всякий важный момент жизни рассматривался как повторение этого изначального процесса”[301]. Происхождение мироздания служило прототипом циклически возобновляемого обновления жизни.

Около десятка гимнов РВ, принадлежащих к поздней мандале X, посвящены специально космогонии. Единой версии происхождения вселенной в РВ нет. Есть разные космогонические варианты: сущее возникло из не-сущего (X, 129); космические воды восприняли зародыш, из которого стала развиваться жизнь (X, 121); вселенная родилась из воспламенившегося жара (X, 190); вселенная возникла из тела космического гиганта Пуруши (purusa — букв. “человек”), богами принесенного в жертву и расчлененного (X, 90); космическое жертвоприношение, избражаемое как тканье по утку, натянутому на колышки на небе, дало начало жизни вселенной (X, 130); бог-демиург создает вселенную, например, Вишвакарман (viçvàkarman — “создатель всего”) (X, 81 и 82), Индра и другие великие боги.

Реконструируя исходный вариант космогонического мифа в РВ, Кёйпер выделяет в нем два этапа: существование изначального мира нерасчлененного единства и создание богом Индрой двойственного мира индивидуализированных форм из недифференцированного хаоса. Для первой космогонической стадии характерно существование космогонических вод, которые несли в себе зародыш жизни. Ком земли, поднявшийся со дня, плавал по поверхности вод, не имея опоры. Расширившись, он стал горой, но продолжал еще плавать на воде. Таково было начало земли.

Эта первая стадия, которую, скорее, следует назвать не творением, а описанием мистической самостоятельной эволюции исходной стихии без вмешательства демиурга, не поддается описанию с помощью бинарных оппозиций, поскольку в ней не было дифференцированности. Не было неба и земли, дня и ночи.

Для стиля описания этой доначальной стадии характерно употребление отрицательных суждений и понятий. Например: “Не было не-сущего, и не было сущего тогда. Не было ни воздушного пространства, ни неба над ним” (X, 129, 1а); “Не было ни смерти, ни бессмертия тогда. Не было ни признака дня (или) ночи” (X, 129, 2а-b). Зародыш жизни, или жизненный принцип, обычно описывается с помощью местоимений с расплывчатой референцией: Нечто Одно, То Одно или вопросительным местоимением Кто. Для структуры этих текстов характерны вообще серии вопросов без ответов. Например: “Что было мерой, образцом, что основанием?” (X, 130, 3) — из гимна, в котором космогонический процесс изображен в форме жертвоприношения. По этому принципу построен почти целиком космогонический гимн (X. 121).

Авторы гимнов — риши отдавали себе отчет в ограниченности человеческих знаний относительно начала мироздания, о чем прямо говорится в X, 129, 7:

Откуда это творение появилось:
Может, само возникло, может, нет —
Тот, кто надзирает над этим (миром) на высшем небе,
Только он знает или же не знает.
Кстати, автор одного из космогонических гимнов РВ (X, 72) композиционным приемом показывает неразрешимость этого вопроса, перечисляя разные несводимые версии возникновения вселенной без каких-либо попыток их единой интерпретации.

Вторая стадия сотворения мира связана с появлением Индры, выступающего в роли демиурга. Он убивает змея, лежащего на горе и запрудившего воды. Имя этого змея Вритра (vrtrâ- от корня var- “покрывать”, “замыкать”, “препятствовать”), что значит “препятствие”, “сопротивление”. Как подчеркивает Кёйпер, этот змей олицетворяет собой силу сопротивления изначального холма, пробив который, Индра дает земле твердую опору и одновременно освобождает воды, скованные драконом, и выпускает огонь, заключенный в холме.

Другой космогонический подвиг Индры состоит в том, что он раздвигает небо и землю, которые были слиты, создавая дуальный мир и выступая в роли древа жизни или же опорного столба, поддерживающего небо.

Из всего этого следует, что основные мифы РВ имеют космогоническое прочтение. Число мифов в РВ сравнительно невелико. Два из них: миф об убийстве Вритры и миф Вала бесконечно повторяются на протяжении всего собрания (для РВ вообще характерны перепевы самой себя и постоянные повторы на всех уровнях). В соответствии с природой мифопоэтического сознания мифы обычно не излагаются линейно в логической последовательности событий. Автор упоминает эпизоды мифа часто вразброд, возвращаясь к ним наскоками, вперемешку, и из этих упоминаний, рассеянных во многих местах памятника, и приходится реконструировать цепь событий в их причинно-следственной связи. Вот образец описания мифа об убийстве Вритры из гимна I, 32, в котором этот сюжет излагается наиболее последовательно:

1. Индры героические деяния сейчас я хочу провозгласить:
Те первые, что совершил громовержец.
Он убил змея, он просверлил (русла) вод,
Он рассек недра гор.
2. Он убил змея, покоившегося на горе.
Тваштар ему выточил шумную дубину.
Как мычащие коровы, устремившись (к телятам),
Прямо к морю сбегают воды.
Поэт кругами возвращается к одному и тому же происшествию, нарушая логику развития событий: Тваштар сначала должен был выточить Индре дубину, а потом уже этой дубиной Индра смог убить Вритру.

Эта особенность мифологического мышления получила название логики бриколажа (франц, bricoler “играть рикошетом”), идущей к поставленной цели окольными путями.

Другой космогонический миф, связанный с Индрой, получил название мифа Вала по имени скалы и олицетворявшего ее демона (valâ — букв. “укрытие” от var- “покрывать” и проч.), в которой жадными демонами Пани были спрятаны коровы (- один из символов утренних зорь и света). Индра ваджрой пробил скалу, тем самым пригвождая ее к земле и создавая ей твердую опору, и выпустил наружу свет, установив порядок во вселенной. Этот миф встречается в РВ в разных версиях. По основной версии, главным героем является Индра, сопровождаемый толпой Марутов. Есть вариант, что Индра пробил Валу с помощью полубожественных певцов Ангирасов. Согласно третьему варианту, Ангирасы проломили скалу без Индры с помощью мощного пения. Четвертый вариант — скала была раскрыта богом молитвы Брихаспати, сопровождаемым Ангирасами. Наконец, отзвуки пятого варианта слышатся несколько раз в гимнах РВ: скалу некогда проломил Трита — неясный мифологический персонаж, вытесненный, по-видимому, Индрой на периферию.

Для риши — автора гимна Индре I, 62 нет противоречия между разными версиями этого мифа. Вот как он описывает это мифологическое событие:

2. Принесите ваше великое поклонение великому,
Мощному — сопровождаемый восхвалением напев,
С помощью которого наши древние отцы — знающие след
Ангирасы, распевая хвалу, нашли коров.
3. Когда Индра и Ангирасы (были) заняты поисками,
Сарама нашла пищу для (своего) потомка.
Брихаспати расколол скалу, нашел коров.
Мужи присоединились к реву коров.
4. Вместе с громогласной (толпой), с громким гласом с семью вдохновенными
С пронзительным звуком звучный проломил скалу вместе с Навагва,
Вместе с быстрыми — вместилище влаги (?), Индра могучий,
Вместе с Дашагва — с ревом Валу.
(Сарама — nom. pr. собаки Индры; Навагва и Дашагва, по-видимому, относятся к роду Ангирасов; семь вдохновенных — семеро древних риши.)

Ответить на вопрос, кто нашел коров и кто пробил скалу Вала, на основании этого описания весьма затруднительно. Но самое главное заключается в том, что такой вопрос вовсе не стоял перед автором описания, для которого здесь не было противоречий, поскольку мифопоэтическая логика очень сильно отличается от логики современного человека.

Два основных космогонических мифа РВ — об убийстве Вритры и об освобождении коров из скалы Вала — на современном этапе развития науки реконструируются как своего рода дублеты, восходящие к одному исходному космогоническому прамифу: бог-демиург сокрушает преграду, мешавшую космосу функционировать нормально — рекам течь в море, утренним зорям сменить друг друга, чередуясь с ночами. Это подтверждается и этимологией имен vrtrâ- и valâ-, происходящих от одного глагольного корня var- (чередование r/l хорошо известно языку РВ). Основным действующим лицом обоих мифов является Индра, а в случае мифа Вала также другие изофункциональные с ним мифологические персонажи.

В космогоническом ключе истолковываются и другие мифы. Так, три шага Вишну, покрывающие вселенную — а он их совершил в поддержку Индры, убивавшего Вритру, — также представляют собой творческий космогонический акт. Два шага соответствуют нижнему и верхнему миру, третий же, являющийся тайной, недоступной человеческим взорам, символизирует совокупность двух противоположных половин мироздания[302]. Космогоническую роль играет богиня утренней зари Ушас, пребывающая на горе, регулярно сменяющая свою сестру Ночь и вызывающая приход Солнца-Сурьи. Космогоническое значение имеет регулярно совершаемый Ашвинами объезд вселенной за одни сутки на трехколесной колеснице.

Исследуя космогонический фрагмент семантической структуры РВ, Б.Л. Огибенин показал, что ряд действий различных мифологических персонажей (они названы их атрибутами) изофункциональны, поскольку являются вариантами космогонического акта. Так, устанавливать опору; быть посредником, создавая пространство; сохранять расстояние между двумя половинами вселенной; заполнять пространство; быть единым, объяв все сущее; превосходить вселенную — все это разные варианты, за которыми лежит один инвариант — создавать упорядоченную вселенную, космос в противоположность хаосу[303].

Закон круговращения вселенной регулирует правильное функционирование космоса и жизнь ария одновременно. Само слово rtâ- морфологически является причастием от глагола ar- “приводить в движение”, “двигаться”. Об универсальном характере обозначаемого им понятия можно судить уже по тому кругу значений, который в нем объединен. Как прилагательное оно значит: “соответствующий”, “подходящий”, “правильный”, “праведный”; как существительное: “закон” (круговращения вселенной), “порядок”, “истина”, “священный обряд”, “жертвоприношение”. Возможно, для ария РВ то, что сейчас представляется набором различных понятий, было одним недифференцированным понятием универсального характера, покрывавшего собой всю сферу сакрального и положительного и противопоставленного отрицательному понятию ânrta- “неправильный”, “неправедный”; “неправда”, “неправедность”, или nirrti- “Гибель”, “Смерть” (персонификация).

В связи с семантикой слова rtâ- заслуживают внимания две особенности. Во-первых, одно и то же слово обслуживает две сферы, которые в дальнейшем стали рассматриваться как различные и — более того — противоположные: природы и человека, макрокосм и микрокосм[304]. В мифопоэтическом сознании для того и для другого существовал один принцип организации и одна высшая справедливость. Во-вторых, rtâ- этимологически обозначает движение, характер которого регулярный и циклический, т.е. предполагает возврат к исходной точке, что чрезвычайно существенно для мифопоэтического сознания[305]. По закону рита восходит и заходит солнце (выезжает на своей колеснице Сурья, будучи конем и колесничим одновременно; подымает золотые руки Савитар, побуждая к жизни все живое утром и успокаивая вечером; сменяют друг друга солнце дневное и невидимое ночное — одна из ведийских загадок); одно время года в установленном порядке следует за другим. Все повторяется, как было в незапямятные времена, и, следуя закону рита, человек воспроизводит цикличность космических явлений в цикличности, ритуала, поддерживая тем самым порядок в космосе и в человеческом обществе и создавая условия для нормальной и успешной жизни своего племени. Рита является одновременно и этическим законом в обществе ариев. Хорошо и правильно то, что этому закону соответствует: почитание арийских богов и принесение им жертв; награждение жрецов, совершающих жертвоприношение, и поэтов-риши, создающих молитвы; покорение племен, не почитающих арийских богов, и захват их богатств. Все эти понятия с отрицательным знаком относятся к области ânrta-. Т.е. плохо и неправедно непочитание арийских богов, непринесение им жертв, скупость в отношении жрецов и риши и т.д. Кстати, следует заметить, что для ведийского сознания вообще характерна сосредоточенность внимания на положительной сфере, на том, что соответствует rtâ-, и неразработанность отрицательной сферы (что естественно было бы объяснить соображениями табу). Силы зла в РВ мало дифференцированы.

Функционирование закона риты представлялось как смена циклов. Согласно взглядам мифопоэтического периода, в момент завершения определенного цикла Космос распадался, Хаос снова вступал в свои права, и в этой борьбе Космоса и Хаоса необходим был новый акт творения для создания упорядоченного мира, живущего по закону рита. Основным инструментом для восстановления и поддержания космологического порядка был ритуал.

Современные исследователи архаичной культуры (Леви-Стросс, Дюмезиль, Элиаде, Тэрнер и др.) пришли к убеждению о том, что ритуал занимает центральное место в жизни архаичных коллективов, определяя цель и смысл этой жизни и давая правила ее организации во все ключевые моменты. Для ведийского ария как для члена такого коллектива, принадлежавшего к традиционной культуре, не было выбора в образе жизни и типе поведения — все регулировалось ритуалом и обычаями, переходящими из поколения в поколение от так называемых “отцов” (pitârah) — родоначальников семей, которым принадлежали наиболее древние мандалы РВ и след которых уходил в мифологическое прошлое. Ритуал не требует для себя мотивировок в силу своей прагматичности, поскольку вполне достаточной является ссылка на положительный опыт предков. Служа каналом для передачи информации, ритуал проносит опыт предков к потомкам[306].

Ритуалы, следовавшие лунному календарю, носили регулярный характер, они были ежедневными (трижды в день происходили выжимания сомы), ежемесячными, годовыми. Самыми значительными были годовые ритуалы, приуроченные ко времени зимнего солнцестояния на рубеже старого и нового года, когда жрецы и поэты-риши фактически выступали в роли демиургов, своей ритуальной деятельностью помогая Космосу одержать победу над Хаосом — на метафорическом языке гимнов это называлось “битвой за свет солнца” (svàrçâti-).

Известно, что для мифопоэтического сознания настоящее есть лишь повторение изначальных архетипов[307]. То, что было создано в акте творения “во время оно”, воспроизводится в новогоднем ритуале, актуализируя таким образом вхождение ария в тот мир, который был создан “в начале” (âgre), и делая его самого участником мифа. Отсюда обращения риши к Индре: “Выходи вперед! Нападай! Дерзай! ... Ты убьешь Вритру, ты завоюешь воды” I, 80, 3, хотя на протяжении всей РВ повторяется сюжет о том, как Индра убил Вритру и выпустил течь воды.

Судя по всему, новогодний ритуал, символизировавший акт творения, был самым большим праздником. Помимо обычных жертвоприношений: сооружения жертвенного костра, алтаря (храмов у ведийских ариев не было), совершения жертвенных возлияний, принесения жертв и исполнения хвалебных гимнов (что считалось не менее важной частью ритуала почитания богов, чем подносимые им материальные приношения), — устраивались специальные ритуальные состязания в поддержку возобновления жизни в Новом году. Как показывает Кёйпер[308], наряду с военными состязаниями и гонками колесниц, первостепенную роль играли словесные поединки поэтов-жрецов (vivac-), наградой же победителю были все те жизненные блага, на которые может рассчитывать ведийский арья, живя в мире, организованном по закону рита. Для этих состязаний требовалась специальная подготовка их участников — осведомленность в области космологической информации, а поединки могли происходить в виде вопросов и ответов, имевших форму космологических загадок brahmodya[309]. Представление о текстах этого типа дают следующие стихи из гимна-загадки РВ I, 164:

34. Я спрашиваю тебя о крайней границе земли.
Я спрашиваю, где пуп мироздания.
Я спрашиваю тебя о семени племенного жеребца.
Я спрашиваю о высшем небе речи.
35. Этот алтарь — крайняя граница земли.
Это жертвоприношение — пуп мироздания.
Этот сома — семя племенного жеребца.
Брахман этот — высшее небо речи.
Для поэтов-жрецов победа в таком словесном поединке означала своего рода инициацию, так как она подтверждала его знание основных закономерностей модели мира того времени.

Именно для таких состязаний поэты готовили свои “новые песни”, цель которых заключалась в том, чтобы влить новые силы в восхваляемое божество, увеличить его энергию и вдохновить на свершение новых подвигов[310]. Упоминания об этих “новых песнях” не раз мелькают в гимнах РВ.

Весьма вероятной выглядит гипотеза Хиллебрандта, развиваемая Кёйпером, о том, что древнее ядро РВ составляют гимны, предназначенные для состязаний новогоднего ритуала, и в гимнах богине Ушас, подразумевается первая заря Нового года, несущая арию блага и награды во вновь организованной вселенной.

Насколько важна и органична в представлениях ариев РВ была связь ритуала с космосом говорит и тот факт, что некоторые варианты космогонической схемы имели форму жертвоприношения. Так, в гимне X, 130 происхождение жертвоприношения изображено как процесс космического тканья, когда “отцы”, т.е. мифические предки, сидевшие на земле, протягивали нить жертвы на небо:

4. Муж ее тянет, прядет.
Муж натянул ее на этом небосводе.
Вот колышки. Они сидят на (своем) месте.
Напевы они превратили в челноки для тканья.
Наконец, в РВ существует космогоническая схема гимна X, 90, согласно которой первочеловек — космический гигант Пуруша был принесен в жертву богами, и из отдельных частей его тела возникли элементы мироздания. Вот образцы такого рода отождествлений:

13. Луна из (его) духа рождена,
Из глаза солнце родилось,
Из уст — Индра и Агни,
Из дыханья родился ветер.
14. Из пупа возникло воздушное пространство,
Из головы развилось небо,
Из ног земля, стороны света — из уха.
Так они устроили миры.
Хорошо известно, что макрокосм и микрокосм, природа и человек очень тесно связаны (если не тождественны) в мифопоэтическом сознании, и что человеческая плоть в конечном счете восходит к космической материи. В гимне Пуруше в РВ четко прослеживается изоморфизм разных сфер: тело человека — космос — ритуал — человеческий социум, и стержнем, на котором держится вся эта система эквивалентностей, является космогонический акт.

В связи с антропоморфным вариантом происхождения вселенной нельзя не упомянуть гипотезу Кёйпера, основывающуюся на широком ведийском материале, о параллелизме между зачатием и эмбриональным развитием человека, с одной стороны, и космогоническим мифом, с другой. “В конечном счете этот миф, — говорит Кёйпер, — следует признать макрокосмической проекцией эмбриогонии”[311].

Отмечалось, что в традиционных культурах устного типа природному и культурному окружению человека придавался знаковый характер и все эти разные знаковые системы объединялись в одну всеобъемлющую систему, в которой таким образом возможно было переключение кодов, чем достигалась надежность в хранении информации[312].

Жертвоприношение, с одной стороны, отождествлявшееся с актом сотворения вселенной, с другой, может репрезентировать явления, относящиеся к социальной жизни человека. Примером этого может служить война — а арии вели непрерывные захватнические войны против местных племен, которых называли даса или дасью (слова одновременно обозначавшие демонов). Войне придавалось религиозное значение, и она находилась в полном соответствии с законом рита. Считалось, что врагов убивает бог — прежде всего Индра, и поверженные враги представлялись как жертва, принесенная этому богу. Вот как при описании битвы десяти царей изображается поверженный враг: “(Жертвенным) животным лежал тот, кто мнил себя мудрым” VII, 18, 8.

Как жертвоприношение воспринимался ведийцами и похоронный обряд. Когда тело умершего клали на погребальный костер, считалось, что оно приносится в жертву богу Агни, который должен передать его своим пламенем на высшее небо, так же, как он передает богам обычные жертвы. В гимне погребальному костру поэт обращается к Агни с такими словами: “Отошли снова к отцам, о Агни, (того), кто пожертвовал тебе (и) странствует по своему усмотрению” X, 16, 5.

Подобные отождествления составляют характерную особенность мифопоэтического сознания. При этом, однако, надо помнить, что здесь всегда действует одно важное ограничение. “Существенно, реально лишь то, что сакрализовано (сакрально отмечено), а сакрализовано лишь то, что составляет часть Космоса, выводимо из него, причастно к нему”[313].

Упорядоченному дуальному миру соответствуют два класса персонажей: боги и люди (devâ- или amrta-, — martya-). Основное название бога связано с понятием света — существительное devà- произведено от глагольного корня div-/dyu- “сверкать”, “сиять” (ср. dyâuh “небо”, “день”; diva “днем”). Боги противопоставлены людям как бессмертные — смертным (корень mar- “умирать”). За пределами этой дихотомии находились даса/дасью (dàsa-/dâsyu-), воплощавшие в себе образ всеобщего врага — этими словами обозначались как представители туземных племен, не поклонявшихся арийским богам, так и демоны. В пределах же земного мира различаются мир живых существ и неживой мир (jagat— sthâtâr-, букв. “подвижное” — “стоящее”). При этом среди живых существ человек особо не выделяется, различаются двуногие и четвероногие “dvipâd — сâtuspad).

Между богами и их адептами существовали отношения кругового обмена дарами, напоминавшего потлатч — типичная черта социальной структуры архаичного общества, как его описывает М. Мосс[314]. Арии почитали своих богов, принося им жертвы и исполняя хвалебные гимны, отчего боги возрастали, укреплялись и наполнялись энергией, что было особенно необходимо в критические моменты борьбы Космоса и Хаоса. Восхваляя богов, поэты-жрецы обращались к ним с просьбами о богатстве, славе, победе над врагами, мужском потомстве, продлении срока жизни и т.п. Предполагалось, что за жертвенные дары можно рассчитывать получить еще более щедрое вознаграждение от божества (по Моссу, дар вызывает контрдар большего размера). Подобный обмен дарами поддерживал функционирование закона рита, и его инструментом был ритуал.

Эта особенность мировоззрения ариев нашла свое отражение в языке гимнов РВ. Еще Э. Бенвенистом было замечено, что индоевропейский глагольный корень *dö- не означал ни “давать”, ни “брать”, а то и другое одновременно[315]. У части лексики РВ Л. Рену была обнаружена амбавалентность значений, зависевшая от того, к какой сфере принадлежало данное слово: “благоприятной”, отхватывавшей арийских богов и их адептов, и “неблагоприятной”, к которой относились люди, не приносившие жертв арийским богам, и демоны[316]. В отдельных случаях дело могло доходить до энантиосемии, когда слово заключало в себе противоположные значения (например, ari- “друг“ и “враг“). Дальнейшие исследования показали, что в “благоприятной” сфере тоже существует особого рода бифуркация значений — и это распространено довольно широко (ведь “благоприятная” зона разработана в РВ детально в отличие от табуированной “неблагоприятной”), — которую несколько условно можно назвать конверсивными значениями[317]. Речь идет о том, что у этих слов смещается логический акцент на лексическом значении в зависимости от того, связано ли данное слово с обозначением бога или его адепта, смертного. Вот некоторые примеры:

sap- “принимать почитание” — “почитать”

1) té sîsapanta josam â yajatrâh (VII, 43, 4) “Пусть эти достойные жертв (боги) с удовольствием принимают почитание!”

2) indram vo nârah sakhyäya sepur / mahô yântah sumatâye cakänäh (VI, 29, 1) “Индру почитают ради дружбы (с ним) для вас мужи, которые приходят, желая милости великого (бога)”.

vâjayir “добывающий награду” — “стремящийся к награде”

1) tvâm na indra väjayus

tvâm gavyiih çatakrato I

tvam hiranyayur vaso // VII, 31,3.

“Ты для нас, о Индра, — добывающий награду, ты — добывающий коров, о стомудрый, ты — добывающий золото, о Васу”.

2) йрет asrksi vâjayur vacasyâm (II, 35, 1) “Стремящийся к награде, я излил (свое) красноречие”.

Подобная бифуркация значений представлена в глаголах и именах, принадлежащих практически ко всем словообразовательным типам, в простых и сложных словах — одним словом, для языка РВ это живое распространенное явление.

В системе взглядов ведийских ариев боги были противопоставлены людям, но при этом между двумя классами имелись многочисленные точки соприкосновения. Так, существовали боги-посредники между двумя мирами: Агни и Сома. Агни — бог огня во всех его проявлениях (от солнца на небе до огня жертвенного костра или домашнего очага) — рассматривался в одной из своих функций как божественный жрец — хотар (hôtar — имя деятеля от глагола hu- “совершать жертвенное возлияние”). В него совершали жертвенное возлияние, и языками своего пламени, от которых поднимался дым на небо, он “передавал” жертву богам. Его называли знающим путь, вестником, просили поместить жертву среди богов и с помощью этой жертвы добыть людям награду.

Иной была посредническая функция Сомы. Реально это был сок галюциногенного действия, выжимание и приготовление которого — а из него готовили амриту — напиток бессмертия богов — составляло один из основных ритуалов в РВ[318]. Боги РВ вообще мало антропоморфны (из трех основных богов: Индры, Агни, Сомы, антропоморфен собственно только Индра), Сома же представляет собой деифицированный сок священного растения (его называют царем растений), и в большинстве контекстов бывает весьма трудно провести различие между соком и богом (наиболее очевидный контекст, где речь идет о боге, — это свадебный гимн X, 85, в котором Сома выступает как жених Сурьи, дочери Солнца — мифологический прообраз свадьбы).

В соответствии с представлениями ведийцев, Сома совершал кругооборот между землей и небом, поддерживая тем самым функционирование закона рита. Жрецы в тщательно разработанном ритуале (вокруг него сконцентрирована вся поэзия мандалы IX, связанная с Сомой Паваманой, т.е. “Сомой очищающимся” выжимали сок, пропускали его через цедилку (центральный момент ритуала — очищение), смешивали с добавлением (водой, молоком и проч.) и приносили в жертву богам, т.е. выливали в костер, сами предварительно вкусив его. Агни передавал его на небо, где амриту вкушали боги, прежде всего Индра, который в опьянении Сомой совершал свои космогонические подвиги. Сома же с неба возвращался на землю в виде дождя. В РВ в ряде контекстов его называют дождем, или говорится, что он вызывает дождь, что его отец Парджанья — бог дождя, или что его посылают на землю Маруты — групповые боги бури и грозового дождя. Его посредническая роль отражается и в том, что его называют опорным столбом неба (т.е. он изофункционален мировому древу), богом, у которого сиденье на земле и в воздухе.

Из мифа о похищении растения сомы орлом известно, что орел унес его с высокой вершины, в других местах о нем говорится, что он рожден в вышине. С Сомой связаны мистические спекуляции о тайном его источнике на высшем небе.

К Соме причастны и боги, и люди. Богам опьянение сомой дает энергию для победы над силами, представляющими Хаос. Людям, т.е. поэтам-жрецам, сома дает силу внутреннего видения, делающим для них доступным прорыв в мир богов, в мир блаженства и обостряет в них поэтический дар. К соме причастны также питары, умершие предки, которым совершается соответствующее поминальное жертвенное возлияние.

Бинаризм в противопоставлении: боги-люди — нарушается в РВ наличием других систем, представленных обычно фрагментарно. Так, в РВ существует уже упоминавшийся ранее класс “отцов” — питаров, отличных и от людей, и от богов. Это деифицированные умершие предки, которых почитали в специальном ритуале поминовения. Душами умерших предков их назвать нельзя, так как считалось, что после кремации они поступают на высшее небо, где обретают новые тела. К Агни обращались с просьбой сжечь дотла тело покойного, чтобы в новой жизни он обрел все члены тела (то, что не подверглось кремации, т е. не было принесено в жертву, не подлежало восстановлению в новом виде).

В модели мира ария РВ не было ни рая, ни ада. Питары попадали на высшее небо (здесь различался “путь богов” и “путь предков”), где они пировали вместе с царем мертвых Ямой. В период РВ Яма богом не был, хотя ему и приносили жертвы в похоронном обряде и имя его встречается при перечислении имен богов. Тем не менее прямо его нигде не называют богом, а только царем. Он возглавлял сонмы питаров и считался первым, кто нашел путь смерти (в Атхарваведе сказано прямо, что он был первым смертным, который умер — XVIII, 3, 13). Отцом его считалось неясное солярное божество Вивасват, а местом пребывания — высшее небо. В РВ он не входит в мифы с какими-либо другими богами. Единственный связанный с ним миф о том, как его пыталась соблазнить его сестра-близнец Ями (X, 10), свидетельствует о смене правил брачных отношений, когда инцест был запрещен и связывать с ним происхождение рода человеческого оказалось нежелательным. Вообще же следует напомнить, что формулирование правил брачных отношений и соотносимых с ними схем родства представляется очень важным для мифопоэтического сознания.

Отношение к питарам в РВ было двойственным. С одной стороны, их почитали и просили у них поддержки, с другой, в похоронных обрядах отгораживались от них, стараясь себя обезопасить[319]. Все, что связано с питарами в РВ, несколько неопределенно и расплывчато, само понятие питаров нередко сливается с понятием древних риши, основателей родов, которым принадлежали фамильные мандалы РВ, тех самых риши, чье поэтическое творчество служило образцом для подражания поэтам последующих поколений.

Наряду с бинарной оппозицией: боги — люди, боги в РВ, или дэвы, были противопоставлены также асурам. Однако оппозиция: devà- — âsura- была непоследовательна и неоднозначна. Дело в том, что в ряде случаев асурами называли также некоторых богов, например, Адитьев, а среди них прежде всего Варуну. Как указывает Кёйпер, концепции которого следует данное изложение, асуры вообще составляют центральную проблему ведийской религии[320]. Предлагаемое Кёйпером решение этой проблемы исходит из основной космогонической схемы этой религии. Асуры были богами первоначального недифференцированного единства, того состояния Хаоса, в котором жизнь и свет были заключены лишь как некоторая потенция[321]. С победой, одержанной Индрой над силами Хаоса, воплощенными в змее Вритре, и организацией дуального Космоса к власти приходят дэвы, возглавляемые Индрой, асуры же оказываются оттесненными за пределы организованной вселенной. Находясь в этом положении, они представляли постоянную угрозу для существования этого мира, которая становилась особенно реальной в ежегодный критический период, когда происходил переход к Новому году. Индра вновь должен был повторять свой космогонический подвиг, чтобы еще на один циклический период установить равновесие между силами Космоса и Хаоса, которое было не вполне устойчивым[322].

Судьба изгнанных асуров сложилась по-разному. Некоторые из них перешли в лагерь дэвов, уйдя от Отца-Асуры (X, 124) — они в РВ упоминаются как дэвы-асуры (dev'â âsuah) — и таким образом инкорпорировались в мир дэвов, остальные же продолжали существовать за пределами этого мира — так называемые асуры-не-дэвы (âsurâ adev'äh). Но даже те асуры, которые стали дэвами, сохранили в некоторой степени свою амбивалентность — особенно это относится к Варуне — самому сложному и неоднозначному мифологическому персонажу в РВ. Сохраняя связь с асурами, Варуна становился особенно опасным в кризисный период на границе Старого и Нового года; его боялись, и этим объясняется табуированный характер описаний этого бога в РВ. Нигде не говорится прямо о его противостоянии богам, кроме как в гимне IV, 42, где его спор с Индрой имеет форму словесного состязания. Связь Варуны с водами в свете этой концепции является свидетельством актуализации его причастности к изначальным космическим водам, а его связь со смертью (упоминание в похоронном гимне X, 14, 7) — это причастность к миру Хаоса, который противостоит жизни. Так асимметричный характер синхронной системы, в которой частично налагаются друг на друга оппозиции: боги — смертные, боги — асуры, — находит свое объяснение в диахроническом плане, подобное же переплетение диахронии и синхронии является, как известно, неотъемлемой чертой мифопоэтического сознания.

Если среди богов существовали посредники, осуществлявшие связь между миром богов и миром людей — Агни и Сома (кстати, оба они были по происхождению дэвами-асурами), то посредники между этими двумя мирами существовали и с другой стороны — среди людей таковыми считались поэты-риши (rsi-), мудрецы и носители священного знания. Реально в обществе ариев риши были брахманами, принадлежавшими к одному из жреческих родов, которые традицонно признавалась создателями и хранителями гимнов наиболее древней части РВ, так называемых “фамильных” мандал[323]. В картине мира ведийского ария эта группа людей занимала совершенно особое место. Для того, чтобы его себе уяснить, необходимо затронуть вопрос о том, как представляли себе в то время природу знания.

РВ принадлежит к жанру вед, а само слово véda- означает “священное знание” (ср. русск. ведать, ведун, ведунья). Веды относятся к традиции шрути — божественному откровению в противоположность смрити — знанию, восходящему к отдельным авторитетам. В самой РВ слово véda- встречается лишь один раз в поздней мандале (VIII, 19, 5), для обозначения же знания широко употреблялось слово dhî- f. — корневое существительное от глагола dhî-, исконное значение которого было “видеть внутренним взором”, “видеть мысленно”[324]. В своем исследовании этого понятия Я. Гонда развивает следующие мысли[325]. Знание имело визуальную природу, и боги (deväh), связанные со светом (div-ldyu- “светить”) считались всеведущими. “Узнать” означало “увидеть божественную истину”. Этой способностью обладали вдохновенные риши, наделенные dhî-, Dhî-, как определяет это понятие Гонда, представляет собой способность охватить мыслью все вещи, причины и связи, как они есть, внезапно “увидеть” истину и осознать влияние божественных сил на человека[326]. Истина сакральна и сокрыта от людских взоров. Только владение dhî- дает возможность риши соприкоснуться с областью непроявленного и совершить прорыв в сферу богов. Таким образом риши, будучи dhîra- “обладающим dhî-, “мудрым”, уже на первом этапе процесса познания становится посредником между миром богов и миром людей. То, что ему открывается, — это статичная картина, трансцендентное знание вневременного характера.

Риши, таким образом, не создавал сам истину, а получал ее от божества, которое вкладывало ее в сердце риши (manas-, hrd-). Именно этот божественный акт и делал риши вдохновенным (vîpra-), давал ему силу сочинять гимны богам, тем самым поддерживая и усиливая их и способствуя нормальному функционированию закона рита[327]. В результате благодаря dhî- риши с его поэтическим даром оказывался включенным в круговой обмен дарами между богами и людьми. Циклический характер этого процесса выражен во многих стихах РВ, например, VI, 47, 10:

О Индра, помилуй, пожелай мне жизни!
Отточи молитву, словно лезвие из металла!
Когда я, преданный тебе, что-нибудь здесь говорю,
Наслаждайся этим! Сделай меня любимцев богов!
Индру призывают сначала отточить молитву, или силу видения (dhî-), а потом наслаждаться этой молитвой, в ответ на что риши должен стать любимцем богов. С такого рода призывами риши обращаются ко многим богам, но особенно часто к Соме, который обострял и усиливал силу поэтического видения и которого самого нередко называют провидцем и поэтом.

Слово dhî- объединяет в себе значения, передающие разные этапы овладения истиной. Это и сила внутреннего видения, и познание, и их результат — молитва, поэтическое произведение. “Увидев” истину, риши должен “перевести” ее, по выражению Гонды, в словесную форму с тем, чтобы сделать ее доступной другим людям. И в этой своей функции риши тоже служит посредником между богами и людьми. Эта словесная форма целиком подчинена требованиям традиции, или канона, — на языке же самих риши это называется творчеством древних, или прежних, риши — ощущение преемственности поколений было очень живым в сознании риши и общества того времени. Осознавая себя лишь звеном в цепи древних риши, уходящих в незапамятные времена и смешивающихся то с питарами, то с полубогами (это совпадает, например, в понятии Ангирасов), риши времен РВ должны были передавать истину последующим поколениям. Так, например, когда риши Вишвамитра напомнил рекам о подвиге Индры, который убил Вритру и выпустил течь воды, то реки ему сказали: “Не забывай этой речи, о певец, чтобы услышали от тебя будущие поколения!”

Поэтическая интуиция риши считалась наследственной. Так, например, автор гимна IV, 4 говорит о себе: “Благодаря (своему) родству я умею мощно разить словами, это мне перешло от отца Готамы” (стих 11).

Оппозиция “прежних” и “теперешних” риши была очень существенна для РВ. Истина была некогда открыта божеством древним риши, которые облекли ее в нужные слова и, создав хвалебный гимн божеству, завоевали его расположение и получили большую награду. В сознании риши времен РВ это трактуется как прецедент, который надо воспроизвести здесь и сейчас для того, чтобы снова получить награду от божества, как это удавалось предкам. Отсюда и объясняются те особенности “новой” песни, с помощью которой риши РВ почитал божество[328]. Нередко в гимнах проскальзывают упоминания, что автор создал свою “новую” песню подобно Ангирасам, Бхригу и другим предкам. Противоречия между новым и старым содержанием гимна не было в сознании риши. Ср., например, следующее высказывание: “Я украшаю песни в стиле Канвы с помощью прежнего произведения, благодаря которому Индра обрел мужество” (VIII, 6, 11).

Индивидуальное начало в творчестве поэтов не представлялось важным (творчество было, по-видимому, в значительной степени коллективным). Важно было только высказывание однажды открывшейся истины при каждом новом контакте с божеством. Высказыванию же истины в древнеиндийской культуре, начиная с РВ, всегда придавалось магическое значение и за ним признавали креативную силу. По Б. Шлерату, в таком высказывании заключалась основная цель гимна, автор которого должен был употреблять “истинные” выражения и слова для того, чтобы его гимн соответствовал закону рита[329]. В этом процессе мысль, слово и дело (понятия, принадлежащие индоевропейской концепции) оказываются неизбежно связанными между собой. Такая интерпретация включает также создание гимна в общий кругооборот даров между адептом и божеством.

Речь в РВ (имеется в виду метрическая речь гимнов) была священна. Ее персонифицирует богиня Вач (Vac- от глагола vac- “говорить”, т.е. речь, естественно, могла быть только устной), которая в мифологической системе этого памятника ставилась выше всех богов, как явствует изгимна-самовосхваления Речи X, 125. Подобное место Вач явно “идеологично”, поскольку никакие мифы с этим абстрактным божеством не были связаны, и имя ее редко встречается в РВ. Ключом к пониманию роли Вач в системе взглядов ведийских риши является гимн-самовосхваление этой богини, замечательный во многих отношениях[330]. На уровне содержания она прямо названа повелительницей (râstri) (как “повелительница богов” она определяется и в VIII, 100, 10) и ей приписываются космогонические действия: несет богов, т.е. служит опорой, заполняет пространство, охватывает все мироздание. С богами ее связывают рефлексивные отношения: она им предшествует, вводя их в мир слова, а они распределяют ее по многим местам (ср. мотив расчленения Вритры или Пуруши). Таким образом, Вач — одновременно субъект и объект, создатель текста и сам текст.

На уровне формы этот принцип расчленения изображается иконически: имя богини Vâc Ambhrnî (Вач, дочь риши Ambhrna) разделяется на составные звуки и слоги, которые настойчиво повторяются на протяжении всего гимна. Можно сказать, что гимн выдержан в ключе имени богини, а в самом центре его в стихе 4 содержится призыв вслушаться (фраза также формально отмеченная: çrudhî çruta çraddhivâm te vadâmi “Внимай, о прославленный, глаголю тебе достойное веры!”) — указание на то, что сокровенное спрятано внутри, непроявлено, и стремление вовлечь слушателя в постижение тайного смысла этого текста. Представление о том, что высшее знание, как и сокровенная суть Речи, непроявлены и недоступны простым смертным, было глубоко укорененным в РВ. Ср., например, стих из гимна-загадки I, 164, 45:

На четыре четверти размерена речь.
Их знают брахманы, которые мудры.
Три тайно сложенные (четверти) они не пускают в ход.
На четвертой (четверти) речи говорят люди.
По принципу анаграмм, замеченному де Соссюром, построены многие гимны РВ. Анаграммируются прежде всего имена восхваляемых богов. Подобно имени Vac Ambhrnî они “разбираются” на составляющие их звуки, которые вплетаются в звуковую ткань гимна, в разных местах гимна возникают звуковые намеки на теофорное имя, которое поэт тем самым подвергает анализу и синтезу, уподобляясь грамматику. Игра велась также падежными формами имени бога, занимавшими в стихе отмеченную позицию — обычно в его начале. В соответствии с принципами “грамматики поэзии” гимн строился вокруг имени бога, разные падежи которого занимали симметричные позиции в разных стихах. Если имя отсутствовало в каком-нибудь стихе, его место мог занимать звуковой или ритмический намек на него[331]. Так как слову в древнеиндийской культуре всегда придавалось магическое значение, подобная семантизация формы гимна рассматривалась как дополнительное средство воздействия на божество, установление контакта с ним и получения от него даров. Такая двойная кодировка распространялась в первую очередь на имя адресата гимна — восхваляемого бога, но также и на само “сообщение” и реже всего на имя “адресанта”, автора данного гимна. Хрестоматийным примером в этом отношении является последний гимн РВ X, 191, тема которого — единодушие, согласие, призыв к ариям разных общин быть вместе во всем: в мыслях и в действиях. В составе разных слов и звуковых последовательностей в этом гимне постоянно звучат sam “вместе” и man- “думать”. Ср., например, стих 3:

samânô mantrah sâmitih samânî
samânàm mânah sahâ cittâm esâm
samânâm mântram abhî mantraye vah
samânéna vo havisâ juhomi //
Единый совет, единое собрание,
Единая мысль с душой у них.
Единый совет я советую вам,
Единым жертвенным возлиянием жертвую вам.
Форма гимна может символизировать содержание даже абстрактного характера, а в случае наличия более чем одной темы, как в космогоническом гимне X, 129, звуковая символика становится полифоничной. В заговорах же обычно (этот жанр типичен для Атхарваведы, для РВ он большой роли не играет) все построено вокруг ключевого магического слова: в заговоре на прочность царской власти (X, 173) это слово dhruvà- “прочный”, “твердый”, в заговоре на возвращение потерявшихся коров (X, 19) — это различные формы глагола ni vart- “возвращаться” и производные от него слова и т.п.

Первостепенное значение имени божества в “изобразительной” передаче информации в гимнах, объясняется тем особым местом, которое имя занимало в представлениях ведийских ариев. Для РВ вообще характерно магическое восприятие ряда абстрактных субстанций, таких как сила, мощь, власть, враждебность, обман. Они могут вести полусамостоятельное существование, отдельно от тех персонажей, с которыми обычно бывают связаны.

Имя (näman) среди абстрактных субстанций имело особый статус потому, что оно было сакрально. Считалось, что имя передает суть своего носителя[332]. Если у божества есть несколько имен, то каждое из них выражает некоторое его качество. Мало того, имя собственное и его обладатель неотделимы друг от друга, имя и есть носитель. Существует только то, что имеет имя. Через имя его носитель приобщается к существованию, оно является неким внутренним качеством. Из этого следует, что знать имя — означает знать суть его носителя, подчинить его своей власти, а дать имя — значит создать его носителя, поскольку пока нет имени, нет и соответствующего предмета или персонажа.

Одна из важнейших функций риши, владеющих Священной Речью, заключалась в том, чтобы давать имена, в терминах РВ: näma dhä- act. “класть имя”, “устанавливать имя”[333]. В свете общих воззрений эта функция была космогонической, потому что тем самым создавались носители имен, и она была присуща в первую очередь богам, но также и риши. Нарекающий именем усиливал тем самым того, кого он нарекал (в том числе поэт — восхваляемое божество).

“Приобретать имя” näma dhä- med. означало приобретать качество, выраженное этим именем. Ср. I, 103, 4: «Выходя на убийство дасью, громовержец приобрел имя “Сын славы”».

“Нести имя” näma bhar- значит обладать свойствами носителя этого имени, а “захватить имя” näma grabh- (встречается обычно в заговорах) — подчинить своей власти обладателя имени. Для риши призывать имя божества näma hü-, или произносить его näma vac- значило приобщиться к сути божества. Возможно было и мысленное произнесение имени: näma man- “думать имя”, что давало тот же результат.

РВ было свойственно представление о “тайном имени” gühyam näma, выражавшем подлинную суть его носителя; это имя можно было “проявить” с помощью особой магической процедуры. Это вполне согласуется с общей концепцией высшего знания как сокрытого и непроявленного.

Все эти соображения объясняют, почему столь важна была для риши практика игры с именем божества и какие глубокие концептуальные корни имеет эта “грамматика поэзии”.

Благодаря своему владению таким мощным оружием, как поэтическая речь, риши в критические моменты существования вселенной становился демиургом, помогая своею победой в новогоднем состязании певцов восстановлению Космоса.

Подобная двойная природа риши нашла свое отражение и в их мифологическом статусе. Родоначальники их семей нередко обожествлялись. Например, как полубоги рассматривались Ангирасы — божественные певцы, которые своим пением раскололи скалу и выпустили заключенных в ней коров (миф Вала). В то же время Ангирасам приписывалось авторство многих гимнов РВ. Древние риши могли участвовать в мифах наряду с богами: риши семьи Бхригу первыми получили огонь; риши Атри нашел солнце, спрятанное демоном Сварбхану; риши Васиштха плавал вместе с Варуной на ладье по космическим водам и т.д.

Поэтическая деятельность риши описывается в РВ с помощью ремесленной терминологии. Его труд сравнивается то с работой плотника, делающего колесницу, то с работой ткача (обе профессии были явно престижными в обществе ариев РВ). Высказывалось предположение, что поэт сравнивает свой труд с работой плотника, так как тот и другой работают крайне традиционно, следуя перешедшему по наследству образцу[334]. Действия, представляющие создание поэтического гимна, кодируются как глаголами широкой семантики: как “делать”, “создавать”, jan- “порождать”, dhä- “устанавливать”, так и глаголами с узким, специальным значением: taks- “вытесывать”, “плотничать”, tan- “натягивать (нить)”, vä-/u- “ткать”. Заслуживает внимания тот факт, что все эти глаголы, включая и такие, которые обозначают ремесленную деятельность, употребляются для кодирования космогонического акта. Например, в гимне-загадке I, 164, 41 о богине Вач говорится: “Буйволица замычала, создавая (taks-) потоки воды...” (стих 41), “Из нее моря вытекают. Этим живут четыре стороны света...” (42). Или же в III, 54,12 сказано, что Рибху вытесали (taks-) обряд. Индра протянул (tan-) свет через две половины вселенной (II, 17, 4). Создавая жертвоприношение, питары сидят вокруг жертвы, которая во все стороны протянула (tan-) свои нити, и ткут (vä-) ее, приговаривая:: “Тки вперед! Тки назад!” (X, 130,1). Все это подтверждает космогоническую роль слова, создаваемого ведийскими поэтами-риши.

К главному празднику — ритуальному состязанию поэтов, приуроченному ко времени зимнего солнцестояния, поэтов-риши готовили особые корпорации, называвшиеся в РВ словом “содружество” (sakhyä-). Сведения о них можно почерпнуть из гимна о познании (X, 71), в котором подчеркивается принцип коллективной ответственности членов такого “содружества” и в случае победы, и в случае поражения одного из ее членов на состязании (стихи 6, 10). Коллективный характер творчества риши представляется важным еще и потому, что коллективная память, как указывает М. Элиаде, обладает определенной типологической характеристикой — ей свойственна «неспособность ... хранить исторические события и лица (или способность сохранять их лишь в той мере, в какой она преобразует их в архетипы, то есть уничтожает все их “исторические” и “личные” особенности)...»[335]. А это уже имеет непосредственное отношение к тому, как воспринималось время мифопоэтическим сознанием.

В РВ, как и в более поздней ведийской литературе, нигде прямо не высказана мысль о том, что время представлялось ведийским ариям как циклический процесс. Эта мысль была высказана Ф.Б.Я. Кёйпером в виде гипотезы на основании анализа мифологических данных. “Это предполагает, — пишет Кёйпер, — что начало каждого нового года считалось новым космическим зачином и что, следовательно, в конце года Космос возвращался к своей отправной точке, нерасчлененному состоянию — чтобы снова возродиться”[336] — взгляды, которые принимались здесь за основу при описании космического закона рита и ритуала.

Слово, обозначающее время в древней части РВ, — это rtü-. Оно выражает “фиксированное время”, “соответствующее время” и соотносится прежде всего с ритуалом — циклически повторяющимися жертвоприношениями. Слово rtü- образовано от того же самого глагольного корня r-/ar- “двигать(ся)”, от которого произведено и название космического закона rta-, находящегося в центре модели мира ария РВ. Время rtü- также являлось сакральным понятием.

Знакомство с терминами, обозначающими временные ориентиры в РВ, показывает, что понятие “сейчас”, “сегодня” кодируется целым рядом слов и служит, по-видимому, основным ориентиром[337]. Другим важным термином, употреблявшимся в космогонических текстах, было слово “в начале” (agre). Есть основания предположить, что начало времени в виде некоего мифологического прецедента, о котором говорил Элиаде в связи с типологией архаичной культуры, в РВ было отмеченным, конец же не принимался во внимание, т.е. время представлялось как повторение циклов: сейчас воспроизводилось то, что происходило в начале. Этим и объясняются просьбы к божеству совершить подвиги, которые, как известно, оно совершило в незапамятные времена, т.е. повторить акт творения, о чем говорилось выше.

По Элиаде, включение повторяющегося мифологического времени влечет за собой отмену мирского длящегося исторического времени. Реальным становится только повторяющийся архетип, и миф входит в настоящее время. В свете этих общих взглядов находят свое объяснение “хронологические отождествления”, всречающиеся в РВ. Так, риши может отождествлять себя со своими мифологическими предками как, например, в IV, 2, 16: “И вот, подобно нашим отдаленным отцам, древним, о Агни, радевшим о законе, сказители гимнов уйдут в чистую (область), в мир видения. Раскалывая землю, они откроют алых (коров)”. Здесь автор гимна отождествляет себя и своих товарищей с Ангирасами, которые пением пробили скалу Вала и выпустили из нее алых коров — утренние зори. Не случайно, что в оригинале этого стиха личные формы глагола выражены особым архаичным наклонением — инъюнктивом, который не передает ни грамматической категории времени, ни вида глагола, а просто упоминает действие без какой-либо его характеристики.

Аналогичным образом становится возможным отождествление царя с Индрой в момент совершения царем военных подвигов. Например, в III, 53, 11 имеет место целый ряд отождествлений: “Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание! Отпустите коня Судаса (, чтобы он завоевал богатство)! Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере, а затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!” Риши обращается здесь к своим сыновьям — потомкам Кушики. Далее содержится намек на жертвоприношение коня — ашвамедху, но конь, приносимый в жертву, отождествляется с конем царя Судаса — героя битвы десяти царей, происходившей в очень давние времена. Царь же, принимающий участие в ритуале ашвамедха, отождествляется с Индрой, и его призывают убить Вритру. Так миф входит в действительность, а историческое время исчезает.

Из всего сказанного явствует, что время в РВ не было линейным, необратимым, направленным из прошлого в будущее. Оно представляло собой циклический повтор архетипов, и прошлое актуализировалось в настоящем на каждом новом витке.

Символом времени в РВ является колесо, одновременно оно может изображать закон круговращения вселенной и солнце. Вот примеры из гимна-загадки I, 164:

11. О двенадцати спицах — ведь оно не изнашивается!
Вращается колесо закона по небу.
На нем, о Агни, парами сыновья
Стоят, семь сотен и двадцать.
14. Колесо вместе с ободом вращается, нестареющее,
Десятеро везут (его), впряженные в вытянутое (дышло).
Глаз солнца движется, (даже) окутанный дымкой.
На нем помещены все существа.
В этой аллегории в стихе 11 изображен год с двенадцатью месяцами и 720 днями и ночами. В стихе 14 может подразумеваться также и колесо солнца: у солнца было десять коней, и невидимое движение солнца ночью (“глаз, окутанный дымкой”) называли ночным солнцем.

Пространство в картине мира ария РВ качественно неоднородно, как и время. Существует противопоставление центра мироздания и периферии, и таким образом, основным способом ориентации является круг. Центр представляется как средоточие сакральности. Эта та точка, где совершался акт творения, воспроизводимый в ритуале, где проходит мировая ось (axis mundi), вариантами которой являются дерево жизни, священная гора, столп, где находится алтарь и приносятся жертвы. Через этот центр проходит кратчайший путь, связывающий землю и небо, чем дальше от центра, тем сильнее уменьшается сакральность, исчезая на далекой периферии в царстве Хаоса. Иными словами, степень организованности пространства уменьшается по мере удаления от центра, переходя в какой-то момент в непространство, его отсутствие. Такова общая семантическая интерпретация пространственных представлений в РВ.

Пространство в РВ называется lokà-m. Это существительное произведено от глагольного корня ruc- “сверкать”, “сиять”, т.е. “мир”, “пространство” для ведийца связаны с понятием света. Одна из коннотаций этого слова “свободное -, широкое пространство”, что бывает выражено также сочетанием с постоянным эпитетом: urüloka- “широкое пространство” — понятие противопоставляемое àmhas- “узость”, что является одной из основных оппозиций в ведийской модели мира. Члены ее могут быть представлены разными вариантами, например, субстантивированными прилагательными. Так, Трита, брошенный в колодец, молит богов о помощи, и его зов услышал Брихаспати, “создающий широкий простор из узости” (amhüranäd urü) 1,105,17. Часто же эта оппозиция трактуется не в пространственном, а в этическом плане: “свобода” (< “нестестенность”) — “беда”, “несчастье” (< “зажатость”). Для àmhas- метафорическое значение стало основным. Например, о человеке, которого поддерживает Митра, говорится, что он неистребим, непобедим, “не настигнет его беда (àmhas-) ни вблизи, ни издалека” III, 59, 2. Один из важных космогонических подвигов богов состоит в том, что они создали широкий простор (urüm lokàm kar-), т.е. организованное пространство из хаотической слитности.

Другое название пространства в РВ ràjas-n. обозначает воздушное пространство между небом и землей. В отличие от нейтрального antàriksa-id. (несколько условная семантическая мотивация “находящееся внутри”, т.е. между небом и землей) rajas- противостоит rocanà-n. как мглистое, темное пространство светлому. В некоторых случаях rajas- определяется эпитетом “черный” — так в I, 35, 4 о Савитаре говорится, что он взошел навстречу черным пространствам (krsnä ràjâmsï). Ряд контекстов говорит о дифференциации rajas- как верхнего и нижнего воздушного пространства, небесного и земного, сферы дневного и ночного солнца.

С названиями воздушного пространства связаны предикаты определенной семантики. Боги пересекают эти пространства (варианты: проходят, объезжают), меряют их, наполняют (в том числе светом), поддерживают, растягивают и распространяют. Все эти глаголы кодируют космогонический акт, заключающийся в создании трехчленной организованной вселенной, в которой небо и земля разделены промежуточным расстоянием. Некоторые из этих акций выглядят, как если бы действие происходило из одной центральной точки, распространяясь в разные стороны.

Надо, однако, заметить, что в РВ наряду с трехчленной вселенной существует также двучленная вселенная rodasî f., обозначаемая существительным, употребляющимся, как правило, в двойственном числе. Под этим названием кроются небо и земля, представленные как две половины мироздания, две обращенные друг к другу растянутые чаши, и есть также парное божество Небо-и-Земля (dyäväprthivi). Представление о двучленной вселенной является, несомненно, более древним.

Центр мироздания кодируется словом näbhi-f. “пуп”, “втулка” (колеса), “центральная точка” (пространства); “тесное родство”. Первоначальное значение слова — “отверстие”, “углубление”. Именно через это отверстие и проходит та ось, тот кратчайший путь, который ведет в сферу богов. Для слова näbhi- типичны сочетания с родительным падежом: пуп земли, неба, мироздания, бессмертия, космического закона рита, жертвоприношений. Näbhi- является средоточием сакральности, центром макро- и микрокосма, обозначая одновременно центр вселенной и алтарь, на котором приносятся жертвы.

В описаниях näbhi- в РВ в значении центра мироздания и жертвоприношений наиболее употребительны два типа конструкций — с näbhi- в им. пад.: näbhi- существует, возникает, находится; или в местном пад.: на месте näbhi- происходит, осуществляется некое сакральное действие. Сочетание “пуп бессмертия” в ряде контекстов выступает как эпитет богов.

Через “отверстие” центра проходят или с ним совпадают те сакрализованные объекты, которые изофункциональны среднему звену между небом и землей: гора, мировое дерево, опорный столп. Гора всегда присутствует в основных космогонических мифах РВ. Известно, что Индра убил змея Вритру, покоившегося на горе (I, 32, 2). Известно также, что свет и тепло, символизируемые алыми коровами — утренними зорями, были спрятаны демонами Пани в скале по имени Вала. Боги должны были пробить скалу, чтобы выпустить коров. Наконец, орел похитил Сому с высокой вершины (IV, 27, 4).

В качестве мирового дерева в РВ выступает дерево ашваттха (açvatthà- — смоковница, Ficus religiosa L.). Это дерево со сладкими ягодами, на котором сидят два орла, является темой одной из космических загадок в I, 164, 20-22 (отгадка ее неоднозначна).

Согласно реконструкции Кёйпера, в нижнем конце мировой оси обитает Варуна, который поддерживает мировое дерево[338]. В VIII, 41, 10 о Варуне говорится, что он измерил древнюю область, опорой держал врозь два мира, как Аджа поддерживает небо. А в 1,24,7 Варуна держит перевернутое мировое дерево. Если ночное небо в этом гимне представляет нижний мир в положении вверх дном, как считает Кёйпер, то это говорит о том, что вселенная имела сферическую форму.

В качестве заместителей мирового столпа, удерживающего небо, могли выступать некоторые боги. Таков Индра, когда он пробивает ваджрой изначальный холм и раздвигает небо и землю[339]. Соединительным звеном между небом и землей является Вишну, восходящий на небо в момент акта творения Индры и совершающий свои три шага, третий из которых символизирует целокупность двух миров[340].

Способом ориентации на земле служили стороны света (diç-, prad(ç-), которых обычно различается четыре: север, юг, восток и запад. Однако один раз встречается упоминание пяти сторон света в весьма характерном контексте IX, 86, 29:

Ты океан, ты всезнающий, о поэт.
Тебе принадлежат эти пять сторон света во всей протяженности.
Ты распространился над небом и над землей.
Тебе, о Павамана, принадлежат светила и солнце.
В этом контексте подчеркивается всеобъемляющий характер Сомы — Паваманы, и поэтому упоминается его власть не только над четырьмя сторонами света, как обычно, но и над центром, что более важно.

Названия сторон света в ведийском языке неоднозначны: üttara- “северный”, “высший” и “поздний”, “последующий”; dàkçina- “южный” и “правый”; pûrva- “восточный”, “передний” и “ранний”, “старый”; apara- “западный”, “задний” и “поздний”, “будущий”. Как видно из приведенных терминов, в них большей частью сочетаются локальные и темпоральные значения, что отражает сопряженность пространства и времени в мифопоэтическом сознании.

Мифологическое истолкование сторон света таково. Север и восток считались сферой богов, юг — областью Ямы.

Термины пространственной ориентации составляют особую группу слов в ведийском языке. Они выделены и семантически, и формально. Как правило, они обозначают одновременно пространство и время. Это прилагательные, обладающие некоторыми местоименными особенностями, образующие два противопоставленных друг другу структурных типа. Те, которые кончаются на a-, обозначают локализацию в пространстве (и во времени), а те, что оканчиваются на -anc-, — направленность. Например: para- “далекий”, “отдаленный” (в пространстве); “поздний”, “будущий”, “следующий” (во времени) — pàrahc- “направленный прочь”, “- в другую сторону”. Слову paranc- противостоит arvâhc- “направленный сюда”, в эту сторону”. Наличие такой группы “векторных” терминов ориентации специфично для языка РВ (они постепенно исчезают в дальнейшем развитии языка). Насколько можно судить по самым употребительным из слов этой группы, для них характерна ориентация на субъект или объект действия как на некий центр. Так, поэт, призывая Ашвинов на жертвоприношение, говорит: “Ваша колесница пусть приедет сюда!” (â vâm ràtho ...yàtv arvän букв. “Пусть приедет ваша колесница, направленная в эту, т.е. в нашу сторону!”) I, 118, 1; или: “На трехчастной колеснице приезжайте сюда!” (... trivrtä räthena ... yâtam arvâk — букв. “На трехчастной колеснице приезжайте в эту [т.е. в нашу] сторону [adv.]!”). Один из эпитетов Агни — “тот, кто направлен во все стороны” (yiçvàtah pratyàn букв. “повсюду обращенный навстречу”).

Числовая символика РВ непосредственно связана со структурой мирового дерева, которое задает пространственную структуру вселенной[341]. По вертикали это тройное членение: верх — середина — низ. Создание трехчленной вселенной, в которой небо и земля оказались разделенными промежуточным звеном, опорой, удерживающей этот мир в равновесии, было, как говорилось выше, актом творения, положившим начало существованию организованного Космоса.

Число 3 в РВ является сакральным. Иногда встречается его мультипликация в космографии и упоминаются три неба и три земли. В мифопоэтическом сознании части, составляющие число 3, не были качественно однородными: третья единица противопоставлялась первым двум как нечто высшее и более совершенное. Так, третье небо выделяется как обитель Ямы, где он пирует с питарами, сидя под прекрасным деревом. Третий шаг Вишну — это тайна: он недоступен людским взорам и непостижим; по Кёйперу, он является синтезом по отношению к “тезису первоначального (состояния) мира и антитезису творения Индры”[342]. Колесница Ашвинов, на которой они объезжают вселенную за одни сутки (воссоздавая ее), имеет три колеса и три сиденья. На колеснице нередко сидят трое: двое Ашвинов и их подруга дочь Солнца. Кстати, в одном из контекстов дается интерпретация этой троицы как 2+1: “На ней трое, несущих питательную силу, (образующих) пару” IV, 45, З[343]. Адепты нередко просят богов дать им тройную защиту, тройное укрытие, что значит полную, всестороннюю безопасность.

В ритуале различают три ежедневных выжимания сомы на больших жертвоприношениях (типа шраута), зажигают три жертвенных костра, в связи с чем один из эпитетов Агни — “имеющий три жилища” (trisadhasthà-). Постоянным эпитетом сомы является “трехспинный” (triprsthà-), поскольку считается, что при изготовлении амриты сок сомы смешивается с тремя видами добавлений из молока.

Сакральным является также ряд чисел, кратных трем. Число богов в РВ 33. Это выражается следующим образом: “боги, которых тридцать и три сверх того” (VIÈ, 28, 1) или в обращении ко Всем-Богам: “те, которых три и тридцать” (VIII, 30, 2). В других контекстах РВ может быть названо иное число богов, но оно будет всегда кратным трем. Например: “Три сотни три тысячи и тридцать девять богов почтили Агни” (III, 9, 9).

Число 3 и кратные ему числа могут употребляться в сакрально отмеченных ситуациях безотносительно к реальному количеству обозначаемых предметов. Вот как описывается убийство Индрой змея Вритры в гимне V, 29. Стих 6: Индра расколол ваджрой 99 колец Вритры. Стих 7: Агни сварил для Индры три сотни буйволов, а Индра выпил у Мануса три озера сомы. Наконец, числа, кратные трем, могут употребляться просто для обозначения множества. Так, в Битве десяти царей о противниках царя Судаса говорится следующее: “Жаждующие быков ану и друхью шестьдесят сотен шесть тысяч шестьдесят героев и еще шесть уснули (навеки) с почетом” VII, 18, 14.

Трактовка мирового дерева по горизонтали дает четверичное членение вселенной — четыре стороны света. К этому прибавляется центр как пятый член, выражающий тотальность, откуда возникает ведийский вариант пяти сторон света. Известно, что число 5 широко употребляется при обозначении мира ариев: пять народов, пять поселений, пять племен.

Сакральным в РВ является также число 7 (3 + 4). У Солнца-Сурьи семь лучей и соответственно семеро коней, а у жертвы семь нитей, которые связывают ее с небом. Индра, убив Вритру, выпустил течь семь рек (I, 32, 12), а Варуна живет у истока семи рек, своих сестер, находясь посредине (VIII, 41,2), что означает нижнее основание мировой оси. Мир ария нередко кодируется выражением “семь рек” (saptà sindhavah). В РВ существует мистическое понятие “семь голосов”, которое совпадает то с понятием семи рек (III, 1, 6), то соотносится с семерыми риши (saptarsi-) — обозначением группы деифицируемых предков. Об Индре говорится, что он разрушил семь крепостей (VII, 18,13) и убил 21-го противника (VII, 18, 11).

Космогонический процесс, как он прослеживается в гимнах РВ, находит свое выражение в числовом ряде. Исходный этап — хаос, нерасчлененное единство выражается числом 1. В космогонических гимнах это изображается, например, так: “Из пупа Нерожденного торчит Нечто Одно (ekam n.), о которое опираются все существа” (X, 82, 6); или: “То жизнедеятельное, что было заключено в пустоту, Оно Одно (täd ... ekam ... ) было порождено силой жара” (I, 129, 3).

Число 2 символизирует начало бинаризма в существовании вселенной: различение мужского и женского принципов, верха и низа, света и тьмы, дня и ночи и т.п. Этот период представлен таким парным божеством как Небо-и-Земля (dyâvâprthvï- словом, употребляющимся только в двойств, числе), которых рассматривают как мужское и женское начало — от них произошли все боги. Вот как изображается, например, в гимне, обращенном к Небу-и-Земле, рождение Агни: “Двое недвижущихся, лишенных ног, получили обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги, словно родного сына, в лоне родителей” (I, 185, 2). Другой способ обозначения Неба-и-Земли — rodasî du. “две половины вселенной”, или две распростертые смыкающиеся чаши, составляющие сферическую вселенную.

Вообще тема парности была весьма актуальна для ведийского ария хотя бы потому, что в пантеоне РВ было немало парных богов. За понятием парных божеств стоит представление о взаимодополняющих частях монады[344], о дуальности, образующей единство. Парные божества в РВ можно распределить по шкале по степени их единства: от полностью слитных близнецов Ашвинов до таких пар, как Сома — Пушан, которые объединяются на основании ритуала их почитания. Значительным для РВ парным божеством является Митра-Варуна, олицетворяющее некое единство противоположностей: светлое и мрачное начало, объединяющее и карающее. При этом, как отмечает Гонда, взаимно дополняя друг друга как члены парного божества, Митра и Варуна находились в тесном контакте и зависимости один от другого[345].

О числе 3 было уже сказано достаточно в связи с последним космогоническим этапом — разъединением неба и земли и созданием промежуточной сферы между ними.

Из сказанного можно сделать вывод, что число в РВ было сакрализовано. Это подтверждается также фактом обыгрывания чисел в космологических загадках типа брахмодья, из которых состоит гимн I, 164. Вот один из примеров:

2. Семеро запрягают однокольную колесницу.
Один конь везет с семью именами.
Трехступичатое колесо, нестареющее, неудержимое —
Где все эти существа стоят.
3. В то время как семеро стоят на этой колеснице,
Везут (ее,) семикольную, семь коней.
Семь сестер приветствуют криками (ту),
На которой сложены семь имен коров.
Отгадка, как обычно, неоднозначна. Здесь подразумевается колесница Сурьи, у которого было семь коней, сам же Сурья был при этом и колесничим, и конем, везущим колесницу. Для стиха 3 предлагалось космологическое и ритуальное прочтение. Согласно первому, семеро на колеснице — это семь солнц, семь сестер — небесные реки, а место, где сложены семь имен коровы — высшая часть неба. Согласно второму, на колеснице едут семеро жрецов, семь коней — поэтические размеры, семь сестер — семь голосов, а место, где сложены семь имен коров, — зашифрованное название поэтической речи.

В представлениях о мире ариев РВ цветовой код играл столь существенную роль, что его следует рассмотреть подробнее[346].

Таковы основные параметры в модели мира ария РВ. Мифопоэтические концепции распространялись также и на то, как интерпретировалось социальное устройство общества ариев, что составляет особую тему и будет затронуто здесь лишь вкратце. Социальная структура общества толковалась на основе одной из космогонических схем, а именно ее антропоморфном варианте. Части космоса и человеческого общества были созданы из одной и той же материи — тела космического гиганта Пуруши, принесенного в жертву богами (см. выше об этом гимне). В X, 90, 12 о расчлененном в качестве жертвы Пуруше говорится следующее:

Его рот стал брахманом,
Его руки сделались раджанья,
Его бедра (стали) вайшья,
Из ног родился шудра.
Шудра был вне общества ариев, а три остальные варны составляли иерархию, в которой брахману принадлежала магико-юридическая функция, раджанье, или кшатрию (более позднее обозначение), — военная, а вайшье — функция материального изобилия. О брахманах, к которым относились различные виды жрецов и поэты-риши, достаточно говорилось в связи с последними. На мифологическом уровне их моделируют бог молитвы Брихаспати-Брахманаспати и Агни в роли хотара.

Царь (räjan-) принадлежал к Варне раджанья и был прообразом Индры на земле. С ним в обществе ариев было связано прежде всего представление о военной силе, победе над врагами и славе. Иными словами, он был носителем этих абстрактных субстанций, и если победы не было, и царь оказывался разъединенным с этими субстанциями, то его можно было сместить. Пока же он был царем, его фигура была сакральна, поскольку он был участником космологического действия. В этой концепции власть не была связана с собственностью (во всяком случае теоретически), хотя реально материальные блага завоевывал именно царь. Слово räjya- “царство” в прямом локальном значении, игравшем столь важную роль в древнеиндийских доктринах в дальнейшем, фактически отсутствует в РВ (употребляется один раз в VII, 6, 2 в метафорическом смысле как эпитет Агни). Встречающееся не раз слово svaräjya- значит только “своя власть”, “собственная власть” и связано с богами.

Ряд богов в РВ называют царями: прежде всего Индру, Варуну и других Адитьев, Агни, Сому и др. Яму тозже называют царем, но он не бог в РВ, а глава питаров, первый, кто проложил путь смерти. Как было отмечено Шлератом, богов называют царями в момент наибольшего возрастания их силы: Индру, когда он убивает Вритру; Агни, когда он рождается и побеждает тьму и т.д.[347]. Иногда великих богов определяют эпитетами “вседержитель”, samr'äj- (букв. “всевластный”), и “самодержец”, svaräj- (букв “самовластный”). К Индре может относиться и тот и другой, к Варуне только первый из них, но в одном из контекстов они противопоставлены друг другу именно по этим эпитетам (VII, 82, 2).

Понятие ksatrà-n. “власть” рассматривается как некая абстрактная субстанция, присущая богам, прежде всего Варуне и Адитьям, но также Индре и другим богам. Ksatrà- определяется эпитетами “нестареющая”, “несгибаемая”, “сверкающая”, “широкая”, “высокая”, “великая” и т.п. Адепты могут укрепить это качество в божестве своими жертвами и молитвами. Боги могут даровать ksatrà- своим адептам, поддерживать ее в них, сохранить ее. Из этого следует, что власть земная рассматривалась как воспроизведение власти божественной.

Картина мира ария РВ архаична и находит свои типологические параллели в первобытных представлениях других народов. При этом к ней восходит ряд важных идей, получивших свое развитие в более поздних философских и религиозных системах в Древней Индии. Такова, например, идея циклического развития вселенной (возникновение — возрастание — уменьшение — гибель), но в период Махабхараты эта идея входит уже в совсем иную систему противопоставлений. Или, например, концепция внутреннего “видения” в индуизме и буддизме, предполагающая восхождение мысли от видимого к невидимому (европейская мысль: видеть более детально и дискретно, индийская мысль — видеть то общее, невидимое, что стоит за видимым) берет свое начало тоже в РВ.

О цветовом коде ариев Ригведы

Установить на основании древнего текста, отделенного от нас несколькими тысячелетиями, как различали цвета его творцы и какую семиотическую систему образовывал цветовой код в этом тексте, особенно если текст этот культовый и эзотерический, представляет собой весьма непростую задачу. О РВ можно сказать с уверенностью только то, что цветовой код играл весьма значительную роль в представлениях о мире у ариев. Этот код был в РВ, по-видимому, гораздо более важным, чем звуковой, причем особенности его структуры и степень разработанности отдельных частей определялись мифологической системой памятника.

Звуковые сигналы в РВ не были столь “идеологизированы”, хотя РВ по существу и выглядит как очень “шумный” памятник: раскаты грома Индры; грохот колесниц Марутов, от которых сотрясаются горы и леса; треск деревьев, сжигаемых пламенем Агни; дробь боевых барабанов; крики убегающих врагов и т.п., но также и стук давильных камней, выжимающих сому; и голоса жрецов, призывающих богов на жертвоприношение, и пение гимнов богам. При всем том разработанного звукового кода как самостоятельной семиотической системы, судя по всему, не было, в то время как цветовой код несомненно существовал и — мало того — был сакрализован.

В РВ встречается около трех десятков слов, обозначающих цвет. В настоящее время далеко не все цвета удается идентифицировать, но некоторые общие принципы их классификации, видимо, можно предположить. Весь спектр разделен на яркие и темные цвета, а в яркой его части существовало противопоставление белого и красного. Похоже, что к ведийскому периоду подходит тот принцип классификации цвета, который был предложен для санскритских текстов Ж. Фильоза и который заключался в том, что различение проводилось на основании яркости-тусклости, интенсивности-бледности цвета[348].

С обеими разновидностями яркой части спектра было связано представление о блеске, сверкании, свете. Следует напомнить, что представление о богах в РВ было связано со светом: существительное devâ- ’бог’ произведено от глагольного корня div-/dyu- ’светить’, ’сиять’ — ср. dyauh’небо’, diva ’днем’, а одной из самых существенных стадий в сотворении мира было создание великими богами различия между светом и тьмой, днем и ночью. Ср., например, IV,30,3: “Ведь Даже все боги никак не могут побороть тебя, о Индра, потому что ты рассек дни ночью”; или о Варуне в VII,86,1: “Высоко вверх протолкнул он небосвод, двояко (создал) светило и разостлал землю”, где под двояко созданным светилом подразумевается дневное и ночное солнце, т.е. день и ночь. Естественно, что в таком мифологическом контексте с яркой частью спектра могло быть связано только положительное значение, в то время как с темной — отрицательное. В мифологической системе РВ демоны, противостоящие богам, ассоциировались с тьмой, мраком. Силы зла в РВ (в отличие, например, от Авесты) были мало дифференцированы: боги различаются по своим функциям, а демоны и разные персонификации сил зла выглядят неотчетливо. В соответствии с этим обозначение яркой части спектра занимает гораздо более половины всех названий, особенно детально разработаны всевозможные оттенки красного цвета — цвета Агни, Сурьи, Савитара, Ушас (т.е. солярных богов). Темная же часть спектра дифференцирована мало. Все это свидетельствует об “идеологическом” характере цветовой классификации в РВ.

Темная часть спектра представлена следующими цветовыми единицами: krsnâ-'черный’; f. ’ночь’, п. ’мрак’ (самое нейтральное и употребительное слово для обозначения этого цвета); âsita- ’темный’, ’черный’; f. ’ночь’, ’темнота’; çyâvâ’черно-коричневый’, ’темно-коричневый’; m. ’гнедой конь’; f. ’ночь’; nïla- ’иссиня-черный’, ’темно-синий’ (встречается только в составе сложных слов: nîla-prstha- ’темноспинный’, nîla-lohitâ- ’иссиня-черный и красный’ [определение к крови новобрачной в свадебном гимне Х,85,28] и в произведенном от nîla- вторичном прилагательном nîlavat- ’темный’).

Как черные, или темные, в РВ обозначаются ночь, мрак, чудовище, грозовая туча, выжженный путь Агни, животные определенной масти, даса/дасью (т.е. демоны и враждебные ариям аборигены Индии), определяемые по цвету кожи. Темные цвета в ряде контекстов встречаются в оппозиции к светлым, причем к обеим разновидностям яркого цвета в равной мере: и к белым (= сверкающим), и к красным. Типичным для РВ является противопоставление сверкающей, или алой, утренней зари Ушас и ее сестры Ночи, которую Ушас прогоняет, или светлого Агни и темной Ночи. Например, из гимна Агни, X,3,l: cikid vi bhäti bhâs'â brhat'à-lâsiknïm eti ruçatïm ap'âjan “Умело блистает он высоким блеском. К светлой (Ушас) он приходит, гоня прочь темную (Ночь)”; или о богах, сделавших Ушас и Ночь противоположными друг другу в 1,73,7: nâktâ ca cakrur usâsâ virüpe/krsnâm са vârnam arunâm са sam dhuh “Они создали Ночь и утреннюю зарю несхожими, они соединили черный и алый цвет (для них)”. Иногда Ночь кодируется выражением “черное чудовище” (krsna- âbhva- или âsita- àbhva-), а утренние зори, прогоняющие мрак, обозначаются как “светлые”, “сверкающие” (ruçat-, çukrâ-, çuci-) — слова, выражающие также значение “ослепительно-белый”. Например, об Ушас в 1,92,5: prâty arcî ruçad asyä adarçi/vi tisthate bädhate krsnâm âbhvam “Снова показалось ее сверкающее пламя. Она распространяется (и) гонит черное чудовище”. При этом эпитет ruçat- определяет также цвет молока в известной ведийской загадке — например, в IV,3,9: amà sâcâ mâdhumat pakvâm agne / krsn'â satî rüçatâ dhâsinaisâ / jâmaryena pâyasâ pîpaya “Вместе (связаны) сырая (корова) и сладкое вареное молоко, о Агни. Будучи черной, она набухла от белой струи (земного?) молока”.

В одном из контекстов белый цвет противопоставляется всем остальным, вместе взятым, см. гимн Индре VIII,93,13:

tvâm etâd adhärayah
krsnàsu rôhinïsu ca /
pârusnîsu ruçat pâyah H
“Ты вложил это белое молоко в черных и рыжих (букв. красных), в пятнистых коров”. Такое противопоставление необычно: черный цвет, как это было показано выше, бывает противопоставлен в равной мере то белому, то красному. Из этого можно сделать вывод, что в определенных мифологических контекстах белый и красный цвета могут функционировать как два варианта одного и того же инварианта яркого цвета, находящегося в оппозиции с темным.

Ту же оппозицию яркого и темного цвета можно проиллюстрировать на материале ведийских представлений о дневном и ночном солнце. Невидимое ночью, солнце считается черным, и таким образом путь Сурьи в течение суток представляется как контраст светлого и темного дня — например, VI, 9,1: âhaç са krsnâm âhar ârjunam са / vi vartete râjasî vedyäbhih “Черный день и светлый день — вращаются два пространства по (своему) разумению”.

Все приведенные фактыподтверждают тот вывод, что в РВ сохранился архаичный тип оппозиции цветов, характерный для древних культур вообще, как это было описано В. Тернером[349]. В цветовой системе различаются три основных цвета: белый, красный и черный — при иерархии оппозиций: белый-красный — черный.

Яркая часть спектра представлена многочисленными тонами, группирующимися вокруг белого и красного цвета и объединяемыми значениями “сверкающий”, “блестящий”, “светящийся”. В настоящее время точная идентификация цветовых единиц невозможна (в ряде случаев встречаются серьезные расхождения при определении того или иного цвета даже между самыми авторитетными словарями санскрита), и если из природы определяемого цветовым эпитетом предмета или существа неясно, каким может (или каким не может) быть цвет, то идентификация остается весьма условной. При всех этих оговорках группа белых, светлых тонов спектра состоит из следующих единиц: ârjuna- ’белый’, ’светлый’, ’серебристый’ и прилагательные, произведенные от корня çvit- ’светить’ (ср. русск. свет, светлый): çvetâ- ’белый’, ’светлый’ (самое употребительное из производных от этого корня слова), а также редко встречающиеся в РВ слова со значением “беловатый”, “светлый”: çvitïci-, çvitnâ-, çvitnyâ, çvityânc-. Кроме того, “белый”, “светлый” входит в объем значений следующих прилагательных: pâvakâ- ’чистый’, ’ясный’, ’светлый’, ’блестящий’; ruçat- ’светлый’, ’белый’; çukrâ- ’чистый’, ’ясный’, ’светлый’; çuci- ’сверкающий’, ’ослепительно белый’, ’чистый’. К красной части яркого спектра относятся arunâ- ’красноватый’, ’светло-коричневый’, ’золотисто-желтый’; arusâ- ’красный’, ’пламенный’; usrâ- ’утренний’, ’сверкающий розовый’, ’светлый’ (корень vas- зажигаться’, ср. usâs- ’утренняя заря’) и usriya- id.; rjrâ- ’красноватый’, ’коричнево-красный’; piçânga- ’красноватый’, ’коричневатый’, ’золотистый’; babhru- ’красновато-коричневый’, ’коричневый’ (см. русск. бобр); bradhnâ- ’желто-красный’, ’буланый’; rôhita-/lôhita- ’красный’; çôna- ’красный’, ’ярко-красный’; çyetâ- ’бледно-розовый’. Сюда же следует отнести и группу hâri-, harit-, hârita-, круг значений которых приблизительно: ’желтый’, ’буланый’: ’сверкающий’, ’золотистый’; ’зеленоватый’.

В РВ не встречается специальных обозначений зеленого или синего цвета. Цвет лягушки, например, в гимне-заговоре, посвященном лягушкам, передается эпитетом hârita- (VII, 103,4). Тот же самый эпитет определяет обезьяну Вришакапи, которую называют hârito mrgâh ’желтоватый зверь’ (Х,86,3), но также и Индру, когда он освещает пространства, и его коней, и в этом контексте значение hârita- следует понимать как “золотистый” — ср. 111,44,4:

jajnâno hârito vrsä
viçvam â bhâti rocanâm
hâryaçvo hâritam dhatta âyudham
â vâjram bâhvôr hârim //
“(Едва) родившись, золотистый бык освещает все сверкающее пространство. Обладатель золотистых коней берет в руки золотистое оружие — золотистую ваджру”.

Голубой цвет, которому предстояло играть столь значительную роль в христианской традиции[350], в РВ вообще отсутствует. Встречается темно-синий цвет как один из тонов темной части спектра, и как таковой он в ряде контекстов противопоставляется красному (т.е. выступает как вариант черного), ср. например, VII, 97,6, где Брихаспати отождествляется с Агни, ярко пламенеющим и оставляющим за собой черный, выжженный след:

tâm çagmàso arusâso âçvâ
brhaspâtim sahaväho vahanti
sâhaç cid yâsya nîlavat sadhâstham
nâbho nâ rüpâm arusâm vâsânâh //
“Мощные красные кони, тянущие вместе, везут этого Брихаспати, (воплощенную) силу, (бога), у которого темное жилище, (кони) одетые в красный цвет, словно грозовая туча”.

Коричневый цвет в зависимости от степени интенсивности распределяется между различными цветовыми единицами. Темно-коричневый — çyôvâ — принадлежит к черной части спектра: значение соответствующих существительных в м.р. “гнедой конь”, а в женском — “ночь”. Светлые оттенки коричневого цвета относятся к яркой части спектра и распределены между разными видами красных тонов. Так, например, arunâ- может обозначать и цвет волка, и цвет коровы; rjrâ- — цвет огня и конскую масть; piçànga- — цвет сомы, сверкающий, золотистый блеск богатства, коричневатый оттенок лыковой одежды аскетов; babhrü — конская масть; цвет сомы, Агни и игральных костей, сделанных из лесных орехов.

Как уже говорилось ранее, цветовой код РВ непосредственно связан с мифологической системой этого памятника. Цвет в РВ сакрализован и ритуализован, что в ряде случаев уводит его далеко от соответствующей ему физической субстанции. Цветовой код образует самостоятельный уровень со своими формальными средствами выражения, и в гимнах постоянно происходит переключение с одной системы на другую.

Различие в функциях между Митрой и Варуной, двумя богами, противопоставленными друг другу во многих отношениях и в то же время образующими некое единство — парное божество Mitrâvârunâ[351], отражается в цветовом коде как оппозиция светлого темному. Эта оппозиция отчетливо выражена, например, в связи с Сурьей, считающимся глазом богов (Митры, Варуны, Агни) в 1,115,4-5:

tât s'ûryasya devatvâm tan mahitvâm
madhyâ kârtor vitatam sam jabhâra /
yadéd âyukta haritah sadhâsthâd
ad râtrî vâsas tanute simâsmai //
tan mitrâsya vârunasyâbhicâkse
sûryo rupâm krnute dyôr upâsthe /
anantâm anyâd ruçad asya pâjah
krsnâm anyâd dharitah sâm bharanti //
“Такова божественная природа Сурьи, таково величие: посреди работы он собирает натянутую (ткань). Как только он запряг с места рыжих (коней), Ночь тут же протягивает (свой) наряд для него самого.

Сурья принимает этот цвет Митры (и) Варуны, чтобы быть видимым в лоне неба. Бесконечно светла одна его сторона, другую, черную, собирают (его) кобылицы”.

В своих комментариях к этому месту К. Гельднер поясняет, что у Сурьи есть две формы: яркая форма видимого для всех дневного солнца, связанного с Митрой, и темная ночная, принадлежащая Варуне[352]. Следует, однако, отметить, что Варуна предстает в РВ как темный только в оппозиции к Митре. В цветовом коде отражена сложная природа этого бога[353] с помощью специфичных для этого кода средств: в некоторых контекстах Варуна изображается и в светлых, и в темных тонах одновременно. Например, VIII,41,10: yâh çvetân âdhinirnijaç / cakré krsnah ânu vratä / sâ dhäma pûrvyâm mame /... “Кто сделал себе светлые наряду с черными — по своим заветам, тот измерил древнюю область...”

Боги ариев, как правило, описываются различными тонами, принадлежащими к светлой, яркой части спектра. Цветовые эпитеты солярных богов: Сурьи, Савитара, Ушас, Агни — свидетельствуют об очень тонком различении оттенков красного, пурпурного, желто-красного, золотистого, розового цветов.

Особого внимания заслуживает цветовая характеристика бога Агни, уже упоминавшегося в связи с цветовым кодом. В гимнах РВ Агни предстает в двух ипостасях: как самый близкий друг для тех, кто ему поклоняется, и как страшная разрушительная сила, сжигающая леса и убивающая демонов. В своей первой функции Агни веселый и радостный, близкий родственник для своего почитателя, гость в доме, хотар, передающий жертву богам. Этот образ Агни символизируется яркими красками. Он красный, сверкающий, золотистый. Этот образ Агни поддерживается его идентификацией с солнцем и его ипостасью Вайшванара, обозначающей огонь во всех его формах проявления, небесных и земных. Вторую функцию Агни выражает черный цвет выжженной огнем земли и темного дыма над костром. Поэтому путь Агни в цвете выражает сочетание ярких и темных тонов. — Ср., например, Х,20,9:

krsnâh çvetô ’ ruso yämo asya
bradhnâ rjrâ utà çôno yâçasvân /
hiranyarüpam jânitâ jajâna //
“Черный, белый, красный его путь. Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным. Родитель породил (его) золотистого цвета”.

Когда же Агни противостоит духам тьмы или врагам, он всегда описывается как ярко пламенеющий. Силы зла он побеждает своим пламенем, испепеляя их. Духов тьмы — ракшасов — он “засвечивает”, т.е. делает так, что они становятся видимыми, а это означает их гибель. Так, например, в гимне Х,87, обращенном к Агни — убийце ракшасов, его просят сделать ракшасов видными, и не раз упоминается глаз Агни, напр. в стихе 8:

ihâ prâ bruhi yatamâh so agne
yô yätudhäno yâ idâm krnoti /
tâm â rabhasva samidhâ yavistha
nrcâkyasaç câkyuse randhayainam //
“Провозгласи здесь, о Агни, кто колдун, кто это делает! Схвати его горящими дровами, о самый юный! Отдай его во власть взгляда того, кто смотрит, как повелитель!” — при этом “смотрящий как повелитель” (nrcâkyas) — постоянный эпитет самого Агни.

Оппозиция: белый-черный, перенесенная в социальную сферу, моделирует средствами цветового кода контраст между племенами ариев и их врагами даса/дасью, т.е. местными индийскими племенами, завоеванными ариями, а также демонами. Маркированным членом оппозиции является, как обычно, черный цвет: такими изображаются враги ариев, белый же цвет, которым должны характеризоваться арии, выводится из оппозиции, ясно и однозначно он нигде в гимнах РВ не выражен. Врагов называют “черной кожей” (krsnà- tvâc- 1,130,8; IX, 41,1; âsiknî- tvâc- IX,73, 5) или “черными племенами” (âsiknî- viç- VII, 5,3; krsnâ-viç- VIII,73,18), и говорится, что Индра их ненавидит и гонит прочь с лица земли. В мандале VII есть два места, где эпитет çvityânc- ’беловатый’, ’светлый’ употребляется в связи с ариями. Один раз речь идет о Васиштхах (род певцов, которому принадлежит эта мандала), но непонятно, относится ли этот эпитет к цвету их кожи или к их одеждам — см. VII,33,1: çvityânco та daksinatâskapardâ / dhiyamjinväso abhi hi pramanduh “Белые, с волосами, заплетенными справа, возбуждающие мысль — они ведь обрадовали меня” (слова Индры). Другой пример встречается в гимне Индре-Варуне, где в связи с реминисценцией битвы десяти царей упоминается племя тритсу — см. VII,83,8: çvityânco yâtra nâmasâ kapardino / dhiyâ dhïvanto âsapanta trtsavah “...когда тритсу, белые, с заплетенными волосами, почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром” — контекст, во многом перекликающийся по своей лексике с предыдущим (что предполагает наличие определенной формульности при изображении племен ариев).

Цветовой портрет Сомы играет важную роль в характеристике этого бога в РВ. Он сочетает в себе, по-видимому, реальные элементы — отражение разных стадий приготовления амриты с идеальными мифологизированным образом божественного напитка, вызывающего ослепительные картины блаженства.

Сома описывается в РВ посредством целого ряда цветовых эпитетов. Самый частый из них hâri- ’желтоватый’, ’золотистый’ (определяет также Агни, Сурью, молнию, коней Индры, Савитара и др.). Гораздо менее употребительны babhrü- ’красновато-коричневый’ и arunâ- ’красноватый’, ’светло-коричневый’. Иногда цветовые эпитеты употребляются вместе, как в IX, 11,4 (babhru-, arunâ), IX,89,3 (hâri-, arusâ-) и т.д. Эпитет arunâ-, кроме того, нередко определяет субстанцию, из которой выжимали сок[354]. Эти эпитеты, особенно первые два из них, видимо, передают цвет неразбавленного сока сомы, каким он выглядит после того, как его выжали давильными камнями. Ср., например, IX,98,7: “Они очищают этого желанного золотистого (hâri-), красновато-коричневого (babhru-) через волосяное сито”. Известно, что сому сначала очищали через сито, или цедилку, а потом разбавляли, смешивая с водой, молоком или кислым молоком — у неразбавленного сока был слишком резкий вкус. Смешивание сока с молоком в цветовом коде воспринималось как приобретение нового сакрального цвета. С этого момента сому описывают как белого. Ср., например, IX, 104,4: “В коровье молоко мы одеваем твой цвет (vârna-)”; или о соме в IX,74,7: çvetâm rüpâm krnute yât sisâsati “Он принимает белый цвет, когда хочет достигнуть цели”.

Что же касается определений цвета сомы как сверкающего, блестящего и т.п., это следует отнести к мифологическому уровню. Центральным моментом ритуала приготовления амриты было очищение выжатого сока. Только пройдя через цедилку из овечьей шерсти, земной сок становится небесным напитком, и эта стадия ритуала должна была восприниматься как повторение акта творения. Ср., например, также ее описание в IX, 42,1: “Порождая свет неба, порождая солнце в воде, (очищается) золотистый, рядясь в молоко, в воду”. Именно это представление и является источником “идеальных” цветовых эпитетов сомы. Вот один из образцов подобной мифологизации: “С ослепительным блеском, с ошеломляющей красотой (потекли) сверкающие (çukrâ-) соки сомы, смешанные с молоком”. Нелишним здесь будет напомнить, что то состояние блажества, которое давала амрита, представлялось как царство яркого света, просветленность духовная понималась как определенная физическая реальность. К Соме-Павамане обращаются, например, с такой просьбой в IX, 113,7: yâtra jyotir âjasram / yâsmin / loké svàr hitâm / tâsmin mâm dhehi pavamâna “(Там,) где немеркнущий свет, в том мире, (где) помещено солнце, туда помести меня, о Павамана...”. Это представление об ослепительном царстве вечного блаженства поэты явно переносили на цвет сомы с того момента, как он становился сакральным. Таким образом, семантика цветового кода в РВ в значительной степени определяется мифологией (и прежде всего космогонией).

Т.Я. Елизаренкова, В.Н. Топоров МИР ВЕЩЕЙ ПО ДАННЫМ РИГВЕДЫ

Проще всего ситуация, когда тот, кто описывает мир вещей, находится внутри этого мира, знает каждую вещь и ее название и весь состав вещей и названий, представляет себе назначение-функцию вещей и, насколько позволяет сам язык и языковая компетенция описывающего, осознает семантическую мотивировку названий этих вещей. В этих случаях открываются возможности для некоторых заключении о “системе” вещей (resp. функций) в данной культурной традиции и “системе” соответствующей части словаря. И то и другое в свою очередь сообщают нечто существенное о самом типе данного “вещного” космоса, что очень важно хотя бы в силу двух соображений: состав элементов (парадигма) и набор использующих их последовательностей (синтагмы) различны в разных культурных традициях, во-первых, и сама роль категории “вещности” может быть совершенно различной в разных культурах, во-вторых.

Все другие ситуации значительно сложнее. Если говорить о древних мертвых культурах, то исследователь часто оказывается перед сложностями двух типов — или известны вещи благодаря результатам археологических находок и соответствующих исследований, но неизвестны их названия, а отсюда в ряде случаев и назначение этих вещей, если только оно не вытекает с очевидностью из самой структуры вещи или “вещного” контекста, в котором эта вещь находится, или известны названия вещей, но неизвестны сами эти вещи и их конкретное предназначение, и о том и другом можно судить лишь с относительной надежностью (ситуация древних текстов, в частности, специализированных). Между этими двумя типами находится весь спектр промежуточных случаев. Естественно, что тема этой статьи обязывает к определению ситуации “слов и вещей” в ведийской традиции, в частности в древнейшем и самом представительном ее памятнике — Ригведе (РВ).

Что и из каких источников известно о мире вещей, в котором жили ведийские арии во 2-й половине II и начале I тысячелетия до нашей эры, и в какой мере восстанавливается быт их в свете этого “вещного” мира? Прежде всего бросается в глаза, что в отличие от большинства великих культур древности (Египет, Двуречье, Малая Азия, Древние Балканы, эгейский и эллинский мир, Италия, Иран, Китай и др.), относительно, а иногда и весьма полно сохраняющих следы быта в его “вещном” освещении, ведийская культура с археологической точки зрения представляется в значительной степени немой, более того, — настолько немой, что один из виднейших специалистов в этой области всерьез вопрошает — “Возможна ли ведийская археология?”[355]. Немота ведийской археологии находится в резком противоречии с “красноречивостью” археологических свидетельств о значительно более ранней культуре городской цивилизации долины Инда. После гибели этой цивилизации примерно в середине XVIII в. до н.э. почти на 1200 лет, вплоть до Будды, растянулась эпоха, называемая “ведийской ночью”. Эта ночь, озаряемая вспышками творческого духа, вместила в себя столь замечательные достижения религиозного умозрения и поэзии, что никто не сомневается в величии ведийской культуры. Но ее создатели, как пишет современный исследователь, “кажется, не оставили на земле никаких следов”[356]. Конечно, этот вывод дан в слишком заостренной форме, и кое-какие следы все-таки остались, но он безусловно верен в том смысле, что перед нами действительно, если не уникальный, то крайне редкий случай великой культуры, которая археологически почти пуста и мнима. Скудость материальной, “вещной” культуры ведийских племен несомненна, хотя ведийская археология все-таки “не невозможна”[357], но для того, чтобы этот призрак получил свое более реальное воплощение, необходимо знать, где нужно искать эту его “плоть” и что она могла представлять собою. Следует согласиться с теми, кто считает, что шансы нахождения ведийских археологических материалов нужно связывать с Афганистаном, северным Белуджистаном, Джамму и Кашмиром, северным Раджастаном и что надежды на находки нужно основывать прежде всего на медных кладах (и их связях с культурами за пределами Индии) и на керамике, распространенной на территории Пенджаба, Харианы, северного Раджастана и западного Уттарпрадеша и относимой к первой половине II тысячелетия до н.э.[358] Рау подчеркивает, что ведийская археология не может рассчитывать на находку ведийских жилых строений из камня или кирпича, и отождествление находимых в определенном хронологическом слое могил и алтарей как ведийских возможно лишь в виде “счастливого исключения”. Жилища ведийских ариев представляли собой хижины, сделанные из дерева (прежде всего бамбука), соломы, звериных шкур, т.е. из очень недолговечного материала. Повозки, игравшие такую огромную роль в жизни ведийских племен, также изготовлялись из дерева, и лишь боевые колесницы имели металлические украшения и колесные ободья. Но металлические предметы (во всяком случае из золота, серебра и меди) обычно переплавлялись. Ведийские захоронения неизвестны, и если не считать редкие исключения и не вполне ясные случаи[359], то археологу пока волей-неволей приходится ограничивать ведийское весьма немногим — ямами от опорных столбов хижин и ямами для обжига горшков, выемками для плавки меди и формами для отливки, глиняными черепками и отпечатками следов скота на глине в местах его содержания, в загонах; в принципе могли сохраняться мелкие предметы из камня, обожженной глины, отчасти и из металла. Всего этого слишком мало не только для того, чтобы судить о ведийской материальной культуре, но и для того, чтобы хотя бы обозначить ее контуры. То, что осталось от этой культуры и может быть доступно археологам, относится чаще всего не к тому основному, что определяло быт ведийских ариев, но к его изнанке, “нулевым” следам, изъятиям, пустотам, которые некогда вмещали в себя нечто содержательное и “вещное”, но об этом “нечто”, к сожалению, приходится судить по ямам, выемкам, формам для отливки, отпечаткам следов. Не сами вещи, но их следы, намеки на них.

Конечно, это положение и вытекающая из него “несостоятельность” ведийской археологии или, вернее и все-таки, возможно, только пока, до какой-нибудь счастливой, можно сказать, чудесной находки, сомнительность, ненадежность и в лучшем случае крайняя скудость ведийской археологии не должна объясняться только недолговечностью, преходящестью, тленностью тех материалов, которые использовались ведийскими ариями для создания того мира вещей, где они жили. Эти свойства материалов, которые не принадлежали к сфере подлинно сущего (sät), но воплощали собой сферу не-сущего (â-sat) и потому неподлинного, “низкого”, разумеется, не могут рассматриваться как главная и конечная причина, ultima ratio призрачности ведийского вещного космоса. Скорее сама “слабость” и тленность материалов должна пониматься как следствие каких-то более фундаментальных причин-условий. Одна из них — тот образ жизни, который вели ведийские арии и о котором можно судить (и притом гораздо полнее и глубже, чем по археологическим данным) по ведийским текстам, хотя и они, кроме одного исключения (ритуальные вещи[360]), вовсе не ориентированы на сферу вещей и далеки от каких-либо амбиций в отношении “вещеведения” (веда “вещей”).

В ведийскую эпоху, особенно в ранний ее период, арии жили существенно иначе, чем позже, во вторую половину I тысячелетия до н.э. и тем более в I тысячелетии н.э., когда многочисленные и разнообразные источники подробно рисуют жизнь индийцев, особенно в городах, реже в деревнях. Прочные, рассчитанные на долгосрочную или даже постоянную жизнь поселения были неизвестны ведийским ариям. Они жили, скорее, на колесах, передвигаясь с места на место в сопровождении своих стад, нежели оседло, на одном постоянном месте; повозка была важнее дома, и даже не потому, что в ней они проводили столько же и даже больше времени, чем в “стационарном” доме, сколько потому, что сама повозка рассматривалась как “малый” дом, “малая” родина, где все было интимно связано с человеком и все было на век: постоянной была вечно передвигающаяся повозка, переменным был неподвижный дом. В повозке жили по традиции, привычке, желанию, в доме — в зависимости от обстоятельств, по нужде, для того чтобы обеспечить себе дальнейшую жизнь в повозке[361]. Не дом и оседлость определяли образ жизни, но передвижение в повозке и его возможности. Обычно день пути сменялся днем отдыха (yogaksema-), а на ночь повозки расставлялись так, что они образовывали круговое укрепление (“Wagenburg”, как называет это построение Рау), внутри которого находился скот. В таких случаях все имущество и весь быт помещались в повозках или около них, и, следовательно, ни имущество, ни сам быт не могли быть богатыми и разнообразными. У людей было в распоряжении только то, что было предметом первой необходимости?

“Вещный” аскетизм определялся не столько неумением или нежеланием приобретать и обогащаться, сколько вынужденным самим образом жизни аскетизмом. Отказ от аскетизма неминуемо менял бы весь modus vivendi, весь быт. Но даже когда ведийские арии вынуждены были останавливаться на более длительное время (пополнение пищевых запасов за счет земледелия), эта остановка была временной, не более полугода, от сева до сбора урожая зерновых (yâva-), и поэтому и сама форма оседлости предполагала временный ее характер, который также препятствовал разрастанию мира вещей. Тем не менее, именно во время этих кратких остановок социальная группа людей, своего рода община, связанная родством ее членов или узами общего дела и общей судьбы, получала свою пространственно-хозяйственную проекцию в виде поселения — gräma- “деревня”, собств. — “совокупность людей, живущих в деревне”[362], еще раньше “толпа”, “масса”, “куча”, с идеей собирания воедино, ср. и.-евр. *ger- “собираться вместе”, “сплачиваться” (см. Pokorny 1, 382-383)[363]. Поселения этого рода предполагали нововведения в самом типе жилища — от навесов-тентов над повозками и цыновками вокруг них до уже независимых от “повозочных” форм жизни жилищ в виде хижин чаще прямоугольной, реже круглой формы с деревянным опорным столбом посередине жилья, вкапываемым в землю на достаточную глубину и несущим на себе бамбуковое перекрытие, с подобием стен, образуемых натянутыми тростниковыми цыновками и связываемых веревками, с дверью, но без окон[364]. Помимо жилых помещений, более или менее сходным образом сооружались помещения для собраний, строились объекты хозяйственного назначения, например, для содержания скота, для пищевых запасов, колодцы и т.п. Возникали стационарные святилища, жертвенники и т.п.[365] Понятно, что периоды такой “временно-оседлой” жизни приводили к расширению потребностей и их дифференциации, следовательно, и к расширению “умений” (кузнечное дело, плотничество, изготовление колесниц и т.п. так или иначе упоминаются уже в РВ)[366] и как результат всего этого — к увеличению круга вещей, сгущению “вещной” сферы, от которой человек, демиург вещей, начинал испытывать все большую и большую зависимость, потому что создаваемые человеком вещи исподволь тоже принимали участие в творении — и нового образа жизни и соответствующего ему нового homo rerum.

Исследование того, как в ведийскую эпоху расширялся круг вещей и каким образом происходило это расширение, составляет важную научную задачу и ведологии и истории культуры вообще. Но сейчас и здесь существенно констатировать некое следствие из описанного положения дел, касающееся соотношения человека и вещей. Речь идет о том, что для определенного периода ведийской эпохи есть основания говорить онесоответствии между объемом (составом) ведийского “вещного” мира и возможностями человека в его расширении и диверсификации — как за счет военной добычи (ведийские племена были воинственны и агрессивны, искусны в военном деле и имели значительные преимущества перед более богатыми оседлыми соседями благодаря конным колесницам), так и за счет тех новых условий, открывавшихся перед ними страной, вглубь которой они продвигались, и требовавших своего принятия, хотя бы в виде “вещного” отклика на эти новые обстоятельства. Указанное несоответствие можно было бы определить как “вещный” аскетизм, но едва ли было бы верным объяснять этот аскетизм только следованием предписаниям практической мудрости типа “по одежке протягивай ножки”. Напротив, за этим “вещным” аскетизмом угадываются весьма влиятельные идеологические мотивы. Похоже, что сам объем понятия “вещь” существенно отличался от того, что обычно для более поздних культур вплоть до современности. Для безрелигиозного сознания вещи — неотъемлемая принадлежность быта, они для человека и поэтому принципиально человекообразны; они конкретны, определенны, устойчивы, неизменны (т.е. всегда равны сами себе), надежны, “реальны”. В силу этих качеств вещи могут выступать как некая опора и/или как своего рода ориентиры, в соответствии с которыми человек строит и определяет свое жизненное поведение. Отчасти такая же позиция может быть присуща и религиозному сознанию, рассматривавшему быт как профанизирующееся оплотнение некоего идеального сакрального состояния, а вещи — как терминальные узлы неких цепочек, берущих начало в сущностях этого состояния. Древний индиец видел ситуацию иначе. Опору и ориентиры он искал не в своем быте, не в вещественно-материальном, не в преходящем, но вовне, в сфере идеального и сакрального, духовного, вечного, даже если оно, подобно Брахману, определяется апофатически — neti neti “не это (и) не то” (вещь же по аналогии должна была бы определяться противоположным образом — iti-iti “это (и) то”, “так (и) этак” и т.п.). Поэтому подлинна и реальна не вещь, но это идеальное neti neti, а степень реальности и подлинности вещи должна расцениваться в зависимости от того, какое место она занимает в цепочке, соединяющей “низкий” быт с “высоким” его прообразом. Именно это и предопределяет размытость границ между миром вещей и миром того, что вещью не является. Возможно, что в ведийском “вещном” космосе присутствуют и элементы царства природы — вода, огонь, ветер и т.п., с одной стороны, а с другой, из “вещного” космоса вырываются вовне некоторые “вещи”, как ваджра (vâjra-, палица, оружие Индры), две дощечки, трением которых добывается огонь (arânî du. с отчетливой идеей соития двух разнополых начал), Брахман (brâhman-, ритуальная формула и некая ей соответствующая конструкция), гимн (rc-), поэтические размеры, ашваттха (açvatthâ-, Ficus religiosa, образ мирового дерева), пища (аппа-) и т.п. Точнее было бы говорить одвух модусах понятий обоих названных рядов — овеществленном или “вещном” и связанном с преодолением “вещности”, выходом за ее пределы. Эта двойственность оказывает определенное воздействие на весь корпус “вещей”: она как бы разваливает его (хотя бы по идее) надвое. Сакрализованные или вовлеченные в ритуал вещи трактовались, видимо, как нечто большее, чем собственно вещь, как то, что может преодолевать свою вещность и приобщаться к ценностям более высокого порядка; сугубо же профанические, не вовлеченные в сферу мифопоэтического вещи в известных пределах и условиях могли восприниматься как нечто меньшее, чем вещь (так сказать, “нейтральная” вещь): как принадлежащие к сфере служебно-подсобного, эмпирически-случайного, неподлинного они обладали “низким” статусом, и селективность “высоких” и священных текстов в их отношении весьма показательна в этом плане. Ведийский “вещный” аскетизм, вероятно, в той или иной мере отражает это “размывание” состава вещей в условиях исключительно сильной и последовательной ритуализации жизни, когда именно ритуал определял и внеритуальные программы и ориентации.

* * *
Возвращаясь к тому, что было сказано ранее, необходимо обозначить в намеренно заостренном виде суть проблемы. “Призрачность” ведийской археологии, объясняемая скудостью сохранившихся “вещных” остатков ведийской культуры, далека от случайности (к тому же сама скудость вещей или, по меньшей мере, “отодвинутость” вещного подтверждается и иными источниками, нежели археологические)[367], и она не может быть целиком сведена к “непрочности” материалов, из которых эти вещи изготовлялись, ибо эта “непрочность” не только причина “вещной” скудости, но и следствие некоей более кардинальной установки, которая — безразлично от того, была ли она индивидуальной или разделялась всем обществом в целом, — существовала не только в ведийской Индии. Вся линия многочисленных “Памятников” — от безвестного египетского писца (“Мудрые писцы... / Они не строили себе пирамид из меди / И надгробий из бронзы / ... /. Но они оставили свое наследство в писаниях, / В поучениях, сделанных ими...”) через горацианское aere perennius и вплоть до ахматовского “Ржавеет золото, и истлевает сталь / Крошится мрамор. К смерти все готово / Всего прочнее на земле печаль / И долговечней царственное слово” — свидетельствует об этой иной установке[368]. В ведийскую эпоху этот выбор был сделан с единственной в своем роде решительностью — слово, а не вещь, дух, а не материя, если упрощенно, но все-таки в соответствии с ведущей идеей описать ситуацию. Возрастание духа требовало вещного “опустошения” (ср. отчетливо выраженную идею “опустошения” в одной из важнейших частей похоронного обряда: оно нужно и покойнику в его посмертном бытии, и живому, старающемуся избавиться от следов смерти; йога также предполагает для практикующего “опустошение” от всего вещно-чувственного).

И слово спасло вещь — сохранило ее имя, рассказало о ее признаках и назначении и донесло эту весть о вещи до наших дней. Самое удивительное состояло в том, что это спасительное слово по крайней мере два тысячелетия вообще не было овеществлено, т.е. записан о[369], а для многих, которые и сейчас почитают его священным, практически оно не овеществлено и по сей день: для ученого брахмана-пандита реальностью является устно произносимый текст и его “слышание” (çrütï), несущее откровение, но не рукопись и не книга. Поэтому, не погрешив перед истиной в главном и наиболее существенном, можно сказать, что от всей ведийской эпохи, от всей ее культуры остался как первоисточник только этот “звучащий” и с захватывающей дух точностью в течение трех тысячелетий (если не более) передающийся от поколения к поколению текст, сохранивший не только весь ведийский космос — язык, словесное искусство, религиозное умозрение, мифологию, ритуал, мораль и право, но и образ жизни человека, его мысли и чувства, его потребности и желания, формы социального бытия и, наконец, весь мир вещей, присутствующий здесь с той полнотой и дифференцированностью, с которой несовместимы крайне скудные и слишком “общие” вещи, открытые ведийской археологией, но все-таки уступающий по своему значению миру идей и эстетически отмеченных образов. В этом отношении ведийская (и даже послеведийская на протяжении еще нескольких столетий) традиция принципиально отличается от древних культур Ближнего Востока или крито-микенской культуры, для которых столь характерна ориентация на вещь, ее регистрацию, классификацию, учет, на хозяйственно-экономическую ее роль (“деловые” документы в значительной степени тексты о вещах или их эквивалентах). Но несмотря на сугубо “вещеведческий” характер этих деловых документов типа текстов на линеарном В, смысл вещи, ее потенциальная глубина, ее роль в культуре (и не только материальной) полнее и интенсивнее выявляют себя в мифопоэтических текстах подобных РВ, чем в текстах, специально посвященных вещам и ими, строго говоря, исчерпывающихся. Мандельштамовскому “Египту вещей” противостоит “Индия слов”, вводящая в “Индию мыслей”.

Учитывая вышеописанную ведийскую ситуацию и прежде всего весьма слабые представления обо всем, что касается вещей, к проблеме “слова и вещи” нужен особый подход. “Слова” и “вещи” оказываются неравноценными источниками реконструкции ведийской культуры. Во всяком случае нет никакого параллелизма и тем более автоматизма в заключениях от слова к вещи и от вещи к слову. Ведийская вещь сама по себе слишком редкое и малоинформативное явление с точки зрения соответствующей культуры, и в этом контексте она очень редко (можно сказать, в порядке исключения) оказывается первичным источником. Реально первичным является слово, и в тех случаях, когда оно обозначает вещь, исследователь получает доступ к вещи, но только как к ее языковому, “словарному” образу. Это положение и определяет роль языка, конкретнее, слова в нашем знакомстве с ведийским “вещным” космосом. Язык-слово выступает как наиболее надежный проводник в мир вещей, и поэтому, каковы бы ни были собственные цели языка, “экзоцентрически”, с точки зрения этого “вещного” мира, именно язык-слово в данном случае главный, а во многих случаях и единственный источник реконструкции этого мира, воскрешаемого словом и им же открываемого и представляемого как объект исследования для специалиста в области материальной прежде всего, но и иногда и духовной культуры.

Говоря о роли языка-слова в решении подобной задачи из области ведийского “вещеведения”, нужно помнить, что РВ представляет собой целое именно как текст, обнаруживающий себя в определенной языковой, словесной форме. Онтологически первичной оказывается текстовая конструкция, а не язык, слово. Словарь названий вещей извлекается из текста в результате вторичной операции[370], а набор самих вещей, восстанавливаемых по их названиям, образует уже третичную операцию. Тем не менее, то обстоятельство, что о вещах, составляющих определенный уровень ведийской культуры, в конечном счете можно судить по тексту, связано с рядом серьезных преимуществ по сравнению с ситуацией, при которой о вещах было бы известно только из словаря. Текст предлагает некий органический контекст для каждого упоминания названия данной вещи; нередко одно и то же название входит в ряд контекстов, и в таком случае информация о соответствующем названии и ее надежность значительно возрастают, что, в свою очередь, позволяет с большей уверенностью судить и о стоящей за этим названием вещи. Текст дает возможность реконструировать, хотя и опосредствованно, “вещный” контекст, который при удачных условиях помогает увидеть вещь в многообразии ее свойств, в действии, в употреблении, в результатах пользования ею, иначе говоря, представить себе признаковую, конструктивную, инструментальную и функциональную ее характеристику. Там, где возможно установление принципа семантической мотивировки названия вещи, открываются новые ракурсы темы отношения вещи, ее создателя, пользователя, цели, поставляемой ими перед этой вещью. Наконец, в более широком плане именно текст дает наилучшие возможности для уяснения статуса вещи и ее роли в целом данной культуры, что представляет собой дополнительный интерес, поскольку каждая культура по-своему оценивает и статус вещи и ее роль.

* * *
Прежде чем говорить основах, которые в РВ употребляются для обозначения вещей и по которым, собственно, последние и опознаются[371] (исключительно или преимущественно; исключения очень редки), нужно сделать две оговорки относительно того, каким понимается объем “вещи” в этой статье и каким мог быть статус “вещи” для ведийских ариев — актуально или по данным “неглубокой” реконструкции.

Что касается первой оговорки, то вещь здесь понимается как нечто сделанное (т.е. искусственное, “культурное” уже по замыслу) или присвоенное (т.е. лишь вторично окультуренное, “культурное” не по замыслу или происхождению, но по использованию, употреблению, предполагающему первичную “природность” и последующее отчуждение от природы в пользу культуры). В обоих случаях очевидна цель-назначение вещи, но различие в том, что в одном случае акцент на делании и воплощении благодаря применению определенной технологии замысла в нечто новое, а в другом случае акцент на приспособлении старого, и до того известного; иначе говоря, “сильная” вещность vice versa “слабая” вещность (или “квази-вещность”). Отчасти по теоретическим, а отчасти по практическим соображениям в этой статье исключаются из рассмотрения некоторые классы объектов “слабого” или “дальнего” присвоения (элементы ландшафта, природы — живой и неживой и т.п.).

Вторая оговорка связана с необходимостью напомнить, что в ведийском, кажется, отсутствует слово, обозначающее вещь[372], что, может, конечно, объясняться случайностью, связанной с ограниченным объемом текстов (впрочем, он достаточно значителен), но скорее всего сигнализирует о некоей принципиально иной ситуации. О ней можно судить по разным указаниям, из которых здесь могут быть указаны лишь два, и то вскользь.

Во-первых, в свете приведенных выше данных о связи между словом и вещью — и на языковом уровне и глубинно, “по существу” (ср. более разработанную позже концепцию nämarüpa, имени и формы-предметности) и учитывая, что имя, слово никоим образом не могут трактоваться как нечто внешнее и/или вторичное по отношению к форме-вещи, но обладают несомненным онтологическим статусом, — стоит еще раз обратиться к гимну РВ X, 125, обращенному к богине Речи Вач (Väc, ср. vâcas “слово”, “речь” и т.д.: vac- “говорить”, “высказывать”, “называть”, “обозначать” и т.п.). Здесь она выступает как носительница (видимо, всего, что есть в мире[373]), в том числе и всего многообразия форм[374], заполнительница мира, “расходящаяся по всем существам”[375] и “охватывающая все существа” — äräbhamänä bhuvanäni visvä (X, 125, 8). Все сущее, в частности, и весь “вещный” состав мира передаются Речью, более того, в мыслимом пределе не столько Речь оповещает о вещи, сколько вещь как нечто внешнее, как форма свидетельствует об онтологическом первенстве слова, имени, выводимого вовне с помощью “формы”, вещи. Этот “номиналистический” акцент, вероятно, и объясняет обилие употреблений обозначения имени — näman при отсутствии общего названия вещи: имя (*en/o/mn-: */o/nomn-: *nömn-, с семантической мотивировкой — “внутрь”, см. Pokorny I, 321 и др.), выведенное наружу, собственно, и образует вещь, порождает ее, вызывает к существованию, наличию[376].

Во-вторых, вещь как “сделанная” (krta-, от kar- “делать”) отсылает к деланию, делу — karman-, которое в РВ практически всегда и в отличие от более поздних текстов обозначает или ритуал жертвоприношения или сакрально отмеченное ритуализированное деяние[377], действительно воспроизводимое, вспоминаемое или, по меньшей мере, имеющееся в виду в ритуале, или отчетливо осознаваемое космологическое действие. В этом отношении употребление karman- в РВ не вызывает сомнений, как и то, что глубинный смысл слова всегда один и подтверждается примерами других образований с этим же корнем. Прежде всего речь идет о kartâr- “жрец, совершающий ритуал” (I, 139,7; VI, 19, 1; VII, 62, 1), но и, как указывает Грассман, “творец”, “деятель”, “делатель” (I, 100, 6; III, 31, 2; IV, 17, 4) — значения, которые обнаруживают тот же глубинный смысл, кодирующий в РВ лишь определенный тип “деятеля” в определенной ситуации[378]. Но еще показательнее другой аргумент, относящийся к производящему глаголу, лежащему в основе и kârman- и kartâr-, — к kar-, определяемому обычно просто как “делать”. В синтагме Subj. & kar- (Praed.) & Obj. особенно показательной в связи с избранной здесь темой оказывается объектная сфера. Относительно субъектной сферы можно заметить, что, когда речь идет о демиургических деяниях самого общего плана (“генеральная” линия творения, ситуация “в начале”, создание необходимых условий жизни человека, “материальных” по преимуществу, и т.п.), выступает конструкция Subj. & dhä- (Praed.), где dhä- — институализированное обозначение “тетического” акта, когда акцент ставится не просто на создании, творении чего-то, но и на его установлении, т.е. введении в мир в нужное время, в нужном месте, с определенной функцией, призванной удовлетворять важнейшую нужду. В качестве субъекта в таких случаях выступает подлинный универсальный демиург — Дхатар или его варианты[379]. Когда же творится нечто менее основоположное или взятое в отдельности и во всяком случае вне основной “рамки” творения, субъектом этого “частичного” и вторичного, “дополнительного” творения (иногда творения, носящего черты окказиональности) оказываются соответствующие этому творению демиурги (напр., отдельные божества), не претендующие на исчерпывающую полноту, целостность творения.

Поэтому для глагола kar-, в частности, для уяснения его глубинного смысла, особенно важна объектная сфера. Ее составпозволяет, если не считать весьма немногочисленных исключений, говорить об определенной закономерности. Наиболее многочисленным оказывается класс слов, выражающих абстрактные понятия отчетливо положительной семантики и/или обозначающих важнейшие ценности и атрибуты идеального ведийского космоса: слава, хвала (хвалебная песнь), честь, почитание, счастье, исполнение счастья, сущее, бессмертие, здравие, мужество, мужская сила, твердый ум, благоговение, все истинное, жизненный век, новое-юное, жар аскезы, религиозный пыл и т.п.; песнь, речь, слово, превозмогающее смерть, молитва, молитвенная формула, вера, имя и т.п.[380]

Достаточно многочислен и класс слов (как конкретных, так и абстрактных), относящихся к ритуалу: ритуал, религиозное действо (праздник), жертвоприношение, жертва, обет, благочестивые дела, ритуальные предметы — огонь-костер, поленья костра, подстилка, подушка, цедилка для очищения сомы, напиток, жареные зерна, лепешка и т.п. (сюда же, по сути дела, относятся и отмеченные выше слова, обозначающие ритуальную формулу, молитву, словесные формы, используемые в ритуале, знак, знамение, символ и т.д.)[381]. Именно в связи с ритуалом (в частности, и с молитвой) отмечается употребление при глаголе kar- в качестве объектов имен божеств, — при том, что kar- в этих случаях обозначает не акт творения соответствующих божеств, но приглашение-просьбу к определенным действиям (“сделай так, чтобы... & имя божества [Subj.] & некое действие [Praed.]”, каузативность х оптативность) или наделение их некими свойствами (“сделай & имя божества & определение”, т.е. “сделай такого-то таким-то или тем-то”, ситуация “двойного аккузатива”)[382]. Еще одну группу слов, выступающих при глаголе kar- в качестве объекта, составляют те, которые обозначают богатство, благополучие, часть-долю, дары, сокровища, блага и т.п.[383]

Очень показательно, что в объектную сферу при глаголе kar- могут входить и слова, обозначающие космологические сущности, — свет, сияние (praketâ-), огонь, воду, дождь, землю, оба мира (Земля и Небо), “два глаза Неба”, т.е. Солнце и Луну (divô yâd aksî amrtä âkrnvan. I, 72, 10), ночь и зарю (I, 73, 7, с акцентом на их “непохожести”), мир (lokâ-) “широкий мир”, ср. “широкий проход”, путь и т.п.[384] Однако, как правило, эти сущности в подобных случаях выступают вне основного текста творения, но предполагают некую эвентуальную ситуацию, присутствующего здесь и теперь и лишь опосредствованно отражавшую космологический прототип. Характерный пример — I, 86, 10 (из гимна к Марутам): gühatä guhyam tâmo ... jyötis kartâ yâd uçmâsi “Скройте мрак, который надо скрыть... Создавайте свет, которого мы хотим!”. В ходе творения свет уже был создан и при этом не Марутами. Но в данный момент — тьма и мрак, и люди просят Марутов (ветры) развеять их и открыть-создать свет, поскольку знают, что Маруты умеют это делать, и что те “наиболее защищены, у кого в доме на страже стоят Маруты”. Или III, 27, 6: ä cakrur agnim ütâye “они создали огонь (Агни) для помощи”. Огонь возник в акте творения: он уже есть в мире, но сейчас и здесь, когда должно начаться жертвоприношение, нужно было сотворить этот конкретный жертвенный огонь. Или VI, 23, 7: urum krdhi tvâyatâ и lokâm “Сотвори широкое пространство для почитающего тебя”. Просьба относится к данному моменту, и ее выполнение удовлетворит насущную потребность: это, так сказать, “ближнее” широкое пространство, с которым и приходится иметь дело адептам, а не “первоначальное”, созданное при творении мира. Само употребление императивных форм (а они в этих ситуациях особенно часты) подчеркивает, что речь идет не о подлинном и единственном в своем роде творении, а скорее о воспроизведении раз уже достигнутого результата “перводеяния”. Эти примеры с известной достоверностью намечают смысловую основу разграничения двух конструкций — dhä- & Obj. и kar- & Obj. Первая — ядро “текста творения”, клишированная форма его; вторая — принадлежность “вторичных” текстов, в которых связь с “текстом творения” опосредствована. Одна вводит в сердцевину периода космологических “установлений” (dhä-), тогда как другая — в тот более поздний период, когда результаты творения используются, вторично воспроизводятся и тем самым, хотя бы отчасти, обнаруживают тенденцию к овеществлению, к подтверждаемой многими примерами инструментальности[385]. Тенденция к овеществлению наиболее отчетливо проявляет себя в тех случаях, когда при глаголе kar- в качестве объекта действительно оказываются элементы “предметного” мира, ср. vâjra-, палица Индры (... vâjram ... 'krnvata ... X, 48, 6;... vâjram ... cakré... X, 105,7 и др.), sàdas-, sàdana- “сиденье”, “седалище”, также “дом”, “жилье”, “место” и т.п. (divi rudräso âdhi cakrire sadah. I, 85, 2 “на небе создали сиденье Рудры”, ср. VIII, 29, 9; II, 40, 4; III, 54, 6), ksâya- “сиденье”, “жилье”, paridhi- “полено” (saptäsyäsan paridhâyas / trih saptâ samidhah krtâh. X, 90, 15 “У него было семь поленьев ограды костра, трижды семь поленьев — для сожжения было сделано”) или даже tanü- “тело” (ср.: tanvàm cakra. III, 48,4 — об Индре, который по желанию создавал себе тело; в контексте, определяемом образом универсального ремесленника-творца, мастера на все руки Тваштара) и т.п.[386]

Учитывая сказанное до сих пор и типологические данные — как относящиеся к ритуалу (разделив жертву на части, определив функцию-назначение каждой из них, из них же собирают новое “целое”, новый мир, исходя из правил отождествления частей жертвы и элементов мира; при этом часто используются соответствующие материальные символы, ср. изображения сердца, печени, языка, головы, рук и т.п., которые в этом случае и несмотря на свое символическое значение оказываются “вещами”, предметами), так и к языку (ср. характерные триады типа нем. Werk “дело”, “действие”: Ge-werk “изделие”, “вечный” результат действия, дела: wirken “делать”, “работать” и т.п., ср. и Werkzeug, об орудии, инструменте действия, “овеществленном” делателе), — можно думать, что и в языковом сознании человека ранневедийской эпохи, и в определенной им модели мира kârman- “дело-деяние”, одновременно и “ритуал”, kar-, соответственно — “делать”, “совершать” (в частности и, может быть, прежде всего — ритуал) и kartâr- “деятель”, “совершитель” (и ритуала) в совокупности имплицируют и представление о результате этого “дела” — изделии, вещи (ср. позднейшее понятие кармы, сформировавшееся в результате процессов абстрагирования и спиритуализации исходного источника, еще сохранявшего память о связи со сферой конкретного и вещественного). Если эти соображения верны, то все, что составляет объектную сферу глагола kar-, должно в той или иной степени “овеществляться” при попадании в поле действия этого глагола. И это снова возвращает нас к роли ритуала и ритуальной “предыстории” вещей. Ритуал — дело (karman-), но и дело — ритуал (karman). И если вещь как “сделанная” результат дела-ритуала, то отблеск этого прошлого статуса и исходного локуса вещи должен еще сохраняться на “целом” ведийского вещного космоса. — И последнее из предварительных замечаний. Ссылки на то, что РВ — особый сакральный текст и что он односторонне отражает положение дел, пренебрегая “низкой прозой” профанической жизни, где все могло быть иным, не могут в данном случае быть существенными. Важно не то, “к а к это было в действительности” (сам этот вопрос, связанный с иллюзией абсолютно объективного наблюдателя-описателя, улучшенного образа нашего Я, перенесенного в ведийский мир, зачеркивает требование верности “действительному”), а то, какой представлялась эта “действительность” ведийскому сознанию, где была его “сильная” позиция, с точки зрения которой только и могли судить о мотивирующем, объясняющем, определяющем все множество “иного”. Несомненно, что это “действительное” и “сильная” позиция его находились в ритуально-религиозной сфере, в поле сакральности и что именно РВ — наиболее авторитетное свидетельство о “действительном” ведийского сознания и соответствующего мира. Все иное выводилось из этого главного и представлялось ухудшенным оплотнением идеального, результатом отпадения от сакрального, той порчи, которая определяет сферу профанического, трактуемого как неподлинное или менее подлинное, чем мир высших ценностей ведийской жизни.

* * *
Текст РВ позволяет на основании слов восстановить круг вещей, стоящих за этими словами, а по набору вещей (“вещей-слов”) — условия жизни ведийских ариев (собственно, некий текст “ведийской жизни”, в котором ключевые точки, образующие состав элементов подлинного текста РВ, соединены более или менее “естественным” образом вторичным текстом — “метатекстом” исследователя, образующим контекст этих ключевых точек). Источник реконструкции откладывает отпечаток на конечные результаты, и поэтому “условия жизни” по необходимости ориентированы на “вещный” пласт, определяющий их, — на вещи, включающие в себя и вещи для производства вещей (“инструменты”). Поэтому далеко не все условия жизни получают здесь свое отражение. Те “условия”, которые не имеют своего “вещного” сгущения, предметной проекции, остаются вне рассмотрения. Впрочем, и не все, что могло бы пониматься ведийскими ариями в “вещном” коде, будет представлено ниже. По соображениям отчасти теоретического (принципиального) характера, а отчасти и практического (экономия места) здесь опускается из разбора то, что относится к экологии (флора, фауна, элементы ландшафта, атмосферно-метеорологические факты и т.п.), к космологии, к кругу понятий, обозначающих высшие духовные ценности, к мифологическим персонажам, к элементам социальной организации, к сфере “чужого” (“не-ведийского”) и т.п., даже если кое-что из этого могло мыслиться как “вещное”.

Тем не менее состав двух “локальных” словариков заслуживает упоминания, особенно если учесть, что в этих локусах (флора и фауна) обнаруживают себя как “материально-субстанциональное”, так и “хозяйственно-экономическое”, “собственнически-владельческое” начала, которые в высокой степени присущи “вещному” миру (ср. вед. drâvina-, drâvinas- [уже в РВ] и drâvya- [Упанишады и позже], которые в послеведийский период начинают обозначать и просто вещь — наряду с vastu-, artha-, visaya- и т.п.).

Словарь флоры (растение, его части, виды и т.п.) показателен тем, что он позволяет судить о том, что уже попало в сферу внимания ведийских ариев и сколь многое уже имело практическое применение в быту. Ср. в алфавитном порядке — amçu- “сома”, atasâ- “куст”, ândhas- “растение (сомы)”, açvatthâ- “фиговое дерево”, (Ficus religiosa), upäruh- “поросль, побег”, urväruka- “плод тыквы”, ulapa- “кустарник”, ôsadhî — “лекарственное растение”, “трава”, kârahja- “вид дерева”, (Pongamia glabra), kâkambïra- “вид дерева”, kiyämbu- “некое водяное растение”, küçara- “род камыша”, khadirâ- “твердое дерево” (Acacia Catechu), trna- “трава”, nada- “камыш”, parusâ- “камыш”, pârus- “сочленение растения”, pârvan- то же, palâça- “лист”, “листва”, päkadürvä- “некое растение”, pippala- “ягода” (особенно Ficus religiosa), pundârîka- “цветок белого лотоса”, puskara- “голубой лотос”, phâla- “плод”, “фрукт”, bïja- “семя”, müla- “корень”, yâva- “хлеб на корню”, “ячмень” (ни пшеница, ни рис в РВ в отличие от более поздних Вед не упоминаются), yàvasa- “трава (на лугу)”, ruh- “побег“, “ветка”, ropusî- “некое лекарственное растение”, libujâ- “лиана” (позже — широкоупотребительный символ покорной своему возлюбленному, привязанной к нему женщины), vâmca- “тростник”, “бамбук”, van- “дерево”, “растение”, vâna- то же, “лес”, vànaspàti- “лесное дерево”, vanin- “дерево”, vayâ- “ветвь”, vibhï daka- “орех” (Terminalia Bellerica Roxb., но и “игральная кость” из этого дерева), virûdh- “растение”, vrksâ- “дерево”, venu- “ствол (трубка) бамбука”, vetasâ- “тростник”, vaitasâ- то же, vratâti- “вьющееся растение”, çarâ- “тростник”, çalmali-, название дерева (Salmalia malabarica), ç'âkhâ- “ветвь”, çimçâpâ- “название дерева” (Dalbergia Sissco), çîpâla- водяное растение (Blyxa octandres), s'ära- “твердый стебель”, “стержень дерева”, sôma- (см. ниже), stupa- “крона дерева”. Важность и информативность именно этого флористического состава РВ особенно контрастно опознается в сравнении с “Florilegium’ом” “Атхарваведы” (особенно с ее гербарием).

Что касается словаря фауны РВ, то, помимо диких животных (лев, волк, медведь, несколько видов антилопы, олень, газель, шакал, гиена, лиса, заяц, мышь, крот, змея, лягушка, пчела и муравей [по нескольку названий], муха, гусеница, скорпион; орел [или сокол], коршун, дикий гусь, перепелка, голубь, попугай, павлин, сова; слон упоминается лишь дважды: его знали, но с ним еще не освоились и не использовали его ни в домашнем хозяйстве, ни в военном деле; тигр и пантера в РВ вообще не упоминаются), образы которых в той или иной степени уже стали достоянием ведийской культуры, — уместно обозначить домашних животных, которые как “окультуренные” и “подвижные” (jâgat-) отличались как от “неокультуренных” диких зверей, так и от “неподвижных” (sthä-, sthatâr-, tasthi- v'äms-) вещей, хотя последняя граница в ряде ситуаций минимализируется (в свою очередь как четвероногие — câtuspad — животные отличаются от двуногих — dvipâd — людей). Наибольшую роль в жизни ведийских ариев играли корова и бык (около трех десятков названий) и конь и лошадь (около двух десятков названий, чему соответствуют на надъязыковом уровне “коровьи” и “конские” мифологические образы, мотивы, поэтические формулы и т.п. Ср. корова — go- fem., àgh- niâ-, букв. “не подлежащая убийству”, âditi-, букв. “неограниченная” (ср. nom. pr. богини), usr'ä-, usriyâ-, букв. “красноватая” (ср. vas- “зажигаться”: коровы как огненные [красноватые] облака), grsti- “корова, отелившаяся один раз”, dâksinâ- “дойная корова” (ср. “награда за жертвоприношение”: daks-), dhénâ-, dhenu- “дойная корова” (dhay- “сосать”), rôhinï — “рыжая корова”, vaçï — “корова” (не стельная и не отелившаяся, букв. “хотящая”, от vaç-), vâçrâ-, букв. “мычащая” (: vâç- “мычать”), vrjanï -, букв. “находящаяся в загоне”, çyâvâ-, букв. “темнокоричневая” (о корове, но и о лошади, и о ночи), start — “яловая корова”[387]; бык- gö- masc., âghnia-, anadvâh-, букв. “везущий повозку” (о тягловом быке), uksân-, букв. “изливающий семя” (: uks-), ustâr- (также верблюд), usrâ-, букв. “красноватый”, gavayà-, разновидность Bos gavaeus, nadâ-, букв. “ревущий” (: nad-), vâmsaga- “бык”, с неясной внутренней формой, vrsan-, букв. “испускающий семя”, vrsabha-; “конь, кобыл а” — àçva-, âçvâ-, âtya- (: at- “двигаться”, “странствовать”), ârvant- “скакун”, “жеребец” (ar- “двигаться]”, “торопясь идти”, “возбуждаться”), âçü-, букв. — “быстрый”, étaça-, букв. “сияющий”, “разноцветный” (конь Солнца), éva-, букв. “скорый”, “торопливый”, bradhna-, букв. “ярко-рыжий” (конь Солнца), vâhni- “тягловый конь” (: vah- “везти”), väja- “боевой конь” (ср. väja- “добыча”, “награда”), vâjin- то же, vrsan- “жеребец”, букв. “испускающий семя”, çôna- “рыжий конь”, çyâvâ- “темнокоричневый конь”, çyâvâ- “темнокоричневая кобыла”, sâpti- “упряжной конь” (: sap- “стремиться”), hâri- “золотистый конь”, harit- fem. Названия других “окультуренных” животных несравненно менее многообразны: козел- ajâ-, bastâ-, коза- ajä-; баран, овца — âvi- masc., fem., âvikâ- fem., mesâ masc., mesï — fem., ürana- masc., ürâ- fem. “овца” (: var- “покрывать”), pétua- “валух”, vrsni- (: vars); буйвол- mahiya- masc., mâhisî — fem., gaurâ- masc., gaurï -, вид Bos Gaurus, букв. — “беловатый”, “желтоватый”, “красноватый”. К хозяйственному использованию верблюда (ùstra-), ср. I, 138, 2: ustro nâ pïparo mrdhah “как верблюд (- груз), переправь (нас через) враждебные замыслы)”. Общее название для скота — paçu- (употребляется в РВ десятки раз). Собака обозначалась как çvân-, но и (реже) sârameyâ-[388] (название кошки в РВ отсутствует, поскольку кошки как домашнего животного ведийские арии, у которых не было постоянного дома, не знали). В древнейших частях РВ (“фамильных” мандалах) название пчелы также не известно, как и вообще неизвестны во всем тексте пчелиные названия от корня mâdhu- “мед”; “сладкий”; зато есть rdüp'ä- букв. — “пьющая сладость”, ср. также sarât-, sâragha-, ârangarâ- “пчела”; mâks-, mâksâ-, mâkçikâ- обозначает и пчелу и муху (может быть, в связи с maksü “скорый”, “быстрый” или makç-/majj- “никнуть”, “гибнуть”)[389].

Какова бы ни была степень втянутости элементов флоры и фауны в быт ведийских ариев и как бы далеко ни зашел процесс их овеществления, — все-таки эти элементы, хотя бы уже в силу связи их “окультуренных” и специально “одомашненных” вариантов с “неокультуренными”, “дикими”, часто природными, лишь “подступают” к границам “вещного” мира, в лучшем случае образуя его периферию или некий его потенциальный резерв. Сердцевину же этого “вещного” мира образуют вещи в узком и прямом смысле этого слова, вещи как нечто сделанное (или в крайнем случае приспособленное, усовершенствованное) человеком, как “инструментальный”[390] результат деятельности. Сердцевина в этом контексте может пониматься двояко, и эта двоякость в данном случае усиливает смысл понятия: речь идет о “серединной” позиции внутри быта (в частности, и “внутри” в пространственном плане — в повозке, в доме, в селении) и о “серединном”, центральном положении “вещного” в оценочном плане, ибо многое из него — даже не обязательно само по себе, но хотя бы опосредствованно, — служит для решения проблемы жизнеобеспечения — спасение от природных “недостач” (голод, холод, болезни), от врагов и демонов, от злых сил и их наваждений, от всех тягот “узкого” мира — àmhas-, спасение с помощью собственных сил и — еще более — с помощью богов, получение которой зависит не только от благочестивого поведения и молитв, но и от определенного круга вещей, в частности, используемых в ритуале. В этом смысле “ритуальный” словарь РВ кодирует наиболее важные в указанной “сотериологической” перспективе вещи. Именно они и образуют центр ведийского “вещного” мира[391].

Хотя РВ не представляет собой специализированного описания ритуала, как, например, некоторые более поздние ведийские тексты (ср. уже “Яджурведу”), она насковзь пронизана ритуальным началом и соотносится с функцией хотара (hôtar), жреца, ведающего рецитацией гимнов во время жертвоприношения и приглашающего богов. Существенно более сотни лексем составляют “ритуальный” словарь РВ, причем значительное большинство их относится к обозначению “вещных” реалий ритуала[392], обзор которых и следует ниже (жреческая номенклатура не рассматривается). Ритуал включал в себя прежде всего жертвоприношение и совершение молитвы (пение или произнесение). В ранневедийскую эпоху он был прост в том отношении, что соотносился с особенностями по необходимости простой жизни кочевого типа и не предполагал “фундаментальности” (так ведийские арии не сооружали храма и, естественно, не знали слова для его обозначения). В центре ритуала — пространственном и ценностном[393] — находился алтарь, сооружаемый посередине открытого (“широкого”) возвышенного места, для богов расстилали жертвенную солому, разжигался жертвенный огонь. Жертвоприношения совершались трижды в день, и, следовательно, они были основным содержанием жизни ведийского ария и по сути дела и по затрачиваемому на них времени. В жертву приносили приготовленный особым образом, процеженный через цедилку из овечьей шерсти сок сомы, а также молоко, масло, мед, зерно, лепешки, жертвенных животных. В РВ не упоминается знаменитый и известный по более поздним текстам царский обряд принесения в жертву коня, хотя само слово âçvamedha- как имя собственное (букв. — “жертвоприношение коня”) в РВ встречается трижды в одном месте[394]. Также в РВ нет слова purusamedha-, которым обозначалось, видимо, судя по другим текстам, жертвоприношение человека (purusa-), как бы воспроизводящее принесение богами в жертву “Первочеловека” (Purusa-), см. X, 90 (впрочем, некоторые намеки на человеческие жертвоприношения, кажется, есть и в РВ; если это верно, то уклонение от прямого упоминания этого мотива и отсутствие словесного обозначения этого ритуала сами по себе достаточно симптоматичны). Другой важной составной частью почитания богов была молитва. Характерно, что ее значение создатели гимнов РВ определяли сквозь призму ритуала — она фильтр, очищающий жертву богам, подобно цедилке из овечьей шерсти, очищающей сок сомы. Идея очищения (огнем, словом молитвы, цедилкой) представляется в этом контексте одной из ведущих (pu- “очищать” и т.п.).

В “ритуальном” словаре РВ прежде всего обращает на себя внимание весьма значительная разветвленность, дифференцированность основных элементов обрядного действа — жертвы-дара, сомы, огня, “инструментов” ритуала, особенно из числа “активных”. Это разнообразие в одних случаях является результатом специализации, как бы компенсирующей отмеченную выше “простоту” ведийского ритуала, а в других может пониматься как попытка путем синонимических повторов, подчеркивающих в ряде примеров множественность семантических мотивировок соответствующих слов, увеличения силы и действенности всего ритуала в целом (на уровне поэтики эти синонимические парадигмы и их спорадическое развертывание в синтагмы должны трактоваться как эстетически отмеченные приемы).

Наиболее общим названием жертвы (без дифференциации по твердости-жидкости и уточнения конкретного ее воплощения) является yajnà-, выступающее в РВ в “чистом” виде (т.е. вне сложных слов) более 230 раз. Это слово, восходящее к и.-евр. *iag- — о релиозном почитании (Pokorny 1,501) — и отсылающее к сфере сакрального (ср. др.-греч. agios “священный”, “посвященный”, agnos, авест. yasna- и т.п.), акцентирует почитаемость жертвы (ср. вед. yaj- “чтить”, yâj-as- “почитание”; др.-греч. ag-os): священное почитается и почитаемое священно. Судя по данным, открываемым в результате реконструкции (ср. русск. диал. игра “песня”, играть песню и под.), yajnà- наиболее “семиотическое” обозначение жертвы, видимо, как торжественно словесно чтимой, воспеваемой. Другие наиболее распространенные обозначения жертвы мотивируются иначе: havis-, havyâ- как жертва, жертвенный дар, бросаемый (собств. — возливаемый) на огонь, отсылают к глаголу hu- (juhôti) “лить”, “возливать”, “совершать жертвенное возлияние”, “жертвовать”, ср. ähuti- “жертвенное возлияние” (: âhuti- vrdh- “радующийся при жертвенном возлиянии”), но также и “дар”; сюда же относятся и такие важные обозначения жертвы, как hotrâ-, hôt-râ “жертвенное возлияние”, “жертвенный дар”, hôman- то же. Из других обозначений жертвы ср. is-, isti-, id- “подкрепляющий напиток”, ilä- то же, isidh-, семантическая мотивировка которых не всегда ясна и иногда оценивается по-разному (к yaj-/ij- [ср. ijyâ “жертва”, вне РВ], is-: isnaîi, isyati, isirâ- и т.п.), но в основном, кроме темного isidh- концентрируется, видимо, вокруг некоего общего источника. Еще два названия жертвы в РВ прозрачны — prabhrthâ-, букв. — “принесение (жертвы)”, äsic- (о соме, масле), к sic- “лить”, “возливать”; зато bali — “жертва”, “подарок” остается пока темным.

С группой слов, обозначающих жертву, связаны, с одной стороны, слова, обозначающие жертву и ее последствия in abstracto, как дар-воздаяние (danâ-, dâtrâ-, räti-, rädhas- и т.п.), а с другой, слова, прямо или метафорически обозначающие конкретную, специализированную жертву, главную ее разновидность — сому (миф о принесении Сомы-сомы в жертву богами и богам многократно обозначается в РВ, особенно в мандале IX и в более поздних текстах): soma- (: su- “выжимать”, sôma- и напиток, и растение, из которого приготовляется напиток, и мифологизированная и обожествленная персонификация напитка), sutâ-, букв. — “выжатый”, savâ- (также от su-), hâri-, букв. — “желтоватый”, “золотистый”, “сверкающий”, amrta-, букв. — “бессмертный”, pâvamâna-, букв. — “очищающийся” (: pu- “очищать”), çukrâ-, букв. — “чистый”, “прозрачный” (“чистый сома”), vrsan-, букв. — “бык” (“мужественный”)[395], vânaspati-, букв. “господин леса”, “царь растений”, amçu-, о стебле и соке сомы, ândhas- то же, indu- “капля сомы” и др.

В связи с сомой нужно привести и несколько обозначений давильного камня, с помощью которого происходит выжимание сока из соответствующего растения, ср. àdri- “камень для выжимания сомы”, “камень-пресс”, но и “скала”, “гора”, âçna- (sutö âçnair. VIII, 2, 2), с идеей остроты-точения (ср. aç- 3, ça-, из и.-евр. *ok'- “острый”), grävan-, с семантической мотивировкой “перемалывание”, “перетирание”[396], pâsia- (дважды в РВ, ср. др.-инд. pâsânâ- “камень”, pâçî-, pâsï-, pâsï -[397]). С ритуалом выжимания сомы связаны и другие довольно многочисленные предметы, которые в совокупности позволяют с достаточной подробностью и надежностью восстановить “процессуальную” последовательность этого ритуала на основании состава “вещей”. Важнейшей деталью ритуала сомы, после того как он выжат, оказывается цедилка-”очиститель” и соответствующее действие — процеживание-очищение, значение которого не исчерпывается исключительно “технологическим” аспектом получения этого напитка: само питье (“вкушение”) сомы способствует особой сублимации духа субъекта питья — от богов до жрецов и “профанических” участников ритуала: все поверхностное, “вещественно-материальное”, низменное, мнимое как бы “отцеживается” и “очищенный” дух устремляется горе, к подлинному. Самое распространенное обозначение цедилки (100 употреблений в РВ) — pavitra- от глагола pu- “очищать” с “инструментальным” суффиксом -tra, букв. — “очиститель”, ср. pavîtâr- (четыре раза); обычно цедилка изготовлялась из кожи, шерсти (ср. tvâc-, vära- a pavüra-). Другие названия цедилки — pâvyaya, с той же семантической мотивировкой слова, âvya-, букв. — “овечья”, т.е. из овечьей шерсти, ànva- “мелкие отверстия в цедилке для сомы” и сама цедилка, букв. — “маленькая” (anu-). Значительную часть словаря “сомы” составляют обозначения разного рода сосудов, используемых для помещения в них сомы. Ср.: dhisânâ- сосуд с сомой (ср. две половины Вселенной [Небо и Земля] как две чаши, dual.), nestrâ- сосуд для сомы жреца-нештара, potrâ- сосуд для сомы жреца-потара, praçâstrâ- сосуд для сомы жреца-прашастара, ç'âda- сосуд для сомы, drôna- деревянный сосуд, чан, drü- деревянный сосуд, âmatra- большой (“безмерный”) сосуд для питья сомы (Индрой и Ваю), camasâ- сосуд для питья, деревянный кубок, kalâça- горшок, кружка, чаша, camu- миска для сомы, чаша и др.[398]. Смесь сомы с молоком обозначается как manthi-n-, букв. — “смешанная”. Взбитый перемешанный напиток называется manthâ-.

Другой ритуальный круг имеет своим центром огонь-Агни, жертвенный костер, тесно связанный с ним “огненный” реквизит и, наконец, главную ритуальную конструкцию — алтарь, жертвенный столб и т.п. Огонь как “инструмент” жертвоприношения и посредник между людьми (жрецами) и богами обозначается как agni — “жертвенный костер”, его огонь; упоминается и язык огня, вместилище священного огня — agnidhàna-, adhimânthana- верхний твердый кусок дерева, которым трут о мягкий кусок с целью получения огня, arânï — нижний кусок дерева для добывания огня (в dual. — оба куска), поленья для костра — idhmâ- (: idh-, indh- “возжигать”), paridhi — “ограда костра из поленьев”, dhisniâ- маленький алтарь для огня (холмик земли, посыпанный сверху песком), védi- “алтарь” (обычно углубление, где возжигали огонь), ср. agni — a vedisâd-*, barhis- жертвенная солома, сиденье, ложе из соломы (с идеей увеличения, возрастания, вспухания), prastarâ- сиденье из жертвенной соломы (: pra-star- “распространяться”, “расширяться”), cârman- “кожа”, “шкура” (как род жертвенной подстилки), tvâc- то же, yupa- “жертвенный столб”, svàru- то же, casàla- “навершие (капитель) жертвенного столба”, gârta- “высокое сиденье” (в частности, на колеснице), “трон”, но и “подмостки” (I, 124, 7). С ритуальным жертвенным огнем связаны и обозначения жертвенных ложек для масла, жира (ср. ghrtäc-, букв. — “обращенная к жиру”, juhu-, букв. “наливающая”, sruc- “большая деревянная жертвенная ложка”) и даже для сомы (sruvâ- “маленькая ложка”), ср. также grâha- “полный черпак”. С ритуалом связаны и наименования некоторых сосудов — âsécana- “миска”, “чаша”, caru- “котел”, “горшок” и др. Особое место занимает в ритуальном словаре обозначение станка для убоя скота — samskrtatrâ (VI, 28, 4: гимн о жертвенных коровах и Индре).

При переходе к другим сферам “вещного” мира ведийских ариев приходится сталкиваться с несколько парадоксальной ситуацией: с одной стороны, ритуальные “вещи” при том, что их окружает аура сакральности в силу их причастности к самому ритуалу и в силу отражения в них связей с божественно-идеальными небесными прототипами, оказываются поразительно наглядными и обладающими особой конкретностью и реальностью, “земной” привязкой — независимо от того, идет ли речь о жертвенном столбе, подстилке из соломы, кусках дерева для возжигания огня, жертвенной ложке или сосуде; с другой стороны, вещи, трактуемые как “неритуальные” (во всяком случае по преимуществу), как выполняющие чисто “земные” функции, как предельно сближенные с потребностями человека здесь, на земле, переносятся вдаль, на небо, становятся божественными по преимуществу. Разумеется, подобная рокировка не без исключений, и сама по себе она свидетельствует об известном несовпадении критериев оценки “вещей” сознанием человека ведийской и современной эпохи, но в данном случае важнее обозначение самой тенденции к обмену между сферами, которые лишь с величайшей степенью условности можно обозначить как “сакральное” и “профаническое”.

Нет сомнений в том, что каждый человек ведийской эпохи хорошо знал, что такое колесница, видел ее, изготовлял, нередко сам пользовался ею, но статус колесницы — в пределе — формировался не этой эмпирией, а прикосновенностью к божественному, небесному прототипу, высшей, нежели “эмпирическая”, реальности. Поэтому в РВ колесница — rätha- (в и.-евр. языковом коде букв. — “колесная”, ср. лит. ratas “колесо”, лат. rota, нем. Rad и т.п.) это в основном элемент небесного, божественного мира — не ведийского “имярека”, безвестного Девадатты, но Индры, Агни (и Индры-Агни), Варуны, Сомы, Савитара, Сурьи, Ушас, Ашвинов, Марутов, Ваты, Ваю и т.п. и лишь потом уже земного царя и тем более воина. Предельно заостряя ведущую тенденцию, можно сказать, что не столько царь или кшатрий вступал на колесницу, сколько вступивший на колесницу становился царем и кшатрием, и что воинское назначение колесницы не мыслилось как исходное: не престиж колесницы определялся ее военными достоинствами, но само военное использование ее было следствием ее “независимого” престижа, который обнаруживал себя и через военную сферу. “Престижность” колесницы — в основном чисто семиотическое понятие, и она подтверждается в состязаниях (äjt -) небесных конников-колесничих, описаниями которых столь обильна РВ. Победа на ристаниях — главное, и через нее становится возможным и более “реальное” проявление престижа — победа в войне, захват добычи, получение славы.

Что представляла собой ведийская колесница — rätha-, известно из ведийских текстов и их истолкований в научных трудах[399]. Но не менее существенно, какой видели ее ведийские поэты. Стремительность, сияние, блеск колесницы (слово rätha- в РВ употребляется немногим менее 200 раз, не говоря о производных от этого слова и сложных слов с этим элементом[400]) отмечаются прежде всего. В этих описаниях, где колесница и Солнце не только обладают общими атрибутами и предикатами, но и непосредственно сравниваются друг с другом, колесница “космологизируется”: она тоже как бы элемент творения, а само мироздание выступает в образе “космической” колесницы[401]. Ср.: âçu- “быстрый”, rbhvas- “умелый”, “искусный”, govid- “находящий коров”, ghrtâvat- “полный жира”, titra- “яркий”, “блестящий”, “пестрый”, jâvîyas- “более быстрый”, tricakrâ- “трехколесный” (о колеснице Ашвинов), dyumât- “сверкающий”, dravâdaçva- “(влекомый) бегущими конями”, dhürsâd- “сидящий у дышла”, brhât- “высокий”, mânojavas- “быстрый, как мысль”, manoyuj- “запрягаемый мыслью”, yu- “едущий”, ruknun- “светлый”, “блестящий”, vâsumat- “имеющий богатства”, viçvârüpa- “имеющий разные цвета”, vîdupavt- “обладающий крепкими ободьями”, vrsanvat- “мужественный”, çyenâpatvan- “летящий, как коршун”, sacana- “оказывающий помощь”, samänayojana- “одинаково запрягаемые”, sâsni- “добывающий богатство”, sukhâ- “удачливый”, suaçva- “имеющий прекрасных коней”, hâriyoga- “с упряжкой из буланых (золотистых) коней”, hiranyapraüga- “с золотым ярмом”. Этот набор эпитетов при rätha- и восстанавливаемый по двучленным сложным словам набор предикатов при этом же слове позволяет судить об объеме и разнообразии поэтической образности колесницы и — более того — о далеко идущей метафоризации в употреблении этого слова. Конечно, rätha- — колесница, но не только реальная; она все то, что способно к выражению смысла как “переводу” его из одной сферы или узуса в другую. Поэтому для ведийских певцов слово, речь, гимн, сам ритуал в целом тоже колесница — rätha-, способная к выражению смыслов, а сам певец — плотник — tâksan-, творящий эту колесницу[402] (ср. англ. vehicle “повозка”, но и “проводник” и — дальше и глубже — “средство выражения”). В этом контексте состязание певцов подобно состязанию колесниц, а образ колесницы — своего рода символ и мера всего, что имеет выражение в слове. И когда в мандале IX певец сравнивает мчащийся через цедилку сок сомы со стремительно рвущейся вперед колесницей, нужно помнить, что за этой на первый взгляд изощренной образностью — простые, хотя и глубоко лежащие основания, и что у колесницы в РВ высший, божественный статус: как и Väc — Речь в гимне X, 125, колесница несет на себе и самих богов, ими выражая отдельные смыслы, а всем их набором — совокупный смысл текста.

“Под-словарь” колесницы или — шире — “колесных” средств передвижения (“сообщения” — слово, подходящее и для узко-”транспортной” и для информационно-семиотической стороны проблемы) подробно разработан, тонко дифференцирован и вполне профессионален, чтобы за словами увидеть вещи, а за отдельными вещами — целую картину и чтобы за ведийским слоем обнаружить архаичный индоевропейский (названия колесницы, колеса, оси, ступицы-втулки, дышла, упряжи и т.п.). Ср. cakrâ- “колесо”, âksa- “ось колеса”, ara- “спица колеса”, äni- “чека”, upadhi-, “часть колеса между ободом и втулкой”, nabhya- “ступица колеса”, “втулка”, näbhi- “втулка”, khâ- “просверленная втулка колеса”, “отверстие”, pavt- “обод колеса”, pradhi- то же, nenu- то же, upabârhana- “валик”, “подушка” (на колеснице), upabârhanî- то же, gârta- “сиденье”, “высокое место для стояния на колеснице”, vandhur- “сиденье”, “место для стояния”, vandhura- то же, kôça- “кузов колесницы”, âdhiratha- “груз на колеснице”, îsâ- “дышло”, dhur- то же, prâüga- “передняя часть развилки дышла”, pratidhi- “поперечные планки на дышле”, ràbhi- “вага”, “жердь”, yugà- “ярмо”, “упряжь”, prâyukti-, prayuj-, niyut- то же, kaksiä- “подпруга”, nidäna- “привязь”, “недоуздок”, samdäna- “недоуздок”, syüman- “ремень”, “недоуздок”, sétu- “путы”, “веревки”, abhïçu- “повод”, “узда”, raçanâ- “поводья”, raçman-, raçmi — то же, samvânana- “ярмо”, gô- “ремни из коровьей кожи”, v'ânî- “трубка”; “два подвижных рычага, к которым пристегивают коней” (Dual.); ânas- “повозка” (для женщин и груза), yäna- “повозка” (Ашвинов, ср. IV, 43, 6), yäma- “повозка” (утренних зорь. V, 51,4; Марутов. VI, 66, 7), chadts- “верх повозки”, “покрытие”, “козырек”, chardts- то же (: chad- “покрывать”), açvâjàni- “бич”, “кнут” (açva- & aj- “понуждать лошадь”), âstrâ- “стрекало”, mrksâ — “скребница”. — Независимо от решения дискуссионного вопроса о том, знали ли в Древней Индии море (речь идет о ведийских племенах), в РВ отмечены nau- и riävä в значении “лодка”, “ладья” (ср. I, 97, 7-8: nâvéva päraya ... sânah sindhum iva nävayäti paryä svastaye “перевези, как на лодке... как на лодке через реку, перевези нас на благо”); в связи с темой моря и Варуны nâu- обычно понимают как корабль, челн, ср. VII, 88, 3 и др.), plavâ- “лодка”, aritra- “весло” (: ar-), dru-, то же (букв. — “деревянное”), — слова, также принадлежащие к старому индоевропейскому наследию[403].

Ведийские арии проводили свою жизнь не только в повозке, их “передвижном” доме, но и “на земле”, в “неподвижном” жилище. Обращает на себя внимание, что словарь “жилища” несравненно менее разработан, чем словарь “повозки и колесницы”, и не входит в подробности. Дело здесь, видимо, заключалось в том, какова была относительная оценка жизни “в движении” и жизни “на одном месте”. Похоже, что этот второй (“неподвижный”) модус жизни рассматривался как вторичный, в значительной степени вынужденный и поэтому менее престижный — победа, добыча, слава, честь связывались не с ним, но с первым модусом — жизнью “в движении”, сопряженной с риском, но обещающей большее, чем то, чего можно добиться за максимум полугодовую оседлую жизнь. Эти соображения имеют, конечно, лишь относительный характер, но все-таки они, кажется, могли быть подтверждены и тем, что та традиция, которую принесли с собой ведийские арии, вступив в северо-западную Индию, и соответствующая этой традиции организация ранневедийского общества (“военная демократия”) должны были ориентировать скорее на риск, чем на более спокойные и надежные, но менее заманчивые варианты. Гимны РВ в значительной степени отражают начинающийся кризис основ старого ведийского образа жизни и предвещают необходимость нового выбора. Заключительный гимн РВ (X, 191) выдвигает идею единства, договора, которая, очевидно, предполагает тягу к стабильности и надежности, полнее обеспечиваемую оседлой жизнью. Однако гимн единения — отклик на призывы, идущие из будущего, а пока оседлый быт призрачен, и твердой опоры-поддержки (ädhära-) в нем не находят.

Этой духовной ситуации как раз и соответствует довольно слабая и “приблизительная” привязанность к “родному пепелищу” — к дому-жилищу как предощущению чувства “малой родины”. Словарь “жилища” действительно скуден и, более того, в главном — в понимании и обозначении дома он обнаруживает ориентацию не столько на пространственно и материально устойчивое и неподвижное, сколько на социальный акцент как таковой. Ранее об этом говорилось в связи с gräma- как обозначением не столько деревни-поселения, сколько деревни-населения. Похожая ситуация может предполагаться и для дома — dam-, dama-, grha-, durya- (duria-) “дом”, в plur., букв. “дверной”, harmyâ- (harmiâ-) “дом”, “жилище”, но и “домовое сообщество”, “семья”[404], ср. pastia- “дом” (plur. — “домочадцы”), но и “местожительство”, pastia- “жилище”; çârman- “дом” как защита (*çar-, ср. авест. sar- и т.п.). Центр дома — его опора, опорный столб, обозначающиеся как skambhâ-, skâmbhana- (: skalmlbh- “укреплять”, “поддерживать”, ср. skambhâ- как образ мировой опоры, Скамбхи; сходный космологический контекст и у названия sthünä- “опорный столб”, так сказать — “стояк”, ср. sthä-)[405], а также домашний очаг — âstrï -. Еще один опорный элемент — upamit- “опорная балка”, с тем же корнем, что и mit- “воздвигнутый столб-опора” (ср. mi- “воздвигать”, “укреплять”, métar- “тот, кто воздвигает, укрепляет”). Периферия жилища, его границы, места, через которые осуществляются контакты дома с “недомом” — âveça- “вход в дом” (ср. su-ôveçâ- “имеющий хороший вход”) и dvär- “дверь”, ср. ätä- “дверная рама” (но и “рама мироздания”). Охранительные функции дома, жилища, поселения отчасти предвосхищаются уже вне их, ср. pur- “укрепленное место”, “крепость”, drdhâ-, drmhitâ-, vîdu- то же, rôdhas- “вал”, “защитное укрепление”, но все это к жилищу sensu stricto уже не относится, как не относятся к нему и хозяйственные “укрытия” типа ïirvâ- “загон для скота” (“вместилище”, “укрытие”), gotrâ- то же, “хлев”, gostha- (gô- & sthä-), vrajâ- то же, отчасти и khâla- “сарай” (также “гумно”, “ток”)[406]. В связи с жилищем или скорее поселением должны быть упомянуты “искусственные” источники водоснабжения — колодцы (ср. avata-, utsa-, khä-, vavrâ-, может быть, kulyä-, иногда трактуемый как канал в работах, посвященных проблеме ирригации в Древней Индии[407]), однако большинство этих обозначений можно отнести и к источникам вообще (но ср. khà- к khan- “копать”, “выкапывать”; vavrâ- к var-, vrnôti “покрывать”, “окружать”, что наводит на мысль об элементарной заботе и охране колодца или источника)[408]. Наконец, должны быть отмечены еще два объекта-сооружения, связанные с поселением, — деревянный столб, колода, к которой привязывали вора — drupadâ-[409] (ср.: çünahçepo hy âhvad grbhîtâs trisv / àdityâm drupadésu baddhâh / âvainam raja vârunah sasrjyâd / vidvân âdabdho vi mumoktu pâçan. I, 24, 13 “Ведь Шунахшепа воззвал, закованный, к трем колодам привязанный, чтоб освободил его царь Варуна. Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!”) и качели — prenkhâ-, упоминаемые в РВ дважды и оба раза в связи с Варуной — золотые качели (prenkhâm hiranyâyam. VII, 87, 5) и качание на качелях (prâ prenkhâ înkhayâvahai, VII, 88, 3, где figura etymologica / prenkhâ = pra-înkhâ- & prâ inkh- “качели & качаться” /, действительно, объясняет семантическую мотивировку обозначения качелей).

Но все-таки не стоит переоценивать “пустоту” ведийского дома. Его “временность” исключала или делала нецелесообразными большие тяжелые вещи типа “мебели” жесткой конструкции. Достоверно, что существовало ложе-постель — tâlpa-, слово, зафиксированное в “Атхарваведе”, а для РВ восстанавливаемое на основании сложного слова talpa-çïvan-, о лежащем на ложе (VII, 55, 8). Нужно думать, что tâlpa- была основной и, может быть, единственной горизонтальной плоскостью в жилище. Судя поэтимологии слова и по функции talp — предметов в ряде других индоевропейских традиций, ведийское ложе — tâlpa- могло служить местом для расположения, размещения чего бы то ни было по преимуществу, а не только для сна или отдыха. Но лежание (çi-), несомненно, было связано именно с ложем, “рас-пространенность” которого в той или иной мере намекала на “горизонтальные” измерения жилища — ширину и длину. Жилище как “малый” мир позволяло реализовать и два других основных положения человека, семиотическое значение которых, похоже, в древности осознавалось с большей четкостью, а именно — стояние, соотносившееся с высотой жилища, с функцией связи низа и верха дома, с антропоморфическим дублированием главной вертикальной опоры (ср. опорный столб в жилище) — sthä-, с отмеченностью самого этого положения, исидение (sad-), понимаемое как некое свертывание “домовых” координат (высоты, ширины, длины) до ядра, до опоры, где как бы нейтрализуются стояние и сидение. Как реально воплощалась эта функция в “предметном” аспекте (подстилка, коврик, дощечка и т.п.), остается неизвестним, но для слов с корнем sad-, обозначающих сиденье-сидение в самом широком смысле слова, весьма актуальна связь с идеей твердости, крепости, силы (dhruvâ- & sad-, drdhâ- & sad- и т.п.). Царское сиденье-трон как раз и символизирует эти качества и их синтез в идее центра-опоры[410]. Другим символом центра в доме был очаг, в котором горел огонь (agnt-), место, где совершались домашние обряды. Горизонтальность плоскости, на которой “раскладывался” огонь, и вертикальность поднимающихся кверху языков пламени символизируют и структуру дома и структуру мира в их основных параметрах, соотносясь, видимо, с сидячей позой человека, присутствующего при обряде. А обряд сам по себе раскрывал “ритуальное” начало в доме-жилище — и в символическом значении его и его составных частей, и в символике поведения, жестов, поз, слов обитателей дома, и в символах-вещах, подхватывающих “высокие” функции и доводящих их до “низкой” прозы профанического быта, до удовлетворения злободневных нужд и потребностей человека.

Здесь нет возможности проследить подробности этих связей, но по крайней мере в наиболее надежных случаях они не вызывают сомнений. Стоит лишь подчеркнуть, что именно “вещный” мир в узком смысле слова как раз и отражает два противоположных процесса — ритуализацию быта, в котором все (хотя бы в принципе) может быть возведено к ритуалу и ритуальным образцам, и деритуализацию быта как открывающуюся возможность объяснять этот быт из него самого, мотивируя его элементы иначе и усматривая в них другие назначения и цели — уже не сакральные и не ритуальные, но профанические и бытовые. Каким было соотношение обоих этих процессов в ранневедийский период, сказать, конечно, трудно, но о степени “оплотнения” и профанизации быта можно с известным (и практически почти единственным) основанием судить по словарю “вещей”, привязанных непосредственно к дому и к домовому или околодомовому хозяйству прежде всего потому, что “оседлая” жизнь позволяла полнее развернуть этот “вещный” инвентарь, нежели жизнь на повозках (ср., напр., земледельческие орудия типа плуга и т.п.).

О быте ведийских ариев, о “вещной” обеспеченности его можно составить представление по инвентарю утвари, хозяйственных инструментов, орудий и т.п., хотя, строго говоря, отделение “ритуального” от “бытового” не всегда возможно. Словарь утвари состоит из слов, обозначающих преимущественно разные виды “вместимостей” — сосуды, мешки, коробы, корзины и предметы, непосредственно с ними связанные. Ср.: ûrdara- “сосуд для измерения зерна”, pätra- “сосуд для питья” (:ра- “пить”), phaligâ- “сосуд для воды”, pâcana- “посуда для варки” (: рас- “варить”, ср. русск. печь, пеку), uktiä- “горшок” (ср. ukhachta- “разбивающий горшок”), kumbha- “горшок”, “кувшин”[411], kâvandha- “бочка”, kôça- “ящик”, “чан”, “ведро”, kôçayî- то же, sünä- “плетеная корзина”, tvâc- “кожаный мешок”, ulukhala- “ступка” ulûkhalaka- то же (I, 28, 5-6), mathî- “мутовка”, kârotarâ- “цедилка для суры” (I, 116, 7; сура в отличие от сомы “профанический” хмельной напиток “одуряющего”, но не “просветляющего” действия), apidhäna- “крышка”, “затворка” и т.п.

До четырех десятков названий насчитывает словарь бытовых и хозяйственных инструментов, орудий, подсобных приспособлений и т.п. Ср.: âçman- “камень” (используемый как молот, как инструмент для забивания), khédâ- “молот”, ksnôtra- “точильный камень”, “точило” (: ksnu- “точить”, “острить”), üpala- “верхний жернов” (в upalapraksin- “соединяющий верхний камень [с нижним]”), drsâd- “нижний жернов”, pâsi'a- “давильный камень” (ср. I, 56, 6), но и “каменное укрепление”; — ankâ- “крюк” (для подвешивания мяса из котла, ср. I, 162, 13, от апс- “сгибать”, “изгибать”), ankuçâ- “крюк” (для захвата и притягивания ветвей), ärä- “шило”, ksurâ- “лезвие”, sücï- “игла”, kuliça- “топор” khanitra- “лопата”, “заступ” (: khan- “копать”), nâhana- “скоба”, “зажим”; — tejana -”палочка из камыша, служащая для измерения”; dandâ- “палка”[412], riîksana- “острая палочка, с помощью которой пробуют, готово ли мясо”, çâmiâ- (çâmyâ-) “палка”, “шпенек”, venu- “бамбуковая палка”, paridhi- “рама, на которую натягивается материя при тканье”; pâça- “веревка”, “петля”, râjju- “веревка”, raçanâ- то же, varaträ- “ремень”, “канат”, yantrâ- “привязь”, nidhä- “сеть”, “силок”, paripâd- “западня”, “ловушка”; titaü- “веялка”, pavi- “лемех плуга” (но и “обод колеса”, “металлический наконечник стрелы”), phäla- “лемех плуга”, sîrâ- “плуг“, längala- то же, srni- “серп”, dhmâtâr- “приспособление для плавки” (букв. — “раздуватель”, от dham-, dhmä- возможно, как обозначение специального инструмента)[413], âyas-, какой-то металлический инструмент, орудие, может быть, нож, меч (ср. âyas- “металл”, “железо” и использование слова железо в значении оружия-орудия).

Здесь же уместно обозреть слова, относящиеся к оружию и к другим “вещам”, связанным с войной и “инструментально” или символически реализующим вторую (по Дюмезилю) — воинскую функцию (первая — жречески-правовая уже была рассмотрена, а третья — хозяйственно-производительная — в одной своей части уже описана, а в другой — будет описана далее). Инвентарь “войны” обширен (не менее полусотни названий), разнообразен, богат вариантами одного и того же типа оружия и соответственно синонимическими названиями. В качестве общего обозначения оружия употреблялись слова äyudha- (: yudh- “бороться”, “сражаться”, “побеждать”), vadhâ- “смертное оружие” (: vadh- “бить”, “разбивать”, “поражать”, “умерщвлять”), âyas- металлическое оружие. Упоминается в качестве оружия Индры çâmba-. В X, 42, 7 к Индре обращаются с призывом прогнать врага прочь могущественным оружием çâmba- (предполагается, что это оружие Наступательного типа)[414]. Значительное число названий связано с луком и стрелами, ср. л у к — dhânus-, dhânvan-, bundâ- (но и “стрела”), ârtnî- “конец лука, где закрепляется тетива”, godhä- “тетива лука”, jyâ-, jyâkâ- то же, pingä- то же; стрела- is u-, asanä-, didyu-, didyüt- (: dyut- “сиять”, “блестеть”), bana-, вариант — vâna-, bundâ- (см. выше), çaravya-, çaraviâ-, çâru- (но и “копье”), çârya-, çârî-, çarâ- (но и “тростник”, “трубка” и т.п.), çalyâ-, çâyaka- (но и “метательное оружие” вообще); наконечник, острие стрелы — açâni- (“каменный”), téjana- (но и “бамбуковая палочка для измерения”), pavi- (металлическое острие), çalyâ- (см. выше). Метательное оружие в целом обозначается как säyaka- и tyâ- jas-, камень для бросания — âçan-. Названия для копья — rsti-, ç'ûla- (но и “пика”), heti- (но и “дротик”); для топора- kuliça-, paraçû-, vâçî-, svâdhiti-, для ножа, кинжала — krtî= (: krt- “резать”); для дубины — ghanâ- и drughanâ-, т.е. “деревянная дубина”; особенного внимания заслуживает дубина или палица Индры vâjra-, упоминаемая в РВ значительно более ста раз[415]; как полагал В. Рау, ваджра представляла собой нечто вроде медного гарпуна, но это предположение не получило поддержки, и господствующим осталось мнение, что ваджра — метательное оружие, напоминающее большой медный наконечник с утолщением, имеющим крючья[416]; этот наконечник насаживался на рукоятку из дерева; бросали ваджру двумя руками. Среди слов, имеющих отношение к военной тематике ср. vârman- “панцирь”, dundubhi-, sasarpari- “боевой барабан”, bâkura- “военная труба”, а также основной военный знак — боевое знамя, ср. dhvajâ- (ср. знамя Индры, фигурирующее в прологе более поздних пьес из репертуара индийского театра) и akrâ-.

Похоже, что именно лук и стрелы были основным оружием в эпоху РВ. Именно они представлены наибольшим количеством названий, и о них известно наибольшее количество подробностей (стрелы имели оперение, наконечник мог быть роговым или металлическим, иногда он смазывался ядом; стрелы носили в колчане; тетива лука изготовлялась из ремня из коровьей шкуры). Но в ходу были и копья, и пики, и мечи, и топоры, и дубины, и пращи с метательными камнями. Защищались с помощью щита (vârrnan-), может быть, и панциря[417]. В более широком контексте в качестве наиболее сильной и угрожающей боевой единицы, сосредоточивающей в себе целый набор вооружений и самого воина, ими пользующегося, выступает колесница — rätha-, о которой уже говорилось ранее.

В связи с оружием, как и утварью, предметами обихода, одеждой, украшениями и т.п., возникает проблема материалов, из которых изготовляется тот иди другой предмет. Сам набор “рабочих” материалов предопределяет в известной мере и круг изготовляемых из них изделий и соответствующие “умения”-профессии. Во всяком случае известны по РВ и кузнецы, и плотники. Для первых в РВ употребляется название karrriära-, kärmärä-. Если оно, как думают, происходит от глагола kar-, то, с одной стороны, это отсылает к значительной древности языковой формы (kârman- “дело” и т.п.: karmära- гетероклиза), а с другой, дает представление о том, как мотивировалось обозначение этой профессии. Оба примера употребления karmära- в РВ показательны, ср. takyâ riytâm... ichati... kärmäro ... hiranyavantam ichati... (IX, 112, 1-2), где говорится о плотнике, желающем, чтобы были поломки, и кузнеце, мечтающем о богатом (букв. — обладающем золотом) [клиенте], и brâhmanas pâtir etä sam karmära ivädhamat (X, 72, 2), о демиурге Брахманаспати, который “сварил” [sâm...adhamat] эти два создания (собств. — оба мира), подобно кузнецу. Похоже, что и “все-творец” Вишвакарман был подобен кузнецу: в X, 81, 3 также он sâm...dhâmati в контексте творения обоих миров — Неба и Земли (dyäväbhümi). По мнению В. Рау, в IX, 112 речь идет о златокузнеце, особым способом обрабатывающем драгоценный материал. О знании металлов в ведийскую эпоху и их обработке: см. Rau W. Metalle und Metallgeräte... B РВ отчетливо различение благородного металла — золота (hiranya-) и обычного (âyas-), под которым подразумевалась медь; лишь в поздневедийский период стали различать красный металл — медь (lohitam ayas) и темный металл — железо (çyâmam ayas). Намеки на плавку металлов содержатся в упомянутых примерах из X мандалы РВ, хотя они находятся в мифологических и даже космогонических контекстах; при плавке металла огонь раздували мехами, которыми могли служить птичьи крылья, старой (большой, разлапистой) веткой, хворостиной (ср. jâratîbhir ôyadhïbhih parnébhih çakunâriâm. IX, 112, 2). Металлическими были или мыслились ножи, иглы, крючки, ободья колес rätha-, мечи, наконечники стрел, ваджра, часть посуды, украшения и амулеты (из золота). Золото и изделия из него часто упоминаются в РВ. Ценность золота и соответствующих изделий определялась его подобием солнцу, так сказать, солнечной природой их, ср.: yâh çukrâ iva s'ûryo hiranyam iva rôcate. (I, 43, 5) “(Того), кто сверкает словно яркое солнце, словно золото...” или hiranyam prâti sûryah (I, 46, 10) “Солнце подобно золоту” и т.п. Золотые — ваджра и колесница (vâjram hiranyam ... râtham. X, 23, 3). На основании многих примеров из РВ восстанавливается и сама мода на золотые украшения (hiranin-, т.е. украшенный золотом, hiranya-nirnij-, то же, hiranya-peças- то же) и то, что могло быть золотым — колесо (hiranya-cakra-), обод колеса (hiranya-nemi-), втулка (hiranya-çamya-), уздечки (hiranyâbhîçu-), колесница (hiranya-ratha- и hiranya-rathâ-), дышло (hiranya-praüga-), сиденье (hiranya-vandhura-), топор (hiranya-vâçî-, ср. hiranyavâçîmat ), забрало (hiranya-çipra, hiri-çiprâ-, hâri-çipra-)*, рога (hiranya-çrnga), тропа (hiranya-vartani-), глыба (hiranya-pindâ-)\ названия частей тела — глаз, ушей, зубов, языка, волос, бороды, кожи, рук, крыльев, перьев и т.п. (hiranyakçâ-, hiranya-karna-, hiranya-keça-/-keçya-, hiranya-jihva-, hiranya-danta-, hiranya-tvac-, hiranya-bähu-, hiranya-hasta-, hiri-çmaçru-, hiranya-pakya-, hiranya- parna-, hiranya-päni-; а также hiranya-rüpa-, hiranya-var-na-, hiranya-samarç-, cp. hiranya-garbhä-), ср. также hiranya-jit- “захватывающий золото”, hiranya-dä- “дающий золото”, hiranya-pävä- “блестящий золотом”, hiranyayä “из стремления к золоту”, hiranyayu- “жаждущий золота”, hiranya-vid- “одаряющий золотом”, hiranya- v'i- “приносящий золото” и т.п.; hiranya-stüpa- имя человека (букв. — “кучу золота имеющий”); hiranyâya-, hiranyavat-, hirîmat- и др. В более поздних ведийских текстах появляются и другие названия металлов, в частности серебра (ср., впрочем, РВ VIII, 25, 22; rjrâm ... rajatâm, о светлой, серебристой лошади).

Другим существенным материалом было дерево (däru- “древесина”, dru-), использовавшееся достаточно широко (утварь, посуда, части хижины, ограда, повозки, колесница и т.п.). Кожа и шкуры были знакомы ведийскому арию как материал, употребляемый в обиходе и ритуале (tvâc-, çârman-); материалы растительного происхождения использовались в одежде, в ритуале и т.п. (ткачество, плетение и т.д.), см. ниже. Не потерял полностью своего значения и камень (âçman-) — оружие (молоты, топоры и т.п.), сосуды и др. продолжали еще изготовляться и из камня; камень использовался как жернов и как давильное устройство, его применяли для нанесения непосредственного удара и метания (âçman- как громовые стрелы, дубина Громовержца с целью поражения противника[418]; небо мыслилось как каменное, и посреди него находился пестрый камень (prçnir âçma), который отмечал границы обоих пространств (V, 47, З)[419]. Земля тоже выступает как материал: земляным домом (mrnmâyam grhâm. VII, 89, 1) называют в РВ могилу; из земли же, из глины делают гончарные изделия.

Ведийские арии в мире, с которым им приходилось иметь дело и часть которого они сами составляли, нуждались в жизнеобеспечении, уровень коего не должен был падать ниже определенной точки. Универсальной системой этого рода был ритуал, и по обращениям к богам в гимнах РВ легко составить себе представление, что арии считали наиболее важным и/или престижным для себя. Но и то и другое, получаемое свыше, конкретно реализовалось как обретение необходимого — случайно, как неожиданная удача или как результат целенаправленной деятельности — самим человеком. Боги могли лишь споспешествовать в этом деле человеку, достойному даяний и счастливых находок. А быть в этой ситуации достойным, по сути дела, и означало, что каждому дню довлела своя злоба, своя забота, свое дело, и субъектом этих забот и дел был сам человек. Эти занятия были каждодневными и удовлетворяли потребности, возникавшие постоянно. В этом отношении они были отличны, например, от забот по обеспечению себя жильем: подвижная повозка и неподвижная хижина, раз сделанные, удовлетворяли потребность на какой-то более или менее длительный срок, но у тела были нужды, которые должны были удовлетворяться каждый день и даже по нескольку раз, а у д у ш и были потребности, если, строго говоря, и не ежедневные, то такие, которые легко могли возникнуть в любой день и в разные его периоды.

Самой насущной потребностью, которая давала о себе знать регулярно и не терпела сколько-нибудь серьезных нарушений этой регулярности, была потребность в еде и питье — в питании, подкреплении телесных тел. Условия для удовлетворения этой потребности в принципе были благоприятными — пища была вокруг, но о ней все-таки нужно было заботиться — собирать ли дикие плоды, злаки и коренья, отбивать ли стада скота у соседей, вести ли самим впрок скотоводческую и земледельческую деятельность. Ведийские племена по мере их продвижения на восток и на юг Индостана делали и то, и другое и третье, причем в разных ситуациях и в разные периоды акцент ставился на разных способах приобретения пищи. Обращает на себя внимание, что в РВ названия еды, пищи, питания, пищевого подкрепления, запасов еды, пищевой “силы” многочисленны (не менее двух десятков) и весьма разнообразны. От корня ad- “есть” образованы такие названия пищи, как ânna- (<*ad-na-), âtra- (<*ad-tra-), âdana-, adman-; от корня bhuj- “употреблять в пищу”, “вкушать”, “пользоваться”, “наслаждаться” — bhôjana-, âbhogâya-, âbhogi-. Ср. также avasâ- (:av- “удовлетворяться”, “поддерживать”, “защищать” и т.п., ср. âvas- “пища”, “поддержка”, “подкрепление”), ghâsi- (:ghas- “есть”, “пожирать”), prks- (:prks- “наполнять”, “насыщать”), psür- 2 — однажды в РВ X, 26, 3, возможно, о еде, но в целом не вполне ясно), prâçavia- “запасы еды” в plur. (ср. aç- “есть”, “насыщать”), médana- (:mid- “жиреть”, “раскармливать”), vâyas-, vayä- (:vi- “стремиться”, “охотно принимать”, в частности, пищу и т.п.), vârdhana- ('.vardh- “возрастать”, “увеличивать”, “усиливаться”, “насыщаться”), väja- (“питание” как подкрепление, но и “сила”, “борьба”, “добыча”, к vaj- “усиливаться]”), sasâ- (как обозначение продуктов полеводства, питания, жертвенной пищи, ср. позже sasyâ-, о плодах, урожае и т.п.), médha- (как жертвенная пища, принесение в жертву пищи и напитка, ср. miyédha-, о жертвенной пище, âçva-medha- и т.п.), dhâsi- (но и специально “молочный напиток”, к dhä- “ставить” или dhay- “сосать”), pitü- (но и “сок”, “напиток”, к pi- “насыщать”, “напоить”, “напитать”, “вспухать” и т.п.), ср. irâ- “подкрепляющий напиток” и т.п.

Основной пищей ведийских ариев было коровье молоко[420], разные его виды (кислое, в смешении с сомой и т.п.), продукты, из него изготовляемые, прежде всего масло. Молоко обозначалось как pâyas- (:pï-), kçïrâ- (но не в “фамильных” мандалах), в plur. (также “жир”, ср. gô- “корова”), dadhân-, dâdhi- “кислое молоко” (:dhây- “сосать”), dhäsi- “напиток из молока”, agir- “молоко, смешанное с сомой” (:â-çrï-, применительно к сваренной смеси), gâvâçir-, то же (go-/gav- “корова” и agir-), manthin-, то же (:manth- “смешивать”), manthâ- “взбитый напиток” (X, 86,15), yâvâçir- “напиток с зернами” (yâva- “ячмень” и agir см.); главным ритуальным напитком был сома — sôma-, который употреблялся и в смеси с молоком (см. выше) и в каких-то иных вариантах; как “профанический” опьяняющий напиток использовалась сура — sürâ-, ср. также pitu- “сок” и другие обозначения напитка; понятно, что не пренебрегали как питьем по преимуществу водой, ср. dp- и т.п.

Важную роль играли злаки, особенно ячмень (yâva-, ср. yàvia-, о запасе зерна, yâvâçir-, о напитке с ячменными зернами). На молоке готовили ячменную кашу, ср. odanâ- (позже она могла приготовляться и из риса), karambhâ- (специально для Пушана, ср. VI, 57, 2, но и III, 52, 7: pûçanvâte te cakrmä karambhâm “для тебя, сопровождаемого Пушаном, мы приготовили кашу”, в гимне к Индре; ср. также 1,187, ГО), молочную болтушку с подраженными зернами; кислое молоко смешивали с ячменной мукой; из ячменной муки делали лепешки (apüpâ-, ср. жертвенную лепешку purotjäg-), которые макали в растопленное масло (sarpis-, ghrtâ-) или кислое молоко (dadhân-, dâdhi-). Кислое молоко употребляли и с кусочками масла. Высоко ценился жир и жирные напитки (ср. gô-, médas-, ürj-, rivas-). Употреблялось в пищу и мясо, хотя, видимо, лишь в отмеченных случаях (например, на свадебных пиршествах). Во всяком случае корова не была неприкосновенной. Убивали прежде всего яловых коров. Мясо варили в котлах (ukhä-). Ели не только говядину, но и конину, баранину, козлятину, буйволятину. Мясо приносилось также в жертву богам, его вкушали и жрецы (жертвенной пищей было и молоко). В РВ I, 161, 10 говорится о разделке мяса — mämsa-[421] в гимне, посвященном восхвалению коня и богатом ценными деталями[422]. Сырое мясо обозначают словами kravis- (жертвенная субстанция) и ämis-. В связи с жертвенным мясом коня упоминаются клецки (pinda-, I, 162, 19), число которых должно быть равно числу частей, на которые расчленен конь. Известны в РВ и три названия каких-то вареных кушаний — pakti-, pakvâ- и pacatâ-, все от корня рас- “варить”. Особо выделяется мясная похлебка — yüçan- (I, 162, 13). В гимнах РВ часто упоминается мед (mâdhu-), который, как считалось, приносят Ашвины. Медом в РВ называют также разные жидкие жертвенные субстанции — сладкое молоко, сладкое растопленное масло, сок сомы (одним из добавлений к нему был как раз мед). Сахарный тростник и соль неизвестны в РВ, но в поздних ведах их названия уже присутствуют. Наконец, в РВ есть отдельные упоминания съедобных кореньев и не всегда ясных каких-то диких овощей типа бутылочной тыквы и огурца[423].

Заключая раздел о названиях пищи в РВ, нужно напомнить, что состав “пищевого” словаря включает в себя как профаническую, так и сакральную пищу, как “бытовое”, так и “ритуальное”, а сама пища обладает высоким мифологизированным статусом — она то, чем возрастает телесное, увеличивает силу и мощь; пища — помощница и одновременно необходимость, и поэтому она достойна восхвалений. Гимн РВ I, 187 посвящен прославлению пищи, благодаря которой живут и боги и люди и — более того — совершаются великие подвиги космогонического значения: “Пищу я хочу сейчас прославить, могучую поддержательницу силы, благодаря которой Трита расчленил Вритру на суставы. // — О вкусная, сладкая пища, мы выбрали себе тебя, будь нашей помощницей! //-Приди к нам, о пища, добрая, с добрыми поддержками /.../ // — Эти соки твои, о пища, распространились через пространства, они достигли неба, словно ветры. ///.../- К тебе, о пища, прикована мысль великих богов. Прекрасное создано под (твоим) знаком. С твоей помощью он убил змея // — /.../ // — Превратись в жир (для нас) /.../ // — /.../ Превратись в кашу, о растение, в жир, в почечное сало! /.../ // — Тебя, о пища, с помощью речей мы сделали вкусной, как коровы — жертвенные возлияния, тебя — богам на общем пиру, тебя — нам на общем пиру”.

Также для тела предназначена и одежда, хотя в этом случае существенную роль играют и семиотические мотивы (как в сфере представлений о “приличии”, так и в сфере “социально-престижного”, впрочем, в РВ в связи с одеждой выраженные довольно слабо). Состав ведийского “гардероба” был скудным вообще, а в таком памятнике, как РВ, едва ли мог оказаться отраженным во всей его полноте и, так сказать: “случайности”, иногда, видимо, импровизационности, не говоря уже о “низкости” (“прикрытие” для тех частей тела, которые не предназначены для демонстрации). Поэтому, безусловно, в РВ кое-что из конкретных названий одежды, имеющих более специализированные функции, отсутствует. То же, что сохраняется, относится, как правило, к общим обозначениям одежды, одежды вообще и/или верхней одежды, облекающей, покрывающей, укрывающей человека. Особое место занимают названия одежды с корнем vas- “надевать”, “одевать(ся)”, “носить одежду” и т.п., восходящие к архаичному слою индоевропейской лексики[424], ср. vâsana-, vâstra-, vâsman-, väsas- и adhîvâsa- (с подчеркнутостью “верхности”, ср. I, 162, 16: I, 140, 9, особенно X, 5, 4: adhîvâsam rôdasî vâvasânét ghrtair ânnair vävrdhäte madhünäm — с идеей облечения Земли и Неба в верхнюю одежду и их возрастания-усиления благодаря жиру, пище, сладостям; к adhï-vâsa- ср. др.-греч. epi-estai у Геродота, esthos и т.п.). Как укрытие, предохраняющее от неприятного, исходящего извне (жара, холод, дождь, ветер и т.п.), одежда отчасти аналогична дому-жилью; человек “живет” в одежде, как в доме, только дом этот носится на себе самим человеком, и оба эти дома — “переносной” и “неподвижный” — по-своему участвуют в жизнеобеспечении человека. Некоторые другие названия одежды в РВ также реализуют сходные идеи, отражающиеся в семантической мотивировке одежды, ср. vavri- (:var- “укрывать-окружать”), upastir- “покрывало” (:upa-star-lstir- “распространять [покров] над кем-либо”). Но, конечно, названия одежды могут мотивироваться и иначе, ср. ât-ka- “верхняя одежда”, “покрывало” (возможно, как полагает П. Тиме, из *ag'-ko- [вед. ajâh], т.е. “козлиная” [шкура]), carman- “меховое покрывало”, но и “шкура”, krtti- “кожаное покрывало”, “шкура” (:krntâti “резать”, “свежевать”). Менее ясно и по значению и по происхождению вед. nîviâ- (ср. VI, 32,4), возможно, передник, в котором что-то (дары?) завязано. Видимо, что-то типа рубахи обозначало вед. çâmulia- (ср. X, 85, 29: pârâ dehi çâmulyàm brahmâbhyo vi bhajâ vâsu — призыв отдать çâmulyà- и разделить имущество среди брахманов)[425]. В похоронном гимне X, 18, 11 упоминается край одежды (sic-, объясняемое Саяной vastränta “край одежды”). Видимо, праздничный наряд, наряд с украшениями обозначало вед. nirnij- (также “украшение”), из nis-nij- “украшаться”, “чиститься” и т.п. Здесь же нужно упомянуть название венка, гирлянды sràj-, четырежды встречающееся в РВ (ср. sraj- “плести”). Особенно показательно место IV, 38, 6, где говорится о том, что конь, прибежавший в состязании первым (гимн посвящен Дадхикра), получает в награду венок, словно разукрашенный сват.

В связи с одеждой уместно привести несколько названий, связанных с ткачеством и помогающих восстановить “ткацкий” инвентарь ведийского обихода. В качестве ключевого глагола выступает va- (vâyatï) “ткать”, имеющий индоевропейские истоки, хотя восстановление связи с ними встречается с определенными трудностями. Тот же корень в слове ôtu- “уток” (:ötum- “ткать”, Infin). При глаголе vä- часто в качестве объекта выступает tântu- “нить”, “основа для тканья” (:tan- “тянуть”, “вытягивать”)[426]. Тот же корень представлен и в tântra-, также обозначающем основу для тканья[427]. Слово paridhi- в РВ обозначает раму для тканья, на которую натягиваются нити. По своему составу и семантической мотивировке слово связано со сферой “тетического”, относящегося к установлению основ (ср. pari-dhä- “устанавливать вокруг“, “окружать”). Не случайно, что это же слово в РВ обозначает и ритуальную реалию (“ограда вокруг огня на алтаре”), и космический образ (Индра, раскрывающий paridhi- [plur.] Солнца), и самое идею защиты вообще. Деревянные колышки, к которым прикреплялись нити при тканье, обозначаются как mayükha-. Наконец, сама шерсть называлась ürnä-, а пучок шерсти — stukä- (ср. IX, 97, 17).

Конечно, одежда служила не только телу, но и душе, которую она могла радовать или своей красотой, или тем, что она выступала знаком определенного статуса, связанного с престижем. Такое же двоякое назначение и у ряда других элементов отдельных семантических групп. В частности, то, что можно обозначить как “лекарство, мази”, служило и для восстановления здоровья (ср. bhisâj- “целебное средство”, “лекарство”, bheçajâ- то же, нередко целебным оказывалось и растение вообще ösadhi- и др.), и для украшения, и не всегда одно отделялось от другого, ибо красота, украшенность понимались как высшее проявление здоровья. Мази в этом отношении особенно показательны. Они использовались и в ритуале; “помазанность”, собственно, и означала достижение некоего нового, более высокого, чем предыдущее, состояния. Ср. в РВ ànjas-, änjana-, anji-, реализующие такие значения, как “мазь”, “жир”, “украшение”, “блеск” (: anj- “мазать”, “помазать”, “украшать”, “умащать” и даже “прославлять”). Больных лечили знахари-лекари, которые пользовались не только целебными травами и лекарствами, но и амулетами, и “словесной” терапией — заговорами и совершением специализированных “медицинских” обрядов, предполагаемых этими заговорами[428]. Мифопоэтические и космологические корни медицины не подлежат сомнению, и в ведийских текстах, особенно, конечно, в “Атхарваведе” они видны невооруженным взглядом.

Словарь “украшений” РВ естественно продолжает соответствующие слова предыдущего раздела, ср. anji- “украшение” (собств. — “помазание”, “умащивание”) и abhyânjana- (abhi-anj-) “украшение”, “притирание”, с тем же корнем anj- “мазать”. Украшением могли быть и волосы, особым образом убранные (ср. opaçà- “коса”, “пучок волос”), и раскраска тела, лица (столь хорошо известная по более поздним источникам), и венки (srâj-), и, видимо, пестрые вышивки (péças-, ср. I, 92, 5: об украшении жертвенного столба, и др.; ср. выше о праздничном наряде — nirnij-) и драгоценные камни, и изделия из светлого блестящего металла (золото), часто строго локализованные — голова, лицо, руки, ноги, грудь. Ср. kurira- “женское головное украшение”, karnaçôbhana- “ушное украшение” (kârna- “ухо” & çôbhana- от çubh- “блестеть”, “сиять”), niskä- “золотое шейное украшение”[429], rukmâ- золотые пластинки на груди у Марутов (:ruc- “сиять”, “блестеть”, “излучать” и т.п.), khädi- “застежка, кольцо” (на руках и на ногах), “пряжка”, “браслет” (у Марутов) и т.п. В ряде случаев акцентируется материал, из которого изготовляется украшение, а не его свойства. Ср. hiranya- “золотое украшение”, manî- “драгоценный камень”, krçana- “жемчужина”. Украшения также отсылают к сфере мифо-ритуального и к свойствам, присущим мифологическим персонажам или ритуальным реалиям (блеск, сияние, ср. также благоухание в связи с ролью притираний, благовоний как в конкретном плане, так и в рамках “одористического” кода, получившего именно в Индии столь значительное развитие). В этой “косметической” сфере (ср. связь косметики и космологии) уже в эпоху РВ завязывается основа “эстетического”, которое позже станет самостоятельным комплексом, и те категории, что в будущем составят парадигму этого “эстетического”.

Со сферой “эстетического” и, следовательно, предназначенного для души связано и то, что имеет отношение к музыке, т.е. к эстетически отмеченному акустическому коду (ср. выше о визуальном и “одористическом” кодах). Речь идет прежде всего о музыкальных инструментах (ряд их названий “звукоизобразительны”, см. далее): karkari- род лютни, nait- род флейты, дудка (букв. — “трубчатый стебель”, ср. naja-), vanâ- “дудка” (“тростник”), gârgara- какой-то струнный инструмент, godhä- то же (собств. — “струна музыкального инструмента”, “тетива лука”), äghäti- ударный инструмент (цимбалы?), dundubhi- “литавры”, “барабан”, bâkura- “военная труба”, sasarpari- “боевой барабан”. Существенно, что музыкальные инструменты удовлетворяют и потребности в развлечении, в разрешении эстетических запросов (а более глубоко — в звуковом, “музыкальном” моделировании мира, впрочем, не имевшим за собой такой теоретической основы, как пифагорейская “музыка сфер” у греков), и нужды, возникающие в связи с военными действиями (сигнально-предупредительная, побудительная, “командная” функции).

И еще один небольшой фрагмент “вещного” мира ведийских ариев заслуживает упоминания. Речь идет об игре в кости, с которой связаны такие великие игроки, удачливые или неудачливые, как безвестный игрок в РВ X, 34 (“Гимн игрока”), Наль из “Махабхараты”, игрок-массажист, а позже буддийский монах из “Глиняной повозки” и многие другие. Три термина, относящихся к материально-вещной сфере игры, упоминаются в РВ — aksâ- “игральная кость” (букв. — “глазастая”, ср. âksi- “глаз”, ср. русск. очко), vibhïdaka- “орех Terminalia Bellerica Roxb.” — эти орехи использовались в качестве игральных костей; в X, 34, 1 дрожащие на ветвях дерева от ветра орехи сравниваются с женскими серьгами), irina- “желобок”, может быть, какая-то выемка, сосуд, служащие местом, куда падают подбрасываемые кости. Эти кости для игры принадлежат к миру вещей, но вместе с тем в процессе игры они действуют как жестокие и демонические, безжалостные и губительные силы, подчиняющие себе игрока, вырывающие его из семьи, отделяющие его от друзей и всего, что ему до сих пор было дорого. Эти силы действуют опьяняюще и втягивают человека в игру помимо его воли. «Дрожащие (орехи-серьги) огромного (дерева) опьяняют меня, рожденные ураганом, перекатывающиеся по желобку. Подобной напитку сомы с (горы) Муджават показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака /.../ Когда я решаю: “Я не буду с ними играть, отстану от уходящих товарищей”, — то брошенные коричневые (орехи-кости) подают голос, и я спешу на свидание с ними, как любовница. // — В собрание идет игрок, расспрашивая (и) подбадривая себя: “Я выиграю!” (Но) игральные кости пресекают его страсть, они отдают противнику счастливые броски. // — Ведь игральные кости — крючковатые, колючие, порабощающие, мучающие, испепеляющие. Они дарят, как ребенок, победителей они поражают снова. Рвением игрока они обмазаны медом. // — Резвится стая этих (игральных костей) числом трижды пятьдесят, чьи запасы непреложны, как (законы) бога Савитара. Не склоняются они перед яростью даже могучего. Даже царь делает им поклон. //- Они катятся вниз, прыгают вверх, без рук они одолевают того, у кого есть руки. Неземные угли, брошенные в желобок, они сжигают сердце, хотя и холодные. // — “Не играй с костями, вспахивай ниву, наслаждайся имуществом”» /.../ // — “Заключите же дружбу! Помилуйте нас! Не привораживайте нас (так) сильно (своим) ужасным (колдовством)! Да уляжется ваша ярость и враждебность! Пусть другой будет в сетях коричневых!” — такими рисуются игральные кости и попавший в их власть игрок в гимне X, 34. О ритуальных корнях игры в кости (гадания) и о связи игры с космологическим устройством мира см. в другом месте[430]. Разумеется, существовали и другие игры, в частности, детские, предполагавшие некие игральные “вещи”, инструменты игры, но РВ о них ничего не сообщает, что вполне естественно: упоминание о них могло бы быть сделано лишь случайно.

То же может быть сказано и о некоторых других вещах и даже их классах, но все-таки эти лакуны едва ли могут быть названы случайными и с точки зрения “ведийского” сознания, для которого подлинно реально и бытийственно оправдано лишь то, что входит в основной священный текст всей эпохи; о реальности того, что не вошло в этот текст, можно говорить лишь в условном модусе, как о некоей мнимости, находящейся вне системы подлинных ценностей. Текст оказывается “сильнее” и подлиннее того, что представляется реальным сознанием современного человека. Меру реальности и подлинности задает сам текст, и нечто становится “вещью” с санкции текста: священный текст требует адекватной ему “вещи”, которая не может не тяготеть к “заражению” священным.

Основной модус вещи, говоря словами Гейдеггера, в ее веществовании. Вещь веществует или, иначе, то, что веществует есть вещь. “Веществовать” значит не просто быть вещью, являться ею, но становиться ею, приобретать статус вещи, отличаясь от вещеобразного нечто, к которому не применим предикат веществования. Но “веществовать” значит и оповещать о вещи, т.е. преодолевать ее вещность, превращаясь в знак вещи и, следовательно, становясь элементом уже совсем иного пространства — не материальновещественного, но духовного. Слово отсылает к лежащей ниже его вещи, выхватывая ее как луч света из тьмы бессловесности, но то же самое слово уводит от вещи к находящейся выше его идее, тем самым спиритуализуя эту вещь. Оба эти полюса с особой рельефностью обозначены в тексте РВ, хотя инерция сознания иного типа, нежели ведийское, ставит многочисленные преграды на пути к узреванию этих полюсов и всей той ситуации, которая определяется ими.

Т.Я. Елизаренкова О СОМЕ В РИГВЕДЕ

Сома наряду с Агни и Индрой является одним из трех основных богов в РВ. Ему специально посвящена мандала IX (гимны 1-114), несколько гимнов за ее пределами: I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25; и в нескольких гимнах Сома входит в состав парного божества, к которому обращен гимн: I, 93 — Агни-Сома, II, 40 — Сома-Пушан, VI, 74 — Сома-Рудра (гимн IV, 28, где поэт обращается к Соме и к Индре, фактически посвящен восхвалению Индры). В этой последней группе гимнов индивидуальные свойства Сомы выражены неотчетливо — обычно преобладают характерные особенности второго бога. Отдельные стихи, связанные с Сомой, достаточно часто встречаются в гимнах другим богам.

Между Сомой за пределами мандалы IX и Сомой этой мандалы существует важное различие. Сома мандалы IX тесно связан с ритуалом приготовления напитка бессмертия — амриты (amrta-) из сока, который выжимают из растения[431]. В основе всех поэтических образов лежат ритуальные действия жрецов. Гимны же и стихи Соме за пределами этой мандалы с ритуалом непосредственно не связаны, и, как указывает Л. Рену[432], речь там идет о Соме-боге, а не о Соме-растении, хотя бог этот охарактеризован весьма слабо и напоминает то Индру, то какого-либо другого бога.

Божество, к которому обращена мандала IX, называется Сома-Павамана (sôma- pavamäna-) “Сома очищающийся” (вторая часть имени — причастие от глагола pu- “очищать”). Момент, когда выжатый камнями сок растения проходит через фильтр-цедилку из овечьей шерсти, на которой остаются все твердые части — волокна и проч., считается центральным в ритуале: с этого момента Сома становится амритой. Вся мандала IX пронизана игрой на различных образованиях от корня pu- (личных формах этого глагола, причастиях pavamäna-, punäna-, püydmâna-, существительном pavitra- “цедилка”[433]), который является своего рода музыкальным ключом к ней, в то время как эта игра полностью отсутствует за пределами мандалы IX.

Тот факт, что гимны Соме практически отсутствуют в наиболее древней части собрания — “фамильных” мандалах (II-VII), не мог не привлечь внимания исследователей. Общепринятое его объяснение состоит в том, что гимны, связанные с ритуалом приготовления Сомы, были извлечены из “фамильных” мандал и в литургических целях объединены в отдельную мандалу, тем более что авторы гимнов мандалы IX принадлежат к тем же семьям, что и авторы “фамильных” мандал. С “фамильными” мандалами объединяют мандалу IX и некоторые завершающие гимн рефрены, являющиеся своего рода “печатью” поэтов — риши, принадлежавших к одной семье[434].

Наиболее распространенная в настоящее время точка зрения на место мандалы IX в РВ такова: эта мандала сложилась позднее, чем “фамильные”, но гимны, входящие в ее состав, могут принадлежать и к чрезвычайно древнему слою, тем более что культ священного растения Сомы/хаомы относится к общему индоиранскому периоду[435]. Существование же определенной связи между мандалами IX и VIII — наличие некоторых общих стихов — говорит, скорее всего, в пользу того, что как единый цикл гимнов мандала IX могла сложиться сравнительно поздно.

Мандалу IX отличает от других мандал РВ ряд особенностей структуры и содержания. Это единственная в РВ мандала, посвященная одному божеству, а не многим, причем этому божеству, Соме-Павамане, больше не посвящены гимны ни в одной мандале. Гимны мандалы IX расположены по другим принципам, чем во всех остальных мандалах: они расположены в соответствии со стихотворными размерами, в то время как в “фамильных” мандалах существует последовательность богов: сначала гимны Агни, затем Индре и т.д., а в остальных мандалах критерием является авторский принцип — имена авторов (иногда явно недостоверных) донес до нас перечень их в Анукрамани.

Гимны мандалы IX по своему содержанию привязаны к ритуалу. Исключение составляет группа гимнов, замыкающих эту мандалу, — гимны 109-114, которые единодушно рассматриваются исследователями как приложение. При всей своей ритуальной обусловленности гимны Соме-Павамане не дают представления о строгой последовательности ритуальных действий, и требуется реконструкция на основании многих гимнов для того, чтобы восстановить ход ритуала во времени. Авторы этих гимнов, лишенных сюжета, постоянно перескакивают от метафорического и символического изображения одного момента ритуала к другому, снова и снова возвращаясь к уже сказанному, и различить линейную последовательность ритуальных действий в этом калейдоскопе весьма нелегко. Сома отражен в этих гимнах только как ритуальная субстанция: начиная с выжимания сока давильными камнями из замоченных стеблей растения и кончая вкушением напитка бессмертия. При этом, как отмечает Рену[436], и о Соме-растении, и о Соме-напитке сказано далеко на все. О предыстории Сомы на основании гимнов мандалы IX мы не узнаем ничего. О том, что орел унес с неба, с высокой вершины, растение Сомы, и что в орла стрелял из лука стрелок Кришану, выбив у него маховое перо, мы узнаем за пределами мандалы IX из гимнов IV, 26 и 27. Смутные намеки на лунную природу Сомы встречаются в поздней части РВ в свадебном гимне X, 85 — вообще же это более поздняя идентификация[437], а в мандале IX Сома нередко отчетливо отождествляется с солнцем.

Еще одна особенность гимнов Соме-Павамане заключается в отсутствии каких-либо мифологических сюжетов, связанных с этим персонажем. Можно сказать, что Сома-бог вообще очень слабо входит в мифологию РВ. Описание его свадьбы с дочерью Солнца Сурьей относится к хронологически самому позднему пласту РВ — мандале X. Если Сому и называют иногда “убийцей Вритры” (vrtrahän- — характерный эпитет Индры)[438] или упоминают его в связи с открыванием пещеры с коровами (миф Вала[439]), то здесь имеет место перенос на Сому героических деяний Индры и ничего более.

Содержание гимнов Соме-Павамане в высшей степени монотонно, что вполне естественно, учитывая, с одной стороны, соотнесенность этих гимнов с одним и тем же ритуалом и отсутствие каких-либо мифов, с другой. Гимны этой мандалы напоминают упражнения на одну и ту же заданную тему. Это разные варианты одного содержания — восторженное, преувеличенное и метафорическое изображение ритуала приготовления амриты. Сюжеты в этих гимнах не разрабатываются, описания линейной последовательности событий нет. Рену назвал такой принцип построения текста циклической композицией[440]. В гимнах повторяются отдельные стихи и формулы или же разрабатываются их многочисленные варианты.

Гимны мандалы IX обладают, как не раз отмечалось исследователями,некоторыми специфическими особенностями языка. Среди личных глагольных форм перфект встречается сравнительно редко, а аорист, наоборот, весьма часто. Перфект, как известно, в основном своем значении выражает состояние, длящееся в своих результатах, а аорист — точечное действие, произошедшее в недавнем прошлом, т.е. прошлое на глазах у зрителя, что вполне соответствует ситуации ритуала. Например, IX, 17, 1: “Как реки — низиной, / Бурные, убивающие врагов / Соки Сомы потекли (аог.), стремительные”; или IX, 109,19: “Выпущен (аог. pass.) конь-победитель через цедилку, / Сома в тысячу потоков для Индры”.

Для синтаксиса этой мандалы характерен асиндетон: последовательность коротких независимых предложений без союзов; подчинительная связь используется мало — обычно это бывают определительные придаточные предложения (совсем редко придаточные выражают причину, цель и следствие). Широко распространены обороты сравнения, причем частица сравнения иногда бывает опущена (что приводит к размытости границ между сравнением и идентификацией). Часто встречается нанизывание определений, в том числе причастных (моделью служит часть имени бога pävamäna-), и приложений. Для этой мандалы (в отличие от других) не характерны ряды эпитетов прославляемого божества в вокативе. Весьма ограничен круг лексики мандалы IX, при этом она нередко бывает соотнесена и с ритуалом, и с космосом.

Чисто лингвистическая характеристика Сомы в РВ (прежде всего в мандале IX) может тоже пролить некоторый свет на то, как ведийцы представляли себе это божество. Само имя soma- является существительным мужского рода, произведенным от глагольного корня su- “выжимать” (sc. сок из растения) с помощью не очень продуктивного суффикса -ma-, который образует существительные как с абстрактным, так и с конкретным значением. Это ритуальное название жертвенной субстанции, из которой выжимают сок. При этом слово söma- обозначает одновременно и растение, из которого выжимают сок, и самый сок, и бога, представляющего собой персонификацию этого сока, и далеко не всегда в гимнах легко эти значения различить[441], например, в IX, 12, 5: “Сома, который помещен / Внутри кувшинов, в цедилку, — / Его держит сок (indu-) в объятьях”; или в IX, 61, 24: “Поддержанные тобой, с твоей поддержкой, / Да будем мы теми, кто преодолевает препятствия! О Сома, следи за заветами!” Таким образом, мы знаем только ритуальное обозначение той жертвенной субстанции, из которой выжимали сок, а бытовое название этого растения остается неизвестным. Кроме того, в качестве названия Сомы может употребляться причастие от корня su- suta-, букв. “выжатый” (sc. сок) — существительное мужского рода.

В РВ употребляются и другие названия Сомы. Одно из них amçu- m. 1) растение Сомы (обычно его переводят как “стебель Сомы”) и 2) сок Сомы. Это слово восходит к общей индоиранской эпохе[442]. Другое название — dndhas- n. 1) растение Сомы, побег и 2) сок Сомы, еще более древнее — оно относится к общеиндоевропейской эпохе[443]. Все эти три названия употребляются в гимнах в том или в другом значении, которое не всегда ясно из контекста, мало того — они могут комбинироваться друг с другом. Например, в гимне Агни IV, 1, 19: “Он словно пробуравил чистое вымя коров, / (Добыв молоко,) очищенное, словно вылитый сок (dndhas-) растения Сомы (amçu-)”. Ср. однако, VII, 98, 1: “Адхварью, принесите в жертву красноватый выжатый / Сок Сомы (amçu-) для быка людских поселений!” или VIII, 24, 16: “Налей же более пьянящего, / Чем мёд, соку (andhas-), о адхварью!” Очень употребительным названием сока Сомы является indu- m. “капля” (только в применении к Соме) и более редкое drapsa- m. id. (также о других жидкостях: дожде, семени и метафорически).

Для языкового портрета Сомы показательно, с помощью каких глаголов описываются действия самого этого божества и действия жрецов в отношении него. Чтобы легче было понять образность в описании Сомы, следует напомнить, какие реальные обрядовые действия лежат в основе этой образности. Стебли Сомы замачивали в воде, они набухали, из них выжимали сок давильными камнями. Он очищался через цедилку, его смешивали с добавлениями (водой, коровьим молоком, кислым молоком, взбитым ячменным зерном), он стекал в сосуды. Его пили, он “опьянял” (вызывал радостное возбуждение, прилив сил, галлюцинации). Гимны мандалы IX отражают в основном ритуал с того момента, как выжимают сок. О том, что предварительно стебли замачивают, они набухают (ä pyä-, pra pyä-), их прополаскивают (ä dhäv-), встречаются лишь единичные упоминания. Процесс выжимания сока кодируется очень употребительным глаголом su-, при котором в качестве объекта (Сому выжимают) или субъекта (Сома выжимается) могут быть все три обозначения растения: soma-, amçü- и dndhas-. Другой глагол, кодирующий действие выжимания Сомы, — это duh- “доить”. Жрецы доят растение Сомы, или Сома доится (медиальный залог). Употребление этого глагола явно или имплицитно восходит к доению коровы. Ср., например, I, 137, 3: “Для вас двоих, как ту утреннюю корову, / Они доят стебель (amçïi-) камнями, / Сому доят камнями”. То обстоятельство, что слово söma- существительное мужского рода, а его денотат изображается как олицетворение мужской силы: любовник, производитель и т.п., никак не нарушает структуры образа с точки зрения ведийских поэтов. Например, IX, 85, 10: “Прозорливцы выдаивают из быка, пребывающего на горе, / Каплю, возросшую в водах, в океане” (в оригинале двойной вин. пад. при глаголе duh- “доят быка... каплю”). Сома доится соком, молоком, медом, благами для своих почитателей. В этой связи не раз упоминается “вымя” (üdhan-) Сомы, под которым может подразумеваться как пресс для выжимания Сомы в ритуале, так и грозовая туча на небе, дающая дождь.

После того как сок выжали, то, что с ним происходит, описывается с помощью многочисленных и разнообразных глаголов движения. Он движется (i-, yä-, gam-, gä-), течет, струится (ars-, ksar-, sar-, syana-, ri-), растекается кругами (pari sru-), разливается (pari sic-), проходит через цедилку (dti i-, ksar и т.д.), бежит (dhanv-, dhäv-), торопится, спешит (hi-), выступает (kram-), сам всё приводит в движение (ir-,pra ir-): волну сока, струи молока, с которым его смешивают, награду, богатство, речь поэта, посылает дождь с неба (pari sru), входит, проникает (ä viç-), усаживается в сосудах (ni sad-). Все эти виды движения контролируются жрецами, которые приводят его в движение (pra ir-), выпускают мчаться (srj-), погоняют (aj-), торопят (hi-), направляют (yam-), ведут (vi ni-), хватают (grabh-), разливают (pari sic-). В функции жрецов может также выступать молитва, тоже приводящая в движение и поторапливающая Сому. Те же глаголы движения употребляются для описания космического кругооборота Сомы, когда с земли, с места жертвоприношения он поднимается к богам: “идет на свидание с богами”, “восходит на колесницу Солнца”, “влезает на спину неба” и т.п. Следует также отметить, что Сома ныряет (vi gäh-).

Центральный момент ритуала — очищение Сомы, когда он проходит через сито из овечьей шерсти, кодируется глаголом pu- “очищать”, на котором, как уже говорилось, построена вся звуковая игра мандалы IX. Сома очищается (pa- vate), и его очищают жрецы (pundntï). Соотношение этих двух основ презенса от глагола pu- заслуживает внимания. Вторая основа с суффиксом -nä- имеет переходное значение и употребляется большей частью с активными окончаниями. Прямой объект при этой глагольной основе выражают слова, обозначающие Сому или поэта, обращающегося с просьбой к Соме (или к другим богам) очистить его или его священное слово, т.е. дать ему вдохновение (ср. IX, 67, 22-27). Например, IX, 109, 11: “Этот сок твой выжиматели очищают (pundntï) / Для опьянения, Сому для великого блеска”, или IX, 67, 27: “О Все-Боги, очистите (punitä) меня!” Первая же основа с тематическим гласным, употребляющаяся почти исключительно с медиальными окончаниями, может иметь как непереходное значение “очищаться”, так и переходное: “очищаясь, давать (какие-либо блага)”, “очищением добывать” (питье для Индры, а для адептов дождь с неба, счастье, богатство, долгий срок жизни и т.п.). Например, IX, 3, 10: “Выжатый (сок) очищается (pavate) потоком”; или IX, 96, 14: “Очищайся (pavasva) в сто потоков (, принося) дождь с неба” (букв. “очищай дождь [вин. пад.] с неба”). Нередко переходное значение этой основы усиливается наречием-префиксом ä. Например, IX, 35, 1: “Принеси нам, очищаясь (ä ... pavasva) потоком, О Павамана, обширное богатство!” Такого рода дифференциация оттенков переходного значения необычна, и выделяет глагол pu-, занимающий центральное положение в мандале IX, среди прочих многоосновных глаголов этого типа.

Другой глагол, кодирующий действие очищения Сомы, это mrj- “чистить” (коня скребницей), “начищать”, “полировать”, “стряхивать”, “гладить”, “украшать”. Он описывает действия жрецов в отношении Сомы скорее метафорически, так как навевает образ коня, с которым Сома нередко сравнивается. Например, IX, 8,4: “Начищают тебя десять пальцев”, или IX, 17, 7: “Это тебя, коня-победителя, мужи / Вдохновенные, ищущие помощи, / Помыслами начищают для службы богам”.

Описание того, как текут струи Сомы, достаточно преувеличены. Шум от их течения передается группой глаголов, обозначающих громкое звучание: Сома подает голос (iyarti väcam), громко ревет (ru-), мычит (mâ-, vâç-), ржет (krana-), шумит (nad-), гремит (stan-).

Когда жрецы смешивают процеженный сок с добавлениями, прежде всего с коровьим молоком, действие это называется abhi çri- “смешивать”, “готовить”. Это нейтральное обозначение, а преобладают метафорические. Струи молока в гимнах мандалы IX называются “коровами” (go- pl.). Сома изображается как бык, который соединяется с коровами (sam nas-), а коровы ласкают его. Другое направление, в котором развиваются метафоры, относится к цветовому изображению Сомы. Жрецы одевают (vas- cans.) Сому в цвет молока, он покрывается (vyä-) белой одеждой, одевается (vas-), делает коров своим праздничным нарядом (nirmj-). Поэты “одевают” Сому в молитву.

Подобно солярным божествам, Сома ярко сверкает (di-, vi dyut-, vi räj-), он, как солнце, находится надо всем (upari sthä-). Кроме того, в космогоническом плане Сома создает свет — зажигает его (rue- cans.), порождает (jan-) высокий свет неба, светлые пространства, солнце в воде. И, как солнце, Сома, которого иногда называют небесной птицей, смотрит вниз (dva caks-) на землю, озирая (vi caks-, prdti caks-, abhi paç-) все вокруг, рассматривает (pari paç-), замечает (dnu paç-). Он бодрствует (jar-), наблюдая за обетами, за общиной.

После смешения с добавлениями Сома становится вкусным (svad-), и его пьют (pä-) боги (Индра, прежде всего) и люди. Воздействие Сомы на того, кто его вкусил, передается глаголом mad- “приходить (приводить) в радостное возбуждение”, “опьянять(ся)”, “воодушевлять(ся)”, который может иметь как непереходное, так и переходное значение. Боги опьяняются (mad-) Сомой, и Сома опьяняет (mad-) богов. Иногда в гимнах говорится, что сам Сома опьяняется, например, в IX, 47,1: “Опьяняясь, он возбуждается, как бык” (mandäna ud vrsäyate), что он радостно возбуждается (hrs- IX, 70, 5), веселится (mud- IX, 71, 3), радуется среди богов (ran- IX, 107, 18). Другой глагол, выражающий воздействие Сомы, cud- “заострять”, “воспламенять”, “воодушевлять” (бога — на дарение адептам, адептов — на состязание), в словаре мандалы IX употребляется гораздо реже.

Типичный глагол, выражающий воздействие Сомы, — это vrdh- trans, “увеличивать”, “множить”, “подкреплять”, “усиливать” (но также и intr. “увеличиваться”, “возрастать”, “усиливаться”). Сома усиливает Индру, хвалебные песни поэтов, умножает океан (небесных вод). Но глагол этот в непереходном значении описывает изменение состояния самого Сомы: он возрастает от истины (rta-), усиливается благодаря хвалебным песням. Круговой характер этого действия хорошо иллюстрируется следующими примерами, взятыми из одного и того же гимна — IX, 61, 23: “Очищаясь, усиль наши песни” (punäno vardha по girah) и IX, 61, 14: “Это его пусть усилят наши песни” (tam id vardhantu по girah’) [“его” — т.е. Сому].

Космогонические действия Сомы описываются в основном теми же глаголами, что и у других великих богов РВ: он порождает (jan-) пространство, богов, свет, разъединяет два мира, т.е. небо и землю (vi stambh-), пробуравливает источник (abhi tra-) и т.п. Последнее действие характерно прежде всего для Индры, героя мифов об убийстве Вритры и мифа Вала. Сходство в описании с Индрой этим не ограничивается — Сома изображается как воин, который убивает (han-) врагов и ракшасов, хочет захватить (sä- des.) добычу, завоевывает (ji-) славу, награду, богатство.

Как и других богов, Сому просят о том, чтобы он дал (dhä-, dä-) богатство и блага, славу, мужское потомство и пр. Характерные просьбы к Соме заключаются в том, чтобы он сделал адептов лучше (vasyasah kr-) и сделал их бессмертными (amrtam kr-). Самого Сому в РВ называют amrta- “бессмертным” или “напитком бессмертия” (ср.р.), таким образом, и здесь имеет место некое циклическое действие, охватывающее божество и его адепта.

Сома определяется в РВ многочисленными эпитетами[444]. Для его лингвистического портрета полезно выделить, в первую очередь, те из них, которые характеризуют только это божество. Прежде всего это причастия, образованные от разных основ тех глаголов, которые кодируют основные ритуальные действия: su- “выжимать”, (s(u)väna- “выжатый”, sutä- id. и pu- “очищать”, pävamäna- “очищающийся”, punäna- id. Далее это группа прилагательных, образованных от глагола mad- “приходить (приводить) в радостное возбуждение”, “опьянять(ся)” со значением, которое, не входя в детали, можно определить как “возбуждающий”, “опьяняющий”: madin-, madira-, madistha- superl., madya-, madvan-, mandin-, mandi-, matsara-, matsardvat-, matsarin-. Некоторые из них обладают конверсивным значением, т.е. перемещением логического акцента при сохранении исходного лексического значения — в данном случае в зависимости от того, кто является субъектом действия: Сома или тот, кто его пьет (бог или смертный). Таков, например, эпитет madya- “опьяняющий” (о Соме), “любящий опьянение” (об Индре), который его пьет — ср. II, 14, 1: “Адхаварью! Несите Сому для Индры, лейте чашами пьянящий напиток (madyam andhah) и VIII, 2, 25: “Выжималыцики, размешивайте / Самого удивительного Сому / Для любящего опьянения (mädyäya) отважного героя!” (т.е. для Индры). Такого рода конверсивные значения, распределенные по разным сферам этого культового памятника, весьма характерны для значительной части лексики РВ[445].

Еще два эпитета Сомы характеризуют его вкус: mädhu- “сладкий”, “медовый”, (а также довольно часто существительное “мед” ср.р.) и svädu- “восхитительный”, “вкусный”, “сладостный” (ср. глагольный корень svad- “быть вкусным”). Оба они дают эмоциональную оценку этому напитку и не должны пониматься буквально. Из гимнов РВ известно, что вкус чистого, неразбавленного сока бывает резким, вяжущим (tivrä-), а медовым его называют после того, как добавили к нему молока, простого или кислого. Скорее всего, этот эпитет употребляется здесь в метафорическом смысле, засвидетельствованном и в других мандалах РВ. Так, например, в X, 64, 9 поэт, обращаясь к рекам Сарасвати, Сараю и Синдху, говорит: “Дайте нам (своим) пением жирное сладкое молоко!” Эпитетом “сладкий” (mädhu-) в РВ может определяться дождь, который Маруты приносят с неба, расплавленный жир, который возливают в жертвенный костер. Столь же метафорически употребляется и эпитет “вкусный”, “сладостный” (svädu-). Например, в VIII, 48, 1 говорится: “Я приобщился к сладостному (svädu-) напитку жизни, мудрый, / (К тому,) кто доброжелателен, кто лучше всех находит широкий выход, / К кому все боги и смертные / Сходятся вместе, называя (его) медом (mädhu-)”.

Исключительно Соме принадлежит также эпитет daksasädhana-, сложное слово, которое, когда речь идет о самбм Соме, значит “осуществляющий свою силу действия” (например, при космогонической деятельности, как в IX, 101, 15), а когда имеются в виду боги, пьющие Сому, эпитет означает “направляющий к цели силу действия (богов)”, как в IX, 25, 1.

Следует отметить также несколько эпитетов, определяющих наряду с Сомой и других богов. Среди них vicaksanä- “смотрящий далеко”, “прозорливый” является эпитетом Сомы по преимуществу (Сому определяет около 20 раз, других богов — единично). Исходный глагольный корень caks- “смотреть”, употребляемый с разными префиксами, кодирует одно из характерных действий Сомы. Он входит также в состав эпитета — сложного слова nrcäksas- “со взглядом мужа” (или “со взглядом героя”), “смотрящий на мужей”. Это эпитет в равной мере Сомы и Агни, а также солярных богов и иногда людей. Эпитет vîcarsani- делят между собой Сома, Агни и Индра, изредка и другие боги. Так как его этимология окончательно не установлена[446], встречаются разные толкования его значения. Большинство исследователей передает его как “очень деятельный”, “очень подвижный”. Это значение вполне соответствует описаниям Сомы в мандале IX как постоянно движущегося и очень активного. Эпитет âçu- “быстрый”, “стремительный” определяет Индру, Вату и Сому, когда он течет потоком. Чаще же всего это эпитет коней и птиц в РВ.

Особого внимания заслуживает эпитет Сомы jägrvi- “бодрствующий”, “бодрый” (глагол jar- “бодрствовать”), так как на основе его толкования делались попытки идентифицировать растение Сома[447]. Этот эпитет определяет приблизительно в равной мере Сому (10 раз) и Агни (9 раз), один раз Индру, три раза молитву и жертву. Из 23 случаев употребления в РВ три раза, всегда в применении к Соме, это прилагательное значит “бодрящий”. Грассман в “Словаре к Ригведе” так поясняет оттенки значений этого слова: “бдительный (wachsam)” — 1) об Агни как о неугасающем, но также как о бдительном защитнике дома; 2) бдительный, живой (regsam) о Соме; 3) об Индре; 4) бдительный, т.е. неослабевающий (nicht ablassend) — о молитве и жертвоприношении[448]. Это весьма точное описание распределения значений слова jägrvi- в связи с Сомой очень близко к тому, которое этот эпитет имеет в связи с Агни, т.е. “непрекращающийся”. Например, в IX, 106, 4: “Мчись вперед, о Сома бодрствующий, / Для Индры, о капля, растекайся вокруг!” Есть контексты, где прилагательное jägrvi- встречается в тех же конструкциях, что и глагол jar-. Например, в IX, 44, 3: “Этот бодрствующий среди богов / Идет в цедилку, когда выжат” (или “Этот наблюдающий за богами”). Наконец, в трех случаях jägrvi- в РВ имеет переходное значение, т.е. включает в свою семантику не только субъект, но и объект действия. Например, в IX, 107, 12: “Молоком стебля бодрящий (jägrvi-), как хмельное (питье), / (Ты течешь) в сосуд, сочащийся медом” (то же значение в III, 37, 8 и X, 34, 1). Никакие иные значения jägrvi- в гимнах РВ непосредственно не засвидетельствованы.

Связь Сомы с поэтическим искусством отражают его эпитеты vîpra- “вдохновенный”, т.е. “певец”, “поэт” и kavi- “одухотворенный”, “мудрый”; m. “мудрец”, “поэт”. Эти эпитеты определяют и многих других богов, прежде всего Агни. Для Сомы эта связь имеет особую природу: с одной стороны, он сам вдохновенный поэт, с другой же, у смертных поэтов он увеличивает и заостряет поэтическую силу. Ср., например, IX, 84,5, где говорится: “Завоевывая богатства, очищается действенный сок, / Вдохновенный поэт с поэтической силой, радующийся солнцу” и IX, 62, 25: “Очищайся как (идущий) впереди речи, / О Сома, с (твоими) яркими поддержками, / Давая (нам) все поэтические силы!” Следует еще напомнить, что Сома усиливает поэтические песни поэтов, а они в свою очередь усиливают самого Сому (см. выше в связи с глаголом vrdh- “усиливать”).

Особую группу составляют цветовые эпитеты Сомы. В гимнах РВ не раз упоминается цвет сока на разных стадиях его приготовления. Вообще надо иметь в виду, что цветовой код занимал важное место в модели мира ариев РВ[449] и что различение цветов в спектре осуществлялось, скорее всего, по признакам яркости-тусклости, интенсивности-бледности цвета[450]. Кроме того, отдельные части этого кода определялись мифологической системой всего памятника.

Из цветовых эпитетов Сомы самым частым является hàri- “желтоватый”, “золотистый”. Он передает также в РВ цвет Агни, Сурьи, Савитара, молнии, коней различных богов. Последнее употребление заслуживает особого внимания, потому что hàri- обозначает также конскую масть — буланый, и как существительное — буланого коня. Этот эпитет служит отправной точкой для идентификации или сравнения Сомы с конем. Ср., например, такие нерасчлененные образы золотистого сока / буланого коня, как в IX, 80, 3: “Играя, разливается золотистый мужественный скакун”, или в IX, 96, 24: “Буланый приведен в воды, обладатель многих желанных даров. / Он громко заржал в кувшине у (людей,) преданных богам”. В последнем примере возможность понимания в двух планах усиливается тем, что второй эпитет puruvära- “обладающий многими желанными дарами” имеет омоним со значением “обладающий пушистым хвостом”.

Остальные цветовые эпитеты гораздо менее употребительны. Неразбавленный сок Сомы изображается как babhrü- “красновато-коричневый” или aruna- “красноватый”, “светло-коричневый”. Ср. IX, 45, 3: “И тебя, красноватого (aruna-), мы умащаем / Коровьим (молоком) для опьянения”. Красноватой называют также ту жертвенную субстанцию, из которой выжимали сок, правда, упоминания об этом встречаются в поздней мандале X (X, 94, 3 и X, 144, 5). Иногда в тексте гимна мандалы IX могут встретиться подряд два цветовых эпитета, определяющих цвет Сомы: hàri-, babhrü- в IX, 98, 7; babhrü-, arunà- в IX, 11, 4; hàri-, arusà- “красный”, “пламенный” в IX, 89, 3.

Смешение выжатого сока с молоком в цветовом коде изображалось как приобретение им нового, сакрального цвета. Ранее упоминалось о том, что эта стадия ритуала метафорически описывалась как надевание Сомой своего светлого сверкающего праздничного наряда. С этого момента начинается мифологизированное описание цвета Сомы. Ср. IX, 71, 8: “Он создает себе сверкающий облик (tvesàm rüpàm-)\ это цвет (vàrna-) его”. Сома окрашивается теперь в гимнах мандалы IX в яркие, светлые, сверкающие тона (çukrà- “светлый”, “светящийся”, “чистый”; çüci- “сверкающий”, “светлый”, rüçat- “светлый”, “белый” и др.). С молоком смешивается выжатый сок после того, как его процедили через сито из овечьей шерсти, и он стал ритуально чистым напитком бессмертия богов амритой. Это главное действие в ритуале рассматривалось как повторение акта творения вселенной. Отсюда происходят и космогонические деяния Сомы — прежде всего порождение света. Например, IX, 97, 41: “Он породил свет у солнца, (этот) сок”. Представления о мире бессмертия у ведийских ариев были связаны со светом. В гимне IX, 113 поэт просит Паваману сделать его бессмертным там, “Где немеркнующий свет, / В (том) мире, где помещено солнце” (стих 7), “Где миры, полные света” (стих 9), “Где высшее место солнца” (стих 10). Таким образом, картина ослепительного мира бессмертия включает в себя также цвет сока, с того момента, как он становится сакральным. Этим и объясняется наличие в мандале IX таких космогоническо-ритуальных световых изображений Сомы, как в IX, 66, 24-25: “Павамана породил высокий закон, / Ясный свет, / Разбивая черный мрак. // У Паваманы, мощно разбивающего (мрак), / У золотистого, выпущены мчаться яркие (струи), / Быстрые, с мерцающим блеском”.

Стилистически мандала IX также выделяется среди других мандал РВ. Поэтика этого текста, посвященного восхвалению обожествляемого сока священного растения в то время, как из него готовят напиток бессмертия, отмечена рядом специфических особенностей. Если проанализировать эти особенности по отдельности, выяснится, что они встречаются и в других мандалах РВ-самхиты, специфика данной мандалы создается тем местом, которое они занимают в ее поэтике, — а о самостоятельности таковой можно говорить с полной уверенностью, — и их соотношением друг с другом[451].

Одна из особенностей этой мандалы, которая бросается в глаза, заключается в том, что многие ее контексты соотнесены одновременно с ритуалом и с мифологией, или же, говоря иными словами, с точки зрения современного интерпретатора, часто бывает неясно, с чем хотел соотнести тот или иной контекст ведийский поэт.

Возможности для такого неоднозначного построения гимнов таятся в мифологических представлениях о Соме в РВ. В гимнах упоминаются Сома земной — священное растение, которое приносят в жертву богам, выжимая из него сок и готовя напиток бессмертия амриту, и Сома небесный, местопребывание которого находится на высшем небе, где таится мистический источник — место зарождения дождя. Сома совершает космический кругооборот: приготовленный на месте жертвоприношения (“на пупе земли”, как его называют риши) сок, возлитый в жертвенный костер, поднимается вместе с дымом на небо, пересекая воздушное пространство. С неба же он возвращается на землю в виде дождя, дающего силу земному растению. Сома в связи с этим рассматривается как оплодотворяющая влага, которую называют то сливками, то семенем неба. К Соме также обращаются с просьбами дать мужское потомство и полный срок жизни. В разных контекстах его также отождествляют то с молоком, то с медом.

Граница между Сомой земным и Сомой небесным в гимнах РВ весьма неотчетлива. Местом, откуда происходит земной Сома, считается гора Муджават (müjavat-, в X, 34, 1 Сома называется maujavata- “происходящий с [горы] Муджават). Сому называют “пребывающим на горе (giristhä-) и “растущим на горе” (parvatävrdh-). Надо, однако, отметить, что этим эпитетом определяется также и Вишну, и толпа Марутов. Гора помимо географического понятия представляет собой в РВ также идеализированное понятие из области космологии как высшая точка земли, наиболее приближенная к небу и символизирующая границу земли и неба[452]. А с неба, как известно, Сому похитил орел (IV, 26, 6; 27, 3), принеся его первому жертвователю, прародителю людей Ману. И, таким образом, в мифологии РВ “прародиной” Сомы считалось именно небо, а в небе, как показал X. Людерс, — небесные водяные потоки, сливающиеся в море, или в океан (samudra- букв. “стечение вод”)[453]. Солнечные лучи отождествляются с фильтром, через который проходит Сома. Мало того, когда употребляется слово “вершина” (sänu-), то может иметься в виду не только вершина горы, но и поверхность цедилки для Сомы в ритуале. Например, в IX, 26, 5: “Этого золотистого сёстры / На вершине (sanäv âdhï) поторапливают камнями, / Желанного, глядящего на многих”, где золотистый — Сома, сестры — пальцы жреца, на вершине — на поверхности цедилки, камнями — давильными камнями пресса. Эти особенности восприятия Сомы поэтами Л. Рену объясняет так: руководящей мыслью для них было то, что Сома-Павамана, которого приготавливает жрец во время жертвоприношения, это и есть небесный Сома, очищающийся в космическом океане[454]. Здесь имеет место амбивалентность мысли, а не языка: образы ритуала поэт переносит на небо. Вот один из примеров подобного описания из гимна IX, 10. Стих 4: “Капли, выжатые для опьянения, / Мощно, в сопровождении песни, / Соки Сомы текут потоком”. Стих 5: “Достигнув (сферы) Вивасвата, / Порождая утренние зори, Бхагу, / (Эти) солнца далеко протягивают сито”. Если в стихе 4 речь идет о Соме земном, которого жрецы выжимают во время ритуала, то в стихе 5 автор плавно переключается на Сому небесного: поток выжатых капель течет на высшее небо — (сфера) Вивасвата — и совершает космогонические акции — “порождает”. Жертвоприношение Сомы на земле рассматривается, таким образом, как повторение акта творения. Земная схема ритуала продолжает действовать и для Сомы небесного: его капли — солнца — протягивают свои лучи, образуя сито (ср. сито из овечьей шерсти в ритуале), через которое Сома очищается. В мандале IX немало стихов, соотносимых одновременно с Сомой земным и небесным. Например, в IX, 92, 4: “В твоем тайном (месте), о Сома-Павамана, / (Находятся) все эти боги, (числом) трижды одиннадцать. / По обычаям, тебя начищают десять (пальцев жреца) / На спине (цедилки) из овечьей шерсти, семь юных рек”. Хотя цедилка из овечьей шерсти принадлежит земному ритуалу, семь потоков, или рек, в ведийской космологии связаны с небом[455].

При таком синкретичном восприятии Сомы лексика ведийского ритуала, как уже упоминалось, может соотноситься в мандале IX с денотатами двух планов одновременно. Так, название одного из сосудов для сока Сомы (koca-) может обозначать также вместилище небесных вод. Например, IX, 86, 3: “Как скакун, посланный к награде, мчись / (Ты,) находящий солнце, к небесному сосуду (kögam divo), чья мать — давильный камень”, где небесный сосуд — это туча, заключающая в себе дождь. Название же большой чаши для Сомы (camu-), или чана, в двойственном числе может обозначать космическую пару Небо-и-Землю в образе двух чаш, например, в IX, 71, 1: “Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает) / В подстилку в двух сосудах (camvor), священное слово — в праздничный наряд”. Как отмечает в своем комментарии Рену[456], Небо-и-Земля здесь являются чашами для Сомы. А в III, 55, 20 о Небе-и-Земле сказано, что они — “обе великие соединенные чаши” (camvä samicï).

Круговорот в мифологии Сомы земного и небесного отражается в лексике мандалы IX в том, что целый ряд названий из области земной природы используется для описания как ритуала приготовления Сомы, так и его небесной ипостаси. Так, “скала” (âdri-) обозначает “давильный камень”. Например, в IX, 11, 5: “Очищайте Сому, выжатого / Камнями (adribhih), руками, приведенными в движение!” Кстати, это же слово может означать и грозовую тучу как скалу — значение, засвидетельствованное прежде всего в связи с мифом Вала. Слова, обычно обозначающие реку (nadî-, sîndhu-), выступают как символы разведенного сока Сомы, а слово samudra- “море”, “океан” может иметь денотатом то небесный океан, заключающий в себе Сому, то чан с Сомой, разбавленным водой. Ср., например, IX, 86, 8: “Царь ныряет в океан (samudräm), в реки (nadyö)\ Он следует за волною вод, скрывшись в реках (sindhusu)”. В таких выражениях устанавливается соотношение Сомы-сока растения, смешиваемого в ритуале с водой, и Сомы небесного. Слово näbhas- “облако”, “туча”, “туман” может обозначать сок Сомы с добавлениями. Например, IX, 97, 21: “Вот так, о сок (Сомы), для приглашения к нам богов / Теки в чанах вокруг облака, вокруг стремнины (nâbho drnah)\”

Понятие цедилки, фильтра (pavîtra-), очень важное для мировоззрения ведийских риши, широко употребляется в РВ метафорически. В гимнах мандалы IX с цедилкой связана кульминация ритуала: проходя через цедилку, сок очищается и становится священным. В прямом значении это слово встречается постоянно. Но в некоторых контекстах функция очищения (pu-) переносится на другие предметы и понятия. Так, в роли цедилки для Сомы могут выступать солнечные лучи. Например, IX, 86, 32: “Вот он окутался лучами солнца, / Протягивая тройную нить, как (это ему) свойственно”. Как фильтр могут рассматриваться поэтические произведения, молитвы, сопровождающие выжимание сока. Например, IX, 15, 1: “Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито)”. Источник этих поэтических мыслей, сами поэты, тоже могут трактоваться как фильтр — они очищают в своем сердце поэтическую мысль, молитву, которая, в свою очередь, служит средством для очищения Сомы. Ср., например, такое высказывание в IX, 73, 7: “В протянутой цедилке с тысячей протоков / Поэты, хранители мудрости, очищают речь”. Наконец, образ цедилки возникает и в связи с Агни, который в гимнах мандалы IX может весьма сближаться или даже отождествляться с Сомой. Агни своим пламенем-цедилкой очищает поэтическую речь, дает огонь вдохновления. Например, IX, 67, 23: “Та цедилка, что у тебя в пламени / Внутрь протянута, о Агни, / Очисть через нее наше священное слово!”

В связи с фильтром-цедилкой в РВ встречаются мистические спекуляции — происходит их мультипликация до трех, причем это могут быть также и внутренние фильтры, средоточием которых является сердце. Известно, что Сома, когда его выпьют, “входит в сердце” — ср. VIII, 48, 12: “О отцы, (тот) сок Сомы, который выпит сердцем, / Бессмертный вошел в смертных”. Сому неоднократно призывают войти к Индре в сердце. Сердце поэта в III, 26, 8 изображается как вместилище этих трех фильтров (по аналогии с цедилкой, через которую проходит сок Сомы): “Раз он очистил песнь тремя (очищающими) цедилками, / Сердцем находя путь к молитве, к свету, / Своими усилиями он создал себе высшее сокровище...”[457] Эта же ситуация перенесена и на самогб Сому — ср. IX, 73, 8: “Он вложил себе в сердце три цедилки”.

Метафорическое и символическое употребление лексики, связанной с Сомой в мандале IX, а также двойная референция многих описаний (их соотнесенность с ритуальной и с космологической сферой) создают темный, неясный, суггестивный стиль этой мандалы.

Еще одна стилистическая особенность мандалы IX заключается в крайних преувеличениях в описаниях ритуала. Обычные ритуальные действия приобретают в гимнах этой мандалы космические масштабы. Это преувеличения и зрительного, и звукового характера. Капли Сомы, стекающие из цедилки в сосуды, изображаются как бурные набухающие потоки (dhärä-), как стремнина (drnas-); смешавшись с водой или с коровьим молоком, они становятся неиссякающими бушующими реками (nach-, sîndhu-), которые впадают в море, или океан (samu- drä-). Сома-Павамана, как говорят поэты, ослепительно сверкает — ср. IX, 2, 6: “Блеском он состязается с солнцем”; IX, 64, 28: “С ослепительным блеском, / С красотой, окруженной восхвалениями, / (Бывают) чистые соки Сомы, смешанные с молоком”. Как солярное божество Сому просят воссветить высокий блеск, великолепие (IX, 108, 9).

Сома в РВ очень “шумное” божество. Он громко подает голос, как и давильные камни, выжимающие его сок. В образе коня он громко ржет. Когда его изображают как быка в стаде коров (подразумевается сок Сомы и добавление из коровьего молока), он оглушительно мычит или ревет. Он шумит, а в небесной своей ипостаси, грохочет, как гром. Вот некоторые образцы подобных описаний — IX, 97, 13: “Рыжий бык громко заревел (abhikànikradat) коровам, / Он движется, заставляя греметь (nadäyan) землю и небо”; IX, 87, 8: “Гремя (stan-), словно молния с тучами с неба, / Струя Сомы очищается для тебя, о Индра”.

Для стиля мандалы IX характерны многочисленные сравнения Сомы, незаметно переходящие в отождествления. Основания для таких сравнений-отождествлений бывают самые разные: их следует искать в особенностях ритуала, общих мифологических представлениях РВ и, по-видимому, также в реальной жизни (о чем судить современному интерпретатору уже значительно труднее).

Чаще всего Сома сравнивается или отождествляется с Солнцем / Сурьей. Он видом, словно солнце (IX, 54, 2), воссвечивает свет (IX, 49, 5), он солнце в водах (IX, 42, 1) и, как Сурья, находится над всеми мирами (IX, 54, 3). Сома — одновременно конь солнца (IX, 15, 5) и запрягает коня солнца Эташу (IX, 63, 8), а также рыжих кобылиц солнца (IX, 63, 9) — кстати, сам Сурья изображается в РВ таким же образом, выступая то как конь, то как возница, запрягающий коня. Потоки Сомы сравниваются с лучами солнца (IX, 64, 7), а те, в свою очередь, рассматриваются как цедилка для очищения Сомы (IX, 86, 32), и, наконец, в одном из контекстов говорится, что, едва родившись, Сома пропитал солнце своими лучами (IX, 97, 31). Сравнения с солнцем и метафорические изображения Сомы как солнца в мандале IX многочисленны и разнообразны, в то время как нет никаких признаков связи Сомы с луной в этой мандале. Таковую можно предположить только в поздней мандале X в свадебном гимне 85, где Сома является женихом, а Сурья (Süryä- f.), дочь солнца, невестой. Прочная связь между Сомой и луной устанавливается только в поздневедийский период.

Следующий по употребительности символ Сомы — это конь (ср. выше конь солнца). Ранее отмечалось, что жрецы “начищают” (mrj-) Сому, как если бы он был конем (глагол, передающий действие чистки коня скребницей). Эта метафорика разрабатывается и с помощью существительных. Сому называют конем (dçva-), скаковым конем (dtya-), победителем на скачках (väjin-), тяжеловозом (vahni-), упряжным конем (sâpti-), жеребцом (vrsan-). Процесс выжимания сока Сомы изображается как конские скачки. Жрецы погоняют (hi-) скакового коня, он громко ржет (krana-), стремительно бросается вскачь, мчится, преодолевает препятствия и достигает финиша, захватив награду. Картина ристалища и борьбы за награду, ожидающую в конце пути, постоянно возникает при описании обряда выжимания Сомы и приготовления амриты. Например, IX, 62, 18: “Этого (Сому), о выжиматели, выигрывающего ставку, / Быстрого, золотистого, приносящего награду (коня), / Погоняйте, чтобы (он) мчался к награде!”, или IX, 74, 8: “Вот он (вошел) в белый, украшенный коровьим (молоком) кувшин, / Скакун, выигравший (заезд), вступил на борозду” (бороздой отмечался финиш) и др.

Основанием для этих сравнений и отождествлений служит, по-видимому, такая важная для Сомы характеристика, как быстрота, стремительность, с которой он, по описаниям поэтов, течет через цедилку в чаны — ср. многочисленные глаголы быстрого движения в словаре Сомы и эпитет ägü- “быстрый”. Стремительность в изображении Сомы доминирует над конкретными ее воплощениями. Так, Сома — не только конь, запряженный в колесницу и стремительно мчащийся к финишу на ристалице (IX, 36, 1), но и быстрая колесница, участвующая в забегах (IX, 10, 1), и, наконец, правящий конем колесничий (IX, 16, 2). По этому же признаку Сома иногда сравнивается или отождествляется с птицей, особенно с большой хищной и стремительной типа орла или сокола (gyenâ-).

Метафорическое обозначение Сомы как жеребца встречается в мандале IX очень часто. Оно связано с восприятием Сомы как олицетворения мужского начала. Слово vrsan- означает: 1) adj. “мужественный, сильный, оплодотворяющий”; 2) m. “мужественный мужчина, бык, жеребец”. Те же значения имеет слово vrsabha-, образованное оттого же корня[458]. И, наконец, uksän- m. “молодой бычок” тоже неоднократно символизирует Сому[459]. Денотатами этих слов в РВ могут быть и многие другие боги, прежде всего Индра. Для Сомы же употребительность этих образов находит свое объяснение в разных сферах. В ритуале выжатый чистый сок Сомы смешивается с молоком, струи которого обозначаются словом “корова” (go- f.) во множественном числе. В противоположность коровам Сома трактуется как бык в стаде коров, которых он ласкает (nas-, nims-) и с которыми он соединяется (sam gam-, sam ksi-). Эта эротическая коннотация постоянно сквозит в изображении ритуала. В космологическом плане Сома принимает образ дождя, оплодотворяющей жидкости, которая изливается с неба на землю. Его называют “семенем неба” (IX, 74, 1). Наконец, как отмечает Рену[460], есть и лингвистическая причина употребительности этих метафор: все предметы и понятия, связанные с Сомой в ритуале, выражены существительными женского рода: пальцы жреца (ksîp- f.), вода (dp- f. pl.) и молоко (ga- f. pl.), которыми его разбавляют; молитва (dhi — f.), которая сопровождает ритуал приготовления амриты, и хвалебная песня (gîr- f.). Всё это делает более персонифицированными “участников” разных стадий ритуала и заменяет, как считает Рену, отсутствующую у Сомы мифологию.

Сому в РВ неоднократно называют царем (räjan-). Этим словом определяют в гимнах и целый ряд других богов: Митру, Варуну, Адитьев вообще, Индру, Агни, Ашвинов и, наконец, Яму, который богом не является, а выступает как царь мертвых. Однако характер царствования Сомы значительно более сложен, чем это обычно бывает у богов. Растения (osadhi-) обращаются к Соме как к своему царю, и на всей земле они находятся под его властью (X, 97, 18-19 и 22), что понятно, поскольку сам он является растением. Но это растение обожествляемое, и его власть простирается гораздо дальше. Сома — царь рек (IX, 86, 33), царь богов и смертных (IX, 97, 24), царь мироздания (IX, 96, 10) и наряду с этим вполне конкретно царь жертвенной общины (IX, 97, 10 — vrjanasya räja). Как отмечает Т. Оберлис[461], обладание Сомой гарантирует преимущества в принесении жертв, заключении договоров и союзов, т.е. гарантирует власть, необходимую для сохранения своего статуса. Именно похищение Сомы дало Индре возможность убить Вритру и утвердить господство “новых” богов-дэвов над асурами.

Для мандалы IX, по наблюдению Т. Оберлиса, характерно изображение Сомы в образе агрессивного царя, собирающегося в военный поход за добычей, причем это изображение умещается в рамках последовательных этапов ритуала приготовления амриты: стекание выжатого сока из-под пресса — выезд царя в военный поход, очищение сока через цедилку — преодоление препятствий на пути к победе, стекание сока в сосуды — нападение на укрепления противника, смешение с молоком — захват и раздача добычи[462]. Этот подход по-новому объясняет композицию мандалы IX, хотя предложенная система соответствий излишне жесткая и прямолинейная; этап очищения сока, его прохождения через цедилку, центральный в ритуале, видимо, может иметь более широкую сферу соответствий. Ср., например, IX, 78,4: “Сома очищается для нас, завоевывая коров, завоевывая колесницы, завоевывая золото, / Завоевывая солнце, завоевывая воды, завоевывая тысячи”. Или IX, 90, 3: “С отрядом героев, со всеми мужами, покоряющий / Победитель, захватчик богатств, очищайся, / (Бог) с острым оружием, с луком, быстрым в боях, / Не покоренный, (но) покоряющий врагов в битвах!” Как это свойственно стилю мандалы IX, отождествления перемежаются сравнениями. Например, IX, 90, 6: “Так очищайся же, словно царь, обладающий силой духа (и) неистовством, / Мощно поражая все злодеяния!”

Устойчивость этих соответствий поддерживается еще и тем, что как ритуальные действия, так и военный поход царя за добычей должны неизменно повторяться: ритуал, по представлениям ведийцев, воспроизводил некое изначальное действие, необходимое для установления порядка во вселенной, царь же должен был повторять свои успешные походы, чтобы не лишиться царской власти.

Еще одно сравнение / отождествление Сомы — это ребенок или молодое животное (çiçu-, vatsa-), иногда зародыш (gärbha-), а также юноша (yuvan-). То о Соме говорится, что он закричал, как новорожденный ребенок (IX, 74, 1), то его сравнивают с играющим ребенком (IX, 110, 10), то смешение сока с молоком принимает образ коров-матерей, лижущих своего теленка (IX, 86, 36),мычащих при виде него (IX, 13, 7). Сому называют зародышем вод (IX, 97, 41) и зародышем вселенского закона (IX, 68, 5). Все эти метафоры и сравнения представляют в РВ не только Сому. Ребенком, теленком и зародышем часто называют Агни, а юноша символизирует Индру, Марутов и Агни. Таким образом, метафорика Сомы и Агни в значительной степени совпадает. По мнению Макдонелла, эти образы Сомы, которые присущи также и Агни, объясняются тем, что оба этих бога воспроизводятся в ритуале снова и снова[463].

Вообще следует отметить, что набор метафор, представляющих богов РВ, ограничен, и один и тот же образ в разных контекстах может соотноситься с разными богами. Так, главою неба (divo mürdhä) в IX, 27, 3 зовется Сома, а в I, 59, 2 Агни; пупом бессмертия (amrtasya näbhi-) — в IV, 58, 1 Сома, а в III, 17, 4 Агни; поддерживателем неба в IX, 76, 1 Сома, а в III, 49, 4 — Индра. О Соме говорится, что он смотрит глазом солнца в IX, 10, 9, однако, в VII, 98, 6 сказано, что это Индра озирает все глазом солнца, а в X, 37, 1 Солнцу-Сурье поклоняются как глазу Митры-Варуны. Число таких примеров можно было бы увеличить, поскольку великие боги РВ характеризуются до определенной степени штампами-метафорами. При этом наибольшую близость в отношении сравнений и метафор обнаруживают Сома и Агни, как отмечалось неоднократно.

Из сравнений Сомы следует еще отметить его сравнение с любовником (järä-). Те стадии ритуала, когда Сома соприкасается с пальцами жреца или смешивается со струями коровьего молока, отражаются в гимнах в образе любовника, спешащего к юной женщине (IX, 38, 4; 96, 23; 101, 14), которая приветствует его криками (IX, 32, 5; 56, 3). И это сравнение Сома разделяет с другими богами: Агни — любовник утренних зорь и вод, Индра — освобожденных им вод. У Сомы, однако, это сравнение имеет не мифологическую, а ритуальную основу.

Все эти метафоры и сравнения — а некоторые из них весьма устойчивы и могут рассматриваться как символы Сомы — в гимнах мандалы IX смешиваются друг с другом с калейдоскопической быстротой и пестротой. Образы одного плана в пределах одного стиха возникают бок о бок с образами, принадлежащими к совсем иным планам, что у современного читателя вызывает ощущение несоответствия, нарушения логически допустимого сочетания. Например, IX, 96, 19: “Сокол, сидящий в чанах, птица, расправившая (крылья), / Капля, находящая коров, несущая оружие, / Приобщающаяся к волне вод, к морю, / Буйвол провозглашает (свою) четвертую форму”. Или ср. объединение в одной ситуации образов разных сфер, как в IX, 7, 3: “Бык ревет в деревянном сосуде”, или как в IX, 85, 9: “Царь проходит через цедилку, громко ревя”. Возможно, это потому, что для поэта-риши Сома был единым во всех его образах: на небе и на земле, как об этом говорилось ранее, в зооморфных и антропоморфных образах. Наличие единого денотата у всех этих метафорических изображений давало право поэту комбинировать эти метафоры в одной плоскости при изображении ритуала приготовления напитка бессмертия.

Как известно, с Сомой в РВ не связаны самостоятельные мифологические сюжеты, кроме одного — мифа о похищении Сомы (IV, 26 и 27). Сому, находившегося на высшем небе, где его стерегли, похитил орел, принесший его на землю. Когда орел с Сомой мчался по воздуху, в него выстрелил из лука стрелок Кришану, отбив у орла маховое перо. Так Сома попал с высокой вершины к сторонникам Индры и стал жертвой, которую приносят богам. Героями остальных мифов являются другие боги (прежде всего Индра), и на Сому могут переноситься заслуги этих богов. Сома отличается от всех прочих богов своей формой: этот бог — деифицированное растение и его сок. Не он сам совершает подвиги, а боги, обладая им как жертвенной субстанцией, их совершают, и когда Сома (наряду с Агни) перешел от асуров к дэвам, наступило царство дэвов и их превосходство над асурами. Как отмечает Т. Оберлис[464], для Индры сила и мощь не являются врожденными, они возникают в нем, когда он напьется Сомы, отсюда его тесная связь с людьми, выжимающими для него Сому. Сила воздействия заключена в ритуале жертвоприношения, и воспеванию этого ритуала посвящена мандала IX.

Из связей с другими богами, как уже говорилось ранее, Сома наиболее подобен Солнцу/Сурье, с которым он нередко сравнивается или отождествляется. Tertium comparationis для такого сравнения является связь обоих богов со светом. В описаниях Сомы в мандале IX постоянно подчеркивается, что он светлый, золотистый, он сверкает, наполняет небо и землю своими лучами, зажигает светило, он солнце в воде и т.п. Наконец, мир блаженства, в который Сома переносит своего адепта, наполнен ярким немеркнущим светом (IX, 113).

Связь Сомы с Солнцем осуществляется и на сюжетном уровне: в мандале X в свадебном гимне (85) Сома-персонифицированное божество выступает как жених дочери Солнца. Она изображается то как дочь Савитара (X, 85,9) — солярного божества, олицетворяющего животворную силу солнца, то ее называют дочерью Сурьи (I, 116, 17, passim).

С Индрой Сома тесно связан потому, что тот считается основным потребителем напитка бессмертия. Только в опьянении Сомой Индра совершает свои героические подвиги: убивает змея Вритру и освобождает течение скованных им рек, ваджрой пробивает скалу Вала и выпускает оттуда спрятанных в глубине алых коров, убивает демонов. “Выжимайте Сому для Индры!” — постоянное обращение к жрецам-адхварью в РВ. Сома попадает к Индре в живот (jathara-), проникает в сердце (hrd-). От Сомы Индра возрастает и усиливается (vrdh-), от Сомы в нем возрастает также желание щедро одаривать.

В гимнах мандалы IX качества Индры переносятся на Сому. Сома — друг и соратник Индры, его союзник, стоящий на одной с ним колеснице и завоевывающий коров. Сому называют ваджрой Индры (IX, 72, 7; 77, 1). Это название функционально — в основе его лежит трактовка Сомы как инструмента, с помощью которого Индра побеждает. В IX, 109, 14 сказано, что Сома “носит милое имя Индры, / Благодаря которому он разбил все препятствия”. Имя, как считали ведийцы, отражает суть его носителя, и, только нося имя Индры, Сома мог совершить и его подвиги. И, наконец, в IX, 63, 9 Сома признает свое тождество с Индрой, говоря: “Сок Сомы — это Индра”. Сома неоднократно определяется эпитетом Индры “убийца Вритры” (vrtrahàn-) и выступает в роли героя мифа об убийстве Вритры и мифа Вала. Не раз упоминаются блистательные победы Сомы над врагами, над ракшасами и та богатая добыча, которую Сома приносит своим почитателям. Наконец, Соме придается в качестве свиты толпа Марутов (marudgana- в IX, 66, 26), которая, как известно, сопровождает Индру.

Хотя роль самогб бога Агни в мандале IX невелика, не раз обращалось внимание на сходство этого бога с Сомой. В основе этого сходства лежит, по-видимому, посредническая функция этих двух богов, олицетворяющих собой жертвоприношение и осуществляющих связь между людьми, приносящими жертвы богам, и богами. Оба они, воспроизводясь в ритуале, рождаются вновь и вновь, с чем связано их изображение как зародыша, ребенка, юного существа, теленка. Оба они изображаются как чистые, прозрачные (çuci-) и как яркие, пламенеющие (arusà-). От основного глагола, характеризующего Сому в мандале IX, pu- “очищать(ся)” произведен постоянный эпитет Агни pävaka- “сверкающий”, “очищающий”. Поскольку оба божества тесно связаны со светом, в метафорическом употреблении это изображается как свет поэтического вдохновения. Сома и Агни дают вдохновение поэтам и сами являются вдохновенными, поэтами (yîpra-, kavî-). В одном из гимнов Агни встречается его описание в терминах, типичных для Сомы, III, 26, 8: “... он очистил (pu-) песнь тремя (очищающими) цедилками (pavitra-)”. А в гимне Соме IX, 45, 2 его призывают течь, чтобы отправиться с миссией вестника (dütyà-), — фразеология гимнов Агни. Ряд постоянных эпитетов, как рассматривалось выше — “со взглядом героя” (nrcàksas-), “очень подвижный” (vicarsani-), “бодрствующий” (jägrvi-), а также некоторые цветовые эпитеты: “желтоватый”, “золотистый” (häri-), “красный”, “пламенный” (arusä-), “светящийся”, “светлый” (çuci-), характеризуют обоих богов. Общими для Сомы и Агни являются также некоторые употребительные метафоры: конь, бык, зародыш, ребенок / молодое животное, и, наконец, сравнение и отождествление с Солнцем сильно сближают этих двух богов. Дважды в мандале IX встречается отождествление Сомы и Агни, когда в гимне Соме к нему обращаются как к Агни (66, 19-21 и 67, 23-27 — в последнем гимне в стихах 25-26 Сома отождествляется также с Савитаром). Кстати, “предыстория” этих двух богов (к ним следует присоединить и Варуну), как ее интерпретирует Ф.Б.Я. Кёйпер, анализируя гимн X, 124, где говорится о том, что Индра “вызывал” Сому вместе с Агни и Варуной перейти от Отца-Асуры к дэвам, в результате чего “власть перевернулась” (paryävara rästrdm — стих 4), объясняет и некоторую амбивалентность в облике этих богов[465].

Отношения Сомы с Варуной выражены гораздо менее отчетливо и не лежат на поверхности текста, как и все, что связано с этим загадочным божеством РВ. Связь с Варуной, как заметил Рену[466], свидетельствует о сохранении остатков “неблагоприятной” природы Сомы, т.е. о некоторой его амбивалентности (отражение того, что Сома первоначально принадлежал к миру асуров), хотя в целом в РВ Сома, бесспорно, является средоточием положительных эмоций — экстаз, блаженство, бессмертие. Несколько раз Сома отождествляется с Варуной — IX, 73, 3-4 и 9; 77, 5; 95, 4 и описывается лексикой этого бога: упоминаются его соглядатаи, вязатели с петлями, волшебная сила (mäyä-), связь с моральными ценностями. Близость к водной стихии также объединяет этих двух богов[467].

Далее следует коснуться проблемы идентификации Сомы. Более 100 лет ведутся споры о том, что это было за растение, сок которого приносили в жертву древние индийцы и иранцы (soma-/haoma). Удовлетворительное решение не найдено до сих пор. В качестве кандидатов для Сомы предлагались различные типы мелких кустарников и трав (Ephedra, Sarcostemma brevistigma, Periploca aphylla, Cannabis sativa — конопля и др.), однако ни в одном из случаев не удавалось доказать, что выбор сделан правильно, и все остальные кандидаты начисто исключаются. Причина в том, что ни в РВ, ни в Авесте нет описания того реального растения, которое служило жертвенной субстанцией. Кое-где в преувеличенных мифологических описаниях просвечивают отдельные реальные черты, но всего этого мало, действительность скрыта за символами, метафорами, темными намеками и умолчаниями. Главная задача поэтов заключалась в том, чтобы, восхваляя Сому условным языком канона, помочь соку “очиститься” с помощью гимнов и превратиться в напиток бессмертия богов амриту. Задача реалистического описания растения никогда перед ними не стояла. Вот в этих трудных, невыигрышных условиях и приходится разбираться, чем мог, а чем не мог быть Сома в РВ.

Дискуссия, связанная с идентификацией Сомы в РВ, приобрела особенно острый характер, когда в 1968 г. вице-президент Американского общества микологов Р.Г. Уоссон опубликовал свою нашумевшую книгу “Сома. Божественный гриб бессмертия”[468], в которой выдвигал гипотезу о том, что Сома в РВ был мухомором (Amanita muscaria), что не было принято подавляющим большинством ведологов. Гипотеза Уоссона была смелой и интересной, она включала индоиранский ареал в широкую сферу распространения шаманской культуры, в которой хорошо известно было употребление мухоморов для достижения экстатического состояния и галлюцинаций (“шаманский полет”). Однако Уоссон не знал санскрита и должен был полагаться на переводы, толкуя однозначно, в свете своей гипотезы, ряд контекстов РВ, дающих основания для совсем иного прочтения[469].

Гипотеза Уоссона обсуждалась на протяжени десятилетий. Место мухомора в качестве Сомы постепенно стали занимать другие кандидаты, но ни Mandragora turcomanica[470], ни Peganum harmala, или дикая рута, предложенные на эту роль[471], не могли претендовать на нее всерьез — они явно не соответствовали тексту РВ. В последнее время ученые-индологи вновь обратились к эфедре, одной из самых старых идентификаций Сомы, подбирая новые аргументы в ее поддержку[472]. Эти аргументы авторы черпают из анализа текста РВ и ведийского ритуала, а также используя новые работы из области ботаники и фармакологии — прежде всего работы Н.А. Казильбаша[473], исследовавшего многие разновидности эфедры и отождествлявшего ее с Сомой в РВ и хаомой в Авесте, и С. Махдихассана[474].

Что же представляет собой эфедра по описаниям ботаников? Это кустарник, представленный многими разновидностями (до 40), разной высоты (от 50 см до 4 м) с гнутым стволом, напоминающим ствол дерева, и многочисленными переплетающимися веточками без листьев зеленого или желтоватого цвета, состоящими из сочленений. Растение содержит в себе эфедрин, заключенный прежде всего в его зеленых побегах. Больше всего эфедрина содержат те сорта эфедры, которые растут в горах. Эфедра распространена в основном в Евразии, причем область ее распространения необычайно широка (X. Ниберг в своей статье дает таблицу).

Разные сорта эфедры с древних времен применялись в народной медицине. В ритуале эфедра употребляется с глубокой древности, ее следы археологи находят по пути следования племен ариев: в Средней Азии, Иране, Афганистане. А. Парпола предполагает, что культ Сомы/хаомы можно связать с Андроновской культурой центральноевразийской зоны[475]. В Индии до сих пор эфедра употребляется в ритуале выходцами из Ирана — парсами. Современные названия эфедры во многих индийских, иранских и дардских языках восходят к слову soma-. Что же касается воздействия эфедры на человека, то его определяют как стимулирующее, но не галюциногенное средство. Помимо прочих показателей X. Ниберг называет воздействие эфедры на центральную нервную систему человека: она вызывает бессонницу, дрожь, рвоту. Хотя Ниберг и считает эфедру наиболее подходящим для роли Сомы растением, он не исключает того, что священный напиток Сому/хаому могли готовить более чем из одного растения[476].

Далее следует обратиться к тексту РВ и посмотреть, что из него можно извлечь по поводу внешности Сомы. Ранее уже упоминалось о том, что основные названия Сомы в РВ: soma-, amçü- и andhas- неоднозначны, соотносясь в разных контекстах то с растением, то с соком. Сома начинает интересовать ведийского поэта с того момента, как он становится жертвенной субстанцией и из него выжимают сок, — этому и посвящена мандала IX. О том, что предшествует ритуалу: где растет Сома, как он выглядит, как его собирают и проч., мы узнаем из отдельных смутных намеков, разбросанных по разным мандалам РВ. В гимнах IV, 26-27 отражен миф о похищении Сомы орлом с высшего неба. О том, что растение Сомы покупали, чтобы использовать его в ритуале, известно уже из поздневедийского периода.

В РВ Сому причисляют к virùdh- f. “растение”, “трава”, и к osadhï- f., значения которого: “трава”[477] (преимущественно лекарственная) и “растение”. В IX, 114, 2 говорится: “Поклоняйся Соме-царю, / Кто родился как господин растений (virudhäm patir)!” А в X, 97, 18-19 растения определяются эпитетом “имеющие Сому царем” (ösadhih sömaräjnir). Дважды в РВ Сома назван лесным деревом (букв. “господин деревьев” — vanaspati) — в IX, 12, 7 и I, 91, 6. Сому определяют эпитетом “находящийся на горе” (giristhä-) или “растущий на горе” (parvatävrdh-). Упоминается и конкретно о Соме “с горы Муджават” (maujavata- X, 34, 1). Есть также упоминание о самом сладком Соме в местности, хорошо орошаемой водами озера (Шарьянават) или реки (Арджикия) — VIII, 64, 11. Переводчик РВ К. Гельднер считает, что растение Сомы было чем-то средним между кустом (atasa-) и деревом (vana-), отождествляя его как разновидность эфедры[478]. В одном месте в поздней части РВ в гимне давильным камням о них говорится как о желающих сожрать ветвь красноватого дерева (vrksasya çâkhâm arundsya bdpsatas) — X, 94, 3. Следует напомнить, что эпитет aruna- обычно описывает цвет неразбавленного сока Сомы (наряду с babhrü- “красновато-коричневый” и hari- “желтоватый”, “золотистый” — см. выше), а в данном случае он перенесен на растение. В другом месте, тоже в поздней части РВ, в гимне Индре в X, 144, 5 о Соме говорится: “Тот милый, надежный, которого сокол принес тебе ногой, Красное вместилище сока (arundm mänam dndhasah)”.

Следует отметить, что слово “гриб” (ksümpa-)[479] один раз встречается в поздней части РВ, но к Соме он никакого отношения не имеет — см. гимн Индре I, 84, 8: “Когда скупого смертного / Он пнет ногою, словно гриб?” Уоссон в своей книге о Соме утверждает, что обыденный гриб и должен был называться иным словом, чем священный, но все это, строго говоря, не является еще доказательством того, что Сома был мухомором.

Описания растения Сомы в РВ, как уже говорилось, очень скудны. Та часть, из которой выжимали сок, называется словом amcu-”стебель”. Известно, что когда сок, очищаясь, проходил через цедилку, на ней оставались твердые части, волокна (çarya- букв. “стрела”). Ср. IX, 14,4: “Стекая, он мчится сквозь (сито), / Оставляя волокна (своего) тела” и IX, 68, 2 c-d: “Проходя через цедилку на широкий простор, / Бог легко расстается со (своими) волокнами”.

Есть упоминания об узловатости растения Сомы, о его сочленениях (parus-). См. IX, 15,6: “Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку), / Спускается, (создавая) прочные блага / В (мягких) побегах (?) (çâda-)”. Стих достаточно темен, но, как предполагают его интерпретаторы, здесь имеет место противопоставление твердых частей стеблей — их сочленений — более мягким побегам растения. Побеги растения Сомы (upäruh-) упоминаются также в IX, 68, 2 b: “Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным”.

Эти немногочисленные штрихи к внешности Сомы скорее подходят к ветвистому кустарнику, чем к мухомору. Некоторые другие эпитеты Сомы, которые Уоссон соотносит с белыми пятнышками на шляпке мухомора[480], следует толковать, исходя из общих мифологических представлений РВ. Так, эпитет “с тясячей зубцов” (sahasrabhrsti-) объясняется тем, что это постоянный эпитет ваджры Индры, с которой Сома отождествляется (см. выше). Сходство с мухомором не следует видеть и в эпитете Сомы “тысячеглазый” (sahasracaksas-). В VII, 34, 10 этот эпитет определяет Варуну, а его синоним (sahasräksa-) в I, 79, 12 связан с Агни, а в I, 23, 3 с парным божеством Индра-Ваю. Слово “тысяча” (sahasra-) в составе этих сложных слов означает просто усиление.

В РВ не упоминаются ни корни, ни листья, ни цветы, ни семена растения Сома. На это обратил внимание Уоссон и сделал вывод, что, значит, Сома — это гриб[481]. Из грибов был выбран мухомор как гриб, широко используемый в шаманской культуре Сибири. Сок этого гриба не является алкогольным напитком, он вызывает опьянение, которое точнее описывается как возбуждение и галлюцинации. На основании толкования в ключе этой гипотезы контекстов РВ, часто темных и неоднозначных, Уоссон пытался построить свою систему доказательств.

То, что Сома не был алкогольным напитком (ферментации не происходило) и, наоборот, противопоставлялся профаническому алкогольному напитку под названием сура (surä-), не вызывает сомнений. Суру в РВ недвусмысленно осуждают, ср., например, VII, 86,6: “Не своя (была на то) воля, о Варуна. Это соблазн: / Хмельное питье (sura-), гнев, игральная кость, наразумие”. Природа опьянения Сомой была совершенно иной. Сома вызывал состояние блаженства, радостное просветление[482].

Упоминается о том, что Сома рос на горе, а мухоморы, как отмечает Уоссон[483], растущие в соседстве с березами и хвойными деревьями, встречаются в Индии только на большой высоте — в горах Гиндукуша или в Гималаях. Коррективой к узко географическому пониманию горной родины Сомы служат рассуждения Т. Оберлиса о том, что в случае Сомы речь идет не только о растении, но и о боге, принадлежащем к небесной сфере, а понятие горы в мифологии РВ было поливалентно: часто гора трактовалась как связующее звено между небом и землей[484]. Кстати, бог Вишну тоже определяется в РВ эпитетом “находящийся на горе”.

Разрабатывая “грибную” концепцию Сомы, Уоссон объясняет ритуальную покупку Сомы в поздневедийский период тем, что, продвигаясь вглубь полуострова Индостан, племена индоариев все более удалялись от той области, где рос Сома. Этим же обстоятельством объясняется и необходимость использования заменителей Сомы в более позднем ритуале — предполагается, что намеки на заместителей можно найти уже в самой поздней части РВ мандале X (ср. X, 85, 3).

Известно, что в мандале IX РВ Сома восхваляется как ритуальная субстанция — описание начинается с того момента, как Сому замачивают в воде, чтобы он разбух, и из него можно было выжимать сок. Дж. Браф, резко критикуя гипотезу Уоссона, обращает внимание на то, что, по утверждению самого Уоссона, мухомор приобретает свои мощные галлюциногенные свойства только когда он высушен на солнце, и поэтому в РВ не следует искать отражения живого, растущего мухомора с красной шляпкой с белыми пятнышками[485]. Р.Н. Дандекар обращает внимание на то, что те способы употребления мухомора в Сибири, о которых пишет Уоссон, ссылаясь на свидетельства очевидцев, совсем не похожи на процесс выжимания Сомы в РВ[486].

Принципиально важной для доказательства своей гипотезы для Уоссона является попытка доказать, что Сома имел две формы, и обе они обладали галлюциногенными свойствами: сама жертвенная субстанция и моча человека, выпившего сок, выжатый из этой жертвенной субстанции. Уоссон ссылается на практику питья мочи людей, выпивших сок мухомора, и ищет аналогов этой практике в РВ. В статьях Дж. Брафа дается тщательный филологический анализ тех контекстов РВ, которые толкует Уоссон, и показывается, что для их однозначной интерпретации в свете гипотезы о Соме-мухоморе нет достаточных оснований[487]. Приведем только один пример, IX, 74, 4:

âtmanvân nâbho duhyate ghrtam paya
rtâsysa nâbhir amrtam vi jâyate /
samicinäh sudànavah prinanti tam
nâro hitâm ava mehanti péravah //
“Наделенное жизнью облако доится жиром, молоком. / Рождается пуп (вселенского) закона, напиток бессмертия. / Объединенные вместе, с прекрасными дарами, они радуются ему. / Набухающие мужи мочатся вниз (этим) спешащим”.

Это один из неясных, смутных контекстов РВ, который можно соотнести с двумя планами: мифологическим и ритуальным. К. Гельднер отмечает в своем комментарии эту двойственность, говоря, что выжимание Сомы предстает как доение и как дождь с неба[488]. Субъект действия в двух последних строках тоже не очевиден. Как известно, невыраженность или неясность субъекта действия в РВ служила одним из средств для создания суггестивного стиля этого памятника[489]. Рену в своем переводе добавляет в скобках в паде с слова “небесные жрецы”, а в паде d — “Маруты”[490], в то время как Гельднер в комментарии считает, что это одновременно и жрецы, и Маруты. Уоссон же из этого стиха делает вывод о наличии второй, метаболитической, формы Сомы, которую он приобретает, пройдя через организм выпившего его человека[491]. Маруты как субъект действия пады d им отвергаются, в то время как именно эти божества изливают дождь на землю.

Из внешних характеристик Сомы следует еще отметить, что дважды в РВ его называют “благовонным” (surabhî- IX, 97, 19 и surabh'mtara- “еще более благовонный” — IX, 107, 2). Известно, что мухомор запаха не имеет. Эфедра однако, как отмечает X. Фальк, ссылаясь на специальную литературу, отличается ясно выраженным ароматическим запахом[492].

Как видно из приведенного материала, растение Сома очень мало и скупо описано в РВ — в центре внимания поэтов было не растение в природных условиях, а ритуал приготовления из его сока напитка бессмертия богов, т.е. мистический процесс, когда сок Сомы превращался в амриту. Особенности языка и стиля этого памятника: многозначность лексики; двойная референция многих связанных с Сомой контекстов; недосказанность, выражающаяся в эллиптичности фраз; нередко встречающаяся невыраженность субъекта действия при глаголе и проч, очень сильно мешают тому, чтобы извлечь сколько-нибудь достоверную информацию о той жертвенной субстанции, из которой выжимали сок Сомы[493].

Поскольку внешние данные недостаточны для идентификации Сомы в РВ, было высказано предложение судить о растении Сома по тому, как действует его сок на того, кто его выпил[494]. Об этом в РВ рассеяно немало свидетельств, хотя и тут стиль памятника создает значительные препятствия для их однозначной интерпретации. С уверенностью можно сказать только, что воздействие Сомы сказывалось сразу же, после того как он был выпит, — об этом говорит очень частое употребление форм аориста в мандале IX, как не раз отмечалось исследователями, а аорист выражает действие, которое только что на глазах произошло. Сколько времени продолжалось действие Сомы, сказать на основании гимнов РВ невозможно. Описание линейного развития событий не было сильной стороной ведийских поэтов с их представлением о времени как о циклическом процессе[495].

Сому приносили в жертву богам, и амрита является напитком бессмертия богов, но напиток этот вкушали люди — жрецы, совершавшие жертвоприношение, и поэты, сочинявшие гимны. Естественно, нам не следует ожидать от гимнов РВ протокольного описания состояния человека, вкусившего Сому. Известно, что Сома был источником очень сильных положительных эмоций и физических ощущений; не раз упоминается о том, что он был также целебным средством, но была и другая сторона: Сома мог повредить здоровью человека или даже убить его (видимо, при неправильной дозировке или неумелом употреблении). В этом собственно и заключается некоторая амбивалентность Сомы в синхронном плане, что может отражать и его диахроническую двойственность в мифологическом плане: это бывший асура, перешедший к богам-дэвам, что дало им власть над мирозданием.

Из физических воздействий Сомы на организм тех, кто его пьет, говорится, что он входит в сердце (см. выше, с. 337) и может стать источником поэтического вдохновения, фильтром для очищения поэтических мыслей, а может причинить вред. Например, о соках Сомы так говорится в VIII, 2, 12: “Выпитые, они буянят в сердце, / Словно пьяницы в винном угаре” (букв. “словно находящиеся в тяжелом опьянении от суры” — durmadäso na suräyäm); или Сому просят в VIII, 79, 8с: “Не убей вспышкой у нас в сердце!” Соки Сомы влияли на движения человека — ср. VIII, 48, 5: “Выпиты эти славные (соки Сомы,) уносящие вширь: / Как ремни — колесницу, вы связали меня в суставах. / Да предохранят меня эти соки Сомы (от того,) чтоб не поскользнулась нога, / И да удержат они меня от перелома!” Эпитет “уносящие вширь” (urusyu-) здесь не случаен. В том же гимне в стихе 2 о Соме говорится: “Когда ты проник внутрь, ты становишься безграничностью (aditi-, здесь обыгрывается двойной смысл, и это слово можно понять и как nom. pr. богини). Не раз также подчеркивается, что Сома находит широкий выход для своих адептов, и спасает их от узости (/ беды). Ср. просьбу к Соме в VIII, 68, 9: “Пусть Сома, очищаясь, создает приятный простор (varivas-)!” или в IX, 96, 3: “Очищаясь, создай нам простор (шире) широкого!” Это можно было бы понять и в переносном смысле, но если учесть, что Индра от питья Сомы “растет, расширяется, мужает” (inddro vardhate prdthate vrsäydte — X, 94, 9), то можно соотнести это и с воздействием Сомы на тело.

Среди глаголов, кодирующих характерные действия Сомы, рассматривался глагол vrdh- “увеличивать(ся)”, “подкреплять(ся)”, “усиливать(ся)” и проч. В I, 91, 10 к Соме, например, обращаются с просьбой: “О Сома, помоги ты нам возрасти (... по vrdhé bhavà)!”[496]. Но поскольку глагол vrdh- многозначен, эту просьбу можно понять и иначе: “помоги нам усилиться, ~ процветать” и т.п.[497]

Известно, что Сома вызывал прилив физических сил, возбуждая энергию — именно в опьянении Сомой Индра смог побороть Вритру. Что касается мухомора, то его специфическое воздействие заключается в том, что он вызывает удивительную подвижность, необычайно стимулирует физические силы, а также приводит к оптическим обманам в отношении размеров: маленькая трещина может показаться большой канавой, ложка воды — озером[498]. Критикуя гипотезу Уоссона, Дж. Браф привлекает внимание к гимну X, 119 РВ, принадлежащему к жанру самовосхвалений, где некий субъект, напившийся Сомы (каждый стих заканчивается рефреном: “Не напился ли я Сомы?”), хвастается тем, каким он стал космически огромным и могучим (пять народов, т.е. мир ариев, показался ему соринкой в глазу, землю он хочет положить и поколотить и т.п.). По мнению Брафа[499], в стихе 8: abhi dyam mahinä bhuvam — надо понимать не в физическом, а в переносном смысле: “Я превзошел величием это небо”, а не “величиной (sc. своего тела)”. Видимо, следует согласиться с Р. Штурманом, что допустимо и то, и другое понимание[500], так как ведийская лексика неоднозначна. Важно также попытаться установить, кто же герой этого гимна, занимающийся самовосхвалением. Согласно индийской традиции, это перепел (гимн называется Labasükta “гимн перепела”) — в тексте гимна дважды упоминаются крылья (стихи 7, 11). Р. Штурман считает, что это не перепел, а чибис[501]. Большинство европейских интерпретаторов считает, что это самовосхваление Индры, напившегося Сомы[502], однако Л. Рену, следуя за Р. Хаушильдом, предполагает (особенно на основании последнего стиха), что это Агни[503]. Наконец, X. Шмея утверждает, что это сам поэт, автор гимна[504]. Вопрос этот не безразличен для идентификации Сомы, потому что, если предположить, что субъектом является великий бог типа Индры или Агни, то одна из их важнейших космогонических функций в РВ (безотносительно к Соме) заключаемся в заполнении пространства[505]. Кроме всего прочего, есть еще одна деталь, не привлекавшая внимания исследователей. От сока мухомора, судя по описаниям Уоссона, человеку начинало казаться, что сам он маленький, а окружающие его предметы необыкновенно большие. В этом же гимне все происходит наоборот: субъект ощущает себя непомерно большим, а предметы вокруг себя неправдоподобно маленькими. Так что по разным причинам вопрос об идентификации Сомы на основании этого гимна остается открытым.

Известно, что описание ритуала выжимания Сомы и приготовления из него амриты необычайно преувеличено. Струйки выжатого сока изображаются как бурные грохочущие потоки, сосуды, в которых сок смешивается с водой, называются морем, или океаном. Высказывалась мысль о том, что такое описание можно объяснить воздействием Сомы на поэтов, в глазах которых ритуальные предметы приобретают огромные размеры[506]. Рену, однако, объясняет это с совсем иных позиций. В том, что при описании ритуала выжимания Сомы все преувеличено, он видит отражение кругового обмена между сферой ритуала и небесной сферой (Сома земной и Сома небесный), и стиль описания зависит от мировоззрения поэтов[507].

Сому в РВ рассматривали также и как целебное средство — недаром его называли osadhi-, т.е. лекарственным растением. О его способности излечивать говорится следующее: “... Всё, что больное, он исцеляет. / (Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение” (VIII, 79, 2); или: “Он помогает (даже) слепому и хромому!” (X, 25, 11). Названные болезни выбраны, видимо, не случайно, так как Сома связан и со светом, и с движением. А в VIII, 48, 11 последствия выпитого Сомы описаны так: “Вот исчезли недомогания, болезни. / В бегство обратились силы тьмы: они испугались. / В нас поднялся Сома крепчающий. / Мы пришли (туда), где продлевают срок жизни”. В1,91,12 Сому определяет эпитет “убивающий болезни” (amivahan-). К этому можно добавить, что Сома признается лекарственным растением и в более позднее время, и в медицинском трактате V в. н.э. “Чарака-самхита” описываются целебные свойства изготовляемых из Сомы элексиров[508]. Мухомор, как известно, к лекарствам не относится, но зато к ним относится эфедра.

В РВ адепты постоянно обращаются с просьбами продлить им срок жизни и сделать их бессмертными, притом что сам Сома, как и другие боги, тоже определяется эпитетом “бессмертный” (amrta-). Вообще ариям РВ не было свойственно представление о бессмертии души, как и четкого представления о душе в отличие от тела. Зато достаточно ясно была выражена мысль о том, что идеальным сроком жизни человека было 100 лет. Вот о соблюдении этого срока, о ненарушении его какой-либо случайностью до времени и просили, по-видимому, Сому[509].

Сок Сомы мощно воздействовал на психику человека: он вызывал сильное возбуждение. Его действие, как уже говорилось, кодируется в РВ глаголом mad-. «Если переводить это как “опьянять”, то этим слишком много сказано, а если “воодушевлять”, то слишком мало», — говорит Гельднер[510]. Судя по многочисленным упоминаниям в РВ, это было светлое радостное состояние, ощущение блаженства и свободы от всех невзгод, эйфория, сознание безграничности своих возможностей, прилив творческих способностей, чувство приобщенности к миру богов и бессмертию. Связь этих картин с ярким светом подчеркивается неоднократно, например, VIII, 48, 15: “Ты войди (в нас), создавая солнечный свет, о (бог) со взглядом героя!” или IX, 113, 7: “Где немеркнущий свет, / В (том) мире, где помещено солнце, /Туда помести меня, Павамана..!” Гимн IX, 113 можно рассматривать вообще как описание того мира блаженства, который видит внутренним взором поэт, воодушевленный Сомой.

О том, что Сома стимулировал подъем творческой энергии и вдохновлял поэтов на сочинение гимнов, говорилось не раз. Недаром самого Сому называли вдохновенным (vîpra-) и поэтом (kavi-). Сома усиливает (vrdh-) гимны поэтов (а они, в свою очередь, усиливают его, помогая ему очищаться), очищает (pu-) их мысли, становясь фильтром в сердце поэта, порождает (jan-) поэтические мысли (см. IX, 95), зажигает (sam dip-) поэта и т.п. Функцию Сомы-вдохновителя поэтов можно объяснить связью этого божества со светом. Он сам свет и дает поэту озарение. Познание мира в РВ было визуальным. Сома раскрывает перед внутренним взором поэта истину, направляет на нее яркий свет, а сопричастность истине дает поэту ощущение блаженства. Силам тьмы Сома противостоит именно как свет (ср. VIII, 48, 11). Этому соответствует образ Сомы как глаза богов, который смотрит далеко.

В настоящее время положение о том, что Сома был мощным стимулирующим средством, не вызывает сомнений среди исследователей. Уточняются лишь отдельные стороны этого воздействия. Так, X. Фальк, идентифицирующий Сому с эфедрой — а эфедра вызывает бессонницу, — в качестве одного из важных аргументов приводит толкование значения эпитета Сомы jägrvi- (об этом слове см. выше, с. 333) не просто как “бодрый”, “бдительный” (alert), а как бодрствующий ночью, когда все люди спят, и надеющийся увидеть восход солнца[511]. Сома предотвращает сон и дает возможность поэтам ночью сочинять гимны, что объясняет соположение при имени Сомы эпитетов jägrvi- и vipra-, считает Фальк. А это важно потому — делается вывод, — что Агни, Сома, бодрствование ночью и речь поэтов гарантируют победу Индры над демонами ночи, что отражено в ритуале атиратра.

В целом это построение можно рассматривать как вполне допустимое, но не доказанное окончательно. Дело в том, что во многих контекстах РВ к jägrvi- подходит также значение “бодрый”, “активный”, — ведь именно таким поэты видели Сому во время ритуала выжимания сока (ср. словарь глаголов движения, характерных для Сомы). В противоположность контекстам, где исходный глагол jar- значит “бодрствовать” (т.е. “не спать”), можно привести ряд других, где это значение не подходит, например, в X, 25, 8: “Наделенный прекрасной силой духа, о сома, Следи (jägrhi-), чтобы нам была дана жизненная сила!” Из-за полисемии глагола и произведенного от него прилагательного трудно доказать, что однозначный перевод является единственно правильным. Точно так же высказывание поэта, испившего Сомы, в VIII, 48, 14 “Да не овладеет нами ни сон, ни праздная речь (mä по nidrä içata mota jalpih)!” можно толковать не только в ключе эфедры, но и в ключе мухомора: поэт ищет правильной позиции, золотой середины между двумя крайностями, когда от неумеренного потребления Сомы наступает неудержимая болтливость, а затем сон[512].

Один из важных критериев для выбора растения на роль Сомы в РВ заключается в том, было ли это растение галлюциногенным. Мухомор, как известно, вызывает галлюцинации, а эфедра нет. Трудно согласиться с тем, что растение Сома, как оно описано в РВ, не вызывало галлюцинаций. Фальк говорит: “Кроме всего прочего, галлюциногенные средства вызывают видения; шаманы употребляют их для посещения сферы предков или богов. Но нет ничего шаманского или визионерского ни в ранних ведийских текстах, ни в древних иранских”. Боги РВ, как известно, пребывали на небе, а в высшей его части находились “отцы” — умершие предки, возглавляемые царем мертвых Ямой. Именно к ним и воспаряли поэты под влиянием выпитого Сомы. Вот как об этом сказано в IX, 113, в стихе 8: “(Там,) где царь — сын Вивасвата, / Где замкнутое место неба, / Где те юные воды, — / Там сделай меня бессмертным” (сын Вивасвата — sc. Яма); или в стихе 10: “(Там,) где желания и страсти, / Где высшее место солнца, / Где пища для умерших и насыщение, -/ Там сделай меня бессмертным!” А в VIII, 48, 3 сказано: “Мы выпили Сому, мы стали бессмертными, / Мы пришли к свету, мы нашли богов”. Соки Сомы, судя по гимну X, 119, как раз и давали ощущение полета высоко в небо — ср. стих. 2: “Как ветры буйные, / Понесли меня вверх выпитые (соки Сомы) — / Не напился ли я Сомы?”, или стих 3: “Понесли меня вверх выпитые (соки Сомы), / Как быстрые кони — колесницу, — / Не напился ли я Сомы?”. Еще раз упоминание о полете в связи с Сомой в РВ встречается в IX, 107, 20: “И днем, и ночью, о Сома, (я готов) / К дружбе с тобой, о бурый, у (твоего) вымени. / Над знойно палящим солнцем на ту сторону / Улетели мы, как птицы”. Здесь “вымя” (üdhan-) символизирует мистический источник Сомы на высшем небе. Наконец, в поздней части памятника есть гимн длинноволосому аскету X, 136, в котором описан полет по небу аскета, находящегося в экстатическом состоянии под влиянием напитка, который в стихе 7 называют ядом (visa-): “Возбужденные экстазом (букв. “состоянием аскета-муни”), / Мы оседлали ветры. / Только тела наши вы, / Смертные, видите перед собою” (стих 3); “Он летит по воздуху, / Глядя вниз на все формы” (стих 4). Во всех этих случаях речь идет о галлюцинациях, вызванных Сомой (в последнем случае неким напитком-ядом), удивительно напоминающих шаманский полет. Таким образом, по способности вызывать видения, в частности ощущения полета, Сома явно напоминает мухомор (а не эфедру), с которым его на основании гимнов РВ отождествить тем не менее не удается. Заслуживают внимания и те типологические сходства, которые существуют между Сомой как мифологизированным растением, перешедшим в рязряд элементов культуры, и грибами[513].

Подводя итог, можно сказать, что, судя по гимнам РВ, Сома был не только стимулирующим, но и галлюциногенным растением. Сказать что-либо более определенное трудно не только потому, что ни один из предлагаемых на роль Сомы кандидатов не удовлетворяет по всем параметрам, а соответствует описаниям Сомы в гимнах лишь частично, но, главным образом, и потому, что язык и стиль РВ как архаичного культового памятника, отражающего поэтические особенности “индоевропейской поэтической речи”, служат серьезным препятствием для идентификации Сомы. Ответа остается ждать от археологов: от их находок на территории северо-западной Индии, Афганистана и Пакистана (а не в далекой Средней Азии).

ПРИМЕЧАНИЯ

Содержание «Ригведы» очень во многих случаях оказывается непонятным или понятным лишь отчасти современному читателю-непрофессионалу (впрочем, то же можно сказать и о ведийском тексте в связи со специалистами-ведологами) — слишком велик разрыв во времени и в культурной традиции, слишком многое утрачено. Исследователи Вед, комментаторы и переводчики пытаются, если не ликвидировать, то, по крайней мере, сократить этот разрыв, и в этом направлении за полтора столетия достигнуты, бесспорно, очень значительные результаты. Тем не менее сравнение наиболее авторитетных (в частности, последних по времени) толкований «Ригведы» показывает, что расхождения между учеными в понимании очень многих мест (от отдельных форм, слов и фраз до крупных фрагментов текста, иногда вплоть до гимна) продолжают оставаться, а иногда они даже умножаются. Причины этих расхождений понятны. Они связаны с трудностью понимания многих грамматических форм и конструкций, значения слов и выражений, с неясностью некоторых текстологических проблем (так, в ряде случаев предлагаются новые варианты членения слитного текста-самхита на отдельные слова, в результате чего меняется понимание соответствующего отрывка текста), со сложностью ритуальных, мифологических и даже бытовых реалий. Наконец, многое в содержании и форме гимнов ускользает от внимания читателя, если ему не раскрыта та магическая игра словом, которой так любили предаваться ведийские поэты и ради воздействия на богов и иногда ради чистой, бескорыстной игры словом. Но и помимо этой игры словом, ведущейся по твердым, но остающимся в тайне правилам, существует глубокий эзотерический пласт, который был доступен только посвященным и, следовательно, оставался скрытым для рядового ведийского ария. Не случайно, что «Ригведа» стала предметом комментаторских спекуляций очень рано, и между Брахманами, одним из ранних периодов ведийской экзегезы, и самым знаменитым из индийских комментаторов «Ригведы» Саяной (XIV в.) лежит огромный по длительности период толкования и осмысления гимнов. Европейско-американская традиция изучения и перевода Вед с самого начала немыслила возможности передачи текста «Ригведы» без подробного, весьма специализированного и многопланового комментария. Любой перевод «Ригведы» (кроме самых популярных и полностью безответственных) нуждается как в своем абсолютно необходимом продолжении в таком комментарии.

Естественно, что и здесь, в связи с первым полным переводом «Ригведы» на русский язык, комментарии необходимы — тем более, что возникают дополнительные проблемы, связанные с переводом именно на русский язык и с тем, что этот последний по времени перевод должен учесть те новые точки зрения и толкования, которые появились за последние десятилетия и еще не были учтены в переводах памятника на другие языки. В следующих далее комментариях приводятся варианты перевода, буквальные значения форм, слов и выражений, спорные случаи членения текста, мифологические, ритуальные, бытовые, исторические реалии и т. п. Особое значение придается тем отличиям, которые есть в предлагаемом переводе по сравнению с полным немецким переводом К. Гельднера и частичным французским переводом Л. Рену (далее обозначаются как: Гельднер, Рену). В ряде случаев приводятся варианты переводов или толкований как крупнейших авторитетов старых времен (А. Людвиг[514], Г. Ольденберг и др.), так и новейших исследователей. Последним уделено особое внимание, поскольку результаты и к исследований не вошли в библиографию работ по ведийской филологии, использованных Рену, и не отражены в его переводах. При составлении комментариев известной точкой отсчета был фундаментальный текстологический компендиум Г. Ольденберга[515]. Не раз в комментарии даются отсылки к основным лексикографическим источникам — Малому Петербургскому словарю санскрита[516], Словарю к «Ригведе» Г. Грассмана[517], а также к «Этимологическому словарю» М. Майрхофера[518].

* * *
Перевод выполнен по двум изданиям текста: классическому европейскому изданию текста в латинской транскрипции Ауфрехта[519] и классическому индийскому изданию текста в деванагари с известным комментарием XIV в. Саяны, так называемому изданию Пуны[520]. Цитаты из “Ригведы” приводятся в примечаниях в принятой современной международной транскрипции древнеиндийского языка, несколько отличающейся от транскрипции Ауфрехта.

“Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий” включает в себя наиболее часто встречающиеся в тексте имена богов, демонов, участников ритуала и проч. Менее употребительные имена и названия поясняются в примечаниях.

Нумерация стихотворных строк, или пад, в том случае, если есть расхождения между русским переводом и оригиналом, соотносится с ведийским оригиналом.

МАНДАЛА I

Группа гимнов (1 — 11) певца Мадхучхандаса, сына Вишвамитры (Madhuchandas Vaiçvâmitra)

I, 1{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

РВ начинается гимном Агни, который восхваляется здесь как бог жертвенного огня, руководитель жертвоприношения, божественный жрец, охватывающий жертву своим пламенем и дымом передающий ее богам. Агни приглашает богов на жертвоприношение и дает награду за него.

Первые пять стихов гимна начинаются с имени Агни в разных падежах, в стихе 6 даются звуковые намеки на него: aiïgâ aiïgirah, в стпхах 7, 9 его имя представлено звательной формой.

И содержание, и форма гимна преследуют одну цель — призвать Агни на жертвоприношение.

Из литературы об этом гимне и — шире — о текстах подобной структуры см.: Starobinski 7. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure // Mercure de France. 1964; Он же. Les mots sous les mots: texts inédits des cahiers d’anagrammes de F. de Saussure // To Honor Roman Jakobson. The Hague, Paris, 1967; Он же. Le texte dans le texte. Extraits, inédits des cahiers d’anagrammes de Ferdinand de Saussure // Tel Quel. 1969. Nr. 37. К интерпретации гимна на русском языке см. — Амброзини Р. Первый гимн Ригведы и мнимая многозначность поэтических текстов. ВЯ. 1. 1981 (90—97).

1 Агни, призываю я ...бога ... жреца ... Хотара (agnîmïle purôhitam I yajnâsya devâm rtvvjam / hôtâram ratnadhdtamam)... — Трудность перевода этого стиха состоит в трактовке многочисленных винительных падежей, из которых Агни — вин. объекта, а остальные — предикативные (так называемые «подвешенные» падежи). В данном переводе они трактуются как обозначения отдельных понятий, но допустимо и иное семантическое членение (ср. у Гельднера: «als Gott- Priester des Opfers») ...во главе поставленного... — более вероятно, чем узкое толкование: «пурохиту», т. е. домашнего жреца царя.

Хотар — технический термин для обозначения главного жреца царя (от hu- «совершать жертвенное возлияние) ...призываю (île)... — и одновременно: «молю», «восхваляю».

2 ...риши (rsi-)... — букв. «мудрец», «провидец», «певец» (гимнов); к авторитету прежних риши не раз апеллировали слагатели гимнов РВ; в разных родах риши, передаваясь из поколения в поколение, тысячелетия хранилась РВ.

3 ...он... — sc. жертвователь.

4 ...обряд (adhvarâ-)... — Здесь имеется в виду совокупность ритуальных действий, осуществляемых жрецами-адхварью, или же торжественное шествие при жертвоприношении (ср. âdhvan- «путь»).

5c Бог с богами да приидет! — Часто повторяющийся в РВ рефрен.

6 Ангирас — т. е. принадлежащий к классу полубогов, славившихся замечательным пением, постоянный эпитет Агни в РВ; в ед. ч., возможно, также nom. pr. знаменитого жреца.

8 К царящему (râjantam от râj- «царить»)... — Или «к сверкающему» (от râj- «сверкать»). Как отмечает Рену, значения этих двух корней налагаются друг на друга, когда речь идет о божествах света.

9 Как отец — сыну... — Нередко тот, кто приносит жертву Агни, считался его сыном (а иногда, наоборот, его отцом), а дом, где зажигался огонь, считался для Агни «своим домом» — ср. 8 с.

I, 2{*}
Тема — Ваю (1—3), Индра и Ваю (4—6), Митра и Варуна (7—9). Размер — гаятри.

Этот гимн вместе со следующим входит в состав ритуала приглашения богов на утреннее жертвоприношение сомы.

Гимн членится на три трехстишия, каждое из которых посвящено одиночному или парному божеству. Каждый стих, кроме двух последних, начинается с имени божества, и в тексте содержатся звуковые намеки на них.

1a О Ваю, приди (vâyav ä yähi)... — Звукопись, цель которой заключается в повторении имени божества.

6a ...твой ... Голос... — Перевод условен из-за двух неясных слов. «Голос» (dhénâ) или «речь», «молитва» — так Саяна, Рену (ср. dhî- «видеть», «думать»); Гельднер — «губа» (ср. dhâ-, dhâyati «сосать»)...(все) заполняющий (ргаргп- cati)... — Или «прибавляющий (приятного)».

4c ...капли (сомы) (îndavo)... — Звуковой намек на имя Индры.

7b ...заботящегося о чужом (riçâdasam)... — Сложное слово неясного морфологического состава. Здесь принято толкование Рену, который, в свою очередь, следует толкованию Тиме. — См.: Thieme Р. Der Fremdling im Rigveda. Lpz., 1938. C. 158.

7c ...смазанной жиром. — По Гельднеру, выражение неоднозначно: «сопровождаемой возлиянием жира» и «текущей, как расплавленный жир».

8b ...Умножающие истину. — Истина (rtâ-)... — Или «вселенский закон», «космический порядок».

9b Митра-Варуна ... с обширным жилищем... — Т. е. «чье жилище — небо».

I, 3{*}
Тема — Ашвины (1—3), Индра (4—6), Все — Боги (7—9), Сарасвати (10—12). Размер — гаятри.

Гимн членится, как и предыдущий, на трехстишия, каждое из которых посвящено определенному божеству.

Насатьи — другое имя божественных близнецов Ашвинов. Здесь выражена идея обмена между богами и адептами: в обмен на жертвенные дары адептов боги «жертвуют» им различные испрашиваемые у них блага.

8a ...пересекающие воды (aptürah)... — Т. е. пришедшие издалека, через все препятствия, на жертвоприношение.

...на пастбища (svâsaràni)! — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «zur Frühweide».

9b Желанные (éhimâyâso)... — Понимается вслед за Гельднером, который опирается на трактовку этого слова у Саяны как нерегулярного сложного слова, построенного на фразе: ehi mâ yâsîh «Приди! Не уходи». Рену поддерживает .одну из предложенных Ольденбергом возможностей: éhimâya- как, испорченная форма от âhimâya- «обладающий змеиной колдовской силой». Ни одна из трактовок не проходит безусловно.

9c Пусть насладятся возницы... — Возницами называют нередко богов или за то, что они «приезжают» на жертвоприношения, или за то, что вообще ездят на колесницах. Особенно часто этот эпитет определяет Ашвинов и Марутов (с последними часто отождествляются Все-Боги).

10—12 Сарасвати. — Воспевается здесь как богиня священной речи, молитвы, приносящей награду (10—11) и как речная богиня (12).

I, 4{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

1b Принявшего прекрасный облик... — Известно свойство Индры менять свой облик с помощью божественной силы превращений mâyâ.

4 ...спроси мудреца... — Обращение к заказчику жертвоприношения.

6 ...чужой (art-)... — Одно из амбивалентных слов в РВ; у Гельднера «состоятельный человек» (Standesherr). В противопоставлении к этому находится понятие (наши) люди (krstâyah от krs- «пахать» — у Гельднера «простые люди» (gewöhnliche Leute). Интерпретация этого противопоставления неоднозначна. У Рену в переводе: «l'Etranger, les peuplades».

7c Летящего (к другу), радующего друга\ — Patayan mandayâtsakham — при переводе первое слово трактуется как эллипсис сложного слова; другое понимание (Ольденберг): «летя, радующего друга».

9 ...за награды рвущемуся к награде ... рвущегося к награде... за награды... — Игра словом «награда» (väja-) и производными от него.

I, 5{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

2 Первого из многих (purütâmam purünàm)... — В оригинале тавтологический оборот с усилительным значением.

6a ...в походе (yoge)... — Слово многозначно. Гельднер переводит: «in der Unternehmung», Рену: «dans l’expedition».

3b В богатстве (rayé)... — В оригинале D. между двумя L. (L. от этой архаичной основы в РВ не встречается) ...в изобилии (puramdhyâm)... — Здесь слово puramdhi- употребляется в нарицательном смысле. Понятие изобилия в РВ нередко деифицируется.

5b Чистые и смешанные ... соки сомы... — Названы два способа приготовления сомы: неразведенный сок и сок, смешанный с кислым молоком (возможны и другие добавления).

Эс ...награду числом в тысячу... — Согласно Саяне, придаточное предложение относится к слову «награда» (väja-ra.), и под наградой, в которой все силы мужества, следует понимать сому.

I, 6{*}
Тема (согласно традиционному оглавлению — anukramani) — Индра (1—3, 10), Маруты (4, 6, 8, 9), Маруты и Индра (5, 7). Размер — гаятри.

Гимн темен и неясен. Заключает в себе реминисценции мифа Вала (valä- «пещера в скале», «nom. pr. демона, ее персонифицирующего»). Содержание этого мифа сводится к следующему. Дойные коровы были спрятаны демонами Пани (pani- букв. «скупец») в скале Вала. Индра с союзниками: богом молитвы Брихаспати, толпой божественных певцов Ангирасов и богом огня Агни — отправились на поиски коров. Найдя их, Индра проломил скалу и выпустил коров (по другим вариантам мифа Вала скалу проломил своим ревом Брихаспати и Ангирасы — своим пением). Под дойными коровами ряд комментаторов понимает обильные жертвенные возлияния, и тогда гимн интерпретируется как направленный против неарийских племен даса/дасью, не приносящих жертв арийским богам. Возможна и космогоническая интерпретация этого мифа, т. к. проломив скалу, Индра (или его союзники) нашли свет, утреннюю зарю, рассеили мрак, выпустили течь воды, т. е. установили порядок во вселенной (см. вводную статью).

О действующих лицах гимна можно сказать, что это бог и групповое божество. В функции бога выступает то бог солнца Сурья, то бог войны, грома и молнии Индра; в функции группового божества — то Ангирасы, то толпа Марутов, воплощающих бурю.

В тексте назван прямо один Индра. Об остальных персонажах можно догадываться только по их характерным признакам, атрибутам, действиям и связанным с ними сюжетам. Видимо, автор прибегает к сознательной игре, называя признаки, которые неоднозначны и могут быть соотнесены, например, как с Марутами, так и с Ангирасами. Этот метод возможной двоякой подстановки персонажа характерен для стиля гимна.

По Гельднеру, автор гимна пытается связать с действительностью события мифа Вала.

1 Они запрягают... — Стих относится к Сурье: ранним утром, когда на небе еще звезды (-неподвижные), жрецы (-они) запрягают своим пением коня, везущего солнечный диск. Согласно Рену, «они» — (les anciens chantres).

la ...желтоватого (bradhnâ-)... — или «красноватого», «гнедого», этимологически неясное слово.

2 ...пару ... его ... коней... — Стих относится к Индре, характерный признак которого пара (иногда больше) коней (hârî). — Ср., однако, II, 11, 6, где пара гнедых коней Индры названы лучами Сурьи.

2b ...по обе стороны колесницы (vipaksasâ)... — Слово неясно. Здесь принята трактовка Саяны; у Гельднера — «die auseinanderstrebenden (?)». У Рену: «aux ailes d’oiseau».

3a-b ...о люди... — Здесь подразумевается человек, который не знал ни света, ни формы. Слово «форма» (péças-) имеет значения также «облик», «прекрасный облик», «украшение».

6c .. , с зорями ты родился. — «Ты» — Сурья (-«он» в 4 b).

4 Он стал рождаться снова... — Начало мифа Вала....они устроили... — Ангирасы.

4a—b Тогда же они устроили, что по своей воле (dd aha svadhàm ânu / punar garbhatvâm eriré)... — Букв. «тогда же они устроили по своей воле снова состояние зародыша». Как поясняет Гельднер, ссылаясь на параллели из АВ, Ангирасы добились того, что солнце снова и снова скрывается в материнском лоне, а потом рождается. Перевод Рену выглядит менее обоснованным: «Depuis lors (les Angi- ras), selon leur libre-statut, ont accédé à l’état d’embryon».

5 C возницами... О Индра... — Здесь действующее лицо Индра, а Ангирасы — его «возницы», или «везущие (жертвоприношение)».

6 Воспевания превозносили ... великого... — согласно мифу Вала, Ангирасы воспеваниями поддержали Индру.

7 О если б появился ты... — Обращение к Сурье.

8b Щедрый (makhâ-)... — Индра, присоединившийся к хору певцов.

8c С ... толпами (ganaih)... — Этим словом обозначаются обычно Маруты, хотя соотнесение его с Ангирасами тоже возможно. Маруты, как и Ангирасы, поют. Гельднер здесь, как и всюду в этом гимне, имеет в виду Ангирасов и их потомков — певцов.

9a ...о блуждающий вокруг... — Обращение к Сурье.

9c К нему устремились... — Намек на миф Вала, когда все голоса устремились в поддержку Индры.

I, 7{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

4—2 Ведь это Индру громко... — Сильно элидированное предложение. В нем опущена личная форма глагола при наречии-префиксе и имя, с которым согласуется прилагательное запрягаемых словом (vacoyujä). Последнее трактуется здесь вслед за Саяной и Гельднером как Асе. du (а не как I. sg.).

2c ...громовержец (vajrîn-)... — Букв. «имеющий ваджру», т. е. дубину грома.

6c ...расколол скалу с коровами. — Упоминание мифа Вала.

5 ...при избиении врагов (vrtrésu).. — В оригинале сложное слово (vrtrahd- tyesu) сокращено до его первого члена.

6 ...котелок с едой (саги-)...— Символ изобилия, благополучия.

7 В каких порывах (tunjé-tunje yé)... — Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, опираясь на толкование Яски, переводит: «bei jeder Schenkung». Синтаксис этого предложения разорван (анаколуф).

9a—b ...над людьми, Над богатствами (carsanïnam/vâsünâm)... — Можно понимать «Над богатствами людей», однако между этими словами проходит цезура.

9c ..над пятью поселениями (племен)... — «Пять племен» или «пять народов» (рапса ksitîndm) — обозначение мира ведийских ариев.

I, 8{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

В гимне ярко выражена идея обмена между богом и его адептами. Каждым достижением своим ведийские арии обязаны поддержке Индры; и каждое достижение заставляет их приносить жертвы Индре.

1—2 ...даруй ... Богатство... — Мужей и сыновей, способных успешно воевать с врагами.

6 ...наделенные силой видения, вдохновенные... — Певцы, исполняющие гимны на жертвоприношениях.

6—7 (Те) мужи ... (То) брюхо... — Между стихами 6 и 7 разорвана синтаксическая связь. Мысль, возможно, такова: чем больше военной добычи, мужского потомства и пр. у ведийских ариев, тем больше сомы надо приносить в жертву Индре. Ольденберг подчеркивает семантическую связь между стихами 6 и 5. По его мнению, ход мысли таков: велика сила Индры, она распространяется и на воина, и на певца богов.

I, 9{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

Для стиля гимна характерны ритмические повторы, игра словом: его формой и значениями.

1 Опьяняйся напитком... — Напиток (ândhas-) или стебли сомы, из которых выжимали сок ...дни приношения сомы (somapârvabhih)... — Как отмечает Гельднер, здесь возможен двойной смысл. Второй член сложного слова parvan- значит «сочленение стебля», «узел» и «узловые моменты» (новолуние, полнолуние), когда совершались приношения сомы.

2b— с ...пьянящего опьяняющемуся ... Действенного—деятельному... — Игра слов (mandîm indrâya mandînelcâkrim vîçvâni câkraye).

6a Опьяняйся... пьянящими (mâtsvâ.... mandîbhih)... — Figura etymologica.

4a Выпущены ... песни. — Как коровы, выпущенные из загона к быку.

5c ...обильным, богатым (vibhü prabhü)! — Формальная игра: один корень, разные префиксы.

7a ...славу (многих) коров (И) наград (gômad ... vdjavad)... — Букв. состоящую из коров, состоящую из наград.

8c ...подкреплений полные колесницы (rathînîr isah)! — Рену понимает это как жертвенные подкрепления, привозимые на колесницах; Барроу как богатства, состояние из колесниц (Vedic is- «to prosper» // BSOAS. 17.2. 1955, c. 330).

9 Воспевая... Индру... — Фраза синтаксически разорвана.

9a Повелителя благ (vâsor ... vâsupatim)... — В оригинале тавтологическая избыточность выражения.

10 ...благородный человек (art-)... — Одно из амбивалентных слов РВ. Гельднер переводит как «Standesherr», подразумевая заказчика жертвы, в интерпретации Рену это «l'Etranger lui-même».

I, 10{*}
Тема — Индра. Размер — ануштубх.

1a -b Воспевают... воспеватели, Восхваляют, ...восхвалители — (gdyanti tvâ gäyat- rînol'rcanty arkâm arkînah). — Fig. etym.

1c Брахманы (brahmän-m.). — Жрецы, произносящие на жертвоприношении священные тексты или поющие гимны; руководители жертвоприношения.

ld ...балку (под крышу) (yamça-).— Термин, обозначающий толстые бамбуковые балки под крышей, указывающие на ориентацию дома по сторонам света.

' ...он карабкался... — По Саяне, это жертвователь, собирающий сому для жертвоприношения (известно, что сома рос в горах).

...он приходит в движение вместе со стадом. — Индра с Марутами.

3 ...с тугой подпругой (kaksуaprâ-)... — Букв. «заполняющих подпругу».

4 ...о Васу... — Индра называется здесь Васу, поскольку он возглавляет этот класс богов.

6d ...Индра, наделяющий добром (îndro väsu dâyamânah). — Игра слов: väsu — значит одновременно «добро» и nom. pr. класса богов, возглавляемого Индрой (см. пред, примеч.).

7a ...легко открываемый, легко опустошаемый... — Этот стих интерпретируется здесь вслед за Рену, Гельднер относит эпитеты в паде a (suvivrtam suniräjam) к Индре и трактует эту паду как синтаксическое продолжение строк 6 а—b: «Ihn, der (den Pferch) gern aufschließt, (die Rinder) gern herausläßt», что вызывает сомнения. В стихе употребляется лексика мифа Вала.

8 ...оба мира (rôdasî)... — Две половины вселенной: небо и земля ...небесные воды (svàrvatïr apäh)! — Речь идет о грозе, дожде (так понимает Саяна), представляемой в 8 d как дойные коровы (=грозовые тучи). У Гельднера иначе: «die Gewässer samt der Sonne»; у Рену: «lex eaux accompagnée du soleil».

11 ...любезный роду Кушика (kauçika-)... — Этим эпитетом Индра связывается с родом Кушики — Вишвамитры, к которому принадлежит риши — слагатель этого гимна.

12 ...эти воспевания, о жаждущий воспевания! — В стихе происходит игра этимологическими фигурами.

I, 11{*}
Автор, по анукрамани, Джетар, сын Мадхучхандаса (Jetr Mädhuchandasa). Тема — Индра. Размер — ануштубх.

1b ...вмещающего в себя (целое) море (samudrävyacasam)... — Bah. букв. «чей объем — море».

1c-d Лучшего из возниц... —В оригинале тавтологический повтор (rathitamam rathtnâm).

Раскрыл пещеру ... — Миф Вала.

Тебя поддержали боги (tvâm devà äbibhyusas / tujyâmânàsa ävisuh)... —Камнем преткновения здесь является форма abibhyusas — Abi. — G. p. pf. act. от bhï- «бояться». Данная интерпретация следует Рену: «toi que les dieux assistèrent, pressés par le (dieu) sans peur». Слабое место ее — G. деятеля при глаголе в пассивном залоге вместо обычного I. Гельднер связывает эту форму с Валой: «Dir haben die Götter beigestanden vor dem Furchtlosen erschreckend», что маловероятно: Вала в РВ не определяется положительными оценочными эпитетами, а эпитет «бесстрашный» в других местах характеризует Индру. Наконец, Ольденберг и Грасман вслед за Саяной трактуют abibhyusas как нерегулярную форму N. pl., относя ее к богам.

...объявляя (их) реке. — Как отмечено Гельднером, певец — риши, получив дары и вернувшись домой, объявляет эти дары реке в своей родной местности.

Они были при этом... — Sc. певцы.

Группа гимнов (12—28) певца Медхатптхи из рода Канвов (Medhätithi Känva)

I, 12{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

1 Агни мы выбираем вестником... — Агни выступает здесь как посредник между богами и людьми. В него совершают жертвенное возлияние — поэтому он божественный жрец, хотар. Он своим пламенем охватывает жертву и дымом «передает» ее богам — поэтому он вестник людей среди богов.

2 Агни и Агни призывами... — Ключевое слово этого стиха — «жертва» (hâvya- от hu — «возливать»), на которое содержатся звуковые намеки: «призывами»и «призывают они» (hâvïmabhih и havanta от hü- «призывать»).

6b (Едва) родившись... — Т. е. как только огонь добыли трением.

6a Агни зажигается с помощью Агни... — Имеется в виду то, что огонь зажигают от уже зажженного ранее огня (жертвенного костра, домашнего очага).

I, 13{*}
Жанр — апри (âprï). Размер — гаятри.

Апри — название определенного типа литургических гимнов — приглашений ряда божеств на жертвоприношение. Гимны-апри связаны с древним обрядом жертвоприношения животных, который может составлять самостоятельный ритуал или начинать обряд жертвоприношения сомы. В РВ встречается 10 гимнов-апри, причем некоторые стихи и строки переходят из одного гимна в другой.

Все эти гимны построены по одной модели. Для каждого стиха задано ключевое слово, набор которых является для данного жанра постоянным. Допустимы лишь очень незначительные варианты ключевого слова в каждом стихе. По этим вариантам, согласно туземной традиции, можно судить о различиях в ритуале у отдельных родов ведийских певцов. Так, в первых трех стихах гимна-апри обращаются к богу огня Агни, который во втором стихе должен быть назван одним из двух священных имен: Нарашанса (nârâçamsa - букв. «хвала людей») или Танунапат (tânûnâpât- «сын себя самого»). В первом случае в туземном оглавлении гимн называется äpram, во втором — âpriyah. Лишь изредка могут быть названы оба имени Агни одновременно. По числу ключевых слов гимны—апри могут состоять из 11-ти или 12-ти стихов.

1—4 Набор ключевых слов: 1. Прекрасно зажженный (susamiddha-); 2. Танунапат; 3. Нарашанса; 4. Призванный (ïlitâ-). Первое предложение эллиптично.

4 Ману или Манус (manu-, mânus-) — имя родоначальника людей.

5 ...жертвенную солому (barhîs) — ключевое слово... Жирноспинную... — Жирноспинная она потому, что ее окропляют жиром.

5c Где возникает мир бессмертных! — По ведийским представлениям боги (—«мир бессмертных») спускаются на жертвенную солому.

6—8 Ключевые слова: 6. Врата (dväro); 7.. Ночь и Ушас (nâktosdsâ); 8. Два хотара (hôtârâ).

8 ...приглашаю Двух божественных хотаров... — По предположению Гельднера, здесь имеются в виду божественный хотар Агни и реальный жрец-хотар.

9 ...богини... — ключевое слово. Ида (ila-) — Nom. pr. богини, персонифицирующей жертвенное возлияние и молитву. Сарасвати (sarasvatï-). — Nom. pr. богини молитвы; первоначально персонификация священной реки ариев РВ, которой посвящены отдельные гимны, — о реке см. статью (с. 442). Махи (т ahi - букв. «великая»). — Имя этой богини встречается наряду с именами Иды и Сарасвати в гимнах апри. Функции ее весьма неотчетливы. Иногда вместо имени Махи в этих гимнах употребляется имя Бхарати.

10-12 Ключевые слова: 10. Тваштар (tvâstar-); 11. дерево (vânaspâli-) подразумевается жертвенный столб; 12. «Свага!» (svähä) — вbзглас, приглашающий богов явиться на жертвоприношение.

I, 14{*}
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри»

Фактически, как указывает Гельднер, основным божеством этого гимна является Агни, который должен привезти на жертвоприношение всех богов. Все-Боги представляют собой здесь скорее совокупность разных богов, а не единое понятие. При этом неожиданное перечисление имен отдельных богов — характерный стилистический прием в гимнах, посвященных Всем-Богам.

1 ...дара (düvas)... — Переводится вслед за Рену; см. также: Günther Н. Gabe

und Geber. KZ. 69.3/4. 1950 (с. 240); перевод Гельднера «пыл» (Eifer) сомнителен.

2 ...Канвы. — Название рода певцов-риши, к которому принадлежит автор этого гимна.

2b Они поют, о вдохновенный, твои молитвы (grnânti vipra te dhîyah). — Здесь Агни изображается как источник dhi- (хотя обычно dht- «молитва» исходит от адепта). Перевод Рену: «ils chantent, о (dieu) inspiré, les poèmes (émanant) de toi». Несколько иначе понимает Гельднер: «sie preisen deine (weisen) Gedanken».

3 ...(приведи сюда\). — Стих эллиптичен, сказуемое добавляется, исходя из общего контекста.

4b Пьянящие, опьяняющие (matsard madayisnâvah)... — Обыгрываются разные основы, образованные от одного корня mad- «опьянять».

6 Жирноспинные ... Кони ... — Языки пламени Агни, в которые подливают жир. Здесь «кони» (vâhni-) — букв. «тягловые животные». Ср. кобылиц Агни в стихе 12.

6c «Вашат\» (vas at — возможно, из vâksat «пусть он увезет» от vah). — Ритуальный возглас жреца-хотара, с которым жрец-адхварыо бросает жертву в огонь.

9 Из (akïm) светлого пространства солнца... — Значение приблизительно.

10 По установлениям Митры (mitrâsya dhdmabhih) ... — Dhäman- является одним из самых многозначных слов в РВ (формально абстрактное имя от корня dhä- «класть», «ставить»). В мифологии РВ установления связаны с Митрой-Варуной, в частности, с Адитьями вообще. Данная интерпретация следует Рену. Гельднер, опираясь на Саяну, понимает dhaman- как «воплощение», «форма» что дает гораздо менее убедительное толкование контекста: «Mit allen Verkörperungen des Mitra (der Freundschaft), mit Indra, Väyu trink, Agni, den somischen Honigtrank». Cm. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhäman. Amsterdam, 1967.

I, 15{*}
Тема — божества, получающие жертву в положенное время (rtudevatâh), или цикличность жертвоприношения (rtu-) разным богам. Размер — гаятри.

Исполнение гимна сопровождает ритуал rtugraha, состоящий в том, что в положенное время в строго установленном порядке, жрец приносит в жертву чашу с сомой определенному божеству. Каждому божеству в этой очереди соответствует своя чаша и свой разряд жрецов. Повторяющееся всюду в этом гимне выражение «в положенное время» (rtûnâ, rtûbhih, rtûnr ânu) относится к очереди, установленной для данного божества в этом цикличном жертвоприношении.

1a ...пей сому в урочное время! — Индра пьет здесь из чаши хотара.

1c ...к этому привычны (tâdokasah)!. — Как отмечает Ольденберг, свойство Индры, который привык пить сому, здесь переносится на сому.

2b ...из чаши потара! — Потар — жрец, занимающийся очищением сока сомы, букв. «очиститель» (от pu- «очищать»). «Очистите жертву!» — перенесение функций жреца-потара на соответствующее ему в этом ритуале групповое божество.

3d О владыка божественных жен... — Здесь подразумевается бог Тваштар, который отождествляется с соответствующим ему жрецом нештаром. Нештар — жрец, приводящий на жертвоприношение сомы супругу жертвователя, букв. «приводитель» (nî- «вести»).

-4b ...в трех местах! — Имеется в виду три жертвенных костра.

5a Из брахманского подношения... — Т.е. из чаши жреца-брахмана.

7a Даритель богатства (dravinodd drâvirtaso)... — В оригинале тавтологический оборот. Они — жрецы.

9b Приносите жертву... — Обращение к жрецам.

12a ...о истинный... — Обращение к Агни.

I, 16{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

Гимн является приглашением Индры на утреннее выжимание сомы.

1 ...светлые, как солнце (suracaksasah)!. — Эпитет, относящийся к коням Индры.

У Гельднера: «die Sonnenaugigen»; у Рену: «eux qui voient le soleil».

8c Убийца Вритры (vrtrahân-)... — Постоянный эпитет Индры, главный героический подвиг которого состоял в том, что он убил дракона Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил течь воды.

I, 17{*}
Тема — Индра-Варуна. Размер — гаятри.

Гимн посвящен двум главным богам пантеона РВ: новому главе богов — громовержцу Индре и старому карающему богу, охранителю космического закона Варуне. Как отмечает Рену, здесь употребляются эпитеты, характерные только для Варуны и преобладает тема Варуны — милосердие.

6b ...чтобы (дать потом) богатство (raya â)! — Букв. «для богатства». Здесь это понимается как эллиптичный оборот или предложение. Перевод Гельднера, в котором raya ä связано с глаголом: «Freuet euch ... des Reichtums», вызывает сомнения.

6c Об этом мы вас больше всего просим (tâ vâm nédisthamïmahe). — Букв. «Мы устремляемся к вам двоим ближе всего» или «Мы просим вас двоих самым интимным образом». У Гельднера иначе: «Euch bitten wir um den nächsten» и в комментарии: «Um den nächsten Reichtum, den ihr verschenkt».

5 Индра, ... Варуна... Воплощают силу духа (îndrali... vârunah... krâtur bhavati)... — Букв. «И. В. есть сила духа». У Рену: «sont (des objets d’) inspiration (realisée-)-en-forme d’hymnes».

9 ...прекрасное восхваление ... Общее восхваление ... — Здесь возможно, противопоставление индивидуального восхваления певца — автора этого гимна и «общего восхваления» (корпорации певцов?).

I, 18{*}
Тема — Брахманаспати(1—3); Брахманаспати, Индра, Сома (4); те же и Дакшина (5), Садасаспати (6—8), Садасаспати или Нарашанса (9). Размер — гаятри.

Основным божеством гимна является Брахманаспати (brâhmanas pâti-) — букв. «господин молитвы», у которого певец просит вдохновения. Тема Брахманаспати (мысль, мудрость, молитва) проходит и в тех стихах, где он прямо не назван.

1 ...сделай Какшивантом... — Какшивант. — Nom. pr. одного древнего певца-риши, которому покровительствовали боги. Сын Ушидж (auçijâ-) — метронимическое имя; при этом Ушидж (uçîj-) может быть не только именем собственным некоего лица, но и эпитетом бога Агни (букв. «желающий», «ревностно стремящийся»). Во множ, числе это слово обозначает группу древних жертвователей, тесно связанных с Агни, а также с богиней Ушас и мифом Вала о нахождении коров (в этом мифе участвует и бог Брихаспати).

Смысл стиха: сделай меня (=выжимателя сомы) таким же удачливым певцом-жертвователем, каким был некогда Какшивант. Так у Саяны, Гельднера, Рену; иначе у Шмидта (см. Schmidt Н.-Р. Brhaspati und Indra. Wiesbaden, 1968. S. 96), который дает перевод: Zu einem Presser, einem Tönenden mache den Kak- sïvant Auçija, du Herr des Gedichtes».

2 ...богат ... изгоняет болезни... — Перечень эпитетов Брахманаспати.

4b Тот... не гибнет... — Шмидт здесь и в стихе 5 понимает brâhmanas pâtih как имя нарицательное и переводит: «Indra, der Herr des Gedichtes».

5c Дакшина. — Здесь выступает как персонификация вознаграждения за жертвоприношение.

6 К господину сиденья (sâdasas pâti-)... — Неясно, является ли это сочетание эпитетом Брахманаспати или именем самостоятельного божества. В форме сложного слова sâdaspâti — употребляется однажды (I, 21, 5) как эпитет Индры-Агни ... ради достижения мудрости (sanîm medhäm — букв. «ради достижения, ради мудрости»). — Аттракция падежа. Иначе: Schmid W. Vedic ïmahe. IF. 62.3.1956» P. 224: «habe ich um Verdienst und Eingebung gebeten».

7c ...погоняет упряжку мыслей. — Запрягание мыслей — типичный образ РВ. — См.: IIrJ. V. 27. N 2, 1984. Р. 85-101.

8b Продвигает вперед обряд (prancam krnoti)... — или «на восток», т. е. в сторону, где обитают боги.

9a Нарашанса (narâçâmsa-) букв. «хвала мужей»). — Постоянный эпитет Агни.

I, 19{*}
Тема — Агни и Маруты. Размер — гаятри.

Собственно, темой гимна являются Маруты, которых с помощью Агни—посредника между богами и людьми — приглашают на жертвоприношение.

le С Марутами приди... — Здесь Маруты прямо отождествляются со Всеми-Богами.

5b ...заботящиеся о чужом... — См. примеч. к I, 2, 7.

8a С лучами (raçmibhis)... — По Саяне, солнца; подразумевается, что после бури Маруты снова открывают путь солнцу.

9a Чтобы ты первым выпил. — Обращение к Агни, который первым пробует жертву и передает ее богам.

I, 20{*}
Тема — Рибху. Размер — гаятри.

2c Трудами добились (права на) жертву. — Поэт хочет сказать, что Рибху, не принадлежавшие к числу богов, своим мастерством и искусством возвысились до ранга богов и тем самым приобрели право на долю в жертвоприношении. Вытесали (tataksür) — действие, характерное для мастеров-плотников Рибху.

5a—b Ваши радости... сошлись с Индрой.... — Имеется в виду, как поясняет Саяна, что Рибху вместе с Индрой, сопровождаемым Марутами, и Адитьями вкушают сому во время третьего, вечернего, выжимания.

8 Кубок... переделали на четыре (кубка). — Об этом чуде мастерства Рибху, за которое они были сделаны богами, упоминается в I, 161, 2 и 4.

6a ...удержали (за собой) (âdhârayanta)... — При этой глагольной форме подразумевается прямое дополнение «долю» (bhâgâm).

I, 21{*}
Тема — Индра—Агни. Размер — гаятри.

1c ...больше всех пьют сому (ta sômam somapdtainä). — В оригинале тавтологический повтор; букв. «они сому самые — сомопьющие».

2b ...украсьте... — Sc. в гимне. Гаятри (gâyatrt) — стихотворный размер данного гимна.

6a Эти двое... — Индра-Агни как неразрывная дружеская пара служат во славу бога дружбы Митры.

5a Два ... господина сиденья (sâdaspâtî)... — Т. е. сиденья жертвы, места жертвоприношения (ср. I, 18, 6).

5b Над приметным следом (âdhi ргacetune padé)! — Здесь подразумевается, видимо, след нечистой силы, оскверняющей места жертвоприношений.

I, 22{*}
Тема — разные боги. Размер — гаятри.

Гимн обращен к разным богам, называемым по отдельности, описываемым по их характерным функциям и не составляющим единого сплава. Стихи 1—4 посвящены Ашвинам, совершающим объезд на колеснице и кропящим медом с помощью своего кнута; стихи 5—8 — золоторукому Савитару, щедрому дарителю, взирающему на людей; стихи 9—10 — Агни, посреднику между людьми и богами, приводящему жен богов на жертвоприношение; стихи 11 — 12 — женам богов; стихи 13—14 — Небу и Земле, дающим питательную влагу; стих 15 — Земле, дарующей убежище; стихи 16—21 — Вишну, в три шага проходящему вселенную.

2b ...касающихся неба (divisprçâ)... — Эпитет, имплицирующий объезд Ашвинов вокруг вселенной; он же может определять и колесницу Ашвинов; по Саяне, «живущие на небе».

5c ...знаток следа (пути) (céttâ... padâm) ... — По Гельднеру, опирающемуся на Саяну, это следует понимать так, что Савитар находит путь к жертвователю. Не исключено, однако, что подразумевается путь солнца, которое воплощает Савитар.

6a Апам Напат... — Остается неясным, воспевается ли Апам Напат как самостоятельное божество или он идентифицируется с Савитаром.

6a Друзья, усаживайтесь! — Обращение к певцам.

10a О Агни, привези сюда (â gnä agna ihävase)... — Образец звукописи.

10b—с Божественных жен... привези сюда... — Богини (кроме Ушас) в пантеоне РВ играли весьма незначительную роль. Обычно о них известно не более чем имя. Это или персонификация абстрактных принципов, как Хотра (hotrâ- букв. «призыв»), Дхишана (dhî s a nâ-букв. «изобилие»), В ару три (vârutrî- букв. «отвратительница [зла]») [сложнее с Бхарати (bhâratî-) богиней священной речи, молитвы; ср. bhâra- «хвалебная песнь»] или жёны богов — см. стих 12.

10b ...юнейший (yavistha-)... — Постоянный эпитет Агни, который ежеминутно рождается в жертвенном костре.

1 Индрани (îndrâ nt-) — жена Индры, Варунани (varunânt-) — жена Варуны, Агнайи (agnâyî-) — жена Агни.

13-14 Пусть окропят жертву! — Эта просьба и упоминание о молоке Неба и Земли объясняются ведийским представлением о том, что Отец-Небо, посылая дождь Матери-Земле, оплодотворяет ее.

14b ...вдохновенные (vîprâh) ... — Риши, сочиняющие хвалебные гимны. Гандхарва. — Здесь, по предположению Гельднера, nom. pr. одного из древних певцов и соответственно солнца, с которым он связан.

16c Через семь местностей земли (prthivyah sapta dhàmabhîh). — Неясное место. Dhàman- переводится как «местность» в духе Гонды (см. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhàman-. Amsterdam, 1967). По Гельднеру, переводящему как «формы Земли», это три земли, воздушное пространство и три неба.

17c ...шагнул Вишну. — Эллиптичное предложение. Известно, что Вишну проходил всю вселенную в три шага. В соответствии с этим добавлено подлежащее.

20a На этот высший след Вишну... — Высший шаг Вишну, по ведийским представлениям, отождествляется с высшим небом. Ср. трактовку третьего шага Вишну как целокупности мироздания, объединяющей его дуальную структуру: Кёйпер Ф. Б. Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 101—111.

21b-c ...зажигают ... высший след Вишну. — Жрецы, зажигая Агни — жертвенный костер, тем самым зажигают и одну из его форм — солнце, являющееся высшим следом Вишну.

I, 23{*}
Тема — разные боги. Размер — в основном гаятри. 19 — пураушних, 20 — ануштубх, 21 — пратиштха, 22—24 — ануштубх.

Первая часть гимна (стихи 1—15) является приглашением разных богов па питье сомы, сопровождающее ритуал выжимания сомы. Вторая часть (стихи 16—24) посвящена восхвалению вод и сопровождает ритуал жертвоприношения водам и очистительное купание.

1a Остры (на вкус) ... — Не разбавленный сок сомы был резким (tîvrâ-) на вкус и быстро опьяняющим. Обычно его смешивали с молоком или с другими добавлениями.... поданы (prasthitâ-) ... — По Саяне, приготовлены на северном алтаре (север — сторона богов).

2a ...касающихся неба ... — См. примеч. к I, 22, 2.

5a ...кто истиной умножает истину ... — Обыгрывается слово «истина» (или «вселенский закон» — rtâ-), охранителями которой считались Митра, Варуна и вообще Адитьи.

Двоих повелителей света истины (rtâsya jyotisas pâtî) ... — У Гельднера эта последовательность родительных падежей передана иначе: «die Herren der Wahrbeit, des Lichts». Рену считает, что при таком членении текста под господином истины подразумевается Варуна, а под господином света Митра.

10a-b ...зовем Всех-Вогов —Марутов... — Здесь Все-Боги отождествляются с Марутами ...чья мать Пришни (prçnimâtarah)!.— Пришни (prçni- букв. «пестрая») или пестрая корова, символизирующая собьй грозовую тучу, считалась матерью Марутов.

12 a-b От смеха молнии рожденные (haskaràd vidyutas pâry/âto fâtd avantu nah)... — Перевод зависит от трактовки формы âtah букв. «от этого», «отсюда».

В избранном варианте перевода âtah связывается с глаголом avantu. Не исключен вариант, при котором âtah связывается с Abl. vidyutas, т. е. «От смеха молнии — от этого рожденные пусть защитят они нас!». Рену предлагает перевод: «qu’ils nous favorisent (du haut) de ce domaine (d’ou ils sont nés).

13a О Пушан... — К Пушану обращаются c такой просьбой потому, что он — охранитель дорог и покровитель скота, обладает, кроме того, способностью возвращать потерянное ... обладателя пестрой соломы (citrâbarhisam) ... — Сома так назван потому, что бархис — ритуальная соломенная подстилка состояла из пучков трав разных сортов.

15 И пусть он мне ... Добьется ... — За жертвоприношение сомы риши рассчитывает получить в награду шесть упряжек; жертвоприношение сравнивается здесь с быком, с помощью которого можно напахать себе ячменя.

16 a-b Матери движутся ... Сестры ... — «Матери» и «сестры» — это воды рек, вос- хваляемые здесь и дальше. Вода служила в ритуале одним из добавлений к соме, причем, как отмечает Гельднер, ее готовили для ритуальных целей до захода солнца.

19a ...амрита (amfta- букв. «бессмертный»).... — Напиток бессмертия богов, приготовляемый из сомы; бессмертие. Рену вслед за Тиме поддерживает интерпретацию: «force de vie».

19c ...мужественны (yâjïnah) ... — Слово многозначно п, как замечает Рену, имплицирует связь с vâja- «награда» (в том числе вознаграждение певца за исполненный гимн).

23c С молоком приди, о Агни\ — По Саяне, Агни, рассматриваемый здесь как сын вод, пребывая в воде, обладает молоком — соком вод. Вообще payas- значит «молоко», «сок», «вода».

Группа гимнов певца Шунахшепы, сына Аджпгарты (Çunahçepa Âjïgarti)

Автор этих гимнов Шунахшепа — герой легенды, на которую в гимнах содержатся лишь глухие намеки. Она излагается в разных версиях в более поздних источниках, в частности в Айтарея-брахмане 7,16. Бездетный царь дает обет, что, если у него родится сын, он пожертвует его богу Варуне. Когда, однако, рождается сын, исполнение обета начинают откладывать и в конце концов покупают заместителя — сына брахмана Шунахшепу. Когда того привязали к жертвенному столбу, чтобы принести в жертву, он спас себе жизнь, почтив богов стихами, и был после этого принят в семью риши Вишвамитры.

I, 24{*}
Тема — Агни (1—2), Савитар (3—5), Варуна (6—15), Размер — триштубх, стихи 3—5 — гаятри.

Как указывает Гельднер, в основе гимна лежит просьба тяжело больного человека к богу Варуне, который карает людей за грехи болезнью.

1c ...вернет нас ... Несвязанности ... — «Несвязанность» (âditi-) или nom. pr. богини Адити, к числу сыновей которой принадлежит и Варуна. Имеется в виду несвязанность грехом, т. е. невиновность. Снимая грех с человека, Варуна развязывает петли. Чтобы я видел отца и мать. — «чтобы я долго жил».

3c ...о (ты), дающий (sâdâvan)! — Здесь трактуется как одно слово, вопреки делению в падапатхе на два слова: sadâ+avan — «о всегда помогающий».

4 ...в (твои) руки ... — Стих не составляет законченного предложения. Синтаксическая связь со стихом 5 — свободная. Этот сложный для понимания стих допускает разные интерпретации.... счастливая доля (bhâga-) ... — Nom. pr. бога, одного из Адитьев (=сыновей богини Адити), персонификации счастливой судьбы ... покоясь (çaçamânâh) — От глагола 2. cam - «находиться в покое», а не от 1. çam- «трудиться» — вслед за Рену ... вложена (dadhé) ... — Пассивное значение, выражаемое медиальнымокончанием. Перевод Гельднера: «Denn was auch der so bereite Bhaga für dich, vor Tadel geschützt, unangefochten, in den Händen hält».

7 В бездонном... Варуна ... Держит ... вершину дерева. (Ветви) направлены вниз (abudhné râjâ vâruno vänasyo / 'rdhvâm stuparn dadate pûtâdaksah / nlctnâ sthur upâri budhnâ esâm / asmé antâr nihitâh ketâvah syuh) — Знаменитый стих, вызвавший многие толкования, с интерпретацией которого связана реконструкция важных космогонических представлений РВ. Речь идет о Варуне, держащем перевернутое мировое дерево. Что оно перевернуто, прямо выражено в паде с, с чем находится в противоречии слово stûpam в паде b. Значения этого слова по Бётлингу-Роту: «чуб, макушка»; «главная балка дома»; «куполообразный реликварий (у буддистов и джайнов)»; «куча». Интерпретаторы РВ переводят stupa- в этом стихе большей частью как «крона», «вершина». Кёйпер считает этот перевод неверным, предполагая, что только наличие тайны заставляет поэта употреблять здесь слово stupa- вместо muta- «корень», достаточно хорошо засвидетельствованного в РВ. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. С. 159. Подобное понимание этого стиха находится в соответствии с гипотезой Кёйпера о том, что Варуна — владыка ночного перевернутого неба.

Гельднер в комментарии говорит о небе в образе дерева ньягродха (Ficus indica). Воздушные корни этого дерева свисают вниз; это лучи, означающие для людей небесный свет. Именно они должны исцелить больного.

8c Безногому (apâde) ... — Одни подразумевают здесь воздушное пространство, другие — звезду.

10c ...бродит ночью луна. — Движение луны здесь изображено как одно из проявлений вселенского закона рита, охраняемого Варуной.

11 c-d ...не отними у нас срок жизни). — Здесь заключена главная просьба к Варуне, на основании которой Гельднер трактует этот гимн как молитву об исцелении.

12—13 О том ... мне твердят ... — В качестве мифологического прецедента милостивой реакции Варуны на призыв страждущего приводится история Шунахшепы (таким образом, автор гимна как бы вспоминает свою собственную историю) — см. примеч. к группе гимнов певца Шунахшепы.

13d ... да отпустит он петли\ — Снять петли — значит снять грех, отсюда — безгрешность перед Несвязанностью, пли Адити.

I, 25{*}
Тема — Варуна. Размер — гаятри.

В основе этого гимна, как и предыдущего, лежит просьба о милосердии Варуны, прощении греха и избавлении от болезни.

4a Обезоруживающие (vîmanyavah) ... — Букв. «обезгневливающие».

6a ...они двое ... — Митра и Варуна.

7c ...знает челны морские (véda nâvâh samudrîyah). — Именные формы трактуются как Асе. pl. f. вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер вслед за Саяной понимает samudrîyah как N. sg. m., a nâvâh как G. sg. и переводит: «Der die Spur der Vögel weiss, die in der Luft fliegen, er weiss die des Schiffes als Meeres (gott)».

8a—b Месяцев с (их) потомством ... кто рождается впридачу. — Подразумевается тринадцатый месяц (по лунному календарю).

9c ....знает '... кто восседает. — Знает богов.

10b Варуна.'.. Расположился в водах... — Здесь Варуна отчетливо (ср. также 7с) выступает как морской бог.

13c Вокруг сидят соглядатаи. — «Соглядатаи» Варуны — звезды. Здесь Варуна предстает как повелитель ночного неба.

15c ...в утробах наших. — Считалось, что Варуна насылает водянку на грешников.

17a Поговорим же мы вдвоем ... — Подразумевается жрец, совершающий обряд, и заказчик, для которого испрашивается милость Варуны.

17b Поскольку (yâto) ... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером; иначе у Рену: «Eh bien, entretenons-nous [duel] encore (avec ce dieu, touchant le séjour) d’où le (breuvage de) miel m’a été apporté, en sorte que (je le) goûte...».

20c ...к (моей) молитве (yàmanï)! — Так y Рену; иначе Гельднер: «Schenk also

Gehör auf deiner Fahrt». Избранное в данном переводе значение слова yàman представляется более обоснованным, поскольку Варуна в отличие от многих других богов обычно не изображается в пути (ср. Ашвинов).

21 ...отпусти ... петлю ... — Ср. I, 24, 15.

I, 26{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

1b В (свои) одеяния ... — Подразумеваются языки пламени, в которые Агни должен нарядиться по случаю праздника жертвоприношения.

2c ...блеском речи (divîtmatâ vâcah) ... — Букв. «блистательной (I.) речи (G.)», что Рену, отрицая синкопу, передает как «par le brillant de la parole, a Гельднер как «mit glanzvoller Rede».

4a Заботящиеся о чужом (?)... — См. примеч. к I, 2, 7.

4c Как ... (у) Мануса. — Прародитель людей Манус впервые установил жертвоприношение.

9b (Бессмертных), о бессмертный, (и) смертных (âmrta mârtyânâm)! — Здесь имеет место гаплология целого слова (âmrtânâm).

I, 27{*}
Тема — Агни, стих 13 —боги. Размер — гаятри, стих 13 — триштубх.

2a ...сын (силы), с силой (своей) (sa ghâ nah sünuh çâvasâ)... — çâvasâ как справедливо заметил Рену, не связано с sünuh; здесь имеет место гаплология слова в традиционной формуле, определяющей Агни: süntïh çâvasas «сын силы» под влиянием следующей формы 1. sg’. çâvasâ; ср. аналогичную формулу sünuh sâhasas id. Сыном силы Агни называют потому, что его добывают сильным трением одного куска дерева о другой.

5a-b Надели ... (наградами) ... — Возможно, речь идет о наградах на состязании певцов, для которого и предназначен этот гимн.

6b Синдху (sindhu-). — Nom. pr. Инда или имя нарицательное «река».

10a-b О бодрствующий при пробуждении (jârâbodha) ... — Не вполне ясная форма, поскольку в текстах засвидетельствованы jarâ «старость» и jarà «призыв». Вслед за Ольденбергом и Рену здесь jarâ связывается с третьим омонимичным корнем jar- «пробуждаться». Этот эпитет трактуется как определяющий риши — автора гимна, т. е. как обращение к самому себе ... для блистающего (rud- râya) ... — Для Рудры. Более логичным представляется принятый здесь перевод этого слова как эпптета Агни; появление Рудры в этом гимне ничем не мотивировано.

13 Поклон великим, поклон малым .. » — Стих обращен к богам.

13b ...достигшим (старости) (âçinébhyah)! — Слово âçinâ- от глагола aç- «достигать»

hap leg. в РВ; значение выводится из противопоставления слову «юным».

I, 28{*}
Тема — простое выжимание сомы. Размер — 1—6 ануштубх, 7—9 гаятри.

Обряд простого выжимания сомы (anjahsava) мог исполняться в любом доме. Инструментами служили деревянные пестик и ступка, с помощью которых из стеблей сомы выдавливался сок. В обряде принимала участие жена хозяина.

1—3 Где давильный камень с широкой основой ... — Выжимание сомы с помощью пестика и ступки сравнивается с соитием.

1a ...давильный камень (grdvä) ... — Функциональное обозначение деревянных пестика со ступкой.

2b ...две доски для выжимания (adhisavanyà) ... — Атрибут большого ритуала выжимания сомы, которому функционально тождественны пестик и ступка, сравниваемые с гениталиями.

3a-b Где женщина ... — Очевидная эротическая импликация процесса выжимания сомы.

4a Где привязывают пестик ... — По Саяне, веревкой закрепляют мутовку, чтобы смешивать сому с молоком, хотя здесь речь идет о пестике для выжимания.

6a О дерево ... — Обращение к пестику и ступке, поскольку они сделаны из дерева, образ которого их символизирует.

6b ...ветер обвевает. От того, что так быстро движется туда-сюда пестик.

7c ...подобно паре буланых коней ... — Гельднер отмечает, что пара буланых коней Индры также была причастна к соме, получая растение или выжимки.

9a ...из выжималки (camvos — Abi. du.) ... — Снова функциональный перенос детали большого ритуала выжимания сомы на простой обряд с пестиком и ступ кой.

I, 29{*}
Тема — Индра. Размер — панкти.

Гимн, справедливо названный Гельднером атхарванпческим, сочинен певцом, рассчитывающим на награду и пытающимся устранить со своего пути недоброжелателей и дурные приметы.

1b ...словно без надежды (anâçastd iva)... — У Рену иначе: «comme (des gens) dénués (do dons à eux) attribués».

2a О прекрасногубый (çiprin)... — Постоянный эпитет Индры, любящего пить сому.

6a ...тех двух с обманчивым взглядом (mithüdfçâ)! — Неясное слово; по Гельднеру: «обеих различно выглядящих», по Саяне: «двух появляющихся друг с другом». Саяна считает, что это относится к двум сукам — вестницам Ямы, которых царь мертвых посылает за людьми.

4a ...недоброжелатели (ârâti-)! — Букв. «не дарящие» или «не дающие (богам жертв)», «скупцы» или nom. pr. разряда нечистой силы. Здесь выбрано нарицательное значение, так как имеется противопоставление: ârâti rati-.

5a—b ...осла, Так гадко ревущего\ — Понимается буквально, т. е. крик осла как дурная примета, или фигурально как намек па соперника.

6a—b Пусть улетит со... птицей... о-n дерева ветер! —Т. е. пусть ветром сдует с дерева зловещую птицу. Зловещая птица (kundrndcï).— условный перевод неясного слова.

7 Крикадашу (krkadâçu) — неясное слово.

I, 30{*}
Тема — Индра (1—16), Ашвины (17—19), Ушас (20—22). Размер — гаятри, стих 16 — триштубх.

Гимн, обращенный прежде всего к Индре, является просьбой о награде — дакшине. В конце присоединены по три стиха Ашвпнам и Ушас, по мнению Гельднера потому, что дакшина обычно выдавалась в час принесения жертв этим богам.

1 ...рыжего (жеребца) ... поливаю... — Нерасчлненный образ — жеребца, которого после бега поливают водой, и Индры, которого поят сомой.

12a—b ...сто чистых (струй), Или тысяча смешанных с молоком... — Стих относится к соме. Здесь имеются в виду два способа приготовления сомы: неразведенный или смешанный с молоком. Гельднер относит эти строки к Индре, трактуя ça- tâm «сто» и sahâsram «тысяча» как Acc. и переводя: «Der hundert (Spenden) des reinen oder tausend des milchgemischten (Soma trinkt). По содержанию это находится в противоречии с падой с.

3a—b ...эти (соки) с(ливаются)... у него в животе... — (sâm yân mâdâija çusmi/га I end hy àsyodâre)— Трактуется вслед за Санной и Гельднером; иначе у Рену, по-другому понимающему сандхи на границе двух пад.: «Oui, quand ces (jus) fougueux s’as(semble) pour l’ivresse en son ventre...».

6a Стой прямо (ûrdhvâs tisthâ)... — Вертикальное положение (в противоположность горизонтальному) воспринималось как символ жизни.

9b ...сильного сопротивлением (tuvipratîm)... — Переводится вслед за Рену (ср. apratî = «не встречающий сопротивления»); по Саяне: «приходящего ко многим жертвователям».

9c ...твой ... — Обращение к заказчику жертвы.

11 Незаконченное предложение. Подразумевается что-нибудь вроде «...пей сому!». 11а У нас, губастых... — «Губастый» (çiprin-) — эпитет, употребляющийся в связи с питьем сомы и обычно определяющий Индру, так что здесь имплицируется первый член конструкции повтора: «о такой-то, у нас таких-то», эксплицитно выраженный в 11 b—с.

13a ...богатые ... награды... — «Богатые» (revâtîli) женского рода, а «награды»

(-väjäh) мужского, что заставляет предположить в первом случае наличие эллиптичного оборота.

14a О доступный сам по себе (tmânâptâ)... — Не вполне ясное сочетание; у Гельднера: «der... persönlich bekannt ist»; у Рену «spontanément atteint».

14c—15c ...ось вставляешь в два колеса] — Сравнение основано на непереводимой игре слов: a+ar- «исполнять» (желание), «вставлять» (ось в колесо).

18a С общей упряжью (samânâyojanah)... — Эпитет может быть попят по-разному, поскольку слово yojana- значит: «запрягание»; «запряжка», «упряжка»; «расстояние, покрываемое одной упряжкой коней». У Гельднера: «Denn euer unsterblicher Wagen fährt in einer Fahrt auf dem Meere...»; у Рену даны варианты: «ayant un seul-et-même attelage» или «ayant même-durée d’attelage».

19 На голове быка... — Неясный по содержанию стих. Интерпретация Гельднера: в то время как Ашвины останавливаются на земле (-голове быка) у жертвователя, второе колесо их колесницы продолжает катиться по небу.

Группа гимнов (31—35) певца Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastüpa Ängirasa)

I, 31{*}
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 8, 16, 18 — триштубх.

ld ...Маруты со сверкающими копьями. — Как правило, Маруты составляют свиту Индры, а не Агни.

2d (Сын) двух матерей (dvimâtd)... — Потому, что огонь рождается от трения двух кусков дерева....покоящийся так и сяк (çayüh katidhd cid)... — Потому, что по ведийским верованиям, огонь таится в разных субстанциях: в дереве, в воде, на небе и т. д. Аю (ауй- «живой»; «живое существо», «человек»). — Здесь, скорее, nom. pr. племени (или его главы), которое, по замечанию Гельднера, нередко отождествляется с ариями.

6a Матаришван (mâtarîçvan- этимология слова неясна). — Здесь это nom. pr. мифологического персонажа, который первым нашел Агни в небесах и принес его на землю; часто — одно из имен самого Агни в форме небесного огня. О новой трактовке этого мифологического персонажа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей? // Труды по ведийской мифологии. С. 147—155.

3b Вивасват (vîvâsvat-). — Обычно Агни выступает как вестник Вивасвата, олицетворяющего свет на небе и на земле.

3d О Васу. — Строго говоря, класс полубогов Васу возглавляет Индра, а не Агни. Рену отмечает, что когда слово vâsu- употребляется в ед. ч. в качестве названия мифологического персонажа, его значение приближается к значению слова «бог».

4b Пуруравас (purürâvas-). — Nom. pr. царя, бывшего возлюбленным нимфы Урваши (см. X, 95); связь его с Агни неясна.

4c ...от родителей... — Т. е. от двух кусков дерева для трения.

4d ...на восток; .. на запад (purvam... aparam). — По Саяне, речь идет о переносе огня, добытого трением, к двум разным алтарям. Рену понимает эти термины во временном смысле: «une première fois et plus tard (encore)».

5d ...принадлежащий одному Аю (ékâyu-)... — Hap. leg.; или «обладающий исключительной жизненной силой».

6b В общении (с другими) (sâkman)... — Нар. leg. Эта форма толкуется вслед за Саяной и Гельднером как производная от корня 1. sac- «следовать», «соединяться» и пр. Перевод Гельднера: «in der Freundschaft». Рену связывает эту форму с глаголом 2. sac- «сушить», «сохнуть» и переводит не без сомнений как «(l’homme)en détresse».

7a ...обоим родам... — Богам и людям.

8c ...новым (жертвенным) трудом] — Т. е. с помощью новой сочиненной хвалебной песни.

9c ...родителем (tanükrt)... — Букв. «создателем тела».

l1b Нахуша (nâhusa-). — Nom. pr. царя и его племени; «соседство», «люди».

11c Ида, или Ид (ilä-, id). — Богиня, персонифицирующая жертвенное возлияние. 13b ...защитник ... безоружного... — «Безоружный» (anisangâ-) — букв. «без колчана (со стрелами)».

13c—d Кто принес жертву... — Нет согласования между придаточным и главным предложением, поскольку у «кто» и «тот» разные референты.

13d ...ты возлюбишь (vanôsi)... — Этот вариант перевода выбран здесь вопреки интерпретации Рену: «tu (en) gagnes (le mérite pour lui)», как более простой, притом что в 14b vanosi с Асе. sg. прямого дополнения переводится как «достаешь».

14d ...направления (diçah)... — У Гельднера: «Weisungen».

15c—d Кто подает сладкое блюдо... — По Саяне, имеются в виду странствующие жрецы, приходящие в дом к жертвователю и встречающие у него тот или иной прием.

16a ...прегрешение прости нам... — Слова странствующих жрецов, пришедших издалека. Характер прегрешения темен.

17a-b Приди... усади... — Перечень прецедентов подкрепляет приглашение сделать сейчас то же самое. Яяти (yayàti-), — Nom. pr. одного древнего царя, сына Нахуши.

I, 32{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

Это гимн, в котором подробнее всего в РВ эпически повествуется о победе Индры над Вритрой (центральный космогонический миф, перепевы которого постоянно встречаются в РВ). Демон — змей Вритра (vrtrâ- п. «препятствие»; m. «враг» и nom. pr. дракона от vr- «препятствовать», «мешать», «закрывать»), преградивший течение рек, олицетворяет собой косное, хаотичное начало. Индра, убивший дракона, выступает как демиург, упорядочивающий вселенную.

Новое неожиданное истолкование этого мифа см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Космогония и зачатие: к постановке вопроса // Труды по ведийской мифологии. С. 112—146.

В гимне встречается ряд темных мест, вызвавших многочисленные комментарии.

6b ...в трех сосудах (trikadrukesu). — Неясное слово. Из других мест РВ (например, V, 29, 7 и 8) известно, что перед убийством Вритры Индра выпил три озера сомы. Другой возможный вариант перевода: «на (праздниках) трикадрука» — название какого-то праздника, связанного с приготовлением сомы. Щедрый (maghâvant-)... — Постоянный эпитет Индры.

4b ...перехитрил хитрости хитрецов (an mâyinâm âminâh prôtâ mäyäh)... — Звукозапись на базе fig. et.

4c ...породил солнце, небо, утреннюю зарю... — Убийство Вритры трактуется как космогонический подвиг.

5a ...Вритру, самого (страшного) врага (vrtrâ/n vrtratäram)... В повторе обыгрываются два разных значения одного слова: nom. pr. и имя нарицательное «враг» ...бесплечего (vyàmsam)... — Или, наоборот, «широкоплечего»;в пользу первой интерпретации говорят эпитеты Вритры, в стихе 7: «безногий», «безрукий». Однако существует и более реалистическая интерпретация Вритры как отражения кобры, в связи с чем данный эпитет толкуется как «shoulder- strecher», «hood-spreader». — Gm. Schmidt H.-P. Die Kobra im Rgveda // KZ. 78. 1963. S. 296—304.

5c ... ветви (skândhâmsi)... — Гельднером отмечена игра значениями этого слова: «ветви» — «плечи».

6a ... плохой боец (ayoddhä)... — Букв. «не-боец». Безликий от пролома (rwjd- nâh)... Темное место. Вслед за Тиме и Рену интерпретируется как rujd ân-âs-,

7c Вол (vâdhri.)...—Букв. «кастрированный» ... противником (pratimä- пат)... — У Гельднера: «Der dem Ballen gewachsen sein wollte»; у Рену «la contre-mesure».

8b Текут вздымаясь воды Ману. — Понимание строки зависит от того, как делить mânoruhânâh; здесь вслед за Пишелем и Рену (и в отличие от падапатхи) принимается деление mânor ühânâh.

9d Дану (ddnu-). — Nom. pr. матери Вритры. Данава (dânavâ-) — букв. «происходящий от Дану», является метрономическим именем не только Вритры, но вообще целого класса демонов, враждебных Индре.

10b Среди... Водяных дорожек (kàsthânâm)... —G. pl. от kästhdÄ. «русло реки», «путь, по которому текут воды»; иначе Тиме и Рену, связывающие эту форму с kästha-n. «кусок дерева». Перевод Рену: «au milieu des bois-de-flot- tage».

11a Даса — Вритра ...коровы (,спрятанные) Пани. — Намек на миф Вала о похищении коров — см. I, 6.

12b ... по клыку (srké). — П р вод условен. По Саяне, это слово обозначает ваджру — дубину грома Индры; Гельднер и, судя по переводу, Р ну допускают эмендацию: srké=srkvé, т. е. «по углу рта», «по челюсти». Единый бог (devâ ékah)... — По смыслу относится скорее к паде с, несмотря на цезуру.

13a-b Не помогли ему ни молния, ни гром, Ни тот туман, что он раскинул, ни град (ndsmai vidyûn nâ tanyatüh sisedha / nâ yâm miham âkirad dhrâdûnim ca). — Здесь имеет место аттракция падежей: букв. «Не помогла ему ни молния, ни гром, ни который туман (Асе.) и град (Асе.) он раскинул».

14d ...испуганный орел... — Гельднер видит в этой строке намек на миф об орле, похитившем сому для Индры (см. IV, 26, 27).

15b Безрогого и рогатого (çâmasya ca çrngîno)... — Букв. «прирученного и рогатого»; в этом контексте çâma-как «безрогий» интерпретируется вслед за Саяной — Рену.

I, 33{*}
Тема — Индра. Размер — гаятри.

В этом гимне Индре содержатся намеки на целый ряд редких (иногда только здесь упоминаемых) мифов, связанных с победами Индры над демонами и врагами.

1 ...Мы пойдем к Индре, желая коров... — По Саяне, здесь содержится намек на миф Вала (см. I, 6). Боги обращаются друг к другу, собираясь идти к Индре, который должен найти похищенных коров.

3d Не будь скупым (pani-)... — или nom. pr. демонов Пани, стороживших спрятанных коров, по мифу Вала ...О возросший (pravrddha)! — По ведийским представлениям Индра возрастает в силе и размерах от сомы, молитв, хвалебных песен.

4a ...убил ... дасью... — Здесь и далее дасью упоминается в ед. числе, что, по Саяне, означает демона — змея Вритру, сковавшего течение рек. Вообще же возможно наложение мифа Вритры на миф Вала.

4d ...санаки ... отправились ... в ...путь. — Санака (sanakâ- букв. «старый», «древний») — nom. pr. какого-то племени. Саяна принимает буквальное значение слова.

6b ...племена навагва. — Навагва (nâvagva- букв., по Тиме, «получающий девять быков») — название мифического полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.

8 Сделав чехол для земли, Украшаясь золотой драгоценностью... — В этом стихе речь идет, видимо, о солнечном затмении, изображаемом как укрытие демонами солнца под чехлом (pari nah-). По предположению Гельднера, золотой драгоценностью они украсились, чтобы самим видеть в темноте.

8d Своих соглядатаев он поместил вокруг солнца (pari spâço adadhât sûryena). — Он — т. e. Индра. Перевод этой строки дан вслед за Рену. У Гельднера иначе: «Ег umkleidete seine Späher mit Sonne(nlicht)».

10 Кто не достиг... — Гельднер и Рену понимают этот стих как одно сложное предложение с разорванной синтаксической связью между a, b и с, d.

10d ...извлек коров из мрака. — Намек на миф Вала.

11 Убил его... — Описание убийства Индрой Вритры. По Саяне, субъект 11а — Индра, 11в — Вритра.

12a Илибшца (ilïbîça-).—Nom pr. демона. Шушна (çüsna-).— Nom. pr. демона засухи (cus - «сохнуть»).

13b Острым быком рассекал он крепости. — Под «острым быком», по Саяне, подразумевается ваджра — дубина грома Индры.

14a Кутса (kütsa-). — Nom. pr. возницы Индры, который в одних сюжетах выступает как его любимец, в других — как его враг. Имя Кутсы часто сопровождается патронимическим именем «сын Арджуны» (ârjuneyâ- от nom. pr. ârjuna- букв. «белый», «светлый»). Дашадью (dâçadyu-). — Nom. pr. боевого быка. Швайтрея (cvaitreya-) = Швитрья (çvîtrya-) — «потомок Швитры (f.)» (çvitrâ- букв. «белая», nom. pr. женщины) в стихе 15.

15a ...в тугрийских (битвах)... — Тугрийский (tügrya-) — происходящий от tugra- nom. pr. врага Индры.

I, 34{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 9, 12 — триштубх.

В этом гимне Ашвинам существенна формальная игра сакральным числом «3». 1а ...вы двое обратите взор (bhavatam navedasâ)... — Предикативный Voc.; букв. «будьте, о замечающие, ~ о знающие, ~~ о помнящие»; прилагательное navedas-, входящее в состав сказуемого, не имеет ясной этимологии (па- в его составе не является отрицанием).

1c У вас ... привязь (yantrâm)... — Т. е. вас можно удержать, чтобы вы не проехали мимо и заметили нас ...в холод (himyd)... — У Гельднера: «zur Winterszeit», по Саяне: «в холодную ночь».

2b ...о (вашей) страсти к соме (sômasya vendm)... — Выражение неоднозначно. Вслед за Гельднером somasya понято как G. obj., но не исключено и понимание этой формы как G. subj. «Все знают о страсти Сомы». Предположение Саяны о том, что здесь подразумевается Сурья — дочь Солнца, невеста Сомы, принадлежавшая раньше Ашвинам, выглядит маловероятным. Толкование Рену: «tous ont reconnu [ou: reconnaissent...] la vision du soma [ou: de Soma] (qui est en vous-mêmes)» — основано на иной интерпретации лексического значения vend-....опоры укреплены (skambhdsa skambhitäsa...)... — В оригинале fig. et.

5d ...дочь Солнца (sdre duhitd). — Имеется в виду Сурья — возлюбленная Ашвинов.

6c Благословение, счастье и благо (omdnam çamyos)... — Здесь принимается эмендация текста: не camyos, a çâm у os «счастье» (и) благо» (вопреки падапатхе и Саяне, вслед за Грасманом, Ольденбергом, Рену).

7c Насатьи (ndsatyâ). — Имя Ашвинов; этимология неясна; в РВ всегда в двойств, числе, кроме как в IV, 3, 6.

7d ...как дыхание-ветер (âtméva vdtah)... — Рену предлагает перевод: «comme le vent, souffle (des dieux)».

8a ...c реками — семью матерями... — Не вполне ясное место. Саяна, ссылаясь на брахманы, дает ритуальное толкование: из рек брали проточной воды вечером, накануне выжимания сомы, и с этой водой готовили напиток из выжатого сока. Основных рек ведийцы насчитывали семь, их могли называть матерями.

9b ...сопряжены (sânîlâh)! — Букв. «происходящие из одного гнезда», «тесно связанные», «братские».

9c ...запрягание... осла... — В колесницу Ашвинов запрягались ослы, кони, быки, птицы.

11c Сотрите... повреждения! — В магической целебной практике ведийцев болезни и повреждения стирали, стряхивали, насылали с одного человека на другого.

I, 35{*}
Тема — Савитар. Размер — триштубх, стихи 1, 9 — джагати.

Для этого гимна характерна трактовка Савитара как божества не только утренних, но и вечерних сумерек. Ср. интерпретацию Савитара как побудителя перехода от дневного неба к ночному и наоборот: Varenne J. Les trois cieux // Études indo-européennes. N. 1. 1982. (C. 23—48); см. также Dandekar R. N. New light on the Vedic god Savitar // Vedic mythological tracts. Selected writings. Delhi. 1979. I.

2a Приближаясь сквозь черное пространство (à krsnéna râjasâ vârtamâno)... — У Гельднера переведено иначе: «Indem er mit dem schwarzen Dunst sich heranbewegt». Данная интерпретация следует за Рену.

2 ...взирая на ... существа. — «Взирать» на людей, на все существа, на все миры — характерное действие Савитара как солярного божества.

(Устремляясь навстречу) черным пространствам (krsnà râjâmsi)... — У Гельднера иначе: «den schwarzen Dunst (verbreitend)». Рену переводит: «revêtant la force-animée (pour traverser les espaces noirs)».

5a ...темные кони... — «Темные» (çyâvâh) — это слово одновременно значит и «коричневые». Эпитет çyâvâ- обычно обозначает ночь. Сочетание двух противоположных цветов в конях Савитара: белоногие (çitipâdah), но сами черные, может отражать двойственную суть этого бога, его связь одновременно с дневным и ночным небом ...кони взирали на людей... — Действие, характерное для Савитара, переносится на его коней. Глагол «взирать» (vi-\-khyä-), как отмечает Гельднер, полисемичен. Он значит «сверкать» и «делать видимым». В стихе 7 этот глагол обозначает действие Савитара, изображенного в виде орла.

6а—b (Есть) три неба. — По интерпретации Одри, два неба Савитара, т. е. дневное п ночное, подвижны, а третье («одно» в паде b) — это темное неподвижное пространство царя мертвых Ямы. Два (из них) — лоно Савитара (savitur dvâ updsthä). — Как справедливо отметил Гельднер, здесь имеет место двойная аттракция падежей: вместо dvé upâsthah.

7 а. Орел озирал воздушные пространства... — Под орлом подразумевается солнце. 8b Равнину (длиной) в три перегона (tri dhânva yojânâ)... — Рену предполагает, что это синтаксическое сочетание можно рассматривать как предшественника сложных слов типа bahuvrîhi. Yojäna- «перегон», «расстояние, которое может пробежать упряжка коней» — обозначение меры длины.

9a ...повелитель людского рода (vîcarsani-)... — От carsanî- «люди», «людской род» с приставкой vi- обозначающей превосходство, выход за пределы.

9d ...спешит на небо через черное пространство (abhî krsnéna rajasä dyäm rnoti).— У Гельднера: «er reicht mit dem schwarzen Dunst bis an den Himmel».

10d Каждый вечер (pratidosâm)... — Это единственное место, где Савитар эксплицитно назван вечерним божеством.

Группа гимнов (36—43) певца Канвы, сына Гхоры (Kanva Ghaura)

I, 36{*}
Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.

Гимн имеет личную окраску и содержит многочисленные выпады против жрецов-соперников. Цель — расположить Агни к себе, а не к другим.

1a К юному среди многих... — «Юным» (yahvâ-) или «самым юным» (yâvistha-) Агни называют потому, что он рождается, как только зажигают жертвенный костер.

2a ...как... взращенного силой (sahovrdham). — Переведено вслед за Рену в пассивном значении. Агни часто называют «сыном силы» (sünuh sâhasas), т. к. его добывают силой: с помощью трения двух кусков дерева друг о друга. У Гельднера: «Die Menschen haben den Agni zum Mehrer ihrer Stärke gemacht».

6d ...ради обилия героев (suvirya)... — Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место синкопированный D. sg. suvtryäya представляется вполне правдоподобным.

7d Преодолев неудачи (titirvàmso âti srîdhah). — Подразумеваются, видимо, неудачи п ошибки, допущенные при добывании огня — так у Гельднера п Рену. Саяна понимает иначе: «покорив врагов в большом количестве», что менее вероятно, т. к. связь с ритуальным планом здесь очевидна.

8 ...они пересекли два мира... — Автор вспоминает прошлое и своих предков

Канвов, завоевывавших жизненное пространство и устанавливавших на завоеванной территории обычап ариев. Эти воспоминания должны еще более привлечь Агни на сторону автора гимна из рода Канвов. По Саяне, здесь подразумеваются боги.

8c—d ...мужественный сверкающий бог... — Речь идет об Агни.

10 У пастута... — Предложение не закончено; Гельднер добавляет глагол: «(entzündeten)».

Здесь и далее упоминаются собственные имена, обозначавшие, скорее всего, древних риши из рода Канвов.

13d ... мы призываем (соревнуясь) (vihvâyâmahe)... — Глагол hü- с приставкой значит «звать с разных сторон». Рену приводит в комментарии имена с подобным значением. Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово «прямо» (ürdhvâ- букв. «прямой») — см. прпмеч. к I, 30, 6.

15 Защити от ... безбожника! — «Безбожник» (ar avail-) — букв. «не-дающий», т. е. не приносящий жертв богам.

18 ...мы зовем издалека... — Здесь названы имена мифических древних царей:

Турваша (turvâça-), Яду (yâdu-), а также Уградева (ugràdeva- букв. «имеющий грозных богов»), Нававаства (navavästva- букв. «имеющий девять поселений»), Брихадратха (brhâdratha- букв. «имеющий высокую колесницу»). Имена Турваши и Яду, обычно упоминаемые вместе, встречаются в связи с Индрой, который им большей частью покровительствовал.

19c ...окропленный (маслом) (uksito)... —Понимается вслед за Саяпой как причастие от глагола 1. uks- «кропить»; Гельднер и Рену трактуют эту форму как причастие от 2. uks- «расти», «крепнуть». Об этих корнях и их исторической связи см. Kiehnle С. Vedisch uks und vaks. Wortgeschichte und exegetische Untersuchungen. Wiesbaden, 1979.

I, 37{*}
Тема — Mаруты. Размер — триштубх.

la К веселой (krïlâm). , .—Корень krïd- «играть», «веселиться», как отмечает Рену, характерен для описания Марутов.

...толпе... — «Толпа» (çârdhas) — слово, обозначающее специально Марутов.

2 ...родились вместе С пестрыми (антилопами)... — Предложение неполное и представляющее собой реестр признаков Марутов. Перечисляются атрибуты Марутов: их тягловые животные — пестрые (prçatï-) антилопы, их оружие: копья (rstî-) и топоры (vâçï-), их сверкающие украшения (anjî-).

6a Прислушиваешься к ним (srnva esâm)...—Форма çrnve, 3 sg. pr. med., имеет здесь неопределенно-личное значение; Саяна трактует эту форму как 1 sg.

6c Па пути... они приобретают яркий облик (ni ydmaiï citrâm rnjate). — У Гельднера: «Aul ihrer Fahrt bringen sie das Wunder fertig (?)», у Рену: «ils attirent à eux, en (leur) course, le signe-éclatant». Неясность вызвана прежде ècero многозначностью глагола nî+rnj-.

5a ...быка среди коров... —Толпа Марутов, буйствующая во время грозы, сравнивается с быком,/попавшим в стадо коров.

5c (Она) усилилась (vâvrdhe)... —Форма, которую можно трактовать не только как 3 sg. pf. (так у Рену), но и как 1 sg. pf., что семантически здесь менее вероятно, хотя эту трактовку выбирает Гельднер: «Ich habe mich an den Saft zwischen den Zähnen gestärkt», хотя в комментарии выражает сомнения. Давильный камень, выжимающий сому, может в РВ называться челюстью (jâmbha-).

6a Кто же из вас самый высокий... — Такие риторические вопросы типичны относительно Марутов, которые считаются во всем одинаковыми: они родились все вместе, среди них не бывает последнего и т. п.

7 Падает ниц... оседает (ni ... dadhré... jihita)... — Префикс ni относится к двум глаголам.

8b Как старый вождь племени... — Фраза не окончена, хотя ее можно было бы связать с предыдущим стихом.

9b ...выйти из матери... — Маруты здесь изображены как природное явление: капли дождя, рождающиеся из грозовой тучи-матери.

9c ...(их) могущество (следует) сразу же за (их рождением) (yât sïm ânu dvitâ çâvah). — Перевод этой строки зависит от трактовки формы dvitâ как «двояко», «вдвойне», или иначе, как «снова», «вторично», или, наконец, просто, как усилительной частицы. Гельднер, следующий за Саяпой, переводит: «...wonach ihre Macht doppelt so gross wird»; у Рену: «...puisque (leur) vigeur, d’emblée, (fait) suite à cette (naissance)».

10a .. ,за(певают) песни. — Маруты считались певцами Индры.

10b ...отодвинули границы (kâsthâ... atnata) ... — Не вполне достоверно. Kâsthâ значит «трек», «цель забега», «граница». Слово явно принадлежит к спортивной терминологии конных состязаний. У Гельднера эта пада переведена: «Sie haben bei ihren Anläufen die Ziele weit gesteckt»; в переводе Рену спортивный элемент отсутствует: «ils ont dans (leurs) trains tendu (plus au loin) les barrières (du monde)».

10c ...выбрасывая вперед колени (abhijnu). —Наречие, значащее обычно «согнув колени», здесь характеризует движение бегунов.

11 ...длинного, широкого... — Подразумевается дождь.

11b ...сына грозовой тучи (mihô nâpâtam)... — Или «сына тумана»; в другом месте так назван демон.

14b Есть у канвов подарки для вас (sânti kânvesu vo düvah)... — букв. «суть подарок», т. е. глагол во множественном числе при подлежащем — имени среднего рода в единственном числе.

15b ...мы ... им принадлежим. — Здесь употреблено местоимение 3-го лица вместо второго — частый в РВ переход. Смысл: мы принадлежим вам, Марутам.

I, 38{*}
Тема — Маруты. Размер — гаятри.

1 Что же сейчас... Вы взяли в руки... — Как поясняет Саяна, смысл этого стиха таков: возьмите нас в свои руки!

1a ...о любимые (неизвестно) где (kâd dha nünâm kadhapriyah)... — Звукопись. Эпитет означает в тексте: «это мы, здесь, хотели бы вас любить!».

2a—b Куда сейчас? Какова ваша цель (kvà nünâm kâd vo ârtham / gântâ divô nâ prthivyâh)... — Синтаксически сложные строки. Саяна понимает па как отрицание и трактует 2b как: «Уезжайте с неба, с земли не уезжайте» (т. е. divô и prthivyâh — Abi. sg.). Гельднер и Рену понимают как частицу сравнения, указывая на другие места в РВ, где употребляется этот штамп — сравнение земли и неба, например, в X, 77, За). Тогда именные формы следует трактовать как два G. sg., зависящие от какого-то опущенного слова. Гельднер переводит: «Wohin jetzt — was ist euer Reiseziel — geht ihr auf Erden wie im Himmel?»; у Рену: «Où maintenant allez-vous? Quel est le but (de) votre (voyage), sur la terre comme au ciel?».

4 Если бы вы ... Были ... смертными... — Как поясняет Гельднер, здесь исподволь выражена мысль: будь я на вашем месте, а вы на моем, я бы сделал певца бессмертным.

4a Пришни (prçni- букв. «пестрая»). — Nom. pr. матери Марутов, изображаемой как пестрая’ корова, т. е. грозовая туча, дающая дождь, как корова — молоко.

5b Да не будет ... нежеланным... — «Нежеланный» (âjosya-). — Трактуется вслед за Рену; у Гельднера иначе: «unbefriedigt».

6a ...все дальше и дальше (pârâ-parà)... — Так у Рену; у Саяны: «мощно», «сильно»; у Гельднера: «früher oder später».

7c ...дождь при отсутствии ветра (mîham... avâtâm — букв. «безветренный дождь»). — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дождь надолго, потому что его не разгоняет ветер.

8b ... (за ним)... — Т. е. за дождем.

8c ...их ... — Марутов.

13a ...с долгой хвалебной песнью (tânâ girâ)... — Или «с протяжной —» — ср. 14b «протягивай» (tat a nas).

14a ...меряй лад (mimïhi çlôkam âsyé)... — Саяна поясняет это техническое выражение: «Сделай восхваление размеренным», а т. к. размер был основан прежде всего на числе и последовательности кратких и долгих слогов, то речь здесь идет прежде всего о ритме (как у Рену), паде, а не о тоне (как у Гельднера).

!4с Пой напев (gàya gâyatrâm ukthyam)... — Эти технические термины понимаются в духе Рену. Иначе у Гельднера: «Sing das Singlied, das das Lobgedicht enthält!».

I, 39{*}
Тема — Маруты. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати..

Извергаете... мерный грохот. — Букв. ритм (mânam) — существительное от корня та- «мерить» — ср. I, 38, 14а: mimïhi çlôkam âsyé.

le ...в чьем облике (kâsya varpasä)... — Vârpas- здесь: «принятый на себя переменчивый облик».

4b ...о вы, заботящиеся о чужом... — См. примеч. к I, 2, 7.

4c ...благодаря непрерывному союзу (вашему) (tânâ yujà)... — У Гельднера:

«in geschlossener Reihe», у Рену: «(qui marchez) en suite, en association». Мысль такова, что Маруты движутся непрерывной чередой, они союзники, и поэтому непобедимы.

5 Они сотрясают горы... Вы кидаетесь. — Обычное для РВ переключение со 2-го лица на 3-е.

5d Всем племенем (sârvayâ viçà)... — Ср. 4с.

6b Рыжая (rôhitah) везет... — По Саяне, близкая к антилопе разновидность.

7d ...как некогда К перепуганному Канве! — Автор гимна из рода Канвов ссылается на прецедент — помощь Марутов его предку.

9 О достойные жертв прежде всех (prayajyavah)... — Переведено вслед за Рену ...с неполовинными поддержками... — «Неполовинный» (âsâmi) — т. е. «целый», «полный» — характерная для древнеиндийского мышления тенденция использовать отрицательную форму для выражения положительного понятия.

I, 40{*}
Тема — Брахманаспати. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.

Хотя гимн посвящен Брахманаспати, в нем содержатся обращения к Индре и к Марутам. Возможно, что Индре посвящен стих 8. Как указывает Гельднер, Брахманаспати, жреца богов, представляет жрец-пурохита, а Индру, царя богов — реальный царь. О гимне см.: Schmidt Н.-Р. Indra und Brhaspati. Wiesbaden, 1968.

1a О Брахманаспати... — Или, как у Шмидта: «Herr des Gedichtes».

1d ...предводитель (prâçû-)! — Слово c не вполне ясной этимологией п значением.

2a ...о сын силы (sahasas putra)... — Обычно это эпитет Агни, иногда Индры.

Гельднер соотносит эту строку с Индрой, Саяна — с Брихаспати.

3b Сунрита (sünrtâ). — Абстрактная богиня, персонификация блаженства, великодушия, щедрого дара; у Шмидта: «die himmlische Lebenskraft».

6c Пусть к сильному (мужу) (âchâ vïrâm nâryam panktîrâdhasam)... Между переводчиками существуют разногласия относительно того, с какой строкой синтаксически связана эта строка. Гельднер связывает ее со строкой b. Лингвистический аргумент против этой интерпретации заключается в том, что глагол i- не употребляется в РВ одновременно с префиксами pra и âchâ («пусть выйдет к»). Рену рассматривает строки c и d как одно предложение ...приносящему пятиричные дары... — По Саяне, здесь подразумеваются пять видов жертвенных возлияний.

4a ...прекрасное добро (sûnâram väsu)... — Эпитет перекликается с sünrtä предыдущего стиха; Шмидт переводит: «Lebenskraft spendendes Gut».

4c—d ...подкрепление, Приносящее героев (tâsmâ ilam suvtrâm â yajâmahe / suprâtür- tim anehâsam) ... — В тексте в строке d имеет место гипаллага: эпитеты согласуются с «подкреплением», хотя относятся к героям.

4d ...защищающих от нападения (anehâsam). — Интерпретируется вслед за Рену; Гельднер и Шмидт, следуя Саяне, переводит: «fehlerlos».

6c ...о мужи (narah)... — Обращение к заказчикам жертвы, по Гельднеру и Рену, к богам, по Шмидту.

7c ...продвинулся далеко вперед... — Намек на продвижение арийских племен вглубь Индии.

7d ...сделал местом... поселения (antarvâvat ksâyam dadhe)... — Шмидт понимает это место иначе, не видя здесь намека на реальные исторические события и истолковывая смысл в ритуальном плане. Его перевод строки: «seinen Wohnsitz hat er zu etwas gemacht, das (mit den Strömen) schwanger ist»; комментарий: жертва имела успех, реки набухают.

8a Пусть он умножает... владычество! — Неясно, кто скрывается под словом «он»: Брихаспати, Индра или реальный царь, изображаемый как Индра.

I, 41{*}
Тема — Варуна, Митра, Арьяман, Адитьи. Размер — гаятри.

2a ...на руках (bähuta)... — Наречная форма от существительного bähu- «рука» ...переносят (pîpratï)... — Глагол 2. par-, от которого образована эта формаг буквально значит «перевозить (на другую сторону реки»).

3b ...цари... — Варуна, Митра, Арьяман.

4c Нет там изнурения (nàtrâvakhâdâ asti vah)... — Перевод этой строки в значительной степени зависит от интерпретации слова avakhâdâ-. Рену переводит: «Là, point n’est (à redouter) de destruction de votre part»; y Гельднера: «Auf ihm gibt es für euch keine Ermüdung (?)». Маловероятной представляется трактовка в ритуальном ключе у Саяны.

5c ...для (усиления нашей) молитвы (prâ vah sâ dhîtâye naçat). — У Гельднера иначе: «...das kommt euch ganz nach eurem Sinn». Здесь интерпретируется вслед за Рену.

8a—b Не стану... изобличать... (человека), преданного богам (mä vo ghnäntam mä çâpantamlprâti voce devayântam)! — Перевод дается вслед за Ольденбергом и Рену. Гельднер, принимая трактовку Саяны, совсем иначе понимает значение глагола prâti vac- и соотношение вин. падежей. Его перевод: «Ich will nicht vor euch dem, der den Gottergebenen schlägt oder flucht (mit Gleichem) erwidern». В комментарии же поясняется, что поэт не хочет употреблять злую речь против врага почитателя богов. В данном гимне такая интерпретация созвучна с мыслью, высказанной в 9 с. Вообще же проклятия по адресу врагов и жалобы богам на врагов часты в РВ.

9a—b ...держащей... четверку... Должен бояться (caturaç cid dâdamânâd / bibhïyâd à nîdhâtoh) ... — Как объясняют индийские комментаторы, здесь идет речь об игре в кости. Правила этой игры, весьма распространенной в древней Индии, во многом неясны. Известно, что кости (ими служили орехи) бросали или выхватывали из кучи, а затем раскладывали для подсчета очков. Если число костей у игрока делилось на четыре, то это был выигрыш (krta-), а если оставались лишние кости, это считалось проигрышем (kali-). Таким образом, до раскладывания костей оставалось неясным, кто из игроков выиграл.

Эти строки переводятся вслед за Гельдпером в соответствии с объяснениями Саяны. Частица cit трактуется как частица сравнения. Эллиптичные сравнения вообще характерны для стиля РВ. В переводе Рену, считающего эту частицу усилительной, неясна логическая связь строк а—b и с: «Celui qui tient en mains les quatre (dés vainqueurs) eux-mêmes, qu’on le redoute avant que (les dés) aient été déposés! / Qu’on ne soit pas enclin à la mauvaise parole!».

I, 42{*}
Тема — Пушан. Размер — гаятри*

6a ...разбойника (paripanthînam)! — Этимологически «того, кто окружает дорогу».

6b ...замышляющего засады (huraçcïtam)... — По Саяне: «замышляющий обходные пути, ~ хитрости».

4c ...головню (tâpusim)! — Подразумевается зажженный дротик (heti-), как в III, 30, 17.

7a ...выморочные (места) (saçcâtas)! — Эта не вполне ясная форма трактуется вслед за Рену: «les dessèchements» и «Et. Wort.» Майрхофера, признающего второй корень sac- «иссякать». У Гельднера переведено «die Mängel». Саяна имеет в виду преследующих врагов, т. е. трактует как форму от sac- «следовать».

9a ...дай в изобилии (çagdhi pürdhi prä yamsi)... — По наблюдению Рену все эти глаголы функционируют в значении «давать». Этот стих является добавлением, в котором бога просят правильно понять хвалебное содержание гимна.

I, 43{*}
Тема стихов 1—6 — Рудра, стихов 7—9 — Сома. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх. Гимн построен трехстишиями.

1b ...сильнейшему (tävyase)... — Букв. «более сильному», отсюда интерпрета* ция Рену: «(le) plus fort (des dieux»).

2—3 ...чтобы... наш... Чтобы... нас... — Эти стихи представляют собой придаточные предложения с союзом yâthâ «чтобы» при отсутствии главного предложения, которое должно было бы значить что-нибудь вроде: «Мы хотим...».

2c ...(целебное средство) Рудры (rudriya-)! — Букв. «рудрическое», «свойственное Рудре», притом что целебное средство является характерным атрибутом этого бога; у Рену «le pouvoir-issu-de Rudra».

5c ...добрый (vâsuh). — Или «Васу», как переводит Рену, хотя в другом месте (EVP. T. XII. Р. 75) предлагает переводить väsu-va. как «бог».

8c ...кап/ья (indu)... — Традиционное обращение к выжатому соку сомы.

9a ...дети бессмертия (prajà amftasya)... — Подразумеваются боги.

9b На высшем меспе... —Видимо, рэчь идет о высшем небе.

9c ...на пупе (мироздания) (nâbhâ)...—Т. е. на местежертвоприношения.

9d Ты должен знать, о Сома (âbhdsantîh soma vedah)... — Здесь принято толкование значения ä bhüs- по Гонде-Рену. Иначе у Гельднера, который переводит: «sollst du, Soma, ... wissen, daß sie bereit sind».

Группа гимнов (44—50) певца Прасканвы из рода Канвов (Praskanva Kânvd)

I, 44{*}
Автор — Praskanva Кânvа. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через один стих брихати п сатобрихати.

Гимн— приглашение Агни и других богов на жертвоприношение сомы, совершаемое рано утром.

1a—b ...сверкающий (vîvasvat)... дар Ушас... — Рену понимает эту форму среднего рода как существительное: «la lumière». Имеется в виду свет, который должен привезти Агни.

1c Джатаведас (jàtâvedas-). — Букв. «знаток (всех) существ», постоянный эпитет Агни Последняя из предлагавшихся интерпретаций этого имени: «whose possessions are the creatures» или «in whose possession are the creatures», «in charge of

the creatures». — См.: Banks F. E. Jatavedasin the Rgveda. The god of generations. ZDMG. B. 131. H. 2. 1981. S. 349—373.

6c ...чей, свет — украшение (bhärjikam)... — Переведено в соответствии с Саяной;. у Гельднера: «den glanzerhöhten», у Рену: «ayant la lumière poux marque-éminente».

4a ...самого юного (yâvistham)... — См. примеч. к I, 36, la.

5 Чередование звательных форм и вин. падежей, относящихся к Агни, создают особо эмоциональный стиль этого стиха.

6c—d Продлевая для жизни срок... — Смысл этих строк: вымоли у богов долгую жизнь для Прасканвы, автора гимна.

7c—8b Привези... Агни... — Как поясняет Гельднер, Агни — жертвенный костер здесь отличается от Агни — небесного бога, которого следует привезти ...когда рассвет сменяет ночь (vyùstisu ksâpah). — Букв. «на рассветах ночи».

9d ...чей глаз — солнце (svardrçah).— Букв. «кто видит солнцем».

10c ...ты поставлен во главе (purohito'si)... — См. примеч. к I, 1, 1.

10d ...(ты,) близкий человеку (mänusah). — У Рену: «étant apparenté-à-l’homme»; иначе понимает Гельднер, переводя: «von Manu (den Menschen) dazu bestimmt».

11c Как (это было при) Ману... — По ведийским представлениям, прародитель людей Ману установил первые формы жертвоприношения.

12b Близкий (людям и богам) (ântaro)... — Иначе у Рену: «(étant Г) intime préposé (du sacrifice)».

13a Прислушайся, о чуткий ухом (çrudhî çrutkarna)... — Звукопись, построенная на обыгрывании форм глагола çru- «слышать».

13c-d ...(и другие)... — Это добавление необходимо потому, что эпитет «приходящие утром» (prâtaryàvâno) имеет форму множественного, а не двойственного числа.

I, 45{*}
Тема — Агни. Размер — ануштубх.

1 Почти ты здесь жертвой... — Если в строках a —b перечисляются три класса богов, то в строках с—d, видимо, подразумевается все-таки род ариев, т. к. Ману является прародителем людей, а эпитеты в строке с—d в других комментариях относятся обычно к людям. Но поскольку Агни почитает жертвой богов, а не людей, в строках с—d приходится добавить сказуемое.

2c О ты, обладатель рыжих коней (rohidaçva)... — Рыжими конями Агни считались языки его пламени.

3 ...Приямедхи... Атри... — Здесь перечисляются собственные имена ряда древних риши — любимцев богов.

4 Призвали на помощь Агни... — Видимо, аналогия из прошлого, смысл которой таков: как ты раньше приходил на помощь, так приди и сейчас!

4a Великие в соблюдении (обрядов) (mâhikeravah)... — Нар. leg. Перевод условен. Форму kera- Ольденберг связывает с корнем ci- «впдеть», «воспринимать» в отличие от Саяны, который производит ее от kar- «делать». У Гельднера: «die eine große Feier (?) begehren»; у Рену: «grands par l’observance (des rites)».

7d ... на жертвоприношениях, ищущих неба (dîvistisu).—Трудность в понимании этого сложного слова заключается в неоднозначности составляющих его частей: div- «небо», «день», «свет»; istî-î. «жертвоприношение» (от yaj-)! «поиски» (от iç-). У Гельднера: «zu den Opfern des (heutigen) Tages»; у Рену: «pour les sacrifices au ciel».

9a ...о созданный силой (sahaskrta)... — Эпитет Агни, отражающий способ его добывания: его получают трением двух кусков дерева друг о друга.

10d ...(бродящего) вторые сутки (tirôahnyam)! — Букв. «черезденного».

I, 46{*}
Тема — Ашвины. Размер — гаятри.

Гимн является приглашением Ашвинов на утреннее жертвоприношение сомы. Как отметил Гельднер, в гимне настойчиво звучат два мотива: Ашвины должны ехать на питье сомы через море или через реки, они должны благополучно «переправить» людей через ночь к следующему утру.

1a—b ...небывалая заря Ярко сверкает... — Сверкание утренней зари Ушас имеет непосредственное отношение к Ашвинам: она их будит рано утром.

1b ...приятная, с (высоты) неба (vy ùchati priyâ divâh).—В этой паде priyâ divâh, видимо, целесообразно не рассматривать как сочетание. Хорошо засвидетельствовано, что Ушас — дочь неба (хотя в одном месте РВ (VI, 12, 4) глухо говорится об ее отце как о любовнике) и возлюбленная солнца Сурьи; в связи с этим divâh — скорее Abl., чем G.

2a ...(тех,) чья мать Синдху (sindhumätarä)... — Иначе у Рену, который рассматривает sindhu- не как nom. pr. Инда, а как имя нарицательное, отсюда перевод: «qui avez les rivières pour mères».

6b По зыбкой поверхности (jürnäyäm âdhi vistâpi)... — Jürna- (pp. от jur- «стареть», «изнашиваться») в этом и некоторых других контекетах, отмеченных Гельднером, значит «зыбкий», «неустойчивый», «колеблющийся», а не «старый», «изношенный». Под «зыбкой поверхностью», видимо, подразумевается водная стихия.

4 ...любовник вод, Перевозчик... — В этом и в следующем стихе все эпитеты относятся к Соме.

4c ...отец горы (?) (pitä kutasya carsanih)... — Перевод этой строки условен из-за многозначности семантики отдельных слов и неотчетливости синтаксических связей между ними. Между интерпретаторами существуют разногласия. Рену считает одинаково приемлемыми значения kuta- «кувшин» и «гора». Интересно, что оба эти понятия принадлежат к сфере нижнего мира, куда следует относить и Сому.

3 ...напейтесь сомы! — Понимать надо в том смысле, что жрецы, отведав сомы, испытывают прилив вдохновения и начинают в песнях славить Ашвинов.

5b О вы, помышляющие о словах (молитвы) (matavacasâ). — Так у Саяны и Гельднера; Рену предлагает: «vous qui inventez la parole (le langage)».

Дайте нам... питательную силу! — Питательная сила (is-), как поясняет Рену, предполагает род поддержки, одновременно питательной и мистической, т. е. сому.

8a—b Весло... у (брода) неба; У брода рек—колесница (aritram vain divas prthu / tîrthé sindhünàm râthah). — Здесь понимается как эллипсис хиазмического повтора в духе интерпретации Рену. Перевод Гельднера 8а: «Eurer Ruder ist breiter als der Himmel» вызывает сомнения по формальным причинам — отсутствию суффикса сравнительной степени у прилагательного. Вообще стих не вполне ясен.

9a—b (На месте) неба... капли (сомы), Добро на месте рек. — Подразумевается небесный сома (реки предполагались и на небе), который должен привлечь Ашвинов спуститься на землю на жертвоприношение. «Добро» (vâsu) — также обозначение сомы.

9c Куда хотите вы поместить свое укрытие? — Строка адресована к Ашвинам, которые обладают способностью принимать разные облики. «Укрытие» (vavri-) Рену понимает как маску, Саяна как форму. Смысл строки: где вы снимете маску и появитесь в настоящем виде?

10a-b Вот возник свет... — Наиболее вероятной представляется такая интерпретация: взошло солнце над местом жертвоприношения сомы.

10c Черный стал проглядывать языком... — Подразумевается огонь жертвенного костра, пламя которого проглядывает сквозь черные угли.

11b-c ...путь закона (pânthà rtâsya)... тропинка неба (sratir divâh) ... — это путь солнца.

13a ...двое, облекающиеся у жреца (vävasänd vivâsvati)... —Образец звукописи.

14c ...жертвенные возлияния по ночам (rtä vanatho aktubhih). — Слово rtâ- в единственном числе значит «вселенский закон», во множественном числе (встречаясь сравнительно редко) — «конкретные проявления вселенского закона» (Рену). Здесь принята при переводе трактовка Саяны.

I, 47{*}
Тема — Ашвины. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.

Гимн — приглашение Ашвинов на питье сомы.

2a ...трехместной, трехчастной... — Число 3 нередко обыгрывается в связи с Ашвинами. Трехместной колесница является, возможно, потому, что третьей на ней ездила с Ашвинами их возлюбленная Сурья, дочь Савитара. В космогоническом ключе колесница Ашвинов моделирует трехчастную структуру вселенной.

4c ...сияющие Канвы. — «Сияющие» (abhidyavail) — переведено вслед за Саяной и Рену; у Гельднера: «die dem Himmel zugetanen», т. e. от значения dyu- «небо», а не «свет».

7b Турваша (turvâça-). — Nom. pr. царя древности, возглавлявшего многочисленное племя.

9b Колеснице с солнечной кожей (râthena suryatvaca)... — По Саяне, это значит окутанная солнцем или подобная солнечным лучам колесница.

I, 48{*}
Тема — Ушас. Размер — чередующиеся через один стих брихати и сатобрихати.

Через весь гимн проходит мысль о награде певцу, которая дается рано утром, на заре.

1b—с ...дочь неба (duhitar divah) ...о ярко сияющая (vibhävari) — Постоянные эпитеты Ушас.

2a ...легко все находящие (viçvasuvidah)... — Убедительно выглядит критика Рену трактовки этой формы как результата гаплологии viçvavasu-vidah (так у Гельднера вслед за другими) помимо прочих соображений и потому, что это нехарактерное для РВ трехчленное сложное слово.

6a Ушас светила (uvàsosâ uchäc ca пи)... — Образец звукописи.

6c ...держались наготове (dadhriré)... — 3 pl. pf. med., редкая форма от глагола

dhar- «держать», переводимая по контексту.,

4 ...богатые жертвователи... запрягают... — Синтаксически разорванное сложное предложение.

5c ...пробуждая (j ar ay anti)... — Или «старя» ...род (vrjanam)... — Здесь понимается в духе интерпретации Рену, признающего в этом контексте расширение обычного значения: «огороженное место», «община»; у Гельднера: «die Schar», ба ...побуждает к встречам (vi... srjâti sâmanam)... — Здесь sâm ana- многозначное слово, откуда и возможность разных пониманий; у Гельднера: «die Schlacht entfesselt».

6c ...не устают летать (nâkis... paptivàmsa äsate)... — Описательное выражение, букв. «взлетевшие, не садятся».

8a ...движущийся мир (jâgat- причастие от глагола gam- «идти», «двигаться»)... — Обозначение всех живых существ, людей и животных в противоположность неподвижному миру, неживой природе ...пред ее видом (câksase). — Или «пред взглядом».

9a—b ...сияй (своим)... сиянием (ä bhähi bhânûnâ)... — Fig. etym.

9d ...на жертвоприношениях, ищущих неба!—См. примеч. к I, 45,7.

11b Которая блестела бы (yàç citrô mänuse jane)... — Букв. «которая блестящая у рода человеческого».

14 Те самые прежние риши... — Ты и теперь прими благосклонно... — Синтаксически разорванное сложное предложение. Мысль такова: если ты, Ушас, помогала прежним рпши (нашим предкам), помоги и нам!

14d ...блестящим блеском (çukrépa çocisà)! — Fig. etym.

15c ...от волка (avrkâm)... — У Гельднера: «vor Räubern schützenden».

I, 49{*}
Тема — Ушас. Размер — ануштубх,

le ...алые (кони) (arunâpsavah)... — Лучи утренней зари. В данном слове -psu- - этимологически неясный элемент (см. комментарий Рену); у Саяны: «быки алого цвета» (в других местах в РВ говорится, что ее тягловые животные — кони); у Гельднера: «die Rotfarbigen».

3d Со (всех) концов неба. — Строка d может, естественно, относиться только к птицам, а не к двуногим и четвероногим.

4c ...о Ушас (usar [vasüyâvo]). — Единственный случай в РВ, когда сандхи свидетельствуют основу на в самостоятельном слове, что является, по-видимому, следом гетероклитического типа на -s/-r.

I, 50{*}
Тема — Сурья. Размер — гаятри, стихи 10—13 — ануштубх.

Гимн распадается на две части: основная — прославление бога солнца Сурьи, под конец (стихи 10—13) — заговор против болезней с помощью солнца и заговор против врагов.

1 Джатаведас. — Здесь эпитет Сурьи, хотя обычно — это постоянный эпитет Агни.

1c Чтобы все (существа) увидели солнце (drçé vîçvâya sûryam). — Обычная аттракция D. sg., букв. «для видения для всех (существ) Сурью».

4a Пересекающий (пространство) (tarânih)... — Переведено вслед за Рену, который подчеркивает размытость значения этого эпитета; у Гельднера: «pünktlich».

5 Обращенный... Обращенный... — Стих построен на анафорических повторах. 6а—b ...о чистый (pâvaka)... — Постоянный эпитет Агни, хотя иногда может определять и других богов, в частности Варуну (иначе у Рену). (Он тот) глаз, которым... Ты смотришь... — Эллиптичное предложение, смысл которого угадывается из контекста. Вообще Сурья — глаз богов, чаще всего Митры-Варуны.

7a ...темное пространство (rajas)... — В ведийской космографии противопоставляется светлому пространству (госапа-).

8a Семь рыжих кобылиц (sapta... haritah)...=Лучи солнца; harit- букв. «огненно-красный», «золотисто-желтый». Понятие «желтый» обыгрывается в дальнейшем в связи с Сурьей, когда его просят избавить от желтухи (harimd$a-), отсылая ее к птицам желтого цвета (стихи 11—12).

9a-b ...семь чистых Дочерей колесницы...=«семь рыжих кобылиц» в 8а.

10 Мы под(нялись) из мрака... — Гельднер трактует этот стих как одно предложение.

12 Ропанака (ropanäka-) и харидрава (häridrava-) — названия птиц, которые были,, судя по комментариям, желтого цвета.

!3а ...этот Адитья... — Строго говоря, по происхождению Сурья не принадлежит к классу Адитьев; в дальнейшем развитии языка слово âditya- стало значить «солнце».

13c-d ...во власть ненавистника... под власть ненавистнику! — Повтор носит магический характер.

Группа гимнов (51—57) певца Савьи (Sauya-)

Согласно индийской традиции, Савья является одним из человеческих воплощений бога Индры. Судя по упоминанию в тексте (I, 51, 14), автор причисляет себя к роду певцов Паджров (Pajrâ-). Все гимны этой группы посвящены восхвалению Индры.

I, 51{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 14— 15 —триштубх.

В гимне содержатся намеки на малоизвестные легенды, связанные с Индрой. 1a Этого барана... — Бараном (mesa-) Индру называют потому, что, как поясняет Саяна, Индра однажды пришел в облике барана к риши Медхатитхи, сыну Канвы, выжимавшему сому, и выпил его сому.

1c Чьи (деяния) ради людей распространяются (yâsya dyàuo nâ vicâranti mä- nusä)... — Строка трудна для понимания из-за своей эллиптичности.

Гельднер считает подлежащим manusä и переводит: «für den die menschlichen (Geschlechter) wie die Tage, vergehen». Рену предлагает исправление текста: «...dyâvo па nd vicdranti...», переводя в соответствии с этим: «lui dont les exploits-pour-l’homme ne passent pas (plus que ne passent) les cieux».

2a—c ...подкрепления (ûtî-) Индры здесь названы умелыми Рибху (rbhu- букв. «искусный»), что обычно является названием класса полубогов-мастеров, снабжавших богов своими прекрасными изделиями, а здесь, по Саяне, подразумеваются Маруты.

6a ....открыл... загон с коровами... — Намек на миф Вала, см. I, 6.

3b Атри (dtri-). — Nom. pr. мудреца древности, любимца богов, которому они неоднократно помогали. По Саяне, здесь подразумевается стовратный дом пыток, в который был заключен Атри и из которого он не мог выбраться. Основной миф, связанный с Атри, о том, как Атри освободил солнце, захваченное демоном Сварбхану, изложен в V, 40.

3c—d Вимада (vimada-). — Nom. pr. певца древности; сюжет, упоминаемый здесь, неизвестен.

6c ...даже с урожаем (saséna cit)... — У Гельднера: «sogar auf Vorrat (?)», у Рену: «en forme d’aliment».

4 ...убил Вритру-змея... — Миф об убийстве змея Вритры Индрой — см. I, 32.

5a Колдовскими силами — колдунов (mâyàbhir— mâyîno)...— Mâyâ — одно из амбивалентных слов РВ, обозначающее в применении к богу силу волшебных превращений, а в применении к демону или врагу — хитрость, обман, колдовство.

5c Пипру (pîpru-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.

5d Риджишван (rjîçvan-). — Nom. pr. союзника Индры в битве с Пипру, человека, которому Индра покровительствовал.

6b Шамбара (çdmbara-). — Nom. pr. демона, убитого Индрой (ради царя Диводаса).

6d Атитхигва (atithigvd-). — Прозвище царя Диводаса, любимца богов, особенно

Индры. Арбуда (arbudd-). — Nom. pr. демона, убитого Индрой.

7b ...щедрость радуется питью сомы. — Подразумевается: питье сомы побуждает Индру к щедрости.

9a -b В этих строках используются антонимические противопоставления слов с одной основой: «кто следует обету» (dnuvrata-) — «кто против обета» (dpavrata-), «союзник» (âbhû-) — «не союзник» (anâbhü-).

9c-d ...(в виде) муравья преодолел насыпи... — Намек на миф об одном из превращений Индры в борьбе с демонами. Превратившись в муравья, Индра незаметно вполз на насыпь вражеской крепости. В то время как демон возрастал, Индра перехитрил его, уменьшив свои размеры.

10a Ушанас (uçanas-), или Кавья (kâvyâ- букв. «обладающий качествами мудреца», «происходящий от мудреца») Ушанас — nom. pr. древнего риши, обладавшего колдовскими силами, оказывавшего помощь богам и пользовавшегося их покровительством. В других местах РВ говорится, что это бог Тваштар выточил дубину Индре.

10b ...раздвинуло (vî... bâdhate)... — В оригинале «раздвигает».

12b Шарьята (çaryatd-). — Nom. pr. человека, упоминаемого в РВ в связи с жертвоприношением сомы.

13b Какшивант. — См. примеч. к I, 18, 1. В IX.74.8 упоминается, что Какшиванту было 100 лет. Вричая (vrcayâ) — имя женщины, больше нигде не упоминаемой.

13c Вришанашва (vrsanaçvd- букв. «бык-жеребец»). — Имя человека (по Саяне, царя) или некоего существа («жена» — ménâ- значит также «самка животного»), больше в РВ не упоминаемого. Мифологический сюжет неизвестен.

14a ...в полной власти (человека) с добрыми мыслями. — Идея такова: певцу удалось приковать к себе Индру.

14b Паджра (pajrä-). — Название одного из арийских родов риши. К этому роду принадлежал и автор, судя по прозвищу pajrîya- («принадлежащий к роду Паджров»). ср. I, 116, 7 и др.

I, 52{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 13, 15 — триштубх.

Этот гимн, посвященный основному космогоническому подвигу Индры — убийству змея Вритры, отличается сложной структурой образов. Встречаются персонификации абстрактных понятий — атрибутов Индры: его сила (o/as-,' sdhas-), поддержки (ûti-), собственное внезапное действие (svdvrsti-). Стиль гимна темен. Сравнения часто эллиптичны. Субъект действия нередко приходится угадывать.

1a ...этого барана... — Как и в первом стихе предыдущего гимна, Индра назван бараном. Я хочу... возвеличить (mahayâ)... — скорее 1 sg. subj., как у Рену, чем 2 sg. iv. «возвеличь», как у Гельднера. Гимн божеству нередко начинается с выражения желания певца воспеть подвиги этого божества (ср. I, 32, 1).

1e—d ...мчащуюся на зов колесницу... — Индра здесь назван колесницей, что Гельднер рассматривает как метонимическое название колесничего.

2d Обуздывая бурные потоки (ubjdnn arnâmsi)... — Одно из предположений Гельднера: реки испугались Индры, бросились от него наутек, и он их успокаивал (о чем в РВ упоминается не раз). Рену, однако, понимает иначе, переводя: «en (dé-)bondant les flots».

6a ...захватчик из захватчиков (sa hi dvarô dvarîsu vavrd ïïdhani)... — Здесь имеет место непереводимая звукопись. Значения слов dvard-, dvari- не вполне ясны.

4a ...сидящие на небе... — Подразумеваются боги.

4d ...несогнутые (dhrutapsu-). — Условный перевод сложного слова, второй элемент которого -psu- неясен. У Гельднера: «von ungebeugter Gestalt», у Рену: «dont le souffle ne dévie pas».

5a ...его внезапному действию (svâvrstim)... —Как справедливо отмечалось интерпретаторами, здесь -vrsti- не идентично vrsti- «дождь» от vars- «идти дождю». Кёйпер возводит эту основу к индо-ир. *vrsti- «действие» <*vrz- «работать» и переводит вед. svdvrsti- как «spontaneous (personal) action». См.: Kuiper F. B. J. Svâvrsti-BS. I. 52.5a, 14c || IIrJ. V. IV. Nr. 1. 1960. Перевод Гельднера: seine Eigengröße», перевод Рёну: «son action propre». 5d ...словно Трита. — Сравнение c Тритой (tritd-) остается неясным. Известно, что древний риши Трита был заключен в колодец, откуда ему удалось выбраться (I, 105). Может быть, это эллиптичное сравнение содержит намек на историю с колодцем. Существует в РВ еще мифологический персонаж Трита Аптья (trita-äptya букв. Трита водяной) с весьма неотчетливыми, стертыми функциями. В ряде контекстов РВ он выступает как двойник Индры в мифе об убийстве Вритры, в мифе Вала, в мифе о борьбе с Тваштаром и т. д.

6a—b Его... — Индру ...(Тот)... — Вритра.

6d ...ударил громом... — Здесь употреблено слово гром (tanyatu-), а не дубина грома (vajra-), как обычно.

8c ...железную (äyasdm)... — Здесь и далее производное прилагательное ayasâ- передается как «железный», а соответствующее исходное существительное dyas как «железо», притом что точнее было бы переводить «металлический», соответственно «металл» (о реальном его содержании: «медь», «бронза», «железо» в ведийском языке см. статью с. 450). Железный здесь понимается в широком смысле как противопоставленный деревянному или каменному.

9a Возвышенно... то, что... — Эта строка вслед за Рену трактуется как главное предложение, за которым следует придаточное изъяснительное. Иное синтаксическое членение дает Гельднер, понимая все эти прилагательные среднего рода как эпитеты к слову «небо» (svàr), и переводя: «(Die Götter) machten mit Furcht den hohen Aufstieg zum Himmel, der selbstleuchtend, gewaltig, preisenswert ist, als...». Под богами Гельднер подразумевает солярные божества Сурью и Ушас, боязливо выходящих на небе после долгого мрака.

d ...подкрепления... Маруты... — Здесь впервые раскрыто содержание «подкреплений» (ûtdyah) Мждрк — это толпа Марутов, сопровождающая своего господина.

10 Само грозное небо... — (dyaüç cid asyâmavân âheh svanàd / âyoyavïd bhiyâsâ vâjra îndra te / vrtrâsya yâd badbadhânâsya rôdasî / mâde sutâsya çâvasâbhinac chirah. Ряд мест в этом стихе вызывает разногласия. Гельднер предлагает вопреки падапатхе снимать сандхи как vâjre+indra, а не как vâjrah+indra, переводя соответственно: «Sogar der gewaltige Himmel wich aus Furcht vor dem Getöse dieses Drachens deiner Keule aus...». Перевод представляется натянутым. Видимо, здесь имеет место персонификация ваджры и ей приписывается то, что обычно совершает Индра в опьянении сомой — убийство Вритры. Рену связывает слова mâde sutâsya с именем Вритры, хотя они разделены цезурой, а — главное — в РВ нигде не говорится о том, чтобы Вритра или вообще демоны пили сому. Вот перевод Рену: «Le Ciel même, formidable, s’éloigna du bruit du dragon, par crainte, quand ton foudre eut brisé avec force la tête de Vrtra qui comprimait les deux Mondes dans l’ivresse du (soma) pressé».

lla ...(увеличилась) в десять раз (dâçabhuji-)... — Букв. «(стала) десятиобхватной»; у Рену «(s’étendra) la terre aux dix replis».

12a—c По ту сторону... сделал землю противовесом (tvâm asyâ paré râjaso vyoma- nah ... cakrsé bhumim pratimànam ôjaso)... — Рену иначе понимает эти строки, связывая ôjaso с vyomanah и переводя соответственно: «C’est toi qui as fait (en sorte que) la terre (fût) la contre-mesure de la force-formidable du firmament (sis) sur l’autre bord de cet espace...». C этим трудно согласиться не только по синтаксическим причинам, но и по тому, что мысль об Индре как противовесе земли эксплицитно выражена в 13а ...противовесом (pratimäna-)... — Букв. «противомерой».

14b ...реки не достигают конца... — В этой строке, как отмечает Рену, частица

объединяет в себе значения и сравнения, и отрицания.

I, 53{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 10, 11 —триштубх.

lb На Месте Вивасвата. — Т. е. на месте жертвоприношения. Впвасват — см. примеч. к I, 31, 3.

1c ...ведь еще не находили сокровища.. ; — Мысль такова: легко ничто не дается, певцам придется немало потрудиться, чтобы получить награду.

2a-b Тот, кто с бою берет (durâ-)... — Nom. ag. от глагола dar- «взрывать», «взламывать», «разбивать».

2d ...покровитель людей (çiksânarâ-)... — Перевод несколько условен; у Гельднера: «für die Männer hilfsbereit», у Репу: «qui prête-sa-force aux hommes de longue date».

4 В эти дни... — Между строками a—b и с—d синтаксическая связь разорвана. Логически эти мысли связаны отношением причинности: поскольку Индра таков, можно получить блага с его помощью.

5 Да по(лучим)... — Строки а—с построены на ритмических повторах синтаксических структур, начинающихся с наречия-префикса sâm.

6 Опьянили тебя... — Используется звукопись: в строке а — на основе fig. etym.: «опьянили пьянящие напитки» (mâdâ amadan), в строке d — непереводимая игра слов: «с жертвенной соломой» — «ты уложил» (barhîsmate — barhâyah).

6c—d ..десять вражеских отрядов... тысячи (бойцов) (dâça vrträni ... sahâ- srâni)...—Гельднер рассматривает dâça и sahâsrâni, как элементы одного составного числительного и переводит: «zehntausend Feinde».

7a—ь В бой - за боем... Крепость за крепостью... — Строки характеризуются анафорическими повторами синтаксических структур: yudhâ yiïdham — purà püram.

7c-d Нами... Намучи. — Строки характеризуются хиазмическими звуковыми повторами: nâmyâ.../... nâmucim nâma mâyînam. Нами, или Нами Санья (nâmï- sapyâ-) — союзник Индры в борьбе с демоном Намучи (упоминаются также в VI, 20, 6; X, 48, 9). Намучи (nâmuci-). — Nom. pr. демона, потерпевшего поражение от богов, прежде всего от Индры.

8a Каранджа (kâranja-) и Парная (parnâya-)— Nom. pr. демонов, упоминаемых в РВ только в этом месте.

8c—d Вангрида (vângrda-).— Nom. pr. демона, упоминаемого только здесь. Рид- :чсишван. — См. примеч. к I, 51, 5.

9 Этих царей ... Поверг ниц ... — Здесь упоминается вариант легенды о битве десяти царей (см. VII, 18).

9b Сушравас (suçrâvas-). — Букв. «обладающий прекрасной славой»).—Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.

9d ...дурной ногой (duspâdâ).— Синтаксические связи и значение данного слова в этом контексте неясны. У Гельднера: «mit dem Lahmen (?)».

10b-c Турваяна (türvayâna.).— Nom. pr. царя, которому покровительствовал Индра.

I, 54{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 6, 8, 9, 11 — триштубх.

Гимн характеризуется сложной звуковой игрой: различными ассонансами и аллитерациями, звуковыми повторами на базе этимологических фигур.

1c ...громко скрипящие деревья (roruvad vanä). — Трактуется как Асе. pl. — ср. 5b. Из-за грамматической неясности причастной^формы возможны и другие интерпретации. Перевод Рену: «les arbres (ont) grincé-violemment». Перевод Гельднера: «(du knacktest) laut brüllend die Bäume», хотя в комментарии допускается возможность и иного понимания.

1d ...не сгрудиться ... от страха (kathâ nâ ksontr bhiyâsâ sâm ärata)? — Форма ksonts может быть N. sg. и pl., форма sâm ärata может быть 3 sg. или 3 pl. разных типов аориста — отсюда некоторая неясность.

2a—b ...могучему, могущественному (ârca çakrâya çâkîne çâcïvate / çrnvân- tam...)... — Звукопись; çak-râ-, çâk-în, çâc-ï-vat- произведены от вариантов одного корня.

2d ...покоряет оба мира (vrsâ vrsatvà vrsabho)... — Звукопись; игра производными от одной основы.0

6c Ревностно созданный (barhâriâ krtâh)... — По Саяне, «созданный», значит «почтённый», т. е. «тот, кому принесена жертва». В том же духе переводит Рену: «créé par une pression-violente».

3c—d Acypa и бык — Индра. Как поясняет Гельднер, небо могло служить пристяжной в колеснице Индры.

4d ...боролся... С лапой... (демона)... — Т. е. Шамбара защищался когтями.

6a Турваша (turvâça-)... Яду (yâdu-)... — Упоминаемые обычно вместе имена любимцев богов, прежде всего Индры; во множественном числе — происходящие от них потомки.

6b Турвити (turviti-). — Nom. pr. любимца богов. Вайя (vayyà- букв. «освежающий», "подкрепляющий»). — Nom. pr. любимца богов, товарища Турвити.

6c Эташа (étaça-). — 1) Nom. pr. коня солнца, которого удерживает Индра, запрягает Павамана и пр.; 2) nom. pr. мифического персонажа, который боролся с солнцем или за солнце. По Саяне, здесь речь идет о том, что Индра помог царям, названным в строках а—b, и риши Эташе, прозванному колесницей за свою стремительность, или же коню Эташе.. Т. е. по смыслу строка с присоединяется к строкам а—b. В этом ему следует Гельднер. Рену же присоединяет строку с к строке d, переводя: «toi (qui) démolis Etaça (et son) char dans l’enjeu décisif, toi les nouante neuf forteresses».

7a Только тот царь — господин сущего (sä ghä ràjâ sâtpatih çüçuvaj jâno)... — Гельднер иначе понимает соотношение этих именительных падежей, переводя: «Der Mann hat als König und wirklicher Gebieter der Übermacht...».

8a—b Несравненна власть (его) (âsamam ksatrâm âsamâ manïsâ / prâ somapâ âpasâ santu néme)... — Звукопись, в которой обыгрывается ключевое слово âsama-,

8b—d Те из пьющих сому... — По справедливому предположению Гельднера, здесь подразумевается та партия жрецов, к которой принадлежит автор гимна.

10a ...мешающий основе (dharunahvara-)... — Трудное в этом контексте сложное слово. Dharuna- «основа», «опора», «твердое основание»; hvara- прилагательное от глагола hvar- «отклонять от прямого пути», «искривлять», «вводить в заблуждение», «мешать». Саяна понимает как «мешающий течению», глоссируя dhpruna- через dhârâ-. Перевод Гельднера: «die den Urgrund der Gewässer zu Fall brachte», в сноске поясняется: «Den Berg». Перевод Рену: «bouleversant le fondement des eaux». Кёйпер переводит: «which made their foundation (?) vacillate» и комментирует сроки a—b в том смысле, что изначальный холм существовал как потенциальность в лоне Вритры: см. Kuiper F. В. J. Varuna and Vidûsaka. P. 17.

11a—b ...увеличивающий счастье (çèvrdha-)...— Как отмечалось, здесь имеет место гаплология из *çeva-vrdha- ...покоряющий людей (janasât)!. — Гельднер относит не к Индре, а к слову «власть» (ksatrâm).

I, 55{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.

lb ...земля... не противовес) Индре. — О земле как противовесе Индре ср. I, 52, 12-13.

2b ...разливающиеся в разные стороны (песни) (viçritâs). — Элидированное слово Рену понимает как «chants», Гельднер — как «die Somaströme».

3a-b Словно та гора... — Под «горой» Саяна подразумевает грозовую тучу, которую Индра пробивает ваджрой, чтобы хлынул дождь. Гельднер в комментарии говорит о горе как о месте, откуда бьют источники, скрыты сокровища и сома.

4b ...дорогое (имя) Индры (cäru.. , indriyâm — букв. «дорогое индрическое»)> — Сочетание càru nâma неоднократно встречается в РВ.

4c—d Бык бывает приятным... — Попытка призвать Индру быть мирно настроенным к певцам и обещание вознаградить его за это восхвалениями.

6a ...искусственные поколения (sâdanâni krtrimâ)... — Подразумеваются поселения дасью, возможно, колдовские крепости демонов, которые то появляются в разных видах, то исчезают.

8a—b ...ты несешь в руках... Заключает бог. — Чередование второго и третьего лица в повествовании обычно для РВ*

I, 56{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.

1a—ь Этот Индра (двигал) (esâ prâ pûrvir dva tâsya camrisô / 'tyo nâ yôsâm ûd ayam- sta bhurvâriih)... — Поскольку сомнительна связь глагола yam- с тремя префиксами, приходится добавлять в переводе подходящие к контексту глаголы.

2a ...спешат ... поклоняясь (nemannisah)... — Трудное сложное слово с необычным сандхи и не вполне ясной семантикой. Здесь переведено по Саяне: петап от пат- «поклоняться», is- от глагола is- «спешить». Иначе у Рену, связывающего первый член сложного слова с ni- «вести», а второй с iç- «искать» и переводящего: «cherchant à être guidés», что кажется странным семантически.

2c—d Поднимись же... — Обращение к соме.

2d ...на гору] — Известно, что сома рос на горах, и лучший его сорт был с горы Муджават. «Как стремящиеся (к соме) — на гору» (girim nâ vend âdhi) — так y Рену: Гельднер переводит: «wie Späher auf einen Berg», что противоречит засвидетельствованному значению слова vena-.

3b ...(его) мощь неистовая (bhrstir nâ bhrâjate tujâ çâvah)... — Рену понимает иначе, судя по переводу, считая субъектом Индру, а не силу, и считая, что в конце пады çâvah=çâvasâ: «comme la pointe de la montagne il brille avec sa poussé-violente (et avec sa force)». Ср., однако, в стихе 4 персонификацию силы (tâvisî) Индры.

3c—d ...железная (дубина)... — См. примеч. к I, 52.8.

4d ...издавая боевой клич (arharisväiiih). — Букв. «кричащий: «Архари!» (видимо, звукоподражание).

5a —b ...ты растянул... основу... установил (ее) на столпах неба (vi yât tiro dha- runam âcyutam râjô / 'tisthipo diva àtâsu barhâi?â)... — Саяна рассматривает tiras как предлог «через», «сквозь», a vi + sthâ-caus. «укреплять в разных местах» как сказуемое.

6d ...челюсти (?) (pâsya)... — Неясное слово.

I, 57{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.

Для стиля гимна характерны сравнения, часто эллиптичные, что может создавать неясность.

1c ...словно в стремнине вод... — Сравнение неполно; следует добавить какое-нибудь имя в винительном падеже, например, «словно (лодку) в стремнине вод».

2a ...для жертвоприношения (istâye)...—Трактовка по Саяне, за которым следует Гельднер. Рену производит isiï- от is- «искать», переводя: «à ta quête».

3 ...принеси (всё)... нарядная... — Обращение к жене заказчика жертвы, пришедшей в праздничном наряде.

3c—d Чья природа — для славы (yâsya dhàma çrâvase nâmendriyâm / jyôtir âkâri ha- rito nâyase)... — Рену вопреки порядку слов оригинала (а он в данном случае тоже небезразличен) переводит: «lui de qui la nature-institutionnelle, le nom, d’Indra, ont été créés (comme) une lumière pour (son) renom comme les juments- bais pour la course».

4d ...как люди (?) (ksonir iva)... — Ksoni— слово неясного значения. У Саяны: «земля», у Гельднера: Gefolgschaft», у Рену: «les gens».

5c Высокое небо (dyaür brhatt)... — Небо здесь, в отличие от обычного, женского, а не мужского рода.

6 Ты выпустил... воды... — Миф об убийстве Вритры*

Группа гимнов (58—64) певца Нодхаса из рода Готамы (Nodhas Gautama)

Все гимны этой группы, кроме I, 59, заканчиваются одинаковым рефреном — строкой d последнего стиха.

I, 58{*}
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 6—9 — триштубх.

1a Разве ... когда-нибудь (nd cit)... — Сочетание этих частиц в начале предложения понимается здесь как придающее высказыванию значение вопроса, хотя Гельднер и Рену предпочитают отрицательное значение, т. е. «никогда нельзя погонять...».

2c Как у скакуна (âtyo па букв. «как скакун»)... — В оригинале — неправильно построенное сравнение.

6a Действующий вместе с (kräna)... — В оригинале I. sg. от незасвидетельствованного в других формах имени действия, т. е. «во взаимодействии с».

4b С языками (пламени, как) с серпом (juhäbhih srnyd)... —Имплицитное сравнение, т. е. Агни языками своего пламени уничтожает все на своем пути, как срезают серпом.

5c ...всей своей массой (pâjasâ)... — Значение слова pâjas- не вполне ясно: «поверхность», «масса», «лицо», «грудь»; у Саяны: «силой блеска», у Гельднера: «mit seiner Lichtgestalt», у Рену: «de sa forme-massive».

6a Поместили тебя Бхригу среди людей... — Здесь представлен вариант легенды, согласно которому класс полубогов Бхригу принес людям огонь; из РВ известен и другой вариант: Матаришван (см. примеч. к I, 31, 3) приносит огонь Бхригу (I, 60, 1) и зажигает его для них, поскольку сам он от них прятался (III, 5, 10).

7a ...семь жертвенных ложек (sapta juhvo)... — Гельднер отмечает здесь игру двумя значениями слова juhii- «язык» и «жертвенная ложка»; Рену считает, что речь идет о семи жрецах с жертвенными ложками.

7c ...посланника (?) (aratim)... — Одно из неясных слов в РВ. Предлагавшееся Тиме на основе этимологического анализа значение arati- «с венцом из спиц» не является общепризнанным. — См.: Thieme Р. Untersuchungen zur Wortkünde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949 (c. 26 и сл.). Гельднер переводит: «den Wagenlenker», Рену: «emblème».

8c ...создай ... широту (urusya — форма отименного глагола от прилагательного uru - «широкий»)... — Противопоставление широкого пространства (uru- lokâ-) узости (âmhas-), опасности, беде, вообще всякого рода стесненности — одна из основных^оппозиций в ведийской модели мира.

I, 59{*}
Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.

Вайшванара (vaiçvânarâ- букв. «принадлежащий всем людям») — та ипостась Агни, которая определяется как огонь во всех его проявлениях: прежде всего небесный (солнце, молния), но также и земной, т. е. огонь жертвенного костра и пр.

1a ...ветви твои ... другие огни. — Единство Агни-Вайшванары, имеющего'многочисленные частные проявления.

1b В тебе радуются все бессмертные. -— Боги радуются Агни потому, что из жертвенного костра получают жертвоприношения.

2b ...посланником (?) (aratt)... — См. примеч. кД, 58, 7.

2d ...ты — свет для арьи. — Арья (ârya-) — самоназвание' ведийских племен.

В РВ противопоставлен мир арьев, объединяющий ряд племен («пять народов»), поклоняющихся арийским богам, миру даса/дасья, не^поклоняющихся арийским богам и враждебных племенам арьев.

4 ...искусный (посылаю) хвалебные песни... — Этот стих сильно эллиптичен, что вызывает разные его толкования.

4a ...высокие два мира (brhatt ... rôdasî)... — Небо и земля.

4d ...многие юные (песни). — Гельднер иначе восстанавливает смысл этой строки:

«dem männlichsten Vaiçvanara (dienen) viele jüngste (Frauen?)».

6b ...(люди племени) Пуру (pürâvas, puru- букв. «человек»)... — Название одного из племен арьев.

6d Шамбара. — Здесь Агни приписывается убийство демона, которое обычно связано с Индрой.

7b Бхарадваджа (bharadväja- букв. «приносящий награду»). — Nom. pr. знаменитого риши, которому приписывается создание гимнов мандалы VI; во множественном числе обозначаются люди из его рода, его потомки. Здесь упоминание рода Бхарадваджи выглядит странно.

7c—d Пурунитха, сын Шатавани (çâtavaneyâ- purupäthä-) — Nom. pr. царя. Воспевается на сотни ладов (çatînïbhir... jar ate)... — Или «пробуждается стократными (дарами)» — так у Рену.

I, 60{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

1c Дважды рожденного... Дар... — Дваждырожденный (dvijânman-), по Саяне, Агни называют потому, что первое его рождение — от неба и земли, второе — от трения двух кусков дерева.

ld Дар принес... — Даром является Агни — см. примеч. к I, 58, 6.

4d ...хозяином богатств (rayipâtï rayïnâm)! — Обычный для РВ плеоназм; букв. «хозяином-богатств богатств».

I, 61{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

В качестве специфической черты данного гимна Гельднер отмечает длинное вступление (стихи 1—5), посвященное тому, как риши творит молитву Индре. Формальная особенность гимна состоит в том, что все стихи, кроме последнего, начинаются с обозначающего Индру указательного местоимения с эмфатической частицей: asmd îd или asyéd.

10 ...молитвы (rcïsamâya)... — Неясное слово; объяснение Саяны, что rci-

sama- означает «подобный» (sama-) гимну (rc-)», неубедительно.

2b ...чтобы обезоружить (его) удачными речами (bàdhe suvrkti). — У Гельцнера иначе: «um (ihn) mit Preis zu nötigen (?)».

2d ...они... — T. e. риши.

5 ...языком (juhvä)... — Данная форма может значить также «жертвенной ложкой», из которой маслом кропят Агни.

6d ...добивающийся чего угодно (kiyedhäh). — В первом элементе этого сложного слова местоимение морфологически не вполне ясно; Гельднер переводит: «was es auch sei schaffend», Саяна дает глоссу: «сильный».

7 Намеки на разные варианты мифа о том, как Индра боролся за кашу (odanâ-) — здесь «вареную (пищу)» (pacatâ-) — содержатся в нескольких гимнах мандалы VIII: 63, 9; 69, 14; 77, 6 и 10.

7d Ранил кабана... — Стрелок — Индра.

9 Прекрасный (убийца) врагов (?) (svarî-)... — Здесь условно принята интерпретация Саяны. Падапатха трактует это слово как su-ari-. Гельднер переводит: «ein nobler Herr». Словарь же Бётлинга-Рота дает значение «шумный», «громкий», таким образом, возводя эту основу вопреки падапатхе к корню svar- «шуметь».

10 ...как запертых коров... — Миф об убийстве Вритры, в который включен намек на миф Вала.

11 Турвити. — См. примеч. к I, 54, 6.

12 «Это ему... — Вкрапление прямой речи в повествование, ведущегося в третьем лице при изложении мифа об убийстве Вритры.

12c ...раздели его наискось... — Имеется в виду разделывание туши жертвенного животного.

13 ...его ... подвиги ... провозгласи... — Обращение певца к самому себе. 14с—d ...длань провидца (venâsya)... — Т. е. Индры. Нодхас (nodhäs-). — Nom. pr. риши, слагателя данного гимна.

15a—с ...из (всех) них (esam)... — Т. е. из богов.

...о ...обладатель колесницы с упряжкой буланых коней (hâriyojanâ)... — 16а Трактуется по Саяне и Рену. Гельднер опирается па ритуальное толкование этого термина, переводя: «du (Trinker des) Falbenanschirrungs (schoppens)».

16b Люди из рода Готамы (gôtamâso)... — К этому роду принадлежал слагатель данного гимна, и таким образом его личное имя в стихе 14 и родовое имя здесь составляют его подпись.

I, 62{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

В тексте гимна широко используется звукопись. Стихи 8—13 начинаются со слова sanäd «издревле» или со звуковых намеков на него: стих 8 — sandd, 9 — sânemi, 10—sandt sdnïlâ, 11 — sanâyuvo, 12 — sandd, 13 — sanâyaté, что составляет своего рода звуковые анафорические повторы. Нередко имеет место игра формами одного слова или словами, образованными от одного корня.

1c (Тому,) кто участвует (suvrktibhi stuvatâ rgmiydyârcâmârkâm nâre vîçru- täya). — Переводится в духе альтернативной интерпретации Гельднера и перевода Шмидта. Основной перевод Гельднера: «auf ihn, der für den Sanger in schönen Preisreden zu preisen ist wollen wir einen Lobgesang singen, auf den berühmten Herrn». Рену переводит: stuvaté: «qui gagne les chants (humains)».

2c ...знающие след (padajndh)... — Как объясняет Саяна: «знающие путь»; Гельднер отмечает возможную двузначность слова, т. e. pada значит еще и «слово». 2с—d ...нашли коров. —Миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

2c Ангирасы... — Важность введения Ангирасов (ângirasah) предваряется звуковым намеком в строке 2 — ângûsyàm «сопровождаемый восхвалением напев».

3a—b Сарама нашла пищу для ... потомка. — В связи с этими стихами Саяна рассказывает следующую историю. Индра решил послать божественную суку Сараыу на поиски коров, спрятанных Пани, подобно тому как охотник посылает собаку выслеживать дичь. Сарама сказала, что отправится, если Индра пообещает дать коровьего молока ее щенку. Индра согласился. Сарама нашла место, где были спрятаны коровы, сообщила об этом Индре, и тот убил Асуру, прятавшего коров, и захватил этих коров. Пренебрегая этой поздней традицией, Шмидт интерпретирует: «für unsere Nachkommenschaft».

6a ...поисками (istaü)... — Барроу возводит это имя к корню is- «посылать» и переводит «on the mission»: см. Burrow Т. Vedic ts- «to prosper». BSOAS. 17. 2. 1955. c. 337.

3b ...пищу (dhâsî—)... — О семантике этого слова см. — Janert К. L. Sinn und Bedeutung des Wortes dhäsi. Wiesbaden. 1956.

4 Вместе с... (толпой)... — Здесь перечислены различные союзники Индры в борьбе за освобождение коров: семь вдохновенных (sapta vîpra-) — т. е. семь древних риши, Навагва (nâvagva- букв. «завоевывающий девять коров») и Дашагва (dâçagva- букв. «завоевывающий десять коров»); две последних группы союзников Саяна относит к Ангирасам.

4c ...вместилище влаги (phaligâm)? — Неясное слово.

5a—b ...ты раскрыл Мрак (vî var... ândhah)... — Или «Ты раскрыл сому». Выбор первого из двух омонимов ândhas-, предложенный Саяной, кажется более логичным в данном контексте, рядом с именами солярных божеств.

6c ...в излучине ... он наполнил (upahvaré yâd uparâ âpinvan)... — Грасман толкует в эротическом плане, переводя: «daß er... unten in ihrem Schoße schwanger (milchstrotzend) machte».

7a Также (dvitâ)... — Значение проблематично; у Саяны: «двояко», у Гельднера: aufs neue ...двух древних, родственных (sanâjâ sânîle)... — Здесь форма женского рода; подразумеваются небо и земля.

7b (Он) неистовый (ayâsyah)... — Гельднер и Рену понимают как nom. pr. некоего мифологического персонажа, как поясняет Гельднер, вождя Ангирасов или, может быть, эпитетБрихаспати.

7c ...богатый господин (bhâga-)... — у Рену nom. pr. бога ...двух жен (mène)... — По К. Хофману, наложницу и жену — см. Hoffmann К. Das vedische Typus menâmenam. KZ. 76. 3/4, 1960. S. 245.

8 ...две несхожие Юницы... — Космическая загадка.

9b ...сын силы (sünür ... çâvasâ)... — Букв. «сын с помощью силы», «сын благодаря силе».

9c—d Ведь... ты вложил... — Популярная в РВ загадка, отражающая оппозицию: сырое (в данном случае корова) — вареное (ее теплое молоко).

10a—b ...потоки ... Охраняют (твои) обеты... — Обеты Индры состоят в том, что реки всегда должны течь, и они текут своими силами, с тех пор как он их выпустил на свободу.

10c—d , , .тысяча сестер... — Неясно, кто подразумевается под сестрами.

12d Постарайся для нас (çîksâ çacïvas tâva nah çâcïbhih)... — Звукопись.

13a, с Готама Нодхас. — Ср. «подпись» автора в I, 61, 14.

I, 63{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

Все стихи гимна, кроме стихов 2 и 9, начинаются с местоимения 2-го лица единственного числа tvâm (стих 6 — tvâm — вин. пад.), обозначающего Индру. В стихах 4—7 это сочетание tvâm ha tyâd «ты в самом деле», в стихе 8 — звуковой намек — tvâm tyâm.

2a ...пару буланых коней, рвущихся в разные стороны (â yâd dhârï indra vîvratâ vér)... — Данный перевод следует Саяне и Гельднеру. Перевод Рену отличается только трактовкой эпитета vîvratâ как «aux voeux distincts». Тиме предлагает совсем иную трактовку, согласно которой vér — G. sg. от имени vî- «птица», vîvrata- приписывается необычное значение, а глагол добавляется: «When, О Indra, [thou drivest] hither the two dun-colored horses of the bird’s vow of the bird...» — Cm.: Thieme P. Рецензия на H.-P. Schmidt. Vedisch vratâ und awe- stisch urvâta // IlrJ. III.2.1959. P. 150.

2c—d ...ты загоняешь Недругов в (их) многочисленные крепости (amîtrân рига isnâsi ...pürvth)... — Рену отступает здесь от трактовки Саяны — Гельднера и переводит: «tu précipites les ennemis (avec leur) citadelles».

3a—b ...истинный ... храбрый... мужественный... — Цепочку им. падежей разные интерпретаторы членят по-разному ...этих... — Т. е. врагов.

6b Рибхукшан (rbhuksd букв. «владыка Рибху»). — Прозвище Индры, Ваты, Марутов, а иногда и имя самих трех Рибху или только первого из них.

6c В поединке, в состязании в силе, в борьбе за чеку (vrjâne prksâ änau)...— Не вполне ясны ни характерные признаки первых двух видов борьбы, ни кроющиеся за ними мифологические реалии. Борьба за чеку (чека выхватывалась из оси колеса колесницы и колесо отваливалось), как справедливо отмечает Гельднер, должна относиться к борьбе за солнце (ср. стих 6).

5a—b Ты в самом деле, о Индра (tvâm ha tyâd indrdrisariyan / drlhâsya ein mârtânâm âjustau)...) — Ни объяснения Саяны, ни перевод Гельднера, не исключающего, что текст здесь испорчен, не проясняют значения этих строк. Рену в своем переводе сохраняет разорванный синтаксис подлинника: «Toi, о Indra, (as été- l’aiguillon, cf. 4) de la manière-connue: sans subir-de-dommage, de la place forte... pour le déplaisir des mortels...».

5c Открой c нашей стороны барьеры... — Под этим употребляемым фигурально спортивным выражением подразумевается: дай нам зеленую улицу!

7b—d Пурукутса. — Nom. pr. некоего лица. Судас (sudds- букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени тритсу, который с помощью Индры одержал победу в битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 83).

8d , ..наделяешь ... Жизненным дыханием ... — Жизненное дыхание (tmân) — трактуется здесь как жидкая субстанция — «струиться» (ksar-) употребляется в применении к жидкостям. Иначе понимает Рену, чей перевод исходит из необычной трактовки лексического значения формы tmânam: «grâce à laquelle, ô héros, tu (nous) confères la vigueur-nourricière (qui est) ton-apanage, afin qu’elle s’écoule pour ainsi dire de toutes ports».

5a—b ...сотворены Молитвы (âkâri ... brâhmâni) ... — Сказуемое в 3-ем лице единственного числа при подлежащем среднего рода множественного числа, архаичная черта.

I, 64{*}
Тема Маруты. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.

1a ...очень щедрой (sümakhâya) ... — В этом ритуальном контексте перевод эпитета основан на значении makha- «дар». Рену исходит из значения этого слова: «сражение», переводя эпитет толпы Марутов как «bonne combattante».

1g ...работу (apâh) ... — Вопреки ударению форма имеет то же значение, что и âpah и трактуется как A. sg.

2d ...несущие знамена (drapsinah) ... — И одновременно «кропящие каплями (дождя)», как отмечалось многими исследователями, поскольку drapsâ- «капля» и «знамя».

4c ...трутся (ni mimrksuh)...) — Перфект от nî + mrj-; предлагавшееся исправление на *mimiksuh представляется излишним.

4d Вместе родились они (sâkâm jajnire svadhâyâ duvô nârah) ... — Sâkâm «вместе», по справедливому наблюдению Гельднера, относится одновременно и к глаголу, и к svadhâyâ, т. е. Маруты родились все вместе (среди них нет ни старшего, ни младшего), и они родились вместе со своими особенностями, а именно, принадлежностями, перечисленными в строках а—с.

5a ...заботящиеся о чужом (riçddasah)... — См. примеч. к I, 2, 7.

6c ...отводят ... коней . i . помочиться. — Дождь здесь изображается как моча коней Марутов.

6d ...гремящий ... источник. — Подразумевается грозовая туча.

7c Как слоны (mrgä iva hastînah) ... — Здесь имеет место описательное обозначение слонов, как рукастых диких зверей. У Гельднера переведено как одно понятие: «wie die Elefantentiere». С переводом Рену согласиться нельзя: «comme des bêtes-sauvages, des éléphants».

7d ...c (силами) рыжих (кобылиц) (arunïsu).— Форма aruna-, ж. p. arunï- рассматривается как производная от aruriâ- «рыжий» — эпитет, обозначающий коней Марутов.

8b Прекрасно разукрашенные, словно пятнистые антилопы (piçd iva supiçah)... — Звукопись. Рену отходит от традиционного толкования этого места, переводя: «bien ouvragés comme des oeuvres-peintes», хотя в комментариях и выражает сомнения: ведь Маруты тесно связаны с пятнистыми антилопами, их тягловыми животными — ср. также строку с.

9a Обратитесь к двум мирам (rôdasî ä vadatä)... — Здесь содержится звуковой намек на имя возлюбленной Марутов Родаси, о которой далее говорится.

11b ...как едущие по дороге — (камешки) (âpathyb па)... — Эллиптичное сравнение, понятое здесь в духе Саяны-Гельднера. Новая интерпретация Рену: «tels des frayeurs-de-voie», весьма гипотетична.

12a—b Бодрых, очищающих... — В оригинале всюду единственное число, имеющее значение собирательности, т. к. оно обозначает толпу Марутов.

12d ...пьющей (сому) из выжимок (rjisîn-)... — Ритуал приготовления напитка бессмертия из сомы предполагает неоднократное выжимание сока. Выжимки, остающиеся после первого выжимания, жрец-адхварью вновь выполаскивает в воде и снова выжимают камнями.

Группа гимнов (65—73) певца Парашары, сына Шакти {(Parâçara Çâktyd)

Гпмны этого певца посвящены только Агни. Большая их часть выдержана в размере двипада вирадж, принадлежащем к числу не очень употребительных в РВ.

I, 65{*}
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.

Для стиля гимна характерны многочисленные сравнения с частицей na.

1—2 За исчезающим тайно... — Намек на бегство Агни в воды, где он был найден богами и водворен на место, чтобы снова исполнять свои обязанности.

1e—d За запрягшим поклонение... — Агни «запрягает» вместе с собой поклонение, т. е. жертвенную пищу, принесенную людьми, и отвозит это поклонение богам.

2a Мудрые ...достойные жертв. — Т. е. боги.

2c Тебя почитали... — Характерный для стиля РВ переход в повествовании от

3-его лица ко 2-му.

3c-d ...был замкнут (bhuvat päristir dyaiîr nâ bhûma)... — Букв. «Он был замкнутым предметом, как небо — землю», т. е. несбалансированное сравнение.

5a—b Приятный, как процветание (pustir па ranvâ ksitir nd prthvt)... — Здесь имеет место аттракция рода при сравнении: «приятная», «широкая», поскольку соответствующие существительные, выражающие понятия, с которыми производится сравнение, женского рода, хотя Агни — мужского.

5c Н асыщающий, как гора... — См. примеч. к I, 55, 3; ср. также миф Вала, в соответствии с которым коровы — олицетворение света, питания, изобилия были скрыты в горе.

6c Как бурлящая река (sindhur nd ksôdah)... — Букв. «как река — бурлящий поток», что Гельднер справедливо трактует как синтаксическое сочетание, предшествующее сложному слову типа кармадхарая.

7c ...подданных (îbhyân)... — Или «богатых».

9a—ь Он дышит в водах... — По Саяне, эти строки тоже относятся к бегству Агни в воды от богов.

I, 66{*}
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.

Стиль тот же, что у предыдущего гимна. Из-за эллиптичности сравнений смысл не всегда ясен.

1a Яркий, как богатство (rayir nd citrä)... — Аттракция рода при сравнении (ср. то же в 65, 5a—b).

3b ...как привычное место (око па)... — У Гельднера: «wie das Heim», у Рену: «comme un sejour-familier». C ока — перекликается в 5а сложное слово «к чьему пламени трудно привыкнуть» (durôkaçocih).

7a Словно выпущенное войско (séneva srstâ)... — У Рену иначе: «comme une arme-de-jet lancée».

8a—b (Один) близнец (yamô ha jatô yamô jânitvam)... —Сложное для понимания место. Слово yamâ- кроме значения «близнец» является также nom. pr. царя мертвых. Но наиболее вероятной представляется принятая здесь при переводе интерпретация Ольденберга, основная идея которой в том, что огонь всегда одинаков: тот, что уже зажжен, и тот, которому предстоит зажечься. Этой интерпретации следует и перевод Рену: «(Agni est) jumeau (en tant que déjà) né, jumeau (aussi en tant que) chose à naître».

Комментарий Гельднера, поясняющий сравнение Агни с Ямой в двух отношениях: 1) Агни — перворожденный вселенского закона, а Яма — первый смертный и 2) от Ямы происходит род человеческий, от Агни исходят созидательная сила — выглядит несколько натянутым. Саяна здесь совсем неубедителен. 9а-b в движении (ли он...) (caräthä)... — Трактуется вслед за Рену как I. sg. (хотя это морфологически и аномальная форма), соотносящаяся с другим I. sg. — «в покое» (vasatyä).

I, 67{*}
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.

1a—b Победитель (jâyu-)... — друг (mitrâ-)... — Эти два понятия явно находятся в противопоставлении, как заметил еще Рену; поэтому mitrâ- переводится как имя нарицательное, а не как nom. pr. бога.

3—4 Он поверг в ужас богов... — Намек на миф о бегстве Агни п нахождении его богами.

5a Нерожденный (ajâ-)... — Космогоническая сила, не раз упоминалась в РВ (ср. I, 164, 6; VIII, 41, 10; X, 82, 6) ... широкую землю (ksàm ... prthivim). — Фактически здесь имеют место два синонимичных слова. Разные интерпретаторы находят разные выходы из этого положения: Саяна объясняет pidhivi- как воздушное пространство, что мало вероятно. Гельднер передает значение одним словом «den Erdboden»; Рену присоединяет это слово, вопреки цезуре, к глаголу следующей пады, переводя: «il était-toujours la Terre (et) le Ciel...».

6a—b ...переходишь из одного ... места в другое. — По Саяне здесь подразумевается то, что Агни не должен сжигать место с хорошей травой и водой.

7—8 ...он провозгласил блага. — Смысл этих стихов в том, что Агни является средоточием ритуала жертвоприношения и источником красноречия риши, получающих награду за свою деятельность.

7c—d Кто распутывает (тайну) (ü yâh sasàda dhàrâm rtâsya)...—Как поясняет Рену, здесь употреблено описательное выражение, означающее «кто устроился на месте жертвоприношения».

6a Кто произрастает (vî yô vïrâtsu rodhan)... —Игра грамматическими формами от vî + rudh/ruh «расти», «произрастать».

9a—b ...произрастает... в детях... — Здесь употреблены, как заметил Рену, три L. pl., из которых средний с элидированным окончанием: «в растениях» (vïrâtsu), «в детях» (prajä вместо prajâsu) и «внутри зачавших» (prasusv ап- tâh). Перевод Гельднера, в котором это не учтено, не убедителен.

I, 68{*}
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.

По мнению Гельднера, в этом гимне речь идет в основном об умерших предках, чей обет в отношении космического закона соблюдается с помощью Агни — жертвенного костра.

1a Пылая (çrïnân)... — Значение глагола çrï- в этом контексте не вполне ясно. Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит «(die Schmalzlöffel) mischend», Рену — «lui qui embellit (les choses)».

3—4 ...все они... — По Саяне, это приносящие жертву, по Гельднеру, умершие предки, по Рену — боги. Контекст: огонь добывают трением из сухого дерева, зажигают жертвенный костер, с помощью которого бог Агни приобщает к миру богов и бессмертию — может в равной мере относиться и к тем, и к другим.

5c—d Весь век все исполняли... — Гельднер относит это к умершим предкам.

8a—b Ища ... собственного семени (ichanta réto mithäs tanüsu)... — Субъект — умершие предки, которые далее названы мудрыми. Мысль такова: предки стремились найти себе продолжение в потомстве, поскольку именно потомки с помощью жертвенного костра совершают поминальные обряды по умершим предкам ... собственного... — Букв. «в (своих) телах».

9b Они обрадовались... — Субъект — боги. Эпитет «сильный» (tura-) употребляется в РВ в отношении богов.

I, 69{*}
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.

1c ...два обращенных друг к другу (мира) (samîci)... — Sc. небо и землю.

3c—d Подобный вымени коров... — Как вымя делает молоко теплым и приятным, так и Агни, согревая кушанья, делает их вкусными.

4a ...способный навредить (âhûryah)... — Нар. leg. с не вполне отчетливым значением. Грамматически это part. пес. от ä+hvar- «вводить в заблуждение», «вести кривым путем». Гельднер предполагает, не является ли это намеком на миф о бегстве Агни.

6a ...вместе с мужами... — Т. е. «вместе, с другими жрецами» ... племена... —1 Подразумеваются боги.

6b ...(своей) божественностью (devatvä)... — I. sg. от основы на -а, как было указано Рену.

7-8 ...они ... мужи... — Боги.

7d ...ты оказывал послушание... — Агни послушался богов, которые нашли его в укромном месте, и согласился вернуться к людям, чтобы руководить жертвоприношениями.

8 ...что ты разрушил ... приводишь в порядок... — Как поясняет Гельднер, если Агни сжигает деревья, то боги снова дают им расти в сезон дождей.

9—10 Неся (его) ... закричали при виде солнца. — Отождествление утреннего зажигания жертвенного костра с восходом солнца.

10 Они открыли... — Жрецы.

I, 70{*}
Тема — Агни. Размер — двипада вирадж.

Этот гимн отличается от всех других гимнов данной группы, посвященных Агни и выдержанных в размере двипада вирадж, количеством стихов: их не 10, а 11, причем последний состоит из двух строк вместо четырех.

3c—d ...тех, что стоят (garbhaç ca sthâtam garbhaç cardthâm)... — Из двух форм G. pl. sthâtam— грамматически правильная, но ни от какой другой корневой основы на -a не засвидетельствованная форма, a carathâm — грамматически неправильная форма.

4a—b ...внутри (скалы) — (как в родном) доме. — Одно из мест рождения Агни — из скалы.

4c ...соплеменник у племен (viçâm nd vîçvo)... — Слово vîçva- переведено как «соплеменник», исходя из контекста. По предположению Рену, оно образовано непосредственно от viç- «племя».

7c ...что стоит ... что движется (sthâtüç ca ratham)... — Интерпретаторы РВ обычно принимают здесь эмендацию текста: sthâtüç cardtham, из чего и исходит данный перевод.

8d Совершая ... истинные дела. — Под «истинными делами» подразумеваются жертвоприношения.

9a-b ты принимаешь хвалу (gôsu praçastim vdnesu dhise)... —Сложность состоит в интерпретации формы 2 sg. med. dhise, которая может значить: «ты приносишь» и «ты принимаешь». Подразумевается: ты берешь себе коровье масло и дрова (используемые при жертвоприношениях). Намечается семантическое противопоставление между строками a—b и с—d: «ты принимаешь» — «все несут» (тебе). Перевод Гельднера: «Du legst Wert auf die Kühe, auf die Hölzer»; перевод Рену: «Tu reçois le panégyrique (jusque) dans les vaches, dans le bois».

9c—d ...несут дань нашему солнцу. — Отождествление Агни с солнцем.

I, 71{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

В гимне говорится о происхождении Ангирасов от инцеста Отца-Неба с его дочерью, утренней зарей Ушас, и устанавливается связь Агни с этой историей.

1 Страстные (пальцы)... — Картина добывания Агни трением на ранней заре, когда еще не прошла ночь ... Жены ... сестры... — Пальцы, крутящие кусок дерева ... черная и алая... — По Саяне, это ночь и утренняя заря.

2 ...твердыни ... проломили... — Ангирасы как главные действующие лица мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.

6b ...привели в действие его силу (ad id агуб didhisvô vibhrtrah)... — Сложная для понимания строка как из-за эллиптичности всего предложения, так и из-за неясности лексического значения отдельных форм. Здесь интерпретируется в духе Саяны и Рену. Перевод Гельднера кажется произвольным: «Seitdem sind die begehrlichen (Gedanken) des Nebenbuhlers (wie) Kinder, die noch getragen werden».

4 ...Матаришван ... похитил его... — Миф о похищении Матаришваном с неба огня. — См. примеч. к I. 31, 3.

5 ...в собственную дочь. — Тема инцеста Неба-Отца и дочери Ушас.

5c Стрелок ... пустил стрелу... — Под стрелком, по Саяне, подразумевается Агни, в брахманической традиции здесь назван Рудра.

7c—d Найди ты (нам) среди богов... — Как отмечалось комментаторами РВ, связь этих строк такова: на родных рассчитывать не приходится, поэтому Агни пусть обеспечит заботу богов.

8 Когда страсть ... охватила господина... — Продолжается тема стиха 5 об инцесте Неба и Ушас.

8d ...сделал (их) прекрасными (sudâyat). — Букв. «приготовил» (глагол sud- относится обычно к жертвенной пище).

9 ...один день проходя ... пути... — Агни здесь прославляется в форме солнца.

I, 72{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

В центре гимна находится миф о нахождении скрывшегося Агни (см. примеч. к I, 65, 1—4) и водворении его в качестве божественного жреца, посредника между богами и людьми. Стих 8 — миф Вала (см. примеч. к I, 6), стих 9 — восхваление Адитьев.

1a По вспышкам вдохновения (kàvyâ)... — Или «по поэтическим силам», «по качествам вдохновенного».

ld ...все бессмертное (amrtâni viçvâ — A. pl.). — Букв. «все бессмертные» силы, вещи и т. п.

2 ...не нашли теленка... — Начинается миф о нахождении Агни. «Теленок» — Агни, «бессмертные мудрецы» — боги, которые отправились его искать.

2a ...находящегося (в укрытии где-то) вокруг (asmé vatsâm pari sântam nâ vin- dan)... — Здесь принята интерпретация Саяны — Рену, согласно которой pari sântam понимается как форма от 1. as- «быть» с приставкой pâri. Гельднер, видя здесь pâri+2. as- «окружать», «задерживать», переводит соответственно: «Bei uns fanden ... den nicht, der das Kalb gefangen hielt». Это менее вероятно, поскольку Агни никто не ловил, а он спрятался от богов сам.

2d ...в высшем месте (padé paramé)... — Или «в высшем следе» — ср. в 2 с «идя по следу» (padavyo). Слово padâ- значит также «слово» — ср. 6b «тайные слова» (guhyâni ... padà).

3 ...они... — Субъект в этом стихе не назван. Это или боги, что наиболее вероятно, или предки.

6a ...три осени... — Три года.

3b ...почитали жиром... — Т. е. в честь Агни возливали расплавленное жертвенное масло.

4a—с ...двух высоких миров (rôdasî brhati)... — Т. е. неба и земли. Смертный — есть версия, что это Яма ... в меняющемся положении (nemâdhitâ — L. от nemâdhiti)... — Трудное слово, которое интерпретируется в духе общих указаний Рену в комментарии [в переводе: «(quand les choses était) en balance»), исходя из значений nema- - «некий», при повторе: «один» — «другой», в начале сложного слова: «половинный». Иначе понимает Гельднер: «als sie sich geteilt hatten», поясняя в комментарии: «Götter und Menschen».

5a—b Став единодушными... — Субъект — видимо, боги и люди, которые пришли к согласию.

5b ...поклонились ... достойному поклонения. — Звукопись (namasyam пата- syan).

5c—d ...они создали свои... — Субъектом этих строк не могут быть люди, скорее всего, это Ангирасы.

6а—с ...нашли спрятанные В тебе... — Смысл этих строк в том, что в Агни нашли священную речь — «трижды семь тайных слов», — с помощью которой стало возможным обращаться к богам.

7a ...знающий границы... поселений (vidvân agne vayunâni ksitïnàm)... — Значение этого обращения, видимо, в том, что места жертвоприношений, где возжигается Агни, могут служить границами поселений ариев.

8a—b ...они (спустили) ... семь'... (рек). — Субъект — скорее всего, Ангирасы, хотя Рену считает, что это души умерших предков. Подразумевается миф Вала.

9a Вы (те,)... — Рену считает, что подразумеваются Адитьи, Гельднер не исключает возможности, что это Ангирасы.

9c—d ...земля, Мать ... Адити... — Соотносятся с одним и тем же персонажем.

9c ...великим... величием распространилась земля (mahnâ mahâdbhih prthivi vî tasthé)... — Здесь принята интерпретация Рену; у Гельднера: «hat sich die Erde von den an Macht Großen getrennt».

9d ...для кормления птицы. — Под «птицей» подразумевается солнце.

10a—b ...наделили его ... красотой... — Т. е. Агни ... два глаза неба. — Солнце и луна.

I, 73{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

ld ...переправился через ... сидение... — «Переправился» (vî târït). — Гельднер считает, что здесь имеется в виду ритуальный обход вокруг огня; Рену допускает возможность перевода «franchir» и «promouvoir»; Саяна трактует глагол как переходный: «продвигать», т. е. «давать».

2d ...как (человек) сам себе (âtméva)... — Слово âtmân- в период РВ еще не имело значения «душа». Перевод Гельднера: «wie das eigene Selbst», перевод Рену: «comme (l’est) le soi».

3b ...заключивший договоры (hitâmitrah)... — Или «c кем заключают договоры». Саяна поясняет: «Как царь — друг всего народа, так и Агни».

6c ...как воины, сидящие в (укрытии) (çarmasâdo nâ vïrâh)... — У Рену: «comme les guerriers siégeant au rempart»).

4a ...всегда зажженного (nîtyam iddhâm)... — Интерпретация Рену, противоречащая туземной традиции, выглядит здесь несколько искусственной: «(quand tu as été) allumé ... (comme dieu) personnel».

4c Большим почетом окружили его люди (âdhi dyumnâm ni dadhur bhury asmtn).— Букв. «большой блеск (=почет) наложили на него люди».

6c—d Испрашивая благословения ... Притекли реки... — По-видимому, речь идет о молоке, которое смешивают с соком сомы. «Благословение», о котором просят «реки» молока — это, как поясняет Гельднер, возможность участвовать в жертвоприношении сомы.

7a Испрашивая ... благословения... — «Благословение» — это жертвы, которые приносят в определенное время дня, отсюда необходимость создать ночь и день.

9a—b Скакунами ... скакунов, мужами — мужей... — Строки построены на ритмических повторах.

Группа гимнов (74—93) певца Готамы, сына Рахуганы (Got am a Râhûgana)

I, 74{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

2a ...в сражениях (snthitîsu)... — Не вполне ясное слово; у Гельднера в духе Саяны: «im Schlachtgetümmel (?)», у Рену: «dans les rassemblements».

4c ...искусно совершаешь обряд (dasmât krnosy adhvarâm)... — Здесь dasmât трактуется как наречие, поскольку adhvarâ- мужского рода.

6a ...если б (ca)... — В роли условного союза здесь выступает частица, которая обычно функционирует как соединительный союз «и».

7a—b Не слышно ... топота (nâ убг upabdîr âçvyah ! çrnvé râthasya kâc сапа)...

Слово y os трактуется вслед за Саяной и Гельднером как Gen. sg. от уй- «едущий», т. е. как форма, согласующаяся с râthasya: Предположение Рену, что yôs=yâyos, т. е. что это относительное местоимение двойственного числа, указывающее на коня и колесницу, выглядит несколько натянутым, хотя и не невероятным.

I, 75{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

1—2 Прими радостно... — Ритмической опорой этих стихов являются длинные формы превосходной степени прилагательных на -tama-, повторяющиеся в балансированных структурах.

6c Кто же он? У кого ты находишься] (ko ha kâsminn asi çritâh)? — Рену считает второе вопросительное местоимение аттракцией вместо yâsmin и переводит: «Qui (est l’homme) chez qui tu as pris refuge?».

5c ...принеси жертву своему дому\ — По Саяне, «своим домом» для Агни является тот дом, где ему приносят жертвы.

I, 76{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

6c Привези ... господина сомы... — Индру.

4a Ртом везущий... — Эта строка относится к Агни. «Ртом везущий жертву» (yâhnir àsâ) — или «ртом правящий (жертвой)», т. е. с помощью слов, с чем вполне согласуется определение речи Агни как приносящей жертвователю потомство. Так ее интерпретирует Рену, и такое понимание допускает в комментарии Гельднера. В переводе, однако, он относит ее к певцу, избегая тем самым анаколуфа между падами a и b, но вступая в противоречие с эпитетами, обычно определяющими именно Агни: «Mit nachwuchsreicher Rede lade ich als der Wortführer»... (глагол huvé понимается в таком случае как 1, а не как 3 sg.).

4c Возьми на себя (vési)... — Вслед за Рену трактуется как форма от глагола vista не vî-), функционирующая как 2 sg. iv.

4d Будь вручителем (bodhi prayantar janitor vâsünâm)... — Предикативные вокативы, букв.: «Будь, о вручитель (жертв), о породитель (благ)!».

I, 77{*}
Тема — Агни. Размер - триштубх.

1d ...делает богов (расположенными)? — Рену иначе дополняет этот эллиптичный стих: qui ... met les dieux (parmi les mortels)?».

2c—d ...приглашает богов ... жертвует c душой] — «Приглашать» (vî-) богов, и «жертвовать» (yaj-) им — действия, характерные для Агни.

6a ...тот, кто приводит к цели (sâdhu-). — Прилагательное от sâdh- «достигать цели», «приводить к цели». Гельднер берет одно из переносных значений этого прилагательного: «ein Vortrefflicher».

3b ...бывает возницей ... небывалого. — «Небывалый» (âdbhuta-) является эпитетом ряда богов, в том числе Агни и Митры,

4 Этот самый мужественный... — В оригинале логическая связь между а—b и с—d нарушена, букв. «...пусть примет наши хвалебные песни, а также которые щедрые покровители ... наслаждаются...», что дает формальное право Гельднеру счесть именительный падеж в придаточном за падеж подлежащего и перевести: «...Agni soll unsere Lobesworte ... günstig aufnehmen und (ebenso) die mächtigen Gönner ... die den Genuß des Gedichts haben». Более убедительна принятая здесь интерпретация Рену: риши просят бога принять благосклонно их песни и их щедрых покровителей.

4a ...заботящийся о чужом (?)... — См. примеч. к I, 2, 7.

4d Назначающих награду (vâjaprasütâs)... — Понимается как татпуруша.

5b ...из рода Готамы. — Автор данного гимна принадлежит к этому роду.

5d Он... — Т. е. Агни.

I, 78{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

В стихах 1, 2 и 5 автор называет свое имя.

5a Мы, Рахуганы... — См. примеч. к I, 74.

I, 79{*}
Тема — Агни. Размеры разные, стихи 1—3 — триштубх, 4—6 — ушних, 7— 12 — гаятри.

Гимн распадается на две основные части, мало связанные между собой по содержанию. Стихи 1—3, по мнению Гельднера, выглядят как отрывок. В нем изображены разные формы Агни, особенно во время грозы. Эта часть носит описательный характер. Стихи 4—12 состоят, как обычно, из перемежающихся эпитетов Агни и обращенных к нему просьб о богатстве, поэтическом вдохновении, защите от врагов и ракшасов.

1 С золотыми волосами ... Змей метнувшийся... — Стих представляет собой ряд эпитетов и сравнений Агни.

1a ...в разливе пространства (râjaso visâré)... — Т. е. когда пространство разлилось (vi+sar-). По мнению Саяны, речь идет об Агни из грозовой тучи, что подтверждается содержанием стихов 2,3. Менее убедительна для этого контекста интерпретация Гельднера, считающего, что здесь подразумевается утро, широкое, в отличие от ночи, трактуемой как узкой. «С золотыми волосами» (hira- nyakeçah) — языки пламени считаются волосами Агни.

1d Истинный, как прекрасные деятельные (воды) (yâçasvatïr apasyüvo nâ sa- tyäh)... — Здесь имеет место аттракция при сравнении. Интерпретация Гельднера выглядит неубедительной: «ehrbar wie fleißige treue (Frauen)» — поскольку Агни в РВ неоднократно называют истинным — ср. 1, 76, 5.

2a Орлы твои... — языки пламени.

2b Черный бык взревел... — Т. е. раздался гром из черной грозовой тучи.

3a—b Когда же (Агни)... (Движется) (yâd ïm rtâsyâ pâyasâ piyâno / nâyann pa- thibhi râjisthaih}... — Здесь интерпретируется в духе Саяны и Гельднера. Иначе у Рену, трактующего nâyan не как причастие, а как 3 pl.: «Quand (les dieux) l’ont eu conduit — gonflé (est-il) du lait de Г Ordre-sacré-, par les chemins les plus directs, ...». Такая интерпретация проходит формально, но вызывает сомнения в семантическом плане: боги в РВ обычно не ведут Агни (они лишь находят его в мифе о бегстве Агни), а ведет их, наоборот, Агни, называемый «вождем богов» (III, 20, 4).

4b ...юный (сын) силы (sahaso yahas)... — Один из постоянных эпитетов Агни.

11c Сделай ... чтоб только мы множились (asmdkam id vrdhé bhava)! — Букв. «Будь только нам для возрастания!».

I, 80{*}
Тема — Индра. Размер — панкти.

le Да воспоют они... — Субъектом рефрена могут быть или певцы — риши, или сопровождающие Индру Маруты.

2b ...принесенный орлом... — Намек на миф о похищении орлом с неба растения сомы для Индры. —, См. IV, 26 и 27.

6a Выходи вперед! — Обращение Марутов к Индре.

3d Ты убьешь Вритру (hâno vrtrâm jâyâ арб)... — Субъюнктивы, выражающие модальное будущее время; призыв к Индре повторить космогонические подвиги в будущем.

6b Ваджрой с сотней сочленений (vâjrena çatâparvana). — Саяна поясняет это: дубиной, снабженной сотней лезвий (dhärä-).

8a Ваджры (vâjrâsas)... — Это единственное место в РВ, где дубина грома Индры — ваджра упомянута во мн. числе. По замечанию Гельднера, ваджра разделилась, так как Вритра залег через все реки.

9 Воспевайте вместе... — Здесь подразумеваются разные виды хорового воспевания бога.

11a , ..эти двое великих... — Подразумеваются Небо и Земля.

13a—b Когда Вритру и твою пращу (yâd vrtrâm tâva câçânim / vâjrena samâyo- dhayah)... — Здесь принята интерпретация Гельднера: «Als du den Vrtra und deinen Keil, (als du den Vrtra) mit der Keule kämpfen ließest...». Такая мена синтаксической конструкции не редкость в РВ. Перевод Рену, формально менее ясный, также исходит из отождествления açâni- и vâjra-: «Quand tu eus fait combattre ensemble Vrtra et ta fronde (à forme) de foudre...». Совсем иначе объясняет Саяна, считая, что праща была брошена Вритрой в Индру.

16 Поэтическое видение... — Между падами а—b и с—d имеет место анаколуф. Атхарван (âtharvan-) — жрец огня; nom. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и заклинавшего злых духов (от его имени образовано название веды заклинаний — «Атхарваведа»). В РВ (VI, 16, 14) Атхарван назван отцом Дадхьянча. Дадхьянч (dadhyânc-). — Nom. pr. древнего риши сына Атхарвана (см. выше), или полубога, участвующего в ряде мифов в РВ. Дадхьянч с помощью конской головы указывает Ашвинам, где в доме Тваштаре спрятан сома. Костями Дадхьянча Индра побивает врагов.

I, 81{*}
Тема — Индра. Размер — панкти.

lb Мужами... — Т. е. жрецами.

1e—d Только его призываем мы В ... сражениях (tâm în mahâtsv ajîsütém ârbhe hava- mahe)... — Здесь, скорее всего, имеет место синкопа окончания: ârbhe вместо ârbhesu. Гельднер переводит в обоих случаях множественным числом, однако Рену: «dans les grands combats et dans le petit (combat)».

5b ...светлые пространства (rocanâ). — По Саяне, здесь имеются в виду созвездия,

6a ...еду смертных (martabhojanam)... — По Саяне, это еда, которую употребляют все люди.

7d Вдохнови (çiçîhi)... — Букв. «заостри».

I, 82{*}
Тема — Индра. Размер — панкти, стих 6 — джагати.

Гимн связан с окончанием ритуала жертвоприношения сомы, когда Индра, сделав последний глоток, запрягает пару своих буланых коней (hariyojапа-), чтобы ехать обратно.

1d Запрягай (yôjâ)... — В отличие от Саяны и Рену Гельднер трактует эту форму не как 2 sg. iv. act. с метрическим удлинением конечного гласного, а как 1 sg. subj. act., переводя соответственно: «Ich will dir jetzt das Falbenpaar schirren», что мало вероятно.

2 Они уже насытились... — Субъект здесь Маруты — спутники Индры, которые угадываются по постоянному эпитету, «обладающие собственным блеском» (svâbhânavas).

4c^d ...тот ... Кто думает ... о полном Сосуде, сопровождающем запрягание буланых коней (pâtram hâriyojanâm pürnâm). — T. e. кто приготовил Индре последний сосуд с сомой, после которого тот уезжает.

I, 83{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.

В гимне говорится о жертвоприношении и его значении вообще, а также об учреждении среди ариев первого жертвоприношения — тема первоначальных жрецов Ангирасов и Атхарвана.

1b ...хорошо совершающий обряд (suprävt-)... — Значение слова толкуется в духе Рену.

1d ...сверкающие воды... — «Сверкающие» (vîcetasah). — Вслед за Саяной Гельднер и Рену опираются здесь на другое значение этого слова; у Гельднера: «die verständigen (?)» (он не исключает возможности, что текст здесь испорчен), у Рену: «les... discernantes», хотя это не очень соответствует контексту.

2a ...к сосуду хотара (hotriyam). — Так у Саяны; у Гельднера: «dem Hotr-Sitz (?)»; у Рену: «de l’oeuvre-du-hotar».

2b Они смотрят вниз (avâh paçyanti vîtatam yâihâ rajah)... — Рену не видит здесь эллипсиса, переводя: «ils regardent vers en bas comme (vers) l’espace déployé».

3a—b Двоих ты наделил... речью гимнов... — Под двоими, как поясняет Гельднер, подразумеваются два разряда жрецов: хотар и адхварью, рассматриваемые как одно, хотя строка а относится только к хотару, а отрока b — только к адхварью.

4a—с ...первого расцвета юности (prathamâm vâyas)... — Или «первого возраста», «первого периода жизни».

I, 84{*}
Тема — Индра. Размеры разные: стихи 1—6 — ануштубх, 7—9 — ушних, 10—12 — панкти, 13—15 — гаятри, 16—18 — триштубх, 19 — брихати, 20 — сатобрихати.

По содержанию гимн состоит из нескольких мало связанных между собою частей.

4d На сидение (вселенского) закона. — Т. е. на место жертвоприношения.

9 Строки a—b и с синтаксически не согласованы.

10-12 Сладкий мед, находящийся в... середине... — В этих стихах символически описано приготовление сомы: смешение его выжатого сока (=меда, быка) со струями молока (= коровами).

10b ...коровы-гаури (gaurt-)... — Разновидность коров Bos Gaurus.

11c—d ...коровы ... Подгоняют (его) дубину-пращу. — Подразумевается, что, напившись сомы, смешанного с молоком, Индра в опьянении совершает подвиги. 12d ...чтобы быть его первой мыслью (pûrvâcittaye). — Т. е. чтобы он думал прежде всего о них.

13—15 ..костями Дадхьянча... убил... врагов. — В этих стихах отражен миф о Дадхьянче — см. примеч. к I, 80, 16. В связи с этим местом Саяна излагает более позднюю версию легенды о Дадхьянче. Пока сын Атхарвана Дадхьянч был жив, асуры присмирели. С его смертью они наводнили землю, и Индра, не в силах с ними справиться, стал искать Дадхьянча. Узнав, что он на небе, Индра спросил, не осталось ли от него хоть какого-либо члена на земле. Ему нашли конский череп, с помощью которого Дадхьянч выдал Ашвинам тайну меда Тваштара, т. е. сомы. Его нашли у Шарьянавата (çaryanâvat-) — озера во внутренней части Курукшетры. Костями этого черепа Индра разбил Асуров.

15a-b ...они... — Субъект неясен; или риши, или боги ...Тайное имя коровы... — т. е. нечто сокровенное. Корова Тваштара давала молоко — сому. Как поясняет Гельднер, небесный сома, т. е. молоко коровы Тваштара, по древним представлениям РВ, находился в доме луны. Непосредственное отождествление сомы с луной является более поздним.

16-20 В этих стихах в запутанных, сложных образах возвеличивается жречество и содержится призыв к жертвователям хорошо содержать жрецов.

16a ...быков закона (gd rtâsya)... — По Гельднеру, жрецов, в устах которых стрелы — это священная речь; ею можно поразить тех, кто недостаточно щедр к жрецам. Буквальная трактовка Саяны: «быки закона» — кони, запряженные в колесницу Индры, — маловероятна.

17a Кто бросается прочь, мучается? — Видимо, речь идет о жертвователях, виноватых перед Индрой.

17c—d ...замолвит слово за (âdhi bravat)... — Т. е. будет просить, чтобы Индра защитил.

17c ...за челядь (îbhâya)... — Интерпретация следует Рену; Саяна и Гельднер опираются на значение îbha- ’«слон».

I, 85{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 5 и 12 — триштубх.

2c ...силу Индры (indriyâm)... — Букв. «характерные признаки Индры», «то, что свойственно Индре»; основным же качеством Индры является сила.

4—5 Прекрасные воины... — В этих стихах содержательно и грамматически разорвана связь между строками а—b и с—d (анаколуф); такая свободная смена картин, почти зрительных образов, типична для ведийских поэтов.

5b ...скалу (âdrim)... — или «камень». Что имеется в виду, не вполне понятно. Скорее всего, скалу, встреченную на пути. — Саяна считает, что это грозовая туча. Не исключено, однако, что это давильный камень, выжимающий сок сомы.

5С ...потоки алого (жеребца)... — Под «алым (жеребцом)» не вполне ясно, что подразумевается. По Саяне, это сверкающее солнце или Агни в виде молнии, при которых начинается дождь; Гельднер говорит просто о пристяжной в упряжке Марутов.

6b ...продвигайтесь с помощью рук\ — Т. е. машите руками, как крыльями, чтобы скорее прибыть на жертвоприношение.

7c ...Вишну помог быку... — Т. е. Индре, опьяненному соком сомы, — намек на один из эпизодов борьбы Индры с демоном Вритрой.

9c ...героических деяний (nâry âpâmsi). — Грамматически не вполне ясная форма, интерпретацию см. у Рену.

10—11 ...силой они заставили забить вверх колодец. — Здесь содержится намек на легенду, которую поясняет Саяна. Некогда риши Готама, мучимый жаждой, попросил у Марутов воды. Найдя неподалеку колодец, они перенесли его к Готаме. По их призыву колодец забил вверх в сторону Готамы и напоил его своей водой.

I, 86{*}
Тема — Маруты. Размер — гаятри.

Вы стоите на страже (pâthâ)... — Вслед за Рену (в отличие от Саяны и Гельднера) трактуется как форма от pa- «охранять», а не от pa- «пить». Эта форма, как отметил Рену, перекликается с sugopütamah «самый защищенный» в строке с.

2a ...передвигающиеся вместе с жертвой (yajnavâhasas)... — Или «передвигающиеся благодаря жертве».

5 Пусть слушаются его... — Перевод этого стиха следует интерпретации Ольденберга — Рену.

5c ...жертвенные услады, восходящие до самого солнца. — Подразумеваются потоки сомы, поднимающиеся на небо к солнцу. Синтаксически эта строка может рассматриваться как приложение к «все народы». Перевод этого стиха у Гельднера вызывает сомнения некоторой произвольностью: «Ihm sollen alle Lande gehorchen, der die Völker über(schattet) wie die fließenden Labsale die Sonne». Ср. перевод этого стиха, предлагаемый Барроу: «Him all the countries shall obey, who is over all peoples (and commands) the refreshing waters that flow in the sun». — Cm. Burrow T. Vedic is- «to prosper». BSOAS. 17.2.1955. P. 329.

7c Чьи радости вы захотите сделать полными (yâsya prdyämsi pârsatha). — Аллитерация, перекликающаяся с эпитетом Марутов prayajyavo в паде а.

I, 87{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати.

1a Очень бодрые (prâtvaksasah prâtavaso virapçîno)... — Звукопись.

1d Украсились... словно зори — звездами. — Сравнение является несколько неожиданным, поскольку здесь естественнее было бы ожидать сравнения с ночами или с небесами.2а ...в извилинах (горы)... — Т. е. в грозовой туче, с которой связаны Маруты ...вы решили (âcidhvam)... — Вслед за другими интерпретаторами трактуется как форма от глагола cit-, а не от ci- «видеть», «замечать», как указано в словаре Грасмана ...в поход (yayîrn)... — Грамматически неотчетливая форма, т. к. обычно yayî — прилагательное.

4a ...на пестрых конях (prsadaçvah)...— Обычно Маруты ездят на пестрых антилопах, и Рену в связи с этим переводит; «avec (pour) chevaux (les antilopes) tachetées».

4b Неутомимая... — Вместе c Гельднером и Рену принимается вопреки падапатхе форма ayis, а не ayä.

4c Ты истинный безупречный... — Обращение к стае Марутов ...погасите ль долгов (rnayâvâ)... — Т. е. воздающая певцам, награждающая их.

...толпа мужей (vrsä gartâh)... — Букв. «бычья толпа», «мужественная толпа»; речь идет о толпе певцов, прославляющей Марутов.

5a Мы говорим благодаря происхождению от древнего отца. — Т. е. искусство священной речи передается в среде певцов по наследству.

5b Язык движется благодаря глазу сомы. — Здесь подразумевается внутреннее видение певца («глаз»), возбуждающееся под воздействием сомы.

6 ...певцы... — Маруты. В этом стихе перечисляются характерные атрибуты

Марутов; певцами в РВ не раз называют самих Марутов.

I, 88{*}
Тема — Маруты. Размеры разные: I, 6 — прастарапанкти, 2—4 — триштубх, 5 — вирадж (virâdrûpâ).

2b ...они ездят на... конях, обгоняющих колесницы... — «Обгоняющих колесницы» (rathatur-) — у Гельднера: «(andere) Wagen überholenden», у Рену: «dépassant (la vitesse) des chars».

2c Сверкает, как золотая пластинка... — По Саяне, это относится к толпе Марутов; Гельднер, однако, связывает между собой строки с—d, считая, что в строке с имеет место аттракция числа при сравнении, что выглядит как некоторая формальная натяжка.

6b ...силы вдохновения (medhâ). — Маруты считались поэтами и певцами.

4a—b ...они кружили около вас, (Охраняя)... богиню Варкарью (âhâni gfçdhrâh pary ä va àgur / imäm dhîyam värkärydm ca devtm). Темные строки. Саяна — трактует их в духе мифа о перенесении Марутами колодца для людей из рода Готамы (см. примеч. к I, 85, 10), и понимает värkäryd- как «дающая воду», а не как nom. pr. богини. Кстати, функции этой богини неясны. Гельднер предполагает в ней покровительницу рода Готамы.

4c-d,5 ...песнями Высоко вытолкнули вместилище источника... — Отражение мифа о Готаме и перенесении колодца.

5 Эта ... упряжка не была заметна... — Стих, не до конца ясный по содержанию. Может быть, как предполагает Гельднер, это перенесенный в настоящее миф о Готаме и передвинутом колодце. Не все ясно и в музыкальной терминологии.

6c ...по обычаю (ânu svadhâm). — У Рену; «selon (votre) nature propre».

I, 89{*}
Тема — Все-Боги. Размеры разные: стихи 1—5 и 7 — джагати, 6 —вирадж (virâtsthânâ), 8—10 — триштубх.

1a Да придут ... прекрасные силы духа (ä по bhadrâh krâtavo yantu viç- vato)... — Данный перевод следует Гельднеру. Рену переводит: «Qu’ils viennent à nous (avec leurs) énergies bénéfiques, de toutes parts (ces dieux).. « Такая эмендация текста кажется необязательной, в частности, потому что эпитеты в строке 1b могут определять не только богов, но и абстрактные понятия.

2a ...для идущих прямо (rjûyatâm)... —Т. е. для тех, кто почитает богов.

6a ...с обычным призывом (purvayâ ntvidä)... — Букв. «с прежним приглашением». Nivîd- традиционная формула приглашения богов списком.

6b ...Дакше не ошибающемуся (dâksam asrîdham)... — У Рену имя нарицательное: «la Force-active immanquable», a не собственное, хотя Митра и другие имена Адитьев переведены как имена собственные.

4d ...возбуждающие вдохновение (dhisnyâ)!—Интерпретация по Рену.

5a ...движущимся (и) неподвижным (jâgatas tasthüsas)...— Букв. «движущимся и стоящим», обозначение живой и неживой природы.

6c Таркшья (täkrsya-).— Nom. pr. коня-солнца.

7b ...на жертвенные раздачи (vidâthesu)... — Здесь и далее vidâtha- понимается в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. В. J. Vi day ate and vidâtha. I Indologia Tauri- nensia. V. II. 1974. P. 121—132.

7c (Эти) люди (mânavah)... — Mânu - см. примеч. к I, 13, 4. Сыновьями Ману, по ведийским представлениям, являются люди. В связи с этим Гельднер в комментарии поясняет: «Die unter die Götter versetzten Menschen wie die Rbhu’s sind gemeint». Рену же предполагает, что это не люди, ставшие богами, а скорее коллективноеобозначение Всех-Богов как mânavah.

9d ...посреди пути (madhyä ... gântoh)! — Букв. «посреди движения», «посреди протекания»; оборот с инфинитивом — родительным падежом.

10Адити — небо... — Неоднократно отмечался поздний характер этого стиха. 10b ...она — отец, она — сын (sâ pitä sä putrâh). — Или неразличение рода в отношении Адити (sâ- мужской род), или аттракция рода при сравнении.

I, 90{*}
Тема — Все-Боги. Размер — гаятри, стих 9 — ануштубх.

Гимн делится на две части. Стихи 1—5 содержат перечисления богов в разных комбинациях. Для стихов 6—9 характерны атхарванические мотивы, т. е. по стилю они близки к магическим заклинаниям АВ. В стихах 6—8 словом, от повторения которого ожидается магический эффект, является «мед» (mâdhu-), а в стихе 9 — «на счастье» (çâm).

la Прямо ведущий (rjunîtt)... —. Форма du., т. е. относится и к Варуне, и к Митре, хотя глагол «пусть поведет» (nayatu) стоит в sg.

2 Все эти ... повелители... — Здесь Все-Боги рассматриваются как недифференцированное единство.

2a ...богатые повелители богатства (vâsvo vâsavânâs)... — Звукопись. Эпитет vâsavâna- нередко определяет Индру.

6b Бессмертные — смертным (amrtâ mârtyebhyah)... — Одно из основных противопоставлений ведийской модели мира.

5a ...(увенчайте) коровами (goagrâh)... — Т. е. вознаградите даром, состоящим из коров.

6—9 Мед (навевают)... — Эти стихи представляют собой анафорические повторы балансированных структур; каждая ритмическая единица начинается с магического слова.

8 Медоносным (пусть будет)... дерево] — «Медоносный» передает слово mâdhu- mant- оригинала, «медовые» (коровы) — màdhvïs.

I, 91{*}
Тема — Сома. Размеры разные: стихи 1—4,18—23 триштубх, 5—16 — гаятри, 17 — ушних.

Это — один из нескольких гимнов Соме, не входящих в состав мандалы IX. Гимн посвящен восхвалению, возвеличению Сомы — бога, которому приносятся жертвы. О Соме — жертвенной субстанции речи фактически нет (в ритуальном плане можно истолковать «набухание» Сомы в стихах 17, 18, но не исключена и другая интерпретация).

1a ...проявись через сознание (prâ cikito manîsâ)... — Эту строку можно было бы понять как намек на галюциногенное действие напитка сомы на сознание того, кто его попробовал. Однако ясности здесь нет. Ср. перевод Гельднера: «offenbare dich durch (dichterische) Gedanken», и перевод Рену: «signale toi par la possession- du-sens» — вариант в комментарии: «que ta pensée nous serve de signal».

2 Ты, Сома, по силам духа, прекрасен силой духа... — Стих построен на повторах синтаксической конструкции, в которой обыгрываются формы от одной основы: a. krâtubhih sukrâtuh, b. dâksaih sudâkso, c. vrsa vrsatvéb- hir, dyumnébhir dyumnt. Семантическая избыточность здесь подчеркивает превосходную степень.

3b ...суть (dhàman-)... — Одно из слов с весьма широкой и расплывчатой семантикой. — См. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhàman. Amsterdam, 1967. В стихах 4, 19 переводится как «формы». У Гельднера здесь «Wesen», у Рену «institution».

3d ...кому надо умело служить (daksdyya-). —Интерпретируется вслед за Рену, иначе чем у Гельднера, следующего за Саяной.

5a ...истинный господин (sâtpatis)... — Этим эпитетом обычно называют не Сому, а других богов: прежде всего Индру и Агни.

5b ...убийца Вритры (vrtrahân)... — Обычно это постоянный эпитет Индры, а не Сомы.

6a ...господин деревьев (vânaspâtih). — Название большого лесного дерева. Сточки зрения гипотезы о том, что Сома — это гриб-мухомор, данный эпитет выглядит странно.

11c Сочувственный войди в нас (sumrlîkô па d viça)!—Т. е. не будь слишком сильным для нас, не убей нас.

13c Как юноша в своем доме (marya iva svâ okyè)! — Сравнение несколько неотчетливо. Слово maryа- обозначает молодого мужчину, жениха, поэтому пояснение Саяны: «как отдыхает человек в своем доме с сыновьями и прочими» — довольно проблематично.

14c ...мудрая сила действия (dâks ah, .. kavih). — Рену отмечает, что «сила действия» (dâksa-) противопоставлена «силе духа» (krâtu-) в стихе 5. Сома отождествляется и с той, и с другой. У Гельднера: «der wirksame Seher».

15 ...широкий простор... узость... — Одна из основных оппозиций в ведийской модели мира.

16a Набухай] (à pyâyasva)! — Возможный намек на ритуал приготовления сомы: стебли сомы вымачивают в воде, чтобы они набухли, после этого давильными камнями выжимают из них сок.

17b ...стеблями (amçu-)! — Слово, обозначающее растение сома и его части.

20 Сома — дойную корову... — Трудно согласиться с Рену, отмечающим в комментарии, что здесь отражены три функции по Дюмезилю.

21c Рожденного в боях (bharesujdm)... — Как поясняет Гельднер, сому всегда приносили в жертву перед боем. У Рену: «né pour les butins».

23c Да не помешает он тебе (mä tvd tanat)... — Значение глагола в этом контексте неясно. Переведено в соответствии с традиционным индийским толкованием. У Рену: «Qu’on ne te regarde point».

23d Прояви себя на стороне обоих... — По Гельднеру, под обоими подразумеваются певцы и заказчики жертвы.

I, 92{*}
Тема — Ушас, Ашвины. Размеры разные, стихп 1—4 — джагати, 5—12 — триштубх, 13—18 — ушних.

Гимн состоит из двух частей. Стихи 1—12 посвящены Ушас, стихи 13—18 обращены к Ашвинам. Часть гимна, выдержанная размером ушних, содержит просьбы и призывы.

1a ...зори подняли... знамя. — «Знамя» (ketu-) — характерный для Ушас атрибут. Рену переводит «signal lumineux».

lb Они украшаются светом (bhânum anjate)... — Букв. «намазываются светом как мазью».

1c Начищая себя (до блеска) (ntskrnvand).. , —Глагол каг- с приставкой nîs многозначен; Саяна поясняет: «украшают мир своим сиянием».

1d Алые коровы... — Нередко так обозначаются упряжные животные Ушас, здесь это, скорее, сами утренние зори... матери. — Утренние зори.

2c ...знаки (vayunâni)... — Имеется в виду, что зори своим светом создают ориентиры, позволяющие отделять день от ночи.

6a Поют, они, словно женщины, занятые делами (ârcanti nârîr apâso nâ vistîbhih)... —

Некоторая неясность возникает из-за значения слова vistîbhih «делами», «работой» или «попеременно» (т. е. имеется в виду меняющийся напев, как поясняет Рену в комментарии). Перевод Гельднера: «Sie stimmen (den Lobgesang) an, gleich Frauen fleißig an der Arbeit»; перевод Рену: «Elles chantent, comme les femmes oeuvrant, au cours des travaux».

3b ...(проехав) на той же самой упряжке (samânéna yôjanena)... — Слово yôjana- означает расстояние, которое можно проехать, не меняя лошадей.

4 Она... как танцовщица. — Начиная с этого стиха речь идет об одной Ушас — богине утренней зари, а не о веренице утренних зорь.

4a ...увешивает себя (âdhi... vapate)... — Букв. «усеивает себя».

4d Как коровы — загон, Ушас раскрыла мрак. — Неточно построенное сравнение. Подразумевается: подобно тому как коровам открывают загон, когда их выпускают, так Ушас раскрывает мрак.

5 b ...черное чудовище (krsnâm âbhvam).—Или «черную бесформенность», «чёрное небытие» — мрак.

5c—d Словно жертвенный столб... — Снова неточно построенное сравнение.

5c ...обряжая (его) украшениями (péço... anjân)... — Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «indem er ihn bunte Farbe auf salbt».

5d Дочь неба (divô duhitâ)... — Постоянный эпитет Ушас.

6c Как соблазнитель (chândo nâ)... — Переведено вслед за Гельднером.

8b ...с дасами в начале (dâsâpravargam)... — Как отмечает в комментарии Рену, здесь имеются в виду пленные, захваченные в сражении вместе с конями, украшениями и проч.

9b Обращенная навстречу (любому) взору (pratîct câksus)... — Не исключено и другое понимание: «обращенная навстречу глазу (солнца)».

10c Уменьшающая, как ... игрок — ставки (противника) (çvaghntva krtnur vîja ûminànâ)...—В сравнении употребляются термины из игры в кости; известный термин çvaghnîn- «счастливый игрок» (букв. «убивающий собаку») и менее ясный vîj- «ставка» —переводится вслед за Рену (букв. «отпрыгивающий»). У Гельднера: «vermindernd wie der geschickte Glückspieler die schlechten Würfe».

11b ...она прогоняет (свою) сестру. — Ночь.

11d ...сверкает глазом (своего) возлюбленного. — Возлюбленный Ушас — Сурья, бог солнца.

13c ...продолжение рода (tokâm ca tânayam са)! — Или «детей и внуков», часто встречающаяся формула в РВ.

16a ..к нам (asmâd à)... — Букв. «до нас» (АЫ.).

I, 93{*}
Тема — Агни и Сома. Размеры разные: стихи 1—3 — ануштубх, 4—8 и 12 — триштубх, 9—11 — гаятри.

Агни и Сому здесь объединяет только общий ритуал почитания, и оба бога в значительной степени обезличены. В мифологии РВ между этими двумя богами никакой особой связи нет.

Три четверти стихов начинаются с призыва: «о Агни и Сома», в стихах 5, 6 и 8, этот призыв тоже есть, но не в начале.

4a—b ...ваше героическое деяние... — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6.

4c Брисая (brsaya-). — Nom. pr. некоего племени и его главы, враждебных арийским богам и считавшихся колдунами. В РВ встречается также в VI, 61, 3.

4d Вы нашли свет... — Подразумевается солнце.

5b Поместили на небо эти светлые пространства. — По Саяне, здесь подразумеваются звезды, планеты и прочие светила.

5c—d ...реки захваченные... Освободили от проклятья... — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. I, 32.

6a Одного (из вас)... —Агни.

6b Другого орел похитил... — Другой — это Сома. Здесь содержится намек на миф о похищении сомы орлом. Сома рос на скале на высшем небе. Его сорвал орел и, прорываясь через все препятствия, устремился к Индре.. По дороге в него выстрелил из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Сома был доставлен Индре. Подробнее этот миф отражен в IV, 26—27, О глаголе «похитил» (âmathnât) см.: Narten J. Das vedische Verbum math. ÜrJ. Vol. IV. N 2—3, 1960.

6d Вы создали широкое место для жертвы. — Как поясняет Гельднер, они распространили культ арийских богов.

8c ...защитите... от узости (âmhasas)! — Узость (âmhas-) в ведийской модели мира олицетворяет любое лишение, бедствие, стеснение и противопоставляется широкому месту, простору (uru- lokâ).

9a ...вместе владеющие (жертвой) (sâvedasâ)... — Эта интерпретация Саяны вполне убедительна, поскольку больше этих двух богов ничто не связывает. Формально возможен перевод: «обладающие общим знанием» — ср. Рену: «qui êtes de même savoir», но он не вытекает из контекста. Альтернативный перевод Рену в комментарии: «de même possession».

10c ...для него высоко засверкало (богатство) (tâsmai dîdayatam brhât)! — У Гельднера: «dem leuchtet hoch auf!», хотя в комментарии допускается возможность эллипсиса.

12d Сделайте наш обряд успешным (krnutâm по adhvarâm çrustimântam)! Букв. «Сделайте наш обряд послушным»; у Гельднера: «schaffet unserem Gottesdienst Erhörung!»; у Рену: «rendez notre rite riche en audience!».

Группа гимнов (94—98) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa)

I, 94{*}
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 15, 16 — триштубх.

1b Мы хотим торжественно создать (sâm mahemâ)... — Букв. «вместе отпраздновать», «вместе возвеличить».

2a Для кого ты приносишь жертвы... — Агни изображен здесь как божественный жрец, доставляющий жертвы от людей к богам.

6b В тебе вкушают боги... — Агни как бог жертвенного костра.

6c Ты Адитьев привези] — Агни как посредник между людьми и богами.

4b ...при каждом изменении луны (pârvanâ-parvanâ). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Ритуал древних индийцев ориентировался на лунный календарь. Рену опирается на другое значение слова pârvan-, переводя: «à chaque joint (de l’office liturgique)».

6 Ты адхварью... хотар... — Здесь Агни изображен как средоточие всех жреческих функций. Адхварью (adhvaryu-) — жрец, исполняющий различные действия и манипуляции в ритуале жертвоприношения, особенно при жертвоприношении сомы. Прашастар (praçâstâr-) — жрец, являющийся первым помощником хотара, букв. «наставляющий» (от prâ + çâs- «наставлять»).

12c Да вернется (к нам) их мысль] — Богов.

15b ...ты ... наделяешь... состоянием безгрешности... — Агни здесь призывают как Адити, которая дарует безгрешность.

16a ...того, что нужно для счастья (saubhagatvâsya). — Что точнее передает смысл абстрактного слова с суффиксом -tva, чем просто «счастье» (как у Гельднера и Рену).

16c-d Пусть нам это щедро даруют... — Часто встречающаяся концовка гимнов Кутсы.

I, 95{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

В гимне в форме загадок символическим языком описывается ритуальное добывание огня с помощью трения и зажигание жертвенного костра.

1 Две (коровы)... кормят теленка. — Разгадка: день и ночь кормят Агни, как корова — теленка. Днем Агни — солнце, ночью — жертвенный костер.

2a Десять (пальцев) породили... — Агни — сын десяти пальцев, порождающих его трением одного куска дерева о другой. Они изображаются обычно как юные жены или девицы.

2b , ..того, кого надо носить с места на место (vîbhrtram)... — Отглагольное прилагательное долженствования с пассивным значением. Огонь переносили от одного костра к другому, т. е. зажигали один костер от другого.

2d ...водят его вокруг. — Агни обносят вокруг алтаря.

3a—b Почитают три его рожденья... — Сакральное число 3 не раз обыгрывается в РВ в связи с Агни, в частности в связи с его рождениями. По Саяне, это рождение в воде, на небе в виде солнца, и в воздушном пространстве в виде молнии.

6a Почитают (pari bhûsanti)... — Или «всячески украшают восхвалениями».

6b Одно в море (samudrâ ékam divy ékam apsu)... — Во втором случае ékam относится и к предыдущему, и к последующему слову.

3c—d Он назначил времена года... — Рену (в отличие от Саяны и Гельднера) трактует эти строки в ритуальном плане: «Enseignant les temps-rituels aux êtres terrestres en suivant (à partir de) la région orientale, (Agni) a réparti (les fonctions rituelles) dans la séquence établie».

4b Теленок породил матерей... — По Саяне, Агни-молния заключен в грозовой туче, т. е. он — сын грозовых вод, и с дождем вновь порождает воды — своих матерей.

5a—ь Прямой в лоне лежащих наискось... — Снова образ Агни-молнии в утробе грозовых туч.

5d Обращенный ко льву — Т. е. к Агни.

6c—d Он был господином сил действия ... (подходя к нему) справа. — Непереводимая игра слов: «господином сил действия» — «справа» (dâksânam dâk- sapatir — daksinatô). Почитаемый объект всегда должен был находиться справа от почитающего его.

7b Оба края одежды соединяет (ubhé sîcau yatate bhlmä rnjän)...—Трудная строка. Sic- означает «край одежды», «кайма» и «фланг войска», rnjân — многозначно. Перевод Гельднера: «er eifert beide Heeresreichen an, wenn der Furchtbare vorauseilt». Перевод Рену: «il aligne les deux ailes (de son armée) quand il procède, terrible», хотя в комментарии допускается и другое толкование. Об армии в контексте стиха речи нет. Скорее можно предположить, что в жесте благословения Савитара, подняв руки, Агни соединяет вместе два края верхнего покрывала.

8b ...смешивается на сиденье с коровьим (молоком)... — Т. е. на месте жертвоприношения.

8c Поэт... очищает... — Поэтом здесь назван Агни. Поэт, т. е. его поэтическая мысль, очищает основание жертвенного места. У Гельднера иначе: «Der Seher (und) sein Denken umstreicht die Unterlage (des Agni)».

9b Сверкающей родины быка — «Быка» — т. е. Агни.

10a-b Светлыми волнами... до земли. — Языки пламени сравниваются с волнами.

I, 96{*}
Тема — Агни-даритель имущества (Agni Drauinodâ). Размер — триштубх.

1a Рождаемый... прежним способом... — Т. е. с помощью трения одного куска дерева о другой.

2a—с Благодаря древнему приглашению (pûrvayâ nivîdâ)... — Имеются в виду краткие архаичные прозаические формулы приглашения богов, употребляющиеся самостоятельно в ритуале перед гимном, или предшествующие ему ...(он озирает)... — Рену иначе восполняет эллипсис: «(il a engendré»).

6c Бхарата (bharatâ-) — постоянный эпитет Агни, который поддерживается людской заботой (bhar- «носить»), букв. «тот, с кем надо носиться» ...чьи дары обильны (?) (srprâdânu-). — Не вполне ясное слово.

5a—ь Ночь и утренняя заря... кормят... — Ср. I, 95, 1.

7c ..сущего и ...будущего (satâç ca... bhâvataç са)... — Противопоставление этих двух part. pr. носит явно лексический характер: «существующего и становящегося».

8 Богатство (drâvinas-)... — Слово, которое обыгрывается в этом стихе.

9 Агни, усиленный дровами... — I, 95, 11.

I, 97{*}
Тема — Агни. Размер — гаятри.

Строка с каждого стиха является рефреном, синтаксически не составляющим самостоятельного предложения. Иногда этот рефрен вклинивается в середину высказывания, завершающегося в следующем стихе, что создает особо напряженный ритм.

1 ...засвечивая зло! — Как отмечает Рену, случай, когде строка а повторяется в виде рефрена, является редкостью.

6a ...из них... — Т. е. из певцов.

6b Со всех сторон охватываешь (жертву) (viçvâtah paribhûr âsi)... — Гельднер понимает иначе: «bist nach allen Seiten der Schirmer».

I, 98{*}
Тема — Агни-Вайшванара. Размер — триштубх.

lb ...высший властитель (abhiçrth)... — У Гельднера: «Oberherr», у Рену: «le chef prestigieux».

le Рожденный отсюда... — Т. е. из двух кусков дерева для трения.

1d Вайшванара равняется на солнце (vaiçvânaro yatata sûryena). — У Гельднера:

«Vaiçvânara wetteifert mit der Sonne».

2a Тот, кого ищут (prstâ-)...—Или букв. «тот, о ком спрашивают» (так у Рену).

2b Агни... вошел во все растения. — По ведииским представлениям, одно из мест пребывания Агни находится в растениях.

2c ...которого решительно ищут (sâhasâ prstâh)... — Рену принимает не адвербиальное значение Î. sg., а значение причины: «sur qui l'on s’interroge рас suite de (sa) force-dominable», что выглядит более натянутым.

3c-d Пусть нам щедро... даруют... — I, 94, 16.

I, 99{*}
Автор — Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mârica). Тема — Агни-Джатаведас. Размер — триштубх.

Самый короткий гимн в РВ. Единственный гимн из одного стиха, по-видимому, представляющий собой отрывок.

I, 100{*}
Авторы — по анукрамани, пятеро сыновей царя по имени Вришагир (Vrsâgir, откуда происходит их патронимическое имя Vârsagira): Риджрашва (Rjrâçva), Амбариша (Ambarïsa), Сахадева (Sahadeva), Бхаямана (Bhayamäna), Сурадхас (Surädhas), — они названы в стихе 17 — из которых главный — Риджрашва. Тема — Индра. Размер — триштубх.

6a ...пути... Словно... (потоки) семени неба... — Образ Отца-Неба, изливающего потоки семени, т. е. дождь, на Мать-Землю.

4 С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом... — Смысл всех этих сопоставлений в том, что в любой комбинации Индра бывает лучшим. Инструментальные падежи, как отмечено у Гельднера, выражают здесь социативность и сравнение.

5c С родными (sânîla-)... — Букв. «с происходящими из одного гнезда».

7c ...действием (karünasya)... — Или, может быть, «милосердным действием», хотя это мало вяжется с характером Индры. У Рену — «entreprise».

9b ...счастливые броски (krtäni).—Термин из игры в кости, в которой счастливый бросок, выигрыш (krtâ-) противопоставлялся несчастливому броску, проигрышу (kâli-).

11a-b ...с родными ... неродными (jâmî- - âjâmi-)... — Имеется в виду кровное родство.

12c . -сок сомы (?) (camrîsâ-)... — Неясное слово, которое, по Саяне, является названием сомы. Гельднер и Рену оставляют это слово непереведенным ...почитаемый среди пяти народов (päncajanya-)... — Скорее всего, имеются в виду пять народов арийского мира. Перевод Рену неожиданен: «(dieu) propre aux cinq types-d’nommes».

14a-b ...чья неисчерпаемая... мера... Охватывает два мира (yâsyâjasram çâvasâ mänam ukthâm / paribhujâd rôdasî viçvâtah sîm)... — Некоторая формальная синтаксическая неясность дает основания для разных интерпретаций этих строк. Гельднер: «Dessen an Macht unerschöpfliche Größe zu einem Preislied wird das die Welten allenthalben umfaßt...». Рену: «Lui de qui la mesure (est ) inépuisable du fait de sa force, (inépuisable comme) l’hymne, (sa mesure) qui encercle les deux Mondes de toutes parts...».

16- ...этот гимн, о Индра, для тебя, быка... — В текст гимна вклинивается 17 благодарность за дарение с коллективной подписью авторов гимна в стихе 17. 16с .колесницу, принадлежащую мужественному (Индре) (vfsanvantam...

râtham)... — Переведено по Саяне, интерпретации которого в целом следует также Рену. Менее вероятно у Гельднера: «den mit Stieren bespannten Wagen».

18a Шимью (çîmyu-). — Nom. pr. враждебного племени, видимо, аборигенов.

18b Убил, вогнав (hatvâ... nî barhît)... — В оригинале наоборот: «убив, вогнал».

18c Вместе со... светлыми друзьями (sâkhibhih çvitnyébhih)... — По-видимому, вместе с завоевателями-ариями, а не со сверкающими светлыми украшениями Марутами, как считает Саяна. Однако у Рену: «avec ses amis vêtus-de-blanc».

19c—d Пусть нам щедро это даруют... =1, 94, 16 с—d.

Группа гимнов (101 —105) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa)

I, 101{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стихи 8—11—триштубх.

1b , ..брюхатые черно(кожими крепости)! — Крепости чернокожих аборигенов, которых завоевывали арии, сравниваются с беременными женщинами, в утробе которых черный плод.

2 Вьянса (vyâmsa — букв. «широкоплечий» или «бесплечий»), — Nom. pr. демона.

2c ...прожорливого Шушну (çusnam açusam)... — Звукопись.

4b Кто стоек в любом действии, когда его приведут в возбуждение (yâ âritâh kârmani-karmani sthirâh)... — Перевод зависит от того, какое выбрать значение у весьма многозначного âritâh. У Гельднера: «der als Standhafte bei jedem Unternehmen anerkannt ist»; у Рену: «qui agit-en-aryen, entreprise après entreprise, lui le (dieu) solide».

5b Кто первым нашел коров... — Намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6. Коровы, найденные Индрой, были отданы Ангирасам-певцам в качестве награды.

7b Юная женщина... — По-видимому, имеется в виду жена Рудр — Родаси (букв. «вселенная»).

10b Раскрой губы! Разомкни челюсти (vî syasva çîpre vî srjasva dhéne)! — Сложность в отождествлении частей тела. У Гельднера: «Schließe das Gebiß auf, öffne die Lippen!». Рену переводит вторую часть вразрез с традиционным толкованием: «Délie tes lèvres, laisse couler les deux courants (de soma)!» — остается неясным, почему потоков сомы два.

11c-d =I, 94, 16 с—d.

I, 102{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 11 — триштубх.

В гимне содержатся многочисленные упоминания состязаний конных колесниц на ристалище. Гельднер, однако, трактует их фигурально. Тогда остается предположить, что за этими спортивными образами кроются словесные состязания, состязания певцов (имя одного из них упомянуто в стихе 9).

lb ...разум (dhisânâ). — Одно из семантически сложных, многозначных слов в РВ. У Гельднера: «Tatkraft», у Рену: «marque- d’inspiration». В стихе 7 то же слово переведено как «вдохновение».

1c ...на празднике (битвы) и в состязании (utsavé ca prasavé ca)... — Звукопись на базе именных основ от одного корня с разными префиксами. Противопоставление значений выражено не отчетливо. Саяна говорит о возрастании и возникновении дождя или богатств; Гельднер: «bei Кampffest und Wettrennen»; Рену понимает, видимо, как спортивные термины: «dans l’élan et dans la poursuite».

2b ...Небо-и-Земля, земной простор (dydvâksdmâ prthivi)... — Первое является парным божеством, второе — обычным названием земли как «широкой». Саяна считает, что prthivî — название воздушного пространства, что сомнительно. У Гельднера: «Himmel und Erde, das weite Land». У Рену «ciel et terre, la terre».

3b ...предназначенной тобой для победы (jaîtram... te)... — Или, «твоей победной», т. е. ты делаешь эту колесницу своей (ср. в стихе 5 призыв: «На нашу колесницу взойди!»), и она побеждает.

6c На ристалище, о Индра... восхваляемый нами (âjâ па indra mânasâ puru- çtuta)... — Перевод здесь дается вслед за Саяной и Гельднером. Рену понимает иначе: «Dans la compétition, о Indra, о dieu très loué, avec (ton) âme (vigilante)...».

5a ...эти люди. — Имеется в виду, что Индру призывают и соперники риши.

8a—ь Троякий противовес... — Обычная для РВ игра сакральным числом «три»: утроение каждой из частей мироздания.

9c Упаманью (иратапуй-)... — Саяна считает, что это не nom. pr., а имя нарицательное: «всезнающего».

10a ...не удерживал богатств (nâ dhânâ rurodhitha)... — Выражение носит, видимо, формульный характер — ср. в X, 34, 12 клятву игрока: «Я не удерживаю богатств!» (nâ dhânâ ruyadhrni).

10c ...мы подготавливаем (sâm çiçïmasi)... — Букв. «мы натачиваем».

11 =1, 100, 19.

I, 103{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1 Твоя высшая суть... очень далека. — Здесь говорится о двойной природе Индры. Как разъясняет Гельднер, имеется в виду то, что, с одной стороны, он небесный бог — демиург, с другой, — совершает подвиги на земле. Объяснение Саяны таково: Индра вообще появляется при свете жертвенного костра и солнца. Эти два характерные для него света ночью совпадают в жертвенном костре, а днем — в солнце.

1d ...свет (ketu-)... — У Гельднера: «Feldzeichen», у Рену: «signe-lumineux».

2c Раухина (rauhinâ- букв. «происходящий от rôhinï-, т. е. рыжей коровы или кобылы).— Nom. pr. демона, покоренного) Индрой.

6a ...по своей природе поддержка (для людей) (jätubharmä)... — Сложное слово, переведенное Гельднером как «von Natur einen Halt besitzend», Рену как «lui qui porte par nature les prix)»....c силой, в которую верят (çraddâdhâna ojah)...

— Перевод Гельднера: «indem er an seine Stärke glaubt» — вызывает сомнения с точки зрения общих мифологических представлений об Индре.

4a ...которому это нравится (tâd ücuse mànusemd yugdni)... — Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «A lui qui s’y plaît (sont) ces générations humaines».

4d Приобрел имя «Сын славы» (yâd dha sünuh çrâvase ndma dadhé)... — Букв. «имя, которое приобрел для славы»: «Сын (славы)».

7b ...разбудил... спящего змея. — Намек на миф об убийстве Вритры — см. примеч. к I, 32.

8a—b Когда... ты убил... — Здесь перечисляются имена демонов, разбитых Индрой: Куява (kuyava- - букв. «приносящий плохой урожай»). — Nom. pr. демона, уничтоженного Индрой.

8c—d =1, 94, 16.

I, 104{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

Гельднер отмечает неоднородность этого гимна. Стихи I и 9 — обычное приглашение Индры на питье сомы. Остальное — эпизод из борьбы ариев с демоном Куявой (см. примеч. к I, 103, 8), в которой ариям помогали реки, незаметно переходящий (стихи 6—8) в просьбы певца.

1a ...перед едой (prapitvé)... — Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера и у Гельднера. У Рену: «pour l’élan en avant».

2d , ..нашу расу (vârnam)... — Слово, которое обозначает «цвет» (в данном случае кожи). У Рену: «groupe (ethnique)».

3 Шипха (çîphâ-). — Nom. pr. реки. Смысл стиха в том, что река, помогая ариям, захлестывает пеной двух жен Куявы, купающихся таким образом «в молоке», и топит их.

4a—b , ..родство (nàbhi-)... — Букв. «пуповина», по которой обозначается родство. Иными словами: арийское племя Аю и его предводитель были подавлены могучим демоном Куявой. Раньше же они процветали.

4c Анджаси, Кулиши, Вирапатни ^(anjast kuliçt vîrâpatni)... — Nom. pr. рек, поддержавших ариев.

5b Знающая... прошла... — Субъект этого предложения не назван. В западной традиции интерпретации здесь принимается в качестве субъекта Сарама (sarämä) — собака (сука) Индры, его вестница, которая в мифе Вала, разыскивает коров, скрытых в скале (III, 31).

7a Вот я и думаю... — Прямая речь автора гимна.

I, 105{*}
Автор — согласно ортодоксальной традиции, божество Трита Аптья или риши Кутса. Тема — Все-Боги. Размер — панкти, стих 19 — триштубх.

Хотя в туземном комментарии гимн посвящен Всем-Богам, реально в нем в темной и неясной форме отражена история Триты (которая в дальнейшем разработана в «Махабхарате» 9, 36, 8 и сл.). Сюжет таков. Некто по имени Трита был брошен в колодец своими жадными братьями. Из глубины колодца он обращается к богам с мольбой о спасении и, когда ему удается мысленно совершить жертвоприношение сомы, боги спасают его. В колодце Трита проводит, скорее всего, одну ночь.

Существует интерпретация этого гимна как отражение катаклизма в природе (Lüders H. Varuna, с. 576 сл.). Согласно этой интерпретации, в гимне описано солнечное затмение, произошедшее потому, что жертвоприношение и истина вдруг утратили свою магическую силу. Космический порядок вновь восстанавливается с помощью молитвы, данной Варуной — охранителем этого порядка. История Триты представляет собой лишь одну из иллюстраций этого общего положения.

Об индоевропейских истоках древнеиндийского Триты см. Топоров В. Н. Авест. Orita, Oraetaona, др.-инд. Trita и др. и их индоевропейские истоки. Paideia. XVI. 3, 1977 (Serie Orientale, 8) (с. 41—65).

Стихи 1—17 произносятся от лица Триты, 18—19 — от лица автора гимна, т. е. Кутсы.

1 Месяц в глубине вод... златообручные... (звезды)... — В воде колодца Трита видит отражение ночного неба: месяц и звезды.

2 Жена притягивает к себе мужа ... — Идея стиха: другие, а не я, вкушают ночные утехи.

3 Да не упадет ... солнце... — По Саяне, под солнцем подразумевается род Триты, его умершие предки, находящиеся на небе. Род прекратится, если погибнет Трита, не имеющий сына, который мог бы совершать поминание предков, т. е. быть достойным сомы (somyâ- в 3 d). Это толкование объясняет и содержание предыдущего стиха. Оно находит также поддержку в стихе 9, где упоминается божество Трита Аптья (tritâ- âptyâ- букв. «Трита водяной»), от которого герой данного гимна ведет свое происхождение: Трита Аптья — это скорее всего деификация какой-то разновидности небесного света и огня. В эпоху РВ это божество стало весьма неясным и оказалось оттесненным на задний план Индрой.

Иначе интерпретирует 3 с—d Рену, считающий, что под словом «сомический» подразумевается дождь.

4 Я спрашиваю о (моей) последней жертве. — В этом и в следующих стихах Трита требует вознаграждения от богов за его прежние жертвоприношения.

4b ...вестник (богов)... — Агни, «отвозивший» языками пламени жертву от людей к богам. Трита опасается, что Агни не передал его прежние жертвы, если боги могли его так покарать.

4c—d Куда девался прежний закон? Кто теперь соблюдает его (kvà rtâm pürvyâm gatâm I kâs tâd bibharti nütano)? — Иначе у Гельднера, понимающего rtâ<- как прилагательное: «Wohin ist mein früheres rechtes (Werk) gekommen? Wer besitzt es neuerdings?».

5c Что справедливо, а что несправедливо (kâd va rtâm kâd ânrtam)? — Оппозицию rtâ-: ânrta- можно интерпретировать и как «закон»’—«беззаконие», «порядок» — «хаос», «благочестивость» — «неблагочестивость».

6b ...надзор Варуны... — Варуна здесь упоминается как бог, связанный с моральными ценностями и наблюдающий за исполнением вселенского закона.

6d ...по пути ... Арьямана? — «Путь Арьямана» здесь употребляется в той же функции, что и «путь Адитьев» (Арьяман — один из Адитьев) в стихе 16, т. е. имеется в виду путь божественной истины и справедливости.

7 Я ... кто раньше Произносил нечто... — Вновь выражается надежда на справедливое воздаяние за прежние жертвы.

8 ...обжигают меня болью Ребра... — В стихе употребляются сравнения — штампы.

9a ...те семь лучей... — Подразумеваются лучи восходящего солнца или какое-то созвездие. Если это солнце, то, значит, наступила предрассветная пора.

9b—d Трита Аптья ведает это. — Из контекста гимна неясно, насколько оправдана претензия «героя» гимна на родство с божеством Трита Аптья.

10 ...пятеро быков... стояли посреди ... неба... — Описание предрассветного неба. «Пятеро быков» — видимо, какое-то созвездие.

11 ...прекраснокрылые сидят Посреди подъема на небо. — Описание рассвета. «Прекраснокрылые» — солнечные лучи.

11c—d ...прогоняют с дороги волка... — Под волком, по-видимому, подразумевается какой-то ночной демон, враждебный свету. Однако в соответствующем эпизоде

«Махабхараты» вполне реальный волк, как указывает Гельднер, играл важную роль: он напал на братьев на берегу реки Сарасвати.

12a— b ...укреплено... достойное ... восхваления (светило)... — Описание восхода солнца.

12c—d Закон струят реки. Правду протянуло солнце. — Вывод из этих фактов таков: закон (rtâ-) и правда (satyâ-) должны распространиться и на Триту. Закон и правда ’здесь фактически синонимичны.

14 (Пригласи) сюда богов... — Трита совершает утреннее жертвоприношение, видимо, мысленно, сидя в колодце.

16 ...путь Адитьев... Его вам не обойти, о боги\ — Трита призывает богов к справедливости. Истина, т. е. несправедливость по отношению к Трите, богам виднее, чем смертным.

17 Трита ... взывает к богам о помощи. Это услышал Брихаспати... — Брихаспати спасает Триту. Этим стихом завершается история Триты.

18-19 Однажды меня увидел... волк... — Эти стихи не связаны непосредственно с историей Триты. Смысл ст. 18 темен.

19b ...пусть превзойдем мы (всех в...) общине\ — «В общине» (vrjâne) — по Рену vrjâna- здесь «joute (oratoire)».

19c-d = 1, 94, 16 с—d.

I, 106{*}
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.

1d Вызволите нас из узости... — См. примеч. к I, 93, 8.

2a ...чтоб мы были целы (sarvâtâtaye)! — Рену комментирует: «pour (nous assurer) l’intégrité».

6a ...отцы (pitârah)... — Т. е. души умерших предков, в честь которых совершались поминальные обряды.

6b ...две богини (deut)... — Небо и Земля, хотя чаще небо олицетворяет мужское начало.

4a ...приносящему награду... вдохновляя к награде (yâjînam väjayan)... — Fig. etym.

4a—b ...вдохновляя его к награде... мы обращаемся (vâjâyanîmahe букв. «вдохновляющий, мы обращаемся»)... — Несогласование в числе причастия, определяющего подлежащее в предложении, как отмечает Рену, встречается нередко, являясь разновидностью анаколуфа.

5b Счастье и благо, что ты установил для Ману (çâm yor yât te mânurhitam tâd ïmahe)... — «Счастье и благо» Рену понимает как наречия: «на счастье и благо», присоединяя к предыдущей строке вопреки цезуре. «Что ты установил для Ману» — переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: «C’est ce qui fut institué par l’Homme...».

6a—b Риши Кутса ... оказался ... в яме... — Строки, перекликающиеся с содержанием I, 105. Саяна поясняет, что яма — это колодец.

7b Бог-защитник пусть защищает... — В оригинале звукопись на базе fig. etym. (trâtà trâyatâm). «Бог-защитник». — По Саяне, это Савитар.

7c—d =1, 94, 16

I, 107{*}
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.

1d ...широкий выход... из узости! — Реализация одной из основных оппозиций в ведийской модели мира: узость — широкое пространство.

2c Индру с силами Индры, Маруты с силами Марутов (îndra indriyaîr marûto та- Tüdbhir)... — Видимо, подразумеваются характерные атрибуты Индры и Марутов, более конкретно — неясно.

3c—d =1, 94, 16 с—d.

I, 108{*}
Тема — Индра и Агни. Размер — триштубх.

lb ...колесница... взирает на все существа... — Здесь на колесницу перенесено действие, характеризующее обычно само божество.

1d ...напейтесь выжатого сомы! — Эта строка становится рефреном в стихах 6—12.

2d Как раз по вашему духу, о Индра и Агни (âram indrâgriî mânase yuvâbhyâm)... — Букв. «достаточно, о Индра и Агни, для духа для вас», т. е. аттракция дательного падежа.

6b ...вы стали оба убийцами Вритры. — Перенесение характеристики Индры на Агни. В оригинале здесь предикативный вокатив.

3d ...залейте себя дождем быка-сомы (vrsnah somasуа vrsanà vrsethâm)! — Звукопись.

4b C протянутыми ложками, расстелив жертвенную солому (yatâsruca barhîr и ti- stirâpâ)... — Эти действия должны совершать жрецы, а не сами боги. Имеется в виду: «с протянутыми (к вам) жертвенными ложками, с расстеленной (для вас) жертвенной соломой».

5 ...героические подвиги... С ними пейте... сому! — Согласование строк а—с и d чисто формальное.

6а—b ...выбирая вас двоих... состязаясь с Асурами... — Как поясняет Гельднер, здесь отражен давний спор из-за сомы богов и Асуров.

7—12 Если, о Индра и Агни... — Стихи-формулы, повторяющие одну и ту же синтаксическую конструкцию в строках а—b и строки с—d рефрена.

8 Если... вы находитесь у... — Перечень различных племен. Яду. — См. примеч. к I, 54, 6. Турваша. — См. примеч. к I, 54, 6. Друхью (druhyu-). — Название племени во множественном числе, его главы — в единственном. Поскольку druh- значит «обманывать», это должно быть неарийское племя. Ану (ânu- букв. «человек»). — Обозначение неарийского племени. Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6.

13c—d =1, 94, 16 с—d.

I, 109{*}
Тема — Индра и Агни. Размер — триштубх.

1a я... перебирал (vî... akhyam)... — Букв. «рассматривал мысленным взором», значение, усиливаемое формой инструментального падежа mânasâ.

1b ...кровных родственников или же соплеменников... — Кровные родственники (jnas-), соплеменники (sajâtâ- букв. «вместе рожденные»).

3a—с , ..«Хоть бы мы не порвали вожжи!» ...Быки опьяняются... — Стих трактуется в духе Ольденберга-Рену. «Быки», т. е. теперешние риши-жрецы, завлекая Индру и Агни себе в союзники, хотят действовать по образцу прежних риши («отцов») и не превышать дозволенную меру (строка 1).

4c Вы, два Ашвина... Разбавьте (сому)... — Ашвины, как отмечает Гельднер, упомянуты здесь потому, что иногда (особенно в брахманах) они функционируют как адхварью, приготовляющие жертву.

4c Разбавьте... смешайте его! — Сому пили не в чистом виде, а смешивая его с разными добавлениями.

5d ...(стоящие) впереди народов (prâ carsanî)!— Здесь принята эмендация текста, предложенная Ольденбергом prâcarsanï.

7d ...были причастны (sapitvâm dsan)... — Как поясняет Рену, sapitvâ — это «communauté de nourriture». — Ср. prapitvé в I, 104, 1.

8c—d =1, 94, 16 с—d.

I, 110{*}
Тема — Рибху. Размер — джагати, стихи 5, 9 — триштубх.

1a Соткан мой труд (tatâm me âpas tâd u tâyate punah)... — Поэтическое творчество риши здесь сравнивается с ткачеством — сравнение, типичное для РВ.

1c ...океан (samudrâ-)... — Подразумевается выжатый сома.

2 Когда вы двинулись в поисках пищи... — Как поясняет Гельднер, Рибху в это время были странствующими учеными и мастерами.

2b ...сыновья Судханвана (saudhanvanâsas — nom. patr. от sudhânvan- букв. «имеющий хороший лук»)... — Патронимическое имя Рибху.

2d ...Савитара, приносящего жертвы. — Редкий случай, когда говорится, что жертвы приносит бог.

3 ...Савитар сотворил вам бессмертие... — Рибху получают от Савитара бессмертие, т. е. долю в жертвоприношении, за свое искусство.

6b Агохья (âgohya- букв. «тот, кого не спрятать»). — Здесь как имя Савитара.

6c ...кубка для питья Асуры ... — Под Асурой, как поясняет Саяна, здесь подразумевается Тваштар, выточивший кубок, из которого Рибху сделали четыре кубка.

4d ...соединились с божественными силами прозрения (sâm aprcyanta dhïtîbhih). — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «sahen... ihre Erwartungen erfüllt».

6c ...благодаря (своему) успеху (taranitvd)... — Здесь I. sg., как это понимает Рену (I. sg. на -tvä от основ на -tvd- нередко встречается в РВ), а не A. sg., как это понимает Гельднер: «die die Pünktlichkeit seines Vaters erreichten»....последовали за этим отцом (pitur asya saçciré)... — Поскольку G. после глагола sac- является некоторой натяжкой, Рену переводит: «ont suivi (l’exemple) du Père (que) voici». Саяна считает, что под отцом подразумевается солнце, Гельднер, что Тваштар.

Рибху вместе с Баджами и Васу... — Игра понятиями и словами. «Ваджа» (vdja-) во множественном числе обозначает класс полубогов Рибху, в единственном числе — одного из трех Рибху; как имя нарицательное это слово значит «награда» и проч. «Васу» (vâsu-) — как имя собственное, обозначает богов вообще или же класс богов наряду с Рудрами и Адитьями; как имя нарицательное значит «добро», «благо».

8a—b ...вы изготовили корову... соединили с теленком. — Как указывает Гельднер, судя по намекам, разбросанным в разных местах РВ, из мертвой коровы, от которой осталась одна шкура, Рибху создали вновь живую корову, вернув тем самым мать теленку.

9a С Баджами... в завоевании награды (vdjebhir... väjasatäv...)! — Игра слов.

См. примеч. к 7b.

9c—d 94, 16с—d.

I, 111{*}
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 5 — триштубх.

В гимне обыгрывается слово «вытесать», «сладить» (taks-), обозначающее наиболее характерное для Рибху действие.

1 Они смастерили... колесницу ... коней... — В оригинале стих построен на анафорических повторах балансированных структур, начинающихся со слова taksan «они вытесали».

1e—d ...смастерили теленку мать-спутницу. — Ср. I, 110, 8.

3d ...будь то кровный родственник или чужой (jämim âjâmim)! — Это выражение является в РВ формулой. Гельднер переводит: «einen Verwandt wie Fremd», Рену переводит: «de même race (tout comme) l’allogène».

4a Рибхукшан (rbuksân- букв. «владеющий Рибху»). — Этим эпитетом называют Индру, Вату, Марутов; как nom. pr. слово обозначает первого из трех Рибху.

5a Рибху (rbhû- букв. «умелый», «искусный»). — В единственном числе это слово служит именем первого из трех Рибху (иногда его называют также Рибхукшан — см. выше); в то время как второго называют Ваджа (см. примеч. к I, 110, 7), а третьего Вибхван (vîbhvan- или vibhvân- букв. «превосходный»).

5c—d =1, 94, 16с—d.

I, 112{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 24, 25 — триштубх.

Почти весь гимн (стихи 1—23) построен на повторе одной синтаксической модели. Стих представляет собой сложноподчиненное предложение, в котором строки а—с — придаточное определительное: «Какими (ydbhis) силами вы совершили (или совершаете) такой-то акт помощи или спасения...», а строка d — главное предложение, повторяющийся рефрен: «с этими (tdbhis) самыми поддержками приходите сюда, о Ашвины!». Два последних стиха, выдержанных в другом размере, собственно, не входят в состав литании.

В гимне упомянуты многочисленные мифы о спасении|Ашвинами того или иного лица. Эти мифы не раскрыты ни здесь, ни где-либо еще в РВ, и поэтому нередко известно только имя спасенного, а все обстоятельства остаются темными. 1а ...для первого напоминания (pürvâcittaye)... — Подразумевается: «о себе». Гельднер переводит: «um ihrer zuerst zu gedenken». Саяна выражает сомнения, являются ли здесь боги субъектом или объектом, т. е. «чтобы мы прежде всего подумали о них (о богах)» или «чтобы они (боги) прежде всего (т. е. раньше, чем о наших соперниках) подумали о нас». Рену в комментарии трактует: «pour qu’(ils) pensent (à nous) en premier lieu».

lb ...котелок c молоком (gharmâ-)... — который раскаляют на огне жертвенного костра; напиток, предназначаемый прежде всего для Ашвинов ...чтобы (Ашвины) спешили в путь (ydmann istâye). — Трактуется вслед за Гельднером. Иначе предлагает Рену, опираясь на Ольденберга: «afin qu en (leur) marche ils recherchent (des biens pour nous)».

Барроу в предлагаемой им интерпретации строк a—b не отражает подразумеваемой связи с Ашвинами: «I worsnip heaven andj earth so that they notice us first, (I worship) the hot, shining Agni, so that on coming he will prosper us». — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». // BSOAS. 17.2, 1955. C. 338.

lc ...в состязании решающий бросок (bhâre kârâm)... — У Гельднера: «im Kampfe (unserem) Einsatz».

2c ...помогайте поэтическим мыслям спешить к обряду... — Подразумевается: гимнам сопровождать ритуальное действие.

3a—b При осуществлении божественного промысла... (yuvâm tdsâm divyâsya pra- çdsane / viçdm ksayatho amrtasya majmânâ/). — Строки со сложным синтаксисом. Гельднер переводит: «Ihr habt auf Geheiß des himmlischen (Geschlechts) über diese Stämme die Macht kraft eures Lebensbalsams». Рену трактует начало так: «quand il s’agit de régir la chose divine»=«dans l’exercice de vos fonctions divines».

4a Париджман (pârijman- букв. «бродящий вокруг», «движущийся кругами»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подзащитного Ашвинов; обычно эпитет бога ветра Ваю.

4b Двиматар (dvimâtâr- букв. имеющий двух матерей»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов; обычно эпитет бога огня Агни.

4c Триманту (trimântu- букв. «имеющий троякий совет»). — Nom. pr. некоего человека,подопечного Ашвинов.

6a Ребха (rebhâ- букв. «певец», «тот, кто произносит»). — Nom. pr. некоего человека, подзащитного Ашвинов. По Саяне, риши Ребха был связан Асурами веревками и заключен в колодец.

5b Бандана (vândana- букв. «восхваляющий»). —Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов, который, по-видимому, был закопан и лежал, как мертвый.

5c Канва (kanva-). — Nom. pr. знаменитого древнего риши. Канвы — один из родов риши-слагателей гимнов РВ. Им принадлежат группы гимнов в мандалах I и VIII, а также отдельные гимны в мандале IX.

6a Антака (äntaka- букв. «приносящий конец», «смерть»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

6b Бхуджью (bhujyu- букв. «сгибаемый», «управляемый»). — Nom. pr. некоего человека, сына Тугры (tügra-), спасенного Ашвинами из воды, где он погибал — см. I, 116, 3—5.

6c Каркандху (karkândhu-). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Вайя

(vayyh-). — См. примеч. к I, 54, 6.

7a Шучанти (çucantî- от корня çuc- «сверкать»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов ... (человеком) с хорошей свитой (susamsâdam), — Здесь samsad переводится как «свита»; Саяна, однако, считает, что samsad- это «дом».

7b А три (âtri-). — Nom. pr. древнего певца — любимца богов, неоднократно упоминаемого в РВ. Ашвины спасли его из раскаленной печи — см., например, I, 116, 8.

7c Пришнигу (prçnigu- букв. «имеющий пеструю корову»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Пурукутса — см. примеч. к I, 63, 7.

8 ...делаете способным... освободили... — Мена настоящего и прошедшего времени глагола здесь и в других стихах является несущественной: речь идет о мифологических событиях.

8c ...освободили проглоченную перепелку... — Саяна поясняет, что перепелка была освобождена из пасти волка.

9b Васиштха (vâsistha- букв. «лучший», «самый светлый»). — Nom. pr. знаменитого риши древности, который помог царю Судасу в битве десяти царей (VII, 18), пользовался одно время особым благоволением бога Варуны, а затем прогневал его. Певцам из рода Васиштхи приписывается авторство мандалы VII.

9c Шрутарья (çrutarya-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. Нарья (naryа- букв. «мужественный», «человек»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

10a Вишпала (viçpâlâ-). — Nom. pr. кобылы, потерявшей ногу в бою. Ашвины приделали ей железную ногу (I, 116, 15) и помогали в состязаниях ...не могущую двигаться (atharvyàm)... — Условный перевод, следующий интерпретации Саяны.

10c Ваша Ашвья (vâça- букв. «желание», «сила», açvya- «сын Ашвы» [açva- «конь»]). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов, автора гимна РВ VIII, 46... помогли певцу... — «Певец» (prend-) — условный перевод неясного слова.

11a-b Диргхашравас, сын Ушидж (dïrghâçravas- букв. «обладающий долгой славой», auçija-). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Ушидж — см. примеч. к I, 18, 1. Легенда, связанная с ним, неясна. По Саяне, Диргхашравас вел свои дела во время засухи. Он умилостивил Ашвинов, и те послали ему дождь из грозовой тучи.

12a Раса (rasä-). — Nom. pr. небесного потока, текущего вокруг земли и воздуха; nom. pr. реки*

12c Тришока (triçoka- букв. «обладающий трояким светом»). — Nom. pr. певца, подопечного Ашвинов ... рыжих коров (usriyâ)... — или «утренние зори».

13b Мандхатар (mandhâtâr- букв. «кладущий мысль», «благочестивый»). — Nom. pr. древнего риши, упоминаемого также в связи с убийством дасью.

13c Бхарадваджа. — См. примеч. к I, 59, 7.

14a Кашоджу (kaçojü-). — Скорее всего, тоже nom. pr. некоего лица, подопечного Ашвинов.

14b Диводаса (dwodâsa- букв. «слуга неба»). — Nom. pr. ряда лиц. Это имя встречается в сочетании с Атитхигва и Бхарадваджа, обозначает любимца богов, особенно Индры.

14c Трасадасью (trasâdasyu- букв. «чьи враги трясутся»). — Nom. pr. щедрого царя, любимца богов.

15a Вамра (vamrâ- букв. «муравей»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов ...выпивающего (сому) (vipipânâm)... — Не вполне ясная форма; vi+ pä- может значить «выпивать до конца», «высасывать» (сок сомы из растения давильными камнями), «пить несколько раз». Рену предлагает: «qui boit séparément». Упастута (upastutâ- от upa+stu- «хвалить», «призывать»). —Nom. pr. древнего риши, подопечного Ашвинов.

15b Кали (kali-). — Nom. pr. риши, которому Ашвины вернули юношескую силу.

15c Вьяшва (vyàçva- букв. «безлошадный»). — Nom. pr. некоего риши. Притхи (p(thi-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

16a Шаю (сауй- букв. «лежащий», «покоящийся»). — Nom. pr. человека, для которого Ашвины яловую корову сделали набухшей молоком (ср. стих 3).

1бь Ману, — См. примеч. к I, 13, 4.

16c Сьюмарашми (syümaraçmi- букв. «имеющий ременные вожжи»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. Шара (çarâ- букв. «тростник»). — Nom. pr. некоего человека. Здесь и в I, 116, 22 это подопечный Ашвинов; в VIII, 70, 13 и сл. — скупой жертвователь. Эта строка эллиптична. Саяна дополняет ее существительным «стрелы», Гельднер: «die Kühe (?)».

17a П атхарван (pâtharvan-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

17b ...благодаря величине живота Засверкал, как костер... — Смысл строки неясен. Саяна дает к слову «живот» (jâthara-) его синоним udara-, Гельднер переводит: «kraft seines bauchigen (Wagens?)».

17c Шарьята (çâryâta-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

18a ...о Ангирас... — Вызывает удивление обращение в единственном числе.

Наиболее вероятным кажется предположение Саяны, считающего, что это обращение автора гимна к самому себе.

18a—b Идите... в пещеру, где море коров... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

19a Вимада. — См. примеч. к I, 51, 3.

19c Суд ас. — См. примеч. к I, 63, 7.

2оь Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6. Адхригу (âdhrigu- букв. «неудержимо продвигающийся»). — Здесь nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов; кроме того, эпитет самих Ашвинов и других богов.

20c Омьявати (omyâvatî- букв. «благословенная» — ср. перекличку с 7b). — Nom. pr. женщины, подопечной Ашвинов. Субхара (subhârâ- букв. «чье бремя легко» — ср. перекличку с 2а). — Nom. pr. женщины, подопечной Ашвинов. Оба эти случая формальной переклички отмечены в комментарии Рену. Ритастубх (rtastûbh- букв. «славящий истиной»). — Nom. pr. некоего певца, подопечного Ашвинов. Непонятно, какое из этих трех слов является прилагательным, а какое именем собственным.

21a Кришану. — См. примеч. к I, 93, 6.

21c Когда (yât)... — Здесь выступает в функции «какими (силами)» остальных строк. Ашвины в ведийской мифологии вообще связаны с медом и, в частности, с пчелами. Здесь снова настоящее время перемежается с прошедшим, поскольку грамматическое время несущественно при изложении мифических событий.

23b Турвити — см. примеч. к I, 54, 6. Дабхити (dabhtti- букв. «вредящий»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов и Индры. Вообще имена, встречающиеся в строках а—b, принадлежат также к циклу Индры.

23c Дхвасанти (dhvasânti- ср. глагол dhvas- «прыскать», «брызгать»). — Nom. pr. человека, подопечного Ашвинов. Пурушанти (purusânti-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

24c Когда нет (счастливой) игры (adyütyé)... — У Гельднера: «Wo nicht der Würfel entscheidet», однако Саяна связывает это слово с корнем div-ldyu-, понимая как: «в лишенную света последнюю часть ночи».

25c—d =1, 94, 16с—d.


I, 113{*}
Тема — Ушас. Размер — триштубх.

Гимн нетривиален по содержанию. Подчеркивается представление об Ушас как о мериле времени, как о подвижном элементе динамичной схемы мироздания, соотносимом с другими такими же элементами (прежними и будущими зорями, ночью, солнцем).

1a ...свет, света, лучший из всех (çréstham jyôtisâm jyotis).—Характерная для РВ формальная избыточность при выражении превосходной степени.

lb ...предвестник (praketâ-)... — Относится или к жертвенному костру, предвосхищающему появление Ушас, или к первому лучу самой Ушас.

1c ...вызвана к жизни по побуждению Савитара (yâthâ prâsûtâ savituh savaya)... — Игра словами от корня su- «оживлять», нередко сопровождающая в РВ имя Савитара.

2a Со светлым теленком... — Теленок — или Агни, или Сурья.

2b ...черная... — Т. е. ночь.

2d ...День (и ночь) (dyàvâ)... — Букв. «день» в эллиптичном двойственном числе, что обозначает обе половины суток.

6b ...наученные богом (devâçiste). — Подразумевается: наученные богом Санитаром.

3d ...две хорошо соразмеренные (suméke). — У Гельднера: «den richtigen Abstand einhaltend», у Рену: «elles sont bien fixées».

4 ...она открыла нам врата. Приведя в движение живой мир... — «Открывать», «раскрывать взорам», «сделать видимым», «являть» — характерные действия Ушас.

5b ...к поискам пищи (âbhogâya istâye)... — Аттракция падежа: букв. «к поискам к пище».

6а—b ...к поискам Величия (mahîyâ istâye)... — Аттракция падежа: букв. «к поискам к величию».

6b ...этого — заниматься своими делами (ârtham iva tvam ityaî). — Переведено- в соответствии с интерпретацией Рену; букв. «этого идти к (своему) занятию как к цели (странствия)», что отражает двойной смысл ârtha- в этом контексте. У Гельднера: «einen anderen um (an sein Geschäft) wie nach einem Reiseziel zu gehen».

8a ...толпой (pdthas-)... — Принимается интерпретация Рену.

10a В каком (месте) она будет... (kiyâty d yât samâyâ bhâvâti) — или во временном смысле: «В какой (момент)» и т. д.

10c С готовностью (vâvaçând)... — Букв. «желающая», т. е. part. pf. med. от uaç- «желать», как понимают Саяна и Гельднер. Эта форма соотносится с наречием «радостно» (josam) в строке d. Трактовка Рену vâvaçând как part. pf. med. от vaç- «мычать» (перевод: «elle mugissante») формально безупречная, выглядит менее убедительной в содержательном плане.

14a ...на пороге неба (divâ dtâsu)... — Букв. «в раме (мн. ч.) неба»; у Гельднера:

«in den Torpfosten des Himmels», у Рену: «dans les portiques du ciel».

16a Живой жизненный дух (jîv6 âsuh) — собственно, âsu- «дыхание жизни»: Гельднер переводит: «der lebendige Geist», Рену: «l’esprit de vie».

16c ...чтобы двигалось солнце (ydtave suryâya). — Аттракция падежа при дательном инфинитиве.

17a—ь ... возница — Прославляющий певец... — Сравнение певца, славящего Ушас, с возницей, погоняющим коней: молитва ускоряет появление богини.

18c-d Пусть тот, кто выжимает сому... щедрых даров... — Смысл таков: пусть в конце обряда жрец за свои песни и ритуальные действия немедленно получит награду. При вызывании песней... (udarké)... — Перевод в духе комментария Рену: «au moment où s’élève (plutôt que: où s’achève, également possible) le chant des libéralités=le chant accompagnant la remise des dâksinâ, semblable à celui qui marque la venue de Vâyu, dieu précurseur des rites matinaux, des hommages «antérieurs»; хотя в переводе Рену эта трактовка видна неотчетливо.

20c-d =1, 94, 16с—d.

I, 114{*}
Тема — Рудра. Размер — джагати, стихи 10, 11 — триштубх.

1d Чтоб в этой деревне все процветало без болезни (vîçvam pustarn gräme asmînn anäturäm). -— Гельднер понимает pustam как существительное, переводя: «und alle Aufzucht in diesem Dorfe gesund sei».

3d С невредимыми мужами... — Это значит, что Рудра им не причинит вреда.

4b Идущего окольными путями поэта (vankum kavîm)... — Гельднер переводит: «den fliegenden (?) Seher», считая слово vanku- неясным и, опираясь на сравнение контекстов VI, 4, 6d и V, 45, 6d (а также I, 112, 11), приравнивает семантически vanku- к diyan, хотя правомерность такого метода весьма спорна. Рену переводит: «le poète volant» без комментариев. Глосса Саяны: vankum kutila- gantäram, т. е. «криво идущего», «идущего непрямым путем» осталась без внимания. Между тем формула поэтического языка «идущий кривым путем поэт», т. е. «не прямо, извилисто говорящий поэт» имеет соответствия в греческом языке в эпитете Аполлона Loxias «извилистый» и в литовском языке в названии верховного языческого жреца Krivé-Krivaitis от kriv- : kreiv- «кривой», что дает основания предположить ее древний индоевропейский характер. См. Elizaren- kova T. Y., Toropov V. N. Vedic vaiïku //Ludwik Sternbach Felicitation Volume. Lucknow, 1979. P. 1 (c. 97—104).

6a—b ...для отца Марутов... — Рудра считался отцом Марутов. 11c-d =1, 94, 16с—d.

I, 115{*}
Тема — Сурья. Размер — триштубх.

1b Глаз Митры, Варуны, Агни. — Сурья является глазом богов, прежде всего Адитьев. С Агни отношения более сложные, поскольку солнце — одна из небесных форм Агни.

1d ...дыхание жизни (ätmä)... — У Гельднера: «die Seele», у Рену: «le souffle- vital».

2c—d Натягивают на себя ярмо (yugdni vitanvaté — «ярмо» в оригинале во мн. ч.)... — Выражение, обозначающее «принимаются за жертвоприношение». В других местах РВ говорится, что жрецы «впрягаются в давильный камень» и т. п....благодатное для благодатного (bhadrâya bhadrâm), — Подразумевается «благодатное ярмо для благодатного бога».

6b ...пестрые (étagvâs)... — Значение не вполне ясно; у Гельднера как имя собственное: «Etagva’s», у Рену: «les... coursiers-bais», Саяна допускает разные варианты.

6c Достойные поклонения (namasy ântas)... — Несмотря на активный залог причастия, пояснение Саяны: «почитаемые нами» — наиболее соответствует контексту. У Гельднера: «sich beugend (?)» и предположение в комментарии о возможной интерпретации этой формы как «namas wünschend», у Рену: «rendant hommage (aux dieux)», что не слишком вероятно как из общих мифологических представлений, так и в соседстве с формой anumädyäsas «вызывающие восторг».

4 Посреди работы он собирает натянутую (ткань), — Речь идет о «дневном» и «ночном», т. е. невидимом, солнце, о смене дня и ночи. Видимый путь солнца сравнивается с тканью, вытканной наполовину, а затем свернутой.

4d Ночь... протягивает... наряд для него... — Вторую половину пути солнце проделывает в темном наряде, данном ему ночью.

5 Сурья принимает ... цвет Митры (и) Варуны... — Та же идея двойной природы солнца, выраженная иными образами. Светлый облик (rupam), т. е. дневной путь солнца, связан с Митрой; темный облик, ночной путь, — с Варуной.

5c ...одна его сторона... — «Сторона» (pajas-) — у Гельднера: «Erscheinung», у Рену: «forme massive».

6c—d =1, 94, 16с—d.

Группа гимнов (116—126) певца Какшиванта, сына Диргхатамаса и Ушидж (Kaksïvant Dairghatamasa, Auçija), принадлежащего к семье паджров (pajra)

I, 116{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1a Как (разбрасывают) жертвенную солому... так... я ставлю на огонь (молоко) (ndsatyäbhyäm barhîr iva рта vrnje).—Глагол prâ + vrj- имеет двойной смысл: «разбрасывать (жертвенную солому — barhis-)» и «ставить на огонь (котелок с молоком — gharmâ-)». Отсюда эллиптичность сравнения. Котелок с молоком, который разогревают на огне, характерен для жертвоприношения Ашвинам.

2c—d Осел... выиграл ту тысячу... — Осел — одно из тягловых животных Ашвинов. Саяна предполагает, что это было состязание, устроенное в связи со свадьбой Сурьи (Süryd), дочери Савитара, с Сомой; в этой свадьбе Ашвины принимали участие, видимо, сначала в роли женихов, а затем сватов (см. X, 85). Сурья поднималась на их колесницу и ехала с ними третьей. Гельднер отвергает это предположение.

3 Вы вывезли его на ... ладьях. — Именно этот и следующий стихи дали повод некоторым исследователям считать, что арии уже в период РВ были знакомы с мореходством и парусными судами — см. вводную статью (с. 443).

1c На берег моря... (samudrâsya dhânvann ârdrâsya paré)... — Dhânvan- в сочетании c samudrâ- обычно значит «берег моря», хотя основное значение dhan- van- «пустыня».

6d Конь Педу (paidvâ-)... — Педу (pedu-) — nom. pr. некоего лица, которому Ашвины подарили белого коня, обладавшего способностью убивать змей; этот конь обожествлялся в РВ ...Кого чужой всегда должен звать (на помощь) (hâvyo aryâh)! — интерпретируется вслед за Тиме и Рену.

7a—b Паджрия Какшивант (pajriyâ- kakstvat-). — Слово «Паджрия», сопровождающее имя певца Какшиванта, указывает на его происхождение из семьи Паджров (pajrdh), что Саяна отождествляет с Ангирасами. Следует заметить, что имя автора этого гимна — тоже Какшивант, хотя и с другим патронимическим именем.

7c Налили... хмельного напитка. — Хмельной напиток (surâ-) содержал алкоголь и предназначался для людей, в отличие от священного сомы (soma-), галлюциногенного напитка, считавшегося напитком бессмертия богов.

8c ...сброшенного в раскаленную печь... — Раскаленная печь (rbtsa-) или яма, на дне которой под углями тлеет огонь; высказывались также предположения, что это дупло в дереве, доходящее до глубин земли.

9 Вы сдвинули колодец, о Насатьи... — Обычно чудо поворачивания колодца для Готамы связано в РВ с Марутами. — См. I, 85, 10—11.

19 Чьявана (cyâvâna-) — Nom. pr. некоего человека, старого и слабого, которому Ашвины вернули молодость и сделали снова привлекательным для его жены. Не раз упоминается в РВ.

11d ...из ямы... — Вместо darçatad оригинала принимается известное исправление текста rçyadad. Бандана. — См. примеч. к I, 112, 5. Сюжет, связанный с Банданой, темен.

13a Как помощников (kard) — интерпретируется вслед за Саяной, который поясняет так: «осуществители желанного результата»; у Гельднера: «eure Hände».

13b Пурамдхи (pûramdhi — букв. «сполна дающий»). — Здесь nom. pr. подопечного Ашвинов, в других местах нередко nom. pr. абстрактного божества исполнения желаний, щедрости, полноты счастья.

13c—d Вадхримати (vadhrimati — букв. «имеющая (мужем) кастрата»). — Nom. pr. женщины, с которой, по Саяне, связана следующая легенда. Вадхримати стала прославлять Ашвинов, чтобы они дали ей сына. Молитва была услышана, и у нее родился сын по имени Хираньяхаста Шьява (hiranyahasta- çyàva- букв. «златорукий темно-коричневый» — собственно, название цвета —çyâvâ-).

15b Кхела (khelâ-). — Nom. pr. некоего человека, по мнению Гельднера, владельца кобылы Вишпалы.

16b Подавшего сто баранов волчице Риджрашву... — Риджрашва (rjraçva- букв. «имеющий рыжих коней»). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов. По Саяне, облик этой волчицы принял осел Ашвинов, и поэтому они вступились за ослепленного Риджрашву.

17a ...дочь солнца... — Сурья, см. примеч. к I, 116, 2.

17b Словно берущая на скакуне последний барьер (kàrsmevâtisthad aruatä jây- antî). — Собственно, речь идет не о барьере, а о борозде (karsman-), которая пропахивалась для обозначения финиша. У Гельднера: «wie eine die mit dem Renner das Ziel gewinnt», а в примечании добавлено: «wie eine Siegerin».

18d ...крокодил (çimçumdra-). — Толкование значения не вполне достоверно. Возможно, это дельфин, как предполагал Людерс: см. Lüders Н. Von indischen Tieren. ZDMG. 96.1.1942, или какое-то другое водяное животное.

19c ...приехали... к потомству Джахну... — Потомство Джахну (jahndvî- от jahnû-) — потомство некоего древнего царя — так, по Саяне; к этой же интерпретации склоняется Рену. Гельднер трактует как nom. pr. женщины.

20a Джахуша (jâhusâ-). — Nom. pr. некоего человека, подопечного Ашвинов.

21d Притхушравас (prthuçrâvas- букв. «с широкой славой»). — Nom. pr. некоего царя; Гельднер указывает, что Ваша был у него жрецом-пурохнтой.

23 Вишвака Кришния (vlçvaka- krsniyâ-)—Nom. pr. риши, сына некоего Кришны (krsnâ- букв. «черный»); как считает Гельднер, этот риши — одно и то же лицо с автором гимна РВ VIII, 86. Вишнапу (visnapu-)— Nom. pr. потерявшегося сына риши Вишвака Кришния.

24c Ребха (rebhâ- букв. «певец»). — Nom. pr. риши, спасенного Ашвинами из колодца, где он лежал мертвый.

I, 117{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

Между этим и предыдущим гимном существует большое сходство в трактовке темы, отмеченное еще Гельднером.

1b ...древний хотар (pratno hôtâ). — Этим выражением обозначается обычно Агни (см. Гельднера), хотя, как заметил Рену, это значит: «Я приглашаю вас».

1c Распределена речь (vîçritâ gtr). — Подразумевается между разными жрецами.

2d ...объезд (vartih)... — Трижды в день Ашвины совершают свой объезд вокруг вселенной, привозя на колеснице дары для адептов и творя чудеса.

3 ...риши Атри... Вы спасли... из... печи... — Ср. I, 116, 8.

6a Известного пяти родам (pdncajanyam)... — Т. е. известного всему арийскому миру.

3d Вдохновляя одного за другим... — Объектом является свита (ganâ-) из 3b.

4 Риши Рибху... вы восстановили... — Ср. I, 116, 24.

5 (Вандану)... вы откопали... — Ср. I, 116, 11.

5d ...для восхваления (vândanâya)! — Звуковой намек на имя подзащитного Ашвинов, формальный прием, характерный для этой группы гимнов.

6 Из копыта коня... Вы налили сто кувшинов... — Ср. I, 116, 7 и примеч.

6b Во время (вашего) кругового странствия (parijman)... — Гельднер относит эту форму к певцу Какшиванту: «auf seiner Fahrt»; как заметил Рену, это слово в других местах РВ связано с колесницей Ашвинов.

7a—b Кришния Вишваке... дали Вишнапу... Гхоше... дали мужа... — Ср. I, 116, 23 и примеч.

7c Гхоша (ghosâ-). — Nom. pr. женщины, которой покровительствовали Ашвины. 8а—ь Шmява Канва. — См. примеч. к I, 116, 13 и к I, 112, 5. Здесь эти два имени объединены для обозначения одного лица.

8b ...опада (?) (ksonâsya) — слово неясно. Здесь принято проблематичное толкование Рену.

..сына Нришада (nârsadâ- от nrsâd- букв. «сидящий среди мужей»)... — Патронимическое имя Канвы.

9 Вы привели для Педу быстрого коня... — Ср. I, 116, 6 и примеч.

11a Сунор Мана (sünôr mäna — букв. «гордость сына»). — По-видимому, гибридное nom. pr. некоего лица, по одному из предположений — Агастьи.

11c Агастья (agâstya-). — Nom. pr. древнего риши, близкого богам, улаживавшего конфликт между Индрой и Марутами.

11d Вы восстановили Вишпалу... — Ср. I, 116, 15 и примеч.

12 Вы откопали... Зарытого... — Речь может идти о спасении или Ребхи, или Банданы.

13a-b ...Чьявану Снова сделали молодым. — Ср. I, 116, 10 и примеч.

13c-d Вашу колесницу дочь солнца Выбрала... — Ср. I, 116, 17 и примеч.

14 К Тугре... Вы снова стали расположенными... Бхуджью вывезли на птицах... — Ср. I, 116, 3 и примеч.

14b ...снова стали расположенными (punarmanyau)... — N. du. от punarmanya-

Рену поясняет значение этого слова как «se croyant (à tort) tel ou tel». Гельднер, сопоставляя c другими контекстами, указывает на временное охлаждение между Ашвинами и Тугрой.

15b ...движущейся без колебаний (avyathîr jaganvân)... — Переведено буквально, в контексте непонятно. Ни одно из высказанных предположений не убеждает. 16a-b Воззвала к вам перепелка... — Ср. I, 116, 14.

16c На ... (колеснице) вы пронеслись... убили ядом. — Ср. I, 116, 20с—d. Вишванч (viçvànc- букв. «обращенный ко всем»). — По Саяне, nom. pr. демона.

17—18 Риджрашве вы даровали глаза... — Ср. I, 116, 16.

17 В оригинале несогласование между строками a—b и с.

18a Счастье (и) успех прокричала слепому (çunâm andhàya bhâram ahvayat)... — Çunâm и bhâram, как отмечают интерпретаторы, являются застывшими формами, по функции близкими к междометиям.

18c-d ...как юный любовник, отдавший... — Сравнение эллиптично. С точки зрения Рену, причастие «отдавший» (caksadânâs) повисает в воздухе. Гельднер переводит: «Ihr Herren, Rjrâçva (ist es, der) wie ein jugendlicher Liebhaber hundert und einen Widder auf getischt hat».

19b ...o... (dhisnyä)... — Неясный эпитет Ашвинов.

20a-b ...яловую, истощенную Корову вы сделали ... набухшей (молоком). — Ср. I, 116, 22.

20c—d ...Вимаде вы привезли Жену... — Ср. I, 116, 1. Пурумитра (purumitrâ -букв. «имеющий много друзей»). — Nom. pr. некоего человека.

21a Сея зерно... вспахивая на волке (yâvam vrkenâçvinâ vâpantâ)... — букв. «сея зерно, с Ашвины, на волке»—что вызывает сомнения. По Саяне, vrkâ- «плуг» (одно из значений этого слова). Гельднер отмечает сходное место VIII, 22, 6, где сказано, что Ашвины пашут на волке. Тем не менее Гельднер не видит эллипсиса в данной строке и переводит: «Indem ihr mit dem Wolfe Korn sätet)». Независимо от деталей перевода очевидно, что Ашвины выступают здесь в функции покровителей земледелия.

21c - ..с помощью бакуры. — Бакура (bâkura-) — род кожаного мешка или мехов.

22 Он ...выдал вам (тайну про) мед... — Ср. I, 116, 12.

24 Разрезанного... Шьяву... Вы... подняли к жизни. — Ср. I, 116, 13 и примеч.

I, 118{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

В этом гимне пять первых стихов посвящены восхвалению колесницы Ашвинов. Тема колесницы вновь подхвачена в стихе 10.

1a ...влекомая летящими орлами... — Орлы здесь выступают как тягловая сила колесницы Ашвинов (ранее это были кони, осел, дельфины).

1d Т рехместная (trivandhurâ-)... — Вообще трехчастное строение колесницы

Ашвинов отражает ведийское представление о трехчастной структуре вселенной. Ср. также стих 2.

2c-d Сделайте наших коров набухшими... — К Ашвинам здесь обращаются как к божествам плодородия.

3d ...мужское население (vïrâm)... — Слово употреблено в собирательном значении.

6a ...чей путь отлог (pravädyäman-)... — Эпитет, говорящий о том, что колесница мчится с большой скоростью.

6b ...стук давильного камня (çlôkam âdreh)ï — Т. е. стук камня, выжимающего сок сомы, вкусить который и приглашаются Ашвины.

4c ...пересекая воды (apturah)... — Подразумеваются небесные воды. Практически, по мнению Рену, слово значит «qui arrive au but», или даже «rapide». У Гельднера: «die Gewässer überholend».

5a—b ...на ... колесницу взошла юница... — Подразумевается дочь Савитара Сурья... — См. примеч. к I, 116, 2.

5d ...в решающую минуту (abhike)! — Интерпретация Рену.

6 Употребление времен глагола здесь чисто условное, поскольку речь идет о мифических событиях.

7c ...ослепленному... — Ослепленный (äpiripta- букв. «обмазанный»). — По одной версии, Канва был ослеплен; по другой (Дж.-Бр. III. 72), демоны-асуры замазали ему глаза, чтобы испытать его дар ясновидца.

8a—b Вы сделали корову набухшей... — См. I, 112, 8; 116, 14.

9c Достойного призывов (даже) чужого (johütram aryâh)... — Интерпретируется вслед за Рену.

9d ...быка (vrsanam)... — Т. е. производителя.

11a С мгновенной скоростью орла (â çyenâsya jâvasâ nutanena)... — Видимо: «со скоростью орла, прилетающего сию же минуту».

I, 119{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати.

Стихи 1—5 — тема колесницы Ашвинов, стихи 6—10 — перечисление чудес Ашвинов. Гимн содержит целый ряд неясных по значению слов.

1c ...щедрую (?) (vanînam)... — Условный перевод неясного слова ...несущую сотню благ (çatâdvasum)... — Первый член сложного слова — образование на -at от числительного çatâ по аналогии со случаями, когда первый член — причастие на -at.

2a—b Направлена (prâti... adhâyi)... — Букв. «вложена» (как стрела в лук), «вставлена». (Все) стороны света сошлись, (прославляя вас) (sâm ayanta à dîçah). — Переведено согласно интерпретации Рену. Персонификация сторон света. У Гельднера: «Nach allen Seiten gehen (meine Gedanken)».

2c—d ...подкрепления (ütâyah). Питательная сила (ürjänih)... — Персонификации абстрактных понятий.

3 ...сошлись, состязаясь друг с другом... — Гельднер считает, что здесь речь идет о состязаниях по случаю свадьбы Сурьи, дочери Савитара. — См. примеч. к I, 116, 2, которая с Ашвинами каталась третьей на колеснице (строка d).

6c ...движущаяся под уклон (pravané)... — Т. е. колесница мчалась быстро.

4b ...везя... от отцов (pitrbhya â)... — Т. е. от душ умерших предков, из царства мертвых, где Бхуджью успел уже побывать — такова принятая здесь интерпретация Ольденберга. У Гельднера, однако: «ihn zu seinen Eltern heimbringend», что мало вероятно и потому, что, как отмечает Рену, форма на -bhyas с послелогом ä бывает обычно отложительным, а не дательным падежом, и потому, что pitâr- во множественном числе значит: «души умерших предков», а «родители» — в двойственном.

4c ...неблизкий (?) (vijenyàrn)... — Неясная форма; условная интерпретация опирается на указания Рену.

5b Два голоса (vânï)... — Гельднер предполагает, что это могут быть голос богов и голос жрецов. А может быть — голоса двух жрецов: поющего и скандирующего, направляющие колесницу Ашвинов к себе на жертвоприношение....к ее цели (?) (çârdhyam). — Трактовка этого неясного слова у Саяны кажется наиболее вероятной.

5c—d Молодая благородная женщина... выдра га вас в мужья. —Подразумевается Сурья. — См. примеч. к I, 116, 2.

7c ...из чрева (ksétrâd â). — Букв. «из поля». Данная интерпретация следует Саяне. Вообще же семантическая оппозиция: «поле»--«чрево» — «зерно»=«семя» является послеведийской.

8c—d ..ваша помощь полна света (svàrvatîr itâ ütir yuvôr aha / citrà abhtke abha- vann abhistayah). — Рену анализирует сложную формальную игру этих строк: itâ и ûttr, abhtke и abhistayah, при этом семантически itâh противопоставлено abhtke, видимо, как: «сейчас» и «в нужный момент (прежде)».

8 ...та пчела прошептала вам... — Намек на миф о Дадхьянче и раскрытии

Ашвинам тайны сомы. — См. примеч. к I, 80, 16; ср. I, 84, 13—15.

9b ...сын Ушидж... — См. примеч. к I, 112, 11.

9c—d «Вы хотите расположить мысль Дадхьянча». — Границы прямой речи не вполне ясны.

10c Сверкающего (?) стрелами (çârair abhîdyum prtanâsu dustâram) ... — Слово abhidyu- весьма неясно. Рену в комментарии предлагает: «qui brille (dans les combats: prtanâsu se référant aussi à a) + çâraih «grâce aux flèches (du cavalier)», но не исключает также связь этого слова с корнем dyu-/ div- «кидать», «бросать».

I, 120{*}
Тема Ашвины. Размеры разные: стихи 1 и 10—12 — гаятри, остальные стихи — различные редкие, часто дефектные размеры.

Гимн замыкает небольшой цикл (гимны 116—120), посвященный Ашвинам. Риши раздосадован малым гонораром (см. стихи 10—12) и саркастичен. Как отметил Гельднер, стихи полны темных намеков, используются неупотребительные размеры (их разбирает Саяна) и к этому можно еще добавить — ряд архаичных неоднозначных форм.

1 Какая жертва вам... достигнет цели? — Здесь и далее рассерженный риши прикидывается наивным и простодушным ...жертва (hoträ)... — Вслед за Рену; Саяна и Гельднер понимают: «речь», «призыв».

2a ...о вратах (durah)... — Подразумеваются врата познания; по Саяне, пути, являющиеся средством восхваления.

2b Незнающий, любой другой, лишенный разума (âuidvân itthâparo acetàh)...— Гельднер понимает иначе: «Ein anderer * ist ebenso ein Тог», в примечании: *«Außer euch». Варианты интерпретации у Рену более убедительны.

4 О таинственном (соме) приготовленном под (возглас) «Вашат\»... — Намек на миф о Дадхьянче. — См. примеч. к I, 80, 16.

5 (Речь), что про(звучала)... — Стих темен из-за своей эллиптичности и из-за неясного лексического значения отдельных слов. По-видимому, здесь певец сбрасывает маску наивности и говорит: 1. Моя речь хороша, и я знаток; 2. Я желаю должного вознаграждения.

5a Бхригавана (bhfgavâna-). — Nom. pr. некоего человека; однако, по Саяне, прилагательное: «поступающий, как Бхригу» ...чтобы громко возвещать» (ghose)... — Рассматривается вслед за Рену как одна из форм дативных инфинитивов, характерных для этого гимна. Не nom. pr., как у Саяны и Гельднера.

5b Паджрия. — См. примеч. к I, 116, 7; подразумевается автор этого гимна.

5c ...как желающий вознаграждения знаток (praisayur nâ vidvân)... — Nâ рассматривается как частица сравнения при предыдущем слове, а не как отрицание перед последующим словом. Иначе Гельднер: «(eine solche habe ich) nach Speisung verlangend, nicht als Kundiger vor(getragen)».

6a Такавана (tâkavàna- букв. «спешащий»). — Видимо, nom. pr. человека; по Саяне: «спотыкающийся» как эпитет слепого Риджрашвы. — См. примеч. к I, 116, 16.

6b ...восхвалил (rirébha)... — Рену справедливо усматривает в этом слове звуковой намек на имя одного из любимцев Ашвинов — Ребха. — См. примеч. к I,. 116, 24.

6c ...о повелители красоты, (вы,—) повелители дома (çubhas pati dân)! — Вслед, за Рену dan трактуется как G. sg. от dam-.

7a ...(повелителями) великой радости (mahô ran)... — Трактуется в соответствии с dan в предыдущей строке тоже как G. sg. (от ram-).

7b ...вы что-либо вытряхивали (из колесницы). — Имеются в виду разные дары,, которые Ашвины везут на колеснице.

9a Пусть доятся они... — Молоко должно вызвать дружелюбие Ашвинов, так как им в жертву приносится котелок с горячим молоком.

9b ...предназначьте (minûtâm)... — Букв. «отмерьте».

9c ...напитка, связанного с коровами! — Имеется в виду не молоко, а напиток бессмертия — амрита, при приготовлении которого сома смешивается с молоком.

10b—с ...колесницу без коня. Очень я этому рад! — Ирония.

11a Тащи меня как-нибудь (ayârn samaha mä tanu)!— Принимается интерпретация Рену, и tanu рассматривается как 2 sg. iv. от tan- (ср. krnu от kar-^. çrnu от çru- и т. п.). У Гельднера менее убедительно.

11b Пусть двинется (принимается форма uhyâte вопреки падапатхе)... — 3 sg. subj. pass, от vah- «везти»; непереходное значение у пассивного глагола.

12a—c ...я забываю (дурной) сон... — По анукрамани, этот стих считается изгоняющим дурные сны... забываю (nir vidé)... — Букв. «избавляю себя» ...рано утром (bâsri). — Как признает западная традиция, это вариант usri «на заре»г а не «быстро», как у Саяны.

I, 121{*}
Тема, по анукрамани, — Индра или Все Боги. Размер — триштубх.

Гимн содержит темные намеки, эллиптичен и труден для понимания.

(Примет} ли (Индра) ... сосуд мужей (kâd itthà nrüh pâtram devaya- la tarn). — Предложение очень эллиптично. Здесь принят вариант Рену.

Вариант Гельднера кажется более искусственным: «Ist er wohl das rechte Gefäß für solch gottergebene Männer?», несмотря на сопоставление с X, 42, 2....он окропил основу (земли) (dharunam prusâyat). — Подразумевается — дождем.

2С_d Буйвол следил... за самкой... Кобылицу... превратил) в мать коровы. — Гельднер, видимо, прав, считая, что «самка» (vrâ) в строке с и «кобылица» (mend âcvasya букв. «жена коня») — это одно и то же, а именно творения Индры, результат его божественной игры.

3-4 ...вручил справедливости... вереницу коров. — Миф Вала о похищении коров. — См. примеч. к I, 6. Действующие лица угадываются на основании мифа, в тексте они не названы. Эллиптичность стихов дает повод для разных их интерпретаций. Здесь принято толкование Рену.

4c ...трехгорбый (trikakubh-)... — Эпитет Индры, который изображен здесь в виде быка, выводящего стадо.

5a—b ...молоко (payas)... — Подразумевается сома ...родители... — Т. е. Небо и Земля. Деятельные (turâne — N. du f.) .. — Так же понимает Рену; Гельднер рассматривает эту форму как инфинитив, переводя: «(dir) zum Sieg».

6c-d Сок (сомы)... (жрец)... достиг старых установлений (îndur yébhir âsta svéduhavyaih / sruvé&a sincân jaränabhi dhâma)...—Принята интерпретация Рену. Иначе у Гельднера: «wenn der Saft mit Hilfe der ihren Schweiß opfernden (Priester), mit der Kelle eingiejzend, m die alten Gefäße gelangt ist» — перевод, в котором субъект при sincân — сома, сомнительность чего чувствовал уже Саяна, давая глоссу к sincân — sicyamänah san. Кстати, Гельднер в комментарии отмечает, что sincân должно относиться к жрецу, но перенесено на сому.

7 Когда пойдет... складывание дров ... солнце (должно) о(кружить)... — Параллелизм ритуала и мифологической действительности: когда складывают дрова жертвенного костра, Индра освобождает коров, томящихся в темноте скалы Вала ...складывание дров (vanâdhitih)... — Гельднер, следуя за Саяной, считает, что слово обозначает топор.

8 ...(боги) доили... (сому)... — Смысл стиха: Индра завоевал на небе источник сомы, и боги стали выжимать («выдаивать») для него сок сомы и готовить напиток, смешивая сок с молоком.

8a ...пары буланых коней — восемь (astâ mahô diva âdo hârï)...—Трудности вызывает форма astâ, которая может быть числительным «8» (таку Рену) или nom. ag. от aç- «достигать». Ср. перевод Гельднера: «Als du den großen Himmel eingeholt, nahmst du hier die beiden Hari (Falben) weg...».

8d ...дружащий с ветром (vätdpyam). — Рену понимает первый член сложного слова как причастие от van- «желать», переводя: «dont l’amitié est recherchée». Ср., однако, упоминание Ваты в связи с Индрой в стихе 12.

9—10 Ты окружил Шушну... смертельными оружиями. — Миф о борьбе Индры с демоном Шушной. — См. примеч. к I, 33, 12. Подробности мифа неясны. Стихи темны.

10b ...скалу (phaligâm)... — По Саяне, грозовую тучу. Иначе у Гельднера.

12 Ты... мужественный (защитник тех) мужей... — В предложении много опущенных слов, которые разные интерпретаторы восстанавливают по-разному.

12c—d ...ваджра... убивающая врагов (yâm te kâvyâ uçânâ mandinam dàd / vrtrahâ- nam pâryam tataksa vâjram)... — Ÿ Гельднера: «...(trink) den berauschenden (Soma), den dir Kâvya Uçanas gab! Er zimmerte die feindetötende Keule, die den Kampf beendet».

13 Ты остановил коней солнца... — Миф о борьбе за колесо солнца, в которой Индра помог Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6.

13b Унес колесо Эташа (bhârac cakrâm étaço nâyâm)... — Возможность такого, как здесь, варианта перевода Гельднер не исключает в комментарии (последнее слово разбивается как па-[-ауат). Перевод Гельднера: «Etaça selbst trug das Rad davon, о Indra». Перевод Рену: «cet (Indra) est «allein für sich» (?), ô Indra».

15b Да, окружат (нас) жертвенные услады (sâm iso varanta)! — Перевод в целом следует интерпретации Рену. У Гельднера: «Sie bitten sich alle Genüsse (als Lohn) aus», а в качестве субъекта предполагаются певцы или заказчики жертвоприношения (т. е. от омонимичного глагола var- «выбирать», с которым наречие-префикс sâm встречается крайне редко).

I, 122{*}
Тема — Все-Боги. Размер — триштубх, стихи 5, 6 — разновидность вирадж.

Гимн состоит из двух частей: прославления Всех-Богов в весьма темных и запутанных стихах, в которых иногда надо угадывать божество (стихи 1—6) и данастути — восхваление певцами даров, полученных от заказчиков жертвоприношений (стихи 7—15).

1a ...вы быстрые... рвением... — Обращение к Марутам, сыновьям Рудры, с которыми может отождествляться понятие Всех-Богов.

1c ...Асуры неба (divô astosy âsurasya vîraih)... — Acypa неба, судя по всему, это Рудра (поэтому семантически хуже перевод «Асуры — Неба»).

1d ...будто бы целился, в два мира. — Риши, восхваляя Марутов, как сыновей Рудры — Асуры неба, имеет в виду также Небо и Землю.

2a ...возвеличить зарю и ночь (pàtnlva pûrvâhûtim vâvrdhâdhyai)... — Сказуемое в этом предложении — инфинитив, у которого функция, близкая к императиву. Гельднер понимает иначе: «Nacht und Morgen sollen wie zwei Gattinnen den Erstruf erhöhen».

2c ...простую (?) (vyùtam)... — Неясное слово. У Гельднера: «in ein abgelegtes Gewand gekleidet», однако, у Рену: «vêtu d’un manteau serti (d’étoiles)». В комментарии Рену поясняет, что одежда ночи отличается от обычной, т. е. это черная одежда. Звуковой намек на «звезды» (stâr) Рену видит в слове starih «бездетная (женщина)».

6b ...(друг) вод (с колесницей), запряженной конями (apäm vrsanvàn)!—Эпитеты эллиптичны. «Другом вод» Вата назван в X, 168, 3. У Гельднера: «der Fuhrmann (?) der Gewässer», у Рену: «(fils) des eaux, (char) pourvu d’étalons».

6c Парвата (pârvata — букв. «гора»). — Второстепенное божество, персонификация природного явления.

4a-b ...хочу позвать (huvâdhyai)... — Предикативный инфинитив. Этих двоих блистательных... — Подразумеваются Ашвины ...двух матерей... — Саяна думает о дне и ночи, Гельднер не исключает, что это небо и земля.

5a-b Как Гхоша — Шансу при приеме Арджуны. — Строки темны. Легенда о женщине Гхоше и некоем Арджуне неясна. Саяна вообще понимает ârjuna- букв. «белый», «светлый», не как nom. pr., говоря, что Гхоша восхваляла Ашвинов,. чтобы прогнать белые следы с кожи от болезни. Шанса (çâmsa- букв. «хвала», «молитва»). — Nom. pr. божества, персонифицирующего хвалу.

5a ...хочу призвать (à... huvâdhyai)... — Предикативный инфинитив.

6b ...со всех сторон (viçvâtah)! — Рену справедливо усматривает здесь звуковой намек на Всех-Богов (vîçve devâh).

6c Пусть услышит... дарующая (милость) слышания (çrôtu nah çrôturâtih

suçrotuh)... — Звукопись.

7 У Паджры, Шрутаратхи... — Начиная с этого стиха, встречается ряд имен собственных дарителей — заказчиков жертвоприношений, щедро наградивших риши. Об этих дарителях, как правило, ничего не известно. Имя Паджры (pajrâ-) привлекает к себе внимание потому, что автор этого гимна Какшивант зовется Паджрия (pajriyâ-). — См. примеч. к I, 116, 7.

8b Нахуш (nâhus-) — букв. «товарищ», «сосед». — Nom. pr. щедрого дарителя, не раз упоминающегося в РВ. Как отмечает Рену, это имя может иногда встречаться и в отрицательных контекстах.

8c Человек, который награждает от Паджров (jâno yâh pajrébhyo vâjînïvân)... — Здесь принята интерпретация Рену, поскольку имя Паджра в стихе 7 встречалось среди имен дарителей. Гельднер иначе трактует эту омонимичную форму: «Der Mann, der für die Pajra’s ein Belohner ist».

10a Движимый чудесной силой (dâmsujüta-)... — Перевод несколько условен.

11b ...опьяняющиеся амритой... — Амрита. — См. примеч. к I, 23, 19.

11c Для великого прославления владельца колесницы! — Перевод сохраняет двусмысленность оригинала, поскольку не вполне ясно, «владелец колесницы» — это сам риши, или заказчик жертвы.

12b ...привкушении (пищи) десяти видов (dâçatayasya nâmçe). — Так по Саяне, за которым следует Гельднер. Этому пониманию соответствуют строки а—b стиха 13. Иначе Рену, трактующий первое слово как nom. pr. и переводящий: «En recevant Daçataya».

13a-b Пусть наслаждаемся мы кушаньем (mândamahe dâçatayasya dhâsér I di-ir yât pânca bibhrato yânty ânnâ).. — У Рену в соответствии с его концепцией: «Nous voulons nous enivrer au breuvage de Daçataya, quand les deux fois cinq (doigts de l’officiant) vont apporter les nourritures».

13d ...мужей? — Те. певцов.

14c ...на хвалебные песни чужого (aryб gîrah)... — По Тиме и Рену.

14d ...обоим (сообществам) среди нас! — Т. е. певцам и заказчикам жертвоприношений.

15c—d ...колесница... с ремнями-лучами... — Подаренная в награду певцу колес ница сравнивается с колесницей Митры и Варуны.

I, 123{*}
Тема — Ушас. Размер — триштубх.

В гимне подчеркивается периодичность появления богини утренней зари Ушас как проявление космического закона.

1a Дакшина (dâksinâ). — Букв. «награда за исполнение ритуала», «плата жрецам и певцам»; здесь, как и во многих других местах, персонификация этой награды в виде богини жертвоприношения. Дакшина в стихе 5 изображена в виде колесницы (обычно же колесница с дарами — ее атрибут). Она тесно связана с Ушас, т. к. вознаграждение жрецам раздавалось на утренней заре.

1c ...огромная (vïhâyas)... — Для Ушас этот эпитет необычен; чаще он определяет Индру и других богов.

1d Заботящаяся о людском поселении. — «Поселение» (ksâya-) означает также мирную жизнь.

2a ...(всего света) (vîçvasmâd bhuvanäd)... — Или «любого другого существа».

2c - ...снова рождающаяся (punarbhü-). — Эпитет, подчеркивающий периодичность возникновения Ушас.

6c ...покровитель дома (damünäs-)... — Постоянный эпитет Агни; редко определяет других богов.

3c—d ...Пусть... Савитар... провозгласит нас безгрешными... — Бог солнца Сурья -- возлюбленный Ушас, который идет за ней следом; Савитар же, олицетворяющей животворную силу солнца, выступает здесь как ходатай за людэй перед Сурьей.

4a ...несокрушимая (?) (ahanâ)... — Перевод условен, значение недостоверно.

4b Изо дня в день принимая (разные) имена. — Это значит, что каждый день новая заря принимает свое особое имя, а поскольку идея в представлении ведийцев отражает суть, следует понимать, что Ушас, повторяясь бесконечно, каждый день бывает новой.

5a Сестра Бхаги, кровная родня Варуны... — Бхага (bhâga-) — букв. «доля», «часть» — понятие, персонифицированное в виде бога. Именно Ушас в виде дактины наделяет жрецов своей долей вознаграждения. С Варуной Ушас связана потому, что, появляясь постоянно по утрам, она реализует действие космического закона рита (rtâ-), которым ведает Варуна.

7a Одна уходит... другая приходит. — Субъект тот же, что в 7b.

7b Две... половины суток (âhanï)... — Выражено сокращенным сложным словом в двойственном числе: букв. «двое суток».

7c Другая... — Т. е. Ушас ...двух окружающих (миров) (pariksîtoh). — Т. е. неба и земли.

8b Они... — Подразумеваются утренние зори.

8c—d Безупречные... тридцать Ёджан... осуществляют в один день (божественный) замысел (anavadyâs trtmçâtam yâjanâny / ékaikâ krâtum pâri yanti sadyâh)... — Эти строки по-разному понимаются разными переводчиками. Ёджана (yâjana- букв. «запрягание») — отрезок пути, который можно проехать в одной упряжке, т. е. не меняя коней. Здесь выражена циклическая повторяемость появления утренних зорь в соответствии с космическим законом.

Перевод Гельднера: «Untadelhaft (vollendensie) die dreißig Wegstrecken, eine um die andere erreichen sie ihre Absicht an einem Tage».

Перевод Рену: «Exemptes de blâme, elles achèvent en un jour les trente (durées d’) attelage; l’une après l’autre (elles réalisent) le dessein (divin).

9c ...установления (dhâma) вселенского закона... = «установления Варуны» в 8 b, выражения, которые описывают периодичность появления Ушас.

9d ...на место свидания (niskrtâm)... — Имеется в виду заранее известное место появления Ушас и одновременно место ее свидания с Сурьей.

10b ...к богу... — К Сурье.

12b Равняясь (yâtamânâh)... — У Гельднера «wetteifernd», у Рену «marchent en rang».

13a ...узде (raçmî-)... — Или «лучу».

I, 124{*}
Тема — Ушас. Размер — триштубх.

В этом гимне продолжается тема регулярной повторяемости Ушас из предыдущего гимна, но на первом плане — изображение женских прелестей богини.

1a Когда зажигается огонь (samidhâné agnau)... — Т. е. когда зажигается жертвенный костер в честь восходящей Ушас.

1С—d ...Савитар побудил (savitä... prâsâvît)... — Обычное в связи с именем этого бога обыгрывание разных образований от корня su- «побуждать».

2a—b Та, что не нарушает... Но сокрушает (âminatï daîvyâni vratäni / prami- nati manusyâ yugâni)... — Анафорический повтор, скрепленный конечной рифмой.

2b ...сокрушает людские поколения... — Об Ушас обычно говорится, что она старит людские поколения (регулярно появляясь и тем самым отсчитывая время).

3 Она правильно следует... — Основная идея стиха: Ушас всегда одинаково, никуда не отклоняясь, следует путем, предначертанным ей космическим законом (rtâ-).

4a ...как у блудницы (?) (çundhyuvo nâ)... — Значение слова çundhyu- неясно и переведено условно вслед за Рену. Саяна считает, что это название водоплавающей птицы, за ним следует Гельднер.

4b Нодхас (nodhâs-). — Non», pr. древнего риши. Смысл сравнения неясен. Высказывалось предположение о том, что это слово может обозначать какое-то животное.

5a ...недосягаемого (aptyâsya)... — Перевод условен. Значение слова неясно, с âp- «вода» оно, видимо, не связано. Гельднер оставляет его непереведенным, Рену переводит: «hors de portée», а в комментарии предлагает этимологию, которую, кстати, сам считает проблематичной: «inaccessible au vol» (корень pat- «летать»).

5b Родительница коров... — Ушас, которая своим светом порождает алые облака= алых коров в терминах ведийских риши.

5d ...обоих... родителей. — Родители — небо и земля.

7a Как (девица), не имеющая брата (abhrâtéva)... — Т. е. не имеющая защитника от посягательств других мужчин.

7b Она подобна (девице,) взошедшей на подмостки (gartärug iva)... — Это слово может обозначать танцовщицу; необычно здесь значение gârta-, как правило, обозначающего высокое сидение колесницы.

Сестра уступила место старшей сестре. — Т. е. Ушас изображается как старшая сестра ночи.

8d ...блудницы, (vräh)... —Об этом слове см. примеч. к I, 121, 2.

10c ...пробуждающая (jârâyantï)! — Форма двусмысленная, одновременно значит «старящая».

12b И люди, что вкушают пищу (nâraç ca yé pitubhâjo)... — По Саяне, это земледельцы, торговцы и проч., которые на заре отправляются каждый по своему делу.

I, 125{*}
Тема — восхваление даров (dânastuti-). Размер — триштубх, стихи 4, 5 — джагати.

Согласно традиционному комментарию певец Какшивант прославляет царя Сванаю Бхавью (svanaya- bhävya-; по Саяне, svanaya-bhävayavya-) за щедрые дары в конце жертвоприношения. Саяна рассматривает этот и следующий гимн как одно повествование.

Гимн представляет собой разговор между «утренним гостем» — певцом, пришедшим рано утром в дом к богатому жертвователю, и этим жертвователем.

Стих 1 представляет собой авторскую речь, стих 2 — обращение хозяина дома к пришедшему жрецу, стихи 3—7 — речь жреца. Диалогическое строение гимна нечеткое, как это часто бывает в РВ.

1 ...утренний гость (prätantvan- букв. «отправляющийся рано утром»)...—

Т. е. певец-риши. Мысль, выраженная в стихе, такова. Радушно принимая певца, который обладает сокровищем — даром привлечения богов своими песнями, жертвователь, тем самым снискав милость богов, начинает процветать. Идея связи между сокровищем и ранним утром, когда оно принимается, подчеркнута на звуковом уровне: prâtd râtnam präta- ritvä... pratigfhyä... prajâm... râyâs....

6c ...выжатым из стебля... — «Стебель» (amçu-) или «волокно» — слово, обозначающее то, из чего выжимается сок сомы.

3d ...владыку героев (ksayâdvïram)!—Это прилагательное служит обычно эпитетом бога. Здесь подразумевается Индра.

4b Дойные коровы (dhenâvah)... — Т. е. потоки молока.

6 Лишь для тех... Для тех... — Стих построен на анафорических повторах.

Каждая строка начинается формой слова däksinävant- «тот, кто дает награду певцу».

6c ...вкушают амриту (amrtam bhajante). — См. примеч. к I, 23, 19. Гельднер, сопоставляя это место с X, 107, 2, считает, что amrta-= amrtatvâ- и переводит: «genießen die Unsterblichkeit».

7c Кто-нибудь... пусть будет оградой от них! — Подразумевается: оградой, защищающей щедрых покровителей от страданий, притом, что paridhî- обычно обозначает ограду жертвенного костра. Как отмечает Рену, именно огонь в древней части РВ лежит в основе «страдания» (çôka- первое значение «жар», «пламя»).

I, 126{*}
По анукрамани, авторами считаются: Какшивант (Kaksîvant, т. е. автор гимнов 116—125) — стихи 1—5; Бхаваявья (Bhävayavya, т. е. царь Сваная, восхваляемый в предыдущем гимне) — стих 6, Ромаша (Romaçâ букв. «волосатая») — стих 7. Более вероятно, что гимн создан одним лицом — риши. Тема — восхваление даров. Размер — триштубх, стихи 6—7 — ануштубх.

1a Вхавья (bhâvyâ-). — Патронимическое имя царя Сванайи, которому посвящен этот и предыдущий гимны.

1c ...мне назначил тысячу выжиманий (сомы)... — Речь идет, видимо, о празднике жертвоприношения сомы в течение долгого времени, требовавшего многих участников, впоследствии получившем название саттра (sattra-).

2a Сто слитков золота... — Слитки золота (niskâ-) — или золотое или серебряное шейное украшение.

2c ...от владыки (âsurasya). — Слово asura- в РВ обычно обозначает демонов и некоторых богов, редко людей.

6b Десять колесниц с женщинами (vadhumanto dâça râthctso). — Некоторые интерпретаторы понимают: «десять колесниц, запряженных кобылицами», поскольку vadhu- может обозначать и самку животного; этот перевод менее вероятен, учитывая содержание стихов 6—7.

3d ...в конце дней (жертвоприношения) (abhipitvé âhnâm). — Abhipitvâ- слово,, значение которого много обсуждалось: «вечерняя трапеза», «заход» (солнца), «успокоение».

4d Взяли себе (ud amrksanta)... — Вообще глагол mrj- значит «стирать», «вытирать», «чистить»; в данном контексте ud-\-mrj- может значить только «брать», хотя при всех многочисленных способах выражения этого значения в РВ, для данного глагола он мало характерен (ср., однако, русск. обчистить=взять).

5b ...насыщающих хозяина (arîdhâyas-)... — Интерпретация Рену, который следует Тиме: «offrant réconfort à Г Étranger», здесь не соответствует контексту, а потому вряд ли целесообразна. Лучше у Гельднера: «den reichen Herren ernährende Kühe» или у Мюлиуса: «den Frommen nährende Kühe» (Mylius K. Älteste Indische Dichtung und Prosa. Lpz. 1978 [c. 13]).

6 (Та,) что трепещет... — Стих, по-видимому, адресован риши Какшивантом к одной из подаренных ему девиц (а не царем Сванаей Бхавьей к его жене Ромаше, как считает традиция). В стихе описано соитие. Кашика (kaçïkâ-). — Ихневмон.

7 Прижмись ко мне... — Ответная реплика девицы певцу.

7c Я... покрыта волосками... — Волоски здесь являются признаком зрелости. Смысл строки: я не неразвита.

7d Гандхари (gandhâri-)! — Nom. pr. народа.

Группа гимнов (127—139) Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodäsi)

Автор отдает предпочтение длинным размерам, прежде всего атьяшти с частичным рефреном в строках eng, любит формальную игру, но, по справедливому замечанию Гельднера, не слишком оригинален.

I, 127{*}
Тема — Агни. Размер — атьяшти, стих 6 — атидхрити.

1f—g ...Он жаждет вспышки жира... — Подразумевается, что Агни хочет, чтобы его зажгли с помощью жира и расплавленного масла.

2d Описывающего круги (pârijman-)... — Эпитет, который часто определяет Ашвинов и их колесницу, совершающую объезд вселенной, бога ветра Вату и Агни.

3b—с ...пересекает зло... подсекает дерево (druham-tarâh... druhamtarâh вместо~ hantarâh)... — Отмеченная исследователями игра омонимами.

3e ...выглядит (çruvat)... — Букв. «слышится».

3f_g ...он дает собой управлять... — По Гельднеру, Агни изображен здесь как боевой конь, а жрец — как воин, стоящий на колеснице.

4b—с ...служит ради (его) помощи... — Смысл этих строк: жрец добывает огонь трением двух кусков дерева друг о друга, чтобы потом получить от Агни помощь.

5a ...силой (prksâ-)... — Среди многих видов силы в РВ эта является насыщающей, наполняющей (в соответствии со значением исходного глагола

5С Для ревностного (âprayuse)... — Т. е. для жреца, бодрствующего возле костра; у Рену: «à (l’homme qui veille) infatigable».

51 K ...поддержке стремятся нестареющие огни... — Подразумевается: чтобы огни жертвенных костров «не старели», т. е. не гасли, они стремятся к «поддержке», т. е. к возлияниям жертвенного масла и проч.

6b Распространяясь (?) (istâni-)... — Условный перевод неоднократно обсуждавшегося слова с неясной этимологией.

7f ...милые укрытия (priyän apidhin)...—Или «милые вместилища», т. е. те куски дерева, из которых трэнием добывается Агни.

9 ...самый сильный по силе... — В стихе идет игра формами превосходной степени прилагательного с суффиксом -tama-: sâhantamah- çusmlntamo- çusmîntamo- dyumîntamah.

10b ...как для добытчика скота (paçusé)... — У Гельднера в переводе: «wie einem Viehspender», хотя в комментарии допускается возможность и другого понимания.

10f ...как певец, отзывается (rebhé nâ jarate)... — Или «поет», «звучит», тем более что rebhâ это тот, кто призывает богов и скандирует. Рену видит здесь омонимичный глагол jar- «пробуждаться», переводя: «s’éveille». Перевод Гельднера объединяет в себе оба значения: «läßt... wie ein Barde den Weckruf ertönen».

I, 128{*}
Тема — Агни. Размер — атьяшти.

la ...чтобы человек (его) поддерживал (mânuso dhârîmani)... —Интерпретируется как инфинитивный оборот вслед за Рену; иначе у Гельднера: «im (Feuer)be- hälter des Manu».

lb Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1.

...место Иды... — Т. е. место жертвенных возлияний, которые персонифицирует эта богиня.

1g Окруженный (pârivîtah)... — Подразумевается, что огонь жертвенного костра обложен кругом поленьями, предохраняющими его как загородка.

6b Ежеминутно воспеваемый (muhurgtr)... — Интерпретируется вслед за Саяной; у Рену: «à la voix brusque», y Гельднера: «wiederholt die Stimme erhebend».

4d ...для стремящегося к обряду (isüyaté)... — В целом, так по Саяне и Рену; у Гельднера: «für den, der den Pfeil schießt» (т. e. от isu~ «стрела»), что явно не подходит к контексту.

4f_g ...гость, украшенный жиром... устроитель, везущий (жертву). — Перечислены постоянные эпитеты Агни.

5a—с Когда (люди) переполняются силами... — Как поясняет Гельднер, родившийся огонь раздувают («услады, как у Марутов»), жрецы поливают его маслом.

6a ...повелитель (?) (aratîh)... — Неясное слово. По Тиме, этот эпитет Агни значит «с венцом из спиц»; у Гельднера «Wagenlenker», у Рену «emblème».

6d—е Ты отвозил жертву... — Обычный для РВ переход с третьего лица на второе. 7ь ...Лучший (jénya-)... — Значение несколько неопределенно: у Рену: «le plus

bénéfique», у Гельднера: «ein stammverwandter».

7f—g Пусть спасет он нас от злобности Варуны... — Эксплицитное выражение темной асурической, анти-девовской природы Варуны, что в РВ бывает нечасто.

8b ...определили (пу èrire)... — У Гельднера: «haben sie... angestellt», у Рену: «on Га installé».

I, 129{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стихи 8—9 — атишаквари, стих 11 — ашти. Та колесница... — Колесница, как отмечает Гельднер, следуя за Саяной, — это символ жертвы. Устроители жертвоприношения просят Индру принять их жертву, а не их соперников.

1b_С ...для завоевания награды, Ты продвигаешь вперед (... pranâyasi / prànavadya nâyasi)... — Звукопись, подкрепляющая рефрен на стыке двух пад.

2d ...вместе с героями... — Т. е. с Марутами.

2f ...могучие (ïçanâsah)... — Подразумеваются жрецы.

6a ...ты... делаешь бурдюк набухшим... — Саяна под бурдюком (tvâc-) понимает грозовую тучу; Гельднер — символ переполненности, противопоставляемый образу скупца в строках b—с.

3b ...скупца (arârum)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «feindseligen».

Это слово может быть также nom. pr. демона.

Ты считаешься безгрешным (anenàh çüra mânyase)... — Формально возможен 5е также перевод: «Ты считаешь (нас) безгрешными».

. Возница, устами (доставляющий) нам (блага)! — Так описывают обычно Агни, а не Индру.

6a ...соку (îndave)... — Или «капле», т. е. соме.

6b ...словно богатый жертвенными дарами... — Имплицитное сравнение относится скорее всего к богу Бхаге, хотя Гельднер не исключает возможность его отнесения также к заказчику жертвы.

Как мельчайшие брызги (ksudrâm iva)... — В этом контексте значение слова не вполне ясно. У Гельднера: «wie Ungeziefer»; у Рену вслед за Саяной: «comme un liquide». Основные значения ksudrâ-: «маленький», «ничтожный»; «пылинка».

7d Недоброжелательного (durmânmânam)... — Т. е. Индру; Рену переводит: «(Indra) mal évoqué».

go....зажженная стрела (jürnîh)... — У Рену: «la flamme», Гельднер оставляет без перевода. Саяна предполагает быстро продвигающееся вражеское войско.

10d—f Любую колесницу... порази... — Вновь обращения к Индре с просьбой дать затмить других жертвователей.

I, 130{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти, стих 10 — триштубх.

1b Его здесь нет (nâyâm)... — Трудное место. Согласно падапатхе, разлагается на nâ ayâm. Частица па в препозиции обычно выражает отрицание. Ср. интерпретацию Рену: «...en divers (lieux est) ce (dieu)....... на об ряды-раздачи (âchâ vidâthâni)... — Интерпретируется в духе идей Кёйпера.

3 Он нашел спрятанный... клад неба... — Этот стих, судя по фразеологии, содержит намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Саяна предполагает, что здесь подразумевается сома, похищенный и спрятанный на небе.

3f—g ...жертвенные услады (isah)... — Т. е. дойные коровы, молоко которых используется в ритуале. Они были заперты Пани в скале и освобождены оттуда Индрой.

4a—с ...держа в руках ваджру... для убийства змея. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 17, 8.

4f ... нападающих (врагов) (vaninah)... — Форма рассматривается как произведения от глагола van- «желать», «завоевывать» и пр. «Дерево» имеет другое место ударения — vânin-. Гельднер, однако, переводит: «die Bäume», по Рену: «les ennemis».

5 Ты выпустил реки... — Индра выпустил течь воды, убив змея Вритру, сковывавшего течение рек. — См. примеч. к I, 32.

5d ...подкрепления (ütth)... —Т. е. свои воды.

7 Ты разбил девяносто крепостей...— Тема победы Индры над демонами.

8 ...поддерживал... ария... —Тема покровительства Индры ариям, завоевавшим враждебные им туземные племена— ...тех, кто не имеет обетов (аи- ratàri)... —в строке d, черную кожу (tvâcam krsnàm)... в строке е.

8g Аршасана (arçasânâ-). — Nom. pr. демона, букв. «желающий причинить вред».

9 Он сорвал колесо солнца... — В целом, стих темен. Намек на миф о битве за солнечный диск. По Саяне, ссылающемся на итихасу, по милости некоего брахмана Индра не мог убить ваджрой некоторых асуров, поэтому, когда те разошлись, Индра сорвал с неба солнечный диск и им поубивал асуров. Гельднер на основании лексики предполагает здесь миф об убийстве демона Шушны — см. примеч. к I, 33, 12.

9b При разбеге (prapitvé)... — Трудная форма, вызвавшая много толкований, зависящих во многом от того, от какого корня ее производят. По Майрхоферу, это «время перед едой», когда кони лучше всего бегут. Перевод Гельднера:. «vor Essenszeit», перевод Рену: «lors de la course».

9d Ушанас. — См. примеч. к I, 51, 10. Форма uçânâ от основы uçânas- является именительным падежом.

9f ...словно для Мануса (mânuseva)... — Не вполне ясно. Падапатха разделяет.- mânusâ + iva, но это может быть и mänuse + iva.

I, 131{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти.

2d Тебя, переправляющего (tâm tvâ nâuarn nâ parsânim)... — Сильно эллиптичное сравнение, комбинации отдельных элементов которого не раз встречаются в других местах. Иначе у Гельднера: «Dich, der wie ein Schiff hinüberträgt,...».

2e ...у дышла (нашей) громкой песни (çüsâsya dhurï}... — T. e. мы хотим, чтобы ты был во главе нашей военной песни, руководил бы ею.

3b—с Здесь начинается лексика мифа Вала. — См. примеч. к 1, 6....выпуская (коров) (nihsfjah)... — N. pl. от корневого имени nihsfj.- букв. «выпускающие», а не инфинитив, поскольку аблативное значение не подходит к контексту, а инфинитив цели бывает дативным — однако у Гельднера: «... haben dich die Paare... bestürmt, sie herauszulassen».

3d ...сгоняешь (samùhasi)... — Неясно, носит ли это действие мирный или враждебный характер.

4a Пуру. — См. примеч. к I, 59, 6. Автор гимна причисляет себя таким образом к этому племени.

4b ...осенние крепости (рйго... çâradïh)... — Может быть, в этом содержится намек на связанное с концом года возобновление космогонической битвы и, тем самым, на сезонный характер Индры (по Кёйперу)? Гельднер считает, что здесь подразумеваются крепости, в которые люди уходили осенью или же старые крепости.

4d—g Ты отнял... землю ... воды... — Отражение борьбы продвигающихся ариев с местным населением.

5f—g ...завоевали реки одну за другой... — Отражение продвижения племен ариев по Пятиречью (т. е. Пенджабу).

7d Слушай... как слушатель (çrnusvâ suçrâvastamah)! — Игра звуков.

I, 132{*}
Тема — Индра. Размер — атьяшти.

Как отмечает Гельднер, тему гимна составляет более или менее завуалированная борьба с жертвователями-конкурентами за милость Индры. При описаний этой борьбы используются термины, взятые из игры в кости.

1b Поддержанные тобою, Индрой (indratvotâh)... — Нечастый в РВ случай трехчленного сложного слова.1с Победить (тех,) кто хочет победить нас (vanuydma vanusyatâh)! — Звукопись на базе fig. etym.

lb ...счастливый бросок (krtâ-)... — Термин из игры в кости, обозначающий кость (или сторону кости) с четырьмя очками или же число костей, делящееся на четыре; противопоставляется несчастливому броску (kâli-y.

2b ...(Агни) получает свое помазание... — Подразумевается поливание маслом огня жертвенного костра.

2d Должен призывать каждый (çïrsnd-çïrsnopavdcyah). Букв. «должен быть призываем каждой головой».

3 Это же твоя... — Стих довольно темен.

6a ...жертвенная пища... — По-видимому, подразумевается сома.

6b На жертвоприношении... сделали (тебя) защитником, обителью (yâsmin

yajné väram äkrnvata ksâyam)... — Трудное для понимания место. Сложность заключается в том, как здесь понять соотношение двух винительных падежей при переходном глаголе. Гельднер переводит: «bei dem Opfer, bei dem sie (dich) zum Schirmer (?) der Hauses machten», Рену: «pour le sacrifice où (les dieux) se sont fait (pour) résidence (Indra) protecteur».

3Q Лучами они смотрят внутрь. — «Они» — судя по всему, боги. Подразумевается, что они видят насквозь человека.

31 _g ...Индра ... ищущий коров... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6, согласно которому Индра искал коров вместе с Ангирасами. — См. примеч. к I, 1, 6.

4 ...ты открыл загон... — Снова миф Вала.

5 ...(своими) силами духа (krâtubhih)... — Вслед за Рену krâtu- связывается с Индрой, для которого характерно это понятие, а не с его адептами, как у Гельднера: «Wenn der Held die Augen aller Leute nebst ihren Gedanken auf sich zieht».

5c—d Бросаются вперед, стремясь... получить долгий срок жизни (tâsma dyuh pra- jdvad îd/badhe arcanty ôjasâ)... — Приходится здесь вслед за Рену предположить эллипсис. Перевод Гельднера: «Ihm preisen sie nach Kräften ein langes kinderreiches Leben an, um (ihn) zu bestürmen» — вызывает возражения. Понятие ojas- обычно связано с Индрой, а не с его адептами.

80 ...укрытием (gâhanam)... — У Рену: «un trou-sans-fond».

6d—g ...о герой... — Субъектом этих строк является ваджра. Это к ней в строке f обращаются как к герою.

I, 133{*}
Тема — Индра. Размеры разные: стих 1 — триштубх, 2—4 — ануштубх, 5 — гаятри, 6 — дхрити, 7 — атьяшти.

Фактически этот гимн направлен против разного рода злых духов и демонов и содержит призывы к Индре их убить.

1a ...я очищаю законом. — Имеется в виду космический закон rtâ-, символизирующий порядок и истину.

1b ...силы лжи (druhah)... — Слово druh- может пониматься и конкретно, как персонификация, и абстрактно, как принцип, противостоящий rtâ-.

1d ...на месте бойни (vailasthânâm). — Некоторая неясность в значении слова остается. По Саяне, это или место сожжения трупов, или место, где находятся демоны-змеи (nägaloka). Гельднер переводит: «Leichenfeld», Рену: «le lieu de carnage». Барроу считает это слово географическим названием неарийского происхождения, оставшимся от Индской цивилизации. См.: Burrou Т. On the significance of the term arma-, armaka- in early Sanskrit literature. Journal of Indian History. Vol. XLI. Pt. 1. Serial N 121. Trivandrum. 1963 (c. 159—166). 2c ...перевязанной (?) (vatürînâ)... — Перевод условен и следует одному из толкований Саяны, т. е. имеется в виду обматывание и затягивание ног у воинов с целью их укрепления. По другому объяснению Саяны, это слоновая нога. Этимология слова неясна. Гельднер оставляет это слово без перевода, Рену переводит: «avec ton pied éperonné».

3c-d ...на свалке (armaké)! — Гельднер переводит «auf dem Trümmerhaufen», однако Рену: «sur la ruine». В связи c этим словом разгорелась дискуссия, понимать ли его как руины разрушенной Хараппы (что мало вероятно), или имеется в виду просто свалка, куча отбросов, оставшаяся после снявшейся с места стоянки. — См. с. 433 сл. Ср. одну из последних интерпретаций этого места: «auf dem kleinen Wurf-Platz auf dem Hügel, auf dem großen Wurf-Platz auf dem Hügel». — Falk H. Vedisch arma- //ZDMG. Bd. 131. H. 1. 1981.

5a ...очень страшного (?) (ambhrnam)! — Значение не вполне ясно, перевод условен.

6f—g ...с воинами Числом трижды семь... — Под воинами подразумеваются Маруты.

7f—g ...наличное Богатство (abhuvam ray im)... — У Гельднера: «einen hilfsbereiten Schatz (an Söhnen)», что соответствует интерпретации Саяны; у Рену: «une richesse instante».

I, 134{*}
Тема — Ваю. Размер — атьяшти.

Бог ветра и воздуха Ваю прославляется здесь прежде всего в связи с тем, что он первым, до всех прочих богов, пробует выжатого сока сомы. Гимн отличается сложной фразеологией.

1a ...к жертвенной усладе (prayas)... — Подразумевается сома, названный в стихах этого гимна разными описательными именами.

1d ...Щедрость (sünrtâ)... — Персонификация абстрактного понятия.

le ...зная (тебя) (jänatt)! — Саяна поясняет: «зная, твои достоинства», Гельднер соотносит это с духом, Рену переводит: «elle qui connaît (le vrai du faux)».

1f ...на колеснице c упряжками (niyûtvatâ râthena)... — Другой возможный перевод: «запряженных стихами, с которыми обращаются к богу».

lg ...дружеского расположения (makhâsya)! — Перевод условен, так как точное значение слова makhâ- не установлено. У Гельднера: «Gabe», у Рену: «un bienfait».

2b ...сверкающие (abhidyavah)... — Трактовка Саяны, за которым следует Рену; у Гельднера, однако: «für die Himmlischen bestimmt».

2c Приготовленные с коровьим (молоком)... — Сок сомы в ритуале смешивали с коровьим молоком.

2d ...для покорения (irâdhyai)... — Инфинитив здесь имеет пассивное значение, т. е. «чтобы их покоряли адепты бога».

2f ...чтобы он дал (dâvâné)... — Букв. «к даванию».

3d ...Изобилие (nüramdhi)... — Здесь в соответствии со стилем гимна персонификация абстрактного принципа; часто в РВ nom. pr. божества. — См. примеч. к I, 116, 13.

4b ...из чудесных лучей (dâmsu raçmîsu)... — Принимается предложение Рену толковать dâmsu как усеченную форму от dâmsusu.

4f—g ...из грудей (vaksânâbhyah)... — Слово vaksânâ- употребляется фигуральна о горах и о грозовых тучах. Согласно мифологии РВ, Маруты родились из вымени пестрой коровы Пришни — грозовой тучи.

5c Среди вод... — Потому что при приготовлении ритуального напитка сок сомы разводили водой.

5f-g ...по (своему) расположению (dhârmartâ)... — В связи с многозначностью слова dhârman- возможны разные интерпретации. У Гельднера: «wie es dir zukommt», у Рену: «selon (ta) disposition-naturelle».

6f—g ...коровы доятся ... молоком для обряда... — Молоко для обряда (âçir-) — специальное название для молока, добавляемого к соку сомы при приготовлении ритуального напитка.

I, 135{*}
Тема — Ваю (стихи 1—3, 9), Ваю и Индра (стихи 4—8). Размер — атьяшти,, стихи 7—8 — ашти.

1b—с С тысячью упряжек... — В этих строках обыгрывается слово «упряжка» (ni- yut-) или «упряжное тягловое животное», которое многозначно: кроме указанного, еще «давание», «предоставление» (отсюда перевод Рену: «dons-attelés»),, «стихи» ...о повелитель упряжек (niyutvate)ï — Принимается трактовка Рену, видящего в этой форме влияние вокативов на -pâte (pâti- «господин»).

1g ...для силы духа (krâtve). — У Гельднера: «nach deinem Sinne», хотя логичнее переводить это в одном ключе с предыдущим дательным падежом.

2b—с Рядясь в... (одежды)... — Одежды сомы — это те добавления, которыми разбавляют сок в процессе приготовления напитка, т. е. молоко, вода и пр.

2d—о Разливается (и) среди богов. — Имеется в виду то, что сома возливается среди людей и среди богов.

3d ...вовремя приготовленный (rtviya-)... — «Регулярный», т. е. приготовляемый в строго установленное время жертвоприношений.

4d ...вам положено (право) на первое питье. — Собственно, право первым отведать сому принадлежит Ваю, вслед за ним пробует Индра. При обращении к парам богов в РВ качества одного нередко переносят на другого.

5a—с Да обратят вас поэтические мысли к обрядам! — Иными словами: пусть певцы-риши («они» в строке b) своими поэтически разукрашенными молитвами и жрецы с помощью тщательно выполненного ритуала привлекут к себе ваше внимание.

6d Быстрые (âçâvah)... — Обычно переводчики видят здесь эллиптичное сравнение: «словно быстрые кони», что представляется необязательным.

6f ...через овечьи шерстинки (dti româny avyâyâ)... — Цедилка для сомы изготавливалась из овечьей шерсти.

7a—с Q Баю, несись над всеми спящими! — Смысл таков: кто спит — мимо тех пролетайте, устремляйтесь к деятельным благочестивым людям, выжимающим сому.

7d Щедрость (sûnftâ)... — Персонификация, как в I, 134, Id.

8b—с Перед каким деревом... находятся... — Логически неправильно построенное предложение’ с нарушением согласования.

8b ...ашваттха (açvatthâ-)... — Смоковница, или фиговое дерево, Ficus religiosa L., священное дерево, из его древесины делались сосуды для сомы.

8d ...телятся коровы, созревает зерно. — Гельднер, поясняя эту строку, говорит, что все коровы дают свое молоко для жертвоприношения, а все злаки — свои зерна.

9a ...с очень сильными передними ногами (bâhvojaso)... — Переведено вслед за Рену, ссылающимся на аналогичное место в I, 163. 1. Буквальное значение: «с сильными руками». По Саяне, это эллипсис и подразумеваются все члены. Гельднер переводит: «deine beinstarken Stiere».

9b—е Они в реке летают, быки... — Мысль выражена витиевато. Гельднер поясняет: быки, на которых ездит Ваю, одинаково быстро везут его по равнине, в горах и в воде, т. е. ветер, быстрый везде.

I, 136{*}
Тема — Митра-Варуна. Размер — атьяшти, стих 7 — триштубх.

1b ...двум милосердным (mrlayâdbhyâm)... — Здесь характерный признак Митры переносится и на Варуну, хотя тот, в отличие от Митры, не милосерден, а грозен.

2и—с Показался... выход для ... (света). — Описание восхода солнца.

2d На небе находится (dyuksâm)... — Значение прилагательного dyи-ksâ- обсуждалось неоднократно. «На небе правит» (одна из предлагавшихся интерпретаций) не соответствует данному контексту.

2f—g и они (оба)... — Субъект этих строк Митра-Варуна.

3f—S Митра из них двоих, Варуна объединяет людей, Арьяман объединяет людей (mitrâs tâyor vdruno yatayajjano I 'ryamà yâtayâjjanah). — Эпитет yâtayâjjana-, вызвавший много толкований: «расставляющий людей на подобающее каждому из них место» — Бенвенист, «выстраивающий людей по порядку» или «заставляющий людей заключать соглашения друг с другом» —Тиме, «организующий людей» — Рену, характерен только для Митры. Рену предполагает, что Митра-Варуна составляют здесь единство, противопоставляемое Арьяману. В переводе сохранен порядок слов оригинала, вызывающий неясность.

4a-с Бог, (их) участник среди богов. — Здесь представлены две ипостаси сомы: напиток бессмертия, который пьют боги, и одновременно бог.

4f Сделайте... как мы просим (tâthâ râjânâ karatho yâd tmahe)... — букв. «Сделайте, о два царя, так, что мы просим». Это может быть несогласованием, а может быть эллипсис, как предполагает Рену: «Faites en sorte, о rois, (d’obtenir pour nous ce) que nous implorons».

5b—c ...охраняют его... от узости... — Узость. — См. примеч. к I, 93, 8.

5d—g Идущего... в соответствии с обетом... — Обет (vratâ-) — характерный атрибут Митры-Варуны; в их обете должны жить смертные.

6b—с Варуне... милосердному, щедрому. — Согласно ведийским представлениям, милосерден Митра, а не Варуна. — Ср. то же в lb.

Любимцами Индры (îndr avant ah')... — Букв. «имеющими Индру» (sc. на своей стороне).

I, 137{*}
Тема — Митра-Варуна. Размер — атишаквари.

Содержание гимна — приглашение Митры-Варуны на утреннее питье сомы. Собственно приглашение: «Приходите!» — вклинивается в структуру предложения.

2g ...по закону (rtàya)... — Саяна поясняет: «для совершения жертвоприношения».

6b Они... — жрецы ... стебель (amçum)... — Этим словом называется в РВ то, из чего камнями выжимают сому.

I, 138{*}
Тема — Пушан. Размер — атьяшти.

2b ...рассеял враждебные замыслы (mfdhah). — Как у Рену, в отличие от Саяны и Гельднера, которые понимают конкретно: «врагов».

2c Как верблюд... переправь... враждебные замыслы (ustro nâ pïparo mfdhah)! — Из-за эллиптичности сравнения встречаются разные толкования этой фразы. У Гельднера: «Wie ein Kamel sollst du die Verächter fortschaffen»; у Рену: «Fais (re)passer (lé fleuve) aux ennemis, tels un buffle (qui passe le gué)».

3b A они таковы по силе духа (krâtvâ cit sânto)... — У Гельднера иначе: «die es recbi aus Überzeugung sind».

4f—g Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан... — Высказывания, несколько необычные в устах адепта в отношении бога.

I, 139{*}
Тема — Все-Боги. Размер — атьяшти, 5 — брихати, 11 — триштубх.

В текст гимна включено несколько жертвенных формул yàjyâ — слов, которые произносит жрец в тот момент, когда бросает или возливает жертву в огонь костра. Это свидетельствует о связи данного гимна с ритуалом.

la Пусть внемлет всё (âstu çrausat)! — Слова жертвенной формулы. Молитвой (dhiyä)... — Слово dht- означает собственно силу внутреннего видения, вдохновения, поэтическую интуицию — ср. 2f.: «силами интуиции» (dhlbhih).

lb ...эту небесную толпу... — Подразумеваются Маруты.

1d—е А поскольку на Вивасвате... Деятельно сосредоточилась новая (молитва) (yâd dha krânà vivâsvatijnàbhâ samdäyi nâvyasï)...—Из-за трудностей, связанных с пониманием krânà и näbhä, эти строки получили разное толкование. Здесь krânâ вслед за Рену понимается как наречная форма «деятельно». Nâbhâ — букв. «(как) на пупе». Перевод Рену: «Depuis qu’une (inspiration) toute nouvelle a été activement connectée à Vivasvant, (comme) par son nombril,...». Иначе y Гельднера: «Wenn die bei Vivasvat geschlossene (Verwandschaft) aufs neue auf unsere Verwandschaft angeknüpft wird,...».

2a—b ...за пределы Закона Вы поместили Беззаконие... — Здесь идет речь об основной оппозиции, образующей ведийскую вселенную: закон, порядок (rtâ-) — беззаконие, хаос (ânrta-).

2b—с ...рвением (manyuna)... — Слово manyu- имеет здесь положительный смысл, а не более обычный отрицательный — «ярость».

2d—g ... золотой (трон)... — Характерный атрибут Митры-Варуны ... увидели ... глазами сомы... — Смысл тот, что сома — галлюциногенный напиток, «раскрывает глаза», дает силу внутреннего видения, силу прозрения dhi.

6b ...издавая подобие крика... — Крик (çlôka-) — судя по разъяснению комментаторов, музыкален и ритмичен. Он состоит из ряда ритуальных возгласов.

3f Сочатся (медом) ободья... Колесницы... — Для Ашвинов, связанных с пчелами, вообще характерен мед, являющийся одним из их атрибутов: их колесница везет мед, медом орошает свой путь, кнут Ашвинов медовый и т. п.

4a Она показалась (âceti)... — Род субъекта не выражен в глаголе. Рену предполагает, что это Ушас. Возможно, как думают другие комментаторы, это колесница Ашвинов, о которой дальше идет речь.

4f—g По воздуху (rajah)... — Гельднер предполагает здесь усеченную форму в конца пады вместо râjasà, что необязательно, поскольку Асе. тоже может выражать направление.

3d ...для нас (asmâd)... — Местоимение синтаксически связано с глагольной формой «да не иссякнет» (тй ... йра dosât), т. е. «да не иссякнет в отношении нас!».

7 ...дойную корову ... боги отдали ... Ангирасам... — Дойная корова — эта искусство слагания гимнов и принесения жертв. С помощью этого искусства риши получают от богов то, что они желают.

8a—с ...без нас (asmâd abhî в строке a, asmât purà в строке с)! — Смысл, видимо, тот,, что когда не будет нас, прославляющих эти деяния своими песнями, пусть эти деяния не померкнут. Пусть их прославляют следующие поколения — ведь поэтическое искусство вечно! Гельднер понимает это иначе, как временное противопоставление: в строке а: «von uns aus» — в строке с: «vor uns aus!» Кроме прочих аргументов против, можно привести и тот, что в рефрене обычно высказывается не новая мысль (тем более противопоставленная предыдущей), а толька вариация старой мысли. У Рену в строке a «de notre fait», в строке с «par notra carence».

9a—ь Здесь перечислены имена древних риши и прародителя людей Ману. Приямедхи (priyâmedha-). — Nom. pr. древнего риши; pl. обозначение его потомков.

9c Эти древние (и) Ману знают мой (род) (té те purve mânur viduh). При переводе этого эллиптичного предложения принята трактовка Рену — согласно ей в строке с варьируется мысль строк а—b. У Гельднера иначе: «Diese meine Vorfahren (und) Manu (?) kennen sie».

Благодаря их месту (tésâm padéna)... — Многозначность слова padâ- вызывает разное понимание этого места. У Гельднера: «in ihren Fußtapfen»; у Рену: «grâce au point-d’appui (que j’ai) en eux».

Пусть хотар произнесет жертвенные слова (hôtâ yaksat)! — жертвенная формула. Желающие добыть пусть добудут лучший дар (vanîno vanta väryamY — Звукопись; переведено вслед за Рену. Саяна понимает так: боги, желающие получить жертву, пусть получат лучшего сому.

10b-c ...жертвует вместе с быками... — Под быками подразумеваются жрецы.

10g ...силой духа основал... — Неясное слово ararindâni.

И ...на небе ... одиннадцать, На земле ... одиннадцать ... в водах ... одиннадцать... — Традиционное число богов — 33 и их распределение по трем сферам.

Группа гимнов (140—164) Диргхатамаса (dïrghatamas — букв. «погруженный в глубокий мрак», т. е. слепой), сына Учатхьи (aucathya)

I, 140{*}
Тема — Агни. Размер — джагати, 12—13 — триштубх.

1a ...любящему (свое) место (priyâdhâmâya)... — Понимается вслед за Саянойг которому следует Гельднер, буквально — т. е. как алтарь, где разжигают огонь. Иначе у Рену: «de qui l’institution est aimée».

lb ...принеси (prâ bharä — согласно падапатхе prâ bhara)... — Понимается как 2 sg. iv. ; Рену отдает предпочтение трактовке этой формы как 1 sg. subj., вопреки падапатхе и без ощутимого выигрыша в смысле ... как расплавленную массу (жира) (dhâsîm iva)! — Интерпретируется в духе Янерта — Рену; у Гельднера: «wie eine Speise».

2a Дваждырожденный (dvijânmâ)... — По Саяне, Агни назван так потому, что рожден от трения двух кусков дерева ... на тройную пищу. — По Саяне, это жир, лепешка и сома; возможны, видимо, и другие интерпретации.

2c-d ...он — благородный бык, Другим (обликом ...) слон... — Две формы Агни, по Саяне, это домашний огонь и огонь лесного пожара.

3a—b Обе его ... трепещущие матери... — Речь идет о двух кусках дерева, от трения которых рождается Агни. Формально здесь имеет место замеченный Рену случай несогласования: «обе матери» — ubhâ т.... màtârâ f.

3d ...усиливающему (своего) отца. — Под отцом подразумевается жертвователь; в других местах РВ он считается сыном Агни.

4a На благо человеку, действующему по-человечески (mdnave mânavasyaté)... — Или «на благо Ману, действующему, как это свойственно Ману». — См. примеч. к I, 13, 4; при любом варианте перевода — на благо тому, кто устраивает жертвоприношение.

4d ...кони. — Языки пламени Агни.

7a Он схватывает сложенных (и) разложенных. — Предложение эллиптично. Подразумеваются или дрова, или растения.

7С Они .... соединяются... — Или растения, сожженные Агни, или — скорее — языки пламени ... в божественной сути. — Т. е. в огне.

7d У родителей они... — По Саяне, под родителями подразумеваются земля и небо. Гельднер считает, что родители — это два куска дерева, служащие для добывания огня, а дети — это языки пламени.

8a—1 ...они поднялись снова... — Субъект — скорее всего, языки пламени.

8c Он идет... — Т. е. Агни.

9a ...покров матери... — Т. е. земли.

9b Он... — Т. е. Агни, который здесь изображается как лесной пожар.

9С Наделяя ... силой (... тех,) у кого есть ноги... — Саяна поясняет, что, как известно, во время лесных пожаров тигры и прочие хищные животные пожирают бегущую в страхе дичь.

6a ним следует красноватая колея(апи çyénï sacate vartantr âha). — Здесь принято толкование Рену; по Саяне: «за ним следует черный путь». Интерпретация Гельднера маловероятна: «Das Adlerweibchen folgt seinen Bahnen nach».

10c ...(языки пламени) с отпрысками (çîçumatïs)... — Интерпретаторы текста по-разному понимают опущенное прямое дополнение. У Гельднера: «die Mütter», у Рену: «les plantes, femelles». Здесь принято толкование Саяны.

12 ...ладью с ... веслами-ногами... — Образ самоходной ладьи, символизирующей защиту и спасение.

13 Прими же благосклонно... — Здесь принято синтаксическое членение стиха вслед за Рену.

13b ... прославленные за их собственные (деяния) (svâgürtâh)... — Перевод Гельднера «die ihr eigenes Lob singen» не передает совершенного вида причастия.

I, 141{*}
Тема — Агни. Размер — джагати, стихи 12—13 — триштубх.

В гимне отражен ритуал добывания огня путем трения двух кусков дерева друг о друга (так называемое рождение Агни от силы), описанный условным, символическим языком и осложненный мифологическими ассоциациями.

1a—b ...установился ... прекрасный ... Отблеск бога... — После, видимо, долгого трения показался огонь.

1c ...молитва достигает цели. — Успешному добыванию огня помогла молитва.

1d. Они направляли... — Субъект — жрецы ... потоки (вселенского) закона (rtâ-

sya dhénâh)... — T. e. слова молитв, исполняемых певцами.

2 Богатый питанием, он... — Один эротический образ сменяет другой.

2b ...матерей (своих). — Матери Агни — воды (по ведийским представлениям, одна из субстанций, в которой рождается Агни).

2d Юные жены... — Пальцы жреца, добывающего трением огонь, который в связи с этим имеет десять защитников.

3—4 Когда из бездны ... его ... извлекли... — Эти стихи, составляющие одно представление, содержат перечисление разных способов, с помощью которых Агни попал к людям.

6a ...из облика быка... — Считается, что в водах Агни имеет облик быка.

6b ...могучие покровители (ïçândsah ...sürâyah)... — Видимо, жрецы.

6c В сосуде для смешивания (âdhavé)... — Обозначение какого-то сосуда, видимо, типа дуршлага, в котором сому встряхивали, чтобы промыть. Слово с не вполне* ясной этимологией.

4a ...от высшего отца... — Высший отец — согласно Гельднеру, это небо, Кёйпер, однако, считает, что это Отец-Асура, символизирующий изначальный мир, откуда и был похищен Агни. — См. Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей?

4b ...по растениям, богатым питанием (?) (prksûdho vîrudho). — Принимается одно из предположений Рену, согласно которому этимологически неясное слово prksudh- образовано по аналогии с соседним словом vîrudh- от основы pfks- «питание», «насыщение».

4c ...оба (родителя)... — Видимо, два куска дерева для трения.

6a ...для жертвоприношений на небе (divistisu)... — См. примеч. к I, 45, 7.

6b ...к счастью (bhâgam)... — Или «к Бхаге», как у Гельднера.

7 Стих представляет собой в оригинале незаконченное предложение.

7b (Никем) не принуждаемый (ânâkrtah)... — у Рену: «sans у avoir été poussé», у Гельднера: «ohne Antrieb»; Саяна поясняет как «беспрепятственно продвигающийся».

8c ...черные (клубы дыма),—гори (àd asya té krsndso daksi sürâyah)! — Предложение неясно как в целом по своему синтаксическому членению, так и из-за значения отдельных слов. Гельднер оставляет два последних слова без перевода. Форма daksi интерпретируется вслед за Рену, форма sürâyah переведена условно — интерпретация Саяны «пути» тоже вполне гадательна. В переводе Рену делается попытка дать связный смысл путем значительных добавлений от себя: «alors (surgissent) de lui ces noires (volutes), — brûle, (ô dieu)! — (pareilles par la puissance à nos) patrons».

10d ...в решающей схватке (kôré). — Как поясняет Рену, первоначальное значение слова kârâ- «решающий бросок кости» (технический термин при игре в кости).

И Да захочешь ты щедро одарить нас... — Стих труден для понимания помимо прочего и в связи с некоторой неясностью в соотношении ряда винительных падежей (в переводе они переданы творительными) с частицей сравнения и без нее при одном глаголе. Отсюда сильные расхождения между переводчиками. С переводом Гельднера есть и ряд лексических расхождений: «домашний» (dâ~ mimas) — у Гельднера существительное «Hausgebieter, имена нарипательныа «счастье» (bhâga-) и «сила действия» (dâksa-) — у Гельднера ноги. pr. богов Бхага и Дакша.

I, 142{*}
Жанр -- апри, в стихе 13 тема — Инд^а. Размер — ануштубх.

О жанре апри и ключевых словах см. примеч. к I, 13.

jb ...(к жертвователю) с поднятым ковшом (yatâsruce)! — Эпитет свидетельствует о готовности жертвователя к жертвоприношению: ковш поднят, чтобы лить в огонь расплавленное масло.

1С_d ...древнюю нить Для почитателя... — Жертва в РВ не раз изображалась как нить, связывающая жертвователя с небом.

4d Пробирается (vaeyâte)... — Форма от глагола vane- «идти окольным путем»; по форме пассив, но значение просто непереходное.

5a—с С поднятым ковшом расстилая (stryândso yatâsruco — N. pl.)... Я переворачиваю (vrnjé — 1 sg.). —Несогласование в числе вопреки смыслу, что иногда встречается в РВ.

7a ...близкие (друг другу) (upäke)... — Рену видит в этой форме наречие: «(venant) près (de nous)», хотя более вероятной представляется трактовка этой формы N. du. f. среди ряда других таких же форм.

7b -с Ночь и Ушас ... (дочери) закона, матери (его)... — Смена ночи и утренней зари представляется одновременно и как следствие космического закона rtâ- («дочери его»), и как его причина («его матери»).

8a ..прославляющих (jugurvanï)... — Нар. leg. в РВ. Рену видит здесь пассивное значение: «les deux poètes chantés».

9 Чистая, помещенная среди богов... — Обычно в этом стихе гимнов апри упомянуты имена трех богинь, отсюда перевод Рену: «...Ida (appelée encore) Sarasvatï (ou) Mahl, (les trois Déesses)...».

10a—b ...наше ... семя. Многожды многое само по себе (tan nas turipamâdbhutam ! puru vâram puru tmânâ)... — Западные интерпретаторы справедливо отвергают деление падапатха в строке b как vâ dram, но и при более логичном принятом здесь делении не все остается ясным. Перевод Рену: «Cette semence de nous, abondante, que maintes fois multiplement de lui-même...», где âdbhutam передается как «abondante» для подтверждения трактовки строки b, тоже вызывает сомнения.

I, 143{*}
Тема — Агни. Размер — джагати, стих 8 — триштубх.

1b Мысль, облеченную в слова (vâco matîm)... — Букв. «мысль речи», «мысль слова». 1с ...отпрыск вод (apäm napât)... — См. примеч. к I, 122, 4.

2c ...он зажегся благодаря своей силе духа (asyd krätvä samidhänäsya majmdnâ)... —

Здесь принята трактовка Рену; у Гельднера: «Als er nach seinem Ratschluß in (voller) Größe entflammt wurde, ...».

.3c ... трепещут, словно реки Сквозь ночь (dty aktûr nâ sîndhavo)... Сравнение остается неясным. Предлагались разные эмендации текста, но ни одна из них не очевидна. Перевод Гельднера: «zittern die Nacht über gleich dem Farbenspiel der Flüsse». Перевод Рену: «tremblent par delà (les nuits) comme la surface — ointe (des) fleuves».

4b ...в (его) величии (majmdnâ)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера форма трактуется как наречие: «insgesamt».

7c ...боевой конь (?) (akrd-)... — Слово, значение которого установлено лишь предположительно. Другие предлагавшиеся значения: «слон», «колонна» (т. е. жертвенный столб).

6c С не допускающими обмана, не рассеянны ми, желанными (ddabdhebhir ddrpi- tebhir isté\’nimisadbhlh)... — Последняя форма рассматривается как усеченная вместо istébhih наряду с другими формами 1. pl. Рену, следуя за падапатхой, интерпретирует iste гак V. от îsti-, переводя: «о (dieu qui es l’objet de notre) recherche», что .гжется несколько натянутым.

I, 144{*}
Тема — Агни. Размер — джагати.

Та Движется вперед хотар... — Хотаром является бог Агни.

1c ..к жертвенным ложкам, обращенным вправо... — Жертвенные ложки обращены вправо, т. е. с этой стороны подходит Агни, в знак уважения к нему. С правой стороной вообще связано выражение почтения в древней Индии.

2a Дойные коровы (вселенского) закона (rtasya dohânâ)... — По Саяне, это потоки воды, Гельднер считает, что это потоки жертвенного масла.

6a Две одинаково сильные... — Здесь и в 4а подразумеваются руки жреца, добывающего трением огонь.

3d Взял вожжи (raçmtn sam ayamsta)... — По Саяне, Агни принял жертвоприношения.

4 Пара, живущая вместе ... родился юным... — Анаколуф между строками a—b и с—d.

5c Из укрытия он устремляется к ... склонам (dhdnor adhi pravdta à sa rnvati). — Лексически далеко не все ясно в противопоставлении: «укрытие» (dhdnu-) — «отлогий склон» (pravât-). Перевод этой строки у Гельднера: «Aus dem Versteck heraus zieht er seine Bahnen», у Рену: «Du (fond de la) cachette il s’avance vers les étendues-planes».

5d C отправляющимися... — T. e. c движущимися языками пламени.

6c Эти две пестрые (стихии,) (énï ta été)... — Формы ж. р. По Гельднеру, это,, скорее, ночь и Ушас; по Саяне, Небо и Земля (du. f. не редок в РВ).

I, 145{*}
Тема — Агни. Размер — джагати.

1a Он движется. Он ведает (sa jagâmâ sa veda). — Эти два перфекта целесообразно переводить, во-первых, одинаково, во-вторых, — вневременным настоящим, временем.

2d ...сообразуется тот, кто не безумен. — Или «Умный считается с его силой. Духа».

6a ...скачущие кобылицы (ârvatih). — Т. е. молитвы.

6c Отдающий много приказов (purupraisâ)... — Сложное слово, в котором praisâ- имеет обычный, более широкий смысл и специальный смысл технического термина, обозначающего призыв во время литургии.

4 Он приближается, когда они соединились. — Стих нарочито темен, поскольку нигде не назван субъект действия. В 4 а—b субъектом является Агни; «они» в 4а и «родичи» в 4Ъ — по-видимому, языки пламени Агни. В 4 с «она» — жертвенная ложка, которой наливают в огонь расплавленное масло; в 4d «они» — потоки, возливаемого масла.

4a Он приближается (upasthâyam carati)... — В первой форме этого синтаксического сочетания Рену справедливо видит редкий тип абсолютива на -ат в РВ..

5c ...вехи (vayunä)... — Ср. I, 144, 5d.

I, 146{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

1a Трехглавого, с семью поводьями... — Сакральные числа 3 и 7 не раз обыгрываются в связи с Агни. Саяна пытается дать этим числам ритуальное истолкование.

1b ...которому ничего не не хватает (апйпат)... —Так поясняет Саяна, и этому соответствует перевод Гельднера: «den vollkommenen»; однако, у Рену: «(ce dieu)' inférieur à nul (autre)»

...родителей... — T. e. неба и земли.

2a ...этим двоим (ene)... — T. е. небу и земле.

2b ...вечно юный (itâütih)... — Принимается перевод Рену как наиболее соответствующий контексту (хотя этимология слова неотчетлива). У Гельднера: «von hier aus helfend».

3a-b ...к общему теленку Две дойные коровы... — Гельднер поясняет, что две дойные коровы, матери Агни, их общего теленка, — это Ночь и Ушас.

4a Мудрые поэты ведут по следу (Агни) (dhirâsah padâm kavâyo nayanti)... — У Гельднера: «Die weisen Seher folgen seiner Spur», причем Гельднер считает padâm nï- фразеологизмом. У Рену: «Les poètes experts dirigent les pas (d’Agni)». Перевод Рену выглядит несколько рискованным как по общим семантическим причинам (адепты направляют шаги бога, т. е. руководят богом — в связи с Агни глагол ni- «вести» употребляется в X, 46, 5, где Ушиджи ведут его к алтарю), так и потому, что padâ- здесь в ед. числе.

4c Стремясь овладеть (им), они осмотрели реку... — Намек на миф о том, как Агни прятался в воде, где его нашли боги.

4d ...им явилось солнце, (осветив) мужей (âvîr ebhyo abhavat süryo nfn). — Здесь принята интерпретация Рену. Саяна считает, что nfn выступает в функции D., т. е. солнце явилось этим мужам. Гельднер считает, что nfn- эллиптичная форма G. pl., переводя: «Ihnen ward offenbar die Sonne der Männer», что слабо семантически.

5a ...в оградах вокруг (него)... — Жертвенный костер было принято огораживать

I, 147{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

Хотя гимн и обращен к Агни, подлинной его темой, как это заметил еще Гельднер, является протест против скупых и неблагодарных заказчиков жертвоприношения.

1 Как ... (потомки) Аю Почитали тебя... — Смысл стиха таков: как это прежние риши умели удачно прославлять богов? Им хотел бы подражать автор данного гимна.

de Поддерживая оба (рода) в детях и внуках (ubhé yât toké tânaye dâdhânâh)? (в переводе строка 4) — Из-за эллиптичности фразы возможны разные ее понимания. Гельднер переводит: «indem sie beiderlei Samen in die Nachkommenschaft legten», подразумевая здесь сыновей и дочерей. Рену переводит: «assumant (la naissance des) deux (séries humaine et divine), pour descendance (directe et pour) progéniture (lointaine)».

1d ...музыке вселенского закона (rtâsya sâman)... — Рену реконструирует в этом сочетании другое значение слова sâman-, переводя: «l’essence de Г Ordre-sacré».

2c Хулит один, одобряет другой. — Подразумеваются заказчики жертвоприношения.

6a Маматея (mâmateyâ — букв. «сын Маматы» [mamâtâ-f.]). — Метронимическое имя риши Диргхатамаса (dirghâtamas- букв. «погруженный в долгий мрак»), автора данного цикла гимнов. Его патронимическое имя — Аучатхья (aucathyâ- букв. «сын Учатхьи \ucathyd-]). Будучи проклятым еще в утробе матери, Диргхатамас родился слепым.

Гельднер так истолковывает этот стих: подобно тому как Агни покровительствовал слепому Маматее, так и сейчас он защитит благочестивых риши, которым не хотят давать вознаграждение.

4b ...ранит (своей) двойственностью... — Т. е. лживостью, обманом.

Да падет ... на него это заклинание, (вернувшись) назад! — Формула, типичная для заговоров-проклятий: пусть колдовство, вернувшись назад, поразит самого колдуна.

...смертный ... Язвит смертного (mârto mârtam marcâyati dvayéna)... — Звукопись.

I, 148{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

1a ...похитил (mâthït)... — Трактовка Нартен — Рену; у Гельднера: «ausgerieben hatte», хотя известно, что Матаришван похитил огонь, а не добывал его трением сам.

1b ...всех цветов (viçvâpsum)... —Так поясняет Саяна и следующий за ним Гельднер. Этимологически слово неясно. Рену предлагает psu=vâsu, переводя: «détenteur de tous biens-matériels».

2a Они... — Злые духи, враги Агни (ср. стих 5) ... (ему)... — Т. е. Агни, хотя Саяна считает, что жрецу, приносящему Агни песню.

2c ...они... — боги.

2d Певца... — Т. е. Агни, который является во время обряда посредником между людьми и богами. По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается реальный певец-восхвалитель.

3 Кем овладели ... (боги) ... поместили на ... сиденье... — Рассказ о том, как боги нашли и захватили бежавшего от них Агни и, водворив на алтарь, заставили его снова служить.

4 Вот он горит в лесу, сверкающий... — Описание лесного пожара, как говорит Саяна, к которому, как отмечает Гельднер, присоединяется картина ежедневного зажигания и раздувания огня.

5 ...он находится в утробе ... Его защитили его ... друзья. — Подразумевается огонь, который жрецы (=«его защитники») добывают трением. Враги ничего не могут сделать Агни, находящемуся в утробе, т. е. внутри дерева для трения.

I, 149{*}
Тема — Агни. Размер =-< вирадж.

Хотя по анукрамани гимн посвящен Агни, неясно, к какому божеству обращены его первые два стиха. Судя по лексике («давильные камни», «поток»г «струясь») это мог бы быть Сома.

te Спешащего ... встречают давильные камни (йра dhrâjantam âdrayo vidhânn it)... — Как справедливо отмечает Рену, йра относится к vidh-, а не к dhraj-r который с этой приставкой не употребляется.

2a ...двух миров (rôdasyoh)... — Т. е. неба и земли.

2b Чей поток отведало (все) живое (jïvâpïtasargah)... — Так по Саяне и Гельднеру. Рену понимает pïtd- как рр. от pï- «набухать» (а не от рй- «пить»), переводя: «lui de qui le flot gonfle de (tout) ce qui vit!».

...распространяет свет (?) (çiçrîtâ)... — Весьма неясная по своему значению фирма, переведенная в соответствии с трактовкой Рену: «resplendit». У Гельд- ik; а: «der ... gemischt (?) wird».

6a Нармини (nârmi&ï-). — Темное название, которое не проясняют народные этимологии. Саяна считает, что под этой крепостью подразумевается северный алтарь.

6b Стремительный (âtyah)... — У Гельднера: «der Hengst», у Рену: «lui l’étalon».

6c ...имеющий сотню жизней (çatàtmâ). — Слово ütmân переводится nj-разному в разных контекстах РВ, но значение «душа», «дух» в этот период у него еще нет — оно возникло в поздневедийский период.

4a Дваждырожденный (dvijânmâ)... — Как поясняет Саяна, первый раз Агни рождается от трения двух кусков дерева, второй — очищаясь во время обряда.

5d ...из лучших побуждений (sutüko). — Сложное для понимания слово. Рену в комментарии так поясняет его значение: «ayant de bonnes incitations», litt, «ayant reçu une bonne implantation».

I, 150{*}
Тема — Агни. Размер — ушних.

1a—b ...я зовусь Благородным (voce 'rih)... — Одно из важных мест в РВ для установления значения амбивалентного слова ari-, поскольку тут в контексте дается мотивировка: ari- тот, кто много жертвует богам. У Гельднера переведено: «als hoher Herr», у Рену: «un privilégié».

2a ...от некрепкого (aninâsya)... — противопоставляется ari- в стихе 1, т. е. оппозиция такова: почитающий богов ari некрепкий в вопросах веры человек, безбожник. У Гельднера aninâ- переводится: «der keinen Herrn hat», что передает трактовку Саяны, у Рену: «impuissant».

3 ...этот смертный... — Автор гимна имеет в виду самого себя.

I, 151{*}
Тема — Митра и Варуна. Размер — джагати.

Гимн достаточно темен и абстрактен. Митру и Варуну приглашают на жертвоприношение условным символическим языком, и основная цель гимна теряется во вселенских образах общего характера.

1 Кого, как друга... — По анукрамани, этот стих посвящен Митре — с его имени начинается гимн, mitrâm nâ «как друга» или «как Митру». Рену считает, что стих посвящен Агни, который здесь не назван. Гельднер ограничивается приведением параллелей из гимнов Агни.

1a—b ...ищущие коров ... в водах... — Очень трудно увидеть здесь вместе с Рену «trilogie fonctionnelle», т. е. три индоевропейские социальные функции, по Дюмезилю. Гельднер справедливо замечает, что формы gôsu «(в битвах) за корэв» и apsu «в водах» [по Рену: «pour (la conquête des) eaux»] не вполне параллельны.

lb ...с усердием (çimyâ)... — Или «с трудом», так или иначе подразумевается деятельность жрецов во время обряда.

1c ...от (его) стати (pâjasâ)... — Одно из тех слов, значение которых было уточнено в литературе последнего времени. У Гельднера: «seine Erscheinung», у Рену: «(sa) stature».

2a Пурумидха (puriimî Ihâ-). — Nom. pr. знаменитого певца-риши.

2b ...как друзья (mitrdso nd)... — У Рену, однако, «comme des Mitra», хотя в комментарии указано на двойственность подобного множественного числа от собственного имени.

3d Благодаря ... возлиянию ... вы продвигаете ... жертвоприношение (prd hôt- rayâ çimyâ vltho adhuarâm). — Рену переводит: «grâce à l’oblation vous promouvez le cursus-rituel avec zele», относя çimyâ к Митре-Варуне, хотя в 1 a это слово характеризует деятельность людей.

4d Вы запрягаете ... Работу (связанную с обрядом) (йра yunjäthe apäh)... — Так понимают Саяна и Рену; у Гельднера менее вероятно: «ihr spannet die Wasser an».

5b ...дойные коровы... — Гельднер вслед за Саяной считает, что за этим символом скрываются грозовые тучи; Рену предполагает, что здесь подразумеваются выжимания сомы, происходящие три раза в день (ср. строки с—d).

5c—d ...когда солнце в зените, На закате (uparatâti sûryam d nimrüce)... —Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «hinter der Sonne her bis zum Abend», ба Волосатые (жены) (keçinîh)...—T. e. языки пламени.

7a ...стараясь (çaçiamànô ha)... — Перевод Рену: «se reposant (apres le travail)... » — теоретически вполне возможный (от 2. çam- «успокаиваться», а не от 1. çam- «трудиться», притом что этимологически эти корни связаны между собой), вряд ли подходит к контексту, поскольку дважды в этом гимне говорилось, что жрецы «с усердием» (çimyâ) совершают обряд (ср. 1 а, 3 d).

8a—b Они натирают (anjate)... — Подразумеваются жрецы. Рену поясняет, что молитву тоже «натирают» в соответствии с ведийской словесной символикой: ее готовят в соответствии с поэтическим каноном.

9a ...огромной силы (revâd vâyah)... — у Рену: «la force faite de richesse».

9b ...c помощью способностей к чудесным превращениям (mäydbhih)... —Mâyd — одно из амбивалентных слов в РВ. В отношении богов оно имеет положительное значение, в применении к демонам и врагам — «колдовские чары».

9c ...дни со светлыми половинами (dyduô 'habhih)... — Большинство интерпретаторов считает, что dyâvah здесь нельзя переводить как «небеса». Перевод Гельднера: «die Tage mit den Tageszeiten», перевод Рену: «les jours avec les journées» c сомнениями в комментарии.

I, 152{*}
Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.

Этот гимн выделяется глубиной мысли и совершенством художественной формы. Митра и Варуна прославляются как Адитьи, управляющие вселенским законом (rtd-), который противопоставляется беззаконию, хаосу (änrta-) (стих 1). Проявления вселенского закона представлены в виде загадок, истолкование которых может быть неоднозначным (стихи 2—6). Параллельно развивается тема сакральной речи — способа постижения вселенского закона, и подчеркивается, что ею владеют только посвященные. Гимн заканчивается молитвой с просьбой о ниспослании благ (стих 7).

1a -b ...одежды из жира (vâstrâni pïvasd). — Подразумевается дождь. Символическая интерпретация этой темы вновь возникает в конце гимна (7d). В строке b образ дождя приобретает новое развитие: мысли — непрерывные потоки.

1b ...мысли (mântavah)... — Слово mdntu- (у Гельднера в комментарии: «Denken oder Sorgen», у Рену в комментарии: «pensée [active et sage]») начинает подготавливать тему сакральной речи.

...из них... — Т. е. богов.

2b ...высказывание (mantra-)... — Продолжение темы сакральной речи.

2c Г розный четырехгранник побивает трехгранник (trirâçrim hanti caturaçrir ugrô). —

Под чётырехгранником, по-видимому, подразумевается ваджра, оружие Индры, а под трехгранником, как предполагает Гельднер, оружие врагов богов. В целом смысл темен.

6a «Безногая идет впереди тех, у кого есть ноги». — Под безногой подразумевается Ушас, которая идет впереди людей и животных, пробуждая их.

6c Зародыш (gârbha-)... — Зарождающееся утром солнце.

4—5 ...отправляется по кругу... — Подразумевается бог солнца Сурья.

4a—b ...любовник Девиц... — Любовник и девицы — это Сурья и утренние зори.

4с ...он одевается в бескрайние ... одежды (ânavaprgnâ vîtatâ vâsânam). — Не вполне ясным здесь остается значение первой формы. Перевод Рену таков: «vêtu de tissus dénués de franges». Ср. также интерпретацию этого слова у В. Рау: «keinen Abschluß besitzend». — Rau W. Weben und Flechten im Vedischen Indien. Mainz, 1971 (c. 18).

5a ...не как конь (anaçvô)... — Перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «ohne Roß». Хотя Гельднер и указывает, что теми же словами в IV, 36, 1 описана колесница Ашвинов, в данном контексте значение «без коня» (ср. «с громким ржанием» в 5b) не подходит.

5c ...обрадовались ... священному слову... — Священное слово (brahman-) является ключевым для темы сакральной речи. Оно повторяется также в последующих стихах ... молодые (yüvänah)... — Подразумеваются риши-поэты.

4>с ...кто знает вехи (vayunâni vidvän)... — «Или «знаки», с помощью которых можно постигнуть тайну сакральной речи.

Кто хочет покорять устами, пусть сохраняет несвязанность (âsâvîvâsann âdltim urusyet)! — Перевод Гельднера: «Wer mit dem Munde die Aditi gewinnen will, möge seine Schuldlosigkeit wahren» и в сноске: «D. h. kein Versehen machen». Перевод Рену: «Celui qui veut gagner par sa bouche qu’il donne (en ses poèmes) libre-cours à Aditi», a в комментарии допускается вариант: «il libérera (en lui-même) le déliement».

I, 153{*}
Тема — Митра и Варуна. Размер — триштубх.

1c ...о сочащиеся жиром (ghrtasnü)... — Ср. I, 152, 1а.

1d ...адхварью. — См. примеч. к I, 94, 6. Иными словами восхваление является упряжкой (prâyukti-) мысли поэта, и это восхваление «отражает» деятельность или установление (dhàman-) Митры-Варуны.

-2с ...хотар ... натирает (anâkti)... — Ср. примеч. к I, 151, 8.

2c—d ...хотар ... богатый покровитель (sürî-)... — Перевод Рену: «l’oblateur» ... «(ou bien) le patron» вызывает сомнения, скорее здесь богатый покровитель выступает в функции хотара. — Ср. стихи 3, 4.

-3 Снова возникает предположение, высказанное еще Гельднером, что «благочестивый человек» и хотар здесь одно и то же лицо.

4 «Пусть» — «a» (utâ ... utô) — этот парный союз выражает здесь противопоставление.

4c ...хозяин ... первый в ... жертвоприношении. — Хозяин дома изображен как жрец.

I, 154{*}
Тема — Вишну. Размер — триштубх.

1 Я хочу ... провозгласить ... деяния Вишну... — Как отмечалось исследователями, в гимнах Вишну обыгрывается слог vi — звуковой намек на имя этого бога. Это наблюдается и в данном стихе: vîsnor ... vïryâni ... vimame ..., vicakramâpâs.

le ...верхнее общее жилище (ûttaram sadhâstham)... — Подразумевается небо. Id Трижды шагнув... — Шагать (vi kram-) — характерное действие Вишну ... далеко идущий (urugâyâ). — Постоянный эпитет Вишну.

2b Страшный... — Вся эта цепь эпитетов, как отмечалось исследователями, в другом месте РВ (X, 180, 2) определяет Индру. Вообще к Вишну и Индре нередко в гимнах обращаются вместе ... бродящий (неизвестно) где (kucarâ-)... — Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: «umherschweifend».

2c В ... широких шагах которого... — Эпитет «широкий» (игй-) — вообще характерен для всех действий и атрибутов Вишну.

6a ...гимн-молитва (çusâm ...тапта)... — У Гельднера: «das Lied als Aufmunterung»; у Рену: «l’évocation (à forme d’)hymne».

3d Измерил один тремя шагами. — Так выражается основная космогоническая функция Вишну.

4c—d ...триедино землю и небо. Один поддерживал (yâ и tridhâtu prthlvtm utâ dyàm I éko dâdhâra bhûvanâni viçva)... — Форма tridhâtu «триедино» толкуется здесь в духе Рену как наречие (у Рену: «triplement»). Тут выражена та же мысль, что в 3d: тремя шагами. Вишну объединил все, небо и землю, между которыми сам Вишну является, по-видимому, средним, связующим звеном. Иначе у Гельднера: «der der Dreifachen (Welt), Erde und Himmel, allen Geschöpfen allein Halt gegeben hat». См. об этом: Кёйпер Ф. Б. Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101—111.

5a Я хотел бы достигнуть этого милого убежища его... — Милое убежище (priyâm pâthas) — это его высший след (paramâ-padâ-).

5c ...родство (bândhu)... — Или «связь», что может означать как абстрактное качество, так и конкретных его носителей — тех, с кем он связан.

6a ...ваши (vâm)... — двойственное число, обозначающее Вишну и Индру.

6b ...многорогие неутомимые коровы (gâvo bhûriçrngâ ayâsah).— По Саяне, это лучи; по Гельднеру — звезды.

I, 155{*}
Тема — Вишну и Индра (стихи 1—3), Вишну (стихи 4—6). Размер — джагати. 1b ...великому герою и Вишну... — Великий герой — это Индра.

2 (tvesâm itthâ samâranam çîmïvator / indrâvisnü sutapâ vâm urusyati / yâ mârtyâya’

pratidhïyâmânam ît / krçânor âstur asanâm urusyathah). Стих труден для понимания как грамматически, так и из-за неясных мифологических реминисценций.

2a Неистово ... столкновение у (этих) двоих... — Возможно, здесь следует добавить «столкновение (с врагами)». Ясно только, что речь не идет о столкновении этих двух богов друг с другом: известно, что они были, друзьями.

2b ...тот, кто пьет выжатого сому... — Трактуется здесь в соответствии с падапатхой как sutapâh, т. e. N. sg., и относится, как и у Рену, к человеку, хотя обычно это эпитет богов. Гельднер трактует эту форму как du., связывая ее с vâm.

3a Эти... — По Саяне, здесь подразумеваются жертвенные возлияния ... его... — Вишну.

6b Он склоняет родителей к (излиянию) семени... — Родители — т. е. небо и земля; небо оплодотворяет землю посредством дождя.

3c—d Сын устанавливает посюстороннее ... потустороннее (имя) отца. Третье (имя)... — Имена — это названия для трех космических шагов Вишну. Сын — Вишну, отец — небо.

4b ...прогоняющего волков (avrkâsya)... — Под волками Саяна подразумевает врагов и проч. Пояснение Рену: «avrkâ équivait à «sûr». «Кто выглядит, как солнце» (svardrç-) — или «кто видит солнце».

6b ...конные пары (vyâti-)... — Имеются в виду 360 суток, т. е. дни и ночи, причем каждым суткам соответствует имя.

6c ... соразмеряя себя с певцами (vîmimâna fkvabhih)... — Глагол vî mâ- вообще характерен для Вишну, который тремя шагами измеряет вселенную, создавая ее.

I, 156{*}
Тема — Вишну. Размер — джагати.

1a ...чей выжатый напиток—жир (ghrtâsutih)...— Принята интерпретация этого слова в переводе Рену.

1b ...быстро идущий (evayâ-, в других местах также evayâvan-)... — Постоянный эпитет Вишну и Марутов, с которыми Вишну объявляется связанным, в стихе 4.

2a Древнего и более нового (pûrvyâya ... nâvîyase)... — Обычное определение божеств, деятельность которых связана с определенными циклами (ср., например, богиню утренней зари Ушас или бога солнца Сурью).

2b ...вместе с женами (sumâjjânaye)... — У Гельднера: «dem die Frauen gut sind».

2d ...того, кто имеет союзника (yüjyam). — Может быть, это намек на Индру, имевшего союзников в борьбе с силами хаоса?

Одним из таких союзников был Вишну (ср. 5а), притом что он превосходил самого Индру (ср. 5b), и это подтверждает вероятность высказанного здесь предположения. У Гельднера: «den Ebenbürtigen».

3a—b Его одаряйте (tarn ...pipartana)... — Или букв. «наполняйте», если это форма 2 pl. iv. от глагола 1. par- или «ему помогайте», если это та же форма от 2. par-.

4b ...связанного с Марутами, устроителями (обряда) (mârutasya vedhâsah)... — Эта синтаксическая трактовка, предложенная Рену, кажется наиболее убедительной (о связи с Марутами см. примеч. к 1 b; vedhâs без всякого уточнения — неоднократно встречающийся эпитет Вишну). Саяна колеблется. Гельднер понимает связь между этими двумя словами как подчинительную: «des Meisters der marutischen (Schar)».

4C—d ...Вишну ... открывает загон (с коровами). — Фразеология мифа Вала. — См. примеч. к I, 6. Здесь Вишну вытесняет Индру с позиции главного героя этого мифа, поскольку в основном варианте мифа именно Индра с друзьями и союзниками открывает загон с коровами, находит свет и пр.

4d ...вместе с другом... — Т. е. с Индрой.

5a—b Божественный Вишну ... больший благодетель... — Здесь мотив замещения Индры с помощью Вишну перерастает в мотив превосходства последнего над первым.

5c ...имеющий три жилища (trisadhasthâ-)... — Этот эпитет в РВ более характерен для Агни; Вишну назван так по своим трем шагам.

I, 157{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 5, 6 — триштубх.

Прозрачный поэтический гимн Ашвинам, традиционный в перечне их атрибутов (связь с изобилием, плодородием, медом, исцелением). Необычна только их связь с властью (ksatrâ-), дважды упоминается в гимне (стихи 2, 6).

1d ...каждое движущееся существо (jâgat pfthak). — Букв. «мир движущихся существ (т. е. людей и зверей) по отдельности.

2b ...жиром (и) медом (ghrténa... mâdhunâ)... — Рену предлагает трактовать второй инструментальный падеж в адвербиальном смысле, т. е. «медово жиром», что выглядит как некоторая натяжка.

2b—с ...власть (ksatrâ-)... священное слово (brâhman-)... — Интерпретаторы отмечают противопоставленность этих понятий, хотя ksatrâ-, как считает Рену, здесь относится к области ритуала, a brâhman — к области битв (т. е. наоборот по сравнению с обычным употреблением).

6b ...со всем, что связано с колесницей (râthyebhih). — Слово râthya-, hap. leg. в РВ, трактуется здесь вслед за Рену; у Гельднера: «mit euren Wagenkünsten».

I, 158{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.

В гимн, посвященный Ашвинам, вплетена легенда о риши Диргхатамасе (см. примеч. к I, 147, 3), передаваемая иногда в виде прямой речи. Более внятно и последовательно она изложена в послеведийских источниках.

1a Два добрых Рудры (vâsü rudrâ)... — Или «Два бога Рудры»; подразумеваются Ашвины. У Гельднера: «gut sind die beiden Rudra’s». Рену, однако, считает, что vâsu- в этом контексте значит не «добрый», а «бог».

1c ...сын Учатхьи... — Т. е. Диргхатамас.

2b ...в следе коровы (padé goh)? — T. е. на алтаре. Намек на легенду о Бхуджью, сыне Тугры. — См. примеч. к I, 112, 6.

6a ...оплодотворяющий (бык) (регй-)... — Трудное слово. Предлагались разные этимологии. Здесь принята интерпретация Рену и Майрхофера (производное от корня pï- «набухать»), и регй- рассматривается как определение к быку, запряженному в колесницу Ашвинов. У Гельднера: «rettender (Wagen)» (производное от корня 2. par- «спасать»), хотя в комментарии предусмотрены и другие возможности понимания.

6b ...незыблемым (pajrâ-)... — Слово с не вполне отчетливым значением. Приблизительно: «крепкий», «массивный», «прочный».

4b ...эти двое крылатых (patatrînï)! — Подразумеваются день и ночь.

4d ...сам грызет землю (tmâni khâdati ksâm)!—T. e. умирает c голоду.

5 Да не поглотят... — Содержание этого стиха становится ясным из проводимых Гельднером сопоставлений с передачей этой легенды в поздней традиции. Рабы, которым надоело возиться с порученным их заботам слепым Диргхатамасом, связали его и бросили в реку. Вдобавок один из них по имени Трайтана замахнулся на него мечом и рассек себе голову, плечо и грудь.

6 Диргхатамас ... становится колесничим... — Воды не поглотили Диргхатамаса, а благополучно вынесли его на берег.

6b ...в десятом периоде жизни (daçamé yugé)... — T. е. на десятом десятке.

I, 159{*}
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.

1d Кто... распоряжается желанными дарами (deuébhir yé ... itthâ dhiyâ vâry- äni prabhüsatah). — Разница в переводах заключается в том, с чем связывают инструментальные падежи devébhih и dhiyâ. У Гельднера: «die mit den Göttern Gutes wirkend ganz nach ihrem Sinn kostbare Dinge zu Schau tragen». Отличие перевода Рену в трактовке dhiyâ: «qui... mettent en oevre... (pour Г Homme qui se manifeste) avec une vision-poétique correcte».

2a—b] ...думаю о духе отца... (духе) матери... — Отец — Небо; мать — Земля.

2c—d Двое родителей... создали... Землю... с далекими просторами. — Здесь земля не является божеством и выражена другим словом (bhûman-) по сравнению с тем, как она обозначается (prthivi) в составе парного божества.

6a ...сыновья, прекрасно действующие... — Боги.

6b Породили пару... родителей (mâtârâ)... — Букв. «двух матерей», хотя чаще родители обозначаются как два отца (pitârâ).

3c—d При поддержании ... мира Вы охраняете (истину, —) след... сына (sthâtüç ca satyâm jâgataç ca dhârmani / putrâsya pâthah padâm âdvayâvinah). Совсем иначе членит синтаксически эти строки Рену, считая, что в первой паде имеет место эллипсис, и трактуя ее как отдельное предложение (вопреки Саяне и Гельднеру): «(Vous deux qui êtes) la réalité du (monde) immobile et du monde-animé selon Tordre-naturel-des-choses, vous veillez sur le(s) pas de (votre) fils (humain) exempt de duplicité».

3d ...(вашего) недвоедушного сына. — Согласно одному из объяснений Саяны, сын — это солнце. Гельднер предполагает, что это скорее любое живое существо.

4b Обоих: брата и сестру (jâmi)... — Этим термином называют кровных братьев и сестер; здесь подразумеваются Небо и Земля.

4c—d ...нить тянут к небу... озаренные поэты. — Смысл тот, что все эти вселенские законы поэты в минуты озарения «видели» в своем сердце (=в океане), а затем претворяют в гимны (=тянут нить к небу).

I, 160{*}
Тема — Небо и Земля. Размер — джагати.

1b ...несущие поэта воздушного пространства. — Подразумевается солнце.

1c Между двумя чашами мироздания (dhisârie antâr)... — Гельднер оставляет dhi- sânâ- без перевода, у Рену: «entre les deux Institutrices».

2b ...(все) существа (bhûvanîni). — Так понимают Саяна и Гельднер; другое возможное понимание у Рену: «les mondes».

2c—d Два мира — словно две ... красавицы... — Здесь два мира выступают в женской ипостаси.

3a—b Сын неба и земли — солнце очищает мир своими лучами от мрака подобно тому,, как сок сомы очищают через цедилку.

6c у пестрой... коровы и у быка ... он выдаивает... — Пестрая дойная корова — земля, бык с прекрасным семенем — небо.

3d ...выдаивает... семя. — Имеется в виду дождь.

4d , ..почтил (sâm ânrce)... — Буквальный перевод: «вместе воспел» пли «укрепил, воспевая».

I, 161{*}
Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 14 — триштубх.

В гимне рассказывается о том, как Рибху — трое мифических существ-, полубожественного происхождения благодаря своему удивительному мастерству заслужили подобно богам, право на долю в жертвоприношении сомы. В этот рассказ вплетается эпизод, связанный с легендой об Агохье (стихи 11 — 13). Гимн начинается в диалогической форме, но со стиха 3 переходит в авторский монолог.

1a ...Самый красивый (çréstha-) ...самый юный (yâvistha-)?— Постоянные эпитеты Агни.

1c Мы не ругали кубка... — Речь идет о кубке (camasâ-), который некогда сделаЛ1 великий мастер бог Тваштар, чтобы боги пили из него сому.

2c О сыновья Судханвана... — См. примеч. к I, 110, 2.

3b—с Надо сделать коня... — Т. е. из одного коня двоих для Индры, .. колесницу... — Для Ашвинов; ...дойную корову... — Для Брихаспати... двоих сделать молодыми. — Подразумеваются, по-видимому, родители Рибху.

4d ...затерялся (пу ânaje)... — Глагол ni + anj- в медиальном залоге значит «втираться», «смешиваться».

5c—d Под другими именами их освободила девица. — Имеются в виду, судя по всему, те имена троих Рибху, которые названы в стихе. Неясно, кто подразумевается под девицей. Вообще миф о девице, освободившей Рибху, остался неизвестен.

6 .. :вы отправились к богам... — Не следует забывать о том, что принять другое имя могло также означать принять другую форму, другой облик.

6а—b Индра запряг... коней, Ашвины — колесницу, Брихаспати пригнал (корову)... — Описание того, как боги воспользовались тем, что для них сделали Рибху.

6b Вишварупа, ж. p. (viçvârüpâ- букв. «обладающая всеми цветами», «всеми обликами»). — Nom. pr. мифической дойной коровы, которая все оживляет своим молоком.

8a—b Пейте... воду ... ополоски от мунджи! — Рибху, которые приобрели право на долю в жертвоприношении, сначала предлагают замены (по Саяне, это сома первых двух выжимок, хотя лучшим считался сома третьей выжимки). Мунджа (munja-) — камыш, особенно употребляемая для плетения разновидность Saccharum Munjia.

9c Один... — Т. е. третий из них... жаждущую небесного оружия (землю) (vadharyântïm)... — По Саяне, это может быть также гряда туч, ожидающая удара грома — ваджры Индры, чтобы излиться дождем. Более вероятна коннотация земля, входящая в ряд основных элементов вместе с водой и о г нем.-

10a—с Один... один... один... — Имеются в виду один, другой и третий Рибху ...гонит... корову... разделывает мясо... относил навоз... — В этих стихах отмечается игра двойными смыслами: «хромая (корова)» — çronà ср. çrona-,.

çravana- nom. pr. лунного дома в начале периода дождей; sünâ- «корзина» (от корня sïv-lsyü- «шить», «плести») и название лунного дома Krttikä, воспринимаемого как плетение; второй смысл пады с: «nach Regen (oder «nach dem Blitz»,, nämlich nach dem Monsun-Gewitter) verlangende Erde». — Simson G. von.. Die Rbhus im Rgveda: Jahresgötter oder vergöttlichte Handwerker? ZDMG. Supplement III. 2. S. 961.

11—13 ...вы создали траву... Когда ... проспали... у Агохьи. — Здесь делается весьма темная отсылка к мифу об Агохье (agohya- букв. «тот, кого нельзя спрятать»). Под этим именем в РВ чаще всего подразумевается солярный бог Савитар. Согласно этому мифу, Рибху странствовали, пока не попали в дом к Савитару, у которого по одной версии они проспали год, по другой — 12 последних дней года.Во время этого сомнамбулического состояния они покрыли травой возвышенности и пустили воду в низины. По истечении этого срока они проснулись, спросив, кто их разбудил. Отражение этого мифа в РВ см. также в I, 110, 2—4 и IV, 33, 7. Гельднер рассматривает этот сомнабулический период жизни Рибху в доме Агохьи как переход от небожественного состояния к божественному.

14 ...движутся по небу... по земле... по воздуху... ища вас... — Смысл стиха в том, что все боги искали Рибху, пока те находились в доме у Агохьи.

I, 162{*}
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх, иногда переходящий в джагати.

Этот гимн, как подчеркнуто Гельднером, носит вполне конкретный, прикладной характер. Он посвящен ритуалу жертвоприношения коня. Основные этапы ритуала следующие. Боевого коня трижды обводят вокруг жертвенного столба. Впереди него ведут козла — жертвенную долю для Пушана. Коня закалывают. Рядом с конем кладут его сбрую. Затем жрецы разделывают тушу по строго предписанным правилам и приготавливают ее на огне жертвенного костра. Ритуал заканчивается вкушением жертвы.

Нарушая последовательность ритуала, автор может забегать вперед или возвращаться к его начальным этапам. В целом же гимн привязан к ритуалу.

1a ...подвижный (äyü-)... — Частый эпитет Агни; Саяна, однако, предполагает, что это Ваю.

1b ...повелитель Рибху (rbhuksân-)... — Здесь, по-видимому, это слово является эпитетом Индры.

2a ... унаследованным добром (réknasâ)... — Слово с несколько стершимся лексическим значением.

2c—d ...козел... Вступает на путь... — Можно привести параллель, что при кремации мертвого человека вместе с ним сжигали также убитого козла. Этот козел должен был быть одноцветным, а по некоторым предписаниям — обязательно черным. — Ср. X, 16, 4.

...всех цветов (viçvârüpâ-)... — Ритуальный козел, которого убивают вместе с боевым конем, как поясняет Саяна, не должен быть одноцветным.

3c—d ...жертву... Сам Тваштар взбадривает... — Тваштар упоминается здесь потому, что он считается творцом всех существ и его часто называют творцом животных.

-5а—b Хотар, адхварью, жрец... — Здесь перечислены разные разряды жрецов, термины и функциональные обозначения жрецов. См. примеч. к I, 94, 6.

5a ...жрец, отгоняющий жертвой (опасность) (ävayäh)... — Значение установлено не окончательно. Наиболее вероятной представляется одна из предложенных Рену этимологий: производное от âva-[-yaj-.

.ßa-b ...столб ... навершие для ... столба... — Речь идет о столбе (уйра-), к которому привязывают жертвенное животное.

7 Он вошел в пределы богов... — Жертвенный конь убит и, по ведийским представлениям, идет к богам. д

9 Что... из мяса коня ...Все... пусть будет среди богов! — Та же идея распространяется и на кремацию тела мертвого человека: все члены тела целиком должны быть сожжены огнем похоронного костра, и тогда покойный, владея всеми своими членами, пойдет на небо. — Ср., например, X, 16, 6.

11 Что вытекает из части... тела ...пусть будет пожертвование... богам! — Развитие мысли, высказанной в стихе 9.

11c Да не пристанет (mä... ä çrisat)... — Форма аориста от рг&-.

13a— ' ..палочка, чтобы пробовать (ntksana)... — По Саяне, кусочек дерева, слу-

d жащий для исследования готовности, т. е. функционально — деревянная вилка.

Крюк (ankâ-)... — С его помощью, видимо, вынимали горячее мясо из котла... служат (pari bhüsanti)... — вариант перевода: «украшают».

14a ...он ступает ... опускается... (nikrâmanam nisâdanam vivârtanam)... —

Все эти nom. act. с суффиксом -ana-, описыйающие разные виды движения коня, здесь обозначают конкретные, связанные с тем или иным видом движения.

15b Пусть не повредит (mâ... abhî vikta)... — Из-за сандхи форма морфологически не прозрачна. Гельднер переводит: «nicht soll... überwallen» (т. е. как форма от vij- «отпрянуть»). Рену в комментарии подчеркивает, что это форма от vic- «отделять».

16c ...(вся) принадлежащая (ему сбруя) (priyä)... — Переведено в соответствии с очень вероятным предположением Рену, высказанным в комментарии, относительно значения этого слова в данном контексте: «(object) personnels».

16d Пусть удержат его у богов (devésv ä yâmayanti)/— У Гельднера: «sollen den Renner bei den Göttern festhalten».

17a ...во время езды, когда ты сильно храпишь (yât te sâdé mâhasâ çukrtasya)... —

Согласно комментаторам, это конь издает звук çût (звукоподражание).

17d ...исцелю (südayâ)... — Букв. «подслащу».

18c Приведите в порядок (vayunâ krnota)... — Возможны разные интерпретации этого не вполне ясного сочетания. У Гельднера: «richtet... her!».

19c—d Сколько частей... я... приготовлю... Столько же клецок... пожертвую. — Гельднер поясняет: числу пожертвованных частей тела коня должно соответствовать число приносимых в жертву клецок (pi nd а-).

20a—b ...(твое) ощущение жизни ... твоему телу! — Здесь имеет место противопоставление ощущения жизни (âtmân-) и тела (tanu-).

20a ...когда ты вступаешь (tvâ ... apiyântam)! — Подразумевается на путь богов.

20c ...неопытный расчленитель (aviçastâ)... — Букв. «не-расчленитель», т. е. «плохой расчленитель».

21c—d Два буланых коня, два в яблоках... в одной упряжке. Боевой конь... у дышла осла. — Достигнув неба, пожертвованный боевой конь оказывается вместе с тягловыми животными богов: два буланых коня (hârî) возят Индру, два в яблоках (prçatï) — Марутов, осел (räsabha-) — Ашвинов.

22С Пусть Адити создаст нам безгрешность! — О безгрешности просят потому, что совершено убийство коня.

I, 163{*}
Тема — восхваление коня. Размер — триштубх.

В отличие от предыдущего гимна тема трактуется философски. Жертвенный конь порой отождествляется с солнцем, охраняющим вселенную своими лучами-поводьями. Реальный ритуал становится более отчетливым лишь в конце гимна.

lb »..из первородного источника (purlsät)... — Или «из суши», «из земли». Этимология слова purïsa- остается неокончательно установленной.

3 Ты наполовину отделен от сомы (âsi sômena samâyâ vîprktah). — Здесь дан буквальный перевод. Значение этой строки: ты очень близок к Соме.

4d ...где (yâtrâ)... — Саяна относит к названным ранее местам. Скорее, как считает Гельднер, здесь имеется в виду океан (Варуна связан с водной стихией), из которого поднимается солнце.

5 ...твои несущие счастье поводья... — Здесь уже с очевидностью жертвенный конь отождествляется с конем солнца, лучами-поводьями, охраняющими вселенную.

6a .. твою суть (ätmänam te)... — У Гельднера: «dein eigenes Selbst».

6d—7b В полете (patatrî)... — Букв. «летящую» или «крылатую». Стремящийся к под- креплениям в следе коровы. — Эта строка, видимо, неоднозначна. Речь идет или о боевом коне, ищущем состязаний, в которых награда — коровы, или о солнечном коне, стремящемся к жертвоприношениям на алтаре. «Стремящийся» (jigisamänam) — des. от глагола «двигаться», как правильно указал еще Саяна (видимо, от gâ-).

7d Тот, кто больше всех пожирает растения... — Подразумевается скорее всего Агни.

9a Он с золотыми рогами... — Под золотыми рогами подразумеваются лучи солнечного коня.

9b Он стремителен, как мысль — Индра ... позади него (manojavâ âvara îndru âsït). — Менее вероятный вариант перевода: «быстрый, как мысль, Индра остался позади (него)».

10 Небесные кони, играющие силой... — В переводе переставлены строки а и b оригинала. Стих содержит ряд темных слов.

10a Края (их вереницы) исчезли (ïrmdntâsah)... — Саяна дает глоссу: viralântâh «с далеко отстоящими (друг от друга) краями», что можно понять, как это предлагает Рену, как: «dont les extrémités sont (encore, ou (déjà?) invisible»... середина отчетлива (sîlikamadhyamâsah)... — Саяна дает глоссу: madhye nibi- däh «плотные посередине».

Гельднер так переводит эту строку: «von denen des Ende (des Zuges) noch stillsteht, während die mittleren laufen».

11a—b Тело твое... Твоя мысль... —Вновь, отмеченное еще Рену, противопостав- ление тела (çârïra-) и мысли (cittâ-) — ср. I, 162, 20 (âtmân-: tanu-).

11c—d Твои рога... Движутся ... по лесам. — Согласно туземным комментаторам, рога здесь — это лучи, которые приобрели форму лесного пожара.

12 На заклание отправился скакун... — Здесь автор прямо обращается к теме реального жертвенного коня.... с даром прозрения (dtdhyânah). — Толкование значения в свете идей Гонды о dhî-.

13d ...испросит (d çâste)... — Рену поясняет: «il (lui) assigne, il (lui) réserve par

assignation».

I, 164{*}
Тема — Все-Боги (1—41), далее отдельные боги или деифицированные понятия. Размер — триштубх; стихи 12, 15, 23, 29, 36, 41 — джагати, 42 — прастарапанкти, 51 — ануштубх.

Приведенные здесь по традиционному указателю темы данного гимна мало отражают его содержание. Знаменитый гимн представляет собой собрание так называемых брахмодья (brahmodya) — аллегорий и загадок о происхождении вселенной, об удивительных явлениях природы, о времени, богах, человеческой жизни, ритуале, поэтической речи и пр. Отгадки, как правило, не даются. Вопросы оставляются без ответа. Аллегории туманны и допускают различные толкования. Хотя толкованию этого гимна посвящена целая литература: от Саяны до современных работ, многое в его содержании остается неясным.

Заслуживает внимания концепция Н. Брауна, который считает, что гимн — не случайное собрание загадок, а связное изложение риши Диргхатамасом своега видения. — См.: Brown W. N. Agni, Sun, Sacrifice, and Vâc: a sacerdotal ode by Dirghatamas (Rig. Veda I, 164). J AOS. Vol. 88. Nr. 2, 1968. C. 199-218; Johnson W. On the Rg Vedic Riddle of the Two Birds in the Fig Tree (RV 1.164. 20—22) and the Discovery of the Vedic Speculative Symposium // J AOS. V. 96. N 2. 1976. P. 248—258.

1 У седого... хотара... средний брат... пожиратель... третий брат... жирноспинный. — По Саяне, здесь подразумеваются солнце, ветер и земной огонь — жертвенный костер; по Гельднеру, три жертвенных костра.

1d ...хозяина племен с семью сыновьями. — По Саяне, имеется в виду творец вселенной с семью мпрами, созданными его божественной силой.

2 Семеро запрягают... колесницу. Один конь везет... — Речь идет о колеснице солнца. По ведийским представлениям, у солнца — Сурьи было семь коней (-лучей), при этом сам Сурья былодновременно и колесничим и конем, везущим колесницу. В тексте гимнов упоминаются то семь коней солнца — harît-, то один солнечный конь — étaça-.

3 В то время как семеро стоят... — Здесь обыгрывается сакральное число «7». По Саяне, подразумевается та же колесница солнца. Рену поясняет, что семеро на колеснице — это семь солнц; семь сестер — небесные реки; место, где сложены семь имен коровы, — высшая часть неба. Гельднер соотносит этот стих с ритуалом и поэтической речью: на колеснице едут семеро жрецов; семь коней — поэтические размеры; семь сестер — семь голосов, неоднократно упоминаемых в РВ; место, где сложены семь имен коров, — зашифрованное название поэтической речи.

3a—b ...семеро стоят... Везут семь коней (imam râtham âdhi yé sapta tasthuh I sap- tdcakram sapta vahanty âçvâh). — Букв. «которые семеро стоят на этой колеснице, везут (ее) семипольную семь коней» — анаколуф вместо yarn, поскольку субъект пады а и b не совпадает.

4 ...костистого... — По Саяне, разновидность живого существа... бескостая... — абстрактное понятие пракрити (prakrti-) в философии санкхья или майя (màyâ-) в философии веданта.

4c ...сила жизни земли, кровь и дыхание? — Здесь различаются два понятия: сила жизни (âsu-) и дыхание (âtmân-).

5 ...я спрашиваю, не различая мыслью... — Этот стих, видимо, соотносится с жертвоприношением, в котором оставлен след богов. Теленок — это жертва или жертвенный костер — Агни; по Саяне, это солнце, от которого зависит жертвоприношение. Семь нитей, как отмечает Гельднер (ср. X, 124, 1), имеет жертва; по Саяне, семь нитей — это семь основных форм жертвоприношения сомы. Поэтическое творчество риши в РВ нередко сравнивается с тканьем.

6 ...Одно (ékam)... — В поздних спекулятивных гимнах РВ нередко выступает как первопричина, из которой, как из зародыша, развивается вселенная (ср. X, 129, 2) ...шесть пространств? — Три неба и три земли.

6d ...в виде нерожденного (ajâsya râpé)... — Омонимом a-jâ- «нерожденный» является ajâ- «козел»; в виде одноногого козла в РВ может изображаться солнце.

7 ...скажет... об... следе... птицы. — Здесь изложена ведийская теория дождя. Солнце притягивает к себе воду с земли и возвращает ее на землю обратно в виде дождя. След птицы — это местопребывание солнца, коровы — грозовые тучи, голова — солнце, нога — лучи солнца.

8 Мать приобщила отца к закону... — Речь идет о соитии Отца-Неба и Матери-Земли ...желая удержать (плод) (bîbhatsu-)... — Дезидеративное прилагательное от bâdh- здесь «препятствовать» (предлагались и другие этимологии). Этот перевод соответствует не только всему контексту стиха и комментарию Саяны (garbhabandhanecchâvatï), но и общим представлениям ведийцев, в противоречии с которыми, по нашему мнению, находится перевод Гельднера- «die Spröde» «недоступная», «испытывающая отвращение».

3d ...они... — Боги или древние риши.

9 Мать запряжена... в ярмо дакшины. — Дакшина (dâksina-) — награда за жертвоприношение, иногда персонифицированная, а иногда изображаемая в виде колесницы, в которую запряжены кони. По Саяне, дакшина здесь — это земля. См. также примеч. к I, 123, 1. Плод... — Вода, заключенная в грозовых тучах. Теленок мычал... вслед корове... — Ведийский символ желания ...в трех расстояниях... — По Рену, просто обозначение большого расстояния.

10a ...один... — По Саяне, изначальный бог (pradhânabhûto 'sahâyo) в виде солнца или года.

10c ...они... — Боги или древние риши, создающие божественную Речь.

11 О двенадцати спицах... Вращается колесо закона по небу.— Здесь изображается в виде колеса год с 12-тью месяцами, 720-тью днями и ночами.

12 О пятиногом... говорят... — Продолжается изображение года. Он назван пятичастным, т. к. индийский год состоит из пяти сезонов.

12b ...о владельце источника (purîsînam)... — Видимо, подразумевается источник дождя.

13 На ... колесе о пяти спицах... — Колесе года.

14 Колесо ... вращается, не стареющее. — Здесь подразумевается колесо года или солнца.

14c Глаз солнца движется ... окутанный дымкой (suryasya câksû râjasaity dvr- tam),—Другой возможный вариант перевода. «Глаз солнца движется через пространство, чтобы вернуться» (т. е. при понимании râjas как «пространство», a dvrtam как инф. от d + vrt—см. Рену). Речь здесь идет о ночном солнце, т. е. о невидимом движении солнца ночью.

15a Седьмой из парнорожденных... — Парнорожденные — двенадцать месяцев и непарнорожденный тринадцатый ...трясутся на (своем) месте (sthâtré rejante)... — T. e. на колеснице от вращения колеса года. Или возможен альтернативный перевод: «трясутся для стоящего» (sc. для возницы), если sthâtré понимать вслед за Саяной и Гельднером как D. sg. от sthâtâr-. К интерпретации этого стиха см.: Janert К. Rigveda-Studien. IlrJ. Vol. II, Nr. 2, 1958.

16a Хоть жены они, мне их называют мужами. — Названия времени года мужского рода, но по сути своей времена года женского рода, так как вынашивают плод в виде небесных вод — дождя.

16d ...станет отцом отца. — Т. е. превзошедший в знаниях отца, очень мудрый.

17 ...корова, ногой несущая теленка. — По Гельднеру, утренняя заря Ушас, ногой-лучом несущая теленка — солнце.

18a ...его... — Т. е. солнца-Сурьи в образе теленка.

19a Приближающихся они зовут удаляющимися... — Подразумеваются солнце, утренние зори, времена года и т. д.

19c ...те ... кого (yâ ... tâni)... —Так как в оригинале стоят формы N. —Acc. п., подразумевается какое-то существительное среднего рода типа ahâni «дни», как предлагает Гельднер.

20—22 Два орла... Обхватили... дерево. — Изображение мирового дерева. Существуют различные интерпретации этих стихов. По Тиме-Рену, дерево — это ночное небо, орлы — звезды, сладкая ягода — ночное светило, и речь здесь идет об убывающей и прибывающей луне. По Гельднеру, это древо познания и два орла символизируют два вида знания: интуитивное и прагматическое. Сладкая ягода на вершине дерева достается только тому, кто причастен к высшему, интуитивному знанию.

22d ...кто не знает отца. — Имеется в виду Отец-пастух всего мира в 21 с.

23-26 ...на (песне) гаятри основан (размер) гаятри... — В этих стихах содержатся спекуляции о природе поэтических размеров и их функционировании. В соответствии с общим дедуктивным характером древнеиндийского мышления размер рассматривается как производное по отношению к песне, выдержанной в этом размере (ср. в древнеиндийском языкознании трактовку слова как производного от предложения).

23 -25 Стихи посвящены технике поэтической речи и ее мистическим истолкованиям.

23 ...гаятри (gäyatrt)... — Размер древнеиндийского силлабического стиха, состоящий из трех 8-сложных стоп (pâda-).

...триштубх (tristubh-)... — Размер из четырех ll-сложных пад ...Джагат (jâgat-)... — Или джагати (jâgatî-) — размер из четырех 12-сложных пад.

24c ...произносимой строфой — гимн (vàkéna vâkâm). — Перевод условен, поскольку в оригинале в обоих случаях употребляется одно и то же слово.

24d ...семь голосов (sapta vânïh). — Речи семи мифических жрецов или, по Саяне, семь размеров.

25 ...ратхантара (rath amt ага-)... — Название различных мелодий.

26—29 Я подзываю... доящуюся корову... — Стихи, соотносимые с ритуалом пра- варгья, связанным с жертвоприношением сомы, и состоящем в том, что глиняный котелок с молоком раскаляют на огне и под рецитацию гимнов и пение саманов приносят в жертву.

26c Пусть Савитар возбудит в нас лучшее возбуждение (çréstham savâm savitd sâ- visan no) \ — Звукопись, основанная на том, что имя Савитар букв. значит «возбудитель».

27a ...со (звуком) «Хин»\ (hinkrnvatt). — Подражание звуку, который издает корова, тянясь к теленку. Повелительница добра... — Т. е. корова. С коровой отождествляется коровье молоко, с теленком — котелок, стоящий на огне.

28b ...собираясь измерить (mâtavà и)... — По Саяне, этот инфинитив связан с корнем mâ- «мерить» и значит в данном контексте: «чтобы очистить лизанием» — ср. идеи Гонды о лексическом значении этого корня. Гельднер возводит этот инфинитив к омонимичному корню та- «мычать» и переводит: «um zu blöken».

28d Мычит она мычание, доится струями молока (mîmâti mâyûm pâyate pâyobhih). — Звукопись на базе fig. et.

29a Он гудит... — Он — т. е. котелок с молоком. Корова меняет свою земную, ритуальную форму — молоко на небесную форму — грозовую тучу, молния которой приводит людей в трепет.

30—33 Дыша покоится жизнь... — В этих стихах заключена загадка жизни и смерти. Делались многочисленные попытки их более конкретной интерпретации. Возможно, стихи намеренно неоднозначны.

30 Дух жизни умершего бродит... — По Саяне, здесь имеет место противопоставление дыхания жизни (prâna-) и тела (çarîra-). Согласно другой интерпретации, речь здесь идет об Агни в разных его ипостасях: Агни на алтаре (а), Агни среди вод (b), Агни — погребальный костер (с). Здесь имеет место противопоставление: «жизнь» (jïvâm N. sg. п.) и «дух жизни» (jïvô — N. sg. ni.) от одной основы.

31a Я видел пастуха... — Здесь может подразумеваться солнце. Другая предлагавшаяся интерпретация: prâпа- «жизненное дыхание», с одной стороны, гуляющее как ветер, с другой, — заключенное во всех существах.

32a Кто его создал, тот его не ведает. — Одна из возможных интерпретаций — prâпа- «жизненное дыхание», а также связанный с ним ветер; другая — человеческий зародыш (garbha-) (менее вероятные интерпретации: молния, солнце).

33a-b Небо — отец мой... мать — эта... земля. — Противопоставление Отца-неба и Матери-земли поддерживается противопоставлением слов «пуп» (nâbhi-), «родство по отцу» (как косвенное отражение фаллоса) — «родня» (bândhu-), «родство по матери».

33d Здесь отец вложил... — Намек на инцест отца-неба с дочерью — утренней зарей Ушас.

34—35 Я спрашиваю тебя... — Единственный случай, когда на поставленные вопросы прямо даются ответы.

36a—ь Семеро полу отпрысков... — Речь идет о семи Ангирасах или риши — см. примеч. к I, 1, 6. Они названы полуотпрысками, потому что, по ведийским представлениям, родились из семени, пролитого Отцом-небом (см., например, I, 71, 8) и были выпестованы в дальнейшем Агни. Заняты распределением (tis- thanti vîdharmani)... — Букв. «находятся, чтобы распределять» — в этом глагольном сочетании vîdharmani — инфинитив, который управляет прямым дополнением «семя» (rétas-)... семени мироздания. — Сомы.

37 ...перворожденному закона... — Т. е. Агни. Таким образом, с Агни ассоциируется вдохновение певца.

38 Назад-вперед он идет... — Отгадка неясна. Может быть, подразумевается дыхание prâпа-, представляемое как вдох и выдох (Гельднер). Может быть, имеются в виду солнце и луна.

39—42 Да будешь ты счастлива... — Возвеличение божественной Речи, принимающей различные облики.

39d ...те... — Т. е. риши — слагатели гимнов.

40 ...пасясь на тучном пастбище! — Обращение к божественной Речи в образе дойной коровы.

41 Буйволица замычала, создавая потоки воды... — Наложение друг на друга образов буйволицы; грозовой тучи, из которой хлынул дождь; божественной Речи. См.: Van Buitenen. Aksara. JАОS. Vol. 79. Nr. 3, 1959.

42 Из нее... — T. е. из божественной Речи ... вытекает непреходящее (ksaraty aksâram). — Звукопись, содержащая намек на слово «слог» (aksâra-).

43 Издали я увидел дым... — Неясно, подразумевается ли под этим первоначальным жертвоприношением какое-нибудь явление природы. Рену называет это «астрологическим фольклором».

44 Трое волосатых появляются... — Наиболее вероятным представляются следующие отгадки: 44b — луна, 44с — солнце, 44d — ветер. По Саяне, 44d — относится к Агни, языки пламени которого, — это волосы.

45—46 На четыре четверти размерена речь. — Стихи посвящены божественной речи

45c Три тайно сложенные (четверти)... речи... — По Саяне, — это три веды.

46a—b ...оно, божественное... — Подразумевается солнце. Гарутмант (garât mant-). — Название прекраснокрылой мифической небесной птицы, в РВ символизирующей солнце.

46c—d ...вдохновенные называют многими способами.*— Выражена идея существо- вания многообразия наименований при единстве вселенной. Об этом и других стихах гимна, связанных с сакральной речью, см. Brown W. N. The creative role of the goddess Vâc in the Rig Veda. Pratidänam. 1968. G. 393—397.

47 По черному пути золотистые птицы... взлетают на небо. — Здесь изложена, ведийская теория образования дождя. Конкретные интерпретации различны. Или: солнечные лучи (= золотистые птицы) ночью (=по черному пути) поднимаются на небо (=сиденье закона), откуда падают на землю в виде дождя. Или: дым от жертвенного костра = черный путь, языки пламени = золотистые птицы и т. д.

48 Косяков двенадцать... — Подразумевается год в виде колеса без спиц с 12-ю месяцами, тремя двойными временами года и 360-ю днями.

49 Та грудь твоя... — Вновь возникает тема священной речи, богиней которой является Сарасвати.

49d О Сарасвати, позволь здесь прильнуть к ней (sarasvatï tâm ihâ dhdtave kah)! — Букв. «О Сарасвати, сделай ее здесь для сосания!».

50a Жертву жертве пожертвовали боги (yajnéna yajnâm ayajanta). — Игра однокорневыми словами. Садхья (sädhyd-). — Название древних богов, их первого поколения.

51a—ь ...одна и та же вода Движется вверх и вниз... — Снова ведийская теория дождя: влага поднимается с земли на небо с дымом жертвенного костра и возвращается обратно в виде дождя.

52d Сарасвата я призываю... — Здесь Сарасват — пара богини Сарасвати отождествляется с солнцем и Агни.

Группа гимнов Агастьи

Агастья (agdstya-) говорит о себе как об отпрыске рода Маны (тапуа-) или сыне Маны (mdna-). Он выступает как действующее лицо в нескольких гимнах этой группы.

I, 165{*}
Авторами этого гимна в анукрамани, кроме Агастьи, которому приписываются стихи 13—15, названы также Индра и Маруты. Тема — Индра и Маруты, между которыми ведется разговор. Размер — триштубх.

Два начальных и три последних стиха представляют собой авторскую речь, обрамляющую диалог. Как это обычно для диалогических гимнов РВ, в тексте не сказано, кто подает ту или иную реплику, и в отношении атрибуции отдельных стихов между комментаторами существуют разногласия.

1 Ради какого (выезда)... — По анукрамани и Гельднеру, этот и следующий стихи произносит Индра. Более вероятна точка зрения Рену, считающего их авторской речью.

lb ...вместе Маруты... — Обращает на себя внимание звуковая подпись автора гимна: «вместе» samânyd — nom. pr. риши mânyd-.

1d ...воинственный гимн (çusma-)... — То же слово в 4 b переведено как «воинственный пыл».

3b Что ж это у тебя так (kîm ta itthd)? — Интерпретаторы видят обычно эллипсис в этом предложении. У Гельднера: «Was hast du dabei (für Absicht)?»; у Рену: «qu’(en est-il) de ton (intention en agissant) ainsi?».

4C Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне) (d çâsate prdti haryanty ukthd). — Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «(Les hommes) implorent, (les dieux) agréent les hymnes», хотя в комментарии сказано, что трактовка Гельднера возможна.

5a, ...запрягающие (обычно) ближайших (коней) (antamébhir yujändh)... — Подразумеваются кони, которых запрягают ближе к колеснице, в отличие от пристяжных или передней упряжки.

5d ...считался с нашей природой (svadhâm ânu hi по babhûtha)!—В этом контексте Рену поясняет значение слова svadhä- как «manière d’être», manière d’agir»; перевод Гельднера как «Selbstständigkeit», менее удачен.

6а-b Где же была та ваша природа... — Индра упрекает Марутов в том, что они не поддержали его в борьбе со змеем Вритрой. — См. I, 32.

7b Общими... силами мужества... — Снова звуковая подпись риши: «общими» (samânébhir) — nom. pr. автора гимна тапа-.

8b ...от своей ярости (svéna bhâmenâ). — Переведено вслед за Саяной и Гельднером. Рену здесь видит омоним bhäman- «блеск» и переводит: «grâce à (mon) propre éclat».

8c ...для человека (mânave)... — Или для Ману. Снова намек на миф об убийстве Вритры. Убив дракона, Индра выпустил течь реки, и в мире воцарился порядок. Гельднер связывает с этим мифом имя прародителя Ману, которого Индра перевел через реки, видя здесь намек на миграцию ариев.

9a Никогда твоя (власть) не склонялась... — Предложение эллиптично. Сказуемое, выраженное причастием (ânuttam), предполагает подлежащее ср. рода: власть (ksatrâm), мужество (vïryàm) и т. п.

13d ...к ...праведным словам (rtdnâm)!— Слово rtâ «вселенский закон», «истина» во множественном числе может значить «гимны» и т. п.

14a—b Подобно тому, как певец... — В переводе эти строки переставлены.

14b Манья (mânyâ- букв. «наделенный разумом»). — Потомок Маны (тДпа- букв. «мнение» и «воля»), патронимическое имя певца Агастьи, которое ранее в стихе 1 давалось в виде звукового намека.

15b Мандарья (mândâryâ-).—Nom. pr. риши.

15c Вместе ...с подкреплением пусть принесет... потомство (ésâ yâsïsta tanvè vayâm)! — Сомнения здесь вызывает слово vayâ- букв. «ветвь», переносное значение «род» — отсюда в данном контексте «потомство» — «Nachwuchs» у Гельднера. Рену, исправляя текст вслед за Ольденбергом (avayäm) переводит: «Qu’avec la jouissance-rituelle elle nous procure à nous-même le détournement (de la colère divine)».

I, 166{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 14, 15 — триштубх.

1b Знамени быка (vrçabhâsya ketâve)... — Маруты, всегда сопровождающие Индру, названы его знаменем. У Рену: «(des Maruts, qui a pour) oriflamme le taureau (Indra)».

2a ...мед (mâdhu-)... — T. e. дождь.

3b Богатства и процветание (râyâs pôsam ca)... — Более типична для РВ формула «процветание богатства» (râyâs pôsam).

6c .. »как (добрые) друзья (hitä iva)... — Букв. «как ' заключившие (дружбу)». 3d Молоком (pâyasâ)... — Т. е. дождем.

5 ...заставляли грохотать... дерево боится... — Между строками а—b и с—d наблюдается несоответствие времени, что нередко встречается в РВ.

6b Даруйте нам с избытком (nah ...pipartana)... — Букв. «наполните нас».

6С_d ...где врезается ваш выстрел... Он... выпускает течь (воды)... — Маруты взрезают грозовые тучи, и на землю идет дождь.

6c ...со змеиным зубом (krwirdatï)... — Трактуется в духе Рену-Рённова. У Гельднера: «mit dem feuerfarbenen Zahn».

7b Неуязвимые (?) (alâtrnàsah)... — Слово неясной этимологии.

7d ...героя... — Т. е. Индры.

8a ...с сотней изгибов (çatâbhujibhis)... — Перевод Рену также передает значение второго элемента сложного слова: «aux cent replis»; у Гельднера: «mit hundertfachen».

10b ...пронзительно яркие (rabhasâsah)... — Букв. «дикие», «буйные», «неистовые», что в применении к цвету обозначает резкость тона.

11b ...небесные (divyäh)... — По Саяне, боги, украшенные звездными браслетами.

12c ...из враждебности (tyâjasâ)... — У Индры бывали и столкновения с Марутами из-за жертвоприношений.

13a ...родство (jâmitvâm)... — Имеется в виду то, что к предкам риши Маруты испытывали родственные чувства п поддерживали их против их соперников.

13d ...в отношении человека (mânave)... — Этот перевод Рену более соответствует контексту, чем «vor Manu» у Гельднера.

14a~b Ваша полнота, о мощные... — В переводе эти строки переставлены местами. Ваша полнота (yusmäkena pârïnasâ)... — У Гельднера это: «eure Vollzahl», у Рену: «la plénitude (de) vos (dons)... мы набухаем (çüçâvâma)... —T. e. «мы процветаем», «мы преуспеваем».

15 =1, 165, 15.

I, 167{*}
Тема — Маруты, стих 1 обращен к Индре. Размер — триштубх.

2c—d Даже если их дальние упряжки... — Подразумевается: даже если конец их растянувшегося выезда находится в самом дальнем краю мироздания.

6a Родаси (rodast). — Жена Марутов, сопровождающая их в походах; персонификация молнии.

6b ..словно близкое копье (uparâ nâ rstîh)... — Üpara- многозначное слово, суть сравнения неясна. У Гельднера: «wie der hintere (? Teil des) Speeres»; у Рену: «telle (leur) lance intime».

3d Словно обращенная к собранию... речь, (она) соединяет всех) (sabhâvatï vidathyèva sâm vâk). — Эллипсис дает возможность для разных толкований этой строки. У Гельднера: «von einem Zuhörerkreis umgeben wie die gelehrte Rede»; у Рену: «pourvue d’auditoire comme la parole cérémonielle, ...(elle s’avance en) compagnie des Marut)».

4a ...c юной (yavyâ)... — Морфологически неясная форма I. sg. f., которую Рену предположительно связывает с основами степеней сравнения yâvistha-, yâvïyas-.

4c ...не оттолкнули Родаси (nâ rodast âpa nudanta). — Форму rôdasî Гельднер весьма правдоподобно трактует как лишенный флексии падеж, не исключая при этом влияния формы N.—Асе.—V. du. (именно так понимает эту форму Саяна, глоссируя ее «небо и земля»).

7 ...(Родаси).^ .. увозит... (других)... жен. — Под другими женами, которых берет с собой в поездку Родаси, Гельднер понимает разные персонификации женского рода типа Вач «Священная Речь», Тавиши «Сила» и т. п. Рену переводит: «emmène avec (elle) des femmes (étrangères)».

8a ...защищают (pânti)... — 3 л. мн. ч., поэтому к именам Митры-Варуны, стоящим в двойственном числе, в скобках добавляется имя Арьямана.

10c Мы (были ими) некогда. И пусть... нам (будет что-то) великое (vayâm purâ mâhi ca no ânu dyûn)! — Предложение эллиптично, Рену предлагает отличную от Гельднера (ему следует данный перевод) интерпретацию: «(Comme) nous (en fûmes les témoins) jadis (et le serons) au long des jours, (qu’)une grande chose (so réalise aujourd’hui même) pour nous».

10d Рибхукшан. — Рибхукшаном здесь назван Индра. Об этом слове см. примеч. к I, 111, 4.

11 =1, 165, 15.

I, 168{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати, стихи 8—10 — триштубх. Между строками а и b имеет место разрыв синтаксической связи.

1b ...вы принимали на свой счет каждую мысль, идущую к богам (dhiyain—dhiyam vo devayä и dadhidhve)... — Форму devayàh Рену трактует не как A. pl., а как N.^pl., считая это прилагательное определением к Марутам и переводя: «vous- mêmes, vous disposez pensée après pensée, vous dirigeant vers les dieux». «Мысли, направляющиеся к богам», выглядят более естественно в контексте РВ, чем Маруты, направляющиеся к богам (они не были посредниками между богами и людьми).

2a ...словно расселины (vavrdso nâ)... — У Гельднера: «wie die Erdschlünde», что весьма вероятно.

6a Из стеблей, насыщенных (влагой).... — Стебли сомы предварительно, до выжимания сока, размачивали в воде.

6b ...внутри (hrtsiï)... — У Рену: «dans les entrailles», у Гельднера: «im Herzen» (в оригинале здесь употреблена форма мн. числа)... словно любимцы (duvâso па)... — Рену переводит: «comme des bienfaiteurs». В этом контексте значение duvâs- неотчетливо.

3d В их руках... пряжка и нож. — Характерные атрибуты Марутов. Сверкающие пряжки (khâdî-) служили им украшениями.

5b ...подобно языку между двух челюстей (hânveva jihvâyâ)7 — Букв. «словно языком между двух челюстей», т. е. сравнение построено неточно.

.5с ...при выезде, подобно тому как (разбрызгивают) жертвенные напитки (isâm nâ yâmani)... — Сравнение isäm па эллиптично и требует раскрытия. Сравнение построено не вполне логично. Смысл, видимо, таков: подобно тому как трясут сосуд (решето?), разбрызгивая жертвенные напитки, так вы сотрясаете землю. Гельднер неоправданно связывает yâman слово, постоянно обозначающее выезд Марутов, с isâm па, переводя: «wie bei der Ankunft der Speisen». Перевод Рену: «comme (on met en branle) la jouissance -rituelle».

На скале (âdrinâ)... — Саяна понимает иначе: c помощью ваджры... бурный поток (arnavâm). — Подразумевается поток дождя.

Че ...дар (râtî-)... — В оригинале это слово женского рода, что оправдывает сравнение с женой Марутов Родаси — см. I, 167, 4 сл. и соответствующие примечания. Под даром подразумевается дождь из грозовых туч, который вызывают Маруты, отсюда двойственность в его изображении: устрашающая гроза и благотворный дождь.

8a Шумят... в такт (prâti stobhantï)... — Букв. «шумят в ответ».

8d Когда Маруты кропят жиром. — Т. е. когда идет дождь.

9c ...сотоварищи (sapsarâsah)... — У Рену: «ces (dieux participant) au même

festin»... чудовище (âbhva-)... — Подразумевается грозовая туча.

10=1, 165, 15.

I, 169{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

В этом гимне начинается весьма темное и неясное изложение истории конфликта между Индрой и Марутами, примирителем между которыми выступил риши Агастья. Суть этого конфликта в следующем. Риши Агастья посвятил жертву Марутам, но Индра неожиданно захватил ее себе. Маруты возмутились и выступили против Индры. Агастья, взяв на себя роль посредника, обратился к обеим враждующим сторонам, и конфликт был улажен.

da , ..Индра, (тот, кто отвращает) даже великое (зло) (mahâç cit tvâm indra yatâ etân)... — Фраза эллиптична, переведена вслед за Рену, предполагающим в строках а и b изоморфные синтаксические структуры. Перевод Гельднера выглядит менее убедительным: «Du, Indra, wirst selbst diese herankommenden großen (Marut bannen)»... к ним. — T. e. к людям.

2 ...(Маруты) запрягли колесницы... — Смысл стиха в том, что Маруты выезжают на колесницах, чтобы получить от людей жертвоприношения. 4

6a Твой подвиг (?), о Индра, блистает (?) для нас (âmyak sâ ta indra rstîr asmé). — Предложение, вызывающее большие разногласия у интерпретаторов. Данный здесь перевод условен. Если rstî- имеет обычное значение «копье», то это единственное место в РВ, где упомянута пика Индры (известно, что он вооружен ваджрой). Саяна пытается объяснить rstî- как разновидность ваджры. Остальные подыскивают другие значения этого слова. Неоднозначен и глагол myaks-. Перевод Гельднера: «An uns hat sich deine Hoheit (?), Indra, angeschlossen». Перевод Рену: «Cet exploit pour nous, ô Indra, est devenu-attribut pour toi».

5c—d Пусть же сжалятся над нами эти Маруты... — Гельднер трактует содержание этих строк в том плане, что Агастья извиняется перед Марутами за свои восхваления Индры, с которым они в ссоре.

6c ...широкодонные (prthubudhnâsah)... — Дан буквальный перевод. Обычно дают подходящую к данному контексту интерпретацию этого слова. У Гельднера: «breitspurigen», у Рену: «(qui couvrent) un vaste terrain».

7d ...налетают (patâyanta)... — Необычно отсутствие итеративного значения, характерного для этой основы.

8a Для потомков Маны... — См. примеч. к I, 165, 14.

8b ...добудь (râdâ)... — Букв. «пробуравь русло» для даров, подобно тому как Индра делал это для рек.

8c ...вместе с прославляемыми богами! — Т. е. вместе с Марутами.

8 =1, 165, 15.

I, 170{*}
Тема — разговор Агастьи и Марутов. Размеры разные: стих I — брихати,

2—4 — ануштубх, 5 — триштубх.

Конфликт между Индрой и Марутами из-за жертвоприношения здесь выражен гораздо яснее, чем в предыдущем гимне, и совсем в другой тональности. От грозного облика Марутов не осталось и следа. Они боятся Индры, и Агастья своим заступничеством предотвращает расплату со стороны Громовержца.

Форма гимна диалогическая.

1a Ни сегодня нет, ни завтра. — Существуют разногласия относительно того, кто произносит этот стих. По анукрамани, это Индра. Один из переводчиков РВ, А. Людвиг, считает, что это Маруты. Более логичной представляется точка зрения Гельднера и Рену, приписывающих эту реплику Агастье, который пытается успокоить Марутов, говоря, что случившееся от него не зависит.

1c ...намерению другого... — Т. е. Индры, отобравшего жертву, предназначавшуюся для Марутов.

3 Почему же, о брат Агастья... — По анукрамани, этот стих произносит Индра.

4b ...перед (ним) (purâh)... — Не исключено, однако, и понимание во временном значении: «сначала», «прежде всего».

4c ...мы оба... — По предположению Гельднера, опирающегося и на другие контексты РВ, двойственное число употреблено потому, что имеется в виду Агастья и его сын.

5a—b О господин благ... — Эти строки построены на хиазмическом повторе разных форм одного слова (vasupate vâsünâm ... mitrânâm mitrapate).

I, 171{*}
Тема — Маруты и Индра. Размер — триштубх.

Этим гимном завершается история столкновения Индры и Марутов. Причина конфликта, неясная из гимна I, 165 и раскрываемая лишь намеками в I, 170, здесь названа прямо: жертвы, приготовленные для Марутов, достались Индре. Риши Агастья примиряет враждующие стороны.

1c Дружелюбно (rarânâtâ)... — Морфологическая не вполне ясная форма; трактуется как наречие... со знанием (дела) (vedyàbhih)... —I. pl. в значении наречия.

2b Выточенная сердцем... сложена для вас, о боги (hrdà tastô mânasâ dhâyi de- vâh).—Интерпретаторы справедливо указывают, что hrdà ... mânasâ «сердцем (и) мыслью» связаны друг с другом (что подтверждается и другими контекстами) РВ, а между mânasâ и dhâyi связи нет.

6a ...пусть Маруты помилуют нас... — Пусть помилуют за то, что те жертвы, которые были приготовлены для Марутов, достались Индре.

6c ...приготовленные (komyâ-)... — Вслед за Рену принимается интерпретация Бейли: «préparé, taillé».

3d ...чтобы мы победили (jigîsâ)! — Букв. «из желания к победе».

4c ...приправлены (mçitâni)... — Букв. «отточены».

5a ...потомки Маны... — См. примеч. к I, 165, 14. Подразумевается, что они выделялись славой.

5b ...утра, когда зажигались... (зори)... — Описательное выражение, обозначающее «все дни» (ср. 3), «всегда».

6 =1, 165, 15d.

I, 172{*}
Тема — Маруты. Размер — гаятри.

1b ...благодаря помощи (ütt)... — Подразумевается: которую Маруты оказывают людям.

1c : ..сверкающие, как змеи (âhibhânavah)... — Интересно упоминание змей в положительном контексте в этой поздней мандале.

6a Тринасканда (trnaskandâ- букв. «прыгун по траве»). — Nom. pr. некоего лица.

6c Сделайте, чтобы мы жили распрямившись (ürdhvän nah karta jïvàse) \ — Букв» «сделайте нас распрямившимися, чтобы жили».

I, 173{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a-b ...он... — Жрец-удгатар, запевающий мелодию. Мы... — хор. Дойные коровы (gâvo dhenâvo)... — Подразумеваются струи молока, с которыми смешивают сок выжимаемого сомы.

2a ...бык вместе с быками, приносящими... пот в жертву... — Т. е. Индра вместе с жрецами, которые в поте лица трудятся во время обряда.

2d Юноша, достойный жертв (mâryo ... yâjatrah)... — Т. е. Индра ...пару (жрецов) (mithunà). — Т. е. удгатара и хотара.

6a ...хотар... — По Саяне, — это Агни.

3b ...осенний плод земли! — По Саяне, так обозначается жертвенная пища.

4 Мы создали для него... — Размер этого стиха испорчен.

4a ...более привлекательные (âsâtarâ)... — Неясное слово; у Рену: «plus forts».

6b Два мира ему подходят как пояс (агат rôdasî kaksyè näsmai).— Букв. «два мира ему подходят как два пояса», т. е. имеет место аттракция числа.

7b ...пусть осаждают со всех сторон (paritamsayâdhyai)... — В функции сказуемого в повелительном наклонении здесь выступает инфинитив от основы каузатива.

8a ...в океане (samudré)... — Т. е. выжимания в воду, с которой смешивают выжатый сок сомы.

8b ...среди... (потоков молока)! — Выжимаемые соки сомы смешивают также с молоком.

8d ...по вдохновению (dhisâ)... — I. sg. от корневого существительного dhis-r которое Саяна глоссирует как dhisanâ- или prajnä- «понимание».

9a Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг (âsâma yâthâ susakhâya епа)... — Букв. «чтоб были мы имеющими доброго друга благодаря ему». У Гельднера: «Auf da wir ап ihm einen guten Freund haben».

9b ...мужей (naräm)! — Саяна поясняет это как «царей и проч.», т. е. имеются в виду богатые покровители.

9c—d Пусть Индра пребывает в... хвале, Управляя гимнами... — Риши приглашает самого Индру дирижировать хором певцов, прославляющих его.

10c Как (люди), ищущие союзника (mitrâyüvo па)... — У Рену, следующего в интерпретации слова mitrâ- за П. Тиме: «comme des (gens) cherchant à conclure (un pacte...)».

10d ...ищущие посредника (madhyayuvah)... — Гельднер принимает это за намек на риши Агастью, который служил посредником в конфликте между Индрой и Марутами. — См. I, 165 и 170.

12 ...жертвователя, чья... речь... славит... Марутов. — Явный намек на легенду об Агастье.

12b ...искупительная жертва (avayäh). — N. sg. корневого имени от глагола ava-[-yaj- «отвращать что-либо с помощью жертвы».

12c ...плодотворная (?) речь (yavyà... gth)...— Yavyâ- морфологически неясное слово. У Гельднера: «unparteiliche (?) Rede», у Рену: «la parole juvénile», т. е. Рену связывает эту форму с yuvan «юный».

13d =1, 165, 15d.

I, 174{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

Гимн темен из-за "намеков на неизвестные мифы и сложен по форме. Повествование ведется в инъюнктиве, формы которого можно трактовать или как прошедшее время, или как модальные, а кроме того употребляются формы различных косвенных наклонений. Нет ни одной формы индикатива, так что грамматическое время глагола в гимне не выражено.

la Ты, о Индра, царь (людей) и (тех) которые боги (tvâm ràjendra yé ca devâh).— Перевод Гельднера: «Du, indra, bist der König über alle Götter» — неточен.

2a Ты подавил (dânas)... — Принимается гипотеза Гельднера о глагольном корне dan- как варианте dam- «подавлять» (ср. глоссу Саяны: adamayas).

2b ...семь осенних крепостей. — См. примеч. к I, 131, 4.

3a—b О Индра, гони... войска, для которых (ты)... повелитель (âjâ vfta indra çü.rapatnïr I dyâm ca yébhih purahüta nünâm)...— Гельднер несколько иначе понимает это эллиптичное предложение, связывая dyäm с глаголом âjâ: «Führe die Hehre (zum Kampf), die (in dir), Indra, einen tapferen Gebieter haben und den Himmel, mit denen du jetzt, du Vielgerufener, (verbündet bist)».

6c Ашуша (açüsa- букв. «пожирающий»). — Обычное название Шушны (см. примеч. к I, 33, 12), которого поборол Индра. Таким образом, данный контекст находится в противоречии с остальными, где употребляется это слово.

3d ...как лев, (охраняй) обряды... в доме (simhô nâ dâme âpâmsi vâstoh)... — Эту эллиптичную фразу понимают по-разному. У Гельднера: «Wie ein Löwe soll (Agni, wie) des Morgens im Hause, seine Werke verrichten»; у Рену: «(toi qui es) comme un lion dans la maison, (protège) les oeuvres du jour-levant».

4a ...в общем лоне (sâsmin yônau)... — T. e. в могиле.

4c ...выпустил потоки, коров... — Намек на миф об убийстве Вритры.

6 После того как ты убил... — Трудный для понимания стих, представляющий собой незаконченное предложение. Допускает разные интерпретации.

6a Митреру (mitréru-). — Nom. pr., по-видимому, какого-то племени; hap. leg. в РВ.

6b Подкрепленный Чодой (codâpravrddha-)... — Codâ- букв. «подстрекающий», «воодушевляющий»; Саяна считает это слово эпитетом хвалебных гимнов. Как указывает Гельднер, оно может обозначать Кутсу, возницу Индры, другое высказывавшееся предположение — что это сома.

8c ...Арьямана вместе с Аю (aryamânam sâcâyôs)... — Весьма неясное по своим мифологическим реалиям место. Аю. — См. примеч. к I, 31, 2. У Гельднера: «den Gönner (?) des Ayu»; у Рену: «Aryaman avec les deux (autres, Varuna et Mitra)», t. e. sâcâyôs понимается как sâcâ-\-ayôs G. du. местоимения.

7a ...поэт... — По предположению Гельднера, это Кутса или Ушанас — см. примеч. к I, 51, 10.

7d Куявач (küyavâc-). — Nom. pr. демона... в пренебрежение (mrdhî). — У Рену: «dans le manque (absolu)».

6a Новые пришли (поколения) (nâvyâ âguh). — Опущенное существительное разными интерпретаторами восстанавливается по-разному. У Саяны: риши; у Гельднера: «(Wolken)»; у Рену: «(hymnes)».

6b Одолей многие враждебные силы (sâho nâbhô’virariâya pürvth)... — Эта трудная строка вызвала ряд несводимых друг к другу интерпретаций в зависимости от того: 1) понимают ли sâhas как 2 sg. inj. от глагола sah- или как A. sg. от имени sâhas\ 2) понимается ли nâbhas как A. sg. от nâbhas или как A. pl. от nâbh-.

10b Самым надежным (avrkâtamah)... — Букв. «самым неволчьим».

I, 175{*}
Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 1 —- скандхогриви, стих 6 — триштубх.

1 ...Ты выпил столько... сколько входит в сосуд. — В оригинале — пассивная конструкция: «Выпит тобой хмельной пьянящий напиток — величина как у сосуда...» (...âpâyi te mâhah I pàtrasyeva... matsarô mâdah).

2a Пусть придет к нам твой хмельной (à nas te gantu matsarô)... — Саяна в отличие от европейских интерпретаторов понимает иначе: «Да придет к тебе наш пьянящий напиток!».

3d Спали его, как сосуд — пламенем! — Подобное пожелание говорит о том, что сосуды были деревянные.

4a Отними колесо у солнца... — Намек на миф об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6. О поэт... — Обращение к Индре.

6d =1, i&5, 15d.

I, 176{*}
Тема — Индра. Размер — ануштубх, стих 6 — триштубх.

1a Опьяняйся, чтобы искать нам счастье (mdtsi по vasyaïstaye)! — Переведено вслед за Рену. Ср. в том же значении mâtsi в начале предыдущего гимна I, 175, 1. Менее вероятен перевод Гельднера: «Berausche uns, auf daß wir unser Glück suchen», при этом в комментарии допускаются и другие варианты. Таким образом, строка 1 а считается обращенной к Индре, alb — к Соме.

1c—d ...ты обращаешь в бегство Врага... — Эти строки могут быть соотнесены как с Индрой, так и с Сомой, притом, что на звуковом фоне обыгрывается только имя Indra.

2 Дай войти песням в того, кто единый... — Стих может быть адресован певцом к самому себе или к Соме.

2c—d За кем сеется... мощь, как при вспашке... (поля) (ânu svadhà yam upydtej ydvam nâ cdrkrsad vfsâ)... — Гельднер иначе синтаксически членит строку cl, переводя: «dem die Svadhà nachzieht wie der pflügende Stier der Gerste». Слово svadhä может быть понято и как абстрактное понятие, и как персонификация. Зb Влага пяти народов... — Пять народов составляли мир древних ариев.

4a—b Убей... не выжимающего (сому)... кто для тебя не утешение (dsunvantam samarn jahildûnâçam уо nd te mdyah)!— Рену связывает dûndçam не с âsun- vantam, а с подразумевающимся из контекста сомой, переводя: «Tue tout (individu) qui ne presse pas (le soma) difficile à atteindre,...». Такая интерпретация вызывает сомнения и потому, что больше нигде в РВ сома не определяется таким эпитетом.

5 Ты помогал, о сок, в сражении... — Запутанный синтаксис этого стиха в оригинале дает возможности для разных интерпретаций. Строки а—с не передают последовательности оригинала.

5b ...обладающему двойной силой (dvibdrhasah)... — Как отмечено у Гельднера, сила Индры имеет два источника: хвалебную песнь и сому.

I, 177{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a ...наполняющий человечество (car s a ni рг äh)... — По Саяне, это значит «радующий людей богатством и проч.»; Гельднер добавляет в комментарии: «славой».

2 ...твои мужественные быки... — В этом и в следующем стихе обыгрываются слова, объединяющие в себе значения «мужественный» и «бык» (vrsan-, vrsabha-).

5С ...мы хотим узнать утро с твоей помощью (vidyâma vas tor dvasä grndnto)! — В соответствии с трактовкой Гельднера G. sg. vdstoh считается управляемым глаголом vid- «знать». «Мы хотим узнать утро» значит «Мы хотим прожить день».— Ср. «Дай нам увидеть солнце!».

5d =1, 165, 15d.

I, 178{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1c ...возвеличивающего желания (kämam mahdyantam)! — В переводе сохранена неопределенность оригинала. Обычно дают однозначную интерпретацию. У Гельднера: «unsern Wunsch, der uns groß macht», у Рену: «(souhait) qui (te) célèbre!».

ld Я хочу достигнуть... больше чем (достигает) обряд человека (viçvâ te açyâm рагу dpa âyôh)! — Эллиптичность предложения дает простор интерпретациям. По данной интерпретации, риши больше рассчитывает на успех у Индры с помощью песни, чем можно получить с помощью обряда. Ср. мысли, высказываемые в I, 176, 5 о двух источниках силы Индры: песне и соме. У Гельднера: «Alles möchte ich von dir erlangen, mehr als ein Ayusproß erreichen kann». У Рену: «Puisse-je atteindre toutes-choses de toi, (de sorte que tu) en(toures) l’oeuvre de Г Homme».

2b ...две сестры... — День и ночь.

2d Ди придет... Индра для дружбы и жизненной силы (gaman па indrah sakhyà vâyaç са)! — Букв. «Пусть Индра придет к нашим проявлениям дружбы и силе», т. e. sakhyà и vdyah вин. падежи, зависящие от gâmat.

6a ...с мужами... — Под «мужами» подразумеваются Маруты.

4b ...пожиратель жертвенной пищи, превосходит врагов, заключавших союз. — Переведено вслед за Рену. Идея такова, что именно благодаря жертвенной пище Индра сильнее противников, даже когда они заключили союз между собой. «Пожиратель жертвенной пищи» (prakhâddh prksô)— У Гельднера: «als starker (Feinde) Vertilger».

Он прославляется на празднике жертвенного подкрепления, при... состязании (samaryd isd stavate vivâci)... — Снова указание на два источника силы Индры: обряд выжимания сомы и словесное состязание певцов. У Гельднера: «Im Kampf, im Wettstreit um den Speisegenuß wird er gepriesen», причем «Speisegenuß» расшифровывается как награда певцу. У Рену: «dans la compétition, dans la dispute, il est loué (lui qui dévore) la substance-rituelle».

5d =1, 165, 15d.

I, 179{*}
Тема, по анукрамани, — любовное наслаждение (rati). Размер — триштубх, стих 5 — брихати.

Гимн начинается с диалога между риши Агастьей и его женой Лопамудрой (löpämudrä) и завершается, как считает традиция, учеником-брахмачарином, живущим в доме Агастьи.

Лопамудра уговаривает Агастью нарушить обет целомудрия и вместе с нею произвести на свет потомство (стихи 1—2). Агастья сначала защищает свои благочестивые устремления (стих 3), затем сдается (стих 4). Ученик — брахмачарин произносит искупительный заговор. П. Тиме считает, что этот гимн РВ вообще представляет собой заговор-искупление при нарушении обета целомудрия. Диалог между Лопамудрой и Агастьей — это та «истина», силой которой действует заговор. — См. Thieme Р. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964 (c. 76). la Много осеней (purvtr ... çarddah)... — Или «много лет», поскольку годы считались по осени.

1b ...старящих (Jarâyantïh)... — Причастие значит также «пробуждающих». В гимнах не раз говорится, что Ушас, в очередной раз пробуждая человека, старит его.

1c ...уменьшает (minàti)... — Или «уничтожает».

2b ...вместе с богами высказывали истины (sâkâm devébhir dvadann rtdni)... — У Гельднера: «und mit den Göttern rechte Reden führten».

3 Мы вдвоем выстоим в любых сражениях. — Так описывает Агастья борьбу с соблазнами тех, кто должен соблюдать обет целомудрия.

3d Если объединимся в пару, устремленную к одной цели (уdt samydncumithunâv abhy djäva). — Наибольшие разногласия вызывает перевод глагола abhi-]-aj-. Перевод Гельднера: «wenn wir als vereintes Paar (das Schiff steuern)». Перевод Тиме: «wenn wir die beiden [Heer-] Hälften dem gleichen Ziel entgegenführen».

4 На меня нашло желание быка (naddsya mä rudhatdh kàma dgan)... — Гельднер этот стих вкладывает в уста Лопамудры, что мало вероятно. Трактуя nadâsya как G. obj., Гельднер переводит: «Mich hat die Lust nach dem zurückhaltenden Stier angewandelt».

Как отмечалось исследователями, здесь обыгрывается второй смысл nadâ- «penis».

5a—b ...соме, выпитому в сердце... — Считалось, что выпитый сома попадает в сердце, а не в желудок....изблизи (antito). Sc. тихо и доверительно (Тиме), ба Это означает, что Агастья был лесным отшельником, питавшимся кореньями, которые он выкапывал заступом.

6c ...обе варны (ubhau vdrnau)... — Слово vdrna- букв. «цвет» в этом контексте может значить «сфера». Т. е. Агастья привел к процветанию обе сферы: аскетизм и стремление к потомству. Предлагалось и конкретное толкование: обе социальные варны, свою и своей жены, которая была дочерью царя.

<5d (Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам (satyà devésv âçîso jagäma).—Это значит, что при жизни исполнились его желания (букв. [стали] истинными»), и, умерев, он отправился к богам.

I, 180{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

Этот гимн справедливо назван Гельднером трудным в мелочах. Много эллипсисов. Встречаются неясные слова и неясные намеки на мифы.

2a Ваши... кони (пересекают) пространства... — Гельднер добавляет здесь сказуемое из 1b. «Вы догоняете» (âva naksatha yâd) — yâd остается здесь непереведенным; глагол безударен, как в главном предложении.

2b Стремительно летящего (?) (vîpatmanah)... — Неясное слово; у Гельднера: «des wie der Vogel fliegenden (?)».

2c ...сестра... — T. e. Ушас: Ашвины совершают свой объезд на утренней заре. За—b Вы вложили молоко в корову... — Одно из основных чудесных деяний Ашвинов. Зс ...о два воплощения закона (?) (rtapsü)... — Слово не вполне ясно; Рену предлагает вслед за Тиме: «eux dont le souffle est la Vérité».

3d ...(оно) — словно сверкающая птица (hvârô nâ çucir yâjate havismân)... — Гельднер говорит здесь о N. при сравнении вместоАсе.

4a ...горячее молоко (gharmâ-)... — Интерпретаторы отмечают игру двумя значениями этого слова: 1. горячее молоко (для Ашвинов) и 2. пыл, жар (мучивший Атри, попавшего в раскаленную печь).

4b Стремившегося (esé)... —Неоднозначная форма: или D. sg. от имени és- от â + is- «желать», «стремиться», или inf. от â + i- «приходить».

4c—d ...ваши поиски коров... (повторяются)... — Из-за эллиптичности текста интерпретации сильно расходятся.

5b ...подобно Сыну Тугры... — См. примеч. к I, 112, 6.

5c ...на воды, небо и землю (apâh ksont букв. «воды [и] две группы [существ на небе и земле]). — Обозначение трех сфер, составляющих мироздание: воздушного пространства, неба и земли.

5d Изношена для вас ось узости (jürnô vâm âksur âmhaso yajaträ).... — Фраза двусмысленна и переводилась по-разному. Мысль, по-видимому, такова: «вам, Ашвины, совсем нетрудно избавить нас от беды».

6c ...пусть образуется (и) помчится (présad vésad)... — Сближение этого сочетания у Рену с нередко встречающимся сочетанием prâyo vâyah выглядит вполне убедительным.

7b Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне (vipanyâmahe vî panîr hitâvân)! — букв. «Мы славимся — в стороне скупец приготовивший». Отмечалась формальная игра на сочетании vi-\-pan-. Перевод в целом следует интерпретации Рену. Перевод Гельднера сомнителен.

7c ...безупречны (anindyâ)... — V. в функции N.

8b Когда добился ... (сомы) для Ру др (virudrasya prasrâvanasya sätau). — Смысл довольно темен. Видимо, прав Гельднер, усмотревший здесь намек на историю Агастьи и Марутов (т. е. Рудр). — См. I, 165 и 170.

8d ...боевой гонг (?) (kârâdhunï)... — Значение проблематично.

9b ...хотар человека. — Т. е. Агни.

9c ...щедрых покровителей, а также (певцов) (sûrîbhya utâ vä)! — дополнено, как

У Рену.

10d =i, 165, 15 d.

I, 181{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

В гимне встречается ряд неясных слов.

1a Что же (это было такое) ... богатств (kâd и préstâv isâm гауТцйт)... — Переведено по Гельднеру. Рену иначе понимает это эллиптичное предложение: «qu’est-ce (en fait) de jouissances (et) richesses?».

1a—ь Что же ... вы ... извлекли из вод? — Гельднер видит в этих строках намек на легенду о спасении Ребхи, которого Ашвины извлекли из воды, как сому вычерпывают жертвенной ложкой. — Ср. I, 116, 24.

lb ...извлекли (unninïthâh)... — Необычная глагольная форма с перфектной основой и презентным окончанием.

2a ...кони... пьющие молоко... — По ведийским представлениям кони данного божества получают долю в жертве этому божеству: кони Ашвинов пьют горячее молоко, кони Индры — сому.

3d Стремящаяся быть первой (ahampûrvâh — букв. «я первый»)... — необычный тип сложного слова.

4 ...двое, рожденные в разных местах... — Этот стих интересен тем, что Ашвины, обычно составляющие нераздельную пару, здесь противопоставлены друг другу: один земного происхождения, другой — небесного.

4a ...в разных местах (ihéha)... — Букв. «здесь и там» — повтор в разделительном смысле ...соответствовали друг другу (sâm avâvaçïtâm)... — Морфологически непрозрачная форма: неясно образована ли она от vaç- «желать» или от vâç- «шуметь» — последнее поддерживает Рену. Перевод значения подсказывается префиксом и контекстом.

4c ...имеющего прекрасную жертву (sumakhasyа)... — Слово sumakha- слишком неясно и многозначно. Гельднер дает его в переводе как nom. pr., выражая сомнения в комментарии.

5a ...деятельный (?) (niceru-)... — Неясное слово. Здесь принята гипотетическая трактовка Рену (от корня саг-)’, Гельднер переводит: «achtsamer» (от корня ci-).

5c—d ...двух... коней... делают набухшими от наград, Два... (коня)... пролетают) (hârï anyâsya pïpâyanta vâjair)... — Подразумевается: когда жертвователи принесут обильные жертвы, то кони привозят колесницу на место жертвоприношения. Глагол pïpâyanta здесь рассматривается как переходный, a hârï как А. У Гельднера здесь и в следующем стихе глагол понимается как непереходный, a hârï как N.: «Die beiden Falben des anderen sind von Siegestrophäen geschwellt».

5d Два... (коня) (mathrà)... — Неясное значение. Высказывалось предположение, что это может быть обозначение масти.

6c ...делают набухшими от наград (pürvïr isaç carati mâdhva isnân)... — Барроу переводит эту паду: «goes about making rich many richnesses of sweet nourishment». — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». BSOAS. Vol. 17. Pt. 2, 1955 (c. 346).

8a Рушат Bancac (ruçat- vâpsas-). — По-видимому, nom. pr. риши.

8b Делает мужей набухшими (pinvate nfn)... — Употреблено в фигуральном смысле. У Гельднера: «Und für euch schwillt diese Lobrede... auf dem... Sitz der Männer an»).

9a ...исполняющий желания (puramdhih)... — Вслед за Гельднером трактуется как прилагательное, относящееся к жертвователю.

9c ...из стремления к широкому простору (varivasyâ). — Понятие, противопоставленное в ведийской модели мира âmhas- «узость», «беда».

9d =rl, 165, 15d.

I, 182{*}
Тема — Ашвины. Размер — джагати, стихи 6 и 8 — триштубх.

lb Радуйтесь (madatà)... — Эта форма вслед за Рену понимается как непереходный глагол в отличие от Гельднера, рассматривающего имена в двойственном числе в строках с—d как прямые дополнения к «радуйте».

2b ...чудесные чудотворцы... колесничие на колеснице (dasrà dâmsisthà rathyà' rathitamâ)... — Игра парами форм, образованными от одного корня.

3 ...какой-то человек, который... возвеличивает себя! — Стих, направленный против какого-то соперника.

4a Пришибите псов, лающих вокруг! — Видимо, подразумеваются соперники-поэты, пытающиеся переманить Ашвинов.

5 Вы создали ... крылатый челн... — Это один из контекстов РВ, на который опираются сторонники той точки зрения, что арии в РВ знали морское парусное судоходство — см. статью (с. 443).

5c ...с божественным разумом (devatrà mânasâ букв. «с разумом в сторону богов»)... — Переведено в духе Гельднера и др.

5d ...улетели, легко летя (supaptant petathuh)... — Игра формами перфектной основы от pat- в прилагательном и в личной форме глагола.

6а—b ...низвергнутого... повергнутого (âvaviddham — prâviddham)... — Обыгрывание причастий от vyadh- «пронзать» с разными префиксами, при этом собственное лексическое значение корня, как отмечает Рену, стерлось.

6d ...привыкшие к качке (jäthalasya jûstâh).— Из двух омонимов: 1. jâthala- «живот» и 2. jâthaVa- «качка», Гельднер выбирает первый, переводя: «die des bauchigen (Wagens) gewohnt sind», и поясняя в комментарии, что здесь имеются в виду ладьи, перевозящие по морю колесницу Ашвинов.

8b ...потомки Маны... — См. примеч. к I, 165, 14.

8d =1, 165, 15d.

I, 183{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1 Запрягайте ту ... С тремя сиденьями ... тремя колесами... — Воспевается колесница Ашвинов, трехчастное строение которой моделирует трехчастный характер вселенной (земля, небо, воздушное пространство). Этому соответствует мифологический сюжет — поездка на колеснице трех персонажей: Ашвинов и Сурьи, дочери Савитара.

2b ...вы двое стоите в соответствии (с обетом) (tîsthathah ... ânu)... —Принимается интерпретация Рену.

2c ...с восхищением восхитительное появление (vâpur vapusyâ). — Игра производными от одной основы.

3a—b Взойдите на колесницу, которая... полная жертвенной пищи (ä tisthatam suvftam yô râtho vâm / ânu vratàni vârtate havîsmân)... —Гельднер считает havîsmân не определением к râtho, а подлежащим при vârtate, переводя: «Besteiget euren leichtrollenden Wagen, während der Opfernde seinen Gelübden nachkommt». Трактовка Рену, которой следует данный перевод, представляется более надежной.

4 ...доля (bhâgâ-)... — Подразумевается жертва.

5a Вас (призывал)... — Здесь названы имена знаменитых риши: Готама. — См. примеч. к I, 85, 10—И; Пурумилха. — См. примеч. к I, 151, 2; Атри. — См. примеч. к I, 51, 3.

5c ...в указанную сторону (dîçam nâ distàm)... —Непереводимая игра слов, произведенных от одного корня.

€d = I, 165, 15 d.

I, 184{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1e—d ...для того, кто щедрее дает, чем чужой (aryô... suMstarâya). — Переведено в соответствии с предложенной Рену интерпретацией; у Гельднера: «für den, der freigebiger als (jeder andere) hohe Herr ist».

2d ...привлеченные (esta)... —В падапатхе это слово не разложено. Здесь принято предлагавшееся ранее исследователями членение à-istâ. Внемлите ушами (nîcetarâ... kârqaih «вы двое, замечающие ушами»)! — Как отмечает Рену, nî + ci- значит «presque voir», что парадоксально в сочетании с ушами.

6c ...(буйволы), рожденные в водах... — Речь идет о тягловых животных, которые, по представлениям ведийцев, возили колесницу Ашвинов по воде.

3d Зыбки (jürnà букв. «изношены»)... — Это слово встречается в связи с поездкой Ашвинов по морю еще в I, 46, 3 и 180, 5. По предположению Ольденберга, хомуты Варуны — это морские волны.

4c—d Когда из желания славы ... вам вслед Ликуют (ânu yâd vâm çravasyà-... ma- danti)... —çravasyà — I. sg., равный основе, — форма, не раз встречающаяся в РВ, например, в I, 61, 5; 149, 5 и др. Неточно у Гельднера: «wenn euren Ruhmestaten die Menschen zujubeln».

8 =1, 183, 6.

I, 185{*}
Тема — Небо и Земля. Размер—триштубх.

1a Которая из... двух... впереди... которая последующая (katarä pürvä katarä- paràyoh)? — Гельднер понимает эти местоименные прилагательные не в местном, а во временном значении: «Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere?» Поскольку прилагательные женского рода, речь должна идти о Ночи и Утренней Заре (Ушас).

1e—d Двое несут ... все... — Подразумевается: Небо и Земля несут все предметы. Две половины суток (âhanl)... — Т. е. день и ночь.

2b ...зародыша (garbham)... — По Саяне, подразумевается все живое; Рену отмечает, что этим словом часто обозначается Агни.

6b ...избавляющий от насильственной смерти (avadhâ- букв. «не связанный с убийством»)... — Здесь перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «von Tode befreiende».

6c ...две половины вселенной (rôdasî)... — Т. е. те же Земля и Небо.

4a ...лишающим страданий (âtapyamàne)... — Этот предложенный Рену перевод более соответствует контексту, чем перевод Гельднера: «den beiden leidlosen».

5c Целующие (abhijighrantî)... — Или «обнюхивающие».

6a ...двух прародительниц... — Также о двух половинах вселенной, Небе и

Земле, которые представлены женской ипостасью.

9a Пусть помогут... обе речи... мужей ... (богов) (ubhâ çâmsâ nâryâ mâm avi- stâm)!— Принцип дуальности перенесен здесь в сферу священной речи. Букв. nary а- «связанный с мужами», «человеческий». Рену в отличие от Гельднера правильно предположил здесь эллипсис, нередко встречающееся в РВ противопоставление человеческого и божественного.

9b Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) (ubhé mâm ûtt âvasâ sace- tâm)... — üti 1. sg. (так же понимает Рену) наряду с âvasâ. Подлежащее опущено, оно выводится из контекста. Иначе Гельднер: «beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen».

9d ...жертвенной усладой... насладимся (isä ... isayema)... —Обыгрывание корня is-.

10d Пусть отец и мать защитят... — «Отец» — небо, «мать» — земля.

11d =1, 165, 15d.

I, 186{*}
Тема — все боги. Размер — триштубх.

1a ...призывами, восхвалениями (tlâbhir ... suçastî)... — Скорее всего здесь имеет место эллипс окончания I. p\.-bhih во втором слове).

1c Чтобы вы обрадовали нас (âpi yâthâ yuvâno mâtsathâ по)... — Âpi mâtsathâ вопреки Рену и вместе с Гельднером трактуется как переходный глагол... Id о юные... — Обращение к богам. Пусть придет ... с Вдохновением! — Вдохновение (manïsâ). — Персонификация абстрактного понятия.

2c Так чтобы они все придали нам силы (bhüvan yâthâ по vîçve vrdhâsah)... — Букв. «чтобы все они стали усиливателями нашими».

2d ...расходившаяся (vithurâ-)... — Букв. «качающаяся», «колеблющаяся».

6c Чтобы он был ... Варуной ... прославленным (âsad yâthâ по vârunah sukïr-

tih)... — Перевод следует старой традиции Саяны — Гельднера (ср. отождествление Агни с Варуной, например, в II, 1, 4). Новая трактовка Рену не убеждает: «en sorte que la bonne louange soit pour nous (comme) Varuna».

3d ...воспевавмый сторонниками (?) (arigürtâh)... — Как бы то ни было, значение «чужой» для art- (Тиме—Рену) здесь мало соответствует контексту.

4a Я приближаюсь (ése)... — Согласно падапахте, эта форма разлагается на à vise. Более вероятен один из предложенных Рену вариантов: â + i+se (ср. stuse от stu-).

4b ...Заря и Ночь подобны ... корове... — Эта строка понимается как вводное предложение.

4b-d В тот же день отмеривая ... гимн ... у ... вымени. — Образность этих строк сложна. Ушас и Ночь — две дойные коровы, имеющие общее вымя, т. е. они соприкасаются друг с другом. Их общее время («тот же день») — это рассвет и вечер, когда их «доит» певец-риши, при разном свете этих богинь («в разнообразном молоке»), создавая («отмеривая») свой хвалебный гимн, сопровождающий утренний и вечерний обряд.

5a Ахи Будхнья (âhi budhnyà букв. «змей глубин»). — Неясное ведийское божество, пребывающее, судя по всему, на дне потоков. Упоминается обычна вместе с Одноногим Козлом (ajâ-ékapâd-) и Отпрыском Вод (apàm nâpât).

6c ...наполнитель народов (carsaniprà-)...— Рну так поясняет этот эпитет Индры: «emplissant les peuples (de sa présence surhumaine)».

7d ...самый привлекательный (surabhistama-)... — Другой перевод «самый благоуханный», как у Гельднера. Рену, исходя из значения корня rabh-, переводит: «le plus agréable à embrasser».

8d Заботящиеся о чужом (riçâdasah)... — См. примеч. к 1, 27, 7 ...подобные богам, связанным с Митрой (mitrayujo nâ deuâh).—у Рену: «tels les dieux [les Äditya] liés par contrat».

9a Стоит им только показаться во (всем) их величии (prâ пй yâd esäm mahinâ ci- kitre)... — Рену, по-видимому, без достаточных оснований видит здесь эллипсис, переводя: «(Je les place) en tête (de ma louange) lorsqu’ils se montrent avec leur puissance».

9c— d ...подобно выстрелу ... при ясном небе, Стрелы летят... — «Выстрел» (çâru-) Марутов — это молния, а «стрелы» (sénâh) — потоки дождя.

11d =1, 165, 15d.

I, 187{*}
Тема — прославление пищи. Размеры: 1, 3, 5—7 — ануштубх, 2, 4, 8—10 гаятри, 11 — брихати.

Под «пищей» (pitu-) подразумевается не только твердая еда, но и питье — прежде всего сок сомы.

1e—d Трита Расчленил Вритру... — Здесь Трита выступает в функции заменителя Индры, главный подвиг которого — убийство Вритры — см. примеч. к I, 32.

5 Эти дающие тебя ... (соки) ... — Понимание стиха затруднено его эллиптичностью. Здесь принята интерпретация Ломмеля — Рену. Гельднер вслед за Саяной добавляет: в строке b «(Genießer)».

5c ...сладкие глотки (suâdmânah)... — Букв. «сладости».

6d ...он... — Т. е. Индра или, может быть, в соответствии с 1 с — Трита.

7a—b Когда ... пришло то Сияние гор... — Т. е. рано утром, на заре, когда приносится первая жертва богам.

8b ...лучшее (?) (parimçâm)... — Неясное слово. Гельднер предполагает «Rahm (?)», Рену — «pourtour» или даже «enveloppe foetale».

8c ...о друг Ваты (?) (vâtape)! — неясное слово. У Гельднера: «Freund des Väta»r Рену предлагает предположительно: «qui gagne (comme) ami».

9b Смешанного c молоком ... ячменем... — Обычные добавления к соку сомы.

10b ...в почечное сало... (vrkkâ udärathih)! — Неясно.

11a-b Тебя, о пища, с помощью речей Мы сделали вкусной... — Речи жрецов, т. е. хвалебные гимны, делают жертвенную пищу сладкой, подобно тому как коровье молоко — жертвенные возлияния.

I, 188{*}
Жанр — апри. Размер — гаятри.

Об особенностях жанра гимнов-апри см. примеч. к I, 13.

1b ...завоевывающий тысячу (sahasrajit). — Подразумевается «тысячу благ» или подобное.

4c ...царите (virâjatha). — Или «ярко сияете» (от омонимичного глагола vî-{-+râ/-). Выбран первый вариант перевода, поскольку он перекликается с virât в 5а.

Царящие отдельно ... вместе, просторные, могучие (virât samrâd vibhvth prabh- vih)... — Звукопись virât samrâd интерпретируется вслед за Рену, который справедливо видит здесь противопоставление префиксов и sâm. В оригинале единственное число, которое Саяна считает заменяющим множественное. Перевод Рену: «la (porte) régnant séparément, (la porte) régnant conjointement»; перевод Гельднера: «Virâj (Herrscherin), Samräj (Allbeherrscherin)».

8c Поощрите нас к красоте! — Рену расшифровывает это сокращение, переводя: «aiguillonner nous pour (que nous jouissions de) la beauté (du rite)».

10a—ь ...дерево Отпусти (жертвенное животное) ... к богам! — Под деревом здесь подразумевается жертвенный столб, к которому привязывали жертвенное животное.

11b ...гаятри. — См. примеч. к I, 21, 2.

I, 189{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

1b ...зная ... вехи (vayunäni). — Или «зарубки», «знаки», отмечающие этапы этого пути.

4a ...Неутомимыми защитниками... — Языками пламени Агни.

4b ...на (своем) любимом сиденье. — Т. е. на алтаре.

5b Неудача (duchunä).— Персонификация абстрактного понятия.

5c Не выдай... клыкастому... жалящему (mâ datvâte dâçate mâdâte по)... —

По традиции, начинающейся с Саяны, все переводят: «ни зубастому... ни беззубому», видя прямое противопоставление значений (datvâte ... adâte от da(n)t- «зуб»). К данному контексту, пожалуй, более подходит трактовка adâte как р. pr. от ad- «есть», «пожирать».

7a Различая этих обоих, ты, о Агни (tvâm tân agna ubhâyân vî vidvân)... — Наиболее вероятной представляется трактовка Рену, который переводит так: «ô, Agni, toi qui connais, les distinguant, ces deux (espèces d’êtres, bons et les méchants)», что соответствует толкованию Саяны: жертвователи и не-жертвователи. Гельднер соотносит «обоих» с упомянутыми далее двумя временами ритуальной еды (до — во время).

7b Набрасываешься (vésï)... — У Гельднера: «wirst du... fügsam».

7d ...конь (?) (akrâ-)... — Не вполне ясное слово.

«d =1, 165, 15d.

I, 190{*}
Тема — Брихаспати. Размер — триштубх.

1a ...сладкозвучного (mandrâjihvam)... — Букв. «с приятным языком».

lb ...я хочу ... подкрепить (vardhayä)... — Трактуется вслед за Рену как 1 sg.

subj. — форма, часто встречающаяся в начале гимна, а не как 2 sg. iv., подобно Гельднеру.

2b Словно возлияние ... (у людей), любящих богов (sârgo nâ у о devayatâm âsarji).— Другой возможный перевод: «словно выпущена толпа (людей), любящих богов».

2c—d ...этот Брихаспати... (пронизывающий) просторы, Стал... Матаришваном при обряде (brhaspâtih sâ hy ânjo vârâmsi / vîbhvâbhavat sâm rté mâtarîçvâ). — Интерпретация этих строк зависит во многом от того, как понимается слово vîbhvan-. Гельднер считает, что vibhvä в строке d управляет vârâmsi в строке с, и переводит: «denn dieser Brhaspati, stracks die weiten Räume durchdringend, ward im rechten Werk ein zweiter Mâtariévan». Рену рассматривает vîbhvâ как предикативное имя в сочетании с глаголом бытия, причем вслед за Ольденбергом, толкует его как nom. pr.: «Саг ce Brhaspati, (franchissant) en droite ligne les espaces, a été pour le chant-rituel (l’équivalent d’un) Vibhvan, (d’un) Mâta- risvan». Смысл этих строк, видимо, таков, что возглас Брихаспати столь же важен при жертвоприношении, как и деятельность Агни-Матаришвана. Г. П. Шмидт отождествляет Брихаспати с Матаришваном: «Denn er, Brhaspati, wurde sich stracks in die Weite ausbreitend, bei der Wahrheit Mä taris van-Brhas- pati und Indra» (c. 73).

3c—d (Тот,) что существует... — Подлежащим этих строк все-таки считается возглас вслед за Гельднером (это слово начинает и стих 4), а не Брихаспати, как У Рену.

4b Словно конь ... правит он (речью)... — Некорректно построенное сравнение.

4c ...стрелы (hetäyah)... — Рену видит здесь два значения слова hetî — «armes de jet» в отношении Брихаспати (стрелы=слова) и «poussées-agressives» в связи с дикими зверьми.

4d ...небо (жителям) (dyûn)... — Букв. «к небесам». Это слово во множественном числе может обозначать также богов.

5b ...паджры. — Здесь имеет место выпад против конкурирующего рода певцов» Шмидт в переводе дает нарицательное значение слова pajra- «stark», хотя в комментарии выражает неуверенность.

5 ...злодеи паджры ... Ты не даешь... — Синтаксической связи между строками а—b и с—d нет, хотя Гельднер, опираясь на семантическую связь, переводит строки а—с одним сложным предложением.

6а—b Тот, к кому легко идти кому трудно сопротивляться... — Описание Брихаспати.

6c—d Неодолимые... — Ангирасы. Здесь содержится намек на миф Вала.

6d ...открывая закрытые (врата). — Ольденберг и вслед за ним Г. П. Шмидт дополняют иначе: открывая закрытых коров.

7b ...с высокими берегами (и течением, подобным) колесам (колесниц) (rôdhacak- räh)... — У Гельднера: «die die Ufer entlang rollen»; у Рену: «(cours d’eau semblables à des chars) ayant pour roues les hautes-rives...

7d ...перевоз (târah)... —hap. leg. y Гельднера: «die Furt (?)», y Рену: «force-tra- ver santé».

8b ...Брихаспати сделали богом (bfhaspätir ... dhâyi devâh). — Букв. «Брихаспати был установлен в качестве бога», что, скорее всего, говорит о позднем его включении в пантеон, хотя Шмидт, сравнивая этот стих со стихом 1, считает,, что речь идет лишь о его подкреплении гимнами.

=1, 165, 15d.

I, 191{*}
Тема — заговор против ядовитых насекомых, змей и их яда. Размер — ануштубх, 10—12 — махапанкти, 13 — махабрихати.

Согласно анукрамани, гимн является упанишадой (upanisad), т. е. тайным учением, передаваемым учителем одному ученику. По жанру это заговор, близкий к заговорам АВ соответствующего содержания. Заговор в РВ обычно помещается в конце мандалы. Магический ритуал, сопровождающий произнесение заговора, неизвестен. Судя по тексту заговора, в нем используются мазь и целебные травы.

По содержанию, как отмечает Гельднер, заговор делится ь две части: заговор против мелких невидимых ядовитых существ (стихи 1—9) и заговор ядаг особенно скорпиона (стихи 10—16).

1. Стих построен на повторах, включающих рифму.

1a—b Канката (kânkata- букв. «гребень»)... — Название некоего медоносного животного, или насекомого, или же, как считает Саяна, ядовитой о^еи. Их различают две разновидности: ненастоящую («неканката») и настоящую — соответственно канката.

1c ...плуши (plusi-)... — Название некоего ядовитого насекомого.

1d ...двое невидимых... — В понятии «невидимых» (adfsta-) в этом заговоре слились, как отмечено еще Гельднером, реальные ядовитые звери, змеи и насекомые, с мифическими вредоносными ночными демонами, исчезающими при появлении солнца.

2 И также ... И также... — В стихе повторяются рифмующиеся параллельные синтаксические структуры.

2a ...она... — По Саяне, здесь подразумевается целебная трава.

3 Тростники, камыши ... Все .. замазаны. — Стих темен. Неясно, ни как связаны «невидимые» с определенными травами, ни почему травы магически «замазывают» целебной мазью (по Саяне, правда, «невидимые» находятся на этих травах).

3b Дарбха (darbhâ-)... — Название пучка из трав, употребляемого в разных ритуалах. В его состав входит прежде всего трава куша (kuçd-) — Роа cynosuroi- des... сайрья (sairya-)... — Название некоей травы.

3d ...связанные с (травой) мунджа (maunjàh)...—Трава munja- род камыша, используемого для плетения — Sacchanim Munjia... связанные с... вирина (vairinäh)...— Трава вирина (vïrina-)— Andropogon muricatus.

4 Зашли... Затихли... За(гасили)... Замазаны... — Префикс «за» в перевод? передает ведийское ni, которое, видимо, здесь является магическим словом.

7b Праканката (prakankatd-)... — Название некоего насекомого (?) — ср. канката в стихе 1.

9c Адитья с гор... — Адитья здесь отождествляется с богом солнца, что вообще свойственно более поздней традиции.

10b (Как) мехи (dftim)... — Жидкости могли хранить и переносить в кожаных мехах.

10b ...у обладателя браги (surävatah). — Брага (surä-) была профаническим хмельным напитком, противопоставлявшимся соме (soma-) — сакральному галлюциногенному напитку бессмертия богов (его вкушали также жрецы).

10d Правящий булаными конями (haristhä-)... — T. е. бог солнца... его... — Т. е. яда... суть (yôjanam)... — Точнее «структуру». Уничтожил его суть (âré asya yôjanam). — букв. «прочь его суть».

10f ...тебя. — Т. е. яд.

12a ...воробышков (?) (vispulingakâh)... — Неясное слово; здесь принято одно из толкований Саяны.

12b ...цветок... — Здесь принимается не раз предлагавшееся исправление текста: puspa- вместо pusya-.

13a-b У девяноста девяти разрушительниц яда... — Кто подразумевается под разрушительницами яда, неясно.

13c У всех я захватил имя. — Захватить имя в магических текстах означало овладеть его носителем.

15a Кушумбхака (kusumbhakd-)... — Название некоего ядовитого животного; по Саяне, ихневмон.

МАНДАЛА II

Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Гритсамада из рода Бхригу (Grtsamada Bhârgava)

По Саяне, Гритсамада —это имя, под которым род Бхригу усыновил сына Шунахотры из рода Ангирасов (Angirasa Çaunahotra). Авторство большинства гимнов этой мандалы приписывается, согласно анукрамани, самому Гритсамаде.

II, 1{*}
Автор, по анукрамани, Гритсамада из рода Бхригу. Тема — Агни. Размер — джагати.

Агни в этом гимне рассматривается в многосторонности своих функций. В разных функциях он отождествляется с различными богами, превосходя каждого из них. Он также несет службу разных жрецов, передает богам жертву своим пламенем и дарует награду жрецам.

1a ...(рождаешься) вместе с днями (dyubhis)... — T. е. каждый день на утренней заре жрецы зажигают Агни — жертвенный костер.

1b—с. Ты — из вод... камня... деревьев... растений... — Перечислены различные субстанции, в которых по ведийским представлениям заключен огонь.

1c ...из деревьев... — Из двух кусков дерева огонь добывается трением.

2 У тебя... служба хотара... — Здесь перечислены разряды жрецов, в функции которых выступает Агни.

4c ...угощение (sambhuj ат)... — Эта форма трактуется здесь вслед за Тиме-Рену как Асе. sg. от существительного sambhuj-, однако, не исключена полностью возможность трактовки ее как глагольной.

5b О обладатель божественных жен (gnâvas)... — Несмотря на наличие ударения при неначальной позиции, трактуется как Voc. Гельднер правдоподобно объясняет как гаплологию вместо gnâ(h) gnâvah.

8a—b Тебя... принимают в доме (tvâm... dama â... rnjate)... —Или «к тебе стремятся в доме». У Гельднера: «Dir... lassen... im Hause den Vortritt». У Рену: «te poussent vers la maison».

9a ...со (своими) желаниями (istibhih)... — Поскольку имя isti- может быть, связано с разными глагольными корнями, возможны разные трактовки. У Гельднера: «mit ihren Wünschen»; у Рену: «avec leurs quêtes»; Барроу предлагает: «with invigorations (i. e. with invigorating hymns and libations). — Cm.: Burrow T. Vedic is- «to prosper». BSOAS. 17.2. 1955. P. 339.

10c Запылай (ânu daksi)... — Трактуется вслед за Рену как форма от dah-.

12b ...во всем облике (samdrçi)... — Эта форма вслед за Саяной и Рену трактуется как L. sg. имени существительного. Гельднер переводит эту строку: «in deiner köstlichen Farbe ist alle Schönheit beisammen zu sehen».

16d Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей! — Эта конечная строка служит общим рефреном для многих гимнон этой мандалы.

II, 2{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — джагати.

1c ...солнечного мужа (?) (svàrnaram)... — Неясное слово. У Гельднера: «den Sonnenmann (?)», у Рену: «doué de la gloire-solaire», притом что в комментарии отмечается двойственный характер этого слова: оно может обозначать место и служить эпитетом бога.

1d ...сидящего у дышла в жертвенных общинах (vrjânesu dhürsâdam)... —T. e. возглавляющего жрецов, находящегося впереди всех во время обрядов жертвоприношения.

2a ...они... — Подразумеваются те, кто приносит жертвы.

2c ...возница (?) (aratî-)... — Неясное слово. Условно переводится здесь вслед за Гельднером: у Рену: «emblème». Под возницей неба подразумевается солнце. То же — в Зb.

6c (Бога) знаменитого, как колесница (râtham iva védyam)... — Или «(бога) которого следует знать, как колесницу». Сравнение с колесницей не случайно: ведь. Агни «увозил» жертвоприношения от людей к богам.

4b ...они... — Т. е. боги... в тайник (hvâré)... — Не вполне ясное слово, обозначающее нечто извилистое (ср. корень hvar- / hr и-). У Рену: «dans un lieu- replié». У Гельднера, однако, переведено: «in den Vogel», а в комментарии пояснено: «die Sonne».

5c Златоусый (hiriçiprâ)... — У Гельднера: «der Goldzahnige». Слово çiprâ- обозначает скорее всего усы, возможно, губы.

7d Так сверкай же ярко... словно... солнце (svàr nâ çukrâm usâso vi didyutah)! — понимание этой строки y Рену: «Fais irradier les aurores comme le clair soleil!» кроме всего прочего противоречит содержанию 8а—b.

11d Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства (nîtye toké didivâmsarn své dâme)! — По ведийским представлениям, Агни считался отцом того, кто его зажег. Иначе понимает Рену, считая это предложение эллиптичным: «tandis que tu brilles en ta propre demeure pour (assurer) la descendance personnelle (du sacrifiant)!».

II, 3{*}
Автор тот же. Жанр — по анукрамани, апра (âpra). Размер — триштубх,. стих 7 — джагати.

Об особенностях жанра и ключевых словах см. примеч. к I, 13.

2a ...места (dhâmâni)... — Или «формы». У Рену: «positions».

2d Да умастит он всех богов (säm anaktu devân)... — Букв. «да соединит он богов, умащая (их)».

3d Принесите жертву... о мужи! — Обращение к жрецам.

4b ...несущая прекрасное бремя (subhâram)... — Т. е. несущая на себе богов.

5d Очищая славную варну... — Варна (vârna- букв. «цвэт») — обозначение социальной группы людей (первоначально по цвету их кожи) — см. вводную статью (с.452). Гельднер переводит: «Kaste», Рену: «la classe». Ср. тот же термин в I, 104, 2.

6c—d Ткут они... нить, Украшение жертвы... — Как поясняет Гельднер, натянутая нить — это время, а пестрый узор, который ткут на основе, «украшение», — это само жертвоприношение. Об этом стихе см. W. Rau. Weben. S. 25.

'7а—b Два ... божественных хотара, более сведующих... — «Более сведущие», «более прекрасные» — подразумевается: по сравнению с человеческими хотарами.

7d На пупе земли (nâbhâ prthivyâh)... — На месте жертвоприношения ...На трех вершинах! — На трех ’жертвенных кострах.

9a Коричневатый (piçângarüpa-)... — Или «красноватый», «красновато-коричневый». Саяна глоссирует suvarnavarnah «золотистый». Все эти эпитеты описывают цвет кожи кшатрия ведийской эпохи.

'9b Во исполнение... (молитв) рождается сын... — Сын (vlrâ-) — основные значения этого слова: «муж, мужчина», «сильный мужчина», «герой». Этим словом обычно называют воинов-кшатриев.

9d Да отправится... (жертвенное животное) на попечение богов! — Эту строку интерпретаторы связывают по содержанию со следующим стихом.

10a ...дерево (vânaspâti-)... — Подразумевается жертвенный столб, к которому привязано жертвенное животное.

11a ...присущ (mimikse)... — Рену интерпретирует эту глагольную форму как «a-toujours-été l’attribut».

II, 4{*}
Автор — Сомахути из рода Бхригу (Somäbuti Bhärgava).

Тема — Агни. Размер — триштубх.

1c ...как друга (mitrâ iva)... — У Рену: «comme Mitra».

.2d Возница (?) (arati-)... — См. примеч. к II, 2, 2.

6b Подобно тому как (люди), желающие жить в мире, (заключают) договор о дружбе

(ksesyânto nâ mitrâm). — Трактовка в духе Тиме — Рену. У Гельднера: «wie die, die in Frieden wohnen willen, einen Mittler».

5a ...чудовищная мощь (âbhva-)... — Имеется в виду тот грозный, разрушительный облик, который Агни меняет на благосклонный ради того, кто его зажигает, как он это некогда делал ради идеальных жрецов-ушиджей.

5b ...вид (vârnam)... — Или «цвет».

6a Он озаряет деревья... — Из-за эллиптичности сравнения смысл его неясен.

7d ...словно он насытился землей. — В комментарии Рену развертывает это эллиптичное сравнение: «он насытился землей, как насыщаются едой».

8b На третьей жертвенной раздаче (trtiye vidâthe)...—По-видимому, при третьем выжимании сомы.

9a ...люди из семьи Гритсамады (grtsamadâsah)... — Семья певцов, которой приписывается авторство этой мандалы.

*9b ...над соперниками (üparän)... — Букв. «над близкими», что в данном контексте может обозначать только риши—соперников.

II, 5{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — ануштубх.

1b Отец — на помощь... отцам. — Бог Агни, по ведийским представлениям, является и отцом и сыном того, кто приносит жертву. Под отцами, которым Агни пришел на помощь, здесь подразумеваются жрецы.

1d ...обуздать (его) коней! — Кони Агни — языки его пламени.

2a—с ...семь поводьев... (держит он) восьмой... (повод)... — 7 — сакральное число. Семь поводьев могут обозначать семь разрядов жрецов. Восьмая жреческая функция объемлет все остальные семь, являясь дополнением к замкнутому числовому ряду.

6b Произнося молитвы, он берет на себя и это (vôcad brdhmâni vér и tat). — Brâh- mâni «молитвы», как отметил Гельднер, является звуковым намеком на то, как расшифровывается «и это»: он берет на себя также обязанности брахмана (brahman). В связи с брахманом см. примеч. к I, 10, 1.

5a ...подвижные дойные коровы... — Под дойными коровами здесь подразумеваются возлияния масла в огонь.

5c—d Сестры... — Это дойные коровы. В целом игра числами (три) остается неясной, ба—b ...сестра... — Возлияние масла ...несущая жир матери... — Мать — дойная корова.

8a ...он... — Жертвователь.

II, 6{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.

1a ...дрова (sarnîdh-)... — Имеются в виду дрова для жертвенного костра, который разжигает жрец.

1b ...служба (upasâdam)... — Рену дает буквальный этимологический перевод этого слова: («hommage) consistant à m’asseoir près de toi».

3 Тебя... любящего песни, — песнями... — В стихе идет звуковая игра на основе трех пар однокоренных слов.

5 Дай... дождь с неба! .. награду! .. жертвенные услады! — Этот стих Рену толкует в духе трех функций по Дюмезилю.

6 ...юный... вестник... лучше всех жертвующий хотар! — В этом стихе певец, обращается к Агни, называя его рядом постоянных эпитетов.

7a—b Между обоими родами (antâr... jânmobhâyâ)... — T. е. между богами и людьми.

7c Как вестник, близкий племени, дружелюбный (dûtо jânyeva mîtryah). — Гельднер переводит: «als Bote, wie ein befreundeter Brautwerber (zwischen zwei Familien)», не исключая в комментарии и другие возможности понимания. Рену трактует в духе идей Тиме: «(en qualité de) messager, de paranymphe témoin-du-contrat».

II, 7{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.

la О ...потомок Бхаратов... — См. примеч. к I, 96, 3.

2 Да не овладеет нами немилость Бога... — Об этом стихе см. Ambro si ni В, Semantica funzionale e comparazione // Studi e saggi linguistic!. Pisa. 7. 1967.

5c ...от стельных (astâpadïbhih)... — Букв. «от восьминогих».

II, 8{*}
Автор этого и всех последующих гимнов данной мандалы — Гритсамада. Тема — Агни. Размер — гаятри, стих 6 — ануштубх.

lb ...упряжки Агни... — Подразумеваются языки его пламени.

1—4 Как стремящийся к награде... — Эти стихи трактуются как составляющие* синтаксически одно предложение.

4c Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени) (anjânô ajârair abhî)! — Рену считает, что abhî должно относиться к отсутствующему глаголу движения. Скорее этот префикс связан с причастием от anj-. Вряд ли можно согласиться с Гельднером, считающим, что I. pl. здесь управляется глагольной формой, и переводящим «Der... mit seinen alterlosen (Flammen) sich besalbt».

5a (Подгоняя) пожирающего к своевластью (âtrim ânu svarâjyam). — T. e. гимны подгоняют Агни, пожирающего дрова и растения, к тому, чтобы он разгорелся — «к своевластью». И Гельднер, и Рену понимают âtri- как имя собственное, хотя трактовка этого слова как нарицательного дает больший смысл.

II, 9{*}
Тема Агни. Размер — триштубх.

1a Хотар воссел на сидение хотара... — Имеется в виду то, что Агни, взяв на себя функции хотара, занял место хотара-человека.

2a ...тот, кто защищает нас издалека (paraspä-)... — У Гельднера в переводе: «mittelbarer Schirmer», а в комментарии: «eigentlich: von weitweg schützend».

6a ...на (твоем) высшем месте рождения (paramé jânman)... — T. е. на тебе в качестве солнца.

6b ...на (твоем) низшем месте пребывания (avare sadhâsthe). — T. е. на земле.

4a ...как лучший жертвователь (yâjîyân)! — Сравнительная степень, т. е. «как тот, кто жертвует лучше (чем хотар-человек)».

4b С (твоей) способностью благосклонно слушать (çrusti)... — Интерпретируется вслед за Рену.

5a ...благо обоего рода (ubhâyam ... vasavyàm)... — По Саяне, это небесное и земное богатство; Гельднер предполагает, что это может быть также богатство и священная речь; Рену считает, что два рода этого богатства названы в строках с—d: скот и потомство.

6b ...на благо (svastî)! — Рену рассматривает это слово как вводное: «— salut (soit à nous)!».

6d О Агни, воссвети светло и богато (âgne dyumäd utâ revâd didîhi)! — Dyumâd revâd можно понимать также как формы абстрактных существительных среднего рода — ср. Рену: «Brille (en nous assurant) éclat ainsi que richesse».

II, 10{*}
Тема — Агни. Размер — триштубх.

la ...первый... — Подразумевается: среди богов.

2c—d Двое гнедых... двое рыжих... он сделал себе (упряжными) двоих алых... — Кони Агни — языки его пламени.

6a Они... — Имеются в виду жрецы... в распростертой кверху (uttänäyäm — f.). — T. е. в куске дерева, предназначенном для добывания огня трением.

3c—d Даже ночью... пребывает Не сокрытый мраком (çîrinâyâm cid aktünâ mâhob- hir / âparlvrto vasati prâcetah)... — Рену в отличив от Саяны и Гельднера переводит: «... il réside dans un lieu-secret durant la nuit même...», поясняя çîrinâyâm в комментарии: «peut-être dans la cachette».

6a ...по желанию (людей) (vârena)!— Принята интерпретация Рену; у Гельднера иначе: «nach seiner Wahl».

II, 11{*}
Тема — Индра. Размер — виратстхана-триштубх, стих 21 — триштубх.

Стихотворный размер трактуется автором весьма вольно, и десятисложные пады виратстхана легко переходят в одиннадцатисложные пады триштубха. fb Да будем мы (достойны), чтобы ты дал благо (syàma te dâvâne vâsünâm)! — Букв. «Да будем мы при твоем давании благ!».

1d Жаждущие богатств... — По смыслу этот эпитет должен относиться к жрецам, но здесь переносится на потоки сомы.

2 Ты выпустил... (реки)... запруженные змеем... — Намек на основной космогонический подвиг Индры — убийство демона Вритры, запрудившего реки и создавшего хаос во вселенной. — См. I, 32 и примечания.

6b ...связанные с Рудрами (rudrîya-)... — Эпитет Марутов, которых возглавлял Индра.

3d Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю. — Эту эллиптичную фразу Гельднер дополняет подлежащим «Gespanne», а Рену — подлежащим «flots». Принятая здесь интерпретация основана на том, что бог Ваю имеет право попробовать сому самым первым. — Ср., например, стих 14 или I, 134, 1, 6 и др. 4а—b ...ваджру вкладывая в руки... — Предложение оборвано. В качестве субъекта подразумеваются жрецы-восхвалители или их восхваления.

4b Ваджра. — См. примеч. к I, 55, 1.

5 ...колдовского змея... убил... — Вновь намек на миф об убийстве Вритры.

5a ...тайно затаенного в водах (guhâ hitâm guhyam gülhâm apsv...)... — Здесь обыгрываются слова, произведенные от корня guh- «таить».

6d ...хочу прославить буланых коней — знаки .солнца. — Пара буланых коней (hârï) — выездные животные Индры. «Знаки» (ketû). — У Гельднера: «die zwei Strahlen», у Рену: «emblèmes-lumineux».

7b Прогрохотала, и грохот струился жиром (ghrtaçcutam svârâm asvärstäm). — Букв. «прогрохотал грохот, струящийся жиром. По Саяне, речь идет о громе Индры и грозовой туче, разражающейся дождем.

8a ...не уклоняясь (âprayachan). — У Гельднера: «nicht von der Stelle gehend»; у Рену: «sans négliger (l’ordre qu’elle recevait)».

-8b Он взревел, гремя в лад с матерями. — Он — Индра, матери — воды.

8d Они распространили свист... — «Они» — Маруты.

9d Ревущей ваджрой этого быка (kânikradato vfsno asya vâjrât).—Формально не исключен также перевод: «ваджрой этого’ревущего быка».

10b ...действуя в пользу человека надо уничтожить нечеловеческого (врага) (âmânu- sam yân mânuso nijuroät). — Букв. «что (она) человеческая [т. е. действующая в пользу человека], должна уничтожить нечеловеческого».

10c Колдовские чары... Данавы... — Данава (dânavâ- букв. «происходящий от Дану») — название класса демонов, побежденного Индрой. О Дану, матери Вритры, см. примеч. к 1, 32,9.

11d ...наполняющий (paurâ-)... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером (хотя последний в комментарии допускает и другие возможности). Рену понимает как производное не от риг- «наполнять», а от риги- «многий», переводя: «fait pour beaucoup (d’exploits)».

12a ...заключены в тебе (tué ... âpy abhüma)... — У Гельднера: «Bei dir... haben wir... Zuflucht gesucht».

14a ...мирное житье (ksâya-)... — В этом контексте у существительного проявляется тот дополнительный семантический оттенок, который бывает свойствен глаголу ksi- «жить (в мире)».

d4d ...пьют... первое приношение (сомы). — Ср. 3d и примеч.

15a ...так пусть же войдут дружелюбно (vyantu)... — Соки сомы могут войти и «недружелюбно», вредя своей силой. Глагол vï-, имеющий далеко расходящиеся значения, и в этом контексте переводят по-разному. У Гельднера: «(Nach dir) sollen sie verlangen»; у Рену: «Que (les jus sômiques) arrivent donc».

16 ...me ... кто или гимнами старается добыть (твое) расположение, Или расстилая жертвенную солому... — Имеются в виду певцы и жертвователи.

17 Трикадрука (trîkadruka- букв. «три сосуда для сомы»). — Название первых трех дней в шестидневном празднике выжимания сомы. В I, 32, 3 Рену переводит, однако, ту же форму trîkadrukesu как «dens les coupes à triple bois».

d8b Аурнавабха (aurnavâbhâ- букв. «происходящий от паука»). — Nom. pr. демона. d8d ...рухнул слева (savyâtâh)... — T. е. с плохой, гибельной стороны (в противоположность «справа» — с почетной стороны).

19a Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью (sânema yé ta ütîbhis târanto) ... — Наличие относительного местоимения, не сохраненного в русском переводе, дает основание для разных интерпретаций. Буквальный перевод: «Мы хотим получать выгоду, (мы,) которые побеждающие с твоей помощью ...». В связи с этим Гельднер трактует весь стих как синтаксически одно предложение. Менее вероятна интерпретация Рену: «Puissons nous gagner, nous qui (sommes) à toi dominant grâce à (tes) aides...», поскольку te синтаксически неотъемлемо от ütîbhis.

19c Вишварупа. — M. p. (viçvârüpa- букв. «имеющий все цвета», «имеющий все облики») — nom. pr. трехглавого сына Тваштара, которому Индра отсек все его головы. По другому варианту мифа это сделал Трита (см. X, 8, 7—9).

:20d Индра с Ангирасами пробил пещеру. — Намек на миф Вала.

-21d =Ш, 1, 16.

II, 12{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

Помимо обычного перечисления подвигов Индры, здесь привлекает к себе внимание особая задача автора — убедить слушателей в реальности Индры. Некоторые толковали это как дискуссию с теми, кто не верил в Индру. Возможно и другое понимание в духе идей Кёйпера. Индра — сезонный бог, его нет* сейчас, но все его деяния говорят о том, что он есть вообще и вернется, когда положено.

Структура всех стихов, кроме заключительного, такова: строки 1, 2, 3 и первая половина 4-й содержат придаточные определительные типа «кто совершил такие-то деяния» или «кому свойственны такие-то качества», а вторая половина строки 4 — рефрен — содержит главное предложение: «тот, о люди, Индра!». Ср. перевод этого гимна Н. Брауном. — См. Brown N. JAOS. 85. 1, 1965. С. 28.

6a ...убив змея, пустил струиться семь рек... — Намек на миф об убийстве' Вритры. — См. I, 32 и примеч.

6b ...выгнал коров... — Миф Вала ... (Этот) устранитель Валы (apadhà va- lâsyd).,.. — Вопреки падапатхе, первая форма трактуется как прилагательное apadhâh, т. e. N. sg. m., а не как I. sg. от существительного apadhà. У Гельднера: «nach Beseitigung des Vala», у Рену: «pour dé-couvrir Vala».

3d ...загребает (добычу) (samvrk)... — По Кёйперу, это «a conquerer». — См.: Kuiper F. В. J. Svâvrsti-. RS. J. 52, 5a, 14 c //HrJ. IV. I. 1960. P. 60.

4b ...к'ак низшую расу (vârnam ddharam)...— Varna- букв. «цвет», отсюда- «раса», «порода».

4c ...ставку (laksdm)... — Подразумевается очень высокая ставка в игре. — См. об этом слове: Thieme Р. Der Lachs in Indien Ц KZ. 69. 3/4. 1951. S. 211.

4d ...чужого человека (aryâh).... — Здесь и в дальнейшем переводится в соответствии с интерпретацией Тиме; у Гельднера: «des großen Herrn».

5c ...уменьшает богатства... человека, как(неудачные) ходы (в игре) (so aryâh pusttr vîja ivd minâti)... —Значение слова vîj- не вполне ясно; это какой-то термин игры в кости. У Гельднера: «er läßt die Reichtümer des großen Herrn verschwinden wie (der Glücksspieler) die (schlechten) Würfel»; у Рену: «c’est lui qui amenuise comme des enjeux (mauvais) les prospérités de Г Étranger».

6c ...помощник запрягающего давильные камни... — «Запрягать» давильные камни — обычный образ из области словаря, связанного с приготовлением сомы... Обладающий прекрасными губами (suçiprâ-)... — постоянный эпитет Индры, содержащий намек на склонность этого бога к питью сомы.

9c Кто всегда был противовесом всего (уо vîçvasya pratimànam babhûva)... — Смысл строки в том, что Индра всегда все собою уравновешивал, тем самым создавая порядок во вселенной. Перевод Гельднера, трактующего pratimànam как причастие, вызывает сомнения: «der sich jedem gewachsen zeigt». У Рену: «qui a-toujours été la contre-mesure de toute (chose)».

12a-b ...сильный бык c семью поводьями... — 7 — сакральное число в РВ.

14a Кто... помогает выжимающему, кто — варящему... — Подразумевается: выжимающему сому, варящему жертву.

15d = 1, 117, 25 d. Эта строка повторяется как рефрен в ряде гимнов мандалы II.

II, 13{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 13 — триштубх.

Гимн начинается в виде загадки, когда в стихах 1—4 дается символическое описание жертвоприношения сомы (оно связано с Индрой), притом что субъект действия обычно не назван. Далее, стихи 5—12 по структуре напоминают стихи, предыдущего гимна: строки а—с и начало строки d содержат перечисление подвигов Индры, а конец строки d — вывод-рефрен: «Ты достоин гимна». Заключительный стих 13 — просьба о дарении и покровительстве Индры.

1a—b Жертвенная пора — (его) родительница. Родившись... Он... проник в воды.. — Напиток сома возникает во время жертвоприношения. Стебли сомы замачивают в воде. «Его», «он» — подразумевается сома.

1e—d ...он стал... (женщиной)... набухшей от молока. — Разбухшие в воде стебли сомы сравнивают с женщиной, богатой молоком.

2a—b Они... — воды, используемые для приготовления сомы ... (ему)... — Т. е. Индре. Гельднер не исключает, что это может быть также и сома ...всех кормящему (?) (viçvâpsnyâya). — Неясный эпитет, который Рену условно переводит как: «(dieu) propre à (donner?) recevoir toute richesse».

3a—b Один... — По Саяне, это адхварью ... меняя формы (rüpâ minân)... — Подразумеваются те формы, которые жрец придает соме во время жертвоприношения. Он... — Т. е. сома, выдерживает все толчки камнями, которыми адхварью выжимает из него сок.

4a-b Они сидят, наделяя... изобилием, — Спиной (сомы) (prajâbhyah pustîm vibhâ- janta äsata I rayim iva prsthâm prabhâvantam âyaté)... — Достаточно темные стихи, вызывавшие далеко расходящиеся интерпретации. Данный перевод следует интерпретации Рену. «Они» — жрецы. Гельднер понимает иначе: «Sie sitzen da indem sie den Kindern den Vorrat austeilen. Dem Ankommenden (begießen sie) den Rücken, der wie der Reichtum größer wird», причем под приходящим подразумевается Агни.

4c ...он разжевывает клыками еду отца. — ...«Он»... — Агни, «отец» — жрец, разжигающий («кормящий») Агни.

5a ...земля стала видной для неба... — До этого земля и небо были слиты воедино. Космогонический подвиг Индры состоит в том, что он их разъединил и укрепил порознь.

5b ...убийца змея... — Змей Вритра, сковывавший течение рек, был побежден Индрой — см. I, 32.

6b Из влажного выдоил сухое, сладкое. — Иначе у Рену: «tu as (ex)trait le sec de l’humide (pour en faire) une douce (substance)».

7d (Сам) широкий (основал) моря (urur iirvâri)... — Звукопись, отмеченная Гельднером.

8 (Ты,) что повез... с (его) добром... — Неизвестный миф, в котором упоминаются имена неизвестных персонажей: Нармара (nârmarâ-). — По Саяне, nom. pr. потомка демона Нримара (nj^mara- букв. «убивающий мужей»); Прикша (prksâ- букв. «несущий питание»; «конь») — nom. pr. неизвестного лица; Дасавеша (dâsâveça- букв. «из семьи дасы»). — Nom. pr. неизвестного лица, Урджаянти (ürjâyantî - букв. «набухающая», «могучая») — название укрепленного места или реки.

9a ...сто (раз по) десять (çatâm ... dâça)... — Интерпретация Саяны, которую принимает Гельднер. У Рену: «cent ou dix de cet (ennemi)» — Саяна дополняет иначе: «коней».

Чода (codâ-). — Nom. pr. некоего лица; Гельднер переводит именем нарицательным «der Antreiber».

9c Дабхити. — Известно, что Индра усыпил колдовским способом противников Дабхити — «без веревки связал».

12c-d ...ты вытащил отверженного (ребенка)... Продвигая к славе слепого... — В других местах РВ эти подвиги приписываются Ашвинам.

13d =П, 16d.

II, 14{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a ...напиток (ândhas-)... — Специальное название растения (если это растение) сомы и изготовляемого из него напитка.

6a Дрибхика (dfbhîka-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.

6b ...раскрыл (пещеру) Вала... — Миф Вала см. примеч. к I, 6.

6c Тому... подобно тому, как он... (дал) ветер — воздушному пространству

(tâsmâ etâm antârikse nâ vàtam)! — Сравнение сильно эллиптично. Гельднер дополняет его следующим образом: «für ihn (lasset den Soma laufen) wie den Wind in der Luft».

3d ...как скакун (покрывается) попонами (jâr nâ vâstraih). — Несоответствие падежа в сравнении (N., а не Асе. встречается в РВ. Сложность заключена в трактовке формы jäh, которая здесь вслед за Рену понимается как производное от корня ]'й- «мчаться», «спешить». Гельднер, в комментарии допускающий эту возможность, следует, однако, за Саяной, производящим эту форму от корня jur- «стареть», и переводит: «wie ein Greis mit Kleidern (sich zudeckt)».

4a Урана (urana- букв. «баран»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.

5a Ашна (âçna- букв. «пожирающий», «хищный»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.

5b—с Рудхикра (rudhikrä- букв. «разбрызгивающий кровь»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой; встречается в РВ один раз.

6c Варчин (varcîn- букв. «блестящий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Вместе с Шамбарой Варчин выступал против Индры во главе огромного войска.

6d ...засеял (в землю) (apävapat)... — Рену передает значение этого глагола двумя вариантами: «a semé» и «a dispersé».

9b Очищенного в деревянном (сосуде) черпайте деревянным ковшом (vâne nîpütam vâna un nayadhvam)! — Букв. «Очищенного в дереве черпайте деревом». Все сосуды и ковши для сомы были деревянными.

9c ...он стремится (abhî vâvaçe)... — У Рену: «il а ... mugi».

12 =П, 13, 13.

II, 15{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

2a Без балок (avamçé)... — Букв. «при отсутствии балок», т. е. в воздушном пространстве. У Гельднера: «wo kein Balken haftet», у Рену: «dans(l’espace) sans poutres».

6a Он измерил мерами... (горы) (sâdmeva präco vî mimâya mänair)... — Предлагались разные варианты возможного прямого дополнения в этом эллиптичном предложении. У Саяны это реки, у Гельднера — путп, у Ольденберга п Рену — горы. Определение präcah можно перевести и как «обращенные на восток». Эта форма трактуется большинством как Асе. pl., а не как АЫ. sg. (дак у Грасмана). В сравнении sâdma- скорее «(жертвенное) сиденье», т. е. место жертвоприношения, тщательно отмеряемое, а не «Wohnhaus», как у Гельднера.

5c ...остановил ... реку ... благополучно переправил. — Эти легенды о том, как Индра помог переправиться через реку Турваше-Яду п Турвпти-Вайе, упоминаются также в I, 61, 11; 174, 9; II, 13, 12 и др. местах РВ.

6a ...он пустил течь реку вверх (sôdaiïcam sîndhum arinät). —Менее удовлетворителен семантически другой формально допустимый перевод, который дает Гельднер: «Er ließ ... den Sindhu nordwärts fließen».

6c Кромсая неспешных силой спешащих (ajavâso javînïbhir vavrçcân). — В оригинале форма I. pl. женского рода, что еще более усиливает неясность. Саяна считает, что подразумевается армия — слово sénâ- женского рода.

7b—с ... появился отверженный (ребенок)... слепой прозрел. — Ср. II, 13, 12.

9a Чуму pu (cumuri-) — Nom. pr. демона, усыпленного п таким образом побежденного Индрой. Обычно упоминается вместе с Дхунп. Дхуни (dhuni- букв. «шумящий», «фыркающий»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. Обычно упоминается с Чумурп.

9c ...старый (rambhî- букв. «имеющий палку»)... —По Саяне, имеется в виду привратный страж, что не подходит к контексту.

10=11, 11, 21.

II, 16{*}
Тема — Индра. Размер — джагати.

1a—b ...лучшему... я приношу П рекрасную хвалу (prâ vah satäm jyésthatamâya su- stutîm ! ... bhare)... — Энклитическое местоимение vah связывается здесь вслед за Рену с соседней формой satäm, а не с sustutîm, как у Гельднера, который переводит: «Dem Allerhöchsten bringe «ich euer Loblied dar».

3a ...двумя мирами (ksontbhyâm)... — Слово ksorrf- имеет не вполне установленную семантику. Его основное значение, видимо, — «толпа», «множество», «сопровождение»; в двойственном числе — «небо и земля».

4_6 ...все несут... совет... Достойному жертв... быку... — В этих стихах обыгрывается слово «бык» (vrsabhâ-, vfsan-), другие значения — «самец», «производитель». В РЕ бык символизирует мужскую силу.

4b Достойному жертв, дерзкому быку, который (ему) следует (krâtujn bhâranti vrsabhàya sâçcate).— Букв. «несут krâtu- быку следующему»). Вслед за Гельднером krâtu- переводится здесь как «совет», и с этим словом семантически связывается причастие sâçcate', сочэтание krâtum sac- «следовать совету» засвидетельствовано и в других местах РВ. Рену связывает семантически sâçcate с vrsabhàya, переводя: «Car tous apportent à ce ... taureau accompagnateur, (leur) pensée-sacrificielle».

7a ...на состязании (sâmane)... — Речь идет или о словесном состязании певцов, илп о состязании за благосклонность Индры.

II, 17{*}
Тема — Индра. Размер джагати, стихи 8, 9 — триштубх.

1 ...привел в движение... загоны для коров. — Намек на миф Вала.

2a ...ради установления первенства (prathamàya dhàyase)... — Здесь принята интерпретация Гельднера.

3b ...с помощью его (молитвы) (asya ... brâhmanâ)... — Подразумевается: «молитвы певца». Так понимают и Гельднер, и Рену, хотя Гельднер в примечании допускает и другую возможность: «durch dieses (Soma) Zauberwirkung».

3c—d Освобожденные ... Мчатся ... живые (реки)... — Совершив свой главный космогонический подвиг — убив демона Вритру (см. примеч. к I, 32), Индра выпустил течь реки;

4 Он свергнул мрак... — Субъект строк а—b и с—d один и тот же — Индра. Деятельность вод (apàm âpah)..'. — Звукопись.

6a ...сделал отец... — Под отцом подразумевается, видимо, Тваштар.

6b ...по (своему) разумению (védasas pâri) ... — Формально возможен также перевод «из своего имущества», но это семантически хуже.

6c Криви (krîvi-). — Nom. pr. змеевидного демона, побежденного Индрой; в более поздний период название народа, тотемом которого мог считаться Криви.

7b Из общего дома (молит тебя) (samânàd à sâdasas)... — Трактуется вслед за Саяной и Гельднером. Иначе у Рену, переводящего 7b следующим образом: («ainsi) je te prie (pour obtenir) le bonheur, à partir d’un siège-sacrificiel commun».

8b Ты даешь... труды, награды. — Подразумевается, что Индра заставляет жрецов трудиться на жертвоприношениях, но и награждает за эти труды.

II, 18{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

Гимн представляет собой приглашение Индры на утреннее выжимание сомы.

1 ...колесница... завоевывающая небо. — Речь идет о колеснице Индры ...созданная для человека (manusyà- букв. «связанная с человеком»)... — Данный перевод следует трактовке Рену, у Гельднера: «von Menschen gemacht».

2a Он... — Агни; Саяна считает, что сома... для него... — Для Индры.

2a—b ...первый раз... второй... третий... — Подразумеваются, по Гельднеру,. три жертвенных костра; Саяна считает, что три выжимания сомы.

2c ...одной... — Подразумевается палочка для добывания огня трением.. » другие. — Жрецы, добывающие огонь трением.

2d ...к другим... — Т. е. к богам.

4d Он... — Т. е. сома.

6 с Шунахотра (çunâhotra-). — Nom. pr. некоего лица; во множ, числе — обозначение его потомков.

7c Ведь тебя... приходится звать с разных сторон. — Об Индре не раз говорился, что его призывают в боях обе враждующие стороны, каждая в свою пользу.

II, 19{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1d ...благочестивые мужи (brahmanyântaç ca nârah). — Жрецы, которые готовят сому для Индры, сами тоже отведывают этого напитка.

2 Индра разрубил змея... — Намек на миф об убийстве демона Вритры. — См. примеч. к I, 32.

2c ...к (своим) гнездам (svâsarânï)... — Так поясняет значение этого слова Саяна. У Гельднера: «zu den Futterplätzen», у Рену: «vers les lieux-de-pâture».

3d ...он привел в порядок границы дней (aktunähnäm vayünäni sädhat). — Это значит, что с помощью ночи Индра отделил дни друг от друга. Vayuna- здесь «граница», вообще «зарубка», «веха».

4a—b ...(убивает) многих врагов... почитает почитающего (его) (so apratini mânave purûntndro dâçad dâçuse...)... — Гельднер синтаксически объединяет эту последовательность слов в одно предложение: «Viele (Feinde), denen keiner gewachsen ist, opfert Indra dem opferwilligen Menschen...». Более вероятной представляется интерпретация Рену, которой следует данный перевод.

5a ...восхваленный (stavän)... — Саяна глоссирует это причастие через part, pr. pass, stüyamäna-. Гельднер рассматривает его как усеченную форму от part, pr. med. stavânâ- с пассивным значением.

5d ...богатство, скрывающее недостатки (rayîm guhâdavadyam). — T. е. сому.

7c ...семерки (säptam)... — Семь сокровищ не раз упоминаются в РВ.

8a ...потомки Гритсамады... — Автор данного гимна принадлежит к семье

Гритсамады.

8b ...правила жертвоприношения (vayünäni). — Букв. значение этого слова см. в примеч. к 3d. Данный перевод следует интерпретации Рену; у Гельднера: «Richtzeichen (?)».

9 =11, И, 21.

II, 20{*}
Тема — Индра. Размер — триштубх.

1b Мы приносим (prä bharämahe)... — Как отмечено у Гельднера, здесь обыгрывается полисемия prâ bhar-: 1) «приносить», «дарить» и 2) «вывозить», «продвигать вперед (колесницу)».

2 Ты для нас... преданных тебе... — В этом стихе обыгрываются формы местоимения 2 л. ед. ч. tvâm.

2b Ты... превосходный хранитель людей (abhistipäsi jânân)... — Согласно падапатхе слитный текст разлагается на abhistipâ asi; Грасман предлагает иное деление: abhisti pâsi (что объясняло бы Асе. pl. прямого дополнения при глаголе). Скорее всего здесь имеет место контаминация двух синтаксических конструкций.

3c—d ...произносящего... варящего... восхваляющего... — Перечисляются разные виды деятельности жрецов во время жертвоприношенпя.

4d ...теперешнего Аю (nûtanasyâyôh)... — Т. е. Аю наших дней; у Гельднера: «des jüngsten ... Ayu».

5b ...подтолкнул (tütod)... — У Гельднера: «gab... Gewicht»; у Рену: «il donna- vigueur».

5c ... он отнял солнце y утренних зорь (musnânn usâsah sûryetya)... — Другой формально возможный перевод: «Он ограбил утренние зори с помощью солнца», семантически менее вероятен. Гельднер видит здесь намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

6c ...саму (priyâm)... — Значение этого слова интерпретируется по Шеллеру — см. Scheller M. Vedisch priyâ. 11 Ergänzungsheft zur KZ. 16, 1959. S. 5. Аршасана (arçasânâ- букв. стремящийся поранить»). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой.

7a ...убийца Вритры (vrtrahân-)... — Постоянный эпитет Индры... таящих в (своем) лоне черную (расу) (krsnâyonih)... — Крепость, внутри которой скрываются ее чернокожие защитники, представлена в образе беременной женщины.

II, 21{*}
Тема — Индра. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.

1b Завоевывающем у всегда (satrâjîte)... — Или, как у Гельднера, «завоевывающему полностью».

3 Всегда осиливающий... подвиги (этого) Индры. — Анаколуф между строками а—с и строкой d.

6c ...известный... как ... арья (âritâ-)... — Трактуется как деноминативное образование от ârya-, агу à- (ср. Майрхофера). Рену переводит: «traité en Aryen», но Гельднер: «anerkannt».

5c ...служением (nisâdâ)... — Букв. «усаживанием», т. е. жрецы усаживались при жертвоприношении п молитвах.

II, 22{*}
Тема — Индра. Размеры — стих 1 — аштп, 2, 3 — атпшакварп, 4 — атпшаквари пли аштп.

1a—е Тот... — Т. е. сома.

2a ...(он,) пылающий... — Т. е. Индра. Криви. — См. примеч. к II, 17, 6.

2d Одну (часть сомы)... (другую)... — По Саяне, Индра разделил сому на две части: одну отправил себе в живот, другую оставил богам.

3d Покоряющий народы (vîcarsani-)... — Трактуется вслед за Рену; интерпретация Гельднера: «sich hervortuend» сомнительна.

4b В самом начале дня (pürvyâm divî)... — Формально возможен также перевод: «на высшем небе».

II, 23{*}
Тема — Брихаспати I Брахманаспати. Размер — джагати, стихи 15, 19 — триштубх.

Гимн полон замаскированных личных намеков, направленных против певцов-конкурентов, от которых Брихаспати должен защитить автора.

1a ...повелителя толпы (gandnâm ...ganâpatim — букв. «повелителя толпы ... толп»)... — Характерная для стиля РВ тавтология.

1c ...царя молитв... — «Молитва» — здесь и в дальнейшем является весьма приблизительной передачей значения слова brâhman-, обладающего большой семантической глубиной. Гельднер передает его значение как «Segenswort», Рену как «Formule-d’énergie».

2a ...асурский (asuryà-)... — Т. е. принадлежащий к классу асуров. Таким образом, Брихаспати трактуется как бог (devâ-), не утративший связь с асурами. Оппозиция devâ- : âsura- здесь имплицитно присутствует.

2c—d Как ... солнце ... ты породил... — Синтаксические конструкции придаточного сравнительного и главного предложений не параллельны: букв. «Как могучее солнце (своим) светом (породило) утренние зори (usräh — Асе. pl.), (так) ты есть родитель всех до одной молитв» (brâhmanâm — G. pl.).

6a ...перешептывания и мрак... — Выпад против певцов-конкурентов.

4 Ты ведешь... — В этом стихе дважды идет игра на образованиях от одного корня: в строке а — sunitîbhir nayasi и в строке d — mäht ... mahitvanâm, что сохранено в переводе.

7b ...волк (sänukö vfkah)... — Эпитет волка неясен. Согласно Майрхоферу, слово scïnukâ- не следует связывать ни с san- «захватывать», ни с sdnu- «вершина», «поверхность». Саяна глоссирует это слово через samucchrita- «направленный вверх», «поднявшийся». Гельднер оставляет без перевода. Рену переводит как «dont on cherche-à-s’éloigner».

10c Да не получит власти над нами злоречивый... — О конкурентах на словесных состязаниях, как показывает строка d.

11c мститель за вину (rnayd)... — Букв. «идущий за долгом», преследующий вину», откуда дальнейшее развитие значений.

11d ...сильно ощетинившегося (uïluharsinah)...—Или «сильно возбужденного». Как указывает Рену, vîluharsîn- о враге значит: «qui se hérisse en sa force-, de-résistance».

12b ...считая себя грозным среди правителей (çâsâm ugrô mânyamâno)... — Здесь

çâs- понимается как nom. ag. Иначе трактует Тиме, переводя: «Who Avants to slay the bodies of reciters». — Gm.: Thieme P. Remarks on the Avestan hymns to Mithra // BSOAS. 23. 2. 1960. P. 268.

13 Тот, кого надо призывать в битвах... — Брихаспати здесь описывается в тех выражениях, которые обычно характерны для Индры (ср. гипотезу Шмидта о генетической связи этих двух мифологических персонажей).

15 ...что ценнее, чем у врага... Дай нам это яркое сокровище! — Подразумевается сокровище мудрости, которым должен обладать риши, слагающий гимны богам.

16c Они подменяют... (мысль о) ... разрушительной силе богов (ä devänäm ôhate vi vrdyo hr di). — Трудное место в связи с тем, что не вполне ясно соотношение личной глагольной формы под ударением и двух наречий-префиксов. В этом контексте à лучше трактовать как союз, что объяснило бы ударный характер глагола, a vî-\-üh- как «подозревать», «недооценивать». Кроме того, лексическое значение vrâyas- также не вполне очевидно — ср. глагол vlï- «разламывать», «угнетать». Данный перевод следует интерпретации Рену. Гельднер считает, что здесь имеют место два глагола: à-\-ûh- (нигде не засвидетельствован) п vi-\- üh-, и переводит соответственно: «Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen (die Schwäche) in ihrem (eigenen) Herzen».

16d ...кроме напева (parâh sämno)! — Как поясняет Гельднер, они уповают только на саман, не понимая, что за саманом стоит Брихаспати.

17d ...при поддержании великого (вселенского) закона (mahâ rtâsya dhartâri). — Нет оснований исправлять L. sg. dhartâri на N. sg. только из-за того, что этому предшествует ряд именительных падежей, что делают, однако, и Гельднер: «der Erhalter der hohen Wahrheit», п Рену: «mainteneur de 1’Ordre puissant», допуская в комментарии и другую возможность.

18a—b ...гора разверзлась ... ты выпустил ... коров. — Намек на миф Вала.

18c—d ...ты выпустил течь Поток вод... — Намек на миф об убийстве Вритры. 19d =П, I, 16d.

II, 24{*}
Тема — Брахманаспати, в стихе 12 — Брахманаспати и Индра. Размер — джагати, стихи 12, 16 — триштубх.

lb ...прославлен (stâvate)... — 3 sg. subj med. от stu-\ медиальная форма имеет здесь значение страдательного залога.

2 ...согнул гнущееся... сотряс несотрясаемое... — Здесь формам множ. ч. ср. р. оригинала соответствуют формы ед. ч. ср. р. русского перевода, напр.: nântvâni — букв. «гнущиеся (предметы)» передается как «гнущееся».

2b ...(крепости) Шамбары (çâmbarâni букв. «шамбары» — pl. п.)... Сокращенный оборот, характерный для стиля РВ.

2c—d ...прошел ... богатую добром гору. — Явный переход к мифу Вала. Здесь излагается тот его вариант, в котором главным действующим лицом является не Индра, а Брихаспати, пением проломивший скалу Вала и выгнавший оттуда коров, спрятанных демонами Пани.

6a ...задача (kârtvam)... — Или «что нужно было сделать».

4 К колодцу ... струящему мед... — Гельднер поясняет, что пещера с заключенными в ней коровами изображена в виде колодца. Саяна впдпт в этом образе грозовую тучу.

5a Какими бы ни были эти древние существа, они предназначены для существования (sânâ tà kä cid bhuvanä bhâvïtvâ)... — Переведено вслед за Рену. Перевод Гельднера: «Diese Geschöpfe müssen teilweise alt sein» — вызывает сомнения. Г. П. Шмидт переводит: «All diese uralten Wesen sollen (wieder) entstehen».

5c— d ...эти двое... — Субъект этих строк — солнце и луна ...Не нарушая порядка (âyatantâ)... — У Гельднера далеко от оригинала: «ohne Eifersucht», у Рену: «sans prendre la place (l’un de l’autre)».

.Ангирасы. — Ангирасы составляли хор, управляемый Брихаспати, п своим громким пением они проломили скалу Вала.

6c ...обманы (ânrtâ)... — Как поясняет Саяна, здесь подразумеваются иллюзии (mäyä), созданные асурами Пани, чтобы скрыть местопребывание коров.

7c—d ...огонь разожженный (своими же) руками. —Ангирасы нашли тот костер, который они сами разжигали во время первой экспедиции за коровами Пани... разожженный (dhamitâm)... — Букв. «раздутый».

8d ...на вид (кажется,) что они возникли из уха (стрелка) (drçâye kâr nay о nay ah). — Образ, в дальнейшем подхваченный классической санскритской поэзией. Реально же стрелок натягивал тетиву до самого уха.

9a Он — тот, кто сводит, он — тот, кто разводит (sâ samnayâh sâ vinayâh)... — Игра производными от одного корня. Гельднер в своем переводе добавляет: «(die Kämpfer)».

9c ...(воплощенный небесный) глаз (câksmâ-)... — трудное слово; переведено в соответствии с предположительной этимологией Майрхофера. У Гельднера оставлено без перевода, у Рену: «doué de regard (spirituel)», y Шмидта: «der Schauende». 10a Выдающийся, обильный (vibhu prabhu)... — Игра производными от одного корня. Юс ...ясновидца (venyâsya)... — Переведено в соответствии с трактовкой Гонды (Vision, 351). У Гельднера: «des schauwürdigen», у Рену: «digne d’être regardé- attentivement (par l’homme)».

10d ...оба рода (jânâ)... — T. e. род богов п род людей.

11b Великий (mahäm и)... — Принимается предлагавшееся ранее исправление текста: mahàn и.

12d Как два запряженных (вместе коня)... к кормушке (ânnarn yujeva)! — Интерпретируется вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: «wie zwei siegreiche Verbündete zum Mahle».

13a ...упряжные кони (vâhnayah)... — Рену, однако, переводит это слово как «conducteurs (de char)», что формально возможно, но хуже семантически.

14a—ь ...нашел себе выход (abhavat ... satyâh)... — Букв. «стал истинным», «реализовался».

16 =11, 23, 19.

II, 25{*}
Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.

В гпмне восхваляется адепт, поклоняющийся Брахманаспатп, которого этот бог осыпает милостями, а через эти милости — и сам бог.

1a ...желающих победить (vanusyatâh). — Sc. противников.

1c ...рожденного от рожденного (jâténa jâtâm)... — T. е. своего внука, рожденного от сына.

2a ...героями ... героев (vîrébhir vïrân)... — У Гельднера: «mit seinen Söhnen die Söhne», у Рену: «avec (ses) hommes-d’élite ... les hommes-d’élite».

5b ...устроено (dadhire)... — 3 pl. pf. ntëd. в значении пассива.

II, 26{*}
Тема — Брахманаспати. Размер — джагати.

1a Только тот, кто прямо восхваляет (rjur ic châmso)... — Вслед за другими интерпретаторами трактуется как «разложенное сложное слово» *rjuçamsa- по аналогии с многочисленными сложными словами с r/u- в качестве первого элемента.

1c ...кто хорошо принимает (богоз) (suprävt-)... —у Гельднера: «wer gut zuredet».

1d (yâjvéd âyajyor vi bhajâti bhojanam)... — Звукопись.

2a ...благожелательных (manâyatâh)... — Гельднер относит этот эпитет к жрецам. У Г.-П. Шмидта переводится: «geh auf die Zornigen (?) los» и под manâyatâh подразумеваются враги.

6a ...тот... со (своим) родом... племенем ... семьей (sâ ij jânena sâ viçâ sâ jân- manâ)... — Разные переводчики по-разному передают эти названия социальных групп. У Гельднера: «Der... mit seinem Volke, der mit seinem Stamme, der mit seinem Geschlecht»; у Рену: «Celui-là seul avec (son) groupe-social, avec (sa) tribu, avec (sa) génération».

4d Даже из узости ... (бог) создает... широкое пространство. — Узость — широкое пространство является одним из основных противопоставлений в ведийской модели мира.

II, 27{*}
Автор — Курма, сын Гритсамады (Kurma Gärtsamada) или сам Гритсамада. Тема — Адитьи. Размер — триштубх.

1a_ь ...песни... в жире, языком я приношу в жертву... — Игра двумя планами^ассоциаций: возлияние жертвенного масла в огонь и исполнение хвалебного'гимна. Ключевым словом является juhu- «язык» и «жертвенная ложка». Игра значениями сопровождается формальной игрой — звукописью (juhvà juhomi).

6b ...стремящиеся обмануть (dîpsantah)... — Sc. врагов, что рассматривалось ведийцами как положительное качество.

3С Видят кривое и прямое внутри. — Адитьи как боги, связанные с моральными ценностями.

3c—d В оригинале несоответствие в согласовании по числу в среднем роде: «кривое» (vrjind pl. п.), «доброе» (sädhu sg. n.), «всё» (sârvam sg. n.), «самые дальние (предметы)» (paramd pl. n.)

4C ...охраняющие мир асуров (râksamânâ asuryàm)... — y Гельднера: «ihre Asu- rawürde wahrend», y Рену: «veillant sur le pouvoir-asurien». Выражение, свидетельствующее о связи богов, т. е. дэвов, Адитьев с классом асуров, к которому они принадлежали раньше (Kuiper. Varuna. P. 46 и сл.).

6c ...на нем (ténà)... — В оригинале i. sg., т. е. букв. «через него», «благодаря ему».

8a ...несут три земли и три неба. — По ведийским представлениям, вселенная трехчленна: земля"—небо — воздушное пространство. Утроение каждого из этих членов является просто игрой сакральным числом 3.

8b ...три обета при жертвоприношении. — Pенусвидит в трех обетах реальные три жертвоприношения в течение дня.

9a Они поддерживают три... небесных пространства... — Продолжающееся утроение элементов мироздания.

9c ...не смыкающие глаз (animisdh)... — Букв. «не моргающие», что является признаком божественности по древнеиндийским представлениям.

9d Чья хвала далеко раздается для правого смертного (uruçâmsâ rjâve mârtyâya). — Перевод Гельднера: «deren Wort für den rechtschaffenden Sterblichen weithin reicht» вызывает сомнения потому, что çâmsa- исходит от человека и направлена к богам, а не наоборот. Перевод Рену вызывает возражения в связи с синтаксическим членением одного предложения на два: «eux sur qui la parole-qualifiante (de l’homme porte) au loin; (ils agissent ainsi) pour le mortel qui (va) droit».

10c ...сто осеней! — T. e. «сто лет», поскольку годы считались в древней Индии не по лету, а по осени.

13a—b ...он живет У вод с хорошими пастбищами (apâh süyâvasâ... йра kseti)... — Несмотря на пояснения в комментарии, перевод Рену не представляется удачным: «il réside dans des eaux riches en pâturages». Саяна поясняет «вблизи» (sa- mipe).

15d ...обе стороны (ubhdv ârdhau)! — Возможно, обе враждебные партии.

16a ...‘для обидчика (abhidrühe)... — Менее вероятен инфинитив «чтобы обидеть».

16c ...конник (açvîn-)... — Очень редкое употребление этого слова как имени нарицательного, а не собственного.

17d =11, I, 16d.

II, 28{*}
Автор тот же, что в II, 27. Тема — Варуна. Размер — триштубх.

1a ...самодержца (svardjah)... — Как отмечает Рену, это единственное место в РВ, где Варуну называют svardj-, обычным эпитетом Индры.

2a Да будем мы счастливы в твоем завете... — «Завет» или «обет» (vratâ-) — понятие, связанное с Адитьями вообще, с Варуной в частности, и регулирующее отношения между этими богами, с одной стороны, и их адептами, с другой. Для человека vratâ- Варуны служила защитой.

2c ...богатых коровами утренних зорь... — Утренние зори сами представлялись ведийцам в виде алых коров.

4b ...по (вселенскому) закону (rtâm)... — Rtâ- представляет собой одно из ключевых понятий ведийской модели мира. Это космический закон, истина, порядок, который охраняют Адитьи. Согласно этому закону осуществляется круговращение вселенной, регулярно приносятся жертвы богам, в мире царит справедливость.

4d ...по кругу (pârijman). — Рену поясняет, что речь, видимо, идет о космических реках, своим течением охватывающих вселенную.

6c Сними с меня узость... — «Узость» — См. примеч. к I, 93, 8.

7c Да не отправимся мы в путешествие прочь от Солнца! —Т. е. «Да не умрем мы!».

10b Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать... — По ведийским представлениям, случившееся во сне приравнивалось к реальным событиям.

II, 29{*}
Автор — тот же, что в II, 27. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.

1a ...ревностные (isira-)... — Рену переводит как «(dieux)fertiles», что неожиданно в качестве эпитета Адитьев, связанных прежде всего с моральными ценностями. В комментарии предлагаются варианты: «fort», «rapide».

2c Милосердные, будьте же милостивы (abhiksattâro abhî ca ksâmadhvam)... — Игра разными формами, образованными от одного глагольного корня с префиксом. -За—b Что же мы сможем сделать с вашей будущей... прежней дружбой? — Подразумевается: если вы не поможете нам сегодня.

4c ...колесница везти (вас) неспеша на (наш) обряд (та vo râtho madhyamavâl rté bhüt)! — Фраза, вызвавшая разные интерпретации. Форма madhyamaväh- букв. значит «средне везущий». Одни понимают это как «везущий со средней скоростью», т. е. не спеша на обряд, другие как «везущий средним путем», т. е. посередине между богами и людьми. Форма rté — L. sg. от rtâ- может значить (помимо прочего) «на обряд» и может быть понята как послелог «без», «кроме»- (однако предшествующего АЫ. нет). Перевод Гельднера: «Nicht soll euer Wagen auf der Wahrheits(bahn) in der mittleren Reihe fahren». Перевод Рену: «Que (notre) char tirant avec un nombre moyen (de bêtes d’attelage) ne soit pas privé de vous!» — кажется наиболее произвольным.

5d ...в лице сына (putré букв. «в сыне»)... — Т. е. да не покарайте сына за грехи отца!

5c—d .чтобы не сожрал (nijurah)! — Букв. «от сжпрания»; ... чтобы не упасть (avapâdah)... — Букв. «от падения» — аблативные инфинитивы.

7 =11, 27,’ 17.

II, 30{*}
Тема — Индра и другие боги. Размер —трпштубх, стих И —джагати.

По Гельднеру, это гимн, который исполняется перед боем.

lb ...убийцы змея (ahtghné)... — Намек на главный космогонический подвиг Индры — убийство Вритры.

1c ...мерцание вод (aktur apâm)... — Aktu- одно из амбивалентных слов в РВ, сочетающих в себе противоположные значения: «сияние» и «ночь». Гельднер переводит: «das Farbenspiel der Gewässer», Рену предлагает: «la nuit des eaux».

2c ...собирался принести (âbharisyat)... — Единственный случай в РВ формы условного наклонения, развившегося в самостоятельную модальную граммему позднее. По значению здесь это модально окрашенная форма, соотнесенная с планом прошедшего времени благодаря связи с глаголом в перфекте «выдала» (prâ ... uvâca) в главном предложении.

2b ...родительница ... знатоку... — По Саяне, мать Индры — Индре.

4b ...по-волчьи бегающих (vfkadvarasah)! — Здесь принята поддержанная Рену интерпретация Вакернагеля; Гельднер оставляет как собственное имя.

5a ...с высокого неба (divo ... uccd)... — Букв. «с неба высоко».

5b ...спалишь (nijûirvâs)... — Судя по этому глаголу, речь идет о раскаленном камне.

5d Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра (asmän ardhâm krnutäd indra...)! — Перевод Гельднера: «so mach mit uns halbpart, о Indra!»; перевод Рену: «fais (en sorte que nous ayons part) à demi».

6a ...вы вырываете силу духа... — Подразумевается: у того, кого боги решили погубить.

7a (Это) не должно меня ни утомить... ни измучить (nâ mâ taman nâ çraman nota tandr at). — Рену рассматривает эту фразу как безличную с вин. пад. субъекта. Скорее, это фраза с эллипсисом субъекта. (Это)... — Т. е. выжимание сомы для Индры.

8d Предводителя шандиков... — Шандики (çândikâh). — По Саяне, название потомков некоего Шанды (çanda-).

9a ...незаметно (sânutyah)... — Букв. «незаметный». Гельднер переводит: «ein. Unbekannter».

10c (Тех) давно... выкурили. — Подразумеваются враги.

II, 31{*}
Тема — Все-Боги. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.

Все-Боги не трактуются здесь как единое, нерасчленеиное понятие, скорее, это механическое перечисление богов и их классов.

По Гельднеру здесь в аллегорической форме в виде состязания колесниц описано состязание поэтов, борющихся своими песнями за милость богов.

1 Нашей колеснице помогите... — Колесница здесь, по-впднмому, является аллегорическим изображением хвалебной песни.

1c ...они... — В аллегорическом плане это колесничие, реально подразумеваются певцы.

1d ...сидящие на дереве (vanarsâdah)! — Рену раскрывает два плана непосредственно в переводе: siégeant [dans le bois [ = dans le char/dans le cuveau de soma]».

2c-d ...галопом (padyäbhis)... — Условная передача значения оригинала; букв. «шагами», «ударами подков»). Рену видит семантическое противопоставление между этим словом и словом «копытами» (päiubhih) в следующей строке, понимая его как «arrière-train» — «avant-train», что трудно доказать.

6b ...вместе с небесной толпой Марутов (divâh çârdhena märutena)... — Букв. «вместе с марутовой толпой неба».

4a ...овладевший (saksâni-)... — Имя, семантически связанное с корнем sah- «овладевать», «осиливать».

4c Брихаддива (brhaddivä — букв. «принадлежащая высокому небу»). — Здесь nom. pr. богини. В качестве прилагательного это слово служит эпитетом некоторых богов п богатства. Два Мира (rôdasî)... — Т. е. Небо и Земля.

4d ...Ашвины — два мужа (Сурьи)! — См. примеч. к I, 116, 2.

5a ... показывающиеся поочереди (mithüdrçâ).. — Такова интерпретация Гельднера и Рену; по Саяне: «глядящие друг на друга» (parasparam paçyantyau).

5 ...вас двоих... тройную силу неподвижного мира. — Здесь отражена оппозиция: мир движущихся существ (jâgat-) и мир неподвижный (sthâtâr-), под которым подразумеваются прежде всего растения. «Тройная сила», как поясняет Гельднер, это сома — царь растений, сок которого пьет певец п жертвует его богам.

6a ...мы хотим (çmasi)... — Принято рассматривать как форму от vaç-.

6b Аджа Экапад (ajâ ékapâd — букв. «одноногий ajâ-»). — Слово а]а- представляет несколько омонимов: 1. «нерожденный»; 2. «погонщик»; 3. «козел». Аджа Экапад является nom pr. второстепенного божества с весьма неясными функциями, упоминаемого обычно вместе с Ахи Будхнья. Скорее всего, это божество принадлежит к сфере воздушного пространства.

6d ...в (нашем) труде (çâmi). — Имеется в виду труд во время обряда: выжимание сомы ц проч.

7a Я х(чу, (чтобы) эти принесенные в дар (слова затронули) вас (eta vo vaçmy udy- atä). — Интерпретируется вслед за Саяной и Гельднером. Несколько иначе понимает Рену: «(Les chances énoncées par) ces (paroles ici) présentées, je veux qu’elles vous (adviennent)».

Пусть достигнет цели (dhïtîm açyâh)... — Или «пусть осуществит (свое) намерение».

II, 32{*}
Тема — разные боги. Размер — джагати, стихи 6—8 — ануштубх.

Гимн неоднороден. Как отмечает Гельднер, он состоит из двух мало связанных друг с другом частей. Стих 1, обращенный к Небу и Земле, а также стихи 2—3, адресованные к неназванному богу (по анукрамани, к Индре или к Тваштару), содержат завуалированную просьбу о награде за жертвоприношение. Стихи 4—8 обращены к разным богиням и заключают в себе просьбу о здоровом потомстве и легких родах.

1a—ь О Небо и Земля... (asyâ те dyâvâprthivî rtâyato f bhûtdm avitrt vâcasah sîsâsa- tah)! — Возможен альтернативный перевод этих строк, в котором эпитеты в G. относятся к риши, а не к его речи: «О Небо и Земля, будьте защитниками этой речи у меня, благочестивого, стремящегося покорить!» — вариант Гельднера.

1e—d Гы, двое, чей век долог, Вас ... я... привлекаю к себе (ydyor âyuh prdtardm té idâm purâ | üpastute vasüyur vâm mahô dadhe). — Эти строки трактовались в переводе как два отдельных предложения. Глагол dhä- в med. не образует семантического единства с mahâs, как это отмечено в комментарии Рену. У Гельднера иная трактовка: «Euch beide, deren Leben lange währt, die gepriesenen, stelle ich dabei voran, Schätze begehrend, und halte (euch) hoch (?)».

2a ...в (решающий) день (dhan)... — По Саяне, днем и ночью, т. е. рассматривается как эллипсис.

3d ...о многопризываемый (puruhüta). — Эпитет, обычно определяющий Индру.

4a Рака (räkä-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах и связанной, видимо, с изобилием. Позднее — богиня полнолуния.

4d Драгоценного (çatddâya)... — Букв. «дающий сотню» или «за которого дают сотню» — к последнему варианту Гельднер добавляет «(коров)».

6a Синивали (slnïvâlt-). — Nom pr. богини, упоминаемой в РВ лишь в двух гимнах. Она — прекрасная сестра богов, дающая людям хорошее потомство. Позднее — богиня, персонифицирующая новолуние.

8d Направь (dididdhi)... — Букв. «укажи», т. е. «дай».

8a Гунгу (gungu-). — Nom. pr. богини, о функциях которой ничего не известно.

II, 33{*}
Тема — Рудра. Размер — джагати, стих 15 — триштубх.

1С Да пощадит нас герой, когда (речь идет) о коне (abhî по vïro drvati ksameta)! —< Перевод следует Гондз (Gonda. Medium. G. 92). Фраза вызвала ряд толкований. Интерпретация Гельднера, при которой глаголу приписывается пассивное значение, маловероятна: «Es möge unser Kriegsmann zu Roß verschont bleiben». Перевод Рену: «Que le héros (Rudra) soit indulgent pour nous (aussi quand nous sommes) à cheval!».

3a ...блистательный... блеском... — Перевод передает игру оригинала разными формами, образованными от одного корня.

3b ...о ты с ваджрой в руке (vajrabäho). — Здесь Рудра определен характерным эпитетом Индры.

6c Переправь... по ту сторону (pârsi pârâm)! — Или «на тот берег». Не сохраненная в переводе fig. etym. Образ, характерный для РВ. В дальнейшем часто встречается в буддийской литературе.

4b ...ни совместным призывом (других богов!) (mä sâhütï). —T. е. Рудру следует призывать отдельно от других богов/Жертвы этому богу приносились в другом месте, чем остальным богам (в северной стороне, а не в восточной).

5a ...кто призывает призывами (и) ... возлияниями (hdvîmabhir hdvate у о havîrb- hih)... — Звукопись.

5c—d ...бурый (babhru-)... — Постоянный эпитет Рудры ...подозрению (manä-)! — У Гельднера: «Verdacht», у Рену: «pensée (mauvaise)».

6a ...сопровождаемый Марутами... — Маруты считались сыновьями Рудры.

6c Как сквозь солнечный зной (ghrnïva)... — Падежная форма здесь понимается как ghfniï вслед за Ольденбергом, а не как ghfni вслед за падапатхой.

8b—с ...поклоняюсь пламенному поклонениями. — Вновь игра разными формами, образованными от одного корня, сохраненная в переводе. Я поклоняюсь (пата- syi)... — Вслед за Рену здесь принимается редукция окончания в форме *namasyämi.

10a—с По праву... по праву... — Строки построены по принципу анафорических повторов.

10c ...ты уничтожаешь (dayase)... — Также понимает Рену; выбор значения глагола day- здесь подсказывается контекстом. Однако у Гельднера: «verfügst du», что вызывает сомнения ...чудовищное (abhva-). — У Гельднера: «Gewalt», у Рену: «mal-informe».

11d ...пусть повергнут долу (ni vapantu)... — Букв. ni-rvap- значит «засеивать», т. е. в данном случае землю павшими людьми... рати (sénâh)! — Другое значение этого слова — «метательное оружие». У Гельднера: «Heerscharen», у Рену: «armes».

=1, 1, 16d.

II, 34{*}
Тема — Маруты. Размер — джагати, стпх 15 — триштубх.

la ...любящие потоки (дождя) (dhâràvarah)... — Этот эпитет Марутов переводится здесь вслед за Рену, рассматривающим — vara- не как суффикс, а как член сложного слова; у Гельднера: «die strömenden».

le ...пьющие выжимки (сомы) rjïsin?)... — См. примеч. к I, 64, 12.

1d Дующие в трубу (?) (bhfmim dhâmantah)... — Образ, передающий шум бури.

Bhfmi какой-то духовой инструмент... они открыли коров. — Намек на миф Вала. В основном варианте мифа коров, спрятанных Пани, находит Индра, в других вариантах Брихаспати и/или Ангирасы, здесь же на первый план выдвигаются Маруты.

2a ...носители колец... — Кольца (khâdi-) считались характерным украшением Марутов, как и золотые пластинки на груди — ср. соответствующий эпитет (rukmavaksasah) в строке с.

6b Они набирают скорость... с помощью ушей жеребца (nadâsya kârqais turayanta âçubhih)... — Довольно неясная строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Данный перевод следует за Ольденбергом — Рену. Здесь, по-видимому, имеется в виду жеребец, запряженный впереди упряжки, на которого равняются остальные кони. Трудность состоит и в том, что kârnais — I. pl., а не du.

6c ...с золотыми султанами (на шлемах) (hîranyaçipra-)... — Такова интерпретация этого слова у Майрхофера; близко Рену: «aux heaumes dorés»; иначе Гельднер: «mit goldenen Zahnreihen».

.3d Вы отправляетесь на... (антилопах) (prksâm yâthâ prsatïbhih samanya- vah)... — Звукопись, подхваченная также в 4а (prksé taviçvâ bhuvanâ vava- ksire).

4d ...на огороженных местах (жертвоприношений) (vayunesu). — Слова vayuna- принадлежат к числу многозначных слов РВ с далеко расходящимися значениями: букв. «зарубка», «метка». Здесь принята интерпретация Рену, указывающего в комментарии, что допустимо также значение «обряд». У Гельднера иначе: «zu bestimmter Zeit (ausfliegend)».

6а ...с воспламененными дойными коровами... — Здесь подразумеваются грозовые тучи.

6c Сделайте набухшей... корову (âçvâm iva pipyata dhenum üdhani)... — Сложность в переводе этой строки заключается в необычном соположении в одной фразе âçvâm и dhenum, между которыми нет оппозиции. Перевод Гельднера: «Machet es ergiebig wie eine milchgebende Stute am Euter». Перевод Рену: «Gonflez (noire prière) comme (vous gonflez) la jument, (cette) vache-laitière, en sa mamelle».

9a-b ...лукавый смертный... Защитите нас... — Несогласованность частей сложного предложения.

9b. Васу. — См. примеч. к I, 110, 7.

9d Вы(бейте) ... смертельное оружие у... проклятого (âva rudrâ açâso hantanä vâdhah)! — Переведено вслед за Рену. В переводе Гельднера: «Schleudert, Rudra- söhne eure Waffe nach dem Verwünschten» возражения вызывает трактовка формы açâsah как падежа, обозначающего цель движения. Неясные намеки на легенды, связанные с неясным мифологическим персонажем Тритой, — см. примеч. к I, 105. Известно только, что Трите пришлось взять на себя все чужое зло и грехи.

10c ...певца (nâvamânasya)... — Букв. «кричащего», «звучащего», «хвалящего»...

хулу певца (nidé nâvamânasya)... — G. obj., т. e. «хулу, возведенную на певца».

Нс Мы с протянутой ложкой (yatâsrucah)... — Подразумевается деревянная ложка для жертвенного возлияния.

12a ...дающие десять коров (dâçagva-)... — Трактовка по Рену, который в комментарии указывает, что этот термин мог приобрести и классифицирующее значение: «formant des groupes de dix». У Гельднера трактуется как nom. pr. Здесь во всяком случае это словосоотнесено с Марутами.

12b ...когда зажигаются зори! — Т. е. когда рано утром начинаются жертвоприношения богам.

13a ...со (своими) свитами (ksontbhih)... — Не вполне ясно, что именно имеется в виду; слово женского рода во множественном числе. Гельднер переводит: «... mit ihren Scharen wie (die Usas’) mit ihren rötlichen Farben», что маловероятно.

13c-d Мочась благодаря (своей) природе ... коня... — Сома и дождь — моча Ма- рутов. Рену не без оснований видит здесь намек на практику скачек: заставить скаковых коней помочиться перед состязанием.

14a-b Прося (iyânâh)... — Причастие в ед. числе, «мы воспеваем» (grnîmasi) — мн. число; в первом случае имеется в виду жрец, обращающийся со словами, во втором — певцы.

14c Как ... Трита пять хотаров ... — С Тритой снова связан темный намек, который Гельднер соотносит с историей его заключения в колодец и жертвоприношением, освободившим его оттуда. — Ср. I, 105.

II, 35{*}
Тема — Апам Напат. Размер — триштубх.

Это единственный гимн, специально посвященный Апам Напату — неясному божеству, упоминаемому нередко в гимнах другим богам — см. комм, к I, 122, 4. Имя Апам Напат — «Отпрыск вод» — обозначает то самостоятельное божество, то одну из форм Агни — огонь в водах.

1e—d Не украсит ли Он (песен)? — Т. е. не наградит ли он певца за песни.

2c Благодаря... асурскому величию... — Асурский. — См. Асура. Здесь Апам

Напат считается асурой, подобно Агни.

2d Благородный породил все существа (vîçvâny агуб bhuvanâ jajâna). — Форма агуб здесь трактуется вслед за Саяной и Гельднером как N.-sg. Интерпретация этой формы у Рену как Асе. pl. от arî- и перевод: «Apâm Napât a engendré tous les êtres (, y compris) les êtres — privilégiés...» кажется рискованным.

6a Соединяются одни, приближаются (к морю) другие. — Речь идет о реках.

3b ...вместилище (ûrvâ-)... — Это слово чаще всего обозначает вместилище вод, резервуар, бассейн.

4a Неулыбчивые (âsmerâh)... — Гельднер добавляет: «Ohne (verschämt) zu lächeln». 4c-d ...он (всегда) светил нам Богатство (revâd asmé dïdâya)... — Как отмечал Рену, в РВ ряд глаголов типа «светить», «греметь», «дождить» и пр. функционируют как синонимы «давать»... тот, чей праздничный наряд — жир (ghrtâ- nirnij-) — Отождествление Апам Напата с Агни жертвенного костра, в который возливали жир.

5a Три жены... — По Саяне, это три богини: Ида, Сарасвати, Бхарати.

го ...как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах (krtâ ivôpa hi pra- sarsré apsu). — Трудности в понимании этой фразы составляет слово krtäh, которое Гельднер оставляет без перевода. Репу переводит этот оборот сравнения как «comme (poussent) les plantes», говоря в комментарии, что слово остается загадочным. Принятая здесь интерпретация тоже проблематична.

6a Здесь... — Т. е. в водах.

6c В крепостях из сырой (глины) (ämdsu pürsu)... — T. е. из необожженного кирпича... (даже) вдали (parâh). — У Гельднера: «auch in der Ferne», у Рену: «au-delà (de la mémoire normale)».

7b Сделал свою природу набухшей (svadhdm pîpâya)... — Вслед за Рену субъектом здесь считается Апам Напат, а не «дойная корова» (dhenu-) из 7а.

9 ...(вод,) Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо (jihmdnäm ürdhvo)... — Здесь имеет место одна из пространственных оппозиций, которую Гельднер трактует как: «aufrecht stehend, während sie quer liegen», сопоставляя это место с аналогичной формулой в I, 95, 5.

10Он подобен золоту... цвета золотого... — Обыгрывание слова «золото» (hi- гапуа-), обозначающего цвет огня. С этого стиха поэт определенно говорит уже о земной ппостаси Апам Напата — огне жертвенного костра.

Нс ...юные жены (yuvatâyah). — Здесь это пальцы жрецов, разжигающих огонь.

12c ...спину (алтарю) (sdnu)... — Разные интерпретаторы по-разному восполняют этот эллипсис. Саяна говорит: «спину возвышенного места» (samucchritaprade- çam), Гельднер: «den Rücken (der Feuerstätte)», Рену: «le dos entier (de l’aire sacrale)».

13a ...в них (tdsu)... — T. e. в водах.

13d ...действовал c помощью... другого. — Под другим подразумевается Агни, жертвенный костер, с которым идентичен Апам Напат.

U К пребывающему... — Здесь речь опять зашла об Апам Напате в водах. Несогласованность строк а—b и с—d.

14d Юные летают вокруг... (одевая себя) одеждами (svayâm âtkaih pari dïyanti yahvth. — В этом предложении svayâm âtkaih вслед за Рену соотнесено с юными водами. Интерпретация Гельднера, согласно которой это относится к Апам Напату, сомнительна как синтаксически, так и семантически.

15 Я пожаловал, о Агни... — В этом стихе впервые содержится прямое обращение к Агни.

15c—d =11, 23, 19 с—d.

II, 36{*}
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (rtavah). Размер — джагати.

Этой же теме, т. е. богам, призываемым по кругу в установленном порядке, посвящен гимн I, 15. — См. примеч.

1a ...он оделся в (молоко) коров, в воды. — Подразумевается: сома, которого готовят для Индры, смешивается в чане с коровьим молоком и с водой.

Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки). — Жрецы выжимают сок сомы с помощью давильных камней и процеживают его через цедилку из овечьей шерсти.

1d ...из кубка хотара... — Здесь и далее встречаются названия кубков разных разрядов жрецов — слова, произведенные от соответствующих названий жрецов: кубок хотара (hotrâ-) от хотар (hötar-). — См. примеч. к I, 1, 1; кубок потара (potrâ-) от потар (potar-lpotâr-). — См. примеч. к I, 15, 2; кубок агпидха (âgnîdhra-) от агнидх (agnidh-). — См. примеч. к II, 1, 2; кубок брахмана (brdhmana-) от брахман (brahmân-). — См. примеч. к I, 10, 1; кубок прашастара (praçâstrâ-) от прашастар (praçâstâr-). — См. примеч. к I, 94, 6.

2 Связанные с жертвами... о мужи неба! — Стих адресован к Марутам.

2c Бхарата. — См. примеч. к I, 96, 3. По замечанию Гельднера, Маруты здесь изображаются как божество племени Бхаратов.

4 ..насыщайся твоей долей! — Стих обращен к Агни.

4b «...на три лона (yônisu trisû)! — T. е. на три алтаря, на которых разжигается жертвенный огонь.

4c ...сладость сомы (somyâm mâdhu)! — Букв. «сомическую сладость» или «сомический мед».

5 Испей... его досыта... — Стих обращен к Индре.

6 Наслаждайтесь вы двое... — Стих обращен к Митре-Варуне.

6b ...вслед sa словами приглашения. — Слова приглашения (nivîd-) — см. примеч. к I, 96, 2.

К двум царям направляется (âchâ râjânâ nâma ety âvrtam)... — переведено вслед за Рену. Иначе у Гельднера, который связывает личную форму глагола и инфинитив с одним п тем же субъектом: «An die beiden Könige wendet sich die Huldigung».

II, 37{*}
Тема — божества, получающие жертву в установленное для них по ритуалу время (rtavah). Размер — джагати.

Гимн является продолжением предыдущего — см. примеч. к нему. Зb ...о лесное дерево! — Обращение к колеснице, которая делалась из дерева.

6c Удерживая (его для себя) (âyüyâ)... — У Гельднера: «(Ihn) an sich ziehend».

4d . , .Дравинодас (как кубок?) Дравинодаса (dravinodâh... drâvinodasâh)! — Не вполне ясное место, вызвавшее разные интерпретации. Гельднер переводит: «Dravinodas.. der Sohn (?) des Dravinodas».

5 Запрягайте вы двое... — Стих обращен к Ашвинам.

5b Здесь еы (ее) распрягайте (ihâ vâm vimocanam)! — Букв. «Здесь ваше распряжение!», т. е. распрягайте у нас вашу колесницу.

6b ...людской (jânyam)... — Или «связанной с (нашим) родом», т. е. «близкой», как поясняет Рену. У Гельднера: «für das Volk gesprochenen Segen».

II, 38{*}
Тема — Савитар. Размер — триштубх,

Савитар, олицетворяющий животворную силу солнца, бог-побудитель, утром приводит все в движение, а вечером успокаивает. В этом гимне, согласно распространенной точке зрения, описывается прежде всего вечерняя деятельность Савитара. Иначе трактует Рену, считающий, что здесь изображены все аспекты деятельности этого бога.

1a ...Савитар ... чтобы привести (все) в движение... — Как всегда, в связи с именем Савитар обыгрывается корень sû- «приводить в движение»: savitâ sa- vâya — игра, утраченная при переводе.

1a ...еще раз (çaçvattamâm)... — У Гельднера: «zum vielten Male», у Рену: «1а- dernière-d’entre-toutes-celles-qui-se-sont-succédé», sc. «incitation».

6b Даже странствующего он остановил в движении (ârïramad âtamânam cid étoh)...— Переведено вслед за Гельднером; иначе у Рену: «Le voyageur-errant lui-même, (Savitar) Га fait s’arrêter d’aller».

6c ...(птиц,) пронзающих змей (ahyârsü&âm)... — Значение целого слова не вполне ясно. Не лишено вероятности предположение Рену, высказанное в комментарии: «qui brille comme le serpent».

4a Ткущая (vâyantï)... — T. e. ночь. Она свернула то, что было выткано в течение дня. Иными словами, наступила ночь. Иначе Гельднер, считающий, что это просто ткачиха.

4b ...умелый (dhira-). — Наиболее вероятна .трактовка Гельднера, считающего, что речь идет просто о мастере-человеке. По Рену, это Савитар.

4c Он... — Савитар.

4d Не останавливаясь (arâmatih)... — Такую трактовку предлагает Рену в комментарии, хотя переводит: «ad(aptant sa) pensée». У Гельднера: «rasch entschloßen».

5c Мать сыну... — Ушас для Агни, как поясняет Саяна.

7a Водной судьбе ... (следуют рыбы) в водах (tvâyâ hitâm âpyam apsü bhâgâm)... —

Предложение сильно эллиптично, разные интерпретаторы дополняют его по-разному. Объективного критерия нет. Данный перевод в целом следует Рену. Последовательность распределения живых существ в а—с, а также общая формулировка идеи распределения Савитаром всего живого в 8d говорит в пользу такой интерпретации.

3a—b Варуна (удаляется) в... водное лоно... вспыхивающий в один миг (yâdrâd- hyàm vâruno yoniin âpyam / âniçitam nimîsi jârbhurâ$ah).—Из-за неясности ряда форм перевод этих строк весьма условен. Наиболее проблематична форма yâdrâdhyàm, первый член которой yâd- можно гипотетически связать с yâdas — одно из значений — «морское животное» (ср. bhàs «блеск» — bhäsas, *yäd— yädas) — употребление yädas в связи с Варуной отмечено еще Гельднером. Перевод Гельднера: «sobald es möglich ist». Рену, связывающий эту форму с hiiâm «установленной» в 7а (что слишком далеко), переводит: «pour autant que (les choses résultent) d’un bienfait (du dieu), ...». Саяна эту форму считает прилагательным — определением к yoni-, понимая ее как «доступное для движущихся» (т. e. yât — р. pr. от yâ-). Nimisi может значить не только «в один миг», но и «при закрывании глаз», «при засыпании», т. е. когда мир погружается в сон.

9c ...злые силы (ârâti-)... — Персонификация абстрактного зла; здесь употребляется во мн. числе. Саяна поясняет, что это Асуры.

10a Дхи (dhî- букв. «сила внутреннего видения», «сила прозрения», «молитва»). — Персонификация абстрактного понятия, богиня поэтического творчества.

II, 39{*}
Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

Гимн изобилует сравнениями Ашвинов с различными парными предметами. Как справедливо отмечено исследователями, парность сравнений далеко не всегда отражает их действительную природу, а может оказаться лишь формально притянутой в связи с близнечным культом Ашвинов.

1d ...как два вестника, (ходящие) среди людей (dûtéva... jânyâ). — Смысл сравнения неотчетлив. Переведено в духе интерпретации Рену. У Гельднера сомнительно: «wie zwei Abgesandte (und) Brautwerber».

2d Вдохновляя людей (kratuvidâ jânesu)... — У Гельднера: «unter den Leuten Rat wissend».

6a Как два рога... первыми двигайтесь... — Подразумевается: подобно тому, как рога двигаются впереди животного.

6c ...чакравака (cakravâkâ- букв. «кричащий «ча-кра!»»)... — Звукоподражательное название птицы Anas Casarka. В более поздней санскритской поэзии самец и самка чакравака — символ преданной любви... на рассвете, о два утренних (бога) (vâstor usrâ)... — Вполне правдоподобно высказывавшееся предположение, что здесь имеет место гаплология: *vâstor usrä(h) usrâ — «на рассвете зари, о два утренних бога».

4b . , .как две поверхности (колеса) (upadhiva)... — Слово upadhf- обозначает часть колеса между ступицей и ободом; противопоставлено pradhî- «обод».

4d Как два панциря (khfgaleva)... — Переведено в соответствии с пояснением Саяны.

5a-b Пак ветер... приезжайте... — Подразумевается: так быстро.

6c Как две ноздри (näseva)... — Вслед за Ольденбергом — Рену трактуется как дв. число: näse (i')va, вопреки падапатхе, разлагающей эту последовательность как näsa iva.

7b Как земля и небо, сгоните для нас пространства (ksdmeva nah sâm ajatam râ- jâmsi)!—Не вполне ясно. Рену прав в том, что râjas- в РВ значит только «пространство», а не «пыль», как у Гельднера.

6b ...потомки Гритсамады. — См. примеч. к мандале II.

3d =Ц, 1, 16d.

II, 40{*}
Тема — Сома и Пушан. Размер — триштубх.

2b «Пусть эти двое скроют безрадостный мрак!» — Предложение понимается как йрямая речь на основании трактовки глагольной формы gühatäm как 3 du. iv. или inj. с модальным значением. Гельднер интерпретирует эту форму как 3 du. inj. в значении прошедшего времени и переводит «sie beseitigten».

2d Породил вареное (молоко) в сырых коровах. — Популярная в РВ загадка.

3 Семиколесную колесницу... Поторопите... — Имеется в виду колесница солнца, однако Гельднер и Рену, видимо, правы, что не она одна: скорее всего здесь контаминируются также образы колесницы — поэтического творчества — ср. эпитет «запрягаемая мыслью» (mânasâ yujyâmâna-) или жертвоприношения. По Саяне, здесь подразумевается колесница года.

4a—b Один... — Пушан. Другой ... — Сома.

4d Пусть развяжут они у нас пуповину (vî syatâm nâbhim asmé)! — Саяна поясняет: «Пусть даруют!» (prayacchatâm)! точнее, как это и понимают Гельднер и Рену: пусть даруют нам потомство.

5a—b Один... — Сома. Другой... — Пушан.

6d =Ц, 1, Ißd.

II, 41{*}
Тема — разные боги. Размер — гаятри, стихи 16, 17 — ануштубх, стих 18 — брихати.

1a ...тысячные (sahasrînah)... — Слово может значить «насчитывающие тысячи» и «создающие тысячи».

1c Правя упряжками (niyutvân)... — Букв. «правящий упряжками» или «ездящий на упряжках»; прилагательное, определяющее Ваю.

6b Правя упряжками (niyutvatah)... — Букв. «правящего упряжками». Формально это определение сомы, хотя, как предполагал Саяна, по смыслу это должно быть определение Индры-Ваю.

5a—b ...не терпящих обмана ... на прочном (... ânabhidruhâ | dhruvé...)... — Звукопись.

6a Оба... вседержителя (samrdjâ)... — Или «оба всеобщих паря».

6c ...кто придерживается некривого пути (ânavahvaram). — Подразумевается благочестивый жертвователь.

8b ...о струящие благо (vrsanvasü)... — Не вполне ясный эпитет, трактуемый здесь по Саяне; у Гельднера: «ihr Schatzreiclie (?)».

10b ...справляющийся (abhi sât)... —У Гельднера: «denn er ist der Standfeste»; Рену в комментарии отмечает неоднозначность глагола: здесь «qui menace», а в других местах как определение богов: «qui domine(nt)».

10c ...выделяющийся среди народов (vîcarsani-). — У Гельднера: «vor allen Völkern sich Hervortuende»; Рену в разных местах РВ переводит этот эпитет по-разному.

14b Шунахотра (çunâhotra ср. çunâm-\-hû- «призывать процветание»). — Nom. pr. некоего лица, во мн. числе — его потомков.

15 =1, 23, 8.

17c1 Даруй (dididdhi)... — Букв. «укажи»; здесь глагол dig- употребляется в функции глагола давания.

18c Гритсамада. — Этому роду певцов приписывается авторство мандалы II в РВ — см. примеч. к мандале II.

19 Оба приносящие удачу... — Согласно анукрамани, стих обращен или к Небу и Земле, или к повозкам, на которых привозят сому для выжимания на жертвоприношении (havirdhäna-) — традиционно их две.

II, 42{*}
Тема — вещая птица. Размер — триштубх.

Судя по позднему комментарию, под вещей птицей имелся в виду рябчик (kapinjala-).

1d ...нигде (mâ ... vîçvyâ)... —Букв. «со всех сторон» + отрицание.

2c ...в сторону, связанную с отцами (pîtryâm ânu pradîçam)... — T. е. в южную сторону, связанную по ведийским представлениям с «отцами» — душами умерших предков.

6a ..справа (daksinatâh)... — Или «к югу», т. е. снова указание на сторону умерших предков.

3d =Ц, 1, 16d.

II, 43{*}
Тема — вещая птица. Размер — стихи 1,3— джагати, стих 2 — атишаквари или ашти.

1a ...обращенные направо (pradaksinît)... — Двигаться так, чтобы предмет поклонения находился справа, что считалось выражением уважения.

1b ...издают звуки (vadante)... — Букв. «говорят».

1d Гаятри, триштубх. — См. примеч. к I, 164, 23.

2b ...сын брахмана (brahmaputrâ-)... — Как считает Гельднер, это говорит лишь о том, что обязанности жреца-брахмана передавались по наследству от отца к сыну, п не обозначает особого разряда жрецов.

3d =Ц, 1, 16d.

МАНДАЛА III

Гимны этой мандалы по традиции приписываются Вишвамитре, сыну Гатхина (Viçvâmitra Gäthina), внуку Кушики (Kuçika)

Посвящены в основном двум богам: Агни и Индре.

III, 1{*}
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни. Размер — триштубх.

Гимн неоднороден йи по тематике, ни по стилю. В первой части (1 — 14), мистической и не всегда ясной, излагаются разные теории происхождения Агни: он рожден в водах (3—6), его родители — Небо и Земля (7), он возник на небе (9), родился от самого себя (10), произошел от трения двух кусков дерева друг о друга (13). Вторая часть (15—23) обращена к Агни — жертвенному огню, близкому и дружески расположенному к людям (15, 19), защитнику домашнего очага (16, 17), источнику силы п благ (17). Гимн кончается (21—23) просьбами певца о награде.

1a-b «Вези меня, сильного от сомы!» ...чтобы я жертвовал (somasya mâ tavâsam vâksy agne | vâhnim cakartha vidâthe yâjadhyai)... — Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Здесь принята интерпретация Рену: vâksy трактуется как форма от vah- «везти», а не от vaç- «желать». Возницей в РВ называют не только Агни, «увозящего» жертвы богам, но и жреца, «запрягающего» давильный камень или самого себя (V, 46, 1). Ударность личной формы глагола говорит о том, что она находится не в главном предложении. Tavasâm согласуется с та и управляет G. sg. sômasya. Иначе понимает Гельднер: «(Da) du wünschest, daß ich den starken (Trank) des Soma (opfere), о Agni...».

lc Сверкая (мыслью) в направлении богов... — Гельднер относит этот оборот к Агни, разрывая тем самым синтаксическую целостность фразы.

2b ...они... — По-видимому, боги (ср. 13с—d), хотя Рену интерпретирует: «les premièrs sacrificateurs».

3d ...во время деятельности сестер (apâsi svâsrnâm). — Подразумеваются реки, хотя обычно сестрами называют пальцы жреца, добывающего огонь трением. Возможно совмещение обоих планов. Apâsi, несмотря на ударение, трактуется как существительное; у Рену: «dans l’actif (labeur)».

4a Семь юниц... — Реки.

5b ... очищениями — поэтами (kavibhih pavîtraih)... — Pavîtra- букв. «цедилка», «сито» (для очищения сомы); сравнение раскрывается следующим образом: очищая силу духа с помощью поэтов, подобно тому как сому очищают через цедилки.

6 Он вошел ... в юниц неба... — Смысл стиха: Агни вошел в воды (семь рек или семь голосов в 6d), став их зародышем.

6a ...которые не порочат (ânadatïs)... — Переведено в соответствии с трактовкой Джемисон, которая видит в этой форме отражение индоиранского корня nad- «говорить лживо». — См.: Jamison S. W. A Vedic-Avestan correspondence: RV ânadant-: Gathic nadant- JAOS. 101/3. 198,1. P. 351—354. Гельднер, Рену и др. этимологизировали эту форму как ân-adatïs, переводя соответственно: «не едящие».

7 Расправились его... (члены) В лоне жира... — Этот стих, как и следующий, может относиться в равной мере к Агни в водах и на земле, т. е. к жертвенному костру, в который возливают масло.

9 При рождении он ... нашел вымя... отца. — Стих-загадка: отец — небо, его вымя — грозовая туча, Агни — молния, потоки (dhärah) и молочные струи (dhénâh) — струи дождя; два последних слова у Гельднера переведены: «dessen Strahlen, dessen Stimmen».

9d От юниц неба он не скрывался. — Юницы неба — воды.

10a Он вынашивал плод отца и родителя. — По предположению Гельднера, здесь имеется в виду Агни «отпрыск самого себя» (tânûnâpàt).

10c Две родственницы (sâbandhû)... — По-видимому, две половины вселенной, т. е. небо и земля, общим мужем которых является Агни в виде солнца (так у Саяны).

10d За обеими (его) человеческими (женами) (ubhé ... manusyè)! — T. е. за обоими кусками древесины для добывания огня трением.

11c ... друг дома (ddmûnas)... — Или «домашний»; постоянный эпитет Агни как бога домашнего очага.

11d ... во время деятельности сестер. — См. примеч. к 3d.

12 Подобен коню (?) ... Агни... — Стих сложен из-за неясности лексических значений ряда слов. Конь (akrâ-) — неясное слово: у Гельднера — «Elefant (?)», у Людвига — «Säule», в словаре Грасмана — «Heerzeichen, Banner», см. статью, с. 446. При столкновении двух великих (войск) (samithé mahinäm)... — Или «при слиянии двух великих (рек)» — так у Рену.

12b Агни, желанный для... сына... — По Саяне, под сыном Агни подразумевается тот, кто приносит ему жертву.

12c ...который породил коров (ud usriyâ jânitâ yo jajâna)... — Агни назван так потому, что в виде солнца он порождает алых коров утренней зари Ушас.

13b (Его,) имеющего разные формы (virûpam)... — У Гельднера выбрано другое значение этого слова: «in veränderter Gestalt».

16a Близкие соседи (upaksetàras)... — Букв. «находящиеся рядом», «живущие возле».

19 ...долю, заключающуюся в красноречии (suvàcam bhâgâm)! — переведено вслед за Рену, следующим за Саяной (çobhanavâ сапат).

III, 2{*}
Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати.

Об ипостаси Агни Вайшванара см. примеч. к I, 59.

1a ...поэтическое подношение (dhisdnä-)... — Саяна верно глоссирует это слово как stuti «хвала»; перевод Гельднера: «ein Werk» более расплывчат, хотя к нему есть пояснение: «Das Loblied»; у Рену: «une offrande-poétique».

2b ...обоих родителей (mâtroh). — Букв. «обеих матерей» — этот буквальный перевод дает Гельднер. Чаще в значении «родителей» употребляется «два отца» (pitârau), а не «две матери». Под родителями подразумеваются Небо и Земля.

4a—b Мы выбираем... достойную выбора (иагепуат vrnïmâhe)... —Формальная игра на основе fig etym.

5d Рудру жертв (rudräm yajnânâm)... — По Рену, Рудра имеет здесь полуапеллятивное значение, и скрытый смысл этого отождествления — «господин», «глава»... лучше всех приводящего к цели жертву (sädhadistim).. — Второй член этого слова формально может быть понят и как «поиски», но общий контекст скорее говорит в пользу значения «жертва» (так и у Саяны); у Рену тем не менее: «menant-droit-au-but».

7c Этого поэта ведут для обряда кругом... — Здесь имеется в виду обряд, когда горящую головню обносят вокруг жертвы.

8d ...поставлен впереди (purôhitah)... — Или «(жрецом-) пурохитой». — См. примеч. к I, 1, 1.

9b ...очистили (арипап)... — Подразумевается: путем зажигания.

9c—d . , .одно ... для ... смертного Два ... родственному миру. — Здесь имеет место мистическое соотнесение трех поленьев жертвенного костра с тремя формами Агни: жертвенный костер на земле, молния и солнце.

10d—11а Он вложил зародыш в эти существа. Родившись в разных утробах... — Как поясняет Гельднер, Агни вкладывает во все существа свой огненный зародыш, рождаясь из них, т. е. их сжигая.

12 Кружит он... по одному и тому же пути. — Стих соотносится, видимо, с формой Агни в виде солнца.

III, 3{*}
Автор тот же. Тема — Агни Вайшванара. Размер — джагати.

1a—ь Слова-сокровища (vîpo râtnâ)... — Принимается интерпретация Гельднера — Рену. Гельднер рассматривает это сочетание, как предшественника сложных слов типа karmadhâraya.

lb ...чтобы добраться до оснований (закона) (dharunesu gätave). — Здесь принята интерпретация Рену как более вероятная в общем контексте ведийских представлений о вселенском законе rtâ-. У Гельднера: «um auf sicherem Grunde zu wandeln».

4c ...оба ... мира (rôdasî). — Две половины вселенной, Небо п Земля.

5a ...золотистого цвета (hârivratam)... — Трактуется вслед за Саяной и Рену; vratâ- в этом контексте — близкий синоним vârna- «цвет».

7c Оживи жизненные силы (vâyâmsï jinva brhatâç ca jâgrva)...— Понимание фразы зависит от интерпретации формы brhatâh как Асе. pl. или как G. sg. Первый вариант принят Гельднером: «Errege Kräfte und zwar große», и Рену: «Anime les forces-vitales et les hauts (pouvoirs)»; второй — Саяной, понимающим «высокого» как «великого жертвователя».

10a ...свойства (dhämäni)... — Одно из ключевых семантически расплывчатых слов в РВ. У Гельднера — «Eigenschaften», у Рену — «les institutions».

11a ...высокое (пламя) (brhât)... — Опущенное слово не вполне ясно. У Гельднера — «(Samen?)», у Рену — «(éclat)».

III, 4{*}
Автор тот же. Жанр гимна — апри. Размер — триштубх.

О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности априя.

1a С каждым поленом (samît — samit)... — По наблюдению Рену, форма без окончания вызвана здесь наличием синтаксических балансированных структур.

2d ...имеющей лоно из жира, служащей (богам)! — Вслед за Саяной и Рену эпитеты соотносятся с жертвой, а не с жертвователем, как у Гельднера: «(mach) daß der Verehrer auf Schmalz gebettet ist!», который, правда, в комментарии дает и альтернативный вариант перевода.

6a ...для всех желанная (viçvâvârâ)... — В отличие от Саяны и Гельднера Рену переводит этот эпитет как «portant tous les biens-d’élection».

4a ...для вас двоих... — Согласно Саяне, для Агни и для жертвенной соломы.

5 ...(врата,) Украшенные мужами... — На ключевое слово, ожидаемое в этом стихе, наталкивают его эпитеты.

7a ...я подчиняю себе (пу rnje). — У Гельднера: «nötige ich (zum Kommen)», у Рену: «je les conjure».

7b Семеро наделенных жизненной силой (saptâ prksàsah)... — Не вполне ясно, кто здесь имеется в виду. По Саяне, это семеро жрецов, наделенных пищей. Гельднер предполагает, что это могут быть семеро риши, почитаемые среди «отцов» — деифицируемых покойных предков. Рену переводит: «Les sept (êtres) forts [les sacrificateurs primitifs]».

8a ...Бхарати вместе с женами, происходящими от Бхараты (i bhiratî bhiratîb- hih).,.. —Бхарати в ед. ч. —nom. pr. богини речи и хвалебной песни, ключевое слово этого стиха. Во мн. ч. это имя встречается в РВ только здесь. По Саяне, это жены, происходящие от Бхараты (bharatâ- nom. pr. родоначальника), т. е. Сурьи, притом что Бхаратой или происходящим от Бхараты (bhi- rata-) нередко называется Агни. Ср. аналогичную синтаксическую структуру в 8с.

10a О дерево... — Обращение к жертвенному столбу.

III, 5{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

6c ...он взошел на вершину. — Рену добавляет: «(de l’aire sacrale)».

4a-b Митрой становится Агни... Варуной... — Саяна отождествляет здесь Митру с солнцем (которое, в свою очередь, является одной из форм Агни). Идентификация с Митрой, по мнению Гельднера, влечет за собой и идентификацию с Варуной.

5 Он наблюдает за... следом птицы... — Как отмечает в комментарии Гельднер, здесь употребляются выражения (кстати, не всегда ясные), символизирующие различные загадки мироздания. След птицы обозначает путь солнца, пуп земли — место жертвоприношения, семиглавый — неясно, под веселием богов (dev i пат upamidam) подразумевается сома.

6c Кожаный мешок с пищей, полный жира (sasdsya carina ghrtâvat)... — Символическое обозначение мистического источника питания, наряду с «вершиной земли», «выменем неба».

7d ...(своих) родителей. — Т. е. Небо и Землю.

9b ...вспыхнул... На вершине неба... пупе земли. — Солнце — на небе, костер — на месте жертвоприношения.

10b ...Агни, становящийся высшим из источников света (uttamô rocaninâm)... — Подразумевается солнце на небе.

11 =III, 1, 23.

III, 6{*}
Автор — тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

1a ...воспаряя (vacyâmânâh)... — По форме part. pr. pass, от vanc-, по значению — активный глагол.

1c Следующая направо (daksinâvid)... —Второй смысл: «везущая вознаграждение

(daksi на-) жрецу». В первом значении Гельднер переводит: «von rechts gebracht», следуя за Саяной. У Рену: «convoyant (les offrandes) vers la droite»....вперед (prici)... — Или «на восток», т. е. в сторону богов.

2b ...о предназначенный для жертвования (prayajyo)... — У Гельднера: «du Opfersamer (?)», у Рену: «о (dieu) qui sacrifice en avant».

2d Пусть скачут (vacyântâm)... — По форме 3 pl. iv. pass, от vaiïc- с активным значением; ср. 1а... (кони)... семиязыкие! — Языки пламени Агни.

4 ...вместе с женами... доящимися коровами... (бога). — Здесь небо и земля рассматриваются как две общие жены одного мужа Агни (более распространенный вариант: небо — муж, земля — жена). Если же они изображаются в виде двух дойных коров, то Агни выступает как их общий теленок.

6а—b ...у дышла (вселенского) закона (rtâsya... dhurî)... — Устойчивый фразеологизм в РВ, хотя в тексте эти два слова далеко отстоят друг от друга; перевод Рену: «avec les rênes de Г Ordre-sacré» поэтому вызывает сомнения.

10a ...две широких половины мира (rôdasî ... urut)... —T. е. небо и земля.

10c Обе они обращены на восток... хорошо укреплены (prici adhvaréva tasthatuh

suméke)... — Форма adhvari возникла, видимо, в результате аттракции.

11 =1, 1, 23.

III, 7{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

Темный и во многом неясный гимн, в котором ведется игра разными ассоциациями, связанными с Агни (среди них немало — эротических). Гимн, по-видимому, сопровождает утреннее зажигание жертвенного костра.

1 Сходятся двое родителей... — Описание раннего утра. Восходит солнце и зажигается жертвенный костер.

1a (Те лучи)... — Дополняется вслед за Саяной.

lb ...в двоих родителей (mâtârâ)... — T. е. в Небо и Землю. Букв. перевод здесь: «в двух матерей», в то время как в 1с «двое родителей» (pitârâ) — это букв. «два отца»... в семь голосов (sapta vânïh). — По Саяне, в семь рек; уход Агни в воды — частый мифологический мотив.

2 У живущего на небе быка... Вокруг... живущего в сидении закона... — Гельднер видит здесь противопоставление двух форм Агни: небесного (солнца) — строки a—b и земного (жертвенного костра) — строки с—d.

2a ...(есть) дойные коровы. — Рену вслед за Саяной понимает под дойными коровами реки (ср. стих 4).

2c ...в сидении закона (rtäsya... sâdasi)... — T. е. на алтаре, где разведен жертвенный огонь.

2d ...одна корова (ékâ... gauh)... — По Саяне, это речь, т. е. произносимая молитва; Гельднер предполагает, что здесь, скорее, подразумевается жертвенная ложка.

4b Реки везут (vahâto vahanti)... — Звукопись на базе fig. etym.

5 (Боги)... с небесным блеском... блистающие... — Предложение эллиптично.

Субъекту «боги», подставленному Рену, соответствуют эпитеты в строках с—d; у Гельднера нерасшифровано: «Sie kennen».

5b ...радуются власти желто-красного... — Под желто-красным (bradbnâ-) подразумевается солнце.

6а—b п вот... они направили клич ... к двум великим родителям... — (utô pitf- bhyäm pravîdânu ghôsam | mahô mahâdbhyâm anayanta çüsâm)...—Интерпретация зависит от того, с каким словом связывать ânu. Рену понимает как ânu ghôsam «ont en suivant la résonnance (des chants rituels)»; Саяна и Гельднер как ânu ... anayanta. Не вполне ясно лексическое значение слова çüsâ—приблизительно «мощное ликование»; у Гельднера: «die Ermunterung», у Рену: «le souffle (poétique)».

Gc ...к концу ночи (pari dhânam aktôh)... — Здесь dhânam стоит вместо сложного слова *apidhänam (по Рену) или *paridhânam (по Гельднеру), значение же подсказывается контекстом.

7a ...с пятерыми адхварью семеро вдохновенных... — Здесь названы две группы жрецов.

7b Хранят собственный оставленный след птицы (priyâm raksante nîhitam padâm véh). — Слово priyâ- трактуется здесь по Шеллеру. — См. Scheller M. Ve- disch priyâ- (с. 10); у Гельднера и Рену это слово традиционно трактуется как «милый». К тому же Гельднер видит здесь эллипсис: «...hüten die sieben Redekundigen als ihr liebes (Geheimnis) die hintergelassene Spur des Vogels».

7c—d ...радуются нестареющие быки... боги движутся по заветам богов. — Обожествление давильных камней, выжимающих сок сомы.

8 =3, 4, 7. Включение этого стиха из ритуального гпмна-апри здесь выглядит неожиданным.

9b ...быку нетрудно править с помощью вожжей. — Имеется в виду или Агни с его языками пламени, или солнце, правящее конями, запряженными в колесницу.

10a ...жертвующие (нам) силы насыщения (prksâprayajah)...У Гельднера: «deren

Opfer wirksam sind (?)», у Рену: (qui donnent) des forces-comblantes (comme) présacrifice».

10c И ты... о Агни, силой величия земли (utô cid agne mahinâ prthivyâh)... — Не вполне ясно, следует ли эту строку синтаксически связывать со строками а— b, как V Гельднера, или со строкой d, как у Рену.

11 =Ш, 1, 23.

III, 8{*}
Автор тот же. Тема — жертвенный столб. Размер — триштубх, стихи 3, 7 — ануштубх.

Жертвенный столб (уйра- или svdru-) вырубали из большого лесного дерева,, вытесывали, в сопровождении молитв жрецы врывали его в землю перед зажженным жертвенным костром, намазывали маслом, привязывали к нему жертвенных животных. Жертвенный столб, служивший прообразом мирового дерева, связующим звеном между небом и землей, обожествлялся.

1b О дерево (vanaspaie)... — Обращение к жертвенному столбу... божественной сладостью (mddhuna daîvyena). — T. е. жертвенным маслом.

1d ...в лоне этой матери (mätur asyä updsthe)! — T. e. когда будешь лежать на земле.

2С ...безмыслие (dmati-)... — В этом гимне, как отметил Гельднер, неоднократно подчеркивается мотив словесного состязания с другими жрецами-жертвователями (ср. 10с—d). Вдохновенная молитва, затмевающая молитвы соперников — залог успеха жертвы.

3d На поверхности земли (vdrsman prthivyä ddhi)! — Слово vdrsman обозначает высокую поверхность; у Гельднера: «über der Höbe der Erde», у Рену: «au dessus de la voûte de la terre».

4a Оно... — Жертвенный столб... подпоясанное (pdrivîta-). — Канатом (или ремнем) поясняет Саяна.

4b ...рождаясь (вновь) (jäyamänah)! — Второе рождение лесного дерева имеет место тогда, когда его воздвигают в качестве жертвенного столба.

5d ...вдохновенное поднимает голос. — На дерево — жертвенный столб — переносятся функции жреца.

...различающие поля у богов (ksetrasâdhasah)! — У Гельднера: «die... (den Streit um den Grundbesitz schlichten»; у Рену перевод всей строки: «eux qui chez les dieux assurent (la propriété) des champs».

8b Небо-Земля, Земля (dyäväksämä prthivï)... — Избыточность при перечислении: под разными именами Земля называется сначала в составе Парного божества, затем самостоятельно.

gd Да водрузят они знамя обряда! — Имеется в виду установление жертвенного столба.

10c ...к перекличке (vihavé)... — К зову с разных сторон, когда соперники-жрецы призывают одновременно.

III, 9{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — брихати, стих 9 — триштубх.

..отпрыска вод (apäm nâpât)... — Постоянный эпитет Агни, см. примеч к 1, 122, 4.

2b Отправился к... матерям — водам... — О бегстве Агни в воды см. I, 65, 1—4. Это бегство, как отмечает Гельднер, связывается здесь с долгим непоявлением Агни на свет, когда его добывают трением.

6a ...то, что грубое (в тебе) (trçtam)... — Подразумевается едкий дым от костра, который, как отмечает Гельднер, ведийцы приписывали деятельности ракшасов.

3c_d Одни проходят... другие сидят... — Имеются в виду разные группы жрецов, участвующих в обряде.

4a_ь Поражения (srîdhah)... неудачи (saçcâtah)... — Так описывается затухание, угасание огня. По Гельднеру и Рену, имя saçcât- восходит к корню 2. sac-lsak- «иссякать» (а не sac «следовать»).

5c—d Это его принес... Похищенного для богов (ainam nay an mâtarîçvâ parâvâto | devébhyo mathitdm pari). — Интерпретацию см.: Кёйпер Ф. Б. Я. Индийский Прометей? // Тр. по ведийской мифологии. М., 1886. С. 147—155.

7d На пределе ночи (apiçarvaré). — Значение этого сложного слова не вполне ясно. У Саяны: çarvarïmukhe, у Гельднера: «zu Beginn der Nacht», у Рену: «aux confins de la nuit».

8d Почитайте с готовностью (çruçtt ... saparyata)!— В ^переводе Рену: «honorez le pour qu’il écoute (votre prière) — вызывает сомнения трактовка I. sg. çrustt.

III, 10{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — ушних.

Гимн содержит ряд типичных формул восхвалений Агни, повторяющихся в других гимнах.

2c ...в своем доме (sué dâme)! — T. е. на месте жертвоприношения.

6b От чего (yâtah)... — Саяна правильно глоссирует через I. pl., соотнося эту форму с песнями.

III, 11{*}
Автор тот же. Тема — Агни« Размер — гаятри.

2b Жрец (uçik)... — Об ушидже, прообразе жреца, см. примеч. к I, 18, 1.

6c В преодолении (tarant)... — Букв. «в пересечении» (ср. 5с).

4 Агни назван рядом постоянных эпитетов.

4a Сына силы... — См. примеч. к I, 27, 2.

5 Агни... колесница... — Агни назван колесницей, так как он «отвозит» жертвы богам.

7a Благодаря перевозке (жертв) (vàhasâ)... — Их «перевозит» Агни языками своего пламени, служа посредником между людьми и богами.

8a Всех прекрасно изготовленных (жертвенных наград)... — Гельднер в этой строке добавляет в качестве прямого дополнения «(Gedichte)», что менее вероятно, исходя из общего контекста.

III, 12{*}
Автор тот же. Тема — Индра и Агни. Размер — гаятри.

Хотя гимн обращен к совокупности двух богов (они обычно обозначены сложным словом indrâgnï), преобладают черты, свойственные Индре: любовь к соме, военные подвиги, борьба с дасами.

lb ...к ... туче (сомы) (nâbhas)! — Символическое обозначение сомы, который дает сок, как туча — дождь.

1c ...поэтическим искусством (dht-)! — Собственно «внутренним видением» поэтов.

6a ...слывущих поэтами (kavichâdâ)...— Так у Гельднера и Рену; иначе у Саяны: «привлекающие поэтов-хвалителей соответствующими дарами».

3b ...подзадоривая (jütyä)... — Букв. «с помощью подзадоривания». У Гельднера: «mit dem Anreiz», у Рену: «grâce à l’incitation».

4a ...прогоняющих (врагов) (toçâ)... — Прилагательное toçâ-, как и корень tuç-, имеют не вполне отчетливую семантику. Видимо, следует признать существование двух омонимичных корней 1. tuç- «капать» и 2. tuç- «прогонять» (?)... двух убийц врагов (yrtrahanä)... — Таковым является только Индра; это его постоянный эпитет.

6b ...подчиненных Дасе (dâsâpatnïh)... — Букв. «имеющих Дасу мужем».

8b Обители (sadhâsthâni)... — Трактовка в духе Кёйпера. — См.: Kuiper F. В. J. Vedic sadhâstha-, n. «seat». IlrJ. I. 4. 1957. C. 310.

8c Вам положена переправа через воды. — Гельднер видит в этих словах намек на вступление арийских племен в Пятиречье.

9b Вы окружаете, когда (речь идет) о наградах (pâri vàjesu bhûsathah).— Pâri bhûs- допускает здесь разные толкования. У Гельднера: «Ihr schließet des Himmels Lichter in euren Siegesgewinnen ein»; у Рену: «vous faites le tour des do- maines-lumineux du ciel pour (assurer aux hommes) les prix-de-victoire».

III, 13{*}
Автор — Ришабха, сын Вишвамитры (Rsabha Vaiçvâmitra). Тема—Агни. Размер — ануштубх.

2b ...подкрепления (богов) (ütâyah)... — Персонификация помощи, которую боги оказывают своим адептам.

4c Таким образом, что (yâtah)... — Букв. «откуда», «отчего»; синтаксическая! связь двух предложений не вполне ясна. Саяна поясняет «откуда» как «из близости этого Агни»; у Гельднера: «daraus»; у Рену: «en sorte que».

6c ...усиленный Марутами (marüdvrdha-)... —.Маруты обычно составляют свиту Индры, а не Агни.

III, 14{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

1d ...блеск (päjah)... — Так Саяна и Гельднер; у Рену: «sa forme-massive». Pàjas — одно из многозначных слов со стертой семантикой.

2c ...знатоков (vidusah)! — Т. е. богов.

6a ...Утренняя Заря (и Ночь) (usâsâ)...—В оригинале здесь эллиптичное сложное слово — букв. «две утренних зари».

6c ...мажут (anjânti)... — Подразумеваемый субъект — жрецы.

3c—d Когда... его... мажут... Обе они поднимаются в... два дома (yât sïm anjânti' pûrvyâm havirbhir / ä vandhureva tasthatur duroné)... — Это сложное для понимания предложение трактуется в духе Тиме. — См.: Thieme P. Durona-n. «Amrtadhârâ». Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume. Delhi, 1984. C. 442—443. Смысл интерпретации в том, что Ушас и Ночи уже нет на жертвоприношении, когда разгорелся жертвенный костер — они ушли, каждая в свой дом (duroné — Асе. du.). Форма duroné ранее трактовалась здесь как L. sg., что и определяло понимание контекста как: «...sind die beiden ins Haus getreten» у Гельднера, пли «elles s’installent dans le demeure (du sacrificiant)» y Рену. 4b ...поют благоволение (sumnâm arcan)... — Или «поют на благоволение». 4с—d Чтобы ты ... поднялся (.. tisthâ abhî ksitih prathâyan süryo nfn)... — Сложное для понимания место. Неясна синтаксическая трактовка винительных падежей при глаголе prath-, неясно, следует ли понимать nfn как Асе. pl. или как редуцированную форму от G. pï. nrnàm (по Гельднеру). Перевод Гельднера: «daß du... mit deiner Flamme aufstehen mögest, über die Länder, sie ausbreitend, die Sonne der Männer». Перевод Рену: «pour que... tu te tiennes au-dessus des résidences (humaines, les) étendant (tel) le soleil (qui étend) les hommes (sur la terre)».

7c Заметь (bodhi)... — Трактуется как 2 sg. iv. от budh- (a не от bhü-) вслед, за Гельднером и Рену.

III, 15{*}
Автор — Уткпла Катья (Utkîla Kätya). Тема — Агни. Размер — триштубх. 1а ...блеском (päjasci)... — Рену везде передает pàjas- как «forme-massive».

2c Как рождению собственного ребенка, радуйся (jânmeva nîtyam tânayam ju-

sasva)... — Здесь имеет место аттракция падежей, букв. «как рождению собственному ребенку (Асе.) радуйся».

2d Всем существом (tanvà)... — Букв. «телом».

6a ...смотрящий на мужей (nrcâksas-)... — Саяна поясняет: «тот, кто видит хорошие и плохие дела людей». В духе Саяны переводит Рену: «toi qui regardes les hommes», иначе y Гельднера: «du mit dem Herrenauge».

3d Сделай нас ушиджами, чтобы добыть богатство (krdht по râyâ uçijo yavist-

ha)... — Букв. «Сделай нас ушиджами для богатства». Ушидж. — См. примеч. к I, 18, 1. Ушиджи известны как добыватели богатства: вместе с Агни они проломили загон для коров (X, 45, И)... самый юный! — См. примеч. к I, 36, 1.

4c—d О Агни, (ты — )... (Ты —)... О Джатаведас... — В связи с тем, что в строках с—d отсутствует личная форма глагола, Гельднер присоединяет этот ряд эпитетов к строкам а—b.

5a-b Надежны (твои) защиты... Сверкающий... (движется Агни) (âchidrâ çârma jaritah purûni / devàn âchâ didyânah sumedhäh). — Отсутствие личной формы глагола дает возможность для разной синтаксической интерпретации. Гельднер не видит здесь эллипсиса и переводит все как одно предложение: «Viele lückenlose Schilde (hat), о Sänger, der Weise, der bis zu den Göttern leuchtet».

6c (Приди)... блестя чудным блеском (devébhir deva sunîcâ rucäno)! — Перевод сохраняет игру формами в оригинале.

7 =Ш, 1, 23.

III, 16{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — чередующиеся через строку брихати и сатобрихати.

2b ...усиливающие счастье (çévrdhâsah)... — По предложению Грасмана, эта форма образована из *çeva-vrdha-. Интерпретаторы опираются на семантическую трактовку Саяны.

6a Направь (çiçïhi)... — Или букв. «наточи», «заостри».

4 Агни, создавший все существа... — В основе этого стиха — балансированные синтаксические структуры и звукопись.

4a ...(и) покоривший их (säsahis)... — Гельднер поясняет: поскольку Агни всё сжигает.

4c ...занимает ... место среди богов (à devésu yâtate). — Трактовка глагола yat- в духе идеи Бенвенпста, принятая Рену; у Гельднера: «er steht bei den Göttern fest».

5b Не выдай нас... безмужности... — Безмужность (aviratä) — точный перевод ведийского слова, которое Гельднер интерпретирует как «Mangel an Söhnen», а Рену как «l’absence d’hommes-d’élite».

III, 17{*}
Автор — Ката, сын Вишвамитры (Kata Vaiçvâmitra), Тема — Агни. Размер — триштубх.

1b Он умащается мазями (sâm aktubhir ajyate)... — Fig. etym. Подразумевается то, что в жертвенный костер возливают жертвенное масло — ср. строку с «в одеянии из жира».

6a Три срока жизни у тебя... — Хотя Саяна и объясняет, что под тремя сроками жизни подразумеваются три вида пищи: масло, растения п сома, здесь скорее всего просто имеет место игра сакральным числом 3 — ср. также строку b.

4c ...богисделали... посланником (?)... — «Посланник» (arati-) — условный перевод не вполне ясного слова. — См. примеч. к I, 58, 7.

4c] ...пупом бессмертия (amrtasya nàbhim). — Так обозначается центр вселенной; считалось, что он находится там, где место жертвопрпношенпя.

III, 18{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

1d (Двинувшись) навстречу, сожги недоброжелателей (prâti pratïcïr dahatâd ârâ- tih)... — Переведено в духе трактовки Рену. У Гельднера иначе: «Flamme wider die Unholde, wenn sie sich stellen!»

2a-b Спали ... ближних недругов ... чужого! — Здесь противопоставление: «блпжнпй» (ântara-) — «чужой» или «дальний» (pâra-).

6a ...лелея желание (ichâmânah)... — T. е. желая получить награду за жертву.

6b ...для бодрости (и) силы (târase bâlâya). — Видимо, прав Рену, соотнося это с жертвователем: «pour (obtenir) le pouvoir-de-passer-outre (et) la force», в отличие от Гельднера, следующего Саяне и соотносящего это с Агни: («dir) zur Ausdauer und Kraft».

4c ...потомков Вишвамитры (vîçvâmitresu)... — Эта мандала принадлежит певцам из рода Вишвамитры.

5d ...ползучими (srprà)...—Трактуется в соответствии с Саяной, тем более что эта трактовка соответствует этимологической структуре слова (корень -srp- «ползти»). У Гельднера: «breite Arme», у Рену: «de larges bras».

III, 19{*}
Автор — Гатхпн, сын Кушики (Gâthin Kauçika). Тема — Агни. Размер — триштубх.

В этом гимне особенно отчетливо выражена идея обмена между Агни и era почитателями: они щедро приносят ему жертвы, он в ответ награждает их желанными дарами, служа посредником между людьми и богами.

1d Он получает дары, чтобы дать богатство... — Иными словами: Агни получает от жертвователя жертвоприношения, чтобы в свою очередь наделить его богатством.

2c Обращенный направо... — См. примеч. к II, 43, 1.

6b Порадей... для радеющего (utâ çiksa svapatyâsya çiksôh)... — Синтаксис предложения непрост. Глагол çiks- не употребляется с G., поэтому Гельднер справедливо добавляет «(о богатстве)». Рену рассматривает G. çiksôh как результат аттракции D. çiksâve под влиянием предшествующего G.

4a ...множество ликов вложили в тебя... — Это означает, что жрецы зажгли много костров.

4c Привези сонм богов (sa à vaha devâtâtim)... — y Рену: «convoi le service- divin».

III, 20{*}
Автор тот же. Тема — Агни, Все-Боги. Размер триштубх.

1a Дадхикра (dadhikri) или Дадхикраван (dadhikrävan). — Nom. pr. обожествляемого коня, символизирующего движущееся солнце.

1b ...на заре (vyùstiçu)... — Букв. «при зажиганиях (утренней зари)». Как поясняет Гельднер, певец-риши — это возница, песни — его кони.

2 ...три силы... три жилища... Три ... языка... Три тела... — Игра сакральным числом 3, притом что языков у Агни одновременно три и много.

3c ...чудесные силы у обладателей чудесных сил (mâyâ mâyinâm)... — Игра однокорневыми словами. В отношении богов амбивалентное слово mâyà значит «сила чудесных превращений», в отношении демонов — «колдовские чары».

3d ...о тот, о чьем родстве вопрошают (prstabandhu-)! — В РВ излагается целый ряд теорий «происхождения Агни», это одна из частых спекулятивных тем гимнов, что подтверждает данную интерпретацию эпитета Агни, предложенную Рену. Менее убедительно у Гельднера: «der du nach deinen Verwandten fragst».

4b ...пьющий вовремя (rtupâ-)... — T. e. получающий жертвенную пищу в положенное по ритуалу время.

4c ...убийца врагов (vrtrahân)... — Постоянный эпитет Индры, а не Агни.

III, 21{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размеры: стихи 1,4«— триштубх; 2,3 — ануштубх; 5 — сатобрихати.

4a ...безудержный (?) (adhrigu-)... — По Саяне, за которым обычно следуют европейские интерпретаторы: «неудержимо движущийся», Рену переводит «riche».

5a ...из середины (madhyatâh)... — По Саяне, из средней части жертвенного животного.

5c ...на шкуру (âdhi tvaci). —Не вполне ясно, имеется ли в виду используемая в ритуале цедилка, которую называют «шкурой», или сам огонь жертвенного костра.

III, 22{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх, стих 4 — ануштубх

Этот гимн используется в ритуале сооружения алтаря для жертвенного костра (agnicayana).

1 Вот этот Агни... — Строки а—b и с—d заключают в себе синтаксические конструкции, не согласованные между собой (анаколуф), и поэтому возможны их разные интерпретации.

2d ...смотрящий на людей. — См., примеч. к III, 15, 3.

6b ...которые возбуждают вдохновение (dhispyäh)... — Одно из не вполне ясных слов РВ. Рену ориентировочно определявшего значение как «auquel on est disposé à offrir ou à placer (l’hommage)».

4a Агни твердой земли (purïsyaso agnâyah)... — Трактуется вслед за Рену, учитывающим новую семантическую интерпретацию слова purïsa-. У Гельднера: «die Agni’s der Quellen (?)».

4a—b Агни... земли... (Агни рек,) направленных под уклон... — Здесь имеет место противопоставление Агни на земле и Агни в водах.

5 =Ш, 1, 23.

III, 23{*}
Авторы — по анукрамани, Девашравас и Девавата, потомки Бхараты (Devaçra- vas Bharata, Devaväta Bhärata). Тема — Агни. Размер — триштубх, стих 3 — сатобрихати.

1c ...нестареющий среди стареющих (jûryatsv ... ajârah)... — Игра образованиями от одного корня; противопоставление вечного бога преходящей материи.

1d ...получил он бессмертие... — Т. е. Агни получил жертвенную пищу.

2a Бхараты (bhärata-). — Потомки родоначальника Бхараты (bharatâ-). — См. примеч. к I, 96, 3.

2c О Агни, разгляди (нас) с (твоим)... богатством (ague vi paçya brhatâbhî râyd)! — У глагола paç- с приставками abhi+vî преобладает переходное значение (так и у Саяны), у Гельднера, однако: «Blick her».

3a—b Десять пальцев... — Подразумеваются пальцы жреца, добывающего огонь трением... в матерях... — Т. е. в кусках дерева, из которого трением добывается огонь.

4a—b ...в средоточии земли (vâra ä prthivyâh)... на месте Иды (ilâyâs padé)... — Это значит: на алтаре, где разводят жертвенный огонь и совершают в него возлияния.

4c Дришадвати (drsâdvalï-).— Букв. «каменистая», nom. pr. реки... у (озера) Мануьиа (mänuse)...— Интерпретируется вслед за Рамом Гопалом. — См. Ham Gopal. Journal of the Gauganath Jha Research Institute. Allahabad 17.

3—4. 1961. C. 193—202. Гельднер и Рену понимают это как «среди потомков Мануса». Апая (âpayà-).— Nom. pr. реки.

5 =111,1,23.

III, 24{*}
Автор — Вишвамитра. Тема — Агни* Размер — гаятри, стих 1 — ануштубх.

1c Непобедимый, побеждающий (dustdras târan)...— Обычное для стиля РВ соположение противоположных понятий: отрицательного и положительного, выраженных именами от одного корня.

4a ...Агни, вместе со всеми Агни... — Отражение обычных спекуляций о единстве и множественности Агни (один бог — много жертвенных костров, много форм проявления: на земле, на небе, в водах п т. д.).

5c Заостри нас (çiçihî nah sünumâtah)... — Букв. «Заостри нас, имеющих сыновей» (Асе. pl.).

III, 25{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — вирадж.

1b ...отпрыск (tânâ)... — Этот перевод более соответствует данному контексту, чем предлагаемая Рену в комментарии трактовка формы как I. sg. от tan- в переводе: «du même train».

6c Владеющий наградами, блеском благодаря поклонениям (ksâyan vctjaih puruç- candrô nâmobhih)... — Данный перевод следует за Гельднером. Исправление Рену: «régnant par les prix-de-victoire, par les hommages, lui très éclatant» — вряд ли удачно, т. к. блеск Агни приобретает, когда в него возливают жертвенное масло.

III, 26{*}
Автор тот же. Тема — Агни-Вайшванара. Размеры: стихи 1—6 — джагати, 7—9 — триштубх.

Гимн состоит из трех трехстиший (trea-). Первое трехстишие сопровождает добывание огня трением. Второе посвящено Марутам, помогающим раздуть Агни. С третьим трехстишием не все понятно. Стих 7 произносит сам Агни (прямая речь от первого лица). Стихи 8—9, где повествуется в третьем лице, Гельднер, следуя традиции, понимает как восхваление певца, которое произносит Агни, а Рену — как продолжение восхваления богом Агни самого себя, но уже в третьем лице (что более вероятно).

Гимн незауряден по своим поэтическим достоинствам.

О форме Агни-Вайшванара см. примеч. к I, 59.

1 ...Агни... призываем песнями. — В оригинале идет игра эпитетами, определяющими субъект «мы» и объект восхваления — «его», следующими вперемешку.

1d ...люди племени Кушики (kugikàsah)... — Кушпка — nom. pr. отца Вишвамитры, автора гимнов мандалы III; во множ, числе — обозначение рода, потомков Кушики.

2c Брихаспати... — Здесь, скорее всего, является эпитетом Агни... для службы богам (,установленной) Манусом (mânuso devâtâtaye)... — Или «для службы богам человека», т. е. чтобы человек служил богам. Манус. — См. примеч. к I, 13, 4.

6a Ржущий, словно конь, он зажигается женами... — Наложение друг на друга двух планов образов: жертвенный огонь зажигается пальцами жрецов (=женами), и конь ржет, воспламеняясь при виде кобылиц.

4 ...(Многие) Агни... Высоковозросшие Маруты... — Синтаксическое членение не соответствует здесь делению на пады — отсюда возможность разных интерпретаций. Многие Агни в этом контексте отождествляются с Марутами.

5a Украшенные с помощью Агни Маруты (agnigrîyo marütah)... — Саяна иначе понимает это сложное слово: «они распространяют (grayante) Агни — молнию».

5d ...чья сила духа в реве (hesâkratavah)... — Рену переводит: «au pouvoir-spirituel nocif».

7 «Я... Агни... Жир — мой глаз...» — Здесь Агни отождествляет себя с жертвоприношением.

8a ...он очистил песнь... — Сочинение хвалебной песни изображается как процесс очищения сока сомы через цедилки.

9c— d (Того, кто) радостный треск в лоне родителей... — Эти строки подтверждают предположение о том, что речь идет об Агни: его родители — два мира, т. е. Небо и Земля, в чьем лоне он и трещит, разгораясь.

III, 27{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.

1С Он... — Т. е. Агни.

2c -(того,) в ком сложены (дары) (dhitàvânam). — Видимо, прав Рену, считая, что здесь имеет место последовательность суффиксов -ta-+-van- с удлинением гласного первого суффикса. Предположительный анализ Гельднера: *dhitâ-\-va- пат маловероятен.

6c Да пересечем мы (tarema)... — «Пересекать» на языке риши означает в подобных контекстах «преодолевать», «побеждать».

6 Они... — Т. е. жрецы.

9b—с Он воспринял зародыша (всех) существ — Отца Дакши... — Зародыш является одновременно отцом бога Дакши — прародителя вселенной. Если учесть, что зародыш всех существ — это сам Агни, то получается, что этот бог объединяет в себе и родителя и потомка — метафизическая игра, характерная для РВ... в непрерывной череде (tânâ). — Вслед за Рену понимается как наречие.

На ...правящего (конями) (yantüram)... — Морфологически неясная форма (гипотетические трактовки см. у Рену). Саяна неопределенен: или «правящего всем» или «быстро движущегося».

15 Магическая игра словом vrsan- «бык».

III, 28{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размеры разны$: стихи 1, 2, 6 — гаятри, 3 — ушних, 4 — триштубх, 5 — джагатп.

3a—b ...одобри рисовую лепешку, Политую (сомой) (âgne vïhi purolàçam / àhutam tirôahnyam)... — Судя по смыслу, здесь имеет место аттракция последнего вин. пад. вместо более логичного инструментального. Эпитет tiroahnya — обычно определяет в РВ сому, которому нужно простоять с позавчерашнего дня, чтобы забродить. Поэтому переводы Гельднера и Рену, относящие этот эпитет к лепешке, вызывают сомнения. Ср. Гельднер: «Hab nach dem geopferten Reiskucben Gelüst, der einen Tag alt ist»; Рену: «O Agni, agrée le gâteau de riz arrosé (de graisse), qui a passé la journée!».

5b ...рисовая лепешка, политая (сомой) (purolàçam...àhutam)... —Или «сопровождаемая возлиянием сомы» — переведено в соответствии с трактовкой За—b. У Гельднера: «den geopferten Reiskucben», у Рену: «le gâteau de riz arrosé (de graisse)».

III, 29{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх, стихи 1,4, 10, 12 — ануштубх; 6, 11, 14, 15 — джагати.

Исполнение гимна сопровождает торжественное зажигание жертвенного огня в начале жертвоприношения. Ритуальный огонь добывают путем трения двух кусков дерева друг о друга, при этом верхний кусок рассматривается как мужское начало, нижний — как женское, а сам процесс добывания огня — как зачатие (1, 3). Родившись, Агни попадает в объятия десяти дев-сестер — пальцев жреца, держащих куски дерева (13). После того как жрец разжигает огонь, Агни становится божественным хотаром (8), жрецом, руководящим жертвоприношением. Своим пламенем он «увозит» жертву к богам (7, 12) и зовет богов на жертвоприношение.

1a ...основа для трения (adhimânthanam)... — Вслед за Гельднером понимается как место, на котором происходит трение.

lb ...уд, готовый к зачатию (prajânanarn krtâm). — Обозначение верхнего куска дерева для трения, воспринимаемого как мужское начало.

1c ...жену главы рода! — Здесь подразумевается нижний кусок дерева (arânï), воспринимаемой как женское начало.

2c Рано встающие (jâgrvât-)... — Букв. «бодрствующие», т. к. ритуальный огонь зажигается рано утром, на заре.

3d ...в отмеченное время (иауйпе). — У Гельднера: «zu rechter Zeit»; у Рену: «pour le jalonnement (des temps rituels)».

4a—b ...на месте Иды... — Место Иды, пуп земли — обозначения алтаря, на котором разжигают огонь.

10a ...своевременное лоно (yônir rtviyah)... — Собственно лоно, из которого Агни своевременно (т. е. во время, предназначенное для жертвоприношения) родился. У Рену: «séjour-natal fixé-par-les-temps-rituels».

11c Матаришван (mâtariçvâ yâd âmimîta mâtâri). — Звукопись и одновременно, как отмечает Рену, намек на этимологию имени Матаришван.

12 ...трением вытерт наружу... — В этом стихе широко используется fig. etym.: в строке а — sunirmâthâ nirmathitah, в строке b — sunidhä nihitah — в двух балансированных структурах, а также в строке d — devàn devayaté.

14c ...очень радостный (surâna-)... — Рену переводит: «favorable au combat» признавая двусмысленность этого слова.

14d ...родился из чрева Асуры. —Этот сюжет упоминается в X, 124, 3—4. 15с Люди из рода Кушики... — См. примеч. к III, 26, 1.

III, 30{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a ...друзья, занятые сомой. — Подразумеваются жрецы и певцы.

1d ...Индра, от тебя (бы) хоть какой-нибудь знак (indra tvâd à kâç сапа hi prake-

tâh)! — Это эллиптичное именное предложение интерпретируют по-разному. У Гельднера: «... denn außer dir gibt es keine Losung, о Indra»; у Рену: «... о Indra, c’est de toi que (vient) le signe-pré (monitoire) quelconque».

2b ...обладатель буланых коней... — Буланые кони (hâri-) — характерный атрибут Индры.

6b ...решительный в деле (?) (tuvikürmi-)... — Второй член этого сложного слова морфологически не вполне ясен. Саяна поясняет: «тот, кто в бою производит различные действия» (т. е. производит от корня kar-); у Гельднера: «der Tatenreiche»; у Рену: «aux actes (?) puissants».

3c—d Что учинил ты... среди смертных... — Неясный намек на неблаговидное прошлое Индры, каких в РВ немало. Саяна поясняет, что Индра был загнан в борьбе с Асурами.

6a ...стремительно (pravâtâ)... — Букв. «отлогим путем»; у Гельднера: «in gestrecktem Laufe»; у Рену: «en droite-ligne»

6c ...(тех,) кто ... идет прочь (pârâcah)! — У Гельднера: «wenn sie den Rücken kehren»; у Рену, отмечающего в подстрочном замечании несогласие с Гельднером: «(ceux-ci quand ils) ... vont derrière».

6d Да будет (все) спокойно (vistâm astu)! — Гельднер переводит: «es soll ein Ende gemacht werden!», Рену: «que (ce) soit achevé!».

7a ...удовлетворение пищей (?) (dhäyus)... — Переведено вслед за Рену; у Гельднера: «Genüge (?)».

8a—b Вместе с Дану (sahâdânum)... — Это слово, принадлежащее к «неблагоприятной» сфере, в то же время содержит звуковой намек на слово из «благоприятной» сферы предыдущего стиха — «приносит тысячи даров» (sahasradänä). О Дану см. примеч. к I, 32, 9. Кунару (künäru-). — Неясное слово; скорее всего, эпитет Вритры (см. примеч. к I, 17, 8).

9b Усадил на место (sâdane sasattha)... — В оригинале fig. etym.

10a Которого не пробуравить (alâtrnâ-)...—Трактуется вслед за Рену; у Гельднера: «ohne zurückzufordern (?)».

11d Пусть привезешь дьы как колесничий (iso rathïh)... —Принята интерпретация ‘Рену; Гельднер не без колебаний трактует isâh как G. sg., зависящий от rathih, и переводит: «(bring uns), als der Wagenlenker der Speise», что семантически мало убедительно.

12—13 Солние не меняет... сторон света, Порожденных... обладателем буланых коней... — Вообще функция организатора времени и смены природных явлений более характерна в РВ для Адитьев, связанных с космическим законом (rtâ-), чем для Индры.

14b Сырая корова бродит, нося вареное (молоко). — Одна из популярных «загадок» в РВ.

15a Дорожные лари (?) готовы (yâmakoçâ abhuvan)... — Здесь принят условный перевод Гельднера; у Рену: «Les vases de la prière ont été (apprêtés)».

17c ...ты пребывал в нерешительности (salalukam cakartha)? — Семантика имени не вполне ясна. У Гельднера: «hast du Nachsicht (?) geübt»; у Рену: «as tu fait balance».

19b Мы хотим оказаться в избытке твоего дара (ni te desiiâsya dhïmahi prareké)! — Принята трактовка Рену; у Гельднера: «Wir möchten von deiner Gabe etwas auf Vorrat zurücklegen».

20c Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.

20d (Своими) молитвами тебе ... создали средство для езды. — Смысл строки: благодаря нашим молитвам ты должен приехать к нам.

21a Проломи ... загоны для коров... — Призыв к Индре повторить подвиг, совершенный пм в мифе Вала — См. примеч. к I, 6.

III, 31{*}
Автор — Кушика Айширатхи (Kuçika Aisîrathï) или Вишвамитра (Viçvâmitra). Тема — Индра. Размер — триштубх.

Гимн темен и неясен, его аллегории туманны. Ядро гимна (стихи 4—11) составляет миф Вала — см. примеч. к I, 6. Стихи 1—3 представляют собой введение — сложную и запутанную аллегорию, относящуюся, по-видимому, к зажиганию жертвенного огня. Гимн заканчивается просьбами певцов к Индре (18-22).

1 ...отец ... Кинулся со (своим) могучим духом. — Наиболее вероятным представляется толкование этой аллегории у Гельднера. Отец — это приносящий жертвы жрец, разжигающий огонь (=возницу жертвы). Дочь — жертвенная ложка. Ее дочь (т. е. выучка ее отца) — жертвенное возлияние. Жертвенный огонь претендует на жертвенное возлияние (1а), в чем жрец (=отец) идет ему навстречу (1с—d). По Рену, отец — это небо.

2 Родной сын не оставил сестре наследства... — Жертвенный огонь, созданный жрецом, является, таким образом, братом дочери жреца (=жертвенной ложки) (2а). Ее чрево — жертвенное возлияние (2b). Матерями Агни (здесь matdr ah — мн. ч.) Рену считает воды. Из «двоих благодетелей», один, создатель, — это жрец, совершающий жертвоприношение, другой, извлекающий выгоду, — это заказчик жертвы (2d).

6b Чтобы почтить (prayâkse)... — Здесь принята трактовка Саяны — Гельднера, производящих эту форму от yaj- «почитать», «жертвовать». У Рену: «pour produire». Гельднер в комментарии допускает и альтернативное толкование от yaks-’. «um die ... in Erstaunen zu setzen»... великого алого (mahäs ... arusdsya). — По-впдимому, неба, сыновьями которого являются боги; согласно Г.-П. Шмидту, здесь подразумеваются Ангирасы (Schmidt Н.-Р. Brhaspati und Indra, [с. 166]). 3d ...обладателя буланых коней (hâryaçva-)... — Постоянный эпитет Индры. 4а Победоносные (jaîtrïh—N. pl. f.)...— Войска или отряды Ангирасов...

к борющемуся (sprdhânâm)... — К Индре, боровшемуся за коров с демонами Пани.

5b Семеро вдохновенных (sapta uîprâh)... — Ангирасы.

5d Понимающий (prajândn)...— Индра... в них (ta— N. pl. n.)..-.—Неясно;

Рену расшифровывает: «(dans les conséquences de ce savoir)».

6a Сарама. — См. примеч. к 1, 62, 3.

6b Она Сделала ..., древнее ... место направленным на одну цель (mâhi pàthah pürvyâm sadhryàk kah). — Переведено вслед за Рену. У Гельднера: «so wird sie ihren früheren großen Schutz vollständing machen». Янерт переводит слово päthah как «die Herde» — см. Janert K. L. Dhäsi (c. 10—11)... главу коров (âgram ... âksarânâm)... —Так обычно понимается это выражение вслед за Саяной. Не исключено, однако, как отмечает Гельднер в комментарии, понимание как «главу речей» — намек на спор Сарамы и Пани. Прекрасноногая (supâdî)... — Одни интерпретаторы понимают под этим эпитетом Сараму, другие Ушас.

7 ...пошел самый вдохновенный ... вместе с юношами... — В этом стихе имеется в виду Индра. Юноши в строке с — Маруты.

8a Образец (pratimànam)... — У Рену: «contre-mesure».

9 ...они уселись под песнопения... — По Саяне, здесь имеется в виду длительный торжественный праздник жертвоприношения сомы (sattra-), который устроили Ангирасы в связи с победой над Вала.

9d- Закон, с помощью которого... они хотели добыть (коров). — Переведено в духе Людерса (Varuna, с. 511 и сл.) и Г.-П. Шмидта (Brhaspati und Indra, с. 168). У Гельднера иначе: «... der rechte Brauch, durch den sie die Monate zu gewinnen suchten».

10d (Когда) они распределились среди молодняка (jâté nisthâm âdadhur gosu vï- rân)... — Современный автор выразил бы эту мысль наоборот: коров распределяют среди мужей. Строка трудна для понимания и вызывает разные интерпретации. Данный перевод следует Гельднеру. У Рену: «ils firent leur installation parmi les créatures; parmi les vaches (ils installèrent) les guerriers».

11a ...убийца Вритры... — См. I, 17, 8.

12a ...они... — Ангирасы; Ему, отцу... — Индре.

12b ...обнаружили великое блистающее (сидение)... — Г.-П. Шмидт здесь подразумевает солнце.

12c Обеих родительниц (jânitrï).. — Небо и Землю.

12d ...неукротимого (räbhasdm). — Подразумевается солнце.

13d ...были предоставлены (ânuttâh)... — Букв. «были не отвращенными» — характерная манера выражать положительные понятия через отрицательную форму.

14d ...упряжки (niyutah)... — Здесь обыгрываются два значения слова niyut-'; «упряжка» п «дар». Рену переводит: «attelages — chargés-de-dons».

14c ...покровителя (süréh)... —Т. е. Индры.

15c ...вместе с мужами (nfbhlh)... — Т. е. с Марутами.

15d ...свободный путь (gätum)... — В этом значении слово неоднократно употребляется в РВ; так его понимает здесь Рену. У Гельднера сомнительно: «den Gang (des Himmels)», а в пояснении «Oder: die Zeit». Более вероятен его альтернативный вариант в комментарии: «Oder die freie Bahn für das Opfer».

17a ...черная (ночь и утренняя заря) (krsné N. du.)...— В оригинале «две черных», т. е. имплицитное сложное слово двандва.

17c ...друзья... — Маруты, по Гельднеру; Ангирасы, по Шмидту.

20a Прастершиеся туманы стали прозрачными (mihah pâvakâh prâtatâ abhüvan)... —

Рену иначе передает предикативность: «Les brouillards purifiants se sont étendus (partout)».

21b Он вытеснил черных c помощью алых существ (antâh krsnân arusair dhâmabhir gât). — Рену дает социальную трактовку этой фразы, переводя: «il a écarté les noirs (indigènes) grâce aux (êtres ayant des) essences couleur de feu». Иначе y Шмидта: «mit den hellen Formen ging er unter den schwarzen».

22 = 111, 30, 22.

III, 32{*}
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.

Этот гимн соотносится в ритуале с полуденным выжиманием сомы, посвященным Индре и Марутам.

1c ...почмокав губами (prapruthya çipre)... — Sc. чтобы остановить этим звуком коней.

4a ...Маруты ... потрясли его сладкий напиток (ta in nv àsya mâdhumad ui- vipre)... — Трудности вызывает трактовка как mâdhumat, так и глагола. Эту фразу можно соотнести буквально с напитком из сомы, который взболтали Маруты, и понять фигурально. У Гельднера переведено: «Eben diese seine (Gefährten) wurden beredt in süßen (Worten)». Рену дает альтернативные варианты: «Cet Marut qui ont été la troupe d’Indra, ils ont bel et bien eu-un-tremblement de miel» пли «tremblé (de paroles dites) avec douceur».

C помощью быстро текущих ... ты пускаешь течь (saranyiïbhir ... sisarsi)... — Игра образованиями от одного корня.

7c ...обе ... половины вселенной... — Здесь подразумеваются Небо п Земля.

8a Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры (indrasya karma sukrtä ри-

rûni). — Рену иначе устанавливает здесь предикативность: «Les actes d’Indra bien faits (sont) nombreux».

9c ...дни и ночи (âha)... — Букв.: «дни [в двойств, числе]», что в РВ является имплицитным сложным словом двандва.

11d ...одним (апуауй)... — Букв. «другим». Как поясняет Гельднер, второе бедро не было обращено к небу. Ср. 7с—d, где величие Индры меряется масштабом неба и земли.

14a Дхишана (dhisânû). — Nom. pr. богини — абстрактной персонификации или нарипательное имя: «вдохновение».

14b ...до (того) решающего дня (purä päryäd ... âhnah)... — У Рену: «avant le

point-décisif du jour».

15d’ ...направо к Индре (pradaksinid abhî ... îndram)... — Точнее так, чтобы Индра все время находился1 справа, что является знаком уважения.

16 Ты проломил ... пещеру с коровами. — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

17 =Ш, 30, 22.

III, 33{*}
Автор тот же. Тема — Вишвамитра и реки. Размер — трпштубх, стпх 13 — ануштубх.

В основе этого пиша лежит легенда о том, как риши Вишвамитра, жрец-пурохита царя племени Бхаратов Судаса, остановил реки, чтобы они дали перейти себя вброд Судасу, возвращавшемуся из похода с обозом, полным добычи. Основная часть гимна состоит из диалога между Вишвамитрой и реками. Ему предшествует описание рек (стихи 1, 2). Гимн кончается заключением автора (12) и просьбами к рекам (12, 13). В связи с этим гимном см. Kwella Р. Flußüberschreitung im Rigveda. Wiesbaden, 1973; B h at G. К. Vedic Themes. Delhi, 1978 (c. 28—38).

1d Bunaiu (vîpâç-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Беас. Шутудри (çutudri-). — Nom. pr. реки в Пенджабе, совр. Сатледж.

6a ...к самой материнской реке... — По Саяне, здесь подразумевается Шутудри.

4c ...устремленного в (едином) порыве (sârgatakta-)! — У Гельднера: «pfeilschneller», а в комментарии вариант перевода: «im Laufe dahineilend»: у Рену: «mue (comme) par un élan (interne)».

5d Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1.

6a-b Он разбил Вритру... — Упоминание мифа об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.

По его побуждению мы движемся широко (tâsya vayâm prasavé yâma urvth). — Рену переводит здесь prasavâ — тем же словом «élan», что и в 4с, хотя в скобках даются разные пояснения: «nous (autres), nous allons au loin selon l’élan (initial)». В связи c именем бога Савитара обычно обыгрывается имя от того же корня prasavâ- в значении «побуждение» (функция Савитара — побуждать).

Па Бхараты. — См. примеч. к I, 96, 3.

Пb ...посланный (и) вдохновленный Индрой (isitâ îndrajütah)... — Здесь имеет место «несостоявшееся» сложное слово — ср. indreçite в 2а.

13 =АВ XIV, 2, 16, где этот стих входит в состав свадебного гимна и произносится, когда свадебная процессия переправляется через реку.

III, 34{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

Индра здесь прославляется как военный бог, покровитель ариев в их борьбе с аборигенами-дасью (стих 9). Помимо обычной связи Индры с физической силой подчеркивается также его связь со способностью к чудесным превращениям (3, 6), помогающим ему одержать победу над врагами, а также с песнопениями и молитвами (I, 5), что обычно более характерно для Брихаспати.

1a Индра ... победил дасу песнопениями... — Здесь содержится намек на миф Вала. —См. примеч. к I, 6, причем Индре приписывается роль, обычно свойственная Брихаспати.

2b ...радея о бессмертии (amrtasya bhûsan). — У Гельднера: «zum (Empfang des) Unsterblichen bereit; у Рену: «étant (ainsi) en situation-favourable pour (recevoir) le principe-de-vie».

3 ...зажал Вритру (vrtrâm avrnot)... перехитрил (хитрости) хитрецов (prâ mâyînâm aminât)... пуская в ход силу (çârdhanîti-)... пуская в ход способности превращения (vârpanïti-). — Сложные слова типа bah, где -nïti- значит «применение», «использование». — В этом стихе имеет место (отмеченная Гельднером) игра образованиями от одного корня...

6c ...желая сжечь (все) в лесах (uçâdhag vânesu). — Саяна поясняет: «Асуру бродящего втайне». У Гельднера: «in den Hölzern gierig brennend»; у Рену: «brûlant à son gré dans les bois», притом что dah- имеет обычно переходное значение.

3d ...звуки (?) ночей (dhénâ ... râmydnâm). — Неясное место. Гельднер переводит: «die Stimmen der Nächte», соотнося их с голосами Ангирасов или коров, находящихся во мраке; у Рену: «les effluves des nuits».

4 Индра ... выиграл сражения... — Судя по всему, здесь идет речь о мифе Вала. 5d ...облик (vârnam). — Букв. «цвет», «вид».

6c В (своих) объятьях... обманщиков (vrfânena vrjinàn)...—Игра однокорневыми образованиями.

6d ...чудесными превращениями (mâydbhih)... — Màyâ одно из амбивалентных слов в РВ, которые имеют положительное значение в сфере богов и отрицательное («колдовская сила») в сфере демонов и врагов.

7b ...насыщающий народы (carsaniprth). —Букв. «наполняющий народы».

9d - .расу (vârnam). — Букв. «цвет». Здесь имеет место противопоставление племен ариев, враждебных племенам аборигенов дасью, в основе которого первоначально лежал цвет кожи.

10c ...спорщиков (vwdcah)... — Подразумеваются,, видимо, демоны Пани, не хотевшие отдавать спрятанных коров.

11 =Ш, 30. 22.

III, 35{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

1a Садись ... на пару буланыт коней... — Как отмечает Гельднер, во времена РВ «садиться» (букв. «взойти» d-\-sthü~) на коней призывали не всадника, а возницу (чье место было на колеснице).

lb И риезжай к нам (yühî vâyûr nâ niyûto no âcha)... — Предложение эллиптично, сравнение, возможно, неточно построено — отсюда возможность разных трактовок. У Гельднера: «Komm zu uns, wie Vâyu die Niyut-gespanne (besteigend)!»;, у Рену: «arrive vers nous comme Vâyu (va) vers (ses) attelages!».

6a ...охраняющих от (вражеского) огня (?) (tapuspd)... — По смыслу здесь нельзя принять корень рй- «пить», а только рй- «охранять». У Гельднера: «die vor Glut geschützten (?)», у Рену: «qui protègent du feu (ennemi)».

3d ...ешь такие же зерна! — Здесь имеются в виду ячменные зерна, служившие добавлением к соку сомы, приготавливаемому для Индры.

8a Мужи, горы, воды для тебя, о Индра... — Мужи — жрецы; горы — считается* что сома растет на горах; воды — с ними смешивается сок сомы при приготовлении напитка.

11 =111, 30, 22,

III, 36{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

1c ...он крепнул благодаря подкреплениям (vâvrdhe vârdhanebhih)... — Fig. etym-

2d ...пей быка, которого полоскали быки! — Смысл тот, что быка-сому размачивали в воде перед выжиманием из него сока быки-жрецы.

4a ...переполненный.в (жертвенной) общине (vrjâne virapçt)... — Гельднер переводит: «bei dem Opfer übervoll»; Рену, учитывая многозначность vrjâna- дает два. варианта перевода: «débordant dans le cercle (sômique), или «dans le combat».

5b Бык собрался (c духом) благодаря поэтической силе (samdcakre vrsabhâh kdvy- ena). — Индру прославляют поэты, и благодаря этому он собрался с духом. В данном случае Саяна более убедителен, чем европейские интерпретаторы. У Гельднера: «er hat mit Sehergabe (die Kühe) zusammengetrieben», хотя в комментарии и выражаются сомнения. У Рену: «il s’est empli ... de pouvoir- poétique».

6a ...словно по побуждению, двинулись вперед (prâ ... prasavâm yâthdyan)... — У Гельднера: «sich gleichsam in Galopp setzten».

6b ...будто (погоняемые) колесничим (rathyèva). — У Гельднера: «wie auf einer Fahrstraße»; у Рену: «comme des conducteurs-de-chars».

7c (Жрецы) с (умелыми) руками ... пальцами (hastino bharîtraih)... — Букв. «рукастые — держательницами» или «носительницами»; последнее является или также обозначением руки, или пальпев. У Гельднера: «die behändeten (Priester) mit den Armen»; у Рену: «de leur bras, eux qui possèdent-des-mains (habiles)».

8a ...бока (kuksâyah)... — Слово kuksî- обозначает живот или бока Индры!» чаще употребляется в дв. числе, а не во мн., как здесь.

11 =111, 30, 22.

III, 37{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стих 11 — ануштубх.

3d Мы произносим с мольбою (ïmahe)... — Букв. «мы просим», «мы взываем». Поскольку считалось, что имя отражает суть его носителя, обращение к имени было очень важным.

4a ...проявлений (dhàmabhih)... — Dhàman одно из трудных многозначных слов в РВ. У Гельднера: «mit ... Eigenschaften», у Рену: «à travers les ... positions».

5—6 ...убил Вритру... — Или «врага».

8b Бодрящего (jàgrvim)... — Как поясняет Саяна, выпитый сома прогоняет сон. 8b , , .среди пяти народов (janesu pancâsu)... — Обычное для РВ обозначение арийского мира. У Рену: «parmi les cinq types-d’hommes».

III, 38{*}
Автор неясен: или это Праджапати, сын Вишвамитры (Prajâpati Vaiçvâmitra), или Праджапати, сын Вач (метронимическое имя) (Prajâpati Vâcya), или они оба, или сам Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.

Формально Индра в гимне нигде не назван, но гимн включен в цикл этого бога. Это нарочито темный и неясный космогонический гимн, в котором с изначальным богом Асурой отождествляется, по-видимому, Индра. Особенность этой космогонической схемы в том, что в ней большая роль в создании вселенной приписывается риши и силе их поэтического видения.

1a Как плотник... — Сравнение эллиптично; например: «как плотник задумывает колесницу». «Я задумал» (dïdhaya) — корень dhî- значит вызывать образы силой внутреннего прозрения. Недаром в строке d поэт хочет, чтобы его коллеги «увидели» (а не «услышали») результат его поэтического творчества.

2 Спроси же о могучих родах поэтов... — Обращение поэта к самому себе. 2b ...они вытесали небо. — Снова возникает сравнение поэта с плотником.

2c ...указания (pranyoh)... — Лексическое значение имени определяется значением исходного глагольного корня с приставкой: prâ-\-nï- «вести вперед». Поэтому у Рену более точно: «directives (spirituelles)»; у Гельднера же перевод «Vertraulichkeit (?)» ставится им самим под сомнение.

2d ...как положено (dharmayi). — У Гельднера: «in rechter Weise», у Рену: «selon Г ordre-des-choses».

3 Они... — Дреытие риши.

Оба мира — Небо и землю.

Они измерили мерами (màtrâbhir mamire)... — Fig. etym. Корень mä- «мерить» вообще употребляется в этом гимне в космогоническом ключе (ср. стих 7) — «меряя, создавать (вселенную)», «придавать форму».

3d Обычно этот космогонический подвиг — разъединения неба и земли — приписывается богам.

3d ...для удовлетворения (людей) (dhàyase). — Здесь принята интерпретация Рену.

Гельднер же связывает inf. dhàyase с корнем dhâ- «класть» (как в сочетании ksat- râm dhâ- «властвовать») и переводит: «damit sie (die Herrschaft) ausüben».

4a Bee... — Боги ... его... — Индру.

5a ...стал рожать (âsüta)... — Глагол sü- «рожать» употребляется прежде всего в связи с женщинами и самками. Таким образом, изначальный бог заключает здесь в себе одновременно мужское и женское начало.

5c О двое отпрысков... — Здесь подразумеваются, по Саяне (которому следует Рену), Индра и Варуна. Гельднер предполагает, что это Митра и Варуна.

6а—b Три (сиденья)... — Под тремя, многими, всеми сидениями подразумеваются места жертвоприношений. Гельднер не исключает, однако, что речь может идти о местах пребывания богов в мире.

7a ...(творение) ... быка (и) коровы... — Изначальный бог вновь предстает как андрогинное существо.

7b Особенность, присущую корове (çакту ат goh). — У Гельднера: «den Gesellen der Kuh», что сомнительно.

8a ...никто мне... — Предложение намеренно оборвано. Ольденберг предлагает: «Никто не измерит его».

Вы оба... — Речь идет снова об Индре и Варуне ... древнего, великого (prat- nâsya ... mahâh). — T. e. изначального бога, Асуры (ср. 4, 5).

âd—d Пусть окружите вы нас ... Все видят... — Таково синтаксическое членение стиха у Саяны и у Рену, и оно представляется наиболее убедительным. Саяна соотносит эпитеты строки с с Индрой, Рену с Агни (именно для него характерен язык) ... пребывающего (с нами) (tasthusah)... — Саяна трактует как «очень стойкого» (Индру), у Гельднера: «Des Unbeweglichen».

10=Ш, 30, 22.

III, 39{*}
Автор — Вишвамитра. Тема — Индра. Размер — триштубх.

Вступительная часть гимна (стихи 1—3) посвящена собственно Поэтической Речи, и связь ее с Индрой формальная (она предназначена для Индры — Id). В основной части (4—7) автор упоминает связанные с Индрой мифы. Гимн заканчивается традиционными просьбами (8—9).

1a К Индре как к ... мужу устремляется... — В РВ не раз молитва изображается как возлюбленная Индры.

lb ...вытесанная в виде восхваления (stomatastâ)... — Поэт неоднократно сравнивается в РВ с плотником.

2a ...еще раньше, чем день (divâç cid â pürvyâ)... — Так понимают Саяна и Гельднер, что вполне убедительно, так как первая молитва произносится на утренней заре. У Рену: «première du ciel même».

6a Родительница близнецов близнецов ... произвела на свет (yamâ cid âtra yamasûr asüta)... — Звукопись. Близнецы, по Ольденбергу, гимн и напев (неотделимые друг от друга); их мать — Поэтическая Речь. Гельднер предпочитает другую интерпретацию: близнецы — Ашвины, их мать — Ушас.

3d Прогоняя мрак, она на дне огня (tamohânâ tâpuso budhnâ éta). — Здесь принята трактовка Рену. Подразумевается огонь жертвенного костра. Иначе у Гельднера: «Die beiden Dunkelvertreiber haben sich nach der Glut (des Feuers) eingestellt».

4 Индра ... выпустил ... стада... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к1, 6. 5а ...друг... — Индра.

5b ...выбрасывая вперед колени... — См. примеч. к I, 37, 10.

6a Индра нашел мед ... в корове... — По Саяне, Индра нашел молоко в корове.

6b По четверти, по восьмой — во владении (?) коровы (padvâd viveda çaphâvan name

goh). — Трудное для понимания место. В целом принята интерпретация Людвига, которой следует Рену. У Рену: «(il trouva) dans le domaine de la vache a qui ce compte par quatre (et) par huit». Иначе y Гельднера: «hat ... (alles) was Füße und Klauen hat, in ... der Kuh gefunden».

6c—d ...спрятано... спрятано... упрятано (giïhâ hitâm gühyam gûlhâm apsu / hâste dadhe dâksine dâksinâvân)... — Звукопись... со щедрой правой (рукой) (daksii}âvân). — Отмеченный Гельднером звуковой намек на второй план: dâksinâ значит «вознаграждение» (dâksina- «правый»), которое хотел бы получить риши.

9 = 111, 30, 22.

III, 40{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.

6b Той, в которую вложено (возлияние) (dhitdvänam)... — См. примеч. к III, 27, 2» 7а-b К Индре устремляются непреходящие Озарения деревянного (сосуда) (abhi dyumnäni vanîna / îndram sacante âksitâ). — Dyumnani «озарения» или «великолепные явления», вызываемые воздействием сомы; у Гельднера: «Herrlichkeiten, у Рену: «les formes-éclatantes». Соки сомы держали обычно в деревянных сосудах.

III, 41{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.

6а—b Так опьяняйся же ... От напитка... — Т. е. прими жертву.

III, 42{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.

1c ...который для тебя ... (ты,) преданный нам (yds te asmayûh)! — Трудность в том, с каким словом соотносить asmayû-. По смыслу наиболее вероятным кажется соотнесение с Иплрой — ср. выше III, 41, 7: vayâm indra tvâyâvo .. *utâ tvâm asmayur ... «Мы, о Индра, преданные тебе, ... а ты (будь) предан нам». Гельднер допускает две возможности: что речь идет об Индре или о Соме. Рену относит этот эпитет к Соме, Саяна — к колеснице Индры.

2c Конечно, ты им насытишься (kuvîn nv àsya trpnâvah)! — Или «Ну разве ты им не насытишься?» — Этот вариант у Рену.

4c Ну, конечно, он придет (kuvid âgâmat)! — Или «Ну разве он не придет?» — Так у Рену.

7c ...быками! — Т. е. жрецами.

III, 43{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

jb ...питье сомы (somapéyam)! — У Рену: «le droit-à-boire le soma».

le Двоих милых друзей распрягай! К жертвенной соломе (priyâ sâkhâyâ vî тисбра

barhîs)... — Саяна рассматривает эту строку как одно предложение, т. е. как «распрягай двух милых друзей рядом с жертвенной соломой».

1d ...возницы жертвы (havyavâhah) — Т. е. жрецы.

2b ...просьбы врага (aryâ âçîsah)... — Амбивалентное слово ari- Гельднер передает как «des (anderen) hohen Herrn», Рену как «de Г Étranger».

2c ...вытесанные как восхваления (stômatastâh)... — Поэт неоднократно сравнивается в РВ с плотником.

6a ...возросшую от поклонения (namovrdham)... — Или «богатую поклонениями»; у Гельднера — второй вариант, Рену предлагает оба.

3a—b ...единодушный с ... конями... на совместное опьянение... — Обычно об Индре говорится, что он единодушен (sajosâh) с богами, здесь в функции богов выступают кони — ср. в стихе 6 кони — «участники совместных опьянений» (sadhamàdah).

4c ...с жареными ячменными зернами (dhânâvat)... — Одно из добавлений к соме в виде зерен или муки из них.

5 Конечно, ты сделаешь меня пастухом народа... — Все эти предложения, начинающиеся с модальной частицы kuvîd Рену передает в отрицательной форме: «Ne feras tu pas de moi le gardien du peuple?» и т. п.

6c (Те), что ... нападают на врата неба... —Мифологически неясно. «Налетают» (prâ rnjânti) — у Гельднера: «aufstoßen», у Рену «assaillent».

6d ...(müräh). — Неясноё слово; по Санне: «убийцы врагов».

7a ...выполосканного быками... — См. примеч. к III, 36, 2.

7b ...орел принес тебе, жаждущему... — По ведийским верованиям, орел с неба похитил Сому для Индры. — См. IV, 27.

7d ...ты открыл загоны для коров. — Намек на миф Вала: — См. примеч. к I, 6.

8 =Ш, 30, 22.

III, 44{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.

Весь гимн построен на звукописи — обыгрывании форм глагола hary- «желать», «одобрять», «нравиться» и hâri- «золотистый».

lb ...золотистыми (камнями) (hâribhih)! — Эпитетом hâri- обычно описывается в РВ сок сомы. Как поясняет Саяна, давильные камни названы hâri-, так как они покрыты соком сомы.

2c ...обладатель золотистых коней (haryaçva-)... — Постоянный эпитет Индры, обычно передаваемый как «обладатель буланых коней».

6a Кормящее золотистого (hâridhâyasam)... — Под золотистым подразумевается скорее всего солнце, но, возможно, и сома.

6c ...(тех) обоих золотистых (haritoh)... — Подразумеваются небо и земля.

3d ...золотистый (бог) (hârih). — Солнце.

4a—ь ...золотистый бык Освещает все ... пространство. — Саяна относит эти строки к солнцу, Гельднер — к солнцу или Индре.

4c-d Обладатель золотистых коней берет в руки... ваджру. — Эти строки относятся к Индре.

5a—с ...ваджру ... Нашел Индра (—сому)... — Отождествление ваджры-дубины грома Индры с сомой.

5d Он выгнал коров... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

III, 45{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — брихати.

1d Пройди сквозь них, как через пустыню! — Саяна поясняет: как путники быстро проходят через пустыню.

2c ...погонщик (abhisvarâ-)... — Точнее, тот, кто погоняет голосом.

3a—b Словно глубокие колодцы, Ты лелеешь силу духа (gambhirdiï udadhinr iva I krâtum pusyasi gd iva)... — Данный перевод следует трактовке Саяны, связывающего сравнение с глаголом. Гельднер в обоих случаях соотносит сравнение с именем krâtum: «Du hegest Weisheit, tief wie die Meere». Рену переводит: «Tu fais prospérer (ton?) pouvoir-spirituel (qui est) profond comme les réservoirs d’eau, comme (on fait prospérer) les vaches».

3c—d Как дойные коровы... достигли (тебя соки сомы). — Фраза эллиптична, дополняется вслед за Саяной.

4b Как (дают) долю соглашающемуся (âmçam nâ pratijânaté). — Сравнение неясно.

5b Со (своим) наставлением (smâddistih)... —Не вполне ясйо. У Гельднера: «gleichmäßig zuteilend», у Рену: «ayant ta direction (propre)».

III, 46{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

3a—b (Своими) размерами он превосходит богов (prâ mdtrâbhî ririce... prâ devéb- hih...)... — Форма «богов» стоит в I. вместо ожидаемого АЫ., видимо, как считает Гельднер, под влиянием «предшествующего I. mdtrâbhih «размерами», т. е. имеет место аттракция падежей.

III, 47{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

6a ...пей сому в урочное время, о хранитель урочного времени (utâ rtubhir rtu- pâh pâhi sômam)...—Звукопись. «Урочное время» (rtû~)— это то время, когда по ритуалу в соответствии с принятой последовательностью богов полагается жертва Индре с Марутами.

4a .. при убийстве змея (ahihâtye)... —Т. е. при убийстве Вритры.

4b ...при поисках коров (gâvistau)...—Намек на миф Вала—См. примеч. к 1, 6.

III, 48{*}
Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.

1e—d Л ей первым по желанию... (напиток) из сомы (sâdhôh piba pratikâmâm yâthâ te [ râsâçirah prathamâm somyâsya)! — Эллиптичный оборот yâthâ te разные переводчики дополняют по-разному. У Гельднера: «Trink zuerst nach Wunsch, wie dein (Wunsch ist)»; у Рену: «Bois à ton souhait, selon qu’il t’(appartient), du (breuvage) efficace». «Первым» — по Саяне, первым из богов.

2b ...молозиво стебля, находящегося на горе (amçôh pïyûsam... giristhdm). — В оригинале гипаллага: «молозивостебля, растущее на горе», хотя на горе растет сома, а не его «молозиво». Pîyâsa- молоко коровы в первую неделю после отела; сливки; Саяна поясняет, что это самый свежий сок. Ср. мотив матери, дающей Индре сому в I, 61, 7.

3c—d ...материнскую грудь (üdhar)... — Букв. «вымя».

4b Он создавал себе тело, как хотел. — Как поясняет Саяна, Индра создал себе тело, способное по желанию приобретать разного рода форму. — Ср. эпитет «многоликий» в 3d.

4c1 Похитив сому (ämusyä somam)... — В более поздней литературе не раз упоминается о том, что Индра, явившись к Тваштару, силой захватил и выпил его сому (например, Шат. Бр. I, 6, 3, 6).

5 =Ш, 30, 22.

III, 49{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

Я хочу прославлять (çâmsâ)... — Гельднер понимает как 2 sg. iv. act.: «Preise». Je ...две чаши мироздания (dhisâne)... — Земля и небо.

2b ...правящий булаными конями (haristhd-)... — Букв. «стоящий на буланых конях», т. е. на колеснице, запряженной булаными конями».

2d Широко продвигающийся (prthujrâyâh)...— У Гельднера: «in breitem Ansturm», у Рену: «lui à la course vaste».

4a ...(тот), о ком спрашивают (prstâh)... —Неточная передача грамматической формы (букв. «спрошенный»); подразумевается: о ком спрашивают, где он, т. е. кого ищут.

4a -b ...прямой, Как колесница Ваю, с упряжками из богатств (...ürdhvô / râtho nâ vâyur vâsubhir niyutvân)... — Ваю здесь в им. пад. Как поясняет Гельднер, тут имеет место или отождествление Ваю с колесницей («колесница — Ваю»), или используется асиндетон («колесница, принадлежащая Ваю»). Два последних слова многозначны: vâsubhih значит также «с богами», niyutvân — также «с дарами».

5 =Ш, 30, 22.

III, 50{*}
Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.

2b ...ты поддерживал послушание (ânu ... çrustîm ävah). — Вслед за Гельднером трактуется как форма от ânu + av- «erfrischen», «aufmuntern» по Бётлингу-Роту.

6a Они... — жрецы.

4 =111, 30, 20.

5 =111, 30, 22.

III, 51{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры: стихи 1—3 — джагати, 4—9 — триштубх, 10—12 — гаятри.

1c ...растущего (vâvrdhânâm)... — Sc. от сомы.

2a ...(как реки — ) к океану (samudrâm)... — Эллиптичное сравнение дополнено в духе обычных для РВ контекстов. — Ср., например, VIII, 44, 25.

2d Следующему установлениям (dhämasdeam)... — Возможны разные толкования. У Гельднера: «der dem Gesetz folgt», у Рену: «accompagné de ses pouvoirs-insti- tutionnels»... pасположенному (к нам) (abhisäcam)... — Корневое прилагательное от abhi-\-sac- «навещать», «заботиться». У Гельднера: «dem Begleiter (?)», у Рену: «qui va au secours».

3d ...на месте жреца (vivâsvatah sâdane)... — Vivâsvant название жреца сомы, а также nom. pr. бога. — См. примеч. к I, 31, 3. У Гельднера: «am Sitze des Vi- vasvat».

4a—b Тебя ... Воспевайте героя... — Скачок от 2-го лица к 3-му типичен для стиля РВ.

6c Будь союзником ... на помощь сейчас (bodhy àpîr âvaso nûtanasya)! — Гельднер не видит здесь эллипсиса: «Sei du der gute Freund neuester Hilfe!».

7b Шарьята. — См. примеч. к I, 51, 12.

7d ...стремятся к завоеванию (d viväsanti). — Дезидератив от d-{-van- «желать», «вымаливать», «добывать». У Гельднера: «laden die Weisen ... ein», у Рену: «les poètes ... cherchent à gagner à eux (les dieux)».

10a-b Вот (сома,) c силой выжатый... (idâm hy ânv ôjasâ / sutâm...)... no (прави лам)... — добавляется вслед за Рену: «pressé conformément (à tes voeux)», чтобы передать значение ânu. У Гельднера: «Diese (Trankspende) die mit Kraft ausgepreßt ist, (steht) ja bereit».

III, 52{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размеры — стихи 1—4 — гаятри; 5, 7, 8 — триштубх, 6 — джагати.

3d Мужаясь под(ходит) и взывает хвалебными песнями (vrsâyamâna йра gïrbhir itte)! — «Под(ходит)» передает йра оригинала, поскольку йра с глаголом rd- как единственный префикс не употребляется.

7b , ..хозяина буланых коней, обладателя буланых коней (harivate hdryaçvâya dhâ- ndh)... — Два постоянных эпитета Индры, почти синонимичных; употреблены здесь, видимо, кроме всего прочего, и как намек на то, что зерна не только для Индры, но и для коней.

III, 53{*}
Автор тот же. Тема, по анукрамани — Индра и Парвата (стих 1), Индра (2—14, 21—24), Вач Сасарпари (vâc sasarparï —условно: «Речь — боевой рог») (15—16), прославление частей колесницы (17—20). Размер — триштубх; стихи 10, 16 — джагати; 13 — гаятри; 12, 20, 22 — ануштубх; 18 — брихати.

Этот последний гимн в цикле гимнов Индре посвящен преданиям рода певца, его автора (то же встречается и в других книгах РВ — ср. VI, 47; VII, 33). Как отмечает Гельднер, гимн состоит из ряда воспоминаний и сцен из жизни рода Вишвамитры, мало связанных между собой. Первая часть посвящена Индре и представляет собой текст, произносимый хотаром и его помощниками во время ритуала жертвоприношения сомы (1—6). Далее следуют воспоминания о походе царя Судаса, у которого жрецом-пурохтой был Вишвамитра (7—14). Следующий отрывок — воспоминания о поражении и новом взлете Вишвамитры (15—16). Далее вклинивается благословение разным частям колесницы, произносимое по пути домой (17—20). В завершение — проклятия против врага Вишвамитры и упреки в адрес покровителей врага (21—24).

6a Будем исполнять (çâmsâva)... — Глагол çams- является техническим термином, обозначающим рецитацию.

3b ...повозку (vähas-)... — Подразумевается гимн-восхваление, на котором «ездит» Индра.

4a Ведь жена — это дом ... и она лоно (jayéd dstam maghavan séd и yonis). — Интерпретируется по Саяне и Гельднеру; séd разделяется как sd-[4d, а не какуаН-id. Этот перевод подтверждается также содержанием стиха 6. У Рену: «(II у а) une épouse, un chez-soi, ô Libéral, et (il y a) encore le séjour-natal», хотя этот перевод был, видимо, не окончательным (опубликован посмертно).

5b В обоих местах есть у тебя цель (ubhaydtrâ te drtham)... — Sc. у себя дома и у нас на жертвоприношении.

5d ...распрягают ... осла (vimocanam vâjîno rdsabhasya). — У Гельднера: «... und den siegreichen Esel ausspannt». Вообще же осел упоминается как тягловое животное в связи с Ашвинами, а для Индры характерны кони.

6d ...чтс сулит вознаграждение (ddksinävat). — Почему это слово здесь, не вполне ясно (ср. 5d). Грамматически согласуется со словом «распрягание» (yimoca- пат) — в данном переводе: «и распрягают (скакуна)». У Рену: «(détellement) riche en récompenses».

7a Ангирасы. — См. примеч. к I, 1, 6. Здесь под Ангирасами, изменившими свой облик, описываются родственники Судаса (так по Саяне), щедро наградившие Вишвамитру. О Судасе см. примеч. к I, 63, 7.

8c—d Когда ... он появляется... Пьющий вне положенного времени со своими мантрами... — Имеется в виду, что Индра мог появиться пить сому не только 3 раза в день, как положено по ритуалу, на регулярные выжимания сомы, но и сам по себе, в другое время. В последних случаях, когда его не призывали и не совершались обряды, он должен был обходиться своими мантрами. Мантра (mantra-). — Одно из многозначных слов в РВ: «изречение»; «молитва»; «ведийский гимн»; «магическое заклинание»; «решение», «план». Гельднер понимает значение всего выражения инач^ и переводит: «nach eigenem Ratschluß».

9 Когда Вишвамитра из Судаса .. — Здесь речь идет об известном сюжете РВ — битве десяти царей. Реалии этой битвы во многом неясны, и существует несколько вариантов этой легенды. Основа ее такова, что царь племени Тритсу — Судас был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей, которые, по-видимому, были не-ариями, судя по их эпитету «не приносящие жертв». Судас был загнан противниками на берег реки Парушни, и единственным выходом для него была переправа через реку. С помощью Индры ему удалось благополучно переправиться и разбить врагов. Далее следуют версии. По одной из них домашний жрец Судаса — пурохита Вишвамитра остановил реку в ее течении, привлекши своими гимнами Индру на сторону Судаса (ср. III, 33 и данный гимн). По другой версии Индру (или Индру и Варуну — см. VII, 83) привлек певец Васиштха (кстати, основной соперник Вишвамитры) (см. VII, 33).

9a—b Великий риши, рожденный от богов... — Подразумевается Вишвамитра.

9b Сделал твердой (dstabhnât)... — У Гельднера: «staute», у Рену: «a étayé (en le freinant)».

9c Судас (sudds- букв. «щедро дающий»). — Nom. pr. царя племени Тритсу, которому покровительствовал Индра.

10—11 О вдохновенные риши... о потомки Кушики... — Обращение Вишвамитры к своим потомкам, скорее всего к сыновьям.

10a Вы стучите давильными камнями... как гуси (harnsd iva krnutha çlôkam âd~ ribhih)... — Букв. «Давильными камнями вызываете шум, словно гуси (кричат)». В обоих последних переводах подчеркивается ритмичный характер этого шума или стука. У Гельднера: «taktmäßiges Geräusch»; у Рену: «un bruit-rythmé». Речь идет о жертвоприношении сомы.

11b Отпустите коня Судаса... — Намек на ашвамедху — жертвоприношение коня, когда копя отпускали свободно бегать на год, по прошествии которого его приносили в жертву, а вся территория, по которой пробежал конь, должна была принадлежать царю, отпустившему коня.

11c Пусть царь убьет Вритру... — Здесь царь отождествляется с Индрой. — См. I, 32.

11d ...на лучшем (месте) земли (vdra d prthivyâh)! — По Саяне, это значит: в лучшем месте, где приносили жертвы богам. Иначе у Рену: «dans l’extension de la terre».

12 Сложное предложение построено на разорванной синтаксической связи, что нередко встречается в РВ.

12a ...обе половины вселенной (rôdasî ubhé)... — Небо и Земля.

12d ...заклинание (brahma)... — Этот и следующий стихи говорят о том, что Вишвамитра был домашним жрецом Судаса — пурохитой, так как магическая деятельность, произнесение заклинаний, составляли одну пз обязанностей именно этого жреца.

13 Потомки Вишвамитры подарили Заклинание Индре... — Эксплицитно выраженная идея обмена между богом и адептами.

14a Кикаты (kikata-). — Nom. pr. неарийского народа.

14b ...(Кикаты) не греют котелка с молоком (nâçîram duhré nd tapanti gharmdm).

— Подлежащее первого глагола, имеющего пассивное значение, — это коровы; у Гельднера: «Sie (die Kîkata’s) melken keine Mischmich (für den Soma)». Вторая часть фразы — намек на ритуал праваргья, когда на огне раскаляется котелок с молоком (gharmd-).

14c Прамаганда (prdmaganda-). — Видимо, nom. pr. царя (hap. leg. в РВ).

!4d Найчашакха (naicâçâkhd- букв. «происходящий от низкой ветви»). — По Саяне, это шудры. Видимо, здесь имеет место nom. pr. поселения неарийского племени (hap. leg. в РВ).

15—16 Сасарпари... Громко замычала ... принесла им славу... принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни... — Воспоминания о падении и возвышении Вишвамитры.

15a Сасарпари (sasarpari-). — Название особого вида поэтической речи, которая здесь принимает облик мычащей коровы. Как поясняет Гельднер, ссылаясь на позднейшую традицию, Вишвамитра на словесном состязании у Судаса потерпел решительное поражение от сына Васиштхи. Певцы из рода Джамадагни принесли ему речь по имени Сасарпари, происходящую от Брахмана или от Сурьи. Пройдя школу у Джамадагни, Вишвамитра вновь завоевал положение.

15b Джамадагни (jamâdagni-). — Nom. pr. древнего риши, союзника Вишвамитры. 15с Дочь солнца (sûryasya duhitä)... — T. е. речь Сасарпари.

16b ...населением пяти народов ... — Обозначение арийского мира.

16d ...Паласти и Джамадагни (palastijamadagnâyah). — Неясно. По Саяне, «убеленные сединой (риши) Джамадагни». Не исключено, что Паласти — nom. pr.

17c ...два деревянных колышка (ярма) (pâtalyè)l — У Гельднера: «die beiden Wagenstützen», у Рену: «des deux chevilles-du-joug».

17d О ты, c невредимой втулкой, заботься о нас! — Обращение к колеснице.

19 ...(древесины) кхадира! .. (древесине) спандана, шиншапа! — Обращение к частям колесницы.

19a-b Кхадира (khadirâ-). — Дерево Acacia Catechu, славившееся твердой древесиной. Как отмечает Гельднер, из этого твердого дерева делали ось колесницы, к которой и обращаются с просьбой передать свою крепость другим частям колесницы, сделанных из менее прочных сортов древесины. Спандана (spandanâ-). — Дерево Diospyros embryopteris. Шиншапа (çimçâpâ-). — Дерево Dalbergia Sissoo, отличавшееся мощью и красотой.

19c ...сделанная прочной ось, оставайся прочной (âksa vîlo vîlita vîlâyasva)! — Звукопись.

20a ...лесное дерево (vânaspâtih)... — T. e. сделанная из него колесница.

21—24 Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз... — Как справедливо считает Саяна, эти стихи направлены против врага Вишвамитры — Васиштхи, род которого нанес Вишвамитре поражение в словесном состязании.

22 ...он накаляет его... — По Саяне, субъектом всех этих действий является противник Вишвамитры. Гельднер считает, что в строках a—b субъект — нападающий Вишвамитра, а в строках с—d%— разбитый в споре потомок Васиштхи.

22a Словно топор (paraçum cid vî tapati)... — Здесь и далее частица cid трактуется как сравнительная вслед за Саяной. Рену понимает ее как усилительную: «Il brûle même la hache» и т. д.

22 Словно шимбалу (çimbalâ-)... — Название некоего крепкого дерева; по Саяне, цветок дерева шалмали (Salmalia malabarica).

23 Он не разбирается в... оружии... — Стих весьма темен. Он направлен против Васиштхи п его рода. «Он» — видимо, Васиштха. «Метательное оружие» (sàya- ka) — скорее всего, это гимны, в исполнении которых состязаются риши.

23b Они ... — Видимо, родные Васиштхи... (коня) лодха (lodhâm)... — Неясное слово. Видимо, это конь рыжей масти. Смысл тот, что коня, предназначенного для скачек, вместо того, чтобы пустить прямо к целп, обводят вокруг, как жертвенное животное — т. е. Вишвамитру не используют по назначению.

23c—d Клячу не пускают состязаться со скакуном. Осла не ведут впереди коней. — «Ска- кун»... — Вишвамитра, «кляча»... — его противник. «Осел»... — противник Вишвамитры.

24b ...в отступлении, не в конечном рывке (apapitvâm ... nâ prapitvâm)... — Видимо, термины конных состязаний.

24d ...они водят по кругу (коня)... — Высказывается та же мысль, что и в 23b.

III, 54{*}
Автор — Праджапати, чей отец Вишвамитра (Prajâpati Vaiçvâmitra) или чья мать Вач (Prajâpati Vâcya). Тема — все боги. Размер — триштубх.

Гимн посвящен разным богам, перечисляемым в определенном порядке. Начинает и замыкает этот ряд Агни. Стихи 2—9 посвящены Небу и Земле, а стихи 19—20 — различным феноменам природы. Характерно для этого гимна провозглашение единого космогонического принципа (стихи 8—9) наряду со всем разнообразием богов.

1e—d ...он ... со (своими) домашними ликами... со (своими) небесными... — Для Агни характерны воплощения на земле (домашний очаг, жертвенный костер и т. д.) п на небе (солнце, молния).

2c ...их двоих... — Неба и Земли.

6b Вступитесь (prâ bhütam)... — Вариант значения prâ-[-bhü- «помогать»; учтен комментарий Рену.

4 Получили (признание)... ища (признания). — Передает разные формы от глагола vid- «находить»: pf. med. âvividré — part, intens, vévidânâh.

5d ...(me,) что ... среди дальних, тайных обетов (pâresu yâ guhyesu vratésu). — Предложение эллиптично. Гельднер его дополняет следующим образом: «welcher (Weg) zu ihrem fernsten, verborgenen Walten (führt)?».

6a ...со взглядом героя (nrcâksas-)... — Одно из тех слов в РВ, которые допускают неоднозначные толкования; другое толкование: «глядящий на героев».

6b Радующихся в лоне закона, окропленных (жиром) (rtâsya yônâ vîghrte mâdantï). — Разногласия здесь вызывает форма vîghrte, которая в данном переводе вслед за Саяной и Гельднером понимается как Âcc. du. f. и соотносится с небом и землей. Рену рассматривает эту форму как L. sg. m., соотнося ее с лоном: «jouissant au siège de l’Ordre, (siège) écarté», причем лексическое значение истолковывается как «отделенность» (ghr=hr). Связь Неба и Земли с жиром (ghrtâ-), который они источают и которым они пропитаны,не раз эксплицитно выражается в РВ, например: VI, 70, 4, что говорит в пользу принятой здесь интерпретации. У Гельднера: «die gesondert (?) im Schoße (Mittelpunkt) des Gesetzes schwelgen». По Саяне, жир земли — это растения, жир неба — вода.

6c—d ...(эти) двое приготовили себе место, как птица... — Как парное божество Небо и Земля нередко обозначаются в РВ словом женского рода (при этом слово «небо» dîv- иногда тоже бывает женского, а не мужского рода, хотя в большинстве случаев небо — отец м. р., земля — мать ж. р.).

8d Что бродит (cârat)... — Sc. по земле... что разнообразно, что по-разному рождено (vîsunam vî jâtâm). — Рену интерпретирует так: «(ce qui naît) divers (et) ce qui se diversifie une fois né»!

9a ...издалека (ârât)... — Рену, в отличие от других интерпретаторов, связывает это наречие с единым принципом, а не с субъектом действия: «De longue date j’ai accès à (cette chose Une), antique, (venue) de loin».

9d ...особом (vyàte)... — Саяна глоссирует это слово через vîvikte «отделенном», а Рену ставит вопрос о связи этого слова с существительным vybman как обозначением неба.

11 Златорукий Савитар... — Между падами а—b и с—d разорвана синтаксическая связь.

11d ...целостность (sarvâtâti-)! — Это понятие включает в себя полное здоровье, полное число сыновей, полную жизнь.

12d ...направив вверх давильные камни (ûrdhvâ grava nah). — Чтобы они опускались вниз при выжимании сока сомы.

14b Как при шествии ... Бхаги. — У Гельднера bhâga- понимается не как nom. pr. бога, а как имя нарицательное: «wie bei der Fahrt eines siegreichen Glückshelden».

15c ...с отважным войском (dhrsnusenah), — Переведено так, а не «с отважными стрелами», учитывая аргументацию Рену.

16a ...спрашиваемые о родстве (bandhuprcha). — Объяснение Саяны о том, что Насатьи считают своими родными тех, кто приносит им жертвы, вполне соответствует ведийским представлениям. Переведено вслед за Рену: «interrogés sur leur parenté» на основании того, что у корневых имен преобладает пассивное значение.

17d Вытешите нам эту молитву... — Рибху, искусные мастера, всему придают форму, «вытесывают» — ср. 12d «вы вытесали обряд».

18a ...(и другие боги) достойны жертв... — Фраза дополнена, так как прилагательное «достойное жертв» (yajnîyâsah) стоит во мн., а не в дв. числе.

19a Вестник богов... — Агни.

22b Нам (asmadryàk)... — Вопреки цезуре, Рену связывает с предыдущим: «illumine ensemble les jouissances à notre intention».

III, 55{*}
Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх.

Гимн посвящен разным богам. Объединяющий мотив — чудесные проявления божественной власти, что выражено в рефрене. Имя бога, которому посвящен стих, большей частью не называется — его надо угадывать, и оно не всегда бывает ясно.

1—3 Когда прежние Ушас зажигались... — Эти стихи представляют собой своего рода введение к основной теме.

1a—b Великое слово зародилось в следе коровы. — Здесь говорится о возникновении Священной Речи, которую древние риши некогда «нашли» на месте жертвоприношения (=«в следе коровы»). «Слово» (aksâra-) — или «слог».

1d Велико могущество богов... — «Могущество» (asuratvâm) — или «чудесная *^>>, «асурская сила». У Гельднера: «Asuramacht», у Рену: «pouvoir — asurien».

2a Да не рассердятся... на нас ... боги... — Перевод следует интерпретации, предложенной Инслером, согласно которой глагольную форму juhuranta следует соотносить с корнем 2. har-, hrnïté «злиться», «сердиться», а не с корнем hvar- «идти кривым путем», cans, «вводить в заблуждение», как это делалось до сих пор. — См. Insler S. Vedic juhuras, juhürthâs, juhuranta and juhurânâ-. J AOS. 88/2. 1968. P. 222.

2b ...прёжние отцы ... знающие след (pürve ... pitârah padajnäh)... — Подразумеваются древние риши, искушенные в обряде.

2c ...(твои) факел. — Подразумевается Агни; по Саяне, Сурья.

6b Благочестивым трудом (çârnî)... — Имеется в виду труд во время обряда почитания богов, дающий поэту озарение, силу внутреннего видения, которая открывает перед ним прежние события.

4-9 Общий царь, разнесенный по многим местам... — Стихи посвящены Агни.

4b Он ... в каждом куске древесины. — Речь идет об Агни, таящемся в кусках дерева перед тем, как его добыли трением.

4c Другая (...мать) ... (сама) мать... — Агни называют «имеющим двух матерей» (dvimätä) — ср. стих 6. Под двумя матерями подразумеваются то Небо п Земля (так поясняет этот стих Саяна), то Ночь и Ушас, то два куска дерева, из которых его добывают трением. В данном случае Гельднер справедливо склоняется в пользу последнего объяснения. «Другая (чем мать)» — верхний кусок дерева, который загорается, «мать» — нижний кусок дерева, из которого возникает огонь.

6 ...(этот) ... бродит теперь непривязанный .. — Подразумевается Агни в виде солнца: зримого, дневного, и «лежавшего по ту сторону», «ночного».

7b Он шевелится поверху, дно... в покое. — Пламя жертвенного костра, колыхаясь, устремляется кверху, а основание его остается на алтаре.

8a—b Словно к герою... все идет (к нему) навстречу (çurasyeva yudhyato antamâ- sya I pratïcTnam dadrçe viçuam âyât). —Не вполне ясно. Переведено в духе Гельднера и Рену. Саяна понимает иначе: все существа бегут от подходящего вплотную лесного пожара, подобно тому как вражеское войско бежит от сражающегося царя.

8c Мысль движется ... во исполнение (приношения) коровы (antâr matîç carati nissîdham gôh).— Многое неясно. Рену устанавливает значение nissîdh- как «récompense» или просто «succès». Гельднер понимает под nissîdham gôh жир на жертвоприношении. Перевод Гельднера: «Das Gebet mischt sich unter den schuldigen Tribut der Kuh». Перевод Рену: «La pensée-poétique se meut dans l’intervalle afin d’accomplir (le dessein de) la Vache».

9a ...на этих (жен) (äsu). — По Саяне, на растения.

10a Вишну-пастух охраняет... пастбище (vîsnur gopàh paramâm pâti pâthah)...— Звукопись.

10b Осуществляя (свои).... установления, бессмертные (priyâ dhdmâny amrtâ dâ- dhânah). — Интерпретируется в духе Шеллера. — См. Scheller M. ÿedisch priyâ- (с. 15).

12—14 ...мать и дочь, две дойные коровы... — Стихи посвящены, скорее всего, Земле и Небу (ж. р.) — так по Саяне и Рену.

13 Она замычала... — Более точные отождествления затруднительны.

14a—b ...она одевается в многоцветные облики. — По Саяне, речь идет о земле, кото- рая с помощью жертвоприношения «облизывает» солнце; по Рену, — утренняя заря. Неясно.

14a Находясь у ног (вселенной) (pâdyà)... — Гельднер переводит «unten», что менее точно.

16a ...дойные коровы... — Грозовые тучи.

17a ...бык... — Парджанья, ревущий в облаках, но оплодотворяющий дождем землю.

18b у героя... — Стих посвящен Индре.

18c Запряженные шестью рядами по пять (solhâ yuktàh panca-pancä vahanti)... — Рену переводит дословно, не внося элемента интерпретации: «Attelés de six manières, cinq par cinq...». Как бы ни понимать детали, речь идет о конях Индры, запряженных цугом.

19a Вог Тваштар, Савитар... — Тваштар здесь отождествляется с Савитаром. Гельднер переводит: «Tvaçtar, der Bestimmer».

20a он ... — Неясно, кто подразумевается... обе чаши (camvâ)... — небо и земля.

21a Всекормящий (viçvâdhâyâh)...—Может быть, это Агни.

21b ...заключивший договор (hitâmitrah)... — У Гельднера: «der gute Freunde

hat».

21d Находящийся впереди, словно герои, сидящие под щитом (purahsâdah çarmasâdo па vlräh). — Перевод следует Рену; у Гельднера: «Wacht haltend wie die in Deckung liegenden Männer».

22a Данники (nissîdhvarîs)... — Трудное слово — ср. nissîdham в 8с. У Гельднера: «Ihren Tribut schulden dir...», у Рену: «Sont porteuses d’accomplissements».

III, 56{*}
Автор тот же. Тема — все боги. Размер — триштубх.

Снова темный и неясный гимн, посвященный разным богам, имена которых часто не названы и угадываются с трудом.

1a Ви колдуны, ни мудрецы (nâ ... mâyino nâ dhträh)... — Поскольку амбивалентное слово mâyîn- здесь противопоставлено слову с положительным значением, оно толкуется как отрицательное понятие. — См. Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese И ZDMG. 9571. 1941. S. 90.

le ...обе половины вселенной (rôdasî)... — Небо и земля... с помощью (разных) знаний (vedyàbhih)... — Слово vedyâ- имеет кроме положительных еще и отрицательные коннотации, что подчеркивает Рену.

2a Шесть нош несет неподвижный. — По Саяне, это год с шестью временами года. Гельднер предполагает, что шесть нош — это три неба и три земли, которые несет некто Один. — Ср. I, 164, 10. С этого стиха начинается игра числом три и кратными ему числами.

2c ...кобылицы (âtyàh)... — Гельднер оставляет это слово непереведенным, так как сравнение неожиданно, и можно предположить ошибку в тексте.

2d Две сокрыты, одна видна. — Обычное для РВ представление о том, что из трех элементов (космоса и проч.) один должен быть неявным.

3 Вишварупа (viçvârüpa- букв. «имеющий все формы»). — Как поясняет Гельднер, Вишварупа здесь объединяет в себе мужское и женское начала; каждое вымя, каждый лик предназначены для одной из трех земель.

4a ...пробудился пролагатель пути... (вод). — Подразумевается или Индра, или Савитар.

5a Трижды три... местопребываний у поэтов... — По Саяне, это три мира (т. е. три неба, три воздушных пространства, три земли), где поэты — это боги.

5b ...самодержец (samräj-)... — По-видимому, Агни. Три его матери, как предполагает Гельднер, это три связанные с водой богини (yôsanâs tisrô âpyâs) — рождение Агни из вод хорошо известно из РВ (см. I, 143, 1; III, 9, 1—2 и др.).

5c Три водные жены... — По Саяне, здесь имеются в виду три богини, связанные с жертвоприношением: Ида, Сарасвати, Бхарати, но из них только Сарасвати имеет отношение к воде.

6 ...о Савитар, избранные дары Пробуждай для нас... — Основная функция-

Савитара — пробуждать к жизни, оживлять. Это бог-побудитель и подталкиватель вселенной, следящий за тем, чтобы не выходил из строя закон круговращения вселенной rtâ. — См. Dandekar R. N. Vedic Mythological Tracts. Delhi,. 1979 (с. 1—27). B связи с именем Savitar обыгрывается глагол sü- или d+s»- «пробуждать к жизни» (здесь ж в стихе 7). Саяна и Гельднер связывают строку b с с—d, Рену связывает ее со строкой а, что не дает особого смысла: «Trois fois par jour Savitr suscite-avec-force (les êtres et les biens): Varuna-Mitra, rois aux belles mains». Гельднер поясняет, что Acypa — это Небо, а три его мужа — трое старших Адитьев. По Саяне, три мужа — это Агни, Ваю, Сурья.

III, 57{*}
Автор — Вишвамитра. Тема — Все-Боги. Размер — триштубх.

Гимн представляет собой приглашение Всех-Богов на жертвоприношение* фактически же посвящен вестнику богов — Агни.

1—2 ...ей радовались все боги... — Поэт восхваляет свое поэтическое искусство (молитву).

1a Кто способен различать (vivikvän)... — Букв. «отделивший (хорошее от плохого)».

1b Дойную корову... без пастуха... — Как поясняет Гельднер, молитва или поэзия — корова, бесхозная до тех пор, пока ее не найдет какой-нибудь бог, которому она с этого времени будет посвящена.

2a—ь ...(и другие боги)... — Это добавление необходимо потому, что глагол du- duhre имеет форму 3 pl., а не 3 du.

6a Кровные (сестры) (jâmâyah)...—Пальцы жреца, добывающего огонь трением... которые ищут силу быка (yä ... vrsna ichânti çaktîrn)... — Гельднер переводит: «die dem Ballen einen Dienst zu leisten wünschen».

3b Узнают в нем зародыша... — Зародыш или новорожденный является одним из характерных образов Агни.

3c—d Дойные коровы... — Потоки жира, выливаемые в жертвенный коотер, или молитвы. «Сын» — Агни.

4a Я обращаюсь к двум половинам вселенной... — Риши обращается к Небу и Земле.

4b ...запрягши давильные камни (gràvno yujânâh)... — Sc. для выжимания сомы.

5b ...звучит (ucyâte)... — Пассив от vac- «говорить», который обычно значит «называться» (необычность значения отмечена у Рену).

III, 58{*}
Автор тот же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1 Дойная корова древнего дает ... (молоко). — Стих темен. Речь в нем идет о божествах, которых почитают рано утром.

1a Дойная корова ... — По Саяне, Ушас; по Гельднеру, или корова, дающая молоко для утреннего жертвоприношения, или корова как символ священной речи... древнего (pratnâsya)... — Эпитет Агни.

lb Сын Дакшины... — Агни.

1c Обладательница блистательного выезда... — Подразумевается Ушас.

2a G хорошей упряжкой (suyûg)... — Наречная форма... они... — Жертвенные напитки.

2b ...напитки поднимаются... (как сыновья)... — Эллиптичное предложение расшифровано вслед за Саяной.

2c Отведите от нас молитву скупца (jârethâm asmâd vî paner manlsäm)!— Предполагается связь наречия-префикса с глаголом jar-; Гельднер трактует vi эллиптически и переводит: «Von uns sollt ihr wachgerufen werden. (Weiset) ab das Dichten des Knausers!».

3b ...стук давильного камня! — Sc. вцжимающего сому для Ашвинов.

4c ...смешанные с молоком (gôrjikà)... — Так объясняет Саяна; у Гельднера: «bei denen die Kuh(milch) das Beste ist».

5d ...подношения (nidhî-)... — Рену, опираясь на интерпретацию Гонды, предполагает у этого слова значение «принесение в жертву (пищи)».

6ь ...добрая дружба... у рода Джахну. — Род Джахну (jahndvî) восходит к царю-родоначальнику (jahnu-), который считался отдаленным предком племени Кушика. — См. примеч. к III, 26, 1. К этому племени принадлежал автор данного гимна Вишвамитра.

7b ...с упряжками (niyiît-)... — Многоконные упряжки, а также запрягаемые в них кони — атрибут, характерный для Ваю.

7c ...наслаждаясь позавчерашним (соком)... — Позавчерашний (сок) (tiroah- пуа-) — особо крепкий, забродивший сок.

8b Равняющиеся (yâtamânâh)... — У Гельднера: «die ... wetteifern», Рену предлагает: «prenant leur place (normale)».

8c ...вдохновленная давильными камнями (âdrijütah)... — Так как этими камнями выжимают сому для Ашвинов.

III, 59{*}
Автор тот же. Тема — Митра. Размер — триштубх, стихи 6—9 — гаятри.

Это единственный гимн в РВ, посвященный специально Митре (а не Митре-Варуне). Как неоднократно указывалось интерпретаторами РВ, Митра трактуется как божество дружеского договора, объединяющее людей и следящее за тем, чтобы каждый занимал в социальной иерархии подобающее ему место. Для него характерны понятия vr ata- «завет», «обет» и у at, yâtâyati — объединять — », «организовывать (людей)». Само имя этого бога отражает его функции: mitrâ- m. «друг»; n. «дружба», «дружеский договор». На обыгрывании этого имени построен весь гимн. Он начинается с эксплицитного объяснения связи между именем и сутью (1а), каждая пада первого стиха начинается со слова «Митра», все дальнейшие стихи содержат или имя бога, или звуковой намек на него.

1a Митра, (другом) называемый, приводит в порядок людей (mitrô jânân yätayati bruvànô). — Здесь основная функция бога выражена синтагмой jânân yätayati «приводит в порядок людей»; далее, в 5b то же содержание передается в виде эпитета — сложного слова yàtayâjjana- «приводящий в порядок людей». Этот стих вызвал многочисленные комментарии среди интерпретаторов. Ср. перевод P. Н. Дандекара: «Mitra, through his commands, sets people in their proper places. — Dandekar R. A. Vedic god: Varuna // Vedic Mythological Tracts. P. 330; или И. Тюркан: «Mitra — Contract, quand on le prononce, met en ordre les gens». — Turcan I. Dire et faire dans le vocabulaire des institutions indo-européennes // «Etudes indo-européennes. N 1, 1982.

2a Да превзойдет (всех), о Митра, смертный, услаждающий (тебя) жертвой (prâ sâ mitra mârto astu prâyasvàn)... — Здесь как бы волны звукописи, причем внешняя прикрывает внутреннюю, главную — игру именем бога.

2b ...старается (çîksati)... — Дезидератив от çak- «мочь», имеющий самостоятельное лексическое значение. У Гельднера: «dient», у Рену: «qui s’active»... в соответствии с обетом (vraténa)! — Ключевое слово vratâ- переводится как «завет» бога людям и «обет» людей по отношению к богу.

6b Твердо стоя на коленях (mitâjnu-)... — Значение не вполне отчетливо. У Гельднера: «mit aufgestemmten Knieen», у Рену: «les genoux bien plantés sur...». Форма mitâjnavo, начинающая паду, является звуковым намеком на имя mitrâ-. 4с—d =Ш, 1, 21с—d.

8a—b Покорились пять народов (mitrâya pânca yemire)... —Звуковая игра именем «Митра».

9a ...среди людей (âyusu)... — Или среди Аю.

9c Создал подкрепления, соответствующие обетам, которых пожелали (isa istâv- ratä akah). — У Гельднера, называющего свой перевод «unsicher»: «hat er ... die Speisen bestimmt, deren Gelübde erwünscht ist». У Рену: «vient-de-créer ... Jes jouissance, (fruit des) voeux (que cet homme a énoncés sous forme de) désirs».

III, 60{*}
Автор тот же. Тема — Рибху (и Индра). Размер,— джагати.

1 ...Ушиджи постигли... ваши Силы чудесных превращений... — Автор говорит о том, каким путем его предки — Ушиджи пришли к знанию историй о божественных мастеровых — Рибху: с помощью размышления (mânasâ), фамильных традиций (bandhutâ букв. «родственной связи») и с помощью знания традиционных сюжетов (védasâ).

2a ...силы, которыми вы разукрасили чаши (для сомы)... — См. I, 161, 2.

2b ...поэтическая мысль, которой вы воссоздали корову из шкуры... — См. 1Г

161, 7.

6b Помчались отпрыски Ману, (искусные) мастера. — Рибху сделали себе из одного коня еще другого, запрягли его в колесницу и отправились к богам. Как отмечает Гельднер, выражение «отпрыски Ману» подчеркивает то, что первоначально Рибху были смертными, поскольку от Ману происходят именно смертные.

3d ...способные созидатели — с помощью способностей к созиданию (sukftah sukr- tyâyâ). — Fig. etym.

4b ...вас сопровождает блеск (сбывшихся) желаний. — Имеется в виду то, что благодаря своему удивительному мастерству Рибху добились, чего хотели: они, стали бессмертными богами с правом на долю в жертвоприношении.

5b Сому, окропленного (водой) выжатого в руках (sutâm somam â vrsasva gâbhastyoh). — Гельднер иначе трактует синтаксические связи слова gâbhastyoh: «schütte den (mit Wasser) begossenen ausgepreßten Soma in deinen Händen in dich hinein», в комментарии, однако, не исключает того варианта перевода, который принят здесь.

6d (Таковы) заветы богов и (обеты) человека вместе с (естественными) установлениями (vratâ devânâm mânusaç ca dhârmabhih). — Синтаксические связи не внутри пады, ни вне ее не вполне ясны. Гельднер присоединяет эту паду к предыдущей: «Dir haben sieh diese (Soma)weiden zu eigen gegeben auf Geheiß der Götter und nach den Satzungen des Menschen». Рену рассматривает эту паду как отдельное предложение: «les règles d’allégeance entre dieux et humains (ont lieu) d’après les dispositions-naturelles».

7a ...состязаясь (vâjâyari)... — Это слово содержит звуковой намек на имя «Ваджа». Интерпретация Рену иная: «qui ... donnes force (aux hommes)»^

III, 61{*}
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.

В этом гимне на первый план выступает необычайная щедрость богини, приносящей людям своими лучами богатые дары.

1a ...награждающая наградой (vâjena vâjihi)! — Fig. etym.

1C ...как Пурамдхи... — Сравнение с Пурамдхи подчеркивает необычайную щедрость богини. Рену переводит: «(en qualité de) Plénitude tu procèdes».

2d Широкогрудые (prthupâjasah)... — У Гельднера: «von breiter Gestalt», у Рену: «dont la masse est large».

4a Как (женщина,) pаспарывающая шов (âva syümeva cinvati)... — Сравнение неясно. Его можно истолковать в том смысле, что Ушас в своем движении уничтожает границу между ночью и днем, подобно женщине, распарывающей шов. Гельднер переводит: «Wie eine (Frau), die die Naht auszieht», Рену: «Comme une femme défaisant le fil».

4b Госпожа пастбища (svâsarasya pâtnî). — Подразумеваются коровы Ушас.

5c Дающая мед (madhudhâ-)... — Нар. leg.: по форме и по значению не вполне ясное слово, которое не анализируется в редакции падапатха. В комментарии Рену допускает возможность его понимания и как «buvant le miel» от 2. dhâ- «сосать». Это единственное место, где понятие меда связано с Ушас, обычно же оно принадлежит к кругу атрибутов Ашванов.

51 ...светлая, осветила (пространство) (prâ rocanâ ruruce ranvâsamdrk)...—

Звукопись в том числе и на базе fig. etym.

7a ...в основании закона (rtâsya budhné)... — Подразумевается вселенский закон, регулирующий смену дня и ночи, смену времен года и т. п. Ср. эпитет Ушас в 6а «преданная закону» (rtàvarï).

7b Бык (vrsâ)... — Подразумевается, видимо, бог солнца Сурья, который, поднимаясь, освещает небо и землю и вытесняет утреннюю зарю.

7c ...волшебная сила (mâyà) Митры и Варуны... — Это выход солнца — Сурьи (к нему относится «он» в строке d), регулярно сменяющего утренние зори в соответствии с законом rtâ-, охраняемым этими богами.

III, 62{*}
Согласно анукрамани, автор стихов 1—15 — Вишвамитра, стихов 16—18 — он же или Джамадагни (J amadagni). Тема — разные боги. Размеры: стихи 1—3 — триштубх, 4—18 — гаятри.

Гимн построен в виде трехстиший, каждое из которых посвящено одному адресату.

1 ...что вы приносите друзьям в награду? — Сложность перевода этого стиха заключается в недостаточной лексической ясности нескольких редких слов: «стремительный» (bhrmî-), «действенный» (tujya-), «награда», «вознаграждение» (sîna-). В данном переводе они интерпретируются в духе идей Рену. Гельднер так толкует содержание этого стиха: наше, может быть, слишком большое рвение, выраженное в гимнах, не встретило ответного рвения богов, так как награды еще не последовало.

2a ...первый среди многих (purutâma-)... — Превосходная степень прилагательного «многий» (риги-).

4b ...о всебожеский (viçvadevya-)! — Относительное прилагательное от слова vi- çvâdeva- «Все-Боги» (совокупное понятие).

6 Быку народов... — Стих представляет собой вин. падеж прямых дополнений при глаголе-сказуемом «поклоняйтесь» (namasyata) в 5b.

7c Тебе мы произносим, (хвалу) (asmàbhis tubhyam çasyate). — В оригинале пассивная конструкция: «Нами тебе произносится».

8b Помоги поэтической мысли, ищущей награды... — Эта строка является «вставным», вводным предложением, синтаксически разрывающим сложноподчиненное предложение строк а, с.

9a—b ...взирает... озирает... — Передает abhî vipâçyati — sâm (ca) pâçyati оригинала.

10 ...этот желанный Блеск... — Риши просит бога Савитара о вдохновег”11-

10b ...хотим встретить (dhîmahi)... — Форма трактуется вслед за Рену как» татив, а не как безаугментное прошедшее время, подобно Гельднеру: «empfingen wir».

11b (Рассчитывая) на воодушевление (pûramdhya)... — Так передается значение этого I. sg.; наилучший из вариантов Рену: «avec (le don de) l’inspiration»; y Гельднера: «durch die (Wunsch)erfüllung».

13c ...в лоне закона (rtâsya yonim). — T. e. на месте жертвоприношения.

14a—b ...Сома для (наших) двуногих И для четвероногого скота (sômo asmâbhyam dvipâde ! câtuspade ca paçâve)... — Здесь нарушена обычная формула РВ относительно двуногих и четвероногих, поскольку формально неясно, что определяет paçu- «скот». По Саяне, под dvipâd- подразумевается потомство. У Гельднера: «uns, dem zweifüßigen und dem vierfüßigen Vieh».

17c Дольше всех (dràghisthâbhih)... — Вслед за Рену трактуется как наречная форма.

18a Джамадагни. — См. примеч. к III, 53, 15.

МАНДАЛА IV

Эта мандала приписывается традиционно почти целиком Вамадеве (Varna- deva), сыну Готамы (Gotama), который назван в IV, 4, 11 и является, по-видимому, в свою очередь автором группы гимнов в мандале I. Лишь немногие гимны связываются в анукрамани с именами других авторов.

IV, 1{*}
Автор — Вамадева. Тема — Агни. Размеры: стих 1 — ашти, 2 — атиджагати, 3 — дхрити, 4—20 — триштубх. Размеры первых трех стихов длинные, искусственные и очень редкие.

,1b ...распорядителем (aratî-)... — Одно из слов РВ со стершимся значением: по Саяне, это тот, кто быстро движется; у Гельднера — «Wagenlenker», у Рену — «emblème».

дс Одной лишь силой духа (Ш krâtvà)... — Частица iti трактуется, как и у Рену, в качестве эмфатической частицы. Гельднер понимает ее как показатель прямой речи, принимая за таковую последующие строки, хотя в этой функции она скорее занимала бы другое место. Его перевод: «in diesem Sinne», но в комментарии другой вариант: «aus voller Überzeugung».

f ...почитайте (yajata)... порождайте (janata)... — Эти формы трактуются вслед за Гельднером как 2 pl. iv., а не как формы 3 pl. inj. med., как у Рену: «ils ont adoré», «ils ont engendré».

le Бога, дружелюбного богам, порождайте (â devâm âdevam...)... — Звукопись.

К Принадлежащего племени (viçvam)... — Здесь принята интерпретация Рену, производящего это прилагательное от viç- «племя». Значение местоименного прилагательного vîçva- «весь» мало подходит к этому контексту — тем не менее у Гельднера: «den ganz Götterfreundlichen».

2b ...к желающему жертвы благосклонной мыслью (sumatt yajnâvanasam)... — Эту строку и строку с Рену относит не к Варуне, подобно Саяне и Гельднеру, а к жертвователю, что мало вероятно, поскольку тем самым разрывается цепь эпитетов, начало и конец которой, несомненно, определяют данного бога.

6a ...к другу... — Т. е. к Варуне.

6b Словно колесо к скакуну... — Подразумеваются состязания на колесницах.

Зг ...для продолжения рода (tokâya tujé)... — Обычная аттракция падежей: букв. «для потомства для продолжения».

5a—b ...близким... Ближайшим (avamâ nédistha-)... — В оригинале разные слова: «близким» — «самым соседним». Как поясняет Рену, avamâ- обозначает близость во времени, a nédistha- в пространстве.

7a—b Трижды происходят ... рождения бога Агни. — Тройное происхождение Агни: на небе, на земле и в водах, не раз обыгрывается в РВ — ср. X, 45, 1 (есть и другие варианты).

7c Сокрытый внутри ... (мрака)... — Рену иначе дополняет это эллиптичное предложение: «enveloppé au dedans le (l’espace) illimité».

8d ...словно собрание (гостей), обильное едой (pitumâtïva samsât). — У Гельднера: «wie eine speisereiche Tafel».

9a Родственный жертве Мануса (sâ cetayan mânuso yajnâbandhuh)... — Фраза понимается в том смысле, что Агни, будучи жертвенным костром и тем самым «родственный» первому жертвоприношению праотца рода человеческого Мануса, делает людей «заметными» для богов. Перевод Гельднера: «Als der Opfergenosse des Manu erleuchtet er (die Menschen)».

9b Его ведут на ... веревке. — В этом сравнении Агни уподобляется жертвенному животному.

...(возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо) (sadhanitvâm). — Интерпретация Рену. Пояснение Саяны несколько расплывчато: в чьем доме он живет, с тем богатством связь (его). Гельднер переводит в духе Саяны: «Gütergemeinschaft».

10c ...Которое (yâd)... — Здесь (как и у Гельднера) понимается как относительное местоимение, согласующееся с сокровищем (râtham) — словом среднего рода. Рену понимает эту форму как союз «quand».

Пс ...прячущий два (своих) конца (guhâmâno ântâ)... — По Саяне, прячущий начало и конец, ноги и голову.

11d ...в гнезде быка (vrsabhâsya riïlé). — Темный эзотерический язык. По Саяне,. это грозовая туча. Вообще, неясно.

12 Сперва возникла ... толпа... — В этом стихе автор переходит к мифу Вала (ем. примеч. к I, 6), связывая его с происхождением Агни.

12a ...толпа (çârdhas)... — Подразумеваются Ангирасы (см. примеч. к I, 1, 6),. которые принимали активное участие в добывании коров, замкнутых в скале.

12d Семеро любимых... — Семеро Ангирасов родились для Агни.

13a ...человеческие Отцы... — Ангирасы, предки последующих риши.

13b, ...радея о законе (rtâm âçusânàh). — У Гельднера: «indem sie sich für das^

Rechte ereiferten»; у Рену: «attisant en eux-mêmes l’Ordre».

13d ...утренние зори... коров (usrâ — usâsah)... — Как отмечает Рену, эта словесная игра подкрепляется игрой мифологическими понятиями (утренние зори являются одновременно алыми коровами).

14a ...они... — Ангирасы ...стали украшать (marmrjata)... — Рену, следуя за Саяной, добавляет прямое дополнение — Агни. Гельднер понимает глагольную форму как возвратную: «sie putzten sich».

14b ...возглашали (vî vocan)... — Рену видит y этой формы модальное значение:

«Que d’autres (que moi) disent au loin...».

14c Когда (их) скот избавился от пут (paçvâyantràsah)... — Это необычное по форме сложное слово анализируется вслед за Гельднером и Рену (и вопреки падапатхе) как paçu-âyantrâsah.

14d Онп нашли свет, сбылись их поэтические мысли (vidântajyotiç cakrpânta dhïbhîh). — Букв. перевод второго предложения: «Они пришли в соответствии со (своими) поэтическими мыслями»; здесь krp- рассматривается как фонетический вариант kip-. И Гельднер, и Рену понимают cakrpanta как форму от глагола кг ар- «желать». По-разному трактуется и соотношение времен в этих двух фразах. Перевод Гельднера: «Sie fanden das Licht, (nachdem) sie in ihren Gedanken darnach verlangt hatten» — в связи с чем можно заметить, что формы плюсквамперфекта в РВ обычно не выражают предшествования. Перевод Рену: «ils découvrirent la lumière (et y) aspirèrent par (la voie des) poèmes».

16a ...первое имя дойной коровы (prathamâm nâma dhenôs). — Дойная корова, как поясняет Саяна, это Священная Речь. Первое, высшее или тайное имя дойной керовы на языке ришиозначает суть поэтической речи, поэтическое вдохновение (ср. комментарий Гельднера).

16b ...(имен) матери. — Трактуется в том же ключе: «мать»=«дойная корова»=«по-этическая речь».

16c ...толпа жен (?) (vrä). — Неясное слово. В комментарии Рену не исключает такого варианта перевода, как «voix (féminine?)». Гельднер переводит «Kühe».

18c Все боги — во всех домах. — Гельднер поясняет это так: после освобождения коров и света Ангирасы пробудились как от глубокого сна и увидели, что боги и коровы снова находятся на своих местах.

20a-b (Он—) Адити ... (Он—) гость (vîçvesâm âditir yâjnîyânâm / vîçvesâm âtit- hir mânusânâm)... — Рифмованные балансированные синтаксические структуры.

IV, 2{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер триштубх.

Этот гимн во многом созвучен предыдущему, которому он также близок по стилю и фразеологии. Вновь мелькает тема Вала, решающая роль в которой также отводится Ангирасам — с ними отождествляет себя автор гимна (стихи 15—- 17). Важна для гимна тема прославления жрецов, готовящих жертву Агни (6— 10).

lb ...распорядитель (обряда)... — См. примеч. к IV, 1, 1.

,1с—d ...пусть он ... горит (çucâdhyai)... пусть ... придет в движение (irayâ- dhyai)... — Инфинитивы здесь предикативны (так же считает Рену). Гельднер видит один предикат в этом стихе: «установлен» (nidhâyi) в строке b, переводя инфинитивы придаточными предложениями: «um ... zu brennen», «um... zu fahren», что нарушает синтаксическую структуру сложноподчиненного предложения. В редких случаях в РВ инфинитив может иметь предикативную функцию и без отрицательной частицы. Значение предикативных инфинитивов всегда модальное. Об этой проблеме см.: Disterheft D. The Indo-Iranian predicate infinitive И KZ. Bd. 95. Nr. 1. 1981. P. 110—121.

2b ...между обоими рожденными (jätdn ubhâyân antâr)... — По Саяне, между богами и людьми.

6a ...скакунов, красных, сочащихся жиром... — Подразумеваются языки пламени, в которые жрецы возливают жир.

6b ...более быстрыми, чем мысль (mânasâ jâvisthâ). — Необычно здесь употребление инструментального падежа в функции отложительного. Рену переводит: «les plus rapides par rapport à la pensée (même)».

5b У нее мужественные друзья (nrvâtsakhâ)... — Не вполне ясно, кто именно подразумевается: жрецы или заказчики жертвы. Рену переводит: «il s’accompagne d’(jme richesse) faite d’hommes-d’élite».

5d ...завоевывающее собрание (sabhdvân). — Букв. «обладающее собранием», и таким образом любой перевод оказывается интерпретацией. У Гельднера: «der... (gute) Gesellschaft hat»; у Рену: «donnant (pour gain) une audience».

'7b Возбуждая (niçisat)... — Вслед за Рену понимается как инъюнктив от çâ- «точить», ni-\-çâ- «возбуждать», «усиливать».

7d У того богатство пусть будет прочным (и) щедрым (tâsmin rayir dhruvô astu dâsvân)! — Форма däsvan «щедрым» вслед за Саяной и Гельднером рассматривается как эпитет rayî- «богатство». Рену относит этот эпитет к жрецу («кто приносит тебе пищу» и пр.), что является синтаксической натяжкой.

si ...погоняемый (hemydvân)... — Здесь принята убедительная трактовка Рену, связывающего это производное прилагательное с hemân- «возбуждение», «подстрекательство» (а не «золото», «золотое украшение», как считает Саяна).

9b ...в тебе совершает почитание... — Т. е. возливает масло в огонь жертвенного костра.

10c ...служба хотара (hôtrâ)... — Или «жертва», но не Хотра nom. pr. богини (см. примеч. к I, 142, 9), как у Гельднера.

11a ...различает... как знаток разумие и неразумие (clttim âcittim cinavad vî vidvân)... — Звукопись.

11b ...как (различают) прямые и кривые спины (коней) (prsthéva vitd vrjind ca

mârtân)!— Поскольку есть сложное слово vïtâprstha- «с прямой спиной» (эпитет коня), эта интерпретация, предложенная еще Саяной и принятая Гельднером, выглядит более убедительно, чем перевод Рену, понимающего prsthd как «вопросы»: «comme (on discrimine) les questions droites et courbes (des) mortels». Форма mârtân в конце пады рассматривается как усеченный G. pl.

11d Награди... щедростью, избавь от нещедрости (ditim ca räsväditim urusya)! — Игра словами dîti- и âditi- (ср. в 11 a: cîtti- и âcitti-), которые здесь понимаются как nom. abstr., а не как nom. pr. богинь, персонификации. Перевод Гельднера: ««erlaß (?) die Schuld, schütze die Unschuld!»; перевод Рену: «accorde nous le don et écarte l’absence de don!».

12a Поэты... обучили поэта... — По Саяне, поэты-боги наставили поэта Агни. 12b А ю. — Или «человека».

12c—d ...достойных видения (drçyân), Удивительных (âdbhutân)... — По Саяне, богов... благодаря ногам (и) движениям благородного (господина) (pad- bhîh ... aryâ [euaih). — Имеются в виду, по-видимому, действия жреца во время обряда (ср. 14b).

14b—с ...руками (hâstebhis)... двух рук (bhurîjoh)... — В оригинале разные слова. у Гельднера: «mit Händen» — «mit der Arme...»; у Рену: «à l’aide ... des mains» — «des deux bras».

15b (Как) семеро вдохновенных... — Т. е. как Ангирасы... среди людей (пгп)! — Форма, стоящая в конце пады, которую можно трактовать как усеченную форму G. pl.

16c ...мир видения (didhitîm). — У Гельднера: «zur Erkenntnis», у Рену: «à l’intui-

tion-poétique».

16d ...они откроют... (коров). — Здесь и далее намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

17b Раздувая ... железо (ауо па deväjanima dhämantah)... — Это сильно эллиптичное предложение трактуется вслед за Гельднером с уточнениями В. Рау — см. Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien. Mainz, 1974 (c. 27).

17d ...они. — Ангирасы.

18a Он... — Судя по всему, подразумевается предводитель Ангирасов.

18b ...о грозный. — Обращение к Агни.

18c Урваши и ей подобные (urvâçîh)... — (Букв. «Урваши» во множ, числе)—nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса, жившей с ним на земле, а затем покинувшей его, оставив ему сына по имени Аю (букв. «человек») — см. X, 95.

18d ...человека (âyû-). — Намек на имя сына Пурураваса и Урваши.

19 ...утренние зори зажглись... — Строка b является вводным предложением, разрывающим основное предложение. Связь мыслей такова: жрецы трудились, поддерживая своей жертвой космический закон, и в результате в соответствии с законом зажглись утренние зори.

19b ...зажглись по закону (rtâm avasran)... — Рену понимает rtâm как прямое дополнение, хотя грамматически это менее обычно: «ont (fait) luire l’Ordre».

19d ...милое око бога. — Агни является глазом богов, точно так же, как и Сурья.

IV, 3{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами, взволнованной индивидуальной интонацией. Заключительный стих интересен техническими терминами из области поэтической речи.

1a Рудра (rudrâ-). — Или nom. pr. грозного бога, с которым идентифицируется здесь Агни (Рудра в отличие от Агни назван в стихах 6, 7), или эпитет, который Рену предлагает переводить чем-нибудь вроде «massif».

lb ...обоих миров (rôdasyoh)... — неба и земли.

2a ...лоно (yôni-)... — Помимо эротического смысла, поддерживаемого сравнением, это слово значит «место», «место возникновения» (в данном случае жертвенного огня на алтаре).

2d ...прекрасный сзади (svapâka). — Обращение к Агни необычно, Рену добавляет: «О toi dont l’arrière est beau (comme l’avant)».

3a—c ...молитву (и) хвалу (mânma ... çastîm)... — Согласно комментарию Рену, это «récitation (d’un poème issu d’une) évocation-poétique». В гимне вообще встречается немало технических терминов, обозначающих элементы поэтической речи, и не всегда отчетливых.

4b ...порядок (rtâ)-... о знаток порядка (rtacit)! — Здесь начинается игра понятием rtâ-, вообще обозначающим космический закон, с которым непосредственно связан Агни — жертвенный костер, а в данном случае его реализацию в ритуальной сфере, порядок в жертвоприношении. Ср. стихи 9—12, где слово rtâ- переводится как «закон».

4c ...гимны, произнесенные при совместном опьянении (сомой) (ukthä sadhamàdy- äni)... — У Гельднера: «die Loblieder zum Mittrunk»; у Рену: «les hymnes ... propres à des beuveries en commun avec toi».

4d Когда (твои) дружеские чувства будут... (у нас) (kadä bhavanti sakhyà grhé te)? — Рену толкует связь между глаголом и локативом как идиоматическую: «Quand tes amités (se) s(entir)ont-elles (comme on se sent) chez soi?».

5—8 Как ты можешь небу жаловаться? .. — Из серии вопросов, заключенных в этих етихах, отчетливо видна посредническая функция Агни, которого люди просят обелить их неред богами.

5a—ъ Что за вина у нас? — С Варуной, охраняющим закон и наделенным карательной функцией, тесно связано понятие греха (dgas-). Все боги, названные в этом стихе, принадлежат к классу Адитьев, воплощающих в РВ морально-юридическую функцию.

6b ...Вате крепчающему (vdtâya prâtavase)... — Эпитет содержит звуковой намек на имя бога.

6c Насатье (ndsatyâya)... — Необычно здесь ед. число, так как Насатьи, или Ашвины, обычно упоминаются в двойств, числе... земле (ksé)... — Так по Саяне, которому следует Гельднер. Исходя из сложного слова dyuksâ- «живущий на небе», Рену переводит: «(au dieu) qui habite (le ciel)».

7b ...очень воинственному (sumakhâya)... — У Гельднера: «dem Freigebigen», у Рену: «généreux», a в комментарии допускается вариант значения «bon combattant».

7d ...высокому выстрелу (çârave brhatyaî)? — Подразумевается Рудра, выстрелом из лука поражающий людей и скот. Рену видит здесь состояние, предшествующее образованию сложного слова *brhatçarave.

8c ...могучему (богу) (turdya)? — Рену и др. предполагали здесь Индру, который до сих пор не упоминался в перечне богов.

9 Я прошу об ... по закону законном (молоке)... — С этого стиха вплоть до стиха 12 включительно начало каждого стиха отмечено формой rténa «законом».

9a ...по закону законном ... (rténa rtâm nîyatam lia d goh) —перевод Рену, разбивающего эту строку на две фразы: «L’Ordre a été fixé par l’Ordre (même).

J’invoque (en partant) de la Vache...». Помимо синтаксических возражений такое членение сомнительно и потому, что весь стих представляет собой семантически целое — известную ведийскую загадку о корове и молоке: сырая корова — вареное молоко, черная корова — белое молоко.

9d ...земного (?) (jdmarya-)... — Значение не вполне установлено (есть авестийская параллель и ведийское jmd- f. «земля»).

10b ...горним (prsthyà-)... — Букв. значение прилагательного — «связанный со спиной», «~с верхом». На горах, как известно, растет сома, «ок которой часто ‘ называют в РВ молоком.

10d Пришни. — Объединение мужского и женского начала в одном персонаже не раз встречается в мифологии РВ.

11 ...раскалывая скалу, они взорвали ее. — Реминисценция мифа Вала. — См. примеч. к I, 6.

11c Мужа ... окружили Ушас. — Утренняя заря Ушас была вместе с коровами замкнута в скале.

13 Не преследуй (нас) никогда... — Лексически и синтаксически стих не во всем ясен. По содержанию такие просьбы более характерны, когда обращаются к Варуне, а не к Агни.

18a Не преследуй ... за ... обманы (md ... hur б gäh)... — Hurâh понимается как Асе. pl. У Гельднера: «Geh nicht zu der Heimlichkeit eines Unehrlichen» (hurâh — G. sg.).

14a-b Защити нас ... Защитами... — Игра формами от корня raks- «защищать»: «râksâ ... râksanebhî râraksânâh.

14c . - .сильную нужду (vïdv âmhah)! — Или «твердую узость».

15d Пусть имеет успех (sâm ... jareta)... — Или «удачно прозвучит». У Гельднера: «Möge dein Lobpreis bei den Göttern gut aufgenommen Anklang finden». У Рену: «Puisse la récitation, aimée des dieux, être-comme-un-éveil pour tes (oreilles)!» — Ср. употребление этого же глагола в IV, 4, 8.

16 Для тебя ... все эти ... тайные слова. — В разграничении понятий поэтического языка многое остается неясным. Наиболее проблематичен перевод «выводы» (nïthdni) от корня ni- «вести». Остальные соответствия в оригинале: «тайные слова» (ninyd vâcümsï) — указание на эзотерический характер языка; «скрытые выражения» (nivâcanâ), или «эвфемизмы» — глагол nî-\-vac- «хулить»; «поэтические прозрения» (kdvyäni).

IV, 4{*}
Автор тот же. Тема — Агни — убийца ракшасов. Размер — триштубх.

1 Отправляйся ... словно ... царь... — Как отмечает Гельднер, Агни здесь сравнивается с царем, выехавшим па охоту.

1a ...пламя (pdjah)... — или «поверхность». У Гельднера: «Gestalt», у Рену: «masse»... петля (prâsitim)! — Подразумевается лассо, аркан.

lb ...со свитой (îbhena)! — Понимается в духе В. Рау — Рену. Гельднер вслед за Саяной переводит: «на слоне».

5c Разряди тугие (луки)... — Эллиптичная фраза дополняется вслед за Саяной. Прилагательное «тугой» неоднократно в РВ определяет слово «лук».

{Je—d Воссвети ему ... прекрасные дни Богатства (vîçvâny asmai sudînâni râyô I dyum- ndny агуб vî duro abhî dyaut)!... — Вряд ли обоснованно деление на две фразы, как у Рену, не упрощающее понимание этих строк: «(que soient à lui) les richesses, les gloires de l’ennemi! Ouvre (lui vers ces biens) les portes grâce à ton éclat!».

7b . постоянным (nîtya-)... —У Рену: «personnelle».

7d ...таково будет пожелание (sdsad istîh)! — Иначе понимает Барроу: «Let that be his good fortune» — см. Burrow T. Vedic is- «to proprer»//BSOAS, 17.2.1955 (c. 338).

8a ...обрати свой слух (ghosi)... — По форме это скорее 2 sg. на -si от ghus- «звучать», хотя на значение, видимо, оказал влияние аог. pass, ghosi.

8b Пусть ... имеет успех (sâm ... jaratâm)... — Букв. «пусть будет созвучна»; ср. этот же глагол в IV, 3, 15.

9a .он... — Относится к тому благочестивому человеку, о котором говорится в стихе 7.

9c .играя (krilantas)... — Саяна добавляет: в своем доме с детьми, внуками и прочими. Гельднер справедливо видит в этом стихе скрытую просьбу о долгой жизни.

11a—ь Благодаря ... родству я умею ... разить словами... — Речь идет о всемогу- ществе слова, передаваемого глаголом «разить» (ruj-), букв. «разбивать», обычный контекст которого в РВ — разбивать скалу (о богах). Риши Вамадева говорит об унаследованном из его рода искусстве. Вряд ли оправданна интерпретация Рену: «grâce à (ma) parenté (avec toi)».

12a Бессонные (âsvapnajas)... — Жрецы ночью зажигали жертвенный костер.

13 =1, 147, 3.

14a Ведомые (все) вместе тобою (sadhanyàs)... — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «mit dir in Gütergemeinschaft lebend».

14c ...обе хвалы (ubhd çâmsâ)... — Как поясняет Гельднер, это хвала богов и хвала заказчиков жертвоприношения.

14d Поступай по обычаю (amusthuyd krnuhî)... Перевод соответствует трактовке Бодевитца. — См.: Bodewitz H. W, Vedic anusthü and anusth(u)yä. IlrJ. 16/1, 1974 (c. 1 — 17).

IV, 5{*}
Автор тот же. Тема — Агни-Вайшванара. Размер триштубх.

Автор связывает происхождение своего поэтического дара с Агни-Вайшванарой (см. примеч. к I, 59) (стихи 2, 3, 6, 11) и, апеллируя к этой связи, старается настроить Вайшванару против своих соперников в словесных состязаниях (4, 5, 14). Он намекает на то, что ему открыты особые тайны, касающиеся Агни, но говорит о них столь мистически, таким зашифрованным, туманным языком, что смысл трудно постигнуть. Вайшванара изображается как повелитель тайной сакральной речи, открывающий смертным лишь некоторую ее часть (8, 12, 13). Гимн отражает соперничество певцов в словесных состязаниях и полон личных намеков.

lb ...Обладающий высоким блеском (kathd dâçemâgnâye brhâd bhdh)... — Гельднер, в отличие от интерпретаторской традиции, следующей за Саяной и рассматривающей brhâd bhdh как Асе. sg. при глаголе в паде d, переводит так: «Wie können wir einmütig dem Agni Vaiçvanâra, dem Belohnenden, hohen Glanz verleihen?». Brhâd bhàh — N. sg. n., букв. «высокий блеск», рассматривается Рену как состояние, предшествующее сложному слову типа бахуврихи.

1<1 Он укрепил (небо) (йра sthabhâyat)... — Дополнено вслед за Саяной. Укрепление или подпирание неба — космогонический подвиг, приписываемый многим богам, в том числе Агни (ср. IV, 6, 2).

2 Смертного — бог ... Простодушного — умудренный... — Здесь противопоставлены характерные признаки бога и его адепта: бессмертный — смертный (amfta mârtya-), умудренный — простодушный (gftsa pdka-).

6a Бык, обладающий двойной силой (sdma dvibârhâ mâhi tigmâbhrstih)... —Вслед за Саяной и Гельднером mäht sdma трактуется как прямое дополнение' к глаголу prâ... vocat. В строке d Рену рассматривает эти формы не как Асе., а как N. sg. n. и включает их в ряд эпитетов, определяющих Агни: «(II а) une nature puissante, à double renforcement...». Несмотря на комментарий,, в такой трактовке слишком много от искусственной реконструкции на лексическом и синтаксическом уровне.

3d ...следу коровы (padâin ... gôh)... — Обычное выражение для обозначения сакральной речи.

4c—d Кто нарушает установления... — Как поясняет Гельднер, под нарушителями установлений Варуны подразумеваются противники риши Вамадевы в словесном состязании, которые описаны в стихе 5.

5a Навязчивые (vyântah)... — Р. pr. act. от 1. vî-, одно из значений которого «приставать».

5d ...тайное слово (padâm ... gabhïrâm). — Видимо, это та загадка, которую должен разгадать риши Вамадева на словесном состязании, тот «новый вопрос», о котором говорится в 6d.

6d Новый вопрос (yahvâm prsthâm)... — Переведено вслед за Рену. Гельднер в комментарии не исключает такого понимания, однако переводит: «(dein) jüngster Rücken», что явно противоречит общему контексту.

7a ...равным образом (везде) одинакового (samand samânâm)... — Звукопись.

7a—b Этого... Агни ... Пусть достигнет поэтическая мысль... — Рену так поясняет этот стих: с помощью поэтической мысли риши обнаруживает, что за различными внешними проявлениями (бурдюком с питанием, молоком Пришни, солнечным диском) стоит один и тот же Агни—Вайшванара. Пришни — см. примеч. к I, 23, 10. Молоко Пришни — дождь из грозовой тучи.

7d ...поднялся ... земли (rupâ drupitam). — Звукопись.

8b О сложенном втайне говорят шепотом (guhâ hitâm йра ninîg vadanti). — Принята интерпретация Рену, связывающую ninîk с ninyâ-. Не может ли йра с pad- обозначать здесь неполноту, приблизительность действия? Во всяком случае перевод Гельднера неудачен: «Sie sprechen sich tadelnd aus über das geheim gehaltene Rätsel der Kühe...» (к тому же строка b здесь синтаксически связывается со строкой с, что мало вероятно).

8c ...открыли, как сокровище (?) (âpa vdr iva vrân)... — Значение vdr в этом контексте неясно. У Гельднера: «ein Тог (?)», у Рену: «une ouverture», т. е. Рену рассматривает это как fig. etym.

8d ...он... — Агни... след птицы (padâin véh) — Обозначение тайны.

9a ...лик... (богов)... —Вайшванара-солнце.

9b ...утренняя корова (usriyâ ... gauh.) — Ушас, сопровождающая восход, солнца.

9c На месте закона (rtâsya padé âdhi)... — T. e. на месте жертвоприношения. Таким образом, снова проводится мысль об идентичности разных проявлений. Вайшванары: в данном случае солнца и жертвенного костра.

Нb ...если это (так) (yâdîdâm). — У Рену: «ci cette (confiance est bien placée»).

12a Что (будет) нам из его богатства (kirn по asyâ drâvinam kâd dha râtnam)?—

Гельднер предполагает, что здесь drâvinam вместо drâvinasya под влиянием kîm, что сомнительно. У Рену: «Quelle richesse, (quel élément) de cette (richesse est) pour nous».

12d ...по ложному следу (réku padâin). — Букв. «по пустому следу».

13a Гельднер видит здесь картину ристалища, а в «желанном» (vâmâ-) тогда сеответственно надо видеть награду. Проблематично.

14a (Эти люди)... — противники автора... не способные удовлетворить (atrpd- sah)... — Принимается активное значение прилагательного вслед за Гельднером и Рену и вопреки трактовке Саяны.

14b ...поддающейся опровержению (pratitya-)... — У Гельднера: «mit Erwiderung», у Рену: «rétorquable».

14d ...да соединятся они с небытием (dsatâ sacantäm)! — Согласно падапатхе, dsata= asatä. Рену считает это слово эпитетом vâcas, переводя: «qu’ils soient dévolus à la (parole) inexistante!».

IV, 6{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

lb ...среди богов (devâtâtà)... —Саяна поясняет, что собрание богов — это жертвоприношение. У Гельднера: «in der Götterversammlung», у Рену: «dans la fonction- divine».

2d Как строитель ... он упер дым в небо (méteva dhûmâm stabhâyad йра dydm)! .. — Métâ понимается как nom. ag. (ударение необычно); йра+stabh- управляет двойным вин. пад.: прямого объекта и направления.

3b (Он)... — Агни... обращенный направо... — См. примеч. к II, 43, 1.

6c ...конь (?) (akrä-). — См. примеч. к I, 143, 7.

3d ...он мажет скот (жертвенным маслом) (paçvo andktï). — Жертвенным маслом мажут, собственно, жертвенный столб, к которому привязывают жертвенное животное. Здесь это действие перенесено на скот.

4d ...трижды (trivisti)... — У Рену: «en triple activité», хотя в комментарии не исключается и «trois fois». Имеется в виду тройное обнесение горящей головней жертвенного животного.

^с—d ...они и Маратели (dhvasmdnas)... — По Саяне, это ракшасы.

7a ...природа (sdtu-)... — У Гельднера: «Natur (?)» — понятие, приравниваемое в комментарии к «Glanz»; у Рену: «l’être».

7b Родители ... (его)... — Родителями Агни считаются или земля и небо (так поясняет Саяна это место) или два куска дерева, из которых огонь добывается трением.

3a-b ...дважды пять ... Сестер... — Под сестрами подразумеваются пальцы жреца, добывающего огонь трением.

8c—d ...сверкающего, подобно зубцу пламени (atharyo па däntam çukrâm)... — Сравнение не вполне ясно. У Гельднера: «gleich dem Zahn des Pfeils».

9 ...(кони) ... пригласили (богов)... — Функция Агни, приглашающего богов на жертвоприношение, устроенное людьми, здесь переносится на его коней. Такое же перенесение имеет место, когда, например, коней Индры приглашают пить сому.

11b (Хотар) ... (Жертвователь)... — Субъекты действий здесь установлены в соответствии с Саяной.

11d Как хвалу Аю (çamsam äyoh)... — T. е. Агни является предметом восхвалений Аю —ср. такое имя Агни как Нарашанса (nârâgâmsa-) — букв. «хвала мужей».

IV, 7{*}
Автор тот же. Тема Агни. Размеры: стих 1 — джагати, 2—6 — ануштубх, 7—11 — триштубх.

1a ...устроен ... устроителями (жертвоприношения) (dhâyi dhâtrbhih)... — Fig. etym.; по Саяне, «устроители»—жрецы-адхварью. -

1c Апнавана (âpnavâna-). — Nom. pr. некоего риши, связанного с Бхригу (так у Саяны).

1d Сверкающего в лесах (vânesu citrâm)... — T. е. огонь лесных пожаров.

3 Воспринимая... закон... — В данном стихе разорвана синтаксическая связь — собственно предложения нет.

6b ...небо по звездам... — Подразумевается ночное небо.

4c ...как знамя (ketüm)... — Слово многозначно, возможны разные переводы: Гельднер: «als Wahrzeichen»; Рену: «lui flambeau».

4d Бхригавана (bhrgaväna-). — Не вполне ясный эпитет или имя Агни. По Саяне: «ведущий себя,’ как Бхригу». Гельднер переводит: «den Bhrgugenossen».

5d ...по семи установлениям (sapta dhàmabhih)... — У Гельднера: «nach sieben Formen»; у Рену: «selon les sept positions (sacrificielles)».

6a_ь ...в бесчисленных Матерях в лесу (çâçvatïsu mâtrsu uâna d)... — Саяйа поясняет: в водах, в совокупности деревьев; Рену понимает второе как уточнение первого: «dans ses mères-successives, (c’est-à-dire) dans le bois».

7 Когда боги радовались при освобождении... общего вымени... — Общее вымя, у которого кормятся все боги, это место жертвоприношения. Оно же является местом установления закона (rtâsya dhàman), поскольку жертвоприношение изоморфно космическому закону rtâ-. Служа вестником, передающим жертву от людей к богам, Агни является «поддерживающим закон» (rtàvâ).

7d—8а Занялся обрядом (vér adhvaràya)... Ты занялся обязанностями вестника обряда (vér adhvarâsya dütyani)... — Форма vés, в первом случае 3 sg. inj., во втором —

2 sg. inj. Как указывает Рену, по смыслу эта форма более близка к глаголу vi$- «действовать», «заниматься», но морфологически она ориентирована на vï- «охотно получать», «приобретать», «предпринимать».

8d ...подъемы на небо (divâ ârôdhanâni). — Саяна совершенно справедливо глоссирует ärohanäni, что и принимается западными переводчиками.

9 Черен путь у тебя, светлого. — Одна из ведийских загадок.

9a—ь Впереди сияние — Подвижное пламя (purô bhàç / carisnv àrcîh)... Слишком смелой выглядит интерпретация Рену: «l’éclat (solaire est) devant (nous, alors que ta) flamme (est) mobile».

9c ...(мать)... — Нижний кусок дерева, из которого трением добывают огонь.

11 ...жадно (пожирая)... он вырос со (своим) жадным (пламенем).. , — Игра словом «жадный» (trsü-).

11d Как отмечает Гельднер, Агни выступает здесь одновременно как возница, погоняющий коня и как скаковой конь.

IV, 8{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.

1a Вашего (vah)... — Рену переводит как «pour vous».

2b ...подъем на небо (ârodhanam divâh). — См. примеч. к IV, 7, 8d.

8c ...Словно спускаемым (луком) (ksipréva). — Принята интерпретация ^Рену. У Гельднера: «wie die schnellende (Bogensehne)».

IV, 9{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — гаятри.

...приглашающим (prâvih)... — Трактовка Саяны: «мощный ходок», маловероятна.

6a ...сидения (sâdman-)... — Мёста жертвоприношения.

4 Агни... (приводит) на обряд... — В этом стихе продолжается перечисление функций разных жрецов, которые объединяет в своей деятельности Агни. В качестве жреца-нештара (см. примеч. к I, 15, 3) Агни должен привести на обряд божественных жен.

4b ...домохозяин (grhâpati-)... — Хозяин жертвы во время обряда, в этом контексте приравниваемый к жрецам.

5a ...упавактар (upavaktâr-)... — Название разряда жрецов, обращающихся к богам и поторапливающих их на жертвоприношение. В дальнейшем функции упавактара совпадают с функциями жреца-прашастара (см. примеч. к I, 94, 6).

IV, 10{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер по анукрамани—падапанкти. Стихи 4, 6, 7 — падапанкти или ушних, 5 — махападапанкти, 8 — ушних.

Гимн выдержан в особом размере, состоящем из трех стихов в пять слогов (стих 5 — из четырех), за которыми следует обычный одиннадцатисложный триштубх. В редакции самхита первые три стиха трактуются как полустишие*

1 ..эту (жертву) ... мы хотим донести... — Мысль такова: как скакового коня подбадривают похвалами, чтобы он благополучно достиг финиша, как добрые чувства хотят довести до сердца, так риши хотят донести эту жертву до Агни. Иначе понимает это эллиптичное предложение Рену: «О Agni, се (sacrifice, puissions-nous aujourd’hui le réussir) comme (on dresse) un cheval, comme (on obtient) grâce aux corps-de-louange un heureux pouvoir-spirituel, puissions nous le réussir (en sorte qu’) il touche (ton) coeur, grâce aux paroles-de-considération sur toi!».

le ...благую силу духа (krâtum ... bhadrâm)... — Гельднер переводит: «ein guter Rat».

4d ..яростные взрывы (çüsmâh)... — У Гельднера: «Wutausbrüche», у Рену: «crépitements».

«d Оно (tat)... — В оригинале это местоимение среднего рода не согласовано со словом «тело» (tanu- f.), Саяна добавляет tat ... tejah (n.) «этот блеск».

Bd Для нас это пуповина (sä по näbhih sâdane sâsmin ûdhan)... — Sâsmin употребляется эллиптично, относясь и к существительному справа, и к существительному слева. Предположение, что в целом это эллиптичное сложноподчиненное предложение (так у Рену), лучше раскрывает его содержание. Менее отчетливо у Гельднера: «Dies its unsere Verwandschaft im Hause am gleichen Euter». Общим выменем, у которого вместе кормятся боги и люди, является жертва.

IV, 11{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

В этом гимне особенно ярко выражена связь Агни с поэтическим вдохновением, которое он дарует певцу.

1d Негрубая пища... — Подразумевается жир, который является пищей Агни.

2b ...канал (khâ-)... — Букв. «отверстие» ... о рожденный силой (tuvijäta)... —

Агни добывают путем сильного трения друг о друга двух кусков дерева.

6c ...чье украшение — герои (vîrâpeçâh)... — У Гельднера: «dessen Zierde die Söhne sind»; у Рену: «qui a pour parure les hommes-d’élite».

4 ..конь (vâjîn-)... — Подразумевается конь, используемый в боях и приносящий военные награды ... скакун (drvan-)... — Подразумевается конь, участвующий в состязаниях на ристалище.

IV, 12{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

1d Джатаведас. — См. примеч. к I, 44, 1.

3a—с Агни имеет высокую власть... — В этих строках Рену видит несомненное воплощение трех функций по Дюмезилю, что представляет собой определенную натяжку: «власть» (ksatrîya-) является светской военной властью, но награда (väja-) вовсе не обязательно обозначает нечто материальное, оно может обозначать также «скорость», «силу», «борьбу», «состязание» и пр.; и совсем уж не обязательно для слова сокровище (râtna-) предполагать значение «spirituelle» — в РВ râtna- не раз определяется эпитетами: «состоящее из коней», «— из коров», «~ из потомства» и т. д.

5b От заключения (ûrvâd)... — Или «от замыкания» — sc. в скале Вала, как поясняет Гельднер. — См. примеч. к I, 6.

-6а—b . - .освободили Корову Гаури... — Этот миф неясен.

6d Да продлится (prâ târy agne pratarâm na äyuh)... — Звукопись.

IV, 13{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

Фактически гимн посвящен не одному только Агни, но также и утренним божествам: Ашвинам, Ушас, Савитару и прежде всего богу солнца Сурье, который связан с Агни как одно из его небесных проявлений.

la ...заметил (prâty ... akhyat)... —У Гельднера: «hat erwartet», у Рену: «a regardé en face les aurores».

2b ...знаменем (drapsâm)... — В этом контексте лексическое значение слова drapsâ- сильно отличается от обычного: «капля». Рену в комментарии предполагает еще возможность значения «искра».

2c ...(и другие Адитьи)... — Добавляется потому, что глагол стоит во множественном, а не в двойственном числе. Именно Адитьи ведают законом кругообращения вселенной — rtâ.

6a ...чтобы он опустошил мрак (tâmase vipfce)... — Аттракция падежа при дательном инфинитиве, букв. «для мрака для опустошения».

4a Распуская нить (мрака) (vihâran tantum)... — Принята интерпретация Рену. У Гельднера: «den Faden wechselnd», т. е. взято еще одно значение глагола vw- +har~. В комментарии допускается и другое понимание. Первая интерпретация более соответствует общему контексту.

4c-d Словно (выделываемую кожу)... — Делается сравнение с работой дубильщика, кожи.

5 Как он ... Не упадет... — Обычная для стиля РВ серия вопросов без ответа на тему космических загадок.

IV, 14{*}
Автор тот же. Тема — Агни. Размер — триштубх.

Гимн является продолжением предыдущего, с которым у него к тому же общее начало (первые слова) и конец (последний стих), а также ряд выражений. Он как бы отражает предыдущий гимн.

4 Пусть привезут сюда вас... — Стих адресован к Ашвинам.

= IV, 13, 5.

IV, 15{*}
Автор тот же. Тема по анукрамани — стихи 1—6 — Агни, 7—8 — Сомака Сахадевья, 9—10 — Ашвины.

Как отмечают западные интерпретаторы, стихи 7—10 представляют собой данастути — благодарение за дары, пожалованные риши царевичем Сомакой Сахадевьей.

1 Агни... Обводится вокруг ... словно конь... — Под этим сравнением скрывается обряд, при котором горящую головню трижды обносят вокруг жертвенного животного. — Ср. IV, 6, 4d.

1-2 ...Агни ... колесничий... — Агни сравнивается то с конем, то с колесничим. —

Ср. IV, 7, lid, где Агни является одновременно тем и другим.

4b Сринджайя, сын Деваваты (srnjaya- daivavâtâ-).— Nom. pr. царя. Его отец. Девавата—один из царей племени Бхаратов. — См. примеч. к III, 23, 2.

6b ...рыжее дитя неба (arusâm nd divâh çîçum)... — По Саяне, это солнце, что наиболее вероятно. Гельднер предполагает в комментарии, что это Сома. Рену переводит: «nourrisson du ciel qu’il est lui-même».

9 Царевич Сомака Сахадевья (sômaka- sâhadevyâ-), как указывает Гельднер, был внуком Деваваты от его сына Сахадевы (sahâdeva-). — См. примеч. к 1,100, 17.

IV, 16{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

1d Пусть ... задержится (abhipitvâm karate)... — Abhipitvâ- одно из слов с не вполне ясным значением. — См. примеч. к I, 126, 3. Здесь букв. «пусть сделает успокоение» (или что-то в таком духе).

3 Стих темен.

6a ...как поэт (проявляет) тайное (kavîr nâ niriyâm vidâthâni sddhari)... — Ni- nyâ-, по Саяне, «тайный смысл». Значение слова vidâtha- здесь толкуется по Кёйперу. У Гельднера: «der die weisen Reden herausbringt».

3b Когда запевает бык... — Здесь принята поправка текста в соответствии с изданием Пуны: vipipânô вместо vivipâno, как у Ауфрехта. «Бык» (vtsâ), «он» — Индра (так же у Саяны). Гельднер предполагает, что это, скорее, давильный камень, выжимающий сому. Смысл, видимо, таков (ср. комментарий Гельднера): когда, опьянившись сомой, Индра присоединяется к хору жрецов, он пробуждает в них (порождает) древних певцов Ангирасов (семерых певцов неба).

3d ...они... — Ангирасы. Здесь содержится намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6. Найдя солнце, замкнутое в скале, Ангирасы с помощью солнечного света и связанных с ним дней установили время, т. е. создали вехи (cakrur vayünâ) — см. примеч. Гельднера.

4a—b ...солнце (svàr)... — Или «солнечный свет» ... они... — Ангирасы.

5c—d И ... сверх этого выступила величина его... — Идея остатка, части божества,, не вмещающейся во вселенной и выходящей за ее пределы, характерна для мифологии РВ и АВ.

5d ...кто превосходит все миры (abhî уб vîçvâ bhuvanâ babhûva). — Звукопись.

6 Выпустил воды с помощью ... друзей. — По мнению Гельднера, здесь, скорее, можно предположить соотнесенность с мифом Вала, чем с мифом об убийстве Вритры. — См. примеч. к I, 32.

7 ...Вритру, замкнувшего воды. — Миф об убийстве Вритры.

8b Сарама. — См. примеч. к I, 62, 3.

9—12 Да падет... колдовской дасью... — Миф об убийстве Индрой демона Шушны. — См. примеч. к I, 33, 12, согласно которому Индра по совету Ушанаса (см. примзч. к I, 51, 10) прибегнул к помощи своего возницы Кутсы. — См. примеч. к I, 33, 14, приняв одинаковый с ним облик. Стихи представляют собой прямую речь Ушанаса, дающего советы Индре.

9a ...отправляйся за поэтом... Под поэтом подразумевается Кутса.

10d Различит ли вас даже жена, знающая закон? — Как поясняет Саяна, когда Индра и Кутса в одинаковом облике явились к жене Индры, та впала в сомнение, кто из них ее муж.

11c ...которую надо схватить (?) (gâdhya-)... — Слово со стертой семантикой.

В РВ засвидетельствованы причастия dgadhitâ «прижатая», pârigadhitâ «обхваченная» (I, 126, 6). Саяна глоссирует gâdhya- через grâhya-B обоих случаях в этом гимне: здесь и в 16с gâdhya- выступает как определение слова vdja- «добыча», что Гельднер переводит как «die deckenhohe Beute», выражая в комментарии неуверенность.

11d ...к решающему дню (âhan pdryâya).— Несоответствие падежей.

12a ...прожорливого Шушну (çusnam açusam)!—Видимо, один из словесных штампов. — Ср. I, 101, 2.

12b Днем, перед едой (prapitvé âhnah)... — T. е. в то время, когда кони бегут быстрее всего. — Ср. примеч. к I, 130, 9. Куява. — См. примеч. к I, 103, 8.

13a Мригая (mrgaya-). — Nom. pr. демона, побежденного Индрой. В комментарии Гельднер обсуждает вопрос о том, не является ли это слово обозначением класса демонов, связанных с их способностью превращаться в зверя (mrgâ-).

13b Риджишван. — См. примеч. к I, 51, 5. Сын Видатхина (vaidathinâ-)... — Патронимическое имя «происходящий от Видатхина» (vidathin-), встречающееся в РВ только в данном сочетании.

14c ...слон (mrgô ... hast!)... — Букв. «рукастый дикий зверь» —интересное описательное название, которое может говорить о сравнительно недавнем знакомстве ариев с этим животным.

15a ...(люди? испытывающие желания (kdmâh)... — В оригинале «желания», что

Саяна поясняет как «восхвалители, испытывающие желания». Весь ряд эпитетов по смыслу должен определять именно людей.

17a ...между (antâr)... — Саяна поясняет: «среди нас», а Гельднер понимает как

«dazwischen».

18b ...надежным (avrkâ-)... — трактуется в духе идей Рену, опирающегося также и на Саяну. У Гельднера излишне буквально: «der von Wölfen schützt».

IV, 17{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 15 — экапада вирадж. le—d Ты выпустил течь Реки... — Миф об убийстве Вритры.

2b ...от страха перед твоей яростью (bhiyâsâ svâsya manyôh). — Букв. «от страха перед своей яростью», т. e. svâ — здесь употребляется в функции tâva.

4a—b Небо считается твоим родителем... — Гельднер на основании этих строк высказывает предположение о том, что настоящий отец Индры, может быть, и неизвестен, а Небо таковым только считается, т. е. что «создатель» (kartâ) Индры — это не Небо. Само по себе предположение весьма вероятно, так как в мифологии РВ происхождение именно Индры из всех богов представляет собой темную историю.

5c-d Его ... все ... приветствуют, Дар бога (satyâm епат ânu vîçve madanti I râ- tim devâsya grnato maghonah)... — Прямые дополнения при глаголе — два Асе.: епат «его» wrâtim «дар», т. е. приветствуют Индру и его дар; для остальных падежей в 5d предлагалась и иная синтаксическая трактовка.

6 Целиком... — Отмеченной позицией в каждой паде этого стиха является начало, маркированное в первых трех падах словом satrà «целиком», а в четвертой — звуковым намеком па satrà — формой dâtre «имуществом».

6d Ты наделил имуществом все народы (dâtre vîçvâ adhithä indra krstth)... — В оригинале букв. «Среди имущества ты поместил все народы,0 о Индра».

7c ...запрудившего (prâti pravâta âçayânam)... — Букв. «разлегшегося поперек стока (вод)».

8 (Я хочу воспеть) ... Сильного Индру... — Гельднер не дополняет этого эллиптичного предложения, в результате чего не получается «правильного» предложения с выраженной предикативностью.

8d щедрых наград, щедрый (maghàni maghâvâ)... — Звукопись.

9a ...собравшиеся вместе отряды (vrtah... samïcih)... — Или «пришедшие в столкновение отряды».

10c ...предается (своему) неистовству (satyâm krnuté тапуйт)... — Букв. «делает истинным (свое) неистовство».

10d Все твердое (и) подвижное (vîçvam drlhâm ... éjat)... — По-видимому, обозначение неживого и живого мира, т. е. вся вселенная.

11c Самый мужественный ... с ... мужьями (nrbhir nrtamah)... Звукопись.

13a ...живущего ... ты превращаешь в неживущего... — Точно выраженная функция бога войны.

14 Он остановил... Эташу. — Стих темен. Как предполагает Гельднер в комментарии, речь может идти о мифе об Эташе. — См. примеч. к I, 54, 6, на фоне представления о дневном и ночном солнце.

14a—с Он... — Индра.

14c Он швыряет его, рассвирепев (à krsnâ ïm juhurânô jigharti)... — Вслед за Гельднером из krsnâ lin извлекается форма krsné (согласующаяся с budhne «на дно» в строке d), а не krsnâh, как предписывает падапатха. См. о форме juhurânô: Insler S. Vedic juhuras, juhürthâs, juhuranta and juhu- rânâ-Ц J AOS 88/2. 1968. P. 222.

15 На черную шкуру... — Этот стих из одной пады рассматривается туземной комментаторской традицией как род приложения к стиху 14.

17c ...самым отеческим из отцов (sâkhâ pità pitftamah pitrnâm)... — Обычная для стиля РВ звукопись на основе игры формами от одной основы.

19b ...препятствия (vrtrà)... — Лучше переводить абстрактным существительным, поскольку слово среднего рода; у Гельднера: «die Feinde».

..которого под его защитой (yâsya çârmari)... — Справедливо замечание Гельднера о том, что yâsya является аббревиатурой от yâm asya.

20b Сделает (ecëj истинным (karat satyà)... — T. e. исполнит все желания.

-21 = IV, 16, 21.

IV, 18{*}
Автор тот же. Тема — разговор Индры, Адити и Вамадевы. Размер — триштубх.

Это один из гимнов-диалогов, связанных с Индрой. Действующие лица даны по анукрамани. Индра в тексте назван; автор гимна — Вамадева и Адити не названы (в гимне последняя упоминается как мать Индры).

В основе гимна лежит предание о том, что мать носила Индру противоестественно долго, откладывая его рождение, а как только он родился, спрятала его, видимо, боясь, что отец Индры (кто он, в тексте не сказано) убьет его. Никто из богов, кроме Вишну, Индру не поддерживал. Вот при этих обстоятельствах Индра и стал отцеубийцей. Позиция Вамадевы — оправдание Индры и его матери: мать не давала сыну родиться, а родив, тотчас же спрятала его, не от недостатка любви, а из страха за его жизнь.

Развитие сюжета таково. Мать удерживает Индру от рождения (1), Индра настаивает и хочет выйти наружу через ее бок (2), мать пытается уйти от него, но он стремится за ней в дом Тваштара (3). Автор оправдывает мать (4), хоть ее поведение и выглядело, как будто сын — позор для нее (5). Мать призывает воды в свидетели (6), уж они-то знают ее намерения (7): она хотела сыну только добра (8), и в его несчастиях виновата не она (9). Автор коротко подводит итог истории рождения и одинокого детства Индры (10), переходя к убийству змея Вритры Индрой, когда боги от Индры отвернулись (И). В виде вопроса автор сообщает об отцеубийстве Индры (12). Последний стих — жалоба Индры на жизнь, которая была тяжела, пока орел не принес ему сому (13).

Об этом гимне см.: Brown W. N. Indra’s infancy according to Rgveda, IV, 18 I Siddha-bharati. Hoshiarpur, 1950. Pt. 1 (c. 131—136).

2d Я буду... договариваться (sâm ... prchai)... Тиме переводит: «I shall make peace». — Cm. Thieme P. Remarks on’the Avestan hymn to Mithra 11 BSOAS. 23/2. 1960. (P. 268).

5b Я не хочу ... я хочу (nâ nânu gâny ânu nü gamânï)... — Звукопись. Утверждение дается сначала в виде двух отрицаний, а затем в позитивной форме: «Я не хочу не пойти следом, ведь я хочу пойти следом!».

3c—d ...сомы ... выжатого (sômam ... sutâsya)... — Отмеченное Гельднером несогласование падежей, во втором случае G. part, прямого объекта.

3d Стоящего сотни (çatadhanyàm)... — У Гельднера: «der hundert (Kühe) wertwar».

4a ...она (sâ)... — Вместе с Гельднером принимается допущение, что здесь форма м. p. стоит вместо перед последующим г.

4a—b ...тысячу Месяцев (sahâsram mâsâh)... — По Саяне, «тысячу» здесь значит просто «много».

6d ...скалу-плотину (âdrim paridhîm)... — По-видимому, подразумевается тело убитого Индрой демона Вритры, брошенное в воду (см. I, 32).

7a ...слова приглашения (nivîdah)? — Определенные места литургии, содержащие' призыв и приглашение восхваляемых богов и прерывающие рецитацию.

8a ...юная жена (yuvatî-)... — Сама же мать Индры, которая таким образом раздваивается между 1-м и 3-м лицом.

8b Кушава (kusâvâ-). — Букв. «дурно рождающая», по-видимому, все-таки название реки, хотя Саяна считает это именем демонши.

10a ...яростно рвущегося (tavâgdm)... — Значение установлено приблизительно. По Саяне: «обладающего возросшей силой», у Майрхофера: «kräftig gehend», у Гельднера: «den starken (?)».

10c Необлизанного теленка (ârïlham vatsâm)... — T. е. ребенка, о котором мать не заботится.

11b ...боги, о сын, тебя подводят. — Намек на то, что при убийстве Вритры боги не оказали Индре никакой поддержки. Его покинули даже Маруты, и только. Вишну помог, совершив для него три шага, покрывающие вселенную.

13d ...орел принес мне... напиток. — Намек на миф об орле, принесшем Индре сому — см. IV, 27.

IV, 19{*}
Автор тот же« Тема — Индра* Размер — триштубх.

Основным мотивом этого гимна является главны^ посмоговическии подвиг Индры — убийство змея Вритры (см. I, 32).

1 ...Индра ... тебя Все боги ... выбирают... — Гельднер рассматривает этот стих как прямую речь богов, обращенную к Индре.

2a Боги отпали, как старики... — Иными словами, никто из богов не мог справиться с Вритрой.

3a ...раскинувшегося (viyatam)... — Переведено вслед за Гельднером; у Саяны неожиданная глосса: çithilângam.

4a ...землю, основание (ksàma budhnâm)...— У Гельднера: «den Erdboden». Возможно, это синтаксическая конструкция, предшествующая сложному слову.

4d ...вершины гор (kakûbhah pârvatânâm). — Гельднер, следуя интерпретации Саяны, переводит: «die Flügel der Berge».

6c С поклонением (nämasä)... — Здесь принята интерпретация Гельднера, и форма ndmasä по смыслу отнесена к рекам, а не к Индре, действовавшему силой.

7a—b ...(сделал набухшими) незамужних ... юных жен... — Здесь наложены друг на друга две системы образов: Индра наполняет водой реки, и Индра оплодотворяет женщин.

7b ...исчезающих (dhvasrâh). — По Саяне, подразумеваются реки между берегов.

7d ...хороших жен в доме (для него) (dämsupatnïh). — Здесь принято членение текста падапатхи.

9 ...обглоданного муравьями Ты доставил из... обиталища. — Здесь речь идет о неизвестной легенде о чудесном спасении Индрой некоего лица из муравейника, где он был обглодан муравьями, и о возвращении ему жизни.

9d ...расщепитель ковша (ukhachîd)... — Или «расщепитель берцовой кости». Неясное место.

11 = IV, 12, 21.

IV, 20{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер —триштубх.

1c ...с самыми сильными (мужами) (ojisthebhih)... —По Саяне, здесь подразумеваются Маруты.

..3d ...мы хотим выиграть состязание (äjtmjayema)... — Терминология конных ристаний.

4d ...растением, (собранным) со спины (горы) (dndhasâ ... prsthyèna)!— Саяна трактует это место, как обычно, в ритуальном плане, считая, что речь идет о восхвалении, исполняемом жрецами-удгатарами при полуденном выжимании сомы. Гельднер переводит неожиданно: «an dem blumigen Saft». Буквальный перевод слова prsthyà- «связанный со спиной» дает, вероятно, наибольший смысл, т. к. из мифологических реалий известно, что лучший сома рос на горе Муджават (следует напомнить, что, по интерпретации Уоссона, мухоморы росли в Гималаях).

:5а—b Кто ... богат новыми риши... — Эти строки не составляют законченного предложения, будучи просто перечнем свойств Индры. Такова же структура стиха 6 и 7а—b — черта, характерная для творческого метода риши.

...жнец (srnyah)... — Букв. «имеющий серп». Со следующим словом «по? бедитель» (jeta) это слово синтаксически не связано.

6c ...проломитель ... — Намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

9b ...громадный ... совершает любые (подвиги) (ÿayâ krnoti muhu kà cid

rsvâh)?— Гельднер рассматривает muhu kà cid как гаплологию вместо mu- hukà kà cid (Acc. pl. n.), переводя: «diu?ch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft».

11 =IV, 16, 21.

IV, 21{*}
Автор тот же. Тема —Индра. Размер — триштубх.

1c Который, подкрепившись, может (vävrdhänas tâvisîr yasya pürvir)... — Здесь имеет место логический сдвиг — нарушение согласования в сложноподчиненном предложении: букв. «подкрепившийся, чьи многочисленные силы ... (Id) он может развернуть».

2c ...чья сила духа, словно мудрый царь... — Гельднер в комментарии допускает возможность брахилогии при сравнении: «чья сила духа, словно у мудрого царя».

6c Из солнечного пространства (svàrnarât)... — У Гельднера дано как nom. pr.: «von Svarnara», а в комментарии говорится, что это или предположительное название священного озера, или какого-то места, богатого сомой.

3d ...с сидения закона (sâdanâd rtâsya). — По-видимому, из места, где находится солнце, мистически отождествляемого обычно е местом жертвоприношения.

4d ...(нарек) Гомати (gomatîsu)... — Не вполне ясное место. «Гомати» в ед. ч. — древнее название современной реки Гумаль, притока Инда; во мн. ч. обозначает, как указывает Гельднер, определенную речную область.

5c Обладатель многих благ... — При переводе принята интерпретация Инслера. — См. Insler S. Vedic ânjasâ, rnjasânâ- and the type sahasânâ- II KZ. 82/1. 1968. P. 15.

6—8 Если сидящие в укрытии... — В этих стихах содержатся намеки на неизвестные легенды, которые, по предположению Гельднера, примыкают к мифу Вала. — См. примеч. к I, 6.

6c—d То ... трудно одолимый хотар дома (?)... — Эти строки сильно эллиптичны, неясны и содержат некоторые слова с неотчетливым значением.... трудно одолимый (durosäh)... — У Гельднера: «der säumige (?)» ... хотар дома (?) (pâstyâsya hôtâ)... — У Гельднера nom. pr.: «Hotr des Pästya», причем ставится вопрос о том, не является ли этот Пастья одним из потомков Ушиджа.

7a—d Когда его во всем сопровождает ярость... — Эти строки можно трактовать как серию придаточных предложений, соотносящихся с 8b как с главным.

7b Бхарвара (bhârvarâ-). — Патронимическое имя, которому Саяна дает мифологическое истолкование: «потомок Бхарвары» (bharvara-), т. е. Праджапати.

7d Когда для молитвы ... (он) на(строен) (prâ yâd dhiyé prâyase mâdâya)... — Падапатха разделяет: prâ yât dhiyé prâ âyase. Здесь вслед за словарем Бётлинга-Рота в отличие от падапатхи принимается форма pràyase=prâyase. Гельднер в отличпе от падапатхи разделяет yâd+hiyé и переводит: «wenn er zum Antreiben, zum Lauf, zur (Kampf)lust geeignet ist».

8a—b ...он раскрывает (vi ... vrnvé)... он приводит в движение (jinvé)... — Гельднер трактует эти формы как формы 3 pl., переводя: «Wenn sich die Breiten des Berges auf tun und die Fluten der Gewässer sich regen...».

8c Бык-гаура (gaurâ-). — Bos Gaurus. Бык-гавая (gavayâ-). — Bos Gavaeus.

11 =IV, 16, 21.

IV, 22{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

ld ...камень (для метания) (âçmânam). — Саяна поясняет, что это ваджра.

2a ...бычью (vfsandhim)... — Не вполне ясное слово. Ольденберг предполагает в качестве образца для этого слово trîsandhi- «трехчастный» из АВ, Гельднер справедливо отмечает влияние соседнего слова vrsan- «бык».

2c-d Для блеска рядящийся... он прикрывается для дружбы... — Неясное место. Правдоподобно объяснение Гельднера, что при переходе через реку Парушни ее пена остается висеть, как клочья шерсти. Парушни (pârusni-). — Nom. рг, реки в северо-западной Индии, которая в дальнейшем стала называться Иравати (irâvatï-), совр. Рави. В основе названия Парушни лежит слово pârus- «сочленение растения». — Ср. parusâ- «камыш».

4С ...неистовый обеих матерей уносит от быка. — Саяна объясняет это так: Индра уносит небо и землю от движущегося солнца. _

5c ...с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий (yâc chüra dhrsno dhrsatâ dadhr- svân)... — Звукопись.

6b Дойные коровы выбегают из вымени быка. — Одна из ведийских загадок. Возможная разгадка ее: струи дождя вытекают из «вымени» Неба или бога грозы.

6С_d Тогда из страха ... побежали реки. — Здесь и далее намек па убийство Индрой дракона Вритры.

ga Стебель выжат, словно опьяняющая река (pipîlé amçür jnâdyo nâ sîndhur). Гельднер вслед за Саяной иначе выделяет оборот сравнения: «Der berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom».

8C—d Пусть притянет ... Словно конь ... узду быка. — Гельднер поясняет, что конь тянет запряженного с ним вместе быка.

8-9 ...к нам... Для нас ... — Каждое полустишие в этих стихах, содержащих просьбы, начинается с местоименных форм «наш», «нам», занимающих эмфатическое положение во фразе.

10c Нам пошли всю полноту даров (asmâbhyam vîçvâ isanah puramdhîh)!—Барроу предлагает переводить эту строку как «Make flourishing for us al] riches».— См.: Burrow Т. Vedic is- «to prosper». — BSOAS. 17/2. 1955. G. 333. И =IV, 16, 21.

IV, 23{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер —* триштубх.

После восхвалений Индры, имеющих форму риторических вопросов (стихи 1—6), дается несколько необычная характеристика Индры (7). Далее автор переходит к прославлению вселенского закона ?'tâ- (8—10).

la ...он... — По-видимому, хотар, о котором говорится далее.

1d ...для блистательного богатства (çucaté dhânâya). — Гельднер не видит здесь конструкции согласования и разделяет двэ дат. пад.: «dem Erglühenden (?) zum Reichtum», отнеся первый из них к жрецу, обладающему внутренним озарением.

5d ...хорошо запряженное желание (kâmam suyujam)? — Sc. молитву, восхваление, которое жрецы направляют к богу.

6 ...сосуд (для питья)? — Т. е. сосуд, к которому могут припасть почитатели бога, источник их подкрепления.

6c—d Словно...солнце, приводит (все) в движение ... (облик) быка (çriyé sudrço vâpur asya sârgâh / svàr nâ citratamam isa à gôh). — Строки, трудные для понимания. Нет уверенности в однозначности синтаксического членения. Гельднер делает из них одно сложное предложение, связывая sârgâh в значении «стада» с gôh и трактуя ise как 3 pl., а не sg., что сомнительно: «Zu Ehren des Schönen streben seiner herrlichen Erscheinung, die gar wunderbar wie die Sonne ist, die Rinderherden zu».

7 Желая сокрушить обман... — Индра выступает здесь в морально-юридической функции, с которой он в целом не связан: эта функция характерна для Варуны и Адитьев вообще.

8b ...(все) хитросплетения (vrjinâni). — Букв. «(все) кривое» в противоположность тому прямому, т. е. праведному, которое связывается с понятием вселенского закона rtd- (в переводе «закон»).

8c—d ...пронзил глухие уши Человека... — Мысль, необычная для РВ. Глагол «пронзил» (tatarda) обычно описывает действия Индры, пробуравившего русла рек. Сочетание «глухие уши» (badhirà... kârna) встречается в РВ 1 раз.

...чудес на удивление (vâpuse vâpümsi). — Формы от одной основы.

9С Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы. — Видимо, надо согласиться с Гельднером в том, что это намек на миф Вала.

H = IV, 16, 21.

IV, 24{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх, стих 10 — ануштубх.

В гимне описывается сражение двух враждующих сторон, когда каждая из них в решающий момент боя начинает призывать Индру, приманивая его с помощью своих жрецов жертвами. Отношения между богом и адептом изображены как сделка, купля-продажа, и Индра переходит на сторону того, кто дает больше (в дапном случае на сторону гимна Вамадевы). Жрец дает бога «напрокат» своей воюющей стороне, и после победы ожидает возврата бога (стих 10).

3 ...те и другие ... приносят себя в жертву... — Здесь битва изображается как принесение в жертву св^их тел.

4a ...(воинственный) поход (yoga-)... — Букв. «запрягание»; редкое слово для обозначения похода.

5a » ..почитают высшую силу Индры (indriyâm yajanta)... — У Гельднера: «opfern ... dem indrischen (Namen)».

5a—d :...вареная жертва должа оставить позади лепешку.-.. — Описание усилий жрецов двух враждующих сторон превзойти друг друга с помощью привлечения к себе Индры разными жертвами.

6a—b ...кто вовсю Выжимает сому для жаждущего Индры (yâ itthéndrâya somam uçaté sunôti)... — Здесь itthâ связывается c sunoti, хотя не исключена связь этого слова и с uçaté «для сильно жаждущего».

8a ...угрожающий, окинул взором битву (yadâ samaryâm vy deed fghâvâ)... — Здесь rghâvâ трактуется как N. sg. m., иначе у Гельднера:’ «Als er den drohenden Streit gemustert...», а в примечании: «Oder vielleicht besser: sie (Indra’s Frau)».

8c Жена... — Sc. жена Ипдры.

9 За большее он предлагает меньшую цену... — Стих представляет собой прямую речь Индры, считающего., что жрец партии врагов Вамадевы продешевил, покупая его, и таким образом поступающего в распоряжение Вамадевы.

9d Люди со слабым разумением (dinâ dâksâ/г)...—Букв. «слабые разумения», несостоявшееся сложное слово типа bah... исчерпывают (vî duhanti prâ)... — Букв. «выдаивают до конца»... договор (?) (vânâ-). — Слово обычно значит «музыка». Саяна глоссирует его через vacanam «речь». Гельднер переводит: «den Handel», сопоставляя в комментарии это слово с vanîj- «купец».

10 Кто купит у меня... — Прямая речь автора гимна Вамадевы, победившего соперника-жреца.

11 = IV, 16, 21.

IV, 25{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

2d ...к поэту (kavâye)... — Т. е. к Индре.

4d Для мужа мужественного (ndre nâryâya nrtamâya nrnâm)... — Звукопись на основе игры формами, произведенными от одного слова пат- «муж».

6b Присваивает себе вареную жертву (susveh paktîm krnute kevaléndrah)...— В форме Асе. pl. n. kévalâ, притом что paktîm в ед. ч., видимо, подразумевается также и приглашение (ср. 6а), и выжатый сома, а не одна только вареная жертва. Гельднер трактует kevalâ kr- как сочетание этого глагола с наречием на -а.

7c ...убивает (его,) бессмысленного (hänti nagndm). — Букв. «убивает нагого»; переведёно в соответствии с интерпретацией Саяны; у Гельднера: «erschlägt ihn splitternackt».

8b ...отдыхающие (dvasitäsah)... — Букв. «распрягшие (коней)» в противоположность едущим.

IV, 26{*}
Автор тот же. Тема — Индра и прославление орла. Размер — триштубх.

По анукрамани автором стихов 1—3 является Индра, а стихов 4—7 — риши Вамадева. Гимн состоит из двух частей: первая — самовосхваление Индры в виде прямой речи от 1-го лица (Гельднер относит к этой части и стих 4, содержащий обращение к Марутам — свите Индры), вторая — повествование автора о похищении сомы орлом.

Эта тема тесно связывает данный гимн со следующим. Содержание легенды вкратце таково. Сома рос на высшем небе (на горе), откуда его похитил орел (сому стерегли). Прорвавшись, орел камнем упал вниз. В него стрелял из лука стрелок Кришану, но выбил у него только одно перо. Орел благополучно доставил Индре сому, и Ману приготовил для Индры первое жертвоприношение.

Из новой литературы об этом и следующем гимне см. Schneider U. Der So- maraub des Manu. Wiesbaden, 1971.

1-3 Я был Ману и Сурьей. — Эти стихи объединяются той формальной особенностью, что каждый из них (а в стихах 1—2 и каждая пада) начинается с местоимения «я» (ahâm) или его падежной формы (2d) — характерная черта жанра самовосхвалений.

2c Я провел громко шумящие воды. — Намек на миф об убийстве Вритры. — См. I, 32 ...громко шумящие (vâvaçânâs)... — Предлагаемый Гельднером в примечании вариант: «die verlangenden» вряд ли подходит.

.3 Я крепости разбил ... поселение ... — Соотношение слов «крепости» (рига h) — «поселение» (veçyâm) трактуется у Шнейдера как находящееся внутри расположенной концентрическими кругами стены (Ringwall или Palisade) жилище (Behausung) Шамбары. — Schneider U. Ук. соч. (с. 3).

4b .. ,орел (çyenâ-)... — По Шнейдеру, сокол.

4c ...по собственному порыву без колес (acakrâyâ... svadhâyâ)... — Правдоподобно объяснение Шнейдера: своею силой, не нуждающейся в боевых колесницах.

5a ...вне себя от страха (vévijânah)... — Букв. «отпрянувший». Как поясняет Гельднер, орел боится стрелка Кришану... от того (âtah)... — Вслед за Шнейдером понимается в причинном, а не в пространственном значении, как у Гельднера: «ob er von dort (ihn) bringen werde».

6a Прямолетящий (?) (rjîpîn-, а также rjipyâ- id. в IV, 27, 4a)... — Значение не вполне ясно.

После того как он забрал (его) (âdàya)... — Вопреки принятой всеми интерпретации, Шнейдер переводит: «nachdem er aus jenem höher [seil, als die Bergkuppe] gelegenen Himmel herangeflogen war», притом что в 7a эта же форма переводится как «nachdem er ihn genommen hatte». Следует заметить, что dî- «летать» не встречается с префиксом â.

7c Пурамдхи. — Высказывалось мнение, что здесь это слово может относиться к орлу, которому противостоят силы зла — Арати. Арати. — См. примеч. к II, 38, 9. Как подчеркивает Гельднер в комментарии, Пурамдхи противостоит здесь Арати как персонифицированная Щедрость, Исполнение желаний, Полнота счастья (именно эти качества возбуждает в Индре сома) — Скупости и Недоброжелательству.

IV, 27{*}
Автор тот же. Тема — прославление орла. Размер — триштубх, стих 5 — шаквари.

По своей теме этот гимн связан с предыдущим (см. примеч. к нему).

1c С то железных крепостей стерегли меня... — По Гельднеру, здесь подразумеваются крепости демонов, стерегших сому.

1d Тут — орел! Я быстро улетел (âdha çyenô javâsâ nîr adîyam). — Интерпретируется вслед за Тиме. У Гельднера: «Da flog ich Adler rasch davon. Перевод Шнейдера: «Doch der Falke und ich flogen schnell heraus», требует слишком больших формальных натяжек.

2a—b Я превосходил его расторопностью (и) мужеством. — Сома приписывает и себе (а не только орлу) заслугу похищения его с неба.

2c ...Пурамдхи оставил Арати... — Ср. IV, 27, 7с. Роль этих мифологических персонажей в мифе о похищении сомы орлом неясна.

3d ...унесли (vî ... ûhur)... — Субъект не вполне ясен. Скорее всего, это ветры, и здесь имеет место отмеченная интерпретаторами формальная игра: * vàtа ûhuh — vä âtah как звуковой намек на vàtâh «ветры».

4a ...как Бхуджью... — Эллиптичное сравнение; подразумевается: «как Бхуджью увезли Ашвины»; Бхуджью. — См. примеч. к I, 112, 6.

4С—d ...отлетело ... маховое перо у ... Птицы... — Это означает, что Кришану выстрелил из лука и попал орлу в маховое перо.

5 Пусть же светлая чаша... — Высказывалось весьма убедительное предположение о том, что этот стих был добавлен позднее.

IV, 28{*}
Автор тот же. Тема — Индра п Сома. Размер — триштубх.

Сома в этом гимне несамостоятелен, он лишь составляет тот фон, на котором Индра совершает свои подвиги, опьянившись его соком.

1 С тобою как с союзником ... о Сома.... — Более достоверным кажется приписывать этот стих Соме (а не орлу, как у Гельднера), вслед за П. Тиме (Thieme Р. Gedichte aus dem Rig-Veda. Stuttgart, 1964) и другими, поскольку именно Сома, а не орел, знал с самого начала все поколения богов.

2a—с ...Индра сдавил колесо солнца... — В РВ не раз упоминается подвиг Индры, состоящий в том, что он сорвал с неба колесо солнца — ср., например, I, 130,

2b ...о капля (indo)... — Или «о сок», обращение к соме.

2d Отнят ... срок жизни у великого вредителя. — Здесь подразумевается один из демонов, побежденных Индрой. Гельднер склоняется к тому, что «вредителем» (druh-) был в данном случае Шушна.

3d ...в обитель, куда отправляются неохотно (durgé duroné)... — Обозначение смерти, гибели.

3c—d Много тысяч идущих словно по своей воле... — Мысль такова: враги дасью-даса словно по своей воле шли на гибель.

5 ...взломали укрытие с конями... — Намек на миф Вала.

5d ...словно вскрытая земля (ksàç cit tatrdânà). — Здесь, видимо, имеет место неполное сравнение, которое можно продолжить: «обнаруживает закопанное в ней сокровище» или что-нибудь подобное.

IV, 29{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — триштубх.

1С ...соперника (aryâh)... — Или «чужого».

6a ...для стремления к добыче (vâjayâdhyai)... — У Гельднера избрано другое значение: «daß er nach dem Ziel fahre».

3d ...хорошие водные переправы (sutîrthà)... — Или «хорошие места для питья».

4 ...кто приходит с поддержками... — В этом эллиптичном предложении предикативность выражена только в придаточном предложении.

IV, 30{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри, стихи 8, 24 — триштубх.

Гимн содержит реминисценции многих редких мифов, связанных прежде всего с военными победами Индры. Привлекает внимание сюжетно неясный конфликт между Индрой и богиней утренней зари Ушас, который с хронологической точки зрения может отражать столкновение божества, приобретающего военные функции и выдвигающегося на первый план только на индийской почве, с божеством более архаичным, принадлежащим к общеиндоевропейскому слою. Этот конфликт трактовали в духе отражения соответственных реалий: то как конфликт между бурей и утренней зарей, то как победу восхода солнца,, приводимого в движение Индрой, над задержавшейся утренней зарей.

3С ...ты рассек дни ночью (yâd. âhâ nâktam âtirah). — Букв. «что ты пересек дни (и) ночь», т. е. речь идет о том. что Индра разграничил дни и ночи, создал их регулярную последовательность.

4—5 И когда для угнетенных... — В этих стихах элидируется главное предложение. 7а_b ...ты ... (по-прежнему) самый неистовый? — В РВ не раз поднимается вопрос о том, сохранил ли Индра и сейчас свою героическую силу.

7С ...ты поборол Дану. — Намек на миф об убийстве Вритры.

8d ...дочь неба (duhitâr-divâh)... — Постоянный эпитет Ушас.

Нb Випаш (vipâç). — См. примеч. к III, 33, 1.

12a Вибали (vibâlt-). — Название реки, встречающееся в РВ 1 раз.

14a Сын Кулитары (kaulitarâ-). — Видимо, патронимическое обозначение демона Шамбары; слово встречается в РВ 1 раз.

16 ...сыну незамужней девицы... Дал приобщиться... — Этот миф неясен. Гельднер указывает на его связь с другими упоминаниями «сына незамужней девицы» в РВ, например, в IV, 19, 9а—b.

18b Сараю (sarâyu-). — Nom. pr. реки, упоминаемой в РВ. Согласно Бхаргаве, это был западный приток Инда, отождествляемый с современным притоком Гомала, Сиритой. — См. Bhargawa P. L. India in the Vedic Age. Aminabad, Lucknow, 1971 (гл. IV).

18c Арна, Читраратха (ârnâcitrârathâ). — Nom. pr. некипх лиц, встречающихся в РВ 1 раз.

19b Ты вел двоих покинутых... — Неизвестный миф о спасении Индрой слепого и хромого упомянут также в II, 15, 7.

24a—b Все хорошее... — Эти строки, как было отмечено Гельднером, видимо, содержат звуковой намек на имя автора гимна Вамадевы: «все хорошее» ... «бог» (vâ- mâm—vâmam ... devô).

2№ ...щербатый бог (devâh kârulatï)! — Здесь подразумевается снова Пушан, который таким образом упоминается в стихе дважды.

IV, 31{*}
Автор тот же. Тема Индра. Размер — гаятри.

На основании формальных и семантических признаков Гельднер делит этот гимн на 3 комбинации из двух стихов и 3 — из трех. Стихи 1—2 — это вопросы, 3—4 начинаются с наречия-префикса abhî, 5—6 устанавливают связь между Индрой и Сурьей, 7—9 воспевают щедрость Индры, стихи 10—12, начинающиеся с местоимения asmän «нас», посвящены описанию «поддержек» (ütî-) Индры, стихи 13—15, начинающиеся с asmâbhyam «нам» или asmâkam «наш», содержат просьбы к Индре.

2c ...ты проломишь даже замкнутые богатства (drlhä cid äruje vâsu)? — Букв. «Даже крепкие богатства (будут) для проломления», т. е. здесь употребляется предикативный инфинитив. Это может быть намеком на миф Вала с призывом повторить прежний подвиг.

3С С сотней (твоих) поддержек (çatâm ... ütîbhih)!— Çatâm здесь имеет форму N.—A. sg. при 1. pl. ütîbhis.

4b Как вертящееся колесо к коню (cakrâm nâ vrttâm ârvatah)... —Sc. колеса колесницы — к коню, везущему колесницу.

4С Вместе с упряжками народов! — Под упряжками народов, на которых они едут к богам, подразумеваются гимны, слагаемые богам.

5a ...по отлогому склону обрядов (pravâtü hi krâtünâm)... — У Гельднера иначе: «nach dem Zug deiner Gedanken».

5c Я получил долю в (восходящем) солнце! — Здесь, а также в дальнейшем (6с, 15) Индра очень тесно связан с Сурьей.

9a—b ...сотня вредителей (çatâm ... âmurah)... — По Саяне, это ракшасы и прочие демоны; у Гельднера: «hundert Hindernisse».

13a—b Для нас раскрой, словно стрелок ... загоны... — Скот выступает здесь как награда победившему стрелку.

14 Наши колесницы... — Видимо, имеет место наложение друг на друга образов боевой колесницы и «жертвенной колесницы», которую гезет Агни.

IV, 32{*}
Автор тот же. Тема — Индра. Размер — гаятри.

Гимн членится на трехстишия.

2b—с Ты, чудесный, творишь чудеса (â titra citrînïsu â /ïcitrâm ' krnosy ütâyé)!.. — Звукопись.

8a ...никоим образом (anyâthâ)... — Букв. «другим образом».

9a Люди из рода Готамы (gotamâh)... — Именно к этому роду певцов принадлежал Вамадева, автор данного гимна и вообще большинства гимнов мандалы IV.

13 ... Тебя призываем мы! — В РВ не раз упоминается, что Индру могут призывать в бою обе враждующие стороны. Жрецы постоянно «переманивают» его у соперников.

17 Мы просим Индру... — С этого стиха начинаются просьбы о конкретных дарах и благодарение за них (dânastuti).

17a ...конных пар (uyâtïnâm)... — См. примеч. к I, 155, 6.

...ведер (khâryàh)... — Перевод условен: khârt — это название некоей меры объема.

22b ...о потомок завоевателя коров (gosano napât). — Вполне правдоподобно выглядит предположение Гельднера, что это обращение к дарителю, а не к Индре, как считал Саяна.

22c Не ослабь коров из-за этой пары (mâbhyâm gâ ânu çiçrathah)! — Гельднер переводит: «Mögest du nicht um diese die Kühe verkürzen», что вполне правдоподобно.

Иными словами: дай эту пару рыжих коней, но из-за них не уменьши числа даримых коров. Саяна же поясняет, что коровы разбегутся при виде коней Индры.

23a Словно две ... статуэтки (kanïnakéva)... — Вслед за Яской и Гельднером эта последовательность трактуется как kanïnake+iva (в отличие от падапатхи, где разделено на kanïnakâ+iva), поскольку далее идут формы прилагательных дв. ч. ж. р. на -е. При этом остается непонятным, почему кони Индры сравниваются со статуэтками или куколками женского рода. «Свадебные (?)» (vidradhé)— неясное слово. Гельднер переводит «zwei unbekleidete», исходя из слова drâdhas- «одежда» в ТС. Саяна дает глоссы: vidrdhe vyüdhe, на чем и основывается принятое здесь предположительное толкование.

23Ъ ...на деревянной подставке (drupadé)... — Букв. «в деревянной колодке»»

Гимны Рибху (33—37)

Это небольшая группа гимнов, близких друг другу по содержанию и стилю. Искусных мастеров Рибху призывают «вытесать», т. е. создать (taks-) разные блага; пить сому вместе с другими богами; всех Рибху вместе называют именем то одного, то другого из ппх; часто упоминается ratnadhéya- «раздача сокровищ».

IV, 33{*}
Автор тот же. Тема Рибху.;Размер — триштубх.

1b Швайтари (çvaitarï-). — По-видимому, название какой-то разновидности коров (ср. çvetâ- «белый»)... чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко) (upastire)... — Скорее\всего, подразумевается ритуал смешивания сока сомы с молоком (так считает Саяна).

2b Заботой, трудом, чудесными деяниями (pârivistï vesânâ damsânâbhih)...— Непарадигматические^формы двух первых 1. sg. определяются, видимо, долготой â в I. pl.

3С Ваджа, Вибхван, Рибху... — Перечисляются имена всех троих Рибху.

4 ...в течение года Рибху охраняли корову... — Все это Рибху совершали ради своих родителей. Они создали живую корову из шкуры мертвой коровы, и эта корова Вишварупа (viçvârüpâ- «обладающая всеми формами») доилась молоком, дававшим бессмертие — ср. стих 8.

4С ...навоз (bhâsas)... — Переводится вслед за Рену; у Гельднера: «Futter (?)».

5 ...четыре я хочу сделать. — Из кубка для питья сомы, изготовленного Тваштаром для богов, Рибху сделали целых четыре.

5d . » .оценил (panayat)... — Значение глагола pan- в этом контексте не вполне ясно; у Гельднера: «nahm euch bei Wort», у Рену: «propagea».

6a ...мужи (nârah)... — T. е. Рибху.

7 ...Рибху.... наслаждались Гостеприимством Агохьи... —В связи с легендой об Агохье и Рибху см. I, 110, 2—3; I, 161, И—13 и примеч. к этим стихам.

7a—с ...Рибху ... сделали поля прекрасными, провели реки (dvâdaça dyûn yâd âgohyasyâ I 'tithyé rânann rbhâvah sasântah / suksétrâkrnvan...)... — Рену в своем переводе соотносит dvâdaça dyûn со строкой c, переводя: «Depuis que les Rbhu s’étaient réjouis en l’hospitalité d’Agobya, dormant (chez lui), ils firent (en sorte que) douze jours (par an) les terres-arables (fussent) belles...», что менее вероятно синтаксически.

10a—b (Те,) кто ... Создал (yé hârï medhâyokthâ mädantafindraya cakrüh suyujâ yé âçvâ)... — yé ... yé представляет собой аттракцию падежей.

11a ...они... — Sc. боги.

11b Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда (nâ rté çrântâsya sakhyâya devâh). — Перевод следует интерпретации Рену; Гельднер трактует rté как «без», хотя далее след;, ст С-., а не АЫ. Перевод Гельднера: «Nicht ohne Mühe bekommt man die Götter zu Freunden».

IV, 34{*}
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.

1a Рибху... — Перечисление Рибху по именам. — См. примеч. к I, 110, 7; I, 111, .4—5.

1d ...ваши опьяняющие соки слились (sâm mâdâ agmatä vah). — Объяснения Саяны: «К вам потекли вместе все опьяняющие соки» или «ваши опьяняющие соки слились с богами». Эта формула повторяется так в 2с.

2c Пурамдхи. — Имеется в виду, как поясняет Гельднер, что опьянение сомой усиливает щедрость.

3d ...о Ваджи (vâjâh)... — Всех Рибху здесь называют именем одного из них... получили первое право (âbhûta ... agriyâ)... — Форма agriyâ, видимо, здесь стоит в сандхи, представляя agriyâh. Слово неоднозначно. Данный перевод следует Гельднеру, который приравнивает это сочетание к agrepâh «пьющие сначала», т. е. первыми, в стихах 7, 10. Иначе у Рену: «...vous avez, été (bénéficiaires de) la part-venant-en tête».

4C ...о Ваджи, о Рибху (vâjâ rbhavo)! — Всех Рибху здесь снова называют именем то одного, то другого из них (ср. выше). Так же в 5а.

5С ...в конце дней (жертвоприношений) (abhipitvé âhnâm)... — Намек на то, что Рибху имеют право только на вечернее выжимание сомы, которое они — бывшие * смертные — приобрели себе вместе с правом на бессмертие, благодаря своему необыкновенному мастерству.

6С Единодушные (sajôsasah)... — Здесь и далее обыгрывается это слово, занимающее отмеченную начальную или конечную позицию в паде. Эти призывы просто означают предложение пить вместе с перечисленными богами ... повелителями которой вы являетесь (sürayo yâsya ca sthâ)... — V. здесь предикативен и выступает в функции N.

9С Порознь (rdhak)... — Здесь выбрано то значение не вполне ясного слова, которое наиболее подходит к мифологическому контексту (подвиг многих богов — отделение Земли и Неба друг от друга и укрепление их порознь).

9d *...мужи Вибху (vîbhvo nârah)... — Здесь снова имеет место перенесение имени одного Рибху (vîbhü- представляет собой вариант имени vibhvan-) на всех остальных.

11a—b Вы не остались в стороне... — Все эти утешения, как правильно заметил Гельднер, содержат намек на небожественное происхождение Рибху.

11b ...вы не остались невосхваленными (ânihçastâh)... — Букв. «не оказались исключенными из (среды) восхваленных», т. е., как поясняет Саяна, «вы не обижены».

11d Вместе с царями... — Т. е. вместе с Адитьями.

IV, 35{*}
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — триштубх.

1a—ь Сюда приходите, о отпрыски силы! — Конец пады b содержит звуковой намек на имя Рибху «отпрыски (силы)», стоящее в конце пады a: çavaso napätah ... mâpa bhüta.

1d Пусть ваши опьяняющие соки направятся за Индрой! — Это значит: пейте сому вместе с Индрой.

3b «Друг, попробуй!» — Обращение к Агни.

4c ...выжимайте выжимание (sunudhvam sâvanam)... — Fig. etym.

5a ...вы сделали родителей юными... — См. примеч. к IV, 33, 2а.

5c ...вытесали (atasta)... — Глагол taks- «плотничать», «вытесывать» описывает действие, характерное для мастеров — Рибху.

9d Пейте его... — Пейте сому вместе с Индрой.

IV, 36{*}
Автор тот же. Тема — Рибху. Размер — джагати, стих 9 — триштубх.

1a—ь Рожденная без коней... Трехколесная колесница... — По Саяне, здесь имеется , в виду колесница Ашвинов.

1e—d Велико это провозглашение... — Подразумевается, что колесницу Ашвинов, объезжающую землю и небо, создали Рибху и тем самым вызвали процветание мироздания.

2b ...с помощью видения, (исходящего) из сердца (mânasas pari dhyâya)... — У Гельднера: «nach dem (bloßen) Gedanken mit Erfindsamkeit...»; у Рену: «par une intuition é(manant) de l’esprit».

3a—b ...величие... было прекрасно провозглашено (supraväcanam... abhavan mahitva- nâm)... — Букв. «величие стало прекрасным провозглашением» — ср. «велико провозглашение» (mahât ... pravâcanam) в 1с.

3d Вы сделали (tâksatha)... — Букв. «вы вытесали» (в оригинале наст. вр.) — глагол, обозначающий характерное для мастеров Рибху действие.

4a ...один кубок учетверился. — См. примеч. к IV, 33, 5.

4b ...из шкуры вы извлекли корову. — См. примеч. к IV, 33, 4.

8a Из творений (жрецов) (dhisânâbhyas pari)... — Это значит, что в ответ на деятельность жрецов: принесение жертв и исполнение гимнов, Рибху должны дать им большую награду.

9d Вы дали (dada)... — Изображению желания как осуществившегося придавался магический смысл.

IV, 37{*}
Автор тот же. Тема — Рибху. Размеры: стихи 1—4 — триштубх, 5—8 — ануштубх.

1d ...в счастливые дни (sudînesv âhnâm)! — Тавтологическое выражение, являющееся штампом.

2c ...пусть понесут... вперед (prâ... harayanta)! — Каузативная форма от prâ+har-, встречающаяся только один раз. Словарь Бётлинга-Рота дает значение: «Verlangen erregen», «reizen». Гельднер принимает это значение с сомнением: «Die vollgeschenkten Somatränke sollen euer Verlangen erregen (?)». Рену отвергает его, переводя: «Que les (soma) pressés (dans les coupes) plein(e)s, vous poussent en avant», предполагая, что форма harayanta могла быть образована по аналогии с harsayanta «пусть они вдохновят» в следующей паде. Саяна колеблется между глаголом har- «держать», «нести» и hary- «нравиться», «сильно желать».

2d ...на мысли и поступки (krâtve dâksâya)! — Букв. «для силы духа (и) силы действия».

6a ...(выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) (tryudâyâm)... — Слово, встречающееся в РВ один раз и не вполне ясное в этом контексте. Известно, что Рибху посвящалось третье, вечернее выжимание сомы (всего их было три каждый день). Гельднер не переводит этого слова, Рену переводит: «(le pressurage) à trois avancées».

6c ...среди теперешних (ûparâsu)... — Букв. «среди близких», по времени, по сравнению с тем временем, когда был Ману.

4c О сын Индры (indrasya süno)... — Обращение к старшему из Рибху, т. е. к Рибхукшану.

5a ...Рибху ... о Рибхукшаны (rbhüm rbhuksano rayîm)... — Rayim, как и в переводе Рену, рассматривается в качестве приложения к rbhum; у Гельднера: «den rbhu(gefertigten) Schatz». Здесь используется звукопись.

5b ...союзника, лучше всех добывающего награду (vâje väjintamam yûjam)... — Звукопись. Рену иначе понимает последовательность этих винительных падежей: «...(ее dieu) le plus riche en prix-de-victoire pour (l’obtention du) prix, (ce dieu) associé (aux autres Rbhu)».

6d При завоевании мудрости (medhâsâtâ)... — Речь идет, видимо, о словесном состязании.. со своим скакуном! — Образ из конных состязаний.

8d ...коня! У бейте его для обильного дарения! — Имеется в виду жертвоприношение коня, которое должно вызвать богатые дары со стороны богов. «Убейте» (çasta)— формально это может быть 2 р]. iv. от ças- «убивать», «закалывать» и çams — «прославлять», хотя второе более сомнительно (у çams- нет корневого презенса). Рену, присоединяя к этой форме ä из предыдущей пады, переводит â çasta (от à + çams-) как «assigner».

Гимны Дадхикра/Дадхикравану (38—40)

В этих трех гимнах прославляется скаковой конь, которого называют то Дадхикра (dadhikrd-), то Дадхикраван (dadhikrdvan-), принадлежавший царю Трасадасью. В первом из гимнов он воспевается как боевой конь, нагоняющий ужас на врагов, в двух последующих гимнах конь обожествляется.

IV, 38{*}
Автор тот же. Тема — Дадхикра. Размер — трпштубх.

Гимн отличается обилием сравнений, нагромождением метафор, нередко эллиптичных и не всегда ясных. Повествование приобретает характер реестра признаков (иногда равных свернутым сюжетам). Значение ряда слов стерлось. 1а ...от вас двоих (vâm)... — Здесь, как и в стихе 2, поэт обращается к Митре и Варуне.

1e—d Вы даровали завоевателя... — Кого даровали Митра и Варуна, остается не вполне ясным. Наиболее убедительным выглядит предположение, что они даровали боевого коня Дадхикра, однако следующий стпх начинается с союза utâ «п», «а также», что не исключает полностью данного предположения. Гельднер и Рену считают, что имеется в виду царь Трасадасью, которого боги подарили племени пуру, Саяна колеблется.

2c ...брызжущего благами (prusitâpsum)... — Здесь принята интерпретация Рену. У Саяны: «обладающего сверкающей формой», у Гельднера: «fleckfarbigen».

2d Достойного воспевания у господина (carkftyam aryâh)... — Ясно, что ari- в этом контексте имеет положительное значение, хотя неясно, кто конкретно имеется в виду. У Гельднера: «der für den hohen Herrn des Andenkens würdig», у Рену: «digne d’être célébré par le Maître».

4a ...нагруженную (на колесницах добычу) (gâdhya)... — Или «закрепленную», «привязанную». У Гельднера: «bis in die Wagendecke reichende (Beute)», у Рену: «les butins», хотя в комментарии отмечено, что gâdhya- обычно употребляется как эпитет.

4b ...как завоеватель (sânutara-)... — Здесь принята эмендация Рену: sanutara-= =* sânutra-. У Гельднера: «als bester Gewinner».

4c (Коня? чьи признаки очевидны (?) (âvlrrjïka-)... — Неясное слово. По Саяне, чей penis или testicula видны. Гельднер переводит: «seine Vorzüge offenbarend», Рену: «aux marques bien-apparentes»; ...замечая жертвенные раздачи (vidâthâ nicîkyat)... — У Гельднера: «die weisen Worte verstehend».

4d Через диск (солнца, охватил кругом) дело Аю (tirô aratîm pâry âpa âyôh).— Вслед за падапатхой принимается: dpah + âyôh (Гельднер исходит из äpa + -{-âyôh). Эллиптичная фраза, трудная для понимания. Расхождения между интерпретаторами очень велики. Значение aratî- точно не установлено. — См. примеч. к 1, 58, 7. Предполагаемый смысл фразы таков, что, превосходя солнце, Дадхикра простерся надо всем арийским миром. У Гельднера: «der ... seinen Lenker noch übertreffend, mehr als Ayu zu erreichen vermag»; у Рену: «(qui est allé) au delà de l’emblème (solaire, qui) a en(touré de sollicitude) l’ouvrage de ГAyu».

5C Измученный (jâsuri-)... — Гельднер следует интерпретации Саяны и несмотря на лексическое значение слова переводит «hungriger».

6с-d Получая (в награду) венок... — Венок получает как награду конь, побеждающий на скачках.

9b—d ...заполняющего страны (krstiprd-). — Эпитет, показывающий, что конь в своем стремительном беге мчится через все страны — ср. 10а—b ... с тысячами (sa- hâsraih). — Sc. унося с собой огромную добычу.

10a—b ...протянулся через пять народов... через воды (d dadhrkrdh çâvasâ рапса

krstth I sûrya iva jyôtisâpâs tatâna).— Перевод следует Гельднеру; трактовка d + 'tan- как переходного глагола у Рену в этом контексте кажется менее убедительной: «Dâdhikrâ a-toujours (sous-) tendu avec sa force les cinq populations, comme le soleil avec sa lumière (étend) les eaux (sur la terre)».

IV, 39{*}
Автор тот же. Тема 1— Дадхикра. Размер — триштубх, стих 6 — ануштубх.

1b * ..мы хотим восхвалить (carkirâma)... — Как заметил Гельднер, употребление глагола каг- (интенсивный презене carkar-lcarkir-) характерно для гимнов, посвященных Дадхикра (особенно для данного гимна), так как он является звуковым намеком на вторую половину имени коня.

2b ...жеребца с пышным хвостом (puruvärasya vrsnah)... — Опираясь на интерпретацию Саяны, Гельднер и Рену видят здесь более абстрактное значение омонимичного сложного слова: «den vielbegehrten Hengst», «le mâle aux multiples faveurs».

3d ...он ... — Относится к коню. Здесь имеет место нарушение согласования — анаколуф. Конь причастен к природе Адитьев, снимающих с людей вину, так как дали его людям Адитьи: Митра и Варуна.

5c ...готовое вдохновение (südanam)... — Здесь принята интерпретация этого слова у Рену; Гельднер переводит: «als einem Lehrmeister».

6c Пусть продлит он наши жизненные сроки (surabhî по mûkhâ karat)! — Нельзя ли понять этот призыв фигурально: пусть он сделает нас красноречивыми при обращении к богам, что как одно из следствий может дать продление жизненных сроков?

IV, 40{*}
Автор тот же* Тема — Дадхикра. Размер — джагати, стих 1 — триштубх.

Гимн отличается формальной изощренностью, звукописью и рассеянными в тексте звуковыми намеками на имена коня — Дадхикра или Дадхикраван. В лексике немало пробных образований.

2a ...жаждущий добычи, жаждущий коров (bharisâ gaviso)... — Первая форма (hap. leg. в РВ), как отмечалось исследователями, видимо, образована по типу второй, употребительной формы... находящийся среди знатных людей (duva- nyasâd-)... — Нар. leg.; как отмечалось, возможно, это образование по типу другого hap. leg. turanyasâd- «находящийся среди рвущихся вперед» в 2b. Конечный элемент этих сложных слов -sad- значит букв. «сидящий».

2c ...бегун, бегущий быстро (dravô dravarâh)... — Звуковой намек на dadhik- rävnah в la.

3a—b ...вслед за ним ... рвущимся вперед, Веет ветер ... бросающийся вперед (utâ smâsya drâvatas turanyatâh I рагпатп nâ vér ânu vâti pragardînah)... — Ввиду несоответствия в оригинале падежей: G. эпитетов, определяющих Дадхикравана и Асе. сравнения parriâm, €аяна предлагает рассматривать вое эти род. падежи как определения к реконструируемому gatim, т. е. «вслед за ходом бегущего и пр. коня веет (ветер), как за крылом». Форма drâvatas — звуковой намек на dadhikrdvnah в 1а.

3d ...кривую (ankasâm)... — Гельднер предполагает здесь какой-то термин из конного спорта (петлю?, круг?)... превосходит (pâri ... târitratah)... — G. sg. интенсивного причастия ритмически повторяет имя коня, с которого начинается гимн, — dadhikràvnah. Вообще в гимне встречается немало интенсиьных глаголов.

5 Лебедь .... в ясном (небе)... — Этот стих туземная традиция относит к солнцу, с которым таким образом идентифицируется обожествляемый конь. Дадхикра отождествляется со сферами земного, космического, ритуального и в конечном счете со всеобъемлющим космическим законом rtâ-. Гимн начинается именем Дадхикраван и кончается словом rtâ-.

IV, 41{*}
Автор тот же. Тема — Индра и Варуна. Размер'—триштубх.

1a О Индра и Варуна (îndrâ ... varvnâ)... — Несостоявшееся сложное слово типа двандва (каждое из слов стоит в двойств, числе). С этого обращения начинаются 5 первых стихов.

lb ...словно бессмертный хотар (amrto nâ hôtâ)... — Подразумевается Агни — жертвенный костер, который языками своего пламени «отвозит» жертву богам.

1С ...полное силы духа (krâtumân)... — ЭпитеГ согласуется с восхвалением (stômah), хотя, строго говоря, полными силы духа являются те, кто произносит это восхваление.

2b ...имея жертвенные услады (prâyasvân)... — Здесь этот эпитет определяет адепта, обозначая те жертвоприношения, которые адресованы богам, т. е. направленность действия от адепта к богу. В 3d эпитет suprayâsâ определяет Индру и Варуну, что означает направленность действия от бога к адепту: дары, посылаемые в награду за жертвоприношение. Таким образом, Рену с полным основанием переводит, интерпретируя: «(donnant) de belles satisfactions».

4a ...сверкающим разрядом (didyum)... — Молния является атрибутом Индры, а не Варуны.

4c ...грабитель (vrkâtis)... — Рену относит это слово скорее к сфере Индры, а не Варуны, и переводит как «Гennemi-extérieur».

6a Когда установлена (ставка) (hité)... — Эллиптичное выражение вместо hité dhâne (как отмечено у Рену). По-видимому, это обычный спортивный термин того времени.

6b Видение солнца (sûro drçlke)... —Sc. жизнь.

8c Как (молоко) коров (притекает) к соме для смешения (çriyé nâ gava йра sô- mam asthur)... — Çriyé в этой строке имеет двойной смысл: «для смешения»— sc. сока сомы с молоком для приготовления напитка бессмертия богов, и «для блеска», «для красоты».

9c ...как те, кто наслаждается добром (jostära iva vâsvah)... — Или «как те, кто вкушает благо».

11d Да будем мы у вас победителями в... состязании! — Подразумевается состязание жрецов за расположение Индры и Варуны.

IV, 42{*}
Автор по анукрамани Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya). — См. примеч. к I, 112, 14. Тема — Индра и Варуна (по анукрамани, тема стихов 1—6 — Трасадасью). Размер — триштубх.

Гимн имеет форму диалога, участники которого, как обычно, не названы, и не всегда ясно из текста, кто именно произносит данную реплику. Диалог происходит между Варуной и Индрой. Гимн необычен и по форме, и по содержг - нию. Здесь представлен жанр самовосхваления (âtmastuti), но самовосхвален .й два. Сначала восхваляет себя Варуна в пику Индре (стихи 1—4), затем Индра в противовес Варуне (5—6). Каждый из этих стихов начинается традиционно со слова ahâm «я» или какой-нибудь падежной формы этого местоимения. Далее Варуна соглашается признать первенство Индры как бога войны и убийцы Вритры (7). Затем начинается авторская речь — повествование, вернее упоминание, истории о том, как жена некоего человека по имени Пурукутса (риги- kutsa) в награду за жертвоприношение получила от богов Индры-Варуны царя Трасадасью — полубога в сыновья (8—9). Тем самым признаются равные заслуги этих двух богов перед народом пуру (см. примеч. к I, 59, 6). Гимн завершается просьбой о награде (10).

Из последних интерпретаций этого гимна ср. трактовку Кёйпера, рассматривающего его как попытку установления места Варуны во вселенной периода «второго творения» в форме словесного состязания между Индрой и Варуной. Автор гимна отдает предпочтение притязаниям Индры перед старыми правами Варуны, в конце же гимна оба бога призываются вместе. См. Kuiper F. В. J. Varuna and Vidüsaka. (c. 22 и сл., 42 и сл.).

1a Мне изначально принадлежит царство... — Варуна прославляет себя как изначального властителя. «Изначально» (dvitâ) — здесь принято толкование этого слова у Рену, у Саяны: «двояко», У Гельднера: «aufs neue». «Владыке» (ksatrîya- sya) — термин ksatrîya- обозначает царя, в дальнейшем — человека, принадлежащего к касте воинов. Рену переводит: «chef-temporel».

1С ...следует решению (krâtum sacante)... — У Гельднера: «des Varuna Rat befolgen», у Рену: «suivent la pensée-inspirante».

1d ...народом, чье тело наилучшего вида (krstér upâmasya vavréh). — Подразумеваются, видимо, арии; Гельднер переводит: «das Volk von höchster Körperform»; Рену переводит: «le peuple de la strate la plus élevée». Vavrî- значит «укрытие», «телесная оболочка» (Ренуотмечает, что корень var- тот же, что в varnâ-).

2a—b ...Для меня ... первые асурские силы. — Варуна открыто признает свою связь с Асурами.

3 ...два широких ... пространства... я привел в движение... — Рену вкладывает этот стих в уста Варуны, хотя в комментарии признает, что его можно приписать и другому богу. Сложности представляет первая фраза в 1а: «Я, Варуна,— Индра» (ahâm indro vârunas) — ср. 2а «Я царь Варуна» (ahâm râjâ vâruno), тце формально не выражено, какое из существительных предикативно. Рену переводит соответственно: «C’est moi Indra (qui suis celui que croit être) Varuna». Гельднер, переводящий: «Ich Varuna bin Indra» в комментарии не исключает возможности, что этот стих произносят оба бога (правда, таких прецедентов в РВ нет): «Ich Indra, (ich) Varuna...». К космогоническим подвигам, приписываемым себе здесь Варуной, причастен в широком контексте РВ также и Индра. По Кёйперу, стих произносит Варуна.

3a—d ...два пространства (râjasï) ... два мира (rôdasî)... — подразумеваются небо и земля... величием я привел в движение и поддержал (mahitvâ ... sâm airayam ... dhârâyam ca)... — Ср. I, 52, 13 (viçvam âprâ antâriksam mahitvâ) «величием заполнил весь воздух», II, 15, 6 (sîndhum arinân mahitvâ) «величием заставил течь реку» и др. Mahitvâ- рассматривается в РВ как механический рычаг, приводящий в движение элементы космоса, поэтому связь mahitvâ с глаголом vid- «знать» («kenne ich in ganzer Größe») вызывает сомнения.

4 Я сделал набухшими текучие воды... — Кёйпер влагает этот стих в уста Индры, видя противопоставление между стихами 4 и 5: по вселенскому закону rtâ- праведен сын Адити, т. е. Варуна, а в боях-то мужи призывают меня, Индру.

4a ...текучие воды... — Для Варуны характерна связь с водами.

4b ...в сидении закона (sâdana rtâsya). — Выражение, обычно обозначающее местопребывание солнца.

4c По закону сын Адити, хранитель закона... — Варуна, согласно ведийской мифологии, был одним из сыновей богини Адити, т. е. Адитьей. Адитьи считались хранителями космического закона rtâ-, понятие которого и обыгрывается здесь в связи с Варуной.

5a—b Меня призывают ... в сражении. — Индра прославляет себя здесь как бога войны.

7c—d Ты выпустил течь воды. — Характерно, что, признавая преимущество Индры, Варуна суживает его сферу деятельности: он славен только как бог войны и убийца Вритры, космогонические же подвиги Варуна явно оставляет за собой.

8b Семеро риши (saptârsayah)... — Обожествляемые предки — мифические певцы, небесной ипостасью которых являются семь звезд Большой Медведицы. Даургаха (daurgahâ-). — Букв. «потомок Дургахи» (dur g ah а-), патронимическое имя Пурукутсы и имя коня. Ряд туземных комментаторов считает, что жена Пурукутсы принесла в жертву коня. Саяна же дает иную версию. Когда сам Пурукутсабыл пойман (видимо, врагами), то жена его, видя, что царство без царя, захотела иметь сына и совершила жертвоприношение Семерым риши. Довольные этим, те посоветовали ей почтить Индру и Варуну — результатом этой жертвы был ее сын Трасадасью.

8c ...для нее (asyäs)... — T. е. для жены Пурукутсы.

3d Подобного Индре... полубога (îndram nâ vrtratüram ardhadevâm). — Рену доинтерпретирует эту строку следующим образом: «qui triompha des résistances comme Indra, demi-dieu (comme Varuna)».

10b Боги — жертвой, коровы — пастбищем! — Рену рассматривает эту строку как сравнение: «(comme) les dieux (s’enivrent) de l’oblation, les vaches de pâture!».

10c ...давайте ... нам ... дойную корову... — Гельднер поясняет, что здесь имеется в виду награда жрецам — дакшина.

IV, 43{*}
Авторы — по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Pu- rumîlha Sauhotra, Ajamïlha Sauhotra). Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1—2 Кто же услышит? — Характерные для стиля" РВ серии вопросов без ответа.

2c-d Какую колесницу ... выбрала дочь Сурьи? — Здесь автор непосредственпо переходит к теме Ашвинов, поскольку из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (один из эпизодов, предшествовавших ее свадьбе с Сомой — см. X, 85).

4a ...настроение (upamâtih)... — Значение этого слова требует уточнений. У Гельднера: «Zuwendung», у Рену в комментарии: «pensée favorable» plutôt que «assignation (de biens)».

4c Кто из вас двоих ... (спасет) (ko vâm mahâç cit tyâjaso abhtke)... — Это эллиптичное предложение интерпретируется иначе, чем у Гельднера и Рену. Перевод Гельднера: «Wer (schützt) euch unmittelbar auch vor großer Feindschaft?». Интерпретация Рену: «qui vous (préserve) de la déréliction-d’être abandonnés (par le mortel)». Во-первых, в РВ нигде не выражается сомнения в культе Ашвинов в отличие, папрпмер, от культа Индры. Во-вторых, все вопросительные местоимения в этом гимне обозначают богов, а не адептов, что весьма существенно. Наконец, в-третьих, если даже принять здесь основное значение слова tyâjas- «оставленность», «покинутость», «брошенность» (ср. глагол tyaj-), то для Ашвинов характерны случаи спасения именно от такой беды — ср. истории спасения Ванданы, Ребхи, Бхуджью.

5b ...с вами (vâm)... — Натяжка при переводе; надо согласиться с Рену, что в этой строке vâm — вставное слово, перекликающееся с vâm из пады а.

5c Медом кропят... медовый напиток ... любители меда (mâdhvâ mâdhvî mâdhu vâm prusâyan)... — Звукопись. Обыгрывается mâdhu- «мед», понятие, тесно связанное с Ашвинами ...Они... — Жрецы-адхварью.

5d ...готовят (bhurâjanta)... — Перевод приблизителен. У Гельднера: «darreichen»..

6 Синдху ... полили ... ваших коней. — Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса. — См. примеч. к I, 112, 12. Саяна принимает здесь форму rasâyâ за имя нарицательное («смочили влагой»).

6b Алые птицы (vâyo 'rusâsah)... — О конях Ашвинов.

IV, 44{*}
Авторы те же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1b ...когда собирается скот (для доения) (sâmgatim gôh). — Имеется в виду время, когда пасущихся коров собирают для доения. При делении дня на пять частей это вторая часть дня, т. е. время перед обедом.

1d ...лучшую из всех (purutâmam)... — Интерпретируется вслед за Рену: «le premier d’entre beaucoup».

2a Эту красоту (çrîyam ... tâm)... — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дочь Солнца.

3d ...к тому, -кто ... пользовался (благами) обряда (rtâsya vâ vanuse pûrvy- àya)? — Pürvyâya принимается за наречную форму; под rtâsya vanüçe букв. «тому, кто распоряжался обрядом», как отмечено Гельднером, подразумевается конкретно данный жертвователь.

4a ...о многосущие (purubhü)... — У Гельднера: «Ihr vielseitigen», а в комментарии: «vieles seiend oder vielen gehörend»; у Рену предположительно: «qui êtes présents (-aidants) multiplement».

bd ...тесная связь (näbhih)... — Букв. «пуповина» или «родство».

6b ...нам: тем и другим (ubhâyesv asmé)l — По Саяне: людям из рода Пурумилхи и Аджамилхи, т. е. из рода авторов этого гимна; по Гельднеру: певцам и заказчикам жертвы.

7 =IV, 43, 7.

IV, 45{*}
Автор — Вамадева. Тема — Ашвины. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.

В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва).

1c ...несущих питательную силу (prksâsah)...—Эпитет prksâ- (прилагательное, произведенное от существительного prks-) определяет то Ашвинов, то их коней, то дары Ашвинов людям, то жертвы, приносимые людьми Ашвинам... трое ... (образующих) пару (mithunäh ... trâyah).— Sc. Ашвины (понимаемые как единство) и их жена, дочь Солнца.

2c Полностью раскрывая сокрытый мрак (apornuvântas tâm,a ä pârîvrtam) ... — Два причастия от корня var- «скрывать», «покрывать» с разными приставками. Pârivrta- может иметь только пассивное значение, которое Гельднер объясняет двояко: или мрак «обернут вокруг», как одеяние, или он, который обычно все скрывает, на этот раз сам сокрыт.

3 Испейте же меду устами, пьющими мед... — Игра построена на слове mâdhu — «мед».

4a ...лебеди (hamsäsah)... — Возможно, гуси, и вообще птицы наряду с конями возят колесницу Ашвинов.

4b ...кричащие: «Уху!» (?) (uhuvah)... — Неясное слово, которое вслед за Петербургским словарем толкуется как звукоподражание (ср. звукоподражательное название совы — ûlüka-).

5c ...он ... — Жрец-адхварью, выжимающий сому.

6a Соблюдая точное время (?) (âkenipâsah)... — N. pl. прилагательного с неясной этимологией и значением. У Гельднера: «auf die rechte Zeit (?) achtend», у Рену с сомнением: «qui veille sur (nous)».

7a—b ...я прославил Вашу колесницу, .. которая (prâ vâm avocam açvinâ... râthah svâçvo ajâro y6 asti)... — Имеет место нарушение согласования между главным и придаточным предложениями: букв. «Я прославил у вас, о Ашвины,... которая колесница есть прекрасноконная, не стареющая».

IV, 46{*}
Автор тот же. Тема — Ваю (стих 1), Индра и Ваю (2—7). Размер — гаятри.

Из двух деификаций ветра в РВ только Ваю тесно связан с Индрой (Вата в этом сочетании не встречается — он ассоциируется с Парджаньей). Ваю более отчетливо персонифицирован, чем Вата, с ними связаны разные мифологемы или мифологические контексты.

1 Ты первый из пьющих! — По ведийским представлениям, Ваю как самый быстрый пз богов имеет право на первую пробу сомы.

1b ...на жертвоприношениях, ищущих неба (dwistisu)!— См. примеч. к I, 45, 7d.

5a ...с широким основанием (prthupàjasâ)... — Букв. «с широким брюхом», « — нутром». У Гельднера: «mit dem breitformigen Wagen», у Рену: «avec le char à la vaste panse».

IV, 47{*}
Автор тот же. Тема — Ваю (стих 1), Индра и Ваю (2—4). Размер — ануштубх. 1b Лучший ... (сок) на жертвоприношениях... — Ср. IV, 46, 1а—Ъ.

4С О те, кого привозят жертвы (yajnavâhasâ)! — T. е. боги, которых адепты могут привлечь к себе с помощью жертвоприношений.

IV, 48{*}
Автор тот же. Тема —« Ваю* Размер — ануштубх.

1a Вкушай жертвы... без вкуса (vihî hôtrâ âvîtâh)^ — «Вкушай» — «без вкуса» — игра формами от глагола vî-,

2a—ь Устраняя... С упряжками (niryuvänö — niyütvän)... — Звукопись: nir-yu- и ni-yu-.

6a ...черная (ночь и светлая заря) (krsné)... — Букв. «две черных», характерное для стиля РВ эллиптичное сложное слово dvandva.

5d ...в полную силу (pdjasâ)! — Букв. «с (набитым) брюхом» — ср. IV, 46, 5' prthupàjasâ.

IV, 49{*}
Автор тот же. Тема — Индра Брихаспати. Размер — гаятри.

1c Произносится гимн и (пьется) хмельной напиток (ukthâm mâdaç ca çasyate). — У Гельднера: «Lobgedicht und Trunkfreude wird verkündigt».

2a ...разливается ... кругом (pari sicyate)... — Действие, характерное для сомы: он разливается кругом по цедилке, по чанам и т. п.

4b ...числом в сотню (çatagvînam)... — У Гельднера, вопреки Петербургскому словарю: «in hundert Kühen bestehend». Рену рассматривает -gvin как суффикс с семантикой: «состоящий из», «насчитывающий».

IV, 50{*}
Автор тот же. Тема — Брихаспати (1—9), Индра и Брихаспати (10—11). Размер — триштубх, стих 10 — джагати.

Гимн состоит из трех частей. В стихах 1—6 в неясных, туманных выражениях излагается миф Вала (см. примеч. к I, 6; II, 24, 2 и сл.), главным героем которого является Брихаспати. В стихах 7—9 Брихаспати возвеличивается как верховный жрец царя—пурохита; в стихах 10—11 Брихаспати и Индра вместе приглашаются на питье сомы.

1a—d ...живущий в трех местах (trisadhasthâ-)... — Эпитет, определяющий обычно Агни и таким образом объединяющий этих двух богов. Здесь, видимо, он обозначает «живущий на небе, в воздухе и на земле»... под рев (rävena)... — В отличие от Индры, действовавшего оружием — ваджрой, Брихаспати проломил скалу, скрывавшую коров, своим ревом (ср. Ангирасов, добившихся того же эффекта е помощью пения)... поставили впереди (риго ... dadhire). — Намек на то, что Брихаспати был жрецом-пурохитой (purôhita- букв. «поставленный впереди») богов.

2 (Те? что ... напали на нас ... О Брихаспати, защити... — Имеет место анаколуф: нарушение согласования между падами а—с и d.

2a—с (Те? ... с гулкой поступью... — Подразумеваемым субъектом, по Саяне, являются жрецы (rtvijah). Скорее, здесь имеются в виду Анагирасы, которые в некоторых вариантах мифа Вала, как и Брихаспати, вытесняют Индру из функции освободителя коров. Рену отмечает противоречу между содержанием и формой. Речь идет о сторонниках Брихаспати, а употребляется глагол abhî tarns-, принадлежащий к сфере, враждебной богам.

6b ...соблюдая закон (rtasprçah). — Букв. «касаясь (вселенского) закона»; у Рену: «entrant-en-contactavec (les manifestations rituelles de) l’Ordre».

3c ...зарытые колодцы (khcM avatâh)... — Метафорическое обозначение потоков сомы, текущих по своему руслу, после того как их выдавили камнями из стеблей.

4c Семиротый (saptdsyas)... — Следует понимать в переносном смысле как действующий через рты семерых Ангирасов, а ...с семью поводьями ... как намек на особенности совершенного Ангирасами жертвоприношения.

5a ...со знающей гимны ратью... — Подразумевается толпа Ангирасов, сопровождающих Брихаспати.

5b ...замыкателя вод (?) (phaligâm). — Слово с неясной этимологией и значением.

7c Который хорошо заботится о Брихаспати (brhaspätim yäh sübhrtam bi-

bhärti)... — Букв. «который пестует Брихаспати, хорошо выпестованного».

8d ...брахман... — Прообразом божественного брахмана здесь является сам

Брихаспати.

9b ...союзнические (sâjanyâ). — У Гельднера: «die Schätze von Feind und Freund»; у Рену: «comme aussi (celui) des forces-de-son-groupe».

10b ...о быки (vrsanvasü)! — Г.-П. Шмидт переводит: «ihr, deren Gut Stiere

sind». — Cm.: Schmidt H.-P. Brhaspati uhd Indra (c. 96).

11c : ..полноту вдохновения (puramdhïh)! — У Гельднера: «die Freigebigkeit», у Рену: «les plénitudes (d’inspiration)».

IV, 51{*}
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.

Гимн посвящен утренним зорям (слово Ушас встречается только во мн. числе). Идея такова, что вереница зорь сейчас такая же, что и была в далеком прошлом, когда богини Ушас щедро одаривали своих поклонников, — так пусть сегодняшние зори будут не менее щедрыми.

1a—b ...лучший из многих (purutâmam)... — См. примеч. к IV, 44, Id. На востоке (purâstât)... — Или «впереди» ... делая (все) различимым (vayunâvat). — Прилагательное, образованное от существительного vayûna- «веха», «знак», т. е. «обозначая предметы, делая их видимыми». У Гельднера: «die Zeiten machend», а в комментарии: «oder: Wege bereitend, wegsam».

2c—d Они раскрыли врата загона, мрака (vy ù vrajâsya tâmaso dvârà ... avrari)... — «Врата загона» (sc. c коровами) — намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6; «врата мрака» — нередко встречающаяся в РВ метафора. Два стоящих рядом род. падежа синтаксически не связаны друг с другом. Рену рассматривает эту последовательность падежей как выражение имплицитного сравнения. У Гельднера: «Sie haben ... die Tore des Pferchs der Finsternis aufgeschlossen».

2d—За Зажигающиеся, светлые, чистые. — Эти строки начинаются с формы uchântîh «защищающиеся» — звуковой намек на имя зорь usâsah.

6b Пусть заметят (cit ayant а)... — В связи с утренними зорями обыгрывается корень cit-, имеющий два круга значений: переходные «замечать», «воспринимать» и непереходные: «сверкать», «показываться», «выделяться». Ср. 2а «яркие» (citrâh), Зс «в бессветном (пространстве)» (acitré antâr).

6c ...скупцы (panî-)... — Одновременно nom. pr. демонов, спрятавших в скале коров, т. е. намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

4c Ангира (ângira). = Ангирас.

4d ...семиротому (saptäsya-)?— См. примеч. к IV, 50, 4.

5a ...на конях, запряженных законом (rtayugbhir âçvaih)... — Космический закон rtâ- регулирует непрерывное движение утренних зорь, смену дня и ночи.

6 b ...они установили установления (vidhänä vidadhur)... — Fig. etym. «Они»... — T. e. боги, которые предписали Рибху сделать определенную работу — См. I, 161, 2—3.

6c ... блистательные зори шествуют с блеском (çubham yâc chubrâ usâsaç câ- ranti)... — Игра на палатальных аффрикатах и фрикативных согласных; çubham.... çubhrà — производные от одного корня.

7b ...истинно рожденные законом (rtâjâtasatyâh)... — Редкий для РВ случай сложного слова из трех основ, где,’ как указывает Рену, третий элемент выступает в функции интенсивной частицы.

8—9 ...приближаются так же с востока, Из того же места... — В этих стихах обыгрываются разные образования от основы с sam «одинаковый», «тот же», «такой же», «так же»: 8а—b samanâ ... samânâtah samanâ, 9a samanâ samânth.

8c ...c сиденья закона (rtâsya ... sâdasah)... —T. e. «c места жертвоприношения» .

9c ...черную бесформенность (âbhoam âsitam)... — T. e. ночь.

9c—d ...светлыми Телами (rüçadbhih ... tanûbhih)... — Неоднократно отмечавшееся комментаторами несогласование в роде: прилагательное м. р., существительное ж. р.

IV, 52{*}
Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — гаятри.

1a ...дарящая радость (sûnârï)... — У Гельднера: «edle», у Рену: «libérale»,

lb ... сестры... — Т. е. ночи.

2b ...соблюдающая закон (rtâvari)... — О связи Ушас с вселенским законом

rta- см. примеч. к IV, 51, 5а.

2c Ушас стала подругой Ашвинов. — Ашвины и Ушас связаны как божества раннего утра.

4c Навстречу тебе ... мы ... пробудились (prâti ... abhutsmahï)... — Глагол prâti-\-budh- Гельднер и Рену переводят как переходный «wir haben dich... herangewacht», «nous t’avons... réveillée», хотя в комментарии Рену отмечает, что такая трактовка удобна для перевода, а буквальное значение будет: «nous nous sommes éveillés à ton encontre».

5c ...путь (jrâyah). — У Гельднера: «Bahn» (в примечании: «den Luftraum»), у Рену: «carrière».

7c ...чистым пламенем (cukréna cotisa). — Звукопись, игра производными от одного корня.

IV, 53{*}
Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати.

1a—b Мы выбираем ... это великое... — Фраза эллиптична и отсутствующее существительное допускает широкое толкование.

3b ...крик (çloka-)... — Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа.

6c Савитар простер руки (prâ bâhû asrâk savitâ)...—Действие, характерное для этого бога... чтобы привести в действие (sâvïmani)... приводя в действие (prasuvân). — В гимнах Савитару обычно обыгрываются разные формы глагола sû- «приводить в действие» (само имя savitâr- nom. ag. от этого корня).

4b ...обеты (vratânï)... — Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют «твердо придерживающимся обета» (dhrtâvrata-) — см. 4d.

4d ...великим путем (mahô âjmasya). — Возможно, здесь подразумевается путь солнца, хотя, по Саяне, это круговорот вселенной. Последней точки зрения придерживается также Даидекар, трактующий этого бога как «толкателя» мироздания, в функции которого входит следить за тем, чтобы закон круговращения вселенной rtâ- действовал бесперебойно — в этом и состоит его «обет» — vratâ-. См. Dandekar R. N. Select writings. 1. Delhi, 1979 (c. 1—27). Рену трактует mahâh как наречие: «puissamment».

5 Трижды Савитар ... три ... пространства... — Здесь обыгрывается сакральное число 3.

5a Трижды ... величием (охватил) воздушное пространство (trîr antâriksam savitâ mahitvanâ)... — Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер вслед за Саяной связывает наречие tris с antâriksam, переводя: «Savitar umschließt mit seiner Größe den dreifachen Luftraum».

5b ...охватывающий ... темные пространства... светлые (tri râjâmsi paribhus trtni rocanâ)...— Здесь имеет место противопоставление симметрично расположенных темных и светлых пространств неба — сферы деятельности Савитара.

6b ... подвижного (и) неподвижного (jâgata sthätur)... — Букв. «движущегося (и) стоящего», обозначение живого и неживого мира.

6a Для нас, для (нашего) жилья (asmé ksâyûya)... — Гельднер трактует, видимо, как аттракцию падежа п переводит: «unserem Wohnsitze».

7a ...в (свое) время (rtubhih)... — Подразумеваются установленные для Савитара часы жертвоприношений. У Рену: «selon les temps-rituels».

IV, 54{*}
Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.

В гимне всячески обыгрывается глагол sû- «приводить в действие», «дарить», «предназначать» и производные от пего имена (одно из них — nom. pr. savitâr). В зависимости от контекста этот глагол переводится по-разному.

2b Ты предназначаешь (suvâsi)... — 2 sg. pr. от sü-

2d ...последовательные сроки жизни (anücïnâ jïvitâ). — Саяна объясняет это как естественную биологическую последовательность: от отца к сыну и к внуку. Рену дает социальную интерпретацию, считая, что это сочетание должно относиться «aux types de vie échelonnés socialement».

6b ...когда возобладала человеческая суть (prâbhütî pürusatvâtâ)... — У Гельднера: «aus Machtgefühl (?) nach Menschenart»; у Рену: «d’une prévalence (amoindrie) en raison de (notre) nature-humaine».

3d Сделай ты нас тут безгрешными! — Просьбы такого рода адресуются прежде всего к Адитьям. «Сделай» (suvatâd) — 2 sg. iv. от su-.

4b ...он должен поддерживать (dhârayisyâti)... — Футурум здесь имеет несколько необычное чисто модальное значение.

4c ...предназначает (suvâti)... — 2 sg. pr. от sü.

5b Этим... — Т. е. людям, а именно ариям, приносящим жертвы богам (так у Гельднера, следующего Саяне). Менее вероятным выглядит перевод Рену строк а—b: «A (résider dans) les hautes montagnes (tu assignes les dieux) dont Indra est le plus fort; pour ces (mêmes dieux) tu suscites (aussi) les territoires riches en cours-d’eau» ... предназначаешь (suvasi)... — 2 sg. pr. от sû-.

5c ... они ... — Скорее всего, горы. Гельднер видит здесь отзвук легенды о летающих горах. Рену предполагает, что здесь могли подразумеваться Маруты, что менее вероятно.

5d ...о Савитар, по твоему мановению (savitah savdya te)... — Звукопись; savä- «побуждение» от sü-.

6 ...твои побуждения ... Пусть Индра... — Имеет место нарушение синтаксической связи между а—b и с—d.

6a ...побуждения, о Савитар (savitah savdsah)... — Звукопись того же типа, перекликающаяся с формой 3 pl. pr. âsuvdnti «создают» от d-sü- в 6b.

IV, 55{*}
Автор тот же. Тема — Все-Боги (viçve devâh). Размер — триштубх, стихи 8— 10 — гаятри.

Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.

1a Кто ... спаситель... кто ... защитник (ko vas tratd vasavah ko varütd)? — Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.

1c От ... смертного, о ... Митра (mitra mârtât)! — Аллитерации.

1d Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда? — Иными словами: кто обеспечивает счастливый исход обряда?

2 (Те,) кто должны... основатели... — Стих темен, в значительной степени из-за субъектов действия.

2b ...разделители (viyotdrah)... — У Гельднера: «die ...Trenner (von Tag und Nacht?)», у Рену: «(les astres) discriminateurs».

2c ...основатели основали (vidhàtdro vi ... dadhur)... — Звукопись.

3a Пастья (pastyà-). — Nom. pr. богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.

6b Свасти (svastî-). — Богиня — персонификация благополучия, счастья, благодати.

4b ...(делает) выход благополучным (suvitam gätüm). — У Гельднера: «die wegsame Bahn».

5c—d ...господин (pâtih)... — По Саяне, это Варуна. Здесь имеет место противопоставление Варуны, связанного с чужим, и Митры, связанного со своим. Отсюда оппозиция двух эпитетов к слову «беда» (âmhas-): jânya- и mitriya- у Гельднера: «Begrängnis durch Fremde ... und ... durch Befreundete», у Рену: «venant des étrangers, et ... celui qui vient des alliés».

5d Митра ... от той, что исходит от друзей (mitrô mitrîyâd)! — Звукопись.

6a Змей глубин. — См. примеч. к I, 186, 5.

6c ...жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан (samudrâm nâ. samcâ- rane sanisyävo)... — Звукопись.

6d Они... — По Саяне, это боги; в переводе Рену: «(les hommes pieux)» ... шумящие, как кипящий котелок (gharmâsvarasah). — Образ котелка с кипящим молоком в ритуале праваргья.

7b Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devâs trâtà trâyatâm âpray- uchan)! — Звукопись.

7c » ...питательной струей (dhäsi-)... — У Гельднера: «das Labsal», у Рену: «la coulée».

7d ...на поверхности (sânu)... — Приходится вслед за другими толковать как L. sg. вместо sânuni.

IV, 56{*}
Автор тот же. Тема — Небо и Земля. Размер — триштубх, стихи 5—7 — гаятри.

1c ...бык (uksâ)... — Наиболее вероятна трактовка Гельднера и Рену, согласно которой здесь подразумевается Агни: жертвенный костер и солнце. Он «воздвигает» (vi-mi-) с помощью своего света вновь и вновь вселенную по утрам. По Саяне, это Парджанья.

2b Не нарушая (вселенского закона) (âminatï)... — Это интерпретация Рену; у Саяны: «не вредя потомству»; у Гельднера: «ohne (ihr Aussehen) zu verändern». За Tom (sâ)... — У Рену: «ce (Soleil)».

3d ...(в том месте), где нет опоры (avamçé). — Sc. в воздушном пространстве.

5a ...о великие Небо и Земля (mâhi dyâvï)... — Вслед за Рену эти формы принимаются за искаженные вокативы дв. ч. maht dyâvâprthivt. У Гельднера: «Wir tragen euch beiden, dem großen(?) Himmel (und der Erde?) das Preislied vor».

6c ...вы соблюдаете (ühyäthe)... — Морфологически неясная форма от глагола üh- «наблюдать».

7a—b ...закон Митры (mitrâsya... rtâm)... — Более обычным является «обет Митры» (mitrâsya vratâ-).

IV, 57{*}
Автор тот же. Тема — божества поля. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 — ануштубх, 2, 3, 8 — триштубх, 5 — пураушних.

Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры — АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому «господином поля» (ksétrasya pâti-), и к двум божествам урожая Шуна и Сира (çûnâstrâ, букв. «лемех и борозда»). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, «сельскохозяйственной» специализацией слова çunâm «на счастье», которое в данном гимне усиленно обыгрывается.

1b Как с помощью доброго (друга) (hiténeva)... — В отличие от Саяны и Гельднера Рену иначе восполняет это эллиптичное сравнение: «par un (contrat) conclu».

2a Медовой волной (mâdhumantam ürmîm)... — По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается вода для орошения поля.

2d ...господа закона (rtâsya ... pâtayah)! — Как предполагает Рену, речь идет о богах в целом.

4 На счастье (пусть будут)... — Каждая пада этого стиха начинается со слова çunâm «на счастье» — звуковой намек на имя çûnâsîrau, начинающее стих 5. В На счастье наши лемехи пусть взрезают... — Пады а—с начинаются словом çunâm, пада d—çünâsirâ çunâm.

IV, 58{*}
Автор тот же. Тема — прославление жира. Размер — триштубх, стих 11 — . джагати.

Жир или расплавленное масло (ghrtâ-) трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция — масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты жертвоприношения богам.

la ...из океана (samudràt). — Океан — это фигуральное обозначение воды, которая смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты.

lb ...она приобрела свойства амриты (üpâmçünâ sâm amrtatvâm ânat)... — Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса йра, связанного с глаголом йра + scrm + naç- «достигать», «приобретать» и amçünâ— I. sg. от amçû- «сома». Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл — намек на ритуальный термин upâmçü «шепотом», «тайно»; «молитва, произносимая таким образом»; «первый черпак (graha-) сомы») (при изготовлении напитка бессмертия (-upâmçugraha-).

1c ...тайное имя (nàma giïhyam)... — По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистические отождествления жира с поэтической речью (Id «язык богов» jihvà devànâm) и с тем связующим звеном, с бессмертием (Id «пуп бессмертия» amrtäsya nàbhih), которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение.

2 Мы хотим провозгласить имя жира. — Вновь отождествление жира (ghrtâ-) и сомы.

2d ...бык-гаура (gaurâ- «светлый», «желтоватый», «красноватый»)... — Разновидность быков Bos Gaurus. Быком является сома.

3 Громко ревет бык... — Здесь сома описан в виде чудесного быка.

оя Великий бог вошел в бессмертных. — Выражение, описывающее питье сомы жрецами.

4a—b Боги ... нашли в корове жир... — Намек на миф Вала.

4b Трояко разделенный (tridhâ hitâm букв. «трояко сложенный»)... — Саяна дает этому обычное ритуальное истолкование; Гельднер объясняет следующим образом: «собственно ghrta- коровы (пада b), ghrta- сомы (с), ghrta- поэтической речи(й).

4С Индра породил один, Сурья — другой. — По Гельднеру, Индра назван здесь потому, что он освободил коров (миф Вала) и вложил в корову молоко. Солнце вызывает рост растения сомы и тем самым «порождает» его.

4d Третий образовали они своей силой (ve>nàd ékam svadhâyâ ms tataksuh)... — «Они» —t. e. боги, venàd — из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь.

4c—d ...один... другой ... Третий (ékam — ékam — ékam)... —В оригинале: «один — один — один».

5 Эти (потоки жира) текут... — Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов: потоки жира в жертвенном костре — потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (-океане) поэта, испившего сомы — потоки поэтической речи.

5d ...золотой прут (hiranyâyo vetasâh). — По Гельднеру, это сома — оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи — ср. образ золотого зародыша (hiranyagarbhâ- X, 121, 1) среди космических вод.

8a ...потоки (речи) (dhénâh)... — У Гельднера: «die Reden».

6b Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью. — Подобно тому, как сома очищается через цедилку в ритуале приготовления амриты.

7b ...оставляя позади себя ветер (vàtapramiyah)... — Букв. «истощая ветер»... юные (yahvàh)... — Т. е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни.

8 Потоки жира ласкают дрова... — Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра.

9b У мастившихс я умащением (anjy ànjânàh)... — Fig. etym.

10 Струите прекрасное восхваление... — Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна.

11a На тебя как на основу (dhàman te)... — Перевод, предложенный Гельднером в примечании.

11b .. ,в силе жизни (àyusi). — Рену предлагает: «chezl’Homme en tant que porteur d’âyus- de durée vitale».

11e ...на слияние (samithé)... — Слово s ami th â- в ритуале обозначает чан. в котором соки сомы смешиваются с водой.

МАНДАЛА V

Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Атри (Ätri). Родоначальник этой семьи Атри, сын Бхумы (Atri Bhauma), является автором лишь немногих гимнов (37-43, 76-77, 83-86); остальные гимны сложены различными его потомками. Среди них наиболее выделяется своим дарованием Шьявашва (Çyâvâçva), посвятивший серию гимнов Марутам (52-61), с которыми его связывает общая легенда (61).

Гимны Агни (1-28)

V, 1{*}
Авторы - Будха и Гавиштхира из семьи Атри (Budha Ätreya, Gavisthira Ätreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a-b Пробудился Агни.... На рассвете жрецы разожгли жертвенный костер и тем самым “пробудили” Агни.

1b ... приближающейся, как дойная корова. - Sc. к теленку.

2a Хотар. См. примеч. к I, 1, 1.

2c ... поверхность (päjas).... Одно из слов в РВ, значение которых нуждается в реконструкции; у Гельднера; “die Gestalt”, у Рену: “la masse”.

6a ... повод (целой) толпы (yâd ïm ganâsya raçanâm âjïgah).... Под gariâ-, видимо, подразумевается толпа жрецов, которые управляют Агни как конем - ср. образ Агни - скакового коня в стихах 4, 7.

3b ... (струями) коровьего (масла) (gôbhir). - Или “коровьего (молока)”.

6c Дакшина. - См. примеч. к I, 123, 1; 164, 9.

3d ... языками (juhübhih).... Sc. пламени; другое значение: “жертвенными ложками”. Гельднер видит здесь образ теленка, сосущего коровье вымя; его перевод: “Aufrecht stehend saugte er mit seinen Zungen (durch die Schmalzlöffel) an der Ausgestreckten”.

4a-b К Агни... Как... к солнцу. - Образ Агни-солнца вновь возникает в стихе 12.

4c-d ... в начале дней. - Жертвенный костер-Агни зажигается на рассвете, когда уходит ночь и появляется утренняя заря.

5b ... вложенный в сложенные (hitô hitésv arusô vânesu).... Звукопись.

5c ... семь сокровищ.... Игра сакральным числом 7, по Саяне, подразумеваются 7 лучей Агни.

6b В лоне матери в благоуханном месте.... Эти метафорические выражения обозначают место, где разложен жертвенный костер.

7c ... два мира (rôdasï).... Т.е. небо и землю.

8d ... всех других. - Sc. богов.

9a-b ... мимо других (prâ sadyô agne âty esy anyän I âvir yâsmai cärutamo babhütha).... Эти строки интерпретируются вслед за Рену. Гельднер под anyän понимает богов и переводит: “Du, Agni, hast alsbald den Vorrang vor den anderen (Göttern), bei jedem, dem du sehr willkommen erschienen bist...”.

10c ... (жреца), больше всех радующегося (ä bhandisthasya sumatîm cikiddhï).... Вслед за

Саяной эпитет bhândiçtha- соотнесен с адептом, а не с богом. Иначе у Гельднера: “Denk (uns) dein, des Besten, Wohlwollen zu” и у Рену: “Prête attention à la bonne pensée (de l’homme à ton égard, toi) le plus réjouissant (de tous)!”.

12c Гавиштхира. - Nom. pr. одного из авторов этого гимна.

12d ... далеко простирающееся золотое украшение (rukmâm uruvyâncam). - Подразумевается солнце.

V, 2{*}
Автор - Васушрута из семьи Атри (Vasuçruta Ätreya). Тема - Агни. Размер триштубх, стих 12 - шаквари.

С данным гимном связан один сюжет, встречающийся в брахманах и излагаемый также Саяной. У царя Тръяруны был домашний жрец - пурохита Вриша, который однажды, правя царской колесницей, переехал мальчика-брахмана, игравшего на дороге. Обвиненный в убийстве брахмана Вриша вынужден был уйти на чужбину, но с его уходом из рода царя исчезает жар жертвенного огня. Призванный обратно жрец обнаруживает, что жар огня спрятала царица, бывшая демоншей-пишачи. С помощью ведийского заклинания пурохита восстанавливает огонь, который сжигает демоншу.

Гимн темен, и связь его с этим сюжетом недоказуема, хотя Саяна трактует его именно таким образом. В деталях многое неясно. В целом можно сказать, что речь идет об исчезновении рассерженного Агни с места жертвоприношения и о том, что колдовские силы его удерживали.

1a-b ... мать тайно уносит... люди... Йе видят.... Сомнительным представляется объяснение П. Тиме, что ночь скрывает солнце и люди его не видят. Оно не связано с дальнейшим содержанием гимна.

1d ... в (солнечном) диске (aratau). - Arati - одно из неясных слов в РВ. Употребляется обычно для обозначения Агни как возницы. В этой функции Агни может отождествляться с Сурьей. По интерпретации Тиме, это солнечная корона из лучей.

2b ... злоумышленница (péçï)? - Не вполне ясно. У Гельднера: “als Stiefmutter (?)”, а комментарии: “Oder als böse Fee?”; у Рену: “(en qualité de) servante-épouse”.

3c ... амриту.... См. примеч. к I, 23, 19.

4b (A) само стадо (sumad yüthâm).... Вполне вероятно предположение Рену, что здесь имеет место сочетание, предшествующее бахуврихи *sumadyütham. Перевод Рену: “Le troupeau avec (le dieu absent)”.

4c-d Они ... Юные жены.... Подразумеваются, видимо, огоньки, вспыхивающие в золе, ба ... жилищ, жилье (vasâm räjänam vasatim janänäm).... Звукопись. Агни изображается здесь как бог домашнего очага.

6c Атри. - К семье Атри принадлежит автор данного гимна.

7a Шунахшепа. - См. примеч. к I, 24, 12-13.

7a-b Даже связанного Шунахшепу (çunaç cic chépam niditam sahasräd/yüpäd amunco âçamista hisdh).... Гельднер переводит: “Sebst den Sunahsepa, der um ein Tausend angebunden war hast du von dem Pfahle losgemacht, denn er war schon (für das Opfer) hergerichtet”, поясняя в комментарии, что человека, предназначенного для жертвы, покупали за тысячу коров. Данный перевод следует интерпретации Рену.

7c ... освободи от петель... Подразумеваются петли, которые набрасывает Варуна на людей, совершивших грех.

8b ... хранитель закона богов (devänäm vratapäh) - Т.е. Варуна.

9b ... он делает видными (ävir viçvâni krnute mahitva).... Это эллиптичное предложение, дополненное здесь вслед за Саяной, Гельднер понимает иначе: “er offenbart alle (seine Kräfte) mit Macht”.

10c ... вспышки ярости (bhämäh).... Здесь ведется игра на значениях двух омонимов:

bhäma - “вспышка” и bhäma - “ярость”.

11d ... воды вместе с небом (svàrvatïr apâh)! - Выражение, обозначающее счастливую жизнь.

12a-b Бык с мощным затылком.... Гельднер относит эти строки к Индре, что противоречит всему содержанию гимна, притом что Агни описан здесь выражениями, характерными для Индры.

V, 3{*}
Автор - Васушрута из семьи Атри (Vasuçruta Ätreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн отличается глубоко личной взволнованной интонацией и содержит намеки на врагов, на некую вину, которой враги хотят воспользоваться и объявить ее Агни. К Агни обращена просьба защитить от врагов и наветов.

1-3 Ты, о Агни - Варуна.... Здесь имеет место ряд отождествлений Агни в определенных ситуациях с другими богами. - Ср. II, 1, 3-7.

la ... Варуна, когда рождаешься.... Варуна связан с темным началом, а Агни рождается из мрака.

1b Ты становишься Митрой.... Митра связан со светлым началом, и, постепенно разгораясь, Агни становится Митрой; то же относится к солярной репрезентации Агни.

1c В тебе.... все боги. - Все боги живут теми жертвоприношениями, которые жрецы возливают в Агни - жертвенный костер.... сын силы.... См. примеч. к I, 27, 2.

2 Ты бываешь Арьяманом.... Этот стих относится к Агни в функции огня, горящего на свадьбе. Вокруг огня обводят новобрачных, перед огнем соединяют их руки, Агни бывает Арьяманом, поскольку тот выступает шафером на свадьбе.

3a-b Маруты украшаются.... Агни в виде небесного огня - молнии связан с грозой и тем самым с Марутами. Порождая Марутов, он становится Рудрой.

3d ... тайное имя коров. - Под коровами, видимо, подразумеваются грозовые тучи.

4b Амрита. - См. примеч. к I, 23, 19.

4d Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1. Аю - См. примеч. к I, 31, 2.

7a-b ... наслать на нас грех, вину.... Рену следующим образом идентифицирует отрицательные понятия, встречающиеся в этих строках: “грех” (ägas-) как нечто унаследованное и статичное, “вина” (énas-) как нечто динамичное, а “зло” (aghâ-) как покрывающее то и другое.

... вестником (dütâm).... Sc. вестником богов.

... к месту стечения богатств (samsthé ... rayïnâm).... Одно из выражений, обозначающих, по-видимому, дом богатого жертвователя.

9a-b Защити отца\ - Жрец, разжигающий жертвенный костер, считается отцом Агни, поскольку жрец его породил, и одновременно сыном Агни, поскольку тот о нем заботится - ср., например, II, 1, 9.

10b Отец.... Т.е. жрец.

11 с—d Воры объявились.... Намек на врагов-соперников.

12a ... хождения (yämäsas).... У Гельднера: “Bittgänge”, у Рену: “démarches”.

V, 4{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... при виде ...я радуюсь (ahhi prâ mande).... Трактуется вслед за другими интерпретаторами как один глагол с двумя префиксами.

2a ... наш отец.... См. примеч. к V, 3, 9.

2b (Он) выставлен у нас напоказ (vihhur ... asmé).... У Гельднера: “bei uns (seine Kraft) entfaltend”.

3b жирноспинного (ghrtâprstham). - Агни называют так потому, что в жертвенный костер льют расплавленное масло.

4a Ида. - См. примеч. к I, 13, 9.

4b Соразмеряясь с лучами солнца (yàtamâno raçmtbhih süryasya)! - Утреннее жертвоприношение Агни совершалось при первых лучах солнца.

4c Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.

5d ... (жертвенные) блюда (hhôjanâni).... Еду, доставляющую удовольствие; у Гельднера: “den Wohlstand”, у Рену: “les biens-de-consommation”.

8b ... имеющий три жилища (trisadhastha)! — Эпитет, определяющий и других богов, но прежде всего Агни, поскольку, по ведийским представлениям, он родился на небе, на земле и в водах (возможны и другие “жилища”, но их всегда бывает три). В этом стихе вообще в связи с Агни обыгрывается сакральное число “3”.

9c ... как (некогда) у Атри (atrivât).... Атри - nom. pr. родоначальника семьи певцов, которым по традиции приписывают гимны этой мандалы.

10a ... от чистого сердца (hpdä kirinä).... Букв. “одним только сердцем”.

V, 5{*}
Автор тот же. Тема - по анукрамани, апра (арга). Размер - гаятри.

Об особенностях этого жанра см. примеч. к I, 1, 13. Ключевое слово каждого стиха выделено в тексте перевода.

1b ... резко действующий (tïvrâm).... Эпитет, обычно определяющий не жир, а сок сомы.

1c Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

4a Мягкая, как шерсть.... Здесь само ключевое слово barhis - опущено, но подразумевается из контекста.

6b Юным (дочерям и) матерям (yahvï ptâsya mätärä).... Rtâsya здесь по принципу экономии относится и к слову справа, и к слову слева.

7b Манус. - См. примеч. к I, 13,4.

8 =1,13,9.

9b Радея о (нашем) процветании (vibhuh pose).... Букв. “деятельный в отношении процветания”. Гельднер понимает слово posa - как “разведение скота”, поскольку гимны-апри связаны с жертвоприношением животных, и, с его точки зрения, смысл обращения к Тваштару состоит в том, что бог должен восстановить потерю. Перевод Гельднера: “wirksam bei der Aufzucht”.

V, 6{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - панкти.

Гимн обращен к Агни - богу домашнего очага, доброму богу, вокруг которого сосредоточена вся жизнь племени: людей и домашнего скота. Эта идея задается в начале гимна также на звуковом фоне: идет игра созвучиями âstam “дома” - sam “с”, “вместе”, samidh “дрова для костра” (стихи 1-4), поддерживаемая во всем гимне словом fsam “жертвенную усладу”, начинающим рефрен.

1a ... который добр (уо vâsuh).... Или: “который Васу” - так переводит Рену. Первой трактовке отдано предпочтение, исходя из контекста, где подчеркнуто умиротворяющее воздействие Агни - этого символа благополучной домашней жизни. То же относится к 2а.

1d ... собственные победители (nityäso väjinah). - Не вполне ясно, что подразумевается под словом vâjin-, букв. “приносящий награду”. Обычно оно обозначает скакового коня, берущего приз на состязаниях. Скорее всего, здесь и в других местах этого гимна имеется в виду конь-победитель, приносящий награду, а не покровитель жертвы (suri), упомянутый в 2d.

2a ... воспевается (gpné).... Редкая форма 3 sg. pr. med. с окончанием без -t- и пассивным значением.

6c ... (того, кто) умел (в добывании) богатства (râyé sväbhuvam). - Пояснение к коню-победителю (väjinam) в За.

4c-d Чтобы ... засветились на небе. - Речь идет о солнце на небе как одной из ипостасей Агни.

6a ... впереди (других) огней. - Одно из возможных пониманий: наши жертвенные костры превосходят костры наших соперников.

6с-d Их пришпоривают.... Сравнение языков пламени Агни со скаковыми конями.

6d ... один за другим (änusäk). - Здесь подразумевается последовательность, предусмотренная ритуалом.

7b ... растут (vrâdhanta).... Vrâdh- малоупотребительный глагол в РВ, означает, как показывает Рену, “расти”; чередование по типу samprasärana: vrädh - ürdhva- “прямо вздымающийся”.

10a ... правили они нестареющим (ajuryamur).... Гаплология из *ajuryâm yamuh здесь общепризнана. В этом стихе снова выступает образ коня-победителя Агни, приносящего награду.

10b ... по порядку (ânusâk). - Sc. ритуала.

V, 7{*}
Автор - Иша из семьи Атри (I$a Ätreya). Тема - Агни. Размер: ануштубх, стих 10 - панкти.

1-3 ... (принесите) вы вместе (sam vah samyâncam). - В этих стихах обыгрывается слово и слог sam “с”, “вместе”, подчеркивающие ту мысль, что Агни объединяет людей: его добывают все вместе, вместе поддерживают и приносят ему жертвы. В стихах 4-5, 7-8 звуковым намеком на sam является неоднократно употребляющаяся эмфатическая частица s та, а в стихе 9 - слово çâm “на благо”.

2 При встрече с которым.... Синтаксис стиха разорван, придаточные определительные не связаны с главным предложением.

3d ... узду закона. - Все в космосе и в отражающем его ритуале совершается в соответствии с космическим законом ptâ: на заре жрецы зажигают жертвенный костер, вспыхивает Агни, восходит солнцена небе.

5b Они.... Жрецы-адхварью, готовящие дрова и зажигающие костры.

5c-d ... на родную Землю (svâjenyam bhümä).... Рену в комментарии поясняет, что это выражение равно yöni - “лоно”, встречающееся в других местах РВ как прямое дополнение при глаголе ruh - “подниматься”. Подразумевается, видимо, место алтаря.

6 (Тот) многожеланный (бог).... Эллиптичное сложное предложение, в котором главное предложение представлено только наречием-префиксом prâ. Синтаксическая конструкция оригинала такова: “Которого многожеланного и т.д. нашел смертный... (он) продвигается вперед)”. Гельднер не делает из этого стиха предикативное сложное предложение.

7a ... пустыню (и) заселенную землю (dhânvâkçitam).... Дихотомия неосвоенной ариями и освоенной территории.

8a ... как у Атри. - См. примеч. к V, 4, 9с.

8b (Жир) стекает.... Подлежащее этого эллиптичного предложения добавлено вслед за Рену. Гельднер иначе восполняет его: “Dem wie bei Atri (die Flamme) hervorschießt blank wie eine Axt”, что выглядит менее убедительным: недостаточно мотивирована связь между D. sg. местоимения yâsmai и подлежащим.

8d ... охотно (kränä).... Рену переводит: “avec son concours”, а в комментарии поясняет: “par (son) acte”.

10a ... богатого (?) (adhrijas).... Не вполне понятное слово, которое, как предполагает

Рену, родственно слову âdhrigu, - “владеющий кастрированными быками”.

10d-e Дасью осилит Атри (âtrih säsahyäd dâsyün/isâh säsahyän nfn).... Здесь многое остается неясным и по-разному восполняется интерпретаторами. У Гельднера: “Nun möge Atri die kargen Dasyu’s bezwingen, о Agni, möge I$a die (kargen) Herren bezwingen”, где Isa - nom. pr. автора данного гимна (что может быть изобретением анукрамани); у Рену: “Puisse, ô Angi, Atri venir â bout des dasyu avares, puisse-t-il l’emporter sur (leurs) dons-rituels, (sur ceux de leurs) seigneurs!”

V, 8{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - джагати.

Гимн представляет собой набор традиционных формул, описывающих Агни, и перечень его эпитетов. Каждый стих начинается со слов tväm agne “тебя, о Агни” (стих 5: tvâm agne “ты, о Агни”).

1b ... древние.... Sc. риши-жрецы.... о созданный силой (sahaskpta).... Огонь добывался трением, отсюда его имя “сын силы”.

2c С высоким знаменем (bphâtketum).... Знамя Агни - это его пламя.

3b ... различающего (бога) (vivicim).... Как поясняет Саяна, бога, различающего истинное и неистинное.

4c Ангирас. - См. примеч. к I, 1,6.

5c ... кушаньями правишь ты.... Имеются в виду различные жертвенные блюда.

6d ... вдохновляющий на молитвы (codayänmati). - Букв. “пришпоривающий молитвы”.

7b Они. - Т.е. жрецы.

7c ... став большим от растений (vävrdhäna ôsadhïbhih)... От растений, брошенных в костер, огонь разгорается.

V, 9{*}
Автор Гая из семьи Атри (Gaya Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 5, 7 - панкти.

1c Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

1d ... по порядку (ânusâk). - Т.е. в соответствии с последовательностью ритуала.

2c-d (Он тот,) к кому стекаются.... Здесь и далее отсутствует главное предложение к придаточному определительному.

3b ... кусок дерева для трения (arânî-),... В ведийском языке существительное женского рода. Это нижний кусок дерева при добывании огня трением, и он рассматривается как мать Агни.

4b ... петляющих существ (hväiyänäm). - По-видимому, птиц, хотя Саяна в качестве альтернативы предполагает еще особую породу коней.

5c Трита. - См. примеч. к I, 105, 3.

5d-c Раздувает ... раздуватель ... при выдувании... (йра dhmäteva dhamati/çiçîte dhmâtâri yathä).... Игра формами, образованными от корня dham-ldhmä- “дуть”.

6 Я... Пусть преодолеем мы.... Имеется несоответствие между “я” в строке а и “мы” в строке d. Анаколуф между падами ß-b и c-d.

7a-b (Чтобы мы и) мужи (tarn по agne abhtnârohayûn sahasva ä bhara).... Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое здесь в духе Рену. “Мужи” - по-видимому, патроны, покровители жертвы.

V, 10{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стихи 4, 7 - панкти.

1b ... о богатый (adhrigo). - См. примеч. к V, 7, 10а.

1c Полной мерой богатства (räyä pârinasa).... У Гельднера: “mit vollzähligem Reichtum”; у Рену: “en une richesse (faite de) plénitude”.

2d Благодаря содействию (kränä).... Здесь понимается как I. sg. с окончанием -а.

4 (Те,)... что украшают.... Характерное для стиля РВ нарушение согласования: нет главного предложения при придадочных определительных..

4d ... она говорит сама о себе (bodhati tmdnä).... Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер считает, что в качестве субъекта здесь подразумевается жрец (один из тех, “которые украшают песни” и т.д.) и переводит: “er merkt es an sich selbst”.

6d Пусть пересекут (tarïsâni).... Редкий случай предикативного употребления инфинитива без отрицания; значение долженствования обычно. Иными словами: пусть наши покровители завоюют стороны света!

7c ... превосходящее могучих (vibhväsaham).... Точнее: превосходящее богатство могучих (людей).

V, 11{*}
Автор - Сутамбхара из семьи Атри (Sutambhara Ätreya). Тема - Агни. Размер - джагати.

1b ... для нового счастливого путешествия (suvitäya nâvyase). - Т.е. для того, чтобы Агни снова благополучно отвез жертву богам.

1d Бхараты. - См. примеч. к I, 96, 3. Во мн. ч. это слово является названием одного из племен, потомков царя, носившего это имя. Кстати, название современной Индии - Bhärat значит букв. “происходящий от Бхараты”.

2a Пурохита. - См. примеч. к I, 94, 6.

2b ... на тройном месте (trisadhasthé). См. примеч. к V, 4, 8.

6a ... двумя матерями (mätroh).... Подразумеваются два куска дерева, от трения которых друг о друга рождается Агни.

3b Как радостный поэт (mandrâh kavfr ud atistho vivâsvatah).... Гельднер трактует vivâsvatah как Gen., зависящий от kavfr, и переводит: “als der wohlredende Seher des Vivas vat erstandest du”. Здесь эта форма понимается как АЫ. вслед за Саяной и Рену.

4a Пусть ... прямо подойдет (йра vetu sädhuya).... У Гельднера взято другое значение глагола vl-: “Agni soll sich unseres Opfers richtig annehmen”.

5c Синдху. - См. примеч. к I, 27, 6.

6a Ангирасы. - См. примеч. к I, 1,6.

V, 12{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне обыгрывается в связи с Агни как богом жертвенного костра понятие rtâ-, закона, управляющего космосом и ритуалом. Гимн полон завуалированных нападок против соперников автора, связанных с “беззаконием”.

1a Быку закона (rtâsya vfsne).... Рену переводит: “(le dieu) mâle (né) de Г Ordre”.

2d ... алого быка (arusâsya vfsnah). - Здесь, как и в стихе 6, подразумевается Агни.

6c ... охраняющий время жертвоприношений (rtupâ rtûnâm).... Rtü - здесь выступает как проявление общего закона rtâ- в ритуальном аспекте.

3c-d Он знает меня ... Аяне знаю.... Смысл таков: бог знает, как я тружусь на жертвоприношениях, а я, между тем, не знаю, получу ли от него богатство.

6d Нахуша (nâhusa-). - Nom. pr. некоего лица.

V, 13{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

4a ... широко распространяешься (saprâthâ asi).... Гельднер и Рену в отличие от Саяны понимают это выражение в переносном смысле: “Du ... bist weitbekannt”, “tu es étendu (en renom)”.

4b Хотар. - См. примеч. I, 1, 1.

4c ... (люди) протягивают жертву (yajnâm vi tanvate). - Типичное для РВ выражение, описывающее действие передачи жертвы от людей к богам.

6c Я стремлюсь (â râdhaç citrâm rnjase).... Rnjase представляет собой морфологически неясную форму, имеющую обычно значение 1 sg. med. Саяна трактует как инфинитив, Рену (с сомнениями) как 2 sg. в значении императива: “Dirige vers (moi) un bienfait éclatant!”.

V, 14{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

Каждый стих этого гимна начинается с имени Агни или с соотносящегося с ним местоимения.

1-2 Воспламенив бессмертного. - Игра построена на противопоставлении бессмертного (âmartya-) бога и его смертных (mârta) адептов.

4c Он нашел коров.... Космогонические подвиги, приписываемые обычно Индре.

5c Да придет он (vêtu).... Переведено вслед за Рену; Гельднер, следуя Саяне, трактует: “Er soll meinem Ruf gem folgen”.

6a ... они.... Субъект подразумевает, скорее всего, жрецов (как и считает Саяна), по Рену, однако, это боги.

V, 15{*}
Автор Дхаруна из семьи Ангирасов (Dharuna Ängirasa). Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн сложен и резко отличается от предыдущих простых формульных гимнов. В тексте гимна постоянно обыгрывается имя автора Dharuna - с помощью разных образований от корня dhar- “держать”: dhartâ dharûno (1), dharûnam dhârayanta, dhârman dharûne (2), dharûnam (5), и звуковых намеков от других созвучных корней и основ: kruddhâm с метатезой, dhâyase (4), dâdhânah (4, 5).

2a ... они.... Ангирасы, мифические полубожественные предки (см. примеч. к I, 1, 6), из рода которых происходит автор данного гимна. С помощью закона закон (г té па rtâm).... Имеется в виду космический закон, регулирующий сферы мироздания и ритуала.

2b Чтобы помочь (çâké).... Неоднократно отмечалось, что в этой форме ударение, характерное для nom. ag., при значении nom. act. (притом, что форма çâka- также засвидетельствована в РВ).

2d ... вместе с рожденными нерожденных (jätafr ajätäri).... Т.е. вместе с людьми богов. По ведийским представлениям, Ангирасы достигли божественного статуса с помощью жертвоприношения.

6a Они протягивают тела (amhoyûvas tanvàs tanvate vz).... Перевод труден по нескольким причинам: субъект при глаголе не упомянут; глагол vi + tan - может иметь переходное и непереходное значение; форма tanvàs может быть и N. р!„ и Асе. pl. Здесь принята следующая трактовка: v( + tan - переходный глагол, tanvàs - Асе. pl.; субъект “они” соотносится со жрецами. Иными словами: жрецы зажгли огонь, “протянув” тела Агни, т.е. языки его пламени, передающие жертву богам, - отсюда эпитет amhoyûvas - и тем самым создали для Агни великую жизненную силу. Гельднер трактует глагол как непереходный, переводя: “Des Nothelfers Leiber breiten sich aus”, подразумевая под Nothelfer Агни. Рену переводит: “(Les dieux) étendent leurs corps écarteurs de détresse”.

3d Словно разгневанного льва. - В эллиптичном обороте сравнения подразумевается: словно охотники - разгневанного льва.

5a-b Пусть же сейчас награда (vâjo nû te çâvasas pätv ântamlurûm dôgham dharûnam deva râyâh).... Рену трактует эти строки как два отдельных предложения: “Qu’ ainsi le prix-de-victoire sauvegarde l’extrémité (même) de ta force! (Qu’il veille sur) la vaste traite- de-lait, fondement de la richesse, ô dieu!”

5d Ampu - Nom. pr. родоначальника семьи певцов, которой принадлежит мандала V.... мощно напоминая (ему) о богатстве (mahô rayé citâyan). - У Гельднера: “du hast jetzt zum großen Reichtum dich offenbarend...”; у Рену: “en fixant-ta-pensée avec force sur la richesse”.

V, 16{*}
Автор - Пуру из семьи Атри (Риги Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

1a ... высокую жизненную силу - Пламени (bphâd vâyo hi bhânâve).... Рену соединяет bphâd с bhânâve, переводя “haut rayon” и рассматривая это сочетание как предшествующее bahuvnhi.

lb Я хочу воспеть (ârcâ).... 1 sg. subj. от arc-; Гельднер трактует как 2 sg. iv.: “singe!”,

1d ... поставили впереди. - Смысл в том, что Агни - это жрец-пурохита (см. примеч. к I, 94, 6), букв. “поставленный впереди”.

2a ... все дни (dyûbhih).... У Гельднера: “mit Tagesanbruch”.

2b ... у искусного (dâksasya). - Т.е. у жреца, добывающего огонь трением, а затем поддерживающего его. Однако Рену переводит: “entre les bras de Dak^a”, бога, который является прародителем вселенной. Здесь возможна и намеренная двусмысленность риши.

3 ... в его восхвалении.... Эллиптичный стих, который можно дополнять и трактовать по-разному.

4a ... им.... Т.е. покровителем жертвы.

4c-d Это его, словно (мать) (tâm (d yahvâm па rôdasï/pâri çrdvo babhüvatuh) - Интерпретация зависит от того, понимается ли па как частица сравнения или отрицания. Место ее характерно для оборота сравнения (эллиптичного) - так и у Рену. Перевод Гельднера: “Ihn den Jüngsten, übertreffen an Ruhm beide Welten nicht”.

5e А также будь (готов).... Рефрен, встречающийся в ряде гимнов Агни этой группы.

V, 17{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

1b ... гораздо более сильного (tdvyämsam).... Этот эпитет - сравнительная степень прилагательного, определяющий бога, перекликается с эпитетом той же структуры, определяющим адепта в svâyaçastarah “наделенным более самостоятельной славой”.

1d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

2 ... благодаря его устам.... Трудный, темный стих.

2b Видхарман (vidharman - букв. “поддерживатель”, “устроитель”). - Nom. pr. риши-певца.

2c-d ... его как небосвод.... Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы по-разному восполняют его.

3 Кто впрягся ... чьи языки пламени.... Стих представляет собой реестр действий и атрибутов, характерных для Агни. Синтаксис разорван (анаколуф): придаточные определительные предложения не соотносятся с главным.

3b ... впрягся (ayukta).... Глагол, описывающий действие Агни, увозящего жертву богам. “Впрягается” также жрец в давильный камень для выжимания сомы.

3 Благодаря рвению (жреца и) хвалебной песне (tuja giro).... Рену видит здесь аттракцию падежей и переводит: “par l’impact (de) la parole”.

5d ... присоединяются... через уста (бога) (äsä sacanta sûrâyah).... Букв. “покровители присоединяются ко рту”.

5d = 16, 5е.

V, 18{*}
Автор - Мриктавахас Двита из семьи Атри (Myktavahas Dvita Ätreya). - Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

2a Двита Мриктавахас (dvitâ-mpktâvâhas, букв. “Двита, чья повязка сломана”). - Nom. pr. риши автора данного гимна.

2b ... за его умение (svâsya ddkçasya). - Букв. “за его силу действия”. У Гельднера: “eigenen Könnens”; у Рену: “à sa propre pensée - agissante”.

3 С этого стиха начинается dänastuti “восхваление щедрых даров”. Поэт славит дары и дарителей, обращаясь к Агни.

6a ... с пламенем, дающим долгую жизнь (dïrghâyuçociçam).... Интерпретация, как у Рену. Иначе Гельднер: “dessen Glut langlebig ist”, что семантически менее вероятно.

3c-d ... колесница выезжает ... Невредимой.... В упоминании невредимой колесницы “щедрых покровителей” поэтом Двитой со сломанной повозкой Гельднер не без оснований видит намек поэта на необходмость подарка.

4 Те же.... Т.е. жрецы.

4b ... хранит гимны в устах.... Гимны хранились родами певцов-риши и передавались исключительно в устной форме.

4c Сварнара (svàrnara-). - См. примеч. к IV, 21, 3.

V, 19{*}
Автор Ваври из семьи Атри (Vavri Ätreya). Тема - Агни. Размеры: стихи 1,2- гаятри, 3, 4 - ануштубх, 5 - вирадрупа.

Во многом гимн остается темным.

1a ... (разные) состояния (avasthâh).... у Гельднера: “die anderen Umstände”, у Рену: “les surgeons (d’Agni)”.

lb (Одна) оболочка ...из (другой) оболочки (vavrér vavris). - Согласно индийской традиции, здесь содержится звуковой намек на имя автора гимна. Перевод Гельднера: “sein Leib ... aus ihrem Leib”, т.е. тело Агни из тела кусочка дерева для трения.

2a-b ... они.... Т.е. жрецы.

2c ... в твердую крепость. - Твердой крепостью, как отмечает Гельднер, в РВ не раз называют самого Агни.

6a Швайтрея (çvaitreyâ). - Метронимическое имя, сын Швитры (çvitrâ-). Остается неясным, является это слово именем боевого быка (ср. I, 33, 14) или некоего родоначальника.

6c Брихадуктха (brhaduktha - букв. “обладающий высокой хвалой”). - Nom. pr. певца. 3d Благодаря этому меду.... Под медом подразумевается сома.

4 ... словно приятное надоенное.... Стих эллиптичен. Все сравнения относятся к Агни. Здесь принята интерпретация Рену.

4a-b ... словно... (парное молоко) (priyâm dugdhâm па kämyamldjämi jämyoh sdcä).... Гельднер эксплицитно не связывает этого с Агни, переводя: “Lieb wie die Milch ist die brünstige (Besamung), die unter Geschwistern unerlaubt ist”. В комментарии, однако, отмечено, что братом и сестрой являются два куска дерева для трения, с помощью которых добывают огонь.

5b ... с колючим (bhdsmanä).... Букв. “с пожирающим”, “с кусающим”.

5c-d ... словно храбрые.... Неясные строки. Эпитеты Агни в 5d: vaksyd vaksanesthäh темны. Последний переведен у Рену как “toi... qui te tiens dans le creux”.

V, 20{*}
Автор - Праясванта из семьи Атри (Prayasvanta Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

1b-с ... ведущее к славе.... Рену трактует эпитеты богатства предикативно, переводя: “La richesse... (en sorte qu’ elle soit) dinge de renom (et digne de nous être) associée!”.

2 Те (люди), о Агни.... Стих сильно эллиптичен и поэтому труден для понимания. Существуют разные его интерпретации.

2a ... не приводят в движение (жертвы)" (nérdyanti).... Дополнено по Саяне. Глагол Тг “приводить в движение” нередко имеет в качестве дополнения слово, обозначающее разные виды жертвоприношений: havyà-, is-, manisä- и др.

2b Став процветающими (vrddhà ugrdsya çâvasah).... Букв. “став подкрепившимися от силы грозного (т.е. Агни). Иными словами: эти люди получили от Агни подкрепления и перестали приносить ему жертвы. Иначе у Рену: “(se croyant) invigorés d’une force formidable”.

2c-d ... всё больше и больше удаляются (ара dvéso ара hvâroTnyâvratasya saçcire).... В одном случае имеет место сказуемое dpa dpa saçcire с подразумеваемым объектом, в другом - saçcire с прямыми дополнениями dvésas и hvâras.

Интерпретация этого стиха у Гельднера совсем иная: “Die an gewaltiger Macht erstarkt deine (Feindschaft) nicht erregen, о Agni, die halten sich fern von der Feindschaft, der Tücke des Andersgläubigen”.

3d Принося жертвенную усладу (prâyasvantah).... Звуковой намек на имя автора гимна Праясванта.

4d-e Пусть радостно мы пируем (syâma sadhamädah + Instr.).... Букв. “пусть мы будем радостны вместе с коровами, мужами (sadhamâd- “сотрапезник”).

V, 21{*}
Автор - Саса из семьи Атри (Sasa Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

1 Подобно Ману мы хотим.... Обыгрывается форма mânuçvât “подобно Ману”. Ману, - См. примеч. к I, 13, 4.

Ангирас. - См. примеч. к I, 1,6.

2 ... ты ... зажигаешься ... (А)... ложки идут.... Существует смысловое противопоставление строк а-b и c-d, поэтому глагол idhyâse “зажигаешься” ударный.

2c ... чередой (ânusâk).... Т.е. по порядку ритуала.

3d (Люди) зовут.... По Саяне, субъект при глаголе означает жертвователей.

4d-c ... в лоне закона (ptâsya- yôni-)... в лоне жертвенной пищи (sasâsya yôni-). - Подразумевается место жертвоприношения.

4c ... жертвенной пищи (sasâsya). - Звуковой намек на имя автора этого гимна.

V, 22{*}
Автор - ВишваСаман из семьи Атри (Viçvasâman Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

1a ... подобно Атри (atrivât).... Т.е. подобно родоначальнику той семьи певцов, которой принадлежит данная мандала.

2a Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

4a ... этого (человека) (asyâ).... По-видимому, заказчика жертвы.

V, 23{*}
Автор - Дьюмна Вишвачаршани из семьи Атри (Dyumna Viçvacarsani Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 4 - панкти.

В этом гимне обыгрывается корень sah- “овладевать”, “осиливать” и многочисленные произведенные от него слова, передаваемые в переводе как “владеть”, “власть” и т.п.

1b-с ... властью блеска.... В эти строки вплетены имена автора гимна dyumnasya “блеска” и viçvâ ... carsanîh “всеми народами”.

1d ... с помощью (твоей) пасти (âsâ)! - Обычно речь идет о рте или пасти Агни, о его челюстях, которыми он перемалывает все, что встречается на пути; так же у Рену. У Гельднера: “durch den Mund (des Sängers?)”.

3c ... на (жертвенных) сиденьях (sâdmasu).... Т.е. на местах жертвоприношений.

4a ... принадлежащий всем народам (viçvâcarsanih).... Снова вплетено имя автора гимна.

4b ... власть, преследующую (врагов) (ahhunâti sâhah). - Ahhimäti здесь трактуется как прилагательное среднего рода. У Гельднера: “die Feinde (besiegende) Stärke”; у Рену: “une force - dominante (qui se manifeste en) pensée agressive”.

V, 24{*}
Авторы - четверо Гаупаяна (gaupäyana - патронимическое имя от gopa - “пастух”). Тема - Агни. Размер - двипада вирадж.

2a Добрый Агни (vâsur agnir vâsuçravâh).... Рену: “Agni (est) un Vasu, au renom d’un Vasu”.

V, 25{*}
Автор - Васуява из семьи Атри (Vasüyava Ätreya). Тема - Агни. Размер - ануштубх. 1b Воспой (gâsï).... Гельднер и Рену трактуют это форму как 1 sg. inj. med.: “will ich ... herbeisingen”, “je vais adresser un chant”, допуская также возможность ее трактовки в значении 2 sg. iv.... добрый (vâsuh). - Или Васу.

6a За... видение (dhïti).... Т.е. за вдохновение, за внутреннее озарение в духе интерпретации Гонды.

3d ... за прекрасные речи (suvrktîbhir).... Этот инстр. падеж в данном переводе вслед за Рену связывается с другими инструментальными падежами. Иначе Гельднер: “du mit Lobliedern zu Erwählender”, что синтаксически менее вероятно.

5d ... заявляющего (о величии своего) господина (çrâvayâtpatim). - Букв. “делающего так, что о господине слышно”.

7a-b ... о богатый сверкающим добром (yâd vâhitfham tâd agnâye / bphâd area vibhävasö)! -Трудность заключается в том, что глагол “исполни” (area) относится к певцу, а обращение, Voc. vibhävaso - к Агни, ср. 2d, где он определен тем же эпитетом. Гельднер считает, что Voc. скорее относится к певцу, а не к Агни, предполагая, что в анукрамани имя автора извлечено из текста гимна неверно.

7c ... как главная жена (mâhiçîva tvâd rayis).... Предложение эллиптично; кроме того, mâhiçï - значит “буйволица” и “главная жена”. У Гельднера: “Von dir geht Reichtum aus (groß) wie eine Büffelkuh”; у Рену:. “De toi (émane) la richesse, pareille à l’épouse - principale”.

8b ... громко, как ... давильный камень (gr'ävevocyate brhât).... Предложение эллиптично. Данный перевод следует Рену. Гельднер переводит строки a-b: “Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein”, рассматривая ucyate как результат аттракции по отношению к глаголу в обороте сравнения.

9a ... стремясь к благам (vasüyâvah).... Звуковой намек на имя автора. Ср. также vâsuh в 1b.

V, 26{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн отличается простотой и формульностью. В последнем стихе имеет место перечисление приглашаемых богов, что, по наблюдению Рену, предвещает близкий конец группы гимнов, посвященных одному божеству.

2c ... чтобы (они) наслаждались (жертвой) (vïtâye)! - По Саяне, для вкушения жертв; у Рену: “pour qu’ils se rendent (au sacrifice)!”.

6a Наслаждающегося жертвой (vïthihôtram).... Сложное слово bah., vïtî- переведено в соответствии с vitâye в 2с. У Рену: “puissant pour le rite”.

6b ... (божественным) установлениям (dharmäni).... Здесь подразумеваются жертвоприношения, установленные для богов.

7a Джатаведас. - См. примеч. к I, 44, 1.

7a, с —V, 22, 2а—b.

8a—ь =V, 22, 2с—d.

V, 27{*}
Авторы, по анукрамани - цари, названные в гимне: Тръяруна, сын Тривришана (Tryaruna Traivj^na), Трасадасью, сын Пурукутсы (Trasadasyu Paurukutsya) и Ашвамедха, сын Бхараты (Açvamedha Bharata). Или же автором гимна является Атри (Atri). Тема - Агни. Размеры: стихи 1-3 - триштубх, 4-6 - ануштубх.

Гимн принадлежит к жанру данастути - благодарения за дары.

1a-b Добрый господин (sâtpati-).... Патрон автора данного гимна сравнивается с небесным Асурой - именем, употребляемым здесь явно в положительном контексте.

1c-d Сын Тривришана Тръяруна.... Это имя царя встречается только в данном гимне РВ.

1d ... привлек к себе внимание (ciketa).... Или “проявил себя” в значении “прославился”.... десятью тысячами - скорее всего, коров. Вайшванара. - См. примеч. к I, 59.

3 Стих эллиптичен и поэтому труден для понимания.

3a-b Также... жаждущий твоей милости (ev'â te agne sumatim cakânô / nâviçthâya navamâm trasâdasyuh).... Фраза дополнена так, что имя царя остается, как в оригинале, в им. пад. У Рену: “(fais) de même (pour) Trasadasyu”. В интерпретации строки b данный перевод следует Рену. Интерпретация Гельднера (следующего за Грасманом) вызывает сомнения по семантическим причинам: “der zum neunten Male für das neueste (Werk?) deine Gunst begehrt”.... Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

4 Если кто так провозгласит.... Смысл таков: если кто расскажет о щедрости других царей моему патрону Ашвамедхе, то пусть Ашвамедха тоже щедро наградит певца, т.е. меня. Иначе у Рену: “(Fais de même) à (mon) patron Aävamedha en sorte qu’il proclame (ce bienfait venu) de moi...”.

4b Ашвамедха (âçvamedha - букв. “жертвоприношение коня”). - Имя царя, встречающееся только в этом гимне РВ.

4d Пусть тот даст (dâdan medtiäm rtäyate).... Переведено вслед за Гельднером. Перевод Рену: “qu’il donne à (l’homme) fidèle à l’Ordre (allant à la quête d’) une inspiration - poétique!”.

5 Чьи сто ... быков ... возбуждают меня.... Предложение не окончено (анаколуф).

5d Словно трижды смешанные соки сомы (sômâ iva tryàçirah).... Сок сомы, резкий на вкус, смешивали с водой, ячменными зернами и молоком.

V, 28{*}
Автор - по анукрамани, Вишвавара из семьи Атри (Viçvavârâ ÄtreyT), т.е. женщина. Тема - Агни. Размеры: стихи 1,3- триштубх, 2 - джагати, 4 - ануштубх, 5-6 - гаятри.

1c ... на восток (pràcï).... Или “вперед”.

2d А он определяет (ätithyäm agne ni са dhatta it purâh).... Букв. “А он устанавливает перед (тобой) положение гостя”. Рену справедливо видит здесь также намек на функцию Агни как жреца-пурохиты. Гостем же Агни считался в доме каждого, кто зажигает у себя жертвенный огонь.

Гимны Индре (29-40)

V, 29{*}
Автор - Гауривити Шактья (Gaurivïti Çâktya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1 ... (охраняет) Арьяман.... Сложность с этим стихом заключается в том, что, открывая гимн Индре, в первых двух строках он посвящен не ему. Субъект 1а назван - это Арьяман (слово трактуется здесь как nom. pr. бога, а не как эпитет). В качестве субъекта 1b предполагаются Адитьи: Арьяман - один из Адитьев, Адитьи связаны с тремя светлыми пространствами - ср. II, 27,9. По предположению Саяны, это Маруты.

2 Когда Маруты запели... Он взял себе дубину.... Этот стих, а также стихи 3,4, 6 посвящены главному подвигу Индры - убийству дракона-демона Вритры. - См. примеч. к I, 32.

6c Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.

4c-d Глотателя... заглатывающий (jigartim ... jdrguränah).... Звукопись: игра словами, произведенными от одного корня -gir- “глотать”. Данава. - См. примеч. к II, 11, 10.

5 ... оказались позади Эташи. - Этот стих, а также стих 10 содержат намеки на весьма туманный миф о борьбе Индры за солнце.

5d Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.

6d Триштубх. - См. примеч. к I, 164, 23.

8c-d Словно победный клич (kârâm па viçve ahvanta devä / bhâram indräya...). - Сравнение все-таки не вполне ясно. Толкование kàram па у Саяны как, “словно хозяева - работнику” неубедительно. Гельднер переводит: «da riefen die Götter dem Indra “Sieg” zu, wie man “Gewinn” (zuruft)» и поясняет: “dem Spieler”.

9a-b Когда Ушанас (и ты) (uçânâ yât sahasyai'r âyâtam / grhâm indra jûjuvânébhir àçvaih)...

- Форма uçânâ здесь трактуется вслед за Саяной и Ольденбергом как nom. pr. в N. sg., глагол при этом стоит в двойств, числе. Гельднер трактует uçânâ как Асе. sg., переводя: “Als ihr beide (Kutsa und du), Indra, mit den gewaltigen raschen Rossen zu Usanas ins Haus kamt...”. Стих остается темным. Ушанас. См. примеч. к I, 51, 10.

9d Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14. Шушна. - См. примеч. к I, 33,12.

10c Безротых (anäsah).... Вслед за Саяной здесь принято членение этого слова как ап- äsah. Саяна поясняет значение: немые, лишенные слов. Так описываются дасью, не знающие языка ариев. Предлагалось и другое членение: a-näsah “безносые”, т.е. плосконосые.

11a Гауривити. - Имя автора данного гимна.

11b Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5. Вайдатхина. - Патронимическое имя Риджишвана.

- См. примеч. к IV, 16, 13.

12a-b Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6. Дашагва. - См. примеч. к I, 62, 4.

V, 30{*}
Автор - Бабхру из семьи Атри (Babhru Ätreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

В основе гимна лежит миф о победе Индры над демоном Намучи (стихи 7-9). Конец составляет прославление даров, полученных автором гимна от царя Ринамчайи (rnamcayâ - букв. “наказующий за долг“), правившего племенем, происходившим от некоего Рушамы (ruçâmâh) (стихи 11-15).

1c Который ищет (gô raya vajfi sutâsomam ichân).... Гельднер иначе членит эту синтаксическую последовательность, переводя: “... Indra ... der nach einem sucht, der mit Reichtum Soma auspreßt”.

2d Мы, мужи, могли бы застать.... Прямая речь жрецов, к которым обратился автор.

Саяна поясняет: хотя Индра и существует, но его трудно застать.

3a-b Твои деяния .... которым ты у нас обрадуешься (yâ te krt'âni ... yâni no jûjoças). - Букв. “которые твои деяния ... которым ты у нас обрадуешься”, т.е. относительное местоимение употребляется вместо указательного.

6c Да узнает незнающий (védad âvidvân chrnâvac са vidvän).... Звукопись.

4c Блеском ты проломил (didyutah).... Здесь dyut - “блистать”, “сверкать” употребляется как переходный глагол. Sc. Индра проломил скалу молнией.

4c-d Ты нашел пещеру.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к 1, 6.

5a-b ... выше ... как высший.... Игра идет на основе parâ-: “выше (всех)” (parâh) - “высший” (paramâh) - “вдаль” (parâvâti).

5d ... чьим повелителем был Даса (dâsâpatnïh). - Или “чьим мужем был Даса” - подразумевается змей Вритра, который разлегся и преградил течение рек. Здесь и в стихе 6 - миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.

7a-b Поощряя дар ... когда ты радовался корове. - Смысл тот, что, радуясь принесенной ему в жертву корове, Индра в ответ щедро дарит.

7c Намучи. - См. примеч. к I, 53, 7.

7d Ману. - См. примеч. к I, 13, 4.

8a “Ты ведь сделал меня.... Эта строка вслед за Гельднером трактуется как прямая речь Намучи, прерванная тем, что Индра отрубил ему голову. В 2d и в 9b прямая речь также не была формально ничем обозначена.

8d Две половины вселенной (rôdasi).... Т.е. Земля и Небо.

9c ... обе его женские груди (asya dhéné). - Имеются в виду груди двух его жен, которых он выставил вперед, защищая себя.

10 Вот замычали ... коровы.... Неясно, относится ли этот стих к мифу об убийстве Намучи или составляет переход к действительности, т.е. к награждению певца коровами.

11a ... разведенные Бабхру (babhrudhütäh).... Т.е. смешанные с водой, молоком и пр. в соответствии с ритуалом приготовления напитка сомы. Бабхру - nom. pr. автора данного гимна.

11b ... бык (vrçabhâh).... Частый эпитет Индры.

13d ... на рассвете. - Именно в это время певцы и жрецы получают вознаграждения от заказчиков жертвоприношений.

14 Эта ночь ... стала светлой.... Иными словами: прошла ночь, наступил рассвет, и риши Бабхру получил богатое вознаграждение.

15c ... котелок (gharmâh).... Ритуальная утварь; котелок с молоком ставят на огонь и раскаляют докрасна в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.

V, 31{*}
Автор - Авасью из семьи Атри (Avasyu Ätreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Для ... колесницы.... Под колесницей, как указывает Гельднер, подразумевается жертвенная колесница и колесница богов.... создает отлогий путь (pravâtam krnoti). - У Гельднера фигурально: “verschafft... den Vorrang”.

le Он погоняет (ее) (vy ùnoti).... Глагольный корень, с которым связан этот презенс, неясен. Трактовка следует Саяне, который дает глоссу: prerayati. Гельднер переводит: “er mustert (den Wagen)”, а в комментарии предполагает смысл: “er wählt den rechten Wagen aus”. Уитни относит этот презенс к корню и- “proclaim”, притом, что корень этот считает в высшей степени сомнительным, а Майрхофер связывает его с корнем av- “помогать”.

6c ... коров в глубине пещеры. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

3d ... раскрыл сгустившийся мрак (samvavrtvât tâmo 'vah). - Игра созвучными корнями: vrt- и vr-.

4a Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

4b Ваджра. - См. примеч. к I, 55, 1.

4c Брахман. - См. примеч. к I, 10, 1.

4d ... для убийства змея. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.

5a ... быки пропели.... По Саяне, под быками подразумеваются Маруты.

5c-d Ободья.... Метафорическое изображение давильных камней, которые при выжимании сомы рассматриваются как оружие против дасью.

6c ... что ты разъял две половины.... Индра разъединил небо и землю, которые были слиты, и укрепил их врозь.

6d Ману. - См. примеч. к I, 13, 4.... сверкающие влагой (dänuciträh). - Так, в словаре Бётлинга-Рота. Гельднер вслед за Саяной переводит: “die durch ihre Gaben (?) glänzen”.

7a Шушна. - См. примеч. к I, 33, 12.

7d Стремительно двигаясь (prapitvâm у an).... Этимологически, по Майрхоферу, prapitvâm значит “перед временем кормления”, т.е. когда кони быстрее всего бегут. Вообще же этимология этого слова окончательно не установлена. См. в связи с prapitvé примеч. к I, 130, 9.

8a Яду (и) Турваша. - См. примеч. к I, 54, 6.

8b .. набухшие (sudughäh).... Букв. “хорошо доящиеся”.

8c ... грозному (ugrâm). - Т.е. к обладающему колдовской силой Ушанасу. - См. примеч. к I, 51, 10. Обычно же ugrâ- является эпитетом Индры.

8c-ю Это ты вез Кутсу ... молитвы укрепили (твою) силу. - Легенда об Индре и Кутсу. Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.

9b ... совсем рядом (dpi kârne)! - Букв. “около уха”. Гельднер переводит: “so sollen eure Pferde dicht an das Ohr heranfahren”, а в комментарии поясняет, что они должны проехать возле самого уха коня солнца, чтобы сорвать в этот момент колесо солнца.

9c его (sïm).... По Саяне, Шушну. - См. примеч. к I, 33, 12.

10a (Правь) упряжками Ваты.... Перевод следует за Гельднером.

10b ... этот поэт.... Референт неясен. Гельднер предполагает, что это может быть

Кутса.

11c Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.

12d Адхварью. - См. примеч. к I, 94, 6.

V, 32{*}
Автор - Гату из семьи Атри (Gätu Ätreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн посвящен в основном мифу об убийстве Вритры (стихи 1-8). - См. примеч. к I, 32. Индивидуальная особенность заключается в том, что как защитник Вритры здесь выступает другой демон, Шушна (стих 4), с которым обычно связывается особый подвиг Индры.

1d Данава. - См. примеч. к I, 32, 9; II, 11, 10.

2a ... теснимые по временам (rtubhir badbadhänän).... Это может означать: теснимые в определенные времена года. Возникает вопрос: нельзя ли счесть это выражение еще одним аргументом в пользу предположения Ф.Б.И. Кёйпера о периодичности основного подвига Индры и повторения его в канун Нового года? Саяна считает, что rtü- здесь означает “время дождей”.

2b Вымя горы (üdhah pârvatasya).... По Саяне, это вода, заключенная в грозовых тучах. В этих строках Гельднер видит наложение друг на друга двух планов: источники (хотя слово utsa- м.р.) изображены как женщины, а одно из значений слова rtu- “месячные”.

6a ... могучего зверя.... Под зверем, как считает Саяна, подразумевается Вритра, хотя Гельднер не исключает и Шушну.

4a ... по их обычаю (eçâm svadhâya).... Саяна поясняет: по обычаю живых существ (präninäm), что более убедительно, чем комментарий Гельднера: по обычаю богов.

4b Отпрыска мглы (miho näpätam).... Или “тумана”.

4c Ярость Данавы (dänavasya bhämanf).... Под Данавой здесь подразумевается Вритра, и таким образом Шушна выступает как мститель за Вритру - ср. перевод Гельднера: “den Rachegeist des Dänava”.

5a ... по его воле (asya krâtubhis). - По Саяне, референтом указательного местоимения является Вритра, т.е. указательное местоимение здесь употребляется в функции возвратного (“по своей воле”), Гельднер же считает здесь референтом Индру, что выглядит менее вероятным.

6a ... отвратительно раздувшегося (katpayâm).... Дается предположительное значение по Майрхоферу - см. EWA. I.B. Lief. 4. 1988 (S. 285).

6d ... вызвав на бой (apagüryä).... Или “оскорбляя”, “понося”.

8a ... (преградившего) поток, пьющего мед (tyâm cid ârnam madhupâm çayânam).... Гельднер считает ârnam сокращением от * аппарат и переводит: “der die Flut, die Süßigkeit trinkend dalag”, что сомнительно по семантическим причинам: ârna - это скорее волнующийся поток, а не вода для питья.

8b ... пасть (vavrâm).... Букв. “впадину”; переведено вслед за Гельднером.

9c ... две богини (devl).... Небо и Земля. Слово, обознающее небо, иногда бывает женского рода.

10a ... богиня Своевластие (deVi svâdhitih).... Принята интерпретация Саяны и Гельднера. Слово svâdhiti- Саяна трактует как svâ + dhiti-.

10b Дорога, выводящая на простор (gätu-).... Интересно, что само слово мужского рода, несмотря на сравнение.

10c ... на них (äbhih).... В оригинале местоимение женского рода.

Па ... пяти народов.... Обозначение арийского мира.

12c Должны ли выпрашивать (grhate).... Не вполне ясная глагольная форма. Делались попытки связать ее с корнями grh-, garhate “жаловаться”, “упрекать”; grdh-, grdhyati “быть жадным”; grabh-lgrah-, grbhnäti “хватать”.

V, 33{*}
Автор - Самварана, происходящий от Праджапати (Sarçivarana Präjäpatya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Начало этого гимна посвящено Индре; конец, начиная со стиха 6, является благодарением за дары, dänastuti.

la ... для ... сильного среди людей (tayâse ... nrn).... Nrn в этом контексте представляет собой усеченную форму G. pl.

2d ... осиливай чужие народы (abhipr'àryâh sakçi jânàn)l - Aryâh здесь трактуется как форма Асе. pl. согласного склонения - ср. глоссу Саяны: asmadarïn janän. Интерпретация Гельднера иная: “werde mit den vornehmen (Nebenbuhlern), den (anderen) Leuten fertig!”.

3a ... при вы(езде) (abhi).... Здесь при наречии-префиксе опущена форма, произведенная от глагола; Саяна поясняет следующим образом: abhi ägantum.

4a-b Так как много тебе (purîi yât ta indra sânty ukthä / gâve cakarthorväräsu yüdhyan).... Этот стих отличается сложным и неясным синтаксисом. Идея данного перевода такова: раз тебя поддерживают гимнами твои почитатели, то ты тоже стараешься и совершаешь подвиги. Перевод Гельднера: “Viel ist, was deine Preislieder sind, о Indra, (was) du für die Kuh getan hast, um die Fluren kämpfend”.

4c-d ... обрубил ... само имя дасы (tâtakçe süryäya cid ôkasi své / vr$ä samatsu däsäsya näma cif).... По ведийским представлениям, причинить вред имени означало причинить вред его носителю.

Гельднер отмечает в комментарии, что в зависимости от того, воспринимать ли эти две строки как одно предложение или как два, добавив tatakse в строке d, возможны два разных понимания. Данный перевод, трактующий c-d вместе, следует варианту, предложенному Гельднером в комментарии. В основном тексте дан следующий перевод: “Er beschnitt sogar der Sonne (ihren Namen) im eigenen Hause, in den Kämpfen (beschnitt) der Bulle auch des Däsa Namen”. Глагол tak$- “обрабатывать (дерево)” может значить “вытесывать”, “создавать” и “обрубать”. Индру связывают с Сурьей сложные отношения. С одной стороны, Индра породил Сурью, с другой, он отбил колесо у его колесницы.

5b ... войско (çârdhah).... Это слово обычно обозначает толпу Марутов, сопровождающих Индру.

5d ... при (разных) начинаниях (prabhrthéçu). - По Саяне, в боях или при жертвоприношениях.

6а-b ... сила, бьющая через край (paprkçényam indra tvé hy ôjo / nrmnâni ca nrtâmâno àmar- tah).... Paprksénya - отглагольное прилагательное морфологически неясной структуры. В зависимости от трактовки может быть возведено к корням prkç- “наполнять”, “насыщать”; pre- “наполнять”, “смешивать”, prach- “спрашивать”. Строка b - звукопись. Nrtamänah - букв. “танцующий” от nrt-, 4 класс, “танцевать”. Морфологическая структура причастия необычна. Гельднер иначе понимает синтаксическую структуру этих строк: “Denn an dir, Indra, soll man die Kraft stärken, wenn der Unsterbliche seine Mannestaten aufführt”.

7c ... шкуру (tvâcam).... Этот предмет используется в ритуале приготовления сомы. 8а-b Трасадасью, сын Пурукутсы. - См. примеч. к I, 63, 7; I, 112, 14.

8d Потомок Гирикшита (gairikçità-). - Патронимическое имя от Гирикшит (girikçit - букв. “живущий на горе”); в нарицательном значении употребляется один раз как эпитет бога Вишну. Саяна считает это слово определением к Трасадасью, Гельднер - именем богатого патрона.

9a-b Видатха, сын Маруташвы (vidatha- mârutâçva- букв. “имеющий коней, как у Марутов”). - Имя некоего патрона.

9c Чьяватана (cyavatäna-). - Имя некоего патрона.

9d ... в заключение (änükam).... Слово с неотчетливой морфологической структурой; при переводе принята интерпретация Гельднера.

10a-b Дхванья Лакшманья (dhvanyà-lakymanyà-). - Имя некоего патрона.

10c Самварана - Имя риши, автора данного гимна.

V, 34{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - джагати, стих 9 - триштубх.

1a ... не знающим равного противника (âjâtaçatrum).... Букв. “за тем, для кого противник (еще) не родился”.

1b ... благодать (svadha). - По Саяне, это жертвенное возлияние.

1c Выжимайте, варите.... Подразумевается: выжимайте сому, варите жертву!

2 Щедрый - (тот), кто.... Слово “тот” добавлено, чтобы получилось нормальное предикативное сложноподчиненное предложение. Гельднер сохраняет структуру оригинала, давая в переводе одни придаточные.

2c ... для убийства зверя (mrgäya hântave).... Аттракция Dat. sg. Под зверем, как считает Гельднер, подразумевается Шушна, и тогда оружием Ушанаса (2d) является сома. Саяна считает, что оружие - это ваджра.

3 Кто ... выжимает сому ... кто друг скупцов. - Здесь имеет место противопоставление преданного богам жертвователя (строки а-b) и того, кто внешне речист и блистателен, но на самом деле скуп по отношению к богам (c-d).

6c ... хвастуна (?) (tatanuçtim).... Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера. Гельднер оставляет без перевода.

3d ... друг скупцов (kavâsakhâh). - У Гельднера: “ein falscher Freund”.

5a ... с пятерыми ... с десятерыми.... Саяна поясняет: с помощниками.

6a ... останавливающий колесо (cakramâsajdh).... Sc. едущей колесницы.

7 Он сгоняет в одно место.... Этот стих имеет также второй план, содержа намеки на миф Вала - см. комм, к I, 6; II, 24, 2 сл.

7a ... скупца (panéh).... Или (демона) Пани.

7c-d ... оказывается в беде... (durgé canâ dhriyate viçva à ригй / jâno).... Гельднер переводит: “Nicht einmal in einer Bergfeste hält sich sogar ein ganzer Volksstamm lange,...”, понимая durgâ- как скалу, каменную крепость.

9 Я хочу воспеть.... Стих представляет собой благодарение патрона за дары.

9a-b Сын Агнивеши Шатри (âgniveçi- çâtri-). - Имя некоего патрона.

V, 35{*}
Автор - Прабхувасу из семьи Ангирасов (Prabhüvasu Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 8 - панкти.

3c-d ... рожден напористым, как бык (vrçajütir ht jajnisâ / äbhübhir indra turvânih).... Гельднер переводит: “denn du wardst mit der Sprungkraft des Bullen an Kräften überlegen geboren, о Indra”.

6d Во многих (битвах) (pûriïçu).... Грасман в словаре дополняет эту строку словом äji$u “в битвах” - äji- принадлежит к мужскому и женскому роду, и это слово встречается в следующем стихе.

8b Пурамдхи. - См. примеч. к I, 116, 13.

8d-e Сегодня (divi).... Здесь принята трактовка Гельднера.

V, 36{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 3 - джагати.

1a-b ... который умеет дарить блага, (понимает) в дарении богатств (yô vâsünàm ci'ke- tad dätum damano rayïnâm). - Глагол ciketad с двойным управлением: Асе. и Gen. отглагольных имен.

2b ... он.... Т.е. сок сомы, которым потчуют Индру (amçü - в Id).... сома (sôma-).... Растение (или гриб?), встречающееся на высоких горах. Лучший сома происходит с горы Муджават.

3c-d ... о всегда подкрепляющий ... о щедрый* - Как отмечает Гельднер, эти строки содержат завуалированную просьбу певца о богатых подарках, в том числе колесницы. Пурувасу. - Имя автора данного гимна.

5 Бык-небо... Игра словом “бык” (vrçan-).

6 (Тот) богатый дарами.... Стих представляет собой dänastuti, благодарение за дары, адресованные царю Шрутаратхе (çrutàratha- букв. “обладающий знаменитой колесницей”).

V, 37{*}
Автор Атри Бхаума (Atri Bhauma - метронимическое имя). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Он равняется (sam bhanünâ yatate s'üryasya).... Глагол yat- значит “занимать свое место по порядку”, “находиться в соответствии”. В этом стихе речь идет об Агни - жертвенном костре, который зажигают на рассвете с первыми лучами солнца. У Гельднера: “(Agni) wetteifert mit dem Glanze der Sonne”.

2b Запрягший давильные камни (yuktagrâvâ).... Жрец-адхварью “запрягает” камни для выдавливания сока сомы, т.е. приводит их в действие.

2d ... должен спуститься к реке. - Жрец-адхварью спускается к ближайшей реке, чтобы набрать воды для жертвоприношения сомы.

6a ... невеста идет.... Под невестой (vadhü-) здесь подразумевается хвалебная песнь, которая ищет Индру. Он должен приехать на колеснице и взять ее себе.

3d ... ёджана. - См. примеч. к I, 35, 8.

4b ... смешанный с коровьим молоком (gôsakhi-). - Букв. “кому коровье молоко - товарищ”.

5a ... в походе (yôge).... Саяна поясняет:в приобретении того, что не достигнуто; точнее у Гельднера: “bei einem (Kriegs) unternehmen”.

5b ... пусть побеждает вместе.... Подразумевается: пусть он одерживает победу, стравливая два враждующих войска.

V, 38{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх.

2a-b То, что достойно славы, (и) ... усладу (yâd ïm indra çravâyyam I içam çavitfha dad- hiçe).... Как показал Гельднер, çravâyyam не является определением к îçam, поэтому надо принять два прямых дополнения при глаголе.

6c ... обоих богов (ubhä devau). - Гельднер считает, что это Индра и Варуна. Менее убедительно у Саяны, предполагающего, что это Индра и толпа Марутов.

V, 39{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

2d Безграничным в дарении (âküpârasya dâvâne)*. - У Гельднера: “der ein Ozean zum Schenken ist”.

3a ... легко покоряемый (prarädhyam).... Sc. адептами, которые приносят жертвы и исполняют хвалебные гимны.

V, 40{*}
Автор тот же. Темы - Индра (1-4), Сурья (5), Атри (6-9). Размеры: стихи 1-3 - ушних, 4, 6-8 - триштубх, 5, 9 - ануштубх.

Этим гимном заканчивается группа гимнов, посвященных Индре в данной мандале. Как нередко бывает в РВ, последний гимн из серии, посвященной одному божеству, может включать фамильную легенду певцов, из семьи которых происходит автор. В данном случае это легенда о том, как Атри снова нашел и восстановил Солнце, проглоченное демоном Сварбхану, что вызвало солнечное затмение. Таково традиционное истолкование мифа. С. Джемисон предложила его новую интерпретацию. Сварбхану является эпитетом Агни, который от имени богов наказал бога Солнца Сурью за его инцест с собственной дочерью Ушас, пронзив и сокрыв его мраком. См. Jamison S.W. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca and London, 1991.

Гимн состоит из двух частей, друг с другом не связанных: приглашение Индры на жертвоприношение сомы (стихи 1-4) и легенда об Атри, уничтожившем колдовские чары Сварбхану, повредившего Солнце (5-9). Вторая часть содержит элементы диалога.

1c ... вместе с быками.... Т.е. с Марутами.

2 Бык - давильный камень.... Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово “бык” (vfyan-).

4a Пьющий сому из выжимок (rjîtfn-).... См. примеч. к I, 64, 12.

5a Сварбхану (svàrbhânu - букв. “обладающий солнечным светом”). - Традиционно считается, что это nom. pr. демона, проглотившего солнце и вызвавшего затмение; встречается только в данном гимне; по С. Джемисон, это эпитет Агни в его грозном аспекте.

6d Атри (Atri-). - Родоначальник семьи певцов, к которой принадлежит автор гимна. 7с ... друг (mitrâ-).... Или nom. pr. Митра.

7d Вы двое (ты и) царь Варуна (taü mehävatam vârunaç са raja).... С. Джемисон, в отличие от других интерпретаторов, считает, что референтом “ты” здесь является Индра (Атри исключен, т.к. это двандва имен богов, но Митра все-таки довольно вероятен).

8b ... скромным поклонением (kirinä namasä).... У Гельднера: “mit bloßer Verbeugung”.

Гимны Всем-Богам (41-51)

Эта группа гимнов отличается, как отмечает Гельднер, большой сложностью и трудностью для перевода. Поскольку это гимны всем богам, они бессюжетны, носят характер перечня эпитетов и атрибутов богов, не всегда ясные (немало редких слов и темных выражений). Перечисленные боги, к которым обращены просьбы, не всегда названы, и их надо угадывать. Нередко понятие Все-Боги обозначает Марутов.

V, 41{*}
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 16, 17 - атиджагати, стих 20 - экапада-вирадж.

1b ... для дара (dé).... Скорее, полуинфинитивная форма от глагола dä- “давать”.

1c ... на сидении закона (rtâsya ... sâdasi)! - Т.е. на месте жертвоприношения, где жрецы получают свое вознаграждение. Защитите нас (trâsïthâmi по)*. - Можно трактовать также как род вводного предложения, вклинивающегося в сложное предложение.

1d ... награды, (какие бывают) у завоевателя скота (paçuço nâ v'äjän)*. - Paçuçâh, морфологически неясная форма, трактуется как G. sg. У Гельднера: “wie die des Viehschenkers”. Рену понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “(à savoir) des prix- de-compétition (consistant en) gains de bétail”.

2a Аю. - См. примеч. к I, 31, 2. По предположению Рену, Аю в этом стихе может быть также эпитет Агни или Индры.

2b Рибху кшан. - См. примеч. к I, 111,4.

2d ... единодушные (sajôçâh)*. - Здесь, как и в других местах РВ, этот эпитет определяет богов.

6a ... призываю (huvâdhyai).... Инфинитив здесь выступает в предикативной функции; Саяна дает глоссу huve.

3b В полете ...в изобилии (vâtasya pâtman râthyasya putfau).... Рену трактует по-разному эти местные падежи, переводя: “О Asvin’s qui (êtes ceux qui) allez le plus vite dans l’envol du vent, je vous appelle pour la possession - florissante du charroi”.

6c ... Асуре неба.... Возможно, здесь подразумевается Рудра.

4a-b Трита с неба.... Связь Триты (см. примеч. к I, 105, 3) с хотаром (см. примеч. к I, 1, 1) из семьи Канвов (см. примеч. к I, 112, 5) неясна.

5b Да будет поддержкой (ràyâ éçé'vase dadhïta dtiïh).... Букв. “Да установится (= послужит) (моя) поэтическая мысль для поддержки в поисках богатства!”.

5c ... семьи Уишджей (auçijâ-).... Патронимическое имя от Ушидж. - См. примеч. к I, 18, 1. Как предполагает Гельднер, под хотаром семьи Ушиджей подразумевается Агни (по Саяне - Атри).

6b Расположите) с помощью песен (prâ devâm vipram panitäram arkafy).... Иначе у Рену: “mettez (ce) dieu à la parole - inspirée, qui loue en (forme de) récitations!”.

6c ... вознаграждения (puramdhïh).... Эту форму, стоящую в конце пады с, Рену рассматривает как прямое дополнение при глаголе в паде d, что вызывает сомнения: “Que les Bonnes Épouses confèrent en foccurrence à notre pensée - poétique des plénitudes (de succès)!”.

7a Я хочу подойти (йра ... éçe).... Согласно падапатхе, это йра + 'ä + е$е\ Рену отмечает, что это древний инфинитив.

8a ... мужей, дающих процветание (poçy'àvato пгп).... Так у Рену; Гельднер явно трактует nfn как усеченную форму от rirnäm, переводя: “die Gedeihenbringer der Menschen”.

8c Согласна Дхишана.... Эта пада заключает в себе вводное предложение.

9b (Те), что легко доступны (svaitavah).... Нар. leg.; интерпретируется вслед за Рену как su + aitu - “faciles ou propices à aborder.... словно добрые мужи (vâsavo nâ vïr'âh)! - Подразумеваются патроны - покровители жертвоприношения.

9c Аптья. - Т.е. Трита. - См. примеч. к I, 105, 3.

10a ... земного быка (vrçno ... bhümyâsya).... Т.е. Агни.

10b Апам Напат. - Или Отпрыск вод, т.е. Агни. См. примеч. к I, 122, 4.

10c Прославляется (grnïté).... Эта презентная форма имеет здесь пассивное значение. Как (конь,) чтобы мчался (etârï).... Падапатха: etâri; вслед за Рену трактуется как инфинитив.

11b ... Бхаге - (богу) богатства (rayé ... bhâgàya).... Аттракция дат. падежа.

1 id ... горы с волосами-деревьями (girâyo vrk$âkeçâh)l - Иными словами: деревья растут на горах, как волосы на голове.

12a ... повелитель сил (ürjâm pàtihj.... Ваю.

12c ... подобные сверкающим крепостям (риго nâ çubhrâh).... Считая сравнение невероятным, Рену ищет у слова риг- значение “тело”, которое встречается лишь после РВ, и переводит: “belles comme des corps”. z

12d Жертвенные ложки (pâri sruco babrhânâsyâdreh).... Переведено в духе интерпретации Рену.

13 ... о могучие.... Этот стих обращен к Марутам.

13a ... я знаю (vida).... Так же у Рену; Гельднер понимает эту форму как 2 pl.pf. и переводит: “Ihr allein... wisset”.

13c-d Очень сильные птицы (vâyaç canâ subhvà âva yanti / kçubhà mârtam ânuyatarri vadhas- naiït).... Фраза трактуется как имеющая положительный смысл, a canâ как эмфатическая, а не отрицательная частица. Иначе у Рену: “Même les oiseaux (les plus) robustes ne descendent pas (secourir) le mortel poursuivi par le choc (ennemi), par les armes- de-mort”. Другое членение y Гельднера: “... nicht einmal die stattlichen Vögel (wissen es): (Die Marut) kommen herab zu dem Sterblichen der durch ihre Erschütterung, ihre Waffen gefügig wird”.

Под очень сильными птицами подразумеваются Маруты, которые слетают вниз спасать потрясенного бурей смертного.

14c ... горы со сверкающими вершинами (giraç candr'ägräh)*. - Принята интерпретация

Рену; у Гельднера: “die Reden, die Gold im Munde haben”.

15a Пусть ... складывается моя старость.... Иными словами: пусть я доживу до глубокой старости, прожив полный срок жизни. - Ср. 17е.

15b Вару три. - См. примеч. к I, 22, 10.

15c Раса. - См. примеч. к I, 112, 12.

16c Ахи Будхнья. - См. примеч. к I, 186, 5.

17a ... ради потомства, состоящего (также и) из скота (praj'âyai paçumâtyai).... Иными словами: ради своих детей и ради размножения скота.

17d Сок этого тела (сделайте).... Просьба о том, чтобы боги дали сына.

17c Пусть Небытие.... Т.е. пусть я проживу долгую жизнь.

18b ... благодаря наставлению коровы (çàsâ gbh). - Рену рассматривает çàs- как вариант çàmsa. - Возможно, корова выступает здесь как персонификация награды за сочинение гимнов.

19a Ида. - См. примеч. к I, 13, 9.

19b Урваши (urvàçï - букв. “сильное желание”). - Nom. pr. водяной нимфы - апсарас, возлюбленной смертного - царя Пурураваса, которого Урваши покинула и вновь вернулась на небо (см. гимн-диалог Пурураваса и Урваши X, 95).

19d Аю. - См. примеч. к I, 31, 2.

20 Урджавья (ûrjavyà-). - По Саяне, nom. pr. царя.

V, 42{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 17 - экапада вирадж.

Гимн отличается простотой и ясностью.

1c-d ... Да услышит ... Ободряющий Асура.... Эти строки скорее всего относятся к Арьяману.

1c ... пребывающий в крапчатом (жире) (pfçadyoni-).... Эпитет prçàt- (букв. “капающий”, “покрытый капельками”) описывает обычно цвет пятнистых животных и структуру жертвенного масла - ср. prçad-âjyà - “жертвенное масло, смешанное с кислым молоком”. Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

2d Я (получаю его) у Митры (ahàm mitre vàrune yàn mayobhü).... Подразумеваемым прямым дополнением является brahman - “священное слово”, и с ним согласуется эпитет mayobhü “ободряющее”.

6a Приведи в действие.... Обращение поэта к самому себе.

3b Окропите его.... Обращение к жрецам.

3d ... Савитар пусть создаст (savit'â suvâti).... Обычное обыгрывание корня sü- в связи с именем этого бога.

4a Соедини (sam ... neçi).... Букв. “сведи”.... по доброй воле (mànasa).... Так у Саяны и Рену; у Гельднера: “durch unsere Einsicht”.

5a ... Савитар (-создатель) богатства (savitä râyâh). - Здесь обыгрываются два значения слова savitâr-: собственное и нарицательное.

5b Индра (-убийца) Вритры (indro vrtràsya samjüo dhanänäm).... Здесь samjitah трактуется как N. pl., эпитет, относящийся к перечисленным богам (так у Саяны и Гельднера); Рену переводит: “Indra (vainqueur) de Vjlra conquérant de trésors”.

5c Рибхукшан, Ваджа. - Имена Рибху. - См. примеч. к I, 63, 3; I, 110, 7; I, 111, 4. Пурамдхи. - См. примеч. к. I, 116, 13.

6 ... (бога,) сопровождаемого Марутами.... Речь идет об Индре.

9b ... (ничего) не давая (àprnantah)*. - Букв. “не наполняя”.

10a ... подразумевает (ôhate).... у Гельднера “lobt”, у Рену “prend en considération”.

10d ... если он и попотел (sfrvidänäh).... О жрецах-адхварью, занимающихся ручными манипуляциями во время жертвоприношений (выжиманием камнями сока сомы и проч.), в РВ нередко говорится, что они обливаются потом.

11a-b ... у кого прекрасные стрелы.... Речь идет о Рудре.

12a Хозяева дома, деятельные.... Эта строка относится к Рибху. - См. примеч. к I, 111,4.

12b Вибхван. - См. примеч. к I, 111,5.

12c Сарасвати. - См. примеч. к I, 13, 9. Рака. - См. примеч. к I, 32, 4.

12d Пусть создадут (нам) свободу (varivasyantu).... Рену переводит, следуя буквальному значению основы: “qu’elles se montrent larges”.

13 (Тому,) кто... создал этот наш (мир). - Стих относится к Тваштару.

13c-d В чреве дочери.... Возникновение вселенной приписывается инцесту.

14 Гремящего, ревущего.... Стих относится к Парджанье.

15c ... счастье (мне) (svasti)*. - Эта форма в конце пады трактуется вслед за Рену как возглас-междометие; Гельднер рассматривает ее как Dat. sg. вслед за räye: “zu Reichtum und Glück”.

15d ... ездящих на пятнистых конях.... Подразумеваются Маруты.

V, 43{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 16 - экапада вирадж.

1a ... дойные коровы (dhenävah).... По Саяне, здесь подразумеваются реки. Гельднер считает, что это потоки сомы и тех составных частей (воды, молока и пр.), которые используются в ритуале его приготовления.

1c Для великого богатства (mahb rayé).... Букв. “мощно для богатства”, т.к. mahah - наречная форма.

2a ... я хочу повернуть (к нам) (vartay àdhy ai).... Инфинитив в предикативном употреблении; глосса Саяны: âvartayitum icchâmi.

2c ... отец (и) мать.... Т.е. Небо и Земля.

6a Адхварью. - См. примеч. к I, 94, 6.

6c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

4a-b Десять пальцев.... Речь идет о пальцах и руках жреца-адхварью, выдавливающего камнями сок сомы.

4c ... возникший на горе (girfrthäm). - Известно, что сома рос на горах; лучший его сорт добывали с горы Муджават.

4c-d (Жрец) с ловкими пальцами (madhvo râsam sugàbhastir giristhäm / caniçcadad duduhe çukràm amçüh).... Рену связывает sugàbhastih с amçüh и переводит: “La tige aux beaux rameaux a donné-pour-lait la sève (du soma semblable à) du miel...”, понимая некоторую уязвимость такой трактовки sugäbhasti- (что ясно из комментария).

6a Арамати (aràmati - букв. “готовая или правильная поэтическая мысль”). - Nom. pr. богини, персонифицирующей это понятие. Богиня Арамати встречается обычно в гимнах Всем-Богам.

8d Поезжайте за сокровищем - грузом (gantâm nidhim dhüram äni'r na näbhim).... Трудная строка, интерпретация которой зависит от того, как понимать форму dhüram. Перевод Гельднера: “kommet, um den Schatz festzuhalten wie der Zapfen die Nabe” (dhür ram рассматривается как инфинитив от dhar-); перевод Рену: “venez (conférer votre) trésor, aussi (naturellement) que la cheville (vient s’ajuster) au joug, au moyeu (de la roue)!”.

9d ... дарители богатства (dravinodà [Ща]).... Рену, вопреки падапатхе, видит здесь форму N. sg. dravincdàh - nom. pr. божества (часто прозвище Агни).

10a-b ... (в соответствии) с (их) именами ... с (их) формами.... Иными словами: как бы их ни звали и как бы они ни выглядели, привези сюда всех Марутов!

10b Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

11b Сарасвати. - См. примеч. к I, 13, 9.

12 ... устроители (обряда).... Здесь и в стихе 13 речь идет об Агни, с которым отождествляется Брихаспати.

13a ... (этот бог) - основа (жертвоприношения) (dharnasfy).... У Гельднера “der

Dauerhafte”, у Рену “base (du sacrifice)”.

13c Скрывающийся в женах, в растениях (gnà vàsâna bçadhïh).... Женами Агни считаются его языки пламени; по ведийским представлениям огонь заключен в растениях и в водах.

13d ... с троякими рогами (tridhatuçrnga-).... По Саяне, здесь имеется в виду красно-светло-черное пламя огня.

14a-b ... удивительные шумные. - Смысл неотчетлив. Саяна понимает под Аю жертвователя, под матерью - землю, под высшим следом - северный алтарь. Рену считает подразумеваемым подлежащим соки сомы. Аю. - См. примеч. к I, 31,2.... шумные (raspiräsah). - Значение приблизительно.

14c ... они.... Sc. жрецы.

14d ... в (своем) жилище (vase). - Переведено вслед за Рену, у Гельднера: “zur Nachtzeit (?)”. 15а-b Высокая сила ... следуют пары .... Гельднер делает из этих двух пад одно предложение, допуская также возможность двух.

15b ... пары, состарившиеся в молитве (dhiyäjuro mithunâsah). - По Саяне, здесь имеются в виду жертвователи с женами.

15c-d = V, 42, 16c-d.

16 = V, 42, 17.

17 = V, 42, 18.

V, 44{*}
Авторы - Аватсара Кашьяпа (Avatsära Kâçyapa) и другие названные в тексте гимна риши. Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 14, 15 - триштубх.

Этот гимн Гельднер называет самым трудным в РВ. Боги, о которых идет речь, обычно не названы. Гимн посвящен в основном Агни, отчасти Соме, некоторые стихи могут соотноситься как с тем, так и с другим. Характер гимна эзотерический, как это свойственно гимнам, посвященным Всем-Богам*Много неясных слов, выражений, эллиптичных фраз с неотчетливым синтаксисом. В гимне встречается ряд собственных имен. Как справедливо отмечает Гельднер, не всегда ясно, подразумеваются ли риши или цари - устроители жертвоприношения сомы. При всем этом гимн глубок по содержанию: в нем идет речь о тайне поэтического творчества. Под конец стиль и язык гимна становятся простыми (стихи 14, 15 выглядят как загадка и отгадка).

1a Наподобие древних.... В целом здесь принята интерпретация Рену, если не считать того, что глагольная форма в le: dohase понимается у Рену как 1 sg. subj. med. “je veux traire” по образцу grnïse. Более естественной выглядит трактовка ее как 2 sg. subj. med., т.е. как обращение певца к самому себе (так у Гельднера).

Под верховным владыкой (jye?thätäti) здесь подразумевается Индра.

1c Ты должен подоить (dohase).... Глагол duh- “доить”, помимо буквального значения, широко употребляется в РВ в переносных значениях: доят бога, получая от него блага, грозовую тучу, дающую дождь, и т.п.

2a ... нижнего солнца (üparasya ... svhr). - Подразумевается Агни.

2b ... кто не вдохновляет (осветителя) вершин (virbcamânah kakübhâm acodàte). - Фраза явно эллиптична, соотношение падежей неясно. Разные интерпретаторы предлагают свои решения. У Гельднера: “er leuchtet (auch) dem, der seine Seiten nicht anfacht”, что вызывает возражения Рену, в частности и потому, что kakübh - не “Seite”. У Рену: “(celui-ci est) illuminant pour qui s’abstient d’inciter (au don) les sommets”, но и это семантически также недостаточно строго.

3 ... за скакуном ... этого хотара ... Юный .... Стих относится к Агни.

6a Жертвенное возлияние следует за скакуном (àtyam havih sacate säe ca dhätu са).... Синтаксис неоднозначен. Гельднер переводит: “Dem Renner folgt die Opferspende und das Seiende und das Element (?)”, что неясно семантически. Рену переводит: “L’oblation suit le coursier (Agni) et (sa) fondation est réelle” - перевод, оставляющий необъясненным употребление парного союза са.

Здесь и в следующих падах этого стиха - звукопись.

3d ... со (своим) отростком (-пламенем) (visrühâ). - Значение слова visrüh- не вполне ясно. Гельднер предполагает значение “Arm” (“mit dem Arm eingesetzt”). Рену - значение “flamme”.

4 (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные.... Содержание весьма неотчетливо. Стих посвящен скорее описанию Агни, но может быть отнесен также и к Соме. Разные интерпретаторы синтаксически членят его по-разному.

4a ... (кони Агни).... Это языки его пламени.

4b ... сестры-близнецы (yamyàh).... Потоки жертвенного масла, если речь идет об Агни; потоки воды, если речь идет о соме (сок сомы разбавляется водой).

4c Благодаря вожжам (жрецов).... Гельднер поясняет, что вожжи жрецов - это нити их речей.

4d Рыжий (бог) (krivi-).... В IX, 9, 6 этот эпитет определяет сому. Если строку относить к соме, то речь идет о смешении сока сомы со струями воды.

5 Мечущийся среди деревьев.... Стих темен. Относится, скорее всего, к Агни.

5b Снабженному ветвью (vayâkinam).... Переведено вслед за Рену.

6 По отражению ... в водах, они сложили Землю.... Как поясняет Гельднер, сопоставляя это место с ТС 7,1,5, 1, речь идет о космогонии. Земля находилась в космических водах, и по ее отражению в воде ее установили боги.

6a Именно как это было видно (yädfg evä dadrçe tädfg ucyate).... Звукопись.

6b По отражению (châyàyâ).... Или “по тени”.... они.... Т.е. боги.

7b ... Сурья-поэт. - Эти слова, последние в паде b, Гельднер связывает с падами c-d, считая (что недостаточно убедительно) субъектом в падах а-b самого поэта.

8 ... среди которых твое имя. - По Саяне, стих относится к Сурье или Агни. Рену связывает его с Агни.

8a ... состязания (?) (yatüna-) - Неясное слово. Трактуется вслед за Рену.

8d ... тот воздаст (ей) должное (so äram karat). - У Рену: “il mettra en bonne-forme (son discours)”.

9a ... погружается в океан. - Поэтические речи или песни риши изображаются в виде рек, впадающих в океан вдохновения.

9c Краваны (?) (kravanâsya). - Саяна поясняет: создателя восхваляющий.

9d ... поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой). - Вкушение сомы возбуждает поэтическое вдохновение.

10 Ведь он (действует) по замыслам.... Стих содержит ряд собственных имен: Кшатра Манаса (kçatrâ- букв. “власть”, manasâ- букв. “мудрый”), Эвавада (evävadä- букв. “правдиво говорящий”), Яджата (yajatä- букв. “достойный жертв”), Садхри (sàdhri-), Аватсара (avatsârà), - которые, по Саяне, являются именами риши. Из них avatsära- - имя автора данного гимна.

10c Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость (avatsâràsya ... ränvabhih).... Гельднер оставляет это место непереведенным; Рену переводит: “avec les joyeux (compagnons) d’Avatsära”.

1 la Сокол - Адити этих (песен). - Гельднер поясняет: сокол принес сому на землю, сома вдохновляет песни риши, поэтому сокола можно назвать матерью, Адити, этих песен.

Па Пьянящий напиток Вишвавары ... ремень (kakçyb màdo). - Место неясное. Рену дает свою интерпретацию: “La boisson - enivrante de Visvavära ... est (comme) une courroie (à faucon)”.

11b Вишвавара (viçvàvâra - букв. “имеющий все блага”), Майин (mayin - букв. “обладающий колдовской силой”) - по Саяне, имена риши.

1 ic-d ... ходить друг к другу. - Речь идет о совместной службе нескольких жрецов во время жертвоприношения.

12 ... Яджата пусть разбивает врагов*. - Здесь имя Яджата, скорее, должно обозначать царя, а не риши.

12b Бахуврикта (bâhuvrktà - букв. “руками расстилающий” sc. жертвенную солому). - Так по Саяне; Шрутавид (çrutavîd - букв. “постигший священное знание”), Тарья (tàrya-) - По Саяне, имена риши.

13a Сутамбхара (sutambharä - букв. “несущий или принимающий выжатого сому”). - Имя риши, содержащее намек на сому - источник поэтического вдохновения.

13b ... черпает из вымени.... Поэтическое вдохновение представлено здесь в образе дойной коровы.

14-15 Кто бодрствует ... Агни бодрствует.... Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.

V, 45{*}
Автор - Садаприна из рода Атри (Sadäprna Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Как отмечалось исследователями, по своему характеру этот гимн отличается от обычных гимнов Всем-Богам. Его основная тема - восход солнца после долгого периода дождей и пасмурного неба. Повествование облечено в термины мифа Вала (см. примеч. к I, 6): как тогда молитва Ангирасов сотворила чудо, так и теперь молитва риши вызвала солнце после периода ненастья. Повествование принимает подчас вневременной характер, и не всегда ясно, идет ли речь о давних событиях мифа Вала или о сегодняшнем дне.

1a Я должен найти (vidä - вопреки падапатхе, восстанавливающей vidäh). - Более логичным представляется трактовать эту форму как 1 sg. subj. (гимны нередко начинаются с глагольной формы 1-го лица).... разверзая (ее своими) гимнами*. - Подразумевается: как это сделали некогда Ангирасы, пением проломив скалу, чтобы выпустить коров.

2b Мать коров (gaväm mätä).... Подразумевается Ушас.

2c Реки ... смывают берега. - Намек на длительный период дождей.... с несущимися потоками (dhànvarnasah)...,... смывают берега (khädoarnäh букв., видимо, “съедающие потоки”). - Перевод приблизителен.

3b Для первого рождения... Подразумевается первое после периода дождей.

6c ... небо достигло цели (sädhata dyaüh). - У Гельднера переведено: “der Himmel ward hergestellt” и поясняется “Der Himmel ist wieder ungetrübt”.

3d Стремящиеся заманить (Ангирасы)... (äviväsanto dasayanta bhäma). - Этот субъект предполагает Саяна. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “die Erden erschöpfen sich (in Worten), um (ihn) herzubitten”.

4b ... Индру и Агни (indra ... agni). - Несформировавшееся сложное слово dvandva. Я хочу ... позвать (huvàdhyaï).... Инфинитив в предикативной функции, причем без отрицания. Саяна дает глоссу ähvayämi.

4d Стремящиеся заманить Марутов (äviväsanto marüto yàjanti).... Здесь поэты изофункциональны Ангирасам в 3d: как Ангирасы, стремясь выманить коров, разверзли недра земли, так поэты, стремясь превозносить Марутов, почитают их.

5-6 У нас будут добрые мысли.... По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.

6b Благодаря которой (уа).... Аттракция относительного местоимения, воспринимаемая как I. sg.

6c Ману. - См. примеч. к I, 43, 4. Вишишипра (viçiçiprâ-). - Nom.'pr. какого-то демона, встречающегося в РВ.

6d ... купец, идущий извилистым путем (vanig vanküh).... Как поясняет Саяна, здесь подразумевается Какшивант (см. примеч. к I, 18, 1), бродивший по лесу, жаждя воды, и нашедший источник. У Гельднера: “der fliegende”, что и послужило основанием для создания легенды о летающем купце.

7b Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

7c Сарама. - См. примеч. к I, 62, 3.

7d Ангирас. - См. примеч. к I, 1, 6. Под Ангирасом имеется в виду Брихаспати.

8c Их (äsäm).... Т.е. коров.

9 Пусть Сурья ... приедет ... Быстрый сокол летит.... Здесь, по-видимому, совмещаются оба плана: мифологический и реальный. Как отмечает Гельднер, Сурью зовут на жертвоприношение сомы, и он устремляется туда, подобно тому, как некогда сокол кинулся к небесному растению сома (см. II, 27 и примеч.).

10a ... на светлое море (çukràm ârnah).... Как поясняет Гельднер, на видимую часть неба.

10c Мудрые (dtiïrâh).... По Саяне, это жертвователи.

10d ... воды остановились поблизости. - Имеются в виду те вышедшие из берегов реки, которые упомянуты в стихе 2.

11a Я сотворил (dadhiçe).... Трактуется как форма 1 sg. med. по аналогии с grnïse. У Гельднера: “du hast das Gebet verrichtet”.... завоевывающую... солнце в воде (apsü ... svar$äm).... Т.е. молитву, вызвавшую солнце после периода дождей.

V, 46{*}
Автор - Пратикшатра из семьи Атри (Pratikßatra Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 2, 8 - триштубх.

Гимн прост, изобилует перечислениями отдельных богов, а в конце также и богинь; понятия Всех-Богов (viçve deväh) в нем нет.

1a ... сам впрягся в дышло. - Свою работу жрец (обычно адхварью) нередко сравнивает в РВ с работой запряженного коня (например, жрец “впрягается” в давильный камень).

3d Нарашанса. - Одно из имен Агни. - См. примеч. к I, 13.

4a ... (и другие боги,) не знающие неудач (asridhah).... Этот эпитет не может относиться к Вишну и Вате, как у Гельднера, поскольку стоит не в двойственном, а во множественном числе.

4b Дравинодас. - См. примеч. к I, 15, 7.

4d Вибхван. - См. примеч. к I, 111,5.

4c-d ... пусть допустят нас к богатству (raye по ... ànu mamsaté)*. - У Гельднера: “... sollen uns zum Reichtum ihre Erlaubnis geben...”; у Рену: “en vue (de nous donner) la richesse ... nous concecje(nt) (le droit à la richesse)”.

7a ... по своей воле (uçatih).... Букв. “желающие”.

«ь Царица (rät)* - Единственный случай употребления этой корневой основы в женском роде. Которая из жен богов имеется в виду, неясно.

«с Родаси (rbdasî). - Nom. pr. жены Рудры.

«d ... (устанавливают) срок для женщин (rtür jànïnâm)*. - Букв. “срок (N.) для женщин”. Можно предположить, что имеются в виду богини, регулирующие месячные у женщин. Иначе у Гельднера: “die Göttinnen sollen gem kommen zu der Zeit der Frauen”, а также у Рену: “... les déesses qui sont le parangon des femmes”.

V, 47{*}
Автор - Пратиратха из семьи Атри (Pratiratha Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Гимн как бы сплетен из загадок. Имена богов названы (в обращении) только в последнем стихе.

1 Запрягая, движется с неба.... Стих посвящен Ушас.

1 а Запрягая (prayuhjafi)— - Подразумевается: людей для выполнения их дел; как отмечают многие, в пользу подобной трактовки говорит акт., а не мед. флексия причастия.

1bВеликой матерью дочери.... Дочерью Ушас является молитва, которую “порождает” Ушас, появляясь на небе рано утром.

1c ... привлекающая молитвой (äviväsantiyuvatir manï?â).... Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер рассматривает manïsâ как Nom. sg. и переводит: “Die jugendliche Dichtung lädt (die Götter) ein...”, что сомнительно семантически.

2a Стремительные кони.... Подразумеваются кони Сурьи.... как обычно (tàdapas)...

- Эту форму можно трактовать или как наречие, или, подобно Гельднеру, как N. pl. bah. с усеченной флексией: “занятые этим делом”. Рену переводит как Âcc. sg. при tyamäriäh “se hâtant vers la tâche/qui est la) leur”.

2b ... пуп бессмертия (amftasya nùhhi-). - Или центр неба, где находится солнце, или центр земли, где разложен жертвенный костер.

6a Бык, океан.... По Саяне, стих посвящен Сурье; он описывается здесь с помощью метафор.

6c ... пестрый камень.... Метафорическое изображение Сурьи как драгоценного камня на небе.

4 Четверо носят его.... Стих - числовая загадка. По Саяне, речь идет о солнце, Гельднер считает, что легче объяснять, исходя из Агни. Не исключено и совмещение макро- и микрокосмического плана. Если это Агни, то четверо - жрецы, десятеро - пальцы жреца.

4c ... высшие его коровы.... По Саяне, это разновидности лучей солнца.

5a-b Это чудо ...о люди.... Ведийская загадка: текут реки, а вода в них одна и та же.

5c-d ... две иные, чем мать.... Ведийская загадка: мать Сурьи - Ушас, но несут его как две матери Небо и Земля (здесь дв.ч. ж.р.).

6a Для него.... Т.е. для Сурьи.

6b Матери.... По Саяне, утренние зори или стороны света для Сурьи.

6c-d ... что бык (их) оплодотворит.... Бык - Сурья, юные жены - хвалебные песни.

V, 48{*}
Автор - Пратибхану из семьи Атри (Pratibhänu Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати.

Гимн производит впечатление неоконченного. Стиль сложен и темен. Боги, кроме Варуны в последнем стихе, не названы, и их остается угадывать.

1a ... придумаем (mariâmahe).... Или “сочиним в мыслях”.... для ... сонма (богов) (dhämne).... Интерпретация в целом следует Гельднеру. У Рену: “en l'honneur (du dieu Indra) à l’institution aimée”, a в комментарии отмечено, что понятие dtiäman связано, скорее, с Митрой-Варуной, но эпитет “обладающий собственным блеском” (svàyaças-) определяет только Индру - ср., однако, этот эпитет в связи с другими богами, например, характеризующий Агни, в 1,95, 2,5,9. Кстати, по Саяне, здесь речь идет об Агни и молнии.

1c ... меняющегося (?) (ämenyäsya).... Неясная форма, которая интерпретируется по Ольденбергу как результат диссимиляции из *amemyâ-. У Рену: “de l’espace imprégné- de-magie” - предполагается производное слово от merit - обозначения колдовской силы.

1d Обладательница колдовской силы (rriâyinï).... По Саяне, молния, по Гельднеру, скорее, голос (ж.р. в оригинале) грома.

2b В одну и ту же сторону (samânyâ vrtàyâ).... Букв. “одним курсом”, “одним поворотом”.

2c ... гонит далеко прочь (àpo àpâcïr àparâ àpejate).... Звукопись.

2c-d ... будущие (зори).... Как поясняет Гельднер, смысл в том, что благочестивый арья гонит от себя будущие зори - зори того времени, когда он уже не будет жить, в то время как прошлые зори удлинили его жизнь.

3a-b Он швыряет лучшую дубину.... Смысл тот, что, выжимая сому с помощью давильных камней, человек, преданный богам, наносит смертельный удар демонам.

6a ... днями и ночами (ahanyébhir aktübhir).... Букв. “ежедневными ночами” или “ночами, связанными с днями”.

6c ... сотня (жрецов?).... Фраза эллиптична, пропущенное слово не вполне ясно. У Рену: “cent (instruments d’oblation)”.

3d Пусть же они, свертывающие дни (samvartàyanto vi са vartayann àhâ).... У Рену: “Puissent les jours, qui (par nature) s’enroulent, (pour lui) se dérouler!”, где каузативы переводятся непереходными глаголами, что вызывает сомнения.

4a ... его.... т.е. Агни.

4d ... наделяет... сокровищем (rätham dàdhâti).... Ср. об этом в I, 1, 1: “больше всех наделяющий сокровищем” (ratnadhätama-).

5a ... четырехликий (càturanïka-).... Считалось, что Агни обращен лицом сразу во все четыре стороны.

5b ... Варуна, приводящий в порядок врага (vàruno yâtann arim). - Точнее, “Варуна, устанавливающий социальную иерархию (даже) для врага”. Глагол yat- характерен скорее для Митры, чем для Варуны. С Варуной Агни отождествляется в II, 1, 4. Видимо, нет оснований вместе с Гельднером исправлять vëruno на агипо “алый”.

V, 49{*}
Автор - Пратипрабха из семьи Атри (Pratiprabha Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1b ... сокровище Аю. - Аю здесь следует понимать как название племени. - См. примеч. к I, 31, 2.

2c-d Пусть разбирающийся (в этом) (йра bruvïta nàmasâ vijânàn / jyëçtham ca ràtnam vib- hâjantam âybh).... Трактовка Гельднера, относящего эту строку к Бхаге, который в стихе 1 определен той же формулой, остается убедительной, вопреки Рену, относящего эту строку к Савитару. Кроме всего прочего, союз са соединяет обычно однородные члены предложения, а перевод строки d как “(ce dieu) très puissant qui lui aussi répartit le trésor de Г Homme!” кажется менее точным.

6a Безвозмездно раздают (adatrayä day ate).... Понимание первого слова подсказывается значением второго.

3b ... когда зажигается заря (vàsta usràh). - Время, когда жрецы получают вознаграждение за жертвоприношение.

4c О чем я говорю (ира yàd voce).... Или “к чему я призываю”, “о чем я прошу”.

5c Да уйдет (от них) ужас (àvaitv àbhvam)! - У Гельднера: “(von denen) soll das drohende

Gespenst weichen” - и пояснение: “die drohende Armut”. У Рену: “que cede (devant eux) Tinformité!” - и пояснение: àbhva...: le “mal” comme produit du rétrécissement du champ visuel (analogue à ârçihas).

V, 50{*}
Автор Свастьятрейя из семьи Атри (Svastyätreya Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

Гимн невелик, но достаточно сложен. Стихотворные размеры подчас дефектны. Боги не названы и угадываются из контекста. “Божественный вождь” (devà- netàr-) стихов 1,2,5- Савитар, который преобладает и в предыдущем гимне.

1a ... каждый ... божественного (viçvo devàsya).... Первые два слова, как отмечено Рену, содержат намек на адресата этого гимна - Всех-Богов (Vtçve dev'äh).

2a ... эти (люди) - твои.... Смысл фразы: “Мы - твои”.

2b И (те,) что вторят им (уё cemàrt anuçàse).... Букв. “и которые для прославления вслед за ними” - оборот с инфинитивом.

2c Такие (как мы есть) (te räyä të hy àpfce). - Букв. “такие - a ведь они - для наполнения (дарами)” - снова инфинитивный оборот. Здесь, как и в 2а, жрецы говорят о себе в 3-м лице, при этом глагол в 2d стоит в 1-м лице.

6a ... наших мужей-гостей.... Подразумеваются боги и их жены - их как гостей приглашают на жертвоприношение.

3d ... пусть изгонит изгонитель (yuyotu yüyuvih)*. - подразумевается Савитар.

4 Когда бежит запряженный.... Стих темен. Относится, по-видимому, к Соме.

4a ... тяжеловоз (vàhni-). - Букв. “тягловое животное”. - Сому часто называют конем или быком.

4b ... обитающий в деревянном сосуде (drbriya-).... Сок сомы стекает в деревянный сосуд dr опа-.

4c ... чтобы его дом был полон сыновей (nrmanâ vïrâpastyo).... Интерпретируется вслед за Рену, у Гельднеру: “da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt...”.

4d ... словно мудрые (àrnâ dhïreva sànitâ).... Трудная строка, вызвавшая многочисленные толкования. Падапатха разделяет: dhirä + ivä. “Завоеванные потоки” (abhfrätä arnäh) встречается в V, 41, 14 тоже в гимне Всем-Богам. Так как в ритуале приготовления напитка бессмертия сок сомы смешивают с водой, сому называют “царем потоков” (r'âjâ sindhûriâm IX, 89, 2), он сам течет “большем потоком” или “великой волной” (màhy ârno vi dhävasi IX, 86^34) и т.п. Форма dhirâ трактуется как N. pl. п. Сочетание “мудрые поколения” (dhirâ ... janümçi) засвидетельствовано в VII, 86, 1. Мотив завоевания рек ариями также не раз встречается в РВ (I, 131, 5 и др.).

Гельднер оставляет оборот сравнения без перевода. Рену переводит: “... (alors l’être) à l’âme virile gagne des richesses comme (on gagne des pensées) sagaces...”

V, 51{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размеры: 1-4 - гаятри, 5-10 - ушних, 11-13 - джагати или триштубх, 14-15 - ануштубх.

Гимн является приглашением богов на питье сомы. Прост по стилю и содержанию.

6a ... о истинный (santya).... Эпитет Агни.

4c ... для Индры, для Ваю.- Индра и Ваю первыми из богов пробуют сому.

5a О Ваю, приходи (v'âyav â yâhi vïtàye).... Обычная звукопись, опирающаяся на имя Ваю.

5-7 О Ваю ... О Индра и Ваю ... для Индры и Ваю.... Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhi pray ah).

7b ... смешанные с кислым молоком (dàdhyâçirah). - Одно из добавлений к соку сомы, из которого готовят напиток амриту.

8-10 В согласии со Всеми-Богами ... с Васу.... Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (saj'ür).

8c ... как у Атри (atrivàt)*. - Атри - nom. pr. основателя рода певцов, которому принадлежит данная мандала. Подразумевается, видимо, устроенное им некогда жертвоприношение богам.

9b-с ... с Сомой ... у выжатого (сомы).... Здесь различаются сома - жертвенная субстанция и Сома - бог.

11-15 Благо ... нам Ашвины ... На благо путь идем мы.... Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svasti).

14b Патхья (pathyâ). - Букв. “дорога”, “путь”; здесь персонификация пути к богатству, полноты богатства. Это понятие раскрывается в 15а-b.

15c—d ... с дающим вновь.... Намек на щедрого устроителя жертвоприношения.

Гимны Марутам (52-61)

Эта группа гимнов создана одним автором - Шьявашвой из семьи Атри (Çyâvâçva Ätreya).

V, 52{*}
Автор - Шьявашва из семьи Атри. Тема - Маруты. Размер - ануштубх, стихи 6, 16, 17 — панкти.

1a-b ... запой (prâ... area).... Формально это может быть и 1 sg. subj., но в сочетании с Voc. имени риши скорее это 2 sg. iv.... отважно (dhrçnuya).... В первых четырех стихах этого гимна обыгрывается в связи с Марутами это слово или производные от того же корня (стих 2: “отважные” dhrsadvinas), и в звуковой ткани стихов содержатся намеки на него.

2c-d В походе эти отважные (té y'âmann â dhrsadvinas / tmànâ pânti çâçvatah).... Форма dhrsadvinas трактуется вслед за Саяной и Рену как N. pl., определение к Марутам. Трактовка Гельднером этой формы как Асе. pl. маловероятна хотя бы потому, что в соседних стихах этот корень ключевой при описании Марутов.

3b Скачут они по ночам. - Маруты здесь изображаются как оплодотворяющая сила. “Скачут” (àti skandanti) - другое значение: “покрывают”, “оплодотворяют”.

5 Те мужи ... Очень щедрые.... Синтаксис разорван. Строки а-b представляют собой просто перечисление качеств Марутов. Гельднер связывает в одно предложение а-b и c-d.

6a ... с оружием (â rukmafr â yudtiä nàrah). - Трудно объяснима форма yudtiä. Наиболее простым выходом представляется вслед за Саяной (также Гельднер) предположить здесь äyudhena. У Рену: “(dotés attributivement) de plaques-d’or, de (l’appareil du) combat...”.

6b Великаны метнули (rçv'â r?fir asrkçata).... Звукопись.

7 (Те,) что возросли.... Снова перечень, как в 5а-b. Ряд придаточных определительных без главного предложения.

8d ... снаряжаются (prà yujata). - Букв. “запрягаются”.

9a Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2, где с рекой Парушни также связана шерсть.

10а-b Идущие по дороге (âpathayo vipathayb / 'ntaspathä anupathäh).... Различные “имена” Марутов, отражающие способы их передвижения в пространстве. Знать имя божества считалось особенно существенным при жертвоприношении.

10d Жалуют они (ôhate).... Глагольная форма не вполне ясна; у Гельднера: “würdigen sie”, у Рену: “honorent”.... рассыпавшись (vi$târë вопреки падапатхе vistärah). - Или “врассыпную”.

12a ... вовлеченные в общий обряд (kubhanyàvah).... Перевод дан условно вслед за Рену

- Бенвенистом. Гельднер оставляет без перевода.

12b Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику (ütsam â kïrino nrtuh). - Переведено в соответствии с трактовкой Кёйпером слова kïrf - как “резвящийся”. - См. Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam; Atlanta, 1991 (p. 78).

12d ... чтобы поразить (üma äsan drçî tvi$'é). - У Рену: “Eux les auxiliaires ils se sont (présentés)..., (beaux) à voir pour (leur) éclat”.

13 Те великаны ... склонись и успокой (ее).... Отсутствие синтаксической связи между а-b и c-d (анаколуф).

15b (Пусть приникнет) к богам (devait àcha па vakçânâ).... Сильно эллиптичное предложение, где vaksànâ - необычная форма среднего рода.

1бb-с Провозгласили мне корову.... Пестрая корова Пришни (грозовая туча) считается матерью Марутов.

17 Дали мне ... сотни .... Этот стих является краткой благодарностью за дары - dänastuti.

17c Ямуна (уатйпа). - Nom. pr. притока Ганга (современная Джамна), гидроним, встречающийся в РВ всего 3 раза. Неожиданным является упоминание реки бассейна Ганга вскоре после упоминания Парушни (стих 9) - реки бассейна Инда.

V, 53{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры разные: стихи 1, 5, 10, 11, 15 - какубх; 2 - брихати; 3 - ануштубх; 4 - пураушних; 6,7,9,13, 14, 16 - сатобрихати; 8,12 - гаятри.

1c ... запрягали они пестрых.... Пестрые антилопы являются упряжными животными Марутов.

3b ... день за днем вместе с птицами (йра dyübhir vibhir made).... Выражение йра dyùbhir Гельднер переводит: “mit Tagesanbruch”, Рену, возражая ему: “au-fil desjours”. Форму I. pl. vtbhih можно понимать в инструментальном смысле, т.е. “на птицах” (подобно Ашвинам) - однако больше нигде в РВ птицы не названы в качестве средства передвижения Марутов, или в социативном: “вместе с птицами”.

3d “Славь как видишь их\” (imân pàçyann fti çtuhi). - Букв. “Славь, видя их так!”, т.е.

“Как видишь нас, Марутов, так и славь”. Здесь Маруты задают певцу Шьявашве тему - собственное прославление, чем автор гимна дальше и занимается (ср. легенду о Шьявашве в V, 61).

4a-с (Те) обладатели собственного блеска.... Собственно законченного предложения нет. Имеет место перечень атрибутов Марутов.

5a-b ... к ... колесницам я пристраиваюсь для радости (ràthâiï ànu / mudë dadhe).... Ânu вслед за Рену целесообразнее рассматривать как послелог при ràthân, чем как наречие при dhä-. Перевод Рену: “A la suite de vos chars je me place (moi-même) pour (ma)joie”.

6a-b (Ta) бадья неба, которую... Подтянули.... Интерпретация в духе идей Ф.Б.Я. Кёйпера.

6d ... по пустыне (dhànvariâ). - Или “по иссушенной земле”.

7c ... для выпрягания (в конце) пути (àdhvano vimbcane). - Иными словами, когда кончается дождь, и Маруты возвращаются домой и выпрягают своих пестрых антилоп из колесниц.

8b ... из дому (amäd)! - У Гельднера: “von daheim”, у Рену: “de chez nous” и пояснение в комментарии, что это означает “с земли”.

9 Да не удержит вас.... Здесь перечислены названия ряда рек бассейна Инда. Раса. - См. примеч. с I, 112, 12. Анитабха (ànitabhâ). - Nom. pr. реки, hap. leg. в РВ. Кубха (kubhä). - Совр. р. Кабул в Афганистане. Круму (krumu-). - Nom. pr. притока Инда, совр. Куррам. Синдху. - См. примеч. к I, 122, 6. Сараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.

10b ... из только что (прибывших Марутов) (nàvyasïriâm).... Букв. “из новейших” с малопонятным окончанием ж.р.

11 ... отряд (çàrdha-)... группу (vr'âta-) ... толпу (gana-).... Реальные различия, кроющиеся за этими словами, неясны.

13a ... для (наших) детей, (нашего) потомства (tokâya tànayâya).... Или “для продолжения рода”.

13a-b Вы привозите урожай.... Маруты здесь изображаются как боги, дающие изобилие и процветание.

16a ... во время похода этой (толпы Марутов) (asya y'âmani)*. - Эллипсис раскрывается таким образом, потому что у'йтап- - один из атрибутов Марутов.

16d Воспой в песне (gir'â grnïhi).... Fig. etym.

V, 54{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 14 - триштубх.

1b ... я украшаю этой речью (im'äm v'âcam anajä).... Букв. “я намазываю эту речь для толпы Марутов”, что: как поясняет Рену, значит: “je veux parler selon les modes (avec f”onction”) de la poétique sacrale”.

1e ... ревущую в такт котелку с молоком (gharmastübhe).... Имеется в виду котелок с молоком, который в ритуале праваргья раскаляют докрасна на огне; деятельность Марутов сравнивается с жертвоприношением.

2c Трита. - См. примеч. к I, 52, 5. И здесь фигура Триты остается неясной, очевидна только его связь с водами.

4c ... пересекаете поля (äjrarf äjatha).... Fig. etym.

5b ... путь, как у солнца (dîrghàm tatäna s'üryo na ybjanam).... Сравнение построено неправильно: букв. “как солнце”;... путь (ybjanam).... Точнее “маршрут”, заранее намеченное расстояние.

5d ... гору, не отдающую коней. - Саяна видит здесь намек на миф Вала (ср. 6а-b).

8a Сопровождаемые упряжками (niyütvantah).... У Гельднера: “mit Geschenken versehen”, а в комментарии указывается на возможную неоднозначность.

8b Словно Арьяман и другие (Адитьи) (aryamârio па-).... Букв. “словно Арьяманы” (мн.ч.). - Подразумеваются, видимо, Митра - Варуна - Арьяман (ср. mitr'ä “Митра - Варуна”, букв. “два Митры”).

8c ... источник (ütsa-).... Sc. небесный источник, из которого вытекает дождь.

8d ... напитком меда (madhvo andhasä). - Т.е. сомой.

9 Отлогая ... для Марутов.... Смысл тот, что повсюду Маруты могут стремительно продвигаться.

10a ... равновесомые (sabharasah) - Рену переводит: “de même pesée” а в комментарии поясняет: “qui se font équilibre”. Одинаковость Марутов неоднократно подчеркивается в РВ: среди них нет, например, старших и младших.

10d ... конца (pâràm).... Букв. “того берега”, “той стороны”.

11d ... шлемы(çiprâh).... Принято понимание Рену; у Гельднера: “Zahnreihen (?)”.

12a ... чей блеск необъятен для чужого (aryb àgrbhïtaçocisam).... Интерпретация Тиме -

Рену в свете идей Тиме о значении ап-. Гельднер опирается на положительное значение этого амбивалентного слова и переводит: “der sich seinen Feuerglanz nicht von dem Vornehmen nehmen läßt”. Сложное слово является эпитетом Марутов также в стихе 5.

12b ... светлую ягоду (ruçat pippalam). - Sc. дождь.

12c Гнутся изгороди (sàm acyanta vrjdnâ)... Перевод зависит от трактовки vrjànâ; у Гельднера: “Sie ziehen ihre Gürtel zu”; у Рену: “les cercles se referment”.

13 Тишья (tisyà-). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа, упоминаемого в X, 64, 8 среди небесных стрелков. По Саяне, это солнце, согласно другим интерпретаторам - созвездие.

14c Бхарата. - См. примеч. kV, 11, 1.

14d ... послушного царя. - Царь избирался племенем во времена РВ.

15d Силой которого мы хотим пересечь (tàrema tàrasa).... В оригинале fig. etym.... сто зим (çatàm himâh)! - Обычно ведийский год считается по осеням, а не по зимам.

V, 55{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

1a Почитаемые в начале обряда (pràyajyavah).... Интерпретация по Рену, у Гельднера: “die Opfersamen”.

2a ... как вы знаете (yathä vida). - Обращение к слушателям, а не к Марутам (в других местах: yàthâ vidé “как известно”).

2b ... высоко (и) широко (brhàn mahânta urviyä vi räjatha).... Urviyä понимается как наречие, подобно brhat, причем оба наречия симметрично расположены по отношению к Voc. у Гельднера: “Ihr Großen führet weit und breit das hohe Regiment”; у Рену: “Grands, vous commandez puissamment sur la vaste (étendue)”.

5c ... не иссякают, о искусные (nâ-... dasrä йра dasyanti). - Звукопись.

6a ... пестрых (антилоп).... Ездовые животные Марутов.

8b ... говорится ... торжественно произносится (udyàte - çasyâte).... Глагол vad- обозначает обычную речь, a çams- сакральную рецитацию.

V, 56{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - брихати, стихи 3, 7 - сатобрихати.

1d ... со светлого пространства (rocanäd).... Подразумевается высшая часть неба.

2a ... как ты думаешь.... Саяна видит здесь еще одно обращение к Агни; предположение Гельднера, что это обращение поэта к самому себе, более вероятно.

3a-b Словно щедрая (женщина).... В эти строки вложен эротический смысл.

3c-d ... как медведь (fk$o nà)... как... бык (gaur iva). - Рену, в отличие от Гельднера, предпочитает толковать как: “comme (celui d’un) ours ... comme (celui du) bœuf’, хотя сохранение синтаксиса оригинала тоже дает смысл.

3-4 Ваш натиск ...с силой разрушают.... Строптивая неистовость Марутов подчеркивается на звуковом уровне перекличкой: “строптивый” (dudhrô) - “непослушные у дышла” (durdhürah).

5a Поднимайся теперь.... Обращение поэта к самому себе.... стадо (sàrgam). - Букв. “поток”.

7 И еще этого рыжего скакуна.... Речь идет о пристяжной Марутов.

8d Родаси (rôdasi). - Букв. “вселенная”; здесь nom pr. общей жены Марутов, однажды упоминается как жена Рудры; обычно в РВ это слово употребляется в двойств, числе, обозначая две половины вселенной.

9d ... щедрая (ntilhuji). - Ср. трактовку эпитета, произведенного от того же корня, в За.

V, 57{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стихи 7, 8 - триштубх.

1a Рудры. Марутов называют Рудрами, так как их отцом считается бог Рудра.

1c ... молитва от нас (asmàt... mat is).... Abi. в функции Gen. (“с нашей стороны”).

2a ... мудрые (manïtfnah).... У Рену: “vous qui détenez-des-sens-cachés”.

2c Пришни. - См. примеч. к I, 23, 10.

6b Могущество, сила, крепость (sdha ôjo ... bâlam).... У Гельднера эти синонимы передаются: “Macht, Stärke, Kraft”, у Рену: “la force - dominante, la force - formidable, la force”.

V, 58{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.

lb ... самых новых (ndvyasïriâm).... Это значит последних из прибывших.

2b Буйного нрава (dhunivratam). - У Гельднера: “von lärmendem Treiben”, у Рену: “voué au bruit”.

2a-b Неистовую толпу.... Эти строки синтаксически можно трактовать или как продолжение стиха 1, или как анаколуф.

4b ... созданного мастером (vibhvata$tdm).... Или “созданного Вибхваном” - средним братом из Рибху. - См. примеч. к I, 161, 6.

5b ... изобилующие величием (akavä mâhobhih). - Букв. “не скупые на проявления величия”.

5d ... захотелось вместе помочиться (svdyä matyä marutah sàm mimiksuh). - Личная форма глагола понимается как pf. des. от mih-, а не как pf. от miks-. Саяна глоссирует эту форму: vrstyä samyak sincanti, “вместе поливают дождем”. Переводы Гельднера и Рену, исходящих из mik$- “смешивать(ся)”, представляются не вполне убедительными: “die gewaltigen Marut haben sich aus eigener Absicht zusammengetan”; “les Marut, se sont associés (attributivement) avec leur propre pensée”.

6d ... рыжий (?) бык (asriyo vrçabhâh).... Эпитет не вполне ясен.

8 = V, 57, 8.

V, 59{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 8 - триштубх.

1a ... соглядатай (spdç-).... Ряд комментаторов считает, что это относится к богу или небесному явлению: Индре, Солнцу, молнии. Есть точка зрения, что это Агни - жертвенный костер. По Саяне, здесь подразумевается жрец-хотар.

1c Они.... Sc. Маруты.

2c ... (своими) переходами (émabhih).... у Гельднера: “durch ihre Gangarten”; у Рену: “par (leurs) évolutions”.

2d ... сомкнули ряды для ... жертвенной раздачи (antàr mahé vidâthe yetire nârah). - Интерпретируется в духе Рену, учитывающего трактовку viddtha- - у Кёйпера, yat- у Бенвениста, ср.: “(ces)seigneurs ont pris-rang pour la grande répartition culturelle à l’in- terieur”. Перевод Гельднера устарел: “die Männer sind innerlich eifersüchtig auf die große Opferrede”.

3a ... рог (çkngam)... Саяна относит это к тюрбану (или чему-то в этом роде) на голове у Марутов.

6b ... словно глаз .... солнце (shryo nd cdkçü rdjaso visàrjane).... Солнце как глаз богов не раз упоминается в РВ; одна из его функций - разгонять мрак. У Гельднера: “wie das Auge der Sonne bei Aufhören des Dunkels”; у Рену: “(vous êtes) comme l’œil (du) soleil pour l’expansion de l’espace”.

7c ... оба (рода).... Т.е. боги и люди.

8b Пусть ... соблюдают череду (sam ... yatantäm).... Неуклонная очередность, с которой появляются утренние зори, является характерным их признаком.

V, 60{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх, стихи 7-8 - джагати.

1b ... различит счастливый бросок (vi + ci-tytâm).... Термин игры в кости.

1d ... с правой стороны (pradakyinit).... Т.е. с той стороны, где находится лицо, которому оказывают почтение.

2a ... что взошли на (свой)... колесницы (à yé tasthuh pfratî$u çrutâsu).... L. здесь является, видимо, результатом аттракции (ср. 2b sukhéçu râthesu), так как “взойти” Маруты могли только на колесницы, в которые были запряжены их ездовые животные - пестрые антилопы (так у Рену). У Гельднера, однако: “die die berühmten Schecken bestiegen haben und ihre leichten Wagen”.

3d ... словно воды (âpa iva). - Полное сравнение, встречающееся в РВ: “словно воды - в низину” (I, 57, 2) или “словно воды - в море” (ср. I, 32, 2 и др.). z

4a-b ... золотыми (предметами), обычными (для них) (hiranyair... svadhäbhis). - В оригинале согласования нет, имеют место два самостоятельных I. pl. у Гельднера: “mit Goldsachen, mit ihren Eigenheiten”, у Рену: “d’objets-en-or, (qui sont) leurs attributs-propres”.

5d Пришни. - Мать Марутов. См. примеч. к I, 23, 10.

7c Вы, веселящиеся (té mandasänäh).... В оригинале: “они, веселяющиеся”.... о карающие врагов (?) (riçâdasah).... См. примеч. к I, 2, 7,

V, 61{*}
Автор тот же. Тема - Маруты и Шьявашва (по анукрамани: Маруты и ряд патронов Шьявашвы). Размер - гаятри, стих 5 - ануштубх, 9 - сатобрихати.

Этот гимн, заключающий цикл гимнов поэта Шьявашвы, посвященный Марутам, необычен по форме и по содержанию. Он образован переплетением двух разнородных линий: легенды о Шьявашве и Марутах (жанр, разработанный в более поздних историях - itihäsa) и благодарения поэта за дары, полученные от жены его покровителя (жанр - dänastuti).

Гимн распадается на несколько частей. Сначала дано видёние Шьявашвы, которому являются Маруты в позах всадников, но коней, на которых они сидят верхом, и упряжи не видно (стихи 1-4). Эта часть выдержана в характерной для РВ форме серии вопросов без ответов. Певец отправляет Марутов дальше, видимо, к своим патронам. Далее следует восхваление даров (5-10). Восхваляется главная дарительница - не названная по имени жена патрона Таранты, которая, наделив певца богатыми подарками, отправляет его к брату своего мужа - Пурумилхе. Затем певец снова обращается к покровительствующим ему Марутам, благодаря которым он получил и этот дар (11), и снова принимается их восхвалять (12-16). Под конец он вновь возвращается к теме данастути, и просит Ночь передать его хвалу щедрому патрону Ратхавити, от которого он надеется получить богатые дары (17-19).

3b ... ноги (sakthäni).... Букв. “ляжки”.

4b ... с прекрасной женой.... Жена, сопровождающая Марутов, - Родаси. - См. V, 56, 8.

4c ... словно палимые огнем (agnitâpo yàthàsatha)*. - Смысл не вполне ясен. У Гельднера: “daß ihr heiß wie Feuer werdet” - т.е. уезжайте так быстро, а в комментарии предлагается и другой вариант: “als ob ihr vom Feuer gebrannt wäret”; у Рену: “(tâchez) d’être (pour nos ennemis) brûlants comme du feu!”.

5a Она.... Т.е. жена покровителя.

7a ... выискивает (vi... jänäti).... Букв. “распознает”.

8c ... равен ... только по выкупу (sd vairadeya it samâh). - Смысл, по Р. Роту, таков, что только по выкупу, который платят за убитого мужчину, он может считаться мужчиной, на самом же деле таковым не является.

9c Пурумилха. - См. примеч. к I, 183, 5. Там это имя знаменитого певца, здесь, как отмечает Гельднер, царя-риши (râjarsi-).

10b Сын Видадашвы (vaidadaçvi-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз. Как указывает Гельднер, согласно Джайминия-брахмане I, 151, Таранта и Пурумилха были сыновьями Видадашвы.

10c Таранта (tarantâ) - Nom. pr. патрона; встречается в РВ один раз.

11c ... при этом (âtra).... Т.е. при получении Шьявашвой шедрых даров.

12a Своею красотой (yésâm çriya).... Букв. “красотой которых”. Видимо, прав Гельднер, усматривая здесь рефлексивное употребление относительного местоимения. Новая трактовка этого стиха у Рену во многом уязвима: “(Ce sont eux) par le prestige desquels, (une fois montés) sur les chars, les Deux Mondes brillent au loin, (brille aussi le soleil) comme une plaque-d’or au ciel là haut” (глагол в оригинале во множ, числе).

17b Сын Дарбхи (dârbhyâ-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз.

18b Ратхавити (râthavïti-). - Nom. pr. покровителя, встречающееся только в этом гимне.

18c Желание не оставляет меня. - Подразумевается Желание получить вознаграждение.

19b Гомати (gômatï- букв. “богатая коровами”). - Nom. pr. притока Инда, совр. Гумаль.

Гимны Митре-Варуне (62-72)

V, 62{*}
Автор - Шрутавид из семьи Атри (Çrutavid Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Первые два стиха напоминают космические загадки РВ.

la Законом сокрыт ... закон (pténa ptâm âpihitam).... Рену рассматривает это как эмфатическую формулу. Космический закон Митры-Варуны скрыт от людей на высшем небе. На глазах только закон круговращения солнца.

1c Десять сот (dâça çat'â).... По Саяне, лучей солнце.

1d ... лучшее из чудес (çréçtham vâpu$âm).... Солнечный диск.

2b ... доятся (все) дни. - Здесь подразумеваются дойные коровы Митры-Варуны, дающие дождь.

2c ... потоки с пастбища (svâsarasya dhériâ).... Выражение неоднозначно: грозовые тучи и дождь, коровы на пастбище молоко, сома, поэтическая речь.

2d ... катится один обод. - Подразумевается, видимо, колесо солнца (в виде колеса нередко изображается также год).

3b О Митра-Варуна, о два царя (müraräjanä varunä, букв. “о два царя Митры, о два Варуны”).... Несколько необычная трактовка двойств, числа.

4c ... наряд из жира (gfytâsya nirntg). - Дождь, изображаемый как жир, является праздничным нарядом Митры-Варуны.

5a ... облик (amâtim).... Sc. солнца ... усиливаясь при этом (апи ... vârdhat).... Вслед за Рену трактуется как наречие. Гельднер предполагает, что vârdhat - причастие, определяющее подразумеваемое [tâm “закон” или kçatrâm “власть” и переводит: “Indem ihr (das Gesetz), das eure berühmte, weite (Herrscher)erscheinung entsprechend erhöht...”.

7a Его.... Т.е. трона, на котором покоится господство Митры-Варуны.

8d ...несвязанность и связанность (âditim düim са). - Sc. грехом, поскольку в РВ понятие греха ассоциируется с путами. Таким образом, имеется в виду, что с высокого трона Митра и Варуна созерцают невиновность и вину (так у Гельднера: “Unschuld und Schuld”). Оба эти понятия персонифицируются в РВ как богини.

V, 63{*}
Автор - Арчананас из семьи Атри (Arcanänas Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - джагати.

Своеобразие гимна в том, что Митра-Варуна изображаются здесь как божества грозы, близкие к Парджанье и Марутам.

1d ... дождь - сладость неба (vrçtir mâdhumat... divâh). - Форму mâdhumat можно также понимать как наречие.

2b ... (главные) на жертвенной раздаче (mürävarunä vidâthe svardfçâ).... Интерпретируется в духе Рену. У Гельднера иначе: “Mitra und Varuna, in Weisheit, durch die Sonne sehend”.

2c ... о бессмертии (amrtatvâm). - Интерпретация Рену: “le principe-de-vie”.

6c С пестрыми тучами (titra-, в стихе 7 citrya-).... Излюбленный эпитет автора данного гимна: стих 4 - “сверкающее оружие” (citrâm äyudham), 5 - “пронзительные громы” (citr'âh ... tanyâvah), 6 - “голос пронзительный” (väcam ... citräm), 7 - яркую колесницу” (cftryam râtham).

3d Волшебною силой Асуры ... Кто подразумевается здесь под Асурой, неясно. По Саяне, это Парджанья.

6d ... алое беспорочное небо (dyän} var^ayatam arunäm arepâsam)*. - Последнее определение Рену понимает как предикативное: “Faites pleuvoir le ciel rougeâtre (en sorte qu’il) libère de souillure!”

V, 64{*}
Автор - Арчананас из семьи Атри (Arcanänas Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх, стих 7 - панкти.

1a ... карающего врагов (?) (riçâdasam).... См. примеч. к I, 2, 7.

1c ... руками, словно ... изгородями (pari vrajéva bâhvôr).... Букв. “те двое, кто словно две изгороди рук”.

1d ... небесное пространство (svàrnaram). - Значение слова не вполне ясно; оно может обозначать и какую-то определенную местность.

2c ... привязанность (jaryàm).... Абстрактное имя, произведенное от jârà- “любовник”, но не имеющее эротического смысла. У Гельднера: “Bekanntschaft”, у Рену: “affection”.

4 Перед вами ... Я хочу положить (yuväbhyam mitrâvarunopamâm dheyäm rcä / yâd dha kçâye maghôriâm I stotrnäm ca spürdhâse).... Трудный для понимания стих. Рену прав в том, что речь идет о просьбе даровать поэтическое вдохновение. Upamâm “(то) самое заветное” Рену трактует как прилагательное, определяющее элидированное существительное (в переводе: “une (requête) intime”), что трудно доказуемо. По Гельднеру, в строках c-d подразумеваются жертвоприношение и хвалебная песня.

5c-d Эти строки параллельны соответствующим строкам стиха 4.

6а-b Для нас, среди которых (yuvâm по yésu varuria / kçatrâm tyhâc ca bibhfthäh).... Местоимение yéçu вслед за Рену соотносится здесь с самими певцами, в то время как Гельднер считает его референтом щедрых покровителей и переводит: “Ihr beide ... sollt uns (und) denen ihr die mächtige Herrschaft erhaltet...”. Наличие союза са заставляет предположить здесь элидированное существительное, с которым согласуется brhat - типа “защита” (çârman-) - по Саяне-Рену, это brâhman (в переводе Рену: “pouvoir spirituel”).

7b Девакшатра Рушадго (devâkçatra- rûçadgo - букв. “обладатель божественной власти по прозвищу хозяин рыжих коров). - Nom. pr. некоего покровителя.

7d Арчананаса.... Автор гимна здесь прямо называет себя, и таким образом гимн начинается с имени бога Варуны и кончается именем певца.

V, 65{*}
Автор - Ратахавья из семьи Атри (Rätahavya Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх, стих 6 панкти.

Гимн необычен тем, что в нем преобладает линия Митры, хотя посвящен он парному божеству Митре-Варуне.

1a Кто понимает.... Здесь подразумевается жрец-восхвалитель.

1c ... чей вид желанен (darçatâh). - Синтаксически эпитет относится в равной мере в Варуне и к Митре.

3c-d ... Повелители ... коней .... Здесь имеются в виду заказчики жертвы, которые получат награды благодаря своим быстрым коням и соответственно одарят жрецов.

6c ... под добрым знаком (su cetuhâ).... Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “mit guter Absicht”.

4c-d Прорывающегося вперед (prat'ürvatah).... Эпитет, который в РВ обычно определяет богов; Гельднер относит его к почитателю: “dem Verehrer, der vorausstrebt”.

5b В величайшей (saprâthastame).... Букв. “в простирающейся дальше всего”.

5d ... с Варуной про запас (vâruriaçesasah)* - Темное место, перевод условен. Это сложное слово на основании ударения является bah. Оно имеет, скорее всего, флексию N. р1„ подобно предыдущим определениям к слову “мы”. Для основы çé$as- засвидетельствовано только значение “потомство”. Так как в сочетании с именем Варуны это значение не дает удовлетворительного смысла, интерпретаторы приписывают обычно основе çéjas- те же значения, которые засвидетельствованы у основы çé?a- “остаток”, “избыток”, “дополнение”, “нечто второстепенное”: Ольденберг - “als Anhang”, Тиме - “whose supplement is”, Рену - “ayant Varuna pour (aide) complément(aire)!”. Саяна держится за значение “потомство”, но произвольно толкует первую основу сложного слова: “имеющие способных к защите сыновей” (värakäh puträ ye$âm te). Гельднер понимает эту форму как G. sg. и переводит: “(im Schutze) der Mutter des Varuna”, т.е. богини Адити.

6b ... объединяете (yâtathah).... Или “устанавливаете социальный порядок” - действие, характерное для Митры.

V, 66{*}
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.

1a ... о понимающий смертный.... Начало данного и предыдущего гимнов, созданных одним поэтом, сходны: (à cikitäna sukrâtü) и (yàç cikéta sa sukrâtur). Под “понимающим смертным” и здесь подразумевается жрец-восхвалитель.

2b ... асурского господства. - См. асура (Словарь основных мифологических персонажей).

2c ... подобно (их) заветам, человеческий (âdha vratéva mänu$am).... Брахилогия; слово vratâ-, означающее “завет бога” и “обет человека” не повторяется перед эпитетом “человеческий”.

6a ... на гонки колесниц (ése râthânâm).... Здесь фигуральное обозначение поэтического состязания.

3c-d ... с помощью песен Ратахавьи (râtahavyasya suytutim / dadhfk stômair mariâmahe). - Перевод Рену: “Nous allons composer-en-pensée la bonne louange de celui qui donne l’oblation” - вызывает сомнение в содержательном плане, так как гимн посвящен Митре-Варуне, а не жертвователю, хотя синтаксически вполне достоверен.

4 Сквозь твердыни разума (âdha hi kävyä yuvâm I dâkçasya purbhir adbhutâ / ni ketuna jâriânâm / cikéthe putadakyasâ /[).... Темный стих, вызвавший разные интерпретации. Немалую сложность представляет толкование лексических значений таких многозначных слов как dâkça-, ketu-, не говоря уже о мистическом философском характере всего контекста. Видимо, здесь имеет место противопоставление высшего начала - поэтических прозрений (kàvya-), реализующихся через озарение (ketu-) и разума (dâkça-), скрывающего их. Перевод Гельднера: “Und ihr (berget) ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt (sie) wahr durch das (innere) Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand”. Перевод Рену: “Car vous autres, (dieux) inviolables, vous avez compris les pouvoirs-poétiques à travers les forteresses de l’entendement-profane, /grâce à un signe des hommes, (ô dieux) dont l’entendement est purifié”.

5d ... молитвами (yämabhih).... Букв. “путями”, “подходами”.

V, 67{*}
Автор - Яджата из семьи Атри (Yajata Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.

1 Вы достигли (Sçôthe).... Глагол стоит в двойств, числе, как и “боги - Адитьи”, но в строке 1 с появляется третий Адитья - Арьяман.^

3 (Всегда) следовали ... они охраняют (... saçcire / pänti).... Здесь оба глагола стоят уже во множ, числе.

5a-b Кто же ... не был, нами прославлен (ко пй väm miträstuto I vâruqo vä tanünâm)? - Форма (tanünâm вслед за Рену понимается как возвратное местоимение, соотнесенное с певцами. Гельднер связывает tanünâm с vâm и переводит: “Wer von euch ist noch ungepriesen, о Mitra, oder ist es Varupa unter (euren) Personen?”.

V, 68{*}
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.

lb ... вдохновенную хвалу (vipä giro)* - Букв. “вдохновенной хвалой” (I, sg.). Рену рассматривает vip- как существительное в аппозиции и переводит: “d’une parole (qui soit source d’) inspiration”.

le ... (услышьте) о высоком законе*. - Рену дополняет эту эллиптичную фразу глаголом “chantez”, что несколько странно, так как это призыв к Митре и Варуне.

2a ... чья обитель - жир (ghftàyonï ).... Под жиром подразумевается дождь.

4c ... лишенных обмана (adruhä). - У Рену: “libérant (l’homme) de la nocivité”, т.е. “лишающие обмана” (залог грамматически не выражен).

5b ... приносящей дары (dänumatyäh).... Так по Саяне, за которым следуют и другие интерпретаторы. Не исключено, однако, и “приносящей влагу”.

V, 69{*}
Автор - Уручакри из семьи Атри (Urucakri Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

1c-d Усиливаясь по образу (vâvjçdhânav amâtim kçatriyasy'ânu vratdiri râk$amâriâv ajuryâm)...

- Медиальное причастие vâvfdhâna-, как подчеркивает Рену, имеет непереходное значение, чему противоречит перевод Гельднера: “die Herrschererscheinung erhöhend”.

2c ... трое быков.... По Саяне, - это Агни, Ваю, Адитья.

6c Для полноты (sarvâtâtâ).... Instr, adv., или точнее “для целостности”.

V, 70{*}
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.

Гимн интересен, кроме всего прочего, формальной изобразительной стороной. В текст гимна вплетены звуковые намеки на имена богов, к которым обращен гимн.

1a ... с большой широтой (purûrünâ).... Слово в оригинале открывающее гимн; нестандартное сложное слово, которое Гельднер переводит: “mehr als ausgedehnt”, Рену: “en grande étendue”. Цель его, по-видимому, - дать звуковой намек на имя vâruna-.

2a ... освобождающих от обмана (adruhvânâ).... Или “свободных от обмана”. Слово стоит в конце пады и рифмуется с varuna в конце 1b.

2c ... о два Рудры (rudrä)*. - Почему Адитьи Митра и Варуна названы здесь и в Зb Рудрами, неясно. Можно только предположить какое-нибудь апеллятивное значение прилагательного: “ревущий”, “грозный” и т.п. На звуковом уровне это слово дает намек на имя Mitra.

3b ... спасите ... как добрые спасители (utâ trâyethâm sutrâtra)*. - Звуковые намеки на имя mitra-.

6c Мы хотим одолеть.... Пада начинается словом turyäma “мы хотим одолеть”, содержащим в ином порядке звуки, составляющие имя mitra-.

4b ... порчи (yakjâm).... У Гельднера: “die Heimlichkeit”, у Рену: “le maléfice”.

V, 71{*}
Автор - Бахуврикта из семьи Атри (Bähuvykta Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.

V, 72{*}
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ушних.

1b ... подобно Атри (atrivât). - Атри - родоначальник того рода риши, к которому принадлежит автор данного гимна.

2a ... вы даете (людям) (vraténa stho dhruvâkçema).... Букв. “вы суть дающие (людям) прочный мир”. Рену переводит к$ета- как “possession - pacifique”.

2a-b Благодаря завету (богов).... Термину vratâ- “завет (богов)” здесь противостоит термин dharman- “установление (людей)”, по Гельднеру: “Recht”. Адитьи были хранителями разного рода законов, начиная с космического закона rtâ-.

Гимны Ашвинам (73-78)

V, 73{*}
Автор - Паура из семьи Атри (Paura Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1c ... во многих местах, о многополезные (yâd väриг'йpurubhuja).... Здесь и дальше игра словом риги- “многий” в связи с Ашвинами. Форма риги - наречие, которую Саяна верно толкует как “во многих местах”. Иначе Гельднер: “ihr vielmals Vielnützende”.

6a ... в стороне (irma). - Как поясняет Рену: оставив его невидимым (что можно истолковать как воспоминание о ночном солнце).

6c Над поколениями Нахуши (nùhuçâ yuga).... Т.е. над людьми. Нахуша. - См. примеч. к 1,31,11.

4b Что славят вас все (N. pl. n.) (viçvâ yâd vâm ânu stâve). - Букв. “что прославляется про вас во всех (поколениях)”; ânu stâve - 3 sg. pr. с пассивным значением.

5a Сурья, дочь Солнца. - См. примеч. к I, 167, 5.

5d Отвращали солнечный зной (ghpiä varanta ätapah).... Вместе с Ольденбергом, вопреки падапатхе принимается форма Асе. pl. gh{nâh\ citâpah - аблативный инфинитив.

6 ... ищет ртом Ваше ... горячее молоко.... Как поясняет Гельднер, здесь содержится намек на историю чудесного спасения Атри Ашвинами, когда тот погибал от жары (gharmâ). Спасши его, они дали ему подкрепляющий напиток (gharmâ-) - то, что в дальнейшем стали приносить в жертву Ашвинам. При этом автор данного гимна принадлежит к роду Атри.

7c ... чудесными силами (dâmsobhih).... Альтернативный перевод: “когда вас с (вашими) чудесными силами заставляет повернуть...”, поскольку dâmsas - атрибут Ашвинов.

7c ... пересекаете море (samudr'äti par$athah).... Вслед за Гельднером вопреки падапатхе разделяется как samudrâm + âti.

V, 74{*}
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1a Где вы находитесь (küsthaty.... Единая форма, где наречие энклитически присоединяется к глаголу-связке.

1c ... о богатые конями (vpsanvasu).... У Гельднера: “ihr Schatzreiche”, Рену предлагает: “riche en forces mâles”.

2b Насатья. - См. примеч. к I, 3, 3.

2d Кто вас (удержит) возле рек (ko vâm nadiriâm sâca)? - Эллиптичное предложение, которое разные переводчики интерпретируют по-разному. Здесь принята трактовка Гельднера.

3d ... чтобы вы охотно пришли (vayâm vâm uçmasfrtâye). - Инфинитив frtâye неоднозначен, возможна контаминация двух корней 1. fr- “посылать”, “спешить”, “стремиться” и 2. fr- “искать”, “хотеть”. Рену предлагает вариант: “que vous cherchiez (des biens pour nous)”.

4 Ведь даже Пауру.... В этом стихе обыгрывается слово paurâ - nom. pr. автора гимна и имена нарицательные: т. “наполнитель”, п. “полнота”.

4b ... для полноты ...о наполнители (ранга pauräya jüivathah).... Райга вслед за Саяной принимается за обращение к Ашвинам, т.е. как Voc. (вместо райга). Слово ригй-, от которого произведено paurâ-, неоднократно обыгрывалось в связи с Ашвинами - ср. стихи 7, 8, а также V, 73, 1-2.

5a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6b ... чтоб вы увидели нас (smâsi vâm samdfçi çriyé).... Поскольку инфинитив не выражает залога, Рену предлагает варианты типа: (nous sommes aptes) à contempler (votre) gloire” или “...à faire en sorte que votre gloire soit visible (à tous)”, хотя содержательно более убедителен принятый здесь вариант Гельднера.

10d ... насыщают... насыщения (prncânti... pfcah). - Игра производными от одного корня.

V, 75{*}
Автор - Авасью из семьи Атри (Avasyu Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - панкти. Гимн-приглашение, в котором восхваляются прежде всего колесница и кони Ашвинов.

1d Украшает (prâti bhïfrati).... Наречие-префикс prâti в la в начале стиха также относится к глаголу. Перевод Гельднера: “erwartet”. Ссылаясь на Гонду, Рену дает значение “renforcer”, в основе которого лежит, по его мнению, “orner”.

2a-b Мимо всех (восхвалений).... Эти строки направлены против жрецов-соперников.

2d ... пересекающие реки (sindhuvahasa)*. - Значение не вполне ясно; у Гельднера: “mit der Sindhu fahrend” - ср. связь Ашвинов с Синдху также в IV, 43, 6.

4b Напевом прикреплена (râthe v'änlcy ähita)... Форма v'ânïcï, hap. leg. в РВ, не вполне ясна. Наиболее вероятно, это прилагательное в N. sg. f., согласующееся с отсутствующим словом vâk “речь”.

4c ... горбатый зверь (kakuhô mpgâh).... Горбатый бык, одно из ездовых животных Ашвинов.

5c Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6b ... окропленные (сладким) подкреплением (pruçitâpsa- vafr).... Перевод условен. Pruçitâ- значит “окропленный” и “пестрый”; psu-, видимо,”еда”, “подкрепление”, но, как считает Рену, может здесь выступать и как инертное формальное распространение. Известно, что все, связанное с Ашвинами, окроплено медом. Перевод Гельднера: “die fleckfarbigen”.

7b Насатья. - См. примеч. к I, 3, 3.

7c ... ради друга (tirâç cid aryayä pâri).... Неясная форма aryayä вызвала много толкований. Здесь или видят гаплологию, затемнившую Асе. pl. *aryâfr, или наличие эпентетического у, ликвидирующего гиатус в последовательности *tirâç cid aryâ ä.

8c ... ищущем помощи (avasyüm).... Имя автора данного гимна.

V, 76{*}
Автор - Атри Бхаума (Atri Bhauma). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1d ... к... горячему молоку (gharmâ-)* - Горячее молоко является специальной жертвой для Ашвинов.

2c ... в конце дня (divâbhipitvé).... Рену справедливо считает это приблизительным синонимом divo ’bhipitvé. Иначе Гельднер, переводящий: “am Tage, am Abend”.

6a ... рано утром (pratâr âhnah).... Букв. “рано утром дня”.

3d ... не заставило себя ждать (nâ ... ä tatäna). - Букв. “не растянулось”.

5 = V, 42, 18.

V, 77{*}
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... до коршуна зловредного (purâ gfdhrïïd âraruçah).... Здесь подразумевается заказчик жертвоприношения, который мало платит жрецам. Оборот эллиптичен.

1d ... имеющих право на первую долю (pürvabhäjah). - Sc. в жертвоприношении. Здесь форма Асе. pl.

2a Приносите жертву.... Обращение к жрецам.

4c ... спасает (pïparat).... Букв. “перевозит” (sc. через опасности).

4d ... тех, у кого пламя не стоит прямо (ânïïrdhvabhâsah)*. - Имеется в виду пламя жертвенного костра.

5 = V, 42, 18.

V, 78{*}
Автор - Саптавадхри из семьи Атри (Saptavadhri Ätreya). Тема - Ашвины. Размеры: 1-3 - ушних, 4 - триштубх, 5-9 - ануштубх.

Как отмечает Гельднер, гимн распадается на три части. Стихи 1-3 представляют собой приглашение Ашвинов на питье сомы; объединяются общим рефреном. Стихи 4-6 содержат упоминания о чудесных спасениях Ашвинами людей, попавших в беду. При этом образы второй истории спасения (стихи 5-6, строки 5b, 6d) подводят вплотную к основному содержанию - заговору на легкие роды - стихи 7-9.

Заговор нередко завершает в РВ цикл гимнов или целую мандалу.

1a-b = V, 75, 7а-b.

1c ... два лебедя (hamsaü).... Или “два гуся”.

3b Наслаждайтесь (нашей) жертвой.... Вариант V, 72, Зb.

4 Когда Атри, проваливаясь.... В связи с легендой см. примеч. к I, 116, 8.

4b ... как ищущая защиты женщина (nùdhamâneva yosä).... Гельднер трактует в духе стихов 7-9, переводя: “wit eine Frau in (Kinder) nöten”. Также понимает это место О’Флаэрти. - См. The Rig Veda. An Anthology. Transi, by W. Doniger O’Flaherty. Harmondsworth. New York. 1981 (c. 186-187). С. Джемисон рассматривает второе рождение Атри как образец удачных родов, упоминаемых в стихе 9. Ib. (с. 235).

5-6 Услышьте ... мой зов .... Здесь автор гимна Саптавадхри входит в легенду, связанную с Ашвинами, выступая в роли протеже.

Гимны разным богам (79-87)

V, 79{*}
Автор - Сатьяшравас из семьи Атри (Satyaçravas Ätreya). Тема - Ушас. Размер - панкти.

Основное содержание гимна ограничивается просьбами о дакшине - награде за жертвоприношение, вручаемой жрецам на заре, и восхвалением щедрых патронов.

1d У Сатьяшраваса Вайи.... Хотя по анукрамани Сатьяшравас дается как имя автора гимна, упоминаемое здесь имя - Satyâçravas- Vàyyâ- является, скорее, именем одного из щедрых покровителей певца.

2a Сунитха Шаучадратха (Sunïtha Çaucadrathâ-). - Nom pr. одного из покровителей певца.

4b ... ведущие (обряд) (vâhnayah).... Букв. “везущие (обряд)”. Слово обозначает жрецов как впрягающихся в давильные камни, молитвы и т.п.

4c-d ... (да будут они) богаты блеском.... Гельднер относит эти строки не к жрецам, воспевающим Ушас, а к их покровителям.

5a ... эти толпы (ganâ imé).... Подразумеваются жрецы.

5c ... они ... окружили (нас) (pari cid vcfrtayo dadhur).... Глагол pari dhä- вслед за Ольденбергом переводится в прямом смысле: “окружать” - “обложить” (sc. наградами, подарками). Субъект “они” - покровители, патроны. У Гельднера: “haben sie willig den Abschluß gemacht”, у Рену: “eux les donateurs de bonne volonté ils auront parachevé un bienfait...” “Охотно” - букв. “желающие”, необычное значение у имени с суффиксом -ti-.

5d ... подобающий (âhraya-).... Букв. “тот, которого не приходится стесняться”.

8a ... жертвенные услады (frah).... Подразумеваются награды за жертвоприношение. i()c-d ... которая ...Не пренебрегаешь восхвалителями (stotfbhyo... nâ pramïyase).... У Гельднера: “die du ... für die Sänger nie abnimmst”; у Рену: “toi qui... en luisant pour tes laudateurs ne perds (rien de ton éclat)”.

V, 80{*}
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

На имя Ушас в тексте гимна содержатся звуковые намеки: стихи 2-6 начинаются со слова “она” - es'à (ср. N. sg. uç'âh, а в определенном типе сандхи и$а).

1 а-b ... по закону Преданную закону (rtèna rtâvarïm).... Обыгрывается слово rtâ- “закон круговращения вселенной”, понятие, с которым тесно связана Ушас, в положенное время появляющаяся в череде других зорь.

4a ... огромный вдвойне (dvibàrhâs).... У Рену: “doublement robuste”.

V, 81{*}
Автор - Шьявашва из семьи Атри (Çyâvâçva Ätreya). Тема - Савитар. Размер - джагати.

1b Вдохновенные, у вдохновенного (viprä viprasya brhatô vipaçcftah)... — Две последние формы рассматриваются как G. sg. Таким образом, смысл строк а-b таков: поэты используют дух и поэтические мысли Савитара, который сам является поэтом. Такова трактовка Гонды - Рену. Иначе Гельднер: “die Redekundigen, die die Reden auf den Hohen, den Redekundigen kennen”, при этом vipaçcitah понимается как Nom. pl.

2a Поэт (kavih).... Т.е. Савитар.

2b Он вызвал к жизни (prâsâvït).... Обычная в РВ игра формами глагола su- “вызывать к жизни”, “приводить в движение” в связи с именем savitàr - nom ag. от этого глагола.

2c Он сделал видным небосвод (vi nàkam akhyat).... Гельднер: “hat jetzt nach dem Himmelsraum Ausblick gehalten”; Рену: “Il a considéré le firmament”.

6c Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца.

4d ...по (своим) особенностям (dhàrmahhih). - У Рену: “de par (tes) dispositionsnaturelles”.

5a ... силой вызывать к жизни (prasaväsya).... Имя, произведенное от глагола sü-. См. примеч. к 2b.

V, 82{*}
Автор тот же. Тема - Савитар. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх.

В этом гимне постоянно ведется традиционная игра на корне su- “вызывать к жизни”, “приводить в движение”, nom. ag., от которого имя Savitâr. Звуковые намеки на имя бога содержатся в стихах 3 (suväti savitä), 4 (savitah ... sâvîh,... para suvâ), 5 (savitar ... para suvâ à suva), 6 (savitüh save), 9 (suväti savit'ä).

la Мы выбираем себе (vrnïmahe).... Т.е. испрашиваем себе в виде милости.

1b Подкрепление (bhbjanam).... Букв. “еду”, “то, что служит для вкушения наслаждения”. У Гельднера: “Labsal”, у Рену: “don-de-consommation”.

1d ... покоряющее (turd-).... Именная основа от корня tur- “мчаться”, “пробиваться вперед”, значение которой Рену передает как “qui l'emporte, qui franchit par force”, т.е. “fort, puissant”, a Гельднер понимает как существительное “Vorzug”. Савитар здесь приравнивается к Бхаге.

2c Не нанести ... ущерба (па minànti). - В оригинале 3 pl. в неопределенно-личном значении.

3b ... этот Савитар-Бхага.... Снова эквивалентность Савитара и Бхаги.

3b-с ... о такой ... доле. - Здесь обыгрывается, кроме имени Савитара, еще и имя Бхаги - “доля” bhâgà-.

4b ... удачу (saübhagam).... Продолжается звуковая тема Бхаги.

V, 83{*}
Автор - Атри Бхаума. Тема - Парджанья. Размеры - 1, 5-8, 10 - триштубх, 2 - 4 - джагати, 9 - ануштубх.

2c-d ... гремя, убивает злодеев. - По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто нарушил божественные законы.

6c ... раскаты грома льва (simhàsya stanathâh).... Сокращенное сравнение: раскаты грома, подобные рыканью льва.

4 Веют ветры... Рождается свежесть.... Этот стих можно рассматривать и как одно сложноподчиненное предложение, поскольку глагол в строках а-b имеет ударение (что отмечено в комментарии у Рену). То есть: “в то время как веют ветры... в то время как расправляются растения...”.

6b ... потоки жеребца (vrsno àçvasya dhäräh)*. - Т.е. дождь.

7d Да сровняются холмы и долы (samä bhavantüdvàto nipädäh)*. - Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все.

10d ... молитву ... от (всех) существ (utâ praj'äbhyo yvido manfräm). - Переведено в духе Саяны. Гельднер и Рену трактуют prajäbhyas не как Abi., а как Dat.: “und fandest für die Geschöpfe ein (Dank) gebet”, “et aux créatures tu as procuré la pensée-inspirante”.

V, 84{*}
Автор тот же. Тема - Земля. Размер - ануштубх.

Это единственный в РВ гимн посвященный Земле одной, а не парному божеству Небо - Земля. Гимн является своего рода приложением к предыдущему, так как здесь описывается Земля во время грозы.

1 ... о Земля ... оживляешь почву.... В этом стихе противопоставлены два названия: Земля (prthivî-) в широком смысле и почва (bhùmi-) - второе название в других текстах тоже употребляется как нейтральное обозначение земли.

1c ... о отлогая (pravatvati).... У Гельднера: “du Flußreiche” у Рену: “ô (Terre) dotée d'étendues-droites”.

2 Восхваления... о светлая. - Трудный стих, в котором остается многое неясным.

2a ... о подвижная (vicärini).... Эпитет объясняют тем, что Земля трепещет во время грозы.

2b Вторят тебе (tvä... prâti stobhanti).... У Г ел ьднера: “von dir hallen... die Lobgesänge wider”, что неудачно передает Acc. tvä; у Рену: “scandent-le-chant à ton encontre”.

2c-d (Тебе,) которая отбрасывает (prâ yä v'äjam nâ hë s ant am / perüm âsyasy arjuni).... Строки, вызвавшие разные интерпретации. Наиболее вероятной представляется в целом все-таки интерпретация Саяны: “ты отбрасываешь прочь изливающуюся (pürakam) грозовую тучу - ржущего коня”. Гельднер несколько смело приравнивает лексическое значение väja- к rëtas “семя” и переводит: “die du den Erguß (des Himmels) fortschleuderst wie der (Hengst) die treibende Brunst...”. Рену вслед за Людерсом переводит: “toi qui projettes la semence-fécondante comme (un étalon) hennissant au prix-de-victoire...” В обоих переводах вызывает сомнение то, что Мать-Земля, олицетворение женского начала в РВ, сравнивается с жеребцом. Многое в этих строках еще нуждается в уточнении.

3b ...на земле (kçmayâ).... Третье слово для обозначения земли - k$mä-, которое Саяна приравнивает к bhûmi.

V, 85{*}
Автор тот же. Тема - Варуна. Размер - триштубх.

Известный гимн Варуне, отличающийся высокими поэтическими достоинствами.

1a Вседержителю (samräj-):... Характерный эпитет Варуны....вознесу (prâ area)...- Понимается как 1 sg. subj.; возможна также трактовка как 2 sg. iv. “вознеси” - обращение автора к самому себе.

1c ... как заклатель - шкуру (çamitëva cârma).... В обязанности жреца-заклателя входило убийство жертвенного животного, его разделывание, снятие шкуры и т.п.

2b Волю к победе (väjam).... Букв. “приз (на скачках)”, “награду”.

2c Вдохновение (krâtu-).... Или “силу духа” - одно из многозначных слов в РВ....Агни - в воды.... По ведийским представлениям, Агни находится в водах, камнях, растениях и пр.

2d ...сому - на гору. - В РВ неоднократно говорится о том, что растение сома встречается в горах.

3-4 ...Варуна вылил на оба мира.... Варуна изображается как бог, дающий людям дождь.

4a ...почву, землю (bhûmim prthivïm).... Ср. то же противопоставление в V, 84, 1. Однако в предыдущем стихе в 3d понятие “почва” выражается основой bhüman-.

4b Когда Варуна хочет (yadä dugdhàm vâruno vasty äd it).... Предложение эллиптично; смысл тот, что Варуна хочет, чтобы было молоко (т.е. дождь, букв. “выдоенное”) у людей.

4d ...мужи (vlr'äh).... Т.е. Маруты.... отпускают (поводья) (çrathayanta). - По Саяне, Маруты расслабляют грозовые тучи, по Гельднеру: “lockern (das Kleid)” - одежду из туч, окутывающих горы, или в комментарии: “lockern (ihren) Rossen die Zügel”; к последнему варианту примыкает и перевод Рену: “se donnent libre-cours”

5b ... чудо (rriäyä-).... Одно из амбивалентных слов, обозначающих в применении к богам волшебную силу, способность к чудесным превращениям, а в применении к демонам и врагам - колдовские чары.

6с-d Что ... потоки ...Не наполняют водой.... Намек на связь Варуны с космическими водами - единым океаном, охватывающим небо и землю.

7a ... другу, подобному Аръяману или Митре (aryamyâm... mitryâm vä)...- Слова, обозначающие разные типы дружелюбия, особенности которых неясны.

8a ... как игроки в игре.... Подразумевается игра в кости, очень популярная в древней Индии.

8c ... развяжи (vi $уа).... Варуна карает грешника, затягивая на нем петли, поэтому прощение, отпущение грехов, связано с противоположным действием - развязыванием.

V, 86{*}
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - виратпурва (т.е. пады а-b по 10 слогов типа вирадж, пады с-е по 8 слогов типа гаятри).

lb ... в боях (väjesu).... Так у Гельднера; у Рену: “pour les prix-de-victoire”. Контекст допускает и то, и другое значение.

1d ... как Трита - голоса (vânïr iva tritàhd.... Буквальный перевод; содержание сравнения неясно. Трита. - См. примеч. к I, 52, 5 (а также к I, 105). Интерпретаторы предполагают здесь намек на миф Вала, по одному из вариантов которого Трита освобождал коров. Перевод Рену: “comme Trita (ouvre la voie aux) paroles-musicales”.

2c ... над пятью народами.... Обозначение арийского мира.

6c (Срукояткой) из дерева (drünä).... Букв. “деревом”.

3c-d ... оно возвращается в руки.... Мысль такова, что метательное оружие (didyüt-), которое швыряет в противника Индра, само возвращается к нему в руки.

3d (Господина) коров.... Подразумевается Индра.

6а-b ... жертва... (выжатая) камнями (àdribhih). - Подразумевается сома.

V, 87{*}
Автор, по анукрамани, Эваямарут из семьи Атри (Evayämarut Ätreya). Тема - Маруты. Размер - атиджагати.

Это последний гимн мандалы. Необычна связь Марутов с Вишну, которому в равной мере посвящен данный гимн. Гимн сильно эллиптичен. Сложен синтаксис. В строке b - всюду в качестве рефрена вводное предложение из одного слова - evayämarut “(и Вишну) вместе с быстродвижущимися .Марутами”, из чего в анукрамани был сделан вывод, что это имя автора гимна.

1b ... он рожден на горе (girijäh).... Вслед за Гельднером понимается как N. sg. m., определение к Вишну. Семантически более спорна трактовка Рену этой формы как N. pl. f., эпитета к “мысли”: “vos pensées-poétiques nées dans la montagne”, притом что в комментарии он не исключает возможность иной трактовки.

1d ... вызывающей хвалу (bhandadfrti-).... Одно из многозначных сложных слов (с первым членом “причастием” на -at); у Гельднера: “die einen Lobredner sucht”; у Рену: “incitant la louange”.

2 Те, что рождены... Что до прозорливости.... Анаколуф между строками а-b и c-d. 2b Сознательно провозглашают (это).... Имеется в виду, что Маруты сами провозглашают свое рождение.

2c Что до прозорливости (kratvä).... Трактуется вслед за Рену в том же смысле, что и два других Instr, в 2d: По щедрости, величию (dänä mahna).... Иначе у Гельднера: “Diese eure Macht ist nicht durch Einsicht zu erzwingen”.

3e ... стремительные (колесницы) (prà syandräso dhünïriâm).^. - У Рену: “(dieux) bruyants qui rapides (vont) de l'avant”.

4c ... усиливающий счастье (çevrdha-).... Сложное слово, допускающее разные интерпретации; у Рену: “fortifié par (les dieux) gracieux”.

5a ... ваш (va/z).... Судя по всему, относится к Марутам; Рену этой формы не переводит, называя ее “vah explétif’.

6d Создайте нам выход из хулы.... Замаскированная просьба, направленная против какого-то конкурента-жреца. Тот же мотив подхватывается в 9d-e.

7a ... очень оживленные (sümakhäh).... Значение эпитета не вполне установлено. У Гельднера: “die freigebigen”, у Рену: “bons combattants”.

7d ... недостатки которых невидимы (adbhutainasäm). - Возможны разные интерпретации этого сложного слова. У Гельднера: “bei denen Sünden unbekannt sind”, у Рену: “à l'élan extraordinaire”.

8d ... словно колесничий (rathyb nà).... Неразвернутое сравнение; подразумевается: словно колесничий отвращает опасности на пути.

9a ... для прекрасного обряда (suçâmi)! - Этот casus indefinitus по Саяне - Рену понимается как дательный цели.

9d-e ... для этого хулителя (tàsya ... nidàh)! - Гельднер понимает как Gen. obj.: “für den Tadler dieses Sängers”.

МАНДАЛА VI

По традиции ббльшая часть гимнов этой мандалы приписывается певцам из семьи Бхарадваджа: ее родоначальнику (Bharadväja) и его потомкам (Bhäradväja букв. “происходящий от Bharadväja”). Из царей, упоминаемых в этой мандале, главный - Диводаса (Divodäsa).

Гимны Агни (1-16)

VI, 1{*}
Автор по анукрамани - Бхарадваджа,происходящий от Брихаспати (Bharadväja Bärhaspatya). Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 Силу, чтоб можно было осилить (sâho vfçvasmai sähase sàhadhyai).... Игра формами, произведенными от корня sah- “осиливать”.

2b ... освежаясь (fràyan).... Sc. жертвенным маслом и проч. Рассматривается как причастие от деноминативного глагола fray-. Рену понимает эту грамматически неоднозначную форму как cans, от fr- и переводит: “incitant (les hommes)”.

2c-d За тобою... последовали.... Г ел ьднер указывает, что здесь и далее содержится намек на легенду о бегстве Агни в воды. Испугавшись обязанностей хотара, Агни, завернувшись в пленку (ср. в 3d эпитет Агни vapävanf), спрятался в водах и в растениях. Боги отправились по его следам, нашли его и уговорили быть божественным хотаром, пообещав определенную долю в жертвоприношении (X, 51; 52; 53; 124).

3d Покрытым пленкой (жира?) (vapävantam).... Не вполне ясный эпитет. Vapä - по Большому Петербургскому словарю, анат. “сальник”, “сетчатка”, по лексикографам, “жир”. У Гельднера: “mit einer Netzhaut (?) versehen”, У Рену: “doté de l'epi- ploon”.

4c Они.... По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.

5b ... двоякие богатства людей. - Ссылаясь на Саяну, Гельднер считает, что это небесные и земные богатства. Рену предполагает, что это могут быть также материальные и духовные богатства (râyàh - vâsïïni).

7c-d Ты вел ... Через высокое светлое пространство неба (апауо... divb... brhatâ rocanë- па). - Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Du führest... leuchtend mit dem hohen Lichte des Himmels”.

8c Желающему продвижения вперед (prëtfranim).... Эпитет многозначен: prëti- “продвижение вперед” может относиться к выходу жреца, к началу жертвоприношения, к движению молитвы. У Гельднера: “der das Auftreten (des Opferpriesters) wünscht (?); у Рену: “(dieu) qui pousse en avant l'incitation”.

9b Кто преуспел в устройстве (yàs ta ànat samïdhâ havyàdâtim).... Переведено вслед за Гельднером. У Рену: “qui a réussi grâce à la bûche flambante à (obtenir) de toi le don d'offrande”.

10d Пусть займем мы подобающее место (yatema).... Перевод с учетом идей Бенвениста о значении этого глагола. У Гельднера: “wir möchten... Zuflucht finden”; у Рену: “Puissons nous prendre rang”.

13 Многих благ многими способами.... В этом стихе обыгрывается слово ригй- “многий”: pur'üni... purudhä ... pur'üni... puruvära; а также слово vasu - “благо”: vàsüni... vasütä - vasu. Рену переводит vasütä как “qualité de Vasu”.

VI, 2{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 11 - шаквари.

1a Свойственным вождю (ksaüavat).... Букв.: свойственным тому, кто владеет k$iti - “поселением людей”.

1c ...о распространившийся среди народов (vicarsane).... Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “du Ausgezeichneter”. Принятый здесь перевод удобен и потому, что сохраняется перекличка с “народы” (carsanâyo) в 2а и с “принадлежащий всем народам” (viçvâcarsanity в 2d.

2c-d ... конь ... принадлежащий всем народам. - По Саяне, под конем подразумевается солнце.

4a-b ... удачно (rdhat).... Вслед за Ольденбергом и Рену эта форма трактуется как наречие, Гельднер понимает ее как vb. fin.: “der es dir ... recht macht”.

4d ... словно узкое место (amho nâ). - Здесь вслед за Рену принимается буквальное, этимологическое значение àmhas-. У Гельднера: “über die Not”.

5a-b ... приносит ... возлияние и раздувает (тебя) (ähütim niçitim... nâçat).... Букв. “достигает возлияния и заострения” (т.е. разжигания).

5c Так что тот ветвится (vayävantam ... \ksayam]).... Продолжение рода изображается здесь в виде ветвистого дерева. ч

7c Радостный, как старец (ranvah pufïva j'ûryaty.... Смысл сравнения неотчетлив. Гельднер поясняет, что имеется в виду старый воин, не участвующий больше в сражениях и чувствующий себя уютно в крепости.

7d ... которого надо (еще) защищать (trayayâyyah). - Морфологически недостаточно ясная форма, видимо, образованная по аналогии с причастиями долженствования типа panayy'âya - “достойный удивления”.

8a Тебя ... мажут (ajyâse).... Неоднозначная форма 3 sg. pass., которая может соотноситься с ahj- “мазать” и с aj- “гнать”, “погонять”. Агни, увозящий жертву к богам, сравнивается со скакуном.... в деревянном (сосуде) (drôrie).... Одно из слов, принадлежащих к кругу лексики, связанному с сомой. Дрова жертвенного костра тем самым сравниваются с деревянным чаном, в котором обрабатывают сому.

8c (Твой) обычай - местопребывание (pârijmeva svadhà gàyah).... Сложная для понимания строка. У Гельднера: “Wie ein fahrender Hausstand ist sein Wesen”. У Рену, трактующего svadtiä как наречную форму: “De par sa nature propre, la demeure (d'Agni) fait pour ainsi dire le tour (du monde)”.

8d ... петляющий (hvâryàh).... У Гельднера: “der Vogel”.

9c-d ... твои силы ... способный действовать (бог) (dnârnâ ... te ... çikvasah). - Букв. “у тебя, способного действовать силы”.

10a Ведь ты исполняешь (обязанности) (vësi пу hdhvarïyatâm). - Эллиптичное предложение с многозначным глаголом vz-, что дает простор для разных интерпретаций. Здесь переведено вслед за Рену. У Гельднера строки а-b переведены так: “Denn du wünschest der Amtierenden (Adhvaryu's), der Clane Hot; im Haus zu sein, о Agni”.

VI, 3{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн в ряде мест сложен синтаксически. Гельднер предполагает не всегда точную передачу текста.

1d ... от беды, вызванной отречением (dëva p'âsi tyàjasâ màrtam ämhah). - Форму ämhah остается трактовать вслед за Саяной как Abl. àmhasas, a tyàjasâ как Instr, причины. У Гельднера: “vor Not infolge einer Unterlassungssünde”, у Рену: “du péril (provenant) de la déréliction”.

2a Oh.... Подразумевается жрец.

3 Чей вид лишен пятен... Трудный для понимания стих.

3b-с ... когда у тебя, пылающего, ревущего (bhïmâ yâd ëti çucatâs ta à dKih / hësasvatah çu- rüdho nàyâm aktôty.... Местоимение te понимается здесь как Gen. sg. наряду c çucatâs и hësasvatah и соотносится с Агни. Все эти Gen. определяют dKih, понятие, которое вполне может принадлежать к числу атрибутов не только адепта, но и бога. Перевод Рену: “quand va vers toi la pensée-poétique (de l'homme, vers toi) qui brûles, / qui es impétueux” - вызывает сомнения. Nùyâm aktbh является самостоятельной фразой, но ввиду ее эллиптичности субъект неясен. Рену считает, что это dfiity “comme (elle va vers) les butins”. Более вероятной представляется интерпретация Гельднера, который видит в этом стихе противопоставление двух форм огня-Агни: дружелюбный в падах а и d, страшной в падах b и с.

3d Веселый, где бы ни было (его) жилье (küträ cid ranvb vasatir vanejäh).... У Гельднера: “überall ein angenehmer Hausbewohner”; у Рену: “ce (dieu) durant la nuit est joyeux, (il a sa) résidence quelque part”.

4d Он плавит (всё) как плавильщик (dravir nà drävayati däru dhàksat).... Звукопись.

5c ... посланник (?)...- См. примеч. к I, 58, 7.

5d ... с крыльями (способными) к быстрому полету (raghupàtmajamhâh). - Редкий в РВ случай употребления трехчленного сложного слова (правда, в самостоятельном употреблении встречается raghupàtvan- “быстролетящий”). Рену трактует jàrrihas- как “оперение” и переводит: “(dieu) au vol rapide, au plumage (noir)”.

6a ... он одевается в зори (prâti vasta usr'âty. - Принята трактовка Рену, видящего здесь фигуральное употребление глагола prâti vas- “одеваться” и одновременно звуковой намек на формулу vàstor usàsah “когда зажигается заря”. Так же понимает форму prâti vaste Саяна, дающий глоссу âcchâdayati. Иначе у Гельднера: “bei jedem Aufgang der Morgenröte”.

7 Чей (голос) громко ревет.... Возможны разные трактовки этого эллиптичного стиха, в котором не вполне сводятся концы с концами.

8a ... песнями (arkaih).... Рену выбирает другое значение: “par les rayons”.

VI, 4{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер — триштубх.

Сложность при переводе того же рода, что в предыдущих двух гимнах.

1c Тем же способом ... тем же (samanä samänän).... Звукопись.

2a ...словно (Сурья).... Интерпретация Саяны.х

2d Стал пробуждающимся на заре (usarbhüd bhüd).... звукопись на основе сандхи.

3a-b ... (все) восхищаются ... Рядится ... словно небеса (dyâvo па yàsya panàyanty àbhvam / bhäsämsi vaste s'ûryo nà çukrâ h).... Синтаксис сложен. “Словно небеса” выглядит более логично, чем было бы “словно восхищаются”. Еще Ольденберг предположил здесь смешение двух конструкций.

3d Ашна. - См. примеч. к II, 14, 5.

4a ... о сын .... Видимо, брахиология, т.к. обычно к Агни обращаются как к сыну силы.

4a-b ... речист ... сидя за (жертвенной) пищей ... путем. - Здесь имеют место непереводимые звуковые переклички в отмеченных позициях начала - конца пады: vadmä... admasàdvâ I... ajmännam I.

4b ... сделал ... пищу (своим) путем. - Иными словами: Агни всё съедает на своем пути.

4d ... в безопасности от волков (avrkë). - Как поясняет Саяна, в безопасности от ракшасов и других притеснителей.

5c-d (... как ты) который (отражает) (turyâma yàs ta âdlçâm àratïr / àtyo nà hrütah pàtatah pa- rihrüt). - Фразы сильно эллиптичны и вызвали разные интерпретации. При данной интерпретации yàs соотносится с Агни, которому по ночам угрожают демоны-ракшасы, пытающиеся осквернять места жертвоприношений. Перевод пады d следует за Гельднером. Пада с у Гельднера: “Wir möchten der Mißgunst (dessen), der deinen Mahnungen (trotzt?) entgehen”. Перевод c-d у Рену: “Puissons nous (nous aussi) franchir (l'obstacle comme un) qui franchit les inimitiés de les (adversaires) menaçants, comme un coursier qui domine la tromperie des trompeurs qui s'envolent!”

6b ... ты заполнил (tatàntha ...vi)...- Букв. “ты натянул” или “ты растянул” - один из глаголов, кодирующих космогонический акт.

6d ... сын Ушиджа. - См. примеч. к I, 18, Г, 122, 4-5.

7d ... лучшие мужи.... Здесь подразумеваются жрецы, возливающие в огонь жертвенное масло.

VI, 5{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 ... сына силы, юного... Здесь сосредоточены постоянные эпитеты Агни.

4d Сожги ... жгущий ... жаром ... жара (tapa tapfrfha tàpasâ tapasvan)* - Игра однокорневыми словами.

6c ... умащённый речами (aktô väcobhis).... Здесь совмещены два плана: умащенный жертвенным маслом и восхваленный речами.

VI, 6{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн изобилует звукописью, особенно в игре однокорневыми словами.

1d ... с приглашением (vïti).... Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “unter Zureden”.

2a ... светящийся гром (çvitânàs tanyatu).... Т.е. гром и молния.

2c-d ... очищающий, лучший из многих (... pâvakah purutàmah pur'ûni / prthüny.... Игра на губных звуках.

2d ... (равнины). - Саяна дополняет “дрова” (kâslhânï), Гельднер: “Rächen”, Рену: “étendues végétales”.

6c Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

3d Они торжествуют над деревьями (varia vananti).... Звукопись.

4 Твои ... светлые кони ... Вот твой водоворот.... Анаколуф между строками а-b и c-d.

4b Которые стригут землю.... Кони Агни - языки его пламени. В сравнении имеет место наложение друг на друга двух планов: стрижки волос и коней, пасущихся на пастбище.

4d ... пестрой (земли) (p'rçni-). - Необычное обозначение для земли. Обычно же это слово обозначает пеструю корову (= грозовую тучу), мать Марутов.

6b ... погонщика (коней) (todà-).... Это слово, кроме того, обозначает стрекало. Интерпретаторами не раз высказывалось предположение, что под todâ- подразумевается бог солнца, правящий конями.

7 ... о яркий... яркое ... (богатство).... Весь стих построен на аллитерациях; обыгрываются: titra- “яркий” (ср. также citâyantam “заметное” от того же корня) и сап- drà- “сверкающий”.

VI, 7{*}
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - джагати.

1a-с ... Вайшванару... гостя у людей.... Перечень постоянных эпитетов Агни и связанных с ним формул.

1d ... чтобы устами он пил (возлияния) (äsann h p'âtram). - Букв. “в качестве вместилища питья в отношении рта”.

2b ... приветствовали они как великий водопой. - Рену дополняет: “(les dieux) se sont dirigés ensemble vers lui le saluant, (comme les animaux vont vers) un grand abreuvoir”.

4d ... когда ты засверкал (в лоне) родителей. - Здесь Агни-Вайшванара изображен в виде солнца, родители которого - небо и земля.

5d Ты нашел знак (àvindah ketunj, vayüneçv ahriâm).... Букв. “нашел знак в отношении определений дней”. Иными словами: своим восходом солнце отмечает границу дней.

6 ... измерены Вершины неба.... Вайшванара здесь снова представлен солнцем.

6d ... семь потоков (огня) (saptà visrühah). - Имеются в виду языки пламени Агни, изображаемые как лучи солнца.

VI, 8{*}
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - джагати, стих 7 - триштубх.

1b ... жертвенные раздачи (vidathâ).... Интерпретация Кейпера - Рену. У Гельднера:

“die Weisheit”, а в комментарии: “mit Weisheit?”.

1c-d ... молитва Очищается, словно сома.... Молитва очищается в сердце поэта, как сок сомы, протекающий через цедилку.

6a ... (подобный) Митре.... Агни не раз сравнивается с Митрой, он “великий, как Митра” (напр., VI, 5,4). Солярная природа Митры сближает этих двух богов.

3b ...он сделал мрак заключенным внутри (antarvâvad akrnoj jybtfrâ tàmah). - Иными словами, Агни с помощью света скрыл мрак, т.е. окутал его светом, что соответствует интерпретации Рену. Иначе у Гельднера, связывающего глагол akrnot с наречием-префиксом vi в начале 1а (что выглядит несколько произвольным) и переводящего: “er zerteilte die dazwischenliegende Finsternis durch das Licht”.

4a ... буйволы (mahfräh). - Подразумеваются, скорее всего, боги, которые гнали Агни, спрятавшегося в водах. - См. примеч. к VI, 1, 2.

4c Вестник принес (à dïïtb agntm abharad vivàsvato).... Перевод сохраняет порядок слов оригинала. Сложность в том, что в других местах РВ соотношение мифологических персонажей не такое: Агни сам является вестником Вивасвата (напр., I, 58, 1; IV, 7,4 и др.), Агни впервые явился Матаришвану и Вивасвату (I, 31,3) и т.д. Форму vivàsvato, которую можно понять как Gen. и как АЫ., Саяна глоссирует через âdityât “от солнца” - откуда его принес вестник богов в этот мир. Перевод Гельднера: “Der Bote des Vivasvat brachte den Agni her”. Перевод Рену: “le messager Mâtariçvan a apporté Agni (de la part) de Vavasvant...”

5a ... исходящее из жертвенных раздач (vidathyàm).... Прилагательное переводится на основании новой интерпретации у Кёйпера слова vidatha-. У Гельднера: “einen in Weisheit tüchtigen (Mann)”.

7a ... о желанный (frie /)...- Предположение Гельднера о том, что это усеченная форма I. pl. вместо frféhhis в конце пады, здесь маловероятно, поскольку это безударная форма. Гельднер переводит: “mit ... lieben” (?). Рену переводит: “о (dieu, objet de notre) recherche”.

7b ... о живущий в трех местах (trfradhastha)*. - Обращение к Агни, объясняемое тем, что жертвователь раскладывает для обряда три жертвенных костра.

VI, 9{*}
Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх.

Гимн имеет индивидуальную окраску, он лиричен и глубок по содержанию. Вайшванара, представляющий все проявления огня: солнце на небе, огонь жертвенного костра и домашнего очага, огонь вдохновения и т.д. - восхваляется устами юного поэта, неуверенного в своих силах. Он опасается, что в словесном состязании он не сможет победить более опытных соперников, например, своего отца (2). Сила приходит к нему от сознания, что овладеть тайнами поэзии значит постигнуть Агни (3). Агни - это свет на небе (1), свет среди людей (4), свет мысли (5) и вдохновения поэта (6). Поняв это, певец просит Агни о милости (7).

1a Черный день.... Т.е. ночь.

1b ... два пространства (ràjasî).... Sc. темное и светлое. Гельднер переводит это: “(die lichte und) die dunkle Seite”, а в примечании: “der Sonne”.

2a-b ...ни основу, ни утбк.... Обычное для РВ изображение поэтического искусства как процесса тканья.

2d ... выше оказавшегося внизу (parb vadädy àvarena pitra).... В этой фразе paràs и àvarena, как это вообще свойственно многим словам пространственной ориентации, неоднозначны. У Гельднера: “höher als sein Vater hienieden”. У Рену: “au delà de (ce qu'a réussi à dire son) père (situé) en deçà”.

6a Только он (sa it).... Т.е. Агни - такова интерпретация Саяны, которой следует Рену.

6c ... это (ип).... Местоимение 3-го л., которое не различает ни рода, ни лица. Рену поясняет: “(l'essence des choses)”, Гельднер: “den Faden”.

5a-b ... свет установлен ... Мысль.... Иными словами, свет (jyôtis-) отождествляется с мыслью (та nas-), и то и другое представляет собой проявление Агни.

5d ...на одном представлении (ëkam kràtum). - Или на том, что Агни надо почитать, или просто на самбм Агни, который является kràtu-.

7c-d ... да будет милостив ...на милость (avatütäye)*. - Figura etymologica.

VI, 10{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх, стих 7 - двипада вирадж.

1a ... восхваляемого прекрасными гимнами (suvrktim).... Обычно это слово бывает существительным, но в данном контексте у него явно адъективное значение.

2c Мамата (mamata). - Нар. leg. в РВ. По Саяне, это nom. pr. ученой женщины, матери певца Диргхатамаса. Эту форму можно также трактовать как I. sg. “из собственной потребности” (абстрактное существительное от màma “мой”).

6c ... у людей из рода Бхарадваджа (bharàdvâje$u). - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.

6d ... наполняющей колесницу (gâdhyasya)*. - Ср. существительное gadhä-, обозначающее некоторую часть колесницы; таким образом, прилагательное gädhya- могло обозначать: “доходящий до этой части колесницы”. У Гельднера: “von deckenhoher Beute”.

VI, 11{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... упорно (bädhas).... Вслед за Рену толкуется как сокращенный вариант sabädhas, т.е. как наречие. У Гельднера: “dringlich”.

2b ... среди жертвенных раздач (antàr devô vidathâ martyeçu).... Трактуется в духе Рену. У Гельднера: “der unter den Sterblichen die Opfer (zustande bringt)”, а в примечании: “Oder: die weisen (Opfer) reden”.

2d ... свое собственное тело (yàjasva tanvàm tàva sv'âm)! - В переводе Гельднера акцент сделан на медиальный залог глагола, но прямое дополнение “тело” опущено: “opfere dir selbst!”.

6a Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.

3b ... роду богов (devan janma).... В оригинале “роду, богам”.

3d ... песнь (chandàs).... Необычно место ударения, характерное, как правило, для

nom. ag.

4a ... прекрасный (и) со спины (sv apäko). - Здесь принимается эмендация Ольденберга: svàpâka- - эпитет, противостоящий supràtïka- “имеющий прекрасную переднюю сторону”.

4c Аю. - См. примеч. к I, 31, 2.

4c-d ... обмазывают Дающие жертвы.... Т.е. жрецы поливают огонь жертвенным маслом.

5a ... переворачивается (vrnjë).... 3 sg. pr. med. без -Г- в окончании с пассивным значением.

6d Пусть выскользнем мы из беды (äti srasema vrjänam nämhah).... Перевод Гельднера: “möchten wir die Not wie einen Gürtel abstreifen”, хотя в комментарии предлагается и другой вариант.

VI, 12{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... (повелитель) стрекала (todàsya).... См. примеч. к VI, 6, 6b. Пусть ... принесет жертву (yàjadhyai).... В роли сказуемого здесь выступает инфинитив, соотносимый с Nom. sg. agnîs. То же сказуемое в 2d.

2b ... как бы со всей полнотой (sarvàtâteva).... Рену переводит: “comme avec la totalité (des dieux)”, считая sarvàtâtâ семантическим вариантом devatätä-.

2c ... порыв (jàmhas).... По Саяне: “Скорость” (vega), по Бётлингу - Роту: “маховое перо”, “крыло”. Перевод Гельднера: “der Fittich (des Vogels)”; перевод Рену: “(qui es) comme l'enjambée”. Возможно, в этой строке содержится намек на Вишну, пересекающего вселенную в три шага.

6a ... пламя (?) (aratf).... Одно из слов РВ со стершимся лексическим значением. См. примеч. к I, 58, 7. Здесь это слово, по-видимому, ж.р. (хотя обычно оно м.р.). Данный условный перевод следует за Саяной.

3b ... стрекало (солнца) (todà-).... См. примеч, к VI, 6, 6b.

6c ... бегун (dravita).... Так понимают Саяна и Гельднер. У Рену выбрано иное значение: “un fondeur” со ссылкой на VI, 3, 4.

4a ... чтобы он мчался (etàrï).... См. примеч. к V, 41, 10. Гельднер принимает эту форму за Nom. sg. и переводит: “ein Renner” (последовательность суффиксов -tar- и -in- больше в РВ не встречается).

4c Пожиратель дерева, завоевывающий (drvanno vanvàn krätvä nàrva).... Звукопись.

4d ... был пробужден (järayäyi).... Принята интерпретация Рену. Гельднер, стремясь передать многозначность этой формы, переводит: “wie der Vater der U^as zum Buhlen ward, so wurde er durch die Opfer erweckt”.

5d Словно виноватый вор (rnb nà täyüh).... У Гельднера, “wie ein Schuldner, der zum Dieb wird”; у Рену: “comme un voleur (pris en) faute”.

6d = VI, 4, 8d.

VI, 13{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1c Желание услышать просьбу (çrutfi).... У Гельднера: “Erhörung”; у Рену: “exaucement (des prières)”.

1d ... (ты) достоин призывов (ùjyah). - Форма, синтаксически не входящая в предложение.

2a ... посылаешь (fre).... Вслед за Рену трактуется как 2 sg. из */£ + se. Гельднер рассматривает эту форму, стоящую в конце пады, как инфинитив: (bringst) ... zum Genießen”.

2b Словно ... (солнце).... Гельднер добавляет здесь, следуя за Саяной, “Ваю”, переводя: “wie der umziehende (Väyu) herrschest... du ...”.

6a Этот ... повелитель ... убивает Вритру. - Агни выступает здесь в функции Индры. - См. I, 32.

3b ... распределяет добычу Пани.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

5c-d Если ... создаешь ... стойкость У скота против волка (krntbsi у ас chàvasâ bhüri paçvb I vàyo vrkâyâràye jàsuraye). - Перевод следует интерпретации Рену, в основном совпадающей с пониманием Тиме. У Гельднера совсем иначе: “wenn du schon dem hungrigen Wolfe (oder) dem Nebenbuhler durch deine Stärke viel des Viehs zur Nahrung machst”, что семантически менее убедительно.

6a ... защитником (vadmä).... Букв. “оратором”, тем, кто говорил бы в нашу пользу. 6d = VI, 4, 8d.

VI, 14{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - шаквари.

В этом маленьком гимне выступают разные стороны Агни: бог, дающий поэтическое прозрение, которое приносит победу на словесных состязаниях (1); бог жертвенных обрядов, хотар (2), обеты которого помогают ариям одолеть безбожных дасью (3); бог, дарующий военную силу (4), что обычно является функцией Индры; щедрый бог, защищающий и награждающий своих сторонников (5); посредник между богами и людьми (6).

1a-b Даром поэтического озарения (düvo / dhiyam).... В оригинале два Асе., что выглядит как приложение.

1c ... сгрызет (bhâsat... prâ).... Переводится вслед за Рену. В переводе Гельднера: “der soll zuerst den Mund auftun”, сомнения вызывает толкование лексического значения глагола.

3b ... богатства чужого (räyo aryâh).... Трактуется в духе Тиме - Рену; у Гельднера: “die Reichtümer des hohen Herrn”.

3b-c ... богатство чужого ... Аю, побеждающие дасью.... Здесь имеет место противопоставление “чужого” (ап-) и “своего” (т.е. племени Аю. - См. примеч. к I, 31,2). = VI, 2, 11.

VI, 15{*}
Автор, по анукрамани, Витахавья из Ангирасов (Vitahavya Ängirasa) или Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Агни. Размеры: джагати; стихи 3, 5 - шаквари; 6 - атишаквари; 10-14, 16, 19-триштубх; 17-ануштубх; 18-брихати.

1b ... устремляюсь (rnjase).... у Рену: “je veux donc l’approcher”, y Гельднера: “will ich ... den Vorzug geben”. Саяна, ссылаясь на Яску, поясняет лексическое значение этой морфологически не вполне отчетливой формы как prasädhanakarmä “достижение”, “украшение” и проч.

1c Направляется он (à véti).... По Саяне, “приближается” (ägacchati), в соответствии с этим у Рену; “il s’avance”, однако Гельднер принимает другое значение этого многозначного глагола: “verlangt er (nach Speise)”. Всегда (kâc cid). - Так y Саяны и Гельднера; у Рену: “de toute manière”.

2a Бхригу. - См. примеч. к I, 58, 6.

2c Витахавья. - Здесь и в Зс-d упоминается имя автора данного гимна (в 3d также Бхарадваджа).

6a ... невраждебным (avrkâ-).... В отличие от такого перевода - толкования значения (Саяна, Гельднер) Рену передает буквально: “écartant le loup”.

4a ... предводителю неба (svàrnaram).... Эпитет, обозначающий солярную ипостась Агни; Рену трактует как nom pr.

5c Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15.

6b Воспевайте (grnfrâni).... Инфинитив здесь выступает в роли 2 pl. iv. - ср. 6а.

8b ... они поставили.... Субъект подразумевается тот же, что в 8с.

9a Укрепляя ... тех и других (vibhüsann agna ubhdyâiï ânu vrata).... y Гельднера: “Beide Teile nach den Geboten in Ordnung haltend”, поясняя, что имеются в виду боги и люди. Рену переводит vibhäsan как “consolidant”, поясняя, что Агни помогал поддерживать свой статус как богам, так и людям, распределяя жертвенные функции.

11c ... (в)раздувании (пламени) (niçitim). - Букв. “в заострении”, “в возбуждении”....в исходе (жертвы) (üditim). - Подразумевается благополучный исход. У Рену: “à mettre en marche (ledit sacrifice)”.

12c ... вокруг тебя застилающий дым (sâm tvä dhvasmanvâd ahhy étu päthah).... Трудная для понимания строка. Данный перевод в общем следует варианту, предложенному Рену в комментарии. Неясность существует в отношении значения dhvasmanvât, поскольку по словарю Бётлинга - Рота dhvasmân - “Befleckung”, “Verdunkelung”. Отсюда перевод Гельднера, в котором сам он сомневается: “Alles was einen Beschmutzer hat soll insgesamt bei dir Zuflcht finden”.

13b Он знает все рождения (vi'çvâ veda jânimâ jïïtâvedâh).... Объяснение этимологии эпитета Агни Джатаведас, букв. “он знает все рождения как Знаток (всех) родившихся” (т.е. существ).

14a-b ... сегодня ты хочешь (adyâ ... vés).... Нечастый случай конкретного презентного значения у инъюнктива, подчеркиваемого наречием adyâ.

1бь ... лоно (yôni).... Подразумевается алтарь.

17a Атхарван. - См. примеч. к I, 80, 16.

18b Для полного благополучия (sarvâtâtâ svastâyé)*. - Букв. “для благополучия в целостности”, т.е. полностью, целиком.

19c Да не будет одноконным.... Саяна поясняет это так: “да будут они полными благодаря сыновьям, скоту, богатству и проч.!”.

VI, 16{*}
Автор - Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Агни. Размер - гаятри; 27,47,48 - ануштубх, 46 - триштубх.

2b ... мощно (mahâh).... Вслед за Рену трактуется как наречная форма.

4b Бхарата. - См. примеч. к I, 96, 3.

5b Диводаса. - См. примеч, к I, 112, 14.

5c Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.

8 Я почтил твой облик (tâva prâ yaksi sarridrçam / utâ krâtum sudänavah / viçve jusanta kâmînah).... Дённый перевод следует за Гельднером. Форма prâ yaksi трактуется как 1 sg. inj. med. от yaj-. Совсем иначе у Рену, рассматривающего эту глагольную форму как 2 sg. iv. от prâ yaks- (редкий в РВ глагол): “Mets toi en évidence: ta vue et (ton) pouvoir - spirituel, tous (les dieux) aux beaux dons / (et les hommes) ayant un désir (à satisfaire) l’apprécient”. В отношении этого стиха нет уверенности ни в правильности понимания глагола, ни в правильном соотнесении эпитетов с богами или с людьми.

9c ... племена неба (divô viçah)*. - Sc. богов.

13a ... из лотоса (püçkarâd âdhi).... Так описывается, по-видимому, один из кусков дерева, откуда трением добывают Агни. У Рену: “du (réceptacle en forme de) lotus”.

13b Атхарван. - См. примеч. к I, 80, 16.

13c ... из головы вселенной. - Под этим метафорическим выражением некоторые подразумевают солнце.

14a Дадхьянч. - См. примеч. к I, 80, 16.

15a Вришан Патхья (päthyo vfsä, букв. “небесный бык”), - По Саяне, имя некоего риши.

1бb-с ... другие песни - просто так. - Иными словами: Не придавай значения песням жрецов-конкурентов! Пей сому только у нас!

18a-b ... не должен быть (Пылинкой).... Это значит: твой дар не есть что-то незначительное.

18b ... о Васу, (бог) некоторых (nemänäm vaso). - Автор считает Агни своим богом, а не богом конкурентов.

19a К Агни, потомку Бхараты.... Здесь Агни рассматривается как племенной бог Бхаратов - ср. 4b.

20b ... он дарует (dâçat).... Глагол dâç-, основное лексическое значение которого “почитать”, “преклоняться”, функционирует здесь как один из глаголов давания.

22 Исполни для вас, о друзья.... Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойное обращение: автора к самому себе и к другим риши, его друзьям.

24a Тем двум царям.... Здесь подразумеваются Митра и Варуна.

26a Пусть будет ... лучшим по силе духа (krätvä dä astu çréstho).... Переведено вслед за Рену. Менее вероятен перевод Гельднера, связывающего krätvä с падой с: «Mit dem Gedanken: “der Geber soll der Vorzüglichste sein...” hat der Sterbliche...».

27a Они.... Т.е. те, кто тебя прославляет.

28b Атрин. - См. примеч. к I, 21, 5.

35 В чреве матери отец отца- Как поясняет Саяна, отец - небо, мать - земля, Агни, находясь на земле, на алтаре, передавая жертвы, защищает небо (т.е. становится отцом отца).

37b ... о созданный силой (sahaskfta).... Намек на способ добывания огня трением одного куска дерева о другой - ср. постоянный эпитет Агни “сын силы”.

42a ... родившегося в Джатаведасе (jâtâm jatâvedasï).... Игра слов; имеется в виду, что один священный огонь зажигают от другого.

42b Отточие (çiçïta).... Т.е. раздуйте.

43b ...запрягай ... Коней. - Под конями подразумеваются языки пламени Агни.

43c ... в соответствии с рвением (жертвователей) (агат vâhanti manyâve)*. - Вслед за

Рену тапуй - “рвение” соотносится с жертвователями. Иначе понимает Гельднер, соотнося это с Агни: “die deiner Absicht gemäß fahren”, что связано также с натяжкой лексического значения тапуй-.

Гимны Индре (17-47)

VI, 17{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 15 - двипада.

1a ... ты пробуравил.... Намек на миф Вала, терминология которого постоянно используется на этом гимне. - См. примеч. к I, 6.... ради которого ты пробуравил (abhi yâm ... tardah).... Здесь abhi рассматривается как префикс при tard-, управляющий вин. падежом местоимения.

1d Всех врагов недружелюбных (viçvâ vrtrâm amitriyä).... Ед.ч. существительного ср.р. при мн.ч. определяющих его прилагательных; одновременно намек на имя змея Вритры, убитого Индрой.

2d ... пробуравь яркие награды*. - Sc. как некогда ты пробуравил скалу Вала.

4b ... пусть ... укрепят (ukçayanta).... Трактовка лексического значения в духе Kiehnle С. Vedisch uks und ukslvaks. Wiesbaden, 1979.

6b В сырых коров.... Одна из популярных загадок в РВ.

6c Рыжим коровам (usriyäbhyo).... Sc. утренним зорям.

7a-b Он распространил ... ты ... воздвиг (paprätha... stabhäyah).... Обычное для РВ перескакивание с 3-го лица на 2-е.

7c-d ... две половины мироздания (rôdasi).... Небо и Земля. Чаще они представлены как мужское и женское начало: отец и мать, чьи дети - боги; в ряде случаев, однако, как две матери.

8c ... (тот, кто) не-бог (âdevo).... Sc. змей Вритра.

10 Тут Тваштар ... обточил ... ваджру.... Обычное нарушение логики при изложении мифологических сюжетов в РВ: сначала Тваштар должен был обточить ваджру, а потом Индра должен был убить Вритру с ее помощью.

11а-b ... кого... Тебе (yâm ... tübhyam).... Нарушение синтаксической связи. Субъект глагола в паде b восстанавливается из общего мифологического контекста (ссылки у Гельднера).

11c-d ... налили три озера: Сому (trini sârâmsi dhâvan ... amçüm).... Букв. “заставили стебель сомы струиться”, притом что dhâv- имеет обычно непереходное значение, а переходно-каузативное засвидетельствовано у dhanv-.

12 ... скованный водопад рек.... Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к 1,32.

13 Индру ... Тебя.... Вновь мена 3-го и 2-го лица в повествовании.

14c Бхарадваджа. - Nom. pr. риши-автора гимна.... обладателями (многих) мужей (npvatah).... Подразумеваются, видимо, знатные люди. Понятие nf- противопоставлено понятию vïrâ- в 15b в составе сложного слова suvîrah “имеющий прекрасных сыновей, ~ прекрасное мужское потомство”.

15b ... сто зим.... По представлениям ведийцев, это естественный срок человеческой жизни, установленный богами.

VI, 18{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Индра прославляется здесь прежде всего как бог войны, громящий враждебные племена и создающий ариям “широкий выход”. Прославление силы этого бога иллюстрируется также упоминаниями мифологических сюжетов об убийстве им демонов.

1b-с ... покоряющий, (но) непокоренный... Несокрушимого ... сокрушающего (vanvânn âvâtah ... asälham ... sâhamanam).... Игра парами антонимических эпитетов, произведенных от одного корня, построенных в виде хиазмической фигуры.

2d ... племен (kf$tlnäm). - Здесь и в Зb имеются в виду племена, обрабатывающие землю, поскольку слово “племя”, или “народ”, образовано от корня krs- “пахать”. Т.е. Индра “сотрясал” оседлые земледельческие племена аборигенов, среди которых продвигались вперед полукочевые арии.

3c-d Есть ли сейчас у тебя это мужество.... Сомнения в том, сохранил ли Индра прежнюю силу и даже в том, существует ли он сейчас (ср. II, 12, 5), не раз выражаются в РВ, что может объясняться (по Кёйперу) сезонным характером этого бога.

4b-d ... силу, о сильнейший... В этих падах принцип повторов реализуется в виде игры парами имен, образованных от одного корня.

5a Пусть будет у нас с вами.... Слова Ангирасов, обращенные к Индре, которому они помогали в борьбе с Валой. - См. о мифе Вала примеч. к I, 6. В данном стихе Вала воспринимается как персонифицированный демон.

6c ... при завоевании потомства, продолжении рода.... Победа в бою рассматривается как необходимое условие для продолжения рода и выживания ариев.

6d ... был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон (vitantasäyyo abhavat). - Перевод этого отглагольного прилагательного на -âyya- от int. от vi + tarns- несколько условен. У Гельднера: “der, um den man sich reißt”; Саяна неубедителен.

8b (Он)... (усыпил) Чумури иДхуни. - Сюжет, упоминаемый и в других местах РВ (ср. II, 15, 9). Индра усыпил двух названных выше демонов, чтобы его протеже Дабхити смог их убить.

10b Испепели ракшаса.... Действие, более характерное для Агни, чем для Индры, тем более что, по представлениям ведийцев, бог грозы Индра убивал громом, а не молнией (ср. пады c-d).

Пс О сын силы (süno sahaso).... Обычно это эпитет Агни.

12d ... нет (ему) равного (па pratimänam asti).... Букв. “нет (ему) противомеры, ~ противовеса”.

1 зь Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.... (ты) ему (отдал). - Ему - Турваяне. - См. I, 53, 10.

14d ... для неба, для народа (divé jânâya).... Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место “свободное сложное слово”, т.е. что надо понимать: “для небесного народа” = “для богов”, выглядит вполне вероятным.

VI, 19{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

В данном гимне, как отмечено Гельднером, много параллелей с другими гимнами. При этом, однако, ему свойственно единство стиля: формальная игра звуками подчеркивает идею переполненности Индры силой (излюбленные слова от одного корня: çüçuvâms- “переполненный”, çâvas- “сила”, çura- “герой”, с которыми как эхо перекликаются звуковые намеки).

1a ... наполняет он народы.... Sc. поддерживает народы, как знатный муж - зависимых от него людей.

1d ... сотворенный искусными творцами (süfytah kartfbhih). - Подразумеваются жертвователи и поэты, от жертвоприношений и гимнов которых Индра, по ведийским представлениям, “возрастает”.

6a ... плечи (karâsnâ).... Букв. предплечья.

4a ... скрывающегося (carînam).... Нар. leg. d РВ; лексическое значение неотчетливо. Простая презентная основа от этого корня плохо засвидетельствована и только в виде причастия. Приписывать ей каузативное значение (глосса Саяны - “прогоняющий врагов”) нет оснований. У Гельднера: “der mit seinen Gehilfen auszieht”.... со (своими) помощниками.... С Марутами..

5d ... Словно реки, соединяющиеся в океане (samudré nâ sindhavo yàdamânâh). - Гельднер предполагает здесь гаплологию, поскольку в III, 36, 7 это сравнение выглядит как samudréna sindhavo yàdamânâh “(Как) реки, сливающиеся с океаном”. Семантически проходит вариант и без гаплологии.

6а-b Храбрейшую храбрость... о храбрец, Сильнейшую силу (çâvistham ... çüra çâvd I ôjistham ôjo).... Игра образованиями от одного корня.

7c-d ... при завоевании потомства (и) продолжения рода ... победителями.... Как и в VI, 18, 6 такова одна из целей войны у ведийцев.

8d Кровных родственников (или) чужих (jâmîiïr âjâmïn).... Букв. кровных родственников и некровных - характерная для РВ и АВ формула, описывающая врагов и соперников.

9a-с ... сзади, Сверху, снизу, спереди ... со всех сторон*. - Стиль, напоминающий заговоры АВ.

10b ... путями славы (?) (çromatebhih)*. - Морфологически не вполне ясное слово. У Гельднера: “durch Ruhmestaten (?)”.

10c ... обоего рода.... Как поясняет Саяна, над благом земным и небесным.

11 =111,47,5.

12a ... даже народ, кажущийся себе очень великим (jânam ... mâhi ein mânyamânam)....

Перевод Гельднера: “Jedermann, mag er noch so groß sich dünken...”, в комментарии же говорится, что под jânam может подразумеваться как враждебный царь, так и враждебный народ.

13c ... врагов обоего рода.... Подразумевается формула в стихе 8: кровных родственников или чужих.

VI, 20{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 7 - вирадж.

В гимне упоминается ряд неясных мифологических сюжетов, связанных с Индрой.

1a-b ... богатство.... По Саяне и Гельднеру, речь идет о богатстве, состоящем из мужского потомства и вообще мужчин племени.... благочестивого мужа (aryâs).... Рассматривается как G. sg.

6a ... сильнее сильного (tavâsas tâvïyâri).... Fig. etym.

4a ... пани.... См. примеч. к I, 33, 3.

4b Ради десятирукого мудреца (dâçonaye kavâye).... Этот мифологический персонаж отождествляется Гельднером с колесничим Индры Кутсой (он упоминается также в 8а). - См. примеч. к I, 33, 14.

4d ... он .... Референт этого местоимения неясен. Скорее всего, это Индра, и тогда смысл пады: Индра отобрал у прожорливого демона Шушны всю еду. Гельднер колеблется между Индрой и Шушной.

5a Как (некогда) коршун... Намек на миф о похищении сомы коршуном. - См. IV, 27.

6c Нами Сапья (nâmï- sapyâ-). - См. примеч. к I, 53, 7.

7a Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5.

7d Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.

8a Ветасу (vetasiï). - Nom. pr. некоего лица, а во мн.ч. - его потомков, т.е. обозначение племени.

8c-d Сюжет этих строк неясен. Тугра. - См. примеч. к I, 116, 3. Ибха (ibha-). - Nom. pr. некоего лица. Дьотана (dyôtana- букв. “сверкающий”). - Nom. pr. некоего лица.... я хочу подогнать ... Чтобы он ... возвращался (йра spjâ iyâdhyai).... Вслед за Гельднером исходная личная форма глагола восстанавливается как spjai, т.е. 1 sg. subj. med.

9c ... на свое место (garte). - Слово в оригинале обозначает высокое сиденье на боевой колеснице.

10b Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

10c ... семь осенних крепостей... См. примеч. к I, 131, 4.

11 Сюжет неясен.

11b Ушанас Кавья. - См. примеч. к I, 51, 10.

11c Нававаства (ndvavâstva-). - Nom. pr. неизвестного мифического существа.... которого нужно было оставить (?) (anudéyam).... Перевод условен, сюжет неизвестен.

12 = I, 174, 2b.

13 ... всё это... принадлежит тебе.... Здесь перечисляются подвиги Индры, как если бы они продолжались и сейчас. Дасью Дхуни и Чумури Индра перехитрил, усыпив, чтобы их легче было убить (царю?) Дабхити (см. VII, 19,4; X, 113, 9), которому покровительствовал Индра. Как видно из пад c-d, Дабхити был вознагражден за свое усердие при жертвоприношениях.

VI, 21{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b Призывают тебя, достойного призывов (hâvyam vira hdvyä havanté).... Игра на образованиях от корня hü- “призывать”.

1d ... вымаливается (lyate).... Вслед за Гельднером значение этого глагола понимается как пассивное; у Саяны: “идет навстречу тебе”.

2a ... который найден (уо vidäno).... У Гельднера: “der bekannt ist”. В РВ не раз упоминается, что Индра с Марутами где-то скрывается, и задается вопрос, где он находится сейчас (ср. стих 4). Цель хвалебного гимна - разыскать Индру и привлечь его на данное жертвоприношение. Vidäna - причастие от vid-, vindâti “находить”, а не от vid-, vétti “знать”. У Гельднера: “der bekannt ist”, неудачно. Ср. Н.-Р. Schmidt: “der sich empfindet”. - Awestische Wortstudien. - IlrJ. I, 2, 1957, p. 175.

3a-b ... мрак Разграничил .... Подразумевается один из космогонических подвигов Индры, который создал время: день и ночь, положив границы мраку с помощью регулярного появления солнца.

3c-d ... Никогда не нарушат смертные... У (тебя) бессмертного (твои) установления (kadä te märtä amftasya dhäma... nd minanti).... Одна из кардинальных оппозиций модели мира: смертный - бессмертный. Смысл в том, что смертному не дано нарушить того, что установлено бессмертными: смертный может только почитать их творения. Гельднер в переводе сохраняет форму вопроса: “Wann übertreten die Sterblichen ... nicht deine, des Unsterblichen, Abmachungen...”

5a Вот как раз сейчас (idâ hi).... Гельднер понимает это как указание на установленное время жертвоприношения.

5a-с ... ранее (нас) рожденные Древние ... средние и теперешние (puräjäh pratnäsa ...mad- hyamäsa utd nütanäsa...). - Очень важная для РВ идея преемственности поколений жрецов.

5d Заметь также самого младшего (utävamdsya ... bodhi).... Т.е. заметь меня, мой хвалебный гимн.

6a ... его.... Т.е. Индру.

6b За твои.... Переход с 3-го на 2-е лицо в мифологическом повествовании РВ осуществляется очень легко. z

7a ... расползлась масса (päjo raksâso vi tasthe).... Букв. “расширилась”, “распространилась”.

9 Расположи) для помощи (нам).... Обращение певца к самому себе. Этот стих обращен ко Всем-Богам. - См. Renou L.EVP. T. IV. Paris, 1958, р. 80.

10b ... воспевают ...в песнях (abhy àrcanty arkaih). - Fig. etym.

10c Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут (çrudht hâvam â huvatô huväno)*. - Игра производными от корня hü- “звать”. - Ср. 1b.

11 Со всеми, достойными жертвы.... Этот стих, как отмечает Рену, по содержанию и фразеологии также обращен ко Всем = Богам. - См. ib.

11d ... образцом (йрагат).... Букв. “более высоким”.

VI, 22{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

2c Обманывающего тех, кто приблизился (naksaddâbhâm).... Перевод приблизителен из-за некоторой неясности первого элемента сложного слова. Трактовка Саяны: “вредящего наступающим врагам” - кажется вполне вероятной.

3b Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей (puruvirasya npvâtah).... Здесь снова имеет место противопоставление понятий: vfra- “мужчина племени”, “мужское потомство” - nf- “знатный человек племени”.

5d Она... Sc. хвалебная песнь, которая взволнованно пробивает свой путь к Индре - “ищет” его.

6b ... с помощью горы (pârvatena).... Ольденберг поясняет, что под горой подразумевается ваджра.

7c ... бесподобный (animânâh).... Букв. “не поддающийся измерению”, “для которых нет меры”. У Гельднера: “der ohne Vorbild”.

8a Для народа, полного обмана (jänäya druhvane).... По Саяне, для ракшасов и прочих демонов.

9a Ты царь небесного рода (bhuvo jânasya divyâsya räjä).... Нет оснований переводить здесь инъюнктив прошедшим временем (Гельднер: “Du wardst der König des himmlischen Volks”), так как речь идет о постоянном, вневременном качестве Индры.

10a ... длительным (samyâtam).... Букв. “тем, которое можно удержать”.

10d Потомков Нахуша (nähusäni).... Альтернативный перевод: “соплеменников”. Нахуша (nâhusa-), или Нахус (nâhus-) - “соплеменник”, nom. pr. родоначальника.

VI, 23{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

2c Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе (yâd vä dâkyasya bib- hyüço).... В этом G. abs. эллипсис восполняется в духе Саяны.

6a ... должен пить (pätä sutâm ... astu somam).... В оригинале в стихах 3 и 4 всюду употребляются конструкции с именем: “должен быть пьющим выжатого сому”, “должно быть ведение вперед” и т.п..

6b Такое (tävat).... Это форма ед.ч. по смыслу соотносится к именем во мн.ч. “священные слова” (brähmäni). Ср. у Гельднера: “Denn die Kraftworte ... solche schaffen wir dir...”

6d ... (rändyä). - Неясное слово.

9a-b ... чтобы (он наслаждался) соками сомы, Наполните (sâm yâthâ sutésu /... pptatä)...

- Это место, вызвавшее дискуссии, интерпретируется в духе Гельднера. юь У Бхарадваджей. - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.

VI, 24{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн отличается формальной изощренностью, игрой звуками и смыслами.

1a ... хвалебное пение (çlokah).... Также “возглас”, “зов”.

2c Великолепный (vâsuh).... Или “Васу”, которых Индра возглавляет.

3c-d (Словно) ветви дерева... Выросли... твои... милости (vfksâsya пи te puruhüta vaya)...

- Вслед за Саяной пи трактуется, как если бы это была частица сравнения (глосса Саяны: yathä “как”). При этом заслуживает серьезного внимания предположение Ольденберга, что здесь конъектура не нужна, а просто в тексте содержится отождествление Индры с деревом: “Вот у тебя - дерева, о многопризываемый Индра, выросли во все стороны ветви - милости”.

4a Возможности ... могучего ... кто много может (çâcïvatas te puruçâka çâkâ).... Звукопись.

4b Словно исхоженные коровьи тропы. - Смысл сравнения в том, что возможностей у Индры много, и они хорошо известны.

4d Привязьесть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый (dâmanvanto adämänah sudämari). - Здесь имеет место отмеченная интерпретаторами игра значениями двух омонимов: däman - “привязь” и däman - “давание”.

6 Они.... Певцы-восхвалители. Гельднер в комментарии поясняет, что Индра является источником поэтического искусства и ритуала.

8b ... когда его ... восхваляют (stavän). - Вслед за Саяной эта форма трактуется как пассивная, что соответствует контексту. Гельднер считает ее сокращением от причастия stavänäh.

9b Зачерпни (prâ ... yandhi).... Букв. “протяни”, “вручи”.

9c Стой совсем прямо.... Положение, символизирующее жизнь, активность.

9d При рассвете ночи (aktôr vyùstaü).... Т.е. рано утром, на заре.

10a ... вождя (nâyâm).... По Саяне, предводителя певцов-восхвалителей. Гельднер предполагает, что речь здесь идет о состязании певцов.

VI, 25{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн исполняется перед боем (Гельднер.)

2a Не медля с ними (äbhih ... ârfranyan).... У Гельднера: “Mit diesen (Hilfen uns) vor Schaden bewahrend”. Враждующих противников (spfdho mithatir).... Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, поскольку в оригинале - формы женского рода (т.е. spfdh - nom. abstr.).

2c ... во все стороны всех нападающих (viçvâ abhiyujo visûcïr).... Персонификация такого же рода.

4a ... (своим) телом (çârïrais).... Букв. “членами тела”.

4b ... оба они, сверкая телами.... Как поясняет Гельднер, телами, украшенными оружием.

4c ... за семя ... за продолжение рода (toké ... tânaye).... Эта формула выражает представление ведийцев о том, что война является условием выживания племени.

6a ... этих обоих.... Двух враждующих сторон.

6c Ожесточенно (mahô).... Эта форма трактуется как наречие, связанное с глаголом в 6d. Из-за жилья, удобного для людей (nrvâti ksâye). - Или “из-за территории, богатой людьми” (букв. “мужами”).

7c-d ... куда более мужественных, чем у врага... щедрых покровителей (nftamâso aryâ /... sûrâyo).... Форма aryâh рассматривается как Abi. (один из вариантов Ольденберга; у Гельднера сомнительно: “unserer mannhaftesten hohen Herren, die als Patrone...”.

7d ... поставили нас впереди (dadhiré purô nah)*. - Или сделали нас жрецами-пурохитами. Непереводимая игра слов.

9c Пусть дождемся мы рассвета (vidyâma vâstor).... Букв. “пусть познаем мы рассвет”; у Гельднера: “Möchten wir... den neuen Tag erleben”.

VI, 26{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Стилистическая особенность гимна заключается в том, что все его стихи (и многие пады), кроме первого и двух последних, начинаются с падежной формы местоимения 2-го л. ед.ч. tvâm, соотносимого с Индрой, а в двух последних стихах эта позиция занята местоимениями 1-го л. aham “я” и vayâm “мы”, соотносимыми с адептами Индры-риши - игра, имеющая магический смысл.

1b Возбужденно (vävtfänäh).... Букв. “возбужденные”, “те, чья сила разыгралась”; причастие от глагола vfsäy-, v^sayâte (Гельднер).

2a ... обладатель награды, сын обладателя награды (vâjî... väjineyö).... Переведено буквально; можно также: “победитель, сын победителя”. Гельднер переводит, исходя из контекста: “der Beutemacher, Sohn des Beutemachers”, т.е. тот, кто своими гимнами и жертвоприношениями обеспечивает победу в бою и захват добычи; второй эпитет подчеркивает наследственный характер профессии поэта или жреца.

2b ... наполняющей колесницу (gâdhyasya).... См. примеч. к VI, 10, 6.

6a ... мудреца (kavim).... Мифологический сюжет о том, как некий поэт-мудрец, или персонаж по имени Кави, боролся за солнце, упоминается и в VI, 20,4. - См. соотв. примеч. Гельднер в обоих случаях передает kavi- как nom. pr. Саяна поясняет, что речь идет о риши из рода Бхригу.

6c ... неуязвимому (amarmânah).... Букв. “лишенному уязвимого места” (mârman-), обычный эпитет Вритры и Шушны, хотя Саяна, считает, что здесь подразумевается демон Шамбара.

3d Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.

4d Даишдью. - См. примеч. к I, 33, 14.

4c Вепгасу. - См. примеч. к VI, 20, 8.

4d Туджи (tüji-). - Nom. pr. протеже Индры; по Гельднеру, Туджи был царем племени Ветасу, союзником Кутсы.

5a-b ... тот гимн ... наделил.... Здесь содержится намек на миф Вала, когда певцы Ангирасы в союзе с Индрой пением проломили скалу Вала. В соответствии с контекстом мифа и восполняются эллипсисы. Такая трактовка соответствует духу всего пассажа, в котором перечисляются прошлые героические деяния Индры (действия передаются глаголами в инъюнктиве). Гельднер передает эти инъюнктивы глаголами будущего времени, напр.: “Du... wirst dies Preislied überschwenglich machen”, что нарушает стиль перечня прежних подвигов Индры.

5d Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

6d Чу му pu. - См. примеч. к II, 15, 9. Дабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.

6c Питхинас (pithïnas-). - Nom. pr. некоего лица. Раджи (raji-). - По Саяне, nom. pr. или девицы, или царства. Более вероятно предположение Гельднера о том, что это имя сына Аю, союзника богов.

7d Нахус/Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

8c Сын Пратарданы (prâtardanih).... Сын некоего лица по имени Пратардана (pratar- dana-), по Саяне, царя.

VI, 27{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a-b ... им ... его ... с ним.... Референтом этих местоимений является сома. Индра совершал свои героические деяния, напившись выжатых соков сомы.

1c Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его) (ränä vä yé nisâdi).... Вслед за Ольденбергом nisâdi понимается как осаждение соков сомы в организме выпившего их, что оказывает галлюциногенное действие (“состояние радости”). Глагол т + sad- часто употребляется в связи с сомой. Гельднер следует за Саяной, переводя nisâdi “bei der (Opfer) Sitzung”.

2 Благо (sât).... У Гельднера: “das Wahre”.

4b Варашикха (varâçikha- - букв. “имеющий прекрасный пучок волос”). - Nom. pr. врага Индры; нетрадиционно, что буквальное значение имени положительное.

4d ... разлетелись самые отдаленные (ряды врагов) (paramo dadära). - В оригинале ед.ч. Эллипсис восполняется из стиха 5 - ârdha- “сторона”, “часть”; “место”, “область”. У Гельднера: “das entfernteste (Treffen)”.

5b Абхьявартин, сын Чаяманы (abhyävartin- câyamanâ-). - Nom. pr. царя, протеже Индры.

5c Хариюпия (hariyüptyä-). - Nom. pr. реки, по-видимому, Халиаба, или Ариоба, притока Курума, протекающего, на границе с Афганистаном. См. также Вводную статью т.1, с. 433. Вричиваты (vfctvantah). - Nom. pr. племени, из которого происходил Варашикха.

6b Явьявати (yavyâvatï- букв. “богатая потоками”). - Nom. pr. реки.

6d ... ломая сосуды (päträ bhindänäh). - Неясное место. Частицы сравнения нет, и поэтому перевод Гельднера выглядит натянутым: “(wie) die, die ihre Geschirre zerbrechen”.

7 Чья пара ... mom.... Скорее всего, прав Саяна, соотнося эти местоимения с Индрой (хотя Индра ездит на конях или кобылицах, а не на быках). Гельднер считает, что с этого стиха начинается dänastuti - благодарение за подарки, и соотносит эти местоимения со Сринджайей, что сомнительно синтаксически.

7c-d Сринджайя, сын Деваваты. - См. примеч. к IV, 15,4. Турваша. - См. примеч. к 1,36, 18.

8d Потомок Притху (pärthava-). - По Саяне, nom. pr. poga, из которого происходил царь Абхьявартин.

VI, 28{*}
Автор тот же. Тема - коровы и Индра. Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх.

В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословение коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение.

1a Пришли коровы (ä gävo agman).... Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне.

1b Пусть улягутся (sîdantu).... Букв. “Пусть усядутся”.

1d ... для Индры.... Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра.

2d ... на неурезанном чистом поле (âbhinne khilyé).... Перевод условен. По Бётлингу - Роту, основное значение khilyâ - “необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями”, т.е. межа. Смысл выражения, видимо, о том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны - эта интерпретация следует за Ольденбергом. Гельднер переводит: “setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland”.

3b ... не решится завести (их) (näsäm ... vyäthir ä dadharsati). - Здесь vyâthis - существительное со значением “колебание”, “отклонение”.

5a Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра (gävo bhâgo gäva indro me achäri).... Перевод основан на том, что achän - 3 sg. аог. от chand-. У Гельднера поэтому неточно: “Diese Kühe sind mir wie Bhaga, die Kühe wie Indra erschienen”.

8 Это (оплодотворяющее) добавление.... Заговор на плодородие. Что имеется в виду под добавлением в РВ, неясно.

VI, 29{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a ... с вами (indram vo narah sakhyäya sepur).... Разные интерпретаторы по-разному синтаксически связывают местоимение vo. Гельднер: “Den Indra ehren die Herren für euch zur Freundschaft”, поясняя, что подразумеваются заказчики жертвы; у Людвига: “eure leute”.

2a-b В чьей длани... (Тот) стоит (ä yâsmin haste ... rathesthäh).... В оригинале имеет место аттракция падежа: “ в которой длани... (тот) стоит...”.

6a ... сосредоточено поклонение (duva â mimik$ur).... Или “сосредоточены почетные дары”; в оригинале имя ср.р. в ед.ч., глагол во мн. ч.

3d Ты становишься быстрым, о танцор (nrtav frirô babhûtha).... Гельднер трактует вокатив как предикативный, переводя: “bist du eilig zum Tänzer geworden”.

5a-b ...твоей. Он.... Переход в повествовании со 2-го лица на 3-е.

5c Господин (sürih).... Sc. Индра, который назван здесь словом, обычно обозначающим человека-патрона жертвоприношения.... эти (существа) (ta).... В оригинале форма местоимения ср. рода. В разных переводах по-разному восполняется эллипсис. У Гельднера: “Alle diese (Wünsche) erfüllt der edle Herr”.

6b С поддержкой, когда нет поддержки (ûti ànütî).... Эти две формы вслед за Людвигом понимаются в разном грамматическом значении. Иначе у Гельднера: “ - soll... sich gem rufen lassen zur Hilfe und Nichthilfe”.

VI, 30{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

la ... возрос ... силой мужества (vâvrdhe vïryàya).... Букв. “возрос для силы мужества” (D.).

1 c-d ... превзошел (prâ ririce).... Характерное для вед представление о гиганте, выступающем за пределы вселенной и служащем ей противовесом (ср. космическую раму Скамбху в АВ).

2 Что он определил.... Это раскрывается в падах c-d. Обладатель благой силы духа.... Индра.... места поселений (sadmäni). - Букв. “сидения”, что может обозначать также алтари мест жертвоприношений.

3a-b ... (продолжается) эта деятельность рек.... Намек на миф об убийстве Вритры. Зс Уселись горы.... Миф о крылатых горах, летавших, как птицы, и усевшихся на одном месте по приказу Индры... словно сотрапезники (admasâdo па). - Букв. членение этого слова: “сидящий за едой”, “сидящий на еде” и т.п., на основании чего Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “wie Fliegen”.

5a Ты (выпустил течь) воды.... Миф об убийстве Вритры.

5b ... ты проломил твердь горы. - Миф Вала.

VI, 31{*}
Автор Сухотра из рода Бхарадваджей (Suhotra Bharadväja). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4- по анукрамани, шаквари (по Арнольду, виратстхана с одной лишней падой, что точнее).

1a Ты стал... господином богатств (âbhür ... rayipate rayïnàm) .... В оригинале предикативный вокатив, букв.: “ты стал ... о господин богатств”.

1d Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди Çvocanta carçanayo viväcah). - Добавление “(о тебе)” сделано и потому, что каждый стих, начиная со 2-го, открывается местоимением, соотносимым с Индрой (одной из форм tvâm “ты” - стихи 2-4, sa “он” - 5), и потому, что речь идет о словесном состязании viväc, связанном с Индрой. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. У Гельднера: “die Stämme sind ... streitend in Streit geraten”.

6c Вгрызайся при разбеге (dâça prapitvë).... Форма dàça понимается вслед за другими интерпретаторами как 2 sg. iv. от daç-/damç- “кусать”. У Гельднера: “Stachle (deine Rosse)”, хотя в этом значении употребляется tud-, а не daç-ldamç-. О форме prapitvë см. примеч. к I, 130, 9.

3d ... ты принялся за дела (âvive rapämsi). - Вслед за Ольденбергом принимается конъектура: aviver àpâmsi. Значение глагола vï- понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vï- im Rgveda // Mélanges d’indianism a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968 (613-624).

4c Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

4d Бхарадваджа. - Автор гимна принадлежит к этому роду певцов.

VI, 32{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1d Я хочу вытесать устами.... Поэтическое творчество часто сравнивается в РВ с искусством плотника (делающего, например, колесницу) - оба эти искусства в высшей степени традиционны.

2a ... двух матерей поэтов.... Неясное место. Вполне правдоподобно предположение Гельднера, что Индра осветил солнцем оба мира (небо и землю) и вызвал сияние матери поэтов (- Ангирасов) Ушас.

2b-d ... пробил скалу ... отпустил привязь у коров. - Намек на миф Вала.

4a ... с (дарами) в набедренной повязке (?) (nïvyâbhir).... Лексическое значение слова не вполне ясно: nïvl-lriîvi- “набедренная повязка”, “фартук”; nivyä - f., По Бётлингу - Роту, какой-то вид одежды. Исходя из значения nïvl-, Ольденберг предполагает, что Индра, прикрытый набедренной повязкой, несет дар из многих здоровых сыновей.

5b ... справа (от себя) (dakçinatàs). - Или “с южной стороны”. Иметь что-либо справа от себя означало выражать почтение.

VI, 33{*}
Автор Шунахотра из рода Бхарадваджей (Çunahotra Bharadväja). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1 Опьянение (битвой) (màdah).... Те качества, которые обычно характеризуют Индру, здесь приписываются его опьянению битвой, боевому пылу.

2a-b ... зовут ... Состязающиеся люди (... vlvâco / havante carçanàyah...)...- Sc. или при словесном состязании, или во время сражения.

2c ... с помощью вдохновенных.... Sc. божественных певцов Ангирасов, пением своим проломивших скалу Вала, в которой были заключены спрятанные демонами - пани коровы. Гельднер отмечает в комментарии, что слово пани (pan!- букв. “скупой”, “скупец”) может одновременно служить намеком на скупых патронов жертвоприношения.

6c ... с помощью хорошо сложенных гимнов (südhitebhir àtkair)! - Здесь принимается предложенная еще Людвигом и Бергенем и поддержанная Ольденбергом конъектура arkalr вместо àtkair. Значение àtka- “одежда”, “покров” не дает смысла в этом контексте. Перевод Гельднера: “in passenden Verkleidungen” и его комментарий об Индре в роли мима малоубедителен. К тому же südhita- употребляется как определение молитвы (но не одежды!) в других местах памятника.

4c ... при покорении солнца (svàrçâtâ).'... Торжественный ритуал, происходящий в период зимнего солнцестояния.

4b Сражаясь... (разделившись) на две половины (nemàdhita)! - По-видимому, участники ритуала делились на две состязающиеся группы.

VI, 34{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

3a-b Кому не вредят... Они достигают (этого) Индру.... В оригинале анаколуф, так как отсутствует указательное местоимение в главном предложении.

4 Стих синтаксически весьма неясен и вызвал много разных интерпретаций.

4a Ему это (на благо).... Формула дополняется,из 3d.

4a-b ... словно двое светящихся (divy àrcéva rriäsä / mimikçâ indre hy àyâmi sômqh).... Здесь принимается в целом интерпретация Гельднера, согласно которой mäs'ä трактуется как эллиптичное двойств, число “(солнце и) луна” - букв. “две луны”. Вслед за падапатхой исходной считается форма mimiksàh - N. sg. adj. “смешанный”.

4c ... когда они с(текают ему) навстречу (abhi sâm yàd äpah).... Восполняется в духе Ольденберга.

VI, 35{*}
Автор - Нара из рода Бхарадваджей (Nara Bhäradväja). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Когда будут ...на колеснице .... Sc. на колеснице Индры, иначе: когда слова молитвы достигнут Индру? Перевод Гельднером слова bràhma как “die Hohepriesterschaften”, вряд ли удачен.

2b ...заставишь сцепиться (в бою) (hïlâyâse).... Нар. leg. в РВ, значение неотчетливо. У Гельднера: “in Kampf verwickeln wirst”.

6c ... упряжки (niyüto).... Слово niyüt - буквально обозначает конную упряжку, на которой ездят боги, фигурально - щедрые дары, которыми боги награждают своих адептов. Здесь присутствуют оба смысла.

4d Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет (surüco rurucyäty.... В оригинале Асе. pl. от корневого имени surüc-, что предполагает (при всех формальных сложностях) переходное (в данном случае каузативное) значение у глагола. Гельднер в отличие от большинства переводчиков считает значение глагола непереходным, а форму surüco трактует как N. sg. от тематической основы (в РВ больше нигде не встречающейся), переводя: “Bei den Bharadvaja’s solltest du dich in gutem Lichte zeigen”.

5b ... когда ... тебя воспевают (как) открывающего) врата (yàc ...vi düro grnïsë). - Сильно эллиптичное предложение, восполненное вслед за Гельднером.

VI, 36{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Всецело (satr'ä).... Или “всегда”; это слово обыгрывается в первых двух стихах.... опьянения (màdâsas) ... Sc. соком сомы.

5a Услышь ... достойные слуха (çrudhi çrütyïï).... Fig. etym.

5b Словно небо к земле (dyaür nâ bhümäbhf r'âyo aryâty.... Сильно эллиптичное предложение. У Гельднера: “Wie der Himmel über der Erde, so (sollen) die Reichtümer sich über die (der) hohen Herren (erheben)”, а в сноске предлагается альтернативный перевод aryäh: “Oder der Nebenbuhler”.

VI, 37{*}
Автор - Бхарадваджа. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1c Ведь даже совсем малый... озаренный светом (kïrîç cid dhi... svàrvâri)*. - Ольденберг не исключает возможности семантического противопоставления: Индру зовет и самый ничтожный жрец, и вдохновенный, озаренный светом.

2a ... золотистые (соки) (hârayah).... Игра значениями слова hâri-: “золотистый” (как сома) и “буланый” (конь Индры).

3d Да не иссякнет никогда.... Бог ветра Ваю был первым из богов, кто еще раньше Индры пробовал только что приготовленный из сомы напиток бессмертия богов амриту.

4a Самый широкий (vârfriho).... Гельднер прав, видя здесь гипаллагу: самой широкой является, скорее всего, награда (daksinä), а не Индра.

4d ... ты наделяешь дарами щедрых покровителей (maghà са ... dâyase vi sürïn). - Вслед за Ольденбергом здесь предполагается оборот с двойным аккузативом.

VI, 38{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Он .... Sc. Индра, который является референтом субъекта действия и в остальных предложениях этого стиха.

2a ... внемлют (ä vasatah).... Букв. “присутствуют”.

2b От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним) (ghbçâd indrasya tanyati bruvânâh). - Трудное предложение, вызвавшее разные интерпретации - данная следует в основном Ольденбергу. Смысл: жрец, зовущий Индру, вынужден громко кричать, чтобы тот не заглушил его своим громом. У Гельднера: “Er horche! Der sich zu Indra Bekennende ruft mit Donnerstimme”, а в примечании к ghb$äd: “Oder: es soll ihm (in den Ohren) klingen”.

4c Укрепи же этого Индру.... Обращение поэта к самому себе.

5c ... о вдохновенный.... Снова обращение к себе.

VI, 39{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Хотя гимн и посвящен Индре, в нем, как отмечает Гельднер, восхваляется преимущественно сома как любимый напиток Индры, дававший ему силу для свершения подвигов. Гимн изобилует формальной игрой.

2a Этот (ауат).... Sc. Сома. Местоимение ауат вообще часто имеет референтом именно этого бога. В данном стихе Сома изображается как подлинный герой мифа Вала.

2b ... с преданными закону.... Т.е. с Ангирасами.

2c ... спину (sänum).... Слово неоднозначно: спина демона Вала и поверхность скалы Вала.

4a Этот (ауат)... Здесь и в следующих падах - Сома.

VI, 40{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Тема представляет собой приглашение Индры на питье сомы, и основная мысль: “Приди!” (à yähi) - неоднократно поддерживается различными звуковыми эхо (madäya, sakhäyä, hàrayo и т.д.).

la ...(Он) выжат тебе для опьянения (tübhyam sutô madäya). - Менее вероятно: “Сок тебе для опьянения”.

2d ... чтобы ты пил его (pïtàye sam asmai). - Аттракция падежа: букв. “для питья для него”.

5c ... с упряжками (niyütvän).... Или: “с дарами”.

VI, 41{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1d ...из достойных жертв*. - Sc. из богов.

2c ... Адхварью выступил вперед.... Как поясняет Саяна, жрец-адхварью направляется от повозки, на которой сложены стебли сомы, к северному алтарю.

6a ... пестрый (viçvârüpah).... Или: “имеющий много обликов”. Сома назван так потому, что в процессе приготовления напитка выжатый сок смешивают с разными добавлениями: водой, молоком и др., отчего он меняет свой цвет. Ср. IX, 111, 1, где говорится, что он проходит через все формы, или приобретает все цвета.

5b Пусть хватит сомы (hr ат ... bhaväti).... У Гельднера: “Der Soma möge deinem Leib

wohl bekommen”.

5d ... с (нашими) соплеменниками (vikçü)*. - Здесь подразумевается противопоставление чужих, с которыми ведутся войны, и своих подданных, людей племени (viç-). У Гельднера: “in den Kämpfen (und) zu Hause”.

VI, 42{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.

3c-d Мудрый (mëdhiro /... tam-tam id eçate) - По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.

4c ... соплеменника (jënyasya)*. - Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.

VI, 43{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.

Каждый стих гимна начинается с формы yàsya (род. пад. относительного местоимения уа- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат sa “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.

1b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

2a-b ... резковыжатый пьянящий напиток, Середину и конец которого.... Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.

3a-b ... ты выпустил Коров.... Миф Вала.

4b ... свойственной щедрому (mäghonam).... Прилагательное, произведенное от maghàvan - “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.

VI, 44{*}
Автор - Шамью, сын Брихаспати (Çamyu Bärhaspatya). Размер - триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.

В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.

3b Словно побеждаешь (turb nâ)...-В оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.

4a ... неубиваемого (âprahanam).... Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей адептов.

5c-d ... Небо-и-Земля, две богини (rbdasï / devï). - Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.

6а-b Мощью ... гимна ...я хочу разостлать эту (подстилку) .... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.

6c-d ... чьи поддержки - словно вдохновенные (песни) (vi'po nà yàsyotàyo / vi yâd rbhanti saksitah).... Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.

7-9 Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.

7b Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papänb devëbhyo vâsyo acait). - P. pf. med. papânb трактуется в пассивном значении - ср. то же значение у 3 sg. pf. med. pape в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.

7c (staüläbhir dhautârïbhir).... Два I. pl. с неясным лексическим значением.

8a ... созидатель (vedhâs). - Или “устроитель обряда”, sc. сома.

8c-d ... великое имя ... дивный облик.... По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.

12d Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (mà tvâdâmâna à dabhan maghbnah)*. - Форма maghbnah вслед за Ольденбергом понимается как Abi. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.

14a ... умея (принимать) много образов.... Подразумевается способность Индры к чудесным превращениям (maya).

15 Пусть ... будет пить ... пусть убивает ... Пусть ... приходит (pätä ... astu ... hanta ... gantä...).... В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avita). На этих именах построена формальная игра.

17c Стреляющих (в нас), целящихся (abhfrenäh abhy âdediçânâri).... У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.

19-21 ... бык.... В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vfçan- и vrçabhà-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.

20a ... быки.... Соки СОМЫ.

20c ...из соков, выжатых быками (vfoabhih sutänäm). - В переводе этому соответствует пада d. Под быками подразумеваются жрецы.

22-24 Эти стихи посвящены Соме.

22a-b Этот бог (ауат devàty.... Типичная для РВ формула, обозначающая Сому. Здесь Сома изображается как главный герой мифа Вала, вместо Индры.

22c-d ... у своего отца похитил.... Неизвестный миф.

23a ... хорошего мужа.... Sc. Сурью.

23c-d ... среди трит (tritê$u).... Под названием “трита” (букв. “третий”) во множ, числе здесь подразумевается класс богов, живущих на высшем небе. О nom pr. Трита в ед. числе см. примеч. к I, 105.

24a Он укрепил раздельно.... Подвиг, приписываемый в РВ многим великим богам.

24b ... (коня в) колесницу с семью поводьями. - Подразумевается колесница солнца.

24c ... (вложил) в коров вареное (молоко). - Известная ведийская загадка; обычно: в сырых коров вареное молоко.

24d ... колодец с десятью приспособлениями (dàçayantram ütsam). - Одно из возможных объяснений, по Гельднеру: вымя и десять пальцев его доящих. Как вымя изображается нередко и сома, из которого выжимают сок.

VI, 45{*}
Автор тот же. Тема - Индра, в стихах 31-33 - Брибу-плотник (Bj-bu tak^an). Размер - гаятри, стихи 29,31 - усеченные, стих 33 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.

1b ... Турвашу (и) Яду.... См. примеч. к I, 36, 18.

6b Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов. - Заслуживает внимания то, что Индра здесь выступает отнюдь не в военной функции, как обычно.

7a Знатока священного слова (brahmänam).... Слово brahman- здесь явно не может иметь терминологического значения. Индра снова выступает в магико-юридической функции.

11bКогда установлена ставка (hitë dhàne). - Спортивный термин, по-видимому, из конных соревнований, обозначающий решающий момент и часто употребляемый фигурально.

22a ... пой.... Обращение к восхвалителю.

24a К чьему-нибудь (kuvüsasya).... Нар. leg. в РВ, местоимение необычной структуры с неопределенноличным значением, состоящее из вопросительной частицы kuvid “ли” и указательного местоимения sa “он”, “этот”.

27 -111,41,6.

31-33 Эти стихи представляют собой благодарение за вознаграждение (dänastuti) к лицу, обозначенному в анукрамани как Брибу-плотник, о котором известно из более поздних источников (см. комментарий Гельднера), что он был родственником Шамью (автора данного гимна), адептом Индры, и что он щедро одарил голодного жреца Бхарадваджу коровами.

31a ... над Пани.... Здесь имеются в виду, скорее всего, демоны, славившиеся своей скупостью.

31c Словно широкий кустарник на Ганге (urüh kàkço nà gängyah).... Смысл сравнения в целом неотчетлив. Интерпретация следует Ольденбергу. Kàkça- “потайное место”; “кустарник”; “подмышка”; “пояс”. Gângyà - adj. “расположенный на Ганге” - единственное упоминание этой реки в фамильных мандалах (еще один раз имя этой реки встречается при перечислении рек в X, 75, 5).

32a ... словно у Ваю.... Бог ветра Ваю славился самой быстрой реакцией.

VI, 46{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Строфическая структура.

1d ... скакуна на беговых дорожках (kätfhäsv àrvatah). - Спортивная терминология. Имеются в виду состязания колесниц, когда Индру просят, чтобы их конь с колесницей пришел первым.

2d ... словно награду для желающего победить*. - По-видимому, коровы и кони служили призом для победителей в соревновании.

6c О ты с тысячей мошонок (sàhasramuçka).... Мультипликация в архаичном сознании означала проявление силы.

4b ... о ... (rcframa). - Эпитет Индры, значение которого неясно (все предлагавшиеся этимологии неубедительны).

6c ...о Васу .... Индра считался главой этого класса богов.

7a-b ... у племен Нахуши.... См. примеч. к I, 31, 11.

7c ... у пяти народов.... Обозначение племен арийского мира.

8a Трикши (trktf-). - Nom. pr. царя, который в VIII, 22, 7 назван сыном Трасадасью. О последнем см. примеч. к I, 112, 14. Друхью. - См. примеч. к I, 108, 8.

8b Пуру - См. примеч. к I, 108, 8.

1 ic-d ...пернатые Выстрелы с острыми головами*. - Обозначение стрел.

12b ... любимые щиты отцов (priyâ çârma pitinäm).... Гельднер предлагает понимать это или буквально или как молитвы отцов.

13-14 Когда ... ты будешь погонять... Если ... (они мчатся).... Эти два стиха содержат зависящие друг от друга придаточные предложения, но главного предложения нет. Содержание их - описание конных состязаний.

13c На неровной дороге (asamanè ädhvani).... У Гельднера: “auf der Straße, wo es keine Zusammenstöße gibt”.

14b ...по зову (klbçam ànu).... Sc. колесничего.

14d К корове ...- Т.е. к награде, к финишу.

VI, 47{*}
Автор - Гарга, сын Бхарадваджи (Garga Bhäradväja). Темы разные: Сома, Индра и др. Размер - триштубх, стих 19 - брихати, 23 - ануштубх, 24 - гаятри, 25 - двипада, 27 - джагати.

Гимн замыкает собой цикл гимнов Индре и является, по мнению Гельднера, фамильным гимном рода Бхарадваджей. Данный гимн распадается на несколько частей. Не все они связаны между собой тематически, но, по-видимому, сопровождают разные этапы одного ритуала почитания Индры. Стихи 1-5 посвящены восхвалению сомы - напитка Индры; 6-13 - приглашение Индры на питье сомы и просьбы о защите; 14-21 - миф о победе Индры над Шамбарой и Варчином (необычно подчеркивание непостоянства Индры, меняющего своих любимцев); 22-25 - данастути, благодарение за дары, полученные от царей Прастоки и Дивод асы; 26-28 - благословение боевой колесницы; 29-31 - благословение боевого барабана. Стихи 1-13 представляют собой шастру Индры, словесную часть ритуала, сопровождающую дневное выжимание сомы. Стихи 26-31 по стилю близки к заговорам АВ (АВ 6, 125 и 126).

1-5 ...он ... Этот (ауат).... Указательное местоимение, которое обычно соотносится с сомой, некий знак сомы на изобразительном уровне. В первых пяти стихах на нем строится формальная игра.

2c Шамбара. - См. примеч. к I, 51, 6. В связи с этим демоном в РВ неоднократно упоминается, что Индра разрушил его укрепления: земляные валы (dehï-) или - чаще - крепости (рйг-). Здесь подвиг Индры приписывается Соме.

4c ...в трех потоках Çtis£$upravàtsu). - По Саяне, это в растениях, в водах и в коровах. 5а ... стремнину (àrnaty--- - Гельднер поясняет, что здесь подразумеваются земные воды, в которых отражаются утренние зори.

5d ... окруженный Марутами. - Обычный эпитет Индры, а не Сомы.

9d Да не превзойдет богатство чужого (mâ nas târîn maghavan r'âyo ary ah).... Здесь имеет место анаколуф: сказуемое 3 sg. tarît при подлежащем N. pl. räyah.

14d ... воды, молоко ... соки сомы. - Здесь перечислены три составные части амриты. 16с ... царь обоих (родов).... Sc. небесного и земного рода.

17c—d ... оставляет позади ... Стряхивая... чтобы они не ощущались. - Нетривиальная характеристика Индры. Обычно эпитет “нестареющий” (ajàra-) не раскрывается.

18b Этот его облик (предназначен) для восприятия (tad asya rïïpàm praticàkçanâya).

- Sc. тот облик, который принял Индра (так же у Саяны). Маловероятной выглядит интерпретация Гельднера: “diese (wahre) Gestalt von ihm ist (in allen) wieder zu erkennen”.

18d ... десять сотен буланых коней. - Sc. для того, чтобы он мог одновременно ездить на них в разных обликах. Ср. учение об аватарах божества, сформировавшееся в дальнейшем в индуизме.

19b Тваштар. - Упоминание этого бога здесь оставляет многое неясным. По одной из версий, Тваштар был отцом Индры. Между ними были отношения то вражды, то дружбы. Саяна отождествляет Тваштара с Индрой, для чего нет оснований.

19d ... сидят богатые покровители (utâsïneçu sïïrfru)? - Интерпретация Гельднера: “zumal wann die freigebigen Gönner eine (Opfer) Sitzung halten?”.

21a ... одинаковых черных отпрысков.... Подразумеваются ночи.

21b Он гнал прочь.... Sc. Индра.

2id У водной преграды (udàvraje).... Гельднер вслед за Саяной понимает как nom. pr.: “in Udavraja”. Варчин. - См. примеч. к II, 14, 6. Шамб ар а. - см. примеч. к I, 51, 6.

22a Прастока (prastoka-). - Nom. pr. некоего царя; имя встречается в РВ один раз.

22c Диводаса, Атитхигва. - См. примеч. к I, 112, 14.

24b ... Атхарванам.... Риши, принадлежащим к роду Атхарвана. - См. примеч. к 1,80,16.

24c Паю (рауй-). - Букв. “защитник”; эпитет ряда богов; здесь nom. pr. риши, который, по Саяне, был сыном Бхарадваджи. Ашватха (açvathâ-). - Nom. pr. некоего лица; имя встречается в РВ один раз.

25b Сын Сринджайи (särnjayä-). - Сринджайя (sfnjayâ-). - Nom. pr. царя, сына Деваваты.

- См. примеч. к III, 23, 2.

26a О дерево (yànaspaté).... Колесница делалась из дерева, и части ее связывались ремнями.

27c-d Энергию вод ... Дубину грома.... Sc. колесницу.

31a Тех.... Sc. коров врага ... этих .... Sc. собственных коров.

31b... пронзительно (ketumad). - У Гельднера: “Die Pauke erklingt Signale gebend”.

Гимн Агни, Марутам, Пушану

VI, 48{*}
Автор - Шамью, сын Брахаспати (Çamya Brähaspatya). Тема - Агни, Маруты, Пушан. Размеры разные. В целом гимну свойственна строфическая структура: брихати и сатобрахати. Встречаются стихи нерегулярной структуры с лишней падой. Стих 22 - ануштубх.

Гимн не един по содержанию. Стихи 1-10 обращены к Агни, 11-13 и 21-22 к Марутам, 14-20 к Пушану. Род певцов Бхарадваджей, как подчеркивает Гельднер, находился под особым покровительством Пушана. Этот гимн Гельднер рассматривает, скорее, как посвященный интересам Бхарадваджей, чем как словесное сопровождение определенного ритуала.

1c-d .. мы хотим Восхвалить (yayàm... çamsfram).... В оригинале анаколуф: “мы” ... “я хочу восхвалить”.

6c Пламенея ... пламенем, о чистый (çocfrâ çôçucac chuce). - Звукопись на основе образований от одного корня, лишь частично сохраненная в переводе.

3d Прекрасно воссияй (sudïtibhih sü dïdihï).... Звуковая игра на адъективном префиксе и корне,сохраненная в переводе.

5b Кормят (piprati).... Букв. “наполняют”. У Рену: “comblent”.

5c-d Кто рождается.... Т.е. кого жрецы добывают трением одного куска дерева о другой на месте жертвоприношения.

6d-e Ночах... В ночах (çyavâsv aruyô vrç'à / çyâvâ aru$b vfoâ).... Здесь принято предложение Рену рассматривать çyâvâ в паде е как синкопированную форму от çyâvâsu - повтор характерный для частичных рефренов в стихах типа атьяшти. Гельднер понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “der rötliche Bulle er(hellt?) die dunklen (Nächte)”.

7d-e Богато воссвети нам... Блестяще ... воссвети (revàn nah çukrâ dïdihi / dyumät pävaka dïdihi)*. - Форма rêvât вслед за Гельднером понимается как наречие: в падах d-e рефрена наречия симметрично занимают начальную позицию. Рену переводит иначе: “fais briller (sur) nous la richesse, ô clair (Agni), brille de manière éclatante, ô (dieu) clarifiant!”, обсуждая в комментарии и другой вариант.

8a-b ... племен ... человеческих. - В РВ различаются племена (или роды) людей и богов. 9d Найди же брод.... Благополучная переправа на тот берег через реку - один из образов, представляющих в РВ защитные действия божества в отношении адептов. Этот образ в дальнейшем получил развитие в индуистской и буддийской литературе.

10a Защити ... защитниками (pâr$i ... partfbhih).... Формы, образованные от корня par- “перевозить (по ту сторону), спасать, защищать”.

11b Корову пригоните.... Под коровой, как отмечалось интерпретаторами, подразумевается здесь поэтическое произведение или поэтическое искусство, теленок - восхваляемое божество.

12b Дает надоить (çrâvô ‘mrtyu dhük$ata).... Здесь 3 sg. inj. aor. med. dhükçata значит: “доится бессмертной славой” (в оригинале Асе.).

13a ... дает подоить (dhuksata).... Эта форма трактуется здесь так же, как в 12b. Тут происходит наложение друг на друга двух образов: поэтическое искусство дает возможность подоить дойную корову.

13b ...исполняющую все (желания) (viçvàdohasam).... Букв. “дающая надоить все (желания)”.

16c ... чужого (aryàh)*. - Подразумевается какой-нибудь соперник, скорее всего, конкурент риши.

17a ... какамбира (kâkamtfïra-).... Название неизвестного большого дерева; hap. leg. в

РВ. Гельднер предполагает, что под образом этого дерева скрывается богатый патрон риши, тот же, в свою очередь, изображается как птица, нашедшая себе пристанище на дереве. Ср. метафорическое изображение поэта как птицы в европейской традиции.

18a ... твоя дружба надежна, как кожаный мешок (dher iva te 'vrkam astu sakhyàm)....

В оригинале: “дружба у тебя, как у кожаного мешка”.

19c Наблюдай ...в сражениях*. - Характерно, что Пушан как солярное божество должен наблюдать, т.е. смотреть, но необычна военная сфера - в сражениях.

20a-b ... руководство ... счастливое (pràiptir ... sünfta).... Здесь вслед за Гельднером sünftä понимается как прилагательное. Рену считает, вопреки словарю Бётлинга - Рота, что такого значения у этого имени нет, и переводит: “Que soit (à nous) le plaisant guidage..., (sa) générosité”.

22c Молоко Пришни.... Как поясняет Саяна, Маруты родились из молока своей матери-коровы Пришни, т.е. мысль такова: единожды родились Маруты.

Гимны Всем-Богам (49-52)

VI, 49{*}
Автор - Риджишван из рода Бхарадваджей (Rjiçvan Bhäradväja). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 15 - шаквари.

Порядок перечисления богов обычный: начиная с Митры-Варуны и кончая Ахи Будхньей и другими второстепенными божествами. Последний стих содержит просьбы ко Всем-Богам.

1a ...совсем новыми (nàvyasïbhir).... Букв. “более новыми”, сравнительная степень в абсолютном употреблении.

2b ... посредника (aratùri).... См. примеч. к 1,58,7. Это трудное слово Гельднер переводит здесь как “den ... Lenker”, Рену как “roue”.

6a ... две дочери - Ночь и Утренняя Заря,... алого (aruçàsya).... По Саяне, это Сурья. Гельднер не исключает возможности, что это Агни, а скорее всего, Небо.

6b ... водные источники (pùrfrâni ... àpyâni)*. - Рену переводит: “les terroirs riches en eau”.

6с-d О поэты... о возница живого мира (sàtyaçrutah kavayo yàsya gïrbhfr / jàgata sthâtar jàgadâ krnudhvam)*. - Синтаксис этих строк эллиптичен и неотчетлив. По Саяне, поэты, слышащие истину, - это Маруты. Этот перевод следует за Гельднером. Рену соотносит эллиптичное придаточное относительное с вокативом jàgata sthâtar (возможность, предусматриваемая и Гельднером в комментарии) и переводит: “О poètes (plur.) qui écoutez la (parole) vraie, attirez à nous le monde - animé, (attire-le), ô (maître) du monde animé, ô régisseur (du monde inanimé), (toi) par les paroles de qui (les choses se réalisent)!”.

7a Дочь молнии (p'âvïravï kanyâ).... Перевод условен; значение первого слова неотчетливо. У Гельднера: “Die Tochter des Paviru”, у Рену: “la Fille de réclaire”; в словаре Майрхофера: “Donnerstimme”.

8b Охваченный желанием (kâmena krtô abhy ânaf arkàm).... Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Der Verliebte hat den Preis gewonnen”, что сомнительно как с точки зрения лексического значения arkà, так и с точки зрения соотнесения с мифом о свадьбе с дочерью Солнца - Сурьей.

10b ... я хочу усилить (vardhàyâ).... Понимается вслед за Рену как 1 sg. subj., а не как 2 sg. iv. - ср. Гельднер: “erbaue”.

10d ... поэтом. - Sc. самим Рудрой, как поясняет Саяна.

12a ... к герою.... Sc. к Индре.

1 За-с ... который измерил ... твоя защита.... Анаколуф.

14a Так (tàd).... Гельднер видит здесь эллипсис: “Dies unser Lied”.... огнями (arkais)...

- У Гельднера: “mit ... den Gesängen”, что хуже соответствует контексту; у Рену: “avec les flammes”.

14b Парвата (pàrvata - букв. “гора”). - Персонификация горы в виде божества.

14c ... (божества,) сопровождающие дарение (râtfr'âco).... Группа божеств, упоминаемых в гимнах Всем-Богам.

15a ... наполняющее народы.... Т.е. питающее, поддерживающее народы.

VI, 50{*}
Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх.

Обычный перечень богов, к которым присоединены и явления природы. В последнем стихе 15 также прославление рода Бхарадваджей.

2a ... сыновей Дакши (dàksapifrn).... Букв. “имеющих Дакшу отцом”. В X, 72, 5 говорится, что Адити - дочь Дакши, а от нее родились уже боги (правда, там же в стихе 4 сказано, что Дакша родился от Адити, а Адити от Дакши). Здесь же боги-Адитьи названы сыновьями, а не внуками Дакши.

2b ... для (подтверждения нашей) невиновности.... Адитьи ведали нравственными ценностями в РВ.

2c Дваждырожденных (dvijànmâno).... Слово, которое в более поздней традиции стало эпитетом брахманов. В РВ это обычно эпитет Агни. Здесь, как поясняет Саяна, боги названы так потому, что рождаются в двух мирах: мире богов и мире людей, - второе, когда они становятся зримыми для людей.

3a-b ... (обладающие) широкой властью.... Фраза (как и весь стих) сильно эллиптична; в оригинале: “широкая власть, высокая защита”.

3d Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.

4a ... сыновья Рудры.... Sc. Маруты.

5a К которым.... Нехарактерная для РВ синтаксическая связь одной первой пады с предыдущим стихом; Родаси. - См. примеч. к I, 167, 3.

5d Трясутся земли (bh'ümâ rejante).... Мн.ч. имени дает возможность разных интерпретаций. У Гельднера: “die Länder”. На далеко простирающемся (вашем) пути (àd- hvani pràvikte). - Причастие pràvikta- формально может быть возведено к разным глагольным корням. Наиболее убедительно предложение Рену: связывать его с vyac- “охватывать”, “вбирать в себя”; правда, его употребление с префиксом рга не засвидетельствовано. У Гельднера: “auf eurem auserwählten Wege”.

7a ...полноценную (àmrktam).... Букв. “неповрежденную”.

7d ... (всего,) что стоит и что движется (sthâtür jàgato). - Обозначение неживого и живого мира.

9a ... о сын силы.... Обращение к Агни.

10b ... вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные (dhîbhfr yuvàm anga viprä)! - Перевод в целом следует интерпретации Рену. Гельднер считает вок. предикативным: “gerade ihr seid redebegabt mit (guten) Gedanken”.

12c Рибхукшан, Ваджа. - См. примеч. к I, 63, 3; I, 110, 7; I, 111, 4.

1 зь ... наполняя дарами (d'ânu pàprih).... Рену в комментарии ставит вопрос о том, является ли лексическим значением dänu- “дар” или “влага”. Последнее поддерживалось бы соседством с nom. pr. Апам Напат, т.е. отпрыск вод.

14c-d Все боги ... тайные, слова ... пусть помогут нам (viçve devâ rtâvfdho huyârià I stutä manträh kaviçast'â avantu)*. - Наибольшие сомнения вызывает форма stut'âh, которая по смыслу не может быть определением к màntràh. Предлагались разные интерпретации. Гельднер: “die von den Sehern gesprochenen Dichterworte sollen gepriesen ihre Gunst schenken”; Рену: “Que tous les dieux ... loués (par des chants, par) des formules que récitent les poètes, (nous) favorisent!”.

15 ... мои (màma tàsya)...- Букв. “y меня такого”, Рену добавляет: “à moi tel (que ce

poème me révèle)”.

VI, 51{*}
Тема - Все-Боги. Автор тот же.Размер - триштубх, стихи 13-15 - ушних, 16 ануштубх.

Поэтическое прославление богов, среди которых заметно преобладают Адитьи, в связи с чем затрагивается тема безобманности и прощения за грех. Все-Боги упоминаются только один раз (стих 7). Конец гимна (стихи 13-16) - просьба певца о даровании благополучного путешествия.

1a-Ъ ... великий глаз.... Sc. солнце ... Митры ... Варуны (miträyor ... vàrunayor).... В оригинале каждое из имен стоит в двойств, числе, т.е. имеет место “разложенное” сложное слово - более обычно сочетание Митра-Варуна, парное божество.

2a Кто.... Sc. Солнце.... у них.... Sc. у богов.

2b ... (видит) далеко и близко (sanutar ä са).... Глагол добавляется в соответствии с ладами c-d.

2d ... действия чужого (aryà evän). - У Гельднера: “die Wünsche des hohen Herrn”.

3c ... не обманывающих надежд (adabdhadhïtïn). - Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “die von untrüglicher Einsicht”

3d ...связанных (друг с другом) (sadhanyâh).... Асе. pl. от sadha-nï- букв. “вместе ведущих” (так же Рену). Перевод Гельднера исходит из членения sa-dhanyà-: “die in Gütergemeinschaft leben”, что сомнительно как формально, так и семантически.

4a Заботящиеся о чужом.... См. примеч. к I, 2, 7.

5b ... о Васу (vasavaty .... В оригинале мн. ч., т.е. певец обращается к классу богов.

5c О все Адитьи.... Это обращение является своего рода заменой понятия Все-Боги.

Как уже отмечалось, тема Адитьев преобладает в данном гимне.

7a Да не расплатимся мы (mä,... bhujema)... Букв. “да не вкусим мы”.

7d ... сам себя повредит (svayâm...tanvàm rïrfrîsta)*. - Рену интерпретирует tanvàm как имя, а не как местоимение, переводя: “Puisse (l’être) nocif endommager soi-même son corps!”

9c-d ...поклонениями ... склоняю (namobhir ... ä name) ... Отмеченная интерпретаторами формальная игра и перекличка со стихом 8.

10d ... кто поистине цари (священной) речи (vakmaräjasatyäh). - Принято толкование Рену. Трехчленные сложные слова необычны для РВ. Семантическое единство составляют только два его члена.

11a ... место поселения (ksäma).... Имеется в виду земля, территория, занимаемая ариями.

11b ... пять народов (рапса janäh)! - Это выражение обычно обозначает совокупность племен мира ариев. Здесь, как считает большинство интерпретаторов, имеет место перенесение данного понятия на богов. Рену, однако, переводит: “les cinq (espèces d’) Hommes”.

12c Сидящими (рядом c ним) жертвенными дарами (äsänebhir... miyédhair).... Букв. перевод. Гельднер предполагает здесь гипаллагу: “сидящий с жертвенными дарами”. Ольденберг считает, что дары могут так называть, поскольку они разложены на алтаре. Рену переводит: “Avec les dons-rituels situes (près de lui)”.

15b ... обращены к небу (abhldyavah). - Интерпретация Рену. Перевод Гельднера не отражает морфологического состава слова: “die Glorreichen”.

16 Мы вступили на путь.... Прием, характерный для заговоров, когда желанное состояние изображается как достигнутое.

VI, 52{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 7-12 - гаятри, 14 - джагати.

Гимн сложен трехстишиями. Тема Всех-Богов выражена достаточно отчетливо. Начало (стихи 1-3) направлено против соперника, пытающегося превзойти автора гимна перед богами. Конец (15, 16) - просьба о долгой и счастливой жизни.

1a Ни перед небом.... Небо, земля и проч, здесь призываются в свидетели.

1d ... чрезмерной жертвы (atiyäjasya)*. - Имеется в виду жертва, цель которой не просто почитание богов, а дискредитация соперника-жертвователя перед богами.

3a-b Что же тебя ... защитником ... называют (ki'm angâ tvä brahmanah soma gopäm I kirn angâ tvähur abhiçastipâm nah)? - Рену иначе понимает эти конструкции с двойным вин. пад.: “Que t’ons-ils donc dit de nous, ô soma, toi qui es le gardien de la Formule, oui, quoi donc, toi qui protèges contre la colomnie?”

5b Да увидим мы.... Т.е. “да будем мы жить!”

5d Приметный среди богов (devärt öhäno).... Трудное место. Если у причастия активное значение, переводить надо: “замечающий богов”, что мало подходит к контексту; если же пассивное, что проходит хорошо семантически, то форму devän приходится толковать как сокращение G. pl. devänäm, а это проблематично (ср., однако, devän jânma “рождение богов”). Перевод Гельднера: “der unter den Göttern sich rühmen darf’; перевод Рену: “qui se prévaut d’être parmi les dieux le mieux venant à l’aide”.

6 Индра, приходящий со (своей) помощью .... Стих представляет собой реестр признаков богов, не образуя предложения. Интерпретаторы обычно придают ему предикативность, или дополняя глаголом, или трактуя именные формы как предикативные.

8a-b Жирноспинной жертвой.... Т.е. жертвой, которая полита растопленным жиром.

Па-b ... Индра с толпой Марутов, Митра, сопровождаемый Тваштаром (... Indro marudgarias I tvästfmän mitro aryamä).... Рену относит второй эпитет тоже к Индре, что хорошо семантически (у Индры, в отличие от Митры, есть особые отношения с Тваштаром), но между Indra- и эпитетом tvâsftmant- проходит цезура.

12b ... по правилам (vayunaçâh).... У Гельднера: “nach der Reihenfolge”; у Рену: “par les

arrangements (successifs)”.

15c-d ... пусть нам даруют полный срок жизни (té asmâbhyam fraye vlçvam äyuh I ksâpa usrä varivasyantu deväh).... Рену в своем переводе сохраняет букв. лексическое значение глагола varivasy- “создавать широкий простор”, а вин. пад. vlçvam äyuh трактует как выражающий время: “que ses dieux nous fassent largesse, en sorte que nous jouissions pour l’entière duree-de-vie des nuits (et) des aurores!”.

16c ... один ... другой.... Парджанья должен породить своим дождем растения, из которых готовят жертвенное возлияние, Агни должен породить зародыша.

Гимны Пушану (53-58)

VI, 53{*}
Автор - Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 8 - ануштубх.

1a ... о господин пути.... Специфическая характеристика Путана среди солярных божеств - охранять пути и перегоняемый по дорогам скот.

2b-с Навстречу мужу.... Просьба о щедром патроне.

5c ... острием (ärayä).... Лексическое значение слова ärä в РВ не вполне отчетливо. Саяна поясняет, что это палка с тонким металлическим заострением на конце. В стихе 9 он глоссирует слово asträ- “стрекало” словом ärä-. Гельднер передает ärä- как “Stachel”, Рену как “lance”.

9a ... с коровьим украшением (gôopaçâ).... Под opaça- подразумевается головное украшение, и, таким образом, речь может идти или об украшении из ремешков из коровьей шкуры или из рога, или об украшении в виде коровы. У Гельднера: “Deine Gerte mit der Homspitze”; у Рену: “Ton aiguillon qui a pour ornement-frontal (l’image d’J une vache”.

10c Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание (npvât kpnuhi vïtaye)! - Форма nr- vât трактуется как наречие, a vïtâye понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vï- im Rgveda // Mélanges d’indianisme a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624.

VI, 54{*}
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.

Пушан выступает в этом гимне как хозяин дорог, указывающий путь и возвращающий отбившийся скот.

1c ... “Вот здесь!" - Подразумеваётся потерянное имущество, скорее всего, отбившийся скот.

7a-b ... никто ... ничто ... ничто (mäkir ... mäkim ... mäkim) - Здесь понимается как оппозиция по одушевленности-неодушевленности у местоимений; возможна и иная интерпретация.

VI, 55{*}
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.

2a ... с волосами пучком (kapardinam).... Характерный признак Путана. _

2b-с ... великим дарением ...о богатствах (ïçânam rädhaso mahah / räyah sakhäyam imahe).

- Рену рассматривает räyah как G. sg. при rädhaso и переводит: “maître d’une puissante faculté-de-donner, de la richesse”, в комментарии ставя вопрос о возможности и другого перевода.

3b ... о ты, ездящий на козлах вместо коней (ajâçva).... Козлы являются характерными для Пушана ездовыми животными.

4-5 ... любовником (своей) сестры... хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.

6b ... уверенно ступающие (?) (niçrmbhâs).... Лексическое значение этого слова передается приблизительно. Гельднер переводит: “die stolzierenden (?)”, Рену “ces (animaux) soumis”.

VI, 56{*}
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 6 - ануштубх.

1a ... нацеливается (âdideçati).... Глагол, как отмечает Рену в комментарии, амбивалентен и может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.

1c Бог не для того (nâ téna devâ âdfçe).... Букв. перевод: “Бог не для нацеливания им (I.)”, т.е. “с его стороны”, где предикат-инфинитив с пассивным значением, а логический субъект выражен инстр. падежом. Смысл заключается, видимо, в том, что расположением Пушана не так-то легко завладеть, и вовсе недостаточно для этого назвать его любимое жертвенное блюдо - кашу.

6a ... у пестрого быка (paruyé gâvi).... Неясное место. Рену считает, что это выражение обозначает небо, испещренное звездами.

VI, 57{*}
Автор тот же. Тема - Пушан и Индра. Размер - гаятри.

В гимне происходит игра именами двух богов, образующая сложный рисунок. Они упоминаются в разной последовательности: в стихах 1 и 4 сначала Индра, в стихах 5,6 сначала Пушан, а в стихах 2 и 3 имена богов не названы, и денотаты местоимений: “один” - “другой”, надо угадывать, причем и здесь их последовательность разная.

1a Индру и Пушана (indra ... pifranä).... Здесь имеет место “разложенное” сложное слово двандва, члены которого употребляются отдельно, но каждый стоит в двойств, числе.

2a Один.... Sc. Индра.

2c Другой.... Sc. Пушан.

6a ... одного.... Sc. Пушана.

3b ... другого. - Sc. Индру.

4a-b Когда Индра провел ... воды.... Миф об убийстве Вритры.

6a Мы отпускаем Пушана (ut püsanam yuvämahe).... Глагол ud + уи- значит “поднимать кверху (вожжи)”, т.е. расслаблять их.

VI, 58{*}
Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - триштубх, стих 2 - джагати.

В этом гимне особенно отчетливо видна природа Пушана как солярного божества: движется по нему днем и ночью на золотых челнах, озирает все существа, связан с дочерью Солнца - Сурьей.

1a Светил один твой (облик).... Слово “облик”, или “форма”, добавляется вслед за Саяной: гйрат.

1a-b ... один ... другой ... небо в две половины дня.... За этим лежит ведийское представление о дневном и ночном солнце.

6c ... с посольством Сурьи.... Пушан здесь выступает как посол Сурьи - основного солярного божества. Какую именно функцию солнца Пушан выражает, остается неясным.

...близкая родня (subàndhuh) .... У Гельднера: “der gute Freund”; у Рену: “un parent heureux”.

4c ... кого боги отдали Сурье (süryäyai).... Здесь имеется в виду дочь Савитара Сурья (ж.р.). Сначала Пушан был ее возлюбленным, а затем одним из участников во время ее свадьбы с Сомой (X, 85).

Гимны разным богам (59-75)

VI, 59{*}
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - брихати, стихи 7-10 - ануштубх.

Гимн неоднороден ни по содержанию, ни по размеру. Первая часть (стихи 1-6) представляет собой восхваление Индры и Агни, трактуемых как парное божество, содержащее некоторые редкие мифологические аллюзии. Вторая часть (стихи 7-10) содержит конкретные просьбы восхвалителя.

1c Убиты ваши предки (hatâso vâm pitàro devàçatrava).... Необычное для РВ высказывание (об Индре, по одной из версий мифа, известно, что он сам убил своего отца). Саяна считает, что предками этих двух богов были асуры, убитые дэвами. Так же объясняется и эпитет: “р те, кому боги враги”.

1d ... (а) вы двое живете (jïvatho). - Между этой фразой и предыдущей существует семантическое противопоставление, вследствие которго личная форма глагола здесь ударна.

2c У вас двоих общий родитель... Как показывает Гельднер, приводя ряд контекстов, можно предположить, что им является Тваштар - создатель всех форм, хотя близнецы от разных матерей - это парадокс. Саяна находит такой выход: мать обоих - Адити, она же - распростертая земля, и, таким образом, здесь и там две матери.

6c ... двоих громовержцев.... Перенесение характерного признака одного бога на другого: громовержец только Индра.

4d Вы не истребляете ничего (па devâ bhasâthaç сапа). - Форма bhasâthas вслед за Ольденбергом трактуется как 2 du. pr. от bhas-. Гельднер считает ее именной и переводит: “so ist das, wenn er eine gefällige Rede vorträgt, durchaus kein vorlautes Wort (?) von ihm, ihr Wahrheitsmehrer, denen die Opfernden treu sind (?)”.

5c-d ... один.... Sc. Агни. Высказывание имеет форму загадки с несколькими возможными отгадками: языки пламени Агни направлены в разные стороны; на одной и той же колеснице Агни везет жертву на небо, богов на землю и др.

6a ... безногая эта.... Снова стих - загадка. Безногая, по Саяне, - Ушас.

6c Без головы (hitvï çtro).... Букв. “оставив (abs. от hâ) голову”. Подразумевается Агни.

6d ... (тот) .... Подразумевается Сурья. Тридцать шагов. - Фигуральное описание дня, состоящего из тридцати отрезковвремени.

8d Лишите (его) солнца (yuyutâm süryäd âdhi)! - Букв. “Отделите (его) от солнца!”, т.е. “Убейте его!”

10b ... слышащие призыв (havanaçrutâ)*. - Трактуется по Саяне - Гельднеру, возможно и иное понимание.

VI, 60{*}
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размеры: стихи 1-3 и 13 - триштубх, 4-12 - гаятри, 14 - брихати, 15 - ануштубх.

1b ... Индру и Агни (indrâ ... agnï ).... “Разложенное” сложное слово dvandva: букв. Индру (дв.ч.), Агни (дв.ч.). z

1d Самых сильных силой (sahastamä sahasä). - Fig. etym.

2a Вы оба (и) сейчас боритесь за коров.... Перенесение событий мифа Вала в действительность. Вневременная трактовка мифа, характерная для РВ.

2b ... за уведенные утренние зори.... Утренние зори были спрятаны в скале Вала, и Индра выпустил их, пробив скалу ваджрой. Строго говоря, Агни к этому мифу отношения не имеет, и ему приписываются деяния Индры.

2d ... ты крепко держишь ... правя упряжками (yuvase niyutvän). - Отмеченная Гельднером игра формами, образованными от глагола уи- “запрягать”, “крепко держать”.

6a О два убийцы Вритры.... Убийцей Вритры является, собственно, только Индра.

6c ... с полноценными (âkavebhih)...,- Букв. “с нескупыми”.

5d ... над такими, как мы (по ... ïdrçe)! - Букв. “над подобнымх (ед.ч.) нам”.

6а-b ... арийские препятствия... (препятствия) дасов (vfträny äryä ... däsäni). - Вариант одной из основных оппозиций в социальной сфере в РВ. Форму vrtrâni, несмотря на ср. род, Гельднер толкует персонифицированно, переводя: “die arischen Feinde”.

10a Того.... Sc. Агни.

14c Двоих друзей ... для дружбы (sàkhâyau ... sakhyäya).... Магическая игра этимологически родственными основами.

VI, 61{*}
Автор тот же. Тема - Сарасвати. Размеры: стихи 1-3, 13 - джагати, 4-12 - гаятри, 14 - триштубх.

Единственный в РВ гимн, посвященный специально Сарасвати (VII, 95 и 96 обращены к ней и к Сарасвату одновременно). Известно, что Сарасвати в период РВ была священной рекой ариев (см. т. I, Вводная статья, с 442-443), которая обожествлялась. Позднее Сарасвати стала богиней красноречия (об этой эволюции см.: Gonda J. Pü^an and Sarasvatï. Amsterdam; Oxford; New York, 1985). В данном гимне двойная природа этой богини (как было отмечено Гельднером) видна достаточно отчетливо. Это и бурная река с мощными волнами, и покровительница молитвы одновременно.

1a ... погашающего долг (перед предками).... Сын в брахманской семье должен совершать поминальные обряды в честь умерших предков - “отцов”.

1b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14. Здесь Диводаса впервые назван сыном Вадхрьяшвы. Вадхрьяшва (vadhryaçvâ- - букв. “имеющий холощеных коней”). - Nom. pr. царя древности, чей огонь в домашнем очаге помогает победить врагов (см. X, 69).

1c ... отняла (äcakhädävasam panim).... Глагол äkhad-, как указывает Рену (EVP IX, с. 127), значит “вырывать”, “уничтожать”. Здесь он употребляется в конструкции с двойным вин. падежом.

2a ... кабан (bisakhâ).... Букв. “роющий корни”. У Гельднера: “gleich einem Wurzelgräber”; Рену, принимая интерпретацию К. Хофмана, переводит: “comme un sanglier”.

2c ... убивающую людей из далеких краев (pärävataghnim).... Рену понимает как nom. pr.: “destructrice des Pärävata”, в комментарии признавая возможность трактовки как имени нарицательного в других ведийских контекстах.

3b Брисайя. - См. примеч. к I, 93, 4.

6c ... (край, богатый) реками (avânïh). - Букв. “реки” или “русла рек”.

3d Тем.... Sc. хулителям богов, врагам.

4b Богатая наградами (väjebhir väjimvatj).... Тавтологический повтор.

5a-b Если ... Обращаются (yàs ... upabrûté).... В оригинале “Кто ... обращается”. Если переводить буквально, относительное придаточное повисает в воздухе, и между стихами 5 и 6 разрывается синтаксическая связь.

9b ... других сестер.... Sc. другие реки. Ср. также “С семью сестрами” в Юb, что Гельднер трактует как воспоминание о реках Пенджаба.

12a-b ... в трех местах.... Игра сакральными числами 3,5,7. Если считать, что в трех местах означает: на земле, в воздухе и на небе, уместно привести точку зрения М. Витцеля о том, что в ведийской космологии Млечный Путь назывался Сарасвати. - Witzei М. Sur le chemin du ciel /J Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. P. 213-279.

14b ... молока (payasâ). - Слово payas- обозначает молоко и воду.

14c ... дружбой и соседством (sakhyä veçyâ са)! - Вторая форма притянута первой, как это часто бывает в РВ. Лексическое значение второго имени несколько приблизительно. Гельднер переводит: “unserer Clangenossenschaft”, на основании этого места считая, что Сарасвати протекала на родине автора гимна. Рену переводит: “rapports-de-voisinage”.

VI, 62{*}
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Гимн сложен по языку из-за неясности ряда форм и синтаксических конструкций.

1b ... бодрствуя (jâramàrio).... Формально это причастие может быть возведено к нескольким глагольным корням. Критерием выбора служит контекст: Ашвины появляются здесь рано утром, на заре.

3 Вот такие.... Стих труден для понимания из-за неясности синтаксических связей. Предлагались разные его интерпретации.

3a-b ... (совершая) тот (свой) объезд (tâ ha tyâd vartir yâd âradhram ugrä-Htthä dhiya ühathuh çâçvad âçvaity.... Как не раз отмечалось, vartts в РВ употребляется с глаго: лом уа- (а не vah-), поэтому в паде а можно предположить эллипсис. Сочетание itthâ dhî - обычно образует формулу - т.е. их не следует разделять.

3c-d ... чтобы предотвратить (çayâdhvai pâri).... Букв. “устроить осаду”. Отклонение (vyâthih).... Букв. “колебательное движение”.

4b ... усиливают (ира bhifratah).... Переведено, как предлагает Рену; у Гельднера: “Sie warten auf das Gebet”.

4d ... древний безобманный хотар! - Sc. Агни.

6a-b ... Бхуджью, сына Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

7b Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.

7c Шаю. См. примеч. к I, 112, 16.

7d ... о двое подвижных (cyavänä).... Сложность состоит в том, что слово cyäväna- употребляется в РВ как nom. pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. 1,116,10; 117,13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyaväna’s (?)”.

8a.... на земле (bhümä).... Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhümi-, хотя от этой основы в РВ засвидетельствована в L. sg. форма производного спряжения bhümyäm. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhümân - m. “множество”, “полнота”.

9 Кто правит.... Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада а - “кто правит” (yâ ïm vidadhad), пада с - букв. “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швынет”.

Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью...”

9d Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

10a ... приближающимися (к нам) (ântaraih)*.- Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.

10c Далеко достающим оружием против смертного (sanutyena tyâjasâ mârtyasya).... Сложность в том, что tyâjas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (Гагте de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortçl”.

11a-b На дальних ... средних ... ближних (paramäbhir ... madhyamäbhir ... avamäbhir).... У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.

VI, 63{*}
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.

Размер этого гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.

2a Приезжайте сразу же (âram ... gantam).... Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что âram gam значит “появляться кстати, ~ в самую, пору”.

6a ... соку в большом количестве (ândhaso vârïmanf).... Гельднер относит полуадвербиальную форму vârïman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.

3d ... сделали вас смазанными (ä vâm ... änjari). - Букв. соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.

4d Который запряг Насатьев Çyukta уо näsatyä hâvûnan).... Вслед за Ольденбергом и Рену àyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения näsatyä. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotf auf, ... der eingespant ist, die Näsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhita süryasya).... Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (süryä ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.

5d О два мужа-танцора.... Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.

6b Присоединили (ühathuh).... Букв. “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.

7d ... вознаграждения (?) (isidhah).... Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.

9 Пурая (ригауа-), Сумилха (sumïlha-), Перука (регика), Шанда (çândâ-). - Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.

9c ... обученных (smâddistïn).... У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.

10b Пурупантха (purupanthä). - Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.

VI, 64{*}
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Гимн выдержан в тональности и, с которого начинается имя U^âs. Первое слово гимна ûd “вверх” является своеобразным ключом к звукописи.

1a Утренние зори.... Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.

1d ... Дакшина. - Здесь Ушас отождествляется с персонифицированной наградой за жертвоприношение: жрецов награждали рано утром, когда зажигалась Ушас.

4b (И) в безветрии (aväte).... Имеется в виду: когда ветер не надувает паруса или не гонит лодку вперед.

5a ... о ... непревзойденная (avätä).... Звуковая перекличка эпитета Ушас со словом aväte предыдущего стиха.

6 = I, 124, 12.

VI, 65{*}
Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1 Вот эта самая (esä).... Звукопись этого стиха представляет собой ряд звуковых намеков на имя восхваляемой богини Ушас.

1d Дала о себе знать (äjHäyi).... Букв. “была узнана”, 3 sg. aor. pass. У. Гельднера: “die ... sich bemerkbar gemacht hat”, у Рену: “s’est laissé discerner”.

4a Ведь сейчас уже есть сокровище (idä ni vo vidhaté ràtnam asti).... Это сокровище упомянуто и в 3d. Гельднер переводит, добавляя: “Denn jetzt ist für euch die (Zeit der) Belohnung für den Verehrer da”.

5 Ангирасы воспевают.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

6c Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.

VI, 66{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.

Гимн сложен для понимания из-за эзотерического языка (стихи 1-5), многочисленных эллипсисов и нарушений синтаксических связей.

1 ... это должно быть чудесным явлением.... Смысл стиха таков: Пришни, мать Марутов - пестрая дойная корова и одновременно грозовая туча. Среди людей дойная корова постоянно дает молоко. Как мать Марутов, божеств бури, символизирующих струи дождя, раскаты грома, молнию, Пришни дала молоко только один раз - когда она родила Марутов.

1d ... дала надоить белого (молока...) (sakjc chukrâiri duduhe pfçnir udhah).... Гельднер рассматривает çukrâm как эпитет к üdhar: “hat Prsni nur einmal ihr weißes Euter milchen lassen”.

2a-b ... которые ... ярко запылали, когда ... возросли.... Анаколуф, придаточные предложения без главного.

3a-b (Те,) что сыновья..., и кого... (зачала).... Придаточные без главного предложения. 3d ... вложила зародыш ради могучего (Рудры) (subhv'e gârbham adhäf). - Эта фраза вызывает наибольшие комментарии западных интерпретаторов. Все признают, что глагол ä dhä- в акт. залоге описывает действие только производителя, т.е. отца. Форма subhâ- нигде не бывает женского рода (отмечено у Рену). Смущает парадоксальность содержания, хотя Гельднер в комментарии допускает возможность понимания Пришни как мистического объединения мужского и женского начала (Stierkuh), известного уже в РВ и получившего дальнейшее развитие в индуизме. Тем не менее, перевод Гельднера: “Der Kräftiger hat er den Keim depflanzt” (er = Rudra); перевод Рену: “Elle (s’appelle) Prsni. (Rudra) a mis le germe en (l’épouse) féconde”.

4a ... не отвращаются.... Подтверждение правильности понимания предыдущей пады.

4c-d Когда они выдаивались ... по (всему) телу (yad duhre ... апи ... tanvàm). - Маруты предстают здесь как длинные струи дождя.

5 ... среди кого она не (могла) доиться ... (Те,) что не подвижны (?) .... Анаколуф, придаточные без главного предложения. Смысл (по Гельднеру) таков: Пришни не могла кормить молоком своих сыновей Марутов, так как в силу своей подвижности они сразу же покидали ее, и она со своими прекрасными дарами не должна их донимать просьбами.

В стихе обыгрывается звуковой комплекс ayä “таким образом” - пада с: ayäso “неутомимы”, пада d: âva yäsad “пусть не донимает”.

В падах а-b Гельднер иначе анализирует сандхи:... ayä / ä < ayäh+ ä, и переводит: “bei denen die Unerschrockene nicht erst zu melken war”.

5c ... неподвижны (staunä) (?) - Форма неанализируема, перевод дан условно, исходя из контекста.

5d ... (их мать) с прекрасными дарами (sudanuh)*. - В свете интерпретации Гельднера этот эпитет соотнесен с Пришни. У Рену: “un (être) aux beaux dons”.

6b ... обе ... половины вселенной (rodasî). - Sc. Небо и Землю.

6c Родаси (rodasî). - См. примеч. к I, 167, 3.

7a ... выезд ... без антилоп.... Антилопы являются ездовыми Животными Марутов.

8b-с ... в завоевании наград.... Перечисляются те цели, к обладанию которыми стремился арий РВ.

8d Он разобьет загон.... Терминология мифа Вала. Значение имени деятеля dartä букв. “разбиватель” здесь приближается к футуральному - ср. описательное будущее время в санскрите.

9c ... силой осиливают силы (sahämsi sahasä sàhanté). - Игра на производных от корня sah-.

9d ... о Агни.... Обращение к Агни в гимне Марутам в РВ иногда встречается.

11b (Толпу) сыновей Рудры (rudràsya sünûm).... В оригинале - коллективное ед. число: “сына Рудры”. Рену передает: “(ce groupe dont chacun est) le fils de Rudra”.

11d ... словно ... воды c гор (girâyo napah). - В оригинале аттракция падежа: “словно горы воды”. Возможны и другие интерпретации.

VI, 67{*}
Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Стиль гимна темен. Конец гимна направлен против соперников риши (стиши 9-11). 1с ... словно уздой (raçméva).... Согласно падапатхе, сандхи снимается как raçmâ + iva.

Так же трактует это Рену, отмечая, однако, что конструкция с инстр. пад. не характерна при глаголе уши-, и говоря о соскальзывании конструкции. Гельднер анализирует как N. raçma + iva и переводит: “die beide wie ein Zügel die Menschen mit eigenen Armen im Zaum halten”.

6c (Вы,) что (собираете) вместе людей (sdm... janäri).... Функция объединения людей и распределения их по соответствующим местам социальной структуры принадлежит, собственно, одному только Митре, здесь же она распространяется также на Варуну.... как два мастера - участников работы (apnahstho apâseva). - Ни “мастер” (apâs-), ни “участник работы” (apnahsthâ-) не являются терминами и допускают различные толкования. Гельднер переводит: “wie Werkmeister die Lohnarbeiter”; Рену: “comme deux (patrons) travailleurs (mettent à leur due place des ouvriers) qui sont aux gages”.

3d Тех же, кто (говорит вам:) "Слушай! (çrudhïyatàty..... Трактуется вслед за Рену, который видит здесь оппозицию простых людей (jana-) и тех, кто обращается с призывом к Митре-Варуне.

4a-b (Вы - те,)... Так как Адити.... Адити считалась матерью Митры-Варуны.

5d Появляются (sânti).... Букв. “есть”.... соглядатаи (spaçaty.... Sc. звезды, которые следят за тем, что делается на земле.

6b ... как будто (спускаясь) с высшего неба (upamäd iva dyoh). - Высшее небо было местом пребывания Митры-Варуны. Мысль, как ее объясняет Гельднер, такова, что трудно сверху укрепить то небо, которое эти два бога удерживают.

6c ... небесное тело (nâkyatrah).... Sc. солнце.

6d ... их потоком (dhâsînâ). - Т.е. дождем.

7a ... стремительного (сому) (vigram).... Принята интерпретация Ольденберга - Рену. 7b-d ...(коровы,)... юные жены ... Денотат один - это грозовые тучи, дающие дождь. Сома, вода и молоко могут обозначаться одним словом payas-. Митра-Варуна изображаются как божества, связанные с дождем (ср. в этом плане V, 63).

8a ... очень мудрый.... Sc. Агни, который пламенем жертвенного костра призывает богов.

8b ... посланник (?) (arat (h). - См. примеч. к I, 58, 7.,

9b ... словно сыновья водяной нимфы (аруо па put г äh).... Подразумевается Апсарас.

10a ... певцы (?) (kîstâsah).... Опираясь на трактовку этого слова у Бейли, Рену переводит: “de mauvais - prêtres”; что вполне подходит к данному контексту - выпаду против соперников.

VI, 68{*}
Автор тот же. Тема - Индра-Варуна. Размер - триштубх, стихи 9, 10 - джагати.

1a ... совместно (sajosäh).... “Подвешенная” падежная форма, поскольку формально согласуется с yajiïah “жертва”, а не с väm “вам”.

1b Ману. - См. примеч. к I, 13, 4.

1c-d К великому процветанию (... isé adya ! mähe sumnäya mahé...) - Гельднер синтаксически членит текст, исходя из цезуры, что в пределах полустишия необязательно и не даёт лучшего смысла: “zum Genuß, zu großem Wohlgefallen, zu Großem”.

2c ... с сильным напором (tuviçuymah).... Рену считает это слово началом нового предложения, что необычно из-за его положения не в начале пады.

6c Один (из них).... Sc. Индра.

3d Другой.... Sc. Варуна, выступающий здесь в магической функции жреца, сопровождающего воина - Индру.

6a ... тому, кто почитает (вас) обрядом (dâçvàdhvarâya).... Семантика этого сложного слова не вызывает сомнений, структура же его неожиданна, поскольку первый член управляет вторым.

7d ... распространяет ... (он,) покоряющий (рга ... tirâte tâturih). - В оригинале звукопись на этимологической основе.

8c ... великого.... По-видимому, Индры.

10c-d Ваша колесница... в сторону пастбища (yuvô râtho adhvarâm devavîtaye ! prâti svdsaram йра yäti pïtâye). - Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод в целом следует Рену, форма pïtaye, однако, соотносится как с субъектом с Индрой-Варуной, а не с коровами. Ср. Рену: “(comme les vaches s’avancent) enzdirection de la pâture, pour boire”.

11b Быка-сому (vjynah sômasya v[yanâ v^yethäm)! - Звукопись, не сохраненная в переводе.

VI, 69{*}
Автор тот же. Тема - Индра-Вишну. Размер - триштубх.

Отличительная особенность стиля этого гимна - повторение определенных формул и словосочетаний в разных стихах.

1b ... при переправе через этот ^жертвенный) труд (dpasas paré asya). - Избрано буквальное значение слова para- чтобы сохранить перекличку с глаголом pärayantä “переправляя”.

6a ... два повелителя опьянения из опьянений (madapatï madänäm).... Или же, если принять это выражение за обычную в РВ тавтологию: “два повелителя опьянения”.

3d ... произносимые в гимнах (çasyamânâsa ukthaih) I - Ср. параллельную синтаксическую конструкцию, которой заканчивается предыдущий стих 2d: “которые поются в песнях" (gîydmânâso arkaih).

4b ... (ваши) сотрапезники (sadhamädah)*. - И в других местах РВ кони Индры называются его сотрапезниками, например, в III, 43, 6.

6c ... наделите ... имуществом (dravinam dhattam)*. - Ср. 1с и Зb: “наделяя (нас) имуществом” (drdvino dadhänä).

7d Прислушайтесь к священным словам (йра brahmäni çrnutam havam те).... Ср. 4d (йра brahmäni çrnutam giro me).

8c-d ... когда вы соперничали друг с другом.... Этот эпизод упоминается в более поздней ведийской литературе, приведенной у Гельднера в комментарии а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5 Индра получил две части добычи, а Вишну одну.

VI, 70{*}
Автор тот же. Тема - Небо-и-Земля. Размер - джагати.

В этом гимне название парного божества Небо-и-Земля во всех стихах, кроме последнего, передается сложным словом dyävä- pfthivï, в стихе же 6 это два отдельных слова, связанных соединительным союзом: dyauç са pfthivl са. Только в этом стихе они традиционно названы отцом и матерью, в остальных случаях трактуются как две сущности женского рода.

Жир (ghfta-), молоко (payas-), мед (madhu-) могут обозначать одну и ту же жидкую субстанцию, символизирующую плодородие, например, дождь или сому.

1d Укреплены порознь (vlykabhite).... Разъединение некогда слитых Неба-и-Земли (правда, предполагается их трактовка как мужского и женского начала) является одним из космогонических подвигов великих богов.

2d Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.

3b ... источники вдохновения (dhiyane).... См. примеч. к I, 102, lb.

6c Он возрождается в потомках (pra prajäbhir jäyate).... Звукопись на этимологической основе.

4a-b Жиром окутаны.... Повторы слова “жир” (ghrtâ-) имеют здесь магическое значение. Ср. ту же роль слова мёд (madhu-) в 5а-b.

4c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

VI, 71{*}
Автор тот же. Тема - Савитар. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4-6 - триштубх.

Гимн состоит из двух частей: стихи 1-3 посвящены утреннему Савитару-пробуждающему, 4-6 - вечернему - успокаивающему.

Как обычно, в гимне ведется игра словами, произведенными от корня sü, suväti “побуждать”, “приводить в действие”, “создавать” (savitâr - букв. nom. ag. “побудитель”). Функции этого бога-стимулятора признаются в настоящее время весьма архаичными - см.: Dandekar R.N. New light on the Vedic god Savitar // Select writings I. Delhi, 1979. P. 1-27. Мотив стимуляции, выраженный nom. inst, от индоевропейского корня *seu- при сходстве ряда мифологических сюжетов засвидетельствован в ряде индоевр. традиций: анатолийской, балтийской, славянской. - См.: Топоров В.Н. Индоевропейский ритуальный термин SOUHrETRO (-ETLO-, -EDHLO-) И Балто-славянские исследования. 1984. М., 1986. С. 80-89.

1d ... чтобы распределить (его) в пространстве (râjaso vidharmanï). - Вслед за Рену vidharmani рассматривается как инфинитив. У Гельднера: “im Zwischenreich des Raumes” - и поясняется: “Это значит в воздушном пространстве или на горизонте”.

2c-d ... кто способен (уо ... âsi).... В оригинале переход от 3-го лица ко 2-му.

4a Вот этот бог Савитар.... Ср. ту же формулу в 1а - начало восхваления утреннего Савитара.

5a-b Вот он воздел кверху руки... Золотые. - Ср. 1а-b.... (жрец-)упавактар. - См. примеч. к IV, 9, 5.

5c Он поднялся на подъемы (rbhämsyaruhat). - Fig. etym.

5d ... любую летающую нежить (patâyat kde cfd abhvam). - Рену понимает иначе и переводит: “(tout) ce qui yole, même ce qui est sans forme”, a в комментарии задает вопрос, не обозначает ли âbhva описательного обозначения ветра.

6c ... властвуешь (kyàyasya).... Западные интерпретаторы единодушно исправляют текст: ksâyasya на kyayasL, считая, что форма ksayasya могла возникнуть под влиянием соседней формы vämasya.... много над чем хорошим (vämasya ... bhüreh). - В оригинале ед. ч.

VI, 72{*}
Автор тот же. Тема - Индра-Сома. Размер - триштубх.

В гимне преобладает героическая тема Индры.

1c ... небесный свет (svàr).... Так же у Гельднера. Рену предполагает, что слово svàr, находясь здесь рядом со словом sürya- “солнце”, значит скорее “небо”, чем “солнце”. Но ищут ли боги РВ небо?

2c Вы укрепили ... креплением (skambhathuh skdmbhanena).... Fig. etym.

3a-b Вы убиваете - Вритру. - Вритру непосредственно, как известно, убивает только Индра.

3d Сделали широкими (ä ... paprathuh).... Гельднер, следуя Саяне, переводит: “viele Meere habt ihr angefüllt”.

4a ... вареное ... в сырые.... Известная ведийская загадка. Двойной контраст: вареный - сырой, белый - пестрый.

VI, 73{*}
Автор тот же. Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

1a Прдламыватель скалы.... Намек на миф Вала: Брихаспати ревом проломил скалу, где были заключены коровы.

1c (Тот,) чья поступь дважды могуча (dvibàrhajmâ).... Интерпретируется вслед за Рену, рассматривающим jm- как вариант корня gam-. У Гельднера: “Der eine doppelte Bahn (?) hat”.

3a-b ... (опустошил)... загоны.... Снова намек на миф Вала.

VI, 74{*}
Автор тот же. Тема - Сома-Рудра. Размер - триштубх.

Гимн содержит просьбу о ниспослании здоровья. Болезнь понимается как совершенный грех, который привязан к телу. В связи с грехом возникает тема Варуны, карающего грешника петлей.

В гимне звучит тема Рудры (оружие, целебные средства), но совсем нет темы Сомы.

1c ... семь сокровищ.... Выражение множества с помощью сакрального числа 7.

1d ... двуногому ... четвероногому*. - Обозначение мира живых существ, в котором человек специально не выделялся.

3c-d ... освободите нас от ... греха (muncâtam ... éno asmât).... В оригинале характерная конструкция: “Освободите ... грех от нас!” - То же в 4с.

4d ... благожелательно (sumanasyâmâna)*. - Букв. “как двое благожелательных”. У Рену, однако: “protégez nous (en sorte que nous ayons) l’esprit bien disposé!”.

VI, 75{*}
Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Päyu Bhäradväja). Тема - оружие. Размер - триштубх, стихи 6, 10 - джагати; 12, 13, 15, 16, 19 - ануштубх; 17 - панкти.

Гимн представляет собой заговор царского оружия домашним жрецом царя-пурохитой перед боем. Используется как заговор и в ритуале жертвоприношения коня-ашвамедха.

1a-b ... (у него)... он .... Sc. царь.

1b-d ... со щитом ... мощь щита .... Жрец заговаривает щит.

2 С луком .... Жрец заговаривает боевой лук, название которого dhanvan- является магическим словом этого стиха, построенного на повторах балансированных конструкций.

3 ... она .... Sc. тетива лука (jyä- f.), которую заговаривает жрец. Второй план этого стиха - эротический. Образ тетивы, туго натянутой до самого уха лучника, часто встречается и в классической санскритской поэзии.

3d ... в бою (sâmane). - Слово sâmana- значит “бой”, “борьба” и “любовные объятия”.

4a Эти двое.... Два конца лука, немного загнутые кверху в том месте, где привязывается тетива, - их и заговаривает жрец.... словно ... на свидание (sâmaneva).... Согласно падапатхе сандхи снимается как sâmana + iva, т.е. в оригинале мн.ч.

5a (Он - ).... Колчан, заговариваемый жрецом. Стрелы - его дети. Как поясняет Саяна, слово “стрела” fru- может быть женского и мужского рода, отсюда образы дочерей и сыновей (точнее, сына в коллективном смысле, т.к. букв. “многочислен его сын”).

6 ... вперед направляет.... Жрец заговаривает поводья и вожжи.

6d Вожжи сзади правят (mânah paçcàd ânu yachanti raçmâyah).... Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “die Leitseile richten sich nach dem Sinn (des Wagenlenkers) dahinter”, что передает значение paçcât.

7 ... кони... Жрец заговаривает боевых коней, запряженных в колесницу.

7c ... ногами (prâpadaity.... Букв. “кончиками ног“, т.е. копытами.

7d ... без устали (ânapavyayantah).... Морфологически не прозрачная форма. Как указывает Рену, скорее от âpa + vï-, чем от âpa + vyä-.

8 На (телегу), возящую колесницу (rathavähanam)... Жрец заговаривает то особое грузовое приспособление, на котором к полю боя подвозили колесницу царя (она была разборной) и его боевые доспехи. Это приспособление сравнивается с жертвенной повозкой, на которой привозили сому к месту жертвоприношения.

9-10 (Вот) сидящие вместе.... Жрец обращается перед боем к питарам - душам умерших предков, от которых ожидается помощь.

10d Защити (râkya).... Адресат неясен.

11-12 Жрец заговаривает стрелы.

11 Она.... Sc. стрела. По мнению западных интерпретаторов, с этого стиха начинаются более поздние добавления к первоначальному корпусу гимна.

11a ... одевается в орла. - Т.е. в ее оперении орлиные перья.... Антилопа - ее зуб. - Наконечник стрелы сделан из зуба антилопы.

12a О летящая прямо (?) (rjite).... Морфологически неясная форма.

13a Он.... Sc. кнут, которым погоняют боевых коней, заговаривается жрецом.

14 ... он... (Отражатель) удара в руку (hastaghnâ-).... Заговаривается приспособление, которое ослабляет отдачу в руку стрелка от спущенной тетивы.

13-17 Жрец заговаривает стрелы.

15a ... чья голова - олень.... Подразумевается олений рог.

15b ... уста (mukham).... По Гельднеру, металлическими могут быть разные части стрелы: кольцо, соединяющее стержень и остриё, или наконечник.

17b ... с распущенными волосами (viçikhâty.... Букв. “без пучка”, в который были собраны волосы на голове.

19 ... свой ... чужой (svö ârario).... Одна из основных бинарных оппозиций модели мира ария РВ. Необычно здесь упоминание третьего члена: “посторонний” (nfrtya-), обозначающего, видимо, лиц, находящихся за пределами территории ариев.

МАНДАЛА VII

Гимны этой мандалы по традиции приписываются Васиштхе (Vasißtha букв. “лучший”) и его потомкам.

Большинство гимнов мандалы VII по анукрамани приписываются самому Васиштхе. Так или иначе, мандала отличается своеобразными особенностями содержания и формы: настойчиво звучащий мотив тревоги из-за отсутствия сыновей, грозные выпады против соперников (хотя Вишвамитра нигде не назван) , характерный рефрен, особенности метрики.

Гимны Агни (1-17)

VII, 1{*}
Тема - Агни. Размеры: 1-18 - вирадж, 19-25 - триштубх.

Гимн имеет необычную структуру с двойной одинаковой концовкой (стихи 20, 25). Семейные мотивы Васиштхов отчетливо слышны.

1a-b ... силами вдохновения (dîdhitibhir).... Изображается, что Агни вызывается к жизни по существу силой внутреннего вйдения риши, а не просто трением одного куска дерева о другой.... о мужи.... Обращение к жрецам.

1c Далеко видного (düredfçam).... Рену понимает в активном значении: “qui voit au loin”.... пламенеющего (atharyum)[521]. - Лексическое значение слова не отчетливо, поскольку исходное слово *athar- в РВ не засвидетельствовано (но есть авестийское ätar- “огонь” и др.-инд. âtharvan- “жрец огня”). Рену, следуя за Ольденбергом, понимающий под *athar- некий магический религиозно-мистический флюид, близкий к огню, переводит: “qui... fait de flammes”.

2a ... Васу.... Имя этого класса полубогов употребляется здесь, видимо, потому, что служит звуковым намеком на имя Васиштха (судя по всему, это предполагал и Саяна).

2c Кого надо лелеять (dakyäyyo).... Отглагольное прилагательное со значением долженствования в пассивном залоге; Рену рассматривает daks- как производное от dâç- “почитать”.

4a ... лучше, чем (другие) Агни.... Подразумеваются жертвенные костры жрецов-соперников.

5c ... преследователь (yävä)! - Существительное от корня yä-, ср. отглагольное имя yätär “мститель” в I, 32, 14.

6a ... юная жена.... Sc. жертвенная ложка, полная жира.

6c ... подобающая молитва (arâmati-).... Как поясняет Рену: “pensée (= poème) conforme (aux exigences de la poétique sacrale)”.

7b Джарутха (jârûtha-) - Имя, по-видимому, некоего демона, встречающегося в РВ 3 раза. В VII, 9, 6 сказано, что его убил Васиштха. Связанный с ним миф неизвестен.

8b Олучший (vasfrtha).... Звуковой намек на имя автора гимна.

9 Кто твой лик разделил.... Заслуги предков в распространении культа Агни должны принести плоды теперешним жрецам.

10a Эти мужи.... Подразумеваются богатые заказчики жертвоприношения, присутствующие во время обряда.

12 Куда... (Дай) нам (такое) жилье.... Синтаксическая связь между падой а и остальными падами нарушена, поэтому данный стих интерпретировали по-разному.

12a ... владелец коней (açvt).... Поскольку упоминание Ашвинов в этом контексте, тем более одного, не мотивировано, слово açvin- понимается в нарицательном смысле. У Гельднера: “der Ritter”, у Рену: “le cavalier”.

14 ... сходятся... (сын)... (и) речь.... Sc. те дары, о которых риши просят бога Агни.

14c ... речь с тысячей мест (обитания) (sahâsrapâthâ aksçrâ). - Мысль о распределении речи по многим местам не раз встречается в РВ - ср. X, 125, 3: “Меня распределили боги по многим местам, (меня,) имеющую много пристанищ, принимающую много (форм)”. Рену видит в этом выражении двойной смысл: не только Священная Речь, но и Корова (один из символов Речи), имеющая тысячу пастбищ.

17c Совершая оба шествия (ubhâ Iqmvânto vahatü).... Как считает Рену, подразумеваются обход огня и жертвователя. Основное значение vahatù- - “свадебный поезд”, с которым таким образом сравниваются шествия во время обряда.

19a ... бессыновности (avîraté).... Абстрактное значение, явствующее из контекста, принимается вслед за Саяной всеми интерпретаторами, несмотря на несоответствие формы (D. sg. от aviratä должен быть aviratâyaï). Помимо предлагавшихся объяснений нельзя ли предположить среднеиндийское фонетическое влияние?

19b Ни этой бездумности (durvâsasé 'mataye mä по asyaî).... Эту фразу членят по-разному. Данный перевод следует Гельднеру, видящему здесь намек на Вишвамитру. Рену считает, что первое слово не является определением второго и переводит: “au (malheur consistant à etre) oublié (et aboutissant à) un méchant habillement”. Следует заметить, что в РВ обычно не встречается жалоб на плохую одежду, хотя одежда и представляла собой ценность (ср. X, 97,4).

20c ... те и другие*. - Sc. риши и их покровители.

22a-b ... зажженных богами Агни*. - Гельднер поясняет, что это небесные светила.

22c ... даже по ошибке Твое недоброжелательство (mä te asmän durmatdyo bhrmäc cid)...

- Переведено вслед за Рену. Гельднер понимает иначе: “Nicht soll uns deine... Ungnade ... auch infolge unserer Ungeduld treffen”.

23 Тот... Он... К кому.... Понимание этого стиха зависит целиком от референции местоимений. Здесь принята трактовка Саяны и Рену. Гельднер рассматривает два полустишия как отдельные предложения, связывая “Он” с Агни, а “К кому” со смертным - избранником Агни, к которому обращаются заказчики жертвоприношений: “Der Sterbliche, du schöner Agni, ist reich, der in (dir) dem Unsterblichen, die Opferspende opfert. Er macht den zum Gutgewinner bei den Göttern, zu dem der reiche Gönner fragend mit einem Anliegen kommt”.

VII, 2{*}
Жанр - апри. Размер - триштубх.

О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности апра.

1c ... (своими) вихрами (stüpaih).... Основное значение слова stüpa- “вихор”, “пучок на макушке”; далее: “крона (дерева)”, отсюда фигуральное изображение пламенновласого Агни. Ср. обозначение этим словом в буддийской традиции куполообразного реликвария.

2a Величие среди этих (богов) Нарашансы (nârâçamsasya mahimänam eyäm).... Синтаксические связи eyäm трактуются здесь вслед за Рену. Гельднер связывает esäm с глаголом в следующей паде: “Wir wollen unter diesen (Göttern) die Größe der opferwürdigen Narâçarçisa mit Opfern feiern”.

2d ... приношения обоего рода. - Sc. жертвенную пищу и гимн.

6a Асуру.... Ряд богов, в том числе Агни, изначально были асурами, а затем они ушли от Отца - Асуры и перешли к дэвам. - См.: Kuiper F.BJ. Varuiia and Vidüßaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 19-21).

3c ... подобно Ману.... Прародитель людей Ману, согласно представлениям РВ, установил впервые культ жертвоприношений, и все жрецы дальнейших времен стремились ему подражать.

4c Поливая жирноспинную (äjühvänä gh[tâp[ytham pj-yadvat).... Sc. жертвенную солому barhîs-, существительное ср. рода, с которым согласуется прилагательное p'ryadvat (маркированная форма ср. рода, отличающаяся от мужского). Так понимают все интерпретаторы, кроме Рену, относящего эти эпитеты к Агни: “parez au moyen de l’offrande (Agni, dieu) au dos (oint) de beurre, muni de graisse-bigarrée!”

5b ... они.... Sc. жрецы,... жаждя (божественной) колесницы (rathayûr)... Прилагательное имеет форму N. sg. вместо pl. - мена числа, встречающаяся в РВ, к тому же санд- хированная форма окончания -иг напоминает соответствующее окончание мн.ч. у глагола. Рену относит этот эпитет к вратам, а не к жрецам: “(Portes) aspirant au char (divin)”.

7a Два... (хотара), два поэта.... Один человеческий хотар, другой - Агни, божественный хотар.

7b ... о двух Джатаведасах.... Джатаведас - один из постоянных эпитетов бога Агни; здесь это имя распространяется и на жреца. Предлагалось и формальное объяснение - рассматривать эти имена в двойств, числе как “разложенные” сложные слова dvandva.

8-п =111,4,8-11.

VII, 3{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Для стиля гимна характерны сравнения.

1a ... в единении с (другими) Агни.... Здесь затрагивается проблема единственности-множественности Агни: бог один, а жертвенных костров много.... в единении (sajoyäh).... По форме N. sg. от адъективной основы sajôyas- “единодушный”; здесь, как отмечает Рену, имеет место наречное значение.

2a-b Он храпит.... Полустишие, как отмечают интерпретаторы, нарочито двусмысленно: план сравнения - конь, вырывающийся из загона; план ритуала - огонь, вырывающийся из двух кусков дерева для трения.... его.... твой.... Обычная для стиля РВ мена 2-го и 3-го лица при одном референте.

4a ... огненный столп (päjah-).... Слово обозначает в данном случае объем, массу огня. У Гельднера: “Erscheinung”; у Рену: “la forme-massive”.

4d ... пожираешь (vivekyi).... Вслед за Ольденбергом и Рену трактуется как форма от глагола viy- “нападать”.

7a ... Свага (svähä)*. - Возглас при жертвоприношении, приглашающий богов вкусить жертвенной пищи.

9 Когда он появляется... (Тот,) кто родился.... Анаколуф, выражающийся в употреблении придаточных предложений без главного - статичное описание божества в виде набора типичных ситуаций.

10b Мы хотим раздуть (vatema).... Лексическое значение этого глагола трактуется вслед за Тиме (принято также Рену и Майрхофером). Таким образом, смысл: раздувая огонь, мы хотим увеличить в себе проникновенную силу духа. У Гельднера: “Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen”.

10d Защищайте вы нас.... Характерный рефрен Васиштхов.

VII, 4{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Восхваления Агни в этом гимне имеют подоплекой просьбу к этому богу о даровании сына - типичный для Васиштхи мотив (ср. VII, 1).

1a-b ... светлому блеску -Агни (çukrâya bhânâve... agnâye).... Прав Рену, считающий это “разложенным сложным словом”. Смысл этого сочетания: Агни, обладающему светлым блеском.

1e-d ... кто... странствует.... Речь идет о функции Агни-вестника, передающего жертву от людей богам.

2a-b ... хоть он и молод... как самый юный.... Агни называют самым юным потому, что языки пламени возникают каждое мгновение.... Как только (yâto).... Отмеченное Гельднером свободное употребление относительного местоимения yâ- “который” в функции союза.

3b ... которого захватили.... Намек на миф о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара и скрывшегося в водах, - ср. X, 51 и 52. Боги нашли Агни и вернули его людям, среди которых сначала он чувствовал себя неуютно.

6c ... освоился (ni... uvoca).... Рену в комментарии уточняет значение этого глагола как “se familiariser avec”.

3d ... для Аю. - Sc. для человека.

4c Не сердись (mä ... juhurah).... Переведено вслед за Инслером (JAOS 88/2, 221). У Гельднера: “Führe du uns dabei nicht auf Abwege”; у Рену: “Ne nous égare pas en ce lieu”.

6 Ведь Агни владеет... Да не останемся мы.... Переход к просьбе о сыне, ради которой создан гимн.

6d Да не останемся мы (mä... pâri yadäma).... Основное значение глагола pâri yad- “сидеть вокруг“. Второе его значение, как поясняет Рену: “demeurer inactif et stérile”.

7a-b ... от чужого ... своего (àranasya - nityasya).... Отражение одной из основных оппозиций ведийской модели мира.

7d Да не исчерпаешь (acetänasya mä pathö vi dukyah).... Трудная для понимания строка. Осложняется не только аллегорией, но неясно к тому же, от какого корня произведена форма vi dukyah: duh- “доить” или duy- “портиться”. Здесь, вопреки фонетическим трудностям, предпочтение отдается первому корню. У Гельднера: “Mögest du nicht die Wege des Unverständigen mißbrauchen”; у Рену: “Ne stérilise pas (mes) voies, (en sorte que je devienne) privé de raison!”.

8a ... чужого.... Sc. сына, т.е. приемного сына, а не родного.

9 = VI, 15, 12.

10= VII, 3,10.

VII, 5{*}
Тема - Агни Вайшванара - см. примеч. к I, 59. Размер - триштубх.

Имя бога - Vaiçvânarâ - неоднократно обыгрывается в этом гимне. Обычно оно занимает отмеченную позицию в начале пады (Id, 2d, Зс, 4b, 5d, 8b, 9с), и с ним перекликаются, как эхо, звуковые намеки на него: viçveyâm (1с), vävpdhäno (2d), vâvaçânâ (5а), viçvavâra (8с) и др. Произнесению имени бога придавалось магическое значение.

1b ... посланнику (?) (aratâye).... В связи со словом arati - см. примеч. к I, 58, 7.

2a Испрошенный (pryto).... В целом принимается трактовка Людвига и Рену. Гельднер переводит: “In Himmel erstarkt”.

6a ... ушли черные племена (viça äyann âsikriir).... Исторические реминисценции о победах над местным населением. Агни здесь рассматривается как воинственный бог ариев.

3b Разбегаясь в разные стороны (asamanäh).... Букв.: “не остающиеся вместе”, “стремящиеся разойтись”. У Гельднера: “kampflos”; у Рену: “se dispersant”.... для Пуру (pûrâve).... См. примеч. к I, 59, 6.

4a Трехчастная (вселенная) (tridhätu ppthivî utâ dyaùr).... Сложность в том, что прилагательное имеет форму ср.р. (или это может быть наречие), а “земля” и “небо” нет. Данный перевод следует Гельднеру; у Рену: “La terre et le ciel à la triple assise”.

5b ... намазанные жиром (ghftäcity.... Обычно это эпитет жертвенных ложек.

6с-d Ты выгнал... дасью с (их) родины.... Снова историческая реминисценция о борьбе ариев с туземными племенами.

7b ... ты обходишь, охраняя (päthah pari päsi).... Здесь Агни Вайшванара выступает в роли солнца.

VII, 6{*}
Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.

Как и в предыдущем гимне Агни-Вайшванара предстает здесь в роли воинственного бога ариев, помогающего им бороться с вражескими племенами. В стихе 1 он сравнивается с Индрой. Стихи 4-6 по стилю напоминают характерные для Индры гимны (ср. II, 12).

1a ... вседержителя (samräjo).... Эпитет samräj- характеризует в РВ прежде всего Индру и главных Адитьев - Митру и Варуну.

1d Приветствую проломителя (vânde därum vändamäno vivakmi)*. - Эта пада вызвала многочисленные комментарии интерпретаторов. Принятая здесь трактовка опирается на указания Ольденберга, и vdnde därum понимается как вводное предложение. Ср., что в следующем стихе Агни назван проломителем крепости (puramdarâ-), словом, чаще употребляющимся в связи с Индрой.

2a ... луч из скалы (bhânûm âdrer).... Одним из мест рождения Агни является камень; к тому же скалой может называться грозовая туча, из которой рождается молния. Однако у Рену: “rayon, (dieu né) de la pierre”.

2b Они.... Sc. жрецы, зажигающие огонь.

6a ... плетущих (козни) (grathino).... Нар. leg. в РВ. Значение слова не вполне ясно. Корень gra(n)th- значит “завязывать узлом”. У Гельднера: “die... zugeknöpften (?)”; у Рену: “(gens) noués”.

5b ... сделал женами благородного (arydpatrür... cakära).... Рену в комментарии задает вопрос, не является ли этим благородным сам Агни. По Саяне, это Сурья.

5c-d ... племена Нахуша.... В связи с именем Нахуш см. примеч. к I, 122, 8. Здесь Нахуш - имя древнего царя. ,

Та ... глубинные (budhnyä).... Букв. “связанные с дном”. Рену переводит: “les richesses du fond (de la terre)”.

7c ... ближнего и дальнего (ä samudräd dvaräd ä pdrasmäd).... Или: “посюстороннего и потустороннего”.

VII, 7{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 c-d Будь нам (bhdvä)... он оказался (vivide).... Мена 2-го и 3-го лица, характерная для языка РВ и нередко встречающаяся в этом гимне. Vivide - форма с пассивным значением от глагола vid-, vindâti “находить”.

2d Всё (перемалывающий) челюстями (jâmbhebhir vlçvam uçâdhag vanäni).... Рену видит здесь отношение целого и части: “brillant à ton gré de tes mâchoires tout (es choses, en particulier) les bois!”.

3c ... двоих родителей (mätarä).... Букв. “двух матерей”, под которыми подразумеваются небо и земля (слово “небо” в РВ иногда бывает ж.р.).

4b ... (того,) кто их (вестник) (yd eyäm). - Рену не видит здесь эллипсиса, трактуя это как конструкцию принадлежности: “lui qui leur (appartient)”.

4d ... c медовой речью (mâdhuvacâh).... Рену переводит: “(dieu) réjouissant à la parole de miel”.

6a (Вот) эти (люди).... Sc. жрецы и их богатые покровители.

6c ... слушающиеся (их) (çrôyamânâty.... Рену иначе восполняет эллипсис: “obéissant (à l’impulsion reçue...)”.

6d ... к... праведному (слову) (rtâsya). - Гельднер переводит: “meiner rechten (Rede)”, Рену: “cet acte-sacrificiel”.

7d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 8{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1d ... во главе утренних зорь. - Жертвенный костер зажигают рано утром, перед наступлением утренней зари.

2d (Бог) с черной колеёй (fysnäpavih).... Букв. “с черными ободьями”. Об Агни не раз говорилось в РВ, что его путь черен.

3b ... побуждение (svadhä-).... Это многозначное слово переведено у Гельднера как “besondere Eigenschaft”, а у Рену как “loi autonome”.

4a ... этот Агни у Бхараты.... Об эпитете Агни - Бхарата см. примеч. к 1,96, 3. Кроме того, слово bharatâ- является названием племени и именем его родоначальника. Саяна считает, что Бхаратой был здесь заказчик жертвоприношения.

4c Пуру (риги-).... Здесь этот этноним, как и в VII, 5, 3 обозначает врага.

5c Хоть ты слывешь (stutâç cid agne ç[nviye gpnânâb).... Рену иначе синтаксически трактует здесь причастия: “Ayant été loué (dans le passé), ô Agni, étant chanté (aujourd’hui encore), tu es renommé”.

6c ... (и) для товарища (твоего).... Sc. для автора гимна.

7 = VII, 7, 7.

VII, 9{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a Пробужден любовник.... Мифологическое отражение ритуальной ситуации, когда жрецы зажигают жертвенный костер - Агни перед самым наступлением утренней зари. Гельднер считает, что Агни здесь отождествляется с богом солнца - Сурьей.

1c ... обоим родам (ubhdyasya jant ôh).... Или “обоим народам”, sc. богам и людям.

2a ... кто рас(творил) врата Пани.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

3a-b Мудрый поэт, Адити.... Ряд отождествлений Агни с другими богами, что характерно для описаний этого бога в РВ. - Ср., напр., II, 1.

3b Прекрасно объединяющий Митра (susamsân mitrô).... У Гельднера: “Mitra von schöner Gesellschaft”; у Рену: “Mitra de bonne compagnie” - переводы, недостаточно точно передающие значение причастия от sam as-, тем более что объединение людей и распределение их по ранжирам является характерной чертой Митры. - Ср. его эпитет yätaydjjana - “приводящий в порядок людей”. - См. примеч. к III, 59.

3d ... он вошел в (молодые) побеги. - Согласно ведийским представлениям, Агни содержится в растениях, деревьях, камнях, в воде.

4a ... среди поколений Мануса (тапиуо yugéyu).... Sc. среди ариев, считавших, что происходят от прародителя Ману/Мануса.

4b ... идущий на (жертвенные) собрания (samanagäh).... Собственно слово sâmana- значит “объятие”, “битва”, “праздничное собрание”, и разные интерпретаторы выбирают разные его значения. У Гельднера: “der Schlachtengänger”, у Рену: “allant aux réunions (sacrificielles)”. Вторая трактовка предпочтительнее, поскольку в гимне подчеркивается ритуальный аспект Агни.

6b Джарутха (jârûtha-). - Nom. pr. демона.

6c Бодрствуй (jarasva).... Или “Запевай...”. Здесь весьма вероятно обыгрывание двух омонимичных глаголов jar-,jârate “бодрствовать” и jar-,jârate “звать”, “петь” - возможность, отмеченная еще Ольденбергом.

6d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 10{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a ... массу (päjas).... О значении этого слова см. примеч. к I, 58, 5. Гельднер переводит: “seinen breiten Schein”, у Рену: “sa vaste forme-massive”.

2b ... словно Ушиджи.... См. примеч. к I, 18, 1. В этом ритуальном контексте более уместно понимание данного слова как названия древних жертвователей, тесно связанных с Агни (так у Рену); у Гельднера: “wie die Fürbitter (?)”.

2d ... добывающий лучше всех (vânfrthah). - Звуковой намек на имя автора гимна в им.п. Vâsfrthah.

3d ... посланнику (?) (aratim).... См. примеч. к I, 58, 7.

4a ... вместе с (sajôsah).... Букв. N. sg. m. “согласный, соединенный, связанный”. Здесь переводится по смыслу как наречие, поскольку нет имени, с которым эта форма могла бы согласоваться.

VII, 11{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a ... предвестник (praketô).... Имя от глагола prâ cit- “являться, возникать; возвещать”; с этим именем перекликается в За личная форма от того же глагола “возникают” (prâ cikitur).

6a ... в тебе.... Sc. в жертвенном костре. Иными словами: почитатель совершает в жертвенный костер возлияния богам, а те, в свою очередь, посылают им в награду испрашиваемые блага.

6c Подобно Ману.... Агни рассматривается здесь как божественный жрец-хотар, приносящий жертвы богам, и в этой функции он уподобляется Ману, впервые установившему жертвоприношение.

5d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 12{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Этот гимн построен по определенной формальной схеме. Первое его слово “мы отправились” (aganma) является звуковым намеком на имя бога. В двух последующих стихах каждая пада начинается с местоимения, соотносимого с богом (кроме 2b, где в начале само имя бога) или с его почитателями (в 2с эти два местоимения стоят рядом). В соответствии с магическим мировоззрением такая игра местоимениями сближает бога и человека. В русском переводе сохраняется эта формальная особенность.

1b ... в доме своем.... Тот дом, где люди зажгли жертвенный огонь в очаге, считается домом Агни, как и алтарь на месте жертвоприношения.

2b ... славится (stave).... Редкая форма 3 sg. pr. med. с флексией (а не -te) и пассивным значением.

2d ... наших щедрых покровителей (по rnaghônaty*. - Имеются в виду заказчики жертвоприношения.

6a Ты - Варуна.... Обычные при описании Агни отождествления его с другими богами.

3d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 13{*}
Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.

1b Убивает асуров (asuraghné).... Рену в своем комментарии справедливо отмечает, что Агни сам был некогда асурой, и здесь имеет место наложение друг на друга двух разных моделей: положительной и отрицательной оценки асуров (последняя более характерна для поздней мандалы X). Более типично для Агни убийство ракшасов.

2b ... заполнил оба мира.... Sc. своим светом. Т.е. Агни Вайшванара, как солнце, осветил небо и землю.

3d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 14{*}
Тема - Агни. Размеры: стих 1 - брихати, 2, 3 - триштубх.

Стихи 1-2 этого гимна построены по принципу повторяющихся балансированных структур.

3b ... “Вашат\” - См. примеч. к I, 14, 8.

VII, 15{*}
Тема - Агни. Размер - гаятри.

В гимне настойчиво повторяется на разные лады просьба, чтобы Агни даровал мужское потомство (стихи 7, 8, 12) - самое прекрасное богатство (стих 5).

1-2 Достойному... Кто об(ращен).... Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.

6a ... домашнее имущество (védo amätyam).... Amätya- вслед за Гельднером и Рену трактуется как прилагательное, хотя Петербургский словарь дает только субстантивное значение: “домочадец; свой; тот, кто живет в доме”.

4b Хочу сотворить (jtjanam).... Букв. “хочу породить”.

5 (Для того,) чьи красоты.... Рену вновь трактует это как самостоятельный стих (синтаксически разорванное предложение) в отличие от Саяны и Гельднера.

6a ... “Вашат\” - См. примеч. к I, 14, 8.

7c Богатого мужами... политый (жиром). - Если расшифровать этот непроявленный синтаксис, смысл таков: “Если тебя польют жиром, о Агни, то ты в ответ одариваешь мужами”.

9 К тебе.... Строки перевода не передают последовательности строк оригинала.

10a ... ракшасов (rdkyämsi).... Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, так как форма эта среднего, а не мужского рода, и поэтому Рену переводит: “les pouvoirs-démoniaques”.

12c И Дити дают (dîtiç са däti).... Как отмечает Гельднер, имя богини Дити здесь употреблено по созвучию с глагольной формой däti.

14c ... крепостью В сто колец (pür... çatâbhujih).... Эта интерпретация, следующая за

Гельднером, который переводит: “eine große eherne Burg mit hundert Ringen”, опирается также на мнение В. Рау, пришедшего к выводу, что крепость риг- состояла из концентрических валов с палисадами и деревянными воротами (Rau W. The meaning of pur in Vedic literature // AMGG, 1973, Nr. 1). Рену считает, что çatâbhujih значит просто “centuple” (то же в Петербургском словаре).

VII, 16{*}
Тема - Агни. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати (строфическая структура).

1b ... отпрыска мощи (ürjö napätam).... Постоянный эпитет Агни (наряду с “сын силы”

sûnuh sâhasah).

le ... посланника (?) (aratim) (?).... См. примеч. I, 58, 7.

2a ... пару алых коней.... Конями Агни считались языки его пламени.

2c ... с хорошей службой (suçâmi).... Корень çam- означает “трудиться (во время обряда)”, т.е. здесь подразумевается деятельность жреца-адхварью.

2d ... дар, исходящий (devâm râdhah).... Davâ- здесь имеет адъективное значение.

5c ... потар (pötar).... Букв. “очиститель” (от рй- “очищать”), название одного из разрядов жрецов. Агни в РВ не раз отождествляется с различными жрецами. - Ср. 1,94, 6; II, 5,2 и др.

8b ... переполненная (dpi prâtâ).... Трактуется вслед за Рену как причастие от глагола prâ- “наполнять” - sc. богиня жертвенного возлияния Ида с жиром в руке переполнена жиром. Гельднер предполагает, что prâtâ L. от prâti- = pûrti- “полнота” и переводит: “... Ца... in der Fülle sitzt”.

9a-b ... с веселым языком И ртом (sa mandrâyâ ca jihvâyâ / vâhnir âsâ vidüytarah).... Рену иначе понимает второй инстр. падеж: “Toi qui avec ta langue réjouissante (es) le guide par ta bouche”. Ср. сходное описание Агни в I, 12, 6.

10c Спаси ты их от беды (tân ârrihasah pipphi part г b hfr tvâm).... Опираясь на буквальное значение àmhas- “узость”, Рену выбирает значение глагола par- “переправлять”, а I. pl. в паде с относит к эллиптичному обращению к Агни, переводя: “fais les passer hors du défilé-étroit grâce à (tes) passeurs, toi (dieu) aux cent forteresses”. Это вызывает сомнения, т. к. крепости не являются атрибутом Агни, он сам - крепость для почитающего его, но тогда риг- употребляется в ед.ч.

VII, 17{*}
Тема - Агни. Размер - двипада триштубх.

Начало гимна, как отмечают интерпретаторы, напоминает гимны-апри.

1a ... зажжен прекрасным зажиганием (suyamidhâ sâmiddhah).... Fig. etym.

6a ... возлиянием богов (и) почитай (их) (havisâ yâkyi devân)! - I. sg. havisâ по смыслу связан с обоими глаголами.

6b ... отпрыска мощи (ûrjâ â nâpâtam). - Букв. “отпрыска от мощи” - Abi. с послелогом.

7b ... громадные сокровища (mahô... râtnâ).... Или “мощно раздай сокровища”, как у Рену, трактующего mahâs как наречие.... когда тебя просят (iyânâty! - Букв. “попрошенный”.

Гимны Индре (18-33)

VII, 18{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

В этом гимне наиболее подробно в РВ говорится о битве десяти царей (что всегда привлекало к нему внимание историков). Формально он посвящен Индре. Начинается с вступления (стихи 1-4), в котором автор Васиштха стремится заручиться благосклонностью Индры, напоминая ему о том, как он некогда помогал его предкам. Ядро гимна - описание битвы десяти царей (5-20). Реалии этой битвы во многом остаются неясными, хотя этот сюжет и упоминается неоднократно в РВ (см. прежде всего VII, 33 и 83). Суть сводится к следующему. Царь племени тритсу Судас (sudâs - букв. “хорошо дающий”, sc. жертвы богам) был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей (по-видимому, неариями, поскольку в VII, 83, 7 они названы âyajyavah “не приносящие жертв”). Преследователи загнали его на берег реки Парушни - единственному пути к отступлению для него. С помощью Индры Судасу удалось переправиться через реку: Индра создал для него брод, а перед врагами река разлилась. По одной из версий привлечь Индру на сторону Судаса помог певец Васиштха (VII, 33, 3-6) (согласно VII, 83 привлечены были Индра и Варуна). Преследуя Судаса, враги его стали тонуть в водах Парушни, уцелевших же добили Индра и Судас. Эта часть изложена темными намеками, метафорическим формально изощренным языком. Последняя часть (22-25) - данастути, благодарность за дары, которые Васиштха получил от Судаса. Стих 21 - переход от описания битвы к выражению благодарности.

2 Ведь живеш-то ты.... Как поясняет Гельднер, смысл сравнения следующий: Сейчас, Индра, ты таишься у себя, а некогда помогал нашим отцам - так помоги же нам!

4b ... подослал... молитвы (словно теленка). - Традиционная метафора.

5c Шимью. - См. примеч. к I, 100, 18. Этноним, употребленный в ед.ч., обозначает обычно предводителя племени.

5c-d ... сделал (проклятьем)... сплавом рек (çârdhantam çimyûm ucâthasya nâvyah / çâpam sîndhünâm afyriod âçastfy). - Здесь подразумевается игра омонимами, т.к. çâpa- в начале пады d может значить “сплав” и “проклятье”, восполняя таким образом эллипсис в паде с. Начиная с Ольденберга, ucâthasya nâvyah трактуется как усеченная конструкция согласования в G. sg.: *ucâthasya nâvyasah (характерно конечное место в паде для усеченной формы).

6a ... началом жертвоприношения (puroläh).... Переведено буквально. Денотатом является лепешка, которую жертвовали перед возлиянием сомы. Битва здесь описывается как принесение врагов в жертву.

6а-с Турваша (turvdça-), якшу (ydkyu-), матсья (mdtsya-), бхригу (bhfgu-), друхью (druhyû-). - Названия племен, враждебных Судасу.

6b Матсья, жадные до богатства (raye màtsyâso niçitaâpîva)... Игра значениями омонимов: mätsya - этноним и “рыба”.... в воде (àpi).... Трактуется вслед за Гельднером как L. sg. от äp-, хотя это слово в РВ обычно бывает pl. tant., и акцент необычен.

7a Пактха (paktha-), бхалана (bhaläna-), алина (âlina-), вишанин (viyänin-). - Названия племен, враждебных Судасу.

7c Сотрапезник ария.... Sc. Индра по отношению к Судасу.

7c-d Сотрапезник... привел (подкрепления) (ä yb'nayat sadhamä âryasya I gavyâ trtsubhyo ajagan yudhä nrn).... Место, вызвавшее многие интерпретации. “Привел” (â...,ànay- at) требует прямого дополнения, которого нет. Гельднер видит его в форме nïn, понимая ее как Асе. pl., и переводит: “Der Mahlgenosse des Ariers, der seine Mannen unter Kampf heranführte, ist aus Verlangen nach Kühen den Tritsu’s (zu Hilfe) gekommen”. В комментарии допускаются и другие возможности. Недопустимо толкование Саяны, под пгп понимающего врагов, т.к. слово пг- в РВ обозначает только богов и ариев.

8a ... сбивая с пути неисчерпаемую (âditiiri srevâyanto).... Здесь âditi- понимается как прилагательное, эпитет реки, а не как nom. pr. subst. Ср. перевод Гельднера, следующего за Ольденбергом: “Indem sie in böser Absicht eine Fehlgeburt der Aditi bewirkten...”. В комментарии же задается вопрос, является здесь Адити землей или рекой.

8b Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2.

8c ... он.... Sc. Индра (по Ольденбергу). Гельднер, однако, предполагает, что это мог быть и Судас.

9d ... в Мануше (mänuye).... По-видимому, название места, где происходила битва десяти царей. - См. Ram Gopal. A new interpretation of the Vedic word mänuya Ц Journal of the Ganganath Jha Research Institute. Allahabad. 17/3-4. 1961. P. 193-202.

10b ... для ... союза (mit ram). - Вслед за Гельднером у этого слова выбрано абстрактное значение (а не “друг, союзник”).

10c С запряженными пестрыми быками (prçnigâvah prçninipreyitâsaty.... Значение первой формы дается по Петербургскому словарю; у Гельднера nom. pr. - предположительно враждебного Судасу племени. Тогда, однако, участие Пришни, матери Марутов, остается необъясненным. Смысл темен. Данная пада - образец звукописи.

10d Они.... Враги Судаса.... воины (?) (rântayaty. - Перевод условен.

11b ... из обоих вайкарна (vaikarnàyoh).... Из двух племен, происходящих от некоего Викарны (vikarna-).

12a Каваша (kavàya-). - Имя неизвестного человека.

12b Носитель дубины (vajrabähuh).... Букв. “с ваджрой в руке”, постоянный эпитет Индры.

13c ... предводителя ану (änavasya). - Ану (апи-) - обозначение в РВ неариев.

13d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

14b Шестьдесят сотен шесть тысяч (sastih Çat'â ... seit sahâsra).... Тавтология; игра числом 6.

15c ... скупо (?) отмеряющие (prakalavin mimänäh).... Перевод условен, т.к. значение первого слова проблематично (ср. kalä- “маленькая частица”).

16c ... пресек ярость (тапуйт тапуитуд mimâya).... Звукопись.

16d В путь отправился.... Иными словами: кто только мог, спасался бегством.

17a ...он.... Sc. Индра.... с помощью слабого.... Sc. с помощью Судаса.

17b-с Саму львицу.... Эти пады, как отмечает Гельднер, являются иллюстрацией пады а.

18b Бхеда (bhedà-). - Букв. “проломитель” от bhid- “ломать”; nom. pr. врага Судаса, по-видимому, возглавлявшего союзные войска.

19a Ямуна. - См. примеч. к V, 52, 17. Упоминание этой реки, принадлежащей к бассейну Ганга, в гимне, связанном с Парушни, т.е. с бассейном Инда, привлекает внимание. Гельднер предполагает, не была ли Ямуна рекой на родине тритсу.

19c Аджа (ajà- букв. “гонитель”), шигру (ç(gru-). - Названия племен.

19d Принесли в дань.... Иными словами: их кони были убиты в бою.

2öd Шамбара. - См. примеч. к I, 51,6.

21bПарашара (parâçarà-). - Букв. уничтожитель” (от pàrtl çar- “уничтожать”), nom. pr. певца. Шатаяту (çatàyâtu-). - Букв. “занимающийся ста (видами) колдовства”, nom. pr. певца.

22 Внук Девавата, Судас, Пайджавана. - Имеется в виду одно и то же лицо. Пайджавана (paijavanà-) - родовое имя Судаса.

23c ... Судаса, стоящего на земле.... Здесь подразумевается противопоставление: меня, певца, везут кони Судаса, в то время как он сам стоит на земле.

24a ... между двух ... миров (rbdasï antär).... Т.е. между небом и землей.

24c ... как семь потоков - Индру. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.

24d Юдхьямадхи (yudhyâmadhf-). - Nom. pr. некоего лица.

25b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

VII, 19{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1d ... кто больше выжимает. - Sc. сому для жертвоприношения.

2a Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.

2b Сам (tanvä).... Букв. “(своим) телом”.

2c Шушна. - См. примеч. к I, 33,12.

2d Арджунейя. - См. примеч. к I, 33, 14.

3b Судас. - См. предыдущий гимн и примечания к нему.

6c Трасадасью. - См. примеч. к 1,112,14....сыну Пурукутсы (paürakutsim).... См. примеч. к I, 63, 7.

3d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6. Ср. VII, 18, 13, где Пуру выступает как враг. Гельднер. предполагает, что под Пуру может подразумеваться сам Трасадасью.

4c Чумури, Дхуни. - См. примеч. к II, 15,9.

4d Дабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.

5c Вечером (nivëçané).... Букв. “при остановке для отдыха”, “при устройстве на покой”.

5d Вритра. - См. примеч. к I, 32. Намучи. - См. примеч. к 1,53, 7.

6a ... благодеяния (bhbjanânï).... Основное значение этого слова - “пища”, “кушанья”; здесь в более широком смысле.

7d Пусть будем мы (tàva priyâsah sûr fr и syâma).... Форма priyâsah связана по смыслу и с tàva и с глаголом syâma.

8c Турваша, яду - См. примеч. к I, 36, 18.

8d Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.

9c-d ... кто ... дал отпор ... Нас(теперь) выбери.... Разрыв синтаксической связи, анакол уф, так как субъекты разные. Явление, характерное для стиля РВ. Пани. - См. примеч. к I, 6.

11b Крепни телом.... По ведийским представлениям, бог возрастал телом и усиливался от хвалебных гимнов.

11c ... домочадцами (st'ïri)*. - По-видимому, здесь имеется в виду прежде всего мужское потомство, о даровании которого часто просят богов.

VII, 20{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Грозный (ugrä-).... Первое слова гимна, постоянный эпитет Индры и одновременно звуковой намек на его имя.

3a-b Воинственный.... Реестр эпитетов бога без предикативности, характерный для стиля РВ.

4a Обе половины вселенной (ubhë ... rodasî).... Т.е. небо и землю, весь мир.

4d Из опьяняющих напитков ...к соме (ändhasä madesu). - Необычно в этом словосочетании то, что здесь сома как бы противопоставляется тому, что названо mada-; как правило, оба названия в РВ соотносятся с одним денотатом. - Ср. VII, 21,1.

5a-b Бык ... женщина. - Родители Индры, как это отмечено у Гельднера, как всегда, остаются неизвестными. На формальном же уровне показана большая близость Индры к матери: nàrï пагуат “женщина мужественного...”.

6d Тот живет (ksäyat).... У Гельднера: “der wird im Frieden leben” - значение, которое свойственно каузативной основе, а не простой.

7b ... для дарения (desnam).... Данное слово обозначает в РВ дар со стороны бога адепту.

8d ... у (тебя,) не убивающего (âghnato)*. - У Гельднера: “des (die Erwartung) nicht Zerstörenden”.

9b ... громкий (stämü-).... Слово весьма неясное. Переведено в соответствии с интерпретацией Веннерберга. - См. Wennerberg С. Vedic stämü- ‘loud-sounding’, ‘strong’ // Die Sprache. 18/1. 1972 (S. 24-33).

10d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 21{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1e—d ... делаем тебя внимательным ... Внимай (bbdhämasi... bôdhâ).... Игра на разных значениях глагола budh-. Обе глагольные формы занимают отмеченное начальное положение в паде. Так отражается кругооборот даров между богом и его адептом: адепт привлекает внимание бога жертвами и молитвами, тот в ответ посылает ему дары и исполняет его желания.

2a Они .... Sc. давильные камни для выжимания сока сомы.

3a-b ... сделал, чтобы текли воды.... Реминисценция мифа об убийстве Вритры. - См. I, 32.

6c ... словно на колесах (rathyb па).... Букв. “словно связанные с колесницей, ~ принадлежащие колеснице”.

3d ... искусственные (валы) (krtrimärp). - Эллипсис дополняется в соответствии с И, 15, 8, где встречается rbdhämsi krtrüriäni.

5a-b Нас не преследует.... Подобные утверждения предвосхищают ожидаемые результаты и в магическом мировоззрении исполняют психотерапевтическую функцию.

5b ... ванданы (vandariäh).... Название болезни (сыпь, лишай) и персонифицирующего ее демона.

5c Он.... Как отмечает Гельднер, по-видимому, подразумевается риши, говорящий о себе в 3-м лице.... из изменчивого рода (visunasya jantbh)! - Имеются в виду оборотни или колдуны. У Гельднера: “... über den Feind - hoch und niedrig — triumphieren”.

5d ... членопоклонники (çiçnàdevâh).... Представители неарийских племен, поклонявшихся фаллосу.

7a ... асурской ... Т.е. свойственной асурам, к которым Индра, строго говоря, по происхождению не принадлежал.

8d ...того, кто потчует подобно тебе (abhikçattüs tvàvato varûta). - Букв. “Хранителем подобного тебе потчующего”. Подразумевается патрон - заказчик жертвоприношения.

10= V, 20, 10.

VII, 22{*}
Тема - Индра. Размер - вирадж, стих 9 - триштубх.

3b Васиштха - Nom. pr. автора гимна (или родоначальника Васиштхи, или одного из его потомков).

5b ... асурского.... Т.е. принадлежащего к классу асуров. Индра, строго говоря, таковым по происхождению не является и - наоборот - сражается с демонами-асурами Варчином, Пипру и др. Одним из его эпитетов является “убийца асуров” (asurahàn-). О двойственности асуров в мифологической системе РВ см.: Kuiper F.B.J. Varuna and Vidüßaka. Amsterdam; Oxford; N. Y., 1979.

8a Никогда не (n'ü ein nU).... В первом случае пй является отрицанием, что отмечено еще Саяной, во втором - усилением.

8b ... почитаемого (mànyarriânasya).... Или “считающегося великим”.

9a ... риши.... См. примеч. к I, 1,2.

9d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 23{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн интересен упоминаниями о состязании поэтов и певцов - viväc (стих 2), сопровождающем выжимание сомы. Оно происходит в собрании (samaryê - 1). Певцы состязаются из желания славы (çravasyâ - 1), чтобы продлить срок жизни (2), чтобы получить награды и богатство (2,4,6). О роли словесных состязаний вообще см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.

lb ... о Васиштха*. - Имя автора гимна.

1d ... услышит (upaçrotâ).... По форме и по значению это описательное будущее время, хотя в целом в глагольной системе РВ эта граммема времени еще не установилась.

2a ... крик ... родственный богам (ghbsz ... devajämir).... Как поясняет Гельднер, это крик певцов о помощи.

4c Приезжай ... словно Ваю.... Бог ветра Ваю славился стремительной ездой.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 24{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b ... со (своими) мужами.... Sc. с Марутами.

2a ... дважды захвачен (grbhïtàm ... dvibàrhâh). - Как поясняет Гельднер, один раз он захвачен сомой, другой - хвалебной песней.

2c Выпущенным потоком (vi'srstadhenä bharate suvrktih).... В этом сложном слове типа bah. второй члец не однозначен: dhena- “река” и dhèriâ- “дойная корова”; “молоко”. Хвалебная песня, приносящая награду, не раз сравнивалась в РВ с дойной коровой. Поэтому Гельднер в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Das Loblied bringt mit entfesseltem Euter (seine Milch)”.

6a ... о пьющий (сому) из выжимок (rjfriri).... См. примеч. к I, 64, 12.

5d Как один день на другой (diviva dyäm ädhi nah çrbmatam dhäh).... Сравнение относится к космогонической деятельности Индры. В РВ не раз упоминается, что Индра породил утреннюю зарю и солнце (напр., II, 12, 7), а значит создал день; один из его эпитетов - “порождающий дни” (janayann dhäni, III, 34,4).

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 25{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1 c-d Вылетит стрела ...Дане разбредется твоя мысль.... Иными словами: когда начнется перестрелка, пусть мысль твоя будет направлена только на то, чтобы нам помочь.

1d ... во все стороны (vfrvadryàk)*. - У Гельднера: “nach der entgegengesetzten Seite”, что является интерпретацией.

2a В узком проходе (durgé).... Букв. “в труднопроходимом месте”.

6a ... для Судаса (sudäse).... Или букв. “для хорошо дающего”, т.е. для щедрого жертвователя. Судас. - См. примеч. к VII, 18.

5a ... (люди) из рода Кутсы (kütsäh).... Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14. Вопрос, поставленный еще Гельднером: причисляют ли себя авторы гимна Васиштхи к роду Кутсы или только сравнивают себя с этим родом, который выступал союзником Индры в его борьбе с демоном Шушной, - остается неясным.

6 = VII, 24, 6.

VII, 26{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a-b С каждой хвалой... С каждым напевом (ukthâ-ukthe ... nïthë-nïthe).... Противопоставление рецитации и музыкального исполнения.

5a ... на помощь мужам (ütàye пгп). - Форма пгп, стоящая в конце пады, рассматривается как усеченный G.pl.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 27{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b ... приносящие победу (p'äryäh)-... Букв. “переправляющие на тот берег”, “успешные”, “решающие”; в данном контексте - “приносящие победу в состязании в решающий момент”.

1d ... в загоне с коровами.... Загон с коровами в РВ выступает постоянно и как награда в состязании певцов, и как военная добыча.

2c ... прочно замкнутых (сокровищ) (drlhä). - Саяна понимает этот эллипсис иначе, поясняя, что Индра проламывает ворота крепостей.

6a ... живого мира (jàgataty.... Букв. “подвижного” (от gam- “идти, двигаться”). В ведийской модели мира существует противопоставление: живой мир подвижных существ (jâgat-) - неподвижный, неживой мир (sthâ-, sthâtàr- “стоящее, неподвижное” от sthä- “стоять”).

4a ... из-за совместного призыва (других) (sàhûtï).... Как поясняет Гельднер, это может означать: 1) призыв Индры на жертвоприношение вместе с другими богами и 2) призыв Индры со стороны других певцов-конкурентов.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 28{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a ... величие ... пронизало (mahimä vy änad).... Это значит: ты согласился принять наше приглашение.

3a-b Когда ... ты свел вместе Две половины (tàva prànîtîndra jbhuvänän / sàm yàn nîn na rodasî ninetha).... Трудные для понимания строки. Форма rodasî понимается как Асе. du. прямого объекта при глаголе. Однако в РВ обычно упоминается, что Индра - наоборот - разъединил небо и землю. Отсюда попытки разных интерпретаций этого места. См., напр., у Ольденберга: “Wenn du durch deine Führung, Indra, die Rufenden zusammengeführt hast, wie beide Welten (alle) Männer (in sich schließen und so gewissermaßen zusammenführen)...

3b-c ... ты свел вместе ...он родился.... Мена 2-го и 3-го лица, часто встречающаяся в РВ.

3d ... быстрый ... небыстрого. - Индра, - по-видимому, демона.

4b ... просеиваются (через сито) (pavante)! - Образ, заимствованный из ритуала приготовления сомы, когда выжатый сок процеживается через цедилку из овечьей шерсти, очищаясь.

4c-d ... безгрешный ...Да развяжет.... Варуна - бог, осуществляющий магико-юридическую функцию: он видит неправду, набрасывает петли на грешника или освобождает от греха, развязывая петли.

5d защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 29{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

6a Как служить тебе гимнами (kâ te asty àramkrtih süktaîh)? - Букв. “Какое есть тебе служение гимнами?”.

4a ... из людей (purusyäh).... Букв. “человеческими”. Обычный ход мыслей ведийского риши при обращении к богу: если ты был милостив к прежним людям, то будь таким же и ко мне.

4d Ты ... заботишься о нас (tvàm па ... asi pràmatih).... Букв. “Ты если забота о нас” - конкретная персонификация абстрактных понятий, характерная для РВ, в мифологической системе которой наряду с богами функционируют также персонифицированные (целиком или не полностью) абстрактные силы.

5 = VII, 28, 5.

VII, 30{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b Будь, о Индра, умножителем (bhàvâ vrdhà indra).... Вслед за падапатхой сандхи восстанавливается как vrdhàh, а не как vrdhë, что формально было бы возможно.

... (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца. - Имеются в виду словесные состязания в канун нового года, когда хаос угрожает космосу. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.

2c ... воин (sënyo).... У Гельднера: “der Heeresgott”.

6c ... как Асура.... Здесь это слово имеет явно положительное значение.

4b Славятся (stavanta).... Переведено вслед за Гельднером. Медиальные формы глагола stu- нередко имеют пассивное значение.

5 = VII, 28, 5.

VII, 31{*}
Тема - Индра. Размеры: 1-9 - гаятри, 10-12 - вирадж. Гимн построен терцинами.

3 ... приносящий добычу ... приносящий коров ... приносящий золото (vâjayùs ... gavyüh ... hiranyayür) .... Повторы балансированных синтаксических структур с рифмующимися эпитетами Индры.

7c ... две ... половины вселенной (rbdasï).... Sc. Небо и Земля.

9a-b Вздымающиеся вверх, к небу.... Считалось, что соки сомы, приносимые в жертву богам, совершают кругооборот между небом и землей.

10a ... мощнорастущему.... Считалось, что Индра возрастает от молитв.

12a ... голоса (vânïh).... Sc. Марутов, сопровождающих его, чей хор (vänt) упомянут в стихе 8.

12c ... союзников. - Sc. Марутов.

VII, 32{*}
Тема - Индра. Размеры: чередующиесябрихати и сатобрихати, стих 3 - двипада. 5а ... (Его.) чуткого слухом (çrütkarnah).... Букв. “имеющего слышащие уши”, bah. бь ... с помощью мужей (nrbhity.... Подразумеваются, по-видимому, Маруты, сопровождающие Индру.

6d ... разводит (dhävati). - Соки сомы, отличавшиеся резким вкусом, разводили водой, молоком, простоквашей.

7d ... дом (gàya-).... Это слово обозначает не только самый дом, но и домашнее хозяйство, имущество, домочадцев и скот, живущий в доме.

8d ... дарящий (prnqri).... Букв. “наполняющий”.

10a ... Щедрого (sudäso).... Намек на имя царя Судаса, которому Индра помог одержать победу в битве десяти царей. - См. VII, 18.

10d ... загона, полного коров. - Символ богатства ведийского ария.

12a-b ... его доля.... Sc. в жертвоприношении богам.

1ба-€ ... нижнее добро ... среднее ... всем высшим. - Одно из объяснений Саяны: нижнее добро - земное, среднее - принадлежащее воздушной сфере, высшее - небесное.

17a-b Ты слывешь ... Какие только ни бывают.... Анаколуф, разрыв синтаксической связи.

17c—(1 Любой ... к твоему (tàvâyàm viçvah).... В оригинале имеет место магическая игра местоимениями: местоимения, соотносимые с богом и с адептом, вынесены в начало пады и поставлены рядом (вопреки правилам синтаксиса), чтобы приблизить адепта к богу.

21b ... к оступающемуся (srëdhantam). - Или: “к ошибающемуся”.

22c-(1 ... над этим живым миром ... над неживым миром (jâgatah ... tasthüçah). - Одна из основных оппозиций ведийской модели мира, причем человек специально не выделяется среди других живых существ.

24a-b Принеси то (добро) (abhï satâs tàd ä bhara- / Indra jyäyah kànîyasah).... Строки, допускающие неоднозначную интерпретацию прежде всего из-за многозначности падежных форм. Возможные трактовки см. у Ольденберга. Данный перевод следует Гельднеру.

27c С тобою мы.... Снова магическая игра местоимениями. Ср. 17c-d.... нескончаемые воды (Текущие) со склона (pravàtah çàçvatîr apô).... У Гельднера: “über alle Flußläufe, über die Gewässer”.

Гимн Васиштхам

VII, 33{*}
Тема - Васиштхи. Размер - триштубх.

Этот гимн занимает особе место в собрании, т.к. он посвящен восхвалению не богов, а родоначальника Васиштхи и всего его рода. Древние Васиштхи (создатели и хранители гимнов мандалы VII) возвеличиваются, как боги, а основоположнику рода, Васиштхе, приписывается божественное происхождение. Гимн замыкает серию гимнов Индре, с которыми он связан и по содержанию. В давние времена, когда происходила битва царя племени тритсу Судаса с окружившими его союзными царями, которые загнали его на берег реки Парушни, Судаса спас риши Васиштха, своими молитвами привлекший Индру на сторону тритсу (см. VII, 18). Стихи 1 и 4 автор вкладывает в уста Индры, остальное - авторское повествование от 3-го лица (по Гельднеру, стих 14 произносит риши Агастья, что вызывает возражения ряда интерпретаторов).

Гимн состоит из двух частей. Первая (стихи 1-6) посвящена роли Васиштхи в битве десяти царей и отношениям Васиштхов с Индрой, вторая (стихи 7-14) - изображению самого Васиштхи и описанию его чудесного двойного рождения.

Об этом гимне см.: Dandekar R.N. The two births of Vasißtha Ц Exercises in indology. Delhi, 1981 (p. 98-112).

1 ... не помочь издалека. - Ситуация, отраженная в этом стихе, видимо, такова. Индра, находящийся где-то очень далеко от Васиштхов на жертвоприношении у других почитателей, услышал восхваления Васиштхов. Он рад им, но колеблется, приходить Ли к ним.

1a Белые (çvityancah).... Букв. “беловатые”, “светловатые”. Гельднер относит это к одежде Васиштхов, переводя: “Die Weißgehenden”, допуская, однако, в комментарии и интерпретацию Саяны: “белого цвета”, т.е. светлокожие. Поскольку для РВ противопоставление цвета кожи социально значимо, интерпретация Саяны выглядит убедительнее.... с волосами, заплетенными справа (daksinatàskapardâh.... Имеется в виду особая манера носить волосы: по-видимому, заплетенная коса, уложенная справа в виде раковины.

1b ... обрадовали (abhi... pramandüh).... А не “sind ja zu mir (von Hause) fortgepilgert”, как у Гельднера, против чего возражал еще Ольденберг.

2a ... они.... Т.е. Васиштхи, своими молитвами и жертвоприношением сомы заставившие Индру уйти с жертвоприношения других почитателей.

2b Мимо наполняющего пруд (tirô vaiçantàm).... Sc. так много было выжатого сомы.

2c Пашадьюмна Ваята (pâçadyumna- vâyatà-). - Nom. pr. некоего лица, букв. П., сын

Ваята (Vayat-), по-видимому, конкурента Васиштхов, приготовившего для Индры сому.... пересек ... убил ... помог.... Реминисценции битвы десяти царей.

3b Бхеда. - См. примеч. к VII, 18, 18.

4b Я обернул ось (колесницы) (àk$am avyayarty.... Конкретно неясно; понятно лишь, что имеется в виду какое-то защитное действие Индры. Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “Aus Vorliebe für eure Väter, ihr Herren, habe ich mit deren Kraftwort die Achse umbunden”, поясняя в комментарии, что священное слово Васиштхов в переносном смысле служит амулетом, привязываемым к оси колесницы, что, конечно, очень проблематично.

4c ... в стихах шаквари.... Стихотворный размер, характерный для военных песен.

5a ... умоляя, словно мучимые жаждой. - Имплицитное сравнение; подразумевается: молят о ниспослании дождя.

6b Бхараты. - См. примеч. к 1,96, 3 и V, 11, 1.

7 Трое ... три.... Игра сакральным числом. Стих является собранием числовых загадок, разгадки которых остаются не вполне ясными для современных интерпретаторов.

7a Трое.... Гельднер предполагает, что это три мистических быка, упоминаемых в V, 69,2. Саяна считает, что это Агни, Ваю, Сурья.

7b Три ... народа (tisräh prajäh).... У Гельднера: “drei... Geschöpfe”. Денотат неясен.... светоносны (jyô tir agrafa). - Букв. “имеющие свет впереди”.

7c Три жара (träyo gharmäsaty.... По предположению Гельднера, это могут быть или три жертвенных костра, или огонь в трех мирах.

9a-b К тайне с тысячей ветвей (niriyàm ... sahasravalçam). - Саяна толкует это в духе индуизма как сансару - цепь перерождений (представление, отсутствовавшее в РВ), Гельднер как род человеческий.

9c ... ткут по раме.... Яма выступает здесь как первый человек, проложивший путь смерен. Мысль такова, что Васиштхи, находясь среди людей, продолжают дело Ямы.

9d ... (нимф-)апсарас. - Как сказано дальше в стихе 11, Васиштха был рожден нимфой-апсарас Урваши.

10d Агастья. - См. примеч. к I, 117,11.... принес тебя племени (tvâ viçà ajabhära). - Вопреки падапатхе сандхи снимается вслед за Ольденбергом как viçë. Здесь подразумевается племя тритсу.

11b (И) рожден из мысли Урваши (urvàçyâ... mànasb ‘dhi jatàty.... Комментаторы начиная с Саяны видят здесь некую форму мысленного зачатия.

11c Каплю (drapsarty.... Т.е. семя, пролитое Митрой-Варуной во время жертвоприношения.

12b ... всегда имеющий дары (sadänah).... Принимается предположение Людвига о том, что здесь имеет место гаплология: *sadâdânah.

12c Чтобы ткать.... Ср. 9с.

13a ... во время жертвенного праздника (satrë).... Общепринятая эмендацйя текста - sattrë. Саттра - многодневный праздник жертвоприношения с участием многих жрецов.

13c Мана. - См. примеч. к I, 117, 11.

14a Он.... Sc. Васиштха.

14a-b Он поддерживает ... Неся (ukthabhrtam sämabhrtam bibharti I grävänam bibhrat...).... В оригинале игра формами глагола bhar- “нести”, “поддерживать”.

14d Пратриды (pratrdaty.... По Саяне это вариант названия племени тритсу, что вполне правдоподобно и потому, что оба имени образованы от одного корня trd- “пронзать”.

Гимны Всем-Богам (34-55)

VII, 34{*}
Тема - Все-Боги. Размеры: 1-21 - двипада вирадж, 22-25 - триштубх.

Гимн начинается с долгого вступления (стихи 1-7), соотносимого с жертвоприношением Всем-Богам. Далее следуют призывы разных богов (8-25), начиная с Агни и кончая обожествленными явлениями природы (23). В конце гимна проскальзывает замаскированное отождествление Всех-Богов с Марутами (24). Последний стих (25) - обычное перечисление богов и сил природы списком. Для гимна характерен суггестивный стиль, субъект действия приходится нередко угадывать.

1b От нас.... Sc. ко Всем-Богам.

2a Они.... Sc. воды. В этом вступлении они неоднократно упоминаются потому, что при жертвоприношении сомы выжатый сок смешивается с водой, которую берут из реки. Воды трактуются здесь как исходный элемент космоса, более древний, чем небо и земля.

6a ... для него.... Sc. для жертвоприношения.

3b ... они считаются отважными. - Река Парушни, например, помогла царю племени тритсу Судасу победить врагов в битве десяти царей (см. VII, 48), реки Випаш и Шутудри помогли племени бхаратов переправиться с обозом (см. III, 33).

4a ... для него.... Sc. для жертвоприношения. Обращение к жрецам. Метафора, характерная для РВ, где не раз, например, говорится, что жрец впрягается в давильный камень.

5a Подступите (abhi prà sthata).... Снова обращение к жрецам.... словно дни (àheva)! - Сравнение неясно из-за эллиптичности. Гельднер поясняет, что это значит один за другим; Рену переводит: “Mettez en marche (ce) sacrifice, comme (le soleil fait) les jours!”, хотя это значение,свойственно каузативной, а не простой основе глагола.

5b ... словно ездок в пути (yâtevapätman tmariä hinota)! - Снова эллиптичное сравнение; подразумевается: поторапливает коней. Рену понимает иначе всю строку: “Propulsez (-le) vous-mêmes pour l’envol, comme un qui va (dans les airs)!”. (Кстати, о полете людей по воздуху говорится только в поздней мандале X в гимне 136, посвященном мистической практике аскетов).

7a Из ее бушевания.... Видимо, подразумевается пламя жертвенного костра.

10 ... за местом этих рек.... Варуна выступает здесь как божество, прежде всего связанное с водой. Так же в 11а.

14a ... за (наши) поклонения (àvïn по agnir havyän nàmobhih)*. - Гельднер относит поклонения к Агни: “Es helfe uns der Opferesser Agni mit seinen Huldigungen”, поясняя, что имеются в виду поклонения богам (хотя обычно nàmas- в РВ исходит от адепта). Рену, вопреки цезуре, связывает эту форму с падой d: “Avec hommages a été déposée pour lui la louange la plus aimée (de lui)”.

16a Axu (àhi - букв. “змей”).... Божество Ахи Будхнья (ср. 17а).

16b (Того,) кто сидит (sïdan N. sg. “сидящий”).... В оригинале анаколуф.

18a ... пусть даруют.... Подразумеваемый субъект - боги.

18b ... бросая вызов чужому (çârdhanto aryàh)*. - Ari - одно из слов, сочетающих противоположные значения: “друг” и “враг”, “чужой”. Здесь переведено вслед за Рену.

19a Они.... По Саяне, это Маруты или боги (здесь и в предыдущем стихе); Гельднер отдает предпочтение Марутам, Рену - богам.

20a ... жены (pàtnïh).... Подразумеваются божественные жены, названные в стихах 21 и 22, составляющие свиту Тваштара.

21b Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

23a Богатства (rayaty.... Здесь это понятие персонифицируется наряду с различными элементами природы. Форма трактуется как N. pl.

24c ... Все (-Боги\ Маруты (viçve marüto).... Так с помощью формальной игры: Все-Боги - viçve deväh - происходит отождествление этого коллективного божества с Марутами.

24d Да будем мы основой (râyàfa syâma dharün&m dhiyàdhyai).... Это значит: пусть у нас будет заложена основа богатства. Инфинитив имеет здесь пассивное значение.

25c-d ... в лоне Марутов*.... Защищайте вы нас.... Вновь класс Марутов сближается с понятием Все-Боги.

VII, 35{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Все стихи гимна, кроме двух последних, которые, видимо, были добавлены позднее, начинаются со слова çâm “на счастье”, которое повторяется и в середине многих стихов. Гимн построен по принципу балансированных синтаксических структур и отличается простым стилем.

1 Индра-Агни, Индра-Варуна, Индра-Сома, Индра-Пушан. - Парные божества, первым членом которых всегда является Индра, имена которых, равномерно распределенные по падам, создают еще одну опору для повторяющихся, балансированных структур.

2a ... Произнесение (çàmsa-)*. - Персонификация рецитации гимнов во время жертвоприношения. Гельднер трактует как nom. pr. божества.

2b ... Богатства*. - Персонификация важного для ария РВ понятия, как и в VII, 34,23а.

2c ... произнесение истины (satyàsya ... çàmsah).... Здесь явно меньшая степень персонификации, чем в 2а. Произнесению истины в РВ придавалось магическое значение.

2d ... много раз рожденный*. - Считают, что этот эпитет объясняется тем, что Арьяман связан со свадьбой.

6a Установитель (dhâtàr-). - Бог-деятель, засвидетельствованный в основном в мандале X как творец мироздания. Поддерживатель (dhartâr-)*. - Бог-деятель (менее самостоятельный, чем Установитель), чье имя обычно употребляется с род. пад.: поддерживатель неба, пространства, людей и т.д., и нередко является эпитетом разных богов.

3b ... со (своими) обычаями (svadhäbhity*. - Или: “с собственными установлениями”.

6c ... камень (àdrity*. - По Саяне, имеется в виду гора. Более вероятно мнение Рену о том, что это давильный камень для выжимания сомы.

4d ... освежающий (friràh).... Букв. “укрепляющий”, “усиливающий”. - См.: Burrow Т. Vedic iß - “to proper” // BSOAS. 17/2. 1955. P. 335.

5b ... чтобы мы видели (çâm antârik$am drçâye no astü)*. - Рену в комментарии дает буквальный перевод синтаксической конструкции: “Que pour notre bonheur l’espace- intermédiaire soit à voir (= visible) pour nous!”.

7c ... водружение (mitàyah).... В оригинале мн.ч. Слово miti- - hap. leg. в РВ.

7d ... растения (prasväh).... Слово prasü- букв. “плодоносная” обозначает, по-видимому, цветущие травы, используемые в ритуале.

9b ... Маруты сладкозвучные (marütah svarkäty*. - Букв. “сопровождаемые прекрасными песнями”. В РВ говорится о хоре Марутов, к которому присоединяется Индра.

9d ... место (нашей) жизни (?) (bhavftram).... Не вполне ясное слово. У Гельднера: “die Creator (?), у Рену: “le séjour-des-existences”; Гонда предполагает значение: “a means or place of coming into existence”. - Gonda J. Pusan and Sarasvatï. Amsterdam... 1985. P. 78.

11a ... боги, Все-Боги (devä viçvàdevâh)! - Группа Всех-Богов тем самым выделяется среди богов вообще.

11b Сарасвати. - Здесь представлен более поздний аспект этой богини, связанный с молитвой и поэтическим творчеством.

14b ... священным словом, создаваемым совсем заново (bràhma kriyàmânam naviyah)*. -

Понятие новой песни или новой молитвы было очень важным для риши, которые считали, что именно новое произведение может влить свежие силы в божество.

14d ... (те,)... что рождены от коровы (gbjätäty! - По Саяне, это рожденные от Пришни, т.е. Маруты; Гельднер считает, что это могут быть также рожденные от Адити, т.е. Адитьи.

15a ... что достойны жертв (yé deväriam yajniyä yajntyänäm).... Общий смысл этого тавтологического выражения: самые высшие боги.

15d Защищайте вы нас .... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 36{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Язык гимна весьма метафоричен. Для стиля характерны эллипсисы.

1a ... из сиденья закона (sddanâd rtàsya)*. - Sc. из того места, где совершается жертвоприношение.

1b Судья ... выпустил (v( raçmibhih sasrje süryo gäh).... Эта фраза понимается по-разному. Если стих соотносится с ситуацией раннего утра, Сурья выпустил на свободу свои лучи - коровы; если же подразумевается окончание периода дождей, то Сурья лучами разогнал коров - грозовые тучи.

1d На (её) широкой поверхности (prthü pràtïkam àdhy èdhe agnih).... Понимается вслед за Саяной и Гельднером. Рену иначе синтаксически членит фразу: “vaste surface, le feu (rituel) a été enflammé”, при этом остается неясной функция ädhi.

2c Один из вас.... Sc. Варуна.

2d ... приводит в порядок (yatati).... См. примеч. к III, 59, 1.

6a ... ветра (vâtasya). - Вата - nom. pr. бога штормового ветра, которому и посвящена эта строка. Как поясняет Гельднер, речь идет о дожде, которому предшествовала буря.

3d Взревел бык.... Sc. бог грозы Парджанья....в том же вымени.... Sc. в грозовой туче.

4a-b (Тот,) кто.... Референт неясен; скорее всего, это человек, творящий молитву. Нарушение синтаксической связи: есть только придаточное определительное, а главного предложения (что-нибудь типа: “пусть придет сюда!”) нет.

4b ...крепких(?) (dhayu).... Нар. leg., перевод условен, т.к. не установлены этимологические связи.

5a Жертвуя, они получают (yajante).... Они - т.е. люди. Лексическое значение этой глагольной формы, как поясняет Рену, определяется медиальным окончанием.

5b ... на собственном месте закона (svd ftasya dhämari). - Т.е. на месте жертвоприношения. Гельднер переводит: “da wo die Wahrheit selbst zur Erscheinung kommt”. Исходя из другого значения слова dhäman-, Рену переводит: “de ce (dieu Rudra), dans sa propre fonction (par rapport) à l'Ordre”.

6a Когда приближаются).... Разрыв синтаксической связи, нет главного предложения.

6b Сарасвати. - Здесь nom. pr. реки.

7c ...пасущаяся корова (âkçarâ cârantï)*. -Метафорическое обозначение Священной Речи. - См.: Schmid W.P. Die Kuh auf der Weide // IF. 64/1. 1958; Srinivasan D. Concept of cow in the Rigveda. Delhi; Varanasi; Patna, 1979. P. 54-55.

7d Они.... Маруты.

8a Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

9d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 37{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1b ... о Ваджи, о Рибхукишны.... Этот и последующий стихи посвящены Рибху, которых называют именем одного из них, употребленном во мн. числе.

1c ...трехспинными соками сомы (triptfthâih ... sômaih).... По Саяне, этот эпитет сома заслужил по ритуальным соображениям: к выжатому соку добавляли молоко, простоквашу и ячменные зерна.

1d ...о прекрасногубые (suçiprâ)! - Единственный случай употребления этого эпитета во мн.ч. Обычно он встречается в ед.ч. как эпитет Индры.

2b ...видящие солнце (svardfçah). - Это сложное слово можно понять и как “выглядящие как солнце”.

5a ...легкого пути (pravâtah).... Слово pravât- букв. означает “отлогий склон” и таким образом быструю езду вниз по откосу.

5a-b ... ты добытчик...3а (те) молитвы.... В оригинале анаколуф: ты добытчик... силой которых молитв ты действуешь.

6a Ты...задерживаешь нас (väsayasi).... Или “оставляешь переночевать”. Гельднер, видимо, не без оснований видит здесь намек заказчикам жертвы, которые, судя по всему, не торопились наградить певцов.

7a-b Над кем имеет власть... К (этому) Индре (abhi yâm devi nirrtiç cid îçe / nâksanta indram çarâdah supfkçah).... Сложный для понимания стих, вызвавший много толкований. Основная проблема состоит в том, является ли субъектом действия в четырех падах одно лицо (Индра? смертный?) или нет. Если референтом в паде а считать Индру, смущает содержание: над ним имеет власть Гибель (nirrti- - персонификация смерти). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга - Гельднера - Рену. Строки c-d традиционно соотносят с царем, изгнанным своими подданными и обращающимся к Индре за поддержкой. Тем не менее, и при этой интерпретации не все становится ясным.

7c Связанный троякими узами (tribandhuh).... Гельднер и Рену видят в этом слове nom. pr. Гельднер считает, что за этим именем скрывается Васиштха.

7d ... лишенным своего окружения (âsvaveçam). - Слово veçâ- значит “дом”, “семья”, “домочадцы” “подчиненные”. Гельднер переводит сложное слово как “den die Sterblichen des eigenen Anhangs beraubt haben”, Рену как “que les mortels ont rendu sans clientèle”.

8b ... богатства горы (räyo... pârvatasya).... Представление о том, что в горе или в скале заключено богатство, не раз встречается в РВ (ср., например, миф Вала). Саяна понимает pârvata- как nom. pr. бога.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 38{*}
Тема - Савитар и другие боги. Размер - триштубх.

Гимн несколько выбивается из канона гимнов Всем-Богам, поскольку половина его посвящена одному богу.

1 Вверх вознес Савитар... Теперь Бхагу.... Здесь и в стихе 6 намечается тесная связь Савитара с Бхагой с преобладанием последнего.

2b О златорукий (hiranyapäne).... Постоянный эпитет Савитара.

6a ...пусть возникнет поблизости (dpi... astu).... Рену отмечает, что это единственный случай в РВ, когда dpi употребляется с as-, что делает перевод несколько условным.

4b ...побуждению...Савитара (savâm ... savitur).... Обычная для гимнов Савитару игра формами, образованными от корня sü- (от которого произведено и имя самого бога).

4c Митра и другие (miträsah).... Букв. “Митры” во мн.ч. Интерпретируется вслед за Саяной.

5a-с (Те)... (боги)... А также ... пусть услышит .... Разрыв синтаксической связи между падами а-b и с. По контексту пады а-b должны закончиться чем-нибудь вроде “пусть услышат нас!”

5d ...вместе с Экадхену (ékadhenubhih)*. - Слово ékadhenu- значит: “имеющие одну [или: общую] корову”; по-видимому, nom. pr. какой-то неизвестной группы божеств.

6a ...Господин потомства (jäspdtih).... Эпитет Савитара.

7a ...кони, приносящие награду (vâjinah).... Обожествление коней, характерное для РВ - ср. знаменитых обожествленных коней прошлого Дадхикра и Таркшья, которым посвящены гимны (IV, 38-40, X, 178).

7b ...прекраснозвучные (svarkäh)*. - Гельднер переводит: “schön gepriesen”, Рену - в соответствии со значением в Малом Петербургском словаре: “au beau chant”. Не исключено также значение: “обладающие прекрасным блеском”.

7d ...нас ... от болезней (sânemy asmâdyuyavann âmïvâh)*. - В оригинале: “Пусть они совсем отделят от нас болезни!”

8b ...о вдохновение ... знатоки закона (viprâh ... ptajnâty\ - Первый из эпитетов является в РВ обычным обозначением поэта-риши, второй определяет риши и богов. На этом основании Гельднер предположил, что автор обращается здесь не только к обожествляемым коням, но и к поэтам прошлого.

8c Испейте.... В РВ могли пить сому не только боги, но и их кони, например, кони Индры.

VII, 39{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

В этом гимне Всем-Богам отчетливо прослеживается тема Агни: с него начинается гимн (1), им кончается (7, где Агни назван последним в списке богов), он упоминается то как посредник между богами и людьми, то вместе с другими богами и в других стихах (3, 4, 5, 6).

2a ...на которую приятно ступить (suprayä barhir). - Согласно установившейся западной традиции интерпретации этого слова оно рассматривается как производное от prd yä- “отправляться”, а не от prâyas- “удовольствие”, “приятное блюдо”, как считает Саяна.

2b-с ...в толпе племен (birita iyäte / viçâm).... Не вполне ясное место. Лексическое значение слова bïriïa- установлено приблизительно. У этого слова нет также надежной этимологии. - Ср.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 31. Наличие цезуры является доводом против трактовки bïrite ... viçâm как синтагмы. Можно было бы теоретически трактовать как синтагму в пределах пады с viçâm ... pûrvâhütau “на утренний призыв племен” G. subj., т.е. когда племена утром призывают богов, но pürvâhüti- в РВ нигде не управляет каким-либо косвенным падежом.... на заре в (в конце) ночи (aktor usâsah) .... У Гельднера: “bei Nacht und Morgen”, что не вполне соответствует контексту: у Рену: “lors de l'éclairement de l'aurore”.

2d ...Пушан c упряжкой (Ваю) (püsä ... niyutväri).... Упряжка (niyüt-) является одним из атрибутов Ваю, который первым мчится на жертвоприношение. Гонда предполагает, что поэт имел в виду приезд Пушана к Ваю в колеснице Ваю. - См.: Gonda J. Püßan and SarasvatL Amsterdam; Oxford; New York, 1985 (P. 78).

6a Пусть боги (jmayä âtra vâsavo ranta devâh) .... Соотношение богов и Васу понимается здесь вслед за Рену: Васу как одна из групп богов. У Гельднера: “die guten Götter”.... (проходя) по земле.... Форма jmayä трактуется вслед за другими интерпретаторами как I. adv., вопреки падапатхе, выделяющей jmayâh.

3d ...вестника*. - Т.е. Агни.

4b ...устремляются на общее место (sadhastham... abhi sânti).... Сложность в том, что

abhi as- значит обычно “превосходить”, “побеждать”, если же считать abhi послелогом при существительном в вин. пад., с этим трудно совместить непереходное значение as- “быть”. У Гельднера: “nehmen ihren Platz ein”; у Рену: “sont présents au séjour commun”, a в комментарии сказано, что abhi as- означает “présence (active)”.

5a-b О Агни ... привези ... Агни .... К Агни обращаются как к посреднику между богами и людьми, и одновременно он один из богов, кто должен вместе с другими богами принять участие в обряде.

6d ...необузданный (âsinvan).... Букв. “не привязанный” (от sä-lsi- “привязывать”), что, однако, заключает в себе противоречие между активной формой и пассивным содержанием. У Гельднера: “Der schlingende (Agni)”; у Рену: “(Agni) libre d'attaches”....достигнет желания (nakçat kämam)....T.e. исполнит желание смертных, когда достигнет богов.

6c всегда обильное (sadäsäm)*. - Глагольный корень в этом сложном слове Гельднер и Рену понимают как part, act.: “immer gewinnenden”, “toujours gagnante”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 40{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1a ...готовность услужить (çrusti-).... Абстрактное существительное от корня çru- “слышать”, “слушать”. Здесь, как отмечает Рену, полуперсонифицированное понятие.

1c ...Савитар даст побуждение (savitä suväti) .... Обычное для гимнов этому богу обыгрывание корня sû- “побуждать” (от него образовано имя бога) и произведенных от него слов.

2d ...должны запрягать (niyuvaite).... Sc. в свою колесницу. Так трактует Рену. Гельднер выбирает другое значение niyu- и переводит, “was ... (uns) zu eigen geben sollen”.

3b ...о хозяева пестрых коней (pf^daçvâh)*. - Постоянный эпитет Марутов, мотивированный тем, что явление природы, представляемое этими божествами, - грозовой дождь изображался как пестрый - ср. образ матери Марутов пестрой коровы Пришни, символизировавшей грозовую тучу.

5a-b Искупительная жертва... (mllhifro vayä/visnor).... Вслед за Ольденбергом и другими принимается эмендация текста 'vayä, что по снятии сандхи даст форму avayäh - N. sg. от avayäj-.

5c Ведь Рудра известен (vidé hi rudrô rudriyan mahitvâm).... Переведено в духе Рену. У

Гельднера: “denn Rudra ist sich seiner rudrischen Größe bewußt”.

5d ...объезд (vartis)*. - Регулярно Ашвины за одни сутки объезжают на трехколесной колеснице вселенную, спеша на выручку к адептам, попавшим в беду, и раздавая им блага.

7 =VII, 39, 7.

VII, 41{*}
Тема - Бхага и другие боги. Размеры: стих 1 - джагати, 2-7 - триштубх.

Гимн посвящен Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. В перечне богов в стихе 1 имя Бхаги занимает центральное место. Стихи 2-5 построены по типу заговора, в котором все строится вокруг “магического слова” - имени бога, употребляемого в отмеченных местах метрической схемы (особенно в начале строки), и которое в тексте гимна эхом отзывается в звуковых намеках. Имя bhâga- имеет также нарицательное значение: “наделитель”; “счастливая доля”, “счастье”, и на этом ведется игра в гимне - ср. слово “счастливый” (bhâgavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит “имеющий Бхагу”, а также многочисленные созвучия с именем бога, не имеющие под собой этимологической основы.

1 Рано утром (prätär).... Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prâtâr - речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.

2d ...Пусть буду я причастен к Бхаге (bhagam bhaksi) ! - Глагольная форма является звуковым намеком на имя бога. Вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену bhâksi понимается как 1 sg. iv. на -si.

3 О Бхага.... Стих построен на анафорических повторах с именем восхваляемого бога.

6c ...обогати нас (prâ по janaya).... Или: “умножь нас с помощью коров (и) коней!”.

4b ... утром (prapitvë) .... См. примеч. к I, 130, 9. У Гельднера: “im Vorrücken (der Sonne)”; у Рену: “à l'heure-jéjunale”.

5a Это Бхага (bhâga evâ bhâgavân astu).... Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного y слова bhâga-. Рену переводит: “Que Bhaga soit justement le pourvoyeur de Bhaga...!”.

6b ...перед чистой обителью (çucaye padäya)*. - Sc. перед местом жертвоприношения.

7a-b Богатые конями.... Sc. пусть зажгутся утренние зори, чтобы мы стали богатыми конями и прочим.... утренние зори.... Здесь они выступают в образе дойных коров.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 42{*}
Тема - Все-Боги. Размер -триштубх.

В гимне заметно преобладает тема Агни, упоминаемого во всех стихах, кроме первого. Обряд, подразумеваемый в гимне, - выжимание сомы.

1a ...брахманы.... См. примеч. к I, 10, 1.

1b Пусть вырвется наружу .... Так описывается процесс выжимания давильными камнями сока сомы, стекающего в чан.

1c ...дойные коровы.... Струи молока, с которыми смешивается в чане сок сомы, разбавленный водой.

1d ...украшение обряда*. - Sc. сома. Внимание интерпретаторов, начиная с Ольденберга, привлекает то, что обычно в РВ жрец запрягает давильные камни или впрягается сам, а в этом контексте камни запрягают сому.

2b-с ...кобылиц .... Подразумеваются языки пламени Агни.

...в сидении (жертвы) (sâdmari)*. - Т.е. на месте жертвоприношения.

3b ...сладкозвучный хотар.... Т.е. Агни.

3d Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

6d Защищайте вы над.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 43{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1b ...чтобы укрепить (их) (isâdhyai) .... Переводится в соответствии с трактовкой Барроу. - См.: Burrow Т. Vedic iß - “to proper: // BSOAS. 17/2. 1955. P. 331. У Гельднера: “daß sie gem kommen”; у Рену: “en sorte que (nous) en tirions profit”.

le ...чьи... вдохновенные священные слова (yésâm brähmäny äsamäni viprä/visvag...) .... Вопреки падапатхе, выделяющей в сандхи форму vîprâh, т.е. N. pl. т. “вдохновенные (поэты)”, следуя за Ольденбергом и другими, выделяется форма N. pl. n. viprä, рассматриваемая как эпитет к brâhmâni.

6a Словно (малые) сыновья (ä puträso nâ mâtâran} vlbhrträh) .... В оригинале букв.: “Словно сыновья, долженствующие быть носимыми, - на мать,...” У Гельднера это отглагольное прилагательное на -tra- переводится как “Tragekinder”, у Рену как: “Comme les fils (en âge) d'être portés (par) leur ritère”. Сравнение, нетривиальное для РВ.

6c Повсюду успевающая (viçvâcï).... Букв. “обращенная во все стороны, повсюду”. В эллиптичных конструкциях имена восполняются вслед за Саяной. У Рену: “Que la (cuiller) qui se meut en tous sens oigne (la troupe des dieux) arrivant au sacrifice!”.

4b ...потоки закона (rtâsya dhäräh).... Гельднер поясняет, что за этой метафорой кроется понятие поэтической речи. Иными словами: боги подкрепляют себя словами гимнов, которые для них исполняют на жетвоприношениях.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 44{*}
Тема - Дадхикра. Размеры: стих 1 - джагати, 2-5 - триштубх.

Формально гимн обращен к божественному коню Дадхикра/Дадхикравану, чье имя начинает каждый стих (характерная черта хвалебных гимнов). По содержанию это в значительной степени гимн разным богам, которые перечисляются списком.

2a ...пробуждая (bodhâyantah).... Одновременно это значит: “заставляя обратить внимание” (sc. на наш призыв). Эта форма перекликается с “пробудившись” (bubudhânô) в связи с адептом божества в За.

3b К... корове .... По Саяне, под коровой подразумевается земля.

6c К буланому ... к коричневому (bradhnâm mânçcatôr vârunasya babhrum).... Вслед за Ольденбергом и Рену принимается предположение, что mânçcatu - букв. “заставляющее спрятаться луну” (солнце), которое олицетворяет Митра, является одним из имен этого бога, что дает противопоставление светлого Митры и темного Варуны в этом контексте.

5a-b ...стезю ... путем (pathyäm ... pânthâm).... В оригинале два производных от одного корня.

5c ...небесная толпа (daivyam çârdhah).... Sc. Маруты.

VII, 45{*}
Тема - Савитар. Размер - триштубх.

1c ...много (даров) для мужей (naryä purüni).... Или: “многие силы мужества”.

1d Успокаивающий ...и побуждающий (niveçâyan са prasuvân са).... Вечером Савитар разливает покой во вселенной, утром побуждает ее к жизни.... побуждающий (prasuvân).... Причастие, образованное от того же корня sû- “побуждать”, от которого образовано имя savitâr - “побудитель”.

3a-b ...Савитар ... вызовет к жизни (savitä ... sävisad).... Та же игра на образованиях от корня SÜ-.

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 46{*}
Тема - Рудра. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - триштубх.

la С натянутым луком (sthirâdhanvane).... Букв. “с крепким луком”.

2a ...благодаря (своему) жилью ..... Sc. на земле: Рудра живет на горе.

2c Благожелательный к благожелательному (âvann âvantïr) .... Эта игра формами, видимо, имеет под собой магическую основу: благожелательность адепта должна повлечь за собой благожелательность грозного бога.... к... дому (durah).... Асе. pl. букв. “к дверям”, по которым и обозначается жилье (кстати, слово “дом” в РВ часто бывает во мн. ч. „обозначая при этом один денотат).

6c ...о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь) (svapiväta)*. - Слово с не вполне ясными этимологическими связями. Наиболее вероятна связь с âpi vat-, предложенная Ольденбергом.

4c Выдели нам долю.... Иными словами: дай нам жить!

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 47{*}
Тема - воды. Размер - триштубх.

Воды здесь воспеваются как жертвенная субстанция: водой разбавляли выжатый сок сомы. Воду для ритуала брали из реки - в стихах 3—4 прославление воды подменяется прославлением рек.

2c ...которой Индра опьяняется.... Подразумевается вода, смешанная с соком сомы. За (Проходя) через сотню фильтров (çatâpavitrâh).... Слово “фильтр” (pavitra-) принадлежит к ритуальной терминологии сомы.

3b Богини - Т.е. реки.

6c ...не нарушают заветов (tâ îndrasya nâ minanti vratânî).... Намек на миф об убийстве Вритры. Поразив ваджрой Вритру, который запрудил реки, Индра выпустил их течь - этого завета они и не нарушают.

4a-с Над кем Сурья ... Вы, о реки (yäh ... té).... Анаколуф, т.к. первое местоимение женского рода (соотносится с водами), а второе мужского (референт - реки).

4b ...пробуравил путь, (подняв) волну (äradad gätum ûrmim).... Снова анаколуф. Рену переводит: “Indra a tracé la voie, (sous forme de) vague”.

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 48{*}
Тема - Рибху. Размер - триштубх.

1 О Рибхукшаны, о Ваджи,... о Вибху .... Класс полубогов Рибху, состоящий обычно из трех членов, здесь обозначается поочередно именем каждого из них во мн.ч.

1c ...словно силы духа едущих (krâtavo nâ yâtâm) .... Гельднер поясняет, что под этим выражением подразумеваются колесничие.

2a~ь Как Рибху .... как Вибхва.... Продолжается та же игра именами этих полубогов: Рибху = Рибхукшан. Вибхва = Вибхван = Вибху.

2c ...Ваджа в завоевании награды (väjp ... väjasätau)*. - Игра на значениях собственного имени и нарицательного у слова vaja-.

3d В схватке (mithatyä) .... I. sg., букв. “посредством схватки”. Саяна слово mithati- глоссирует через himsä “насилие”. У Гельднера: “im Wettstreit (?)”.

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 49{*}
Тема - Воды. Размер - триштубх.

В этом коротком поэтическом гимне воды прославляются в разных аспектах: как изначальная космогоническая стихия; как реальные потоки на земле и на небе; как деифицированные мифологические персонажи, принимающие участие в разных сюжетах; как одна из ритуальных субстанций.

1a Подчиняясь океану (samudrâjyeçthâh).... Букв. “имеющие океан в качестве главного, ~ лучшего. У Гельднера: “Dem Meer als ihrem Obersten (gehorchend)”; у Рену: “qui ont l'océan pour (élément) essentiel”. Имеется в виду небесный океан, из мистического источника которого происходят воды. См.: Lüders H. Varuna und die Gewässer. Göttingen, 1951 (S. 166).

1c Кому (русло) просверлил .... Намек на миф об убийстве Вритры. - См. I, 32.

2b Прорытые (khanitrimäh).... Ср. исходное существительное khanîtra - “лопата”, “заступ” (корень khan- “копать”). На основании этого места делается вывод, что арии РВ знали каналы.

3a-b Среди кого движется ... Взирая .... В этом контексте прослеживаются различные связи сложной мифологической фигуры - Варуны. С одной стороны, он связан с водной стихией, с другой, с моральными ценностями.

6c (Те,) что медом сочатся (madhuçcutah) .... Эпитет, часто определяющий сому. Здесь имеется в виду ритуальный аспект вод, смешиваемых с выжимаемым соком сомы (ср. 4а) при приготовлении напитка бессмертия богов - амриты.

4c В кого проник .... По ведийским представлениям, Агни таится, в воде, камнях, растениях, деревьях.

VII, 50{*}
Тема - разные боги. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - атиджагати.

Судя по анукрамани, адресатами этого гимна являются разные боги. Однако по содержанию, как было указано еще Гельднером, это заговор против болезни, вызванной ядом. Отсюда и обращение к водам в последнем стихе: предполагается, что вода должна размыть яд. Стиль гимна атхарванический.

1b ...что гнездится, что опухает (kulâyâyad viçvâyat) .... По предположению Рену, это может также обозначать то, что образует впадину (в форме гнезда), и то, что образует выпуклость.

1c Аджакава (ajakâvâ-). - Денотат неясен. Или это название какого-то ядовитого насекомого, или какой-то болезни.

1d ...ползун (tsâruh).... По Саяне, это ядовитая змея.

2a ...сыпь (vândanam).... Или “опухоль”; одновременно это слово обозначает демона, персонифицирующего данную болезнь.... на парном суставе (vijäman pârusi) .... Это понятие поясняется упоминанием одних и тех же костей на обеих ногах в паде b.

6a Шалмали (çalmal(-). - Salmalia malabarica; высокое дерево с красными цветами. 4d-e Шипада (çipada-), шимида (çimida-). - Названия неизвестных болезней.

VII, 51{*}
Тема - Адитьи. Размер - триштубх.

1d В безгрешность, в несвязанность (с виной) (anâgâstvé adititvé) .... Форма adititvé, hap. leg. в РВ, скорее всего вызвана к жизни соседством с формой anâgâstvé, хорошо засвидетельствованной в РВ. Игра идет на собственном и нарицательном значениях имени âditi-. (

2b ...самые прямые (râjfrthâh)*. - Именно класс Адитьев хранит моральные ценности, космический закон ffâ-.

3a-b ...все Маруты, И все боги.... Необычное для РВ соположение, чаще Маруты отождествляются с групповым божеством Все-Боги.

3d Защищайте вы нас... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 52{*}
Тема - Адитьи. Размер - триштубх.

Последний, третий стих этого гимна, собственно, к Адитьям отношения не имеет.

1a Адитьями, не связанными (с виной) (ädityäso âditayah).... Игра на двух значениях слова âditi-, 1) nom. pr. богини, матери Адитьев; 2) нарицательное значение “несвязанность”.... крепостью (рйг).... Необычна связь этого понятия с адептом, а не с богом. Крепостью для адептов называют Агни, Индру и др.

1c-d Добиваясь... мы хотим добиться! Существуя ... мы хотим процветать (sânema ... sânanto/bhâvema ... bhâvantah)*. - Балансированные синтаксические структуры. В переводе не удалось сохранить полного параллелизма, так как непереводимо обыгрывание двух значений глагола bhû- “быть”, “существовать” и “процветать”. Рену передает иначе: “puissions-nous être (prospères)... en étant (prospères)!”.

2c Да не расплатимся мы (mä ... bhujemd).... Букв. “да не вкусим мы”.

6c ...отец наш, великий.... По Саяне, автор гимна Васиштха считал своим отцом бога Варуну.

VII, 53{*}
Тема - Небо-и-Земля. Размер - триштубх.

1c Ведь и те прежние поэты.... Творчество и деятельность “прежних поэтов”, “отцов”, служили высоким образцом для подражания ведийским риши, творчество которых подчинялось канону.

2b ...в сиденье закона (sädane ftâsyd)*. - Т.е. на месте жертвоприношения.

2d ...Велика ваша защита (mâhi vâm vârütham). - Или: “Велико ваше укрытие”.

3b ...для щедро приносящего (жертвы) (sudäse). - Или: “для (царя) Судаса”. - См. VII, 18.

3d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 54{*}
Тема - Вастошпати (västospati- букв. “господин жилища”). Размер - триштубх.

Гельднер считает этот гимн заговором на благополучие при въезде в новый дом и при отъезде хозяина в путешествие.

1a ...признай нас (prâti jänihy asmäri)*. - Или: “сочти нас своими!”.

1d ...счастье ... двуногим ... четвероногим (çâm по bhava dvipâde câm câtuspade)! - Архаичная формула, неоднократно встречающаяся в РВ. Ед.ч. в оригинале имеет собирательное значение.

2b ...о капля (indo)! - Одно из названий сока сомы. На основании этого обращения и эпитетов, обычно определяющих Сому, некоторые интерпретаторы считают, что стих заимствован из гимна Соме.

6c ...в мире и в походе (kséma utâ yöge).... Таким образом, мирная жизнь была связана с временной оседлостью, а война с продвижением вперед.

3d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 55{*}
Тема - заговор на усыпление. Размеры: стих 1 - гаятри, 2-4 - упариштадбрихати, 5-8 - ануштубх.

По анукрамани, стих 1 посвящен Вастошпати, а стихи 2-8 являются усыплением - упанишад, т.е. тайным учением, передаваемым от учителя к ученику. В РВ заговоры, как правило, занимают место в конце мандалы или в конце группы гимнов (как в данном случае).

Содержание этого гимна загадочно. Саяна, опираясь на позднюю индийскую традицию, считает, что заговор произносит Васиштха, прокравшийся ночью в дом Варуны, чтобы утолить голод, что, как отмечалось, маловероятно, судя по описанию дома и его обитателей. Более реальной представляется другая точка зрения: заговор произносит человек, ночью проникающий в дом своей возлюбленной и усыпляющих всех его обитателей (таков и текстуально близкий заговор в АВ IV, 5). Наконец, Гельднер предполагает, что этот текст произносит жрец-пурохита, прежде чем запереть ночью дом своего господина: это объясняет обращение к Вастошпати в стихе 1 и упоминание о закрывании дома в стихе 6.

Разные части этого гимна РВ могут восходить к разным источникам. Размер стихов 2-4 “сверх-брихати” (8 + 8 + 8 + 8 + 4) является редким и поздним для РВ.

1 О Вастошпати.... Этот стих, как отмечают интерпретаторы, является продолжением предыдущего гимна, посвященного данному божеству. Как и в VII, 54, 2, Вастошпати определяется эпитетами, обычно характерными для Сомы. Собственно к заговору этот стих отношения не имеет.

2a ...сын Сарамы (särameya). - Букв. “происходящий от Сарамы”, метронимическое название собаки. Sarämä - имя собаки-вестницы Индры, которая нашла для него коров у демонов-пани.

2a-b ...белый... коричневый (arjuna ... piçanga).... Так обозначается пятнистая масть. Ср. перевод Гельднера: “du wieß-brauner”.

7a Тысячерогий бык (sahâraçpngo vfsabhô).... Подразумевается луна.

Гимны Марутам (56-59)

VII, 56{*}
Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-11 - двипада вирадж, 12-25 - триштубх.

1a Кто же.... Обычный для стиля РВ вопрос без ответа.... украшенные (vyàktâh).... Букв. “намазанные (мазью)”.

1b Молодые люди Рудры (rudräsya mâryâh).... Маруты - сыновья Рудры.

6a ...самоочищающимися (каплями дождя) (svapübhih).... Нар. leg. в РВ. Словари дают неудовлетворительные значения. У Гельднера: “Mit ihren eigenen Reinigungsmittel”, а в сноске “Den Regentropfen”; у Рену: “d'(omements - luisants) spontanément clarifiés”.

4b Что Пришни ... носила (их).... Мать Марутов Пришни - пестрая корова, символизирующая грозовую тучу, вынашивала в себе своих сыновей - капли дождя.

6 Лучшие путешественники (yâmam yésthâh çubhâ çôbhisthâh... ôjohhir ugräh).... Повторы на базе fig. et. Стих представляет собой реестр признаков без предикативности, что иногда встречается в описаниях божеств в РВ.

7b И благодаря Марутам доблестна стая (âdhâ marudbhir ganâs tuvismän). - Перевод следует за Гельднером. У Рену: “et le groupe (consistant) en Marut's est valeureux”.

8b ...словно бушующий одержимый (dhunir munir iva). - Сравнение построено неточно с точки зрения синтаксической связи с главным предложением. Под muni- подразумевается аскет в состоянии экстаза (ср. X, 136), напоминающего шаманский, а не молчальник-аскет, как в более поздней традиции.

11 С прекрасным оружием.... Вновь перечень признаков богов без предикативности.

12 Чисты (çuci).... Стих построенна повторах слова “чистый”, имеющего, по-видимому, магическое значение.

12c С помощью закона ...к истине (rténa satyâm ftasäpa âyari) .... Существенно противопоставление понятий космического закона ftâ- и истины satyâ- при преобладании первого, т.к. он подкреплен повтором в виде fto säpah. В дальнейшем satyâ- вытесняет ptâ-.

13 На плечах у вас.... Снова описание Марутов в виде реестра их признаков.

14 ...глубинные мощности (budhnyâ ... mâhâmsi). - Гельднер предполагает, что это те великие качества Марутов, которые были заложены в них еще в вымени Пришни.

16b ...как воплощенное чудо (yakçadfçah). - Трактовка этого сложного слова, допускающего разные интерпретации, в целом следует Ольденбергу. У Гельднера: “wie Geisterseher”; у Рену, который следует Саяне: “comme (des gens qui vont) voir un spectacle-merveilleux”.

16c ...как телята, живущие в загоне (harmyesthäh çtçavo nâ).... В этом контексте проявляется исконное значение слова harmyâ-. У Гельднера: “sie sind schmuck wie die Kinder in einem vornehmen Hause”; у Рену: “ils sont beaux comme des nourrissons habitant-une-riche-demeure”.

18b Общий дар (saträclm rätim).... Sc. дождь.

20b Хотя (yäthä).... Союз yäthä “как” имеет в этом контексте явно уступительное значение, как это и передает Рену: “tout de même que”.

21d ...прекрасного (sujâtâm).... Букв. “прекрасного рода”.

22b ...за реки (yahvifu).... Реки здесь обозначены как “вечно юные”, “постоянно обновляющиеся”.

23a-b У отцов (наших) (pltjyäni).... Букв. “отцовских”. Апелляция к творчеству “отцов”, прежних риши, обычна в этом традиционном искусстве. Это значит: если отцы вас славили и получали от вас награду, то и нас наградите за наши гимны.

24d И пусть добьемся мы (âdha svâm ôko abhi vah syâma).... Строка, вызвавшая разные интерпретации. Данная трактовка исходит из социального звучания этого и двух предыдущих стихов. У Гельднера: “Und wir möchten euch mehr gelten als das eigene Heim”. У Рену: “puissions nous alors accéder à votre propre résidence!”.

25 =VII, 34, 25.

VII, 57{*}
Тема - Маруты. Размер - триштубх.

1a-b ...ваше имя марутово (vo näma märutam).... В оригинале субъектом является “имя”, в то время как глагол стоит в 3-м л. мн.ч., т.е. согласование происходит по смыслу. В соответствии с общими ведийскими представлениями имя заключает в себе суть его носителя.

1d ...источник (ûtsam) .... Sc. дождя.

6c ...украшающие всё (viçvaplçah) .... Альтернативный перевод дан у Гельднера: “Allgeschmückt”, т.е. украшая всех себя, они тем самым украшают небо и землю.

3d Натираются ... притираньем (anjy ànjate).... Существительное ahjlзначит “мазь”, “цвет”, “украшение”, а глагол anj- “мазать”, “украшать”. Гельднер переводит: “legen sie sich die gleiche Farbe auf’; Рену: “ils s'oignent (d') un commun ornement - luisant”.

4a ...выстрел (didyut-).... Sc. молния.

5a ...хотя бы (тому, что) сделано (k[té cid) .... Т.е. тому жертвоприношению, которое для них совершают.

6b ...всеми (своими) именами.... Вновь отождествление имен и их носителей, как и в 1а-b. Иначе у Гельднера: “Und nachdem sie mit allen Namen gepriesen sind”.

7c Которые ... поддерживают, имея сотни (yé... çatlno vardhâyanti)! - Перевод следует Рену; у Гельднера: “die uns selbst Hunderte schenkend fördern”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 58{*}
Тема - Маруты. Размер - триштубх.

1a ...выросшей вместе стае (säkamukse ... gariäya).... В отношении Марутов в гимнах всегда подчеркивается их общность и одинаковость: неизвестно, кто из них старший, кто младший; они выросли вместе; у них общие имена и т.д.

1b ...в божественном собрании (уо dalvyasya dhämnas tuvismäri). - Слово dhäman- в высшей степени многозначно, выражая одновременно понятия: “местожительство, родина, сфера”; “излюбленное место или предмет”; “собрание членов одного отряда, толпа”; “закон, установление” и др. В оригинале это слово стоит в род. пад. Гельднер переводит: “die starke (Truppe) der göttlichen Rasse”; Рену: “(troupe) puissante (relevant) de l'institution divine”.

1d ...из небытия (nlr^ter avamçdt) .... Мифологическая космография здесь не вполне ясна. Пространство, не имеющее опоры, считается изначальным, из него путем создания опоры и разъединения неба и земли боги создали организованную вселенную. Nlrfti- персонифицирует смерть и хаос.

2a ...(вызвано чем-то) потрясающим (tvesyèna) .... Слово tvesyà-hap. leg. в РВ. У Гельднера: “unter Schrecknis (?)”; у Рену: “(s'est produite) par un acte - redoutable”.

2d Всяк, кто видит солнце (vlçvo ... svardfk).... Sc. всякое живое существо.

3d ...пусть продлится (срок) нашей (жизни) (prâ па tireta)! - Существует формула äyus prâ tar- продлевать срок жизни; в данном контексте медиальная флексия, скорее всего, придает глаголу непереходное значение. У Гельднера: “es soll uns vorwärts bringen” (где es-das Loblied); в том же духе и у Рену.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 59{*}
Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-6 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 7-8 - триштубх, 9-11 - гаятри, 12 - ануштубх.

Гимн неоднороден как по метрике, так и по составу. Последний стих 12 является несомненным приложением: он не разбирается в падапатхе. Возможно, более поздними являются также стихи 7-8 и 9-11.

1a ... туда (или) сюда (yâm träyadhva idâm-idam).... В оригинале эти слова заканчивают паду а, хотя по смыслу связаны с глаголом пады b.

2c ... у(множает)... услады (prâ sâ ksâyam tirate vtmahîr iso).... Как отмечалось интерпретаторами, prâ tirate подсказывает, что при наречии-префиксе vt подразумевается тоже личная форма глагола tar-. - Ср. VII, 58, 3: vt tiräti, tireta.

6a ...даже последним из вас (vaç caramâm canâ) .... Это высказывание противоречит другим контекстам, где говорится, что Маруты все равны (напр., I, 165, 1).

3b ...Васиштха.... Sc. автор этого гимна.

6a ... будьте милостивы (avitâ).... Нерегулярная форма императива от глагола av-; по предположению Рену, пережиток корневого аориста на базе с -i-.

6d “Свага!" - См. примеч. к I, 13, 12.

7b ... гуси (hams'äsaty.... у Гельднера: “Schwäne”; У Рену: “flamants”.

8b ... хочет ... убить, пресекая ... мысли (tirâç cittäni... jtghämsati).... Букв. “пересекая мысли” (основное лексическое значение глагола tar-ltir-ltur-, от которого образовано наречие tirâs). Перевод Гельднера: “wider Erwarten” этого значения не передает. Рену переводит буквально.

8c ... в петли зла (druhâh pâçân prâti sâ mucfrta)! - Выражение, за которым кроется архаичное представление о том, что за содеянное зло и грехи определенные божества (Варуна, Гибель) накидывают на грешника петли и затягивают их.

8d ... раскаленнейшим ударом (tâpfrthena hânmana)! - Sc. молнией.

9-11 ... происходящие ... от жара (sämtapanäh), ... участники домашнего обряда (gthamedhäsaty ... сильные собою (svatavasah).... Ритуальные имена Марутов.

9c ... заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.

12a Триямбака (tryàmbaka - букв. “имеющий трех матерей”). - Эпитет Рудры, отца Марутов, означающий; по-видимому, его соотнесенность с трехчленным делением вселенной; в послеведийский период - постоянный эпитет Шивы, вобравшего в себя многие черты Рудры.

Гимны Митре-Варуне (60-66)

VII, 60{*}
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Формально гимн посвящен Митре-Варуне, по существу же он обращен к более широкому кругу богов. В стихах 1-4 восхваляется также Сурья, очень близкий здесь к Митре-Варуне по своим функциям. Тема Адити и других ее сыновей - прежде всего Арьямана - возникает во всех стихах гимна, кроме двух последних. Как отмечает Рену, это фактически гимн Адитьям. В последнем стихе автор вновь возвращается к двуединому божеству Митре-Варуне.

1a ... ты провозгласишь ... невиновным brâvô ’riägäty.... Интерпретаторы согласны в том, что форма aitägäh здесь морфологически двусмысленна: по форме это ед.ч., по содержанию, скорее, множественное. Предлагалось трактовать эту форму как усеченную вместо *ariâgâsah. Глагол bravas имплицитно управляет также вин. падежом satyàm “истину”.

2b ... навстречу обоему на земле (ubhë üd eti süryo abhi jmâri).... Смысл этого разъясняется в следующей паде. Для ведийского ария мир делится на неживую природу - “что стоит” (sthâtar-) и живую, включающую человека и животных, - “что движется” (jâgat-) - все это озирает сверху Сурья.

2d ... прямое ... и кривое (rjü ... vrjinä). - В оригинале: “и кривые”, поэтому Рену переводит: “et les choses courbes”. Сурья выступает здесь в роли Адитьи, осуществляющего суд среди людей.

4a Возникли ваши ... (кони).... О Митре-Варуне в этом контексте говорится так, как если бы это были солярные божества наряду с Сурьей.

6a Они ... которых трудно обмануть (imë ... dülàbhâsah).... Арьяман подразумевается, т.к. определения стоят не в двойств., а во мн. числе.

6c Внушая силу духа (äpi kràtum ... vàtantas).... Согласно Тиме - Рену: “вдувая силу духа”.

7c ... в стремнине (pravrâjë).... Нар. leg. в РВ. Саяна поясняет: в очень низком месте реки. У Гельднера: “im Verlauf eines Stromes”; у Рену: “dans le tourbillon même de la rivière”.

8b ... Судасу (sudàse)..... Или “щедрому”. Неоднозначность может быть намеренной: Судас - царь, которому Индра помог в битве десяти царей (см. VII, 18); щедрый - sc. жертвователь, устраивающий обряд.

9a-b Пусть принесением ... очистит (àva ... yajeta).... Зевгма: пусть жрец очистит алтарь от прегрешений...

10a ... их.... Sc. богов.

11 Кто ... добывает....... покровители пусть стремятся.... Анаколуф.

12d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 61{*}
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Как и в предыдущем гимне, стих 1 посвящен Сурье.

1a ... намерение (тапуйт).... Основное лексическое значение этого слова - “ярость”. Здесь имеется в виду усиленное желание восхвалять богов и приносить им жертвы.

2b ... (так, что) далеко слышно (dïrghaçrüt).... Эта форма может трактоваться как N. pl. п., т.е. “молитвы, далеко слышные” или как N. sg. m., т.е. “поэт, далеко слышный”.

2d ... (его) осени. - Годы считались по осеням.

6a ... над широким (пространством).... Т.е. над воздушным пространством.

3c-d ... соглядатаев ... следующих особо (spâço ... fdhag yatb).... Sc. тайных соглядатаев, являющихся постоянным атрибутом Митры-Варуны.

4d ... (свое) окружение (vrjânam).... Основное лексическое значение этого слова - “огороженное место жертвоприношений” - отсюда “жертвенная община”. Рену в комментарии поясняет, что это слово обозначает определенную привилегированную эзотерическую группу индивидуумов. Перевод Гельднера: “soll seinen Anhang mehren”; перевод Рену: “Qu’ (en revanche) étende son cercle”.

5a-c ... все эти ваши Злые силы (viçvâ ... imä vâm ... drühah).... Это место вызывает у интерпретаторов многочисленные комментарии, так как слово drüh- “зло, вред, повреждение” обычно относится к неблагоприятной зоне в РВ: оно связано с демонами и врагами. Здесь же имеется в виду злая сила, обманы, которые Варуна применяет против грешников, нарушителей космического закона. Именно поэтому Митра-Варуна названы безошибочными (dmürâh), а их drühah, по выражению Рену, лишены элементов иррационального: излишней яркости (citrâm) и чуда (yaksâm).

7 = VII, 60, 12.

VII, 62{*}
Тема - Сурья, Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Сурье посвящены стихи 1-2, причем в стихе 2 он выступает как заступник людей перед Митрой-Варуной. Из остальных стихов исключительно этому парному божеству посвящен только стих 5, в прочих же, кроме того, обращаются еще к какому-либо богу.

1b (Озирая).... Гельднер восполняет эллипсис иначе: “(und) all die vielen Geschlechter der Menschen (erweckt)”, хотя пробуждает обычно Ушас.

1d Сотворенный силой духа (krätvä krtàh sükrtah kartfbhir bhüt).... В оригинале игра тремя именами, произведенными от корня каг- “делать, творить, создавать”, с которыми созвучно слово krätu- “сила духа”.

2b Благодаря этим восхвалениям (ebhfli stômebhir etaçëbhir ëvaih).... Sc. восхваления певцов фунционируют как пестрые кони (etaçà-), быстро привозящие Сурью. Эту паду интерпретируют по-разному. У Гельднера: “Du, Surya, gehst vor uns wieder auf, von diesen Preisliedem (gezogen), von den Etaça’s, aus (eignen) Trieben”; у Рену: “grâce a ces chants-en-fonne, grâce aux Etaça, à (leurs) mouvements - rapides”.

6a Пусть ... пробьют (vt... radanta).... Глагол rad- обычно обозначает действие Индры, который, убив змея Вритру, пробуравил русла для рек, запруженных Вритрой.

4a О Небо и Земля, О Адити (dyâvâbhûmi adite tr'âsïthâm по).... Сложность в том, что при трех подлежащих сказуемое стоит в двойств, числе. Предлагалась в качестве выхода из положения интерпретация adite как имени нарицательного: “О Небо и Земля - бесконечность”, что необычно для РВ.

4b ... прекрасных породителей.... Sc. богов, которых так называют, по-видимому, потому, что они разъяли слившиеся Небо и Землю, укрепили их врозь и тем самым положили начало упорядоченной вселенной. Вообще же контекст не вполне ясен. Ср. понимание Рену: “О Ciel et Terre, (ainsi que toi,) ô Aditi, veuillez nous protéger, (et nous protègent aussi les dieux) qui vous ont engendrés (Varuna et Mitra), (agissant) en bons engendreurs...”.

4d Ни Митры.... Перенесение качеств Варуны на Митру, который славится дружелюбием.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 63{*}
Тема - Сурья, Митра-Варуна. Размер - триштубх.

В этом гимне тема Сурьи (стихи 1-5) явно забивает тему Митры-Варуны, появляющуюся только в конце (5-6) и имплицитно заключенную также в 3d.

1b ... общая опора (sädhäranaty.... Вслед за Рену здесь дан этимологический перевод этого слова (sa + ädhärana-); у Гельднера: “geht den Menschenkindern gemeinsam auf’.

2a ... побудитель людей (prasavitâ janäriäm).... Эпитет, определяющий обычно Савитара. 2d Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.

3d ... установления (Митры-Варуны) (dhäma). - Это слово обозначает прежде всего закон Митры-Варуны, что в стихе, посвященном Сурье, указывает и на другого адресата данного гимна.

4c-d ... люди, побужденный Сурьей (jhriäh s'üryena präsütäh).... Вновь отождествление Сурьи с Савитаром.

6 = VII, 62, 6.

VII, 64{*}
Тема - Митра-Варуна. Размер триштубх.

В этом гимне, где, кроме Митры-Варуны, упоминяется также Арьяман, подчеркивается связь этого парного божества с влагой (стих 2) и дождем (2,4).

1a-b Вы оба ... Пусть подарят вам ..... Анаколуф.... праздничный наряд из жира (ghr- tàsya nirnijo dadïran)*. - Жир приносят в жертву Митре-Варуне, их “мажут” жиром. С другой стороны, как отмечает Гельднер, это пожелание имплицитно содержит просьбу к ним о том, чтобы они ниспослали дождь.

6a ... бог Арья(ман) (mitràs tan по värurio devô aryàh).... Вслед за Саяной aryàh понимается как сокращенная форма имени aryamàn, глагол в Зb стоит при этом во мн. (а не в двойств.) числе. Гельднер в комментарии допускает такую возможность, но переводит: “Dahin mögen Mitra, Gott Varuiia, der Herr”; Рену переводит: “Mitra, Varuna, (enfin) le dieu Arya”. Ср. перечень трех имен этих Адитьев в стихе 1.

6c Чтобы, преданный (bràvad yàthâ па äd arlh sudäse).... В этом контексте перевод амбивалентного слова ап'- с положительным значением кажется более логичным, чем с отрицательным. - Ср. перевод Рену, который следует интерпретации Тиме: “en sorte que PÉtranger (même) parle de nous à Sudâs!” ... щедро дающему. - Или “Судасу”. -См. VII, 18.

4a ... трон (gàrtam).... Высокий трон был одним из характерных атрибутов Митры-Варуны.

5b ... чистый сома - для Ваю. - Считалось, что Ваю, быстрый ветер, первым вкушал сому, принесенного в жертву и поднимавшегося на небо к богам.

5c ... силы вдохновения (püramdhity! - У Гельднера: “die Freigebigkeit”; у Рену: “les plénitudes (d’inspiration)”.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 65{*}
Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

1d ... замечающих ... при ... выезде (viçvasya yämann âcûâ jigatnà).... Слово yâman- может значить не только “выезд”, но и “просьба”, “молитва”. Отсюда перевод Рену: “vous qui, attentifs à la priere d’un chacun, vous mettez-en-marche”.

2a ... асуры среди богов (devänäm àsura).... Т.е. некогда это были асуры, которые затем перешли к богам. - См. об этом: Kuiper F.BJ. Varunaand Vidüßaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 6 f.).... двое благородных (arya). - Гельднер переводит: “die Herren”; Рену оставляет безл перевода.

6a Они, имеющие много петель (tâ bhüripâçâv...).... Здесь атрибут Варуны перенесен на Митру. Петли есть у Варуны, который набрасывает их на грешников; Митра же - наоборот - дружелюбен к смертным.

3a-с ... для беззакония ... путем закона (ànrtasya ... rtäsya patha).... Здесь отражена основная оппозиция в модели мира ария РВ. Адитьи (прежде всего Митра-Варуна) были хранителями космического закона rtä-, и Варуна карал тех, кто этот закон нарушал.

4c ... по желанию (vàram).... Из контекста не очевидно, имеется ли в виду желание призывающего жреца или желание призываемого божества. Рену делает перевод однозначным, переводя: “(Je) vous (appelle) ici mon tour, (que vous veniez) à (votre) gré, pour (notre) groupe-humain”.

5 = VII, 64, 5.

VII, 66{*}
Тема - Митра-Варуна, Адитьи, Сурья. Размеры: стихи 1-9, 17-19 гаятри, 10-15 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 16 - пураушних.

2b С прекрасной силой действия (sudàksâ dàkçapitara).... В переводе это пада 2с. Здесь строится игра на двух значениях слова dàk$a - nom pr. бога и как нарицательное имя: “сила действия”.

3 Они, охраняющие .... приведите к успеху.... Анаколуф.... (провозгласят нас) безгрешными.... Глагол восстанавливается на основании часто встречающейся формулы. - Ср. VII, 60, 1; 62, 2 и др.

5b ... о прекраснодарящие (sudänavah)..., - V. pl., подразумеваются Адитьи.

6 ... (эти) самодержцы ... цари (svaräjo ... r'âjanah).... N. pl., подразумеваются Адитьи, притом что svar'âj-, как отмечает Рену, является характерным эпитетом Индры, а не Митры-Варуны или Адитьев вообще.

7c ... заботящегося о чужом (?). - См. примеч. к I, 2, 7.

8a ... из желания богатства, золота (räyä hiranyay'a).... По содержанию второй I. является уточнением первого; само сочетание, по-видимому, вызвано к жизни формальными соображениями - рифмой.

8 ... из желания богатства ... для силы ... для ... мудрости. - Рену видит здесь отражение трех индоевропейских функций, по Дюмезилю.

9a-b Такими.... Sc. такими удачливыми.

12d Вы колесничие закона (yûyàm rtàsya rathyaty. - Здесь имеет место предикативный V. (букв. “Вы, о колесничие закона”).

13a-b ... закону ... беззаконие.... Отражение основной оппозиции в модели мира ария РВ: rtâ - ànrta-.

13 Преданные закону ...У вас таких в милости.... Анаколуф.

14b Чудо.... Sc. Сурья.... на склоне (?) неба (divàh ... pratihvare).... Вторая форма - hap. leg. в РВ с неясным значением. Глагольный корень hvar- значит “идти кривым путем”, “отклоняться”, с префиксом prâti он не засвидетельствован. Гельднер переводит: “am Rande (?) des Himmels”; Рену: “au refend du ciel”.

14d Чтобы каждой (vtçvasmai càkçase àram).... Оборот c инфинитивом в пассивном значении. Букв.: “чтобы он был достаточен для каждого (D.), чтоб (его) увидели (Inf.)”.

15a ... каждой головы.,. - Это выражение уточняет понятие живого мира. Живой мир

(jàgat-) - неподвижный (tasthiväms-) - одна из центральных оппозиций ведийской модели мира.

15c—d ... семь сестер - Буланые кобылицы.... Sc. лучи солнца.

Гимны Ашвинам (67-74)

VII, 67{*}
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1c (Хвалою,) которая разбудила... (yô vâm dütô nà dhfrnyâv àjïgar).... Эллипсис восполняется вслед за за Ольденбергом, которому следует Гельднер: именно stbma- “хвала” встречается в РВ в аналогичных контекстах.... о возбуждающие вдохновение (dhfrryâv).... См. примеч. к I, 89,4.

4a ... преданный вам двоим (avbr vâm ... yuväkur).... Букв. “преданный таким вам двоим”. Форма G. du. avbr - редко встречающееся в РВ указательное местоимение двойств, ч.

4d ... прекрасно выжатые медовые (соки) (süsutâ màdhûni)! - Сому в РВ нередко называли медом.

5b-с ... при завоевании (награды)! - В этих двух падах обыгрывается весьма употребительное в РВ сложное слово с данным значением - yäjasätaye. В паде b его представляет второй элемент: sâtàye, а в паде с - первый: väje.

5d Помогите ... повелители помощи ... помощами (tä nah çaktàm çacïpatï çàcïbhih)! - Игра разными формами слов, произведенных от корня çak- “мочь”, “помогать”.

6b ... обильным (àhrayam)! - Гельднер опирается на другое значение этого слова: “dessen man sich nicht schämt”.

7a-b ... вот это угощение (e$à sya ... nidhîr)... Sc. сома.

8a За один и тот же выезд (ëkasmin ybge ... samânè).... Подразумевается расстояние, которое можно проехать, не меняя коней.

8b ... через семь рек (pàri... saptà sravàto). - Обозначение территории ариев в северо-западной Индии.

9c ... (круг своих) приверженцев (bàndhum).... Букв. “связь”, “родство”, “зависимость”. Гельднер переводит “ihren Anhang”; Рену поясняет: “clientèle”.

10c ... дайте дожить до старости (jàratam).... Букв. “состартье”, т.е. дайте прожить полный предназначенный им срок жизни.

10d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 68{*}
Тема - Ашвины. Размер - вирадж, стихи 8-9 - триштубх.

1b-с Наслаждаясь ... песнями ...И ... жертвами (giro dasrä jujusänä yuvâkoh I havyâni са pràtibhrtâ vïtàm nah)! - Пада c членится вслед за Гельднером, т.е. исходя из того, что jujusänä управляет двумя вин. падежами, a vïtàm nah составляет отдельную фразу (как çrutàm nah “Слушайте нас!” в 2с). Формально возможно и иное членение, при котором havyäni зависит от vïtàm: “И примите охотно наши принесенные жертвы!”.

2c Минуя призывы чужого (tiro агу b havanäni)*. - Отражение оппозиции: свой - чужой, в модели мира ария РВ.

6c ... о обладатели Сурьи (süryävasü). - С Сурьей, дочерью Солнца, Ашвины были тесно связаны. В разных контекстах упоминается, что они были ее двумя мужьями, а также ее сватами на свадьбе Сурьи с Сомой, и что она ездила с ними вместе на их трехколесной колеснице.

5b Мощную вы даровали (пу àtraye màhfrvantam yuyotam).... Пада, вызвавшая оживленную дискуссию среди западных интерпретаторов. Трудности: 1) Неясно, эллиптична фраза или нет; 2) màhfrvantam - морфологически непрозрачная форма; 3) Неясно, какой глагол уи- здесь имеется в виду: yu-, yuybti “отвращать” не употребляется с префиксом ni, a yu-, yuvàti “запрягать” (с префиксом ni, он значит также “отдавать во власть”) не имеет редуплицированного презенса. Здесь принята интерпретация Ольденберга, за которым следует в своих комментариях и Рену. У Гельднера иначе: “Eure wunderbare Speisung, (mit der) wehrtet ihr dem Atri die mächtige (? Glut) ab ...”. - К сюжету о спасении Атри Ашвинами см. примеч. к I, 112, 7.

6b Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6c ... постоянный (itàütï).... Букв. “помогающий начиная с этого (момента)”.

7a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

7c ... (тот ранее) враждебный (àravïï).... Как предполагает Гельднер, здесь имеется в виду Тугра, отец Бхуджью. - Ср. I, 116, 3; 119, 8.

8a ... волку .... О волке в связи с Ашвинами ср. I, 116, 14 и 16.

8b Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

8c ... словно воды.... Sc. в период дождей.

9d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов..

VII, 69{*}
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Гимн в значительной степени посвящен описанию колесницы Ашвинов.

1b ... с бычьими конями (vfrabhir... àçvaih).... Эпитет “бычий”, “бык” в РВ символизирует мужскую силу, мужество, мощь.

1d ... (подобная) царю, завоевывающему награды (nrpàtir vàjinïvân). - Гельднер предполагает здесь эллиптичное сравнение, Рену - род гипаллаги.

2a ... пять земель (pànca bhiima).... Обозначение пяти народов, т.е. арийского мира.

6c ... везущая юную жену (vadhvà yädamäno).... Букв. “сопровождаемая юной женой”, sc. дочерью Солнца Сурьей. - См. примеч. к VII, 68, 3.

4a-b ... женщина, Дочь Солнца.... Т.е. Сурья.

4d ... птицы избегают зноя (pàri ghramsàm omàhâ vâm vàyo gät) - Пада, интерпретация которой вызвала дискуссию. Основное - проблема выбора из двух омонимов: 1) vàyas- п. “птицы” (в том числе в ед. ч. в собирательном значении); 2) vàyas- п. “сила”, “жизненная сила”. Вслед за Ольденбергом (его поддерживает и Рену) был выбран первый из омонимов, потому что существует сходный контекст в гимне Ашвинам IV, 43,6, где это значение очевидно. Гельднер переводит:... so entgeht durch euer Schutzmittel seine Lebenskraft der Glut”.

5a ... на восходе утренних зорь (vàsta usr'ä...).... Падапатха снимает сандхи как väste. Согласно Ольденбергу, это должно быть vàsto. - Ср. ту же формулу vàsta usr'âh в IV, 25,2. Перевод Гельднера, исходящего из vaste: “Wenn dieser euer Wagen ... im Frühlicht angeschirrt seine Umfahrt vollendet”.

6a ... как буйволы (gaurëva).... В оригинале gaurâ - “светлый”, “рыжеватый”; m. Bos Gaurus.... (мчатся) вслед за молнией.... Согласно интерпретаторам, здесь имеется в виду молния как признак грозы, и в ожидании потоков дождя буйволы бегут в сторону молнии.

7a Бжуджью. - См. п римеч. к I, 112, 6.

8 = VII, 67, 10.

VII, 70{*}
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... это место на земле. - Sc. то место, где им приносят жертву и куда их зовет риши-восхвалитель.

1c Он встал (asthâd).... Субъект действия не выражен. Скорее всего, это котелок с молоком (gharmâ-), который разогревают для Ашвинов. - Ср. стих 2.

2c-<1 Который переправляет.... Имеется в виду сила воздействия горячего молока, приносимого им в жертву, на Ашвинов: выпив его, они пересекают моря и реки, запрягают коней.

3 ... которые ... вы облюбовали себе.... Анаколуф; стих представляет собой придаточное определительное предложение без главного.,

4b ... с творениями puuiu (yogy'â ... r$inäm)! - Слово yogy'â, существительное, обозначает произведения риши, как поясняет Рену, функционирующие как упряжка (тот же корень yuj- “запрягать”): их снаряжают, и они мчатся к богам. У Гельднера: “Anstrengungen”.

6b Состязание (samaryb).... Подразумевается словесное состязание поэтов.

6c ... к Васиштхе*. - Т.е. к автору данного гимна.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 71{*}
Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... для алого (arus'âya). - Sc. для бога солнца Сурьи.

2c ... бессилие (и) болезнь (ànirïïm àmïvâm).... Устойчивое для РВ сочетание двух понятий.

3b ... бычьи (кони)! - Эллипсис восполняется в соответствии с VII, 69, 1.

6c (Управляемой) руками (как) поводьями (syümagahhàstim).... Т.е. кони, запряженные в колесницу, подчиняются мановению руки, и поводья излишни.

4d ... принимающий разные формы (?) (viçvàpsnyo). - Второй элемент этого сложного слова морфологически неясен. В оригинале это эпитет м.р., т.е. он может в данном контексте определять сому, восхваление, жертву. Рену предполагает, что это эпитет богатства (ср. VII, 42,6 и VIII, 97, 15, но в данном контексте это мало подходит).

5a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

5b Педу. - См. примеч. к I, 116, 6.

5c Атри. - См. примеч. к I, 112, 7.

5d Джахуша. - Ср. I, 116,20 и примечание.... устроили на свободе (ni... çithirë dhätam).

- Интерпретируется вслед за Гельднером.

6 = VII, 70, 7.

VII, 72{*}
Тема - Ашвины. Размер -триштубх.

1c ... упряжки (niyütah).... Слово niyüt- обозначает одновременно и конскую упряжку и дар. Саяна считает, что здесь подразумеваются восхваления.

6b ... хранимые в семье (jâmi brahmäni).... Прилагательное jämi- значит букв. “кровнородственный”, “собственный”, “принадлежащий”. Поскольку это мандала VII, речь идет о гимне, принадлежащем роду Васиштхов.

6c ... возбуждающие вдохновение (ävtväsan rodasî dhfrqyemë).... Падапатха разделяет этот контекст как dhisnye imë. Тем самым dhisnya-, постоянный эпитет Ашвинов (см. примеч. к I, 89, 4), оказывается здесь определением к rodasî, что необычно. Ольденберг рассматривает такое употребление эпитета как намек на природу Ашвинов.

4d Мощно трещат (brhad... jurante).... Гельднер выбирает здесь другой омоним jar- и переводит: “die Feuer wachen hoch auf durch das Brennholz”.

5c ... для пяти народов! - Т.е. для арийского мира.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 73{*}
Тема - Ашвины. Размер -триштубх.

2a ... хотар человека.... Т.е. Агни, бог жертвенного костра. Хотар. - См. примеч. к I, 1.

2c ... (здесь) совсем близко (upâkë). - Sc. у нас.

6a ... выбрав (лучший) из путей (pathäm urâijùh). - Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Гельднером, хотя вид причастия передается иначе: поскольку это part, аог., не “wählend”, а “выбрав”.

4a Эти два коня (tyä vàhnï).... Как отмечалось интерпретаторами, это может относиться и к коням Ашвинов, и к ним самим одновременно.

4b ... снаряженные, (как надо) (sàmbhrtâ).... Букв. “собранные”; у Гельднера: “in voller Ausrüstung”.

5 = VII, 72, 5.

VII, 74{*}
Тема - Ашвины. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.

1a ... жертвоприношения, ищущие неба (divistayah).... Трактуется по Рену. См. примеч. к 1,45, 7.

1c Я позвал (ауат ... ahve).... Букв. “этот (я) позвал”, т.е. указательное местоимение 3-го л. при глаголе,в 1-м лице, что в РВ встречается редко.

2a ... поразительную пищу (citräm ... bhbjanam).... Подразумевается эликсир жизни, как поясняет Гельднер.

6a ... оставайтесь (йра bhîfratam).... Саяна поясняет: а приехав, находитесь рядом.

5d ... (надежную) защиту (chardîs)! - Букв. “укрытие”, “покров”.

6а-b Защитники народов (мн. ч.) - Подразумеваются, по Саяне, заказчики жертвоприношения.

Гимны Ушас (75-81)

VII, 75{*}
Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1c Она раскрыла (ара ... ävar).... Действие, характерное для Ушас, которая “раскрывает” мрак, загон с коровами (т.е. всяческие блага и богатства) - в терминах мифа Вала, свое тело.... злых духов (drühas).... Или с абстрактным значением: “силы зла”.

1d Лучшая из Ангирасов (àngirastamâ).... В этом контексте Ушас так называют по ее функции: она открывает загон с коровами, что делали также Ангирасы. - См. примеч. к I, 6.

2a Будь (bodhi).... Или “пробудись”.

6c Порождая ... обеты (janäyanto datvyäni vrat'âni).... Это выражение выглядит странно, поскольку и космический закон rta- и обеты vratä- существовали до Ушас. По предположению Рену, это объясняется общим реверсивным характером многих ведийских понятий.

3d ... воздушные пространства (antarik$ä). - Редкий случай употребления слова antàriksâ- во мн. ч. в РВ.

4b ... пять (людских) поселений (рапса ksitîh).... Т.е. весь мир ариев.

4c ... приметы (vayünä).... Слово в высшей степени многозначно. Гельднер переводит: “die Wege”; Рену: “les signes démarcateurs”.

5c-d Восхваленная ... зажигается (fsistutä ... uchati).... Причастный оборот в функции придаточного предложения: “Когда ее восхваляет риши, то тогда она зажигается”.

7a-b Истинная с истинными (satyâ satyëbhir mahatî mahadbhir I devî devëbhir yajat'â yàja- traih).... Приравнивание Ушас к другим богам формально выражено цепочкой балансированных синтаксических структур.

7c Пусть она проломит твердыни.... Терминология мифа Вала.

8b ... богатым наслаждениями (purubhôjas)*. - Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “das vielen zugute kommt”.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 76{*}
Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1a-b ... существующий для всех ... принадлежащий всем мужам (... viçvajanyam / viçvânarah).... В оригинале аллитерация этих двух эпитетов, занимающих отмеченные места в метрической схеме; последний эпитет в РВ определяет обычно Агни, а не Савитара.

1c По (ее) замыслу (kràtvâ dev'âriâm ajanfrta càkçur).... Интепретируется вслед за Рену. Субъектом, от которого исходит замысел, вероятнее всего, является Ушас, поскольку “глаз богов”, или бог солнца Сурья, следует за Ушас, она вызывает его появление, и таким образом все становится явным (пада d). Гельднер переводит: “Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden” относя deväriäm одновременно к krätvä и к cäksus, что формально вполне возможно.

2d ... из (своего) прочного укрытия (àdhi harmyëbhyah). - Гельднер поясняет, что подразумевается мрак, покрывающий Ушас в течение ночи. Перевод Гельднера: “aus ihrem festen Hause”. Перевод Рену: “(sortant) de ses palais” менее удачен, т.к. harmyâ-, по-видимому, обозначало не дворец, а укрытие, замкнутое пространство - см.: Elizarenkova T.Y. То the meaning of the Rgvedic harmyâ- / harmiâ- // ABORI. 72/73. 1993. P. 573-582.

3b ... на востоке (präctnam).... Или “раньше”; Гельднер и Рену выбирают значение времени.

6c ... словно ... к любовнику (jära iväcäranti).... Большинство интерпретаторов снимают сандхи как järe + iva вопреки падапатхе и вслед за Саяной. Смысл сравнения в том, что, собираясь к любовнику, женщина прихорашивается.

4b ... древние поэты. - Sc. предки рода Васиштхов, которому принадлежит мандала VII, “отцы”.

4d Они, чьи слова истинны (satyamanträh).... Истинной называют также Ушас и других богов. - Ср. VII, 75, 7.

5a ... возле общего загона.... Подразумевается миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

6b ... восхвалившие (тебя) (tustuvämsah).... Данный перевод точно передает грамматическое значение part. pf. act. Рену вслед за Саяной, который глоссирует эту форму формой stuvantah, более подходящей к контексту, использует в переводе причастие несовершенного вида: “te louant”; у Гельднера уклончиво: “unter Lobgesängen”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 77{*}
Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Ушас описывается здесь в традиционных формулах, повторяющихся из гимна в гимн.

3a-b ... глаз богов ... белого .... коня.... Глаз богов - это бог солнца Сурья, белый конь одновременно везет колесницу Сурьи и является Сурьей.

6c ... окрашенная (vyàktâ).... Намек на традиционный для Ушас образ юной красавицы, которая подкрашивается, украшая себя.

4b ... широкое пастбище, безопасность! - В модели мира ария РВ “широкий” символизировал безопасность, “узкий” - беду, страх (одна из основных оппозиций).

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васишхтов.

VII, 78{*}
Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Особенность этого гимна в том, что в нем обращаются то к одной Ушас в ед.ч., то к утренним зорям вообще во мн.ч.

6c Они породили.... Утренние зори выступают здесь как показатели времени: на небе вслед за ними появляется солнце, на земле с их появлением зажигают жертвенный костер и приносят жертвы.

4a ... щедрая дочь неба (divô duhit'ä maghôni). - Постоянные эпитеты Ушас.

5c Проявите себя плодородными (tilvilâyàdhvam).... Это значит: принесите нам плодородие своим сверканием, и может иметь дополнительное значение: пусть вас будет много (sc. на наш век), или пусть мы живем долго.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 79{*}
Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1b ... пять человеческих поселений. - См. примеч. к VII, 75, 4.

1d ... открыл (из тьмы) взглядом (vi ... cäk$asävah).... Вслед за падапатхой принимается за исходную форма âvar от глагола var- “покрывать”; однако двойной смысл, как отмечает Рену, т.е. понимание как формы от vas- “зажигаться”, тоже возможен, - Ср. в la: vy usä ävah.

2b ... вооруженные (для битвы) (yukt'âh). - Букв. “запряженные”..

2c ... коровы.... Т.е. лучи (Саяна).

2d ... как Савитар - руки. - Типичный для Савитара жест благословения.

6a ... самая похожая на Индру (indratama).... Эпитет продолжает военную картину 2b.

6c ... самая похожая на Ангирасов (àngirastamâ).... Эпитет употреблен в качестве перехода к мифу Вала, на который содержатся намеки в стихе 4.

4b ... предназначила (bradas).... Первое значение корня rad- “процарапать”, “пробуравить” (Индра - русла рек в мифе об убийстве Вритры). Рену переводит: “bienfaits que tu en traças aux chantres”.

4c (Теми,) кто вызвал тебя к жизни (yâm tvâ jajhur).... Букв.: “которую тебя вызвали к жизни” - неточно построенное придаточное; jajhur связывается с корнем jan- “порождать” (а не jnâ- “знать”).... ревом быка. - Sc. Брихаспати, проломившего своим ревом скалу Вала.

5d Защищайте вы нас... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 80{*}
Тема - Ушас. Размер -триштубх.

1c ... два граничащих (друг с другом) пространства (vivartâyantîm ràjasï sàmante).... Ушас заставляет поменяться местами ночь и день, темное пространство и светлое.

1d ... все существа (bhüvariâni vïçva). - Или “все миры”.

2a ... дающая новый срок жизни (nàvyam âyur dàdhâriâ).... Об Ушас в РВ говорится, что она старит людей, возвещая своим приходом о начале нового дня.

2d Она возвестила о солнце.... См. примеч. к VII, 78, Зс.

3 = VII, 41, 7.

VII, 81{*}
Тема - Ушас. Размеры - чередующиеся брихати и сатобрихати.

1c Она снимает (покров) с ... мрака (аро ... vyayati... tàmo).... Букв.: “она раскрывает мрак”; раскрывать, делать явным, видимым - характерные действия Ушас.

3b ... мы пробудились, деятельные (jïr'â abhutsmahï).... Сандхи снимается согласно падапатхе - jïr'âh (так же у Гельднера). Рену, однако, принимает за исходную форму jïr'â, относя ее к Ушас, как в I, 48, 3, и переводит: “Aurore vivace”. Ср. контрпример VII, 92, 2, где jïrà- эпитет жреца, выжимающего сому.

6c О ... владетельница (vananvati).... Трудное слово, произведенное, скорее, от корня van- “желать”, “получать”, а не от van- “дерево” (Ольденберг, Рену). Рену переводит: “ô gracieuse”; Гельднер под вопросом связывает с van-\ “du Wagenbesitzende (?)”.

4c ... стремясь к доле в твоем сокровище (tàsyâs te rathabh'âja imahe vayàm). - Форма rathabhâjah понимается вслед за Ольденбергом - Рену как N. pl. от <>bhäj-, а не как G. sg. У Гельднера: “wir bitten um deine (Belohnung), die du Belohnungen austeilst”.

6d ... пусть засветит прочь (uchad ара).... Боги в РВ действуют в соответствии со своей формой.

Гимны Индре и Варуне (82-85)

VII, 82{*}
Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Хотя гимн посвящен парному божеству и с просьбами к ним обращаются к двоим, приписывая им одни общие мифологические подвиги, в отдельных стихах (2,4, 5,6) они явно противопоставлены друг друга при некотором преимуществе Варуны. 1с ... далеко преуспевшего в жертвах (dïrghàprayajyum).... У Рену: “(l’homme) qui se distingue au loin”.

2a Вседержителем (samr'âj-)... самодержцем (svar'âj-).... Противопоставление Варуны Индре на уровне постоянных эпитетов.

6a ... вы просверлили.... Подвиг Индры, совершенный им при убийстве Вритры, приписывается здесь и Варуне.

4a ... (призывают) возницы в битвах.... Фразеология, связанная с Индрой. При этом, как поясняет Гельднер, “возница” (vàhni-) обозначает как воина, который правит боевой колесницей, так и жреца, “правящего” колесницей с жертвой.

4b ... при побуждении к миру (ksëmasya prasavë).... Это относится, собственно, к Варуне, представляющему магико-юридическую функцию и никак не связанному с войной - сферой Индры.... твердо стоящие на коленях (mitàjhavah).... Слово, встречавшееся в гимне Митре, олицетворяющему мир, договор между людьми. - См. III, 59, 3.

4c ... двоякого рода богатством (vàsva ubhàyasya).... Как считает Рену, это то, что связано с войной и с миром.

5d ... другой, грозный.... Sc.z Индра.

6a Ради великого (mahë çulkâya vàrunasya пи tvfrâ).... Интерпретируется вслед за Ольденбергом - Рену, видящим здесь продолжение противопоставления двух богов. У Гельднера: “Um einen hohen Preis, um den Machtglanz eben des Varuna”.

6b ... что ... ему присуща. - Как справедливо считает Рену, “ему” означает: “каждому из двоих”; Гельднер поясняет, что имеется в виду Варуна.

6с-d Один... Другой.... Sc. Индра - Варуна.... чужого (àjâmim).... Букв. “некровнородственного”; слово, обозначающее врагов-дасов.

10c-d (Они,) усилившиеся от закона (rtävfdho).... Вслед за Ольденбергом эпитет отнесен к Адитьям, с именами которых он нередко встречается, и пада с трактуется как связанная с падами а-b. Рену членит стих иначе, рассматривая пады c-d как одно предложение: “Renforcés par l’Ordre, nous voulons invoquer-en-pensée le renom d’Aditi, du dieu Savitar”.

VII, 83{*}
Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Обращение к парному божеству Индре-Варуне присутствует в каждом стихе этого гимна (кроме последнего заимствованного стиха), но по существу тема его связана только с Индрой. В основе гимна лежит сюжет о битве десяти царей (см. VII, 18; VII, 33 и примеч.). Гимн окрашен индивидуальными тонами - жалобой Васиштхи и отличается высокими поэтическими достоинствами.

1b Широкобокие (pçthupàrçavo).... Значение передано приблизительно. Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “mit geschwellter Brust” ... на восток (präcä). - Историческая реминисценция: племена ариев двигались в общем направлении с северо-запада на юго-восток.

1d Судас. - См. примеч. к VII, 18.

2c ... существа, видящие солнце (bhûvanâ svardfças).... Обычное обозначение живых существ. Формальная сложность в том, что bhüvariâ ср. p., a svardtças не-среднего. Ольденберг замечает, что формы ср. р. от этого корневого существительного не встречаются. Рену понимает иначе: “les mondes (et) ceux qui voient la lumiere-du- soleil”.

3a ... показались затемненными (dhvasirä adrksata).... Подразумевается: от пыли, поднятой в пылу сражения.

6c Ко мне.... Т.е. к Васиштхе, который был жрецом-пурохитой царя Судаса.

4b Бхеда. - См. примеч. к VII, 18, 18.

4d Пурохита. - См. примеч. к I, 1, 1.... оказалась истинной (satyâ ... abhavat).... Т.е. оправдала себя, и Васиштха своими молитвами принес победу Судасу.

5c ... добром обоего рода. - Sc. небесным и земным.

7c Истинной (оказалась) хвала.... Это значит, что восхваления жрецов принесли свои плоды.

8c-d ... тритсу.... Здесь подразумеваются уже не воины этого племени, а жрецы из рода Васиштхов, которые в VII, 33, 1 описываются в тех же выражениях.

9a-b Один ... Другой.... Индра - Варуна, ю = VII, 82, 10.

VII, 84{*}
Тема - Индра и Варуна. Размер -триштубх.

1d (Принимая) разные формы (vfrurûpâ).... Саяна считает, эпитет объясняется тем, что в ложке находятся разные жертвенные дары; Гельднер, что речь идет о жертвенных ложках разной формы. Рену предполагает, что этот эпитет имплицитно соотносится с речью, которая сопровождает жертвоприношения.

2b ... кто связывает привязями.... Перенесение атрибута Варуны на Индру: это Варуна карает грешника петлями.

2c-d Пусть минует ... гнев.... Пусть ... создаст ... простор*. - Противопоставление функций двух великих богов.

3d Протяните нам (срок жизни) (prâ па ... tiretam).... Глагол prâ tar- в подобных контекстах обычно имеет прямое дополнение äyus-. У Гельднера: “bringet uns vorwärts”.

4c-d Адитья ... (И) герой.... Т.е. Варуна и Индра, чьи функции противопоставлены.

Синтаксически - анаколуф, или же свободное употребление местоимения yâ- в качестве союза.

5b ... продолжить свой род (tütujänä).... Букв. “песня, проталкивающая в продолжение рода”.

VII, 85{*}
Тема - Индра и Варуна. Размер - триштубх.

1a Я очищаю ... молитву.... Метафора, подразумевающая очищение сомы или жертвенного масла.... отталкивающую ракшасов (arakçâsam).... У Гельднера: “Ich kläre für euch ohne Arg ein Gedicht”, что сомнительно (ср. II, 10, 5 araksäsä mânasa).

le ... Ушас c лицом, намазанным жиром (ghuâpraiïkâm usâsani nâ devim). - Переведено вслед за Рену; перевод соответствует порядку слов в паде и системе образов в РВ (ср. X, 114, 3). У Гельднера эпитет соотнесен с молитвой: “ein Gedicht... daß es wie geklärte Butter aussehe”.

2b Когда среди знамен (yéçu dhvajéçu).... Аттракция падежа, или свободное употребление yâ- в качестве союза.

3b Обожествили (devâtâ dhuh).... Букв. “поместили в божественное состояние”.

6c Один.... Т.е. Варуна.... разделенные народы (fy$fir... präviktäh). - Причастие prâvik- ta- трактуется как произведенное от корня vie-, vinâkti “отделять” (а не от vyac- “охватывать” или vij- “броситься”, “отпрянуть”). У Гельднера: “die auserwählten Völker”; у Рену: “les populations (aux résidences) séparées”.

3d Другой.... Т.е. Индра. Противопоставление функций Варуны и Индры в падах c-d разъясняет, что имеется в виду в паде b в выражении “на (их) местах”.

4b ... о Адитьи.... Индра, строго говоря, Адитьей не является.

5 = VII, 84,5.

Гимны Варуне (86-89)

Гимны Варуне в этой мандале составляют единый по содержанию цикл. Их автор Васиштха был некогда любимцем Варуны, а затем невольно прогневал грозного бога и впал у него внемилость. В страхе за свою жизнь Васиштха, восхваляя бога, всеми силами старается доказать свою невиновность и замолить грех. Эти глубоко лиричные гимны через тысячелетия доносят до нас отчаяние обреченного человека. Они принадлежат к числу образцов лирической поэзии в РВ.

VII, 86{*}
Тема - Варуна. Размер - триштубх.

1a Только могуществом того мудры (dhirä tv asya mahinä janümsï).... Переведено вслед за Гельднером. Рену форму mahinä трактует как наречие, соотнося его по содержанию с падой b: “Savants en vérité sont les engendrements de ce (dieu) qui avec puissance a séparé-en-les-étayant...”.... поколения (janümsï).... Слово janüs- несколько неопределенно по своей семантике, обозначая одновременно абстрактные понятия: рождение, происхождение, или процесс сотворения, и конкретные: творения, в смысле живые существа. Поскольку, как отметил Рену, эпитет dhirâ- определяет только живые существа, выбрано это значение.

1d А также (dvita).... Этимологическая передача значения этого слова как “двояко” (т.е. как дневное и ночное светило), видимо, неправомерна.... светило (nâkjatram).... В ед.ч. это слово в РВ обозначает солнце, во мн.ч. - созвездия, звезды.

2b ... окажусь внутри Варуны (antâr vârune bhuväni)? - Варуна здесь предстает как некое космическое обрамление вселенной. - Ср. идеи Ф.Б.И. Кёйпера о роли этого бога в книге “Труды по ведийской мифологии” (М., 1986), а также: Kuiper F.B.J. Varuna and Vidüßaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (Chap. I).

6a ... желая понять (didjksu).... Букв. “желая увидеть” - знание было визуальным. Это дезидеративное прилагательное от drç- “видеть”, грамматически неясное как из-за отсутствия окончания, так и из-за места ударения, видимо, целесообразно толковать вслед за Ольденбергом как наречие.

4d Я хотел бы покаяться (âva ... iyäm).... Вслед за Ольденбергом глагольная форма семантически интерпретируется в духе âva yä- - “искупать”, что вообще характерно для круга идей, связанных с Варуной.

6c Старший участвует.... Т.е. бог в заблуждении человека.

6d Даже сон не предотвратил.... Этот намек расшифровывается более поздней традицией следующим образом: Васиштха во сне вошел в дом Варуны, за что тот покарал его наяву (Bphad-Devatä 6,11 и сл.). Согласно ведийским представлениям, за грех, совершенный во сне, человек должен отвечать так же, как и за реально совершенный грех.

7b ... безгрешный.... Этот эпитет, как и пады c-d, - образец магического использования слова, когда для достижения цели желаемое изображается как уже исполнившееся.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 87{*}
Тема - Варуна. Размер - триштубх.

Гимн посвящен восхвалению Варуны. В космическом аспекте подчеркивается его связь с водами (выпустил реки - 1, нисходит в море - 6), с солнцем (прокладывает пути солнцу - 1, солнце - его золотые качели - 5) и его всеобъемлющая природа (5,6), и, конечно, упоминается его функция вершителя справедливости (его соглядатаи - 3, его право отпущения грехов - 7). Личная тема Васиштхи - Варуны появляется только в последнем стихе.

1c Словно скаковых кобылиц (sârgo nâ srstô ârvatïr rtâyâri).... Существуют разные интерпретации этой пады в зависимости от того, как понимать ârvatïr. если как N. pl., то паду можно трактовать и как самостоятельное предложение; если как Асе. pl., то синтаксически пада с связана с падой b.... соблюдающий закон. - В переводе Рену этот эпитет рассматривается как подлежащее фразы в паде d: “Détenteur de l’Ordre il a créé...”, т.е. не взирая на цезуру.

2d ... установления (dhâma). - Одно из самых многозначных слов РВ. У Гельднера: “Erscheinungsformen”, а в примечании: “Oder: Werke”; у Рену: “fonctions”.

3 Наблюдатели ... Озирают ... поэты ... (это те) кто подкрепляется молитвой. - Этот стих раскрывает мысль, высказанную в 2d, а именно, что это за желанные установления: наблюдатели (т.е. звезды на небе) следят за добром и злом во вселенной, истинные поэты черпают силы в молитве. Иначе у Гельднера, который видит здесь подчинительную связь, перенося подлежащее из под а-b в пады c-d: “(und sie beobachten), welche wahrhaftigen, opferkundigen, vorausdenkenden Weisen den Genuß von ihrer Dichtung haben”.

3a ... воодушевленные одинаковым желанием (smâdistâh).... Иначе y Рену, который перевел эту морфологически не вполне ясную форму как “munis des (objets) désirables”.

4 Провозгласил мне ... Варуна.... Этот стих - а, возможно, также и два последующих - представляют собой космические загадки, задаваемые жрецу при инициации.

4b ... корова. - Метафорическое обозначение Поэтической Речи в числовой загадке.

4c Кто ведает знак (имен) (vidvân padâsya).... Слово padâ- многозначно: “след”, “знак”, “место” и др., и в этом эллиптичном контексте обыгрываются разные его значения. У Гельднера: “Wer der rechten Spur des Wortes kundig ist”; у Рену: “Celui qui connaît le mot (de l’énigme)”.

5a-b Три неба.... Варуна как космическое обрамление вселенной. Игра сакральным числом 3.

5d ... золотые качели для блеска. - Sc. солнце.

6b Как белая капля (drapsô nâ çveto).... Под этим выражением может подразумеваться сома, смешанный с молоком, луна или солнце.

6d ... чья власть ведет к счастливой цели (supârâksatrah). - Этот эпитет вызвал многие интерпретации. У Гельднера: “führt der König ... seine Herrschaft zu gutem Ende”; у Рену: “ayant un pouvoir-temporel propice à traverser”.

7d Защищайте вы нас.... Характерный для Васиштхов рефрен.

VII, 88{*}
Тема - Варуна. Размер - триштубх.

После обычного вступления (стих 1) автор переходит к основной теме - лирической исповеди певца Васиштхи, которого некогда вознес Варуна, показав ему чудо: смену дня и ночи (2), взяв его с собой на корабль (3-4), сделав риши (4), допустив в свой дом (5). Благосклонность бога навеки утрачена (5). Васиштха молит не считать его виноватым (6) и избавить от кары (7).

1c-d (Ты,) который должен направить ... быка (yâ un arväncam kârate ... v'rsanam...). - Большие неясности c референцией, множество интерпретаций. В данном переводе yâ- соотнесено с Васиштхой, a vfaan- с Варуной. Это понимание соответствует традиционному зачину гимна: певец призывает себя восславить или привлечь к своему обряду восхваляемое божество. У Гельднера “который” соотносится с Варуной, “бык” с Сурьей. Рену соотносит yâ- с молитвой, несмотря на несоответствие рода (“l’anomalie matun I yâh est peu gênante”), и предполагает, что под “быком”, скорее всего, подразумевается Варуна.

2b ... лик Варуны - (это) лик Агни (angér âriikam vârunasya mamsi). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “so halte ich ihn für das Antlitz des Agni, des Varuna”, где референтом “ihn” является Сурья.

2c Солнце, которое в скале, и мрак (svàr yâd âçmann adhipä и ândho).... Интерпретируется вслед за Гельднером. По ведийским представлениям, ночью солнце и утренняя заря были заключены в скале. Васиштха просит Варуну показать ему смену дня и ночи.... верховный защитник.... Sc. Варуна. Рену видит в ândhas- (вслед за Людерсом) омонимичное слово “сома” и соотносит с ним adhipä, переводя: “Le soleil qui est dans la roche et la plante (de soma) gardienne”.

4b ... сделал (его) риши.... Показав Васиштхе воочию чудеса мироздания, которые риши должен видеть с помощью своего дара прозрения, Варуна тем самым сделал Васиштху риши.

6d ... о настигающий (yaksin)! - Нар. leg. в РВ с не вполне ясным значением. У Гельднера: “du Geheimnisvoller”; у Рену: “(dieu) qui régis-le-mal”.

7a-с Живя ... Да избавит ... Получая.... Анаколуф. Деепричастия передают здесь part, pr. pl. оригинала: “живущие”, “получающие”. Пада b - вставное предложение, разрывающее синтаксическую связь.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 89{*}
Тема - Варуна. Размер - гаятри, стих 5 - джагати.

Последний гимн из цикла Варуне. Варуна покарал Васиштху за какой-то совершенный им грех смертельной болезнью - водянкой (род болезни не случаен, учитывая связь Варуны с влагой, земной и космической). Гибнущий Васиштха все еще пытается вымолить себе прощенье у грозного бога.

1 а-b Уходить в земляной дом (трипйуат grhâm). - Т.е. в могилу, в которую погружают прах после кремации. Как отмечает Рену, тема дома (стовратный дом Варуны, земляной дом, ожидающий Васиштху) проходит через весь цикл.

2a ... как в трясучке (prasphurânn iva).... Букв. “как трясущийся”, “как дергающийся”. Сравнивая этот контекст с употреблением глагола prâ-sphur в АВ 1,27,4, Рену предлагает альтернативный перевод: “lançant (les pieds) en avant”.

2b ... хозяин давильных камней (adrivah).... Обычный эпитет Индры, а не Варуны.

3b Пошел я против течения.... Намек на проступок Васиштхи в отношении Варуны.

Гимны парам богов (90-98)

VII, 90{*}
Тема - Ваю, Индра-Ваю. Размер - триштубх.

На питье сомы приглашают Ваю (стихи 1-3), а затем Ваю вместе с Индрой, с которым он часто выступает в паре. Быстрый Ваю первым пробует сому, который выжимают для Индры. В тексте гимна много звуковых намеков на имя Ваю.

1a Из желания иметь сына (vïraya).... Переведено в соответствии с кругом идей мандалы VII. - Ср. также 2d. В связи с неоднозначностью слова vïrâ- возможно разное понимание. У Гельднера: “In Erwartung eines Sohnes (der Helden)”; у Рену: “Dans le désir (d’avoir) des hommes-d’élite”.

1a-b ... принесли c помощью адхварью... выжатые (соки) (prâ ... dadrire vâm / adhvaryûb- hir ... sutâsah). - Пассивная конструкция c именем деятеля в инстр. пад. при личной форме глагола в медиальном перфекте.

3d ... белую кладовую добра (çvetâm vâsudhitim).... Не вполне ясно, кого обозначает это выражение. Гельднер считает, что самого Ваю, чему противоречит союз utâ, Рену - что Индру.

4b ... нашли (отцы), размышляя (uru jydtir vividur ctidhyänäh). - Далекие предки, чье творчество служило образцом, увидели внутренним взором картины мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.

4c Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.... пещера с коровами.... Миф Вала.

4d Их воды текут.... Контаминация мифа об убийстве Вритры, когда Индра выпустил течь воды, и мифа Вала, когда выпущены были коровы.

5a ... они.... Т.е. современные риши, потомки далеких Ушиджей.

6a Владыки (же) (ïçânâso).... Подразумеваются заказчики жертвоприношения, щедрые покровители риши. Они названы тем именем, которым в этом гимне дважды называли богов (ср. 2а и 5d), причем во всех случаях слово стоит в отмеченном положении в начале стиха или пады.... нам даруют небо (dâdhate svàr по).... Некоторая сложность, отмеченная интерпретаторами, состоит в том, что глагол dhâ- в мед. залоге здесь значит “давать”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 91{*}
Тема - Ваю-Индра. Размер - триштубх.

1 Разве не были безупречны... Которые возрастали.... Смысл стиха: если некогда риши поклонялись богам, и те становились безупречными (т.е. щедрыми) по отношению к людям, то и сейчас за поклонение богам можно будет рассчитывать на хорошую награду от них. Еще одно соображение, подчеркнутое Гельднером в комментарии: укрепляясь от жертвы, боги сами же установили время и порядок жертвоприношений - на ранней утренней заре (пада d), при этом быстрый Ваю первым вкушает сому, приготовленного для Индры (пада с).

Логично было бы ожидать обратной последовательности соотносительных местоимений - в оригинале букв.: “Разве которые боги не были безупречны... они заставили засверкать...”,

2a Словно два вестника... (которых) не обмануть (uçàntâ dütä nâ däbhäya gopä). - Интерпретаторы справедливо видят здесь гаплологию: nâ нужно понимать и как частицу сравнения, и как отрицание.

3b ... светлый повелитель упряжек (-даров) (çvetâh ... niyutäm abhiçrîh). - Sc. Ваю. Слово abhiçrï - у Гельднера переведено как “Oberherr”, у Рену как “maftre-en-gloire”.

3c-d Они ... Мужи.... Т.е. заказчики жертвоприношения, богатые патроны.

3d ... всё на свете, что приносит хорошее потомство (vîçvéd ... svapatyäni). - Просьбы о ниспослании сына, мужского потомства проходят через всю мандалу VII.

4 Пока мужи способны ... испейте у нас.... Анаколуф. Смысл таков: Мы сделали для жертвоприношения всё, что мы в силах, поэтому испейте у нас! ... способны различать взглядом (cäksasä dîdhyânâh).... Один из редких контекстов в РВ, где глагол dhî- значит “видеть” букв., а не “размышлять”, “видеть внутренним взором”.

5a ... приносящие желанных героев (spârhâvïrâh).... Или желанных сыновей”.

5c ... лучшая сладость (mâdhvo âgram)*. - Т.е. сок сомы.

7 = VII, 90, 7.

VII, 92{*}
Тема - Ваю (-Индра). Размер - триштубх.

В гимне обыгрывается имя Väyu- и слово niyut- “упряжки” и одновременно “дары”, на которых этот бог стремительно мчится к своим почитателям и которыми он их одаривает.

1d ... берешь себе первым для питья (yâsya deva dadhisépurvapéyam). - Букв. “Из которого ты, о бог, берешь себе первое питье”. Быстрый бог ветра Ваю имел право первым пробовать сок сомы, приготовленный для Индры.

3 (Те) упряжки... Надели нас (prâ yäbhir yäsi... niyuddhir ...ni... yuvasva).... Анаколуф.

Гельднер видит здесь свободное употребление yâ- в придаточном, переводя его как “wenn”, что дает возможность передать стих одним предложением.

В переводе утрачена игра оригинала: niyut- и ni уи-. Значение глагола: букв. “запрягать”, в переносном смысле “наделять”, “дарить”.

3a-b ... в дом ... чтобы помочь (dâçvârrisam âchâ ... istâye duroné).... Здесь istâye - D. sg. в значении инфинитива можно возвести к нескольким глагольным корням, отсюда - разные интерпретации. У Гельднера: “um gem in sein Haus zu kommen”; у Рену: “pour (aller le) chercher en (sa) demeure...”.

4a (Те,) что для Ваю (yé väyava indramädanäsah).... Трудное место. Данный перевод следует за падапатхой, где сандхи снято как väyäve (так же Ольденберг). Смысл: когда опьяняют Индру, то первым пробует Ваю. Вариант перевода Гельднера: “Die Götterfreundlichen, die dem Väyu (opfern und) den Indra ergötzen”. У Рену: “(Les patrons) qui (étant) au (service de) Väyu enivrant Indra...”.

4b ... жертвователи чужого (nitôçanâso aryàh)... ~ В целом не вполне ясное выражение, поскольку оба слова неоднозначны: nitôçana- “лить (по каплям)” и “жертвовать”, art- “преданный”, “друг“ и “чужой”, “враг“. У Гельднера: “die verschwenderischen hohen Herren”; у Рену: “déversant des dons sur TÉtranger”.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 93{*}
Тема - Индра-Агни. Размер - триштубх.

Темой гимна является, собственно, награда (väja-), понимаемая широко: награда за жертвоприношение и поэтическое произведение, награда на ристалище и в бою. В гимне заметно преобладает Индра (кроме двух последних стихов).

1b ... убийцы Вритры*. - Постоянный эпитет Индры перенесен также на Агни.

2a-b ... о сильные... наливаясь силой (çavasânâ ... çâvasâ çüçuvâmsâ). - Игра словами, произведенными от одного корня: çvâ-lçû- “набухать”, “усиливаться”.

3 А когда (мужи,) ... громко зовущие.... Здесь трактуется вслед за Рену как случай анаколуфа с нарушением предикативности. Гельднер присоединяет этот стих к следующему.

6c ... берущие ... барьер (kästhäm näksamänäh).-- - Т.е. достигающие финиша; выражение из области конных состязаний.

4c ... (боги) с прекрасной ваджрой (suvajrä).... Атрибут Индры перенесен на Агни.

6d Я хотел бы вас привлечь ... наградами. - Здесь väja- употребляется в необычном смысле - как средство привлечения богов адептом.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 94{*}
Тема - Индра-Агни. Размер - гаятри, стих 12 - ануштубх.

В гимне идет игра именами восхваляемых богов, которые всегда стоят в отмеченной позиции в начале пады (стихи 1-4, 7-10), или же эту позицию занимают соотносящиеся с богами указательные местоимения (стихи 5-6, 12).

1b ... лучшая хвала (pürvyâstutih).... Или “первая хвала”. Иная интерпретация у Рену: “Cette laudation (sur le mode) antique”.

2c Сделайте набухшими (pipyatam dhlyah).... Это значит: усильте поэтические мысли, вдохновите поэта!

4a Индре (и) Агни (Indre agnâ nàmo b[hât).... Букв. “У Индры (и) Агни (наше) высокое поклонение”.

8a-b ... обман ... скупца-смертного*. - Подразумевается, по-видимому, заказчик жертвоприношения, не желающий платить положенного вознаграждения. “Злоречивцы” же (стихи 7, 12) - это, скорее всего, конкуренты, тоже призывающие к себе богов.

10Если ... позвали.... Анаколуф; придаточное условное без главного предложения.

12c Абхога (äbhoga - букв. “змея”). - Здесь, по-видимому, nom. pr. конкурента.

12d Удадхи (udadhl- букв. “вместилище воды”, “колодец”). - Здесь также, скорее всего,

nom. pr. конкурента.

VII, 95{*}
Тема - Сарасвати, стих 3 - Сарасват. Размер - триштубх.

Гимн посвящен восхвалению священной реки ариев РВ (см. Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989, с. 442-443). Она обожествляется и персонифицируется. В связи с нею упоминается и ее пара Сарасват, мало дифференцированное мужское божество.

1c Мощно обгоняя (prabäbadhänä).... Другой подразумеваемый смысл: “мощно вытесняя”.

2a-с ... выделилась ... Замечая (acetat... cétantî).... Игру на формах глагола cit- Ольденберг считает характерной для гимнов Сарасвати.

2c ... обширного мироздания (bhuvanasya bhüreh).... У Гельднера: “der vielgestaltigen Welt”; у Рену: “de Г univers abondant (en biens)”.

2d ... для рода Нахуши (nähusäya).... Здесь в смысле: “для рода человеческого”. Вообще о Нахуше см. примеч. к I, 122, 8.

6a Он.... Sc. Сарасват.

3d Пусть он начистит (vïsätaye tanvàm mâmrjîta).... Субъект действия неясен. Гельднер в комментарии указывает, что это Сарасват должен своими водами начистить тело коня, который принесет награду. Рену поддерживает предположение, что референтом “он” может быть конь и переводит: “Puisse-t-il ... se laisser frotter vigoureusement le corps!”.

4c ... твердо стоящие на коленях (mitâjnu-). - См. примеч. к III, 59, 3.

4d ... (всех) друзей. - Т.е. всех других рек.

5a ... от вас.... Т.е. от вашего лица - обращение к заказчикам жертвоприношения.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 96{*}
Тема - Сарасвати (стихи 1-3) и Сарасват (4-6). Размеры: стих 1 - брихати, 2 - сатобрихати (1-2 составляют строфу), 3 - прастарапанкти, 4-6 - гаятри.

1 а-b Я хочу пропеть... (Она -) асурская (fyhâd и gâyise vâco I 'suryä nadïnâm).... При переводе принята интерпретация Гельднера. В пользу трактовки морфологически непрозрачной глагольной формы gäyise как 1 sg. с модальным значением говорит и традиционный характер таких форм в зачине - ср. например, I, 32, 1. Рену, следуя за Ольденбергом, понимает иначе: “(Sarasvatï), l’asuryénne entre les rivières, est chantée (par moi d’) une parole puissante” (понимание синтаксических связей как трансформации пассивной конструкции с двойным вин. пад. - некоторая натяжка).

1e—d Сарасвати возвеличь... две половины вселенной (sârasvatîm în mahayâ ... rodasî). - Приложение rodasî, скорее всего, является намеком на то, что под Сарасвати в этом гимне подразумевается пара: Сарасвати и Сарасват. И Гельднер, и Рену переводят: “Сарасвати ... и две половины вселенной”.

2a-b ... обоими напитками Владеют Пуру (... ândhasî / adhiksiyânti pürâvah).... Гельднер и Рену (вслед за Ольденбергом) трактуют двойств, число ândhasî как сому и суру (священный галлюциногенный напиток и мирской алкогольный), опираясь на описания соответствующих ритуалов в брахманах - при этом ândhas- в ед. ч. означает растение, из которого делают напиток сома. Гельднер в комментарии допускает также вариант: сома и молоко. Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

6c ... подобно Джамадагни.... См. примеч. к III, 53, 15.

6а-b ... к набухшей Груди Сарасвата (pîpivâmsam sârasvatah I stânam...).... Интерпретаторы сравнивают обычно этот контекст с I, 164, 49, где упоминается грудь Сарасвати как источник всех благ для ария; Рену справедливо видит здесь довод в пользу “феминального” происхождения персоны Сарасвата.

VII, 97{*}
Тема - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.

В гимне преобладает тема Брихаспати, Индра иногда прямо не называется, и только в последних двух стихах автор обращается к двум богам вместе.

1a-b На жертвоприношение (yajrié divô rqsâidane prthivyä I nâro...).... Жертвоприношение здесь понимается как место встречи богов и людей, где жрецы опьяняются сомой, который выжимается для Индры.

2a Мы выбираем себе (ä ... vfnîmahe).... Во фразеологии риши это значит: мы просим для себя.

2b ... щедро дарует (mähe).... Морфологически не вполне ясная форма. По-видимому, прав Рену, относя ее к глаголу mamh- (и существительному maghâ, - “щедрый дар”).

3 (Того,) кто царь .., священного слова (уо brâhmano devâkptasya räjä). - С понятием священного слова (brâhman-) связан именно Брихаспати, с которым и следует соотносить местоимение уо. Интерпретация пады d определяет понимание всего стиха.

6c ... божественный возглас (çlôko ... daivyah).... Sc. возглас Брихаспати.

4d ... лишения (saçcâtah)*. - Гельднер переводит: “über die Entbehrungen”, поясняя в комментарии, что в других контекстах слово saçcât- означает иссякание (молока у коров, воды у рек).

5a-b ... песнь ... Вложили ... рожденные ранее (поэты). - Творчество риши было сугубо традиционным, и творчество обожествляемых предков - прежних риши считалось самым высоким образцом.

5d ... (хозяина) поселений (pastyänäm). - Лексическое значение слова pastyä- не вполне установлено. Гельднер переводит; “den Angebeteten der Häuser”, Рену: “(seigneur) des domaines-aqueux”.

6c-d ... темное жилище ... одеты в рыжий цвет (hîlavat sadhâstham ... rüpâm arusâm vâsânâh).... Брихаспати описывается здесь так, как если бы это был Агни.

9c-d = IV, 5Ö, llc-d.

10c - Ср. вариант в VI, 23, 3.

10d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 98{*}
Тема - Индра, в стихе 7 - Индра и Брихаспати. Размер - триштубх.

1a Адхварью.... См. примеч. к 1,94,6.... красноватый (arunâm).... Цвет выжатого сока сомы описывается в гимнах от красноватого до темно-коричневого.

1c ... бык-гаура.... См. примеч. к I, 84, 10.

5c ... преодолел ... колдовские чары.... Имеется в виду колдовство демонов, с которыми сражался Индра.

7 = VII, 97, 10.

VII, 99{*}
Тема - Вишну и Индра. Размер - триштубх.

В гимнах Вишну в РВ, как правило, встречаются также стихи, обращенные к нему вместе с Индрой, причем на парное божество переносятся признаки то одного, то другого бога. В данном гимне, кроме того, пады За-b обращены к Небу-и-Земле, обращение, переходящее в падах Зс-d в описание космогонических деяний Вишну.

1a О растущий телом (tanvä vfdhäna).... Гельднер не без оснований видит здесь намек на мифологический сюжет (подробнее он разработан в брахманах) о превращении Вишну из карлика в великана, который в три шага проходит вселенную. Кроме того, свойство расти телом, заполнять собой вселенную характеризует также и ИндРУ-

1c ... оба твоих пространства (ubhé te vidma râjasïpfthivyäh).... Интерпретация следует за Рену, который переводит: “les deux espaces (prochains, celui) de la terre (et celui du ciel visible)”, в соответствии c общими мифологическими представлениями о Вишну. Перевод Гельднера, не предполагающий эллипсиса, менее убедителен: “(nur) deine beiden Räume der Erde”.

1d ... высшее (пространство). - Подразумевается третий шаг Вишну в высшей невидимой части неба.

2d ... восточную вершину земли (dâdhârtha prâcïm kakubham pfthivyäh). - Рену в комментарии толкует это выражение как “le point de départ vers “région (cardinale) du ciel”, что соответствует и трактовке Кейпера этого мифологического персонажа как соединительного звена между двумя мирами. - См.: Кейпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну // Труды по ведийской мифологии. С. 101-111.

6a Ведь вы двое (всегда) бываете (... hi bhûtâm).... Обращение к Небу-и-Земле, двум половинам вселенной. Форма инъюнктива, которая здесь передается изъявительным наклонением вслед за Рену, а у Гельднера передана повелительным, что тоже возможно.

3b ... на благо человеку (manuse daçasya). - У Рену интерпретация, базирующаяся на сопоставлении с другими контекстами: “pour l’Homme du fait de Fhommage-adéquat (qu’il vous rend)”.

4b ... солнце, утреннюю зарю (и) Агни. - Перечислены божества, связанные со временем жертвоприношения.

4c Вришашипра (v{s ас ip г а - букв. “бычий прикус”). - Nom. pr. демона.

5a Шамбара. - См. примеч. к I, 51, 6.

5c Варчин. - См. примеч. к II, 14,6. Убийства демонов Шамбары и Варчина, совершенные Индрой, здесь приписываются также и Вишну.

6b ... широко шагающих (urukramä).... Постоянный эпитет Вишну определяет здесь также и Индру.

7a “Вашат!” - См. примеч. к I, 14, 8.

7b Шипивишта (çipivista-). - Одно из имен Вишну неясной этимологии.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 100{*}
Тема - Вишну. Размер - триштубх.

1d ... раздает (дары) (dayate).... Глагол day- сочетает в себе конверсивные значения: “раздавать”, “наделять” и “получать свою долю”. Разные интерпретаторы толкуют стих, исходя из одного или из другого значения. Избранный здесь вариант перевода вводит этот контекст в русло общего обмена дарами между адептом и богом: кто хочет получить, дает.

2d Богатством из ... обильного золота (puruçcandràsya râyâh)! - Или: “сильно сверкающий”.

3b ... с сотней восхвалений (çatdrcasam).... Сложное слово не вполне морфологически ясно. Принимается деление на çata и [casam. Гельднер переводит: “die hundert Sänger (?) hat”, Рену: “cette terre-ci aux cent éclats”.

4c Прочно (устроены) ... (даже) бедные (dhruväso asya kïrâyo jânâsah). - Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Ansässig wurden dessen besitzlose Leute”, а в комментарии указано, что референтом asya является скорее Ману (ср. 4b: “награждающий человека” или “-Ману”), чем Вишну.

5a Шипивишта. - См. примеч. к VII, 99,7b. Гельднер предполагает, что под этим именем Вишну совершил одно из своих героических, деяний.

5b ... понимающий (тайные) знаки (vayunäni vidvän). - Слово vayüna- многозначно. Гельднер переводит: “der ich Bescheid weiß”, Рену: “(moi) qui sais les moyens-de-com- prendre (les énigmes)”.

7 = VII, 99, 7.

Гимны Парджанье (101-102)

VII, 101{*}
Тема - Парджанья. Размер - триштубх.

la Произнеси.... Гельднер отмечает неоднозначность этого обращения. Это может быть призыв риши к самому себе (как часто бывает в начале гимна), и тогда под светом подразумевается внутреннее озарение певца; или это обращение певца к Парджанье, чтобы вызвать гром, которому предшествует молния.... три.... Скорее всего, обычная в РВ игра сакральным числом.

1b ... доятся из этого вымени (yâ etâd duhré madhudogham üdhah).... Необычная для медиальной формы глагола синтаксическая конструкция, являющаяся, по-видимому, трансформацией конструкции с глаголом в активном залоге. Рену в комментарии предлагает такой ее букв. перевод: “qui donnent-pour-lait la douce traite (émanant) de la mamelle”.

1c-d ... теленка, зародыша растений.... Sc. Агни в виде молнии. Считается, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде.... бык.... Sc. Парджанья.

2 ... тройную защиту ... Тройной свет.... Снова игра сакральным числом три.

6a ... он.... Sc. Парджанья, который описывается как персонаж женского пола, - травестия, нередко встречающаяся в РВ.

3c-d Мать воспринимает.... Мать - земля, отец - небо, сын - человек.

4 На ком покоятся.... Sc. на Парджанье. Здесь описан дождь, вызываемый этим божеством. Сам дождь в гимнах РВ могут также метафорически называть сладостью, медом (mâdhu-) или молоком (pâyas-). Анаколуф между падами а-b и c-d. Три неба (tisrö dyävas).... Слово “небо” здесь ж.р., как бы по контрасту с Парджаньей, воплощающим мужское начало.

6b ... жизненный дух (ätmä).... В период РВ слово âtmân- не было философским термином. Гельднер переводит: “die Seele”, Рену: “le souffle-vital”.

6c ... истина (jtâm).... Здесь проявляется магическое отношение к слову: произнесение истины (ее содержание заключено в падах а-b) приводит к исполнению желания.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 102{*}
Тема - Парджанья. Размер - гаятри.

6a ... ему в рот.... Саяна понимает: для него в рот Агни, поскольку именно Агни является ртом богов.

VII, 103{*}
Тема - лягушки. Размер - триштубх, стих 1 - ануштубх.

По анукрамани, темой этого гимна названо также восхваление Парджаньи, но связь с этим божеством чисто формальная - Парджанья упомянут только в стихе 1.

Этот своеобразный гимн не раз обсуждался исследователями. Он посвящен восхвалению лягушек, которые начинают квакать, предвещая наступление сезона дождей. Всеобщее внимание привлекала та особенность, что квакающие лягушки сравниваются в гимне с брахманами, которые в это же самое время устраивают обряд жертвоприношения, чтобы вызвать дождь. На этот счет высказывались две точки зрения: 1) гимн следует понимать как сатиру на брахманов, сравниваемых с лягушками; 2) сравнение с лягушками вполне серьезно, и гимн является магическим заговором на вызывание дождя. Предпочтение следует отдать второй точке зрения. Представления о том, что смешно, очень сильно отличались в ведийскую эпоху от современных (ср. песнопения собак в Чхандогья - Упанишаде I, 12). Ряд животных в РВ обожествлялся. Сатирический дух вообще не свойствен собранию гимнов. Среди обрядов современной Индии до сих пор сохранился обычай вызывать дождь с помощью лягушек. Гимн помещен в конце мандалы, что является местом заговоров и заклинаний в разных мандалах РВ. По форме, однако, гимн лягушкам сильно отличается от традиционных заговоров, что и дало основания Рену назвать его атхарваническим гимном, наложенным на ригведийскую поэму (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. Paris, 1956. P. 235).

1b (Словно) брахманы, исполняющие обет (brähmanä vratacärinah).... Сравнение эллиптично, в полной форме оно встречается в стихе 7. Слово brähmanä-, встречающееся обычно в более поздних частях РВ (в фамильных мандалах это brahman-) обозначает, как предполагает Рену, жреца, произносящего священные слова. Под обетом, видимо, подразумевается обет молчания в течение определенного периода.

6c ... “Аккхала!” (akhkhalïkrtyâ).... Звукоподражание, аналогичное русскому “кваква!”. П. Тиме понимает это иначе, трактуя эту форму не как звукоподражание, а как полнозначное слово (ср. скр. aksâra- “слог“, пали akkhara - id.) и переводя: “geht einer zum anderen, silbensprechend wie der Sohn (silbensprechend) zum redenden Vater” (Gedichte aus dem Rig-Veda. Aus dem Sanskrit übertragen von P. Thieme. Stuttgart, 1964. S. 62). Это смелое предположение Тиме поясняет техникой устной передачи текста по слогам от отца к сыну. Кроме всего прочего, в вед. оригинале vâdantam определяет не pitdram в обороте сравнения, а anyâm, т.е. относится к лягушке.

5c ... (выглядит) у них как урок (sârvam tâd esäm samrdheva pârva).... Понимание этой пады зависит от того, какое значение выбрать у слова pârvan- “сочленение”, “член” или “часть”, “раздел”, “урок”. Данный перевод следует за Гельднером и Рену, притом, что оба в комментарии допускают нарочитую неоднозначность этой фразы. Тиме избирает основное значение слова и переводит: “dann ist ihre [Rezitation] vollkommen - wie ein Gelenk, das sich richtig zusammenfügt” - Ib.

7a ... amupampa (atiräira-).... Название одного из ритуалов жертвоприношения сомы, который длится всю ночь.

8c Адхварью. - См. примеч. 1,94,6.... готовящие горячее молоко (gharminah).... Слово gharmâ - одновременно значит “солнечный зной”, “жар”.

9a ... двенадцатого (месяца).... Видимо, сезон дождей, наступающий с двенадцатым месяцем, знаменует окончание старого года и начало нового.

9d Пылающий зной (taptâ gharmâ açnuvate visargâm).... Если понять gharmâ- как “котелок с горячим молоком”, то смысл будет: “Раскаленные котелки с молоком выливаются”, что отсылает к ритуалу праваргья. - См. примеч. к I, 164, 26-29.

10d При тысячном выжимании (сомы) (sahasrasâvé).... По Тиме, это выражение символизирует дождь. - Ib. S. 64.

VII, 104{*}
Тема - убийство ракшасов и прочих демонов, хотя формально гимн обращен к Индре-Соме, Индре и некоторым другим богам. Размеры: основной - триштубх, стихи 1-6, 18, 21, 23 - джагати, 25 - ануштубх, стих 7 - триштубх или джагати.

Этот гимн, заключающий мандалу VII, фактически является заклинанием против злых духов: ракшасов, атринов, кимидинов, и, таким образом, вместе с предыдущим гимном-заговором на вызывание дождя с помощью лягушек составляет традиционную концовку мандалы РВ. С незначительными вариантами текст этого гимна представлен в АВ VIII, 4. - Ср. его английский перевод: Atharva-Veda Samhitâ. Transi, by W.D. Whitney. Second half. Cambridge, Mass., 1905 (pp. 486-490) (= The Harvard Oriental Series. Vol. 8).

Другая тема, разрабатываемая в этом гимне и тесно переплетенная с первой, это гневные нападки на личного врага, оклеветавшего Васиштху. Имя врага нигде не названо, но из поздней ведийской традиции известно, что это должен быть Вишвамитра. (Гельднер сравнивает данный гимн с III, 53, 21-24, где Вишвамитра нападает на своего противника в словесном состязании, предположительно - Васиштху).

1b ... тех, кто крепнет во мраке (tamov'rdhah)*. - Менее вероятен перевод: “тех, кто усиливает мрак”.

1d ... зарежьте (ni çiçïtam).... Букв. “заострите”. У Гельднера: “stecht die Atrin’s nieder!”; у Уитни: “pin down”.

2d Кимидин (kimîdin-). - Разновидность нечистой силы.

4a ... швырните (vartây atari).... Букв. “покатите”. Речь идет о раскатах грома, о дубине грома Индры - ваджре. Считалось, что Индра убивает именно громом, хотя эффект ожидается тот, что дает молния: “спалите” (nijürvathah в 4d). То же в стихе 5.

5b-с (Выстрелами), раскаленными на огне (agnitaptébhir yuvâm âçmahanmabhih / tâpur- vadhehhir ajârehhir atrîno).... Все эти сложные слова на основании места ударения переведены здесь вслед за Гельднером как прилагательные bah., определяющие опущенные существительные.

6c (И) жертва, которою я ... окружаю вас (yâm vâm hôtrâm parihinômi medhâyâ)*. - Аттракция падежа имени существительного, втянутого из главного в придаточное предложение: букв. “которою жертвою я ... окружаю вас”.

6d ... как два царя! - Эллиптичное сравнение. Подразумевается, как поясняет Гельднер, как два царя поддерживают дарами и наградами своих восхвалителей.

7a Вспоминайте (нас) (prâti smarethâm tujâyadhhir évair /).... Эта пада понимается как самостоятельное предложение (так же у Уитни). Гельднер переводит: “Gedenket daran; in fliegender Eile erschlaget die Tückebolde”.

7c ... для злодея.... Переход к обличению реального соперника, оклеветавшего Васиштху.

8d ... (этот) изрекатель ничтожного (äsann astv äsata indra vakta).... Звукопись.

10a-b ... соку ... питания ... (- соку) коней.... Сок (râsa-) обозначает жизненную силу. В заговорах АВ “лишить соку” значит “убить”.

10d ... сам вместе с потомством (т sâ hïyatâm tanvâ tânâ са)*. - Букв. “телом и потомством”. Так же в 11а.

11b ... сквозь все три земли*. - Обычная мультипликация, вызванная игрой сакральным числом “3”.

14a ... поклонялся Гибели (yâdi vâhâm ânftadeva âsa).... Букв. “Если бы я был имеющим

Гибель в качестве бога” - здесь принята интерпретация Рену, точно передающая грамматическое значение bah.

15d ... (Эй,) колдун (yâtudhânéty)*. - Рену видит здесь употребление зват. формы в функции именит, падежа, т.е. “Ты - колдун”. Гельднер, опираясь на позднюю индийскую традицию, поясняет, что Вишвамитра обвинил Васиштху перед царем Судасом в том, что он ракшас, сожравший своих сыновей.

19b Заостренного Сомой (sômaçitam ... sâm çiçâdhi).... Подразумевается риши, поэт, вдохновленный сомой (по Саяне, - заказчик жертвоприношения). Ср. более ясный контекст X, 108, 8, где этот эпитет определяет риши. Нельзя согласиться с Уитни, относящего sômaçitam к камню, сбрасываемому Индрой с неба.

19c Спереди, сзади (präktäd äpäktäd adharâd udaktâd).... Или: “C востока, c запада, c юга, c севера”.

22b ... волчьего колдуна (kokayätum).... Значение koka- дается по Людерсу. - См.: Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96/1. 1941. S. 58-59.

МАНДАЛА VIII

Гимны этой мандалы в целом отличается гораздо большей длиной, чем в предшествующих мандалах, и тенденцией к строфической структуре. В мандале встречается немало заимствований из языков субстрата, среди них имена царей.

Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kanva)

VIII, 1{*}
Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Kânva) и другие. Тема - Индра (стихи 1-29) и данастути царя Асанги (Äsanga). Размеры: брихати; стихи 2, 4 - сатобрихати; 33, 34 - триштубх.

Гимн представляет собой совместное восхваление нескольких певцов, возглавляемых придворным певцом царя Асанги Медхьятитхи (Medhyâtithi).

2 (Его,) бросающегося с ревом ... одаряющего обоих.... Анаколуф. Статичное описание: перечень эпитетов без предиката.

2c ... (действия) обоего рода: стравливание (samvânanobhayamkarâm).... Сандхи, не раз обсуждавшееся интерпретаторами (особенно Ольденбергом). По падапатхе: samvânanâ + ubhayamkarâm, хотя по смыслу мн.ч. сомнительно. Если же принять ед.ч. sarrivânanam, то надо допустить возможность сандхи гласных “через т”, что тоже маловероятно.

2d ... одаряющего обоих (ubhayävinam).... Один из вариантов Саяны: одаряющего небесным и земным богатством; Гельднер считает, что под обоими подразумеваются друг и враг.

4a-b С разных сторон наступают (vi tartüryante maghavan vipaçcito/’ryô vtpo jânànâm).... Из-за грамматической неоднозначности большей части встречающихся здесь форм возможны разные понимания. Данная интерпретация в целом следут Ольденбергу. Противопоставление себя и конкурентов имеет место и в стихе 3. У Гельднера иначе: “Es überbieten sich wechselseitig die Reden des Redekundigen - des hohen Herrn (und) der gemeinen Leute - о Gabenreicher”.

8a-c ... песню... (Гимны,) благодаря которым (präsmai gäyatram areata ... yäbhih...).... В оригинале “песня” м. - ср. рода, а относительное местоимение ж.р., так что может подразумеваться fc-t. “гимн”, gfr-f. “хвалебная песнь”, dhî-f. “молитва”.

10 Вечно доящуюся ... Дойную корову ... Индру.... Громовержец здесь сравнивается с дойной коровой потому, что поэт в ответ на свои восхваления рассчитывает всегда получать от него неиссякающий поток даров.

10c ... неиссякающую (ânyâm).... Слово трехсложное: âniyâm. Значение дано по словарю Вётлинга. Гельднер, хотя и переводит, следуя за Саяной: “eine andere (zweite) Labe (kuh)”, в комментарии подчеркивает неясность этой формы.

11 Когда хлестнул он Эташу.... В стихе отражен неясный миф о состязании на колесницах между Индрой и Сурьей, когда они боролись с демоном Шушной.

Субъектом действий этого стиха является Индра. Под Гандхарвой подразумевается, по Саяне, солнце, согласно же Ольденбергу, это Шушна.

12 Кто даже без повязки.... Анаколуф, статичное описание Индры с невыраженной предикативностью.

12b Прежде чем пробита ключица (purä jatrubhya ätfdah).... Аттракция отложит, пад. в инфинитивном обороте. “Ключица” в оригинале во мн. ч. У Гельднера: “die Schulterknochen”.

13d ... вялыми (durosäsah).... Предположительное буквальное значение, вероятно, “плохо возгорающимися”.

15d ... (эти) подкрепители сына Тугры (tugryävfdhah). - Неясное место. Сыном Тугры является Бхуджью, принадлежащий к циклу Ашвинов. - См. примеч. к I, 112, 6.

17c ... будто рядя его в молочные одежды.... Так описывается смешение выжатого сока с молоком.

17d ... выдаивают (его).... Набухшие в воде стебли сомы сравниваются с выменем, полным молока.

19c ... пусть могучий сделает, чтоб он прибывал.... Интерпретаторы обращают внимание на то, что обычно за выжиманием и приготовлением сомы следят жрецы, а не Индра.

20a-b ... речью, струящейся (?) сомой (sômasya gäldayä/... giro). - Перевод эпитета условен, так как лексическое значение не вполне ясно. Ольденберг предлагает: “durch des Soma anfeuemde Kraft (belebenden Strom?)”; Гельднер переводит: “mit von Soma geschwellter Rede”.

21 (Восхваляйте) опьянение.... В стихе обыгрывается слово “опьянение” (mada-).

22a ... в кладовой (çévâre).... Трактовка значения исходит из наличия гаплологии из *çeva-vâra-. - См.: Mayrhofer. KEWA, а. 1.

26b ... как пьющий первым*. - Обычно считается, что первым пробует сому быстрый Ваю.

28 ... крепость Шушны Ты разбил.... Автор вновь возвращается к неясному мифу о состязании с Сурьей в борьбе против демона Шушны (ср. стих 11).

28a Движущуюся крепость (рйгат carfrnvàm).... Не служил ли основой этого образца “дом на колесах”, повозки, в которых жили и передвигались арии РВ?

30 Восхваляй же.... Обращение певца Медхьятитхи к самому себе.

30с-d Ниндиташва (ninditâçvâ-), Прапатхин (prapathin-), Парамаджья (paramajyä-). - Имена богатых заказчиков жертвоприношения, дарителей.

31a На замечательных коней (âçvân vânanvatah).... Интерпретация трудного эпитета vànanvat- следует за Рену (EVP. Т. III. Р. 103), который связывает его не с van- “дерево”, а с именем vanan- (варианты: *vanar-; vânas-), произведенным от глагола van- “желать”, “любить”; “добывать”. Гельднер переводит: “die ans Holz gespannten Rosse”.

31b ... полный доверия (çraddhâyä).... Букв. “с верой”.

31c ... он задумывается (ciketati).... Субъект - царь Асанга, щедро одаряющий певцов.

У Гельднера: “fällt unter dem wertvollen Gute auch das Vieh, das dem Yadu gehört, in die Augen”.

3id Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

32d Сванадратха, (сын) Асанги (äsangasya svanâdratha-)*. - Имя одного из дарителей.

ЗЗа-b ... сын Плайоги, Асанга (pläyogir ... äsangah).... Имя царя, возглавлявшего щедрых дарителей.

34 Показался спереди.... В стихе восхваляются мужские достоинства Асанги. Гельднер, ссылаясь на более позднюю индийскую традицию, в комментарии поясняет, что царь Асанга, утративший свою мужскую силу, вновь обрел ее с помощью риши Медхьятитхи.

VIII, 2{*}
Авторы - Медхатитхи из рода Канвов (Medhâtithi Kânva) и Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äflgirasa). Темы - Индра (стихи 140) и данастути царя Вибхинду (Vibhindu). Размер - гаятри; стих 28 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.

Приглашение Индры на питье сомы и описание сомы нетривиальны. Для гимна характерен “разорванный” синтаксис - неоконченные фразы, статичность описания, ряд стихов темен.

lb Пей, переполнив живот (plbä supûrriam udâram)*. - Во вводном предложении в оригинале эллипсис второй глагольной формы, букв. “пей (до) очень полного живота”.

2 Мужами прополосканный.... Стебли сомы размачивали в воде, чтобы они набухли, прежде чем выжимать из них сок.

Анаколуф: перечень эпитетов сомы без предикативности.

5 (Тот,) кого ни чистый.... Чистый сома, т.е. выжатый неразбавленный сок, считался очень крепким и резким на вкус и даже опасным для того, кто его пьет (отсюда упоминание о крепком сердце Индры в 5с).

5d ... терпкие (frpräh).... Этимологически неясное слово. Перевод опирается на одну из параллелей, приводимых у Майрхофера. - EWA. 1. В. Lief. 9. S. 666. Рену предполагает наличие 2. Цр- “грабить”, “отнимать” и предлагает условный перевод эпитета сомы trprâ- как “ayant force d’emportement”. - EVP. T. XIV. P. 89.

6. Когда же другие.... Анаколуф: придаточное предложение без главного. Жрецы, приготовившие молоко для разбавления сомы, сравниваются с охотниками.

6b ... толпа (vrä).... Здесь принята трактовка Ольденберга. Гельднер исходит из значения этого слова “самка” и переводит: “Wenn auch andere als wir mit den Kühen auf ihn Jagd machen wie Lockweibchen auf ein Wild”.

9 ... чистый ... смешан с молоком ... с кислым молоком.... Перечислены три вида напитка из сомы, упомянутые и в стихе 7.

Па-b Смешивай их...- Подразумевается, вероятно, у себя в животе.

11c ... что ты богат. - Связь пад а-b и с такова: Вкушай наши жертвы и награди нас за них из своего богатства!

12c Они воспевают вымя (udhar па nagnä jarante).... Согласно интерпретаторам, смысл этого темного сравнения таков: неразбавленные соки сомы слишком крепки и могут повредить. Эти соки сами просят, чтобы их разбавили молоком (“воспевают вымя”). Добавление из молока в РВ нередко называется праздничной одеждой сомы. По Ольденбергу, глагол jarante может заключать в себе и другой смысл - “бодрствуют” - соки сомы бодрящие, они вызывают возбуждение.

14b ... Благочестивый ... для бескоровного (ukthâm canâ çasyâmânamlâgor arfr ä cike-

ta/...).... Место, вызвавшее разные интерпретации. Благочестивый - певец-восхвалитель, бескоровный - скорее всего, патрон - заказчик жертвоприношения, не исключено, что и самИндра (ср. стих 13). Иначе у Гельднера: “Ein hoher Herr hat noch nie, selbst nicht auf das Lobgedicht geachtet, das ein der Rinder barer (Sänger) vorträgt, noch auf sein gesungenes Lied”.

15c Соберись с силами (çiksâ çacïvah çâcïbhih).... Звукопись.

16c Канвы.... Роду этих певцов принадлежат первые 66 гимнов мандалы VIII.

19c Как великий (человек,) (mahäh iva yuvajänih).... Гельднер передает mahän как “старый”: “wie ein alter Mann, der eine junge Frau hat”, и поясняет, что тот сердится из ревности. В контексте это хорошо, но mahant- не имеет значения “старый”.

20c ... непочтительный (açrïrâh).... Букв. лишенный красоты, блеска, престижа. Т.е. имеется в виду зять, не оказавший уважения тестю.

21c ... рожденного в трех (местах) (trfru jâtâsya mânâmsi). - Обычно это бывает эпитетом Агни. Саяна считает, что под тремя подразумеваются три части вселенной.

24 Кто ... находит.... Анаколуф: придаточное определительное без главного предложения.

28d Нет его здесь (nâyâm âchâ sadhamädam)*. - Трудное место, вызвавшее многие толкования. Сочетание nâyâm, разделяемое падапатхой как nâ + ayâm, встречается в РВ 4 раза: один раз не в начале пады (1, 121, 13, где, кстати, возможен по смыслу буквальный перевод: “не этот”, “не он”), и три раза в начале пады, причем буквальный перевод не подходит к контексту (1,130,1; VIII, 2,28; 33,13). В данном переводе эта формула понимается как вводное предложение с опущенным глаголом-связкой. Перевод Гельднера: “komm her in eigener Person zu dem Gelage”.

29 ... которые тебя вдохновляют ... вдохновляющие (также).... Анаколуф: придаточное предложение без главного.

30c ... придают силы (satrâ dadhiré çâvâmsi). - Пада с в оригинале входит в состав придаточного определительного пады а, так как глагол ударный. В переводе пады b и с поменялись местами.

З3а-b С кем ... все народы.... Анаколуф: придаточное без главного предложения.

33c Когда же он в опьянении (ânu ghén mandi maghônah).... Темное эллиптичное предложение, перевод условен. У Гельднера: “Wenn er berauseht ist, so tut er es den freigebigen Herren gleich”.

36b ... вместе с мужами.... Т.е. вместе с Марутами.

37a ... Приямедхи.... Семья риши, к которой принадлежит один из авторов данного гимна.

38c ... Канвы.... Род певцов, создателей гимнов из первой половины мандалы VIII.

39a ... (нашел) коров.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

40c Когда, превратившись в барана (mesô bhütd ’bhiyânn âyah).... Принята гельднеровская эмендация текста: abhiyân (= yâd) nâyah. Легенда о том, как Индра в облике барана увел риши Медхьятитхи на небо, известна из более поздней ведийской традиции. Здесь она может упоминаться потому, что Медхьятитхи является предком автора данного гимна, и если бог некогда оказал такую честь предку, то царь Вибхинду должен щедро одарить его потомка.

41b... сорок тысяч (catväry ayutä).... Слово ayuta- букв. значит: “несвязанный”, “неисчислимый”; п. “неисчислимое множество”, а также “10000”. Гельднер переводит: “vier Myriaden’’. Сильные преувеличения количества даримого характерны для РВ.

42b Моих (?) (mâkï).... Неясная форма. Принята трактовка Ольденберга.

VIII, 3{*}
Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyätithi Känva). Тема - Индра (стихи 1-20) и данастути царя Пакастхамана Каураяны (Päkasthäman Kaurayäna) (21-34). Размеры: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати) (стихи 1-20); 21 - ануштубх, 22-23 - гаятри, 24 - брихати.

1d ... твои помыслы (te dhiyah)*. - Слово dhî- принадлежит к конверсивной лексике РВ, у которой перемещается акцент на лексическом значении в зависимости от тогр, соотносится ли оно с божеством или с его почитателем. В данном контексте dhî- выражает заботу божества о его восхвалителях, в ряде других - молитву, возносимую восхвалителем к божеству.

6c Светлого вида (pâvakâvarnâh).... Возможно, светлого цвета кожи, светлокожие. Противопоставление по цвету кожи ариев и дасов (представителей туземных племен) не раз встречается в РВ.

4a ... с помощью тысячи риши.... По ведийским представлениям, риши “усиливают” божество, исполняя ему гимны.

5c ... умоляя (indram samïké vanino havâmahe).... Форма vanino букв. “жаждущие”, “стремящиеся” трактуется как N. pl.

6a ... (своей) силой (... tnahnâ rodasîpaprathac châvah). - Стоящее в конце пады çâvah понимается как усеченная форма I. sg. - ср. mahnä.

8a Свою собственную бычью силу (asyéd ... vfsnyam).... Употребление указательного местоимения в функции рефлексивного.

9b ... чтобы прежде всего обдумать (pûrvâcittaye).... Рену трактует это: “се brahman, en sorte de le comprendre avant (mes concurrents)” //J As. 237/1. 1939. P. 14.

9c Яти (yâti-). - Название рода жрецов, связанных прежде всего с разведением огня и принесением жертв на северном алтаре. Нередко упоминаются в ведийской литературе вместе с бхригу. - См.: Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. Ithaca and London. 1991 (Part I).

9d Прасканва (prâskanva-). - См. примеч. к I, 44. Nom pr., которое, по предположению Кёйпера, является заимствованием из неиндоевропейского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in thç Rigveda. P. 43.

10d ... войско (?) (ksonïh). - Слово c неясной этимологией. Здесь, по-видимому, подразумеваются Маруты.

12a ... для этого.... Sc. для исполнителя данного гимна. Паура. - См. примеч. к V, 74,4.

Ссылка на прецедент рассматривается как стимулирование божества поступить так же и сейчас (помочь, наградить).

12c-d Рушама (ruçama-), Шьявака (çyâvaka-), Крипа (typa-), Сварнара (svàrnara-). - Имена патронов-заказчиков жертвоприношения.

1 Зс—d Что нового ... Ведь никогда не достигают.... Эти пады вызвали разные интерпретации. Трактовка Ольденберга: “Кто воспевает солнце, своей хвалой еще не достигает величия Индры, поскольку то еще больше”. Гельднер же считает, что солнце и есть Индра, т.е. самое высшее.

16a (Люди) бхригу, словно канвы.... Интерпретаторы отмечают, что логичнее было бы сравнивать наоборот, поскольку автор гимна принадлежит к роду канвов.

16d Приямедха. - См. примеч. к VIII, 2.

18d ... как возлюбленный (venô па)! - Эллиптичное сравнение, подразумевается: “призыв любимой”. Гельднер, опираясь на этимологическое значение слова, переводит: “wie ein Späher”.

19a-b С высоких берегов (tyhatïbhyo ... dhânubhyah).... Слово с неясной этимологической мотивировкой. У Гельднера: “von den hohen Quellen (?)”.

19c Мригайя. - См. примеч. к IV, 16, 13.

19d Горы (pârvatasya). - Слово pârvata- переведено здесь не как nom. pr. (поскольку в РВ это nom. pr. божества, а здесь перечисляются демоны), а как имя нарицательное. Саяна считает, что речь идет о горе с пещерой Вала, где были спрятаны коровы. Гельднер, однако, переводит: “des Parvata Rinder triebst du heraus”.

20ä ... прогнали (своим) светом (nfr agnâyo rurucur).... Перевод исходит из значения nis

+ rue-, указанного в словаре Бётлинга-Рота и подходящего к контексту. В этом и в предыдущем стихе большинство пад начинается с наречия - префикса nfr, связанного с переходными глаголами (столкнуть, выгнать, прогнать, сдуть). Перевод Гельднера поэтому не убеждает: “Die Feuer kamen glänzend zum Vorschein, und die Sonne, und Soma, der indrische Saft kam zum Vorschein”.

21 ... которого мне подарили ... скользящего.... Анаколуф, отсутствует главное предложение.

22b ... заполняющего подпругу (katyyapräm).... Т.е. упитанного.

23d ... как птицы - сыны Тугры. - См. примеч. к I, 112, 6.

24c-d Четвертым же я назвал.... Приравнивание щедрого покровителя к жизненно необходимым вещам.

VIII, 4{*}
Автор - Деватитхи из рода Канвов (Devätithi Käpva). Тема - Индра (стихи 1-14), Пушан (15-18) и данастути царя Курунга (Kurungâ-) (19-21). Размер: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати) (стихи 1-20); 21 - пураушних.

1c ... побуждаемый (его) мужами (nfçûto).... Т.е. призываемый его певцами-восхвалителями. Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

1d Турваиш. - См. примеч. к I, 54, 6.

2a Рума (гита-), Рушама, Шьявака, Крипа. - Имена патронов - заказчиков жертвоприношения. - См. примеч. к VIII, 3, 12.

6c ... вечером (и) перед едой (âpitvé... prapitvë)! - У Гельднера: “früh und spät”.

5c-d Оцепенели ... как деревья (viçve ta indra pftanâyâvo yaho / ni vçksâ iva yemire). - У Гельднера: “duckten sich vor dir ... wie die Bäume”, а в комментарии пояснено: “Nämlich im Sturm”.

6c ... приводит к успеху в высшем мужестве (puträm prävargâm krriute suvîrye).... Букв. “(Тот) делает сына выдающимся в высшем мужестве”, притом, что семантика слова prävarga - требует еще уточнений.

7d Мы хотели бы (снова) увидеть (pâçyema turvâçam yàdum).... Отражение представления о времени как о циклическом процессе: будущее выглядит как повторение прошлого. Яду. - См. примеч. к I, 54, 6.

8a Бык прикрыл себе левое бедро (savyâm ânu sphigyàm vävase visa). - Смысл этого действия Индры неясен.

8c Коровье (молоко) (dhenâvas).... В оригинале букв. “коровы”. Имеется в виду молоко, с которым смешивают сок сомы.

9a-b Твой друг ... богат.... Суггестивное высказывание, смысл которого: “Сделай его богатым”.

10c Мочась им день за днем (niméghamàno... divé-dive).... Сома совершает кругооборот: с земли поднимается на небо в виде жертвоприношения богам, а с неба вновь возвращается на землю в форме дождя (Индра и Маруты им мочатся).

13c-d Выжимающие камни ... Дают знать (âdhi bradhnäsyädrayo vi caksate I sunvânto dâçvàdhvaram).... Перевод следует Гельднеру, который поясняет, что стук давильных камней возвещает не только факт выжимания сомы, но и делают известным богам того, кто выжимает.... над красно-желтым (соком) (âdhi bradhnâsya).... Цвет сомы в РВ описывается спектром коричневато-красновато-золотистых тонов.

14b ... к деятельным (жрецам) (apâsu)! - Эту морфологически неясную форму интерпретаторы связывают с основой apâs-, т.е. трактуют как L. pl.

15c-d ... сделай... возможным ... Прорыв к богатству (çikça ... tujé râyé).... Форма tujé понимается как Dat. inf., вызывающий аттракцию падежа.... о распрягающий (коней) (vimocana)*. - Бог Пушан, охранявший дороги и таким образом приводивший странствующих певцов к богатым покровителям, ведал также распряганием коней при отдыхе в пути или возвращении домой.

16a Заостри нас (särri nah çiçïhi).... Что значит: “Усиль, вдохнови нас!”.

17a ... хочу ... устремиться к тебе (vémi tvä ... rnjâse).... Глагол трактуется как непереходный при Асе. направления. Гельднер переводит: “Ich wünsche dir, о Püßan, den Vortritt zu lassen”.

17c-d Я не хочу (nâ tâsya verni âranarri hi tàd vaso / stusé pajräya sämne).... Пады c-d no смыслу противопоставлены падам a-b, хотя многое здесь остается неясным.... его (богатства).... референтом может быть некто Паджра Саман (соперник или другой певец из рода Канвов, как считает Гельднер). Перевод пады d условен. По аналогии с предыдущими падами форма stusé рассматривается как зависимая от nâ verni (ср. vémi [hjâse и vémi stötave).

19b Курунга (kurungâ-). - Имя царя неиндоарийского происхождения. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 6, 17.

20c-d ... безукоризненных (?) коров (nirmajäm ... gäväm).... Первая форма тоже трактуется как G. pl. (от nfrrnaj- неясной этимологии).

VIII, 5{*}
Автор - Брахматитхи из рода Канвов (Brahmätithi Käpva). Тема - Ашвины (стихи 1-36) и данастути царя Кашу, сына, Чеди (Карu Caidya) (37-39) Размер - гаятри (стихи 1-36); 37, 38 - брихати; 39 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

2a-b На мужественной ... колеснице (nrväd dasrä manoyujä / râthena pfthupâjasâ).... Форма njçvâd трактуется вслед за Рену как усеченный I. sg., грамматическая семантика которого ясна из серии последующих инстр. падежей.

6c ... я хочу продумать (vâcam dûto yâthohise).... Слитную форму yâthohise падапатха разделяет как yäthä + ohise, что вызывает сомнения интерпретаторов из-за сандхи. Скорее: yäthä + ühi$e. Семантика глагола расплывчата. Гельднер переводит: “Wie ein Abgesandter empfehle ich meine Rede”; Ольденберг предлагает: “Auf das Wort achte ich verehrend wie ein (mit dessen Überbringung betrauter) Bote”. Рену: “j’envoie (la parole)” от üh- дублета vah-.

4d Я хочу восхвалить, - (мы) Канвы... (stusé kânvâso).... Смешение числа: stusé - 1 sg., kânvâso - N. pl. У Гельднера всё во мн. числе: “wollen die Kapva’s zu unserem Beistand preisen”; предлагалась также эмендация текста - рассматривать “Канвы” как вокатив.

8 Три дали.... Игра сакральным числом 3.

9a ... подкрепления, приносящие коров (gomatîr isah)... Слово is- “подкрепление” Гельднер вслед за Саяной понимает в более узком смысле как “Speise” и данное сочетание передает как “gute Speisen nebst Kühen”.

9t>-c ... добычу ... Откройте ... для захвата добычи (sätir ... vi... sätäye sitam)! - В оригинале аллитерация, которая и определяет выбор глагола: vi si- вместо ожидаемого в этом контексте vi ci-.

10d ... подкрепления из коней (âçvavatir isah)! - У Гельднера: “gute Speisen nebst Rossen”. 13а-b Примите ... молитву (ni su brâhma jânânâm / yâvistam...),... Или “овладейте хорошенько молитвой людей!”. Ольденберг понимает глагол как “запрягите” в том смысле, что Ашвины должны запрячь молитвы как niyutah “упряжки-дары”. Гельднер же следует за падапатхой, разделяя yâvistam на yä avistam, и переводит: “Kommet fein rasch herab zu der Menschen erbaulichen Reden, die ihr bevorzugt!”.

16b-c ... состязаясь с (другими) устроителями (vihvâyante mariïsinah / väghadbhir...).... Перевод следует Гельднеру, связывающему несмотря на цезуру, väghädbhih с vi hvä-.

19a-b Тот (кожаный) мешок.... Принимается трактовка Гельднера, рассматривающего этот стих как эллиптичный и опирающегося на контексты IV, 45, 1 и 3. Считалось, что Ашвины возят с собой на колеснице кожаный мешок с медом, который они одновременно и пьют сами, и подкрепляют им людей.

21a ... небесные подкрепления.... Sc. дождь.

22a ... сын Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

23a Канва. - См. I, 112, 5.

23c Постоянно оказываете услуги (çâçvad ûtïr daçasyathah). - Настоящее время в значении прошедшего.

24 ... с этими услугами, Новыми.... Новое представляется как повторение старого в будущем.

25 Приямедха, Атри. - См. примеч. к I, 45, 3. Упастута (upastutà-). - Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода; Шинджара (çinjâra-). - Nom. pr. некоего любимца Ашвинов.

26 Аншу (amçu). - Nom. pr. певца (как имя нарицательное: “растение-сома”). Агастья.

- См. примеч. к I, 117, 11. Собхари (sôbhari-). - Nom. pr. певца, во мн. ч. его рода.

29a ... поручни (râbhi-).... Семантика слова не вполне ясна, по-видимому, это обозначение какого-то приспособления на колеснице, за которое держались. У Гельднера переведено: “Lehne”.

Зба-b ... бодрствующего дикого зверя Делаете приятным (rnfgam jägrvämsam I svâ- datho...).... Неясное место. По Саяне, под зверем подразумевается сома. Букв. значение глагола “делаете вкусным”. Гельднер считает, что это “горбатый дикий зверь”, упоминаемый в гимне Ашвинам V, 75, 4.

37c Кашу, сын Чеди (caidyâh kaçuh). - Nom. pr. царя, заказчика жертвоприношения.

38b ... (украшений) царя.... Или же “(одеяний) царя”. Предлагалось еще: “золотых статуэток”.

38d ... дубильщики кожи (carmamnä abhito janäh)! - Иными словами: все это грязные люди, не идущие с царем ни в какое сравнение.

VIII, 6{*}
Автор - Ватса из рода Канвов (Vatsa Käpva). Тема - Индра (стихи 1-45) и данастути царя Тириндиры из рода Паршу (Tirindira Pârçavya) (46-48). Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

Как отмечалось интерпретаторами, гимн неоднороден. Основу его составляют стихи 1-33, где среди восхвалений Индры не раз всплывает тема поэтического творчества риши, его соотношения с каноном. Вторая часть: стихи 34-45 - представляет собой вполне тривиальное, состоящее из простых формул прославление или приглашение Индры. Гимн заканчивается короткой третьей частью - данастути царю с не-арийским именем Tirindira. - См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 6.

lb Словно грозовая туча (parjänyo vfötimän iva).... У Гельднера: “wie der regenbringende Parjanya”.

1c Возрос от восхвалений.... Считалось, что боги увеличиваются в размерах и набираются сил от исполняемых в их честь гимнов.

2 ... переправляя дитя закона (prajäm rtâsya pipratah).... По Гельднеру, здесь подразумевается поэтическое произведение, которое “возницы”-певцы переправляют к богам на “повозке закона” (rtâsya vähasä), т.е. с помощью хвалебной песни. Саяна, однако, считает, что “дитя закона” - это Индра.,

6c ... обращаются к родному оружию (jämi hruvata äyudham). - Здесь подразумевается искусство сложения гимнов, передаваемое по наследству, и рассматриваемое как средство завоевания милости богов и защиты от конкурентов.

6c ... с сотней сочленений (çatâparvanâ). - Возможно, имеются в виду острые крюки, насаженные на ваджру, или какие-то острые грани.

7 Молитвы ... словно выстрел. - Ср. стих 6, где восхваления называются оружием Канвов.

8 Когда сами по себе запылают.... Поэтическое озарение изображается как спонтанный акт, лежащий в основе поэтического творчества риши.

9c ... чтобы прежде всего обдумать*. - См. примеч. к VIII, 3, 9.

10a-b Дар прозрения истины (medhäm [tâsya jagràhha). - Поэтическое искусство изображается как наследственное.

10c Я (возводился.... Sc. благодаря поэтическому прозрению.

11а-b ... древним произведением Украшаю (свои) песни (ahàm prat né па mânanâ I girah çumhhâmi kanvavât).... Важное высказывание риши, раскрывающее понимание “новой песни”. Новое - это повторение старого в будущем, того старого, которое некогда имело успех у божества и, значит, и сейчас принесет награду.

13a Когда загрохотал его гнев (yâd asya тапуйг âdhvanïd)... Глагольная форма âdhvanït вслед за Саяной соотносится с корнем 2. dhvan- “звучать”, “шуметь”, а не с 1. dhvan- “исчезать”, “утихать”. Гельднер выбирает другой вариант: “Als sein Grimm rauchte (?)”, а в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Oder: tobte”.

18 Яти, бхригу. - См. примеч. к VIII, 3, 9.

19a Эти пестрые коровы.... Подразумеваются коровы, молоко которых используется для разбавления сока сомы, но, как отмечают интерпретаторы, возможен и двойной смысл: пестрые коровы = хвалебные песни.

20a (Те,) ... родительницы (yäh ... prasvàs).... Соотносится с тем же денотатом, что и “пестрые коровы” предыдущего стиха. Здесь только второй план выступает яснее: это хвалебные песни, вырывающиеся изо рта певца и плотным кольцом “охватывающие” Индру.

22a-b ... под твоим водительством (И при твоих) прославлениях (tâvéd indra prânïtisu-1 utâ prâçastir adrivah)....prâçastir рассматривается как усеченная форма L. pl. вместо prâçastisu. Ольденберг предполагает здесь первоначальный параллелизм двух именных форм, в дальнейшем, по-видимому, нарушенный из метрических соображений.

25a-b Ты расширил... (Свет) солнца (abhi vrajâm nâ tatnfre I sura upakâcakçasam).... Темные и неясные строки. Гельднер совсем иначе восполняет эллипсис: “Du hast einen (Schatz), der auch an der Sonne sein Ansehen behält, wie einen Pferch eingehegt”.

28 ... вдохновенный (поэт). - Гельднер считает, что это сома (растет на горах и в прилегающем речном крае), Саяна соотносит с Индрой.

29a-b Он.... Индра. На море (samudrâm).... На чан с сомой, при виде которого Индра возбуждается и устремляется к жертвователю.

30а-b ... они видят.... Все люди, как поясняет Саяна.... утренний свет Древнего семени.... Свет утренней зари.

33a ... благочестиво (brahmanyä).... Вслед за Ольденбергом и другими понимается как

1. sg. от существительного ж.р. на -yä-. У Гельднера: “im Streben nach einer erbaulichen Rede”.

34c ... желающая понравиться (vânanvatï). - Трактуется в духе Рену. - См.: EVP. T. III. Р. 103.

39 Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3. Шарьянават. - См. примеч. к 1,84, 13-15. В данном случае это обозначение местности, богатой сомой. Вивасват. - Здесь под этим именем подразумевается один из первых жертвователей, жрец огня.

43 ... прежнее... произведение... Канвы усилили.... Вновь о соотношении старого и нового в поэтическом творчестве риши.

45b Приямедха. - См. примеч. к 1,45, 3, а также к VIII, 2.

46a-b ... у Тириндиры ... у Паршу (tirindire ... pârçau).... По анукрамани, это одно лицо - царь Тириндира из рода Паршу.

46c Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

47c Паджра Саман. - См. примеч. к VIII, 4, 17.

48b ... (горбатых) буйволов (usträri).... У Гельднера: “Kamele”, хотя неизвестно, был ли знаком верблюд ариям РВ - это значение слово üstra- приобрело позднее.

VIII, 7{*}
Автор - Пунарватса из рода Канвов (Punarvatsa Käpva). Тема - Маруты. Размер - гаятри.

1a ... усладу в виде триштубха (tristûbham (sam).... Стихотворный размер триштубх, как на это обращалось внимание, здесь не может подразумеваться, поскольку гимн выдержан размером гаятри. Саяна предлагает разные объяснения, в том числе что это рецитация, сопровождающая три выжимания сомы. Так же понимает Рену: “1а jouissance-rituelle (accompagnée du) triple rythme”.

3c ... доят ... жертвенную усладу. - Sc. посылают на землю дождь.

5b ... перед (вашим) разливом (vidharmane).... Или: “перед (вашим) распространением”.

8 ... отпускают они повод, чтобы солнце.... Смысл стиха: после бури снова появляется солнце, и Маруты исчезают.

9b ... о повелители Рибху (fbhutyaçah).... Этим эпитетом в РВ определяются Индра, Вата и Маруты, хотя большей частью во мн. ч. это слово является собирательным обозначением всех Рибху.

10a (Эти) Пришни (pfçnayah).... Маруты здесь обозначаются одновременно как сыновья Пришни - пестрой коровы (= грозовой тучи) и как дойные коровы сами, поскольку они дают дождь.

12a-b ... бываете с прекрасными дарами ... повелителями в доме (yüyâm ht sthâ sudänavo I rüdrä [bhuksano dame).... В оригинале два предикативных вокатива (“бываете, о вы с прекрасными дарами”).

15a-b Такого ... (дара)... Милость пусть испрашивает (etâvataç cid esâm I sumnam bhityeta martyah).... Интерпретаторы отмечают соскальзывание с синтаксической конструкции с Gen. на конструкцию с Асе. при глаголе bhiks-.

16a ... словно капли сомы (drapsâ iva).... Сома в виде дождя возвращается с неба на землю.

16c ... источник.... Грозовая туча.

18a Турваша (и) Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

21 Не правда ли.... Обращение к другим риши.

21c ... толпы закона (çdrdhâü ftâsya)? - Т.е. толпы Марутов, поддерживающих вселенский закон.

22b ... два войска (ksonï).... Обозначение Неба и Земли.

23b ... горы, (оказавшиеся таким образом) без блеска (vipdrvatän aräjinah).... Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “die herrenlose Berge”.

24a Борющегося Триты.... Саяна поясняет, что это Трита Аптья - персонаж сам по себе весьма неясный.

25b ... шлемы (çiprâh).... Переведено вслед за Рену. - См.: EVP. T. X. Р.31.

26a Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.

26b Укшно Рандхра (uksno rândhra - букв. “бычье логово”). - Вслед за Гельднером понимается как nom. pr., по-видимому, некоего патрона. Миф неясен. Рену считает это названием места.

27a ... для дарения дружеского расположения (makhäsya dâvâne).... О значении слова

makhâ- см. примеч. к I, 134, 1.

28a ... пестрые (антилопы запряжены).... Антилопы - одно из ездовых животных Марутов.

29a Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.

29b Арджика (ârjikâ-). - Название местности в сев.-зап. Индии.

29c ... колеса (скользят) вниз (уауйг nicakrayä nârah). - В оригинале nicakrayä - Instr,

adv., что в словаре Вётлинга-Рота переводится как “без колес”. Данный перевод следует за Гельднером. Смысл стиха: Маруты спускаются с гор вниз к своим почитателям.

31a Что же теперь (kâd dha nûnâm kadhapriyo)? - Звукопись.

35a-b Петляя вкривь и вкось (äksnayäväno vahanty I antâriksena pâtatah).... В отличие от Гельднера Acc. pl. pâtatah не рассматривается как управляемый глаголом ä vah- (значение “править конями” для этого глагола сомнительно). Перевод Гельднера: “Kreuz und quer fahrend lenken sie die durch die Luft fliegenden (Rosse)”.

36b Солнце с (его) сиянием (chândo nâ süro arcisä).... Трактуется как своего рода развернутое приложение к паде а. Значение chânda- как в I, 92, 6. У Гельднера пада b - самостоятельное предложение: “wie ein Verführer (lacht) die Sonne im Strahlenglanz”.

VIII, 8{*}
Автор - по анукрамани, Садхванса из рода Канвов (Sadhvamsa Känva), что мало вероятно, поскольку в тексте гимна себя в качестве такового неоднократно называет Ватса. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1c ...оставляющие золотой след (hiranyavartanï)*. - Или - “имеющие золотую колею”.

2b ...сверкающей, как солнце (süryatvaca).... Переведено вслед за Саяной, букв. “имеющей золотую шкуру”. Если понимать буквально, то речь может идти о какой-то сверкающей обивке.

6a Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8. Нахуш, как поясняет Рену, здесь служит символом мифической царской власти.

3d Канвы. - Род певцов, которым принадлежит данная группа гимнов.

4b ...(те, что) там приятны (adhapriyä)*. - Сложное слово необычной структуры, сопоставимое с эпитетом Марутов kadhapriyah “где приятные?”. У Гельднера: “die ihr da Freunde habt”.

5a ...чтобы к нам прислушаться (а по yâtam üpaçruty / âçviriâ...).... Неясная из-за сандхи форма üpaçruty трактуется вопреки падапатхе как I. sg. upaçrutï; значение же близко к инфинитивному (Loc. inf. от upaçrufl).

10a-b ...юная жена взошла.... Sc. Сурья - дочь Солнца; Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой (X, 85).

На ...на тысячецветной (sahäsranirnijä) - Переведено вслед за Саяной - Гельднером. Букв. “на имеющей тысячу праздничных нарядов”.

1 id ...умудренный мудрец (kâvyâh kavih) - Fig. etym.

13b ...роскошными (âhraya).... Или “обильными”, букв. “теми, которых не надо стыдиться”.

14b ...в округе (âmbare).... Перевод этого этимологически неясного слова условен. У

Гельднера: “am Himmelzelt”.

16d ...о повелители росы (dânunas patï)! - Эпитет, вполне соответствующий божествам, появляющимся в утренние и вечерние сумерки. Слово dänu - обозначает сочащуюся жидкость, капли, росу. Известно, что Ашвины наделяли жертвователей пищей и подкреплением, сочащимся жиром, а также везли на колеснице меха с медом. Так же понимает в своем переводе этот эпитет Грасман: “о Herren des Thaues”. Гельднер, следуя за Саяной, выбирает менее достоверный омоним: “ihr Herren der Gabe”. Рену допускает существование dänu со значением “eau (rosée)”.

17a ...о заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.

18b Приямедха. - См. примеч. к 1,45, 3. ,

18d ...призываемых (когда вы) в пути (yämahütfru). - Интерпретируется по Ольденбергу.

19 Приезжайте вы к нам... К (тому) Ватсе.... В оригинале анаколуф: “Приезжайте вы к нам... Который Ватса усилил...”.

20 Канва Медхатитхи. - Nom. pr. древнего риши. Ваша Дашавраджа (vâça- dâçavraja-), Гошарья (goçarya-). - Nom. pr. неких протеже Ашвинов.

21a Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

22c-(1 Многоспасающие (puruträ)... многожеланными (purusprhä)*. - Первый эпитет соотносится со вторым, определяющим его интерпретацию как сложного слова, а не как наречия “во многих местах”.

23a-b Три следа (tfini padäny).... Гельднер сравнивает их с тремя шагами Вишну. Не идет ли здесь речь просто о следах от трех колес колесницы Ашвинов?

23d ...ради живых (существ) (arvâg jïvébhyas pâri)*. - Перевод Гельднера: “von den Lebenden weg her (zu uns kommen)!” вызывает сомнения, Рену предлагает: “(en restant écartés) des (autres) vivants”.

VIII, 9{*}
Автор - по анукрамани, Шашакарна из рода Канвов (Çaçakama-Kânva), в действительности, по-видимому, как и в отношении предыдущего гимна, это Ватса. Тема - Ашвины. Размеры разные: стихи 1,4,6, 14, 15 - брихати; 2, 3, 20,21 - гаятри; 5 - какубх; 7-9, 13, 16-19 - ануштубх; 10-триштубх; 11 - вирадж; 12-джагати.

Гимн состоит из трехстиший.

1c ...защиту (chardih)*. - Или: “щит”, “укрытие”.

1d ...(тех), что недоброжелательны (yâ ârïïtayah)*. - Или: “те проявления недоброжелательности”, неполная персонификация отрицательного понятия (в оригинале ж.р. мн.ч.).

2 Когда (вы) в воздухе.... Перевод следует интерпретации Рену.

2b ...среди пяти (родов) человеческих.... Обозначение арийского мира.

4d ...вы можете представить себе врага (yéna vrtrâm ciketathah). - Смысл, по-видимому, таков: испив сомы, Ашвины воодушевляются, представляют себе врага жертвователя и дают последнему силы для преодоления врага. Гельднер передает vrtrâ - как nom. pr. змея, побежденного Индрой, и в комментарии поясняет: Вритра был побежден с помощью сомы, и об этом надо думать при питье сомы.

7d ...он нальет у атхарвана (gharmâm sincïïd âtharvanï). - Смысл темен. Под атхарваном, жрецом огня, может подразумеваться жрец, принадлежащий к роду Атхарванов, просто жрец-адхварью, или, наконец, огонь жертвенного костра (Саяна). Ольденберг отмечает, что L. при глаголе sic- обозначает сосуд, в который что-либо наливают, так что атхарван может быть здесь и названием определенного ритуального сосуда.

10a Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1. Вьяшва. - См. примеч. к I, 112, 15.

10b Диргхатамас. - См. примеч. к I, 147, 3.

10c Притхи Вайнья (prthï... vainyâh). - Nom. pr. некоего певца; букв. Притхи, сын Вены.

11a ...как защитники (нашего) жилища (chardfrp'â).... У Гельднера: “als Schützer unseres

Daches”, а в комментарии: “D.h. Hauses”.

12 Когда вы едете.... Анаколуф; серия придаточных предложений без главного.

14c Турваша и Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

15c Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3.

1бе Ты раскрыла, о богиня.... Обращение к Ушас, которой посвящены этот и два следующих стиха. Характерное для Ушас действие - раскрывать или открывать (vi var-): мрак, молитву, дары и т.д.

17d ...о хотар жертвоприношения (yajnahotar).... Скорее всего, обращение к Агни. - Ср. I, 1.

18d ...объезд, чтобы охранять мужей. - Ашвины за один день совершали свой объезд (yartis-) вокруг вселенной на благо людей.

20 Вперед для блеска.... Стих построен на основе повторов балансированных синтаксических структур.

21b...на место отца (pitur yôriâ).... Как поясняет Гельднер, риши вспоминает здесь о родоначальнике семьи Канвов, его место - место жертвоприношения.

21 Когда теперь... Или когда.... Анаколуф; придаточные предложения без главного.

VIII, 10{*}
Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Ашвины. Размеры разные: стихи 1,5- брихати, 2 - мадхьеджьотис (вариант сатобрихати), 3 - ануштубх, 4 - астарапанкти, 6 - сатобрихати.

1a ...далеко на земле (dïrghaprasadmani).... Перевод условен. Если понимать prasad- тап- как “сиденье”, а не как “удовольствие” (что и предлагает Ольденберг), то сложное слово значит “имеющий обширное сиденье” и может быть эпитетом земли (как у Грасмана: “im weiten Erdensitz”). В словаре Бётлинга дано значение “fem wohnend”. Гельднер передает как nom. pr. соседнего царя (букв. “eine lange Opfersitzung haltend”), а в комментарии высказывает предположение, что это может быть и обозначение солнца. Именем собственным считает это слово и Рену.

2d ...погоняющих быстрых коней (açvinâv âçuhépasâ). - Перевод следует из одной из интерпретаций Саяны и Гельднера. У Рену: “à l’incitation rapide”.

3b ...созданных для хватания (grbhé krtä).... Подразумеваются, видимо, жертвы, которые быстро хватают ловкие Ашвины.

4b ... (в мире) без солнца (asüré).... Может быть, это значит, что жертвы Ашвинам должны приноситься рано утром, до восхода солнца. Место это неясное, и Гельднер трактует asürâ- как географическое название, переводя: “Welchen die Opfer (und) die Opferherren in Asüra vorgehen, sie sing Kenner des Opfers”.

5c Друхью, Ану. - См. примеч. к I, 108, 8. Турваиш, Яду. - См. примеч. к I, 54, 6.

VIII, 11{*}
Автор - Ватса из рода Канвов (Vatsa Känva). Тема - Агни. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.

Гимн состоит из трехстиший - гаятри, заключаемых стихом триштубх.

Простой формульный гимн.

1b Бог среди смертных.... Бог. - смертный, одна из основных оппозиций ведийской модели мира (то же в стихе 6). Ср. в стихе 5 вариант ее: бессмертный - смертный.

5a-b ...мы представляем себе многие Имена у тебя.... Знать имя бога, особенно его тайное имя, означало приобрести над ним власть.

10b Xoniap.... См. примеч. к I, 1, 1.

10d Возрадуйся своим телом (svâm câgne tanvàm piprâyasva).... Sc. пламя жертвенного костра - Агни должно усиливаться от жертвенных возлияний на него. В этом контексте нет необходимости понимать tan'ü- как возвратное местоимение. У Гельднера: “Stelle dich selbst zurfrieden”.

VIII, 12{*}
Автор - Парвата из рода Канвов (Parvata Känva). Тема - Индра. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Как отмечает Гельднер, рефрен этот часто входит в синтаксическую конструкцию только в первом стихе, а в двух остальных является привеском.

1 (То,) опьянение.... Здесь опьянение выступает в той роли, которая свойственна самому Индре.

2a Дашагва. - См. примеч. к I, 62, 4. Адхригу. - См. примеч. к I, 112, 20.

2b Сварнара. - См. примеч. к II, 2, 1.

2c ...ты помог морю.... Намек на миф об убийстве Вритры: Индра убил Вритру, запрудившего течение рек, и выпустил воды течь к морю (см. стих 3).

6a Синдху. - Как поясняет Гельднер, - это может здесь обозначать как реку, так и море.

6c Будто дождь с неба распространяя (divö nâ vrstim prathayan).... В оригинале причастие “распространяющий”, к чему Гельднер добавляет: Парджанья, - что совсем не обязательно.

7c ... как солнце... усилил. - Сравнение Индры с солнцем выглядит несколько необычным (ср. также в стихе 9).

8a ...усиленный.... Sc. жертвами и гимнами почитателей.

9b Аршасана. - См. примеч. к I, 130, 8.

10c ...оно измеряется только (подвигами Индры) (mimita it). - Рефрен этого трехстишия Гельднер понимает в метрическом ключе, что, однако, мало подходит к контексту стиха 12. Перевод Гельднера: “Für dich geht diese rechtzeitige Dichtung aufs neue hinaus, ehrerbietig, viellieb wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.

11 Зародыш жертвы.... По Гельднеру, это восхваление или произведение.

12c Он как направленный вперед топор (pr'âcï v'âçïva sunvaté mimïta it).... Референтом “он” является Индра. По Гельднеру же это поэтическое произведение (die Dichtung): “Sich (im Takt) vorwärts bewegend fiir den Somapresser wie eine Axt wird sie (nach dem Versmaß) gemessen”.

13c ...которая истинна (rtâsya yât).... В оригинале: “которая (речь) истины”.

19a-b Бога Индру надо каждый раз (devâm-devam... / indram-indram...).... Так передается грамматическое значение сложного слова амредита. У Гельднера: “Immer nur den Gott, immer nur Indra soll man loben”.

32c ...доение.... Т.е. выжимание сока сомы.... на пупе жертвоприношения.... На месте совершения обряда.

VIII, 13{*}
Автор - Нарада из рода Канвов (Närada Känva). Тема - Индра. Размер - ушних.

2a ...на первом небе (prathamé vyômanî).... Т.е. на высшем небе, которых согласно ведийской космографии всего три.

2c ...завоеватель вод (sam apsujit). - Комментаторами отмечалось неопределенное синтаксическое положение sâm - слова, которое семантически могло бы быть связано с ojit.

6c Он ... (ему).... Референт Индра....они.... Sc. хвалебные песни.... словно ветви.... Sc. дерева. Как поясняют комментаторы, чем больше усиливаются восхваления, тем больше возрастает Индра.

Па О великий духом (mahemate).... Сложное слово bah. необычной структуры с двойной флексией вокатива.

14c Натяни древнюю нить.... Sc. нить, связывающую восхвалителя и бога узами дружбы....как обычно (yâthâ vidé)*. - В оригинале букв. “как известно”.

16 Индру ... Индру ... В Индре.... Имя восхваляемого бога занимает отмеченную позицию в начале пады.

17b ...стремительными поддержками (pravâtvatïbhir ütibhih).... Чаще в РВ слово üti- обозначает поддержку со стороны бога адепту (богатство, славу и проч.), здесь подразумевается поддержка адепта богу: хвалебные песни и жертвы.

18a На (праздниках) трикадрука.... См. примеч. к I, 32, 3.

20 ...юное (создание) Рудры ... из (его) прежних созданий (yahvâm pratnésu dhàmasu).... Стих труден для понимания прежде всего из-за неясности денотатов. Грамматически он также неоднозначен. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Скорее всего, Рудрой здесь называют Индру. Гельднер предполагает, что под созданием (dhäman - одно из многозначных слов РВ со стершейся семантикой) Рудры подразумевается стая Марутов.

23b-с ...везет колесницу К самому пьянящему (соме) (v'r$anâ vahato râtham / ajuryâsya madintamam yâm îmahe).... Предполагается эллипсис указательного местоимения при эпитете Индры, и с этим указательным местоимением соотносится релятивное. В пользу этого говорит и тот факт, что следующий стих начинается с tâm îmahe (ср. конец данного стиха yâm îmahe), и здесь несомненным референтом является Индра. У Гельднера иначе: “...deine Falben... ziehen zum berauschendsten (Soma) deinen, des Alterlosen, Wagen, den wir herbitten”.

26c От чистого сердца (rtäd).... Букв. “от истины”.

27c (Везущих) вперед это добро (pratâdvasü).... Перевод условен. Сложное слово необычной структуры, для которого Рену предполагает как одну из возможностей стяжение группы слов: prâ tâd vasu. - См.: EVP. T. I, 1955 (p. 53).

29c Посреди жертвы (näbhä yajnâsya).... Букв. “на пупе жертвы”....как известно, помирились. - Намек на неизвестный нам миф.

30a Его долго видно (ayâm dîrghàya câksase).... Букв. “он для долгого видения”, что можно понимать по-разному.

30c ...измеряет жертву. - Т.е. оценивает, насколько она подходит ему.

31-33 Бык (vrsân-).... Слово, на котором построена игра в трех последних стихах.

VIII, 14{*}
Авторы - Гошуктин и Ашвасуктин из рода Канвов (Gosüktin Känväyana и Açvasüktin Känväyana). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1c ...был бы богат коровами (gosakhä syät). - Букв. “был бы другом коров”.

6c Набухшая, она доится..... Щедрость, изобилие обычно ассоциируются в РВ с образом набухшего коровьего вымени, доящегося различными благами.

5b-с ...развернул землю... Делая себе на небе... украшение. - Смысл в том, что Индра так возрос от жертвы, что, как поясняет Гельднер, небо стало ему головным украшением.

7c ...расколол Валу. - В этом и следующем стихе реминисценция мифа Вала. - См. примеч. к I, 6.

8c Он изверг Валу в нашу сторону (arv âncam nunude valâm). - Т.е. Индра заставил Валу выпустить наружу свое содержимое - спрятанных внутри коров на благо ариев.

10c ...ярко проявились (vi... aräjisuh). - Или “ярко засверкали”.

13a С помощью водяной пены.... Миф о демоне Намучи (nâmuci-), побежденном Индрой. Основываясь на более поздней традиции, Саяна так излагает этот сюжет. Индра сражался с демоном Намучи, никак не мог его победить и был схвачен им. Намучи обещал отпустить Индру, если тот не станет больше покушаться на него ни днем, ни ночью, ни сухим, ни мокрым оружием. Когда же он отпустил Индру, тот отрубил ему голову с помощью водяной пены (ни сухой, ни мокрой), в сумерках на стыке дня и ночи. В связи с этим мифом обычно упоминается, как катилась брошенная голова Намучи.

15a Собрание, не выжимающее (сому) (asunväm ... samsâdam).... Как поясняет Гельднер, подразумеваются неарийские племена.

VIII, 15{*}
Авторы те же. Тема - Индра. Размер - ушних.

4 ...опьянение (madam).... У Гельднера: “deinen Rausch (trank)”, т.е. напиток, приготовляемый из çoMbi, - значение, к которому более подходит эпитет “с золотым блеском” (hariçrî -), поскольку hâri- этот цвет сомы; с другой стороны, однако, “создающее простор” (lokakrtnüm), скорее подходит к опьянению, в состоянии которого Индра завоевывает землю для ариев.

6c ...завоевывай воды - жен быка*. - Воды, которые освободил Индра, убив запрудившего их змея Вритру, изображаются здесь как жены Индры.

9a ...Вишну - высокая обитель (visnur brhan ksâyo).... По-видимому, здесь имеет место “разложенное сложное слово” *brhatksaya- “имеющий высокую обитель” - известно, что Вишну обитает на высшем небе.

13 (Будь) готов ... Возбуди.... Обращение к соме.

VIII, 16{*}
Автор - Иримбитхи из рода Канвов (Irimbithi Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

Стиль гимна - статичное описание, цепочки эпитетов, реестр признаков иногда без предикативности.

2c Как благословение вод (арат âvo па).... Значение слова âvas- (обычно: “помощь”, “поддержка” от глагола av-) здесь необычно, и некоторые интерпретаторы считали текст поврежденным.

4c ...в пылу сражений (ç'ûrasâtau).... У Гельднера: “im Kampf um den Tapfersten”.

6a ...узнают (äryanti).... Малоупотребительный глагол в РВ, семантика которого установлена приблизительно.

7a ...брахман.... См. примеч. к I, 10, 1.

10b Создает свет в сражениях. - Т.е. помогает одержать победу.

VIII, 17{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 14 - брихати, 15 - сатобрихати.

6a Брахманы. - См. примеч. к I, 10, 1.

5a ...живот (kuksyoh).... В оригинале двойств, число: “две стороны живота”.

7b ...переодетый (любовник) (sâmvrtah).... Букв. “прикрытый”, “одетый” - одеждой сомы является молоко, которое добавляют к выжатому соку, резкому на вкус.

8a С... жирным брюхом (vapôdarah).... Жир считался символом изобилия и процветания, так что эпитет имеет положительную окраску.

12a Шачигу (çâcigu-), Шачипуджана (çâcipüjana-). - Имена Индры неясной этимологии; hap. leg. в РВ.

12c Акхандала (akharufala-). - Эпитет Индры, значение которого, по-видимому, “разламывающий на куски”; hap. leg. в РВ, в дальнейшем эпитет прежде всего Шивы.

13a Шрингавриш (çrngavrs-). - Nom. pr. некоего лица, по Саяне, риши. По Гельднеру, автор обращается здесь к своим потомкам, тоже имеющим право вкусить сомы.

13b ...кундапайя (kunfapayyah).... Букв. “тот, которого надо пить из кружки”, sc. soma.

13c ...он направил (ni... dadhre).... Или: “я направил”. Многое в этом и в последующих стихах (все они являются более поздним добавлением к гимну) остается неясным.

14a О хозяин дома (västos pate).... Гельднер предполагает вслед за Людвигом, что это обращение относится к Придакусану из стиха 15, заказчику жертвоприношения.

14c Капля (drapsah).... Sc. сомы. Обычно же проломителем крепостей называется в РВ Индра.

14d ...воодушевленных (munînâm). - Подразумевается провидцев, мудрецов.

15a Придакусану (p'rdäkusänu-). - Букв. “тот, чья поверхность, как у змеи”. Nom. pr., скорее всего, заказчика жертвоприношения, хотя набор определяющих его эпитетов более подходил бы к Индре. Неясно.

VIII, 18{*}
Автор тот же. Тема - Адитьи. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший, к которым примыкает последний стих.

1c ...по побуждению Адитьев (ädityänäm ... sâvïmani)*. - “Побуждение” - существительное, образованное от корня su- (от него же образовано имя savitâr-), принадлежит к кругу лексики Савитара, а не Адитьев - правда, в стихе 3 он причисляется к Адитьям, к которым, строго говоря, не принадлежит. Рену переводит: “(pensée) jamais encore (obtenue) des Äditya, afin (que Savitf y) donne - son - incitation”.

4b ...ma, что несет невредимое бремя (âristahharman).... Гельднер предполагает, что здесь имеется в виду плод, зародыш.

7a И вот та мысль у нас (utâ syâ по diva matir).... Рену понимает иначе: “Et encore: que cette - célèbre Aditi, (objet de notre) pensée-poétique”.

8c ...повреждение (râpas).... Sc. телесное (раны, переломы и проч.). У Рену: “la violence”.

13b ... (своею) колдовской природой (raksastvéna).... Букв. “природой ракшаса”, т.е. оборотня.

13c ...этот самый человек (уйг jânah).... Необычная форма yuh интерпретируется вслед за Пизани как местоимение. - См.: Pisani V. Vedico yuh “se ipsum” // BSOS. 8/1-2. 1936. P. 700 и сл. Рену (следуя за Бенвенистом) рассматривает yuh как аблаутную форму äyuh и переводит: “puisse cet homme endommager sa vie (même)”.

15a ...на стороне непосредственного (päkaträ sthana).... Прилагательное päka- значит: “детский”, “непосредственный”, “неискушенный” и противопоставляется здесь прилагательному “двоедушный” (dvayu-).

19a Жертва находится между (yajnö hïlo vo ântara / ädityä...).... Трудная фраза, вызвавшая много интерпретаций. Здесь принята трактовка Гельднера - Рену. Форма hîlâh рассматривается как G.-Abl. sg. от hi ф.

21c ...тройную (trivârûtham).... Букв. “трояко укрывающую”, “~ защищающую”.

VIII, 19{*}
Автор - Собхари из рода Канвов (Sobhari Känva). Тема - Агни (стихи 1-33); а также Адитьи (34-35) и данастути Трасадасью (36-37). Размеры разные: в основном двустишия прагатха, а именно: один стих размером брихати, другой - сатобрихати (стихи 1-26, 28-33); двипада вирадж (27); ушних (34); сатобрихати (35); какубх (36); панкти (37).

1a Воспевай (gürdhayä).... 2 sg. iv. от gûrdhay-; обращение певца к самому себе.

1b ...посланником (?) (aratim). - См. примеч. к I, 58, 7.

1c (Люди) направляют жертву.... Эллипсис восполняется вслед за Рену. Гельднер предполагает в паде с тот же субъект, что в паде b, и это семантически слабее.

5b ...священным знанием (védena).... Единственное место в РВ, где употребляется слово véda-, столь распространенное и концептуально важное в дальнейшем.

7c (А) ты... (пусть даруешь нам) прекрасных мужей (suvïras tvâm asmayuh)! - Поскольку это именное предложение: букв. “ты, расположенный-к-нам, связанный-с-прекрасными-мужами”, - содержание его интерпретируется по контексту. Данный перевод следует Рену. У Гельднера:“Durch die (Opfer) feuer möchten wir für euch gute Feuer haben... und du (in uns) gute Meister...”.

10d ...выигрывает ставку (sänitä krtâm).... Терминология игры в кости, где krtâ- обозначает счастливый бросок.

12d ...речь нашедшего (сокровенное) (vividuso vâcah).... О самой важной, тайной части Священной Речи, скрытой от непосвященного, не раз упоминается в РВ. Богиня Речи Вач призывает вслушаться в речь и услышать сокровенное (X, 125, 4).

14a-b ...будет почитать Адити в его формах (...dâçad âditim / dh ämabhir asya...).... Агни неоднократно отождествляется в гимнах с другими богами, хотя отождествление с Адити необычно (Рену привлекает, правда, внимание к I, 94, 15).

14c ...пересечет все (трудности)... пре(взойдет) людей (viçvét sä ... jânân âti I ...udnâ iva târisat). - Гельднер переводит: “der Glückliche wird ... über alle (anderen) Leute wie über ein Gewässer hinwegschreiten”, видя в viçvâ аттракцию по смыслу в отношении udnâh, что вызывает сомнения.

16a ...благодаря которому является (yéna câste).... Скорее всего, это значит, что благодаря пламени жертвенного костра к почитателю являются боги. При этом caks- может иметь и непереходное, и переходное значение (“являться”, “показываться” и “смотреть”). У Гельднера: “(Deinen Glanz), in dem Varuna, Mitra ... erscheinen”; у Рену: “(cet éclat) dont apparaissent (dotés) Varuna, Mitra...”.

16d ...поддержанные тобой, Индра (Jindratvotä)*. - Сложное слово необычной структуры с вокативом в качестве первого члена.

18 ...они.... По Саяне, заказчики жертвоприношения.

19 Благосклонен к нам.... Стих построен на анафорических повторах со словом bhadrâ-, переходящих также в 20а.

21b...посланником (?).... См. примеч. к lb.

23c ...праздничный наряд (nirnijam). - Это слово обычно соотносится с сомой, когда к выжатому соку добавляют молоко.

31a ...искра с темным (следом дыма) (drapsô nïlavân).... Букв. “темная искра”. Существительное drapsâ- имеет основное употребительное значение “капля” (о соме, о дожде), и лишь изредка встречается в РВ в связи с Агни, приобретая метафизическое значение.

31a-b ...вовремя Зажегшаяся.... Sc. в определенный, положенный момент ритуала, когда зажигают жертвенный костер.

31b...о насыщающий (?) (sisnav а).... Неясный эпитет Агни в вокативе. Условный перевод дан по словарю Майрхофера, ссылающегося на этимологию Бейли. - KEWA. 3. В. S. 801. Рену отмечает влияние вокатива. Visno.

32b У которого тысяча мошонок (sahâsramuskam).... Что означает тысячекратную мужскую силу бога.

32c ...связанному с Трасадасью (tr'âsadasyavam). - Обозначение Агни по имени царя - заказчика жертвоприношения. - См. примеч. к I, 112, 14.

З3а-b ...от которого зависят.... Спекуляции на тему о том, что бог Агни один, а жертвенных костров много.

33c ...великолепие (других) людей, как (и их) молитвы (vipo nâ dyumnâ niyuve jânânâm).... Интерпретаторы отмечают двойной смысл выражения vipo ni уи-. Первое значение этого глагола - “запрягать”, и молитвы могут изображаться как упряжки, везущие к богам.

34 ...которого вы ... Перевозите.... Анаколуф; придаточное предложение без главного.

35a-b Вы ... Любого (смертного).... Анаколуф; оборванная синтаксическая связь.

37 И еще: возле брода.... Темный стих.

37b Сувасту (suvästu-, букв. “обладающая прекрасными поселениями”). - Nom. pr. реки в сев.-зап. Индии (современный Сват).

37a ...Прайию Вайию (prayiyor vayiyoh).... Каламбур, построенный, по наблюдению Рену, на том, что эти непонятные собственные имена имитируют звучание prâyah ... vâyah “радость ... телесная сила” - последовательность, засвидетельствованная также в данастути.

37c ...даров (diyänäm)*. - Нар. leg. в РВ. Слово неясной морфологической структуры.

VIII, 20{*}
Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой - сатобрихати.

2a Рибхукшаны. - См. примеч. к VIII, 7, 9.

4 Разлетаются острова (vidvïpâni päpatan tisthad duchünä).... Описание наступления сезона дождей. “Острова” одни понимают буквально, как островки, образовавшиеся на реках в сухое время года (Гельднер), другие как грозовые тучи (Грасман), что менее вероятно....рассеивается несчастье.... Если наречие-префикс vi относить также к tisthat, или: “останавливается несчастье”, если исходить только из tisthat (так у Рену). Перевод Гельднера: “das Unheil breitet sich aus” - противоречит общему контексту: муссон рассматривают как благо, а не как несчастье.

7a ...Красоту (çriyam).... Может быть, здесь подразумевается Родаси. - См. примеч. к I, 167, 3.

7b-с Бычьего вида, несгибаемого вида (vrsapsavah ... âhrutapsavah). - Рену интерпретирует элемент psu, следуя за П. Тиме, как “дыхание”. Отсюда перевод: “eux dont le souffle est un taureau ... eux dont le souffle est à Гabris-des-embûches”.

8a Музыка ... смазывается коровьим (молоком) (göbhir vânô ajyate sobharïnâm).... Здесь подразумевается сома - именно о нем в РВ говорится, что он смазывается молоком, т.е. смешивается с ним. Как поясняет Гельднер, пение жрецов из рода Собхари сопровождается жертвоприношением сомы.

8c Происходящие от коровы.... Матерью Марутов считалась пестрая корова Пришни - грозовая туча.

9a ...украшенные каплями дождя (vrsadanjayo)*. - Как отмечают интерпретаторы, необычная структура этого сложного слова может объясняться аналогией с типом на -at первого члена. Здесь и далее идет игра на словах vrsan- “бычий”, “мощный”; “бык” и vrs- “идти дождю”.

11b ...золотые пластинки на руках (rukmäso âdhi bähusu).... Характерный атрибут Марутов (чаще только они бывают у них на груди), как кольца и браслеты на руках и ногах и сверкающие копья.

12b Никогда не выстраиваются в ряд (nâkistanüsu yetire). - Как отмечают Ольденберг и Рену, в других местах РВ упоминается строй Марутов (I, 85, 8 и др.), здесь же подразумевается то, что они не соперничают друг с другом. Перевод Гельднера: “sind nicht auf sich selbst eifersüchtig”; перевод Рену: “ne s’alignent nullement quant à leurs corps (pour rivaliser entre eux à la course).

14c Нет последнего.... При описании Марутов обычно подчеркивается их одинаковость: среди них нет ни старшего, ни младшего (ср., напр., 59, 6).

16c-d ..милостей... Вместе с великолепием (abhi sâ dyumnair utâ väjasätibhih I sumnä vo ... naçat).... Гельднер здесь видит I. причины: “der soll durch Herrlichkeit und Beutegewinnung eure Huld erfahren”, что сомнительно: dyumnâ- и väjasäti - это то, что адепт ожидает от Марутов.

17b (Мужи) неба - Асуры, устроители (обряда) (divô vâçanty âsurasya vedhasah).... Возможно разное понимание соотношения этих родительных падежей.

18c Оттуда с еще лучшим сердцем (âtaç cid а па йра väsyasä hrdä).... Референция âtas весьма неопределенна: от других людей, по сравнению с иной ситуацией. Общий смысл: у нас будьтехщедрее, чем у других.

20a-b Те, что силачи (sâh'â yé sânti mustihéva hâvyo / viçvâsu prtsü hotrsu).... В оригинале аттракция по числу в сравнении. Анаколуф и некоторая неясность в синтаксисе.

24a-b ...вы помогаете... оказываете уважение.... Настоящее время вместо прошедшего. Такое недифференцированное употребление времен характерно для цикла Ашвинов.

24b Криви (krivi-). - Nom. pr. некоего человека.

24d ...не подверженные ненависти (asacadvisah)*. - Интерпретируется вслед за Рену; у

Гельднера: “dip kein Feind verfolgt”.

25b Асикни (âsiknî- букв. “темная”, “черная”). - Nom. pr. реки в Пенджабе.

VIII, 21{*}
Автор тот же. Тема - Индра (стихи 1-16) и данастути царя Читра (citrâ-) (17-18). Размеры: гимн сложен двустишиями прагатха, в которых один стих размером какубх, другой — сатобрихати.

1c ...великолепного (citrâm). - Гельднер справедливо видит в этом слове намек на царя Читру, к которому обращена благодарность за дары в конце гимна.

2a ...при обряде (kârman).... Обряд, или жертвоприношение, здесь называется как “действие” (корень kar- “делать”) par excellence. У Гельднера: “bei dem Unternehmen” слишком неопределенно.

2a-b ...наш юный грозный (повелитель).... Скорее всего, подразумевается царь Читра.

4a ...мы, лишенные сторонников, тебя, богатого сторонниками (bândhumantam abandhâvo).... Обычный стилистический прием при описании соотношения бога-адепта в виде разных вариантов привативной оппозиции: (я,) смертный - (ты,) бессмертный, (я,) неразумный - Сгы,) мудрый.

7b Оказались в зависимости (ütï abhüma).... Букв. “возникли благодаря твоей поддержке” (I. sg.). ,

8c ...вдохнови нас (â çiçîhi).... Букв. “заостри нас”.

10a ...угнетателя народов (carpanîsâham).... Sc. народов, которых завоевывали арии с помощью Индры, т.е. племен аборигенов.

1 ib ...сопящему.... Подразумевается, как отмечает Гельднер, конкурент жреца, но этот эпитет навевает также ассоциацию змея Вритры.

14b ...обнаглевшие от хмельного питья (surâçvàh). - Алкогольный напиток сура (surä-) противопоставляется в РВ напитку бессмертия богов галлюциногенному соме, любителем которого был прежде всего Индра.

16b Да не пожалуемся мы тебе (mä te grhämahi).... Глагольная форма возводится к корню garh- “жаловаться”. - Ср. Mayrhofer EWA. I. В. 1989 (S. 475). У Гельднера: “wir möchten ... uns nicht in dir, Indra, täuschen”.

VIII, 22{*}
Автор тот же. Тема - Ашвины. Размеры: в основном двустишия прагатха двух типов - брихати и сатобрихати (стихи 1-7), какубх и сатобрихати (9-10, 13-18). Кроме того, ануштубх (8), какубх (11), мадхьеджйотис (12).

Самостоятельное звучание приобретает тема колесницы Ашвинов.

1c ...следующие сверкающим путем (rudravartanï).... Не вполне ясный эпитет Ашвинов, вызвавший много толкований. Рену предполагает, что rudrâ- здесь прилагательное. Иначе Гельднер, переводящий: “die ihr des Rudra Bahn wandelt” (ср. стих 14, где Ашвины названы Рудрами).

1d ...для Сурьи (süryäyai).... Подразумевается женское божество, дочь Солнца, невеста Ашвинов.

2a На ту, что первой приносит процветание (pürväpusam).... Эпитет неясной морфологической структуры. Падапатха делит: pürva + äpüsam, где второй член весьма сомнителен. Здесь принята трактовка Рену как pûrva + pus-.

2c ...о Собхари.... Обращение автора к самому себе.

4b ...спешит незаметно (ïrmânyâd väm isanyatï). - Интерпретируется по Рену. У Гельднера: “euer anderes bleibt im Lauf zurück”.

6b ...пашете ... на волке (yâvam vrkena karsathah). - По Саяне, волк - это плуг. Следует заметить, что волк (или волчица) связаны с Ашвинами в разных мифологемах.

7c Трикши. - См. примеч. к VI, 46, 8.

10a Пактха (pakthâ-). - Nom. pr. любимца Ашвинов. Адхригу (âdhrigu-). - См. примеч. к I, 112, 20. Здесь начинается игра этим именем, которое одновременно является эпитетом богов, в том числе Ашвинов, этимология которого неясна (предлагались толкования: “неудержимо движущийся”; “имеющий кастрированных быков”, “богатый”), и nom. pr. любимца Ашвинов.

10b Бабхру. - См. примеч. к V, 30, автором которого является риши Бабхру.

На ...мы, Адхригу, неудержимы (?) (yâd âdhrigâvo âdhrigu).... Во мн.ч. это слово, как предполагает Гельднер, является родовым именем Собхари, автора данного гимна. Наличие имени одинакового с прославляемыми богами приближает к ним почитателя.

12d Криви. - См. примеч. к VIII, 20, 24.... вы усилили ... приезжайте (vâvrdhus ... â gatam)! - В оригинале несоответствие лица: “они усилили ... приезжайте!”.

15a На счастливое путешествие (sügmyäya sugmyam).... Перевод следует толкованию Рену, видящего здесь устойчивое сочетание.

15b Ашвинов вместе с (их) колесницей (prâtâ râthenâçvinâ vâ saksâni). - Союз vâ “или”, вызывающий недоумение интерпретаторов, Рену предлагает считать вставным словом.

VIII, 23{*}
Автор Вишваманас, сын Вьяшвы (Viçvamanas Vaiyaçva). Тема - Агни. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший.

1a ... принимающего (жертву бога) (pratïvyàm).... Толкование следует за Рену, исходящего из основы prativî-. У Гельднера: “den (Opfer) darbringer (?)”.

2a-b ... о принадлежащий всем народам (viçvacar$ane)... о Вишваманас (viçvamano).... Эти два вокатива должны соотноситься здесь с разными денотатами, поскольку первое имя в РВ определяет только богов (Индру, Агни, Сому), а второе является nom. pr. человека - автора данного гимна. У Гельднера, однако: “du allbekannter Viçvamanas”.

2c Я восхваляю (stu$e).... Вслед за Рену понимается как 1 sg., поскольку есть в стихе 7 huve “я зову” и grrte “я воспеваю”. У Гельднера 2 sg. iv. “preise”.... состязающихся (коней) колесниц.... Языки пламени Агни обычно называют его конями или возницами.

6c ... возница (vàhnity.... Sc. Агни.

5c Озирая (людей) (abhikhy'â).... Форма понимается вслед за Гельднером как абсолютна. Рену трактует как I. sg. от корневого имени: “avec ton regard (jeté) sur (les hommes)”.

8a-b Чей облик (yajhëbhir... / yàrri krp'â südàyanta û).... Букв. “Кого через облик поддерживают жертвами”.

8c-9а ... верного закону (... rtâvani / rtâvânam rtäyavo).... Здесь обыгрывается слово rtà- “закон круговращения вселенной” которому следуют боги и их адепты.

9a-b (Бога,)... ведущего к цели.... Незаконченное предложение, разрыв синтаксической связи.

12c ... когда речь идет о продолжении рода (pr'âva nas tokë tànaye samàtsv â)l - Рену иначе понимает синтаксические связи: “Aide nous plus loin pour (obtenir) enfant, descendance (ainsi que) pour les combats!”.

13b ... y племени Мануса.*. - Sc. y людей.

14a Прислушиваясь (çrutfï).... Букв. “c прислушиванием” (I. sg.).

16b ...из преданности к Укшану (uk$anyüh). - Букв. “преданный Укшану”. Как предполагают западные комментаторы, Укшан (ukçàn- “бык”) является nom. pr. царя, покровительствовавшего Вьяшве, отцу Вишваманаса, автора данного гимна.

20a ... (стоя) с протянутыми ложками (yatàsrucas).... Ложки эти наполнены растопленным жиром, который выливают в жертвенный костер.

24b ... наподобие Стхураюпы (sthürayüpavät).... Стхураюпа (букв. “крепкий жертвенный столб”), по мнению большинства западных комментаторов, является nom. pr. риши. Гельднер понимает это слово как имя нарицательное: “Sing jetzt dem Vollkräftigen mit Lobliedern zu, die einem festen Pfosten gleichen”, поясняя в комментарии, что это песни, способные удержать при себе бога.

2ба-b (Отправляйся).... Эллиптичное предложение, допускающее разные интерпретации.

28a Варо Сушаман (yaro suçâman-). - Nom. pr. одного из покровителей риши Вишваманаса. Особенность имени в том, что первая его часть является вокативом от Var и-.

VIII, 24{*}
Автор тот же. Тема - Индра, стихи 28-30, по анукрамани - данастути царю Варо Сушаману. Размер - ушних, стих 30 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1c Я хочу... восхвалить (stu$e).... Понимается как форма 1 sg., а не как инфинитив, как у Гельднера.

2b-с Убийством Вритры, о убийца Вритры. Щедрыми дарами ... чем щедрые (vrtrahcr tyena vrtrahä I maghair maghbno).... Игра на повторах образований от одного корня.

4c Дерзко, о дерзкий (dhrçatâ dhr$no)! - Та же стилистическая фигура, поддерживаемая звуковым намеком в предыдущей паде: dàrçi.

5b-c ... разрушители Или угнетатели (âmùrah / па paribädho)... Степень персонификации абстрактных сил, как обычно для РВ, неясна. У Гельднера: “Hindernisse und Fallstricke”.

10a Заливай себя (сомой) (â vrçasva).... Вслед за Саяной трактуется как форма от var$- “идти дождю”, “изливать”. У Гельднера: “Ermanne dich zu großer Freigebigkeit” (от v'r$an- “бык” есть только деноминативные глаголы vrçanyati и vrçâyàte).

10c Если ты уж тверд, то будь твердым (drdhàç cid drhya maghavan maghàttaye).... Тот же стилистический прием, что в стихах 1 и 4.

13c ... дарением в (своем) могуществе (prä rädhasä codayäte mahitvana)*. - Два инструментальных падежа в разных значениях при одном глаголе.

14c ... потомку Ашвы (açvyàsya)*. - Обозначение автора гимна - Вишваманаса сына

Вьяшвы (viaçva- букв. “безлошадный” при àçva- “лошадь”).

15c ...ни так (naivàtha).... Вслед за Ольденбергом понимается как наречная форма, окказиональное образование, возможно, вызванное к жизни аналогией с окружающими ее инстр. падежами на -а.

20a (Тому,) кто не чинит препятствий коровам (agorudhäya).... Гельднер отмечает двусмысленность этого эпитета. По отношению к быку он значит “к желающему коров” (а Индру постоянно называют быком), по отношению к Индре: “к не удерживающему коров”, т.е. к тому, кто их дарит восхвалителям.

21 Чьи подвиги неизмеримы... Разрыв синтаксической связи, серия придаточных определительных без главного - характерное для стиля РВ статичное описание.

22b ... неколеблющимся (änürminf).... Это слово вслед за Ольденбергом и Гельднером трактуется как àn-ürmi- (а не как ànu-ûrmi-). Как отмечают интерпретаторы, под конем подразумевается сома, в связи с которым в мандале IX ürmi- “волна” часто употребляется.

23b ... снова В десятый раз (daçamâm nàvam).

24a От несущих гибель (nirrtinäm).... Единственный случай в РВ, когда это слово употребляется во мн.ч. По Саяне, подразумеваются ракшасы. Обычно это слово в ед.ч. обозначает персонифицированную Гибель или Смерть.

24 ... шундхью (çundhyu-).... Букв. “чистый”. Здесь, по-видимому, название какой-то птищ>1 (по Саяне, водоплавающей - см. комм, к I, 124, 4) или зверя. У Гельднера: “der Sundhyuvogel”.

25c ... ты в самом деле сразил (dvitâ kütsäya çiçnatho nicodaya).... Предложение сильно эллиптично, и возможны разные варианты его восполнения. У Гельднера: “Stoß nochmals für Kutsa zu, treib die Rosse an!”.

27 ... кто от медведя ... спасает.... Снова придаточные определительные без главного при описании божества.... (в стране) семи рек (sapta sindhu$u).... Т.е. в бассейне р. Инд.

28a Варо Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28. Гельднер, в отличие от анукрамани, не считает три последних стиха этого гимна благодарением за дары, а, скорее, рассматривает их как выражение желания их получить, предвосхищение.

29a Нарья (närya-). - Собственное или патронимическое имя заказчика жертвоприношения.

30 Если тебя спросит (yàt tvä prch'äd ijänah / kuhay'ä kuhayäkrte / e$b äpasrto valb / gomafim àva tfrlhati).... Этот загадочный стих, казалось бы, не связанный по содержанию с гимном, вызвал множество интерпретаций. Гельднер без достаточных оснований не считает ïjânàh подлежащим и переводит: “Wenn man dich fragen sollte: Wo ist der Opferherr...”. Денотатом Вала, скорее всего, является заказчик жертвоприношения, на имя которого Var о, как замечает Гельднер, имя демона скалы, где были спрятаны коровы (миф Вала), служит звуковым намеком.... о действующая где (угодно).... Обращение к Уш$с - награду жрецам за жертвоприношение давали на утренней заре. Гомати (gomati - букв. “богатая коровами”). - Nom. pr. западного притока р. Инд. Как имя нарицательное - эпитет Ушас.

Интересную интерпретацию этого стиха дает Я. Хестерман, исходя из более позднего ведийского ритуала. Жертвователь здесь предстает как dïksita, “посвященный”, в момент перед раздачей жрецам вознаграждения dakçinâ. В это время дикшиту не следует называть его настоящим именем. Раздача дакшины обозначает ритуальное рождение жертвователя и обновление вселенной. Непосредственно перед этим он находится в критическом положении: лишен индивидуальности, имени и задает вопрос Ушас, связанной с дакшиной: “Где?”, - чтобы как-то идентифицировать себя. Когда говорится, что жертвователь Вала спускается к реке Гомати (т.е. богатой коровами), это значит, что он приближается к своему второму рожденью, он “освободит” утренние зори (миф Вала) и реки, приносящие коров. - См.: Heesterman J.C. Vala and Gomatï // Bulletin of the Deccan College Research Institute, XIX. 3-4, 1959 (p. 320-329).

VIII, 25{*}
Автор тот же. Тема - Митра и Варуна, Все-Боги (по анукрамани). Стихи 22-24 - данастути. Размер - ушних.

Гимн состоит из трехстиший.

1a ... хранителей всего (viçvasya gop'ä).... Значение слова viçva- “весь” здесь приближается к более позднему значению “вселенная”.

1c Преданных закону (rtâvânâ).... Митра и Варуна, как и другие Адитьи, являются хранителями вселенского закона rtà-, за соблюдением которого среди людей они зорко следят. Слова, произведенные от rtâ-, часто повторяются в этом гимне.

2a-b Митра и (тот,) который Варуна (mitrâ... / vàrurio yâç са).... Букв. “Два Митры”, что означает: “Митра-Варуна” и “(тот,) который Варуна”. При обозначении парных божеств в, РВ встречаются самые разнообразные конструкции. Гельднер видит в слове mitrâ игру нарицательным значением этого имени собственного (“друг“) и переводит: “Die beiden sind dauernd verbündet wie zwei Wagenrosse (Mitra) und der weise Varuna”.

2b ... как два коня колесницы (nà rathyä).... У Рену: “tels deux cochers”.

2c ... продолжающие род (Адити) (tànayâ).... Эллипсис восполнен вслед за Саяной и Гельднером. У Рену: “qui prolongent (la race humaine)”.

4b ... два бога-асуры.... Митра и Варуна - это те боги, которые от асуров перешли к богам. - См.: Kuiper F.BJ. Varupa and Vidüßaka. Chap. I.

5c С распространившимися (srpràdânü).... По Гельднеру, здесь подразумевается дождь. Слово dänu- обозначает влагу.

8c ... предназначенные для власти, достигли власти (kçatriyâ kçatràm açatuh). - В слове kçatriya- содержится представление о нравственной, магико-юридической власти, а не о военном господстве, как в более позднее время.

9c ... даже моргая. - Вообще моргание считалось признаком человеческой природы. Боги обычно глядят, не моргая.

12c ... о Синдху.... Как отмечает Рену, здесь, как и в стихе 14, имеется в виду небесная река.

13a-b Мы выбираем ... избранный дар, Самый лучший (tâd v'äryam vrnïmahe I vàrfrtham).... Игра на разных образованиях от корня var- “выбирать”. Рену справедливо видит здесь звуковые намеки на имя Vàruna-.

14a Синдху, (Отпрыск) вод (sfndhur арат).... Рену здесь справедливо видит эллипсис. У Гельднера: “Sindhu unter den Gewässern”;

17c ... заветы ... далеко прославленные (vratä ... d(rghaçràf). - Форма прилагательного трактуется как n. pl.

18 (Толи,) кто лучом.... Sc. Сурья.

20a Диргхапрасадман. - См. примеч, к VIII, 10, 1. Гельднер не исключает того, что это одно из имен Сурьи.,

22 Укшаньяяна (uksany'âyana- производное от ukçàn- “бык”). - Nom. pr. богатого покровителя, патронимическое имя. Хараяна (harayäna- производное от häri- “буланый конь”). - Nom. pr. богатого покровителя. Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28. z , _ _ , _ z _ _ z _ “

23 Эти двое (tâ те àçvyanam I har (nam nitôçana / utb nü krtvyanam nrvâhasa).... В предыдущем стихе, однако, названо 3 имени дарителей, двое получаются только, если Укшаньяяна и Хараяна обозначают одно и то же лицо. Тем не менее, наиболее целесообразным представляется считать референтами tä дарителей (а не коней, как у Ольденберга - Гельднера, или богов Митру-Варуну, как у Рену). Та же проблема референции возникает в связи с эпитетом nrvâhasa в паде с. Перевод Гельднера: “Diese beiden (Rosse) sind mir Schenker von falben Roßherden und die beiden Männerfahrenden von siegentscheidenden (Rossen)”. У Рену: “Ces (Varuna-Mitra) me (furent) inci- tateurs (du don) de troupes de chevaux alezans, / voire, de (chevaux) doués de succès, (ces dieux) qui ont des seigneurs pour montures”.

24 О вдохновенные.... В переводе переставлены пады a и b.

VIII, 26{*}
Автор тот же или Вьяшва из рода Ангирасов (Vyaçva Ängirasa). Тема - Ашвины (стихи 1-19) и Ваю (20-26). Размеры: ушних и гаятри (стихи 16, 19, 21, 25); стих 20 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1b Для совместного восхваления (sadhàstutyâya).... Рену замечает, что имеется в виду восхваление, созданное несколькими поэтами из одной семьи.

2a Варо Сушаман. - См. примеч. к VIII, 23, 28.

2b Для (него) великого, (и) для (его) потомства (mahë tàne).... У Гельднера: “zu großer Lebensdauer (?)”.

6c ... в конце ночей (àti kçapàh). - Букв. “через ночи” - Ашвины появлялись на колеснице в утренних сумерках.

5a Даже когда вы рассердились (juhurânâ cid).... Трактовка по И'нслеру. - См.: Insler S. Vedic juhuras, juhürthäs, juhuranta and juhuräna //JAOS, 88, 2. 1968 (p. 223).

9b Жаждя Укшана (utyanyànto).... Укшан. - См. VIII, 25,22. Подобно тому как предок

Вьяшва пользовался покровительством Укшана, так его потомки хотели бы найти себе щедрого патрона.

10c Пани. - См. примеч. к I, 6. Как поясняет Гельднер, демонами Пани здесь называют жадных заказчиков жертвоприношения, которые удерживают коров и не дают их в качестве награды.

12c ... старайтесь мне дать (çik$atam)! - Переведено в духе Рену. У Гельднера: “denket

mir ... etwas zu”.

13c ... приближают к блеску (çubhë cakräte). - Букв. “делают себе для блеска”.

14 Кто ... следит ... совершите ... Анаколуф между падами а-b и с.

14b-с ...за вашим Широчайшим (объездом).... Ашвины за один день объезжали на своей колеснице вселенную, выручая людей, нуждающихся в их помощи.

15c Вы ездите ...на песне .... Хвалебная песня здесь изображается как пристяжная у колесницы Ашвинов.... как двое рассеивающих зло (?) (vfrudrüheva). - Темное место. Форма понимается в духе Рену: “qui met le Mal en déroute”.

17a ... в бурном море неба (divb ar nave).... Согласно ведийской космографии, моря и реки существовали также на небе.

17a—ь ... в бурном море неба ...в доме жертвенной услады.... Sc. на небе и на земле, у жертвователя.

18 Синдху с золотым путем (sfndhur hiranyavartanity.... Рену склоняется вслед за Людерсом к тому, что здесь подразумевается небесная река: тот же эпитет определяет самих Ашвинов.

24c ... мчащегося на спине коня (âçvaprsiham).... Это сложное слово можно понять также и как “несущего на себе коня”, sc. жертвователю. Сравнение с давильным камнем, наоборот, однозначно: “конем” давильного камня является сома, из которого выжимают сок. Гельднер переводит: “der du auf dem Rücken bereitwillig die Rosse trägst”; Рену предлагает: “porté par les chevaux (à travers les airs)”.

25c Создай ... работу (krdhi... apô ...)...- Несмотря на место ударения вслед за другими интерпретаторами здесь принимается абстрактное значение. У Гельднера: “ein (Dichter) werk”.

VIII, 27{*}
Автор Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема - Все-Боги. Размеры: двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1 а-ъ ... при произнесении хвалы (... ukthë ... / gräväno harhir adhvarë).... Здесь названы важнейшие составные части ритуала почитания богов и, как отмечает Рену, обозначено противопоставление устного почитания (произнесение хвалы) мануальным действиям (выжимание камнями сока сомы, раскладывание жертвенной соломы).

2b Утро и Ночь (u$äsä nàktairi).... Двойств, число выражено флексией первого члена синтагмы, второй же стоит в ед.ч.

4b ... заботящиеся о чужом (?) - См. примеч. к I, 2, 7.

5d Пастья. - См. примеч. к IV, 55, 3.

6а-b ... на ... жертвоприношения ... коней (... âçvyâ / havyä...)...- У Гельднера: “Zu euren lieben Roßopfem, zu denen ihr... euch aufmachet!” Рену однако подчеркивает в комментарии, что это выражение не равно техническому термину ашвамедха, и переводит: “Di (rigez), ô Marut's, ô Mitra, vers (nos) oblations les chères troupes de chevaux que vous mettez en marche!”.

8b ... c моей молитвой (rnâkînayâ dhiyâ)! - Притяжательное местоимение прилагательное m'âkïna-, hap. leg. в РВ, является окказиональным образованием.

1 и Выпустил течь (an àsrkçy ànyâm iva).... Данный перевод следует трактовке Рену. Гельднер иначе восполняет эллипсис: “Denn jetzt habe ich an euch ein Preislied... losgelassen... wie eine zweite (Kuh zum Kalbe)”. О форме ànyâ- с ударением на первом слоге см. примеч. к VIII, 1,10.

12a ... о прекрасные вожди.... Обращение к богам.

15b В состязании восхвалений (samsthà üpastutïriâm). - Букв. “при встрече восхвалений”. I5d ... ваши установления (vo dhämabhyo)*. - Слово dhäman- в РВ весьма многозначно, со стершимся лексическим значением. Гельднер переводит: “euren Personen”, Рену: “vos institutions”.

16c Он возрождается в потомстве (prâ prajäbhir jäyate)...- Игра образованиями от одного корня с одним префиксом, утраченная в переводе.

18a ... укромный уголок (nyâhcanam).... Букв. “углубление” (в котором можно спрятаться).

18c ... молния (açânity.... Это слово обозначает небесное оружие, т.е. раскат грома или вспышку молнии. Его этимологическое значение - “камень” (для метания).

20a ... вечером (abhipitvë).... См. примеч. к I, 126, 3.

VIII, 28{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - гаятри, стих 4 - пураушних.

1c ... нашли ... получили (vidàn ... âsanan). - Форма инъюнктива vidân трактуется во временном плане в соответствии с охарактеризованными глагольными формами.

2 Варуна, Митра.... Перечень богов и богинь без предикативности.

2c “Вашат\” - См. примеч. к I, 14, 8.

3 ... обращенные на запад... вверх... вниз ...на восток (apâcyâs... üdak... nyak / puràs- tât).... Вверх, или на север; вниз, или на юг. Как отмечает Рену, Все-Боги предвосхищают здесь богов - хранителей сторон света (lokapâla).

5 У семерых.... Как отмечают интерпретаторы, этот стих по своей структуре и содержанию, скорее, принадлежит к следующему гимну. У семерых семь.... Игра сакральным числом 7. Подразумеваются Маруты.

VIII, 29{*}
Автор тот же или Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca). Тема - Все-Боги. Размер - двипада вирадж.

Гимн построен как собрание загадок, выдержанных по одной схеме. Каждый стих посвящен какому-нибудь божеству, которое не названо по имени, но его можно узнать по его дифференциальному признаку. В эту схему включена и игра числами: один (или: один-другой) - два - три - несколько.

1 Бурный один.... Sc. сома. Чистый выжатый сок сомы коричневатого цвета и резкого вкуса. Когда он смешивается с добавлениями (водой, молоком и проч.), его цвет меняется - он становится светло-золотистым.

2 Один уселся на (материнское) лоно.... Sc. Агни. Лоно (yôni-) - характерный атрибут Агни. Так называется очаг, где разводят жертвенный огонь и откуда, следовательно, происходит Агни.

3 ... несет в руке топор (vâçîm).... Sc. Тваштар - создатель всех форм. Топор или большой острый нож, характерный для него инструмент, с помощью которого он вытесывает предметы.... постоянен (nîdhruvih). - Рену переводит: “(il a son séjour) stable”.

4 Один несет ... Ваджру. - Sc. Индра.

5 ... с целительными лекарствами (jalâ$abhe$ajah). - Sc. Рудра, одновременно опасный для людей и исцеляющий их.

6 ... сделал набухшими дороги (pathàh... pîpâya).... Место, вызывающее недоумение интерпретаторов. Подразумевается Пушан, который охраняет (ра-) дороги, но pf. pîpâya образован от глагола pî- “набухать”; “делать набухшим”, изобильным”. Не прибегая к эмендации текста, приходится идти на некоторую натяжку содержания.

7 Прошагал .... Sc. Вишну.

8 ... двое.... Sc. Ашвины.... Вместе с одной.... Вместе с Сурьей, дочерью Солнца - Ашвины были сначала ее женихами, а затем сватами на ее свадьбе с Сомой.

9 ... двое приготовили.... Sc. Митра-Варуна.

10 Несколько.... Sc. Ангирасы, божественные певцы.

VIII, 30{*}
Автор - Ману, сын Вивасвата (Manu Vaivasvata). Тема - Все-Боги. Размеры разные: стих 1 - гаятри, 2 - пураушних, 3 - брихати, 4 - ануштубх.

2a ... заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.

2c О боги Ману.... Упоминание основателя жертвоприношения Ману здесь и в стихе 3 не случайно, поскольку это имя автора гимна.

4b ... принадлежащие всем людям (yiçve vaiçvânar'â utà).... Как эпитет, обозначающий определенную ипостась Агни, слово vaiçvânara- употребляется в РВ только в ед.ч. Здесь это слово понимается как имя нарицательное (единственный раз, когда оно встречается во мн.ч.).

VIII, 31{*}
Автор тот же. Тема - прославление жертвователя и его супруги. Размер - гаятри, стихи 9, 14 - ануштубх, 15-18 — панкти.

Гимн не един ни по содержанию, ни по размеру. В его середину вклиниваются просьбы к различным богам (стихи 10-14).

1a ... жертвует для других (и) жертвует для себя (yâjâti yàjata it).... Игра построена на оппозиции флексий активного и медиального залогов.

2c ... могучий (çakrb).... Постоянный эпитет Индры.

3b ... Погоняемой богами (deväjütah sä çïïçuvat).... Этот эпитет Гельднер относит к жертвователю, а не к колеснице: “von den Göttern zur Eile getrieben wird er überlegen sein”.

6a ... питание (prâçavy'âri).... Hap. leg. в РВ. Интерпретируется вслед за Рену. Этимологические связи этого слова неотчетливы. Гельднер понимает иначе: “Dann empfangen sie die für die Pünktlichen bestimmeten (Belohnungen)”, выражая, однако, сомнения в комментарии.

9c ... соединяют вымя (и) член (sâm üdho romaçâm hato).... Под выменем, как поясняет Саяна, подразумеваются женские гениталии. Деторождение уже в РВ рассматривается как долг супругов перед богами. Гельднер трактует romaçâ- как прилагательное, и переводит: “drücken sie das behaarte Euter fest zusammen”.

10c ... (с нами) связанного (sacäbhüvah). - У Гельднера: “des Vißnu, des Beistehers”.

11b ... наделяющий ... полнотой (здоровья) (sarvadhàtamah).... Интерпретация в духе Рену.

12 Арамати... (щит) Адитьев. - Темный стих, синтаксически присоединяемый к предыдущему. Рену его определяет как составленный из фрагментов.

12a Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

12b ... с божественным промыслом (viço deväsya mänasa).... Букв. “с промыслом бога”, что Гельднер в комментарии приравнивает к адъективной конструкции.

14a-с ... призываю... Почитая (île ... saparyäntah).... В оригинале несоответствие числа: “я призываю... (мы) почитающие”.

14d ... приводящего в порядок поля (tyetrasädhasam). - Рену поясняет: “qui fait réussir (les productions du) champ”. У Гельднера: “der (den Streit) um die Felder schlichtet”.

15b Как герой (ç'ûro va).... Перевод следует Саяне, признавшим за частицей значение сравнения. Обычное значение “или” не дает убедительного смысла - ср. у Гельднера: “Schnell ist der Wagen des Göttergünstlings oder der Held in jedweden Kämpfen”.

15-i8d-e Жертвователь ... жертвами ... над тем, кто не приносит жертв (yàjamâna iyatyati /... âyajvano...). - Игра образованиями от корня yaj- “жертвовать”.

17a ... действием (кагтапа).... Слово имеет двойной смысл - также “обрядом”, который мыслился как действие par excellence.

17b Нив стороне он не останется и не отстранится (па prâ yoçan nâ yoçatï). - Трактовка грамматического значения глагольной основы уо$а- как непереходной следует за Саяной и Рену. У Гельднера: “noch wird er ihn (davon) ablenken oder abhalten”.

18a У него (âtra).... Употребление наречия “здесь” в функции L. sg. местоимения 3-го лица.

VIII, 32{*}
Автор - Медхатитхи из рода Канвов (Medhätithi Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1a Пьющего сому из выжимок.... См. примеч. к I, 64, 12.

1c ... в опьянении сомой (made sbmasya vocata).... Как отмечает Гельднер, это выражение относится к певцам.

2a Срибинда (srbinda-). - Nom. pr. демона. По Кёйперу, это, скорее всего, имя вождя одного из враждебных племен неарийского происхождения. - См.: Kuiper F.В.J. Aryans in the Rigveda (p. 40). Анаршани (ânarçani-). - Nom. pr. демона. Оба эти имени встречаются в РВ один раз. Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5. Ахишува (ahiçüva- букв. что-то вроде “набухший от змей”). - Nom. pr. демона.

6a Арбуда (àrbuda-). - Nom. pr. змеевидного демона.

4a Смело я привношу) (prati çrut'âya vo dhr$àt).... Разные интерпретаторы по-разному восполняют это эллиптичное предложение. У Гельднера: “(Bringet) dem berühmten (Indra) euren (Soma) getrost dar”.

4b Как водопад (türnâçam na)...-Жертва Индре состоит из возлияния сомы, поток которого сравнивается с бурным водопадом, - это содержит намек на то, что сомы много.

5 Пусть взорвешь ты ... Загон .... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6. В РВ Индру постоянно просят совершить те подвиги, которые он некогда совершал - новое понимается как воспроизведение старого.

10a ... того, кто ведет восхваление (?) (brbàduktham).... Темное слово. По общему мнению, эмендация brhàduktham была бы слишком легким выходом. Майрхофер ссылается на предложенную Бэйли связь с иранским корнем *brb- “вести”. - Mayrhofer М. KEWA. В. 2 (S. 444).

12a ... могучий, сможет помогать (çakràç cid à çakad).... Игра на образованиях от корня çak- “мочь”.

12b ... дружески наделяющий (antaräbharah).... Это сложное слово трактуется вслед за падапатхой как antara- + äbhara-. Иначе у Гельднера: “der zwischen den Kämpfen steht”.

13b ... легко перевозящий ...на другой берег (supâràh).... Т.е. спасающий, помогающий.

16a Нет сейчас долга.... Sc. перед Индрой в принесении жертв. Это значит, как замечает Гельднер, что Индра в ответном долгу перед жрецами. Брахманов...- См. примеч. к I, 10, 1.

17-^Удивительного (pânya id).... Повторы эпитета божества в отмеченных местах пады (в начале, в конце).

20a ... со своим молоком (?) (svadhainaväriäm).... Неясное слово. Здесь принято членение падапатхи на sva + dhainava- от dhenü- “доящийся”; “дойная корова”; pl. “молоко”.

20b ... у сына Тугры*. - Т.е. у Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

21b ... неверно (upärarie)*. - У Гельднера (вслед за Саяной): “an einem anstößigen Orte”, и вариант в комментарии: “Oder: in anstößiger Weise”.

22b ... мимо пяти народов.... Пять народов - обозначение арийского мира.

23a Отпусти повод (süryo raçmim yàthâ srja).... Игра на двух значениях слова raçmi-: “луч” и “повод”.

24a Адхварью.... См. примеч. к I, 94, 6.

25a ... вместилище воды (udnàh phaligàm).... Семантика слова phaligâ- неотчетлива. По содержанию это выглядит как контаминация мифов об убийстве Вритры и Вала.

25c ... вложил в коров вареное.... Одна из ведийских загадок: бог вложил в “сырую” корову “вареное” (т.е. теплое) молоко.

26a (Этот) ... (rcframa) - Неясное слово. См. примеч. к I, 61, 1.

26b Аурнавабха. - См. примеч. к II, 11, 18.

28 Индра, который... Внимает.... Придаточное опредительное без главного, анаколуф, зо = VIII, 6, 45.

VIII, 33{*}
Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyätithi Känva). Тема - Индра. Размер - брихати, стихи 16-18 - гаятри, 19 - ануштубх.

Основная часть гимна (стихи 1-15) состоят из трехстиший. Стихи 1-19 отличаются от основной части и по размеру, и по содержанию.

1a-b Это мы... (Стремимся) к тебе (vayàm gha tvä sut'âvanta / 'âpo nà vrktàbarhfrah).... Основная проблема этого эллиптичного предложения в том, от чего зависит Асе. tvä. Гельднер восполняет: “... (brausen) wir dich (an) wie die Gewässer”, беря глагол из стиха 2. Образ вод, низвергающихся в низину, обычен для РВ (напр., IV, 47, 2 и др.).

1c У источников цедилки (pavitrasya prasrâvançsu).... Т.е. там, где появляются струи выжатого сока сомы в отверстиях цедилки из овечьей шерсти.

2d ... как ... идущий по своим следам (svabctiva)? - Интерпретируется вслед за Ольденбергом (-bd- - нулевая ступень корня от pad “нога”, “шаг“).

4d ... золотая колесница (ràtho hiranyàyah)*. - “Разложенное” сложное слово bah, т.е. “стоящий на золотой колеснице”, “имеющий золотую колесницу”.

5d ... действует как арья (âritàh).... Это причастие трактуется в духе Рену (ср. EVP. T. XVII, р. 36 - перевод I, 101,4). У Гельднера: “die als Burgenbrecher anerkannt ist”.

6b Кто носит бороду с усами (уb asti çmàçruçu çrtah).... Основание для такого понимания дает мн.ч. слова çmàçru-.У Гельднера: “der in seinem Bart versteckt ist”.

8a-b Опасный, как дикий зверь (dänä mrgb nà vâranàh I purutr'â caratham dadhe).... Слово vâranà- в РВ является только прилагательным, как справедливо указано в словаре Грасмана. Значение “слон” гораздо более позднее. Форма dänä - I. sg. от dânà- “дарение”, “раздавание”, “дар”. Гельднер понимает иначе: “Mit seiner Gabe schuf er Regsamkeit an vielen Orten wie ein wilder Elefant mit seinem Brunstsaft”. Омоним dânà- п. “душистая жидкость, выделяющаяся на висках у слона во время течки”, также принадлежит гораздо более позднему времени - слон, над висками которого кружатся пчелы, является образом классической поэзии. Вообще слон в РВ был известен недостаточно - его обозначали описательно: mrgà- hastin- букв. “рукастый дикий зверь” (I, 64, 7; IV, 16, 14).

9a-b Кто ... готов на битву.... Разрыв синтаксической связи, придаточное определительное без главного.

10-12 С бычьим порывом.... Анафорические повторы со словом бык (vrçan-), эпитетом Индры, символизирующим мужскую силу и мужество.

12c Бык послал бежать быка по рекам.... Как поясняет Гельднер, давильный камень выпустил сому в струю воды.

13c Не (только) здесь (nâyâm àchâ maghàvâ çrnàvad giro).... Падапатха разделяет на nà + ауат, последняя форма трактуется в данном переводе как наречие. Трудное место. У Гельднера: “Er soll in eigener Person herhören”.

14c Мимо чужого властелина (tirâç cid aryàm).... У Гельднера: “vorbei sogar an dem hohen Herrn”.

16-19 Ведь ни в твоем... стала брахманом*. - Загадочные стихи, которые первоначально должны были как-то быть связаны с основным содержанием гимна, но нам эта связь не ясна. Саяна видит здесь легенду о царе Асанге Плайоги (VIII, 1,34), что маловероятно. Ольденберг предполагает, что это может быть сатира на какую-то могущественную женщину, и цель обряда - подорвать ее власть. Гельднер считает, что здесь отражен спор между певцом и каким-то другим мужчиной (тем, “который нас привел” - стих 16), в стихе 19 тот определяется как брахман. Высказывается предположение, что это пурохита - домашний жрец заказчика жертвоприношения. Певец жалуется на строптивость этого пурохиты и, ссылаясь на Индру, подчеркивает, что это женское свойство (17). Он сравнивает себя и пурохиту с двумя конями, запряженными в колесницу (18). Дышло - символ жертвенного труда жрецов - признается более высоким, чем сам жрец (18). Пурохита должен подчиниться своему положению и умерить свои женские качества (19). Объяснение весьма проблематично, оно оставляет в стороне очевидные эротические аллюзии. Ни одно из предлагавшихся объяснений не дает единой убедительной интерпретации.

19c ... тайных мест (?) (kaçaplakaü)*. - Неясное слово в двойств, числе. У Гельднера:

“deine Schenkelchen (?)”, Майрхофер, ссылаясь на Бэйли, указывает значение слова kàças- как “внутренняя часть”, -ка- является уменьшительным суффиксом, промежуточный элемент неясен. - См. Mayrhofer М. EWA. I. В. (S. 329).

VIII, 34{*}
Автор - Нипатитхи из рода Канвов (NTpätithi Känva). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стихи 16-18 - гаятри (для этих стихов анукрамани называет других авторов).

Гимн состоит из трехстиший. Все трехстишия, кроме последнего, заканчиваются общим рефреном.

1c-d Повелевая ... Вы отправились ...о Дивавасу (divô атй$уа ç'âsato / diväm уау à divâvaso). - Судя по мн. числу глагола, рефрен относится ко всем богам, среди которых выделяется Индра, названный не вполне ясным эпитетом (в ед.ч.) divävasu - приблизительно: “прекрасный днем”. Причастие ç'âsato понимается как N. pl.

6a Их обод.... Sc. давильных камней, которые сравниваются таким образом с колесами.

8a ... хотар, установленный Ману.... Sc. Агни.

9a ... коней, опьяненных сомой.... В РВ не раз упоминается о том, что кони Индры вкушали сому так же, как и их хозяин.

10a ... от чужого (aryà â pari).... Переводится в соответствии с современной трактовкой этого амбивалентного слова. У Гельднера: “vom hohen Herrn”, а в примечании: “Dem Nebenbuhler”.

10b Свага*. - См. примеч. к I, 13,12.

13b С высокой поверхности моря (samudràsy'âdhi vfrlàpah)*. - Согласно ведийской космографии море и реки были не только на земле, но и на небе, как в данном случае.

16a ... (я) и Индра оба (â yàd indraç са dadvahe).... Эллиптичное выражение двойств, числа, которое выражено флексией глагола - 1 sg. du. и подтверждается наличием союза са при имени (ndra-, местоимение же 1-го лица ед.ч. отсутствует.

С этого стиха начинается благодарение за дары - данастути.

16b Васурочис (yasurocis-). - Nom pr. царя, щедрого дарителя.

18a Паравата (pârâvata- букв. “находящийся далеко”). - Название племени, жившего на Ямуне.

18c ... среди древесины (vànasya màdhya а). - Подразумевается возле колесницы - а они делались из дерева, - подаренной Васурочисом.

VIII, 35{*}
Автор - Шьявашва из рода Атри (Çyâvâçva Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - упариштаджджйотис (12+12+12 + 8), стихи 22 и 24 - панкти, 23 - махабрихати (12 + 8 + 8 + 8 + 8).

Гимн состоит из трехстиший. Каждое трехстишие заканчивается общим рефреном, состоящим из двух (стихи 1-3) или трех (4-24) пад, при этом в стихах 1-21 пада с совпадает.

Весь гимн построен из сходных синтаксических структур (повторы, рефрен).

2a Со всеми способностями вйдения (dhïbhth).... Понятие dlïï - предстает здесь в полуперсонифицированном виде.

2b С... горами (ädribhih).... Или: “с давильными камнями”.

7a Как (птицы) харидрава (hâridravëva patatho vànëd йра).... О харидрава см. примеч. к 1,50,12. Слово vanä употребляется здесь в двух смыслах: “деревья” и “деревянные сосуды”, используемые в ритуале приготовления сомы.

12a ... подбирайте себе союзников (yàtatam са mitrmah).... Рену предлагает переводить здесь глагол yat- как “faites en sorte que les nfi aient leur place convenable”.

13a ... сопровождаемые Дхармой (dhàrmavanta).... Единственный в РВ случай, как отмечает Рену, когда dhàrman- выступает как nom. pr. Понятие dhàrman- “закон”, “установление” тесно связано с Митрой-Варуной.

15a ... сопровождаемые Ваджей (v'âjavantâ).... Слово v'âja- имеет здесь двойной смысл:

nom. pr. одного из трех Рибху и в значении имени нарицательного “награда”.

17a ... власть ... мужей (kçatràm ... rirn).... Термин när- обозначал мужей высокогосоциального статуса: воинов, на которых опирался царь.

18a ... подданных (vtço).... Термин viç- в оппозиции к паг- обозначал более низкий социальный слой общества: тех, кто занимался скотоводством и земледелием (упоминание дойных коров рядом с viçah не случайно).

19a Как (некогда) у Атри.... Автор гимна риши Шьявашва принадлежал к семье Атри. Ссылка на предков, чье творчество считалось недостижимым образцом, каноном, характерна для слагателей гимнов. Если бог некогда услышал молитву предка и наградил его, то пусть он так же обойдется и с его потомком.

19d ... (сому,) (бродящего) вторые сутки (tirôahnyam).... См. примеч. к I, 45, 10.

20a Выпустите струиться, как потоки (sàrgân iva srjatam).... Fig. etym., утраченная в переводе.

23a При высказывании почитания (namovâkè)....Nàmas- обычно значит “поклонение”, здесь же в сочетании с производным от корня vac- “говорить”, речь идет о словесном почитании.

24a “Свага!".... См. примеч. к I, 13, 12.

VIII, 36{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - шаквари, стих 7 - махапанкти.

В стихах 1-6 пады b-е являются рефреном.

Весь гимн, кроме последнего стиха, построен на повторах.

1c ... они определили (àdhârayari).... Sc. все боги.

2a ... помоги себе самому (àva tvâm)! - Букв. “помоги тебе” (как и в За). Саяна поясняет: “Защити питьем сомы”. По-видимому, здесь выражена иная мысль: помогая славящему его восхвалителю, Индра тем самым помогает и самому себе.

6a ... людей Атри.... Автор гимна Шьявашва принадлежал к роду Атри.

7a-b ... так, Как ты слушал Атри.... См. примеч. к VIII, 35, 19а.

7c Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

7d ... укрепляя священные слова (bràhrriâni vardhàyari). - Намек на укрепление высшего слоя общества ариев-брахманов.

VIII, 37{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер (по анукрамани) - махапанкти, стих 1 - атиджагати. Здесь принято разбиение на пады по Арнольду - см.: Arnold V. Vedic metre. Delhi, 1967. Reprint (p. 248).

Гимн довольно точно воспроизводит структуру предыдущего гимна.

2a ... вредителей (drühah).... Гельднер понимает как nom. abstr. “die Tücken”.

4a ... две слившиеся (половины вселенной) (sasthävänä).... букв. “две находящиеся вместе”. У Гельднера: “die aneinandergeratenen Heere”.

5a ... миром и войной (kçemâsya са prayüjaç са).... Лексические значения этих слов устанавливаются здесь прежде всего из оппозиции. У Гельднера: “über Rast und Unternehmung”, а в комментарии сказано: “im Sinn von Kriegs und Erwerbsfahrt”.

7 Слушай Шьявашву.... Стих с небольшими изменениями повторяет VIII, 36, 7.

7d ... укрепляя высшие власти (tyatrâni vardhàyari). - Слово kçatrâ- является здесь намеком на сословие воинов-кшатриев (ср. VIII, 36, 7е).

VIII, 38{*}
Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трех трехстиший, каждое из которых объединяется общим рефреном. Последний стих 10 имеет иную структуру.

2a ... щедро жертвующие (toç'â).... Букв. “кропящие”, “изливающие”.

3b ... выдоили камнями. - На метафорическом языке гимнов так обозначается выжимание сока из растения (или какой-то иной жертвенной субстанции) сомы.

6a ... движущейся в русле гаятри (gäyatravartanim).... Гаятри (gäyatfi-) - распространенный в РВ стихотворный размер, состоящий из трех строк по 8 слогов.

8a-b Шьявашвы ... людей Атри.... См. примеч. к VIII, 36, 6а.

9a-b Как ... призывали мудрые.... См. примеч. к VIII, 35, 19а.

10a-b Я выбираю себе помощь (ùhâm ... âvo vrne).... Sc. я прошу о помощи.

VIII, 39{*}
Автор - Набхака из рода Канвов (Näbhäka Känva). Тема - Агни. Размер - махапанкти.

1b ... я хочу почтить (agnim ïlâ yajâdhyai).... Вслед за Рену инфинитив понимается как предикативный.

1d-e ... между обеими жертвенными раздачами (ubhé hi vidâthe.../ antâs).... Sc. между небом и землей.

1f Пусть лопнут (nâbhantâm).... Рефрен содержит звуковой намек на имя автора гимна Näbhäka. Проклятие, по-видимому, направлено против поэтов-соперников.

2a ... силою (нашей) новейшей речи (nâvyasâ vàcas).... Форма vàcas рассматривается как усеченный I.

2b ... в телах у тех (людей)! - Sc. поэтов-соперников.

2d ... вредители (ämurö)! - Гельднер считает, что стих направлен против скупых заказчиков жертвоприношения.

4a-b Агни получает столько ... Сколько он (tâd-tad agnir vâyo dadhe I yäthä-yathä krpanyâtï).... Вслед за Рену действие главного и придаточного предложений соотносится с одним субъектом. - Агни. Иначе у Гельднера, который следует за Саяной: “So viel Kraft verleiht Agni, wie immer (der Sänger) bedarf’. При этом глагол dhä- в мед. залоге без префикса может значить и “получать” и “давать”.

4d ... получает он радость (çâm са yôç са mâyo dadhe).... у Гельднера: “verleiht jedweder Götteranrufung Heil und Glück und Freude”.

6d ... открывает врата.... Sc. для жертвы, чтобы она шла к богам.

7a ... тот, кто живет (agnir devenu sâmvasuh).... Рену понимает sâmvasuh как “l’assembleur de biens”, рассматривая эту форму как сокращение от samgâmano väsünäm.

8a ... что есть у семи родов человеческих (saptämänu$ah).... Обозначение мира ариев, хотя более обычно päncajanya- “распространяющийся на пять народов”. Рену считает, что “семь” неправомерно перенесено из обычного сочетания “семь рек” - ср. упоминание всех рек в 8b.

8b ... покоится во всех реках.... Считалось, что Агни находится не только на земле, но и в воде, в камнях, в растениях.

8d Мандхатар. - См. примеч. к I, 112, 13. По Гельднеру, здесь это имя предка автора гимна Набхаки или его патрона.

9a-b ... трем трехчастным Местам жертвенных раздач.... Т.е. трехчастной вселенной: небу, воздушному пространству, земле.

10d-e ... воды Текут вокруг.... Гельднер предполагает, что подразумевается опрыскивание очага водой.

VIII, 40{*}
Автор тот же: Тема - Индра и Агни. Размер - махапанкти, стих 2 - шаквари, 12 - триштубх.

Индра и Агни то восхваляются вместе, то противопоставляются друг другу (стихи 2, 6, 9-11). В целом преобладает Индра.

1f Пусть лопнут (nâbhantâm).... См. примеч. к VIII, 39, If.

2a Мы же не таимся перед вами (nahi väm vavräyämahe).... Вслед за другими интерпретаторами глагольная форма рассматривается как деноминатив от vavrâ- “пещера”, “яма”; vavri- “укрытие”, однако и Гельднер, и Рену предполагают у нее переходное значение. У Гельднера: “Denn wir stellen euch keine Falle (?)”; у Рену: “Car nous ne vous mettons-pas-sous-une-couverture (uniforme)”. Ср. упомянутую Рену в комментарии аналогичную форму suçvay- от sifrvi - с непереходным значением (VII, 36, 6).

4a ... подобно Набхаке (nabhâkavâd).... Ссылка на родоначальника автора данного гимна. Произведения предков служили для риши образцом для подражания, каноном.

5c-d ... раскрывают семидонное Море.... Гельднер предполагает, что это может быть намек на миф Вала; однако фразеология в этом контексте иная.

5c Индра, владеющий силой. - Анаколуф, поскольку до этого речь шла только в двойств, числе в связи с Индрой и Агни.

7b ... непрерывно песнью (tänä giro).... Как подчеркивает в комментарии Рену, tân- является существительным, означающим непрерывность пения, полумузыкальным термином. Форма в этом контексте понимается как I. adv.

8a ... двое светлых (çvetaiï).... Sc. солнце и луна.

8c ... они освободили (âmuncatâm).... Как известно, реки освободил только Индра, убивший запруживавшего их Вритру. Здесь подвиг Индры переносится и на Агни.

8a-с ... двое светлых, которые ... Поднимаются.... текут реки.... Анаколуф.

10a-b ... этого Ярого воина.... Т.е. Индру, к которому относится этот стих.

10d ... яйца Шушны (çüwasyâwjâni).... Демон Шушна здесь предстает в виде змея, потомство которого Индра уничтожил в зародыше.

На Заострите.... Этот стих является вариантом предыдущего с иной, однако, референцией.... этого связанного с успешным обрядом.... Т.е. Агни, к которому относится этот стих.

12b Мандхатар. - См. примеч. к VIII, 39, 8.

VIII, 41{*}
Автор тот же. Тема - Варуна. Размер - махапанкти.

Гимн темен, сложен, полон намеков и недосказанностей. Как отмечает Рену, традиционное восхваление в этом гимне вырастает из серии космических загадок. Язык символичен.

la ... могущественному (prâbhütaye).... Здесь prâbhüti- является прилагательным (значение, встречающееся в РВ у ряда основ на -ti). Гельднер понимает эту форму как инфинитив: “daß es ihm genüge”, хотя в комментарии допускает и адъективное значение. Рену переводит: “Varuna le dominateur”, поясняя, что слово значит “domination (incarnée)”.

1b Варуне с Марутами.... Необычное сочетание; Маруты, как правило, сопровождают Индру.

1c Как ...за коровами (в стаде) скота (paçvô gâ iva). - Архаичная формула.

1f Пусть лопнут (nâbhantâm). - См. примеч. к VIII, 39, If.

2a-с ... (своей) песней И произведениями отцов.... Своя, т.е. новая песня могла пониматься как повторение (по-видимому, с некоторыми изменениями) произведения “отцов” - древних риши, которое некогда завоевало им расположение божества и принесло награду.

2d-c ... у истока рек (slndhünâm üpodayé).... Скорее всего, речь идет о небесных реках, отражающих, как отмечает Рену, ситуацию Пенджаба, где Варуне отводится центральная роль священной реки Сарасвати, а остальные реки (“сестры”) его окружают.

3a-ъ ... обнял ночи ... спрятал зори.... Здесь определенно выражена связь Варуны с ночью.

6c (Хоть сам) он (и) виден (sâ vlçvam pâri darçatâh).... Не является ли это одним из ранних отождествлений Варуны с луной?

3d ... возлюбленные (vénïh).... N. pl. f.; денотат неясен. Это могут быть реки (ср. стих 2), но могут быть и ночи, из которых рождаются утренние зори.

4a ... укрепил вершины (гор) (kakubho nidhàrayâh).... Имя существительное выступает в функции глагола, управляя вин. падежом. Под вершинами гор могут подразумеваться точки ориентации.

4c ... древнее место (pürvyâm padârty.... Интерпретаторы предполагают, что это может быть восток.

4d ... семиричность (sâptyam).... Нар. leg. в РВ. Вслед за Ольденбергом и Рену это слово связывается с saptâ- “1" (а не sâpti- “конь”), тем более что в стихе 2 упоминаются семь сестер Варуны.

5b-с ... скрытые Тайные имена коров.... Метафорическое обозначение поэтической речи.

6c Триту.... Здесь Трита, по-видимому, отождествляется с Варуной, хотя обычно они различаются (ср. IX, 95, 4: “Трита несет Варуну в море”). Роднит их то, что оба они связаны с водной стихией.

6d-e Словно коровы в загоне (vrajé gävo nâ samyuje / yujé âçvân ayukçata).... Связь этих двух строк с общим содержанием гимна неотчетлива, субъект действия неясен, синтаксическое членение вызывает разногласия. Референтом “они” Рену считает богов.

7a ... на них (äsu).... L. pl. f.; референтом этого местоимения могут быть воды, ночи, зори, возлюбленные и др. (все они существительные ж.р.).

7c ... установления (dtiämäni).... Одно из многозначных слов РВ со стершимся значением. У Гельднера: “deren Formen”, у Рену: “(leurs) institutions”.

7d-e Перед (этим) Варуной (vârunasya puro gâye / viçve devä ânu vratâm)..... Рену иначе трактует здесь синтаксические связи: “tous les dieux, selon le voeu de Varuna, sont devant (lui), dans (son) domaine”.

8c ... в них (äsu).... L. pl. f. См. выше примеч. к 7a.

8d-c Ногою-лучом он рассеял.... В этом загадочном тексте Варуна изображен как небесное светило и одновременно как океан.

9a ... двое светлых, глядящих далеко.... Sc. солнце и луна.

9b-с ... над тремя землями.... Мультипликация трехчастной структуры вселенной.

9c Он правит семью.... Ср. 2е и примеч.

10a-b ... сделал себе светлые... Черными (yâh çvet'àn âdhinirnijaç I cakré kr$nän ânu vratä).... Грамматически возможна и иная трактовка. У Гельднера: “Der die weißen, die schwarzen (Farben)... zum Mantel sich gemacht hat”; у Рену: “Lui qui a mis sur soi les ornements blancs (du jour), noirs (de la nuit)”.z

10c Тот измерил древнюю область (sâ dtiäma pürvyâm тате).... Ср. 4с.

10d Аджа (ajâ- букв. “нерожденный”).... Этот неясный мифологический персонаж здесь выступает как создатель вселенной.

VIII, 42{*}
Автор, согласно анукрамани, тот же или это Арчананас (Arcanänas, отец Шьявашвы). Второе, по Гельднеру, более вероятно, так как в стихах 5-6 понимается Атри, из рода которого происходит Арчананас. Темы - Варуна (стихи 1-3) и Ашвины (4-6). Размеры: триштубх (1-3) и ануштубх (4-6).

Гимн не един ни по содержанию, ни по форме. Две его части (1-3 и 4-6) никак не связаны между собою. Стихи Ашвинам сопровождаются референом, взятым из предыдущих гимнов.

1c Он завладел (àsïdad viçvâ bhuvanäni samr'äd).... Глагол ä sad- имеет основное значение “усесться на что-то” (Асе. или L.), откуда значение “главенствовать”. У Гельднера: “Alle Welten nahm der Oberkönig in Besitz”; у Рену: “Il a occupé toutes les choses existantes”.

2b ... пастырю бессмертия (amftasya gopâm)! - У Рену: “le gardien ... du principe-de-vie”.

3a ... старающегося создать (çîk$amânasya).... Букв. “пробующего”, “учащегося”.

3d ... на спасительную (sutärmänam).... Букв. “на благополучно перевозящую”.

5-6 Подобно тому как ... Так (yâtha ... ev'ä).... Синтаксически стих 6 является продолжением стиха 5, хотя между ними и врезается рефрен.

VIII, 43{*}
Автор - Вирупа из рода Ангирасов (Viröpa Ängirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.

2a Для тебя (asmai te).... В оригинале эмфатическое сочетание местоимений, букв. “для такого тебя”.

6a ... (яркие) просветы (ärokäh). - Существительное ärokä- значит “отверстие, через которое проходит свет”, “петля в плетении”. У Гельднера: “wie durchsichtige Maschen”; у Рену: “comme des jets-de-lumière”.

4c ... по доброй воле (vrthak).... Эта форма наречия встречается в РВ только здесь и в следующем стихе - обычна же форма vfthä id. Отмечают напрашивающуюся структурную аналогию с prthak “отдельно”.

6c ... вырастает (rôdhatï).... Здесь и в стихе 9 (ânu rudhyase) засвидетельствованы формы глагола rudh- - варианта ruh- “расти”, “подниматься” (а не rudh- “препятствовать”).

7c ... входя в молодые (побеги). - Согласно ведийским представлениям, огонь как элемент входит в состав растений, камней, воды (ср. стих 9).z

11a ... чья еда - коровы (vaçânnâya).... Существительное vaç'â- обозначает обычно яловую корову.

11b Кто с сомой на спине (somapr$thäya).... Подразумевается, что в жертвенный костер-Агни выливали сому.

13 ... подобно Бхригу.... Ссылки на полубожественных предков и предшественников означают, что если они были удачливы в своих призывах Агни и получили награду, то и теперешние риши, подражая им, могут рассчитывать на удачу.

14 Вдохновенный - вдохновенным.... Перенесение качеств божества на его адепта имело, по-видимому, магическое значение.

15c ... приносящую мужей (vïrâvatïm)*. - Или “приносящую сыновей”.

16a ... о созданный силой.... Огонь для жертвенного костра добывался с помощью сильного трения двух кусков дерева друг о друга.

17b-с ...z достигли ... как коровы - стойла ... “ мычащему (vâçrâya pratihâryate / gofthäm gava ivâçata).... Наличие двух конструкций при глаголе: с Pat. и с Асе. - заставляет интерпретаторов предложить здесь эллипсис. Рену отмечает, что Агни здесь сравнивается одновременно со стойлом и с теленком.

20c ... хотара. - См. примеч. к I, 1, 1.

24b Следящего за обычаями (âdhyakçam dharmanäm).... Слово dhàrman- в РВ многозначно. Гельднер переводит: “Aufseher über die Satzungen”; Рену: “surveillant des traditions”.

25c ... словно упряжку (sâptini nâ). - Sc. участвующую в состязании колесниц.

30b ... глядящие на мужей (nrcâkçasah).... Обычно это эпитет бога, а не людей. Гельднер передает его здесь как “Wir hier mit dem Herrenauge”.

31 К Агни, радостному ... Мы ... с радостными сердцами (mandrâm ... mandrébhir). - Снова имеет место магическое перенесение характерного для бога эпитета на его почитателей.

VIII, 44{*}
Автор тот же. Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

6a ... ставлю я впереди (purô dadhe).... Один из постоянных эпитетов Агни - “поставленный впереди” (purohita-) или “пурохита, домашний жрец”. - Ср. I, 1, 1.

7 Древнего хотара.... Синтаксические связи оборваны, нет предикативности.

7c Высшего властителя (abhiçrîyam).... Гельднер переводит: “den Oberherm”, Рену: “dont la gloire règne sur les rites”, поясняя в комментарии, что в основе слова лежит понятие çrï- “éclat, splendeur”.

8c ... по порядку (rtuthä)! - Т.е. в то время, которое установлено в соответствии с ритуалом.

12 ... древним произведением Украшающий (agnîh pratnéna mânmanâ çümbhânas tanvàm

sv'âm).... По фразеологии эти пады близки к VIII, 6,11. - См. соответствующее примечание. Поэт “усиливает” божество своей хвалебной песней, основанной на произведении предков, которое принесло им удачу.

15a ... в доме своем (tanvô dâme).... Букв. “в доме тела”, где слово tanü- отчетливо выступает в .функции рефлексивного местоимения.

16c ... оживляет семена вод. - Агни называют в РВ отпрыском вод и зародышем вод.

23c ... твои желания сбылись бы! - Так витиевато выражает автор свою мысль: пусть сбудутся мои желания!

24b ... чье благо - это блеск (vibhävasuty. - Или “блистательный”. Предпочтение отдано первому варианту, чтобы сохранить игру словом “благо” (vâsu-) в этом стихе.

25c ... ревя (vâçrâsaty.... Букв. “мычащие”. Возможно, за этим эпитетом скрывается традиционный образ мычащего теленка, стремящегося к корове.

VIII, 45{*}
Автор Тришока из рода Канвов (Triçoka Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший. В первом и в последнем трехстишиях стихи объединяются также общим рефреном.

6a ... необоримый, в борьбе (äyuddha id yudhä).... Игра однокорневыми словами.

4c Кто грозные..., - Sc. я хочу победить их.

5a Сильная (çavasT).... Гельднер передает как nom. pr. матери Индры, поскольку тот в гимнах РВ не раз называется сыном силы.

5b ... лбом (âpsaty.... Слово означает: “передняя часть”, “грудь”, “лоб”. У Гельднера: “mit der Brust”.

6b ... этого хочешь ты (yds te vdtfi vavâkçi tat). - Иными словами: на всё есть воля бога.

7c Лучший из колесничих (ratKitamo ratKinäm).... Плеонастическое выражение.

9c ... кому не повредят обманы (па yâm dhürvanti dhürtâyah)! - В оригинале звукопись.

10 ... к твоему дарению, О ... богатый коровами (te ... dävdne / ... gömatah)! - Букв. “к дарению у тебя, богатого коровами”.

11 Очень медленно стекающие.... Перечень эпитетов, лишенный предикативности; среди них есть характерные только для сомы.

12a-b ... (стоя) прямо, Твое благородство (ürdhv'ä ... sûnçtâ).... Персонификация абстрактного качества. Прямая, вертикальная позиция (в отличие от горизонтальной) символизирует жизнь и активность.

13c Словно налетчик - дом (ädärinam ydthâ gâyam). - Аттракция вин. падежа в сравнении.

14c ... мы просим тебя о скупце (ä tvä panim yâd îmahe). - Sc. об имуществе скупца, т. е. того, кто не приносит жертв Индре.

16c ... владельцы (putfävantah).... Основа, от которой произведено это слово, - pustâ- означает разного рода материальное процветание (pus- “цвести”): владение мужским потомством, скотом; т.е. имеются в виду благополучные, процветающие владельцы.

18b То сделал бы ... трудно забываемое (durmârsam cakriyâ utâ).... Безударный глагол требует отнесения этой части к главному предложению, хотя, как отмечают интерпретаторы, по содержанию логичнее было бы отнести ее к придаточному.

19a-b ... сознавали, Что колебались (vyâthir / jaganvämso âmanmahi).... Букв. “сознавали себя пришедшими в колебание”.

23a-b ... жадные глупцы ... насмешники! - Так обозначаются конкуренты.

26a ... из коричневого сосуда (kadruvah).... Гельднер слово kadr'ü- понимает как nom. pr. некоей женщины.

26b ... при тысячерукой (битве) (sahâsrabahve). - Sc. битве, в которой участвовала тысяча рук, при массовой битве. Гельднер опять трактует как nom. pr., переводя: “Indra trank der Kadrü Saft bei Sahasrabähva”, отмечая, однако, в комментарии, что такой миф неизвестен.

27 Истинно то.... Содержание стиха не впоне ясно, легенда неизвестна. Турваша, Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

29a Рибхукшан. - См. примеч. к I, 63, 3.

29b Сын Тугры. - См. примеч. к VIII, 3, 23.

30a-b ... разрезал Широкую гору.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

30b Тришока. - См. примеч. к I, 112, 12. Согласно анукрамани, имя автора данного гимна, что у Гельднера вызывает справедливые сомнения.

37 Я хочу оставить (тебя) (ko пи maryâ âmithitah / sâkhâ sâkhâyam abravït / jahà ko asmâd frate)? - Интерпретируется вслед за Ольденбергом, понимающим форму jahà как 1 sg. subj. Гельднер трактует эту форму как 3 sg. pf. и переводит: “Welcher Freund, ihr jungen Männer, hat wohl ohne Zank den Freund verlassen, (so) sprach er, wer drückt sich vor uns?”

38a Что до приготовленного (ev'äre).... Эта форма понимается как сложное слово.

38c ... действующий понизу (çvaghriiva nivâtâ cârari). - Гельднер поясняет: У Индры кушанья исчезают так, как у игрока неудачные кости.

40-41 Разбей ... Что в твердом.... По стилю эти два стиха сильно напоминают заговоры Атхарваведы.

VIII, 46{*}
Автор - Ваша Ашвья (Vaça Açvya). Тема - Индра, а также Ваю (стихи 25-28, 32) и данастути царя Притхушраваса, сына Каниты (Pjthuçravas- Kânîta-) (стихи 21-24). Размеры разные: стих 1 - дефектный гаятри; 2-4, 6, 10, 23, 29, 33 - гаятри; 5 - какубх; 7, 11, 19, 25, 27 - брихати; 8 - ануштубх; 9, 26, 28 - сатобрихати; 12 - випарита (8 . 12.8. 12); 13 - 24-сложная двипада (12x2); 14 - пипиликамадхья брихати (13 .8.7.7); 15 - какубх ньянкушира (10 . 12.4); 16 - вирадж; 17 - джагати; 18 - упариштадбрихати (8.8.8.8.4), 20 - вишамапада (11 . 8 . 11 . 8); 21, 22, 24, 32 - панкти; 30 - двипада вирадж; 31 - ушних. В РВ это гимн с самым большим разнообразием размеров, среди них многие очень редкие или дефектные.

6c ... воспевают в хвалебных песнях (gïrbhir gn}dnti). - В оригинале fig. etym.

8c ... добывает солнечный свет (âdadîh svàr).... Этот космогонический подвиг Индры, совершенный в опьянении сомой, знаменует собой начало нового года, когда силы космоса вновь одерживают верх над нерасчлененным состоянием хаоса и вновь устанавливается порядок во вселенной. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок Ц Труды по ведийской мифологии. С. 49.

12b ... все рождения.... По Саяне, рождения живых существ.

14a ... героя в опьянении соком сомы (abhi vo vïrâm ândhaso mâdeçu gäya).... В опьянении соком сомы находился Индра (что неясно из синтаксического членения фразы).

15a Ты даришь телу наследство (daii réknas tanvè).... По Гельднеру, под наследством подразумевается сын.

16a (Воспой).... Глагол, управляющий вин. падежами, переносится сюда из стиха 14. Стих темен, и перевод его условен.

1бb-с ... даже способного справиться (sâsahvâmsam cid asyâ vârpasah / krpayatô nûnàm àty âtha).... Род. падежи asyâ vârpasah зависят от глагола sah-, они же в свою очередь управляют род. падежом krpayatâh - прич. от глагола krap- “причитать”, “горевать”. По содержанию здесь могут иметься в виду колдовские чары противников Индры - демонов.

17 Вас, великих.... В стихе много неясного с точки зрения экзегетики и метрики.

17a ... для (Индры) спешащего (âram fre).... Принимается конъектура в виде âramise - формы, понимаемой как эпитет Индры. Ольденберг переводит его как “imstande zur (Verleihung von) fß”.

17d ... ты молишь (iyakçasi).... Обращение автора к самому себе.

18a ... летают (pâtâyante).... Из контекста выводится непереходное значение, вопреки ступени корневого гласного.

20c О властный вседержитель (präsähä samräj sâhuriiri sâhantam).... В оригинале звукопись.

21b ... тот, кто не-бог (âdevah).-. - Гельднер поясняет, что только бог мог бы получить ббльшую награду, чем автор гимна Ваша Ашвья.

23b-с Коней матхра (... âçâvah mathrä...).... Неясный эпитет. Согласно словарю Бётлинга-Рота, его значение - “agitatus” (от ma(n)th- “трением добывать огонь”, “сбивать масло”, “сотрясать”, “разрушать”). Встречается в РВ еще раз в I, 181, 5 тоже как эпитет коней. Высказывалось предположение, что это слово может быть обозначением масти.

25a ... для великого потомства (mahé tâne).... У Гельднера: “zu großer Lebensdauer (?)”.

25b ... для щедрого тела (makhäya pâjasé)! - Перевод pâjas- как “тело” обусловлен контекстом: пада b продолжает мысль пады а. Рену обычно передает значение этого слова как “forme” или “masse” - См. EVP. T. IIL р. 68.

26b Трижды семь по семьдесят (trih saptâ saptatînànï).... Наиболее вероятно, что это число обозначает коней Ваты (так Ольденберг), Гельднер понимает иначе: “von dreimal sieben siebenzig (Kühen) von diesen Somapressem mit Soma zum Schenken (ermuntert)”. За ним следует Хестерман: “for bestowing three times seven groups of seventy cows”. - Cm.: Heesterman J.C. Vala and Gomatï // Bulletin of the Deccan College Research Institute. Vol. XIX. N. 3-4. Poona. 1959. P. 326.

27a ... этого.... Референт неясен.

27c Аратва Акша (aratvâ- âkça- букв. “ось, сделанная из дерева aratu- [Calosanthes indica Bl.]” или “разложенное” сложное слово: “имеющий ось, сделанную из дерева агащ”). Nom. pr. некоего лица. Нахуша. - См. примеч. к I, 31, 11. По Саяне, это или приближенные царя или какие-то другие цари.

28b ... искупавшийся в жире (ghrtasnäty.... Гельднер предполагает, что этот эпитет содержит намек на ритуал помазания царя.

28d ... обоз (àjma).... Sc. обоз с подарками царя.

29b-с Шестьдесят тысяч ($a$lim sahasräsanam / âçvânâm in nâ vr$näm).... В оригинале букв.: “получил я шестьдесят тысяч словно мужественных коней”.

31a .. в караване (cârathe gané).... Букв. “в странствующей толпе”..

31b ... сотня верблюдов (çatâm ifrtrdri âcikradaf).... Lfrträn усеченная форма G. pl. ifrfränäm.

31c ... двадцать сотен из светлых (çvitneçu vimçatim çata). - У Гельднера, однако: “da

(empfing ich) bei den Svitna’s zwanzig Hunderte”.

32a-b У дасы Балбутхи Тарукши (dâsé balbüthé ... târuksé).... Тот факт, что даса, носивший не-арийское имя, делал подарки жрецу ариев, говорит о том, что термин “арья” обозначал культурную общину, включавшую и некоторых дасов, и этнического барьера, который отделял бы ариев от неарийских племен Индии, в то время не существовало. - См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 6.

33a ... великолепная женщина.... Т.е. один из подарков царя Притхушраваса поэту-певцу, исполнявшему гимн.

VIII, 47{*}
Автор, по анукрамани - Трита Аптья (Trita Äptya). Тема - Адитьи (стихи 1-13), Адитьи и Ушас (14-18). Размер - махапанкти.

Гимн разнороден по содержанию. Основная тема - Адитьи поддерживается также рефреном, проходящим через весь гимн. Стихи 14—16 и 18 обращены к Ушас, которую просят ликвидировать дурной сон. Начиная со стиха 13 возникает тема Триты Аптьи - неясного мифологического персонажа, на которого боги перекладывают чужую вину и дурные сны. Вторая часть гимна близка по стилю к заговорам АВ против дурных снов, причем в данном случае имеется в виду сон-прегрешение (в РВ существовало поверье, что грех, совершенный во сне, равен греху наяву), от которого лицо, произносящее заговор, успешно избавляется (стих 18).

2a-b Вы знаете ... Как прогонять злые,силы (vidä ... aghänäm ... apäkrtim). - Букв. “вы знаете изгнание зол”; nom. abstr. apäkrti- по значению близко к инфинитиву.

3c-d Обо всем, что дает укрытие (viçvâni... varüthya). - Varüthyà- прилагательное, образованное с помощью суффикса -уа- (указывает на широко понимаемую связь с исходной основой) от основы существительного vârütha- п. “защита”, “щит”, “крыша”, “прочный дом” (корень var- “покрывать”, “охватывать”).

4a-b Кому ... даровали.... Анаколуф. Синтаксически связь разорвана, но по содержанию ясно, что пады c-d развивают мысль, высказанную в а-b.

6a ... только из-за козней (parihvrtéd).... Вслед за другими интерпретаторами трактуется как I. sg. parihvrtä (от parihvft-) + id.

7a ... разящее (tigmâm).... Букв. “острое”, “пылающее”, “резкое”. Предательство (tyâ- jas).... Перевод исходит из значения корня tyâj- “покидать”, “оставлять в беде”.

10a (Та) защита ... которая прибежище (yâd ... çârma çaraqâm).... Слова çârma и çaranâm весьма близки друг к другу по значению. Гельднер переводит одно из них прилагательным: “Den schützenden Schirm”.

12a ... для оборотня (rakçasvîne).... Букв. “для имеющего природу ракшаса”. У Гельднера: “für den Tücke vollen”, у Рену: “pour Г (être) démoniaque”.

12c ... для дойной коровы (gave са bhadrân} dhenâve).... У Рену: “pour la vache, la vache-

laitière”, хотя в комментарии и выражено сомнение, одно это понятие или два.

14c О ярко сверкающая (vibhävari).... Постоянный эпитет Ушас.

15a-b ... надевает золотое украшение Или венок.... Здесь приводятся образцы дурных снов.

16c Двита (dvitâ- букв. “второй”). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа. Имя возникло, видимо, под влиянием Tritâ-. Еще один раз встречается в РВ V, 18, 2 как nom. pr. риши.

17 Как собираем мы.... Стих текстуально близок к АВ XIX, 57, 1.

18d ... пусть он погаснет (âpa tâd uchatu)! - Необычным для РВ, как отмечают интерпретаторы, является непереходное значение âpa vas-. Обычно Ушас просят “засветить” зло, прогнать его светом.

VIII, 48{*}
Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Сома. Размер - триштубх, стих 5 - джагати.

Это один из немногих гимнов, посвященных соме, за пределами мандалы IX. От гимнов этой мандалы, непосредственно связанной с ритуалом приготовления священного напитка, данный гимн заметно отличается. В нем описано психическое состояние человека, вкусившего сомы, в виде ряда сменяющих друг друга картин, которые проходят перед его внутренним взором. Это описание прерывается призывами к соме, обращениями к Индре, к предкам (“отцам”) и ко Всем-Богам.

1a ... приобщился (abhatyi).... У Рену: “J’ai eu part”, и в комментарии говорится не просто о вкушении, а о причастности к особой субстанции (vàyas-), дающей силу жизни, в данном переводе “к напитку жизни”. У Гельднера: “Ich hab von dem süßen Krafttrank genossen”.

2a ... безграничностью (âditity.... Или nom. pr. богини Адити (так у Гельднера). По-видимому, здесь сознательно обыгрывался двойной смысл.

2d Пусть последуешь ты за богатствами (çrausfiva dhüram ânu râyâ rdhyäh).... Глагол переведен здесь по контексту. Малоупотребительное в РВ сочетание ânu rdh- значит букв. “совершать”, “доставать”. У Гельднера: “mögest du dich ... um Reichtum (zu gewinnen), wie eine folgsame Stute (?) ins Joch schicken”, а в примечании поясняется: “D. h. dich ins Zeug legen”. У Рену: “puisses tu ... suivre”.

5b ... вы связали (sâm anäha).... Интерпретаторы согласны, что это форма pf. от глагола nah-. Гельднер и Рену понимают это как 2 pl. Если же это 3 sg., то здесь имеет место анаколуф.

5c ... чтоб не поскользнулась нога (yisrâsaç carîtrâd).... Аттракция падежа имени при аблативном инфинитиве: букв. “от поскальзывания от ноги”.

6b ... Сделай нас лучше (krnuhi vâsyaso nah)! - Слово vâsyaso одновременно значит “богаче”.

8b Тебе мы посвятили себя (tâva smasi vratyâs).... Букв. “Мы суть твои связанные обетом”. Слово vratyà - hap. leg. в РВ (в отличие от очень употребительного исходного vratâ — “обет”).

8c Играет сила действия и страсть (âlarti dâkça utâ тапуйг indo).... Не вполне ясно, к кому относится эта строка: к врагу, о котором идет речь в паде d, или к самому риши, отведавшему сомы.

9d ... ради (всего) лучшего (... vâsyatyl - Форма, встречающаяся в РВ один раз. По мнению Рену, это или наречие или гаплология в конце пады вместо *vâsyasah; Гельднер предполагает, что вместо *vâsyase.

10a ... с мягкосердечным (rdüdârena).... Слово с не вполне ясной этимологией (неясно, как членить: rdü-dara- или rdu-udara-) и значением.

10b ... о правящий булаными конями (haryaçva). - Обращение к Индре.

11b ... силы тьмы (tâmfrïcïh).... Нар. leg. в РВ. Прилагательное ж.р. Возможно, эпитет ночей.

11c ... крепчающий (vihäyäh). - Этот эпитет сомы Гельднер переводит как “seine

Lebenskräfte entfaltend”, Рену как “(devenant) immense”.

12a-b ... который выпит сердцем (уо па induh pitaro hrtsu pïtô / 'martyo mârtyân âvivéça).... Переведено вслед за Рену с сохранением порядка слов оригинала. У Гельднера иное синтаксическое членение: “dem Safte, der getrunken in unsere Herzen eingegangen ist, der Unsterbliche in uns Sterbliche”.

13b Простерся вдоль неба и земли. - По ведийским представлениям, сома совершает кругооборот: с места жертвоприношения он поднимается на небо к богам, а оттуда снова возвращается на землю в виде дождя.

14d Мы ... Хотим провозгласить.... Часто встречающаяся формула, обычно заканчивающая гимн.

Гимны Валакхилья (Välakhilya-) (49-59)

Группа из одиннадцати гимнов под этим названием (значение его в целом неясно, кроме того, что khilâ - имя, от которого произведено khilyâ-, значит “дополнение”, “приложение”) занимает особое место в собрании гимнов РВ. Это более позднее приложение, текст которого хуже сохранился, чем остальная самхита, по традиции помещается в середину мандалы VIII (между гимнами 48 и 60). Авторы этих гимнов принадлежат к роду Канвов (создателей большинства гимнов первой части этой мандалы). Редакция падапатха включает в себя гимны Валакхилья, но Саяна их не комментирует. Отличительная особенность - параллельность первых четырех пар гимнов (убывающая от первой пары гимнов к четвертой). Первые 6 гимнов, посвященные Индре, выдержаны в строфических размерах. По содержанию гимны Валакхилья вполне тривиальны. Кроме РВ-самхиты гимны из этой группы приводятся также в особом собрании апокрифов.

VIII, 49 (Вал. 1){*}
Автор - Прасканва из рода Канвов (Praskanva Känva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a-b Воспой (abhiprâ ... area).... Обращение певца к самому себе. Ср. форму area “я хочу воспеть” в параллельном стихе в VIII, 50, 1.

2c Как потоки с горы (girér iva ... râsâh).... Слово râsa- значит “сок”, “жидкость (вообще)”, “вода”. У Гельднера: “Wie die Säfte des Berges”.

4d Дерзновенно, совсем как ... пылинки (prâ ksudréva tmânâ dhr$ât). - Не прибегая к эмендации текста (Ольденберг считает ее необязательной), фраза трактуется как эллиптичная. Dhrçât перекликается с “дерзко” (dhrçnuyà) в 2а. У Гельднера неопределенно: “auf daß du begeistert uns (Gaben) ausschüttest und leibhaftig wie kleine Tiere (?) brav ver(mehrest)”.

5c ... делают тебе приятным дойные коровы (yâm te ... svadâyanti dhenâvaty.... Дойные коровы, точнее их молоко, которым разбавляют сок сомы, делает его не таким резким на вкус и приятным. Здесь в роли сока сомы выступает восхваление.

8d ... всему миру (даешь) увидеть солнце (yébhir vlçvam svàr drçé). - Перевод следует за Гельднером. Оригинал допускает разные интерпретации.

9c Медхьятитхи (medhyätithi-), Hunamumxu (riipätithi-). - Собственные имена, обозначавшие, скорее всего, риши из рода Канвов.

10a Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

10b Пактха. - См. примеч. к VIII, 22,10. Дашавраджа (dâçavraja- букв. “имеющий 10 загонов для скота”). - По-видимому, вторая часть имени Пактхи. - Ср. Ваша Дашавраджа в VIII, 8, 20.

10c Гошарья. - См. примеч. к VIII, 8, 20. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.

VIII, 50 (Вал. 2){*}
Автор - Пуштигу из рода Канвов (Pußtigu Känva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2a-b ... неотразимы (они). Мощны выстрелы (çatânikâ hetâyo asya dus.tarä I indrasya samfro mafiity.... Гельднер синтаксически членит эту последовательность вопреки членению на пады: “Hundert Spitzen haben seine Geschosse, unüberwindlich sind des Indra große Pfeile (?)”.

2c Словно обильная гора (girîr na bhujmä).... Согласно традиционному комментарию, приведенному в издании Пуны, под горой подразумевается грозовая туча, посылающая дождь на землю.

3c-d ... принято (тобой)... пред(назначенные) для почитателя (àpo nâ dhâyi sâvanam ma 'â vaso / dug hä ivôpa dâçïfre). - Перевод проблематичен. У Гельднера: “... so wird mein Trankopfer dargebracht, wie Wasser (dem Durstigen), о Guter, dem Opferspender wie Milchkühe”.

4b ... медовые мысли (mâdhvah ... dhïtâyah). - Букв. “мысли из меда”.

5c ... делают вкусным ...о дарящий сам по себе (svadâvan svâdanti). - В переводе утрачена звукопись оригинала.

5d Паура. - См. примеч. к VIII, 3, 12.

8c ... ты с грохотом разбил (nighôsayaty.... Переводится в соответствии с трактовкой Гото - см.: Goto Т. Die “1. Präsensklasse” im Vedischen. Wien, 1987 (S. 130). У Гельднера: “mit denen du den Dasyu vor Manu zum Schweigen brachtest (?)”.

9d Ваша. - См. примеч. к 1,112, 10; 116,21; VIII, 8,20, где встречается сочетание Ваша Дашавраджа.

10a Канва. - См. примеч. к I, 14, 2.

10b Диргханитха (dïrghânïtha-). - Nom. pr. некоего лица.

10c Гошарья. - См. примеч. к VIII, 8, 20.

10d ... украшение которого - буланые кони (gotrâm hariçriyam)! - Т.е. Индру просят подарить не только загон с коровами, но и буланых коней.

VIII, 51 (Вал. 3){*}
Автор - Шруштигу из рода Канвов (Çruç.tigu Känva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a ... у Ману, сына Самвараны (mânau sämvaranau).... По-видимому, это nom. pr. некоего древнего риши.

1c Hunamumxu, Медхьятитхи. - См. примеч. к VIII, 49, 9, где эти два имени тоже встречаются рядом.

1d Пуштигу (pïfrfigu-). - Nom. pr. некоего лица. Согласно анукрамани, Пуштигу из рода Канвов является автором предыдущего гимна. Шруштигу. - Nom. pr. автора данного гимна.

Предложение оборвано. Подразумевается: так же пей сому у нас.

2a Паршадвана (pârçadvânâ-). - Патронимическое имя некоего лица. Прасканва. - См. примеч. к 1,44, а также к VIII, 3,9. Сюжет, связанный с Прасканвой, неизвестен.

2d Дасьяве Врика (dâsyave vfkah букв. “волк для дасью”). - Согласно предположению Ольденберга, это может быть другим обозначением Паршадваны.

3d Как не причиняющего вреда (ârfryantam nâ bhöjase).... Неясное место. Предлагалась эмендация текста: avfryântam вместо ârfryantam, что дает гораздо больший смысл. - Ср. у Гельднера: “wie den Hungrigen zum Speisen”. Однако настораживает разница в месте ударения.

4a ... семиглавую хвалебную песнь (arkâm saptâçïr$ânam).... По предположению Гельднера, это значит исполняемую семерыми певцами (ср. мистические семь голосов, неоднократно упоминаемые в РВ).

4b Трехчастную (tridhätum).... Может быть, соотносящуюся со всеми тремя частями мироздания.

7a-ъ Ты же никогда ...не иссякаешь (kadà сапа stafir asi / néndra saçcasi dâçu$e).... В этом контексте сапа включает в себя отрицательное значение; семантика глагола saçc- дается по словарю Майрхофера, а не по Бётлингу. Ср. у Гельднера: “Auch nicht einmal bist du eine unfruchtbare Kuh. Nie stehst du für den Opferwilligen trocken”.

8a Криви. - См. примеч. к II, 17, 6. z

9 Кому здесь враг (yâsyâyâm viçva äryo / däsah çevadhipâ arîh / tirâç cid aryé ruçame pâvïravi / tubhyét so ajyate rayih).... Стих темен. Предлагались разные эмендации текста. Перевод условен. По данной интерпретации референтом yâsya в 9а является Индра, и тогда в 9d следует признать переход от 3-го лица ко 2-му, что в гимнах встречается нередко. Предполагается наличие локального противопоставления: ауат - места, где люди прячут свое богатство от Индры, и tirâç cid aryé “за пределами чужой (области)” - трактуется по Ольденбергу - места, где находится щедрый жертвователь Рушама Павиру (ср. упоминание имени Рушама в VIII, 3, 12; 4, 2), где Индру почитают.

VIII, 52 (Вал. 4){*}
Автор - Аю из рода Канвов (Äyu Känva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a ... у Ману Вивасвата (mânau vivasvatï).... Прародитель людей Ману здесь назван Вивасватом, хотя сыном Вивасвата (патронимическое имя vaivasvatâ-) он считается обычно в более поздний период, начиная с АВ. Этот эпитет Ману свидетельствует поздний характер гимна, т.к. в РВ сыновьями солярного божества Вивасвата являются Ашвины и Яма.

1d (Так) опьяняешься ты (mädayase).... Из-за безударности глагола предложение трактуется как главное. Гельднер рассматривает его как род вставного предложения в ряду достаточных: “- (auch) bei Ayu ergötzest du dich -”.

2 Как (пил ты) сому.... Анаколуф: придаточные предложения без главного.

2a Пришадхра (pfsadhra-). - Nom pr. некоего риши (скандируется в 4 слога). Медхья (médhya-). - Сокращенная форма имени риши Медхьятити. - См. примеч. к VIII, 1.

2c-d Дашашипра (dâçaçipra-), Дашонъя (dâçonya-), Съюмарашми (syumaraçmi-), Риджунас (pjûnas-). - Nom. pr. различных риши.

3 Кто требует гимнов.... Снова анаколуф: серия придаточных определительных без главного.

3c-d По законам дружбы.... Сюжет, известный из РВ IV, 18, 11. Родившись при неблагоприятных обстоятельствах, Индра вынужден был сразу же начать борьбу с враждебными силами и попросил Вишну о поддержке: “Друг Вишну, шагни пошире!”.

4 В чьих восхвалениях... Тебя, такого.... Анаколуф.

7b ... оба рода. - Sc. богов и людей.

7c О четвертый Адитья.... Т.е. Адитья после Митры, Варуны, Арьямана. В соответствии с мифологическими представлениями РВ Индра сыном богини Адити, т.е. Адитьей, не является.

7c-d ... этот призыв тебя... как напиток бессмертия (... hâvanam ta indriyâm I ä tasthâv amrtam divf).... Здесь идет игра на двух омонимах: havana- “призов” (от hü- “звать”) и hâvana- “напиток” (от hu- “выжимать”). Иначе у Гельднера: “die Anrufung ist bis zu deinem indrischen unsterblichen (Namen) in Himmel gedrungen”.

9a ... древнее произведение (тапта pûrvyâm). - Риши не раз называют свои песни древними, т.к. творчество предков, древних риши, всегда считалось высоким образцом, достойным подражания. У Гельднера: “Das allererste Gedicht”.

10 Вместе вытряхнул Индра.... Этот стих по стилю напоминает заговор, где магическим словом является “вместе” (sam).

VIII, 53 (Вал. 5){*}
Автор - Медхья из рода Канвов (Medhya Käpva). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2a Аю, Кутса, Атитхигва. - Nom. pr. различных персонажей, которые выступают в гимнах то как друзья, то как враги Индры (ср. упоминание Аю в положительном контексте в VIII, 52, 1).

4c ... у шиштов (çï$te$u).... Название племени, для которого Кёйпер предполагает неарийское происхождение. - См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. (P. 7, 71).

5b ... укрепляющими мысли (mitdmedhäbhir ütibhih).... Необычный эпитет; mitâ- “установленный”, “врытый” встречается как определение к жертвенному столбу.

7a-b Кто лучше всех... Ими (yâs... té syâma).... Анаколуф из-за несоответствия числа.

8a-b ... на состязание в священном слове (brahma... äjim yämi). - В оригинале оборот с двойным Асе.

8c ... я заключаю договор (âme sam).... Глагол sâm ат- может значить также “клясться . ,

8d ... в начале молитв (âgre mathînâm).... Общепринята эмендация текста как âgre matinäm.

VIII, 54 (Вал. 6){*}
Автор - Матаришван из рода Канвов (Mâtariçvan Känva). Темы: Индра (стихи 1, 2, 5-8) и Все-Боги (стихи 3-4). Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d Паура. - См. примеч. к VIII, 3, 12.

2c Самварта (samvartâ-). - Nom. pr. некоего риши. Криша (tyçâ - букв. “худой”, “слабый”). - Nom. pr. некоего жертвователя.

4b ... семь рек (saptâ sindhavah).... Это выражение обозначало территорию, занимаемую ариями. Для позднего периода, к которому относится данный гимн, под ним подразумевались священная река ариев Сарасвати, Синдху (или Инд) и пять рек Пенджаба. - См. подробнее: Ригведа. Мандалы I—IV. М., 1989 (с. 442).

5d Бхагой будь для дарения.... Основная функция Бхаги - распределять имущество и наделять долей.

6b Надели же нас долей в награде (väja ä vatyi).... Принимается известная эмендация текста: ä bhatyi вместо ä vakyi. Кроме прочих приводимых обычно аргументов, ä bhaj- требует конструкции с L.

6d Они прославились (sasavämso vi çfnvire).... Они - люди, принесшие данную жертву. Причастие в N. здесь трактуется как предикативное. Гельднер понимает его как подлежащее: “Die mit ihrem Begehr, ihrem Opfern und ihren Götterbegehrungen (das Spiel) gewonnen haben, die werden berühmt”.

7a Ведь желания есть и у чужого (sànti hy àryâ âçisah). - Согласно падапатхе aryâ < aryé, по Гельднеру же (что более вероятно), aryâ < aryàh. Ольденберг поясняет так: «Es ergäbe sich nicht “dem ari gehören die Bitten”, sondern “sie sind für ihn bestimmt”».

8d Щедро пожертвуй (ni toçaya).... Букв. “излей”, “дай струиться”. Прасканва. - См. примеч. к VIII, 3, 9.

VIII, 55 (Вал. 7){*}
Автор - Криши из рода Канвов (Kjrça Käijva). Тема - восхваление даров (dänastuti). Размер - гаятри, стихи 3, 5 - ануштубх.

По анукрамани, это данастути Прасканвы от имени риши Криши. Более убедительным выглядит предположение Гельднера о том, что автором является Прасканва (ср. VIII, 54, 8), а восхваляются дары Дасьяве Врики (ср. стих 1). См. примеч. к VIII, 51, 2.

1a-b Я узрел (vy âkhyam). - Глагол ударный потому, что, как отмечает Ольденберг, эта фраза связана с широким предшествующим контекстом (напр., с VIII, 54, 1а).

6c ... пучков (травы) балбаджа (balbajastukäh).... Индийское название Éleusine indica, жесткой травы, используемой для плетения. У Гельднера своя интерпретация: “hundert (Schafe) mit Flocken wie Balbajagras”, что вызывает сомнения хотя бы потому, что овечья шерсть мягкая.

5a ... упряжку из семи коней(sâptâsya).... Значение не вполне установлено, но данному контексту, скорее, соответствует. У Гельднера: “Dann sollen sie der treuen Freundschaft (des Königs) lobend gedenken”.

5c ... мчатся (atidhvasân).... Глагол ударен, так как предложение трактуется как зависимое, раскрывающее содержание предыдущего предложения.

VIII, 56 (Вал. 8){*}
Автор - Пришадхра из рода Канвов (Pjßadhra Känva). Тема - восхваление даров. Размер - гаятри, стих 5 - панкти.

По анукрамани, это данастути Прасканвы, в действительности же - Дасьяве Врики (см. стих 1). - См. примеч. к VIII, 51,2.

2a Сын Путакраты (pautakratâh - patron, от pütakratu- букв. “обладающий чистой силой духа”). - Патронимическое имя Дасьяве Врики.

6c Сотню дасов (çatâm däsän).... У Гельднера: “hundert Sklaven”. Поскольку степень зависимости покоренных дасов все-таки остается неясной, слово оставлено без перевода.... сверх того - гирлянды (âti srâjah). - Ольденберг, сравнивая с текстом Khila предлагает эмендацию âdhisrajah, т.е. прочих даров, “увенчанных сотней дасов”.

4a-b Для Путакратайи (tâtro api prânïyata I pûtâkratâyai vyàktâ).... Неясные строки, вызвавшие множество интерпретаций. Форма pûtâkratâyai - D. sg. от pütâkratâyï - жена pütakratu-, т.е. отца Дасьяве Врики, и мать самогб правящего царя. Совсем иначе понимает эти строки Гельднер: “Dabei wurde auch noch die geputzte Frau des Pütakratu vorgeführt”.

5b Он увозит жертву (havyavät sâ sumâdrathah).... Строку можно понять и как цепь приложений: “этот увозящий жертву, имеющий колесницу”.

5c-d Светлым пламенем солнца (agmh çukréna çocfrâ / tyhât sûr о arocata). - Форма sûr о понимается как G. sg., зависящий от çocfrâ. У Гельднера: “Agni (leuchtete) mit lichter Glut, hoch leuchtete die Sonne”.

5c-e Агни... Солнце.... Зажженный на рассвете жертвенный костер Агни вызывает лучи солнца на небе, и в это время жрецам выдается дакшина, награда за жертвоприношение.

VIII, 57 (Вал. 9){*}
Автор - Медхья из рода Канвов (Medhya Känva). Тема - Ашвины. Размер триштубх. 1b Запрягши (yuktä).... Принимается эмендация текста: yuktvä.

2b ... поставили впереди (dadjyçe purâstât). - Принимается эмендация текста: dadhire.

2d ... ради которых сверкает костер (dtdyagnî)*. - Это сложное слово можно понять и иначе: “которые сверкают огнем”.

3 Достойно удивления.... Стих весьма неясен. Ольденберг предполагает, что под быком может подразумеваться Индра, к которому обращены многие хвалебные речи, и тогда Ашвинов включают в ритуал, связанный с Индрой.

VIII, 58 (Вал. 10){*}
Этот гимн не назван в анукрамани.

Размер - триштубх.

Гимн представляет собой отрывок, состоящий из двух разнородных частей. Стихи 1-2 напоминают по стилю ритуальные и космогонические загадки брахмодья (как отмечает Гельднер, стих 1 - это вопрос без ответа, а стих 2 - ответ без вопроса). Стих 3 связан по содержанию с предыдущим гимном Ашвинам.

1 Когда жрецы... Когда запрягся... Какое же тут... (yâm... yajriâm... vâhanti / yö... brähmanä yuktâ äsit / ka svit... sanivit).... Здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yâ-, фактически приобретающего функции союза.

2a ... многожды (bahudhä).... Или: во многих местах.

3d ... оставшегося в избытке (âti riktam).... Принимается эмендация текста: âtiriktam.

VIII, 59 (Вал. 11){*}
Автор - Супарна из рода Канвов (Suparpa Känva). Тема - Индра и Варуна. Размер - джагати.

Текст плохо сохранен.

1a ... положенные... доли (bhägadheyäni).... Т.е. положенные этим богам выжатые соки сомы.

2a ... для вас двоих (ästäm).... Здесь принята эмендация текста: âbhyâm.... растения (и) воды. - Как поясняет Гельднер, они упомянуты потому, что те и другие входят в состав напитка из сомы.

2c ... по ту сторону пространства, (по ту сторону) пути (râjasah pâré âdhvano).... Pâré относится и к* слову слева, и к слову справа.

3 Истинно это.... Стих темен.

6a Крита. - См. примеч. к VIII, 54, 2.

6c ... о повелители красоты (çubhaspatî)! - Обычно это постоянный эпитет Ашвинов.

4b Семь сестер.... Sc. семь рек, дающих воду для приготовления напитка из сомы.... на сиденье закона.... На месте жертвоприношения.

5b ... свойственное Индре величие (mahimänam indriyâm). - Здесь впервые отдается предпочтение Индре, во всех остальных стихах Индра и Варуна трактуются как равные.

6a ... риши.... В оригинале D. pl.

6c ... (особые) места (sthänäni).... Перевод следует Рену. Гельднер принимает эмендацию текста: chändämsi, переводя: “da ergossen die Weise diese als Gedichte”.

7a ... владение разумом (âdfptam).... Букв. “не-безумие”.

7c ... благополучие (bhütim)! - В оригинале слово лишено ударения, что говорит о плохой сохранности текста.

VIII, 60{*}
Автор - Бхарга, сын Прагатхи (Bharga Prägätha). Тема - Агни. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати.

1b ... хотаром. - См. примеч. к 1,1,1.

2c ... с волосами (, смазанными) жиром.... Волосами Агни считались языки его пламени, в которое выливали ложками растопленное масло.

3b ... которого надо почитать (yâkyyah).... Перевод условен, т.к. значение корня yaks- не вполне отчетливо. Гельднер переводит: “der wunderbare Hotj”, Рену: “propre à être poussé-en-avant”. Ольденберг подчеркивает связь c корнем yaj- “жертвовать”, “почитать”, предполагая, что значение может быть: “тот, кому говорят yâksi (“жертвуй!”).

4a Безобманно (âdrogham).... Понимается как наречие. У Гельднера: “(Zu mir), der ohne Falsch ist”; у Рену: “(En une marche) exempt(e) de dol”.

4d ... возбужденный (hitâh).... Причастие от глагола hi-, hinoti “посылать”, “возбуждать” (а не от dhä- “класть”).

5c ... о ярко сверкающий, когда... зажжен (samidhäna dïdivah).... Предполагается причинная связь между эпитетами. Гельднер и Рену трактуют их просто как перечисление.

13a-b Агни - словно бык.... Поскольку в оригинале нет личной формы глагола, эти строки можно также понять как перечень признаков Агни без предикативности: “Агни, словно бык заостряющий...” - так у Рену.

14c О хотар... чтоб наше возлияние было хорошо возлито (hotah sûhutam havis)! - Игра на разных образованиях от корня hu- “возливать”.

15a ... в деревьях, (в лоне) двух матерей. - Намек на то, что Агни добывают трением из двух кусков дерева.

16b ... легко отдающего (sutyâjam).... Лексическое значение этого слова, hap. leg. в РВ неотчетливо. У Гельднера: “den Flüchtigen”; у Рену: “qui donnes bonne progéniture”, что является несколько вольной интерпретацией.

17a ... безудержного (?) (âdhrigum).... Слово с неясной этимологией. - См. примеч. к III,

21,4. В данном контексте Рену переводит как “(dieu) puissant”.

18a Под защитой, у Су шамана (çârman sacate suyâmâni).... Перевод следует Рену; форма susâmâni может быть только L. sg. Об имени susäman- (с другим, однако, ударением) см. примеч. к VIII, 23, 28. У Гельднера: “In deiner Obhut, Agni, wird Sußäman (?) weisen Absehens teilhaft”.

20a ... вред от ракишса (râkyah).... Это слово понимается как nom. abstr. по аналогии с “колдовство” (yätu-) из пады b.

20c ... за пределы пастбища (parogavyûti).... У Гельднера: “über eine Gavyûti” и пояснение: “Ein bestimmtes Wegemaß”.

VIII, 61{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1a-b ... двойную речь (ubhâyam... vâcah)...- По Саяне, это пение и рецитация.

1e—d ... с сосредоточенной мыслью (saträcyä... dhiya). - Т.е. с мыслью, сосредоточенной только на нас, а не на наших соперниках.

2b ... две половины вселенной (dhfrâne). - Sc. небо и земля.

2c И ты усаживаешься.... Свободный переход от 3-го лица ко 2-му и наоборот - характерная черта стиля гимнов РВ.

5c ... как за милостивым покровителем (bhâgam nâ).... Или: как за Бхагой.

6a Ты даришь коней (j)aurô âçvasya ... asi).... В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.

7a ... для внимательного (cérave).... Слово céru- вслед за Ольденбергом и Майхофером возводится к ci- “замечать”. Гельднер: “für den Suchenden (?)”, а в комментарии добавляет: “oder: für den fahrenden (Sänger), wenn von car-".

8c-d Воспевая вдохновенными словами (vipravacasah ... gäyantah). - В оригинале: “мы, наделенные вдохновенными словами, воспевающие”.

9d О рвущийся вперед (präcämanyo âhamsana).... Оба эпитета Индры - hap. leg. в РВ. Второе сложное слово возводится к aham “я” и san- “захватывать”.

10a ... разрушитель (?) (mrakyakftvä).... Перевод приблизителен, поскольку mraks- значит “чистить скребницей”, “тереть”.

11b ... ни... (nâ jâlhavah).... Лексическое значение неясно. Слово, по-видимому, заимствовано из неарийского источника. - См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda (p. 27).

12a Мы привели в действие (yuyujma).... Букв. “мы запрягли”.

12c—d ... он знает ошибку стремящегося к награде (védâ bfymâm cit sänitä rathîtamo / väjinam yâm id û nâkyat).... Букв: “он знает ошибку: (того) стремящегося к награде, которого он и настигает”. Совсем иначе понимает Гельднер: “Der Gewinner und beste Wagenlenker versteht auch die Ungeduld, die den Sieggewohnten erfaßt”.

18a-b Герой-проломитель - Эти две пады понимаются здесь как перечень эпитетов бога без предикативности (личной формы глагола нет). Гельднер видит тут предложение, переводя: “gabenreich ist er”.

VIII, 62{*}
Автор - Прагатха из рода Канвов (Pragätha Känva). Тема - Индра. Размер - панкти, стихи 7-9 - брихати.

Гимн состоит из трехстиший.

2b Неистовый (ayâsyah).... Слово с не вполне установленным лексическим значением, неоднократно обсуждавшееся в научной литературе. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В. Lief. 2, 1987 (S. 104).

3c-d ... то, Что ты стремишься совершать (praväcyam indra tât tâva / viryäni karfryatô).... В оригинале оборот с G. букв.: “достойно хвалы то у тебя, стремящегося совершать подвиги”.

4d ... тому, кто ищет славы! - Sc. восхвалителю.

5a-b ... у отважного ты делаешь... (еще более) отважным (dtyyatâç cid dhpsân mânah / tynôyïndra yât tvâm).... Синтаксическое, a не суффиксальное выражение сравнительной степени, что совершенно необычно.

6a ... (pcframo).... Неясное слово.

9a-b В дивящихся (его силе) (sâmaneva vapusyatâh / tynâvan mänuyä yugä).... Переведено вслед за Ольденбергом, который поясняет: “словно собрания (которые восхищаются фокусником и т.п.)”. В оригинале sâmanâ - N. pl., vapusyatâh трактуется как Асе. pl.

10c ... они увеличили. - Т.е. те, кто приготовил Индре сому.

12a-b Только по правде... (а) не против истины (satyâm ... nänftam). - В оппозиции: правда - ложь, положительный член выражен не более архаичным словом /Та-, а сменившим его в этом значении словом sâtya-.

VIII, 63{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: гаятри - стихи 2, 3, 6, 8-11 ; ануштубх - стихи 1,4, 5, 7; триштубх - 12. Гимн состоит из трехстиший.

Гимн труден для понимания по многим причинам: из-за неясностей референции, неоднозначности синтаксических форм, многозначности ряда слов.

1a ... великих. - Sc. богов.

1c-d ... врата ... Ману ... Помазал молитвами (yäsya dvärä mânuy pitä / devéyu dhiya änaje).... Здесь принимается допущение Ольденберга, что при глаголе anj- возможна конструкция с двойным Асе. (нормой является I. того, чем мажут). У Гельднера: “dessen Tore der Gedanken zu den Göttern (schon) Vater Manu gesalbt hat”. “Врата мыслей” Гельднер соотносит с сомой.

2a Словно дом неба (divo mänam not sadari).... Смысл сравнения остается неясным. У Гельднера: “Wie die Melodie des Himmels haben die Preßsteine ... eine Pause gemacht”, что сомнительно из-за лексических значений mäna- и ni sad-.

3a-b ... Индра Открыл ... коров. - Намек на миф Вала.

4b Вдохновляющий на произнесение (vâkâsya vakyânih).... Или “руководящего произнесением (гимнов)”. У Гельднера: “die Dichter fördernd als Wortführer (?)”.

5 Вот и сейчас (äd ü nu te ânu krâtum / svàhâ vârasya yâjyavah / çvâtrâm arkâ anüsata- / indra gotrâsya dâvâne).... Стих темен и возможны разные его интерпретации. В данном переводе G. sg. vârasya рассматривается как зависимый от yâjyavah. У существительного arkâ - лучше засвидетельствовано значение “песня”, но значение nom. ag. тоже возможно. Перевод Гельднера: “Und nun mögen die Opfernden unter Svähäruf dem Absehen deines Wunsches entsprechen. Die Preislieder haben (dir), Indra, den Drang eingeschrien, die Rinderherde zu verschenken”.

7a ... принадлежащего к пяти народам.... Т.е. одного из племен ариев.

7c-d ... молитвы Врага (âstfnâd barhânâ vipo / 'гуд mänasya sâ kyâyah).... Перевод условен из-за неоднозначности лексической и грамматической интерпретации большинства слов. В данном варианте перевода vipo рассматривается как Асе. pl., агу о как G. sg., barhanä как наречие, тапа- как производное от man- “думать” (а не та- “мерить”, “строить”), kyâya- как производное от ksi- в значении “властвовать” (а не “жить”). Возможно и иное понимание. У Гельднера: “da brachte durch seinen Eifer dieses Haus der Melodie die Reden des Nebenbuhlers zu Falle” - перевод, в котором “Haus der Melodie” вызывает большие сомнения.

9a ... забил ключом этот бык (asyâ v'psno vyodane).... Sc. сома (его частый эпитет - “бык”), струи которого прибывают в чане в процессе выжимания. Существительное vyodana- понимается как производное от глагола vi u(ri)d- - “бить ключом”.

9b Он.... Референт, скорее, Индра, хотя лексика эта характерна для Вишну. Гельднер понимает иначе, видя здесь намек на неясный сюжет с кашей (odanâ-), который связан с Индрой, и считая, что субъектом действия здесь является Вишну: “Er schritt weit aus nach dem Reisbrei, für diesen Bullen zum Leben”.

10b Благодаря вам.... Обращение или к богам, или к певцам.

11a Обычай регулярного жертвоприношения (rtviyâya dhâmné). - Перевод условен, т.к. слово dhäman имеет слишком много значений. У Гельднера: “dem pünktlichen Geschlechte”, под которым подразумеваются Маруты.

12c ... надежным (pajrâh).... См. примеч. к I, 158, 3.

VIII, 64{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.

2a ... скупцов (рапт).... Или: “(демонов) Пани” - намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.

5a .... скалистую гору (pârvatam girlm).... Снова намек на миф Вала. Синтаксический контекст подсказывает, что pârvata- должно пониматься как прилагательное, определяющее gin-.

10b Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

Па Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14.

11b Сушома. - См. примеч. к VIII, 7, 29.

11c Арджикия (ärjikiya-). - Название местности, через которую протекает река того же названия. - Ср. X, 75, 5, где упоминается река Арджикия вместе с Сушомой.

VIII, 65{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.

Стихи 9-12 являются фактически восхвалением даров.

2a ... в месте излияния неба (prasrâvane divâh).... По-видимому, имеется в виду таинственный источник на небе, откуда бьет сома.

2b Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3.

3b ... чтоб она насытила (bhojase).... В оригинале инфинитив “для насыщения” - т.е. чтобы она нам дала молока. Здесь выражена мысль о круговом обмене дарами между богом и адептом: адепт восхваляет бога в песнях, бог исполняет его желания.

5a ... достоин воспевания и прославления (Indra g^nfrâ и stusé).... В оригинале здесь предикативные инфинитивы с пассивным значением.

9a ... на всех Чужих прозорливцев (viçvân aryo vipaçcitah)*. - В этом контексте aryàh трактуется тоже как Асе. pl. (а не как G. sg.). Подразумеваются жрецы-соперники.

10b ... покрытых золотом (hiranyavtnâm).... Гельднер поясняет, что золотом могли быть украшены рога.

12a Дургаха. - См. примеч. к IV, 42, 8.

VIII, 66{*}
Автор - Кали, сын Прагатхи (Käli Pragätha). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати); стих 15 - ануштубх.

1c-d Громко распевая... Я зову (fyhäd gäyantah ... huvé).... В оригинале анаколуф: букв. “громко распевающие ... я зову”.

1d ... как приветствующего захват (bhâram nâ kârînam). - У Гельднера: “wie einem der den Siegerpreis gewinnt”.

3a-b ... скребнице ... шпоре (?) (mfksô ... ktjo).... Точное лексическое значение этих слов, как и смысл сравнения, не вполне ясны.

3c-d ... сотрясает Закрытый вход.... Намек на миф Вала.

8a-b Даже лютый волк ... Считается (ypkaç cid asya väranä urämäthir / ä vayunesu bhifrati).... Перевод Гельднера: “Wie der wilde Wolf, der das Schaf würgt, wartet er auf seine Zeiten”, относя это к трем выжиманиям сомы. Уязвимость перевода в том, что cid выражает обычно не сравнение, а усиление.

10c ... беканатов (bekanätan).... Слово с неясным значением. Перевод Гельднера: “allen Wucherern”, опирающийся на значение, данное в словаре Бётлинга, вызывает сомнения. Это слово, по-видимому, является одним из дравидийских заимствований в РВ. См.: Гуров Н.В. Дравидийские элементы в текстах ранних самхит //Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1987. С. 34. Кёйпер предполагает, что это может быть названием неиндоарийского племени. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P., 46.

15c-d Пусть разойдется ... помрачение*. - Sc. напасти, перечисленные в 14a-b.

Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)

Эта группа рассматривается как более позднее приложение не только к первой части мандалы VIII, принадлежащей роду Канвов, но и ко всем предыдущим мандалам.

VIII, 67{*}
Согласно анукрамани, автор гимна - или царь рыб Саммада (Sâmmada), или Манья, происходящий от Митры и Варуны (Mânya Maitrâvaruiri), или рыбы, попавшие в сеть. Тема - Адитьи. Размер - гаятри.

Гельднер считает вполне возможным, что первоначально гимн составлял часть сказки о рыбах. Однако мольбы о спасении из беды носят такой общий характер, что их можно понять и просто как метафоры.

Гимн состоит из трехстиший.

1a Тех владык (tyän ... kyatrfyän).... Слово ksatrîya- употребляется здесь не как название варны (это более позднее значение), а просто как обозначение лица, имеющего власть.

1a-с Мы хотим... молить ... чтоб они (нас) поддержали (yàcisâmahe ... abhfrtaye). - При переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “... wollen wir jetzt um Schutz anflehen ... auf daß wir die Oberhand behalten”. Значение “помощь, поддержка” более соответствует контексту этого гимна, чем “превосходство”.

5a-b Сохраните нас живыми (jivän по abhi dhetana-1 ädityäsäh purä häthät).... Букв.: “Окружите нас живых [= пока мы живы] (еще) до смертельного удара!”

7Ъ-с ... для невиновного, На ком не разглядеть греха (âsti râtnam änägasah / ädityä àdb- hutainasaty.... Формально âdbhutainasah можно трактовать и как N. pl. эпитета Адитьев.

9a-с Не поразите нас (mä по mfcä ripünäm ... dévâ abhiprâ mfkyata).... Букв. “не схватите нас” (от abhiprâ mjyç-). Гельднер видит здесь анаколуф, не связывая отрицание с глаголом.

13-14 (Те,) что главы ... Адитьи, освободите Нас.... Характерное для РВ перескакивание от 3-го лица на 2-е.

14c Как (освобождают) связанного вора (stenâm baddhâm iva).... Гельднер понимает иначе: “die wir wie ein Dieb gefesselt sind”, трактуя форму ед.ч. baddhâm как аттракцию по числу в сравнении. Однако в стихе 18 аналогичную форму он переводит: “wie den Gefangenen aus den Banden”.

17b ... кто возвращается, совершив грех (pratiyântam cid'énasah).... Sc. “кто только что совершил грех”; у Гельднера: “wenn er sich einer Sünde bewußt ist”.

18a ... это новое (к тому, что было) раньше (tât su по nâvyarri sânyase).... Предложение эллиптично. Здесь принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Das wäre auch dem Ältesten von uns etwas ganz Neues”.

20a Вивасвата.... В этом контексте подразумевается царь мертвых Яма, который тут назван именем своего отца.

20b ... искусно сделанная стрела (tytrimä çâruh).... Или же “сотворенная колдовством стрела”.

21b ... что соединено (sâmhitam).... Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “das zusammengezogene (Netz)”.

VIII, 68{*}
Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Äftgirasa). Тема - Индра (стихи 1-13) и данастути царям-покровителям (14—19). Размер - гаятри, стихи 1, 4, 7, 10 - ануштубх.

Гимн тематически и формально делится на две части. Первая, посвященная Индре, состоит из четырех трехстиший (1-й стих - ануштубх, 2-й и 3-й - гаятри), заключением к которым является стих 13. Вторая, выдержанная в размере гаятри, - благодарение за дары.

1c ... решительного в деле (?) (tuvikurmim).... См. примечание к Щ, 30, 3.

2b ... думающий о каждом (viçvayâ mate).... Здесь имеет место, скорее всего, “разложенное” сложное слово, но не исключена и персонификация, букв. “мысль о каждом”.

3b Стремящуюся на землю (?) (jmâyântam).... Это сложное слово необычной структуры трактуется вслед за Ольденбергом. У Гельднера: “die losfahren will”.

6a ... (faïîsamam).... См. примеч. к I, 61, 1.

10c-d Как ты помог....Sc. так помоги и нам!

10d Пурумайя (purumäyya-). - Nom. pr. некоего лица.

12-13 ... простор ... Широким (путем).... В оригинале одно и то же слово игй- в субстантивном и адъективном значении.

13 Широким (путем)... Мы считаем.... Этот стих подводит итог восхвалению Индры. Мысль его такова, что только приглашение богов на жертвоприношение создает адептам все блага.

14a ... шестеро (коней).... Интерпретируется вслед за Ольденбергом и Гельднером. Кони перечисляются в стихе 15.

15-16 Индрота (indrotâ -букв. “пользующийся поддержкой Индры”), он же сын Атитхигвы (patron, ätithigvä-); сын Рикши (patron, àrksâ-)', сын Ашвамедхи (patron. âçvamedhâ-), он же Путакрату (pütâkratu - букв. “обладающий чистой силой духа” в стихе 17) - имена царей, щедрых заказчиков жертвоприношения.

17a-b Шестерых жеребцов с кобылами (jâl âçvân ... vadhümatah).... У Гельднера: “Sechs Hengste samt Frauen”, а в примечании: “Oder Stuten?”, поскольку слово vadhü- обозначает и женщину, и самку животного. Второе значение более вероятно - ср. стих 18.

19 О товарищи в состязании (väjabandhavah).... Обращение к щедрым патронам. Поэты выступали в состязаниях от имени своих патронов.

VIII, 69{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 2 - ушних, стихи 4-6 - гаятри, стихи 11 и 16 - панкти, стихи 17-18 - брихати.

Гимн не един ни по форме, ни по содержанию. Меняется адресат, к которому обращается поэт, или этот адресат неясен. В гимне достаточно темных мест.

1b Соку (indavé)... Слово indu- “сок” является одним из обозначений сомы.

1c-d С помощью молитвы (dhiyä ... puramdhya).... Гельднер понимает это как персонификации: Дхи - богиня молитвы и Пурамдхи - богиня исполнения желаний.

2 На быка (nadârri).... Денотат неясен. По Саяне, это Индра. Это может быть также и Сома, изображаемый как бык, соединяющийся с коровами, т.е. выжатый сок со струями молока, которым его разбавляют.

6a ... доящиеся, как колодец (- водой) (südadohasah).... Значение первой части этого сложного слова не вполне ясно. По Саяне, это колодец.

5a-b Буланые кони ...На рыжих (коров).... Метафорическое описание смешения выжатых соков сомы со струями молока.

6c ... нашел ее в недрах (горы). - Намек на миф Вала.

7 Когда мы двое.... Гельднер считает, что автор передает слова Вишну, который хотел с Индрой заключить дружбу и подняться на небо.

7d Трижды по семи шагам друга (trih saptâ sâkhyuh pade).... В конце пады L. sg. padé является усеченной формой L. pl. padésu. (Ольденберг). Трижды семь шагов совершали для заключения дружбы или союза.

9a ... гаргара (gârgaro).... Название некоего музыкального инструмента, звукоподражание. Основное значение - “водоворот”, “бурный источник”.

9b ... годха (godha).... Название музыкального инструмента, по-видимому, обтянутого кожей ящерицы (godhä - род крупной ящерицы) - интерпретация Людерса - Lüders Н. Von indischen Tieren // ZDMG. 96. 1. 1942.

9c ... пинга (pinga).... По-видимому, тоже название некоего музыкального инструмента. Букв. значение - “тетива лука”.

10... пестрые ... (коровы).... Снова метафорическое изображение слияния соков сомы со струями молока.

11d Его приветствовали ... воды.... Варуна в РВ был связан с водной стихией. Ср. также стих 12.

13 Кто пустил вскачь... Который освободился.... Анаколуф, нет главного предложения.

14c-d ... он проломил.... Намек на миф Вала. Предложение сильно эллиптично и допускает разные интерпретации.

14d ... без хвалебной песни (parô giro). - Ольденберг предлагает: “der über sein Wort hinaus gekocht wurde”. Гельднер, считая girä L. sg. от giri- “гора” (что очень сомнительно), переводит: “der jenseits im Berge gekocht wurde”.

16d ... (солнцем). - Эллипсис выполнен так вслед за другими интерпретаторами на основании характерных эпитетов. У Гельднера: “dann wollen wir beide dem himmlischen, tausendstrahligen, rötlichen (Surya) den fehlerlosen, zum Heile führenden (Weg) folgen”.

18d Достигли прежнего дарения. - Т.е. Индра одарил их столь же щедро, как некогда их предков.

VIII, 70{*}
Автор - Пуруханман из рода Ангирасов (Puruhanman Âfigirasa). Тема - Индра. Размеры: стихи 1-6 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати), стихи 7-12 - брихати, 13 - ушних, 14 - ануштубх, 15 - пураушних.

Стихи 13-15 представляют собой ироническое благодарение за дары скупого царя Шары.

2b ... специально (dvitâ).... У Гельднера: “abermals”.

3 Кто создал ... (бога), Подобного Индре.... Данная интерпретация следует за Ольденбергом.

5c-d ... ни две половины вселенной не были бы равны (nâ... sahâsram suryä ânu / nâ ... asta rodasî). - В оригинале имеет место отсутствие согласования в числе: глагол в форме ед.ч., в то время как rodasî в двойств, числе).

7c Завоевывающих пестрых быков (étagva).... Толкование значения по Тиме - Майрхоферу - Mayrhofer М. EWA, I.B., Lief. 4, S. 265.

9 Подними (ud... mfçâsva).... У Гельднера: “Streck fein (die Hand) für uns aus”.

10b Ты насыщаешься (tvânido ni tpnpasï).... Sc. ты пожираешь твоего ненавистника.

11e ... твой друг (svâh sâkhâ).... В оригинале: “свой друг“, что можно понять и как “его друг“.

13-15 Шара (çarà-), сын Шурадевы (çauradevyô). - Nom. pr. скупого заказчика жертвы, над которым иронизирует риши.

VIII, 71{*}
Авторы - Судити и Пурумилха из рода Ангирасов (Sudïti Afigirasa, Purumïjha Âfigirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри; стихи 10-15 - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2b ... над вами.... Sc. над богами.

5a-b На ставку (в игре) (medhâsâtâv ... dhânâya).... Выражение, обозначающее словесные состязания поэтов-риши.

11c ... с самого начала (dvitâ).... Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “abermals”.

12c-d ... для сил прозрения (dhfriï)... для скакового коня (ârvati)... для успеха во владении землей (kyaitrâya sàdhase). - Рену видит здесь отражение трех функций по Дюмезилю.

VIII, 72{*}
Автор - Харьята Прагатха (Haryata Prägätha). Тема - Агни или восхваление жертвенных даров. Размер - гаятри.

Гимн связан с ритуалом приготовления сомы, в котором, по мнению Гельднера, можно разглядеть поздние черты. Последовательности ритуальных действий он не отражает. Стиль темен и часто напоминает загадки.

1a Пусть он придет*. - Sc. Агни.

2b Хотар.... Здесь, видимо, подразумевается божественный хотар Агни, а не жрец.

2c ... его дружбу. - Т.е. дружбу с Сомой.

6a Они.... Sc. жрецы.

3b (Этого) Рудру.... Здесь Агни отождествляется с Рудрой. У Рену: “(ce dieu égal à) Rudra”.

6c Они.... Подразумеваться могут как люди, так и боги.

4a Принадлежащий (ему) лук раскалился (jämy àtîtape dhânur). - Темное место. Прилагательное jämi- значит “кровнородственный (о сестрах и братьях)”; “принадлежащий”, “свойственный”. Лук Агни может быть вызван отождествлением с Рудрой, для которого характерно это оружие. Форма atîtape морфологически неясна. Перевод Гельднера: “Der väterliche Bogen ist erhitzt worden”; перевод Рену: “(Agni) a chauffé Гаге affine (des prières)”.

5a ... светлый теленок.... Sc. Агни.

5c ... (свою) мать. - По предположению Ольденберга, это должна быть Ушас.

6b Упряжка с конями.... Вслед за Саяной, Гельднер предполагает, что это солнце.

7a ... одну (корову).... Подразумевается растение сома.

7c У брода реки.... Видимо, той реки, на берегу которой совершается жертвоприношение сомы.

8b-с ... бадью неба.... Небесная бадья выступает здесь как прообраз чана, в который стекают выжатые соки сомы.

9c ... смазывают (огонь) сладостью. - Т.е. жрецы выливают сому в огонь.

10-п ... выливают они источник.... Подразумевается чан с сомой, прообразом которого служит небесный источник, перевернутый Ашвинами (I, 116, 9).

1 ib ... в ложку (pûykare).... Букв. “в лотос”, т.е. в ложку, имеющую форму лотоса.

12b ... (rapsûdâ).... Неясное слово. Из всех интерпретаторов только Рену переводит его как “cuve”, сопоставляя с корнем rapç- “быть полным, обильным”.

13a ... красоту (добавлений) (çrlyam).... Т.е. воду или молоко, которыми разбавляют сок сомы и которые меняют его цвет. - О понятии çrî- в ситуации приготовления сомы см.: Narten J. Ved. srinâti, gr. Kpdœv, Kpéœv Ц Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung, 100/2, 1987 (c. 270-296).

13c Paca (rasa). - Nom. pr. мифической реки, текущей вокруг земли и неба и реальной реки на земле (букв. значение: “влага”, “жидкость”). Подразумевается: пусть добавление воды соединится с сомой(-быком).

14a Они знают.... Sc. соки сомы.

14c-d ... соединяются с собратьями (sam ... mitho nasanta jämibhih). - Т.е. соки сомы смешиваются с добавлениями.

15a ... грызущего.... Sc. давильного камня.

15b-с Они создают ... Солнце (tynvaté dharûnam divt/ Indre agnä nâmah svàh).... Рену иначе синтаксически членит эти пады: “ils se créent des assises au ciel, dans Indra, dans Agni. Hommage (soit au) ciel!”

1ба-b Преданный (друг).... Жертвоприношение сомы изображается как если бы патрон доил корову, дающую ему молоко.

16b ... (прочностью) в семь шагов (saptâpadim).... Семь шагов делали при заключении прочного союза: на свадьбе, при заключении договора.

16c С помощью семи лучей солнца. = На восходе солнца... в 17b.

18a ...то место.... Подразумевается небо.

VIII, 73{*}
Автор - Гопавана из рода Атри (Gopavana Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1c Пусть ваша помощь (ânti yâd bhütu vâm âvah).... Букв. “Пусть ваша помощь станет находящейся рядом!”

3a-b Вы устлали... Жар снегом.... См. примеч. к I, 116, 8.

7a-b ... защитный дом (âvantam ... gphârty\ - Та же легенда об Атри, что в стихе 3, под “защитным домом” подразумевается укрытие из снега, которое предохранило Атри от нестерпимого жара.

8a Вы отводите... чтоб он не жег (vârethe agnlm âtâpo). - Оборот с аблативным инфинитивом: “вы не допускаете до обжигания”.

9a Саптавадхри. - См. примечание к V, 78, 5. Гельднер отмечает, что здесь Саптавадхри смешивается с Атри и включается в легенду о раскаленной печи.

9b Заморозил лезвие огня (dhäräm agnér açâyata). - Вслед за Гельднером açâyata трактуется как форма от глагола çyâ-1-çï- “замерзать”, а из двух омонимов dhârâ- “поток” и “лезвие” выбирается второй как более подходящий к контексту.

Па-b ... прославляется Как на старый лад.... Смысл вопроса таков: разве эта милость ваша не прославляется теперь так же, как она прославлялась раньше?

17-18 Внимательно разглядывая... проломи.... Гельднер вслед за Саяной считает эти стихи заключением к легенде о Саптавадхри, заключенном в дерево. К нему обращаются с призывом проломить свою темницу, словно крепость, с помощью Ашвинов, к которым он устремлен мысленным взором.

VIII, 74{*}
Автор тот же. Тема - Агни (стихи 1-12) и благодарение за дары царя Шрутарвана, сына Рикши (Çrutarvan Ärkßya) (стихи 13-15). Размер - гаятри, стихи 1,4,7,10,13-15 - ануштубх.

1b-d ... (мы,) стремящиеся к награде... Я хочу славить (vâjayântah ... stuyé)... Анаколуф, несоответствие числа.

1c—<1 Я хочу славить (, произнеся) речь (vâca / stuyé)... Форма vâcah вслед за Ольденбергом трактуется как Асе. sg. У Гельднера: “mit Rede”.

2-3 Кого люди ... Джатаведаса.... Эти 2 стиха можно трактовать и как синтаксическое продолжение стиха 1.

4b Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

4c-d Шрутарван, сын Рикши.... Nom. pr. заказчика жервтоприношения, патрона, которому посвящено благодарение за дары в стихах 13-15.

10(Я славлю этого) коня, быка (âçvam id gäm rathapräm).... Это эллиптичное предложение интерпретируется по Ольденбергу. Под конем и быком подразумевается Агни.

11a Гопавана. - Автор данного гимна.

11b ... может порадовать (câniythad).... Морфологически неясная форма, которую Рену трактует как результат контаминации с câniythà “больше всего нравящаяся” в стихе 8.

13d Я хотел бы погладить (mfkyä).... Морфологически неясная форма, которая может восходить к mfa- “чистить” и mfç- “касаться”.

14d ... как птицы - сына Тугры*. - См. примеч. к I, 112, 6.

15b Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2.

VIII, 75{*}
Автор - Вирупа из рода Ангирасов (Virüpa Afigirasa). Тема - Агни. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший, к которым присоединяется заключительный стих 16.

2a-b ... богам О нас расскажи (devân âchà voco).... У Гельднера: “Und lade, о Gott, die Götter zu uns”.

5 Согни его.... Обращение автора к самому себе. Ангирас также относится к автору гимна Вирупе, происходящему из рода Ангирасов.

6c ... направь (codasva).... Букв. “возбуди для себя”, “вдохнови”.

7a-b С помощью войска этого Агни.... Sc. с помощью языков его пламени.

12a При этой великой ставке (в игре) (asmin mahâdhané).... Терминологию игры в кости риши-поэты нередко переносили в описания битв и состязаний.

14b ... не-скупца (âdurmakhasya).... Букв. не имеющего дурного дара.

VIII, 76{*}
Автор Курусути из рода Канвов (Kurusuti Känva). - Тема - Индра. Размер - гаятри. Гимн состоит из трехстиший.

1a Способного к превращениям (mäyinam).... Индре приписывалась колдовская способность принимать различные облики.

1c ... чтобы словно приковать (па vfnjäse). - Еще Ольденберг отмечает, что в этом инфинитивном обороте не имеет отрицательного значения.

4a-b Этот самый Индра ... Которым (ayâm ha yéna vat... Indrena).... В оригинале часть главного предложения втянута в придаточное: “Этот самый, которым Индрой”.

6a Древним произведением.... Древнее произведение считалось у риши престижним. Новым его делало новое исполнение.

9b ... на жертвоприношениях, ищущих небо.... См. примеч. к I, 45, 7.

Па-b ... равнялись На тебя (ânu tvä ... atypetäm).... Лексическое значение глагола ânu кг ар- здесь выражено неотчетливо. У Гельднера: “Beide Welten fügten sich dir”.

12a-b Речь восьминогую, десятиугольную (väcam astäpadim ... nâvasraktim).... Определения речи не вполне ясны, хотя Ольденберг и относит их к метрической структуре данного гимна. Восьминогую можно понять как состоящую из пад в 8 слогов.

12c ... я недостаточно соразмерил (indrât pâri tanvàm тате).... Стих темен и допускает разные интерпретации. Данное толкование следует за Саяной - Гельднером.

VIII, 77{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - бритахи, 11 - сатобрихати. Гимн содержит ряд неясных слов и во многом темен по содержанию.

1c ... Кем слывут (ké ha ç^nnvire)? - У Гельднера: “Wie heißen sie?”

2a Шаваси (çavasï букв. “сильная”). - Обозначение или nom. pr. матери Индры.

2b Аурнавабха. - См. примеч. к II, 11, 18. Ахишува. - См. примеч. к VIII, 32, 2.

4c ... (känuka). - Неясное слово, скорее всего неиндоевропейской этимологии.

5a ... пробуравил (путь) к Гандхарве.... Миф неясен. Гельднер в комментарии предполагает, что имеется в виду тот Гандхарва, который стерег сому от богов.

6 Сберегая ... выстрелил.... Тоже неизвестный миф.

6c ... стрелой (bundâm). - У Гельднера: “Bunda(bogen)”.

9c ... непреклонно (vïdiï).... Букв. “прочно”, крепко”.

10d ... Эмушу (emuyâm).... Эпитет кабана или его nom. pr. Слово неясного, скорее всего неиндоарийского происхождения.

1 id Они увеличивают ранимые места (rdüpé cid rdüvfdhä)... Перевод совершенно условен и следует Гельднеру. Первый элемент сложных слов [dû-, видимо, надо связывать с корнем ard- “рассыпаться на части”. - См.: Mayrhofer М. EWA. В. 1, Lief. 2 (S. 117).

VIII, 78{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - брихати.

Гимн состоит из трех трехстиший гаятри, заключаемых последним стихом брихати.

2a-b ... украшение ... мазь для натирания (vyânjanam ... abhyârijanam).... Обыгрывание образований от одного корня arij- “намазывать” с разными префиксами.

2c Вместе с золотым ожерельем (säcä manä hiranyäyä) (?)! - Нар. leg. в РВ. Форма manä- I. sg. от manâ-, этимологическое значение которого, по-видимому, “шейное украшение”. - См.: Mayrhofer М. KEWA, В. 3 (S. 574). У Гельднера: “nebst goldener Schabracke (?)!”

4a-с ... чем ты (te ... tvâd).... В оригинале наряду с формой Abi. употребляется еще плеонастическое te.

6c ... до того, как станут хулить (purâ nidâs). - В оригинале: “до хулы”.

7a-b Полон служащей (ему) энергии (krâtva ü pürnâm ... vidhatâh). - Подразумевается сома, который наполняет живот Индры и дает ему силу. Интерпретаторы справедливо считают, что G. sg. vidhatâh по смыслу не может быть определением к Индре. К соме обращен и следующий стих.

8c ... что идет впрок (âparihvftâ). - У Гельднера: “die ... nie an den Unrechten kommen”. 9-10 Это к тебе.... Автор снова обращается к Индре. Просьбы об урожае, о ячмене нетипичны в отношении Индры, воплощающего военную силу.

VIII, 79{*}
Автор - Критну из семьи Бхригу (Kjtnu Bhärgava). Тема - Сома. Размер - гаятри, стих 9 - ануштубх.

Это один из немногих гимнов соме за пределами мандалы IX. Связи с каким-либо ритуалом в нем не обнаруживается.

2c ... У кого ноги-плети (çrono).... Букв. значение слова - хромой. В РВ çrona- встречается обычно вместе с andhâ- “слепой”. Рену переводит: “le paralysé”, что более подходит к данному контексту.

3 От враждебных действий, вызванных самими (tvâm soma tanükfdbhyo I dvésobhyo ’nyâtytebhyah / uruyantäsi vârûtham).... Этот стих вызвал разные интерпретации. Одна из проблем в том, понимать ли все формы на -bhyas как Abi. pl. (Рену), или первая из них D. pl., означающая тех, кому дается защита (Ольденберг, Гельднер). При первой интерпретации сохраняется распространенная оппозиция: “сам” - “другой”. Перевод Гельднера: “Du, Soma, pflegst (deinen) leiblichen Erzeugern eine weite Schutzwehr gegen die von anderen angetanen Feindseligkeiten zu bieten”.

5a ... одержимые делом предаются ... делу (arthino yânti céd ârtham).... Sc. жрецы, в поте лица трудящиеся во время обряда.

7b ... надежным (avätdh).... У Рену: “(soma) invincible”; перевод же Гельднера: “ohne Wind zu machen” вряд ли оправдан.

8c ... вспышкой (tviyä).... У Гельднера: “schlag nicht unser Herz durch heftige Wirkung!”

VIII, 80{*}
Автор Экадью из рода Нодхаса (Ekadyu Naudhasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 10 - триштубх.

Автор гимна просит у Индры награды за сочиненное произведение. Состязание с другими поэтами-соперниками, тоже воссылающими Индре молитвы, изображается как состязание колесниц, мчащихся к общей цели - установленному призу. Образ молитвы-колесницы встречается в РВ нередко.

1a-b ... не хотел бы вызвать сочувствия (nahy ànyâm ... âkaram marditäram).... Букв. “никого другого я не хотел бы сделать сочувствователем”.

2a Ты ... кто нас поддерживал (уо nah ... avitha).... Нарушение согласования глагола в лице, что иногда встречается при относительном местоимении уа- “кто”, “который”.

7 Красавица ... на свидание. Эта ... молитва.... Именно этот стих делает ясным, что ранее колесница была символом молитвы, и речь шла о состязании молитв.

8b-с ... беговая дорожка ... ставка (kästhä ... dhanam).... Здесь употребляется специальная спортивная терминология ристалищ.

8c Убраны локти (apävrktä aratnayah). - Выражение неясно, реалии неизвестны, форма apävfktä сомнительна. Можно представить себе, что возничий натягивает вожжи, прижав локти. Предлагалось множество толкований. У Гельднера: “gespreizt die Ellbogen”.

9a ... четвертое имя.... Считалось, что имя отражает суть его носителя, разные имена - разные его стороны. Какое конкретно имя Индры имеется в виду, неясно (хотя Саяна и приводит разные имена).

10 ... рано утром.... Награда за жертвоприношение, дакшина, выдавалась жрецам на рассвете.

VIII, 81{*}
Автор Кусидин из рода Канвов (Kusldin Känva). Тема - Индра. Размер - гаятри.

1b ... возьми... Замечательную взятку (gräbham sam gfbhäya).... Здесь обыгрывается терминология игры в кости.

2a ... мощного в деле (tuvikûrmüri).... См. примеч. к III, 30, 3.

5a-b Пусть он прославляет.... Индру нередко призывают в РВ присоединиться к хору славящих его певцов.

9c ...(людьми) Ваша. - По Гельднеру, автор этого гимна принадлежит к семье Ваша. Ваша - См. примеч. к I, 112, 10.

VIII, 82{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

3b ... буйному нраву (manyâve).... У Гельднера: “Absicht”.

9a ... которого орел принес.... Легенду о похищении сомы для богов см. в IV, 26 и 27.

9b Не дав вырвать (его) (âspftam).... В оригинале причастие: “невырванного”, “неосвобожденного”, вызвавшее разные толкования. Ольденберг предполагает: “den man nicht (gewaltsam) an sich bringen kann”, у Гельднера: “ohne ihn loszulassen”.

VIII, 83{*}
Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.

6a Опасности (?) (viypita).... Слово неясной этимологии; значение устанавливается приблизительно, по контексту.

6c ... колесничие закона (rtâsya rathyah). - У Гельднера: “Ihr seid die Lenker der wahrhaften (Rede)”.

4 Благо (vämäm).... Это слово является здесь магическим, занимая отмеченную позицию в стихе. С него же начинается и следующий стих.

5b ... заботящиеся о чужом (?). - См. примеч. к I, 2, 7.

6b ... отдыхаем ... движемся по дороге (ksiyänto yänto). - Глагол ksi- значит “располагаться на одном месте”, “устраивать привал”, “отдыхать”. Таким образом, это предложение описывает весь полукочевой образ жизни ариев. Иными словами: мы зовем вас, богов, всегда.

7a~ь ... об этих Родственных узах.... Мысль о том, что данный род певцов общего происхождения с богами. Это соображение развивается и в следующем стихе.

8 Сохраняем (prâ ... hharämahe).... Букв. “проносим”.

VIII, 84{*}
Автор - Ушанас Кавья (Uçanas Kâvya). Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1b ... приятного, как друг (mitrâm iva priyâm)... Или: “как Митра”.

2b ... с самого начала (âdha dvitä).... Трактуется по Рену. У Гельднера: “da abermals”, и пояснение в комментарии: “После его бегства”.

5a-b С мыслью о какой жертве (kâsya mânasâ ! yajnâsya).... Так в оригинале и в переводе Рену. Гельднер же считает, что ожидаемый I. sg. kéna автор связывает с yajnâsya, и переводит: “Mit welchem Gedanken an das Opfer”.

7c (Ты тот,) чьи песни (te gîrah).... Sc. обращенные к тебе песни.

8a Они.... Sc. жрецы.

9a ... живет в ... мире (kséti ksémebhih).... Fig. etym. В субъекте этого глагола можно увидеть намек на заказчика жертвоприношения.

VIII, 85{*}
Автор - Кришна из рода Ангирасов (Kj\sna Ängirasa). Тема - Ашвины. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

7a ... осла (räsabham).... Осел - одно из тягловых животных Ашвинов наряду с конями, горбатыми быками, а также птицами.

8a-b На трехместной трехчастной колеснице.... Трехчастная структура колесницы Ашвинов (она также и трехколесная) отражает трехчастное строение вселенной, которую Ашвины на своей колеснице объезжают за один день.

VIII, 86{*}
Автор, по анукрамани, тот же или его сын, Вишвака (Viçvaka Kärßni). Тема - Ашвины. Размер - джагати.

Сюжет этого гимна о том, как Ашвины дали риши Вишваке вновь увидеть его сына Вишнапу, певца, отправившегося в далекие края, чтобы разбогатеть, упоминался и в других гимнах Ашвинах (I, 116, 23; 117, 7). Здесь он дается в ином ракурсе: как молитва отца с просьбой вернуть сына.

1b ... (повелителями) силы действия речи (dâksasya vâcaso). - Эллиптическое выражение, допускающее разные толкования. Подспудная мысль такова: если и раньше вы делали так, что речь сбывалась, то так будет и на этот раз. У Гельднера: “(Meister) des rechten Wortes”. Рену в комментарии отмечает, что адъективное значение у dâksa- вторично.

1c Не уклоняйтесь от дружбы (mä по vi yaustam sakhya).... Понимается вслед за Рену: vi уи- непереходный глагол, sakhyä I. sg. (а не Асе. pl.). Иначе у Гельднера: “Löset nicht unsere Freundschaft!”

2a ... огорченный (человек) (vimanäs)? - Рену предполагает, что денотатом может быть Вишнапу.

4a ... готовящего выжимки (сомы) (rjïsinam).... При таком понимании этого эпитета речь должна идти о Вишнапу (так у Гельднера). Обычно же в РВ [jïsin является эпитетом Индры и значит: “пьющий сому из выжимок”.

5a Истиной (репа).... Это слово в данном стихе магическое, занимающее выделенную позицию в трех падах. Считалось, что если высказать истину, то желание сбудется.

VIII, 87{*}
Автор, по анукрамани,Дьюмника из рода Васиштхов (Dyumnïka Väsißtha) или Приямедха или Кришна из рода Ангирасов (Priyamedha, Kjßna Afigirasa). Тема - Ашвины. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1b Как Криви при выливании (воды) (krivir па séke). - Смысл сравнения неясен. Не установлено значение слова krivi-. В РВ оно встречается как nom. pr. человека (протеже Ашвинов) и как этноним. Предлагалась гипотеза, что это имя демона-змея, тотема племени криви. - См.: Ronnow К. Acta Orientalia. 16.1938 (с. 161 и сл.). Саяна указывает, что krivi - род колодца. Гельднер переводит: “wie das falbe Roß, wenn es begossen wird”.

1c ... она приятна на.небе (sâ divipriyo).... Здесь “она” соотносится с “хвала” (stömo) в

1a. По Ольденбергу, может соотноситься с séka- “выливание”.

2a ... горячий напиток (gharmâm).... Котелок с горячим молоком был характерным для Ашвинов жертвенным блюдом.

2d ... храните (nipätam).... Согласно Рену, в сочетании с данным префиксом в РВ это может быть только форма от глагола pä-, päti “хранить” (а не pä-, pibati “пить”). У Гельднера: “trinket... den Krafttrank”.

3b Приямедха. - Род одного из предполагаемых авторов данного гимна.

3d ... во время жертвоприношений, ищущих неба (divistisu)*. - См. примеч. к 1,45, 7.

5b ... окропленных (сладким) подкреплением! - См. примеч. к V, 75, 6.

VIII, 88{*}
Автор - Нодхас из рода Готамы (Nodhas Gautama). Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

2b ... как гора (girim nâ).... Букв. “как к горе” - обычная в РВ аттракция падежа в сравнении.

VIII, 89{*}
Авторы - Нримедха и Пурумедха из рода Ангирасов (Npnedha Afigirasa, Purumedha Âfigirasa). Тема - Индра. Размеры - стихи 1, 3, 7 - брихати; 2,4 - сатобрихати; 5, 6 - ануштубх.

Ударным словом этого гимна является brhât “высокий”, встречающийся в большинстве его стихов.

1a ... высокий (напев) (b^hât).... Саяна восполняет эллипсис как sämam - “мелодия”, Гельднер допускает также brahman- “священное слово” из стиха 3.

1c ... умножающие закон.... Т.е. боги.

2a Он сдул.... Субъект действия, скорее всего, напев; Гельднер не исключает, что это может быть и Индра.

6c Пусть убьет Вритру... В РВ не раз обращаются к богу с просьбой совершить тот подвиг, о котором хорошо известно, что он был совершен в далеком прошлом, что вызвано представлением о времени как о циклическом процессе.

4c Пусть ... разольются воды.... Реминисценция из мифа об убийстве Индрой змея Вритры, запрудившего воды. Убив Вритру, Индра выпустил течь воды.

6b ... веселье (hâstytih). - Гельднер на основании сопоставления с другими контекстами интерпретирует: “und der helle Schein (des Opferfeuers)”.

7a В сырых ... вареное.... Одна из популярных загадок в РВ.

7c Как котелок с молоком (gharmâm nâ).... Котелок с молоком, жертвенную пищу Ашвинов, ставили на огонь и раскаляли докрасна, пока он не начнет гудеть.... раскаляйте в мелодии (säman tapatä).... Трактуется в духе Ольденберга. У Гельднера: “machet nach der Melodie mit Preisreden das erwünschte hohe (Lied) für den Lobbegehrenden erglühen!”

VIII, 90{*}
Авторы те же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d ... (fcïsamah)*. - Неясный эпитет. См. примеч. к I, 61, 1.

5d Не изгнанных поддерживателем народов (ânuttâ carsanïdhftâ). - Реальная ситуация, кроющаяся за этой строкой, неясна. Саяна считает carsanïdhft- эпитетом ваджры, хотя в тексте РВ это слово употребляется только как эпитет богов: прежде всего Индры, а также Варуны, Митры и Всех-Богов. Перевод Гельднера: “Du erlegest die Feinde,... denen der Völkerregent (Varuna?) das Feld geräumt hat”.

VIII, 91{*}
Автор, по анукрамани - Апала из рода Атри (Apälä Âtreyl). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стихи 1,2- панкти.

Это знаменитый гимн-баллада об Апале, которому посвящена целая литература и который вызвал весьма противоречивые комментарии западных ученых.

Сюжет его таков. Совсем юная девица по имени Апала, спускаясь к воде, нашла стебель сомы и решила принести его в жертву Индре. Не имея никаких приспособлений для его выжимания, она выжала его зубами. Индра появляется в измененном облике под видом “мужичка”, и Апала сомневается, он ли это. Она надеется, что Индра поможет ей устранить физический недостаток (у нее не растут волосы на лобке и, по-видимому, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, продев ее трижды через узкое отверстие (ср. продевание через игольное ушко в другой традиции), “очищает” ее и исполняет ее желание.

В основе этого гимна лежит заговор, по мнению одних, на исцеление от кожной болезни (Ольденберг, Грасман и др.), по мнению других, на благополучный переход девушки, достигающей половой зрелости, в состояние женщины (Х.-П. Шмидт).

Из последней литературы: Schmidt Н.-Р. Some women’s rites and rights in the Veda. Poona. 1987 (p. 1-29).

la Девушка (kanyä).... Это слово обозначает юную незамужнюю девицу, что определяет в значительной степени трактовку всего гимна.,

1b ... нашла возле потока (dpi srutävidat).... Форма srutä - L. sg. от sruti- “поток”, “истечение”; “дорога”. Ряд интерпретаторов переводят: “по дороге”.

2a ... мужичок, что ходишь там (asau yâ ési vïrakô).... В оригинале нарушение согласования, нередкое в отношении относительного местоимения yâ, при котором глагол стоит не в 3-м, а во 2-м лице.

3a-b (Хоть) мы и стараемся ...Ане можем (â canâ tvä cikitsamô l’dhi canâ tvä némasï).... Вслед за рядом интерпретаторов в паде a canâ понимается как усилительная частица, а в паде b как отрицательная. Иначе у Гельднера: “Wir möchten dich zwar nicht verstehen und doch mißverstehen wir dich nicht”,

4c ... живя в ненависти к мужьям (patidviso yatïr).... Как поясняет Х.-П. Шмидт, неприязнь очень юной девушки к замужеству может быть вызвана как инстинктом, так и социальными причинами. Гельднер вслед за Саяной переводит patidviy- как “ненавидимая мужем”, поясняя, что муж отверг ее за физический дефект (что противоречит определению Апалы как kanyä в стихе 1).

5 ... три поверхности.... По Х.-П. Шмидту, все эти три объекта подтверждают идею плодородия.

6 В отверстии (khé).... Речь идет о втулке колесницы, втулке повозки и отверстии в ярме, куда вставляется шпенёк (причем каждое последующее отверстие, как отмечает Гельднер, меньше предыдущего). Это широко известный тип магической процедуры для избавления от порчи или болезни.

VIII, 92{*}
Автор - Шрутакакша или Сукакша из рода Ангирасов (Çrutatakpa Âfigirasa, Sukak$a Âfigirasa). Тема - Индра. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1a-b Пьющего ваш сок (päntam ä vo ândhasa / indram abhi prâ gäyata).... Гельднер понимает pänta- как существительное и переводит: “Zu eurem Tranke des Soma ladet den Indra mit Gesang ein”.

2b Ведущего напев (gäthänyärty.... Об Индре в РВ не раз говорится, что он присоединяетя к хору славящих его певцов.

6c (Опустившись) на колени (abhijnu).... Значение этого ведийского наречия здесь требует уточнений. Гельднер считает, что это значит, что Индра протягивает дары вниз своим адептам.

6а-b ... этого бога.... Т.е. сомы.

9b ... о ... (rcïsama)! - См. примеч. к I, 61, 1.

11а Вперед (âyâma)! - Букв. “пусть мы двинемся”, глагольная форма, употребляющая здесь как междометие.

11b ... взрывающий (загон) с коровами (godaré)*. - Эпитет, служащий намеком на миф Вала.

13c Сбылись наши надежды (âganma ... âçâsah).... Букв. “Мы отправились к надеждам”. 15с Дхи, Пурамдхи. - Здесь, скорее, имеет место персонификация абстрактных принципов. Ср. VIH, 69, 1 и примечание.

16 ... опьянение ... опьяняйся у пьянящего напитка (mâdah ... mâde madeh).... Игра на корне mad- “опьяняться” и произведенного от него существительного mâda-.

20b ... семь собраний (saptâ samsâdah).... Подразумеваются жертвенные общины.

21 = VIII, 13, 18.

24 Подходящим (âram).... В оригинале здесь наречие, которое значит “довольно”, достаточно”, “соответствующим образом”. На нем построена игра в стихах 24-27.

25 Шрутакакша. - Nom. pr. автора данного гимна.

28a ... любитель мужественных (vïrayuh).... Значение передается по аналогии с açvayü- “стремящийся к коням”, gavyayu- “стремящийся к коровам”.

30a Брахман. - См. примеч. к I, 10, 1.

VIII, 93{*}
Автор - Сукакша из рода Ангирасов (Sukakßa Ängirasa). Тема - Индра. Размер - гаятри.

4 ... о убийца Вритры (vrtrahari).... По месту, занимаемому в стихе, это обращение к

Сурье, хотя vftrahan - является постоянным эпитетом Индры.

7 ... мы подстрекаем На ... убийство Вритры. - Космогонические подвиги Индры представлялись в РВ как периодически повторяющиеся, в связи с чем адепты могут просить бога совершить подвиг, который тот уже совершил в незапамятные времена.

9a Как ваджра восстанавливается (vâjro nâ sämbtytah).... Букв. “как ваджра собрана”.

13b-с Белое молоко в черных.... Одна из популярных загадок в РВ.

15a И тогда он стал моим покровителем (äd и те nivarô bhuvad). - Иначе у Гельднера: “Davor sei mir Bewahrung!”

16b ... оплот народов (çârdham caryanïnâm).... Слово çârdha - в РВ обычно обозначает толпу или стаю Марутов.

19c С какою принесешь (kâyâ ... ä bhara).... Весьма необычное употребление императива вместо субъюнктива в вопросительном предложении.

22a ... выжатые соки ... с женами (pâtnïvantah sutäh).... Соки сомы представляются как мужское начало, воды же, с которыми их смешивают, как женское.

22c ... движущийся возбудитель (?) вод (apàm jâgmir nicumpunâh). Слово nicumpunâ - этимологически неясно (“постоянно наполняющий” - проблематичная среднеиндийская этимология). - См.: Mayrhofer М. EWA. Lief. 11. 1992 [S. 42]). У Гельднера: “Er ist der sprudelnde (?) Besucher der Gewässer”. Подразумевается сома.

23c ... для очистительного омовения (âchâvabhrthâm). - Как поясняет Гельднер, в конце обряда несколько возлияний совершалось в воду.

24 = VIII, 32, 29.

26 “Я (несу) тебе.... По Ольденбергу - Гельднеру, это прямая речь Агни.

34b-с Рибхукшана, Рибху ... победоносного tybhuksânam rbhum ... väjinam).... Как отмечает Гельднер, здесь идет игра на именах двоих из полубогов Рибху (первый - Рибху, или Рибхукшан, второй - Ваджа). Перевод - интерпретация Гельднера: “einen Schatz... der (wie) Rbhukßan (der erste ist), einen Rbhu-(geschaffenen)”.

VIII, 94{*}
Автор, по анукрамани, - Бинду или Путадакша из рода Ангирасов (Bindu Ängirasa, Pütadakßa Ängirasa). Тема - Маруты. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший.

1a Сосет корова (gaur dhayati).... Под коровой подразумевается Пришни, мать Марутов. Гельднер предполагает, что, подобно Священной Речи, она здесь сравнивается с сосущим теленком.

1c Возница (yuktä vâhnï räthänäm).... Единственное место в РВ, где vâhni- женского рода. Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер выбирает другое значение vâhni- и переводит: “als Zugtier der Wagen ist sie angeschirrt”.

3a ... (даже) у чужого (в доме) (tât su по vîçve aryâ ä).... Интерпретируется по Тиме -1- Thieme Р. Der Fremdling im Rgveda. Lpz., 1938 (S. 74). У Гельднера: “Das sollen von uns fein alle, auch die hohen Herren (wissen)”.

4c ... (боги-)самодержцы (svaräjo).... Подразумеваются Адитьи, которые и названы в следующем стихе.

5c Имеющего три жилища (triyadhasthasya).... По Саяне, здесь имеются в виду три сосуда, в которые стекал сома.

6c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

7a ... покровители (sûrâyas)? - Sc. Маруты.

9a-b ... что расширили ... просторы (â yé vîçvâ pärthiväni I praprâthan rocanä divâh).... Рену трактует глагол как непереходный (хотя он в активном залоге) и переводит: “Eux qui se sont étendus sur tous les espaces-terrestres, dans les zones lumineuses du ciel”.

VIII, 95{*}
Автор - Тирашчи их рода Ангирасов (Tiraçcï Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1d ... как матери.... Т.е. как коровы - часто встречающееся в РВ сравнение.

3b ... принесенного орлом.... В связи с сюжетом о том, как сома был похищен орлом, см. IV, 27 и примечания.

5 Более новую ... песнь... Древнее произведение.... Анализ этого стиха см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993 (с. 28).

7-9 Чистого чистым напевом (çuddhâm çuddhéna sämnä)! - Ключевым словом этого трехстишия является çuddhâ - “чистый”. Чистым Индру делает выпитый им сома.

VIII, 96{*}
Автор, по анукрамани, тот же или Дьютана Марути (Dyutâna Mâruti). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4 - вирадж.

Гимн состоит из трехстиший.

1a-b Для него проложили (asmä uyäsa ätiranta yämam I indräya nâktam ürmyäh suväcah).... Вслед за Ольденбергом nâktam рассматривается как прямое дополнение при глаголе ätiranta, a urmyäh - как подлежащее во втором предложении.

2a ... стрелком.... Т.е. Индрой. Сюжет этот неясен, хотя отдельные намеки на него в РВ встречаются не раз.

3d ... чтоб их услышали (çrutyâï). - Понимается в пассивном значении. У Гельднера: “um (seinen Worten) zu lauschen”.

5a-b ... ваджру, Возбужденную опьянением.... Опьянение Индры переносится на его ваджру.

7-9 Подавшись назад.... Гельднер рассматривает эти стихи как прямую речь Марутов. 8а-b Возрастая в силе (... vävfdhänä usrä iva râçâyo yajriiyäsah).... Синтаксические связи в этой последовательности не вполне отчетливы. Гельднер связывает сравнение с vävrdhänä и переводит: “wie die Kuhherden zunehmend”, хотя usrâ - в адъективном значении не “коровий”, а “красноватый”, “утренний”, “блистательный”.

10b ... очень благожелательному к скоту (çivâtamâya paçvâh)*. - Эпитет неожиданный и не вполне ясный, т.к. особой связи со скотом у Индры нет. Гельднер интерпретирует как “der dem (Zug)tier gar freundlich ist”, предполагая, что тягловое животное - это сама хвалебная песня, хотя pâçu - это, скорее, жертвенное животное, чем тягловое.

13-15 Драпса забрался вниз.... В этих трех стихах отражена неясная легенда о Драпсе - Кришне. По Саяне, демон Кришна жил на берегу реки Аншумати вместе с 10 тысячами асуров и был там убит Индрой в союзе с Брихаспати. Драпса понимается им как эпитет Кришны.

Драпса (drapsâ). - Букв. “капля” (о соме, дожде, семени); “искра”, “луна”. Кришна (tysnâ-). - Букв. “черный”, частое в РВ обозначение “черной расы”, племен завоеванных абригенов.

Людвиг и Ольденберг считают Драпсу и Кришну одним и тем же лицом. Гельднер же видит в них двух разных лиц, предполагая, что Драпса мог первоначально обозначать сому, а Кришна - представителя черной расы, асуру, враждебного культу сомы. На различие, кстати, указывает и противопоставление имен: drapsâ - светлая капля, a krsnâ - черный, хотя, правда, в стихе 14 Драпса назван черным, как туча.

Аншумати (amçumâtï). - Букв. “богатая растением сомы”, nom. pr. реки. Встречается в РВ только в данном гимне.

13b Кришна отправился (iyânâh tyyno).... В оригинале: “Кришна отправившийся”.

13c Ему.... Референт Драпса.

13d ... с поврежденными (войсками) (snéhitïh). - Переведено в соответствии с исходным значением корня snih- “приклеиваться”. См.: Mayrhofer М. KEWA. В. 3. (S. 534).

14d ... быки....Т.е. Маруты.

16b ... у кого не было врагов (açatrubhyo).... Т.е. кто не имел себе равных до тех пор, пока ты не родился.

17d ... ты нашел коров. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

18c-d Ты выпустил течь - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.

19d ... говорят (один) другому (sä vftrahä prâïïd anyâm ähuh). - Синтаксическое членение здесь не очевидно. Проблема в том, является ли sa vrtrahä самостоятельным предложением или нет, а также к чему относить prâti (наречие это или глагольный префикс). Интерпретация Ольденберга: “er ist vjtrahân; in Bezug auf einen Andern widerspricht man (streitet man diesen Namen ab)”. Перевод Гельднера: “der Vrtratöter ist (jedem) anderen gewachsen, so sagen sie”.

VIII, 97{*}
Автор - Ребха, сын Кашьяпы (Rebha Kâçyapa). Тема - Индра. Размер - брихати; стихи 10, 13 - атиджагати; 11-12 - упариштадбрихати; 14 - триштубх; 15 - джагати.

Гимн состоит из трехстиший.

1a-b ... ты принес ... От Асуров, обладая небом.... Отсылка к борьбе между дэвами и асурами, возобновлявшейся в конце каждого годового цикла, когда космос распадался и приходил в состояние первоначального хаоса. Это называлось борьбой за завоевание неба. Победа дэвов в этой борьбе, в которой им помогали и их смертные почитатели своими жертвоприношениями и приуроченными к этому периоду состязаниями, приводила к восстановлению космоса и действия закона rtd- во вселенной.

1a-с Блага ... усиль этим (bhujah ... asya vardhaya).... Анаколуф, или же согласование по смыслу.

2d ... ему.... Т.е. тому, кто жертвует, а не тому, кто не приносит жертв.

3a-b ... спит ... Продолжая спать (sâsti... anusväpam).... Синонимичные глаголы sas- и svap- значат здесь, собственно, “быть бездеятельным”.

3d Удержи его (sanutâr dhehi tâm tâtah).... “Его” - т.е. жертвователя, о котором речь идет в стихе 2, “от этого”, т.е. от подобной доли.

4c ... с помощью песен, идущих на небо, (коней) пышногривых (gïrbhir dyugâd ... keçibhih).... Хвалебные песни поэт метафорически называет конями, которых он посылает к Индре; другая метафора для них - колесницы, которые, состязаясь, мчатся к божеству.

6 Опьяняй себя (sä nah s ornes и... / sutésu... / mâdâyasva rädhasä sünftävatä-1 indra räyä pârïnasa)... Каузатив с медиальным окончанием передается как непереходный глагол, при этом в переводе сохраняется разница в значении зависящих от глагола местных и инструментальных падежей. У Гельднера эти разные конструкции переданы одинаково: “An unseren Somatränken berausche dich ... an deiner reichschenkenden Freigebigkeit, und deinem vollkommenen Reichtum, о Indra!”, что возможно формально, но хуже проходит семантически.

10b ... они.... Подразумеваются певцы или жертвователи.

12a ... они.... Вдохновенные поэты и певцы.... Взглядом (cäksasä).... Внутренним взором они способны согнуть Индру, словно обод колеса, т.е. подчинить его себе.

12b Барана.... Т.е. Индру.

12d ... совсем рядом (с ним) (api kârne).... Букв. около уха, т.е. так, чтобы он слышал.

VIII, 98{*}
Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Npnedha Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ушних, стихи 7, 10, 11 - какубх, 9, 12 - пураушних.

Гимн состоит из трехстиший.

2c ... всеобщий творец (viçvâkarmâ).... Или Вишвакарман, nom. pr. абстрактного божества, которому посвящен гимн X, 81.

4b ... нескрываемый (âgohyah).... Т.е. тот, кого невозможно спрятать, так он велик.

9a Они.... Т.е. певцы-восхвалители.

VIII, 99{*}
Автор тот же. Тема - Индра. Размер - двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный - сатобрихати).

1d ... на пастбище (йра sväsaram ä gahi)! - Слово “пастбище” употребляется здесь, видимо, метафорически. У Гельднера: “zur Frühmesse”.

6a Словно греющиеся - солнце (çrayanta iva süryam).... Эта строка вызвала множество интерпретаций из-за неотчетливости лексического значения причастия çrâyantas от корня çrâ-. Данный перевод следует трактовке И. Нартен - К. Хофмана. См.: N arten J. Op. cit. (S. 272); см. примеч. к VIII, 72, 13.

6c ... он.... По Саяне - Гельднеру, это Сурья; Грасман считает, что это Агни. Стих в целом совсем темен.

4a ... чей дар не ранит (ânarçarâtim)! - Перевод условен, поскольку связь первого элемента с корнем arç- “ранить” лишь предположительная. - См.: Mayrhofer М. EWA. I. В., Lief. 2, 1987 (S. 123).

4d ... побуждая дух (тапо dänäya codâyan).... Гельднер расшифровывает: “da er den Sinn (des Gönners) zum Geben ermuntert”.

5b ... всех противников (abhi viçvâ asi spfdhah). - В оригинале Acc. pl. f. т.е. корневое слово должно было бы иметь абстрактное значение, поскольку оно женского рода. Обычная в таких случаях персонификация абстрактного понятия. - См.: Елизаренкова Т.Я. Язык ц стиль ведийских риши (с. 86 и сл.).

6b Два войска (ksonï ).... Обозначение неба и земли.

6c ... слабеют (çnathayanta).... Эмендация текста вслед за другими интерпретаторами на çrathayanta.

7d ... покровителя сына Тугры (tugryävfdham). - См. примеч. к I, 112, 6. Обычно покровителями сына Тугры считались Ашвины.

VIII, 100{*}
Автор - Нема из рода Бхригу (Nema Bhärgava). Тема - Индра (стихи 1-9, 12) и Вач (10, 11). Размер - триштубх, стих 6 - джагати, 7-9 - ануштубх.

Гимн не является единым ни по форме, ни по содержанию. Он начинается как диалог между Индрой и неким мифологическим персонажем, но диалогический принцип последовательно не выдерживается. Собеседником Индры может быть Ваю (Ольденберг), поскольку он в ритуале первым пробует сому еще до Индры (стих 1), однако в мифе об убийстве Вритры (7, 9, 12) он особой роли не играет и помощником Индры является Вишну (Гельднер), который и назван прямо в стихе 12. В уста Индры вложены стихи 2, 4-5 и 12, остальное же - повествование автора.

В гимне нет единой, сквозной темы. Гельднер предполагает, что это могла быть тема стиха 6 - восхваление подвигов Индры, но проводится она непоследовательно. Смена сюжетов такова: Индра и его собеседник заключают союз перед убийством Вритры (1-2), автор призывает хвалить Индру и со ссылкой на других сетует на его отсутствие (3), Индра являет себя певцу (4) и слышит его призыв (5), восхваляются подвиги Индры (6), убийство им Вритры (7), упоминается легенда о том, как орел похитил для Индры сому (8), вновь автор возвращается к теме убийства Вритры и освобождения вод (9), восхваляется Священная Речь (10-11), Индра обращается к Вишну, помощнику при убийстве Вритры (12). Высказывалось даже предположение, что стихи могли быть перепутаны местами.

Трудности представляет анализ гимна как целого, содержание же отдельных стихов достаточно ясно.

1a Своей особой (tanvä).... Букв. “телом”.

2a ... в начале (âgre).... Подразумевается в начале жертвоприношения: быстрый Ваю пробовал выжатый сок сомы первым из всех богов.

2c ... стать моим другом справа.... Это значит, как поясняет Гельднер, самым близким, доверенным другом.

4c Указания закона (rtâsya ... pradîço).... Т.е. восхваления и жертвы.

5a ... стремящиеся к закону (песни) (vend âruhann ftäsya).... У Гельднера эллипсис восстановлен иначе: “Als die Seher des rechten (Glaubens) zu mir aufgestiegen waren”, в комментарии же говорится: “Möglich aber auch: die Ahnungen, die inneren Gesichte, die Offenbarungen der Wahrheit”.

6c ... (народа) Параваты (pârâvatanj).... Букв. “находящийся далеко”, “происходящий издалека”; nom. pr. народа.

6d Шарабха (çarabhâ). - Букв. название разновидности оленей; nom.pr. некоего лица.

8 Он прорвался.... Подробнее о похищении сомы орлом см. IV, 27.

10a-b ... говоря непонятные (слова) (yâd väg vadanty avicetanâni I rästri devänäm niyasâda mandra).... Гельднер вопреки цезуре связывает avicetanâni с nisasäda и переводит: “Als die sprechende Rede, die wohlklingende Beherrscherin der Götter sich bei den unvernünftigen (Geschöpfen) niederließ”, отвергнув в комментарии принятый здесь вариант. “Говорящая Речь” - необычное для РВ сочетание; в то же время в гимнах не раз упоминается, что люди могут Речь и не понимать (например, X, 71,4).

VIII, 101{*}
Автор - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhärgava). Тема - разные боги. Размеры: в основном двустишия прагатха (нечетный - брихати, четный — сатобрихати) - стихи 1-13, кроме стиха 3, который гаятри; стихи 14-16 - триштубх.

1 ... для толпы богов... В принесении жертвы (... devâtâtaye I ... I ... havyâdâtaye)....

Рифма.

2c Они чудесным образом (tä bähutä nâ damsänä ratharyatah).... Наречие bâhutâ формально притягивает I. sg. damsânâ - сходство формальной структуры - один из принципов соположения слов во фразе в РВ.

2d Будто лучами солнца (sâkâm süryasya raçmibhih). - Существительное raçmî- значит “луч” и “повод”. Таким образом получается, то они как будто держат в руках поводья коня солнца.

3b ... проворный вестник.... Подразумевается стрела (çâru-) этих.богов.

6c ... безумно спешащий (mâderaghuh).... Букв. “в опьянении спешащий”.

6a Они.... Подразумеваются жрецы.... взлелеянное (jényanf).... Переведено в духе Рену. - См. EVP. Т. 12. (р. 100). Под взлелеянным сокровищем подразумевается Агни.

6b ... сына трех (матерей). - Гельднер поясняет, что это три богини жертвоприношения.

8b ... надежный (araksâsam).... Букв. “не вредящий”.

9c-d В цедилке, украшенный сверху (antâh pavitra upâri ç^nano).... Трактуется по Нартен.

- См. Narten J., Op. cit.: см. примеч. к VIII, 72, 13.

10c ... того и другого (ubhâyasya).... В оригинале: “обоего”.

13 Эта направленная вниз.... Денотат неясен. Большинство интерпретаторов считает, что это Ушас - однако Ушас бывает обычно направлена вверх. Фразеология же данного стиха (рыжая корова, яркая, приближающаяся) действительно принадлежит к сфере этой богини. Гельднер считает, что речь здесь идет о жертвоприношении и имеется в виду жертвенная ложка, выливающая жир в огонь.

13d ... среди десяти рук..,. - Sc. жрецов-адхварью.

14a Три поколения (prajâ ha tisrö).... Что кроется здесь за мистическими спекуляциями, неясно.

14b ... миновали (atyäyam ïyur).... Редкий для РВ абсолютив на -ат.... вокруг хвалебной песни (arkâm abhitö).... В переводе выбрано значение arkâ- “хвалебная песнь”, а не “солнце”, так как именно первое значение связывает этот стих с предыдущим, где есть слово arkinï “сопровождаемая песнями”.

14c-d Высоко стоит он.... Денотат сома, названный в следующей строке как Павамана (pâvamâna-)... “очищающийся” - божество мандалы IX.

15a Мать Ру др.... Т.е. пестрая корова Пришни (= грозовая туча).

15d ... корову-Адити! - Отождествление Адити с коровой и призыв не убивать корову как жертвенное животное.

16 Божественную корову.... Корова является здесь символом Поэтической Речи, пришедшей от богов к людям.

VIII, 102{*}
Автор, по анукрамани - Прайога из рода Бхригу (Prayoga Bhärgava). Тема - Агни. Размер - гаятри.

Гимн состоит из трехстиший, которые замыкает последний стих 22.

4a Аурва (aurvâ - nom. patr. “происходящий от ürva"). - Nom. pr. некоего певца.

4b Апнавана. - См. примеч. к IV, 7, 1.

4c Агни, чья одежда - море (agnim samudrâvâsasam). - Гельднер видит здесь намек или на божество Агни в водах, или на воду как одно из мест происхождения Агни.

7c ... наделенному силой отпрыску (силы) (nâptre sàhasvate). - Эллипсис восполняется с учетом того, что обычный эпитет Агни - “отпрыск силы” (sâhaso napät).

8a Чтобы он в нас возник (ayâm yäthä па äbhuvat).... Т.е. чтобы огонь вдохновения зажегся в певцах.

10b Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

12c ... приводящего в порядок людей (yätayäjjanam)*. - См. примеч. к III, 59, 1.

13c ... перед лицом Ваю. - Поднимающиеся к Агни хвалебные песни прежде всего встречают Ваю, так как он первым из богов пробует жертву.

14a-b ... неперевернутой, несвязанной (âvftam ... âsamdinam).... Реалии остаются неясными. Гельднер в связи с этим гимном высказывает предположение, что жертва Агни приносилась мысленно (ср. стих 22).

14c ... воды скрыли (его) след (apag ein nîdhâ padâm). - Переведено вслед за Рену. Это понимание подтверждается и содержанием следующего стиха. У Гельднера иначе: “Selbst ihr Gewässer habt eure Spur hinterlassen”.

16a-b ... согретый ... Поэтическими мыслями.... Гельднер комментирует, что здесь открыто говорится об отсутствии жира у устроителя жертвоприношения, и о том, что жертва совершалась мысленно.

19b ... топора в лесу (па svâdhitir vânanvati).... Необычная по структуре форма vânanvati вызвала множество интерпретаций. Здесь принимается трактовка Майрхофера: vânanvant-, etwa “Holz besitzend, Baum besitzend”, “Wald”. - Cm.: Mayrhofer M. KEWA. B. 3 (S. 139). У Гельднера: “die Axt ist nicht bei einem Holzbesitzer”; у Рену: “ni de hache (qui soit apte à foncer) sur l’arbre”.

21 Что сжирает термит.... Мысль такова, что даже негодная древесина пусть пойдет впрок Агни.

22b Пусть смертному ... придет в голову (dhiyam saceta mârtyah).... В оригинале: “пусть смертный последует за соображением”.

VIII, 103{*}
Автор Собхари из рода Канвов (Sobhari Känva). Тема - Агни. Размеры разные: стихи 14 и 6 - брихати; 5 - вирадрупа; 7,9,11,13 - сатобрихати; 8,12 - какубх; 10 - гаятри; 14 - ануштубх.

1b ... они.... Т.е. боги.

2a Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14. Агни называется здесь именем того жертвователя, кто его породил, т.е. добыл, трением.

5c У тебя ... среди богов (tvé devaträ).... L. от tvâm и наречная форма.

7c (Поддержи) оба (рода) в детях и внуках (ubné toke tânaye).... Форма ubhé понимается как Асе. du. п. - подразумевается род богов и род смертных; toké и tânaye - как L. sg. в собирательном смысле. Ср. перевод I, 147, 1 и примеч. У Гельднера: “(Erhalte) beiderlei Samen in der Nachkommenschaft”; у Рену: “(Sauve) l’un et l’autre, enfant et descendance (plus lointaine)”.

8c Упастута (upastutd-). - Nom. pr. певца; pl. люди его рода.

9b Зажженный (sämiddho dyumny ähutah).... Причастия здесь эквивалентны придаточному предложению, т.е. “когда он зажжен и полит (маслом) сверкающий”.

10b Асава (äsäva-). - Nom.pr. восхвалителя.

На ... на восходе (солнца) узнает о привязанных (uditä уо nlditä véditâ vasu).... Звукопись. игра рифмованными формами, имеющими разное грамматическое значение: üditâ - L. sg. от uditi-; nlditä - Асе. pl. п. от nidi ta-, véditâ - N. sg. от véditar-. Под привязанными благами, по Гельднеру, подразумеваются домашние животные.

12 ... прекрасный хотар (suhôtâ svadhvarâh).... Гельднер понимает эти слова как bah., переводя: “der einen guten Hotf und guten Opferdienst hat”, допуская, однако, в комментарии и иную трактовку.

14d ... в Сварнаре (svàrnare)*. - Обозначение небесного источника, источника сомы на высшем небе. См. примеч. к IV, 21, 3.

МАНДАЛА IX

В отличие от всех других мандал эта мандала посвящена одному только божеству Соме-Павамане (söma-pavamäna- “Сома очищающийся”). Она объединяет в себе гимны Соме, созданные разными авторами (в остальных мандалах гимны Соме почти не встречаются (кроме I, 91; VIII, 48 и 79; X, 25, также гимна IV, 27, посвященного Соме и орлу), ему могут быть адресованы отдельные стихи в гимнах другим богам), или в нескольких гимнах он встречается в составе парного божества, когда черты собственно Сомы обычно нивелированы (1,93 - Агни-Сома; II, 40 - Сома-Пушан; VI, 72 - Индра-Сома; VI, 74 - Сома-Рудра).

Гимны Соме мандалы IX в основном связаны с ритуалом приготовления напитка бессмертия богов-амриты из некоей растительной жертвенной субстанции[522]. Имя sôma- является ритуальным названием этой субстанции от корня su-, sunöti “выжимать” (sc. сок из растения). Однако, на основании гимнов Соме нельзя получить точного представления о последовательности действий в литургии и ее деталях. По-видимому, в эпоху РВ не произошло еще окончательной кодификации ритуала, и в деталях можно было еще многое варьировать. К тому же язык гимнов весьма символичен, и описание соотнесено нередко с двумя планами: мифом и ритуалом, грань между которыми неотчетлива. Далеко не всегда понятно, идет ли речь об обожествляемом соке-соме или о мифологическом персонаже Соме, трактуемом отдельно от его первоначальной физической основы.

Последовательность основных этапов ритуала приготовления сомы по гимнам РВ такова[523]: 1) предварительное замачивание, когда стебли сомы кладут в воду и держат их там, пока они не разбухнут; 2) выжимание сока давильными камнями (не исключено, что в древнем ритуале могли также использоваться две давильные доски). При простом выжимании инструментами были ступка и пестик; 3) пропускание выжатого сока через цедилку из овечьей шерсти, где он очищался от волокон - центральный момент ритуала - и стекал в специальные деревянные сосуды; 4) смешивание выжатого сока с водой, что делало его вкус менее резким; 5) смешивание выжатого сока с обычным или кислым молоком.

Содержание гимнов монотонно. Язык крайне метафоричен. Лексика выражает преимущественно понятия ритуала - мифологии - поэтического творчества (Сома считался вдохновителем Поэтической Речи, а поэзия содействовала успеху ритуала).

В мандале IX гимны расположены в соответствии со стихотворными размерами. Переводы ряда гимнов мандалы IX с подробным комментарием были опубликованы С. С. Бхаве в 1960-е годы[524].

Группа гимнов (1-67) размером гаятри

IX, 1{*}
Автор - Мадхучхандас, сын Вишвамитры (Madhuchandas Vaiçvâmitra).

lb ... очищайся (pâvasvd).... 2 sg. iv. med. от рй- “очищать”, центрального глагола мандалы IX, от которого происходит и название сомы - раглАийлл-”очищающийся”. Потоком (dhäraya).... Слово dhärä-’’поток”, “ливень” (также “луч”) в мандале IX обозначает струю сока сомы, вытекающего из-под давильных камней и проходящего через цедилку. Очищайся потоком - одно из формульных выражений этой мандалы. Описание ритуала приготовления сомы часто дается в преувеличенных выражениях.

2b ... вытесанное железом (âyohatam).... Все ритуальные сосуды для сомы были деревянными, так что объяснение Ольденберга, что здесь подразумевается металлический топор, которым вытесали деревянный сосуд, кажется вполне убедительным.

2c ... место из дерева (drunä sadhdstham). - Необычное употребление I. при обозначении материала. Скорее всего, какой-то эллипсис. Он сел (äsadat).... Или “уселся”, “устроился”. Этот глагол употребляется для описания сомы, когда тот “успокаивается” в деревянном сосуде после того как метался кругами по цедилке.

3a-b Будь лучшим.... Рену видит в этом стихе перечисление трех функций по Дюмезилю. Большая натяжка.

6c ... покровителей (maghdnäm)..\ - Т.е. заказчиков жертвоприношения, дающих награду жрецам и певцам.

4a Струись (abhy àrsa).... Глагол ar s- в РВ характерен именно для сомы.

4b ... со (своим) соком (dndhasä).... Слово dndhas- обозначает в РВ одновременно и растение, из которого выжимают сок, и сам сок. Во многих контекстах не ясно, какой денотат имеется в виду.

5c О капля (indo).... Слово indu- букв. “капля”, обозначение сока сомы, особенно частое в Voc.

6b Дочь Сурьи.... По-видимому, молитва, или поэтическое искусство. По представлениям риши, молитва или песнь служили для сока сомы таким же фильтром, как цедилка из овечьей шерсти (yära- одно из типичных слов мандалы IX), - они очищали его.

7 Десять тоненьких женщин-Сестер.... Sc. пальцы жреца, готовящего сому.

8a ... незамужние девы (agruvo). - Другое метафорическое обозначение пальцев жреца.

8b ... мехи бакуры (bäkurdm dftim).... По-видимому, род волынки. Темное место. Рену замечает, что bâkurà- напоминает название растения. Кёйпер относит соответствующее исходное слово bdkura- к числу неиндоарийских заимствований (Kuiper F.B J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 19).

8c ... трояко защищающую (tridhätu värandm mddhu).... Перевод условен и следует Рену. Värand- букв. “удерживающий”, “препятствующий” (от var-, vpnoti “охватывать”, “удерживать”, “покрывать”) в РВ имеет значения: “сильный”, “дикий”, “безудержный”. Ср. название амулета varand- (от того же корня) в АВ и упоминания в РВ о тройной защите. Гельднер понимает иначе и переводит: “sie blasen aus dem Bakura gemachten Schlauch auf, die dreifache wildwachsende (?) Süßigkeit”.

9 ... дойные коровы.... Sc. струи коровьего молока, которые смешиваются с соком сомы.... украшают (abhî ... çrïnânti).... У Гельднера: “versehen dieses Junge (mit Milch)”; у Рену: “le fortifient-par-mélange”. О значении глагола çri-. См.: Harten J. Ved. srinäti, gr. kréiôu, kréôu Ц KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 270 ff.

IX, 2{*}
Автор - Медхатитхи из рода Канвов (Medhätithi Känva).

la ... приглашающий богов (devavï).... Ср. “навстречу приглашению... богов“ (devänäm Vitim) в IX, 1, 4b. Это постоянный эпитет сомы (вариант - devävi-), изредка определяющий также Агни.

1c Как бык (vfsä).... Бык символизирует в РВ мужество и мужскую силу, а олицетворением этой силы считался сома.

2a Мчись к (нам) галопом (ä vacyasva).... Сома изображается как скаковой конь.

2c Прочно (dharnasih).... Букв. “прочный”, “крепкий” - один из постоянных эпитетов сомы.

3a-b Его надоили (âdhuksata priyâm madhu I dhärä sutâsya vedhâsah).... Букв. “он был выдоен”, 3 sg. аог. med. от duh- с пассивным значением (так у Рену). Гельднер понимает иначе эту глагольную форму и переводит активной конструкцией “Der Strom des ausgepreßten Meisters hat die liebe Süßigkeit ergossen”. Глагол duh- в этой мандале постоянно обозначает акт выжимания сока сомы.

4b ... реки.... Снова преувеличение: воды, с которыми смешивают выжатый сок, называют реками. Текут (arsanti).... ar s- “течь” - один из глаголов, характерных для мандалы IX.

5a Море (samudrd-).... Или: океан. Это слово обозначает выжатый сок в сосуде.... очистилось (mämrje).... Глагол mrj- “вытирать”; “чистить” (коня скребницей), “начищать (до блеска)”; “стряхивать”, “гладить” и т.д» характерен для мандалы IX.

6a ... взревел... бык (âcikradat vfsâ).... Глагол krand- значит “ржать” и “реветь”, a vfsan- “бык” и “жеребец”.... золотистый (hdri-).... Характерный цветовой эпитет сомы, охватывающий приблизительно следующую часть спектра: “желтый”, “буланый” (конь), “золотистый”; “зеленоватый”. См.: Ригведа: Мандалы V-VIIL М., 1985. С. 482 сл.

7 ... они мощно Начищают (marmrjydnte).... Интенсивный глагол имеет активное значение (у Рену пассивное, хотя в комментарии он и выражает сомнения). Здесь выражено представление о круговом процессе: сома вдохновляет поэтов, а те в ответ своими восхвалениями “украшают” сому, т.е. делают его еще лучше и действеннее.

10c ... древний дух (ätmä ... pürvyâh).... У Гельднера: “die erste Seele des Opfers”; у Рену:

“l’essence primordiale du sacrifice”.

IX, 3{*}
Автор - Шунахшепа, сын Аджигарты (Çunahçepa Ajlgarti).

Гимн построен по определенной формальной схеме: первые несколько стихов начинаются с esd devd “этот бог“ (sc. сома), в остальных стихах - разные звуковые варианты и отзвуки этого сочетания. Подробнее см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993. С. 176-177.

1b ... крылатая птица (parnavi-).... Хотя элемент vi- и напоминает vi- “птица”, Рену предлагает его трактовать морфологически как суффикс типа -уй-. Это слово можно рассматривать как звуковой намек на постоянный эпитет сомы devavi- “приглашающий богов”.

1c ... в деревянных сосудах (drönäni-). - Этот тип сосудов для выжатого сока обозначается по материалу - dru- “дерево”, “древесина” (также “деревянный сосуд”).

2b ... сквозь препоны (àti hvàrâmsi).... Букв. “через изгибы, ~ переплетения” - имеется в виду цедилка, через которую проходит, очищаясь, сок.

2c Павамана (pdvamâna-).... Букв. “очищающийся” (от pü-, pdvate, punäti); nom. pr. божества мандалы IX. Это имя обыгрывается в большинстве стихов гимна. Гельднер часто его переводит.

4b ... отправляющийся.... Подразумевается: в поход. В мандале IX вытекание сока из-под давильных камней нередко изображается как выезд царя в поход за добычей. См.: Oberlies Th. König Somas Kriegszug // Studien zur Indologie und Iranistik. 1989. H. 15. S. 83.

5b ... оказывает милости (daçasyati).... Или “почитает” (sc. своих адептов).

5c ... он делает явным (ävis krnoti vagvanum). - Место не вполне ясно. Может быть, бог Сома грохотом своей колесницы привлекает внимание к шуму давильных камней, выжимающих сок? Иначе понимает Гельднер, переводя: “er ruft Gemurmel hervor”, а в комментарии поясняет: “vagvanum das Geräusch des abrieselnden Somas, im Bilde das Beifallsgemurmel, das den vornehmen Herrn empfängt”.

7-8 ... мчится на небо... пролетел по небу.... Цедилка, через которую выливается выжатый сок, отождествляется с небом, из которого на землю падает дождь. Речь здесь идет о космическом кругообороте сомы: выжимается сок земного растения, обряд переносит его на небо, откуда он вновь возвращается на землю в виде дождя.

9a ... древним способом (pratnéna jdnmanä).... Букв. “древним порождением” - перекличка с формами глагола jan- “рождать(ся)”: jajnänö jandyan “едва родившись, порождая” в 10 b.

IX, 4{*}
Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastûpa Angirasa).

Последняя пада каждого стиха - рефрен, который не всегда входит в синтаксическую структуру предыдущих пад. Гимн вообще построен на повторах.

1c ... лучше (vâsyasas)! - Или “счастливей”, или “богаче”.

2a ... свет ... солнце (jyôtih ... svàr).... В соседстве с jyôtis svàr следует переводить как “солнце”, притом что Рену поясняет: svàr является скорее сферой солнца, чем самим солнцем.

4a О очистители (pavitârah puriitdna).... Обращение к жрецам. Игра на корне рй- “очищать” (от которого произведено имя бога Павамана).

6b ... видеть солнце.... Т.е. жить.

7a Струи (нам) (abhy àrsa).... Здесь и в 8а понимается как переходный глагол с Асе. прямого объекта, а не направления. У Гельднера: “Fließe... zu doppeltem Reichtum ab”; у Рену: “Coule... pour (procurer) la richesse à double renfort”.

9a ... они.... Sc. жрецы.

9b ... когда ты распространяешься (vîdharmani).... Значение этой полуинфинитивной формы вслед за Гельднером трактуется как непереходное. Подразумевается, когда выжатый сок, пройдя через цедилку, разливается в воде. Рену понимает эту форму как переходную: “en sorte que tu répandes (tes dons)”.

IX, 5{*}
Автор, по анукрамани, Асита, потомок Кашьяпы (Asita Kâçyapa) или Девала, потомок Кашьяпы (Dévala Kâçyapa).

Размеры: стихи 1-7 - гаятри, 8-11 - ануштубх.

О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Особенность этого гимна состоит в том, что при формальном соблюдении схемы ключевых слов гимнов-апри он остается гимном соме. Имя Павамана встречается в каждом его стихе. Сома отождествляется с рядом других богов в явной или неявной форме.

1-3 Зажженный.... Первые три стиха гимнов-апри традиционно обращены к богу Агни. Здесь же фактически имеет место отождествление Сомы-Паваманы с Агни.

1c Радуя (всех) (prïndn).... Саяна восполняет: радуя богов.

2bТечет, оттачивая рога.... Накладываются друг на друга два образа: сок сомы течет по небу, совершая космический кругооборот, и сома - рогатый бык.

8b Ида великая (üâ maHi).... Так как богинь в этом стихе должно быть три, слово mahï переводится в нарицательном значении, а не как nom. pr. богини. У Рену: “Ilä (autrement dit) Mahl”.

9d Праджапати. - Отождествление сомы с Праджапати необычно, поскольку имя бога Праджапати встречается только в поздней мандале X.

10c ... зеленое (härita-).... Цветовой эпитет толкуется, как обычно, по контексту. См.:

Елизаренкова Т.Я. “О цветовом коде ариев Ригведы” // Ригведа: Мандалы V-VIII. С. 480-486.

IX, 6{*}
Автор тот же.

1c В волосках из овечьей шерсти (âvyo väresu).... Т.е. проходя через сито, которое сделано из овечьей шерсти.

2a ... пьянящему опьянению (madyam mädam).... Fig. etym., одно из выражений мандалы IX.

2b ... (говоря себе) так; “Индра!“ (îndav Indra îti ksarа).... Т.е. настраивая себя на то, чтобы войти в Индру. У Гельднера: “indem du denkst: (ich bin) Indra!”; у Рену: “(te disant) ainsi “(je vais à) Indra”.

4a-b Соки каплями устремились (ânu dràpsàsa îndava ... asaran).... Здесь первый N. трактуется как предикативный. У Гельднера: “Die Soma-tropfen sind abgeflossen”; у Рену: “Les gouttes, les sucs-de-soma ont coulé à la suite (les uns des autres)”.

5b ... десять юных жен“.... Sc. пальцы жреца.

6a ... быка соедини с коровами.... Обращение к жрецу, который должен разбавить выжатый сок сомы коровьим молоком.

6c ... для приношения (bhdrâya)! - Bhâra- значит, кроме того, “захват добычи”. Избранное здесь значение более соответствует контексту.

7c ... делает набухшим свое молоко (рауо yäd asya pipàyat). - Гельднер понимает глагол как непереходный: “Wann seine Milch quillt”. Указательное местоимение asya “его” здесь употребляется в функции рефлексивного, что нередко встречается в мандале IX.

8b Выжатый, очищается сома (susvândh pavate sutdh). - Игра на двух причастиях от глагола su-, из которых второе является просто одним из имен сомы.

8c ... охраняет... поэтическое искусство (pratndm ni pâti kâvyam). - Сома сам считается поэтом (kavî-), а также обостряет поэтическую интуицию у людей.

9b ... чтоб понравилось опьянение (madam... vitàye).... Sc. Индре.

9c Хоть и тайно (guhä cid dadhise girah).... Людвиг поясняет это так: мудрость сокрыта в соме. Только когда еговыпьют, она становится видимой.

IX, 7{*}
Автор тот же.

1a-b ... по пути (закона) (pathà / dhârmann rtàsya).... G. sg. rtàsya относится одновременно к pathà и к dhàrman.

lc ... его.... Т.е. пути закона, под которым подразумевается как путь сомы во время обряда (давильные камни - сито - чан для смешивания с добавлениями), так и кругооборот сомы между небом и землей.

2a ... вперед (agriyd).... Букв. прилагательное “первый”, “стоящий во главе” (то же “впереди” в За).

3b ... ревет (àva cakradad vàne).... Вслед за Гельднером àva понимается как префикс при глаголе krand-. Иначе у Рену, видящего здесь эллипсис: “il a mugi en des (cendant vers la cuve de) bois”.

6c ... воодушевляется (rebhd vanusyate mafi).... Рену в комментарии отмечает, что это единственный в РВ случай употребления vanusy- с положительным значением. Перевод Гельднера: “Der Barde wetteifert mit der Dichtung”. Перевод Рену: “barde, il est mis-en-état-de-grâce par l’hymne”.

7c Радостным (rdnâ yd asya dhdrmabhih).... Форма rànà понимается как I. sg. от rân- в адъективном значении - значению nom. abstr. противоречит мужской род уд. У Гельднера: “mit der Fröhlichkeit, die seinen Bestimmungen gemäß ist”; у Рену: “(ivresse) que est joyeusement (présente) dans ses comportements”.

8c ... его.... Т.е. сомы.

9a ... обе половины вселенной (rodasï).... Т.е. Небо и Земля.

IX, 8{*}
Автор тот же.

2c ... обилием мужей (suviryam)! - Или “прекрасными мужами”. У Гельднера: “die Meisterschaft”; у Рену: “abondance d’hommes-utiles”.

6c ... в лоне закона (rtàsya ydnim)! - Т.е. на месте жертвоприношения.

4a ... десять пальцев.... Sc. жреца.

4b ... семь молитв (saptâ dhltdyah). - Не вполне ясное выражение. 7 - сакральное число, но непонятно, чьи молитвы имеются в виду. Гельднер считает, что это семеро устроителей жертвоприношения. Ср. IX, 10, 3, что весьма проблематично.

60 Окутался коровьими одеждами. - Подразумевается, что выжатый сок сомы, который был красновато-коричневого цвета, смешавшись с коровьим молоком, приобрел светлый цвет.

7c ... в (своего) друга\ - Т.е. в Индру.

8 ... дождь с неба (vrstim divdh pari srava / dyumndm prthivyä ddhi).... Обе формы: divdh и prthivyäh понимаются как Abi. с разными послелогами. Пады а и b трактуются вслед за Гельднером как одно предложение. Рену синтаксически присоединяет паду b к паде с и переводит: “l’éclat (venant) de la terre, / confère le nous, ô soma, (ainsi que) la force-victorieuse dans les batailles!”

9a Тебя... Мы (nrcdksasam tvä vaydm).... В оригинале “магический” порядок слов: местоимения, соотносимые с божеством и с адептом, ставятся рядом как бы для сближения их референтов.

IX, 9{*}
Автор тот же.

Язык первых двух трехстиший гимна в высшей степени метафоричен и сложен для восприятия.

1b ... помещенный между двух внучек (naptyàr hitâh).... Или сома помещен между двумя досками для выжимания (так у Саяны), или имеются в виду руки жреца (так у Рену). Формы жизни (vdyämsi).... Слово vdyas- имеет значения: 1) еда; 2) сила, здоровье; 3) молодость; возраст, период жизни вообще. Рену поясняет в комментарии: “les (successives) manifestations de sa force, semblables à des âges; en fait, à peine distinct de dhâman ou rüpd en même contexte”. У Гельднера: “die beliebten Altersstufen”; у Рену: “les étapes aimées”. Так описываются разные “формы жизни” сомы во время обряда: когда его выжимают, когда он очищается в сите, когда смешивается с водой и с молоком.

2b ... для безобманного народа (jdnäya ... adruhe).... Выражение, которое может относиться как к смертным, так и к богам.

2c Ради... приглашения (vïty àrsa cdnisthayä)! - Подразумевается, что Сома приглашает богов на обряд испить соку.

3 Чистый сын.... Сома.... двух... матерей.... Небо-и-Землю (Небо иногда в РВ бывает женского рода).

4a Поторопленный семью молитвами (sa saptâ dhïtîbhir hitö).... См. примеч. к IX, 8,4.

4b ... реки.... Т.е. воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.

40 ... (свой) единственный глаз (ékam àksi). - По мнению Гельднера, это сома, плавающий в водах. Р. Штурман предлагает иную интерпретацию этого эпитета: “die das einzigartige Auge haben wachsen lassen”, считая, что он отражает оптическое воздействие Сомы. Stuhrmann R. Worum handelt es sich beim Soma? // IlrJ. 1985. Vol. 28. P. 90.

5b Они.... N. pl. f.; по Саяне, пальцы жреца; скорее, реки.

5c ... в твое распоряжение (tdva vraté). - Значения слова vratä-: “завет” (бога); “обет” (адепта).

6b ... семь (молитв). - Эллипсис восполняется на основании IX, 9, 4а.

60 Криви (krîvi-).... Слово неясной этимологии, nom. pr., а позднее этноним. У Гельднера: “der Goldgelbe”, что сомнительно.

8c ... воссвети свет (вдохновения) (rocayä rucah)! - Fig. etym. Считалось, что Сома сам поэт и что он дает вдохновение воспевающим его смертным поэтам.

IX, 10{*}
Автор тот же.

1 Вперед выступили.... Снова начало процесса выжимания сомы изображается как выезд царя в поход. См. примечание к IX, 3, 7-8.

1a ... грохочущие (svänäso).... Как отмечают интерпретаторы, эпитет имеет двойной смысл, так как содержит звуковой намек на suväna- “выжатый” (от su-) о соке сомы.

2b ... помчались из-под рук (жреца).... Наложение друг на друга образов текущего сока сомы и мчащейся колесницы.

2c ... наградам тех, кто решает исход (bhdrâsah kârînâm). - Интерпретируется вслед за Рену.

6c ... семерыми устроителями (saptd dhätfbhih). - Ранее упоминались семь молитв, сопровождающих выжимание сомы, а в III, 10, 4 (отмечено у Рену) говорится об Агни, помазанном семью хотарами. Ср. также IX, 10, 7.

5c ... солнца... протягивают сито (sürä ânvam vi tanvqte). - Соки сомы отождествляются с солнцем - отсюда необычное множ, число süräh. Распространение солнечных лучей представлено, как если бы они проходили через некое космическое сито.

6c ... быка. - Т.е. Сомы.

7b ... сопровождаемые семью сестрами (saptdjämayah).... Согласно интерпретаторам, семь сестер - это упомянутые ранее семь молитв.

7c ... единственного. - Т.е. Сомы. Снова, как и в Зс, противопоставление чисел 1 и 7.

8a К (своему) родству (ndbhä näbhim па à dade).... Мысль такова: Сома приблизил людей, занятых жертвоприношением, к миру богов.

8b ... глаз (человека соединяется) с солнцем (cdksuç cit sürye sdcä). - Ср. X, 16, 3 из похоронного гимна, где сказано, что глаз умершего должен слиться с солнцем. И у Гельднера, и у Рену cit передается как частица сравнения.

8c ... потомство поэта. - Подразумевается сок сомы.

9 Он рассматривает (abhipriyä divaspadàm /.../ sürah paçyati cdksasä).... Перевод следует интерпретации Рену. Он - т.е. сома, который отождествляется с солнцем. По справедливому замечанию Рену, субъектом гимнов соме является сам сома. Гельднер, однако, рассматривает priyä как N. sg. f. и переводит: “Die liebe (Tochter des Himmels) sieht die Stätte des Himmels”.

IX, 11{*}
Автор тот же.

2c Посвященное богам (deväm deväya devayu).... В оригинале звукопись. Devayu трактуется как прилагательное ср. рода, определяющее payas “молоко” (а не как наречие)... бога - для бога. - Сому для Индры.

3 ... корове... народу... скаковому коню (gave... jdnäya... ârvate).... Ед. число в собирательном значении.

6c ... о царь, растениям'. - Сома в РВ считался царем растений, его нередко сравнивают также с земным царем. Согласно Ломмелю, Сома является царем вселенной, гораздо более земным, чем Индра или Варуна, так как он заключает в себе всеобщую силу жизни. См.: Lommel Н. König Soma // Numen. 1955. 2. S. 196-205.

4 Бурого... рыжего (babhrü-... arunâ-).... Эти эпитеты, так же как hàri- “золотистый”, определяют цвет неразбавленного сока.

5c В сладости... сладость (mddhäv ä dhävata mddhu)! - В оригинале звукопись. Подразумевается: сладость сомы в сладости добавлений (молока или воды).

7c ... желание богов (devébhyo anukämakft)'. - Букв. “действующий для богов в соответствии с желанием”.

8c ... знаток мысли (manaçcin mdnasas pdtih).... Считалось, что сома обостряет дар поэтического видения у вкусивших его людей.

IX, 12{*}
Автор тот же.

1b ... в сидении закона (rtàsya sädane).... Обозначение места совершения обряда, средоточия сакральности.

6a ... в сидении (закона).... Эллиптичная форма выражения, в полном виде встречающегося в 1b. Однако, у Гельднера: “auf seinem Platz”.

3b ... В волне реки (sindhor ürmä).... Т.е. в воде, которой разбавляют выжатый сок.

6c ... покоящийся на (шкуре) буйвола (gaurî ddhi çritdh).... Вслед за Ольденбергом и другими gaurî трактуется как L. sg. Как отмечают интерпретаторы, под gaurî может подразумеваться также и молоко, которое смешивают с соком.

4a ... на пупе неба (div6 näbhä).... Отождествление места жертвоприношения с центром мироздания.

5 Сома ... сок (sömah ... induh).... Скорее всего, речь идет не о противопоставлении бога и сока, а, как поясняет Гельднер, о соке на разных стадиях приготовления.

6b ... поверхности океана (samudrdsyädhi vistàpi).... Океаном, или морем, преувеличенно называют сому в сосуде.

7a-b ... лесное дерево, Чудесно доящееся (... vdnaspdtir / dhinäm antäh sabardughah).... Трудное место, вызвавшее разные интерпретации. Сому называют лесным деревом, или господином деревьев, также в I, 91, 6. Глагол duh- “доить(ся)” употребляется в РВ часто в переносном значении: доиться - т.е. давать блага. Эпитет sabar- dugha- во всех остальных случаях определяет или дойную корову, или молоко. Предлог-наречие antdr обычно не употребляется в РВ с род. падежом. Перевод Гельднера: “der Baum, der unter Liedern immer melkende”; перевод Рену: “Arbre des intuitions (sises) au-dedans (du coeur), sumaturellement trait”.

8c Поэт ... с потоком вдохновенного.... Т.е. поэт-сома струится, сопровождаемый гимном певца.

91>ч: Богатством... сильно действующим (rayîm ... sväbhuvam)'.... Sväbhü (< su-äbhü-) букв. “удачно присутствующий”, “прекрасно помогающий”.

IX, 13{*}
Автор тот же.

Гимн построен на обыгрывании форм от глагола рй- “очищать(ся)”.

1a ... очищаясь (punäna-).... Р. pr. med. от глагола pu-, форма, на которую далее встречаются ритмические намеки в виде причастий от других глаголов: 2с susvänd- “выжатый”, 5с suväna- id. и 6а hiyänd- “погоняемый”.

3b ... с тысячей форм (sahdsrapâjasah).... В других контекстах päjas- значит обычно “масса”, “объем”. Как отмечает Рену, иногда это слово предвосхищает в своем значении nämarüpa- “имя и облик”.

4c Блистательное... обилие сыновей (dyumdd indo suvîryam)'. - Рену здесь видит эллипсис: “un (trésor) éclatant, о suc-de-sorna, une abondance en hommes-utiles!”

6a ... погоняемые погонщиками (hiyänä... hetfbhih).... Fig. etym.

7c = IX, 10, 2b.

9b О Паваманы.... Редкое обращение к струям сомы во мн. числе.

9c ... на лоно закона (yonäv rtdsya)'. - Т.е. на месте жертвоприношения, в предназначенном для этого сосуде.

IX, 14{*}
Автор тот же.

1a Поэт (kavîh).... Т.е. сома... кругами.... Так описывается его движение по цедилке.

1b ... волне реки.... См. примеч. к IX, 12, 3.

1c ... воздействие (кагат). - У Гельднера: “dem Kampfpreis”; у Рену: “le coup-décisif’.

2a-b ... пять родственных ... отрядов (säbandhavah Iрапса vrätäh).... Подразумеваются пальцы жреца. Как отмечает Гельднер, vrâtâh- неточное выражение для множества из пяти членов.

2c ... крепкого (dharnasîm). - Т.е. сому, прочно осевшего в сосуде.

4a Стекая (nirinäno).... Перевод опирается на медиальный залог причастия от ni ri-. У Гельднера “indem er sich enthüllt”; у Рену: “Laissant suinter (son jus...)”.

4b ... волокна (своего) тела (çdryàni tänvä). - Слово çârya- букв. значит “стрела” (от çard- “тростник”, “камыш”; “стрела”). Речь, по-видимому, идет о твердых частицах, которые остаются на сите.

4c ... к (своему) союзнику. - Т.е. к Индре.

5a ... внучками Вивасвата.... Sc. пальцами жреца. Вивасват, как отмечает Рену, выступает как прототип жреца.

6a-b Благодаря тонкой опоре (âti çrifi tiraçcàtâ I gavyä jigäty ânvyâ).... Вслед за Ольденбергом наличие существительного çriti- от корня çri- не подвергается сомнению, а dnvyä рассматривается как определение к этому существительному, т.е. как L sg. f.... жаждя коров. - Sc. стремясь смешаться с коровьим молоком. У Гельднера: “Ergeht quer hindurch durch den feinsten Zugang”. У Рену: “(ce soma), prenant appui sur le fin (tamis), s’avance au-delà, (passant) en biais”.

7c ... за спины.... Сома в РВ не раз называется “трехспинным” (triprsthd-), чему Саяна дает разные ритуальные объяснения: сома смешивается с тремя добавлениями (водой, молоком, кислым молоком), разливается по трем сосудам, выжимается трижды в день.

IX, 15{*}
Автор тот же.

Каждый стих гимна начинается с местоимения “этот” (esd), соотносимого с Сомой, - РВ вообще свойственно обозначение Сомы с помощью указательного, а не личного местоимения 2-го лица “ты” (как Агни). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 176 сл.

1a ... силой поэтической мысли (dhiyä).... У Гельднера: “mit Kunst”, хотя в комментарии он отмечает неоднозначность этой формы. Идея такова, что сок сомы очищается не только тем, что проходит через сито, но фильтром служит также гимн, исполняемый во время обряда.

6c ... (его) выбивают (tunjânti).... Tu(n)j- один из глаголов, обозначающих выжимание сомы.

5a-b Со (своими) сверкающими... стеблями.... Образ коня солнца, с которым отождествляется сома. Слово amçu- “стебель” имеет также значение “луч”.

6 Этот, (расставшись) с узловатостью (esâ vâsüni pibdanâ I par usa yayivân àti I âva çâdesu gachati).... Стих темен, и перевод условен, как из-за эллипсиса, так и из-за неясности лексических значений некоторых слов. В целом принята интерпретация Рену. Значение pibdand- “устойчивый”, “прочный” выводится из контекста VI, 46, 6, где оно противопоставлено vithurâ- “шатающийся”, “колеблющийся”. Pdrusa- I. sg. от parus- “узел”, “сочленение” - ср. IX, 14,4, где говорится, что сома оставляет в цедилке волокна своего тела. Лексическое значение çâda- точно не известно. Вслед за Ольденбергом и Рену, предполагается противопоставление твердого и мягкого, что Рену истолковывает как разные части растения сомы.

7a ... достойного начищения начищают (mrjanti mârjyam).... Fig. etym.

8a Десять пальцев.... Sc. жреца.

8b ... семь молитв.... См. примеч. к IX, 8, 4.

IX, 16{*}
Автор тот же.

1a ... из-под рук (onyàh).... Более обычный вариант - gâbhastyoh (ср. IX, 13, 7).

1c ... как выстрел (sdrgo nd). - Слово sârga- многозначно. Другие его значения: “поток”; “порыв (ветра)”; “выпускание”; “бег“; “выпущенное из загона стадо”.

2a С пониманием силы действия (krâtvâ ddksasya).... У Гельднера и Рену это выражение связано со жрецами, Бхаве же в своем переводе соотносит его с сомой. Перевод Рену: “Grâce à la force-délibérante (,base) de la force-agissante”.

2a-b За колесничим... Со (своим) соком.... Здесь имеет место противопоставление сомы и его сока (dndhas-).

2c ... добывающим коров.... Это значит, что, проходя через мелкое сито и очищаясь, сома стремится смешаться с добавлением - коровьим молоком.

6a Недоступного (anaptam).... Нар. leg. в РВ. По Рену, это возможный дублет к anàpyà- (от ар- “достигать”). У Гельднера: “den verwässerten (?)” от ар- “вода”.

5c Приносящие великую ставку (mahé bhàrâya kârînah).... Букв. “действующие ради великой ставки”. Ср. IX, 10, 2 (bhdräsah kärinäm iva).

6a ... в овечьем облике (punänö râpé avydye).... Т.е. в цедилке из овечьей шерсти.

60 ... среди коров. - Т.е. в струях коровьего молока.

7a ... как вершина неба.... Sc. во время дождя.

8a (вызываешь) вдохновенную (речь) (tvàm soma vipaçcîtam).... Тяжелый эллипсис. Восполняется на основании контекста IX, 64, 25: vipaçcîtam... väcam.

IX, 17{*}
Автор тот же.

6a Волной переливаясь через край (âtyürmih).... Сложное слово типа bahuvnhi, букв. “имеющий волну чедэез”.

5 Ты сверкаешь (dti tri soma rocanä I röhan nâ bhräjase dîvam / isnân süryam nd codayah).... Перевод в целом следует интерпретации Бхаве-Рену. Субъектом причастного оборота с röhan считается Сома (а не Сурья), и речь идет о космическом кругообороте Сомы. При причастии isnân предполагается эллипсис - ср. IX, 12, 6. У Гельднера иначе: “Wie der über die drei Lichträume zum Himmel steigende (Sonnengott) erstrahlst du, Soma. Wie der Treiber die Sonne spornst du (deine Rosse) an”.... три светлых пространства. Три - сакральное число. Ведийская вселенная трехчленна; возможны, как в этом контексте, мультипликации отдельных ее частей.

8b Резкий (üvrâh).y - Таков вкус неразбавленного сомы.

8c ... по закону (ptäya). - Поскольку слово rtâ- многозначно, возможны разные понимания. Гельднер: “für den Wahrhaften zum Trünke”; Бхаве: “for the sake of the sacrifice”; Рену: “agréable à boire (selon) le Rta”.

IX, 18{*}
Автор тот же.

la Живущий на горе.... Из мифологии РВ известно, что орел принес сому для богов с горы и что лучший сорт сомы растет на горе Муджават.

2b ... из растения (dndhasah). - Слово dndhas- обозначает то (условно) растение, из которого выжимали сому, то его сок.

4b ... в ... руках (hâstayoh).... Отмеченная у Бхаве очень редкая антропоморфная черта Сомы.

5a ... две ... половины вселенной (rödasi).... Sc. Небо и Земля, образующие единство.

IX, 19{*}
Автор тот же.

1b Небесное (или) земное.... По мнению Гельднера, на основании стиха 2 можно сделать вывод, что небесным добром является солнечный свет, а земным - коровы.

3b Грохоча (stanâyan).... Обычно этот глагол обозначает звук грома.

4 Замычали (âvâvaçanta).... Глагол vâç- в РВ может передавать мычание коровы и звучание молитвы. В этом стихе происходит наложение друг на друга двух планов: молитвы - матери сомы (потому что они создают его) и коровы, т.е. струи коровьего молока, смешивающиеся с соком сомы. Описание имеет эротическую форму.

5a Жаждущим быка (vrsanyânübhyah).... Интерпретаторы предполагают разные денотаты этого слова: Гельднер и Рену считают, что это поэтические мысли, молитвы; Бхаве - что воды, с которыми смешивается сома.

5c ... светлое молоко (çukrdm... pay ah). - Чистый сок сомы (и одновременно семя быка в 4b).

IX, 20{*}
Автор тот же.

3b ... мыслью (тай). - Или “молитвой”. Сома считается сам прозорливцем и поэтом; также он наделяет поэтическим видением воспевающих его жрецов. Те же, в свою очередь, усиливают и “очищают” его своими молитвами.

4a Струясь, даруй (abhy àrsa... yâço).... С префиксом abhî глагол ars- “струиться” может приобрести переходное значение.

7a ... склонный к щедрости, как даритель^) (makhö nd mamhayuh).... Перевод условен, так как не установлено значение makhâ-. У Гельднера: “schenklustig wie ein nobler Herr”; у Бхаве: “Liberal like a playful warrior (hero)”; У Рену: “généreux comme un mécène”.

IX, 21{*}
Автор тот же.

lc ... находящие солнце (svarvidah). - Т.е. захватывающие небесные блага для своих почитателей.

2 Отражающие.... Этот стих Гельднер синтаксически трактует как продолжение стиха 1, а Рену синтаксически связывает его со стихом 3. Здесь можно увидеть также анаколуф, реестр признаков божества без предикативности.

6c ... волне реки.... Т.е. в воде, которой разбавляют выжатый сок.

4b ... Паваманы....Т.е. соки сомы. Это имя, как правило, употребляется в ед. числе.

5 О капли.... Этот стих весьма темен.

5a ... в него.... Референт неясен. Гельднер и Бхаве вслед за Саяной считают, что это в заказчика жертвоприношения; Рену - что в сок сомы, который противопоставлен богу Соме-наблюдателю из пады b.

5b ... наблюдателя (vendm).... Согласно Майрхоферу, значение уеля-”наблюдатель”, “зритель” (от ven- “смотреть”, “разглядывать”, “наблюдать”). См.: KEWA. Bd. 3. S. 259-260. Интерпретация Бхаве: “a golden, beloved (son)” вряд ли может быть принята.

6b Создайте (ему новую) волю (dddhàtà kétam âdîçe).... Понимание этой строки зависит от референции местоимения в 5а.

7b ... взяли барьер (kästhäm ... akrada).... Спортивное выражение, обозначающее, скорее всего, прорыв соков сомы через сито.

7c ... одновременно (satàh).... Форма трактуется как наречие (а не как G. sg. от причастия sànt-).

IX, 22{*}
Автор тот же.

Пять из семи стихов этого гимна начинаются с местоимения été “эти”, соотносимого с соками сомы.

1c ... (как) выпущенные стада. - Скорее всего, здесь имеет место эллипсис частицы сравнения па.

3 ... знающие вдохновение (vipaçcîtah).... Или “разбирающиеся во вдохновении” - sc. поэта, восхваляющего соки сомы. Силой вдохновения (vipä).... Здесь отражен процесс кругового обмена между божеством и адептом: вдохновенный поэт воспевает сому, усиливая его, а сома усиливает в нем вдохновение.

40 ... пути в пространстве (pathö rajah). - Букв. “пути пространства” (G. sg.) с элизией окончания в слове в конце пады, что иногда встречается в РВ (так же у Бхаве).

5 ... разделяясь по мере продвижения вперед (vipraydnto).... В переводе делается попытка передать значения префиксов vi и рга этого глагола. Достигли поверхности (prsthäni ... ânaçuh).... Букв. “спин”.... двух половин мироздания (rödasoh).... G.-L. du. от основы rôdas-. Более обычна основа rödasi для обозначения Неба-и-Земли. В этом стихе речь идет о восхождении сомы на небо, т.е. о космическом кругообороте сомы.

6a По нити, протянутой вверх.... Подразумевается нить жертвоприношения, которая ведет жертву на небо. В этом стихе продолжает разрабатываться тема предыдущего стиха.

6b Они достигли высот (pravdta àçata).... Слово pravdt- означает одновременно: “высота”, “круча” и “спуск с горы”, “быстрый, легкий путь”. У Гельднера: “haben sie ihre Bahnen verfolgt”; у Бхаве: “they (i.e. the Somas) have reached the (heavenly) steeps”; у Рену: “(... les soma) ont atteint les étendues (plus) en avant”.

6c ... (пространства), что в самом верху (uttamäyyam). - Это морфологически не вполне отчетливое образование интерпретируется по Рену.

7a-b ... у Пани Забрал богатства.... Миф Вала. См. примеч. к I, 6.

7c ... заставил громко звучать (tatdm tantum acikradah).... Допустимо понимание этой глагольной формы и как непереходной. Ср. Бхаве: “(thou) hast roared over the extended thread (of the sacrifice)”.

IX, 23{*}
Автор тот же.

2a-b Древние Аю... no новому пути (pratnäsa äydvah / poddm ndviyo).... Важная для РВ оппозиция древнего и нового. Аю связаны, как отмечает Рену, особенно тесно с культом сомы. Жрецы Аю, отождествляя себя со своими древними предками, вновь совершают обряд.

2c ... породили солнце.... Сома отождествляется с солнцем.

4a Подвижные соки сомы (somäsa äydvah).... Эпитет äyu- “подвижный” служит намеком на то, что сома принадлежит Аю.

4b ... пьянящее опьянение (madyam madam).... Fig. etym.

5a ... крепкий (dharnasîh).... Прилагательное от корня dhar- “держать”, значащее, что Сома крепко держится на своем месте. У Рену: “ferme (en ses assises)”; по Саяне же - крепко поддерживающий мир живых существ.

5b ... сок для Индры (indriydm rdsam).... Букв. “индрический сок”.

IX, 24{*}
Автор тот же.

1b Паваманы.... См. примеч. к IX, 13, 9.

2a Они побежали к коровам (abhî gävo adhanvisur).... Вслед за Ольденбергом форма gävah рассматривается как Асе. pl. Под коровами подразумеваются струи молока, с которыми смешивается выжатый сок.

6c ... мужами (nfbhih).... Т.е. жрецами.

4b ... для завоевателя народов. - Т.е. для Индры.

4c ( Ты,) покоритель (sdsnir у6 anumädyah).... Гельднер это придаточное предложение в отличие от других интерпретаторов соотносит с Индрой. Ср., однако, стих 6.

5c ... то, что надо для сути Индры (агат tndrasya dhâmne). - Aram adv. “подходяще”, “достаточно”, “соответственно”. Существительное dhäman- многозначно, фактически со стершимся значением. У Гельднера: “so bist du genügend für Indra’s (Eigen)art”, а в комментарии: “Oder: Person”, у Рену: “(tu es) de taille à (satisfaire) la vocation d’Indra”, y Бхаве: “(thou art) enough for Indra’s strength”.

6a ... о лучший убийца врагов (vrtrahantama).... Эпитет vrtrahan- определяет обычно Индру.

IX, 25{*}
Автор - Дрилхачьюта, сын Агастьи (Drlhacyuta Ägastya).

la ... направляющий к цели силу действия (daksasädhano).... В этом эпитете можно увидеть намек на тот эффект, который вызывает сома у выпившего его.

2a ... молитвой.... Sc. жреца-поэта.

2b ... лону (yönim).... Слово ydni- в этом и в последующих стихах - место, на котором совершается жертвоприношение сомы.

2c ... Ваю.... Бог ветра Ваю был первым, кто пробовал сому, еще до Индры.

6c Убийца врагов.... См. причем, к IX, 24, 6.

4a Принимая все облики (vîçvâ rüpäny âviçdn).... Т.е. проходя через все стадии приготовления: растение-выжатый сок; бурый-неразбавленный, светлый-с молоком.

4b ... желанный (haryatdh).... Звуковой намек на эпитет hdri-, описывающий цвет неразбавленного сока.

5a Красноватый (arusd).... Один из цветовых эпитетов неразбавленного сомы; он же передает в РВ цвет утренней зари и коней Агни.

5b ... в обществе Аю (âyusdk).... В РВ в связи с обрядом приготовления сомы люди племени Аю упоминаются не раз.

IX, 26{*}
Автор - Идхмаваха, сын Дрилхачьюты (Idhmavâha Dârdhacyuta).

Каждый стих этого гимна начинается с местоимения tarn “этого”, “его”, соотносимого с сомой.

1a ... приносящего награду начищали (amrksanta vâjînam).... Другой план: начищали скакового коня-победителя.

2c ... поддерживающий небо (dhartäram ä divdh).... В этой синтагме â является эмфатической частицей (Грассман, Бхаве).

6a С помощью мудрости поторопили (medhâyâhyan).... Sc. поэты-жрецы “усилили” сому исполнением гимнов. Глагол hi- “посылать”, “торопить” является сказуемым в стихах 3-6.

4b ... рядящийсямолоко) у Вивасвата (samvdsânam vivdsvato).... Эллиптичное выражение. Восполняется на основании сравнения с другими контекстами: мед. прича; стие vdsâna- имеет прямым дополнение “воды” (apds) в IX, 16, 2; молоко и воды (gâ apdh) в IX, 42, 1 (та же интерпретация у Рену). Гельднер и Бхаве на основании того, что в 4с сома назван “повелителем речи”, восполняют иначе. Гельднер: “der sich (in die Dichtung) des Vivasvat kleidet”; Бхаве: “clothing himself with the worshipper’s praise”. Вивасват здесь выступает как прообраз жертвователя.

5a ... сестры.... Т.е. пальцы жреца.

6b ... усиленного песней (girâvrdham).... Или “растущего на горе”, что менее подходит к данному контексту.

IX, 27{*}
Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Ängirasa).

Каждый стих гимна начинается с местоимения esd “этот”, “он”, соотносимого с сомой.

1c ... заблуждения (srîdhah). - Форма, которую можно истолковать и как nom. abstr., и как nom. ag. У Гельднера: “die Fehler wegräumend”; у Бхаве: “striking away the enemies”; у Рену: “frappant (et) re(foulant) les hostilités”.

5c Пьянящее опьянение (matsard mddah).... Fig. etym.

IX, 28{*}
Автор - Приямедха из рода Ангирасов (Priyamedha Ängirasa).

Каждый стих этого гимна начинается с местоимения esd “этот”, “он”, соотносимого с сомой.

2c Проникая во все формы (vîçvâ dhâmâny âviçdn). - Многозначное слово dhâman- переводится здесь как “форма” на основании сравнения с аналогичной формулой в IX, 25, 4: vîçvâ rüpâny âviçdn.

4b ... десятью сестрами.... Т.е. пальцами жреца.

5c ... все формы (vîçvâ dhâmâni viçvavît).... Эллипсис восполняется на основании сравнения с 2с. У Гельднера: “alle Formen vollständig kennend”; у Бхаве: “the all-knower (has moreover, made) all forms (shine)”; у Рену: “(qui connaît) toutes les positions, connaisseur de tout”.

IX, 29{*}
Автор - Нримедха из рода Ангирасов (Nrmedha Ängirasa).

1c Служащего богам (devâiï dnu prabhüsatah).... Интерпретация следует Гонде-Рену. У Гельднера: “der den Göttern entsprechend Staat macht”.

6c Увеличь океан (vdrdhä samudrdm).... Под океаном может подразумеваться как сома в сосуде, так и небесный океан.

5a ... от скупца (drarusah).... Букв. “от не давшего” - sc. жертв богам.

5b ... от (его) голоса (svanat).... В применении к человеку это слово имеет отрицательную окраску: шум, рев.

IX, 30{*}
Автор - Бинду из рода Ангирасов (Bindu Ängirasa).

2b Громко ревет, начищаясь (mrjydmänah kdnikradat). - Фразеология, навевающая образ скакового коня, который ржет (krand-), когда его чистят.

2c ... звук, свойственный Индре (vagnum indriydm).... Как известно, Индра грохочет.

6c ... для толпы (Марутов) (çdrdhâya).... Слово çardha- чаще всего обозначает толпу Марутов, а в данном контексте это значение выбирается потому, что упомянут Индра. У Бхаве: “for (the sake of) strength”.

IX, 31{*}
Автор - Готама, сын Рахуганы (Gotama Râhügana).

la ... доброжелательные (svâdhyàh).... Они могут быть и иными - слишком сильными и тогда причиняют вред Человеку.

4c ...на месте стечения наград (vâjasya samgathé)! - В оригинале - ед. ч. “награды”.

5c На ... вершине (sänavi). - Слово sänu- в мандале IX может обозначать поверхность цедилки, вершину горы, где рос сома, вершину неба.

IX, 32{*}
Автор - Шьявашва из рода Атри (Çyâvâçva Ätreya).

lb ... щедрого покровителя (maghônah).... Т.е. заказчика жертвоприношения. Этим же эпитетом maghdvan- “щедрый” определяется обычно Индра.

...на месте (жертвенной) раздачи (viddthe). - Интерпретируется по Кёйперу. См.: Kuiper F.B.J. Vi dayate and viddtha // Indologica Taurinensia. 1974. Vol. IL P. 121-132.

2a ... жены Триты.... Трита выступает здесь как прообраз жреца, совершившего первое жертвенное возлияние сомы. Жёны Триты - 10 пальцев, которые с помощью давильного камня выжимают сок из растения.

3b Он заставил звучать (viçvasyâvivaçan matim).... Форма avïvaçat - 3 sg. аог. cans, от vâç- “мычать”, “реветь”, “греметь” - глагол, который в РВ употребляется не только в связи с коровами, но и в связи с молитвами (ср. сходный контекст в IX, 76, 4). Смысл сравнения в том, что как крик одного гуся заставляет отозваться всю стаю, так сома вызывает молитвы всех певцов. Рену, однако, видит у этой глагольной формы непереходное значение: “(le soma) a mugi vers la prière de tout (homme)”.

5c Он бросился (dgann âjim ydthâ hitdm)....Âgan- 3 sg. аог. от gam- (Рену трактует эту форму как 3 pl. - ср., однако, agman)....к установленной (награде) - Слово hitd- имеет и другое значение: “поторопленный”, “пришпоренный” (рр. от hi-, а не от dhä-), но форма Асе. не позволяет отнести этот эпитет к коню (Гельднер видит тут аттракцию падежа). Перевод Гельднера: “Er ist wie ein angespomtes (Rennpferd) in das Wettrennen gegangen”. Перевод Рену: “Les vaches ont crié-d’allégresse...; elles sont allées dans l’arène comme (pour rejoindre de soma) mis en branle (par les prières)”.

IX, 33{*}
Автор, по анукрамани, - Трита Аптья.

2b С потоком закона (rtdsya dhärayä).... Под этим выражением может подразумеваться гимн, сопровождающий выжимание сомы (обычно же речь идет о потоке самого сомы).

4a ... три речи (tisrd väcah).... Согласно Бхаве, это исполнение гимнов, жертвенных формул и мелодий. По Гельднеру: голос жреца, мычание коров, рев сомы.

5a Преданные священному слову (brdhmih).... Слово необычной морфологической структуры, hap. leg. в РВ. По Саяне-Бхаве, это гимны.

5c ... дитя неба. - Т.е. Сому.

6a ... четыре океана.... По-видимому, выражение полноты.

IX, 34{*}
Автор тот же.

1c ... проламывающий твердыни (rujdd drlhä vy djasä). - Под твердынями могут подразумеваться крепости врагов (Саяна) или твердые части растения, из которого выжимают сок (Гельднер).

2 =1Х, 33, 3, где “соки сомы” во мн.ч.

6a Быка... быками.... Т.е. сому, направленного выжимающими его жрецами.

4a-b Да будет он (bhuvat).... Разные интерпретаторы трактуют по-разному эту форму инъюнктива. Гельднер: “Er war für Trita zu putzen...”; Рену: “(Le soma) est digne d’être nettoyé par Trita”.... Tpuma\ - См. примеч. к IX, 32, 2.

4c ... формами (rüpdih). - См. примеч. к IX, 25, 4.

5 (Чтобы достигнуть) вершины закона (abhîm rtdsya vistdpam / duhaté prçnimâtarah).... Форма vistdpam вслед за Гельднером и Рену понимается как Асе. направления. Бхаве трактует это выражение как обозначение самого сомы, т.е. Асе. объекта: “May those (Maruts),... milk out this (Soma), the supporter of Rta” (vistdp- не имеет значения “поддерживатель”, “столп”; с другой стороны, в РВ упоминается о месте пребывания сомы на высшем небе, т.е. там, где находится rta-).

6c ... ревущий вызвал мычание (dhenür vâçro avivaçat)... О форме avïvaçat см. примеч. к IX, 32, 3.

IX, 35{*}
Автор, по анукрамани, - Прабхувасу из рода Ангирасов (Prabhüvasu Ängirasa). Гельднер справедливо замечает, что за имя автора принято последнее слово этого гимна: prabhüvasoh “обильного добром”.

2a ... колеблющий океан (samudranünkhaya).... Океаном в мандале IX нередко называют сому в сосуде, где его смешивают с добавлениями.

3a-b С тобою, героем.... Сома здесь описывается с помощью лексики, характерной для Индры.

5a ... колеблющего речь (väcaminkhaydm).... Отзвук сложного слова аналогичной структуры в 2а. Подразумевается, что, когда сома очищается, он воодушевляет хвалебные речи поэтов.

5a-b ... мы одеваем в песни (gïrbhîr ... vasayämasi).... Поэты “одевают” сому в песни так же, как жрецы “одевают” его в коровье молоко, т.е. смешивают с молоком.

6a Чьего завета.... Анаколуф; нет главного предложения.

IX, 36{*}
Автор, по анукрамани, тот же.

1a ... конь, запряженный в колесницу (rdthyo).... Слово rdthya- значит букв. “связанный с колесницей”, “принадлежащий колеснице” и может обозначать как коня, запряженного в колесницу, так и колесо колесницы.

1b ... в два чана (camvàh).... Так у Рену. Гельднер переводит: “in den Camügefäßen ausgepreßt”. Бхаве же считает, что двойств, число говорит в пользу интерпретации: “pressed out on the (two) wooden boards”, хотя известно, что сатй- обозначает один из видов сосудов для сомы, а не доски.

1c ... достиг цели (kàrsman vâjï пу àkramit). - Букв. перевод: “(Скаковой конь-) завоеватель награды стал топтать борозду (финиша)” - финиш на скачках обозначался пропаханной бороздой.

3a-b Вели зажечься ... светилам.... Рену замечает, что речь здесь идет о духовных озарениях - ср. паду с.

IX, 37{*}
Автор - Рахугана из рода Ангирасов (Rahügana Ängirasa).

3 ... через светлые пространства неба... через (сито) из овечьей шерсти. - Путь сомы на небе сопоставляется с его путем на земле во время ритуала приготовления амриты.

4a На вершине Триты.... Фигура Триты в этом контексте неясна. Саяна толкует его как великого риши, приносившего жертву.

4c ... вместе с сестрами (jâmîbhih ... sahä). - Возможно, это метафорическое выражение обозначает пальцы жреца (Гельднер).

IX, 38{*}
Автор тот же.

Каждый стих этого гимна начинается с указательного местоимения, соотносимого с сомой.

1a ... мужественная колесница (vrsä ràtho).... Совмещение двух планов: сома-колесница и сок, проходящий сквозь сито из овечьей шерсти.

2a ... юные жёны Триты.... Sc. пальцы жреца. Ср. IX, 32, 2.

3 Десять деятельных.... См. примеч. к IX, 38, 2а.

4 ... усаживается ... идущий.... Наблюдается некоторое противоречие в содержании этих двух оборотов сравнения.

5 Смотрит вниз ... вошла в волосяное сито. - Противопоставление и единство сомы небесного и земного.

IX, 39{*}
Автор, по анукрамани, - Бриханмати из рода Ангирасов (Brhanmati Ängirasa). Скорее всего, в качестве имени автора фигурирует слово из первого стиха: brhanmate “о (ты) с высокой мыслью” - эпитет сомы.

1b ...по ... обычаю (dhämnä).... Dhäman- слово со стершимся значением, переводимое обычно по контексту. У Гельднера: “in deiner angenehmen Form”; у Рену: “en (ta) fonction aimée”.

lc Где говорят так: “(Вот) боги“ (yâtra devä îti trdvan)'. - Частица iti, как обычно, следует за прямой речью. Интерпретация Бхаве вызывает сомнения: “where the Gods might thus speak: (‘indu, flow for us’!)”.

2a Завершая (pariskrnvdnn dniskrtam).... Звукопись.

2c ... с неба дождь'. - В этой форме сома возвращается с неба на землю, завершая свой космический кругооборот.

4b ... быстро устремляясь (raghuyämä).... Букв. “имеющий быстрый ход”.

5a Стараясь привлечь... (богов) (äviväsan).... Эллипсис восполняется вслед за Саяной.

6a Они ликовали (anüsata).... Подразумеваются жрецы. Соки сомы в РВ нигде не называются как субъект при глаголе пи-, однако у Рену: “(les soma) ont crié-d’allé- gresse”.

6c Садитесь.... По Саяне, это обращение к богам, однако, как отмечает Гельднер, в IX, 13, 9 это обращение к сокам сомы.

IX, 40{*}
Автор, по анукрамани, тот же.

1c Они украшают.... Sc. поэты, восхваляющие его.

2a ... красноватый (агипа).... Этот эпитет обозначает также утреннюю зарю (иногда в виде коровы), солнце и волка.

5ä-b Очищаясь, принеси (sd nah punäna ä bhara / rayün stotré suviryam).... Порядок слов оригинала допускает и иное толкование: “Очищаясь, принеси ты нам богатство, восхвалителю обилие мужей” (таков перевод Бхаве и альтернативный вариант Рену).

IX, 41{*}
Автор - Медхьятитхи из рода Канвов (Medhyâtithi Känva).

1a (Мы воспеваем соки сомы).... В оригинале анаколуф: придаточное предложение без главного. Восполняется вслед за Саяной.

1c Громя черную кожу (ghnântah krsnâm ара tvâcam). - Так обозначаются в РВ темнокожие аборигены, не почитающие арийских богов (ср. 2с).

2a ... о счастливом путешествии.... Sc. Сомы.

2b Через плотину (âti sétum durâvyàm).... Подразумевается прохождение сомы через мелкое сито из овечьей шерсти.

3 ... как от дождя ... Мечутся молнии. - Намек на космический кругооборот сомы, который возвращается на землю в виде дождя.

5b Наполни - Sc. своим светом.

6c Раса. - См. примеч. к I, 112,12. Здесь, скорее всего, подразумевается небесная река.

IX, 42{*}
Автор тот же.

1 Порождая.... Стих представляет собой серию причастных оборотов без основного предикативного предложения. Гельднер добавляет в своем переводе vb. fin. “(läutert sich)”, Рену присоединяет этот стих к следующему. Трактовка данного перевода: реестр признаков божества без предикативности. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.

2a ... силой древнего произведения (pratnéna mdnmanä).... Гимны, созданные поэтами в стиле произведений предков, считались особенно эффективными. См.: Elizarenkova Т. About the concept of a “new song” in the Rgveda Ц Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. Sonderdruck aus Bd. XXXVI / Suppl. 1992. S. 69-76.

2b ... от богов (devébhyas pari).... Abi. pl. с послелогом pari. Известно, что сома попал на землю с неба. У Гельднера: “Dieser Gott über (alle) Götter läutert sich”.., а в комментарии допускается возможность и иного понимания. Рену дает буквальный перевод: “le dieu (Soma, venu) de (chez) les dieux”.

3c ... с тысячей обликов (sahdsrapäjasah).... Päjas- - слово со стершимся значением. У Гельднера: “in tausend Formen (Farben)”; у Рену: “aux mille formes”.

5b ... возросшим от закона (rtâvfdhah).... Другой возможный перевод: “усиливающим закон”. У Гельднера: “für die Gesetzesförderer”; у Рену: “les dieux crûs par le Rta”.

6c (Дай)... очищаясь (pâvasva).... Префикс ä, придающий этой глагольной основе переходное значение, отсутствует.

IX, 43{*}
Автор тот же.

2b ... как прежде (pürvâthâ).... Обращение к прецеденту, к ритуальной и поэтической деятельности предков, дает поэту надежду на успех в настоящем - “прежний: новый” - важная для модели мира РВ оппозиция.

6c Медхьятитхи. - Имя автора называется прямо в тексте гимна сравнительно редко в РВ.

5b ... ржет в цедилке.... Наложение друг на друга двух планов: сока в цедилке и скакового коня на состязании.

IX, 44{*}
Автор, по анукрамани, - Аясья из рода Ангирасов (Ayäsya Ängirasa). Возможно, слово ayäsya- “неутомимый” было просто извлечено из первого стиха и переосмыслено как nom. pr. автора.

1a ... для великой непрерывности (обряда) (mahé tdne).... Трудное место. Корневое существительное tan- (от глагола tan- “тянуть”) значит “протяженность”, “непрерывная последовательность” и “потомство”. Эллипсис восполнен вслед за Саяной. У Гельднера “zu großer Lebensdauer (?)”.

2 Довольный молитвой.... Основная мысль стиха: сома, который сам является поэтом, направляется на небо к богам с помощью поэтического вдохновения своих адептов - поэтов.

4c Имеющий жертвенную солому (barhismän ä viväsati).... Весь вопрос в том, кого обозначает это слово. В других местах РВ оно определяет жертвователя, разложившего жертвенную солому. Однако, глагол (ä) viväsati в IX, 39, 5 и IX, 98, 4 соотносится с сомой. Отсюда возможность разных толкований. Гельднер вслед за Саяной считает, что денотат - жертвователь, Бхаве и Рену - что это сома.

5c Пусть ... постарается (ä yamat).... Букв. “пусть направит (мысль в нашу пользу”).

IX, 45{*}
Автор тот же.

2a ... чтоб отправиться... вестником (sa по arsâbhi dütyàm).... Букв. “теки к обязанностям вестника”. Обычно в РВ вестником людей у богов является Агни.

2c Более желанный (devän sdkhibhya ä varam).... Перевод следует Гельднеру. Понимание затруднено формой Асе. pl. devän. У Рену: “étant vis-à-vis des dieux mieux (placé) que (nos) amis (mêmes)”, что хуже семантически.

4b ... на бегах - через дышло (väji dhuram ndyämani). - Согласно комментарию Рену, дышлом отмечали конец дистанции на бегах.

4c ... правит (indur devésu patyate).... У Гельднера: “Der Saft gehört den Götten”, что вызывает сомнения, так как конструкция принадлежности у этого глагола бывает с Асе.

5c Напевы (indum nävä anüsata).... У Гельднера: “die Sänger”.

6b ... ты открываешь (viedksase).... Букв. “ты видишь”, что значит: ты даришь.

IX, 46{*}
Автор тот же.

1a Они.... Sc. соки сомы, к которым относятся определения в 1с.

1b ... решительные (kftvyäh).... У Гельднера: “wie siegesgewisse Rennpferde”, у Рену: “tels les coursiers enlevant-la-décision”.

2b ... женщина, y которой наследство от отца (ydsevapitryävaü).... Букв. “имеющая то, что идет от отца” (pitrya-). Редкое для РВ упоминание социально-правового факта.

6c ... благодаря действиям (жрецов) (kdrmabhih).- Слово karman- “действие” может обозначать как ритуальное действие, так и героический подвиг. Отсюда перевод Бхаве: “These Somas... increase Indra for the sake of (heroic) deeds”, что в этом контексте мало вероятно.

4a О (вы) с умелыми руками (suhastyah).... Форма с морфологически неясным окончанием. Обращение к жрецам, готовящим сому.

4b Берите две (кружки) (çukrâ grbhnîta manthinä).... Случай разложенного слова dvandva. Интерпретируется на основании более позднего ритуала - см. комментарий Гельднера.

6a ... достойного начищения... начищают (mrjanti mdrjyam).... Fig. etym.

IX, 47{*}
Автор, по анукрамани, - Кави из рода Бхригу (Kavi Bhârgava). Ср. слово kavi- “поэт” в стихе 4, что можно принять за звуковую подпись автора гимна.

1a Благодаря этой прекрасной работе (ayä sukrtyayä).... Бхаве считает, что имеется в виду ритуальная деятельность, а Рену - что поэтическое произведение.

1c Опьяняясь (mandändh).... Обычно в РВ субъектом при этом медиальном причастии бывает Индра, в то время как сома опьяняет Индру и других богов. Здесь можно понять, что сома опьяняется поэтическим произведением, исполняемым в его честь.

2c ... собирает долги (rnä ... cayate). - Т.е. взыскивает с племен данью то, что, по мнению ариев, те им должны.

4a-b Сам поэт (svaydm kavîr vidhartdri / vipräya rdtnam ichati).... Поэт (kavi-) - т.е. сома, вдохновенный (vipra-) - т.е. воспевающий его смертный-поэт. Vidhartdri- - полуинфинитивная форма.

4c ... он начищает поэтические мысли (yddi marmrjydte dhiyah). - Обычно глагол marj- употребляется в другом контексте: жрецы начищают сому (имплицитный образ коня-победителя).

5a ... тот, кто стремится захватить богатства (sisäsdtü rayinäm).... Форма sisäsdtü вслед за Ольденбергом и Рену понимается как дезидеративное прилагательное; Гельднер, несмотря на ударение, трактует как 3 du. pf. des. sisäsdtur.

IX, 48{*}
Автор тот же.

1b В общих обителях (sadhdsthesu).... Подразумеваются места, где пребывают боги.

1c ... с прекрасной работой.... См. примеч. к IX, 47, 1.

2a К отбросившему дерзких (врагов) (sdmvrktadhrsnum).... Из-за амбивалентности значений глагола varj- “притягивать к себе” (друга), “отбрасывать от себя” (врага) возможно и другое толкование, встречающееся у Гельднера: “Der die Mutigen für sich gevinnt”.

2b К великому (исполнителю) великих заветов (mahämahivratam).... Интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “dem... großen Gebieter”.

3 Поэтому тебя, царя (dtas tvä rayim abhi I räjänam sukrato divdh / suparno avyathir bharat).... Синтаксические связи в этом стихе могут истолковываться по-разному. Здесь принята следующая трактовка: dtas союзное слово (не связано с divdh), Abi. divdh зависит от глагола bharat, avyathih прилагательное, определение к suparno.

3-4 Принес ... орел.... См. IV, 27.

IX, 49{*}
Автор тот же.

В каждом стихе этого гимна обыгрывается глагол рй- “очищать(ся)” или производные от него слова.

1c ... предохраняющие от болезни (ayaksmäh)'. - Здесь ydksma- выступает как общее обозначение болезни, а не как название конкретного класса болезней типа чахотки, как в поздней мандале X или в АВ.

2c ... чужие (jdnyäsah).... Большинство интерпретаторов следует в своей трактовке за Саяной, который поясняет: находящиеся на вражеской территории.

5c ... воссвечивая свет (rocdyan rucah). - Fig. etym. В оригинале rucah- Асе. pl. Ср. IX, 9, 8с. В мандале IX сома неоднократно или сравнивается, или отождествляется с солнцем.

IX, 50{*}
Автор - Учатхья из рода Ангирасов (Ucathya Ängirasa).

1c Отточи острие звука (vändsya codayä pavim)! - Трудное место. Есть два омонима:

1. vänd (band-) “стрела” и 2. vänd- “музыка струнного инструмента”. Слово pavî- обычно значит в РВ “обод колеса”, а также “металлическая обшивка” (наконечника стрелы). Ольденберг предполагает, что звучание музыкального инструмента представляется здесь как движение колесницы, a pavt- имеет необычное значение. Перевод Гельднера: “Schärfe die Spitze der Rede (des Pfeils)!”; перевод Рену: “Aiguise la pointe de la parple-rythmée!”.

2b Три речи (tisrö väco).... По Саяне, это гимн (го), жертвенная формула (yajus-) и мелодия (säman-)... жаждущие дара (makhasyuvah).... Перевод условен, так как не вполне установлено значение исходного слова makhd-. См.: KEWA. Bd. III. S. 542-543. У Гельднера: “die drei eine Gabe heischenden Reden”; у Рену: “les trois paroles généreuses”.

4 =IX, 25, 6.

IX, 51{*}
Автор тот же.

2a ...сливки неба (divah pïyusam).... Характерный эпитет сомы.

Вкушают ...очищающийся (vy àçnate I pdvamänasya) .... Здесь pdvamäna- понимается как нарицательное существительное, а не nom. pr. бога.

4b ... укреплять (vardhdyan) .... Букв. “укрепляющий”, предикативное причастие. Бхаве видит здесь эллипсис: “increasing (the songs) ... (run on) to the singer for protection”.

IX, 52{*}
Автор тот же.

1 ... теки кругами no цедилке (pari... arsapavîtra ä) ... Вслед за Ольденбергом наречие-префикс pari несмотря на удаленность (пада а) связывается с глаголом arsa (пада с).

6a ... как горшок (carur yds tarn înkhaya) .... Сравнение не вполне ясно. Ольденберг предполагает, что он, как горшок, закрыт и не отдает своего имущества, т.е. не хочет дарить.

3b О сок, как бы (само) дарение (indo па dänam înkhaya) .... Трудное для понимания предложение. Принято одно из значений сравнительной частицы па, так как отрицание nd не употребляется с императивом, хотя препозитивное положение этой частицы вызывает затруднения. Не исключено и такое понимание: “Как свойственно соку, раскачай дарение!” См. об употреблении вокатива в оборотах сравнения: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 701.

5a-b ... с тысячей чистых (струй) (çatdm na inda ütîbhih / sahdsram vâ çucînâm) .... Принятое здесь восполнение эллипсиса следует Ольденбергу: çuci- является характерным эпитетом сомы.

IX, 53{*}
Автор - Аватсара,х сын Кашьяпы (Avatsära Kâçyapa).

2a В этой (песне) (ayä) ....1, sg. f. указательного местоимения. Эллипсис может быть восполнен каким-то существительным женского рода.

2b В схватке колесниц (rathasamgé) .... Молитва или песня метафорически изображается как колесница, а состязание поэтов как схватка колесниц.

4b ... в реках ... Т.е. в воде, с которой смешивают выжатый сок.

IX, 54{*}
Автор тот же.

В гимне подчеркивается сверкание сока сомы, и он уподобляется солнцу.

Три первых стиха гимна начинаются с указательного местоимения, референт которого Сома.

1a-b ... с его ... сиянием ... сверкающего (dnu dyutam / диктат) .... Гельднер в комментарии подчеркивает семантическую связь между этими словами.

1b-С ... надоили ... Молока, (подоив) риши (çukràm duduhre ... /pâyah ... fsim) .... Оборот с двойным Асе., обычный при глаголе duh- “доить”. Дерзкие .... Или пальцы жреца, или сами жрецы. Риши.... сома.

2b-С ... мчится к озерам, К семи склонам (ayâm sdrämsi dhävati I saptàpravdta â dîvam) .... Вслед за Рену глагол dhäv- интерпретируется как непереходный, а два Асе. как падежи, выражающие направление. Здесь упоминается небесная космография, которой, весьма возможно, соответствуют элементы ритуала (так у Саяны: озера - ритуальные сосуды). Семь - сакральное число. У Гельднера: “dieser läßt Seen, sieben Ströme zum Himmel fließen”.

4a-b Вокруг нас ... Ты изливаешь (pari по ... / ... arsasi) .... Здесь pari рассматривается как предлог и не связывается с глагольной формой (так у Рену). Гельднер переводит: “Du umfließest zur Götterladung die in Kühen bestehenden Siegerpreise”.

IX, 55{*}
Автор тот же.

la Урожай зерна за урожаем (ydvam-yavam) ... Ydva- значит “хлеб на корню”, “зерно”, “ячмень”.

2a-b О капля ... твоего сока (indo ... dndhasah) .... Противопоставление этих двух форм сомы: indu- и dndhas- нередко встречается в гимнах мандалы IX ... раз (ydthä) .... Букв. “как”; выражение причины - редкое значение этого союза.

4c Таким очищайся .... Пройдя через цедилку, сок сомы приобретает новый статус: он становится сакральным, и от него ожидают всяческой поддержки.

IX, 56{*}
Автор тот же.

1a-b ... струит кругом ... Закон (pari soma rtàm brhâd I âçuh pavître arsatï).... Глагол pari ars- имеет несколько значений. Ср. перевод Гельднера: “Soma durchläuft die hohe Ordnung”. Форма rtdm n. может пониматься также как N., т.е. как приложение к sômah. Иначе у Бхаве: “runs over ... towards the great Rta”.

2c Приобретая дружбу (sakhydm âviçdn) .... Букв. “входя в дружбу”.

6a Десять юных жен .... Sc. пальцы жреца.

6c Ты начищаешься (mrjydse).... Образ коня, которого готовят к скачкам. Ср. эпитет коня âçu- “быстрый” в 1b.

4c ...от узости (dmhasah) .... Одна из важных оппозиций в модели мира РВ: широкий простор (uru- lokd-) - узость (dmhas-). Любая беда и несчастье укладывались в понятие узости, которой противостоял широкий выход; Сома же считался находящим этот выход (gâtuvîd-).

IX, 57{*}
Автор тот же.

2a-b Глядя на все приятные .... Хвалебные гимны, которые при обряде приготовления сомы исполняют певцы, вдохновляют и усиливают сому.

3b Как царь ... окруженный свитой (ibho räjeva) .... Выражение, вызвавшее многочисленные комментарии, потому что слово îbha- значит “свита, сопровождение” и “слон” (последнее в более поздних памятниках). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга-Рену. Сложность еще и в том, что îbha- существительное. Рену предлагает трактовать данное сочетание как “разложенное” елржное слово *ibharäja-; в Петербургском словаре предлагается конъектура îbhe räjeva. Перевод Гельднера: “wie ein folgsamer Königselefant”, хотя в комментарии допускается и другой вариант. Перевод Бхаве: “like the elephant-king”. О слоне в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 447.

6c Как сокол .... Sc. кидается в свое гнездо, так же быстро “усаживается” Сома.

IX, 58{*}
Автор тот же.

Гимн представляет собой фрагмент, не единый по содержанию: стих 1 - сома, 2 - Ушас, 3-4 - данастути, объединяемый рефреном, который в стихе 1 так же начинает гимн, т.е. встречается дважды.

1a Пересекая (воды) (tarat) .... Возможно разное истолкование этой формы. Здесь она трактуется как р. pr. п. в адвербиальном значении. Гельднер понимает ее как личную модальную форму и переводит: “Er gelange (über die Wasser)”.

6a От Дхвасры и Пурушанти (dhvasrdyoh purusdntyor).... Избыточная форма двойств, числа. Nom. pr. заказчиков жертвоприношения. В I, 112, 23 встречаются имена подопечных Ашвинов Дхвасанти (от того же корня dhvas- “брызгать”), Пурушанти.

IX, 59{*}
Автор тот же.

В гимне обыгрываются формы глагола рй- “очищать(ся)”

2a ... для вод, о безобманный (adbhyd ddäbhyah).... Утраченная в переводе звукопись.

2c ... для вдохновений (dhisdnäbhyah)'. - Значение слова dhisdnä- не установлено окончательно. В данном переводе принята интерпретация Рену. У Гельднера: “für die (priestlichen) Werke”.

IX, 60{*}
Автор тот же.

Размер гаятри, стих 3 - пураушних. Этот гимн последний из числа коротких гимнов размером гаятри. Для стиля гимна характерно сцепление соседних стихов с помощью одинаковых слов или их сочетаний.

1a ... песней гаятри (gâyatréna) .... О размере гаятри см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 532.

2b ... с тысячей приношений (sahdsrabharnasam) .... Перевод условен, так как не вполне ясно значение основы bharnas- (корень bhar- “нести”), встречающейся только в составе этого сложного слова. У Гельднера: “Tausendaufwiegenden (?); у Рену: “aux mille bénéfices”.

IX, 61{*}
Автор - Амахию из рода Ангирасов (Amahiyu Ängirasa).

Гимн состоит из трехстиший.

2b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

2c Турваша, Яду. - См. примеч. к I, 36, 18. Данная интерпретация следует за Гельднером и Рену. Бхаве, поддерживая точку зрения Саяны, восполняет эллипсис противоположным образом, считая, что Индра убил Турвашу и Яду.

4a Мы ...С тобою (pdvamänasya te vayâm).... В оригинале местоимения, референтом которых являются бог и адепт, стоят рядом - согласно тенденции “магической грамматики” считалось, что это приближает адепта к богу. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 180—181.

6b ... заключающуюся в мужах (vïrâvaüm) .... Или: “в сыновьях”.

7b ... чьи матери - реки (sindhumätaram). - Так у Саяны и Рену. Гельднер понимает это конкретно: “dessen Mutter die Sindhu ist”.

10a ... твоего сока (uccä te jätdm dndhaso) .... Слово dndhas- значит одновременно растение (точнее, субстанция), из которого выжимается сок сомы, и сам сок. Рену переводит: “En haut est la naissance de ta plante”, считая, что это на небе или на горе. Гельднер полагает, что здесь имеется в виду сок, и приводит то же фразеологическое сочетание te jätdm dndhasah в IX, 55, 26, где контекст не оставляет сомнения в значении “сок”.

10b-c ...он добывается на земле (divî sâd bhümy à dade / ugràm çdrmq mâhi çrdvah). - Интерпретация этих строк зависит от того, как понимать глагол ä dade. Здесь он трактуется как пассивный, а пада с как самостоятельное предложение. Возможны и иные трактовки.

12c ... находя широкий простор (varivovît)'. - Двойной смысл: проходя через узкие отверстия сита и создавая широкий простор, т.е. свободу действий для своих адептов.

15c ... океан (samudrdm) .... Sc. чан, в котором выжатый сок смешан с водой, и одновременно небесный океан.

16 ... породил Высокий свет (ajïjanad ! ... I jyotir) .... Вслед за Рену прямым дополнением при глаголе считается jydtis-. К обороту сравнения Рену добавляет: “comme (les dieux ont engendré) le tonnerre éclatant du ciel”. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “Sich läuternd hat er den Donner, grell wie den des Himmels, hervorgebracht, den hohen Lichtglanz des Vatévânara”.

18c ... каждый (jyötir viçvam svàr drçé) .... Или: “все (существа)”; значения “мир”, “вселенная”, у этого слова в РВ еще нет. Гельднер относит viçvam к jydtis: “ist alles Licht”, хотя, как справедливо отмечает Рену, это слово входит в известную формулу: “чтобы каждый видел свет”.

21 а Красноватый, смешивайся (sdmmiçlo arusöbhava) .... Эпитет arusâ- в РВ описывает цвет неразбавленного сомы. Смешавшись с молоком - здесь с дойными коровами, что имеет эротическую окраску, - сок становится светлым. У Гельднера: “werde rötlich, wenn du dich mit den Milchkühen vermischst”.

21c Как сокол ... Sc. опускается в свое гнездо.

22b-c ... Вритру, Запрудившего ...воды. - См. I, 32.

24c ...за заветами (vratésu)'. - Sc. установленными богами. Обычно это функция

Адитьев.

26c ... блеск, заключенный в мужах (yïrâvadydçah)! - Или: “ сыновьях”.

28c ... всех ненавистников (vîçvâ ара dvîso jahi)! - Или: “все проявления ненависти”.

IX, 62{*}
Автор - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhârgava).

Гимн состоит из трехстиший.

2c Непрерывно (tdnä) ....1, adv. от tan-. Ср. IX, 1, 6: “непрерывной чередой” (çdçvatâ tdnä).

6a Создающие (krnvdnto) .... Эта форма образует сцепление с падой с предыдущего стиха, где употребляется то же причастие.

4a Стебель (amçd) .... Традиционный перевод этого слова. Гельднер: “Der Stengel”, Рену: “La tige (de soma)”.

4b ... находящийся на горе .... См. примеч. к IX, 18, 1.

4c Как сокол .... См. примеч. к IX, 61, 21.

5a ... растение (dndhas-) .... См. примеч. к IX, 18, 2.

6b ... для бессмертного .... Т.е. для Индры.

8b Сквозь овечьи волоски (tirô rdmäny avydyä) .... Цедилка, через которую проходил, очищаясь, выжатый сок, делалась, как известно, из овечьей шерсти.

9b ... для Ангирасов .... Как отмечают интерпретаторы, люди Аю, совершающие этот обряд, отождествляют себя с мифическими певцами древности Ангирасами.

10a Он устроен (ayant ... hitdh) .... Вслед за Рену, толкуется как причастие от dhä- “класть”, “устраивать”, а не от hi- “поторапливать”, “погонять”, как у Гельднера и Бхаве. Ср. 15b.

13c Широкошагающий (urugäydh) .... Эпитет, характерный прежде всего для Вишну.

16b ... словно к награде .... Подразумевается конь на скачках.

17a В трехспинную колесницу .... Под колесницей подразумевается жертвоприношение; выжимания сомы происходили три раза в день. Число три вообще (как и семь) является сакральным.

17c ... семерых (rsinärn saptâdfàtîbhih)...-Это числительное синтаксически может быть связано как с предыдущим, так и с последующим существительным; оба эти сочетания достаточно часто встречаются в РВ.

19b-с =16, 6b-с.

20c Боги ... для богов. - По Саяне, боги - это восхвалители Аю, т.е. люди.

23a-b Чтобы дать насладиться (abhi gdvyäni vitdye / nrmnä punänö arsasï).... D. sg. vïtâye понимается здесь как полуинфинитивная форма, управляющая двумя Асе. Рену трактует эту форму как именную и переводит: “Pour (procurer) des biens-consistant-en- vaches, pour (répondre à) l’invite (des dieux), pour (assurer) des forces-viriles”.

24b ... окруженные ликованием (paristubhah) .... Букв. “громко восхваляющие (всюду) вокруг“.

24c Джамадагни. - Nom. pr. автора гимна.

25a ... (идущий) впереди речи (väcö agriydh) .... Sc. речи поэтов-восхвалителей, т.е. ведущий за собой эту речь.

28c К. светлой подстилке (adhî çukràm upastîram). - Наиболее вероятно, что здесь имеется в виду молоко, с которым смешивается выжатый сок.

30a ... (вселенский) закон, поэт (rtâh kavih) .... Возможно понимание rta- и как прилагательного. Ср. перевод Гельднера: “der wahrhafte Seher”.

IX, 63{*}
Автор - Нидхруви, сын Кашьяпы (Nidhruvi Kâçyapa).

Гимн состоит из трехстиший.

5a ... пересекающие воды (apturah) .... Этот эпитет можно понять двояко: в “географическом” смысле, как поясняет Рену, - т.е. культ сомы вместе с арийскими племенами, пересекавшими реки, продвигался вглубь Индии, и в ритуальном: соки сомы смешивались с водой.

5b Делающие всё арийским .... Культ сомы был характерен для арийских племен.

5c ... недоброжелателей (drävnah). - Букв. “не дающих” - sc. жертв арийским богам, т.е. обозначение дасов/дасью.

7 ... зажег солнце ... людские воды (süryam drocayah ... mänusir apdh). - Здесь сома небесный отождествляется с сомой земным.

8 ... (коня) солнца Эташу (âyukta süra étaçam / pdvamäno manäv ddhi / antdriksena yätave) .... Здесь sürah вслед за Гельднером и Рену трактуется как G. sg. от svàr-. Так же в 9b, где встречается: süro ayukta. Данный перевод следует Гельднеру. Иначе у Рену: “Pavamâna a attelé (le cheval) Etaça au soleil, pour qu’il aille du (domaine de) Manu (au ciel) à travers l’espace-médian”. При этом форма süra. '.. морфологически неясная, и неясно также, можно ли manäv ddhi трактовать как Abi. Ср. также трактовку этой формы у Грассмана: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 46.

10 Наливайте ... выжатый (сок)... (исполняйте) песни (pari... sutdm I gîra ... / sincata Ц ...- Гельднер не видит здесь эллипсиса и трактует вин. падежи как управляемые одним глаголом: “Ergießet... den ausgepreßten (Soma), die Lobreden”.

llc ... трудно достижимо для завистника (dünâço vanusyatä)'. - Прилагательное управляет инстр. падежом деятеля, как если бы это было причастие.

12c Ради награды (abhi väjam utd çrdvah) .... Букв. “к награде и славе”.

13c Приобретая вкус (dadhdnah kaldçe rdsam).... Глагол dhä- в мед. залоге обычно значит “получать”, “приобретать” (Гельднер: “seinen Geschmack... annehmend”, Рену: “recevant la sève”), Бхаве, однако, следуя за Саяной, переводит: “holding the juice in the pitcher”.

14 Потекли к арийским поселениям (dhämäny äryä ... aksaran) .... Слово dhäman- со стершимся значением, и его можно понимать по-разному. У Гельднера: “haben ... die arischen Eigenschaften ... ergossen”; у Рену: “(ont occupé) les positions aryennes”.

20a Поэта ... начищают (kavim mrjanti mdrjyam) .... Наложение друг на друга образов поэта и скакового коня, которого готовят к победе на ристалище.

23c ... в океан'. - Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок.

27a ... (соки сомы) с неба .... Сома изображается в виде дождя.

IX, 64{*}
Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca).

Гимн состоит из трехстиший.

1 Бык (vfsä) .... На этом слове, значащем также “мужественный”, идет игра в первых двух стихах.

2b ... деревянный сосуд (vdnam) .... Букв. “дерево” - материал, из которого вытесывали ритуальную посуду (металл считался неподходящим для ритуала).

3a-b ... ревом собираешь Вместе (cakrado ... sam) .... Как поясняет Гельднер, шум (от выжимающих давильных камней) должен собрать вместе в качестве награды коров и коней для устроителей обряда. z

4 ...из желания иметь коров (gavyä ... açvayâ ... virayä) .... Стих построен на повторах трех именных форм изоморфной структуры. Последнюю форму, по Саяне, следует понимать как “из желания иметь сыновей”.

5b ... между двух рук .... Sc. жреца.

8a Поднимая знамя (ketum krnvdri) .... Букв. “создавая знамя”. В РВ обычно говорится о знамени Агни и Ушас, с которыми, таким образом, сближается Сома.

9b ... чтобы он раздался далеко (vîdharmani). - Букв. inf. “для распространения”.

9c Сурья. - Бог солнца здесь предстает в виде коня (в других контекстах он изображается как возница, правящий конями).

13c ... направляйся к коровам'. - Как отмечает Рену, здесь заложен двойной смысл: к коровьему молоку, которым разбавляют выжатый сок, и к коровам, которых получат в награду жрецы.

16b В океан .... Т.е. в чан с водой для разбавления сока.

18c ... защиту, состоящую из мужей (çdrma virdvat)'. - По Саяне, это дом, полный сыновей.

19a ... упряжной конь Эташа .... Отождествление сомы с конем Солнца^

19b-С ...на (свое) место в океане (paddm yujând fkvabhih I prd y at samudrd ähitah). - При всем том остается неясность, потому что paddm занимает синтаксически изолированное положение. Перевод Гельднера: “wenn er in den Ozean gesetzt den Schritt vorwärts (tut)”; перевод Рену: “il a été placé / en avant, en (son séjour, (à savoir) sur l’océan”.

20c ... (всех) непрозорливых (dpracetasah). - Т.е. тех, кто не приносит жертв богам. О них же говорится: Неразумные (dvicetasah), в 21с.

25c ... с тысячей приношений. - См. примеч. к IX, 60, 2,

29b-С ... выступил ... словно усаживающиеся (dkrarnit / sidanto vanuso yatha) .... Смысл сравнения явно противоречит значению глагола в главном предложении. Перевод Гельднера проблематичен: “... ist der Preisrenner nach dem Siegerpreis gelaufen wie die wetteifernden Reiter (?)”. Рену предполагает тяжелый эллипсис и добавляет: “(le soma) gagnant-du-prix a marché vers le prix-de-victoire, / (s’asseyant au séjour du Rta) comme les dévots qui s’(y)asseoient”.

30c ... чтобы быть видным, как солнце (süryo drçé)'. - Инфинитив здесь понимается в пассивном значении.

IX, 65{*}
Автор, по анукрамани, - Бхригу, происходящий от Варуны (Bhrgu Väruni) или Джамадагни, сын Бхригу (Jamadagni Bhârgava).

Гимн состоит из трехстиший.

1a ... солнце утренние зори (süram usrayah).... Стих имеет двойной смысл: как утренние зори вызывают появление солнца, так пальцы (родные сестры) жреца, выжимающего сому, ускоряют появление сока.

5b Опьяняя себя (mdndamänah) .... Обычно о соке сомы говорится, что он опьяняющий для Индры.

6b ... между двух рук .... Sc. жреца.

6c ... до (своего) места из дерева. - Т.е. до деревянного сосуда, в котором выжатый сок смешивается с водой.

7a ... как ... Вьяшва (vyaçvavdt) .... Вьяшва - один из древних риши, роду которого принадлежит группа гимнов в мандале VIII. Подражание древним образцам считалось высшим достоинством в поэтическом творчестве в РВ.

8 ... цвет ... они поторапливают (vdrnam ... hinvdnti) .... Действие переносится с обычного объекта - сока сомы - на его качество.

10c Всё присваивающий (vîçvâ dadhäna öjasä).... Букв. “Присваивающий себе силой все (Асе. pl. п.)”. Здесь надо предположить эллипсис, восполняемый чем-нибудь вроде: nrmnä “мужественные деяния” или näma “имена”, как предлагает Гельднер.

11a ... поддерживателя (неба), (стекающего) из-под рук (жреца) (tarn tvä dhartäram

onyoh).... Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Большинство интерпретаторов считает, что onyoh зависит от dhartäram. У Гельднера: “der Stützer seiner beiden Arme”, предполагая, что это руки Индры, что маловероятно с точки зрения мифологических представлений РВ. Рену связывает этот род. пад. с глаголом в паде с, от которого он отстоит довольно далеко, переводя: “C’est toi, о Pavamäna, mainteneur (du ciel) .../ toi que je mets en branle à l’aide des deux bras”. По-видимому, здесь имеет место отождествление двух ипостасей Сомы: небесной (поддерживатель неба) и земной (сок, вытекающий из-под пальцев жреца).

12a Дающий о себе знать (ayä cittö vipändyä) .... Наибольшую трудность представляет передача значения причастия от глагола cit- “замечать”. У Гельднера: “An solchem Redeschwall kenntlich”; у Рене: “T’éveillant ainsi, grâce à cette parole-inspirée”.

14c Войди ... Sc. в живот Индры.

16 Царь продвигается (räjä medhäbhir ïyate I pdvämano manäv ddhi).... Перевод следует интерпретации Рену. Речь идет о кругообороте Сомы, который с места совершения обряда, где его “поторапливают” молитвы, поднимается на небо. У Гельднера: “Der König zieht durch die dichterischen Gedanken geläutert unter Manu aus”.

18b Словно прекрасную форму (rüpdm nd vdrease) .... Смысл сравнения выражен неотчетливо. Возможны разные интерпретации. У Гельднера сравнение: “wie Schönheit unserm Aussehen”. Перевод Рену выглядит неожиданно современным: “comme (on ajoute) la forme-concrète pour (donner) l’éclat (à une idée)”. В комментарии предлагается вариант: “tel un objet-concret, pour (notre) prestige”.

19c ... словно сокол .... Sc. в свое гнездо.

22c Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.

23a ... у Арджиков .... Название племени, населяющего Арджику. Арджика. - См. примеч. к VIII, 7, 29 ... Критван (kftvan-). - Можно понять и как этноним, и как апеллятив - прилагательное “деятельный”. У Бхаве: “among the efficient Arjika people”.

23c ... у пяти народов .... Т.е. у арийских племен.

25b Джамадагни. - Имя автора данного гимна.

26a ... возбуждающие силу эризни (vayojuvo) .... У Рену: “mûs par une force-juvénile”.

29-30 pf веселый (ä mandram ä vdrenyam) .... Эти два стцха построены на повторах изоморфных ритмических структур, начинающихся с ä.

IX, 66{*}
Авторы, по анукрамани, - 100 Вайкханасов (Vaikhänasa).CTnx 18 - ануштубх.

Гимн состоит из трехстиший.

1b ... за(воевать) все поэтические силы (viçvâni kävyä) .... В гимнах не раз отмечается, что сома обострял поэтическую интуицию, силу внутреннего видения у тех, кто его вкушал. При этом самогб сому тоже нередко называют поэтом (kavî-).

2 ... этих двух ... Двух форм (täbhyäm ... уé dhämani) .... Возможно, имеется в виду растение сома и его сок.

3 (Те) формы (dhämäni) .... В мн. числе это слово обозначает здесь разные стадии, которые проходит сома при приготовлении напитка бессмертия: выжатый сок; сок, очищенный через цедилку; очищенный сок, смешанный с разными добавлениями.

5 Протягивают на спине неба .... Отождествление сомы земного и небесного, изображение сомы в виде солнца.

6 ... семь рек ... дойные коровы. - Метафорическое обозначение воды и молока, добавляемых к выжатому соку.

7c ... немеркнущую славу (dksiti çrdvah)'. - Одна из формул, восходящих к общеиндоевропейскому поэтическому языку.

8b ... семь кровных сестер (saptd jämdyah) .... Скорее всего, подразумеваются семь молитв или семь голосов (мнения интерпретаторов тут расходятся).

8c ...на состязании Вивасвата. - Этот мифологический персонаж выступает здесь как прообраз жертвователя, основавший состязания в исполнении гимнов.

9a ... незамужние девы (agruvah) .... Традиционное метафорическое изображение пальцев жреца, готовящего сому.

11c ... замычали молитвы (dvâvaçanta dhïtdyah). - Всё, что связано с коровами, имеет в РВ сугубо положительную окраску.

13b-С ... воды, реки ... одеться в струи молока. - Речь идет о добавлениях, с которыми смешивают чистый выжатый сок.

14 (Так как) мы в дружбе (asya te sakhyé vaydm / iyaksantas tvötayah) .... Переведено в духе интерпретации Гельднера. У Рену: “C’est pour cette amitié que, désirant atteindre (des biens), favorisés par toi...”

15b Для великого ... (бога) со взглядом героя (mahé ... nrcdksase)'. - Перевод сохраняет неясность подлинника. Гельднер в примечании указывает, что это Индра. Рену же в комментарии отмечает, что nrcdksas- - это эпитет Агни и Сомы, но не Индры, и переводит: “pour la grande (joie), ô soma, pour (le dieu Soma) qui a un regard de maître”. Бхаве совершает рискованную операцию, переводя nrcdksas- как существительное: “for long life (lit. observation of men)”.

17 Кто сильнее ...- Анаколуф; отсутствует главное предложение.

18a-b ... при(неси) жертвенные услады (tvdm soma süra ésas I tokdsya sätä tanünäm) .... Трудное для понимания место. Возможны разные интерпретации. Принимается деление падапатхи ésas на ä isas, последняя форма трактуется как Асе. pl. от îs-, зависящий от опущенного глагола - ср. префикс а. Это лучший выход, чем понимать i$as как G. sg. при sätä, поскольку san- в сочетании с is- в РВ обычно не встречается (Гельднер). Tanünäm рассматривается как рефлексивное местоимение при tokdsya (san- с tanü- тоже в РВ не встречается). Перевод Гельднера: “Du Soma (stehst uns) bei der Gewinnung der Sonne, der Speisegenüsse, der Nachkommenschaft und der eigenen Leiber bei”. Перевод Рену: “c’est toi, ô soma, (qui t’es préparé) pour la conquête du soleil, de(s) jouissance(s), de la progéniture, pour nous-mêmes”.

19-21 О Агни .... Это трехстишие обращено к Агни, с которым фактически отождествляется Сома-Павамана.

20a Агни-риши (agnir fsih pdvamänah) .... Гельднер иначе понимает предикативность этого именного предложения: “Der sich läuternde (Soma) ist Agni, der Rsi”; однако, более вероятно, что во всех стихах этого трехстишия субъектом является Агни.

23 ... мощно начищаемый ... Сок-скакун (marmrjändh ... îndur dtyo) .... Как обычно, образ скакового коня, которого чистят скребницей (marj-), налагается на изображение сока сомы.

25c Быстрые, с мерцающим блеском (jïrâ ajirdçocisah). - Утраченная в переводе звукопись.

26c ... окруженный толпой Марутов (marudganah). - Обычный эпитет Индры.

27a-b ... пусть пронижет ... лучами ...- Отождествление сомы с солнцем.

IX, 67{*}
Авторов, согласно анукрамани, множество. До стиха 22 каждому трехстишию приписывается свой автор: Бхарадваджа (Bharadväja) стихи 1-3, Кашьяпа (Kaçyapa) 4-6, Готама (Gotama) 7-9, Атри (Atri) 10-12, Вишвамитра (Viçvâmitra) 13-15, Джамадагни (Jamadagni) 16-18, В.асиштха (Vasistha) 19-21. Автор стихов 22-32 Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa) или Васиштха (Vasistha).

Стихи 16-18 - двипада гаятри, 27, 31, 32 - ануштубх, 30 - пураушних.

Гимн - образец пения поэтов по очереди. До стиха 22 гимн состоит из трехстиший.

1a ... поддерживатель (dhärayu-) .... Прилагательное, возводимое в конечном счете к корню dhar- “держать” - так считают Рену и Майрхофер (EWA. Bd. 1. S. 779). Ср. также другие эпитеты сомы от этого корня: dharnasi-, dhartàr-. Саяна же связывает dhärayu- с dhärä- “поток”, что было принято рядом интерпретаторов. Гельднер: “der hervorsprudelnde”, Бхаве: “Thou ... art desiring (to flow in) a stream”.

2b ... помчался (dadhanvän) .... Предикативное причастие.

2c ... со (своим) соком (andhasä). - У Рену: “avec (ta) plante”.

6c К ... возбуждению (çüsmam)! - Подразумевается то состояние, в которое приходит вкусивший сому. У Гельднера: “zu ... Ungestüm”; у Рену: “pour (atteindre) l’énergie éclatante”.

8c ... полная жизни_- для полного жизни (äyuh ... äydve). - Рену переводит это как имя собственное: “l’Ayu ce clarifie pour ГАуи”, в комментарии отмечая двойной смысл этого слова. z , z

10a-b ... при каждом выезде (avitä по ajâçvah / püsä yämani-yämani). - В этом именном предложении синтаксические связи не вполне ясны. Рену выделяет yämani-yämani в отдельное эллиптичное придаточное: “(le dieu) qui as des boucs pour chevaux, (qui va de) trajet en trajet”.

1 la Для (бога) с косой (kapardine).... Коса, укладывавшаяся в виде раковины, была характерным признаком Пу шана и Рудры.

14a-b ... он ныряет в (свой) панцырь (â kalâçesu dhâvati / çyenô vdrma vi gähate) .... Гельднер отмечает в комментарии, что здесь наложены друг на друга два образа: сомы, мчащегося, как сокол, и воина, прячущегося в панцырь. Рену трактует vi gäh- как переходный глагол (что необычно) и переводит: “il plonge dans (le récipient, sa) cuirasse”.

21 Какая опасность вблизи .... Этот стих последний из тех, которые составляют ядро данного гимна, состоящее из трехстиший. Все последующие стихи посвящены внутреннему очищению поэта, готовящегося к поэтическрму творчеству.

22 ... Павамана ... очиститель (pdvamänah ... pavîtrena ... potä ... punätu) .... Игра формами и производными от глагола рй- “очищать”. Дандекар в своей дискуссии с Уоссоном обращает внимание на то, что здесь pavitra- в обращениях к Павамане, Агни и Савитару обозначает просто фильтр, через который очищается вдохновение поэта, а не разные виды фильтров. См.: Dandekar R.N. Soma is not Fly-agaric // Shruti- cintâmanih: Prof. C.G. Kashikar Felicitation Volume. Pune, 1994. P. 25.

26 ... тремя ... формами (tribhis ... dhämabhih) .... По Гельднеру, три формы очищения - это духовное очищение, которое дает сома; вдохновение, которое рождается по побуждению Савитара; силы действия (daksа-), которыми наделен Агни.

29b ... усиливающемуся от возлияний (ähutivrdham).... У Рену: “que renforce l’oblation”.

30 Исчез топор Алайи. - Загадочный стих. Алайя (aläyya-) - скорее всего, собственное имя.

31 Кто выучивает... тот.... По стилю этот стих и следующий созвучны с поздневедийской формулой: “кто так знает”.

31a ...Повамани (pavamanî).... Стихи, посвященные Соме-Павамане.

32c Сарасвати. - Здесь Сарасвати выступает в своей поздней для РФ функции богини молитвы.

Группа гимнов (68-86) размером джагати

IX, 68{*}
Автор, по анукрамани, - Ватсапри, сын Бхаланданы (Vatsapiî Bhälandana). Стих 10 - триштубх.

Гимн во многом темен, язык метафоричен.

1a ... к богу.... Денотат понимается по-разному. Следуя за Саяной, Гельднер и Бхаве считают, что это Индра. Рену полагает, что это Сома: в гимнах мандалы IX нередко различаются бог Сома и сок сомы.

1c-d ...они взяли себе (barhisddo vacanävanta üdhabhih /parisrütam usriyä nirnîjam dhire).... Субъектом этого предложения (референт “они”) являются капли сомы, “праздничный наряд” которых - это добавление из коровьего молока.

2b Ослабляя побеги (upäruhah çrathdyari).... Т.е. побеги, из которых выжимают сок камнями, ослабевают, а из выжатого сока готовят вкусный напиток.

2b ... расстается со (своими) волокнами (ni çâryâni dadhate). - Проходя через цедилку, выжатый сок оставляет на ней те взвешенные твердые частицы, которые остались в нем после выжимания. Слово çârya- значит “стрела” (первоначальное значение “тростник”, “камыш”). Гельднер переводит: “seine Stacheln”, Рену: “ses parties- fibreuses”.

6a ... двух соединенных (сестер-) близнецов.... Т.е. Небо и Землю.

4a ... двух матерей.... Небо в РВ чаще бывает мужского рода, но иногда и женского.

4c ... украшается ячменем .... Т.е. к соку сомы добавляются размолотые ячменные зерна.

40 ... с кровными сестрами (jämibhih).... Т.е. с пальцами жреца-адхварью.... он сохраняет голову (rdksate çirah). - Т.е. бог остается живым, хотя его тело и бьют камнями. Миф об убийстве бога Сомы восходит к индоиранской эпохе, ср.: Schlerath В. The slaying of the god Soma Ц ABORI. 1987. Vol. LXVIII. P. 345-348.

5b ... спрятанный no ту сторону близнецов (nihito yamä par ah). - Гельднер и Рену считают, что под близнецами подразумеваются Ашвины, которые через Дадхьянча узнали, где спрятан сома, см. I, 116, 12.

5d ... другое (рождение) выставлено (на обозрение) (guhâ hitâm jànima némam udyatam).

- Одно из темных мест. По-видимому, сома небесный противопоставлен соме земному (местоимение néma всегда предполагает противопоставление одного другому). Üdyata- букв. “поднятый”, “протянутый вверх”.

6b ... сокол принес растение.... Миф о похищении сомы см. IV, 27.

7a ... десять юных жен...- Пальцы жреца.

7d ... взломай награду (vâjam â dar si) .... О награде говорится как если бы она была крепостью.

8a ... вьющегося (?) (vayyàm).... Перевод условен, так как неясно, с каким корнем или какой основой это слово следует связывать: vä-lvi-, vayati “ткать” (как в данном переводе), vî-, véti “желать”, “наслаждаться”, vayä- “ветвь”. Гельднер исходит из того, что это nom. pr. некоего человека, для которого Индра остановил текучие воды (II, 13, 12), и переводит: “Dem (im Wasser) Kreisenden, (einem zweiten Vayya)”. У Рену: “plante”, у Бхаве: “enjoyable”.... находящегося в хорошем обществе (susamsâdam)...

- По Гельднеру, или в обществе богов и жрецов, или же в ритуальном плане имеются в виду добавления: вода и молоко.

IX, 69{*}
Автор - Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastüpa Ängirasa). Стихи 9, 10 - триштубх.

1a ... нацеливается (pràti dhîyate).... Глагол prdti dhä- значит также “начинать”.

1b (Сома) был выпущен .... Подразумевается, что сок выпустили для смешения с молоком - отсюда сравнение с теленком.

1c Он доится.... Sc. Сома отдает свой сок.

ld ... к своим обетам (asya vratésv dpi soma isyate). - Т.е. Сома делает то, что ему предназначено. Указательное местоимение asya выступает здесь в функции рефлексивного. У Гельднера: “Zu den Werken dieses ist der Soma erwünscht” и в сноске: “Des Dichters oder des Opfernden?”; у Рену: “le soma se met-en-marche vers les obligations-ri- tuelles de (l’officiant que) voici”, хотя в комментарии он допускает и другие возможности понимания.

2b ... бич (djanï).... Т.е. язык.

3b ... внучка Адити.... Следуя за Саяной, Гельднер предполагает, что это растение сомы оставляет в цедилке свою “одежду” (т.е. твердые части), чтобы освободить сок (“движущийся по закону”).

4a-b ... дойные коровы... Богини.... Добавления к соку сомы: коровье молоко и вода.

5a В новую (dmfktena).... Букв. “в неповрежденную”.

5c-d ... спину неба... Подстилку (divas prsthdm barhdnä nirnîje krta-lupastdranam camvor nabhasmdyam).... Строки, которые можно истолковывать в двух планах: космологическом (сома-солнце в высшей части небосвода, под ним находятся облака) и ритуальном (цедилка - спина неба, слово ndbhas- многозначно).

6a-b ... заставляют убегать (suryasyeva raçmdyo drävayitnävo / matsaräsah prasupah säkdm irate).... Предложение эллиптично. Вслед за Гельднером prasupah понимается как Асе. pl., зависящий от прилагательного с каузативным значением drävay- itnu-. Рену считает, что подобной трактовке мешает порядок слов во фразе и переводит: “Comme les rayons du soleil qui font courir (les gens qui dormait, de même les sucs) enivrants, qui, étaient endromis, se dressent ensemble”. Синтаксически это возможно, но соки сомы в РВ нигде не называются спящими, а наоборот бодрствующими.

6c ... вокруг протянутой нити (tantum tatdm pari). - Sc. вокруг цедилки из овечьей шерсти.

7b ... взбаламученные быками.... Sc. давильными камнями.

7c ... двуногим (и) четвероногим (dvipdde cdtuspade).... В оригинале ед.ч. в собирательном смысле.

8c Ведь вы, о сома, - отцы мои (уйуат hi soma pitdro mama sthdna).... Несоответствие числа, которое Гельднер объясняет как аттракцию по отношению к сказуемому во мн. ч. Референтом “вы” Гельднер считает богов, но более вероятна трактовка Рену, который соотносит это с соками сомы - ср. мн. ч. в следующем стихе.

9d ... ради дождя (vrstim dchâ). - Возможен двойной смысл: сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба, и капли сомы, падающие из цедилки, подобно дождю.

10b ... заботящаяся о чужом (riçâdâh)'. - См. примеч. к I, 2, 7.

IX, 70{*}
Автор - Рену, сыну Вишвамитры (Renu Vaiçvâmitra). Стих 10 - триштубх. Стиль этого гимна, как отмечает Т. Оберлис (Oberlies Th. Op. cit. S. 42) напоминает брахмодья. См. примеч. к I, 164.

1a Трижды семь.... Игра сакральными числами.

1b ...на древнем небосводе (pürvyé vyômani). - У Гельднера: “im ersten Himmelsraum”, у Рену: “au premier (plan du) firmament”. Как бы ни понимать это выражение, речь идет о небесном соме.

1c ... сущности (bhuvanäni).... Sc. разные добавления, с которыми смешивали чистый сок сомы.

ld ... возрастал от истин (rtdir dvardhata). - Под истинами подразумеваются, по-видимому, восхваления, которые усиливают сому. У Гельднера: “nach den Regeln”, у Рену: “par les manifestations-de-ГOrdre”, хотя в комментарии и отмечено, что форма мн., числа rtdih редкая.

2a ... к... (миру) бессмертия (bhiksamäno amftasya).... Интерпретация в духе Рену. Речь идет о небесном соме. Перевод Гельднера: “Um den schönen Göttertrank bittend”, менее подходит к контексту.

2d ... они.... Референт местоимения - жрецы.

3b ... оба рода.... Т.е. богов и людей.

3d ... размышляющие (mandnäh).... Нар. leg. в РВ. Денотат - жрецы.

4b ... среди средних матерей (madhyamäsu mätfsu... sdcä).... Подразумеваются струи дождя, с которыми сома, как считалось, возвращается с неба на землю.... служа мерилом (pramé). - Вслед за Ольденбергом рассматривается как D. У Рену: “(d’accord) avec la norme”.

40 ... оба племени. - Sc. людей и богов.

5a ... для удовлетворения Индры (indriyäya dhäyase).... Первое слово можно понимать и как прилагательное: “для связанного с Индрой удовлетворения”, и как nom. abstr. n. “для силы Индры”.

5d ... на добычу (çurudhah).... В оригинале Асе. pl.

6a ... выглядящий (dddrçâna-).... Значение определяется мед. залогом глагола darç- “видеть”. У Гельднера: “ausschauend”, у Рену: “se montrant”.... К двум матерям.... Т.е. к Небу и Земле.

6c Сварнара. - См. примеч. к IV, 21, 3. Здесь это обозначение небесного источника сомы.

7d Шкура... праздничный наряд.... Подразумеваются элементы ритуала: коровья шкура, из которой делали кожаные мешки для жидкостей, служила подстилкой при выжимании сомы; пройдя же через цедилку из овечьей шерсти, сома смешивался с молоком, что описывается как надевание праздничного наряда. Эта трактовка убедительно аргументируется Дж. Брафом в его споре с Уоссоном, пытающимся трактовать это место как описание мухомора. См.: Brough J. Problems of the “Soma-mush- room” theory Ц BSOAS. 1971. Vol. 34/2. P. 331-362.

8a Дочиста (çucih).... Букв. “чистый”.

8d Троякий.... Сок сомы, вода, молоко.

9a ... как бык (yfsä)! - Т.е. будучи мужественным (постоянный эпитет сомы). Рену переносит эту форму в следующую паду.

9-10 ... называет направления... как знаток.... В этих стихах подчеркивается, что сома ориентирует риши-певца, указывает ему путь к счастью.

IX, 71{*}
Автор - Ришабха, сын Вишвамитры (Rsabha Vaiçvamitra). Стих 9 - триштубх.

Темный гимн, трудный для понимания. Поэт имеет в виду одновременно реальный сок сомы, выживаемый жрецами, и сому небесного. Язык метафоричен и символичен. Синтаксис сложен и допускает разные интерпретации. Граница предложения нередко не совпадает с границей пады.

1a ... коровье молоко (ddksinä). - Основное значение этого слова - “молочная корова” (наиболее употребительное его значение в РВ - “награда жрецу за жертвоприношение”, понятие, которое нередко персонифицируется). В гимнах мандалы IX “корова”обычно обозначает коровье молоко, с которым смешивают сок сомы.

1a-b ... Неистовый стремится Сесть (â ddksinä srjyate çusmy äsddani I véti druhö raksdsah pâti jägrvih). - Здесь принято синтаксическое членение, предложенное Ольденбергом. Инфинитив äsddam, несмотря на цезуру, трактуется как зависящий от vb. fin. véti. О соме говорится, что он “садится” в чане, пройдя через цедилку и смешавшись с молоком.

1c-d ... головное украшение. Облако-молоко (hdrir opaçdm krnute ndbhas paya / upastire camvàr brahma nirnije).... Речь идет о небесном соме. Облако - метафорическое обозначение молока и одновременна - жертвенная солома небесного сомы. Два сосуда - небо и земля. Когда сому смешивают с молоком и он изменил свой цвет, говорится, что он надел свой праздничный наряд.

2b ... с этим своим асурским цветом. - Асурский см. Асура в Словаре основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Естественный цвет выжатого сока - красновато-коричневый. Неразбавленный сок слишком крепок и резок на вкус.

2b ... оставляет оболочку (jdhäti vavrim).... Подразумеваются твердые части, которые не проходят через цедилку.... с отцом. - Денотат неясен. По Саяне, это бог дождя Парджанья (сома в виде дождя выпадает на землю); Людвиг считает, что это жертвователь.

3b ... становится быком благодаря облаку (vrsäydte nabhasä).... Добавления к соку сомы: молоко и вода, изображаются обычно как женские сущности: сома их ласкает и соединяется с ними - отсюда сравнение с быком, воплощением мужской силы. Молитва же и хвалебная песня его укрепляют.

4b ... сокрушители крепости (harmyâsya saksdnim).... Возможно, здесь имеется в виду, как считает Гельднер, то, что сома оставляет свои твердые части, проходя через цедилку.

4c ... коровы, поедающие прекрасные возлияния (ä ydsmin gävah suhutäda üdhani).... Камнем преткновения является здесь форма suhutäda, синтаксические связи которой не очевидны. Следуя падапатхе, результат снятия сандхи - suhutädah, форма, которая интерпретируется в данном переводе как N. pl., определение к gävah. Рену поясняет этот эпитет как “consommé à titre de bonne offrande”. Ольденберг предлагает трактовать как G. sg. при üdhani, соотнося это с жертвенным костром - Агни, поедающим возлияния. Т. Оберлис разрешает сандхи как suhutädä udhani и переводит: “auf dessen Haupt die Kühe in ihrem Euter durch den, der wohl Geopfertes ißt (=Feuer: Wärme der Milch)” (c. 103 рукописи).

5a ... между двух рук(-зажимов) (bhurijoh).... Петербургский словарь так определяет значение этого слова: “ ein aus zwei Armen bestehendes Werkzeug des Wagners, in welchem er das Holz festhält und bearbeitet; etwa Schnitzbank”, а Гельднер и Рену переводят как “руки”.

5c-d ... к тайному (месту) коровы, Когда (это) место (gor ahicyàm / padâm).... Гельднер переводит: “das Geheimnis der Kuh”, поясняя, что это молоко. У Рену: “court vers le mot secret de la vache”.

6d Словно конь.... Возможно, это намек на жертвоприношение коня.

7c ... направляющийся (близко), направляющийся далеко (sahdsranitir ydtihparäydtih)9...

- Перевод условен. Между двумя последними формами, произведенными от одного корня у ат-, явно существует семантическое противопоставление. Гельднер переводит: “lenkend, abseits lenkend (?)”; Рену: “poussant (en avant ou) poussant en arrière”, a в комментарии сказано, что это искусственное выражение, поскольку ни от корня yarn-, ни от корня у at- аналогичных образований нет.

8b ... он полег в столкновении (âçayat sdmrtä).... По-видимому, в столкновении с давильными камнями, которые выжимали из него сок. В поздневедийской литературе выжимание сока из сомы рассматривалось как его убийство. Когда же выжатый сок соединяется с добавлениями, создавая себе “сверкающий облик”, он отвращает от себя все причиненное зло - “исправляет ошибки”.

8d ... которой предшествует (молоко) коров (göagrayä). - В оригинале: “с хвалой с коровами во главе”.

9c Небесная птица.... Небесный сома отождествляется с солнцем.

IX, 72{*}
Автор Хариманта из рода Ангирасов (Harimanta Ängirasa).

1a Они начищают золотистого (harim mrjanti). - Гимн начинается со слова hârim, которое служит звуковым намеком на имя его автора - Хариманта. Они.... Жрецы.

1b ... умащается коровьим молоком (sdm dhenubhih ... ajyate). - Букв. “коровами”. Второй смысл: “соединяется с коровами” - Сома изображается как бык, оплодотворяющий коров.

2d ... родственными (sàriilàbhih).... Букв. “из одного гнезда”.

6a ... к коровам.... Т.е. сок сомы разбавляют коровьим молоком.

3b ... дочери солнца. - По Гельднеру и Рену, это песнь восхвалителя, которую заглушает сома. Объяснение проблематично. Реалии неясны.

6c По (его) желанию (ânv asmai josam abharad vinamgrsàh)... Существительное vinamgrsàh не расшифровывается. По форме это N. sg. (а не Асе. pl. от маловероятного корневого имени *grs-). Саяна глоссирует это слово как stotä “восхвалитель”. Восполнение эллипсиса прямого дополнения при bhar- тоже проблематично. Передача Гельднера: “Der Arm steckte sie ihm nach Lust hinein”; в комментарии предполагается, что это метафора, скрывающая эротический смысл. Этой же тенденции придерживается и Рену: “A son gré elle lui offrait ses charmes”. Ольденберг сомневается в эротическом смысле.

3d ... с сестрами-родственницами.... Т.е. с пальцами жреца, его приготавливающего.

4b ... своевременно (выжимаемый) (rtviyah).... Т.е. выжимаемый во время регулярных жертвоприношений.

6a ... грохочущий... стебель (amçum ... stanâyantam).... Грохочут, собственно, давильные камни, выжимающие сок.

6c ... выстроившиеся в ряд (samydtah).... N. pl. от sdm+yat-, как поясняет Рену, переводя: “les poésies concourantes”. У Гельднера: “zu ihm kommen vollzälig die Milchkühe”.

7d Сома... очищается приятно для сердца. - Считалось, что сердце служит фильтром для поэтических мыслей, подобно цедилке для сока сомы.

8c ... из блага, касающегося жилища (vâsunah sâdanaspfçah)'. - Гельднер поясняет, что это богатство, невредимо достигающее дома.

8d ... одеться в... золотистое богатство (rayim piçàngam bahulàm vasïmahi)'. - Богатство рассматривается здесь как одежда.

9a ... сотенное владение конями (çatddâtv dçvyam).... Букв. перевод; подразумевается владение сотней коней.

IX, 73{*}
Автор - Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa). Имя автора символично: pavîtra- “цедилка”, через которую очищается сок сомы, становясь напитком бессмертия.

Гимн труден для понимания, допускает неоднозначную интерпретацию. Т. Оберлис приводит его как пример текста, соотнесенного с двумя планами (рукопись, с. 47-50): ритуалом выжимания сока сомы и поэтическим творчеством риши. Ольденберг считает, что цель этого гимна - вызывание дождя (аналогия - выжимание капель сомы, которые, дружно звуча, проходят через цедилку). Большинство интерпретаторов с этим не согласно, считая, что речь здесь идет о соках сомы и поэтическом творчестве риши, которому сома дает возможность сформулировать истину и благодаря этому победить соперников в состязании.

1a В челюсти (srdkve drapsâsya dhdmatah sdm asvaran).... Тяжелый эллипсис. Восстанавливается на основе других контекстов. Глагольная форма sdm asvaran встречается четыре раза в первых шести стихах.

1b ... проявления родства (näbhayah). - Букв. “пуповины” - символическое обозначение земных и небесных связей сомы. Иное синтаксическое членение у Рену: “Dans la mâchoire (des pierres pressant) la goutte (de soma) gonflées, les parentes (célestes et terrestres du soma) ont retenti ensemble; elles se sont ajustées au séjour-natal de l’Ordre”.

lc Асура. - Т.е. сома.... три головы... Голова сомы нередко упоминается в гимнах мандалы IX (например, 69, 8; 71,4). “Голова” - это то, что остается, когда сому “убивают” давильными камнями, то, что он охраняет. Рену поясняет, что сома “реальный” - это одна голова, Сома-бог - другая, а Сома-Асура - третья.

ld Челны истины (satydsya nävah).... У Рену: “Les navires du (soma) réel”, но эту паду можно соотнести и с поэтом, которому истина принесла победу в состязании.

2a ... буйволы.... Sc. жрецы.

2b ... прозорливцы (venäh).... Sc. певцы или в другом ключе: соки сомы сделали (речь) вдохновенной.

6a ... дожидаются они речи (pari väcam äsate). - Букв. “сидят вокруг речи”.... они... Жрецы-поэты.

3b Их древний отец.... Сома или Варуна.

6c Могучий Варуна (mahdh samudrdm vàrunas tirö dadhe).... Здесь сома идентифицируется с Варуной (сома погружается в воду, с которой его смешивают, Варуна связан с космическими водами). У Гельднера: “Der große Varuna hat den Ozean verborgen (?)”.

3d ... в (его) основах (dharünesu). - Слово dharuna- можно понимать и в ритуальном смысле как сосуды, в которые стекает сома.

4a Эти (капли сомы).... Альтернативная интерпретация: эти певцы.

4^ ... соглядатаи... с петлями.... Характерные атрибуты Варуны как карающего божества. На грешниках Варуна затягивает петли.

5a Те, что дружно зазвучали.... Певцы или капли сомы.... от отца и матери.... С неба и с земли.

5d Черную кожу (tvdcam dsikriim).... Обычно это выражение обозначает автохтонные племена Индии, не поклонявшиеся арийским богам. Здесь, как отмечает Т. Оберлис, речь идет не о цвете кожи, а о классификационном понятии: светлый, благодатный, надежный - темный, лишенный благодати, опасный (Oberlies Th. Op. cit. S. 50. Fußn. 193.

6a Те, что дружно зазвучали.... Поэты-риши, верные в своем творчестве древнему канону, формулирующие истину в своих произведениях. Им противопоставлены “слепые и глухие”, “творящие зло” в падах c-d.

6b Управляя звуком (çlokayantrâsah).... Букв. “имеющие звук в качестве инструмента”.

7a-b Поэты... очищают речь.... Процесс поэтического творчества’изображается как очищение сока сомы через цедилку.

8a Хранителя закона (rtàsya gopä).... Т.е. сому, который отождествляется с Варуной.

8b ... в сердце.... Сердце рассматривается как своего рода фильтр, через который очищается поэтическое произведение. Сома одновременно и сам поэт, и дает поэтам-риши поэтическое вдохновение.

9a-b ... в цедилке (И) на кончике языка.... Снова отождествление очищения сока сомы и создания поэтического произведения.

9d ... да падет он в яму (kartàm àva padätif. - Гельднер отмечает, что это изображение гонок с препятствиями.

IX, 74{*}
Автор - Какшивант, сын Диргхатамаса (Kaksivant Dairghatamasa). Стих 8 - триштубх.

1c ... с семенем неба.... Т.е. с дождем. Одновременно имеется в виду ритуальный план разбавления сока сомы водой. - ... усиленным молоком (payovfdha). - Чисто ритуальный контекст: разбавление сока молоком.

ld Прекрасным произведением (sumafi).... Так у Саяны. Гельднер: “freundlich”; Рену: “à titre de faveur”.

2a ... основа (dharunah).... Sc. жертвоприношения. Т.е. сома в этой строке трактуется в космическом и в ритуальном плане, как и в паде d.

2c ... совершением обряда (ävftä).... Имеются в виду мануальные действия без произнесения мантр - такое значение слово ävft- имеет в поздневедийской литературе.

3c-d ... правит дождем... вождь вод.... Снова двойной план: сома, спускающийся с неба на землю в виде дождя, и сок сомы, стекающий в чаны, как дождь. - ... рыжеватый бык (usrîyo vfsä).... Существительное ж. р. usriyä- “корова” (прежде всего утренние зори как рыжие коровы) встречается в РВ несравненно чаще, чем существительное муж. р. или прилагательное. Гельднер переводит это сочетание как “als Bullenstier”, Рену как “(... en qualité de) fils d’Aurore, taureau”.

4a Наделенное жизнью облако (âtmanvàn nàbhah).... Небесный сома, хотя слово nàb- has- “облако” является также метафорическим обозначением молока в ритуале приготовления амриты (ср. 71, 1).

40-0 ... они... мужи.... Т.е. Маруты... мочатся вниз (àva mehantï).... Именно на этот контекст опирался Р. Уоссон, утверждавший, что сома - это мухомор: моча человека, отведавшего мухомора, также имеет галлюциногенное действие. См.: Wasson R.G. Soma: Divine Mushroom of Immortality. N.Y., 1968. Рену, однако, в комментарии уточняет значение этого глагола в РВ, которое определяет как “(se) déverser en abondance”. Интерпретация Уоссоном этого места в РВ встретила решительные возражения индологов. Дж. Браф, например, считает, что нет оснований видеть здесь что-либо иное, кроме Марутов, изливающих дождь на землю, и о питье мочи, содержащей сому, не может быть и речи. См.: Brough J. Op. cit. P. 25.... спешащим (hitàm).... Букв. “посланным”, “поторопленным” (рр. от hi-, hinoti “посылать”).

5b ... бурдюк (tvàcam).... Букв. “кожу”; так метафорически называется кожаный мешок для хранения жидкости; в ритуальном контексте это обозначает сосуд, содержащий сому.

6c Четыре... отверстия (càtasro näbhah).... Значение формы näbhah было до последнего времени не вполне ясно. По Бётлингу, näbh- “etwa Öffnung oder Quell”, Майрхофер приводит это имя под корнем nabh- “лопаться” (значение неопределенное) (EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 12). Перевод Гельднера: “Vier Zitzen (?)”; перевод Рену: “Quatre jaillissements”. Описание напоминает коровье вымя. Кёйпер с большой долей вероятности предполагает значение “дыра”, “отверстие” у этого слова: Kuiper F.B.J. Nabhräj and the purchase of Soma Ц Ritual, state and history in South Asia: Essays in honour of J.C. Heesterman. Leiden, 1992. P. 179-187.

7a Белый цвет (çvetdm rüpàm).... Этот цвет характеризует сому, когда он смешан с молоком.

7b ... (весь) мир (bhümanah). - Как отмечает Рену, слово bhüman- по значению здесь аналогично bhuvana-. У Гельднера: “die (ganze) Natur”.

7c Он (стекает) по склону (sém abhipravdd). - Перевод условен. Предлагались разные эмендации текста: pravdtä, pravatâh (форма в конце пады в РВ иногда подвергаются сокращению). Гельднер переводит: “er (sucht) seine Bahnen auf’. Рену через цезуру присоединяет эту часть к следующему предложению: “qu’en direction de l’étendue il fasse éclater...”.

8b ... вступил на борозду (kärsmann à... akranüt). - Т.е. достиг финиша - финиш при заездах отмечался пропаханной бороздой.

8c Преданные богам (люди).... Т.е. жрецы.

IX, 75{*}
Автор - Кави из рода Бхригу (Kavi Bhârgava).

lb Имен.... Под именами подразумеваются те стадии, которые сома проходит в процессе приготовления напитка бессмертия.

2a Язык (вселенского) закона (ftdsya jihvä).... Сома назван так потому, что внушает поэтам вдохновение, наделяет их истинными словами.

2c ... двоим родителям.... Т.е. Небу и Земле. Небо, Земля и высшая часть неба - светлое пространство на языке ведийских риши имели особые тайные имена, поясняет Гельднер.

6c Дойные (коровы) (вселенского) закона (rtàsya dohdnâh).... Это метафорическое выражение обозначает струи молока, смешивающиеся с соком сомы. По Саяне, это жрецы-доильщики сомы.

3d Трехспинный (triprsthd).... Эпитет сомы, содержащий намек на три вида добавлений к чистому соку.

4b ... две половины вселенной, (своих) матерей (rödasi mätarä).... Слово “небо” в РВ иногда бывает женского рода, и тогда родители выглядят как две матери.

5b ... оденься в добавление молока (vâsayâçîram)'. - Это добавление к чистому выжатому соку рассматривалось как его белый праздничный наряд.

5c ... буйные сильные опьянения (mâdâ âhandso vîhâyasas).... Гельднер трактует формы на -as не как N. pl. а как G. sg.: “Deine Räusche, des Üppigen in voller Körperkraft”.

IX, 76{*}
Автор тот же.

В этом гимне, как подчеркивает Т. Оберлис, особенно ярко выражена двойная функция Сомы: поэта-прозорливца и одновременно царя-воина (рукопись, с. 81).

ld ... принимает формы в реках (päjämsi krnute nadi'sv а). - Так описываются те изменения, которые претерпевает сок сомы, когда его смешивают с водой.

2d ... смазывается (ajyate).... Неоднозначная форма - пассив от anj- “смазывать” и от aj- “гнать”, т.е. “погоняется”.

3d Как (в исполнение) молитвы (dhiyä nd).... I. sg.; букв. “как благодаря молитве”.

4b ... заставил звучать мысль, (познающую) истину (rtàsya dhitîm... avivaçat).... Букв. “мысль истины” или “мысль (вселенского) закона”. Т.е. сома вызвал вдохновение у поэтов-риши, высказывающих истину.

IX, 77{*}
Автор тот же.

... (струи коров) (вселенского) закона.... Речь идет о коровьем молоке, которым разбавляют выжатый сок.

2b Похитил орел.... См. примеч. к IV, 26 и 27.

6c ... как коровы-матери (ahyd nd).... Значение слова ahî не вполне ясно. У Гельднера: “wie schöne weibliche Tiere”; у Рену: “comme de jeunes femelles”. Майрхофер дает значения: “Kuh, Mutterkuh, Tierweibchen” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 156).

4c ... могучего (бога) (indsya).... Подразумевается сам Сома. Сома-бог здесь противопоставляется соме-соку.

4d ... открывающийся (urubjdm).... Значение устанавливается приблизительно на основании предполагаемой формы *ud-ubja- (корень ubj- “удерживать”, “препятствовать”). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 223. В этой строке содержится намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6, хотя речь идет о разбавлении сока сомы коровьим молоком.

5d ... безобманный Варуна.... Сома отождествляется с Варуной.

5c ... как Митра.... Таким образом, Сома сравнивается с Варуной как с карающим богом, выискивающим грешников, и одновременно с Митрой как с объединителем жертвенных общин.

IX, 78{*}
Автор тот же.

1b ... к коровам. - Т.е. к коровьему молоку, с которым его смешивают.

1c ... нечистое, (частицы) его тела (grbhnâti riprdm avir asya tânvâ). - Букв. “нечистое, связанное с его телом”. Имеются в виду твердые частицы, которые оседают на сите из овечьей шерсти.

2a ... тебя разливают (pari sicyase).... В оригинале пассив: “ты разливаешься”.

2b ... ты умащаешься (ajyase).... См. примеч. к IX, 76, 2d.

6a Морские Апсарас (samudrîyâ apsardsah).... Как поясняет Рену, это персонифицированные воды, с которыми смешивается сок сомы.

6c ... сокрушителя крепости.... См. примеч. к IX, 71, 4.

IX, 79{*}
Автор тот же.

1b Брихаддива (brhàddiva-). - Букв. “пребывающий на высоком небе”; nom. pr. певца, во мн. ч. - его рода.

1c-d Если... достигнут (viса ndçan па iso drätayo I "губ naçanta sdnisanta no dhîyah).... Интерпретируется в духе идей Ольденберга (ему следуют также Гельднер и Рену). Союз са имеет здесь условное значение, обе глагольные формы произведены от корня naç- “достигать” и имеют переходное значение.

2 Пусть мчатся.... Движение капель сомы в процессе приготовления амриты изображено в виде состязания колесниц, запряженных конями.

3a-b ... и от своей враждебности (utd svasyä drätyä arir hi sa I utänydsyä drätyä vfko hi sah).... Здесь имеет место оппозиция ari- (“друг“; “враг“) и vrkd- (“волк”). С первым связано представление о внутреннем враге, своем, а со вторым - о внешнем (несколько необычный вариант общей оппозиции: свой-чужой). Ср. перевод этого места у Дюмезиля: “[Protège-nous] de la nuisance propria: car c’est Pari. [Protège-nous] de la nuisance aliéna: car c’est le loup” (Dumézil G. // JA. 1958. 246. 1. P. 75).

4a ... твоя высшая (пуповина) (divi te nâbhâ paramo y à âdadé).... Принята интерпретация Ольденберга: nâbhâ - L. sg. от nâbhi-; по смыслу предложение дополняется также им. падежом.

4b ... пальцы (ksîpah). - Именно это значение засвидетельствовано у данного слова в других контекстах РВ. Гельднер переводит: “Deine Finger [Sprossen]”; Рену: “tes rameaux”, предполагая в комментарии, что именно в том контексте могло проявиться исконное значение (фр. “jet”) имплицитной метафоры.

5b ... выбивали (tunjanti).... В оригинале наст. вр., которое по контексту переводится как прошедшее.

IX, 80{*}
Автор - Васу из рода Бхарадвадждей (Vasu Bhäradväja).

lb ... в соответствии с (вселенским) законом (rténa). - Так понимают Гельднер и Рену. Оберлис трактует иначе: “durch die Wahrheit ruft er die Himmlischen [herbei] vom Himmel”, поясняя, что истина - это торжественная песнь или шум, поднимаемый сомой при выжимании.

ld Как моря (-реки) (samudräso nd sdvanäni vivyacuh).... Вслед за Ольденбергом nd принимается за частицу сравнения (а не как отрицание).... они вобрали в себя.... Субъект - скорее всего, боги.

5a (Мужи с умелыми) руками (hastinah).... Слово hastin- может иметь значение как прилагательного: “имеющий руки” (или “-руку” - откуда “слон”), так и существительного. У Гельднера: “die Anne”; у Рену: “(les officiantes) aux mains (habiles)”.

IX, 81{*}
Автор тот же. Стих 5 - триштубх.

ld ... героя.... Т.е. Индру.

2d ... что (происходит) оттуда и отсюда (amuta itdç са ydt). - Т.е. от богов и от людей (см. Id).

6c ... постарайся для блага (çiksâ... vâsave).... У Гельднера: “Streng dich... für den Guten an”; у Рену: “Veuille t’employer à (procurer) la richesse”. Как отмечает Рену, vdsu- не соотносится с РВ со смертными, а только с богами. Это слово обозначает также класс богов, возглавляемый Индрой, т.е. в данном контексте может иметься в виду и Индра.

5b ... Распределитель (благ) (vidhätdr).... Абстрактный бог-деятель, имя которого также встречается в VI, 50, 12.

5c Нришанса (nfcdmsa-). - Редкий вариант имени бога Агни-Нарашанса (ndrâçdmsa-).

IX, 82{*}
Автор тот же.

2a По (своему) умению (kavir vedhasyâ pâry esi mâhinam).... Рену форму vedhasyâ (hap. leg. в РВ) связывает с глаголом, переводя; “Poète, tu entoures d’un savoir-ordonnateur l’immense (cuve)”.

2d ... в жир как в праздничный наряд. - Подразумевается жирное коровье молоко, с которым смешивается выжатый сок.

6a ... буйвола крылатого (mahisdsya parnîno). - “Крылатый” нигде не является эпитетом сомы в РВ, хотя сому постоянно сравнивает с птицей. Поэтому Гельднер предполагает и другое значение у этого слова: “des befiederten (belaubten) Büffels”, хотя листья у сомы тоже нигде не упоминаются в РВ. Перевод Рену: “du (soma-) buffle, (du dieu) feuillu”.

4a О (сома) дружелюбный (çéva).... Много обсуждавшаяся ударная форма Voc. в середине предложения. Гельднер объясняет гаплологией: из *çévah çeva.

4b О зародыш Паджры (pdjrâyâ garbha).... Здесь этот этноним женского рода в отличие от обычного мужского. См. примеч. к I, 122, 7 и 158, 3. Саяна, считает, что pdjrä- - это земля.

40 ... продвигайся вперед внутри (нас) (antâr ... prâ сага).... Речь идет о тех, кто вкусил сомы.

IX, 83{*}
Автор, по анукрамани, - Павитра из рода Ангирасов (Pavitra Ängirasa).

Слово pavitra- “цедилка” обыгрывается в этом гимне, и с него гимн начинается.

Гимн значителен по содержанию. Гельднер называет его мистическим. Язык гимна метафоричен.

1a ... о Брахманаспати. - Сома отождествляется с богом молитвы Брахманаспати, и речь идет далее о том, как вкушение сомы усиливает способность поэтического творчества.

1b ... ты обегаешь члены (тела).... Sc. того, кто вкусил сомы.

1c-d ...сырой ... Вареные (ämo ... çrtâsa id).... Оппозиция: сырой-вареный, существенная для ведийской модели мира, здесь употребляется в фигуральном смысле, который можно приблизительно сформулировать как: непосвященный-посвященный.

ld ...везущие (речь) (vdhantas).... Поразумеваются певцы или жрецы, о которых обычно говорится, что они “впрягаются” в жертвенный труд.

2a Цедилка пылающего .... Sc. солнца.

2c ...очистителю (pavitäram).... Звуковой намек на слово pavitra- nom. pr. автора гимна.... быстрые (кони). - По Саяне, это быстро текущие соки сомы, а под очистителем он понимает жертвователя.

3a-b ...пестрый ...Бык.... Sc. сома в его космической функции.

6c Обладатели колдовской силы (mäyävinah).... Т.е. боги....его .... Т.е. сомы. В оригинале в этой строке непереводимая звукопись.

3d Отцы со взглядом героя.... По Саяне, боги или Ангирасы.

4a Гандхарва.... Здесь, скорее всего, он отождествляется с небесным сомой, который охраняет сому земного.

5â-b Жертвенное возлияние (havîr havismah) .... Здесь различаются сома-сок, приносимый в жертву, и Сома-бог, сопровождаемый жертвами, а также описывается кругооборот, совершаемый сомой между небом и землей.

5d Имея тысячу зубцов (sahàsrabhrstih)... Эпитет, обычно определяющий дубину грома Индры. Рену переводит, интерпретируя: “(avec tes) mille arêtes”.

IX, 84{*}
Автор, по анукрамани, - Праджапати Вачья (Prajäpati Väcya), т.е. Праджапати, сына богини речи Вач.

1c-d Создай ... простор! В широком поселении .... Оппозиция: Широкое пространство-узость, играла важную роль в мировоззрении ариев РВ, Все положительные представления связывались с простором, широким выходом, и узость представлялась как беда и безвыходность.

2a-b ...поднялся на миры .... Сома здесь изображается как солнце.

2c Связывая (и) развязывая (krnvân samcftam vicftäm) .... Букв. “делающий связывание-развязывание”. Не вполне ясно. Саяна считает, что сома связывает с богами, развязывает от асуров и от беды. Рену видит здесь сому в функции Варуны. Нельзя полностью исключить и чисто физическое воздействие соков сомы на организм выпившего их человека. Ср. VIII, 48,5 (“Как ремни - колесницу, вы связали меня в суставах”).

6a ... изливается на растения .... Больше в РВ подобное ритуальное действие нигде не упоминается, так что смысл остается неясным.

6c ... очищается молнией .... Подразумевается небесный сома, который в виде дождя выпадает на землю.

40 ... в сердце Индры, в кувшинах (éndrasya härdi kalàçesu sidatï). - Соотношение этих местных падежей можно понимать по-разному. У Гельднера: “in Indra’s Herz (einziehend) setzt er sich in den Krügen”; у Рену: “il se dépose dans le cœr d’Indra, (c’est- à-dire) dans les vases”.

5b ... под молитвы (somam çrïnanti matibhih svarvîdam).... В переводе Рену чувствуется интерпретация: “Les vaches mélangent avec leur lait le-célèbre soma ... (comme les poètes Foment) de poèmes”, a в комментарии говорится, что глагол çrï- имеет двойной смысл.

IX, 85{*}
Автор - Вена из рода Бхригу (Vena Bhârgava), Стихи 11, 12 - триштубх.

2c ... (бросайся) на ликующих (jahî çâtrünr abhy ä bhandanäyatdh)'. - Рену отмечает, что в РВ обычно bhanddnä- относится к “положительной” зоне, здесь же значение явно отрицательное. Так же это употребление понимает Людвиг. Иначе у Гельднера: “Erschlage die Feinde, (komm) denen zu (Hilfe), die Löbliches erstreben!”.

3b ... сила жизни (ätma) .... У Гельднера: “Indra’s Leben”; у Рену: “le principe-vital d’Indra”.... высший источник (dhäsir uttamdh). - Или: “лучшее питание”.

3d Они приветствуют (nimsate) .... Букв. “целуют” (так у Рену). У Гельднера: “sie berühren”.

7c Паваманы (pdvamänäh).... Или “очищающиеся (соки)”.

8c ... захват ывающая сила (pdrisütih) - Букв. “окружение”, “захват”. У Гельднера:

“Umklammerung”; у Рену: “la force-assiégeante”.

10a-b ... сладкоязычные, неиссякающие (divô näke mâdhujihvâ asaçcàto I vend duhanty uksdnam giriçthdm) .... Трактовка этих строк зависит от того, с чем связывать два данных эпитета. Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер считает первый эпитет определением к ven'äh: “melken die honigzungigen Seher unversiegliche Ströme”, хотя в комментарии допускает и иной вариант.

11a По прилетевшему... орлу.... Реминисценция мифа о похищении сомы орлом. См. IV, 27.

12a ...встал Гандхарва .... Снова отождествление небесной ипостаси сомы с Гандхарвой.

12b Являя (praticdksänah).... Другой грамматически возможный перевод: “глядя на”. 12d ... двух (своих) матерей .... См. примеч. к IX, 75, 4.

IX, 86{*}
Авторами этого длинного гимна, по анукрамани, являются различные группы риши - создатели отдельных его частей. Деление гимна на части в соответствии с авторами механическое - части состоят в основном из 10 стихов. Три первых части приписываются групцам риши с необычными двойными именами: стихи 1-10 группе риши Акришта (Akrsta) - Маша (Mäsä), 11-20 - Сиката (Sikatä) - Нивавари (Nivävan), 21-30 - Пришная (Prçnaya) - Аджа (Ajä); далее стихи 31-40 - риши из рода Атри (Atri). 41-45 - Атри Бхаума (Atri Bhauma), 46-48 - Гритсамада (Grtsamada). На самом деле, гимн состоит из трехстиший. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67).

1a-b ... мчатся вперед (рга ... arsanti).... Глагол ar s- значит “мчаться” и “быстро течь”. В этом гимне сок сомы постоянно изображается метафорически как скаковой конь, рвущийся к награде и выигрывающий состязание.

2a ...пьянящие напитки, возбуждающие (mddäso madirâsah).... В оригинале образования от одного корня mad- “радоваться”, “возбуждаться”, “опьяняться”.

3b ...к небесному сосуду (kdçam divo ddrimätaram) .... Подразумевается небесный сома (противопоставленный земному). Его местопребывание - мистический источник на высшем небе, скрытый в скале (Lüders H. Varuna und die Gewässer. S. 780). Гельднер поясняет эпитет “чья мать - давильный камень” тем, что молоко для разбавления сомы этот сосуд получает от давильного камня (слово ddri-, однако, мужского рода!).

4a ... посвященные Ашвинам (потоки) (dçvinih)... Нар. leg. в РВ. Соотнесенность с Ашвинами более вероятна, чем с конями (dçva-): Ашвины знали тайну сомы (I, 116, 12; 119, 10), они также вкушали сок сомы.

4b ...чтобы (их) удержали (dhdrimani). - Неясная форма. Понимается вслед за Рену как инфинитив, но у Рену: “pour être portées (à travers le monde)”. Ср., однако, X, 49, 9: ahdm saptd sravato dhârayam “Я удержал семь рек” (об Индре). У Гельднера: “in den Behälter (?)”.

40 ...мощные (песни) ... (sthàvirih) .... Прилагательное жен.р., образованное по аналогии с âçvinih. Значение вполне соответствует значению других эпитетов песни (gir-), например, “мужественная” (nrvdt-), “сильная” (brhdt-) и т.п. У Рену: “des (prièrs) substantielles”, причем в комментарии сказано, что значение “старый” (так переводит Гельднер) в РВ не засвидетельствовано.

5a-b у тебя .... В переводе переставлены строки. Здесь и в ба-b сома описывается как светило: по мнению Рену, как Агни, по мнению Оберлиса (ссылающегося на Ю. Негелейна), как полярная звезда. Oberlies Th. Op. cit. S. 118.

5c ...no (своей) природе (dhàrmabhih). - У Гельднера: “nach den Vorschriften”; у Рену: “avec les propriétés (qui sont tiennes)”.

6c ...он начищается (mrjydte) .... Вновь возникает образ коня, которого чистят. Смешение образов разных планов характерно для стиля мандалы IX.

64 ...садящийся, он усаживается (sdttâ nî... sidati).... Игра формами от одного корня. Первая форма - nom. ag., выражающая постоянное свойство.

8a Царь (r'âjâ) .... Один из постоянных эпитетов сомы.... в океан, в реки .... Sc. в воду, которой разбавляют выжатый сок. Описаниям этого обряда свойственны большие преувеличения.

8d На пупе земли .... Совмещение космического плана с ритуальным.

9b ...кому принадлежат небо и земля (dyâuç са yâsya prthivî са dhàrmabhih).... Это типичная конструкция принадлежности, однако Гельднер переводит: “Durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind”. В поддержку своей трактовки формы dhâfimani в 4b Рену переводит dhàrmabhih как “avec les chôses-à-maintenir”.

10c ...двух самосущих (миров)... Т.е. неба и земли.

10d Самый опьяняющий, пьянящий (madîntamo matsardh).... Вновь игра на образованиях от корня mad- (ср. 2а).

14 Носящий одеяние .... По-видимому, речь идет о небесном соме, выпадающем на землю в виде дождя (Людерс), а не о земном, смешанном с молоком (Гельднер).

14b ... прикрепленный к мирам (bhûvanesv ârpitah) .... Эпитет сомы, повторяющийся также в стихах 39 и 45. Рену дополняет: “fixé sur les mondes (comme la jante sur les roues)”.

14d ... своего древнего отца (pratnàm asya pitâram). - Стих темен, и референт неясен. По

Саяне, это Индра, по Гельднеру, скорее Парджанья и Небо.

15a-b qh оказывает ... Когда он достиг .... Референтом местоимения в обоих случаях является сома. В оригинале букв. “Он оказывает ... Который достиг“. Иначе у Гельднера: “Dessen Clane verleiht er großen Schirm, der seine erste Form erreicht hat”.

15d ... во все соединения (viçvâh ... samydtah). - Неодинаково толкуется разными интерпретаторами. Возможно, подразумеваются разные этапы обряда приготовления сомы. Обычно samyât- употребляется как прилагательное: “примыкающий”, “соединенный”, “непрерывный” (ср. 18а).

16b Друг не нарушает (sdkhä sdkhyur nd prd minâti samgiram) ... Тиме переводит: “Nicht vertauscht der Freund die Vereinbarung mit dem Freunde (für eine andere)” (Thieme P. Beiträge zur Vedaexegese // ZDMG. 1941. 95/1. S. 87).

17a-b ... радостные, восхитительные, Вызывающие удивление (mandrayuvo vipanyuvah I panasyüvah) .... Обыгрывание одного и того же суффикса; один из принципов, по которому сополагаются в РВ слова во фразе. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 230.

19c Действуя вместе с реками (krânâ sindhünâm).... По Ольденбергу: “durch das Tun der Flüsse”, т.е. krânâ - I. sg. от отглагольного имени; по Грассману, N. sg. причастия.

20b Направленный мужами (nfbhir yatdh).... Т.е. жрецами, следящими за потоками выжимаемого сока. Формула, неоднократно повторяющаяся в мандале IX.

20c Порождая имя Триты .... Т.е. воссоздавая Триту - древнего выжимателя сомы.

21 Этот (ayâm) .... Стих состоит из повторов балансированных структур, три из которых начинаются с местоимения “этот” (ayâm), замещающего имя сомы в РВ (см.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 177-178), а четвертая с самого имени.

23d ... ты раскрыл .... Реминисценция мифа Вала. См. примеч. к I, 6.

24c ... принес с неба орел .... См. IV, 26; 27.

25 Золотистого, очищаемого .... Описание разных стадий приготовления сомы: очищение через сито (а), смешение с молоком (b) и с водой (с).

27d На третьей спине .... В космографии РВ третья часть обычно бывает высшей и лучшей (третий шаг Вишну, третье пространство неба). В терминологии РВ “спина” бывает у Агни, Сомы, неба, горы (т.е. вершина).

28 От твоего небесного семени .... Это выражение соотносится и с сомой, и с дождем.

29b ... пять сторон света .... Т.е. четыре света и пятый центр. Рену отмечает в комментарии, что понятие пяти сторон света характерно для АВ и могло возникнуть под влиянием пяти народов как обозначения арийского мира.

29b ... во (всей) протяженности (vidharmani). - Полуинфинитивная форма, аналогичная

dhâfimani в 4b, грамматическое значение которой неотчетливо. У Гельднера: “in ganzer Ausdehnung”; у Рену: “pour que tu t’établisses au loin”. Ta же форма в 30a.

30а-b ты очищаешься .... В переводе переставлены строки.

30c Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.

31c Громко шумя (vävagänäh) .... Интенсивное причастие от глагола vâç- “мычать”, “реветь”, “шуметь” (так это понимают и Гельднер, и Рену), а не от vaç- “хотеть”, “желать” (как считает Саяна), еще и потому, что в этом стихе есть и другие глаголы, обозначающие звучание: krand- “ржать”, sam пи- “вместе звучать”.

32a ... он окутался .... Лучи солнца изображаются здесь как цедилка, через которую проходят соки сомы.

32b Протягивая тройную нить .... По ведийским представлениям, от жертвы протягиваются три или семь нитей.... как (это ему) свойственно (yâthà vidé). - Глагольная форма vidé морфологически может быть произведена как от vid- “знать”, так и от vid- “находить”. У Гельднера: “wie er es versteht”; у Рену: “ainsi qu’il est perçu”.

34b Сквозь цедилки из овечьей шерсти (dvyayäni pdvyayä) .... Существительное pâvyaya- “цедилка”, hap. leg. в РВ, случайное образование от корня рй- “очищать” (употребительное слово - pavitra ) по образцу âvyaya-.

35c ... радостный, опьяняющий, пьянящий (mâdvà mâdyo mâdah).... Обыгрывание корня mad-, от которого образованы все эти слова.

36c Семь сестер .... Т.е. семь рек.

38d Да будем мы (vayâm syâma bhuvanesu jïvàse) .... Букв. “Да будем мы среди существ для жизни!”

40a ...надежды (vandnä). - Нар. leg. необычной структуры. Рену считает эту форму распространением основы *vanan-. Ср. bhanddnä “(все), что приносит счастье”, в 41а.

41c-d Выпитый, о сок .... В переводе переставлены строки.

42b Дает о себе знать (своим) знанием (prâ cétasâ cetayate ânu dyubhih).... Или: “Проявляется (своим) проявлением”. Тот же смысл в переводах Гельднера и Рену. Т. Оберлис трактует значение корня cit- в этом контексте как “сверкать” и переводит: “Der goldgelbe, begehrenswerte Rauschtrank leuchtet an der Spitze der Tage auf mit seinem Glanz dann mit seinen Lichtem” (рукопись, c. 172).

42c ... среди двух народов ... Т.е. среди богов и людей.

42d ... хвалу мужей (ndrä са çâmsam dâivyam са) .... “Разложенное” сложное слово. Ср.

nâràçâmsa - эпитет Агни.

43a Они умащаются (anjâte vy ànjate sdm ahjate) - Референт местоимения - воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы. Обыгрывание корня ahj-.

43d ...очищающие золото .... Т.е. сок сомы.

440 Как змея, выползает он .... Т.е. при выжимании давильными камнями сок сомы выходит из растения.

45d ... уютный (okyàh).... Прилагательное, произведенное от существительного okas-, обозначающего дом, стоянку, место жительства, как нечто приятное (ис- “нравиться”). У Гельднера: “gern bleibend”; у Рену: “domestique”.

46b Трехчастный (tridhâtuh) .... Этот эпитет объясняется или ритуально: напиток состоит из сока сомы, воды и молока (так Гельднер), или космологически: сома протекает через трехчастную вселенную.

46d .. навстречу (его) праздничному наряду (nirnîjam). - Nirnîj- обозначает сок сомы, смешавшийся с добавлением молока и изменивший свой цвет.

48d Мы хотим провозгласить .... Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Гритсамада, которым принадлежит мандала II. Не характерно для мандалы IX.

Группа гимнов (87-97) размером триштубх

IX, 87{*}
Автор, по анукрамани, - Кавья Ушанас (Kâvya Uçanas).

3b ...Ушанас по поэтической силе (uçdnâ kâvyena)... См. примеч. к I, 51,10. Здесь kâvya- имя нарицательное, а не составная часть имени древнего риши.

3c-d ...что спрятано ... Скрытое тайное имя .... Видимо, намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6. По ведийским представлениям, тайное имя заключает в себе суть его носителя.

4a Вот этот (eyâ syâ).... Данный стих, а также стихи 5, 7, 8 начинаются с esd- одного из указательных местоимений, символизирующих сому в РВ. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 176-177. На esâ- в этом стихе содержатся звуковые намеки: vfsâ vfsne ... akçâh.

5a ... на тысячи коров (gavyâ sahdsrâ) ... В оригинале букв. “на тысячи, состоящие из коров”. Имеется в виду коровье молоко, добавляемое к соме.

5b ... ради великой бессмертной награды (mahé vâjâyâmftâya). - У Рену: “pour le grand prix-de-victoire, pour Г immortel”.

6c Принеси ...о принесенный орлом (à bhara çyenabhrta)'. - Игра на корне bhar- “приносить”. К эпитету сомы см. IV, 27.

6d Выталкивая (нам) богатство (rayim tunjâno) .... Божества в РВ дают своим адептам богатство в соответствии со своей формой или функцией: Ушас просят воссветить богатство, Индру - прогреметь.

8a Эта (eçâ) .... Местоимение соотносится со струей сомы (dhârâ- f.). Одновременно, как отмечает Гельднер, здесь может также быть намек на миф Вала, когда собака Индры Сарама (жен.р.) нашла спрятанных в скале коров. См. X, 108.

9d Твои эти восхваления (tdva tâ upastut). - Здесь принята трактовка Гельднера: upastut вместо upastutah. В этом можно видеть влияние пракритского синтаксиса. Рену восполняет данное предложение: “Ces (avantages sont) ta louange (même)”.

IX, 88{*}
Автор тот же.

Гимн изобилует сравнениями: сома последовательно сравнивается с разными богами.

1a Этот (ayâm).... Это местоимение, с которого начинается гимн, символизирует сому в гимнах РВ. Далее в этом стихе обыгрывается местоимение tvâm “ты”, соотносимое с Индрой, занимающее отмеченные позиции.

2c Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

2d ...чтобы он захватил солнце (svàrsâtâ).... Борьба за солнце в РВ означала борьбу за Космос с силами Хаоса, за возобновление упорядоченной жизни.... (стоя) прямо ...- Прямое, вертикальное положение символизировало жизнь (в отличие от смерти).

3 Кто, как Ваю ... ты, о сома .... Анаколуф в этом и следующем стихе, связанный с несоответствием местоимений. Мена 3-го и 2-го лица вообще характерна для стиля РВ.

40 ...(конь) Педу .... См. I, 116, 6 и примеч., а также I, 117, 9.

5a-b Он охотно .... В переводе строки даны в обратном порядке.

7d С тысячей обликов (sahâsrâpsâh) .... Перевод условен, так как значение dpsas- не вполне ясно. У Гельднера: “tausendgestaltig”; у Рену: “ayant mille formes”; Майрхофер дает значения: “Brust, Stirn, Vorderseite” (EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 90).

8 =1,91,3.

IX, 89{*}
Автор тот же.

ld В лоне матери (mâtur updsthe).... Денотат не вполне ясен: или на земле, или на алтаре, как предполагает Гельднер.

2a ... оделся в ... одеяние (avasistha väsah)...- Fig. etym. В этой и в следующей паде описывается смешение сока с водой.

2c ... быстро принесенная орлом. - См. IV, 26 и 27.

2d ...отец .... Sc. Небо, с которого падает дождь.

6a ... (потоки) меда (madhvah) .... Здесь имеет место эллипсис. Гельднер трактует mädhvah как N. pl. и переводит: “Die süßen Milchkühe”.

6c ... о коровах. - Т.е. о струях коровьего молока, с которыми смешивается сок. Родные сестры ... кровные родственницы .... Подразумеваются пальцы жреца.

5a ... четыре (коровы?) (cdtasrah).... Не вполне ясно, с каким существительным должно соотноситься “четыре” (форма ж.р.). У Рену: “Quatre (sources jaillissantes) donnant- pour-lait le beurre-fondu”. Ясно только, что речь идет о молоке для смешения с сомой.

6c ... источник полон упряжек (с дарами) (utso ... niyutvân) .... У Гельднера: “Dein Quell sei freigebig”.

7b ... убийца Вритры (vrtrahâ)'. - Эпитетом Индры здесь наделяется сома.

IX, 90{*}
Автор - Васиштха, происходящий от Митры-Варуны (Vasistha Maiträvaruni).

1a ...двух миров (rödasyoh).... Sc. неба и земли.

2a Трехспинного (triprsthdm)...- Постоянный эпитет сомы, традиционно объясняемый тем, что его разливают по трем сосудам, или же тем, что напиток состоит из трех составных частей: сока, воды, молока.

2c Одеваясь в дерево (ydnä vdsäno).... Звукопись. Подразумевается, что сому разливают по деревянным сосудам.

6a С отрядом героев (çüragrâmah).... В РВ gräma- значит большей частью не “деревня”, а “передвигающийся отряд”. См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana-Texten dargestellt..Wiesbaden, 1957. S. 51-59. Сома изображается здесь как царь, отправившийся в поход.

4a С широким пастбищем (urugavyütir àbhayâni krnvàn).... Эпитет сомы в N. sg. (также у Рену). У Гельднера: “Weite Triften, Sicherhet schaffend”.

4b ... двум ...Изобилиям (puramdhi)'. - Т.е. Небу и Земле, персонифицирующим полноту всех благ. Пурамдхи см. в Словаре основных мифологических персонажей.

6d Защищайте .... Заключительная строка гимнов, сочиненных риши из рода Васиштха, которым принадлежит мандала VII.

IX, 91{*}
Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mârica).

la ... скачущий (yâkvâ).... Малоупотребительный глагольный корень vak- значит “катиться”. У Гельднера: “galoppierend”; у Рену: ‘‘fonçant”.

lb ... сочиняющий с (большим) искусством (dhiyâ manotâ). - Затруднения вызывает то, что manotâ обычно управляет род. падежом. Гельднерпереводит: “mit Verständnis nachdenkend”; Рену, однако: “lui l’inventeur de la pensée-poétique”.

lc Десять сестер .... Т.е. пальцы жреца.

ld ... к (его) сиденьям (sadanâny àchâ). - Т.е. к деревянным сосудам, в которые “усаживается” сок сомы после того, как его смешивают с добавлениями воды и молока.

2a Кавья (kavyà- - имя, произведенное от kavi- “мудрый”; “поэт”). - Nom. pr. класса обожествляемых мифических предков.

2b Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

6a Бык ... быку .... Сома - Индре.

4d ... их предводителя (upanâyàm esäm)! - Место, вызвавшее разногласия среди комментаторов. Переведено вслед за Саяной и Рену. У Гельднера: “Spalte ... den, der sie sich holt...”

IX, 92{*}
Автор тот же.

1c ... он достиг ритма (äpac chlôkam indriyàm).... Это выражение Гельднер переводит как “den indrischen Топ”; Рену как “résonance chère-à-Indra”. Речь идет, видимо, об определенном ритме, создаваемом регулярными ударами давильных камней, призывающем Индру на питье сомы.

2a-b ... в цедилке Принимая (свое) имя (pavître / näma dadhänah) .... Скорее всего, речь идет об имени “сома”, так как, только пройдя через цедилку, сок становится напитком бессмертия богов.

6c Он наслаждается (bhuvad ... rdntä).... Поскольку это сочетание образовано с участием глагола ram- “успокаиваться”, “останавливаться”, Гельднер переводит: “Ег pflegt... gem zu verweilen”. Рену в комментарии отмечает семантическое сближение ram- и ran- “получать удовольствие”.

3d ... приводит в порядок (апи ... yatate) .... Сома изображается здесь как устроитель общества ариев.

5a Да будет истинным (satyàm ... astu) .... Или: “да сбудется”. Здесь имеет место высказывание истины, которому придавалось магическое значение.

6d ... в деревянных (сосудах)... в лесах (sîdan mrgo nd mahisd vdnesu). - Игра на двух значениях слова vàna-.

IX, 93{*}
Автор - Нодхас, сын Готамы (Nodhas Gautama).

1a-b Десять ... сестер (sâkamükso mar jay anta svdsäro I sdça dhîrasya dhitdyo dhdnutrîh).... Гельднер относит dâça “10” и к сестрам, и к молитвам, исходя из места, занимаемого этим словом в метрической схеме. “Десять сестер” - обозначение пальцев жреца является устойчивым сочетанием. В комментарии Гельднер допускает и иную трактовку.

... обогнал детей солнца (рагу adravaj jäh süryasya). - Подразумевается, что сома обогнал сопровождающие его молитвы.

3b ... потоками. - Sc. молока.z

3c-d Коровы украшают (mürdhänam gävah pdyasä cqmüsv I abhi çrïnanti vdsubhir nd niktdih) .... Перевод следует в целом интерпретации Саяны, который поясняет это место так: vastrair yathäcchädayanti, a niktaih глоссирует через praksälitaih. Ср. в развитие этой трактовки перевод И. Нартен: “Sein Haupt machen die Kühe mit Milch in den Gefäßen vollkommen wie mit gewaschenen, guten [Tüchern]” (Karten J. Ved. srinati, gr. kréiôu, kréôu H KZ. 1987. Bd. 100/2. S. 279-280). Гельднер переводит abhi çfi- как “mischen (bedecken)”, a vdsubhih как “wie mit (frisch) gewaschenen guten Sachen”; Рену соответственно как: “mélangent” и “comme (les dieux arrosent l’homme) de richesses neuves”, что семантически менее убедительно.

4c Пусть ... приедет на колеснице (rathiräydtäm) .... Вслед за Гельднером и Рену трактуется как 3 sg. iv. med. от отименного глагола rathiräy-.

5b Чья дружба желанна (vätäpyam) .... Интерпретируется вслед за Гельднером (у которого, однако, есть сомнения) и Рену: vätd- - причастие от van- “желать”.

5d Да придет .... Конечная пада гимна, характерная для риши Нодхаса. Ср. I, 58, 9d.

IX, 94{*}
Автор - Канва, сын Гхоры (Kanva Ghaura).

Гимн несколько сложен из-за темных мест и разорванного синтаксиса.

1b ... как племена ради солнца .... Борьба за солнце в РВ - это борьба за жизнь, за установление порядка во вселенной.

1c-d Он очищается (арб vrnânâh pavdte kaviydn I vrajdm nd paçuvdrdhanâya mdnma) .... Здесь mdnma трактуется как Acc. sg. прямого объекта при pavate. У Гельднера: “indem er die Gewässer erwählt (und) das Gebet”; у Рену: “choisissent les eaux ... (réalisant) un poème”. Строго говоря, синтаксическая связь mdnma неясна.

2a С самого начала .... Вслед за Рену эта строка рассматривается как продолжение стиха 1.... форму проявления (dhâma)... Слово со стершимся значением.

3 Когда поэт .... Анаколуф. В стихе отсутствует главное предложение.

3b ... словно героическая колесница (çûro nd râtho) .... Смысл сравнения неотчетлив; оно явно эллиптично.

Сражения проходят успешно (bhdvanti satyä samithä mitddrau).... Букв. “бывают истинными”, “реализуют себя”.

5c ... легко доступны (susdhâ)... Букв. легко одолимы.

IX, 95{*}
Автор - Прасканва из рода Канвов (Praskanva Kânva).

В гимне подчеркивается роль сомы как вдохновителя поэтического творчества, хотя образ сомы-буланого коня также присутствует.

1 Громко ржет .... Пройдя через фильтр и смешавшись с молоком (сок меняет при этом свой цвет, что называется его праздничным нарядом nirnij-), сок сомы становится амритой и возбуждает у поэтов вдохновение.

2c ...тайные имена .... Они, по ведийским представлениям, отражают суть их носителей, а их произнесению вслух приписывалась магическая сила.

2d ... чтобы провозгласили (их) (praväce).... Инфинитив с пассивным значением.

4b ... быка, находящегося на горе .... Сому принес с горы орел, и лучший сорт сомы рос на горе Муджават.

40 Трита уносит Варуну.... Здесь сома отождествляется с Варуной. См.: Lüders Н. Op. cit. S. 52. Их объединяет то, что оба связаны с морем. Рену в комментарии поясняет, что Трита уносит Варуну-сому в сосуд, который называется морем (samudrd-).

IX, 96{*}
Автор - Пратардана, сын Диводасы (Pratardana Daivodäsi).

Гимн состоит из четырехстиший - членение, особенно четко выраженное в первой его части (Ольденберг).

1 Движется вперед.... Обычное для этой мандалы изображение начала выжимания сомы как выезд царя, собравшегося в поход.

ld ... яркие одежды (vdsträ rabhasäni). - Эпитет значит буквально: “дикий”, “неистовый”; о цвете: “бросающийся в глаза”, “яркий”, “резкий”. Резким (livra-) обычно называют вкус сомы, а цвет золотистым или буланым.

2 ... буланого (коня)... начищают буланые (sdm asya hdrim hdrayo mrjanti).... Формальная игра эпитетом сомы hdri- затемняет содержание. Вслед за Рену это понимается как фиктивное раздвоение: выжатый сок сомы очищается в собственных струях. Эту трактовку допускает в комментарии и Гельднер, хотя в переводе следует за Саяной: “Die goldenen (Finger) putzen sein goldfarbiges (Roß)”.

3d ... создай... простор (шире) широкого (urör â no varivasyâ)'.... Игра на игй- и производного от этой основы отименного глагола varivasy-. У Рену: “élargis nous (l’espace à partir d’un espace déjà) large”.

4b ... для целостности высокой (svastdye sarvdtâtaye brhatéf. - Вслед за Ольденбергом brhaté трактуется как эпитет к существительному женского рода.

6a-с Брахман богов... Орел среди хищных птиц (brahmâ devânâm ... çyeno gfdhrânâm).... В оригинале изоморфные конструкции с род. падежом. У формы gfdhrânâm по контексту избранное значение подходит больше, чем более узкое: “среди коршунов”.

8d ... сгоняя коров (gâ isanydn)'. - Рену предполагает здесь эллипсис наречия-префикса sdm.

14c-d ... с реками (И) вместе с коровами.... Т.е. вместе с водой и с коровьим молоком - добавлениями, которые смешивали с соком сомы.

15c ... живительно (молоко) Адити (pdyo nd dugdhdm dditer isirdm).... Интерпретаторы восполняют этот эллипсис вслед за Саяной. Адити принимает здесь образ коровы.

16b ... к (своему) милому тайному имени.... Т.е. навстречу тому этапу обряда, когда выжатый сок, пройдя через цедилку и смешавшись с добавлениями, становится амритой - тайное имя отражает эту его суть.

17a Они.... Т.е. жрецы.

18c ... третьей формой (trfiyam dhâma).... Подразумевается одна из стадий, через которую проходит сок во время обряда приготовления амриты.

18d Сома сверкает (sorno virâjam ànu râjatt stup).... Пада неоднозначна. Трактуется в целом по Гельднеру. Рену понимает Вирадж как имя мифологического персонажа женского рода, что не вносит ясности: “It soma brille à la suite de Virâj, rythman (son chant)”. Коннотации - намеки на поэтические размеры virâj- и anustubh.

19d ... четвертую форму (turîyam dhâma). - См. примеч. к 18с.

20a ... украшающий (свое) тело (tanvàm mrjând).... Букв. “начищающий” - как чистят коня, в образе которого часто предстает сома.

23c-d Усаживаясь... (обычно) садится (sidan... sâttâ).... Ррг. означает действие в данный момент, nom. ag. на -tar- - обычное действие.

IX, 97{*}
Самый длинный гимн в РВ. Авторы, по анукрамани, - различные группы риши. До стиха 30 включительно авторами считаются риши из рода Васиштхов (им принадлежит мандала VII): с!ихи 1-3 - Васиштха (Vasistha), 4-6 - Индрапрамати из Васиштхов (Indrapramati Vasistha), 10-12 - Манью из Васиштхов (Manyu Vasistha), 13-15 - Упаманью из Васиштхов (Upamanyu Vasistha), 16-18 - Вьягхрапад из Васиштхов (Vyäghrapäd Vasistha), 19-21 - Шакти из Васиштхов (Çakti Vasistha), 22-24 - Карнашрут из Васиштхов (Kamaçrut Vasistha), 25-27 - Мрилика из Васиштхов (Mrlïka Vasistha), 28-30 - Васукра из Васиштхов (Vasukra Vasistha); стихи 31-44 - Парашара Шактья (Parâçara Çâktya); стихи 45-58 - Кутса из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa).

Гимн состоит из трехстиший, характеризуемых единством содержания, а иногда и общими формальными средствами. По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (типа IX, 67 и 86).

1a ... по своему желанию (asya presâ).... Букв. “по его желанию” - употребление указательного местоимения в функции рефлексивного, особенно частое в данной мандале, как отмечает Рену.

2a Надевая... одежды (vâstrâ... vdsâno).... Fig. etym. Соединение сока сомы с добавлениями воды и молока, когда сок меняет свой цвет, обычно описывают как его облачение в праздничный наряд.

3b ... предводителя (ksâito).... Основа ksâita- произведена от ksitî- “поселение”, “род”, “народ”. У Гельднера: “unser Landsmann”; у Рену: “(ce dieu) indigène pour nous”.

3d Защищайте.... Заключительная строка многих гимнов мандалы VII, принадлежащей Васшитхам (VII, 1, 25 и др.).

6a ... для богатства восхвалителя (stotré râyé)! - Букв. “для восхвалителя, для богатства” - аттракция дат. падежа.

7a Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.

7d ... Кабан... на (свои) места (padâ varâhô abhy èti rébhan). - Единственный случай, когда сому в РВ называют кабаном (ср. I, 114, 5 - “рыжий кабан неба” Рудра). Форма padâ трактуется вслед за Ольденбергом и Рену как Асе. pl. от padd-, а не как I. sg. от pad-. Этот менее убедительный вариант принят Гельднером: “lauter geht er lautredend hin mit dem Fuße als Eber”.

8a~b Трипала Манью (tfpala- manyu-). - Скорее всего, nom. pr. Ольденберг обращает внимание на то, что оба эти слова входят в состав эпитетов, определяющих сому в X, 89, 5. Вришагана (vfsagana-). - Тоже наиболее вероятно, что nom. pr. (так дано в словаре Бётлинга и в переводе Гельднера). Рену понимает как имя нарицательное: “un groupe mâle”, допуская в комментарии и иную возможность.

9b ... словно примеряются (vrthâ krilantam mimate па gâvah).... Nd понимается как частица сравнения, а не как отрицание, в целом следуя указаниям Ольденберга. Коровы - это струи коровьего молока, которые, смешиваясь с сомой, придают ему полноту (пада с).

9d ... серым (rjrdh). - См.: Heesterman J. Vala and Gomati Ц Bulletin of the Deccan College Research Institute. Poona, 1959. Vol. XIX. N. 3-4. P. 324.

10a ... co струями стекающего молока (gonyoghäh).... Морфологически неясен второй элемент этого сложного слова: nyoghas-. Трактуется по Ольденбергу. У Гельднера: “der die Kühe würdigt”; у Рену: “respectant les vaches” (в гимнах обычно говорится, что струи молока приспосабливаются к соку-соме, а не то, что он им оказывает уважение).

1 ld Бог... для опьянения бога. - Т.е. сома для опьянения Индры.

12c ... в нужное время в (свои) свойства (indur dhàrmâny rtuthä vdsäno). - Подразумевается, что во время жертвоприношения на разных его этапах - очищение через цедилку, смешение с добавлениями воды и молока, сок сомы превращается в напиток бессмертия богов - амриту.

14b Ты идешь, двигая Çirdyann esi mddhumantam amçum).... Здесь сок сомы противопоставлен стеблю, растению сомы - amçu-, хотя это слово означает и стебель сомы, и его сок (ср., например, IX, 96, 8).

15b ... захватчика воды (udagrabhdsya namàyan vadhasndih)'. - Денотат неясен, и смысл пады остается темным. Скорее всего, подразумевается Вритра, запрудивший воды. Возможны и иные трактовки (Ольденберг).

16d ... по поверхности на спине (ddhisnunä ... sänau).... Избыточность выражения (так же в стихе 19).

17c-d ... словно гладкие комочки (stukeva vitä dhanvä vicinvdn / bdndhünr imän dvarän indo väyüri).... Сильно эллиптичное предложение, интерпретируемое в духе Рену, который справедливо видит здесь этическую оппозицию: просьбу к соме отличить хорошее от плохого. Ветры Ольденберг понимает как благоприятные, несущие дождь.

18b ... прямой выход и кривой (rjum са gätüm vrjindm са).... Развитие мысли, высказанной в стихе 17.

18d ... о бог, у которого есть жилье (mdryo deva dhanva pastyävän)'. - Вслед за Рену эпитет соотнесен с богом, а не с молодым мужчиной, как у Гельднера: “laufe, о Gott, als junger Mann, der ein eigenes Haus hat (aus Pastyävat)!”

19c ... с приятным запахом (surâbhih).... Очень редкий случай, когда сома определяется этим эпитетом; для него более характерная цветовые эпитеты. Ср. также IX, 107, 2.

21b ... вокруг облака, вокруг стремнины (pari srava ndbho ârnaç camüsu)'. - Отождествление небесного и земного сомы, сферы мифологической и ритуальной.

22a ... речь... придает форму (соме).... Традиционное ведийское представление о том, что гимн, поэтическое произведение, содействует успешному жертвоприношению.

22b ... при устройстве лучшего (жертвоприношения) (jyésthasya vä dhârmani ksor

àriike).... Сильно эллиптичное предложение, восполняемое вслед за Рену. Гельднер поясняет, что под присутствующим скотом подразумевается дакшина - награда жрецам за жертвоприношение.

23a ... дарящий влагу (dänuddh)... набухший от влаги (dänupinvdh). - И Гельднер, и Рену выбирают для этого контекста для dänu- значение “дар”, а не “влага”, причем Гельднер поясняет, что речь идет о даре дождя с неба.

24d ... сохраняет... прекрасно сохраненный (bharat subhrtam).... В оригинале глагол

bhar- “носить”, что Рену передает как: “Le suc-de-soma porte Г Ordre gracieux (de manière à le) bien porter”.

26b ... в (своем) беге дадут нам (ksdyam suvîram dhanvantu sdmäh).... Глагол dhanv- значит “бежать”. Здесь он употребляется как переходный: в РВ форма божества определяет тот способ, которым оно дарит (Ушас, например, просит воссветить дар, а Индру его прогреметь).

26c ... создающие жертвой прекрасную мысль (äyajydvah sumatim).... Между сомой и адептом существовали отношения кругового обмена: сома давал поэту силу видения и вдохновение, а поэт своими гимнами, сопровождавшими жертвоприношение, помогал выжатому соку стать амритой.

28a ... быками.... Т.е. жрецами.

30ь Как царь (не нарушает) договор (räjä nâ mitrdm prd minâti dhîrah).... Переведено вслед за Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. 95/1. S. 88.

30d Даруй... ненасилие (ä pavasva... djitim).... Как отмечает Рену, речь идет о том, чтобы над этим племенем не было совершено насилие.

31c ... как местопребывание коров (dhäma gdnäm). - Dhäman - слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “als Essenz der Kühe; Рену: “(comme séjour) institution(nel) des vaches”.

32b ... излюбленное место амриты (amftasya dhäma). - У Гельднера: “das Wesen des

Göttertrankes”; у Рену: “institution du (princip) immortel”.

32d Посылая (свою) речь.... См. примеч. к 26с.

33 Небесный орел... войди в кувшин.... Две ипостаси сомы: небесная и земная.

34 ... приводит в движение.... Снова сома как возбудитель поэтического дара у поэтов и адресат их молитв.

35 К соме (приходят).... Каждая пада этого стиха начинается с имени сомы, а в падах c-d содержатся звуковые намеки на это имя.

35d ... (стихи) триштубх. - См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 533-534.

37c ... преданные пары (mithunäso nikämäh).... По Гельднеру, здесь подразумеваются пары, состоящие из взаимодействующих хотара и адхварью.

38a-b ... как тот, кто кладет (что-нибудь) на солнце (sdpunänd üpa sûre nd dhätä- / obhé aprä rödasi vi sd ävah).... Интерпретация следует Ольденбергу-Гельднеру, поясняющим, что речь идет о белье, которое выбеливают на солнце. Рену понимает совсем иначе, делая rödasi из пады b прямым дополнением при йра dhätä: “Le (soma) se clarifiant a empli les deux mondes, (les plaçant) pour ainsi dire sous le soleil; il (les) a découverts”. И в том, и в другом переводе остается некоторая неясность.

39d ... спалили скалу, (чтобы выпустить) коров (svarvido abhi gä ddrim usndn). - Намек на миф Вала - см. примеч. к 1,6. Принята интерпретация Ольденберга-Рену. Гельднер, следуя Людвигу, принимает эмендацию текста: “*adri(m) musndn“ и переводит: “mit dem unsere Vorwäter... den Fels seiner Kühe beraubten”.

40a ... океан (samudrdh).... Сома в чане, разбавленный водой.

41b Что он... выбрал богов. - По-видимому, подразумевается: а не асуров, и, таким образом, обеспечил богам победу над асурами, вложив в Индру силу и проч.

43d Ты, (друг)... мы твои (indrasya tvdm tdva vaydm sdkhäyah).... В оригинале магическая игра местоимениями, когда местоимения, референтами которых являются бог и его адепты, ставятся рядом вопреки правилам синтаксиса.

47b Пряча... от дочери (tirö vdrpamsi duhitiir dddhänah).... Намек неясен. Скорее всего, как предполагает Гельднер и Рену, это была дочь солнца Сурья, женихом которой был Сома (по Гельднеру, возможно также, что это была дочь неба Ушас, но с ней у Сомы не было особых мифологических связей).

49a ... теки к Ваю для приглашения (abhi väyum vity àrsa).... Форма vifi I. sg. букв. “с приглашением” - постоянная функция сомы заключается в приглашении богов. У Рену: “pour (répondre à) l’invite”.

49c К мужу, вдохновляющему.... Sc. к Пушану.

51d Джамадагни. - См. примеч. к III, 53, 15.

52a ... эти (enä).... Форма понимается вслед за Саяной, глоссирующим ее как enäni.

52b Маншчатва (mâmçcatvd-). - Букв. “прогоняющий луну” (ср. mâmçcatu- в VII, 44, 3 и примеч.). Здесь и в стихе 54 это, видимо, географическое название. Интерпретаторы отмечают, что в VII44, 3 так же употребляется слово bradhnd- “рыжий”; “буланый”.

53b Шравайя (çravâyya-). - Букв. “достойный славы”. Здесь, по-видимому, nom. pr. неизвестного лица (Саяна считает, что сомы). В оригинале имя çravâyya- перекликается со словом çrutd- “знаменитый” (от того же корня çru- “слышать”).

53c Найгута (naigutd-). - Здесь nom. pr. некоего лица (по Саяне - сомы). Основа произведена от nigut-, значение которого в словаре Бётлинга “враг“ (54с). Отсюда перевод naigutd- у некоторых интерпретаторов как “убийца врагов”. Этимология слова nigut- остается неясной.

54a-b Неистовство (и) смертельное оружие (... çüsé / ... vddhatre).... “Разложенное” сложное слово dvandva. Толкуется по Гельднеру. Рену понимает çüsé как прилагательное и переводит: “Voici les deux (exploits qui ont valu) à ce (patron) le grand nom de Taureau, les deux armes de mort stridentes (employées)...”.... Пришана (pfçané). - Nom. pr., неидентифицируемое географическое название.

54c ... усыпил... и облепил (dsväpayan nigutah snehdyac са)...- Речь идет о колдовстве Индры. Сюжет остается неизвестным.

54d Прочь недругов (dpâmitrâiï dpâcîto acetdh).... Звукопись, отмеченная Гельднером.

57a Буйволы безобманные.... По Саяне, это боги. По Рену, жрецы. Гельднер допускает то и другое.

57b ... словно поэты, жадные (до награды) (rebhanti kavâyo па gfdhräh). - Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает gfdhra- как существительное и переводит: “werden die Seher lautbar wie die Geier”.

58b Хотим... различать.... Близко к I, 132, 1 f.

58c-d - i, 94, i6c-d и др. Заключительные строки гимнов Кутсы из рода Ангирасов в мандале I.

Группа гимнов (98-101) размером ануштубх

IX, 98{*}
Авторы - Амбариша, сын Вришагира (Ambansa Värsägira) и Риджишван из рода Бхарадваджа (Rjiçvan Bhäradväja). Стих 11 - брихати.

ld Вибхван. - Рену отмечает, что в мандале IX упоминания Рибху единичны.

2a-b ... накрылся... из овечьей шерсти (avydyam ... avyata).... В оригинале звукопись.

2c-d ... заключенный... поторапливаемый (... hitd / hiyänd...).... В оригинале звукопись. зь ... возбужденный опьянением (mddacyutah).... Или “возбуждающий опьянение”.

4a ... каждому (çdçvate).... Рену выбирает другое значение этого слова, переводя: “pour tout-successif mortel”.

4d Состоящее из ста жизней (çatâtmânam). - Интерпретаторы поясняют, что речь идет о богатстве из мужей или из сыновей.

5c ... самые близкие (nédiythatamâh).... Превосходная степень прилагательного с двойным суффиксом.

5d ... о безудержный (?) (adhrigo)'. - См. примеч. к I, 112, 20.

6 Кто обладает.... Анаколуф; ряд придаточных предложений без главного.

7a ... желанного золотистого (haryatdm hdrim).... В оригинале звукопись.

8 (Боги), пьющие (сому) (asyd vo hy dvasä I pânto daksasädhanam).... Перевод в целом следует интерпретации Ольденберга. Анаколуф; предложение оборвано. Возможны разные понимания. У Гельднера: “Denn durch seine Gunst wird euch, ihr Trinkenden, ein kraftwirkendes Mittel...” У Рену: “Pour vous en effet qui buvez (ce soma) réalisateur de la force-agissante, c’est avec l’assistance de ce (dieu Soma)...”

9b-c ... две половины вселенной (rödasi).... Здесь Небо и Земля выступают как две матери сомы (женская ипостась Неба в РВ встречается, мужская же Земли - никогда).

10c ... дающего вознаграждение (ddksinâvate).... Sc. за жертвоприношение. Подразумевается заказчик-яджамана.

11c Храпением прогоняя... прочь (apapröthantah).... Образ храпящего боевого коня.

12c ... груз из наград (väjagandhyam).... Второй элемент сложного слова gandhya- этимологически не вполне ясен.

IX, 99{*}
Авторы, по анукрамани, - двое Ребхасуну, сыновья Кашьяпы (Rebhasünü букв. “два сына Ребхи, или произносителя” Kâçyapau).

lb Они.... Sc. жрецы.

1c ... праздничный наряд.... См. примеч. к IX, 95, 1.... для асуры.... Обычно сому называют богом (deva-), изредка, однако, он определяется в гимнах РВ как асура, и это говорит о том, что некогда он перешел от асуров к богам. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 497.

2c Вивасват. - См. примеч. к IX, 14, 5.

6c ... сосали губами коровы (ydm gäva äsäbhir dadhuh).... В оригинале “ртами” или “пастями”. Перфект dadhur можно соотнести, как отмечают интерпретаторы, и с корнем dhä- “сосать”, и с корнем dhä- “ставить”, “класть” - одно из значений “приготовить”.

3d А теперь... покровители. - Известно, что жрецы и заказчики жертвоприношения также вкушали сому.

5a Окропляемого (uksdmänam).... Sc. водой, с которой его смешивают.

5b ... стойкого (dharnasim).... Т.е. являющегося опорой.

5c Чтобы первая мысль (pürvdcittaye).... Дат. падеж цели, в переводе требующий развертывания в придаточное предложение.

6c ... словно (одно) животное (в другое) (paçdu па réta âdddhat).... В оригинале: “словно в животное”. Рену дополняет фразу в переводе: “Mettant sa semence (dans l’homme)”.

7c Когда он обнаруживает себя (vidé ydd äsu samdadîh).... Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “Da er sich bewußt ist, daß er zu ihnen gehört”.

IX, 100{*}
Авторы те же.

la ... безобманные (adruhah).... To же, что матери в Id и в 7а. Денотат - молитвы, или поэтические мысли.

ld ... на первом году жизни (pürva äyuni). - Букв. “в первый период жизни”.

7d ... когда ты распространяешься (vîdharmani). - Рену понимает иначе этот местный падеж: “en sorte que tu l’établisses-au-loin”.

IX, 101{*}
Авторы, по анукрамани - Андхигу, сын Шьявашвы (Andhigu Çyâvâçvi) - стихи 1-3; Яяти, сын Нахуши (Yayäti Nähusa) - стихи 4-6; Нахуша, сын Ману (Nahusa Mânava) - стихи 7-9; Ману, сын Самвараны (Manu Sämvarana) - стихи 10-12 и (бог) Праждапати (Prajäpati) - стихи 13-16.

До 15-го стиха гимн делится на трехстишия. Стихи 2-3 - гаятри.

По Гельднеру, это образец пения поэтов по очереди (ср. IX, 67; 86; 97).

1a Чтоб ваш сок одержал ... победу (puröjifi).... В оригинале I. sg., букв. “ради предстоящей победы”. У Гельднера: “Auf daß euer Trank zuvörderst siege”; у Рену: “A fin qu’il y ait victoire de votre jus avant (tout péril)”.

lc Прогоните прочь (dpa çvânam çnathiçtana).... Здесь, как и в более поздней древнеиндийской традиции, собака выступает как осквернитель жертвоприношения, так как она пытается облизать языком жертву. Глагол значит букв.: “прогоните, пронзая”.

6a ... трудновозбудимого (durdsam).... Слово с неясной этимологией. И Гельднер, и Рену указывают в комментариях, что общий смысл этого слова должен быть “инертный”. Гельднер это слово не переводит; у Рену: “Ce (soma) difficile à mouvoir”.

3b ... всесторонней поэтической мыслью (viçvàcyâ dhiyä).... Букв. “мыслью, обращенной повсюду”.

5c ... чувствует себя воинственным (makhasyate).... Форма отыменного глагола, образованного от имени makhd- с неустановленным исходным значением: колебания между “воин” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.

7a ... Пушан, Богатство, Бхага (püsä rayîr bhdgah).... Отождествление сомы с рядом мифологических персонажей, среди них rayî- персонифицированное богатство, а нарицательное значение теофорного имени bhdga- “счастливая доля”.

8b ... коровы.... Струи коровьего молока, с которыми смешивается выжатый сок.

12d ... (чтобы) прочно (jigatnâvo dhruvä ghrté).... Букв. “спешащие, прочные в жире”.

13a-b Словно смертный (prd sunvändsyändhaso / mdrto nd vrta tad vdcah).... Смысл всего стиха остается темным. Референтом “он” может быть действительно пес, о котором речь идет в последующих падах (а также в стихе 1), или же некий скупец, не желающий платить вознаграждение за жертвоприношение (“пёс недарящий”).

13d Макха (makhd-). - Здесь nom. pr. демона. Сюжет борьбы Бхригу с этим демоном неизвестен. См. также примеч. к 5с.

14a Кровный брат (jämih).... Sc. сома, который здесь назван кровным братом струям коровьего молока, разбавляющим его (чаще его называют их возлюбленным).

Группа гимнов (102-106) размером ушних

IX, 102{*}
Автор, по анукрамани, - (божество) Трита Аптья (Trita Âptya).

Гимн довольно темен. Язык символичен. Эллипсисы, неясные намеки и неясные мифологические персонажи. Последние четыре слога каждого стиха представляют собой своего рода рефрен.

1a Действуя (krânâ).... См. примеч. к IX, 86, 19.

1b ... силу видения вселенского закона (rtàsya (ûdhitim).... Gen. obj., т.е.. помогая увидеть, как действует закон rta-.

1c ... с самого начала (dvitâ). - Переведено вслед за Рену; у Гельднера, как и в других местах: “abermals”.

2a В челюстях (pâçyôh).... Некоторая неясность в значении этого слова всё же остается. Трита здесь, как отмечает Рену, является двойником сомы в роли жертвователя.

2b ... воспользовался местом (àbhakta yàd guhä padâm).... У Гельднера: “hat er seine geheime Stufe erreicht” и пояснения в комментарии, что речь идет о тайном имени или тайной фазе сомы, когда он становится напитком богов.

3 (Очищаясь) потоком (tflni tritdsya dhärayä / prythésv érayâ rayîm / mîmite asya yojanâ vi sukrâtuh).... Стих эллиптичен и темен. Предлагались разные его толкования. Здесь принят один из вариантов Ольденберга. У Гельднера пады а и с трактуются как одно предложение, а пада b как вводное: “Die drei (Strecken) des Trita durchmißt er mit seinem Strome - auf deinem Rücken bringe Reichtum her! - seine drei Wegstrecken, - der Einsichtsvolle”. У Рену: “Stimule avec (ton) jet les trois (filtres) de Trita, (pour procurer) la richesse sur les (trois) dos (de Trita)! / (Le soma) mesure ces trajets au loin, (ce dieu) à la bonne force-insprirante”. Трехспинным сома называется не раз. Ср. IX, 71, 7; 90, 2 и др.

4a ... семь матерей.... Денотат неясен. По Рену, следующему Людерсу, это семь небесных потоков (речь идет о небесном соме).

5c ... наслаждения (rdntayah).... Перевод условен. В другом месте, где это слово встречается в РВ - VII, 18, 10, его значение, скорее “воины”.

6 Кого породили.... Анаколуф: придаточное предложение без главного.... (эти) возросшие от закона.... Sc. боги.

7a-b ... две объединенные (жены), Две юные матери.... Денотат неясен. По Саяне, это Небо-и-Земля (небо в РВ может быть иногда женского рода); по Гельднеру, Ушас и Ночь; по Людерсу-Рену, небесные реки (что, однако, не объясняет, почему их две). Сому-воплощение мужского начала вообще окружают женские существа: струи воды и молока, коровы, реки.

8a-b ... (о ты) с ясными глазами (krdtvâ çukrébhir aksàbhir I rnör dpa vrajdm divdh). - Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер понимает два последних инстр. падежа как падежи инструмента и переводит: “Mit Umsicht mögest du durch deine klaren Augen des Himmels Hürde öffnen”, что менее характерно для контекстов, связанных с сомой.

IX, 103{*}
Автор, по анукрамани, - (божество) Двита Аптья (Dvita Âptya - букв. “второй водяной”, явно по контрасту с именем автора предыдущего гимна Trita Aptya “третий водяной”).

Каждый из шести стихов начинается с наречия-префикса при глаголе: 1-й -рга “про”, “вперед”, остальные - pari “кругом”, “кругами”.

1c ... приношу (ее), как приношение (bhrtim па bharä).... Fig. etym.

2c ... три стоянки (tri sadhasthä).... По Саяне, это три вида сосудов для сомы.

6c ... семь голосов (vänir ... saptd).... Это выражение употребляется в РВ при описании звучания потоков стекающего сомы, голосов певцов и как обозначение семи видов мелодий.

5c Очищаемый жрецами, жрец (punänö väghad väghadbhir àmartyah).... У Гельднера: “du der unsterbliche (Wagen)fahrer von den (Opfer)fahrem geläutert”. Согласно современным этимологическим представлениям, имя väghdt- “певец”, “жрец” не связано с корнем vah- “везти”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 17. S. 539.

IX, 104{*}
Авторы, по анукрамани, - Парвата и Нарада из рода Канвов (Parvata Känva, Närada Känva) или же две апсарас Шикхандини (Çikhandiriï), дочери Кашьяпы (Kaçyapa).

2b ... вызывающего процветание дома (gayasädhanam)'. - Эпитет необычен для сомы, поскольку с домом и домашним хозяйством этот бог (в отличие от Агни) специально не связан. Характерный эпитет сомы - daksasädhana- “вызывающий силу действия”.

40 ... цвет (vdrnam). - У Рену: “ta forme-distinctive”.

IX, 105{*}
Авторы, по анукрамани, - Парвата и Нарада (Parvata, Närada).

Этот гимн близок к предыдущему, что, как отметил еще Ольденберг, напоминает соответствующие друг другу пары гимнов Валакхилья.

1c ... они сделали его привлекательным (svadayanta).... Глагол svad- значит “делать вкусным, приятным”.

6a ... вызывающий силу действия (aydm ddksäya sädhano).... Обычно этот эпитет сомы выражен сложным словом (см. примеч. к IX, 104, 2b), здесь это синтаксическое сочетание: для силы действия (D.) вызывающий - Рену предполагает, что D. sg. употреблен здесь под влиянием D. sg. в паде b.

5c Будь... (чтоб мы) блистали (rucé bhava)! - В оригинале букв. “будь для блеска”.

6 (Сделай) ты.... Эллипсис восполняется по образцу IX, 104, 6.

IX, 106{*}
Авторы, по анукрамани, - мифические представители разных поколений одной семьи: Агни, сын Чакшуса (Agni Cäksusa) - стихи. 1-3, 10-14; Чакшус, сын Ману (Caksus Mänava) - стихи 4-6; Ману Апсава (Manu Apsava) - стихи 7-9.

1c Охотно родившиеся (çrusiï) .... Переведено вслед за Гельднером. Рену понимает этот. I. sg. иначе: “nés par l’exaucement (de notre prière)”.

2c ... как она происходит (yâthâ vidé). - Интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “wofür er bekannt ist”.

3b Пусть возьмет взятку (gräbhdm grbhnita) ....Fig. etym. Существительное gräbhd- букв. “горсть”.

9a-b В (своем) беге принесите (ä ... dhävatä).... Глагол dhäv- значит “бежать”, “мчаться”, “быстро течь”, а наречие-префикс ä придает ему переходное значение.

10c ... громко ревущий во главе речи (dgre väcah ... kânikradat). - Т.е. шум потоков сомы опережает речь восхвалителя-жреца.

11c ... навстречу трехспинному. - См. примеч. к IX, 75, 3.

Группа гимнов (107-108) размерами прагатха

IX, 107{*}
Авторы, по анукрамани, - Семеро риши (Sapta rsayah). Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Порядок чередования выдержан не вполне последовательно: стихи 1, 4, 6, 8-10, 12, 14, 17, 19, 21, 23, 25 - брихати; стихи 2, 5, 7, 11, 13, 15, 18, 22, 24, 26 - сатобрихати; стихи 3, 16 - половина сатобрихати (12 + 8), по анукрамани, - двипада вирадж.

1a Разливайте отсюда кругом (pârïtd sincatä) .... Нерегулярное сандхи, вызвавшее разные толкования. Его объясняли как воспоминание об аналогичном месте в IX, 63,10а, где это сандхи обосновано: pâritô vàydve sutdm, и другими аналогиями. Гельднер предположил возможность пракритского влияния.

1c ... кто помчался (dadhanvän уб).... В оригинале букв. “кто помчавшийся”, т.е. предикативное употребление причастия.

2b ... еще более благоуханный (surabh'intarah)'. - См. примеч. к IX, 97, 19.

2c-d ... (тебя) выжали в воды... превосходного (suté cit tväpsu madämo dndhasä / çrïndnto gobhir uttaram).... Здесь вопреки положению во фразе tvä является прямым дополнением при личной форме глагола и имеет при себе определение uttaram.

4 Очищаясь... потоком... Золотой источник.... Здесь и в стихе 5 происходит переключение с земного сомы, из которого готовится напиток, на небесного.

5a Доясь... сладостью... из... вымени (duhânà üdhar divyàm madhu priyâm).... В оригинале оборот с двойным вин. падежом.

5c ... к разыскиваемой опоре (äprchyam dharunam).... Под этим редким выражением подразумеваются, как отмечает Гельднер, сосуды, в которые стекает сома.

8c ... подобным кобылице (âçvayeva har'itâ yäti dhärayä).... Неясность сравнения вызвала дискуссию интерпретаторов. Еще Р. Рот предположил, что поток сомы сравнивается с желтоватой струей, которой мочится кобыла, а не с самой кобылой. Отсюда перевод Гельднера: “Soma... geht im Strome, der goldgelb wie der einer Stute ist”. Ольденберг считает это предположение неубедительным. Перевод Рену: “Le soma... (doué) d’un jet couleur-d’alezan comme (la lancée d’) une jument”.

9a ... в прибрежной местности (anüpé).... Т.е. в хорошо орошаемой местности с сочными лугами. Сома сравнивается с владельцем коров в такой местности, поскольку он смешивается с водой и с коровьим молоком. При этом следует иметь в виду, что приведенное значение anûpâ- характерно для более позднего периода, в РВ это слово мало засвидетельствовано (еще в X, 27, 23).

13a Желанный завернулся.... Сома смешался с добавкой молока, что изменяло его цвет.

13d ... (чтобы он оказался) в реках. - Т.е. чтобы сок сомы смешался с водой.

15 ... высокий закон (Цат brhât) - Здесь сома отождествляется с ритой - законом круговращения вселенной, хотя обычно говорится, что он садится на лоне закона и т.п.

16 Направленный мужами.... Анаколуф; перечень признаков сомы без предикативности.

19a-b Я... с тобой (tdvähdm soma rar ana I sakhyd indo divé-dive).... В оригинале магическая игра местоимениями бога и адепта: они ставятся рядом вопреки синтаксическим тенденциям, чтобы “сблизить” референтов этих местоимений.

19c Много (неприятностей) (puruni babhro ni caranti mäm dva).... Трудности для понимания вызывает и эллиптичность предложения, и сочетание глагола car- с ni. У Гельднера: “Viele (böse Geister?) suchen mich heim, du Brauner”; у Рену: “Beaucoup de choses (dangereuses, ô soma) brun, circulent-en-secret (autour de) moi”.

20b ... y (твоего) вымени (üdhani). - Подразумевается мистический тайный источник небесного сомы. У Рену: “en (ta) mamelle”.

20c-b над зНОйнО палящим солнцем.... Редкое в РВ описание ощущений людей, воодушевленных сомой, напоминающее шаманский полет.

21c ... красноватое (piçdngam).... Цветовой эпитет, обозначающий также красно-коричневый и золотистый цвет.

23c ... океан (samudrdm).... По Саяне, или воздушное пространство, или кувшин (с сомой в ритуале). Возможна и двойная соотнесенность.

25a ... (соки-) Паваманы (pdvamänäh).... Нечастое в РВ употребление этого имени во мн. числе.

26c-d ... он вызвал мычание радостных коров (jandyan jydtir manddnâ avïvaçad I gäh krnvänd nd nirnîjam).... Форма manddnäh вслед за Рену трактуется как прилагательное, определяющее gäh. Следуя Саяне, Гельднер понимает иначе: “hat er die Jubellieder (?) lautbar gemacht, indem er die Kuh(milch) gleichsam zu seimen Festgewand macht”.

IX, 108{*}
Авторы, по анукрамани, разные: Гауривити, сын Шакти (Gauriviti Çâktya) - стихи 1-2; Шакти из рода Васиштхов (Çakti Vasistha) - стихи 3, 14-16; Уру из рода Ангирасов (Uru Ängirasa) - стихи 4-5; Риджишван из рода Бхарадваджа (Rjiçvan Bhäradväja) - стихи 6-7; Урдхвасадман из рода Ангирасов (Ürdhvasadman Ängirasa) - стихи 8-9; Критаяшас из рода Ангирасов (Kjtayaças Ängirasa) - стихи 10-11; Ринамчая (Rnamcaya) - стихи 12-13. Размеры: чередующиеся какубх и сатобрихати.

1 ... лучше всех создающий силу духа (mddhumattamah... kratuvîttamo... dyukçdtamo...)...

- В оригинале обыгрывается суффикс превосходной степени прилагательного

-tama-.

2a ... бык чувствует себя быком (vrsabhd vrsäydte).... Fig. etym. Бык - Индра.

3 ... призываешь... к бессмертию (... ddivyä... jdnimäni... amrtatväya ghosdyah). - Это оборот с каузативным глаголом, точное значение которого Рену передает в комментарии: “faire résonner les générations en sorte (qu’elles énoncent la parole d’) immortalité”.

4 Благодаря кому.... Анаколуф: ряд придаточных предложений без главного. Навагва, Дадхьянч. - Эти мифологические персонажи упоминаются здесь в связи с мифом Вала. См. примеч. к I, 6. При этом данные персонажи в мифе Вала совсем второстепенные (Дадьянч, например, в этой связи упоминается только в X, 48, 2).

6a-b Красноватых водяных коров (yd usriyä dpyä antdr dçmano).... По Гельднеру, это, скорее всего, контаминация двух мифов: красноватые коровы - это утренние зори, заключенные в скале (миф Вала), водяные - содержат намек на освобождение вод, т.е. миф об убийстве Вритры (I, 32).

9c ... средний сосуд (vî koçam madhyamdm yuva)! - По Саяне, это значит: вызови дождь из тучи!

10b Как возница (viçâm vdhnir па viçpdtih).... Разные интерпретаторы по-разному членят этот ряд. У Гельднера: “wie ein zu Wagen fahrender Clanfürst”; а в комментарии: “Oder wie ein Wagenroß, du der Clanfürst”; у Рену: “tel un chef de clan, (maître) des clans, conducteur (du char)!”

llb Они подоили небеса (... vrsabhdm dîvo duhuh).... Вслед за Ольденбергом и Рену это трактуется как оборот с двойным вин. падежом при глаголе duh-, т.е. dîvah рассматривается как Асе. pl. Иначе у Гельднера, принимающего divah за G. sg.: “diesen... Bullen des Himmels haben sie gemolken”.

12d Тройную (одежду) (tridhätu).... Скорее всего, тому, что напиток бессмертия состоит из трех частей: сок сомы, вода, коровье молоко.

13b ... поставщик (änetä).... В оригинале букв. “приводитель”.

14 Кого Индра.... Анаколуф: серия придаточных предложений без главного.

15bСамый пьянящий (... madîntamah / ... mddhumattamah).... Вновь игра на суффиксе -tama- (ср. стих 1).

IX, 109{*}
Авторы, по анукрамани, - Агни Дхишнья, сыновья Ишвары (Agnayo Dhisnyä Aiçvarayah). Размер - двипада вирадж.

Гимн состоит из трехстиший, последний стих - дополнение.

3b ... теките (... arsa divyàh pïyüçah).... В оригинале ед. число.

4b ... все (свои) формы (vîçvâ... dhâma)! - Не раз встречавшееся выражение, обозначающее разные стадии, через которые проходит сома в процессе приготовления напитка бессмертия богов.

6b ... в (своем) истинном распространении (satyé vîdharman).... Гельднер предполагает, что речь идет о добавлении воды к выжатому соку.

14 Он носит... он разбил (bibharti... jaghäna).... Предполагается, что субъект у обеих личных глагольных форм один и тот же - сома, который, “нося имя” Индры, т.е. став сутью этого бога, совершил те героические подвиги, которые характеризуют Индру.

20a ... лучшим (, что есть) в мёде (mâdhvo ràsenq).... Букв. “соком меда”.

21b ... (принял должную) форму (devébhyas tvä vrthä päjase). - Слово päjas- здесь весьма близко по значению к dhäman- в аналогичных контекстах. См. примеч. к 4b.

IX, 110{*}
Авторы, по анукрамани, - Тръяруна и Трасадасью (Tryaruna, Trasadasyu). Размеры разные: стихи 1-3 - пипиликамадхьяма (12-8-12 слогов), стихи 4-9 - вирадж.

Гимн состоит из трехстиший.

3a-b ... породил солнце (âjïjano hî pavamäna süryäm / vidhäre çâkmanâ pay ah).... Гельднер в комментарии отмечает, что солнце - это сам сома и что в этом гимне вообще подчеркивается идея установления своего культа самим сомой. Чтобы распространить молоко.... Форма vidhäre рассматривается как Inf. D. Это понимание следует Гельднеру. Речь здесь идет о ритуале, т.е. о земном соме. Рену, следующий за Людерсом, видит здесь небесного сому, a vidhäre связывает с süryam из предыдущей пады, переводя: “Саг tu as engendré le soleil, ô Pavamäna, pour qu’il s’étende, le lait (aussi) grâce à (ta) capacité”.

3c ... вдохновляющей (на дарение) коров (göjlrayä). - По-видимому, намек на дакшину, плату жрецам за жертвоприношение.

4a-b Ты породил... (приношение) (âjïjano amrta martyesv äh / rtäsya dhârmann amftasya cärunah... Эллипсис восполнен словом, от которого зависят два род. падежа: amftasya cärunah - обычные эпитеты сомы. У Гельднера: “Du Unsterblicher... hast... (den Trunk) des angenehmen Göttertranks herworgebracht*’. Совсем иначе у Рену, в целом следующего трактовке Саяны (все род. падежи зависят от dhârman): “Tu as engendré... (le soleil) dans l’observance de l’Ordre, (ce) beau (principe) immortel”. Следует заметить, что rtd- в РВ обычно не определяется эпитетами amfta- и cäru-.

5c Словно (воин) (çdryâbhir па bharamäno gâbhastyoh).... Сравнение эллиптично и, возможно, неоднозначно. Подразумевается: словно воин... поражает стрелами врага. Ольденберг указывает еще на возможность такого понимания: жрецы несут в руках стебли сомы, похожие на стрелы. Саяна же глоссирует “стрелы” через “пальцы”.

9c Ты распределяешь себя (vi tisthase).... Sc. среди коров, а сок сомы среди струй коровьего молока, с которым его смешивают.... находящийся (nisthäh).... По Рену, буквальное значение nisthä - “le fait de se fixer, de s’établir dans (par fonction)”.

IX, 111{*}
Автор - Ананата, сын Паручхепы (Anänata Parucchepi). Размер - атьяшти.

1 ... с ... желтоватым блеском.... Цветовая характеристика сомы на разных этапах его приготовления. Набор цветовых оттенков: hârina- “желтоватый”, arusâ- “красноватый”, hdri- “золотистый”, “буланый”.... проходит через... облики (rüpä).... Или “через цвета”. См.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы // Ригведа: Мандалы V-VIII. С. 480-486.

Семиротыми (saptäsyebhih).... Как отмечает Гельднер, этим эпитетом определяется бог молитвы Брихаспати. Кроме того, в РВ существует мистическое понятие семи голосов.

2a Пани. - Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

2b ... ты наводишь блеск (marjayasi).... Рену вслед за Ольденбергом считает более вероятным медиальное значение, несмотря на активное окончание, и переводит: “avec les mères (-les fleuves célestes) tu te nettoies en ta propre maison”. Данный перевод следует за Гельднером. Под матерями подразумеваются потоки воды.

2d ... мелодия (säma).... Sc. журчание выжимаемого сомы, стук давильных камней.

2f ... трехчастных красноватых (коров) (tridhätubhir ârusïbhir).... В оригинале эти прилагательные жен. рода. Коровами обычно называют добавку молока к выжатому соку, но не все здесь ясно. Как красноватые определяются в гимнахутренние зори (коровы). Трехчастным же бывает сам сома: выжатый сок, вода, молоко или же добавления к соку: вода, молоко, кислое молоко. Рену предполагает, что здесь налагаются друг на друга образы разных планов и выражение это относится к трем речам (корова нередко выступает символом речи в РВ).

3f ... (сома) и (Индра-) ваджра (vdjraç са yâd bhàvatho ànapacyuta).... Эллипсис восполняется на основании двойств, числа глагола. Перевод следует интерпретации С. Джемисон: Jamison S. Väyav Indraç са revisited // MSS. 1988. 49. S. 38.

IX, 112{*}
Автор - Шишу из рода Ангирасов (Çiçu Ängirasa). Размер - панкти.

Гимн отличается необычным для РВ содержанием и тоном. Ольденберг считает его приложением к предшествующим гимнам Соме-Павамане. С этими гимнами его связывает только рефрен, не вытекающий из содержания стихов. Основная мысль гимна: при всех своих различиях в мыслях и в занятиях люди стремятся к одному - к достижению своей цели, и богатству.

Считать этот гимн юмористическим, подобно Гельднеру, вряд ли целесообразно: юмор не свойствен авторам РВ. Судя по всему, он совсем другого стиля, чем иератические гимны этой самхиты.

1c ... поломки, увечья (riçtdm rutâm).... В оригинале причастия: “поломанного”, “увечного”, в связи с чем Рену переводит: “la chose-endommagée... (le membre) brisé”.

2a Со старыми растениями (jdrafibhir ôsadhïbhih).... Т.е. с сухими растениями, которыми разжигают огонь.

2b С крыльями.... С их помощью раздувают огонь; род мехов.

2c С камнями.... По Саяне, с точильными камнями. Кузнец (karmâràh).... В. Рау считает, что это золотых дел мастер, переводя: “der [Gold]Schmied”. См.: Rau W. Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien // Äkadamie der Wissenschaften und Literatur: Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg. 1973. N 8. S. 32.

3b ... возится с мельницей (upalapraksini nana). - В оригинале букв. “снабжающая мельницу”. Видимо, речь идет о ручной мельнице, в которой между двумя камнями перемалывается зерно.

4a Тяжеловоз (âçvo volha).... Букв. “конь возящий”.

4b Соблазнители (hasanâm upamantrînah).... Принимается интерпретация Ольденберга. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “... die Spaßmacher Gelächter”.

40 ... волосатой щели (rômanvantau bheddu).... В оригинале двойств, число.

IX, 113{*}
Автор - Кашьяпа, сын Маричи (Kaçyapa Mänca). Размер - панкти.

Этот гимн, как и предыдущий, интерпретаторы тоже рассматривают как приложение к гимнам мандалы IX. Содержание его считают атхарваническим, а Рену называет его “предйогическим”. По содержанию он распадается на две части: первая (стихи 1-5) представляет собой обычное приглашение Индры к соме (1), восхваления напитка (2, 4-5) и его мифологическая предыстория (3). Вторая часть (стихи 6-11) весьма оригинальна - в ней вдохновленный сомой певец описывает то блаженство, которое дает сома. Для гимна характерно высокое лирическое напряжение. Каждый стих заканчивается рефреном из IX, 112 (пада е), а стихи 7-11 объединяются также рефреном пады d.

1a Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 13-15.

2b Арджика. - См. примеч. VIII, 7, 29.

2d ... с верой, с пылом (çraddhayâ tdpasä).... Ольденберг справедливо отмечает необычность этих слов (çraddhà- встречается также в стихе 4) для лексики мандалы IX. Оба они более характерны для поздних частей самхиты.

3b ... дочь Сурьи.... Гельднер предполагает, что это символ поэтического и музыкального искусства.

4 Глаголящий закон... истину (rtâm vddan... satyàm vddan).... Здесь имеет место различение rtà- “вселенский закон” и satyà- “истина”; в дальнейшем развитии языка satyd- вытесняет rtà-. Стих построен из балансированных синтаксических структур.

5 Стекаются стечения (säm sravanti samsraväh)... соки сочного (rasîno rdsäh). - Fig. etym. Повторы на всех уровнях в этом гимне весьма существенны.

7 Где немеркнущий.... Этот стих является продолжением предыдущего через рефрен.

8a ... сын Вивасвата.... Т.е. Яма, местопребыванием которого считается высшая часть неба.

8b ... замкнутое пространство (avarodhanam).... Нар. leg. в РВ. Букв. “ограждение”. У Гельднера: “der verschlossene Ort”; у Рену: “le rempart”.

9b По троякому (trinâké tridivé divdh).... Игра сакральным числом три. Трехчленна ведийская вселенная в целом.

10a ... желания и страсти (ydtra kämä nikâmàç са).... Подразумевается: удовлетворены

(Гельднер). У Рену: “là où (sont) les désirs (avoués) et les désirs-secrets”.

10c ... пища для умерших (svadhä).... Т.е. жертвенное возлияние, совершаемое в ритуале почитания предков.

11a-b ... веселие (... mddâç са / mudah pramudah).... В оригинале игра однокорневыми существительными (все они во мн. числе).

11c ... желания желанья (kämasya... kämäs).... Нередко встречающаяся тавтологическая стилистическая фигура.

IX, 114{*}
Автор тот же. Размер тот же.

Последний гимн мандалы IX. Приложение, как и два предыдущих гимна, к гимнам этой мандалы, с которыми у него общий рефрен. Напоминает заговоры Атхарваведы.

1b ... за формами (dnu dhämäny dkrarnit)... О слове dhäman см. примеч. к IX, 109, 4.

ld ... посвятил тебе (свою) мысль (yds te somävidhan mdnah). - Mdnah вслед за Рену (который, однако, допускает и иное понимание) соотносится здесь с адептом, а не с богом на основании контекста VIII, 61,9. Перевод Гельднера иной: “wer deinen Sinn, о Soma, befriedigt hat”.

2b Кашьяпа. - Имя автора данного гимна.

6a ... семь сторон света.... Игра магическим числом семь.

3b ... жрецов-хотаров.... См. примеч. к I, 1, 1.

40 Да не одолеет (mä nas tarit).... Букв.: “да не пересечет нас”.

МАНДАЛА X

Эта мандала, самая поздняя в РВ, является обширным приложением ко всем остальным мандалам. От них (и прежде всего от “фамильных” мандал) ее отличают некоторые языковые и метрические особенности; наличие ряда новых тем и жанров, а иногда и новая трактовка старых тем; особенности стиля; иные принципы аранжировки гимнов в пределах мандалы; отдельные сдвиги и изменения в мифологической системе (см.: Ригведа: Мандалы I-I. С. 476). Это поэзия несколько другой эпохи, чем “фамильные” мандалы, хотя и продолжающая непосредственно их традицию. При всем том, в этой мандале тоже могут встречаться отдельные гимны, принадлежащие поэтам из знаменитых семей древних риши, таких как Васиштха, Вишвамитра и др., по каким-то причинам не попавшие в соответствующие “фамильные” мандалы.

Мандала X состоит из трех основных частей: первые две - это группа гимнов, принадлежащих одному автору и состоящих более чем из двух (гимны 1 - 60) или из двух (61-84) гимнов, третья - это отдельные гимны (85-191). Последняя часть самая поздняя: здесь больше всего гимнов новых жанров, имена же их авторов бывают совсем недостоверными. В целом прослеживается тенденция аранжировки гимнов в порядке уменьшения числа стихов, но эта тенденция нередко нарушается. Последняя часть, а именно ее конец, состоит из самых коротеньких гимнов, напоминающих иногда фрагменты. В содержании этой части наиболее отчетливо прослеживается заговорное начало, что сближает ее с АВ.

Жанрами, специфичными для мандалы X, являются спекулятивные - и прежде всего космогонические - гимны; гимны-диалоги (диалогическая форма здесь выдержана гораздо более последовательно, чем в других мандалах); гимны, связанные с домашними ритуалами: похоронами, свадьбой; заговоры (в других мандалах место заговора было обычно фиксировано - последний гимн мандалы).

В мифологической системе этой мандалы проявляются новые боги, персонифицирующие абстрактные понятия: Вишвакарман - Творец всего, Манью - Ярость, Шраддха - Вера, Вач - Священная Речь, Дакшина - Награда за жертвоприношение.

Гимны, образующие группы, X, 1-84

Группа гимнов (1-9) Триты Аптьи (Trita Äptya)

X, 1{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Трита Аптья, букв. “Третий водяной”, древнее божество с неясными функциями, вытесненное Индрой.

1a ... до зорь (dgre... usàsâm).... Неоднократно встречающееся в РВ выражение. Жертвенный костер зажигали рано утром до наступления утренней зари.

ld ... селения (sddmäni). - Букв. “сидения”. Подразумеваются места пребывания людей и богов.

2b ... разнесенный среди растений (vîbhrta dsadhïsu). - Гельднер предполагает здесь двойной смысл: Агни носят, как ребенка (ср. пады c-d), и жертвенные костры разложены в разных местах.

2d ... из (своих) матерей (mâtfbhyo âdhï). - Матерями Агни считаются две дощечки для трения, с помощью которых он добывается, но их обозначают в двойств, числе. Здесь под матерями, как считает Рену, могут подразумеваться растения или даже воды.

6a Как (это свойственно) Вишну (vîsnur itthä paramdm asya vidvän).... Предложение эллиптично. Агни, судя по всему, отождествляется с Вишну. Для Вишну же характерны три шага, которыми он проходит вселенную. С третьим, высшим его шагом, как отмечает в комментарии Гельднер, совпадает высшее место рождения Агни.

6c ... через (его) уста (asä у ad asya paya äkrata svqm).... Здесь принята интерпретация Рену, который отмечает, что asä относится в РВ только к Агни. Гельднер соотносит эту форму с поэтами (“они”) и переводит: “Wann sie mit ihrem Munde die ihm gehörige Milch bereitet haben”, поясняя, что молитвы поэтов - это молоко для Агни.

4a ... родительницы.... Т.е. дрова для костра (соответствующее слово sarnidh - жен.р.).

40 ... когда у них другой облик (anydrupäh). - Как поясняет Гельднер, когда снова вырастают растения, Агни опять проникает в них как зародыш - считалось, что Агни заключен в растениях, в камнях, в воде.

5 Хотара.... Стих не содержит предикативной конструкции. Он состоит из ряда вин. падежей, но нет глаголов. Анаколуф.

5c ... получающего равную долю (prdtyardhim).... Букв. “получающего половину” - sc. за свое посредничество между богами и людьми в деле жертвоприношения. У Гельднера: “der... jeglechem Gotte gleichberechtigt ist”.

6 Агни... почти здесь.... В падах а-с повествование идет в третьем лице, в паде d во втором. Такая мена лиц характерна для стиля РВ. Гельднер трактует как два отдельных предложения, дополняя первое полустишие глаголом: “Nun soll doch Agni (kommen)...”.

6b ... на пупе земли.... Т.е. на месте жертвоприношения.

7 Протягивал (ä... tatantha).... По Саяне, расширял своим жаром; по Гельднеру: “du... hast... durchzogen”. Рену поясняет сравнение: “comme le fils étend sa lignée)”.

X, 2{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне восхваляется Агни как божественный жрец, знающий все тонкости жертвоприношений и искупающий недосмотры людей в этом деле. В стихах обыгрывается слово ptu- “время (жертвоприношений)”.

1c ... жрецы (rtvîjas).... Это название жреца содержит слово rtu- букв. “жертвующий (-#-) в установленное время” (/tu-).

ld Хотар. См. примеч. к I, 1, 1.

2a Ты исполняешь (vési).... Или “ты обращаешься к службе хотара” в соответствии с трактовкой значения этого глагола у В.П. Шмида. См.: Schmid W.P. Die Wurzel vi- im ß-gveda // Mélanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624. Потар. См. примеч. к I, 15, 2.

2b ... молитвенник (mandhätä).... Сложное слово; букв. “кладущий мысль, или молитву”.... даритель богатств (dravinodäs).... Употребительный эпитет Агни. Гельднер колеблется между эпитетом и nom. pr. абстрактного божества.

2c “Свага\” - См. примеч. к I, 13, 12. х

3d ... время (жертвоприношений) (/tün)! - Второе возможное значение, как отмечает Гельднер: “последовательность, в которой боги получают свою долю жертвы во время обряда”.

4b Совсем несведущие (vidusäm... dvidustaräsah).... Букв. “более несведущие (compar.) среди сведущих”.

5c ... пусть выяснит (vijänän).... В оригинале причастие “выясняющий”.

6a ... родитель.... По Саяне, это или бог Праджапати, который в мандале X выступает как творец всех созданий и вселенной, или жертвователь-яджамана. Рену считает, что это Тваштар, упоминаемый в стихе 7.

7c ... путь, исхоженный предками (pänthäm... pitpyänam)-- - В РВ различают два пути: путь, исхоженный богами (devayäna-), по которому боги движутся с неба на землю и обратно, и путь “отцов”, умерших предков, по которым те следуют в царство Ямы после смерти. Агни причастен к обоим путям, поскольку он увозит на небо жертвы богам и передает усопших после кремации в царство Ямы.

X, 3{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Агни восхваляется как мощно горящий костер, пламя которого достигает неба. Агни на небе неотличим от Сурьи.

В гимне обыгрывается эпитет Агни aratî- “посланник (?)”. См. примеч. к I, 58, 7.

1a ... о царь (räjan). - Гельднер и Рену считают, что это обращение к Агни, хотя сомнения в этом Ольденберга вполне обоснованы: Voc. не подходит здесь к конструкции фразы.

1b Легко родившись (susumän).... Морфологически не вполне ясная форма. Здесь вслед за Гельднером она возводится к корню sü- “рожать”.

2a ... благодаря обманному облику (varpasä).... У Гельднера: “in einer Verwandlung”.

2b ... юную женщину.... Sc. Ушас, считавшуюся дочерью Неба - “могучего отца”. Обычно же Ушас и Ночь изображаются в РВ как сестры.

2c-d Блистает.... Строки c-d в переводе переставлены.

6a Благой... благою. - Подразумевается Агни вместе с Ушас.

3b Любовник (järdh).... Любовником Ушас считался обычно Сурья, который всегда следовал за нею.

4 Его походы.... Гельднер называет этот стих темным и явно искусственным. Анаколуф между падами а-с nd.

4a-b ... походы... воспламеняющие... кличи (yämäso... vagnün / indhänäh).... Сравнение, действительно несколько натянутое. По Гельднеру, мысль такова, что метания Агни - “походы” - вызывают сильный шум и треск, т.е. как бы зажигают звуки. Рену считает, что Агни “воспламеняет” голоса певцов.

4d ... проявляются как вспышки света (bhämäso yämann aktdvaç cikitre). - Пада, вызывающая разные толкования. Здесь aktdvah трактуется как предикативный им. падеж. Ольденберг предлагает конъектуру: aktdh “ночью” вместо aktdvah - дело в том, что aktu- (от корня anj- “обмазывать”) может значить и “свет”, и “ночь”. Гельднер предполагает гаплологию - опущение aktdh перед aktdvah и переводит: “seine Strahlen sind bei Ankunft (der Nacht) als Dunkel erschienen”, что семантически вызывает сомнения.

5a ... очищаются, словно звуки (svanä па ydsya bhämasah pavante).... Здесь можно предположить двойной смысл: “Чьи лучи очищаются, словно выжимаемые потоки сомы”, тем более что потоки сомы не раз отождествляются в мандале IX с лучами солнца (например, в IX, 64, 7).

6a ... когда показались ободья (колес) (dadpçândpaveh).... Gen. abs. Агни в виде боевой колесницы.

7c ... порывистый (sutukah).... Перевод условен, так как неясна этимология слова. У Гельднера: “spornstreichs mit den gutgespomten Rossen”.

X, 4{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1c Для жаждущего (iyaksdve).... Дезидеративное прилагательное от yaj- “приносить жертвы”, которое может значить: “желающий приносить жертвы” и просто “желающий, “жаждущий”.

2b ... к теплому загону (usnâm... vrajdm).... Этот эпитет необычен и привлекает внимание. Не является ли он свидетельством того, что, когда слагался этот гимн, племена ариев двигались еще по территории с нежарким климатом?

2d ... через светлое пространство (carasi rocanéna). - Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “mit deinem Glanze”.

6c Из (своего) укрытия (dhdnor ddhi).... Значение dhdnu- по Бётлингу: “песчаный берег, возвышенная часть суши, побережье, остров (также о туче)”. Значение не вполне ясно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Данная интерпретация следует в целом за Гельднером, ср. также его комментарий к I, 33, 4. Перевод Гельднера: “Du kommst aus deinem Ursprung”. Рену поясняет dhdnu как “plage (lointaine)” ou “plateau”.

3d Ты стремишься уйти (jîgïsase).... Трактуется вслед за Ольденбергом как 2 sg. des. от gä- “итти”, а не от ji- “побеждать”. Ср. его пояснения к I, 163, 7. У Гельднера, однако: “willst du (Den Lauf) gewirmen”, и он видит здесь намек на бегство Агни в воды.

4a Неразумные, о разумный (mürä amüra).... В оригинале “Глупые, о неглупый”. Соположение антонимов - один из стилистических приемов в РВ.

4d ... покров (vQvrih).... Может быть, это куски дерева, из которых трением добывают огонь.

4d ... он целует непрерывно (rerihyâte).... Или: “он лижет непрерывно”. О грамматическом значении этого интенсивного глагола см.: Schaefer Ch. Das Intensivum im Vedischen. Göttingen, 1994. S. 174.... юницу. - Sc. жертвенную ложку, полную жира.

5a ... в старых (кусках дерева) (sanayäsu f.).... Или “в старых растениях”.

5c (Отнюдь) не купальщик.... Толкование Ольденберга: хотя Агни и не купается в воде, но он, как бык, кидается, чтобы оплодотворить воды (бык - символ мужской силы).

5d ... проводят (pranâyanta).... Техническое выражение, обозначающее перенесение огня на алтарь.

6a Как два... разбойника.... Сравнение эллиптично. Подразумевается: “связали встреченного в лесу путника”.

X, 5{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Это мистический гимн, в котором автор предается спекуляциям относительно происхождения Агни, изображаемого как некая космогоническая сила и наряду с этим как источник вдохновения в сердце поэта. Автор дает разные версии происхождения Агни, ищет первопричину и, как в гимне X, 129, признает ее запредельной. Язык гимна символичен. Не все образы понятны.

1a ... океан (samudrö).... Подразумевается океан творческого вдохновения в сердце поэта, дающий ему прозрение. С этим океаном отождествляется Агни. В мандале IX в сердце локализовался Сома, выполняющий те же функции, что и в Агни.

1a-b Один океан... с многими рождениями.... Оппозиция: один-много не раз встречается в описаниях Агни, как, например: бог Агни один, а жертвенных костров много.

1b ... из нашего сердца (asmâd dhrdö). - Аттракция падежа. Букв. “из нас из сердца”.

1c ... за выменем (üdhar).... Смысл темен. В отношении Сомы выменем называется его таинственный источник на высшем небе.... двоих затаившихся (ninyöh). - Тайной покрыты родители Агни. Иногда называют ими Небо и Землю, иногда две дощечки, из которых трением в ритуале добывается огонь.

ld ... след птицы (padâm véh). - Обычный символ пути солнца на небе. При обсуждении версий рождения Агни постоянно присутствует двойной план: Агни - огонь жертвенного костра на земле и Агни - солнце на небе. Ср. подобную двуплановость также в изображении Сомы.

2a ... в общее гнездо.... Подразумеваются куски дерева для добывания огня трением.

2b Буйволы... с кобылицами. - Sc. языки пламени Агни, изображаемые в РВ то как мужское, то как женское начало.

2d Высшие имена.... Т.е. высшие сути, так как имя, по ведийским представлениям, отражает суть детоната. О них поэты говорят тайным языком, языком загадок.

3a-b ... двое преданных закону.... Т.е. Небо и Земля, породившие Агни.

6c ... движущегося и твердостоящего (cdrato dhruvdsya).... Вариант одной из основных оппозиций ведийской модели мира.

3d (Боги).... Форма мн. ч., $отя субъект в падах а-b, Небо и Земля, в дв. ч., в связи с чем приходится здесь предположить иной субъект действия. Рену считает, что это поэты... пересекающие мыслью (manasä viydntah).... Т.е. боги не дают заглянуть в первопричину даже поэтам, они ставят предел их познанию.

4a ... к прекраснорожденному (sujätam). - Т.е. к Агни.

5a ... семь рыжих сестер.... Языки племени Агни.

5b Знаток... из меда.... Агни - из сладкого жира жертвоприношения.

5d Ища укрытия (ichan vavrîm avidat püsandsya).... Неясное место. Гельднер переводит: “Ein Versteck suchend hat er das des Püsana gefunden”. А в комментарии приводит альтернативный перевод: “Eine Verkleidung suchend fand er die des Püsana”. К последнему толкованию присоединяется и Р. Амброзини, поясняя, что огонь ищет на небе форму, в которой можно было бы реализоваться, и находит ее у Пушана. См.: Dal X libro del Rg-Veda / Inni tradotti e commentât! da Riccardo Ambrosini. Pisa, 1981. P. 17.

6 Семь границ.... Стих темен.

6a ... застолбили (tataksus).... Букв. “вытесали”. Глагол taks- нередко означает в РВ “сочинять поэтическое произведение”. Деятельность поэта сравнивается с работой плотника, изготавливающего колесницу. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 28. Речь идет, как указывает Гельднер, о высших символах изначального существа, о тех пределах познания, за которые не должна выходить мысль смертного.

6b ... угнетенный (amhuro). - Значение этого прилагательного по Бётлингу: “bedrängt”. Амброзини переводит: “il limitato” и поясняет, что ограниченное сознание человека не может выйти за те пределы, которые интуитивно ощущаются мудрецами ~ib.

60 ... столб (skambhâ-).... Также космическая опора.

7a Не-сущее и сущее (asac са sac са).... Терминология знаменитого космогонического гимна X, 129. Гельднер считает, что в стихах 6-7 названы эти семь символов первопричины: Скамбха (столб), Высший, Не-сущее и Сущее, Дакша, Адити, Закон (rta-), Бык-Корова.

7d ... бык и корова (vrsabhâç са dhenùh). - Соединение мужского и женского начала в одном изначальном космогоническом демиурге - Агни.

X, 6{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1c-d ... облаченный (pdrivito).... У Гельднера: “umgürtet”. Людвиг понимает это место как то, что жертвенный костер обложен оградой из поленьев, подобно священному шнуру: Ludwig A. Op. cit. Bd. 1. S. 451.

2a Кто, сверкающий (уб bhanubhir vibhävä vibhäty).... В оригинале звукозапись на основе fig. etym.

2c ... всегда приносит дружеские услуги (а уб viväya sakhyä sàkhibhyo).... Форма sakhyä понимается как Асе. pl. п., а не как Dat. Ср.: Geldner К.F. Op. cit. T. 3. S. 128.

2d Безошибочный (dparihvrto).... Букв. “не идущий по ложному пути”.

3 Кто властвует.... Анаколуф. Серия придаточных относительных предложений без главного. Пады а-b построены на анафорических повторах.

6c ... (человек) с невредимой колесницей (âristarathah).... Sc. жертвователь-яджамана. Как поясняет Гельднер, Агни - это конь, который везет, а жертва - это колесница.

4d Агни привлекает к себе богов (sâmmiçlo agnir ä jigharti devän).... Принята трактовка Рену. У Гельднера: “Agni holt die Götter herbei als ihr Geselle”.

6b ... кони и наездники (âçvâh sdpfivanto).... Гельднер понимает вторую форму как определение к первой, переводя: “die zusammengespannten Rosse”, хотя в комментарии допускается и альтернативный перевод.

6c ... поддержки (üfih).... О поддержках просят прежде всего Индру, отсюда и употребление подобного эпитета.

7d ... (эти) первые помощники. - Гельднер предлагает в комментарии альтернативный перевод: “da erstarkten als erste (zuerst) die Helfer (die Götter)”.

X, 7{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

lb ... чтобы (мы) почитали (богов) (yajäthäya deva).... В оригинале D. в функции инфинитива. Как отмечает Гельднер, слово “богов” может быть пропущено в результате гапологии.

1c ... к твоим проявлениям (tâva... praketàih).... У Гельднера: “deiner Erkennungszeichen”; альтернативный перевод: “Losungen”.

ld Создай... безопасность... за (наши) далеко (раздающиеся) (urusyä... urübhih).... В оригинале игра производными от одной основы. Здесь принят перевод Рену. У Гельднера иначе: “Hilf uns weiter mit deinen weitreichenden Worten, о Gott!”

2b Они радостно принимают (abhi grnanti).... Намек на плату за жертвоприношение - дакшину.

2d ... установив (тебя) с помощью молитв (dadhäno matîbhih).... Здесь принимается трактовка Рену, понимающего причастие dadhäno как активное. Гельднер видит здесь пассивное значение: “der unter (frommen) Gedanken eingesetzt wird”, соотнося это также с Агни.

4c У этого... рыжие кони (sa rohîdaçvah).... В оригинале bah.: “Этот - обладающий рыжими конями”. Здесь речь идет о жертвователе, хотя rohldaçva- является постоянным эпитетом самогб Агни (подразумеваются языки его пламени). Гельднер замечает, что рыжие кони особенно ценились как дакшина.

5a Кем располагают... как милым другом (dyubhir hitàm mitrâm iva praydgam).... Hitâm рассматривается как определение к mitrdm-, ср. сложное слово hitdmitra-, “имеющий милых друзей” в I, 73, 3; III, 55, 21. Prayôga- - существительное, но в этом контексте Саяна глоссирует его как prayoktavyam part. пес. “долженствующий быть использованным”. Иначе у Гельднера: “Den mit Tagesanbruch Eingesetzten, der wie ein verbündeter Freund schaltet”. Рену, дающий перевод: “(Agni, qui a été) installé (au foyer) avec les jours (conclu) comme un contrat, apte a inciter (comme Mitra)...”, в комментарии предполагает здесь возможность гаплологий и смысл этого стиха считает неопределенным.

60 ... жертвуй самому себе (yajasva tanvàm).... Букв. “жертвуй (свое) тело“, tanu- в функции рефлексивного местоимения.

7d ... нас самих (nas tanvd).... Букв. “наши тела”.

X, 8{*}
Автор, по анукрамани, - Триширас Тваштра, букв. “Трехглавый, сын Тваштара” (Triçiras Tvâçtra) - мифологический персонаж, упоминаемый в стихах 8-9. Тема, по анукрамани, - Агни (стихи 1-6), Индра (7-9). Размер - триштубх.

Реально стихи 7-8 посвящены Трите, выступающему в роли заместителя Индры. Об этом персонаже и его соотношению с ббжеством Трита Аптья см. примеч. к I, 105 (Ригведа:, Мандалы I-IV. С. 603-604).

ld ... в лоне вод (apâm upas the) Воды (ар-) упоминаются в первом же стихе, что является отзвуком имени Trita Äptya, букв. “Третий водяной”.

2a-b ... младенец... теленок.... Агни назван так потому, что огонь жертвенного костра “рождается” вновь и вновь.

2b Непреждевременный (asremä).... Глагол sriv-, srïvyati “терпеть неудачу”; “выкинуть (о зародыше)”. У Гельднера: “das Kalb, das keine Fehlgeburt ist”; у Рену: “veau non avorté”.

3a ... двоих родителей (pitrdh).... Подразумевается Небо и Земля, и Агни выступает как посредник между ними.

6c ... кончающиеся конями (dçvabudhnâh).... Гельднер объясняет это выражение, исходя из понятия награды за жертвоприношение - дакшины. Она представляется как ряд подаренных животных с коровами во главе (göagra-) и с конями в конце (букв. “~на дне”). Рену, следуя толкованию Людерса, переводит: “En son envol les (aurores) fauves, (dont l’empire) repose sur des chevaux...”.

3d ... самим себе (tanvd).... Букв. “(своим) телам”. Слово tanu- “тело” в функции рефлексивного местоимения.

4b ... обоих близнецов. - По Саяне, день и ночь.

40 ... сделал семь шагов.... Как поясняет Гельднер, такое ритуальное действие сопровождает заключение дружбы.

40 ... для себя самого (tanvè sväyai).... Букв. “для своего тела” - ср. примеч. к 3d. Перевод - интерпретация Рену: “engendrant (ainsi) un pacte (avec les humains) pour toi- même”.

5b ... был Варуной.... Так как Варуна охраняет действие вселенского закона rtâ-.

5c ... был Апам Напатом (bhuvo apäm ndpät).... С этим мифологическим персонажем, функции которого в РВ неясны, иногда отождествляется Агни, скрывавшийся в водах.

6a ... вождем жертвы и пространства (yajndsya ràjasaç са netä).... Принята интерпретация Барроу. Под пространством подразумевается вселенная, которую Агни пересекает, везя жертву богам. См.: Burrow T. Skr. rajas И BSOAS. 1948. Vol. 12. Pt. 3-4. P. 646. Иначе у Гельднера: “Du wardst der Führer des Opfers und durch das Dunkel”.

7-9 По его.... Т.е. Агни. Трита. - Как отмечает Гельднер, здесь, скорее всего, имеют место два Триты: Трита - человек, который попал в яму (см. 1,105) и с которым как-то связан автор данной группы гимнов, а также божество Трита Аптья - отдаленный предок этого человека.

7b По обычаю высшего отца (pitur évaih pdrasya).... Интерпретируется по Ольденбергу, что более убедительно, исходя и из порядка слов, и из содержания: попав в яму, Трита, по обычаю своего предка, стал искать поэтического озарения, вдохновения, которое помогло бы ему сочинить молитву, вызволяющую его из беды, - его оружие. У Гельднера менее ясно: “Auf seinen Rat wünschte Trita in der Grube mit Eifer des höchsten Vaters Erkenntnis”.

7c ... в лоне обоих родителей.... Т.е. неба и земли.

8 ... трехглавого... сына Тваштара.... Легенда о Вишварупе. См. примеч. к II, 11, 19.

9a ... кто замахнулся на (udînaksantam).... Part, des., букв. “на желающего достигнуть”. 9b Благой господин (sdtpatir mdnyamänam).... Как отмечает Гельднер, здесь имеет место гаплология: перед причастием опущен Асе. sdtpatim.

X, 9{*}
Автор тот же, хотя, по анукрамани, это или Триширас Тваштра (Triçiras Tvä&ra), или Синдхудвипа Амбариша (Sindhudvipa Ambarisa). Тема - Воды (äpah). Размер - гаятри, стихи 8 и 9 - ануштубх.

Стих завершает группу гимнов, авторство которых приписывается божеству Трита Аптья. Намеком на имя автора является слово “воды” (äpah), которое играет роль ключевого слова, - в большинстве стихов оно стоит в начале пады или стиха.

2c Как любящие матери'. - Сравнение эллиптично. Подразумевается: кормят ребенка своим молоком.

6a Мы хотим прийтись... ко двору (tdsmä агат gamäma vo).... Эксплетивное употребление местоименной энклитики vah. У Гельднера: “Dem möchten wir euch recht kommen für dessen Haus...”, у Рену: “Mettons nous à dispösition de ce (patron) pour la résidence duquel vous (nous) vivifiez”.

3c ... возрождаете (снова) (janäyathä). - Букв. “порождаете”.

6-9 = I, 23, 20-23, отсутствует только I, 23, 20d.

Группа гимнов (10-19) Ямы (Yama-) Яма, букв. “близнец”, царь умерших

X, 10{*}
Тема - диалог (samväda) Ямы и его сестры-близнеца Ями. Размер - триштубх. О жанре гимнов-диалогов в РВ см.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 491-493. Как характерно для гимнов-диалогов в РВ, в тексте не обозначено, кто какую реплику произносит. В данном гимне нечетные реплики произносит Ями, четные - Яма (Гельднер). По анукрамани же, стих 6 ошибочно приписывается Ями, а стих 9 - Яме.

По Гельднеру, это баллада с моральной подоплекой, по Ольденбергу - äkhyäna, один из первых образцов древнеиндийской драматургии, текст которых состоял из прозаических реплик участников действия и не дошедших до нас прозаических пояснений ситуации. См.: Oldenberg Н. Akhyänahymnen im Rigveda //ZDMG. 1885. Bd. 39.

Функции Ямы в РВ несколько неясны и противоречивы. Он нигде не назван богом, а только царем умерших, первым смертным, который, умерев, проложил тем самым путь смерти, путь “отцов”. При этом Яму в РВ называют Vaivasvatd- патронимическое имя “сын Вивасвата”, а Вивасват (Vivdsvat- или Vîvasvat- букв. “сверкающий”, “лучистый” - эпитет Агни и Ушас) был древним солярным божеством. Яма становится богом смерти и справедливости лишь в более поздний период.

Имя Yamd- значит “близнец”. В РВ, как и в более поздней древнеиндийской традиции, Яма выступает в паре с сестрой-близнецом Ями (Yanü-). Предполагается, что от этой пары произошел в дальнейшем род человеческий, и, следовательно, человечество возникло от инцеста, что во времена РВ уже осуждалось с моральных позиций. Ями предлагает Яме инцест, тот отвергает ее притязания, и, таким образом, проблема происхождения рода людского остается нерешенной.

Наконец, существует еще одна сложность. Из РВ хорошо известно, что прародителем людей является Ману (manu- или mânus- букв. “человек”). Люди называют Ману своим отцом, он первым учредил жертвоприношение богам, зажег священный огонь, и Индра пил у него Сому (см.: Macdonell АЛ. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 138-139). Один раз в самой поздней части РВ - гимнах Валакхилья - Ману назван Vîvasvat, что принято интерпретировать как “сын Вивасвата”, хотя это не патронимическое образование. В более поздних памятниках, начиная с Атхарваведы, и особенно в пуранах, где это становится регулярным, Ману получает эпитет Vaivasvatd- и, таким образом, может рассматриваться как сын Вивасвата и брат Ямы. Так, Ману становится дублетом Ямы в функции прародителя людей. В результате Ману выступает как первый человек, живший на земле, а Яма - первый умерший.

Вивасват, Яма и Ями имеют соответствия в древней иранской традиции.

В данном гимне на переднем плане оказывается проблема продолжения рода человеческого, обсуждаемая на фоне любовной интриги.

Структура диалога такова, что в каждом ответном стихе повторяются частично выражения предыдущего стиха. События развиваются следующим образом. Ями предлагает Яме инцест (стих 1). Он отказывается, так как боится богов (2). Она настаивает, подтверждая это тем, что надо иметь потомство (3). Он ссылается на их кровное родство (4). Она апеллирует к андрогинному характеру близнецов (5), но для Ямы важен только закон Митры-Варуны (6). Ями продолжает настаивать (7) и завлекать Яму (9), но он напоминает ей, что боги всё видят (8), и советует ей найти себе другого мужа (8, 10). Новые доводы с ее стороны (11) заставляют Яму еще решительнее ей отказать (12). Ями ревнует Яму к другим женщинам (13), а он вновь советует ей выбрать другого мужчину (14).

1a ... повернуть... к дружбе (ä... sakhyä vavrtyäm).... Форма sakhyä трактуется вслед за Ольденбергом как Асе. pl. п., а не как усеченная форма D., как у Гельднера.

1b Даже если он прошел (tirdh purü cid arnavdm jaganvän).... Эта фраза может трактоваться или как эллиптичное самостоятельное предложение (Гельднер), или она синтаксически связана с падой a (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. Gallimard, 1956. P. 55).... через бурный поток'. - Скорее всего, воздушного моря.

ld Представляя себе... продолжателя (ddhi ksdmipratardm dîdhyânah).... Интерпретируется вслед за С. Мигроном. См.: Migron S. Living on in the son: Rgveda X. 10. led // MSS. 1988. H. 49. S. 79-84.

2b ... с одинаковыми признаками (sdlaksmä у ad visurüpä bhaväti).... По Гельднеру, sdlaksman- букв. означает одинаково клейменных животных, принадлежащих к одному стаду, а в переносном смысле людей, связанных кровным родством; vîsurüpa- букв. “имеющий другой цвет”, означает иначе клейменное животное, принадлежащее к другому стаду. Смысл этой фразы: когда сестра становится женой.

2c Сыновья великого Асуры.... Наиболее вероятно, что это или боги вообще, или Адитьи, охраняющие нравственный закон.

3b Отпрыска (tyajdsam).... Нар. leg. в РВ. Nom. ag. от tyaj- “оставлять, покидать”. У Гельднера: “einen Leibeserben”, у Рену: “un survivant”.

4c Гандхарва... водяная женщина.... Отцом Ямы считается обычно Вивасват, а как мать упоминается Саранью (Saranyu), дочь Тваштара, принявшая образ кобылы, а не “водяная женщина” - Апсарас. Гандхарвы и Апсарас были связаны брачными отношениями.

4d ... происхождение (näbhih)... родство (jämi). - Термин näbhi- букв. “пуповина”

Ш. Маламуд объясняет как родство отца и сына, a jämi- как родство брата и сестры (в систему входит еще bàndhu- букв. “связь” - родство матери и сына). См.: Malamoud Ch. Les relations de parenté chez les dieux védiques // Language, style et structure dans le monde indien: Résumés. Paris, 1996. P. 11. У Гельднера переведено “Ursprung” и “Blutsverwandschaft”, у Рену: “nombril” и “consanguinité” (Renou L. Op. cit. P. 55).

5b ... побудитель (savita).... Здесь эпитет бога Тваштара, а не nom. pr. бога Савитара.

5d Свидетели нам в этом (véda näv asyaprthivî utd dyduh).... Букв. “Знают это о нас...”.

Земля и Небо упоминаются еще и потому, что они составляют супружескую пару.

6c ... установление Митры (и) Варуны (mitrdsya vdrunasya dhäma). - Митра и Варуна охраняли этические ценности, нарушением которых был бы инцест.

60 ... с (таким) соблазном (vîcyâ).... Нар. leg. в РВ. Форма, не вполне ясная структурно и семантически. Трактуется как I. sg. от vîci-. Согласно Майрхоферу, она произведена от *vy-anc- / *v7c- “weggewandt, weggerichtet”, и переводится приблизительно как “mit abgewandter (Rede)” (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 568).

8a-b ... те, что бродят.... Подразумеваются соглядатаи бога Варуны, следящие за поведением людей на земле.

9c ... такое же родство (sdbandhiï).... См. примеч. к 4d. Гельднер отмечает, что в I, 159, 4 Небо и Земля названы братом и сестрой (jämi-) и тем не менее они составляют супружескую пару.

9d ... взяла бы (на себя) (bibhryäd).... Букв. “несла бы”.

10c Подкладывай руку (йра barbrhi vrsabhäya bähum).... Перевод К. Шефер: “immer wieder sollst du einem Bullen den Arm unterlegen”, что передает значение интенсивного глагола. См.: Schaefer Ch. Op. cit. S. 158. Перевод В. Донигер О’Флаэрти: “Маке а pillow of your arm for some bull of a man”. Cm.: The Rig Veda: An Anthology / Transi, by Wendy Doniger O’Flaherty. 1981. (Penguim books.) P. 248.

1 la К чему тогда есть брат.... Именно брат должен был защищать сестру и подыскивать ей жениха.

11b ... если... обрушится небытие (ydn nirrtir nigachätf! - По индийским представлениям, гибель постигает человека, у которого нет сына. Гибель, или Небытие, здесь может быть и персонификацией.

13d ... как лиана - дерево'. - Этот образ не раз встречается в любовных заговорах АВ.

X, 11{*}
Тема - Агни. Размеры: стихи 1-6 - джагати, 7-9 - триштубх. Анукрамани приписывает этому гимну другого мифического автора, чем Яма-Хавирдхану, сына Анги (Havirdhäna Angi), однако западные экзегеты РВ не раз указывали на связь этого гимна с предыдущим. Для стиля гимна характерна игра на лексических повторах и fig. etym.

Гимн местами темен: нет ясности, идет ли речь о Соме или об Агни, субъект же действия или зашифрован, или не назван. По Ольденбергу, речь идет о жертвоприношении Сомы, о его возникновении в начале, при этом особенно подчеркивается деятельность Агни во время обряда.

1a Бык для быка.... Т.е. Сома для Индры - так понимают Гельднер и Рену. “Доить(ся)” (duh-) принадлежит к кругу лексики Сомы. Саяна и Ольденберг считают, однако, что денотатом здесь является Агни.

1a-b ... доением неба Струи молока (vfsä vfsne duduhe döhasä divdh / pdyämsi).... Dohasä divdh рассматривается как одна синтагма в пределах пады (G. obj.), а Асе. pl. pdyämsi понимается как прямое дополнение при глаголе duduhe в паде а. Известно, что “вымя” Сомы находится на высшем небе и что Сому как “сливки неба” надаивают жрецы. Гельднер видит синтаксические связи иначе: “Der Bulle hat für den Bullen durch Melkung seine Himmelsmilch melken lassen”. Еще одна возможность интерпретации представлена в переводе Рену, который связывает divdh с Сомой: “Le mâle (Soma, dieu) du ciel”.

1c-d Он знает всё.... Пады c-d относятся к Агни.

ld ... достойный жертв (sd yajniyo yajatu yajmyän rtün).... Звукопись.

2a ... Гандхарви (gandharvïr apyä са yösana).... Нар. leg. в РВ. Обычно слово gandharvd- бывает мужского рода, в ед. ч. обозначая главу класса небесных демонов Гандхарвов. Что касается союза са, экзегеты РВ считают, что он механически перенесен сюда из X, 10, 4: dpyä са yösä, и денотат здесь один. Ритуальные реалии, соответствующие этому стиху, неясны. Гельднер считает, что речь идет о разбавлении водой сока Сомы, громко шумящего.

2c ... посреди желанного (istâsya mâdhye)! - Причастие istd- понимается как произведенное от is-, ichâti- “желать”, а не от yaj- “жертвовать”.

2d ... старший... брат.... Т.е. Агни. По Гельднеру, он должен решить размер вознаграждения для жреца.

4a ... эту каплю.... Т.е. Сому.

4a-b Принесла... птица.... В связи с легендой о том, как птица принесла Сому, см. IV, 26 и 27 и примечания к ним.

5c ... потрудившись (çaçamàndh).... Глагол çam- обозначает жертвенный труд, труд во время обряда.

6a ... обоих родителей.... По Саяне, Небо и Землю, по Гельднеру, что более вероятно, две дощечки для добывания огня трением - последняя интерпретация поддерживается сравнением.... как любовник - лоно (järd ä bhdgam)'. - Частица а, как отметил Гельднер, здесь выражает сравнение. Значение bhdga- здесь vulva, а не какое-либо фигуральное - ср. перевод Гельднера: “wie der Buhle die Liebe”.

6b-d С нетерпением ждет.... Субъектом всех этих действий является Агни. В комментарии Гельднер отмечает, что возницей (vâhni-) мог бы быть и жрец, щедрым (makhâ-) - патрон жертвоприношения, а в роли субъекта при глаголах в паде d мог бы выступать Сома.

7c Владея успехом (isam dadhäno).... Понимается в соответствии с трактовкой Барроу. См.: Burrow Th. Vedic, is- “to prosper” // BSOAS. 1955. Vol. 17/2. P. 330. У Гельднера: “er bekommt gute Speise”.

9d Да не отсутствуешь... да будешь (mäkir devänäm dpa bhür ihd syäh).... Глагольные формы - 2 sg. inj. (а не 3 sg., как считает Саяна). Мысль такова, что Агни должен быть как среди богов, так и на жертвоприношении у людей. Рену трактует иначе: “Que nul des dieux ne soit à l’écart, sois (toi-même) ici!” Хотя такая трактовка глагольных форм вызывает и у Рену сомнения, решающим аргументом является для него то, что mäkis почти не употребляется с глаголом во 2-м лице.

X, 12{*}
Автор, по анукрамани, тот же, что в X, 11.

Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне содержатся переклички с X, 10 и упоминания о Яме.

1a ... по закону (rténa).... По вселенскому закону рита, который управляет круговращением вселенной и регулярными жертвоприношениями.

1b ... пусть... Услышат (abhiçrâvé bhavatah).... Букв. “являются для услышания”, где abhiçrdvé - своего рода Dat. Inf., а сочетание его с глаголом-связкой образует, как справедливо отмечает Гельднер, перифрастический оборот со значением долженствования. Поскольку залог в имени существительном не выражен, возможно и несколько иное понимание. Ср. у Рену: “sont les premiers à se faire entendre”.

lc ... побуждающий смертных приносить жертвы (mdrtän yajdthäya kpnvdn).... Оборот, аналогичный тому, что в 1b, но только с переходным глаголом, букв. “делающий людей для принесения жертв”.

ld ... вновь обретая (pratydn svdm dsum ydn).... Букв. “идя навстречу своей жизненной силе”; sc. разгораясь вновь, когда его зажигают.

2a ... законом (rténa).... Sc. жертвоприношения.

2d ... жертвующий... лучше (другого) (jajiyäri)'. - Т.е. лучше, чем смертный хотар.

6a ... у бога в распоряжении (svävrg devdsyämrtam yddi gor).... Форма svävrg трактуется вслед за Ольденбергом как bah. svd-ävrk....коровы.... Т.е. матери Марутов Пришни.

3b ... рожденные от нее.... Sc. Маруты.

6c Все-Боги (viçve deväh).... Здесь это Маруты.

4c ... дни и светлые времена (dhä ydd dyävd ’sunitim dyari).... У Гельднера: “die Tage und die Tagnächte”.... dsuriitim dyan - Букв. “уйдут в уведение жизненной силы”, т.е. исчезнут.

4d ... родители (pitdrä).... Т.е. Небо-и-Земля.... медом (mddhvä)! - Гельднер считает мёд названием дождя, Рену - названием Сомы.

5 Почему же нас обвинил (kirn svin по räjä jagphe).... Стих темен, а перевод его условен. Здесь в целом принята трактовка этого стиха у С. Инслера. См.: Insker S. Vedic “juhurasjuhürthäsjuhuranta” und “juhuränd-” Ц JAOS. 1968. Vol. 88/2. P. 223. Перфект jagphe Инслер связывает с глаголом garh- “жаловаться”; “обвинять”, а не с глаголом grabh-lgrah- “хватать”. Той же точки зрения придерживаться Рену. У Гельднера: “Hat uns denn der König (Varuna) gefaßt?”, а в комментарии: “Mit seinen Schlingen”.

5c-d Даже сам Митра (mitrdç cid dhi smä juhuränö devän / chloko na yätäm dpi väjo dsti).... Acc. pl. devän рассматривается как прямое дополнение при глаголе в той же паде. Смысл пады,0 неотчетлив. Ход мыслей в этом стихе может быть таков: зачем Варуна нас карает? - ведь и Митра, славящийся дружелюбием, иногда ведет себя не так, как надо. Поэтому если мы в чем и виноваты, то награда всё-таки будет нашей. Но это весьма проблематично. Перевод пад c-d у Гельднера: “Denn auch Mitra, indem er die Götterverführt, nimmt am Siegespreis teil wie der gleichmäßige Ruf der Fahrenden”. Перевод Рену: “Mitra lui-même (aurait-il) égare les dieux? (Pourtant) il est (là), prix de victoire (incarné), pareil à la rumeur même des (guerriers) qui partent”. Перевод Инслера: “For even Mitra indeed is angry (at us). For the din (of the anger) of the gods is like the din of charioteers at victory”.

6a ... имя бессмертного.... Sc. Ямы, который тем самым признается богом. В паде b разъясняется, что дурная память связана с именем Ямы из-за воспоминания об инцесте.

6b = X, 10, 2b.

6c ... помянет ... доброй памятью.... Здесь этот сюжет трактуется подобно автору гимна X, 10, согласно которому Яма отверг инцест.

7a-b На какой жертвенной раздаче.... Трактуется вслед за Гельднером как анаколуф.

7c Они вложили (sürye jyötir ddadhur...).... Глагольная форма ударна, так как первое предложение противопоставлено второму.

9 =Х, 11,9.

X, 13{*}
Автор, по анукрамани, тот же, что в предыдущем гимне, или Вивасват Адитья (Vivasvat Aditya). Тема - две жертвенные повозки. Размер - триштубх, стих 5 - джагати.

С темой Ямы, однако, этот гимн связан и по содержанию, и потому, что в стихе 4 прямо названо его имя.

Гимн темен. Речь в нем идет о двух жертвенных повозках, в которых привозят растение Сомы на место жертвоприношения. Именно к ним обращены два первых стиха, которые в позднем ритуале сопровождали устанавливание этих повозок на определенном месте перед тем, как начать жертвоприношение Сомы. Они же имеются в виду и в стихе пятом. Тема Ямы, смерти и бессмертия возникает в связи с этими повозками, как поясняет Ольденберг, потому, что принесение в жертву Сомы входило и в состав обряда поминания мертвых.

1a Я запрягаю (yujé).... Этот глагол часто употребляется в РВ для обозначения разных видов жертвенного труда.

1b ... разойдется, как широкий путь (vî çloka etu pathyèva süréh)! - Форма pathyä N. sg. интерпретируется в духе Рену: “la grand’route”.

1c ... сыновья бессмертия.... Т.е. боги.

ld ... формы (dhämäni)'. - Слово со стершимся значением. Рену предлагает: “fonctions”. ... как сестры-близнецы (yamé iva ydtamäne).... Звуковой намек на имя Ямы. Причастие интерпретируется вслед за Рену; у Гельднера: “gleichen Rang annehmend”.

6a Я поднялся (рапсаpadäni гирб dnv aroham).... Перевод условен. Смысл неясен. Не вполне ясно лексическое значение существительного гйр-. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16.

S. 469, а от этого зависит и понимание глагольной формы: “поднялся” или “прошел”. У Гельднера: “Den fünf Spuren der Erde (?) bin ich nachgestiegen”.

3b Четырехстопной (песне) (cätuspadim).... Рену поясняет: обет поэта заключается в том, что он должен приветствовать приближение двух повозок с Сомой только четырехстопными стихами. Ольденберг не исключает также здесь двойного смысла: намека на четыре колеса повозки - в ритуале хотар шел вслед за повозками, ориентируясь на след от колес.

3d На пупе закона (rtdsya näbhäv ddhi).... Т.е. на месте жертвоприношения.

4a-b ... он.... Т.е. Яма. Наиболее убедительна здесь трактовка Гельднера. Выбор таков: или потомство и смерть среди людей, или бессмертие и отсутствие детей среди богов.

4c ... они.... Т.е. боги. Мысль такова: боги с помощью Брихаспати учредили жертвоприношение, что давало Яме шанс на бессмертие, но он тем не менее предпочел умереть (пада d), оставив потомство.

4d ... продолжил... тело (tanvàm prärirecit). - Т.е. продолжил себя в потомках, выбрав путь смертного.

5a Семь (потоков).... В гимне происходит игра числами: 5, 4, 7.... для ребенка....

T. е. для Сомы, которому придано сопровождение Индры-Маруты.

5b Сыновья вдохнули (pitre putrâso ару avïvatann rtdm).... Сыновья-Маруты вдохнули в отца-Сому поэтическую силу и осознание вселенского закона - трактовка Рену вслед за Тиме. См.: Thieme Р. Die Wurzel vat- // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 665.

5c-d ... принадлежащим обеим (ubhaydsya).... Подразумевается Сома.

X, 14{*}
Автор, по анукрамани, - Яма, сын Вивасвата (Yama Vaivasvata). Тема - Яма. Размер - триштубх, стихи 13, 14, 16 - ануштубх, 15 - брихати.

Это единственный в РВ гимн, посвященный царю мертвых - Яме. В первой части гимна (стихи 1-6) восхваляется Яма за то, что он первым прошел путь смерти (1-2), прославляются знаменитые предки - “отцы” (3-4), и Яму вместе с предками приглашают принять участие в похоронном обряде (5-6). Вторая часть (7-12) представляет собой напутственное слово умершему. Третья часть трактует тему первой части чисто в ритуальном плане: Яму приглашают на жертвоприношение Сомы (13-15). В последнем стихе (16) сочетаются две темы: умершего, следующего по пути, проложенному Ямой, и восхваления Ямы.

1a ...по... отлогим склонам (pravdto ... апи).... Интерпретируется в соответствии с С. Бхаве. См.: Bhawe S.S. Rgvedic pravdt // Indian Antiquary. 1964. Vol. LN 1. P. 31-47. У Гельднера: “Der den großen Wasserläufen nachgezogen ist”; у Рену: “vers les grandes distances”. Cm.: Renon L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 59.

2a ... нашел для нас выход (... по gâtiim ... viveda).... Т.е. путь из жизни в царство смерти.

6a Матали с Кавьями.... В этом стихе раскрывается содержание “древних отцов” из предыдущего стиха. Матали (mätali-) - по-видимому, nom. per. мудреца прошлых времен. Кавья (kavyd-) - имя группы прославленных предков, судя по этимологии, поэтов (kavi-).

6c Кого... боги, и кто - богов.... Отражение кругового характера отношений между богами и их адептами: адепты-поэты возвеличивают и подкрепляют богов своими хвалебными гимнами, а те, в свою очередь, подкрепляют их дарами.

3d ... “Свага\”.... См. примеч. к I, 12, 12 и Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий... “Свадха\” (svadhä).... Литургический возглас при принесении жертвы предкам. Смысл строки: боги радуются возгласу “Свага!”; предки, или “отцы” - возгласу “Свадха!”

5b Вайрупы (vairûpd-). - Патронимическое имя потомков Вирупы (virüpa-); возможно, определенное ответвление Ангирасов.

5c-d Я призываю... когда (ты) сел (huve ... nisddya).... Разные субъекты действия при личной форме глагола и при деепричастии.

6a Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

7a Ступай.... Обращение к умершему.

7c ... радующихся поминальной жертве (svadhdyä mddantä).... Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойной смысл: одновременно “радующихся по своей природе”.

7c-d Яму и Варуну-бога.... Здесь эти два мифологических персонажа предельно сближены: Яма - царь мертвых, Варуна - бог, имеющий непосредственное отношение к смерти.

8b С жертвами и (добрыми) деяниями (istâpürténa).... Т.е. с тем, что решит положительным образом судьбу умершего на высшем небе.

8c ... возвращайся домой (punar dstam éhï)! - Гельднер поясняет - во время поминального обряда.

8d Соединись с телом.... Скорее всего, имеется в виду тело, предназначенное для жизни в царстве Ямы, хотя Рену не исключает здесь нарочитой двусмысленности: автор намекает на возможность возвращения умершего на землю: Renou L. Op. cit. P. 238.

9a Уходите.... Строка обращена к злым духам, которые, как объясняет Саяна, обитают на месте сожжения трупов.

10a ... мимо двух псов, потомков Сарамы (sârameydu çvânau).... Сарама (sarâmâ) - собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.

12a ... рыжеватые (?) (udumbaldu).... Лексическое значение этого эпитета не вполне установлено. По предположению Майрхофера, это цветовой эпитет, который значит: “красноватый, как плод дерева udumbara” (Ficus glomerata). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 217. Кёйпер рассматривает это слово как заимствование из австроазиатских языков, выделяя в нем префикс и-. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. Amsterdam, 1991. P. 41.

14c Пусть он направляет (ä yamad).... Звуковой намек на имя Ямы. Смысл этой просьбы, как отмечает Гельднер, в том, что жизнь людей находится во власти богов, а не Ямы.

16a ... трикадрука.... См. примеч. к I, 32, 3, ... он...- Т.е. умерший.

16b Шесть широких.... Рену указывает, что это просто мультипликация трехчленного строения вселенной: земля - воздушное пространство - небо.... одно.... Это высшая часть неба, царство Ямы, цель полета умершего.

16c Триштубх, гаятри.... Названия двух основных стихотворных размеров ведийской поэзии. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 532-534.

X, 15{*}
Автор, по анукрамани, Шанкха, потомок Ямы (Çankha Yämäyana). Тема - умершие предки (“отцы”, pitarah). Размер - триштубх, стих 11 - джагати.

Стихи этого гимна исполнялись в различных похоронных ритуалах и входят в основном в “Книгу мертвых” (XVIII) АВ (в иной последовательности). Возможно, как считает Ольденберг, гимн связан с похоронными обрядами риши Васиштхов (см. стих 8), которым принадлежит мандала VII.

1a-b ... ближние... дальние ... средние (avare ... pdräsah ... madhyamäh).... Эти эпитеты истолковываются неоднозначно. Скорее всего, имеется в виду время их смерти, хотя не исключено, что также и их локальная характеристика: расположились ли они на земле, на высшем небе или в воздушном пространстве, - в РВ эти границы выражены неотчетливо.

1c Кто... ушел в жизнь духов (dsum yé iyür avrkäh).... Понятие äsu- в РВ означает, как показал Б. Шлерат, “жизнь, существование, индивидуальное существование (и после смерти)”. См.: Schlerath В. Altindisch asu-, avestisch ahu- und ähnlich klingende Wörter // Pratidänam: Indian, Iranian and Indo-European Studies Presented to F.B.J. Kuiper on His Sixteeth Birthday. The Hague; Paris, 1968. P. 150.

2d ... среди племен (suvrjanäsu viksu).... Неясно, что под этим подразумевается. У Гельднера: “bei verbündeten (?) Clanen”.

3b Потомка (ndpätam).... Денотат неясен. Одно из предположений Ольденберга, что это Агни (обычный его эпитет ürjö ndpät- “потомок силы”). Гельднер считает, что это коллективное понятие - свита Вишну на небе, что менее вероятно.

4d ... счастье и благо без повреждения (çam yör arapdh)'. - Отношение к “отцам” было двойственным. Их приглашали на поминальные жертвы, просили о помощи (прежде всего, о мужском потомстве), но также их боялись и уговаривали не причинять вреда.

6a ... подогнув колено.... Ритуалом предписывается подогнуть левое колено.

7a ... в лоне красноватых (arunînâm updsthe).... Предлагались различные восполнения эллипсиса. Ольденберг предполагает: “в лоне красноватых утренних зорь”; Гельднер, следуя за более поздней индийской комментаторской традицией, предлагает: “In dem Schoße der rötlichen (Wolle) sitzend”.

9a ... мучился жаждой среди богов.... Sc. поскольку Сома был предназначен для богов, а не для “отцов”, как поясняет Гельднер.

9b ...чьи восхваления выразились в песнях (stömatastäso arkdih).... Предлагались разные толкования этого места. У Гельднера: “die ihre Loblieder zu Preisgesängen formten”.

9d ... кавья.... См. примеч. к X, 14, 3.... сидящими вокруг горячего молока (ghar- masddbhih)'. - “Отцов” потчевали в поминальном обряде горячим молоком и Сомой.

11a ... пришедшиеся Агни по вкусу (dgnisvättäh).... Тело умершего рассматривается как жертва, которую вкушает Агни, кремационный костер.

11b ... о вы, кого правильно ведут (supranitayah)! - Перевод Гельднера: “ihr guten

Führer”. Залог может быть понят только из ситуации. Отцы - пассивные персонажи: их находят (ср. их эпитет suviddtra- “легко находимый” в стихе 9), правильно ведут, т.е. приводят на место поминального обряда, а затем отсылают обратно. Ср.: АВ XVIII, 4, 63.

14c ... путь, уводящий от жизни (dsunïtim)'. - См. примеч. к X, 12, 4, а также к X, 15, 1.

14c-d ... (отправляйся)... Создай.... Обращение к недавно умершему человеку - так понимает Гельднер. Рену, однако, вслед за Ольденбергом считает, что это Агни должен принять ту форму тела, с помощью которой он поведет дух умершего на небо.

X, 16{*}
Автор, по анукрамани, Дамана, потомок Ямы (Damana Yämäyana). Тема - Агни. Размер - триштубх. Стихи 11-14 - ануштубх.

Гимн сопровождает похоронный обряд. Он посвящен Агни, выступающему здесь в функции погребального костра: Agni kravyäd “Агни, пожирающий сырое мясо”. Обычно Агни выступает в мирной, доброжелательной ипостаси, обозначаемой эпитетом jätdvedas- “знаток [всех] существ” или “обладатель [всех] существ”. В данном гимне эти две ипостаси противопоставлены друг другу.

Гимн состоит из трех частей. Первая (стихи 1-8) соотносится с сожжением трупа на костре, вторая (9—12) - с зажиганием нового, очистительного костра; третья (13-14) - с тушением погребального костра.

1 Не сожги его.... Поэт обращается к доброй ипостаси Агни, прося смягчить разрушительное действие кремационного костра. В этом стихе употребляются три синонима со значением “сжигать”: dah-, abhi çuc- и ksä-.

lc Когда приготовишь (его) (уadd çrtdm krnavah).... Об умершем говорится как о жертвоприношении.

2c ... путь, уводящий от жизни (dsunitim).... Букв. “уведение от жизни” или “уведение жизни”.

2d ... подвластен богам (devänäm vaçanîh). - Букв. “ведомым волей богов”.

6a ... пусть идет (gachatu).... Аналогичное соотношение глаза и солнца в гимне Пуруше X, 90, 13, а корреляция: ветер - дыхание (väta-: ätmdn-), представлена вариантом vâyü-: prânâ-. Подобные представления развиваются далее в брахманах и упанишадах (см. коммент. Гельднера).

3b ... как положено (dhdrmana)'. - Букв. “по установлению”, “по закону”. У Гельднера: “nach der Bestimmung”; у Рену: “selon Г affinité-naturelle”. В комментарии исходным значением этого многозначного слова Рену считает естественное установление, которое удерживается в порядке вещей.

3d Костями (çdrïraih).... Букв. “телами”. У Гельднера: “mit deinen Gebeinen”; у Рену: “a l’aide de tes forces-corporelles”.

4a Козел - (твоя) доля. - Козла, согласно похоронному ритуалу, привязывали возле кремационного костра, чтобы он оттянул на себя его жар. Вообще было принято сжигать вместе с умершим определенное жертвенное животное - козла или корову (ср. стих 7), которые должны были быть одноцветными, а по некоторым предписаниям - черными. Их членами накрывали покойника в определенном, установленном порядке.

4c Какие тела твои.... Tend Агни - языки его пламени, с помощью которых он передает богам жертвоприношения. В данном случае как жертва “отцам” трактуется тело покойника.

5b ...по своему усмотрению (svadhäbhih)'. - Здесь возможен и двойной смысл, как отмечают интерпретаторы: “с жертвенной пищей”.

5c ... потомства (çésah).... Существительное от корня çis- “оставлять”. Перевод следует Рену. У Гельднера: “soll er seine Hinterbliebenen aufsuchen”.

7c-d ... дерзкий... играющий пламенем... (... dhrsnur hdrasä jdrhrsäno I dadhfg vidhaksydn...).... В оригинале звукопись.

8a ... этот кубок'. - Гельднер поясняет, что в более позднем ритуале в головах у покойника ставили ритуальный сосуд для воды. Здесь же, видимо, имеется в виду сосуд покойного для Сомы.

9 ... я отсылаю.... Как объясняют интепретаторы, под этот стих совершается искупление кремационного костра: его ликвидируют и с помощью трения зажигают новый “чистый” костер, в который совершают жертвоприношение.

10d ... горячее питье в самое отдаленное место (sa gharmdm invâtparamé sadhdsthe)'. -

Gharmd- “горячее молоко”, которое служило поминальной жертвой “отцам”, пребывавшим в высшей части неба вместе с Ямой. Так осуществляется “примирение” с кремационным костром, сжегшим умершего, - его превращают в жертвенный костер “отцам”, вливая в него горячее молоко.

12 Радостные (uçdntas).... Стих относится, по-видимому, к новому зажженному жертвенному костру. Он построен по принципу ритмических балансированных структур, причем строки 1-2 рифмуются (dhïmahi - idhimahï).

13b ... потуши (nir väpaya).... Рену видит в этом каузативном глаголе двойной смысл: основное его значение “тушить” (букв. “задувать”), побочное - “освежать” (вдыхать жизнь).

Стихи 13-14 сопровождают ритуал погашения водой погребального костра. Костер полагается заливать так сильно, чтобы на его месте образовалось болото, выросли водяные растения, а затем завелись бы лягушки.

13c-d ... киямбу, Пакадурва, вьялкаша (kiyämbu-, päkadürvä-, vydlkaçâ-)'. - Названия неких водяных растений.

14a-b о прохладная.... Обращение к водяным растениям. В оригинале звукопись (çîtike çîtikâvati I hlädike hlädikävati).

X, 17{*}
Автор - Девашравас, потомок Ямы (Devaçravas Yämäyana). Тема - разные боги. Размер - триштубх, стихи 13-14 - ануштубх.

Гимн не представляет собой тематического единства. Как указывает Гельднер, он распадается на несколько частей: стихи 1-2; 3-6; 7-10; 11-13 и заключительный стих. С культом мертвых непосредственно связаны только две средние части. В первой части, правда, упоминаются родители Ямы.

1-2 Мать Ямы... исчезла.... Как отмечают интерпретаторы, эти два стиха напоминают по стилю итихасы. Более поздняя версия подлинной и неподлинной жены Вивасвата разрабатывается в пуранах. Здесь же, как это обычно для РВ, содержится лишь намек на сюжет, а не его изложение. В поздней традиции имя настоящей жены Вивасвата - Санджня (Samjnä), здесь это Саранью (Sarany и).

... привезенная домой.... Гельднер считает, что речь идет о сваямвара - свадьбе, когда жениха выбирает себе невеста.

2a Они.... Sc. боги.

2b ... такого же вида (sdvarnäm)..,. - Или “такого же цвета”.

2d ... двоих, образующих пару (dvä mithunä). - Подразумеваются Яма и его сестра-близнец Ями. Их бросила мать, будучи беременной Ашвинами (так понимают Саяна, Гельднер и др.). Слово mithunâ- обычно обозначает пару, состоящую из мужчины и женщины. Ольденберг, однако, считает, что здесь имеются в виду две пары: Яма-Ями и Ашвины.

6a ...тебя.... Обращение к покойному. Пушан как властелин дорог выступает здесь в роли провожатого в мир Ямы.

4a Аю, наделенный полным сроком жизни (âyur viçvâyuh).... Аю - здесь персонификация жизненной силы, срока жизни. В оригинале звукопись.

4a-b Пушан пусть защищает (... péri päsati tvä Ipüsä tvä pätu prdpathe purdstät).... Звукопись; обыгрывается звук p.

6 В дальнем краю (prdpathe pathäm ajanistapüsä /prdpathe divdh prdpathe prthivyäh / ... priydtame ... /... parà ... prajänan).... В оригинале звукопись; игра на звуке р и его сочетаниях с г.

7 Сарасвати. - Гельднер замечает, что именно к этой богине обращаются потому, что предстоит очистительное омовение после похоронного обряда.

8b ...по собственной склонности (svadhäbhih).... Или: ’’радуясь поминальным жертвам”.

9a Сарасвати.... В оригинале в вин. пад. Букв. “Которую Сарасвати призывают отцы, (дай) нам...”.

10a Воды-матери.... Переход от Сарасвати к Водам говорит о том, что богиня Сарасвати не вполне еще отделилась от образа реки, носящей это имя.

10b ... очистят нас жиром (ghrtapvàh)! - Эпитет можно понять по-разному. У Гельднера: “die (wie) Schmalz Geläuterten”, хотя допускается и иное понимание.

11 13 Капля падала.... Искупительные стихи, произносимые над каплями Сомы, пролитыми во время поминального жертвоприношения.

lld ... в соответствии с семью обязанностями хотара (dnu saptd hdträh). - Или: “по образу семерых хотаров”.

12a ... какой сок у тебя (yds te amçur).... Слово amçti- здесь следует понимать скорее как сок, чем как стебель Сомы, поскольку речь идет о цедилке и возлиянии. У Гельднера: “welcher Strengel”.

14 Полны сока (pâyasvaüh).... Слово pdyasvat- в этом стихе является ключевым. Напоминает заговор в стиле АВ, с помощью которого жрец очищает себя от соприкосновения со смертью. Слово payas- означает: 1) сок, жидкость, влага; 2) жизненный сок, сила; 3) молоко; 4) вода.

14c ... влага... полна сока (apäm pdyasvad it payas).... В этом контексте приходится прибегать при переводе к разным значениям слова payas-.

X, 18{*}
Автор - Санкусука, потомок Ямы (Samkusuka Yämäyana). Тема - похороны. Размер: триштубх, стих 11 - прастарапанкти, 13 - джагати, 14 - ануштубх.

Этот похоронный гимн вряд ли связан от начала до конца с каким-либо определенным похоронным обрядом. Интерпретаторы рассматривают его как собрание похоронных стихов, последовательность которых далеко не всегда соответствует последовательности действий в похоронном обряде. На основании этого гимна никак нельзя восстановить древний похоронный обряд. В чем-то гимн созвучен похоронным обрядам, описанным в более поздних трактатах. Что касается ритуала, нельзя не обратить внимания на отсутствие каких-либо упоминаний погребального костра. Это дает основания предполагать, что мертвых не только сжигали, но и хоронили в земле, однако только на основании этого гимна такое предположение остается недоказуемым.

Согласно интерпретаторам, гимн состоит из следующих частей: стих 1-7 - возвращение живых к жизни; 8-9 - упоминание ритуальных действий, связанных с восстановлением жизни в своих правах; 10-13 - захоронение останков (скорее всего, костей); 14 - заключительное слово поэта о самом себе. Гимн отличается высокими поэтическими достоинствами.

1a ... о Смерть (mrtyo)! - Поздняя персонификация, встречающаяся один раз в мандале X.

1b Твой собственный (yds te svd îtaro devayänät).... Букв. “Который у тебя свой (путь), (он) иной, чем исхоженный богами”. В РВ упоминаются два пути: путь богов и путь отцов, умерших предков, хотя отчетливой оппозиции между ними, как в упанишадах, еще нет.

2a ... стирая след смерти.... Как поясняет Каланд, при этих словах ветвью стирается на земле след, оставленный похоронной процессией. См.: Caland W. Die altindischen Todten - und Bestattungsgebräuche. Amsterdam, 1896. S. 120.

4a Эту преграду (paridhîm).... При этих словах кладется камень, символизирующий границу между жизнью и смертью.

5c Чтобы последующий (ydthä nd purvam dparo jdhäti).... Т.е. чтобы сын не умирал раньше отца.

7a Эти жёны.... По Каланду (Ibid. Р. 123), при этих словах не вдовые замужнйе женщины среди родни покойного натирают себе глаза свежим маслом, смешанным с обычным притиранием для глаз. Это означает, что по истечении срока траура они должны снова вернуться к исполнению своих супружеских обязанностей.

8a ... о женщина.... Обращение к жене покойного. Она должна была лечь рядом с мертвым мужем, чтобы затем подняться и стать женой другого мужчины, подошедшего к ней и взявшего ее за руку. Чаще это был брат ее мужа, по обычаю левирата.

8d Ты вступила в... брак (pdtyur janitvdm abhi sdm babhütha).... Букв. “Ты приобрела состояние жены в отношении этого мужа”. Ср. перевод Рену: “Tu as la situation d’una épouse en regard d’un mari” (Renou L. Op. cit. P. 64).

9a Беря лук.... Если умерший был кшатрием, то рядом с ним клали лук, который брал себе второй муж вдовы.

10-13 Сползай в эту... землю.... По Каланду, эти стихи произносятся, когда урну с прахом покойного опускают в землю (при этом, однако, в данном гимне нигде не упоминается кремационный костер).

13c ... этот столб (etäm sthunämf. - Гельднер считает, что образ столба навевается образом дома, который сооружают умершему, имея в виду его жизнь в царстве мертвых.

14b ... как перо стрелы. - Эллиптичное сравнение: как перо укрепляют в оперении стрелы.

X, 19{*}
Автор, по анукрамани, - Матхита, потомок Ямы (Mathita Yämäyana) или Бхригу, потомок Варуны (Bhrgu Vâruni), или Чьявана из рода Бхригу (Cyavana Bhärgava). Тема - коровы (по анукрамани: воды или коровы). Размер - ануштубх, стих 6 - гаятри.

Гимн является заговором на возвращение разбежавшихся коров. По содержанию он никак не связан с похоронными гимнами. Магией слова автор пытается воздействовать на пропавших коров. Ключевым словом является корень vart- “поворачиваться)” (ni vart- “возвращаться”, ä vart- - “поворачивать”, “приводить”), глагольные и именные образования от которого повторяются в каждом стихе. Весь гимн построен на повторах морфем, слов и синтаксических конструкций - характерная стилистическая особенность магических заклинаний. В АВ сходные мотивы встречаются в II, 26.

1b ... о (наши) богатства (revafih)'. - Букв. “о богатые”, “о составляющие богатство” - эпитет утренних зорь, вод, рек.

1c ... возвращающие назад добро (punarvasü).... Слово “назад” (рйпаг) обыгрывается в первых трех стихах с магической целью.

4a-с ... дорога домой, вход (ydn niyänam пуауапат / samjnänam yät paräyanam / ävdrtanam nivdrtanam).... Первые три пады этого стиха - балансированные структуры, рифмующиеся между собой (что в РВ редкость). Магическая звукопись. То же относится и к следующему стиху, где рифмуются все 4 пады.

6a О возвратитель (â nivarta ni vartaya).... Окказиональное образование, вокатив, участвующий в звуковой игре с каузативом от того же корня с тем же наречием - префиксом.

На основании метрики и стиля Ольденберг предполагает, что одна пада вслед за падой а была утрачена.

7a ... вас.... По Саяне, богов; по Гельднеру, скорее, коров.

8a О возвратитель, приведи (ä nivartana vartaya)'. - В оригинале магическая звукопись.

Группа гимнов (20-26) Вимады (Vimada)

Имя Vimada иногда прямо названо в тексте гимна, иногда встречается характерный звуковой намек на него в тексте: vi vo made. Его гимнам свойственны определенные метрические особенности: использование редких размеров, укороченные пады, а также употребление несколько искусственной, нетрадиционной фразеологии.

X, 20{*}
Тема - Агни. Размер - гаятри, стих 1 - экапада, 2 - ануштубх, 9 - вирадж, 10 - триштубх.

1 Вдохни же.... Согласно анукрамани, это или стих из одной пады, или просто пада, цель которой - умиротворение (она повторяется в X, 25, 1а).

2a Агни призываю я (agnim île).... Начало этого гимна повторяет первые слова РВ - I, 1, Г

2b ... которого трудно удержать приказом (çâsâ ... durdhârïtum).... Необычное определение Агни.

2c-d По установлению которого (ydsya dhârman svàr ériih I saparydnti mätur udhah).... Темные строки, допускающие различные интерпретации. Форма ériih - прилагательное жен. р., обозначающее цвет. Соответствующего существительного нет. Ольденберг размышляет, не могут ли это быть небесные воды. Здесь принята трактовка Гельднера. Suàr Гельднер понимает как “die Sonne”, хотя выменем называют обычно грозовые тучи на небе. Рену, следуя за Саяной, видит в паде d скрытое сравнение: “duquel (ses flammes) bigarrées honorent le soleil (comme les veaux honorent) la mamelle de leur mère”.

3a-b ... угнездившийся в красоте (krpdnîlam).... Необычный эпитет Агни с не вполне ясной структурой первого члена сложного слова (krp- f. “красота” - корневая основа)... кого они усиливают ртом.... Как поясняет Гельднер, или это значит, что жрецы раздувают огонь, или - что поэты произносят молитвы (так же у Саяны). Рену утверждает, что форма äsä употребляется только в связи со “ртом” Агни и переводит: “(dieu) qui par sa bouche est le nid de la beauté-formelle”. Cp., однако, 1,168,2, где говорится, что Маруты достойны прославления устами (äsä) поэта. Ср. параллель у Пушкина: “Глаголом жги сердца людей” (“Пророк”).

6c ... (обнажая) ряды зубов (çrénidan). - Букв. “имеющий зубы рядами”. Снова эпитет, встречающийся в РВ только один раз.

4a Благой (бог) движется (агуб viçàm gàtur etï).... Форма aryà- трактуется здесь как N. sg., эпитет Агни. Иначе у Гельднера: “Der (Tages)lauf des hohen Herrn (und) der Clanleute geht weiter”. Тематическую основу aryà- (а не arî-) вполне можно принять для поздней мандалы X.

6b Только благодаря преданному служению (çrusfid).... У Гельднера: “Pünktlich geht sein Gang”.

6c Боги (идут) к Агни (agnim devä vàçîmantam).... Предложение эллиптично. Восполнено по Саяне-Гельднеру. У Рену: “Les dieux ont doté Agni de la hache”.

7a-b Я воссылаю почитание (yajnàsàham duva ise l’gnîm pürvasya çévasya).... Перевод условен, смысл темен. Неясно, к чему относятся слова pürvasya çévasya. Здесь принят перевод Ольденберга и çéva- понимается как имя существительное. Гельднер переводит: “Den Opferbemeisterer Agni gehe ich um die Gunst des früheren lieben (Gastes)an”. У Рену: “Quant à moi, j’aborde Agni, (ce dieu) qui domine par le sacrifice, (afin d’obtenir) le privilège de l’antique bienveillance”.

8b Все они (viçvet).... Гельднер принимает здесь эмендацию Р. Рота: viçvet.

9 Черный, белый.... О цвете Агни см.: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы. С. 480-486.

10a Вимада. - Имя автора данного гимна.

X, 21{*}
Тема - Агни. Размер - астарапанкти (8. 8./ 8.4.84.). Этот редкий размер характерен для гимнов Вимады. В данном гимне в падах c-d каждого стиха встречается разорванный рефрен: он занимает в них последние четыре слога: vi vo made... vivaksase “В опьянении (Сомой) я хочу вам (это) провозгласить”, являясь звуковым намеком на имя автора гимна - Vimada. Строго говоря, этот стих в оригинале состоит из 6 пад. см.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. B.A. van Nooten, G.B. Holland. Cambridge (Mass.), 1994. (Harvard Oriental Series. Vol. 50). P. 488-489. В русском переводе разорванный рефрен объединен в одну строку.

В оригинале все стихи, кроме стиха 4, начинаются или с имени Агни, или с соотносимого с ним местоимения 2 л. ед.ч. “ты” - черта, характерная для многих гимнов Агни в РВ. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл., 172 сл.

1a ... словно по собственному почину (àgnim па svâvrktibhir).... Частица сравнения занимает здесь необычное место (отмечено Гельднером). Форма svâvrktibhir из-за неоднозначности семантики корня vrj-, употребляющегося чаще с различными префиксами, может толковаться по-разному. У Гельднера: “gleichsam aus eigner Berechtigung”, а в примечании: “Oder: aus freien Stücken”. У Рену: “comme par de propres prises-en-charge”.

2a ... прекрасные Помощники.... Sc. патроны жертвоприношения.

2d ... рвущееся вперед (fjïti-).... Переведено в соответствии с толкованием Майрхофера. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251.

3a-b ... словно поливающие (потоки) {tvé dharmäna äsate I juhubhih sincafir iva). - Сравнение не вполне ясно. Форма sincaüh женского рода, сравнение эллиптично. Здесь избрана предположительная интерпретация Ольденберга: хранители закона (dhar- mdn- nom. ag.) своими жертвенными ложками поливают Агни, как это делают потоки жертвенного масла и т.п. У Гельднера: “wie die (Wasser) schöpfenden Frauen”. У Рену: “comme des (femmes) qui versent (l’eau des aiguières)”.

5a~b ... порожденный Атхарваном (agnir jâto âtharvanà / vidâd viçvàni kàvyâ).... Рену связывает I. âtharvanà c vb. fin. из следующей пады: “Agni, (une fois) né, a découvert par (l’entremise d’) Atharvan toutes les facultés-poétiques”.

5b Обнаружил (vidâd viçvàni kàvyà).... Это значит: как только жрец огня добыл трением Агни, тот вызвал поток славословий со стороны поэтов.

7d ... лучше всех следящего глазами (cétistham)..... В другом месте Агни вызывают тысячеглазым (I, 79, 12).

8d ... в сестер (jàmisu).... По Саяне, в растения.

X, 22{*}
Тема - Индра. Размер - пурастадбрихати (11.8.8.8.), стихи 5, 7, 9 - ануштубх, 15 - триштубх.

В основе этого гимна лежит миф о Шушне, демоне засухи, побежденном Индрой. Этот демон, прожорливый и вызывающий дурной урожай, описывается как змеевидное чудовище - он шипит и откладывает яйца, но он также и с рогами. Шушна в РВ не раз упоминается как противник Кутсы, ради которого Индра его и убивает. Победа Индры над Шушной связана также с освобождением вод.

Связного изложения сюжета, как обычно, нет. Эта тема проступает в виде реплик отдельных лиц-участников мифа об убийстве Шушны среди многочисленных просьб к Индре о помощи и восхвалений его.

1a-b ... слышно ... он известен (çrutâh... çrüyate).... В оригинале перекличка форм от одного глагольного корня çru- “слышать”.

2b ... (fcîsamah).... Неясный эпитет Йндры.

4a-b Запрягая... коней.... По Гельднеру, это слова Ушанса - древнего риши-провидца, который перед битвой с Шушной посоветовал Индре взять коней у бога ветра Ваты: его кони считались самыми быстрыми.

5 Ты пришел.... По Гельднеру, слова бога Ваты.

6 Когда вы двое прибыли.... По Гельднеру, слова рассказчика. В оригинале звукопись: “прибыли” (gmdntà)... “прибыли” (jagmathuh) - две разные формы от одного глагольного корня и в виде эха - “с земли” (gmaç).

7-10 Если бы ты Индра.... По Гельднеру, эти стихи - слова людей, жалующихся Индре на Шушну и просящих убить его.

7d ... нечеловека (dmànusam)'. - Частый эпитет Шушны.

8a Не совершающий обрядов (akarmà).... Это толкование поддерживается и эпитетом Шушны в следующей паде: “верный другим обетам” (anyävrata-). У Гельднера: “der kein frommes Werk tut”.

9c Во многих местах (purutrà te vipürtdyo).... В оригинале звукопись.

9c-d ... щедрые дары Ревут.... Ольденберг отмечает, что имеются в виду дары в виде коров, которые заказчики жертвоприношения вручают жрецам.

10b Для сражения мечами (kàrpàné).... Значение не вполне достоверно. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 341.

10c-d как людям (giihà yddi kavinàm / viçàm ndksatraçavasàm).... Вопреки падапатхе, западные интерпретаторы принимают эмендацию Людвига па ksatrdçavasàm. Перевод следует Ольденбергу. Перевод Гельднера: “wenn du vor den Sehern verborgen bleibst wie (der Clanherr) vor den Clanleuten, auf denen die Macht der Herrschaft beruht”, притом что паду d он считает неясной.

11 Быстро (получится).... Гельднер предполагает, что это могут быть слова Ушанаса.

11b ... в битве за ось и чеку (колесницы) (àksàné).... У древних индийцев, как и у древних греков, в сражении на колесницах воины старались выбить чеку из колесницы противника.

12-13 Дане (пропадут).... По-видимому, слова людей.

12c-d У них в милости.... Полуперсонификация абстрактного понятия, весьма характерная для РВ.

14 Когда безрукая.... По Гельднеру, вновь слова Ушанаса. Гельднер понимает этот стих как сговор Земли, Ушанаса и Индры против Шушны.

X, 23{*}
Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 1, 7 - триштубх, 5 - абхисарини (10. 11./12. 12.).

В этом гимне среди обычных восхвалений Индры выделяется тема прославления его буланых коней и особенно его бороды (последнее необычно).

1c ... встряхивая бороду.... Sc. после того, как он напился Сомы (Саяна).

1d Раздавая оружие (vî sénâbhir ddyamäno).... Sénâ- обозначает выстрел или метательное оружие, а также отряд, войско. Гельднер в комментарии говорит: “Mit seiner Leibtruppe oder mit den Waffen”.

2a Пара... коней (hart nv àsya yä vdne vidé vdsu).... Стих темен. Данный перевод в целом следует указаниям Ольденберга. Трактовка грамматических форм такова: - N. pl. n., vidé - 3 sg. pr. med. Имеется в виду, что, благодаря своим буланым коням, Индра может приехать на место жертвоприношения и вкусить Сомы, который хранится в деревянном сосуде. У Гельднера: “Sein sind die Falben und die Schätze, die im Holz zu finden sind”.

2c Рибху.... Названы имена всех троих Рибху, с которыми отождествляется Индра.

2d “Я стираю.... Уничтожить имя врага значило уничтожить самого врага, поскольку, по ведийским понятиям, имя заключало в себе суть денотата.

3c-d ... издревле прославленный... далекопрославленной (sdnaçrutah... dîrghdçravasas).... Игра на производных от корня çru- “ слышать”.

4a-b ... собственные принадлежности (so ein пй vrstir yüthyä svä sdcäri / indrah çmàçrüni hdritäbhi prusnute).... Под принадлежностями (yüthyä “принадлежащий к стаду; стадо, масса) подразумевается борода Индры (в оригинале во мн.ч.), с которой стекают капли Сомы (дождь). Иначе у Гельднера: “Auch dieser Regen ist als sein unzertrennlicher Genosse dabei”.

5a ... речью (уб väcä viväco mrdhrdväcah).... Обыгрываются образования от основы väc- “речь”.

6a ... из рода Вимады.... Вимада - имя автора этого гимна. Звуковым намеком на него служит глагол vidmä “мы знаем”, открывающий паду с.

6b Небывалую, самую обильную (dpürvyam purutâmam).... В оригинале звукопись.

X, 24{*}
Тема - Индра и Ашвины. Размеры: стихи 1-3 - астарапанкти, 4-6 - ануштубх.

Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах: стихи 1-3 посвящены Индре, 4-6 - Ашвинам. В стихах Индре встречается тот же разорванный рефрен, характерный для Вимады, что и в X, 21.

4-5 Вы... добыли трением.... Эта связанная с Ашвинами легенда нигде больше не упоминается, и поэтому содержание ее остается неизвестным.

4b ... двух обращенных друг к другу (sarriicî).... Или “двух соединенных” - форма жен.р. Обычно так обозначаются Небо-и-Земля, но здесь это не подходит по контексту. В РВ также упоминаются чудесные золотые дощечки Ашвинов для добывания огня трением - X, 184, 3, где они служат магическим средством для получения потомства.

По Гельднеру, Ашвины добыли с помощью этих двух волшебных дощечек по просьбе Вимады двух женщин, которые улетели, а боги потребовали от Ашвинов их возвращения. Гельднер предполагает в связи с этим сюжетом, что здесь имплицитно содержится просьба Вимады о потомстве.

6 Медовый.... Этот стих напоминает приворотные заговоры АВ. Эпитет “медовый” связывает его с темой Ашвинов: их кнут источал мед.

X, 25{*}
Тема - Сома. Размер - астарапанкти.

Это единственный гимн Соме в мандале X. Он сильно отличается от гимнов Соме-Павамане в мандале IX, так как не связан с ритуалом. К Соме обращаются с просьбами дать силу духа, поэтического вдохновения, силу жизни и защитить своих адептов.

Рефрен тот же, что в гимнах X, 21 и 24, 1-3.

2a ... они.... Sc. жрецы.

2b Возле всех (твоих) форм (viçvesu... dhämasu).... См. примеч. к IX, 28, 2. В процессе приготовления Сома проходит через целый ряд стадий: чистый выжатый сок; сок, смешанный с водой; сок, разбавленный молоком - всё это называется в гимнах словом dhäman.

4b Словно потоки (воды) (sdrgäso ’vatâiïiva).... Рену справедливо считает, что подразумеваются потоки Сомы и мистический их источник на небе.

4d ... как (держат) кубки (с сомой).... Sc. жрецы-адхварью.

5 Открыли загон с коровами.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

6b Мир живых (jdgat).... В состав этого мира, противопоставляемого миру неживому, или неподвижному, входят все живые существа, включая человека.

8a-b Следи, чтоб нам была (tvàm nah... / vayodhéyâya jägrhi).... Букв. “бодрствуй ради наделения нас жизненной силой”.

10 ... стал крепким... укрепил (vardhata... vardhayat).... Противопоставление простой и каузативной формы глагола vrdh-.

10c Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1.

11c Он - лучше (ayant saptâbhya ä vdrant).... Семь - сакральное число. В гимнах не раз упоминается семь жрецов-хотаров, семь обязанностей хотара (X, 17, 11), семь видов жертвы. Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “dieser ist besser als sieben (Freunde}”.

X, 26{*}
Тема - Пушан. Размер - ануштубх, стихи 1,4- ущних.

1a—b Ведь желанные дары-упряжки (рга hy achä mariisä I spärhä ydnti niyutah)... Дары-упряжки (niyut-) являются характерным атрибутом прежде всего бога Ваю, а также других богов (Индры, Марутов, Ашвинов). Это слово обозначает обоз с подарками, которыми боги хотят наградить своих почитателей.

В этом предложении сложность состоит в том, что оба существительных представлены формой N.-Acc. pl. - отсюда возможность разных пониманий. Здесь принята трактовка Рену. У Гельднера: “So ziehen denn unsere Dichtungen hin: die begehrten Gespanne”.

1c-d Двое удивительных... пусть... помогут (dasrä... avistu).... Только dasrä в двойств, числе, все остальные формы в ед.ч.

2b Этот человек (ayant jdnah).... Sc. поэт, автор гимна. Выражение, употребляющееся и в дальнейшем, в санскрите, в функции местоимения 1 л. ед.ч.

2d (Тот).... Т.е. Пушан.

3b ... подобный соку сомы (indur nd). - Сравнение необычно, как и многое в гимнах Вимады.

6c ... урожай (?) (psurah).... Форма неясной этимологии, перевод условен. У Гельднера не переведено, у Рену: “(nos) nourritures”.

4a-b ... думать о тебе Как о нашем (mamsimdhi tvä vayàm / asmäkam deva püsan).... Трактуется как оборот с двойным вин. пад. при глаголе думания.

5a ... получающий полжертвы (prdtyardhir yajnanäm).... Трактуется по Саяне.

5c ... который поставлен Манусом (mänurhitö).... У Гельднера: “der von (für?) Manu bestimmte”, а в комментарии: “Oder: der menschenfreundliche”.

6a-b Муж тоскующей (ädhisamänäyäh pdtih / çucâyâç ca çucdsya са).... Перевод условен. Первая форма неясной морфологической структуры, как считают интерпретаторы, скорее всего, произведена от ädrfi- “забота”, “тоска”. Что касается çuca- m. и çucâ- f., то, как отмечает Рену, значение “горевать” встречается у глагола çuc- “пылать” после РВ. Во всех случаях денотаты неясны.

8b ... козлы.... Ездовые животные Пушана.

Группа гимнов (27-29) Васукры (Vasukra)

X, 27{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн начинается как диалог между Индрой и певцом Васукрой (сыном Индры, как указывает Саяна), хотя последний нигде по имени не назван. Васукра хочет заручиться поддержкой Индры в борьбе с врагами и восхваляет этого бога. Индра охотно поддерживает эту тему и сам хвастается своими деяниями. Обмен репликами происходит на протяжении 10 стихов. Дальше, как это нередко бывает в РВ, повествование приобретает монологическую форму, и, начиная со стиха 11, говорит только певец.

Эта часть очень сложна для понимания и темна. Гельднер считает, что автор сообщает о своих видёниях. Темы их разнообразны и не связаны друг с другом, в некоторых местах эти стихи напоминают гимн-загадку I, 164. В этой части встречается ряд редких слов с не вполне ясным значением.

1c ... кто не дает молока к Соме (dndçîrdàm).... Молоко, как и вода, служили постоянными добавлениями к чистому выжатому соку, отличавшемуся резким вкусом.

1d ... (человека) с пустыми руками (äbhum). - Букв. “пустого”, т.е. того, кто не приносит Индре жертв - все предшествующие обвинения направлены против него.

2a ... вызову на бой (yudhàye samnàyànï).... Букв. “вместе поведу для битвы”.

2b ... телом разбухая (?) (tanvà çüçujânân ).... Причастие образовано от неясного корня с неясным значением. У Гельднера: “die mit ihrem Leibe sich breitmachenden”, а в комментарии: “die zur Schau getragene Zuversicht”. То же выражение в X, 34, 6.

3 “Не знаю я того.... Индра выражает недоверие к обещаниям певца. Когда битва уже позади, к нему не очень-то щедры, по-настоящему хорошо жертвуют только перед битвой.

4a ... в незнакомых общинах (djnätesu vrjdnesu).... Т.е. далеко от своих адептов.

4b Все они.... Референт - адепты Индры, испугавшиеся, что он далеко, и начавшие ему приносить щедрые жертвы.

5a ... в ограждении (yrjdne).... Значение “в общине” здесь не подходит, а толкование Саяны “в бою” произвольно. У Гельднера: “in der Umklammerung”.

5d ... пусть вздымается пыль! - Sc. в сражениях.

6b Предлагает передние ноги (bähuksddah).... Т.е. плохую часть жертвенного животного. Это сложное слово интерпретируется по Майрхоферу (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 422). У Гельднера: “die auf ihre Arme pochen (?)”.

6c ... радостного друга.... Т.е. Индру.

7a Ты возник и возрос.... В этом можно увидеть намек на то, что Индра был сезонным богом.

7b ... первый... последний (purvo âparo)! - Подразумеваются враги. Гельднер переводит: “das Vordertreffen... die Nachhut”.

7c Два покрывала (dvépavdste).... Значение приблизительно. Скорее всего, как считает Саяна, это небо и земля.

8a ... коровы чужого (gävo... агуб).... Певец жалуется Индре на своего соперника: arî- может иметь здесь отрицательное значение.

8d ... владелец (svdpatih).... Т.е. Индра. z

9a-b Если я смешаю (sdm у ad vdyam yavasädo jdnänäm / ahâm yaväda urvâjre antdh).... Понимается в духе интерпретации Ольденберга: Индра раздражен.У Гельднера нет важного противопоставления yavasädah и yavädah: “Wenn ich (die Kühe), die auf weiter Flur (anderer) Leute Gras und Korn fressen, zusammentreibe...”. Форма vdyam от корня vi-.

11 Если у кого есть.... С этого стиха начинается монологическая речь автора-певца. Содержание данного стиха загадочно, и связь его с предыдущим диалогом неясна. Гельднер предполагает, что аллегория насчет слепой и полноценной дочери в стихах 11-12 таит в себе намек на прекрасную хвалебную песню автора гимна.

11c ... будет вымещать на нем (menîm prdti tarn mucäte).... Букв. “направит выстрел на него”, т.е. на отца слепой дочери.

12d ... сама добывает себе друга.... По-видимому, как считает Гельднер, речь идет о сваямваре, собственном выборе жениха невестой.

13-14 Он проглотил (его).... Стихи посвящены Агни. Подразумевается: огонь проглотил дерево.

13c ... обращенную вверх (ürdhväm). - Денотат неясен. Интерпретаторы предполагают, не Ушас ли это, хотя и это предположение не дает ключа к пониманию стиха.

14b Мать.... Матерью Агни называют обычно дерево, из которого огонь добывают трением.

15 Семеро мужей.... Речь идет о разных группах предков, древних риши, при этом происходит игра числами. Семеро риши - см. примеч. к IV, 42, 8. Навагва и дашагва - см.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий. Именно они должны быть денотатами соответственно “девятеро” и “десятеро” (Ольденберг). Денотат “восьмеро” неясен. Гельднер считает, что имеется в виду их восхождение на небо.

15c ... с мешками (?) (sthivimàntah).... Слово stihivi- неясной этимологии и значения. См.:

KEWA. Bd. III. S. 530.

16 Одного из десятерых.... Денотат неясен. Капила (kapilâ- букв. “коричневатый”, “рыжеватый”) - по Саяне, это nom. pr. древнего риши, но, как отмечают интерпретаторы, таковой фигурирует гораздо позднее - в период упанишад. Высказывалось предположение, что в РВ это Агни, но у Агни нет такого эпитета.

17-18 ... барана сварили.... Рассуждения о разных формах жертвоприношения.

17b Игральные кости.... Гельднер предполагает, что их могли бросать, чтобы узнать, кому какая часть жертвы полагается.

17c Высокую возвышенность (dhânum brhafim apsvàntdh)... Так обозначается скрытый небесный источник Сомы.

18a ... они разошлись.... Разделение жрецов на две партии.

18d Победит только тот.... Имеется в виду Агни.

19 Я увидел отряд.... Смысл стиха неясен. Здесь принята интерпретация П. Тиме: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N.F. 20). H. 1. S. 109.

20 ... двое быков смерти запряжены (etdu те gävau pramarâsya yuktâu).... Автор видит приближение своей собственной смерти и просит ее отсрочить. Слово “смерть” - pramarà- (корень таг- “умирать”) - hap. leg.

20c-d ... оставшаяся позади (suraç са markà йраго babhüväri). - Не вполне ясно. По идее, ход мысли должен быть таков: смерть неизбежна, но отсрочить ее все-таки можно. “Гибель”, markà- от корня тгс- “повреждать” (EWA. Bd. И. Lief. 15. S. 323-324). В переводе Грассмана это слово передается как “затмение”. Сложность заключается также в многозначности прилагательного ирага- “нижний”; “задний”; “поздний”; “ближайший”. У Гельднера: “auch hinter der Sonne ist die Vernichtung zurückgeblieben”.

21c-d Слава же за пределами (çràva id enä parö anyàd asti I tad avyathî jarimänas taranti)....

Темные строки.

22a-b Мычит корова.... Как поясняет Гельднер, речь идет о луке (дерево) с тетивой (корова) и стрелами (птицы). Общая мысль такова, что угроза отовсюду, и помощь Индры нужна.

23 Первые из богов.... Между двумя стихами, связанными с Индрой, вклинивается этот стих, звучащий эхом стиха 15.

23d ... воду (?) (bfbükam).... Неясное слово; по Кёйперу, заимствование из неарийского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.

24 Это твоя жизнь.... Обращение к Индре с просьбой не скрываться, а явить себя, как это делает солнце.

24c ... туман (busdm). - Вновь неарийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Op. cit. P. 25,

31,63.

24d ... нога (?) (pâduh).... Hap. leg. в РВ. Этимология и значение этого слова не вполне ясны. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 120.

X, 28{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

Это гимн-диалог, посвященный Индре. Его участники, названные в тексте, следующие: Индра (назван в стихе 7), его невестка (называет Индру свёкром в стихе 1) и третье лицо, к которому Индра однажды обращается (стих 4), называя его певцом, и который, согласно туземной традиции, является Васукрой, сыном Индры, хотя в тексте гимна это имя нигде не упоминается.

Ольденберг предполагает, что в данном гимне происходит спор между двумя обликами Индры: Индра-самозванец нужен для того, чтобы подлинный Индра мог проявить свою истинную сущность. Более убедительна гипотеза Гельднера, отождествляющего неясную фигуру противника Индры с Кутсой - его незаконным сыном, очень на него похожим. Кутса участвовал в качестве возницы Индры во многих его походах (1,63,3; IV, 16,10-12 и др.), пользовался его милостями (I, 33,14; VI, 26, 3 и др.) и, несмотря на это, не раз выступал в качестве его врага (I, 53, 10; II, 14, 7 и др.).

Атрибуция стихов здесь дана по Гельднеру: стих 1 произносит невестка Индры, т.е. жена Васукры, а далее вплоть до стиха 11 четные стихи произносит Индра, нечетные Васукра (по анукрамани, стих 4 приписывается Индре), а два последних стиха - 11-й и 12-й, вложены в уста автора.

Содержание гимна таково. Васукра устраивает жертвоприношение, на которое приходят все боги, кроме Индры. Жена Васукры сетует, что Индры, ее свёкра, нет (1), тогда он обнаруживает свое присутствие (2). Васукра начал было хвалить Индру, как и подобает при жертвоприношении (3), но тот отвечает ему иносказательным предостережением (4). Васукра, притворяясь наивным, просит пояснений (5), Индра восхваляет свою силу (6). Васукра противопоставляет себя Индре, присваивая его героические деяния (7), а Индра вновь отвечает иносказанием: боги умеют отличать хорошее от плохого (8). Васукра намекает, что иногда слабый может победить сильного (9), на что Индра, грозно предупреждая, отвечает рядом контробразов (10). В заключение автор осуждает тех, кто нарушает предписанные правила поведения (11) и восхваляет Индру и его почитателей.

1a ... (преданный) друг (arîh).... Значение этого слова, которое может значить в РВ и “друг“, и “враг“, переводится здесь по контексту.

2b ... во (всю) высь и ширь земли (vàrsman... vàrimann ä prthivyäh). - Как предполагает Гельднер, это может быть сокращением вместо: “во всю высь неба и ширь земли”.

2c Во всех общинах (viçvesu... vrjànesu).... Следуя за Саяной, Гельднер переводит: “in allen (Kriegs-) bedrängnissen”.

3d Являясь со (своей) силой (prkséna у an maghavan hüydmänah).... Значение prksd- дается в соответствии с этимологией Майрхофера. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159; у an - р. pr. от z- “идти” (а не у ad в сандхи).

5d ... твое мирное дышло (te... ksemyä dhüh). - Т.е. Васукра исходит из того, что Индра настроен на мир, а не на ссору.

6a ... всё увеличивают они. - Sc. жертвователи и певцы усиливают Индру жертвами и восхвалениями.

7a Так вот меня, сильного.... Обычный для РВ стилистический прием, когда один из участников диалога начинает, казалось бы, с повторения слов другого (ср. слова Индры в 6а).

8b ... вместе с подданными (vidbhîh). - Слово vîç- многозначно: “поселение”; “род”; “люди”; “подданные” - последнее значение характерно для форм мн. ч.

8c ... внутрь (vaksdnäsu).... Букв. “во внутренности”. У Гельднера: “in dem (Wagen)inneren”.

8d ... сухостой (kfpïtam).... Перевод условен, так как слово неясной этимологии. Ясно только, что здесь противопоставлены хорошая древесина и плохая.

9a Заяц проглотил... нож. - Sc. которым хотели его зарезать. Сюжет неизвестен. Общий смысл в том, что иногда и слабый может победить сильного (Васукра - Индру).

10 Орел, таким образом.... Снова отголоски неизвестных сюжетов, связанных с животным миром.

11a Тем тут крокодил.... Ср. 10d. Тот же стилистический прием, что в 6а-7а.

11c ... едят... отпущенных быков.... Отпущенные жертвенные животные считались неприкосновенными.

12a ... стали счастливыми (abhüvan).... Такое значение bhü- “быть” хорошо известно в брахманах.

12c Вещая, как муж (nrvàd vàdan).... В оригинале звукопись.

X, 29{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1 Кто радовался (vdne па vä уб пу, ädhäyi câkân / chucir, väm Storno bhuranäv ajigah / yàsyéd îndrah purudinesu hotä / nrnäm naryo nftamah ksapävän).... Стих труден для понимания по разным причинам, и прежде всего из-за необычности синтаксиса. Хотя гимн посвящен Индре, его первый стих обращен к нескольким божествам: пада а - к Агни, пада b - вводное предложение - к Ашвинам, пады c-d - к Индре (Гельднер относит, правда, паду d к Агни, но против этого говорят характерные эпитеты Индры - ср. 2b и 7d).

1a ... или нет.... Сочетание частиц па vä необычно, в связи с чем предлагалась эмендация текста, не дающая, однако, убедительного смысла. В данном толковании, конечно, тоже есть натяжка. Подразумевается, что у Агни может быть много форм: в дереве, растениях, камнях, воде.

1a-с ... был усажен как хотар.... В РВ ni dhä- является техническим термином, обозначающим назначение хотаром, поэтому N. sg. hotä из пады с рассматривается как субъект при этом глаголе.

1b Чистая хвала.... Обращение к Ашвинам, выезжающим рано утром, когда зажигают жертвенный костер.

2b ... при танце (nrtdu syäma nftamasya nrnäm).... Индра был танцором, а иногда мог и подпевать прославлявшим его певцам. В оригинале звукопись.

2c Тришока. - См. примеч. к I, 112, 12.

2d Кутса. - См. примеч. к X, 28.

3b ... к вратам (durо).... Саяна поясняет, что имеются в виду ворота жертвенного домика. Ср. обязательное упоминание божественных врат в стихе 6 гимнов-апри.

6c Что за приношение (kdd väho arväg йра mä mariisä).... У Гельднера: “Welche Anziehungskraft zu mir her übt die Dichtung?”. z

4a ... у такого, как ты, среди мужей (tvävato пгп)! - Стоящая в конце пады форма пгп является усеченной формой G. pl.)

4b С помощью какого искусства (kayä dhiyä).... Букв. “какой силой внутреннего видения”.

4c ... о широкошагающий (urugäya).... Обычный эпитет Вишну.

5b Кто по его желанию (yé asya kämam janidhä iva gman).... Sc. по желанию Индры.... как сваты.... Перевод условен. Сравнение эллиптично, подразумевается: как сваты, которых жених посылает за невестой.

8d ... с добрым намерением (bhadrdyä sumatyä)'. - Т.е. с намерением, которое принесет счастье адептам Индры.

Группа гимнов (30-34) Каваши Айлуши (Kavasa Ailûsa)

Имя автора этих гимнов дается по анукрамани: оно не упоминается в тексте гимнов. Каваша назван в VII, 18, 12 как враг Индры (его идентичность с автором этих гимнов не установлена). В пользу нее говорит, однако, то, что имя это неиндоарийского происхождения (Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 7, 25). В Айтарея Брахмане (2, 19, 1) говорится, что Каваша как сын рабыни и игрок не должен был принимать участия в выжимании Сомы. Интересно, что именно этому автору приписывается знаменитый гимн игрока X, 34.

X, 30{*}
Тема - воды. Размер - триштубх.

Гимн сопровождает ритуал принесения воды, нужной для приготовления амриты из выжатого сока Сомы.

1a Пусть направляется (prd devaträ brähmane gätur etu).... Букв.: “Пусть направляется к богам (удачный) путь в отношении (нашего) священного слова”. Brähmana - слово поздней мандалы X, производное от brahman- (ср. brahman в 11b).

lb ... словно по побуждению мысли (mânaso nâ prâyukti)'. - Prâyukti - I. sg., усеченная форма в конце пады.

1c ... подкрепление (d,häsim).... Одно из слов РВ с не вполне ясным значением: приблизительно “сиденье”, “место” ~ “подкрепление”, “кушанье”, возможно также “ручеек”, “источник”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 790. (В переводе переставлены строки оригинала.)

ld ... широкошагающего (prthujrâyase). - Sc. Индры.

2c ... рыжий орел (arundh suparnâs).... Sc. Солнце.

2d ... ту волну.... Волною вод на языке гимнов называется их эссенция, суть - та часть, которая используется в ритуале.

4a ... незажженный (anidhmo).... Букв. “не имеющий дров для растопки”.

5d ... очисть их растениями! - Гельднер поясняет, что в позднем ритуале адхварью с этой целью бросает в сосуд с водой стебелек травы.

6c-d ... Дхишана и божественные воды. - Смысл этих строк в том, что Дхишана персонифицирует изобилие и подкрепление, а значит воды принесут их своим адептам - недаром воды называются богатыми.

7a-b ... для вас, замкнутых.... Намек на миф об убийстве Вритры - см. примеч. к I, 32. 9с ... приготовленную из ушаны (auçânâm).... Ушана (uçâna) - название некоего растения, служившего в более позднем ритуале одним из заместителей Сомы. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 234.

9d ... с тройной нитью (tritântum) .... Техническое выражение, определяющее жертву (иногда эпитет ее - “ с семеричной нитью”).

10b ... к запряганию (упряжек-даров) (niyavâm).... Это не вполне ясное слово интерпретируется вслед за Ольденбергом-Рену. Здесь содержится намек на то, что воды принесут адептам большие награды.

11a ... почитанием богов (devayajyä).... Усеченная форма I sg. в конце пады - интерпретируется вслед за Рену. Гельднер, следуя за Саяной, считает это усеченной формой D. sg.: “für unseren Gottesdienst”.

llc Расслабьте (свое) вымя (rtdsya yöge vi syadhvam udhah).... Т.е. принесите в жертву воду при исполнении обряда, как корова дает молоко.

12d Сарасвати. - Она выступает здесь как нечто среднее между названием реки и именем абстрактной богини.

13 Так как показались.... Анаколуф; придаточное предложение без главного.

14b ... усаживайте (их).... Т.е. ставьте сосуды с водой на жертвенную солому.

X, 31{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Гимн необычен и чрезвычайно темен. Первая часть гимна (стихи 1-5) представляет собой длинное введение, в котором автор морализирует на тему взаимоотношений богов и смертного и восхваляет достоинства своего гимна. В основной части (стихи 6-10) в своих космогонических спекуляциях автор исходит из того, что первоначальным богом был Агни. В последнем стихе 11 неожиданно упоминается Канва, сын Нришада, как поэт, получивший награду, т.е., скорее всего, как автор данного гимна.

1a ... хвала богов (devänäm... çdmso).... Грамматически G. subj. Одобрение богов здесь персонифицируется.

2a-b (Если) смертный прозевает (pari ein mdrto drdvinam mamanyäd / rtdsya patha ndmasä viväset).... Глагол pari man- значит “проглядеть”, “пренебречь”, “запустить”, “забыть”. Смысл этих строк в том, что, упустив где-то гонорар, поэт должен усилить праведное служение богам и (пады c-i) обдумать тактику воздействия на них с помощью поэтического произведения. С переводом Гельднера: “Der Sterbliche sollte doch den Reichtum gering schätzen, er sollte (ihm) auf dem Wege des Rechten demütig zu gewinnen suchen” - трудно согласиться: ни один моралист РВ не учил пренебрежению к богатству.

6a ... Налиты доли (dsasrgram amçâs). - Sc. доли жертвенного возлияния для богов.

3b К удивительному (dasmâm).... Подразумевается поэт-автор этого гимна... помощники (ümäh).... Денотатом этого слова в РВ могут быть только боги.

4a ... домашний (damünäh).... Постоянный эпитет Агни.

4b Для кого породил.... Т.е. для поэта-автора гимна или для жертвователя (Ольденберг) бог Савитар породил побуждение (его характерное действие) - вдохновил его на успешную деятельность.

5c ... его восхваления.... Т.е. восхваления Агни.

6c ... этого асуры.... Т.е. Агни ... одного происхождения (sdrüläh).... Букв. “из одного гнезда” .... По Саяне, это боги; Гельднер предполагает, что могут подразумеваться также Ангирасы.

6d ... вынашиваются... вынашиванием (samand ä bhdrane bibhramänäh). - Fig. etym.; Loc. interne, как его называет Рену.

7c-d ...не старея... старятся (ajdre ... jaranta). - Отмеченное многими интерпретаторами противопоставление вечных Неба-и-Земли, с одной стороны, и преходящих дней и утренних зорь, с другой.... двое вечно юных (itäüfi).... Перевод этого неясного слова условен. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 188, а также: EVP. T. VII. P. 37.

8 ... ничего другого, подобного этому.... Стих темен. Денотат неясен. Имеется в виду некое изначальное мифологическое существо.

9a ... стрела (?) (stegd).... Слово неясной этимологии и значения (предлагалось: “стрела”; “острие”; “лягушка”; “червь”).

9c ... умащаемый (ajyâmâno).... Р. pr. pass, от anj- “мазать”, “украшать”. Агни умащают топленым маслом, Сому - молоком.

10 ... сын родился.... Стих соотносится с Агни, как это показано Гельднером. Яловая корова - дощечка для добывания огня трением, ранее бесплодная и вдруг порождающая огонь.... которую умащают (qjydmänä) .... Двусмысленно: поливают топленым маслом, или бык оплодотворяет корову.

10b ... без колебаний вызвала колебание (yyâthir avyathih krnuta). - Синтаксически сложное место. По представлению Рену, avyathîh понимается как наречие. Подразумевается, что все произошло наоборот по сравнению с обычным порядком: Агни существовал до того, как его породили дощечки для трения (пада с).

10d Корова проглотила колышек (çamyâm gâur jagära).... Форма ç ату dm, как отмечает Гельднер, двусмысленна: или Асе. sg. от çamyà- “колышек”, - а тогда смысл: нижний кусок дерева вобрал в себя верхний (эротическая ассоциация), или L. sg. от çanü- название дерева: Prosopis spicigera или Mimosa Suma. Из дерева шами делали дощечки для добывания огня трением. Тогда перевод, по Гельднеру, таков: “В шами корова проглотила то, о чем будут спрашивать” - т.е. она беременна Агни.

11 Канву ... темнокоричневый ... Для черного (kdnvam ... çydvd ... krsnäya).... Настойчиво упоминается темный цвет, символизирующий автора данного гимна. Нельзя ли здесь увидеть связь между неарийским именем автора гимна и цветом его кожи? В паде с он с гордостью говорит, что для него, черного, набухло светлое вымя, - может быть, коровы - поэтической речи? (Возможно и другое понимание: коровы как награды за гимн.) В паде d сказано, что вот истину (rtdm) в соответствии с которой он создал свой гимн, он “сделал набухшей” сам.

X, 32{*}
Тема - Индра. Размеры: стихи 1-5 - джагати, 6-9 - триштубх.

Гимн состоит из двух частей, выдержанных в разных размерах.

Первая (стихи 1-5) посвящена Индре, приезд которого на место жертвоприношения изображается как свадебный поезд (что необычно для системы образов РВ). Вторая часть (стихи 6-9) обращена к Агни. Ему отводится, как и в предыдущем гимне, особо важное место среди богов; кроме того, перед ним оправдываются за затянувшееся жертвоприношение. Последний стих 9 - закамуфлированное благодарение за дары — данастути.

la Два отправившихся в путь (prd su dhiyasändsya saksdnï) - Предложение, в котором предикативным является инфинитив от глагола sah- (сравнительно редко предикативный инфинитив бывает без отрицания).... внимательного .... Sc. Индры.

lb ... у сватов вместе со сватами (yarébhir varäfi abhi su prasidatah). - Как поясняет Гельднер: у жрецов и заказчиков жертвоприношения вместе с Марутами.

1c ... тем и другим (ubhdyam).... По Саяне, жертвой и хвалебной песней.

2d ... болтливых скупцов (yagvanän arädhdsah)'. - Т.е. соперников.

3 ... кажется чудом из чудес.... Гельднер считает, что по этим парадоксам жертвоприношения сразу распознается автор гимнов X, 27 и 28. Смысл стиха темен. В паде b сына и родителей можно было бы соотнести с Агни и дощечками для добывания огня (хотя гимн посвящен Индре). Относительно пады с Гельднер считает, что жена - это поэзия, а муж - Индра.

3b ... помним (adtfiyati).... Ольденберг считает эту необычную форму окказиональным образованием: adhi-îyati (падапатха: adhi-îyatï).

4a ...за этим приятным местом.... Sc. за местом жертвоприношения.

4b-d Куда дойные коровы.... Темное описание составных частей жертвоприношения. По Саяне, мать - это восхваление божества, по Гельднеру, богиня Ида.... семичастный народ песнопения (vänasya saptadhätur ij jdnah). Ср. мистическое “семь голосов” (saptd vänih). См. примеч. к I, 164, 24.

5a Преданный богам.... Автор говорит о себе, о том, как внутренним взором он увидел, что к месту жертвоприношения движется Индра с Марутами.

5c ... у которых для подарка - старость (jarä vä yésv amftesu dävdne). - Т.е. кто дает своим адептам долгий срок жизни.

5d ... вашим помощникам (va ümebhyah)'. - Т.е. налейте богам Сому.

6a Спрятавшегося.... Этот стих отсылает к мифу о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара, в воды и возвращенного вновь богами - см. примеч. к X, 51.

6b ... хранитель завета (vratapäh).... Скорее всего, подразумевается Варуна, потому что именно он в X, 51 больше всех убеждал Агни вернуться.

6а-b ...он стал дышать. - Речь идет об Агни. Видимо, жертвенный костер или совсем погас, или едва тлел.

8c-d ... юношу настигла старость. - Агни называют юным, так как он все время вновь рождается. Когда костер разгорелся основательно, это изображается как старость.

9a ... о чашасомой) (kalaça).... Весьма необычное обращение. Здесь метонимически вместо Сомы.

9b Курушравана (kuruçrdvana- букв. “слава [племени] куру”). - Nom. pr. царя, покровителя певца - ср. X, 33, заказчика жертвоприношения.... давая щедрые дары! - Намек на дакшину, которая ожидается от Курушраваны.

9c ... это.... Как предполагает Ольденберг, имеется в виду сосуд с сомой, к которому обращался певец.

X, 33{*}
Тема - жалоба певца. Размеры: стих 1 - триштубх, 2-3 - прагатха, 4-9 - гаятри.

По анукрамани, отдельные стихи этого гимна соотносятся с разными богами (стих 1 - Все-Боги, 2-3 - Индра) и царями-покровителями (4-5 - Курушравана, 6-9 - Упамашравас). На самом деле, это скорее светский гимн, представляющий собой жалобу придворного певца, слагателя гимнов, впавшего в нищету после смерти своего патрона-царя Курушраваны (см. примеч. к X, 32,9). Автор обращается к сыну своего покойного покровителя - Упамашравасу - и жалуется ему на свою горькую жизнь, вспоминая былые времена. Гимн выделяется своим личным характером, подлинным драматизмом и яркостью метафор.

1a Запрягли ... запрягания (prd... yuyujrepravujo) .... Fig. etym. Автор изображает себя как коня, запряженного в царскую колесницу. Кстати, в РВ о жрецах, принимающихся за свой жертвенный труд, нередко говорится, что они “впряглись”, например, в давильный камень.

lb Возил я и Путана.... Упоминание о Пушане, охраняющем дороги и знающем счастливый путь, призвано показать, сколь велика была некогда милость богов к певЧУ-

1d “Пришел злодей!” (duhçâsur ägäd). - Не вполне ясно, к кому относятся эти слова: к новому царю или к самому певцу, которого такими словами встретил новый царь.

2a-b Повсюду обжигают.... По-видимому, ходячее сравнение в РВ, поскольку оно встречается также в I, 105, 8а-b.

3a-b Как крысы вгрызаются.... Снова ходячее сравнение, встречавшееся ранее в 1,105, 8 c-d. Гельднер предполагает, что оба эти сравнения могли быть заимствованы из какого-то общего, более раннего источника.

4b ... из рода Трасадасью (träsadasyavam).... Патронимическое название. Трасадасью (trasddasyu- букв.”чьи враги трясутся”). См. примеч. к I, 112, 14. Интересно, что Трасадасью был царем из рода Пуру, потомка же его зовут Курушравана. На основании этого Макдонелл и Кейс делают вывод о союзе родов Пуру и Куру в течение определенного периода (ср. описание их вражды в Махабхарате). См.: Macdonell А.А., Keith А.В. Vedic Index of Names and Subjects. London, 1912. Vol. I. P. 327 (переизд.- Varanasi, 1958).

5 Везут меня (mä ... vahanti).... Глагол настоящего времени соотносится с прошлым. Воспоминания приобретают силу действительности.

6b Упамашравас (upamâçravas - букв. “обладающий высшей славой”). - Nom. pr. царя, сына прежнего покровителя риши.

7b Митратитхи (miträtithi - букв. “гость друга” или “гость Митры”). - Nom. pr. царя.

8a-b Если б повелевал я ... смертными.... Это высказывание может означать, что царь Курушравана умер не своей смертью.

9b ... у кого сто жизней (çatâtmâ). - Так переводит Гельднер. Atman - в РВ значит “дыхание”, “дыхание жизни”, “жизненный принцип” (но не “душа”).

X, 34{*}
Тема - исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер - триштубх, стих 7 - джагати.

Знаменитый “Гимн игрока” может быть отнесен к числу гимнов-заклинаний, так как в основе его лежит магическое заклинание против игральных костей, которое преобразовано в несколько необычную для РВ форму монологичекой баллады.

Игра в кости была широко распространена в древней Индии. Вначале она носила ритуальный характер, постепенно же стала светским развлечением (см. основную литературу: Lüders Н. Das Würfelspiel im alten Indien // Abhandl. der Gotting. Gesellsch. d. Wissensch. Phil. - hist. Kl. NF. 1907. Bd. IX/2. S. 1-75; Vreese K., de. The game of dice in Ancient India (The Vibhltaka game) // Orientalia Neerlandica. Leiden, 1948. P. 349-362; Falk H. Bruderschaft und Würfelspiel: Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des Vedischen Opfers. Freiburg, 1986).

Согласно X. Фальку, наиболее древний вариант игры в кости моделировал ритуал и социальное устройство вратьев, представлявших особую волну миграции племен ариев, отличную от тех, что создали РВ (они образовывали агрессивные мужские союзы, не знали культа Сомы и проч.).

“Гимн игрока” сохраняет некоторые черты древней, ритуальной игры в кости, как отмечает Фальк: число игральных костей - трижды пятьдесят; место для игры - выемка в земле; кости изображаются как союз, во главе которого стоит вожак, или царь. Но в целом это уже светская игра, цель которой состоит не в определенных ритуальных действиях, а в приобретении богатства.

Техника игры, по Фальку, заключалась в основном в следующем. Игральные кости встряхивали и бросали на месте для игры (сначала в углубление в солончаковой почве, позднее - на специальную доску). Игрок выхватывал взятку из кучи костей. Далее взятку раскладывали. Если схваченное число костей делилось на 4 без остатка, это был полный выигрыш (krtâ-); если оставалась одна лишняя кость, это был приогрыш (kali-). Остаток в две (dvàpdra-) или в три кости (trétà-) нигде точно не описан, но поражения они не означали.

Гимн является лирической исповедью неудачливого игрока в кости, рассказывающего о своих злоключениях из-за игры в кости, а затем о своем избавлении от этой страсти с помощью бога Савитара. Первая часть гимна является монологом самого игрока: описание магической привлекательности игральных костей (стих 1), разрыв из-за своей страсти к игре с женой (2) и с родными (3-4), жалоба на свое бессилие перед костями (5) и на коварство костей (6). Далее, по Фальку, следует магическое заклинание: игрок называет “имена” костей, тем самым приобретая власть над их сутью (именно этот стих выдержан в другом размере, чем весь гимн). Кости изображаются как страшная магическая стихия, терзающая свою жертву (7-9), а азартный игрок - несчастным обездоленным человеком (10). Переход ко второй части - описание счастливой жизни тех, кто не играет в кости (11). Затем следует отречение игрока (12), благой совет бога Савитара (13) и предложение заключить мир с игральными костями (14).

Тема игры в кости неоднократно встречается в древнеиндийской литературе и позднее: например, игра в кости Наля в Махабхарате.

1a Дрожащие (орехи ) серьги огромного (дерева).... Подразумеваются коричневые овальные орехи дерева вибхидака (vibrftdaka-, позднее, vibiïitaka- - Terminalia Bellerica), которые служили игральными костями. Здесь орехи, качающиеся от ветра, сравниваются с женскими серьгами.

lb Рожденные на ветру (pravàtejàh).... Т.е. ветер срывает орехи с дерева, и они становятся игральными костями.... в углублении (trine). - Технический термин для обозначения места, куда высыпали игральные кости.

1c ... с горы Муджават (maujavatâsya).... Муджават (müjavat-), позднёе Мунджават (muhjavat-) - название горы в Гималаях, славившейся растением сома лучшего качества.

2c Из-за одной лишней (aksdsya ... ekaparâsya) ...- Т.е. из-за одной кости, оставшейся в избытке после деления взятки на 4; из-за проигрыша kâli-.

6a ... свекровь (çvaçrüh).... Как заметил Тиме, имеется в виду родная мать игрока, для которой он больше не сын, а муж ее брошенной невестки. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda: Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 74.

3c-d “Как в старой лошади.... Реплика родных проигравшегося игрока.

4a Другие ласкают.... Скорее всего, это значит, что последней ставкой в игре была жена, и игрок проиграл ее.

5c ... брошенным (nyùptàh).... Sc. в углубление, т.е. приготовленным для игры.

6а-b ... спрашивая себя (sabhàm eti kitavdh prchâmàno I jesyàrriiti tanvâ çûçujànah).... Интерпретируется вслед за Тиме-Фальком. См.: Thieme Р. Op. cit. S. 73; FalkH. Op. cit. S. 185. У Гельднера: «In die Halle geht der Spieler sich erkundigend und sich breit machend (in der Hoffnung): “Ich werde siegen”». У Рену: “Le joueur va dans la salle, s'en- qérant, se gonflant dans l'espoir de vaincre”. Cm.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 68.

7a ... цепляющие крючьми (ankuçino).... Исходное существительное ankuçâ- “крючок для притягивания к себе и обламывания веток”.

7c Дающие мимолетные дары (kumâradesnàh) .... Переводится по словарю Бётлинга. Kumàrâ- понимается как прилагательное. Ср. у Фалька: “geizige Schenker”. Falk H. Op. cit. S. 185. Большинство интерпретаторов, однако, трактуют kumàrâ- как существительное “мальчик” и значение этого сложного слова передают как “дарящие, как ребенок”, т.е. дающие и тут же забирающие обратно.

8a ... их стая (vräta esàm).... Слово, которое может значить также “военный отряд”, “союз” - очевидная аллюзия в отношении вратьев.

Па Игрок стал мучиться (kitavâm tatàpa).... Безличное предложение. Абсолютное употребление перфекта при логическом субъекте действия в Асе.... увидев женщину (strîyam drtfv'àya).... По Саяне и Гельднеру, речь идет не о жене игрока. Фальк переводит: “Als er seine Frau sah”. Ibid. S. 186.

11d ... лег... как слуга (sô agnér ânte vrçalâh papäda).... Значение vrçalâ- по словарю Майрхофера “Dienstknecht” (EWA. Bd. IL Lief. 18. S. 576).

12 Кто есть полководец.... Обращение игрока к игральным костям, игрок при этом показывает пустую руку, что означает победу. Как поясняет Фальк, взятка при игре в кости подобна жертвенному животному, которое идет на небо, только если все части его тела пожертвованы и ничего больше не осталось. В соответствии с этим при счастливой взятке krtâ- не остается ни одной лишней кости.

13d ... господин (aryâh).... У Рену: “le noble Savitar”. Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda.

P. 69.

14b ... ужасным (колдовством)'. - Фальк восполняет этот эллипсис несколько иначе:

“durch diesen schrecklichen (Kali)”.

Группа гимнов (35-38) Луши (Luça)

X, 35{*}
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.

Гимн сопровождает утренний обряд зажигания жертвенного костра.

lb Неся свет при вспышках.... Рано утром зажигают жертвенный костер, вслед за которым вспыхивает утренняя заря Ушас, а она, в свою очередь, вызывает появление солнца.

2b Шарьянават. - См. примеч. к I, 84, 14 и VIII, 6, 39.

6a ... две великие матери.... Небо в РВ чаще выступает как мужская персонификация: отец-небо и мать-земля, в то время как дождь - это семя, изливаемое небом на землю. Однако иногда, как здесь, это парное божество бывает женского рода, как и отдельно небо (dyâus-). При этом обожествляемая земля никогда не бывает мужского рода.

5b ... при вспышках утренней зари (usâso vyùstisu).... Форма uçâsah трактуется как G. sg., а не как N. pl., поскольку эта пада совпадает с 1b. Допуская в комментарии и одинаковую трактовку обеих пад, Гельднер в переводе выбирает второй вариант: “Die Usas’, die mit den Strahlen des Sürya zum Vorschein kommen, bei ihrem Aufgang Licht bringend...”; у Рену: “portant la lumière, lors des éclairements de l’aurore”.

7a-b ... О Савитар, Пробуди (savitar ... ä suva) .... В гимнах и стихах Савитару ведется игра на формах корня su- “приводить в движение”, “пробуждать к жизни”, именем деятеля, от которого является слово savitâr-.

8a-b ... это провозглашение закона богов (pipartu та tâd rtàsya praväcanam I devänäm yân manuçyâ âmanmahi).... Данный перевод следует трактовке Гельднера и Рену. Некоторые сомнения при этом вызывает позиция формы devänäm, находящейся в другой паде, чем управляющее ею слово rtàsya. Ольденберг предлагал связать devänäm с manuçyâ. Рену не исключает возможности двойного управления для этой формы.

9a-b Просим ... при исполнении молитвы (mânmanah sädha Imahe). - Сандхированная форма восстанавливается как sädhe и понимается как L. sg - у Гельднера как инфинитив (ср. три местных падежа в изоморфных конструкциях).

9c Ты деятелен (bhuranyasi).... Обращение поэта к самому себе.

10a-b Я призываю (а по barhih sadhamäde brhâd divi I devän île sädayä saptâ hôtrn) .... Эта фраза, вызвавшая множество интерпретаций, трактуется в первой части вслед за Гельднером. Глагольная форма sädayä понимается как 1 sg. subj., a hôtrn как предикативный Асе. (так в переводе у Людерса).

11a ... для целостности (sarvâtâtaye)'. - Т.е. чтобы мы, их адепты, были целы. Рену переводит: “venez ici pour (favoriser notre) intégrité (de biens et d’hommes)”.

13 Все (vîçve).... Это ключевое слово данного стиха, с него начинается каждая пада. К тому же гимн посвящен Всем-Богам (vîçve deväh).

14b ... узость (âmhas-).... Важное понятие в ведийской модели мира. Помимо буквального, этимологического значения широко употребляется в переносном смысле для обозначения беды, несчастья. См.: Gonda J. The Vedic concept of amhas Ц IlrJ. 1956. Vol. 1. Pt. 1. P. 33-60.

X, 36{*}
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 13-14 - триштубх.

Этот гимн имеет много общего с предыдущим: тот же простой язык, наличие рефрена в большинстве стихов, одинаковая во многом фразеология, одно и то же распределение размеров.

1а—b ... Варуна, Митра.... Анаколуф; перечень им. падежей при отсутствии предикативности.

1e—d ... воды.... Упоминаются в этом перечне дважды.

4c ... исходящей от Адитьев, от Марутов (âdityâm çârma marûtàm açîmahi).... В первом случае в оригинале принадлежность выражена прилагательным, во втором - G. pl.

5c ... легко воспринимаемую молитву (supraketâm... тапта)! - У Гельднера: “ein Lob von guter Vorbedeutung”; у Рену: “une prière aux heureuses prémonitions”.

6c (A Агни -).... Рену иначе понимает эту фразу, восполняя: “(ce sacrifice avec) le cordeau tourné-vers-fest...”

8a ... оплодотворителя вод (ap'àm pérum).... Подразумевается Сома. Значение слова péru- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 167. У. Гельднера: “Den von Wasser vollgesogenen”.

8d Mы хотим править... сомой .... В манадале IX сома весьма часто изображается в виде коня.

9a Пусть добудем ... добыванием (sanéma tât susanitä sariitvabhir) .... Игра словами, произведенными от одного корня.

9c ... разными способами (vîçvag éno bharerata)! - У Гельднера: “sollen die Sünde weg und auf sich nehmen”; у Рену: “(en sorte qu’il s’en aille loin de nous) en tous sens!”

11 ... добро, состоящее из сыновей (vïrâjâtam)! - Толкование следует за Рену, отмечающего, что jäta- здесь употребляется в коллективном значении, характерном для более позднего языка.

14 Савитар сзади.... Повторы синтаксических балансированных структур. По стилю напоминает заговор.

14c ... целостность.... См. примеч. к 35, 11а.

X, 37{*}
Автор, по анукрамани, - Абхитапас, потомок Сурьи (Abhitapas букв. “жар” Saurya). Тема - Сурья. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

1a ... глазу Митры-Варуны! - Солнце-Сурья считался глазом богов.

lb Мощно (mahô).... Вслед за Рену трактуется как наречие.... служите ... истиной (rtâm saparyataf. - Слово rtâ-, обозначающее одно из ключевых понятий ведийской модели мира, в РВ многозначно. У Гельднера: “dieses wahre (Wort)”; у Рену: “cet (énoncé de Г) Ordre-cosmique”, a в комментарии сказано, что в этом контексте значение эквивалентно: “chose énoncée (dans l’ordre transcendant)” = “hymne”.

2b ... Небо-и-(3емля) (dyävä).... Эллиптичная форма двойств, числа, букв. “два неба”, обозначающая парное божество.

2d ... повсюду (yiçvâha).... Вслед за Ольденбергом и Рену понимается в пространственном, а не во временном значении. У Гельднера: “allezeit”.

6a ... не может восторжествовать (nâ te âdevah pradïvo ni vâsate).... Глагольная форма морфологически не прозрачна, поскольку неясно, из какого глагольного корня следует исходить. Вслед за Ольденбергом исходным здесь считается корень van- “желать”, “любить” ... “захватывать” (хотя с префиксом этот глагол не засвидетельствован). Этому предположению следует Рену, переводя: “ne pourra gagner contre toi”. У Гельднера: “hält dir kein Ungott stand (?)”

3c-d Одна (твоя сторона)... Благодаря другой.... Индийское представление о ночном и дневном солнце.

5b Не раздражаясь (âhelayan).... Контексту более соответствует указанное Саяной непереходное значение, несмотря на суффикс -ауа-; его трактовке следует также Рену. У Гельднера: “ohne Ärgernis zu erregen”.

6c Да не лишимся мы (mä сипе bhûma süryasya samdrçi).... Т.е. да не умрем мы!

8c ... поднимающегося с высокой поверхности (ârôhantam brhatâh päjasas pari).... Слово päjas-, значению которого посвящена целая литература, здесь трактуется по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S.116. Речь идет здесь об Ушас, из тела которой возникает Сурья. У Гельднера: “der du aus der hohen Lichtgestalt aufsteigst”; у Рену: “toi qui montes (du fond) de la haute formation-massive”.

9c Провозглашая (нашу) невиновность (anâgastvéna).... Букв. “с состоянием отсутствия виновности”.

11 а-b Для двуногого и четвероногого (dvipâde câtuspade).... Человек в модели мира ариев РВ вместе с животными относился к миру живых, которому противостоял мир неподвижных вещей.

X, 38{*}
Автор, по анукрамани, - Индра Мушкават (Indra Muskavat букв. “имеющий мошонку” - ср. стих 5). Тема - Индра. Размер - джагати.

По языку и стилю этот гимн заметно отличается от предыдущих гимнов Луши, для которых характерен простой язык и элементарное содержание. Авторство гимнов мандалы X вообще очень часто остается неясным.

1c ... среди ...украшенных кольцами (бойцов) (khädisu).... khädin- adj. “украшенный кольцами, ~ браслетами”, обычный эпитет Марутов. Прилагательное образовано от khädi- m. “браслет” (ножной и ручной), “кольцо”, “украшение” (Марутов). Эти значения засвидетельствованы в словарях Бётлинга, Грассмана и др. Вероятно, этимологически khädi- восходит к khäd- “кусать”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 452. Саяна глоссирует форму khädiyu как parasparakhâdikeçu са yoddhrsu “среди бойцов, кусающих друг друга”. Этой интерпретации следует и Гельднер: “unter den kühnen, sich verbeißenden (Kämpfern)”.

2c ... когда ты побеждаешь (syäma te jâyatah ... medîno)! - Gen. abs. Букв. “y тебя, побеждающего, ... союзниками”. Medin- редкое слово, дважды встречающееся в РВ в мандале X.

4c ... захватывающего (добычу) при истреблении (врагов) (vikhàdé sâsnim).... Vikhâdâ- по Бётлингу: “etwa das Verzehren”, по Грассману: “das Vertilgen, der vernichtende Kampf’; существительное образовано от корня khäd- (см. выше), с префиксом ni. Гельднер вслед за Саяной переводит: “bei dem Sichverbeißen”, поясняя: “D.h. im erbitterten Kampfe”.

5a ... что ты всё рвешь к себе (svavrjam).... Толкуется по Ольденбергу. В оригинале оборот с двойным Асе. при глаголе восприятия.

5c Освободись от Кутсы! - Здесь Кутса выступает как враг Индры.

5d ... будет сидеть привязанный за мошонку (muçkâyor baddhâ äsate)! - Сюжет практически неизвестен, так как более поздние тексты, как отмечает Гельднер, основываются только на этом упоминании в РВ.

Группа гимнов (39-41) Гхоши (Ghosà)

По анукрамани, Гхоша была дочерью знаменитого риши Какшиванта (Ghosä Käksivafi), однако в X, 40, 5 говорится, что она была дочерью царя.

X, 39{*}
Тема - Ашвины. Размер - джагати, стих 14 - триштубх. Восхваление чудесных деяний Ашвинов, судя по всему, имеет одну цель - чтобы они дали мужа стареющей Гхоше.

1c ... один за другим (çaçvattamâsas).... У Гельднера: “rufen wir euch jetzt zum soundsovielten Male an”. Рену определяет здесь значение этого слова как “les derniers d’une suite indéfinie”. Автор гимна говорит о себе то в ед., то во мн. ч.

3d ... искореженного (rutâsya cit). - Избранный вариант перевода передает пассивное значение прич. прош. вр. от переходного глагола ги- “ломать”. У Гельднера: “der etwas gebrochen hat”.

4a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

4c Сына Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

5d ... (даже) этот чужой (ayâm ... çrâd arir yâthâ dâdhat)'. - Интерпретация значения слова art- в духе Тиме. У Гельднера: “auf daß dieser hohe Herr Vertrauen habe”. Рену поясняет, однако, что сочетание ayâm с ап- следует понимать как “l’Homme (collectif) au nom de qui nous parlons”.

6a Я позвала (iyâm ... ahve).... Букв. “она я-позвала” (флексия 1 sg. med.).

6c (Я) без друзей (ânâpir âjnâ asajätyämatih).... Если считать эту серию им. падежей частью одного предложения с падой d, то следует признать здесь анаколуф. Рену считает, что последнюю форму âmati- в этом контексте следует понимать как “sans (persone) qui pense à moi”.

7a Вимада. - См. примеч. к I, 51, 3. Шундхью (çundhyu-). - По Саяне, за которым следует Гельднер, это nom. pr. девицы, дочери некоего Пурумитры - см. примеч. к I, 117, 2(\ Рену считает, что в данном контексте это эпитет (корень çundh- “очищать”, çundhyü- “чистая”, “сверкающая”, “прекрасная”). См.: EVP. Т. III. Р. 63.

7c Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.

8b Кали. - См. примеч. к I, 112, 15.

8c Вандана. - См. примеч. к I, 112, 5.

8d Вишпала. - См. примеч. к I, 112, 10.

9a Ребха. - См. примеч. к I, 116, 24.

9c-d Атри, - См. примеч. к I, 112, 7 и I, 116, 8. Саптавадхри. - См. примеч. к V, 78.

10a Педу - См. примеч. к I, 116, 6.

1 id Вместе с супругой.... Не вполне ясно, о чьей супруге идет речь. Скорее всего, это Сурья (жен. р.) - супруга Ашвинов. Гельднер вслед за Саяной предполагает, что это супруга человека, которому покровительствуют Ашвины.

12c ... дочь неба....Т.е. Ушас.

12d ... обе прекрасные половины дня (ubhé âharii suctine vivâsvatah).... Подразумеваются день и ночь, светлая и темная сторона солярного божества Вивасвата.

13b Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

X, 40{*}
Тема - Ашвины. Размер - джагати.

В центре гимна находится просьба Гхоши к Ашвинам, чтобы они дали ей мужа - (стихи 5-12) - см. X, 39 (особенно стих 6). Просьба высказывается не сразу и не прямо, во всяком случае, сначала. Гимн начинается с обычного приглашения Ашвинов и вопросов, где они были (1-4). После восхваления Ашвинов (5-8) следует весьма иносказательное описание свадьбы (9-10) и, наконец, непосредственное обращение с просьбой о муже (11), которая то изображается как сбывшаяся (12) - прием, характерный для заговоров, то снова сменяется просьбами ( 12d—13). В конце гимна подхватывается тема его начала - серия вопросов об Ашвинах (14).

1a-b Кто же почтит... куда едет она? (rdtham yäntam kuha ko ha väm narä I präti dyu- mdntam suvitäya bhüsati).... В оригинале одно предложение с двумя вопросительными словами: “Кто же почтит куда едущую колесницу?”

2c-d ...возьмет вас к себе в постель (ko vâm çayutrâ vidhàveva devàram I mary am nd yösä krnute sadhdstha ä).... Çayutrâ kr-, как поясняет Рену, сочетание с наречной формой, тип которого встречается уже в фамильных мандалах. Упомянутые здесь отношения вдовы и деверя говорят об обычае левирата. См.: Emeneau М.В., Nooten В A., van. The young wife and her husband’s brother // JAOS. 1991.z 111/3.

6a ...как двое стариков... (jaranéva käpayä).... Слово käpä- остается неясным как этимологически, так и семантически. Саяна понимает данную форму как I. sg. f., глоссируя käpä- как голос певца, пробуждающего рано утром двух престарелых царей, что произвольно. Ольденберг склонен видеть здесь форму N. du.

6c ...останетесь в тени (dhvasrä bhavathah).... Значение dhvasrâ-, по Рену, “obscur”, lit- téralt “enténébré”.

5d Сделайте, чтоб скакун получил (dçvâvate rathîne çaktam drvate).... Вслед за Гельднером и Рену, это предложение понимается метафорически: Гхоша, стремящаяся приобрести мужа,сравнивает себя со скаковым конем, мчащимся к награде на ристалище. Формально возможный другой вариант перевода: “Сделайте, чтобы (я) получила (награду) из коней, из колесниц (и) скакуна” - семантически хуже.

6a ...вы окружаете колесницу (yuvdm kavi sthah рагу açvinâ rdtham).... Понимается как одно предложение в соответствии с предположением Ольденберга. Смысл таков: так как вы мудрые, вы окружаете колесницу и тем самым помогаете вознице придти первым к финишу - ср. содержание 5d. Гельднер видит здесь два предложения, одно из которых эллиптично: “Ihr seid zwei Weise, ihr Aävin (fahret) euren Wagen umher”.

6b ...вы посещаете-(naçâyathah).... Hap. leg. в РВ. Редкий способ образования презентных основ в РВ. Данная форма восходит к глаголу naç- “достигать”. Кутса был искусным возницей Индры, т.е. много ездил. Смысл сравнения, видимо, в том, что ездя по разным местам, Ашвины могут быть сватами.

6c-d ...пчела ртом передала Мед.... Мед вообще тесно связан с Ашвинами: они возят с собой кожаный мешок с медом, их колея сочится медом и т.п. Но, кроме того, это выражение можно понять и в переносном смысле, как отмечают интерпретаторы: пчела сообщила Ашвинам тайну Сомы (ср. I, 112, 9).

7a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6. Ваша. - См. примеч. к I, 112, 10.

7b Шинджара. - См. примеч. к VIII, 5, 25. Ушанас. - См. примеч. к I, 51, 10.

7c ...скупой... о вашей (yuvör rdräva).... Общепринятой является эмендация текста Людвига: yuvdr drävä, тем более что следующая пада начинается тоже с местоименной формы yuvör.

8a Криша (kfçd- букв. “худой”, “слабый”, “больной”). - Чаще употребляется в нарицательном смысле. Здесь nom. pr. некоего человека. Шаю. - См. примеч. к I, 112, 16.

8d ...семивратный (saptäsyam).... Букв. “семиротый”. Гельднер видит здесь намек на богатую награду: из всех ворот будут выходить коровы, предназначенные для жрецов.

9a Она превратилась в девицу (jdnista yösä patdyat kariinakö) - Речь идет о радостях свадьбы. Она, по Саяне, это Гхоша. Предложение можно понять и иначе: Рену предлагает такой альтернативный вариант: “la fille est née, le garçon vole [pour se fixer comme embryon...]”.

10a Они оплакивают (jivâm rudanti vî may ante adhvaré).... Всё дело в том, кто является референтом местоимения. Гельднер, Рену и Гонда (Gonda J. Rgveda 10. 40. 10 // Indological Studies in honor of W. Norman Brown. New Haven, 1962. P. 78-86) считают, что это участники свадебной церемонии, которые в определенный момент свадьбы плачут, оплакивая, таким образом, не мертвого, как на похоронах, а живого человека. Ольденберг предполагает, что это скорее “отцы”, т.е. умершие предки, которые оплакивают живого, не заботящегося о продолжении рода, и “замена” заключается в том, что плачут мертвые, а не живые. Не вполне ясен также и глагол vi may-.

10b мужи (ndrah).... Денотат этого слова зависит от того, с кем соотносить “они” в паде а. Долгий путь (dirghäm... prdsitim).... Sc. то время жизни, которое предстоит прожить.

12c Как пара (mithuna).... Упоминание парности Ашвинов здесь содержит намек на просьбу Гхоши.

14d ...В дом.... Обращает на себя внимание, что в трех последних стихах употребляются четыре синонима, обозначающих дом: 12d - duryän, 13а - durond ä, 14b - viksu, 14d - grhdm. Скорее всего, здесь имеется в виду не строение, а место, где совершалось жертвоприношение Ашвинам.

X, 41{*}
Автор, по анукрамани, Сухастья, сын Гхоши (Suhastya букв. “с умелыми руками” Ghauçeya). Тема - Ашвины. Размер - джагати.

“Имя автора” извлечено из стиха 3, где оно встречается в нарицательном значении.

1a ...общую (samândm).... Общую для двоих Ашвинов или общую для всех людей, к которым она приезжает.

3d ...на питье меда.... Т.е. к нам, на наше выжимание сомы.

Группа гимнов (42-44) Кришны (Krsna)

Кришна (букв. “черный”) из семьи Ангирасов является автором гимна VIII, 85. Гельднер относит его к числу авторов, забытых случайно в тех мандалах или их частях, которые принадлежат их семьям.

X, 42{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a ...посылающий стрелу (läyam dsyari).... Значение “стрела” дается Саяной; в словаре Бётлинга оно приводится так: “etwa Geschoss (nach Grassmann)”. Грассман, в свою очередь, считает это значение тоже предположительным. Гельднер рассматривает данную форму как абсолютив на -ат от глагола Zz- “прикрепляться”, “залезать”, “прятаться”, отмечая однако в комментарии, что эти редкие формы абсолютива обычно встречаются или у глаголов с префиксами, или в составе сложных слов. Перевод Гельднера: “Wie ein Schütze, der geduckt recht weit schießt”. Ни Л. Рену, ни Б. Тикканен не рассматривают форму lâyam в числе абсолютивов. Renou L. Grammaire de la langue védique. Paris, 1952. P. 359; Tikkanen B. The Sanskrit Gerund. Helsinki, 1987. Однако M. Майрхофер присоединяется к точке зрения Гельднера: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 475. В конкордансе А. Лубоцкого läyam дается как существительное. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance: Part II: P-H. New Haven (Conn.), 1997. P. 1213.

2a Доением подмани (ddhena gäm upa çiksâ sdkhäyam).... Корову - т.е. Индру, которого собираются “подоить” - получить от него желанные блага. Начинают доить корову и тем самым приманивают Индру, который тоже теперь готов, чтобы его “подоили”.

2b Пробуди... любовника.... Как поясняет Гельднер, это неполное сравнение: как возлюбленная будит рано утром любовника, чтобы он ушел, так певец должен пробудить Индру. В оригинале звукопись (jaritar järdm).

2cd Подтяни героя.... Интерпретируется по Кёйперу. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161.

3b Вдохнови меня (çiçihî mä çiçaydm tvâ çrnomï).... Букв. “заостри меня”. В оригинале звукопись.

4a ...за права собственности (mamasatyésu). - Окказиональное образование с суффиксом -уа-, необычный тип сложного слова, в основе которого, по мнению Рену, лежит прямая речь. Букв. перевод Рену: “dans les cas où (chacun dit:) c’est à moi”. Renou L. Grammaire de la langue védique. P. 141.

5a ...обильное текучее богатство (dhdnam nd syandrdm bahulàm yd asmaï).... Гельднер отмечает двусмысленность этого выражения, возможность соотнесения его как с потоками Сомы, так и с движущейся массой скота. Перевод Гельднера: “Wer ihm so reichlich wie bewegliche Habe (die Herde) scharfe Somasäfte auspreßt”.

5c-d ...врагов, Мчащихся во весь дух (çàtrün sutukän... I ni svdstrân yuvàti).... Эта интерпретация эпитетов соответствует как их этимологии, так и общему смыслу контекста. У Гельднера: “dem spannt er... mit guten Sporen und guter Peitsche die Feinde ins Joch”.

8b ...соки Сомы с густым осадком (üyräh sömä bahuläntäsah).... Речь идет о неразбавленном соке сомы. Эпитет bahulänta- - hap. leg. в РВ. Значение дано по словарю Бётлинга. Прилагательное bahulâ- значит одновременно “густой” и “обильный”. У Гельднера: “die... scharfen Somasäfte.., deren Ende reichlich ist”.

9 ...он должен победить.... В целом стих интерпретируется в свете идей X. Фалька об игре в кости. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. Freiburg, 1986. S. 127. О сути и технике игры в кости см. примеч. к X, 34.

9a ...делая ставку на счастливую игру (prahäm aticfivya).... Согласно словарям и в контексте АВ VII, 50, 6 (где представлен вариант этого стиха из РВ), prahä- это “счастливая игра”; “преимущество”. Гельднер переводит: “Und den Vorsprung (des Gegners) überspielend”. У Фалька: “Und den Rückstand überspielend”. Cm.: Ibid.

9b ...раскладывает счастливый бросок (krtdm... vicindtï). - Т.е., выхватив кости из кучи, раскладывает их, и выясняется, что их число делится на 4 без остатка.

9c ...не удерживает богатства (па dhdnä runaddhi). - Ср. клятву игрока богу Савитару в X, 34, 12.

10c Вместе с царями.... Цари - заказчики жертвоприношений.

X, 43{*}
Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 10-11 - триштубх.

Гимн по содержанию тесно связан с предыдущим.

,d Как нарядного молодого мужчину.... Sc. юные девицы. Сравнение эллиптично.

3d-4a Жизненную силу... Словно птицы (vdyo vardhanti... vdyo nd vrksdm).... В оригинале обыгрываются омонимы: vdyas- n. “жизненная сила” и vdyas- n. collect, “птицы”, занимающие сильную начальную позицию в двух соседних падах.

4c ...передовой отряд (driikam).... Слово, которое значит: “лицо”, “передняя сторона”, “передний край”; “сверкающий облик (Агни)”; “острие (топора)”; “вереница”; “отряд”. У Гельднера: “Ihr Anblick”.

40 ...для Ману (mdnave).... Индра нашел свет для Ману как для первого жертвователя. Возможен также перевод: “для человека”, т.е. для ария.

5a-b Как удачливый игрок.... Снова, как и в X, 42, 9, используется терминология игры в кости - см. соответствующее примечание. Стих понимается в духе Фалька. См.: Falk Н. Op. cit. S. 127.

5b ...притягивающее все солнце (samvdrgam у ап maghdvâ suryam jay at). - Интерпретации различаются тем, как понимать синтаксические связи слова samvdrgam. Здесь принято толкование Фалька. У Гельднера: “wenn der Gabenreiche alle (Gewinne) einstreichend die Sonne erobert”.

6b ...к потокам (dhénâ avacâkaçad).... Слово dhénâ- может обозначать в этом контексте как потоки Сомы, так и потоки хвалебных речей (Саяна дает последнее значение). У Гельднера: “auf die Lippen (Reden) der Leute achtend”.

7d ...благодаря небесной влаге (divyéna dânunâ). - У Гельднера: “durch die himmlische Gabe”.

8b ...воды сделал женами ария (уб arydpatriir dkrnod imä apdh). - Как отмечено уже у Гельднера, здесь имеет место имплицитное противопоставление: arydpatrii-: dâsd- patrii-. Реки считались женами дасы Вритры, сковавшего их течение, пока их не освободил верховный бог ариев Индра.

8d ...для Ману (mdnave).... См. примеч. к 4d.

9 Пусть возникнет топор.... Этот стих, по мнению Гельднера, посвящен жертвенному костру - Агни, сноп света которого назван топором (по Саяне, это Индра, что менее вероятно).

10 = X, 42, 10.

11 =42,11.

X, 44{*}
Тема - Индра. Размер - джагати; стихи 1-3 и 10-11 - триштубх.

2a Твоя колесница очень устойчива (susthâmâ rdthah... te).... По словарю Бётлинга, susthâman- значит “ein festes Gestell habend”. Гельднер переводит: “Dein Wagen hat einen guten Stand”. В книге Спарребома о строении колесницы этот эпитет вообще не упомянут. Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985.

3d ...(эти его) сотрапезники (sadhamädo)'. - B РВ не раз упоминается, что кони Индры тоже пробовали Сому.

4a ...повелителя (силы) (pdtim).... Так восполняет эллипсис Гельднер, поскольку это сочетание встречается как одно из имен Сомы.

4b ...ты вливаешь себе в основание (dharuna ä vfsayäse).... Sc., как объяснил еще Саяна, ты вливаешь Сому себе в живот.

4d ...в поддержке защищающих вблизи (aso ydthä kenipânâm ind vrdhé)! - Перевод условен из-за неясности значения kenipâ-. Здесь принята давно предложенная эмендация текста: äkenipänäm - из нее исходят Рену (EVP. T. XVI. Р. 37 (предположительное значение: “qui veille sur (nous))”; Майрхофер (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 158 (etwa “in der Nähe behütend”). Гельднер переводит: “...auf daß du, der Gebieter, den (im Opfer) Pünktlichen förderlich seiest!”

5b ...к изобилию (bharam).... У Гельднера: “zu der schweren Menge”.

6a ...двинулись один за другим (pfthak präyan). - Жертвоприношение здесь и в стихе 7 изображается как состязание колесниц на ристалище.

6d ...(képayah).... Слово неясной этимологии и значения. Саяна поясняет, что это злодеи.

7 ...должны остаться позади (evaiväpägdpare santu düdhyd I ‘çvâ yéçâm duryüja äyuyu- jré / itthä yé präg upare sdnti dävdne / pur uni yätra vayünäni bhdjanä).... Этот стих очень труден для понимания, и перевод его следует считать условным. Одни относят пады а-b к отрицательным персонажам, а пады c-d - к положительным (Саяна, Гельднер); по мнению других, весь стих посвящен изобличению ненастоящих жертвователей (Ольденберг, Грассман). Причина таких расхождений - многозначность слов (особенно местоименных прилагательных) и неотчетливость синтаксического членения. Здесь принята в целом трактовка Ольденберга. Гельднер переводит пады c-d следующим образом: “Geradeso (ergeht es denen), die künftig (anderen) voraus zum Geben bereit sind, bei denen viele Speisungen die Richtwege sind”.

8c ...две соединенные чаши (samïciné dhisqne). - Sc. Небо и Землю.

8d ...он исполняет хвалебные песни (ukthâni çamsati). - Т.е. Индра начинает восхвалять самого себя. Об этом боге в РВ не раз говорится, что он присоединяется к восхваляющим его певцам (например, I, 10, 4), а кроме того, известно, что Индра был не только певцом, но и танцором.

9a ...хорошо сделанный крюк (sukrtam... ankuçàm).... Саяна поясняет, что под крюком (средство погонять слонов) подразумевается гимн, побуждающий Индру к действию.

9d ...в (нашем) желании (istàu).... Sc. получить награду.

10 = X, 42, 10.

11 =Х,42, 11.

Группа гимнов (45-47) Ватсапри (Vatsapri)

X, 45{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

В гимне рассматривается вопрос о тройной природе бога Агни. Он родился в трех местах: на небе, среди людей и в водах (стих 1). В РВ этот бог часто определяется эпитетом trisadhasthd- “имеющий три жилища”. Число три и его мультипликации часто обыгрываются в связи с Агни (2, 3). Это мистическое представление о троице, трех ипостасях одного божества, отражено и в ритуале зажигания трех жертвенных костров. В остальном гимн содержит обычные восхваления Агни и просьбы к нему.

1a ...с неба родился Агни.... Подразумевается солнце.

1b ...от нас.... Т.е. на земле. Подразумевается огонь домашнего очага и жертвенного костра.

1c ...в водах. - Это та форма Агни, которая называется Апам Напат “Отпрыск Вод”. См.: Словарь основных мифологических персонажей... Его, неослабевающего (trüyam apsu nrmdnä djasram).... Вслед за Гельднером вопреки делению на пады N. sg. nrmdnäs рассматривается как начало нового предложения и соотносится с жрецом огня, зажигающим Агни (ср. За), а не с Агни.

2b ...твои жилища (te dhäma).... В РВ dhäman- - слово со стершимся значением. Гельднер переводит: “deine Formen”.

3b ...в вымени неба (divô... üdhari).... Как поясняет Гельднер, в грозовой туче.

3d ...вырастили буйволы. - Т.е. боги и первые жрецы.

5a Поощритель наград (çrïnâm udäro).... Имя udära- - hap. leg. в РВ, в эпическом санскрите это употребительное прилагательное со значением “благородный”. Этимология по Майрохоферу: ud аг- “приводить в движение”, “возбуждать”; “подниматься”. Предлагаемое Майрхофером значение для данного контекста: “etwa: “aufsteigend”, “sich erhebend” (EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 216) не очень подходит. У Гельднера: “Freigebig mit Auszeichnungen”.

5b ...хранитель сомы (sömagopäh).... Вопреки ударению на первом члене все индийские и западные комментаторы трактуют это слово как tatp. и соответственно строят аргументацию: жертвенный костер охраняет жертвоприношение сомы. Исключение составляет Ольденберг, склоняющийся к пониманию как bah., т.е. Агни, имеющий сому хранителем.

6c ...твердую скалу расколол.... Намек на миф Вала. См. примеч. к I, 6.

7a ...с венцом из спиц (aratîh)... См. примеч. к I, 58, 7.

8b Незабываемым образом (durmdrsam) - Вслед за Саяной понимается как Асе. adv. У Гельднера: “in unvergeßlicher Lebenskraft zur Pracht erglänzend”.

9b ...лепешку, Пропитанную жиром (apüpdm ... ghrtdvantam).... Вид жертвенной пищи, называемый пуродаш (purodâç-).

10d ...в рожденном... в тех, кто должен родиться (jâténa... jdnitvaih)'. - Имеются в виду сыновья.

1 ld ...открыли загон с коровами. - Исполнение желаний изображается как повторение событий мифа Вала, с участниками которого отождествляются современные поэту жрецы.

X, 46{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a ...знающий тучи (nabhovîd).... Вновь, как и в X, 45, отсылка к разным местам рождения Агни: на небе, на земле и в воде.

1b-С Сидящий среди мужей... уселся (nrsddvâ sïdad), Кто установлен... устанавливает (dddhiryd dhäyi).... Игра однокоренными словами.

2c Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1. Намек на легенду о том, как Агни, испугавшись обязанностей хотара, бежал и спрятался в воде. Его нашли боги и уговорили вернуться. См. далее гимны X, 51-53.

3b Сын Вибхувасу (vaibhüvasö).... Этот патронимический эпитет встречается в РВ лишь однажды. Исходная основа vibhüvasu- значит “имеющий превосходное добро”; дважды встречается она в РВ как эпитет Сомы....на голове коровы (mürdhdny dgh- nyäyäh). - По Саяне, это значит на земле.

6c ...в отгороженных местах (harmyésu).... Переводится в соответствии с трактовкой этого слова в статье о названиях дома. Elizarenkova Т. “Words and things” in the Rgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (sixth series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 28-29.

4c Посланником (?) (aratîm).... См. примеч. к I, 58, 7.

5a ...мощно побеждающего (?) (prd bhür jdyantam).... Западные интерпретаторы соглашаются в том, что текст, по-видимому, здесь испорчен. Принята эмендация Гельднера: prabhu (adv.) ûrjdyantam.

5d ...словно скакового коня (närvänam).... Частица сравнения занимает здесь необычное препозитивное место....чей гимн дает выигрыш (dhdnarcam). - Интерпретируется в духе Ольденберга. Падапатха анализирует это слово вопреки тексту самхита как dhdna-arcam. В соответствии с этим Гельднер переводит: “der sich den Preis heraussingt”.

60-0 ...охватывая (всё), Спешит к мужам (àtah samgrbhyâ viçàm ddmünä I vidharmanäyantrdir lyate nfn).... В этом переводе (в духе Ольденберга) Асе. pl. nfn не рассматривается как прямое дополнение при абсолютиве. Иначе у Гельднера: “Von da eilt der Gebieter der Clane zu den Männern, sie durch seine Ausbreitung ohne Zwangsmittel zusammenhaltend”.

7 Чистые огни.... Стих не является законченным предложением (анаколуф). Он представляет собой перечень признаков Агни. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 283-285.

7a ...вёсла домов (damäm ariträh).... Вёсла в связи с домом упоминаются, как отмечает Гельднер, в I, 140, 12. Образ ладьи может быть символом спасения.

7d Сидящие в древесине (vanarsddo väydvo па sdmäh).... Слово vdna- (здесь форма vanaro) многозначно: “лес”, “дерево”, “древесина”. Здесь наложены друг на друга два сравнения: “как ветры, находящиеся в лесу”, и “как соки Сомы, находящиеся в деревянных сосудах”.

10d Впереди (пусть будет) (prd devaydn yaçdsah sdm ht pürvîh).... Фразы эллиптичны. Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.

X, 47{*}
Автор, по анукрамани, - Саптагу из рода Ангирасов (Saptagu Ängirasa), но “имя” это взято из стиха 6 данного гимна. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн содержит просьбы к Индре о богатстве, причем Гельднер считает, что прежде всего имеется в виду богатство из сыновей, хотя это и не столь очевидно.

1b Стремясь к благам (vasüydvo vasupate vdsünäm).... В оригинале обыгрывается слово vdsu- “благо”, повторяющееся и в тавтологической форме G. pl., что для РВ типично (ср. в le gdpatim ... gdnäm “господина коров”).

2b Исходящее из четырех морей (cdtuhsamudram).... Эпитет необычен, он встречается в РВ один раз. Гельднер поясняет, что море считалось источником богатства из-за жемчуга. Название жемчуга (krçana-) встречается в основном в поздних частях РВ.

6a К имеющему семь коров (saptdgum).... Этот однократно встречающийся эпитет Брихаспати, по мнению Гельднера, может соотноситься с сопровождением этого бога - семерыми риши (семь вообще сакральное число). Это слабый аргумент, но уже совсем мало вероятно предположение Саяны, что Саптагу - это имя автора гимна, который тем самым отождествляет себя с богом Брихаспати.

Группа гимнов (48-50) Индры, сына Викунтхи (Indra Vaikuntha)

Согласно анукрамани, автором этих трех гимнов является Индра, который, в соответствии с поздней легендой, был сыном асури по имени Викунтха. В анукрамани также говорится, что эти гимны (два первых являются самовосхвалениями) служат ответом Индры, обрадованного предыдущим гимном.

X, 48{*}
Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 7, 10, 11 - триштубх.

Гимны-самовосхваления встречаются только в мандале X. Они представляют собой монологическую речь прославляющего себя божества, которое, по анукрамани, считается и автором гимна. Формальный признак этого жанра - местоимение 1 л. ед.ч. ahdm, которое начинает гимн и большинство его стихов (иногда это бывает какая-либо другая падежная форма этого местоимения). В мандале X таких гимнов немного: гимны 48-49 (тема - Индра), 119 (бог, напившийся Сомы), 125 (богиня Речи - Вач), 159 (женщина, подчинившая себе своего мужа).

1b ...постоянно (çaçvatah). - В оригинале форма Асе. pl., т.е. согласующееся прилагательное, хотя значение адвербиальное.

1c ...(роды людские), как дети-отца (mäm havante pitdram nd jantdvo). - Предложение эллиптично. Как отмечает Гельднер, ключом является многозначность jantü-: “ребенок” и “род” (людей или богов).

ld ...наделяю едой (vibhajämi bhdjanam).... В оригинале звукопись.

2b ...коров из змея. - Поскольку речь идет о Трите, Гельднер предполагает, что имеется в виду змей Вишварупа, сын Тваштара. В X, 8, 8 говорится, что посланный Индрой Трита убил трехглавого сына Тваштара и выпустил коров, а в X, 99, 6 покорение Вишварупы приписывается непосредственно Индре, но делается это ради Триты. Вишварупа проглотил коров, а Индра, убив змея, таким образом, “породил” коров.

Мифологические персонажи, чьи имена упоминаются в этом стихе, выступают здесь как первые жертвователи Сомы. См.: Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.

3d Меня уважают (mäm äryanti).... Глагольная форма морфологически не вполне прозрачна. Значение, по Майрхоферу: «wohl “anerkennen“ (besser als “preisen, rühmen“)». EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 172. Ср. трактовку Рену: «purisa, peut-être “séjour ou source de richesse”». Cm.: EVP. T. XVI. P. 108.

4b Дающий изобилие (purïsînam).... Значение слова purïsa-, от которого произведено данное прилагательное, твердо не установлено. Данный перевод опирается на одно из значений, принятых Майрхофером: «vielleicht “Quelle, Wohnsitz (des Reichtums)”, “Fülle” (jünger “Kot, Dung”) od. ähnl». (EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 148).... золотой (hiranydyam).... или “золотистого цвета”, или “украшенный золотом”.

5d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

6c Вызывающих (ähvdyamänäri dva hdnmanähanam).... В оригинале звукопись.

7d Что же надо мной насмехаются (kirn mä nindanti çdtravo ’nindräh).... Этот “комплекс неполноценности” действительно кое-где проскальзывает в РВ у самого грозного бога, главы пантеона Индры (ср., например, X, 27, 6, где та же лексика: anin- drd- adj. “без Индры”, nind- “насмехаться”).

8a Гунгу (gungu). - Название некоего племени. Возможно, неиндоевропейское заимствование. Нар. leg. в РВ. Атитхигва. - См. примеч. к 1,51, 6. Как поясняет Гельднер, Индра восстановил царем Атитхигву у племени Гунгу.

8c Парнайя, Каранджи. - См. примеч. к I, 53, 8.

9a Первым стал у меня (prd те ndmi säpyd isé bhujé bhüd).... Или “получил преимущество”. Isé bhujé - аттракция дат. пад. Нами Сапья. - См. примеч. к I, 53, 7.

10 Внутри кого-то.... Стих темен. Грассман в своем переводе считает его вставным и не связанным с темой самовосхваления Индры.

10a-b ...был заметен сома ... пастух распознаёт (prd némasmin dadrçe sömo antdr / gopä né- mam ävir asthä kfnoti).... Здесь, скорее всего, противопоставлены némasmin и né- тат - первый положительный персонаж, а второй, в ком нет Сомы, отрицательный; его-то и распознает Индра-пастух. Форма asthä весьма неясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 766. Здесь вслед за Ольденбергом asthä понимается как I. sg. от корневого существительного с отрицательным а-, связанного с глаголом sthä- “стоять”, “находиться”. Гельднер же, следуя за Людвигом, видит в asthä I. sg. от незасвидетельствованной основы *asth- “кость” (есть asthdn-, dsthi-, от которых нет такой падежной формы) и на этом основании толкует данный стих в ключе легенды о Дадхьянче.

10d Он.... Референт némam в паде b является субъектом действия в паде d.... в тугую (петлю) обмана (druhds tasthau bahulé baddhö antdh). - Эллипсис восполняют по-разному: Саяна - в густой мрак, Гельднер - в тугую петлю.

11a ...Рудриев (rudriyänäm).... Обычно rudria- adj. “связанный с Рудрой” является эпитетом Марутов. Здесь о них говорится, как если бы они были особым классом богов.

X, 49{*}
Тема - самовосхваление Индры. Размер - джагати, стихи 2, 11 - триштубх.

Гимн является продолжением предыдущего гимна.

2ä-b Меня причислили к богам (mäm dhur indram näma devdtä).... Утверждение несколько необычное, как если бы Индра сначала не был богом. Перевод Гельднера: “Mich setzten sie unter dem Namen Indra zum Gott ein”.

3 Я... одежду .... В этом стихе отражена легенда об убийстве Индрой демона Шушны. Союзником Индры в этой борьбе был Кутса - в РВ не раз говорится о том, что Индра убил Шушну для Кутсы. Один раз упоминается в качестве союзника и Ушанас (V, 29,9), который здесь назван Кави (букв. “мудрец”, “поэт”). Деталь с переодеванием остается не вполне ясной - известно, что Индра и Кутса были очень похожи друг на друга и Индра мог принимать облик Кутсы.

4a Ветасу. - См. примеч. к VI, 20, 8 и VI, 26, 4.

4b Тугра. - Nom. pr. некоего лица, hap. leg. в РВ.

4c Я был за царствование (ahdm bhuvam ydjamänasya räjdni).... В оригинале глагол bhû- употребляется с inf. L.

4d Когда я приношу (prd yäd bhdre tujaye ndpriyädhfse)... Туджи. - См. примеч. к VI, 26,

4. Форма priyä трактуется как Асе. pl. п. (а не как N. - Асе. du.) вслед за Ольденбергом. Совсем иначе у Гельднера, видящего здесь картину ристалища: “Als ich dem Tuji (seinen Wagen) an die Spitze brachte, da war gegen seine beiden lieben (Rosse) nicht anzukommen”.

5a Шрутарван. - См. примеч. к VIII, 74, 4. Мригая. - См. примеч. к VI, 16, 13.

5b Когда он ... бросался ко мне (ydn majihita vayünä canânuçak).... Перевод условен, так как сюжет неизвестен, и не все лингвистические формы ясны. Vayünä трактуется как Асе. pl., сапа как эмфатическая частица (а не как отрицание). Перевод Гельднера: “...als er zu mir nicht einmal gebührlich, wie sich’s gehörte, eilte”. Референтом “он” должен быть Шрутарван.

5c Веша (veçd-). - Nom. pr. некоего лица (букв. “сосед”, “слуга”). Гельднер предполагает, что здесь имеет место противопоставление арийских (аю) - неарийских (веша) племен, покоренных ариями.

5d Савья (sdvya-). - Nom. pr. некоего лица. Падгрибхи (pddgrbhi- букв. “хватающий за ногу”). - Nom. pr. демона или врага. Эти сюжеты в РВ нигде больше не упоминаются.

6a Нававаства, Брихадратха. - См. примеч. к I, 36, 18.

6a-b ... кто ... разгромил дасу (ahdm sd yö ndvavästvam brhddratham / sdm vrtréva däsqm vrtrahärujam).... Перевод условен: сюжет неизвестен, синтаксис неотчетлив (vrträ - du., däsam - sg.). Неизвестно, идет ли речь об одном или о двух персонажах, так как brhddratha- может быть эпитетом. Гельднер исходит из того, что раз в I, 36, 18 эти персонажи упоминались как союзники Индры, здесь они должны выступать в том же качестве (ср., однако, Кутсу - то друга, то врага Индры), а под дасой он подразумевает Вритру, с которым связывает пады c-d. Для Саяны Нававаства и Брихадратха - два врага Индры. Гельднер переводит: “Ich war es, der den Navavästva, den Brhadratha (schützend), den Däsa, gleich dem Vrtra zerschmetterte, ich der Vjtratöter”.

6c-d Когда растущего ...я превратил (ydd vardhdyantam prathdyantam änusag / duré pâré rdjaso rocanäkaram).... Споры велись из-за передачи причастий с суффиксом - ауа- и активным окончанием как имеющих непереходное значение (Саяна глоссирует причастиями с суффиксом - mäna-, Гельднер добавляет слово tanvàm “тело”). Гельднер отмечает, что в РВ X, 138, 6 и в более поздней литературе упоминается о том, что расчлененный Вритра был помещен на небо в виде луны и звезд.

7c ... выжимание (сомы)... призывает (ydn mä sävo manusa äha nirnije).... Речь идет о приготовлении напитка из Сомы. Когда его смешивают с молоком - это называется: Сома надевает свой праздничный наряд nirnij - напиток становится особенно приятным для Индры, и тот под его влиянием совершает героические подвиги. Гельднер вопреки общепринятым словарным значениям производит säva- не от su-, sundti “выжимать”, а от sü, suvdti “побуждать”. Отсюда неожиданный перевод: “Als die Anweisung des Menschen mir zur Verkleidung riet...”.

8a ... убийца семерых (saptaha).... Sc. семерых демонов. Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

8b Турваша, Яду. - См. примеч. к I, 36, 18.

9 ... семь потоков ... пересекаю стремнины. - Гельднер прав, видя в этом отражение продвижения ариев через Пенджаб.

10 ... светлое Желанное (молоко).... Тема одной из ведийских загадок заключается в том, что молоко светлое, а корова темная. В VIII, 93, 13 говорится, что это Индра вложил белое молоко в цветных коров.

10d ...к прибывающему соме (çvâtryam sömam). - Или “к набухающему Соме”.

X, 50{*}
Тема - Индра. Размер - джагати, стихи 3-4 - абхисарини, 5 - триштубх.

1c ... очень щедрую ... силу (sumakham sàho) .... Значение слова makhä- из контекстов РВ не вполне ясно. В одних случаях его передают как существительное “воин, боец”, в других - как прилагательное “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288.

2a ... восхвален другом .... Т.е. автором данного гимна.

2c (Таща) за все дышла (viçvâsu dhürsiï) .... Здесь переведено буквально. У Гельднера интерпретация: “Bei allen Bürden” и пояснение: “D.h. schweren Arbeiten oder Kriegsfahrten”.... когда речь идет о захвате добычи (väjakftyesu). - Здесь и в стихе 3 так передается значение местного падежа.

2d О Вритре или о водах (vrtré väpsü) .... Здесь имеют место эллиптичные выражения: об убийстве Вритры, о покорении вод.

6a ... которым ты помогаешь (yé ta isé).... Букв. “которые для твоей (G. subj.) помощи (inf. D. от i$- “посылать”, “помогать”, “вдохновлять”). Гельднер исходит из омонимичного глагола is- “хотеть”, “желать” и переводит: “Wer sind die Männer, welche dir, Indra, nach Wunsche sind”.

4d ... советчиком (mdntrö) .... Букв. “советом”. Здесь происходит персонификация.

7b Чтобы ты дал (vâsünâm са vdsunaç dâvdné) .... В оригинале inf. D. “для давания благ и добра”. По Гельднеру, повтор vdsu- в формах разного числа может означать просто усиление понятия.

Группа гимнов (51-53) Агни Саучики (Agni Saucika)

В этих гимнах отражен сюжет о бегстве в воду бога Агни, испугавшегося службы хотара, на которой надорвались его старшие братья. Гимны в основном имеют форму диалога между богами, которые убеждают Агни вернуться, и спрятавшимся Агни. Этот сюжет известен также и из поздневедийской традиции, но имя Саучика нигде не объясняется.

X, 51{*}
Тема - боги и Агни. Размер - триштубх.

Как обычно в гимнах-диалогах РВ, в тексте нигде не указано, кто произносит ту или иную реплику. На основании обращений Агни Гельднер приписывает стихи 3 и 5 богу Варуне.

1a ... оболочка (ulbam) .... Букв. - околоплодный пузырь, в котором заключен зародыш. Защищенный этой оболочкой, Агни не гаснет в воде.

6c Яма заметил тебя .... Интересно, что Bld говорится: тела Агни видел один бог, и, таким образом, Яма фактически назван богом, хотя в других частях РВ он таковым не является, и его называют царем умерших.

3d ... изнутри в десяти местах обитания (daçântarusyâd atirôcamânam)”. - Так передается содержание одного сложного слова оригинала. У Гельднера: “der du über zehn Tagereisen weit leuchtest”.

4d ...об этом деле (etdm drtham)” .... Т.е. об обязанностях хотара.

5b Приготовившись (aramkftyä). - Или “приготовив (жертвы)”.

60 ... (бык-) гаура .... См. примеч. к IV, 58, 2.

8a ... начальные и конечные части жертв (prayäjän ... anuyajän) .... Букв. “пред-жертвы и после-жертвы”. Как поясняет Гельднер, имеются в виду возлияния жертвенного масла до и после жертвоприношения.

8c Жир вод и суть растений (ghrtdm cäpäm purusam cdusadhïnâm) .... Эта строка вызвала множество интерпретаций. В обоих случаях Агни требует себе самое главное, то, что составляет квинтэссенцию данной субстанции. Жиру (ghrtd-) в РВ посвящен специальный гимн IV, 58, где он толкуется как один из жизненных принципов и основа жертвоприношения. Наибольшие трудности вызвало толкование purusam ... dsadhinäm, букв. “человек растений”. Предлагалось конкретное понимание: мертвое тело человека кладут на кремационный костер как жертву Агни. Более убедительным представляется трактовка этого выражения в том же ключе, что и предыдущего. Пуруша - эта та жизненная сила, которая заключена в растениях (ср. космического гиганта Пурушу, из частей тела которого боги создают вселенную - X, 90; или более позднюю практику строительства дома, когда сначала на земле рисуют Пурушу, и он служит ориентиром).

X, 52{*}
Тема - Агни и боги. Размер - триштубх.

Данный гимн является продолжением предыдущего, но носит монологический характер. Агни, избранный хотаром, обращается то к богам, то к самому себе. Последний стих 7 - авторская речь.

1a-b ... как ...я должен думать, заняв (... ydthehd / hotä vrtd manàvai ydn nisddya) .... В оригинале сложноподчиненное предложение с двойным подчинением: букв. “когда, заняв (свое) место (abs.)”, что в РВ встречается редко.

2a ... жертвующий лучше (другого) (ydjiyäri). - Sc. лучше хотара человеческого, или же лучше того хотара, который был прежде.

2c-d ... у вас служба адхварью. - Здесь описывается жертвоприношение для богов, где в роли жрецов выступают сами боги.

6a ... что же он для Ямы (kîr и sa yamdsya)! - Вопрос Агни к самому себе. В X, 51, 3 сказано, что именно Яма разглядел в воде спрятавшегося Агни. Ольденберг выражает сомнение, Агни ли произносит этот стих или какой-то другой персонаж при виде новоизбранного хотара Агни (также Людвиг).

4c-d Пусть Агни ... приведет нам в порядок .... Прямая речь богов.

4d Имеющую пять путей (pdncayämam trivftam saptdtantum) .... Трудно сказать, кроется ли какое-либо конкретное ритуальное значение за этими определениями жертвы, или, как заметил еще Гельднер, речь идет о том, что жертвы многообразны. Саяна поясняет trivftam как связанную с тремя ежедневными выжиманиями Сомы, a saptdtantum - как сопровождаемую восхвалениями, выдержанными в семи разных стихотворных размерах.

6a Три сотни .... Мультипликация сакрального числа три.

X, 53{*}
Тема - жрецы и Агни. Размер - триштубх, стихи 6-7, 9-11 - джагати.

Этот гимн завершает группу гимнов, связанных сюжетом бегства Агни в воды от обязанностей хотара. Но, начиная со стиха 7, эта связь ослабевает, и автор гимна предается размышлениям об обязанностях жрецов, прообразом для которых служат боги, и об эзотерической Священной Речи, связывающей жрецов и богов.

Гельднер считает этот гимн единым по содержанию, Грассман рассматривает его вторую часть (стихи 6-11) как собрание изолированных фрагментов. Язык этих стихов метафоричен и темен.

Атрибуция отдельных стихов во многом неясна. Очевидно только, что стихи 4-5 являются прямой речью Агни, другой вопрос - с кем он разговаривает. По анукрамани, с богами. Более убедительной представляется точка зрения Ольденберга-Гельднера, что стихи 1-3 и 6-11 произносят жрецы или их представитель.

1b ... разбирающийся в (его) членении (pdrusaç cikitvän). - Значения parus- “узел на стебле растения”; “сустав”; “отрезок времени” (в течение которого совершаются определенные ритуальные действия). Т.е. Агни знает, когда что надо делать во время жертвоприношения.

1c ... жертвующий лучше (другого) - См. примеч. к X, 52, 2.

2c-d ... приносить жертвы достойным жертв (/ yäjämahai yajniyän ... / ïlâmahâ îdyân ...)...- Эти строки построены на повторе изоморфных синтаксических структур.

3b ... тайный язык жертвы (yajndsya juhväm avidäma guhyäm). - Гельднер отмечает, что это та самая Священная Речь, о которой говорится в стихе 11.

4c О поедающие пищу (ûrjâda utd yajniyâsah) .... Обращение Агни к богам.

40 О пять народов (рапса janâh) .... Традиционное обозначение мира ариев. Таким образом Агни подчеркивает, что он служит и богам, и людям одновременно (то же в 5а-b). Гельднер, однако, предполагает, что это перенесение земного понятия на небо, и имеются в виду боги.

5b ... рожденные от коровы (göjätäh) .... Обычное название Марутов, мать которых - пестрая корова Пришни.

6a-b Протягивая нить, иди .... Обращение жрецов к Агни. Саяна поясняет, что нитью является жертва, а светом - солнце.

6c Тките без узлов (anulbanâm vayata joguväm apo) .... Обращение жрецов к своим коллегам. Труд поэта и жреца часто сравнивается в РВ с работой ткача. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 28-30.

6d Стань Ману .... Вновь обращение к Агни. Ману выступает здесь как первый жертвователь. Агни призывает поддержать богов с помощью жертвоприношения (породить их).

7 Привяжите привязи (aksändho nahyatana) .... Обращение к коллегам-жрецам. Здесь дано метафорическое описание деятельности жрецов во время ритуала. Под колесницей подразумевается жертвенная повозка с Сомой.

8 Течет каменистая (река) .... Ольденберг и Гельднер предполагают, что здесь описание перехода через реку следует понимать метафорически - как изображение тех трудностей, которые подстерегают на пути к богам. Река символизирует границу между неблагоприятными и благоприятными явлениями (пады c-d). В позднем ритуале этот стих предписывалось произносить при переходе через реальную реку.

9a Тваштар знает волшебные превращения .... По Гельднеру, Тваштар упоминается как мифологический прецедент в тот момент, когда в ритуале полагается расставить сосуды для разливания Сомы.

9d ... будет рубить ... Брахманаспати. - Этот бог, являющийся деификацией жреца, будет рубить словами (к этой теме поэт переходит в следующих двух стихах).... переливающийся всеми цветами (?) (étaço) .... Эпитет Брахманаспати, связанный с прилагательным etâ- “пестрый”, “переливающийся разными цветами”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 265-266z. Чаще всего в РВ étaça- встречается как nom. pr. коня солнца.

10c ... тайные слова (padä guhyäni) .... Т.е. Священную Речь, объединяющую поэтов и богов, но непонятную для непосвященных.

11a-b Они вложили .... Sc. создатели Священной Речи. Интерпретация стиха следует за Гельднером. Священной Речи свойственны парадоксы: боги не любят очевидного. А потому поэты вложили не в женщину утробу, а наоборот, не к теленку прислонили голову облизывающей его коровы, а голову теленка отправили ей в пасть.

lld ...он .... Референт, скорее всего, поэт ... в воспевании (kàrd îj jitim) .... Вслед за другими интерпретациями, вопреки падапатхе, из сандхи восстанавливается kâré (а не kärdh). Гельднер переводит: “im Kampfe”.

Группа гимнов (54-56) Брихадуктхи из рода Вамадевы (Brhaduktha Vàmadevya)

X, 54{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

ld ... для некоего народа (prajäyai tvasyai\- Т.е. для тех, кто приносит жертвы богам.

2c Это только колдовство (mâyét sä te yäni yuddhäny ähur) .... Мысль такова, что на самом деле, всерьез, битв с противниками не было, так как у Индры никогда не было равного ему противника - действовала только сила волшебных превращений Индры mäyä-. Это восхваление в духе поздней мандалы X (см. приводимые Гельднером параллели из поздневедийской традиции) - в фамильных мандалах битвы Индры с врагами изображаются как реальные.

3d ... отца и мать ... породил ...- По Саяне, это Отец-Небо и Мать-Земля.

4a Четыре асурских имени .... О роли имени собственного в модели мира РВ см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 101-105.

6a-b Кто вложил свет.... Анаколуф, придаточные определительные без главного. Это высказывание можно понимать и конкретно: “кто вложил свет в солнце, сладость в Сому” (так у Саяны).

6d ... Брихадуктхой ... было исполнено (brahmakfto brhddukthäd aväci) .... В оригинале: “от Брихадуктхи было исполнено”, т.е. логический субъект оборота с пассивным глаголом выражен аблативом.

X, 55{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a ... твое тайное имя .... Об имени см. примеч. к X, 54, 4а.

1b Когда испуганные ... звали .... Текстуальная перекличка с X, 54, 1b.

ld ... сыновей брата (bhrätuh puträn). - Гельднер предполагает, что это Маруты, сыновья Рудры (о котором, правда, нигде не говорится, что он был братом Индры). По Саяне, брат - это Парджанья.

2c ... светилом .... Т.е. солнцем.'

2d ... пять дорогих (priydm priyäh sdm aviçanta рапса) .... Эллипсис восполняется вслед за Саяной. Племена ариев, т.е. “пять народов”, вели борьбу, как упоминается в гимнах, за воду и за солнце, т.е. за установление порядка во вселенной, за победу Космоса над Хаосом.

3b Пять раз по семь (рапса devän rtuçdh saptd-sapta).... Строка, вызвавшая многочисленные комментарии. Понимание числительных неоднозначно. Ольденберг вслед за Людвигом предполагает, что число 35 складывается из солнца, луны, пяти планет и 27 накшатр - итого 34 плюс 35-й - сам Индра. Можно предложить и еще один вариант прочтения: “пять (народов), богов семерка за семеркой по порядку” - пять народов упоминались в предыдущем стихе. z

3c-d Светил одного цвета (cdtustrimçatdpurudhä vî caste I sdrüpena jydtisä vivratena) .... Подразумеваются различные небесные светила. Индра выступает здесь в необычной функции. Озирает сверху все существа обычно Сурья, а звезды являются соглядатаями Варуны.

4c ... твое родство с сестрой (ydt te jämitvdm dvarampdrasyäh) .... Подразумевается родство Ушас с ее сестрой - Ночью, которую Ушас регулярно оттесняет, сменяя ее рано утром. Гельднер понимает jämitvdm как родство сестер-утренних зорь, сменяющих друг друга, и переводит: “was deine jüngste Verwandschaft mit der entferntesten ist”.

5 Одинокого, бегающего (vidhum dadrändm sdmane bahünäm) .... Как отмечает Гельднер, стих носит характер загадки-брахмодья. Слово vidhu- hap. leg. в РВ не имеет ясной этимологии. См.: EWA. Bd. И. Lief. 17. S. 556, и, по мнению Гельднера, является условным обозначением месяца в загадке. Многие - это звезды, седой старик - персонификация времени. Общий смысл таков, что Индра (бог в 5с) регулирует фазы луны.

6a ... рыжий орел (arundh suparndh) .... Здесь Индра выступает как солнце.

7 Благодаря которым - Подразумеваются Маруты.

8a ... вместе с союзниками .... С толпой Марутов.

8c-d ... возросший до неба (pïtvî somasya diva ä vrdhändh / çuro nir yudhädhamad ddsyün) .... Гельднер связывает diva ä c vb. fin., несмотря на их дистантное положение: “und gestäkrt blies der Held vom Himmel unter Kampf die Dasyu’s fort”.

X, 56{*}
Тема - похоронное слово коню (по анукрамани - Все-Боги). Размер - триштубх, стихи 4-6 - джагати.

1a ... твой .... Согласно западным интерпретаторам, референтом этого местоимения является умерший конь (по Ольденбергу, конь, принесенный в жертву). Индийская традиция считает, что это умерший сын автора гимна Брихадуктхи по имени Ваджин (väjin- букв. “скаковой конь”). Первые три стиха этого гимна более или менее очевидно связаны с конем, но, начиная со стиха 4, автор уходит от первоначальной темы, и текст становится неоднозначным. В последнем же стихе Бхарадуктха прямо говорит о Своем потомстве.

1a-b ... один (свет) .... Как поясняет Гельднер, один свет - это свет на земле, другой - это свет на небе, т.е. солнце, и третий - это свет в высшей, невидимой части неба в месте пребывания царя загробногомира Ямы. Именно с этим третьим светом и соединяется умерший.

1c При соединении с телом .... Имеется в виду новое, прекрасное тело, которое умерший (человек или деифицируемый конь) приобретает в царстве Ямы.

2a ... тело, везущее тело .... Т.е. конь - всадника.

2d Пусть ты сменишь свой свет (jyötih svdrn ä mimiyäh) .... Рену предлагает переводить глагол: “puisses-tu perdre...”.

6a ... с прекрасно заплетенным хвостом (?) (vâjy àsi väjinenä suvenîh) .... Последняя форма неясна как грамматически, так и лексически. Здесь принята интерпретация Ольденберга, которой следует Рену, что suvenîh - N. sg. Ольденберг принимает варьирование verii-lverü- (в словарях это не засвидетельствовано) и значение: “с заплетенным в косу хвостом” - жертвенному коню вплетали жемчужины в хвост. Гельднер понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “gelange zu den schönen Geliebten”.

4 ... над их могуществом ... Они вобрали .... Ведутся споры о том, кто является референтом этих местоимений. Саяна считает, что это боги; Ольденберг - что это предки из рода Брихадуктхи; Гельднер - что деифицированные умершие кони на небе. Ясности нет. То же относится к стиху 5.

5b ... прежние неизмеренные формы (pürvä dhämäny amitä munänäh). - Dhäman- в РВ - слово со стершимся значением. Гельднер переводит “die alten ungezählten Schöpfun- gen”.

6 ... сыновья ... Укрепили.... Стих темен и неясен. Разрабатывается тема поколений, затронутая в 5d. По Саяне, Асура - солнце, сыновья - Ангирасы, третье деяние - создание потомства. По Гельднеру, Асура - это небо.... двояко (dvîdhâ) .... Высказывалось предположение, что это может означать, с одной стороны, “отцов”, или предков, с другой - потомство, последующие поколения.

7c-d Брихадуктха ... вложил Свою смену .... Это высказывание наводит на мысль об умершем сыне, как считает индийская традиция, и в связи с этим ставился вопрос о том, не сопровождался ли похоронный обряд человека принесением в жертву его коня.

Группа гимнов (57-60) Гаупаянов (Gaupâyana)

Эти гимны связаны общим сюжетом, который излагается в анукрамани и в поздневедийской литературе. Сюжет этот таков. У царя Асамати служили жрецами-нурохита четыре брата из семьи Гаупаяна, которых звали: Бандху, Субандху, Шрутабандху, Випрабандху. Царь их уволил и взял на их место двоих других людей, владевших колдовской силой, которых он считал лучше. Рассерженные братья наслали на царя колдовство. В ответ двое новых жрецов колдовским способом отняли жизнь у Субандху. Тогда трое оставшихся в живых братьев произнесли заклинание на возвращение духа Субандху и вернули его к жизни.

X, 57{*}
Тема - Все-Боги. Размер - гаятри.

Фактически темой гимна является заклинание на возвращение духа Субандху.

1 Да не удалимся мы .... Гаупаяны предупреждают, что они не хотят совершить ничего несправедливого своим заклинанием.

2a ... приводит жертву к цели .... Sc. Агни.

6a ... дух (mdnas) .... У Гельднера: “den Geist”.

4c ... чтоб долго видеть солнце'. - Т.е. чтоб долго жить.

5 О отцы ...- Обращение к умершим предкам, которым приносится жертва, с просьбой о собственной жизни.

6c ... принадлежать (ему) (prajävantah sacemahi)'. - Трактовка следует Гельднеру и Рену.

X, 58{*}
Тема - заговор на возвращение духа Субандху. Размер - ануштубх.

По стилю этот гимн очень близок к заговорам Атхарваведы (балансированные синтаксические структуры, рефрен, размер ануштубх, простой и ясный язык).

6a ... с четырьмя углами (cdturbhrstim) .... Bhrstî- “острие”, “зубец”, “край”, “угол”.

6a ...на отлогие склоны (у dt te mârïcïh pravdto) .... У Гельднера: “in die Lichtstrahlen, in die Ströme”.

X, 59{*}
Тема, по анукрамани, - разные боги. Размер - триштубх, стих 8 - панкти, 9 - махапанкти, 10 - панктьюттара.

Подлинная тема гимна - просьба о том, чтобы оживший Субандху получил долгий срок жизни и был здоров (стихи 1-3, 8-10), и те же просьбы в отношении его близких (4-7).

1b Как двое стоящих на колеснице (sthtätäreva krdtumatä rdthasya) .... Сравнение сильно эллиптично и может пониматься по-разному. Ольденберг считает, что имеются в виду двое Ашвинов, которые едут на колеснице вместе со спасенным ими Чьяваной (упоминается в 1с), которого они сделали снова молодым. См. примеч. к I, 116, 10.

1c ... Чьявана справляется (ddha cydväna ut tavïty drtham) .... Субандху здесь уподобляется Чьяване. Аналогия такова, что если для Субандху продлить срок его жизни, то он тоже справится со своими обязанностями певца.

2a ... в благоприятных условиях (säman) .... Интерпретируется в духе идей, высказанных Ольденбергом и Рену (EVP. T. XII. Р. 107). Гельднер исходит из омонимичного säman- “мелодия” и переводит: “Bei Samangesang”.

2c ... наш певец'. - Т.е. Субандху (также в Зс).

4b ... увидим ... как восходит .... Это значит: пусть мы живем.

4c ... благополучной ...с течением дней (dyubhir hitö jarimä sü no astu)'. - Трактуется в духе Ольденберга и Рену. У Гельднера: “Das von den Himmlischen bestimmte Alter”.

5a О уводящая дыхание жизни (dsuriite) .... Персонификация богини смерти.

5d Укрепи ... жиром (ghrténa tvarn tanvàm vardhayasva)'. - Т.е. тем расплавленным жиром, который богине приносят в жертву.

7b .... богиня-небо (dydur devî) .... Редкий случай, когда Небо как самостоятельное божество женского рода. Изредка парное божество Небо-и-Земля бывает женского рода.

8d .... в землю (ksamä)! - Букв. “землей”, причем в оригинале здесь употребляется другое слово, чем то, которое обозначает богиню землю (prthivî-).

10a-b ... тяглового быка .... Как разъясняет Людвиг, за которым следует и Гельднер в трактовке этого стиха, здесь подразумевается Субандху ...жены Ушинары (ugindränyäh)'. - Т.е. жены Субандху, который назван Ушинара (uçinâra - nom. pr. племени и занимаемой им местности в Мадхъядеше) по той местности, из которой он происходит (Людвиг, Гельднер).

X, 60{*}
Тема - восхваление царя Асамати. Размеры: стихи 1-5 - гаятри, 6-7 и 10-12 - ануштубх, 8-9 - панкти.

Гимн не един и по содержанию. Восхвалению царя Асамати (см. примеч. к данной группе гимнов) посвящена только его первая половина (стихи 1-6). Далее следует вызывание к жизни Субандху (7-11) и прославление рук его исцелителя (12).

1b ... среди радующих (нас) (mähinänäm) .... Согласно Рену, mähina- = mähina-. Гельднер считает этр слово nom. pr. народа или династии. Если принять его за имя нарицательное, то это эпитет богов.

2b Имеющему сверкающую колесницу (tvesdm niyayînam rätham) .... Принимается предположение Рену о том, что здесь тмесис вместо tvesàratha-, эпитет Марутов. У Гельднера: “den einstürmenden Wagen(helden)”.

2c Бхаджератха (bhajératha-). - По Саяне, это nom. pr. царского рода. Попытки эмендации текста и разделения этого слова на две формы явно не дают удовлетворительного смысла.

4a Икшваку (iksvâku-). - Nom. pr. царской династии.

4b ... владелец обмолоченного зерна (marâyî) .... Значение дается по Майрхоферу (EWA. II. Bd. Lief. 14. S. 319).

5b Ратхапроштха (rdthaprostha-). - Nom. pr. царской династии, к которой, по Гельднеру, принадлежал Асамати.

6a Агастья. - См. примеч. к I, 117, 11. Согласно индийской традиции, братья Гаупаяна по материнской линии были связаны родством с Агастьей. По анукрамани, автором стиха 6 является их мать.

7 Он .... По Саяне, референт - Агни, так как дух Субандху таился в поленьях, которыми обкладывали жертвенный костер.

8 ... я удерживаю (dädhära) .... Гельднер вслед за Саяной понимает эту форму как 3 sg. pf., считая субъектом действия Агни (также в 9с). Ср., однако, морфологически недвусмысленную форму 1 sg. impf, äbharam “я принес” при местоимении 1 лица ahàm в 10b.

12 ... у меня рука .... Братья благословляют Субандху, к которому вернулась жизнь, прикосновением руки.

Группа гимнов (61-62) Набханедиштхи, сына Ману (Näbhänedistha Mänava)

X, 61{*}
Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

По общему мнению, гимн сложен, малопонятен, а стиль его нарочито темен: много эллипсисов, часто опускается слово, выражающее субъект действия; текст иногда допускает неоднозначное синтаксическое членение и т.п.

Согласно туземной традиции, в основе гимна лежит история Набханедиштхи, который и считается его автором, однако эта История на основании гимна не восстанавливается - она известна из более поздних источников (например, Айтарея-брахмана V, 14). Набханедиштха был сыном Ману Сцварни (Manu Sävar ni), предводителя деревенской общины, т.е. вайшьи. Он хочет стать одним из Ангирасов, вдохновенным поэтом, а для этого надо быть брахманом. Так возникает тема усыновления, двойного родства, проскальзывающая, правда, весьма неясно в гимне. Упоминается царственный мудрец, называемый то сыном Витараны (Vaitarand-) (стих 17), то Ашвагхна (Açvaghnd-) (стих 21), на родство с которым возлагает надежды Набханедиштха (18), так как тот связан одновременно и с царями, и со жрецами. Набханедиштху в гимне называют вдохновенным поэтом (vîpra-) (23-24). Ольденберг предполагает, что цель этого гимна, сопровождающего жертвоприношение, добиться признания желаемого высокого статуса Набханедиштхи.

Уже в стихе 1 гимн обозначен как rdudram brahma “обладающее (природой) Рудры священное слово”, в котором brahma, как подчеркивает Гельднер, имеет значение brahmddya- “загадка” (почему оно связано с Рудрой, играющим подчиненную роль в этом гимне, неясно).

Гимн состоит из разных по содержанию частей. Стих 1 - введение, 2-4 - Ашвины и связанные с ними мифологические персонажи, 5-8 - инцест отца и дочери (по-видимому, Неба и Ушас), 9—12 - завоевание коров Ангирасами, 13 - борьба с демонами, 14 - Агни, 15 - Ашвины, 16-19 - родственные связи Набханедиштхи, 20-27 - благословения, награды, просьбы о них и благодарения.

1 Вот это обладающее (природой) Рудры (iddm itthä rdudram gürtdvacä I brahma krdt- vä çdcyâm antdr äjdu / kränä ydd asya pitdrä mamhanesthäh / pdrsat pakthé dhann ä saptd hdtfri) .... Переведено в духе толкования Рену. Слабость перевода в том, что адъективные формы мужского рода: gürtavacäh и mamhanesthäh, принимаются за определения к существительному среднего рода brahma по семантическим соображениям (надо сказать, что ни один из предлагавшихся переводов не может объяснить некоторых формальных несоответствий оригинала). Гельднер соотносит эти эпитеты с говорящим.... мощно (kränä) - I. adv., а не du.... вызывая щедрость (mamhanesthäh) .... Букв. “пребывающий в щедрости”.... его родителей (asya pitdrä) .... По Рену, здесь подразумеваются авторы гимна....на пятый день (pakthé dhann а). - Pakthd- - необычная форма порядкового числительного, а не nom. pr., как у Гельднера. См. также: EWA. Bd. II. Lief. 11. S. 61. Подразумевается пятый день жертвоприношения, которое сопровождается данным гимном.

2 Стремясь к дару .... Здесь имеет место противопоставление двух жертвователей: Чьяваны - см. примеч. к I, 116, 10 и Турваяны - см. примеч. к I, 53, 10. Чьявана получил от Ашвинов вторую молодость и стал снова привлекателен для жены - но это преходящее качество, “подверженное обману” (ddbhya-). Турваяна же заботился о достижении потомства, что рассматривается'как непреходящая ценность.

2b ... соорудил ...из отстойных остатков (sudair amimïta). - Речь идет о попытке с негодными средствами.

3 (Тот), при чьих призывах .... Sc. Турваяна, к которому относится этот стих. Анаколуф: придаточные относительные без главного предложения....вы двое .... Ашвины.

3d Украсил (ä ... dçrïnita) .... Глагол ä çrï- букв. значит “смешивать сок Сомы с добавлениями”. Рену считает, что и в данном контексте образ Сомы подразумевается. У Гельднера: “der ... das Ziel traf’.

4a ... черная ... среди рыжих коров (krsnä ... gdsv arunisu) .... Черная корова - Ночь, рыжие коровы принадлежат Ушас.

5a ... совершающий мужское дело (prdthista ydsya vïrdkarmam isndd) .... Описательное обозначение penis’а. Глагол i§-, isnäti- “приводить в быстрое движение”, “посылать”. Эллипсис восполняется по Ольденбергу. У Гельднера иначе: “Als sein (Glied) sich ausgedehnt hatte, nach der Mannesarbeit verlangend”.

6a-b Когда происходило действие (madhyä у at kdrtvam abhavad abfrike I kämam krnvâné pitdri yuvatyäm) .... В оригинале пада b - Loc. abs., букв. “когда отец осуществлял...”.... действие (kdrtvam) .... Part. пес. “то, что должно быть сделано”.... в середине (любовной) схватки (madhyä ... abtâké) .... Обычно madhya употребляется с G., а не с L. Abhîke - предполагается агрессивное действие, направленное навстречу (adhi) партнеру.

7c ... священное слово (brâhma) .... Рену, развивая взгляды Тиме, поясняет, что в данном контексте “brahman est à la fois formulation et formation (de l’embryon primitif)”. Ba- стошпати является обозначением этого эмбриона.

7d Вастошпати (vàstos pâti). - Букв. “господин жилища” (см. посвященный этому божеству гимн VII, 54).

8b В то же время (smdd äpdrqid dpa dabhrdcetäh) .... Необычная последовательность трех наречий-префиксов: ä para и ара всегда настораживала интерпретаторов (типичное сочетание - à para). По-видимому, синтаксически связаны между собой только ä pdrä (описание любовного соития), в то время как наречие-префикс ара входит в состав глагола, находясь в постпозиции к нему.

8c ... правой ногой (padâ па ddksinâparävfn).... Переводится в соответствии с предположением Рену. Ddksina- “юг“ встречается, начиная с АВ.

9 Быстро (makçu).... Этот и два последующих стихах начинаются с данного слова.

9a Быстро, словно от едущего (maksu па vdhnih prajäyä upabdir).... Неточно построенное сравнение; букв. “быстро, словно едущий (на колеснице)”, притом что частица сравнения занимает необычное место.... от потомства. - Sc. от Ангирасов.

9c-d Он.... Референт Агни (Саяна); по Гельднеру, это, скорее, Брихаспати, возглавляющий Ангирасов.

10c-d (Те), что пришли.... Реминисценция мифа Вала - см. примеч. к I, 6. Ангирасы приходят к главе демонов Пани, спрятавших в скале коров, и хотят скалу “подоить”, т.е. получить от нее награду.

11c-d = J 121, 5c-d. Гимн I, 121 посвящен Индре, и “твое наследство” соотносится с этим богом. При перенесении же этих двух строк в данный гимн “твое” остается немотивированным.

12a Когда они... заметили (paçvà ydt paçcà viyutâ budhdnta).... Букв. “когда они заметили (загоны) с похищенным скотом”. Отсылка к мифу Вала. “Они” - Ангирасы.

12b ... ведущий речь (vaktdrï).... Морфологически непрозрачная форма, которая принимается за N. sg.

12c “Благодаря природе Васу у Васу (vdsor vasutvä).... Перевод Рену: “en raison du caractère de Vasu propre à (Indra qui est) un Vasu”. Рену отмечает, что это оборот, характерный для стиля брахман. См.: EVP. T. XII. Р. 75.

12d Он.... Т.е. Индра.... включая скот (йра ksiï). - Рену предполагает возможность существования исходной наречной формы *upaksu.

13a-b ... пришли осаждающие его (tdd in nv àsya parisddväno agman / риги sddanto nârsaddm bibhitsari). - В оригинале звукопись на фоне обыгрывания корня sad- “сидеть”.... его.... Гельднер предполагает, что референт - Шушна.... Наршада (närsadd-). - Патронимическое имя, “происходящий от Нришада” (nrsdd- букв. “сидящий среди мужей”). В I, 117, 8 это было именем певца из рода Канвов. Здесь, как предполагают Ольденберг и Грассман, это> скорее, имя демона Шушны.

14a-b Чье имя - “блеск“ (bhdrgo ha nämotd ydsya deväh I svàr nd yé trisadhasthé niçeduh).... Эти строки c именами Агни интерпретируются вслед за Ольденбергом. Иначе у Гельднера: “Sein Name ist Glanz, dem auch die Götter (gehören), die (ihn) auf dem dreifachen Sitze wie die Sonne eingesetzt haben”. Больше сомнения вызывает возможность переходного значения у перфекта niseduh.

15a-b ... эти двое... пусть будут готовы к моему восхвалению (utd tyä те rdudräv arci- mdntä / näsatyäv indra gürtdye ydjadhyai).... Предложение, в котором предикативность выражена инфинитивом без отрицания. Näsatyau здесь понимается как N. du., a D. inf. и inf. как имеющие пассивный смысл. Гельднер трактует инфинитивные формы как активные, а существительное в двойств, числе как Асе.: “Und auch diese strahlenden, rudrischen Näsatya’s will ich, um mir Beifall zu erwerben, verehren”.

16a Этот прославленный царь.... Тот самый царь, который нужен был Набханедиштхе для подтверждения своего высокого родства. См. вводные замечания к данному гимну.

16c Какшивант. - См. примеч. к I, 18, 1. Он приводит в трепет (sa... rejayat).... Рену подчеркивает двойственность в семантике этого глагола: вызывать дрожь и вдохновлять мысль.

17a ... сын Витараны.... См. вводные замечания к данному гимну.

17a~b Этот... должен подоить (sa... duhddhyaï).... Предикативность вновь выражена инфинитивом на этот раз с активным значением.... подоить... яловую корову.... Ольденберг видит здесь намек на одно из чудесных деяний Ашвинов.

18a ... направляющий на тебя... силу видения (te dhiyamdhàh).... Подразумевается Агни, о котором Набханедиштха думает как о своем отдаленном предке. Он же имеется в виду и в 18с.

18d ... каким-то по счету (ahdm tatpaçcà kathitdç cid àsa). - Мысль такова: родословная начинается с Агни, а где-то далеко по прямой после него в последовательности поколений стоит Набханедиштха.

19 “Это мое происхождение. - Ответ Агни.

19d ... дала надоить корова.... Корова изображается здесь как создательница вселенной.

20a Тут (ddha).... Слово, начинающее этот и четыре последующих стиха.... возница (?) (aratî-).... См. примеч. к II, 2, 2.

20b ... ездящий по двум путям (dvivartanîh).... Один путь от адептов к богам, другой от богов к адептам.

20d Мать.... Т.е. дощечка для трения, с помощью которой добывается огонь.

21a ... юной женщины (kanàyàh).... Денотатом может быть Ушас.

21b ... процветающего (çvàntdsya). - Значение слова çvàntd- понимается в соответствии с трактовкой Топорова. См.: Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре: В 2 т. М., 1995. T. 1. С. 446.

21c ... о обладатель прекрасных богатств (sudravinah)'. - Эпитет Агни.

21b Ашвагхна - См. вводные замечания к данному гимну.

23 ... когда в поисках коров.... В стихе весьма неясна референция местоимений и установление денотатов.... о два царя.... Может быть, Митра-Варуна, может быть, земные цари. Как указывает Гельднер, в падах а-b субъектом действия является царь, а в паде d - вдохновенный (поэт) (vîprah).

23b ... стремительный, взывающий (saranydh... jaranyuh).... Jaranyu- окказиональное образование, рифмующееся с saranyu-.

24 ... при его собственном процветании (asya jényasya pustdu).... Слово jénya- интерпретируется вслед за Рену. У Гельднера: “bei dem Gedeihen seines Hausstandes”.

25a-b Если он, окруженный поклонением (yuvör yddi sakhyàyàsmé / çdrdhàya stömam jujusé namasvàn).... Синтаксис этого стиха во многом неясен.... он.... Референт - Индра.... с вами двоими.... Референт неясен. По Саяне, это Митра-Варуна; по Ольденбергу, могут быть два царя из стиха 23, могут быть Ашвины; по Гельднеру, скорее, Индра и Маруты.

25d ... то пусть почтят (его) (pürvïva gàtur dàçat sünftàyaï).... Здесь принят один из вариантов перевода Ольденберга: dàçat - vb. fin., а не part., и этот глагол начинает новое предложение (отсюда его ударность).

26a Он.... Т.е. Индра.

26b ... путь молока коровы. - Строка соотнесена с ритуалом (Саяна). Доят корову, молоко которой пойдет как добавление к Соме.

27c Вы, что расходясь.... Подразумевается, что, когда кончилось жертвоприношение, боги, запомнившие всё, что для них сделали жрецы, должны их хорошо отблагодарить.

X, 62{*}
Тема - Ангирасы и восхваление даров Саварни. Размеры - стихи 1-4 - джагати;

5, 8, 9 - ануштубх, 6 - брихати, 7 - сатобрихати, 10 - гаятри, 11 - триштубх.

Этот гимн продолжает тему предыдущего, только стиль его прозрачен и ясен, а язык прост. Он состоит из двух частей. Первая часть (стихи 1-7) прямо или косвенно связана с Ангирасами. Вторая часть (8-11) представляет собой благодарение за дары, обращенное к Ману Саварни или Саварнья (Sàvarnyd-). См. вводные замечания к X, 61.

1a ... отмечены (sdmaktàh).... Букв. “помазаны”; в переносном смысле “украшены”.

ld ... сына Ману (mànavdm).... Т.е. автора данного гимна Набханедиштху.

2b ... раскололи (пещеру) Вала.... Здесь отражен тот вариант мифа Вала (см. примеч. к I, 6), когда главным действующим лицом являются Ангирасы, а не Индра.

4a Набха (näbhä).... Понимается как сокращенная форма имени Набханедиштха. Не исключено, однако, понимание и как имени нарицательного - näbhä L. sg. от näbhi- “пуп”, “центр”, “происхождение”, “родство”. Ср. у Гельднера: “Dieser hier in der Sippe”. Возможен и двойной смысл.

4c ... удача в создании священного слова (subrahmanydm).... У Гельднера: “Tüchtigkeit im heiligen Worte”.

5a Bupyna (virüpa-). - Букв. “разноцветный”, разнообразный”, “имеющий измененный облик”; nom. pr. разных певцов прошлого, принадлежавших к роду Ангирасов.

5d ... происходят от Агни. - Сам Агни в РВ нередко называется Ангирасом.

10a ... двоих дасов в услужение (däsä parivîse).... Речь идет, как подчеркивает Рену, прежде всего о прислуживании во время еды. Гельднер вообще переводит как “zwei Diener zum Aufwarten”. Употребление däsä- как “слуга” явно позднее.

10b Имеющих подготовку (smdddisfi).... У Гельднера: “gleichmäßig geschult”; у Рену: “pourvus d’instructions”.

10c Турва (turvd-). - Сокращенная форма имени Турваша (turvdça-). Турваша, Яду - см. примеч. к I, 36,18.

11a ... предводитель общины (grämarii).... Речь не идет о деревенском старосте, как в более позднее время. Это может быть предводитель отряда, передвигающегося со своим скотом с одного места на другое. О значении слова gräma- см.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien, nach den Brähmana-Texten dargestellt. S. 51-59; Елизаренкова Т.Я. К семантике слов dam-, grâma-, ksétra- H Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию А.А. Зализняка. М., 1996. С. 731-737.

Группа гимнов (63-64) Гайи, сын Плати (Gaya Pläta)

X, 63{*}
Тема Все-Боги. Размер - джагати, стихи 16-17 - триштубх, 15 - триштубх или джагати.

1b Довольные людьми (mdnuprïtdso jdnimä vivdsvatah).... Или “довольные Ману”, как у Гельднера.... потомков Вивасвата.... Здесь имеет место эллипсис, который можно восполнить по-разному. У Гельднера: “Die... zu des Vivasvat Geschlecht (kommen)”; у Рену: “qui cherchent paTsuite à créer) les engendrements de Vivasvant”.

lc Яяти. - См. примеч. к I, 31, 17. Нахуша. - См. примеч. к I, 31, 11.

2a-b ... все ваши имена.... Имя, как известно, в соответствии с древнеиндийскими представлениями, отражает суть той личности или предмета, которые оно обозначает.

3b ... Небо-Адити, крепкая, как скала (dydur âditir ddribarhäh).... Небо в этом контексте явно женского рода (что иногда встречается в РВ) и отождествляется с богиней Адити.

5a ... помогающие (людям) крепнуть (suvfdhah).... Здесь принята интерпретация Рену: “qui favorisent la croissance (des humains)”, поскольку Адитьи расхваливаются c точки зрения той пользы, которую они приносят адептам. Suvfdh- одно из слов с конверсивным значением. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 45-68. У Гельднера: “Die schöngewachsenen Großkönige”.

6b О Все-Боги Ману (/vîçve deväso manuso ydti sthdna).... Manuso понимается как G. sg., принадлежащий к группе V. Так у Гельднера. Рену вслед за Ольденбергом трактует эту форму как V. pl., переводя: “ô tous dieux (et) (fils) de l’Homme”.

8b Радетели обо всем (vîçvasya sthâtur jdgataç ca mdntavah).... Гельднер переводит mdntavah как “Sorger”, Рену - как: “les inventeurs”. Sthâtdr и jdgat- - обозначение мира неживого, неподвижного и мира живых существ, куда входит наряду с животными и человек.

10 ... беспорочное (anehdsam)... Безгрешную (dnägasam).... Излюбленные эпитеты этого гимна, относящиеся к сфере богов.

11c ... сбывающимся (satydyä... devdhutyä).... Т.е. истинным, тем, который воплощается в действительность.

12a ... упущение при жертвоприношении (dnähutim).... Букв. “не-возлияние”.

13b ... продолжает... свой род (praprajäbhir jäyate).... Звукопись на основе fig. etym.

14b ... при захвате (награды) среди героев (çürasàtâ).... У Гельднера иначе: “im Kampf

um den Tapfersten”, а в примечании: “D.h. wohl im Zweikampf’.

15b ... в пределах, освещенных солнцем (vrjdne svàrvati).... Рену подчеркивает значение “области”, “зоны” у vrjdna- в этом контексте. Гельднер же понимает это выражение метафорически: как обозначение борьбы за солнце, т.е. за жизнь: “im Kampf, wo es um die Sonne geht” (значение “Rampf ’ y vrjäna- сомнительно).

16 Счастье (svasti-).... Как отмечает Рену, здесь это полуперсонифицированное действующее лицо. В стихах 3-14 “на счастье” (svastdye) было рефреном, стихи 15-16 начинаются'с этого слова (в стихе 15 - каждая пада).

16c ... дома (ата)... на чужбине (агапе). - Одна из оппозиций модели мира ария РВ.

17 ... сын Плати... Амартья Гая. - Имя автора данного гимна.

X, 64{*}
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 12, 16, 17- триштубх.

1a-b ... прислушивающихся при (нашем) обращении (... yâmani / ... çpwatâm...).... Значение полисемического слова yäman- переводится вслед за Рену. У Гельднера: “die auf der Fahrt erhören”.

lb Мы вспомнили приятное для вспоминания (sumdntu... manämahe).... Игра на корне man- “думать”, “вспоминать”.

2a-b ... рассуждают рассуждения (kratüydnti krdtavo)... Видят силы видения (vénanti venäh).... Перевод передает fig. etym. оригинала. Лексические значения можно толковать в широком диапазоне. Гельднер: “Es erwägen im Herzen die Erwägungen... die spähenden (Augen des Geistes) spähen”; Рену: “Les forces-imaginatives prennent force dans les âmes... les esprits-veilleurs veillent”.

6a (Бога,) которого не спрятать (dgohyam).... См. примеч. к I, 161, 11-13. По Гельднеру, этот эпитет определяет здесь Савитара (с его именем он чаще всего встречается в Ригведе); по Рену - Индру.

6c Солнце-и-Луну, две (формы) Луны (suryämäsä candrdmasä).... Это место дает основания для дискуссии. Данный перевод следует Рену. Возможно, имеются в виду месяц и полная луна. Гельднер переводит: “die beiden Monde”, а в комментарии не исключает возможности, что это плеонастическое обобщение к предыдущему сложному слову и определение к его последнему члену.

4d Пусть... слушает при (нашем) призыве (богов) (ç^notu... hdvïmani)'. - Та же конструкция, что в la-b: yâmani... çrnvatàm сходного лексического значения.

5a ... при служении (ему) (yraté).... Это многозначное слово переводчики передают по-разному. У Гельднера: “bei der Geburt und dem Walten des Daksa”; у Рену: “lors du vœu (divin)”.

5c-d (Вот) Арьяман.... Сильно эллиптичное предложение. Эллипсис восполняется за счет сказуемого из 5b (так у Рену). Гельднер не видит здесь эллипсиса.

6 Эти скаковые кони.... По-видимому, обожествляемые кони, как Дадхикра. См. IV, 38^40.

7d ... одинаково настроенные (krdtum sdcante sacîtah sdcetasah).... В оригинале звукопись. Рену понимает форму sacîtah как G. sg. и переводит: “lui ayant même sentiment (qu’eux, eux) ayant même sentiment (que lui)”, что несколько необычно для представлений РВ.

8c ... стрелков (dstfn).... Имеются в виду небесные стрелки, которые стерегли Сому. Тишья (tisyà). - Nom. pr. небесного стрелка (ср. Кришану) и одновременно название шестого лунного дома.

8d ... самого рудрического (rudram rudrésu rudrîyam).... Обыгрывание имени Рудра, причем Гельднер предполагает, что основное значение слова rudrd-, на котором и строится игра, остается нам неизвестным.

9a Сараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.

13 ... общее рождение (sajâtyà-).... Перевод Гельднера “Bekanntschaft” не вполне точен.

Кроме того, здесь это понятие уточняется термином кровное родство (jämitvd-). В комментарии Гельднер называет эти два слова синонимами. На пупе (näbhä).... Это может значить также “на месте жертвоприношения”.

14c ... поддерживают... поддержками (bibhrta... bhdrimabhih).... Fig. etym.... оба (рода)...

- Т.е. богов и людей.

15b Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

15c шумит (ucydte).... По форме пассив от vac- “говорить”, однако значение просто непереходное.

17 = X, 63, 17.

Группа гимнов (65-66) Васукарны, сына Васукры (Vasukarna Väsukra)

X, 65{*}
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 15 - триштубх.

Вопреки утверждению падапатхи этот и следующий гимны, скорее, принадлежат члену семьи Васиштхов (Гельднер): он называет себя в последнем стихе, и гимн завершается рефреном этой семьи. Гельднер также отмечает сходство данного гимна с VII, 35.

2b ... поощряют друг друга (mithd hinvänä tanva).... Букв. “взаимно поощряют два тела” - tanvä Асе. du.

2d ... украшенный жиром (ghftaçrî-).... Перевод следует Рену. У Гельднера: “der Schmalzgemischte”. Рену подчеркивает, что çrï- означает смешивать Сому только с молоком.

3b ... крепнущих от законов (rtävfdhäm). - Или “укрепляющих закон”.

6c ... море, полное воды (apsavdm arnavdm).... Это выделенное звукописью словосочетание можно понять, как отмечает Рену, и в переносном смысле - как море даров для почитателей.

3d ... чтобы возвеличить (mahdye).... D. inf. от mahay- (Рену); у Бётлинга эта форма квалифицируется как инфинитив от mah- “zur Freude, zum Ergötzen”.

4a Небесное пространство (svàrnaram).... См. примеч. к I, 64, 1. Гельднер предполагает, что здесь это, скорее, название местности, откуда происходит автор гимна, трактуя это в переводе как nom. pr. Рену поясняет: “Ici, il s’agit d’um pays privilégié, distinct du “ciel”, vu la proximité du mot ricanâ”.

4b Небо-и-Землю, землю (dyäväbhunü prthivîm) .... Избыточность при перечислении.

4c Словно несущие питательную силу (prksä ivä).... Prkçd- - слово с не вполне ясной этимологией. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 159. У Гельднера: “wie die lebenskräftigen (Angiras’)”; у Рену: “tels des possesseurs de plénitudes”. z

5c ... деятельность... по (их) установлению (yàyor dhäma dhärmanä röcate brhäd).... Оба ключевых слова: dhäman- и dhdrman- в высшей степени многозначны, и поэтому возможны разные понимания. У Гельднера: “deren hohe Schöpfung nach ihrer Bestimmung strahlt”; у Рену: “eux de qui la fonction resplendit selon la norme”.

5d ... несущие помощь (nädhasi vftau). - Первая форма, hap. leg. в РВ, морфологически и семантически не вполне ясна. Понимается как adj. N. du. f. В семантической трактовке имеют место колебания между “несущие помощь” и “ищущие помощи”.

6a Корова (gäuh).... Это слово здесь является метафорой, Гельднер предполагает, что для жертвенной ложки.

7b ... обдумывая (vimrçdntah).... Или: “касаясь”.

8a Родители... рожденные первыми (pitdräpürvajävari).... Небо-и-Земля, называемые родителями, здесь женского рода, о чем свидетельствует согласующееся прилагательное.

9a-b Парджанья-Вата... Мы призываем богов.... Анаколуф.

10a ... который ценится (как Рибху) (tvdstäram väyum rbhavo yd dhate).... Синтаксическая конструкция не вполне ясна. Относительное местоимение восстанавливается из сандхи как yah по изданию Пуны, а не как по Ауфрехту. Перевод следует Гельднеру и Рену, хотя для предикативного вокатива нет согласования в числе. Ольденберг предлагает: “den Tvastar, den Väyu, о ihr Rbhus, der sich (in seiner Wesenheit) geltend macht”.

10b Двух божественных хотаров.... Выражение, взятое из гимнов-апри. См. примеч. к I, 13, 8.

11 (Они те)... Анаколуф; причастные обороты без vb. fin.

12a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

12c Шьява, сын Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 23.

12c Камадью (kamadyü). - Nom. pr. некоей женщины. Вимада. - См. примеч. к I, 51,3.

12d Вишнапу, Вишвака. - См. примеч. к I, 116, 23.

13a Дочь молнии (pàvïravï). - См. примеч. к VI, 49, 7.

13d Сарасвати. - Эта богиня выступает здесь в позднем значении в связи с молитвой и поэтическим творчеством.... с поэтическими мыслями (dhibhih).... Полуперсонификация абстрактного понятия.

14d Солнце (svàr).... Рену рассматривает это как эпитет к богам: “(donneurs du soleil”.

X, 66{*}
Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 15 - триштубх. Этот гимн, как и предыдущий, с которым у него много общего, скорее всего, был создан поэтом из семьи Васиштхов (вопреки анукрамани). Автор называет себя в двух последних стихах.

2 Воодушевленные Индрой... (Те,) что достигли.... Анаколуф.

2c ... для сообщества (богов) (marudgane vrjdne mdnma dtiimahi).... Основные значения слова vrjdna- “огороженное место жертвоприношений”; “жертвенная община”. Обычно это слово соотносится в РВ с адептами, а не с богами.

4 ... Небо-и-Земля... Богов Адитьев.... Анаколуф.

5a Сарасват. - См. примеч. к I, 164, 52.

5b ... величие (mahimâ).... Необычное для деификации в РВ абстрактное понятие. Перевод Рену: “la Majesté (d’Indra)”.

6-7 Бык (vfsan-).... Обыгрывание этого слова.

8a (Эти) владыки (ksatriyäh).... Здесь это одно из определений богов, т.е. это слово не стало еще термином, как в дальнейшем.

9c ... заполнили... небо (antdriksam svàr à paprur ütdye).... Svàr как Acc. sg. трактуется вслед за Рену. Возможность понимать эту форму как I. sg., как у Гельднера, вызывает сомнения. Перевод Гельднера: “den Luftraum erfüllten sie mit Sonnenlicht zum Beistand”.

10d ... дар (räti-).... Персонификация абстрактного понятия.

11 a ... околоземной простор, воздушное пространство (rdjo antdriksam).... Противопоставление этих двух понятий несколько необычно. Гельднер переводит: “der Umkreis, die Luft”; Рену: “l’Espace, le Domaine-me'dian”.

1 lb ... бурный поток (arnavdh).... Редкая персонификация. Рену предполагает, что может иметься в виду небесный поток.

12b Ведите вперед (prâneam по yajhdm prd nayata sädhuya).... У Рену: “Dirigez en avant, vers l’Est, notre sacrifice...”.

13c ... к господину поля, живущему по соседству (ksétrasya pdtim prdtiveçam).... Одно из второстепенных божеств-покровителей сельского хозяйства. См. IV, 57 и примеч. к нему. Prdtiveça - hap. leg. в РВ, значение переведено условно. У Рену: “le (dieu) mitoyen”.

14a ... подобно отцу (pitrvdd).... Произведения предков, прежних риши, считались у ведийских поэтов высоким образцом для подражания. См.: Елизаренкова Т.Я. О понятии “новой песни” в Ригведе” // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska / Ed. E. Semeka-Pankratov. Slavica Publishers. Columbus (Ohio), 1995. P. 497-514.

15 =X,65, 15.

Группа гимнов (67-68) Аясьи из семьи Ангирасов (Ayäsya Ängirasa)

X, 67{*}
Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

1a ... семиглавую (saptdçïrsnim).... Сакральное число семь вообще связано с Брихаспати: у него семь голосов, он семиротый, с семью поводьями. Здесь эта характеристика перенесена на поэтическую мысль, или молитву, повелителем которой является Брихаспати. Наш отец.... Т.е. Брихаспати.

1c Наверно, четверть (turîyam svid).... В I, 164,45 говорится, что речь поделена на четыре части, а люди из них используют только одну часть. Частица svid в невопросительном предложении употребляется редко.

ld Аясья (ayäsya-). - Предок, на которого ссылается автор данного гимна, принадлежащий к его роду.

2c ... оставляя вдохновенный след (vîpram padâm dadhänäh).... В связи с многозначностью слов существуют разные понимания этого места. У Гельднера: “die Angiras’ den Redekundigen zü ihrer Wegspur machend”; у Рену: “en mettant en place la parole inspirée”.

3 Взрывая... скрепы.... Миф Вала. См. примеч. к I, 6.

3d Задал тон и запел (utä prästaud йс са vidväri agäyat).... Как отмечают интерпретаторы, глагол prd stu- отсылает к разряду жрецов, называемых prastotar, а глагол ud gä к udgätar-.

4 ... коров (gäh)... Коров утренней зари (usräh).... Гельднер считает это одним понятием, Рену - фиктивным разделением, вызывающим двойной образ.

5b ... вырубил из моря (udadhér akrntat).... Под морем, как поясняет Гельднер, подразумевается волнующееся стадо коров, заключенное в пещере Вала. Три сокровища перечисляются в паде с.

6b ... словно рукой (karéneva). - Подразумевается: “словно рукой, в которой Индра держит оружие”. У Рену: “comme avec un instrument (à découper)”.

6c ... покрытыми потом (svédânjibhih).... Букв. “обмазанными потом”.... молока (açîram)....Açîr- - молоко, которым разбавляют выжатый сок Сомы.

7c ... вместе с быками, кабанами (vfsabhir varähair).... Эпитеты, которые подчеркивают мужество Ангирасов. У Рену: “avec les sangliers mâles”.

7d Потными от горячего молока (gharmdsvedebhih).... Gharmd- - специальное название молока, которое, сразу как его надоили, наливается в раскаленный горшок в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению Сомы.

8d ... защищавшим друг друга от бесчестья (mithdavadyapebhih). - Редкий в РВ случай трехчленного сложного слова.

,Оа ... разноцветную добычу (vâjam... viçvdrüpam).... Т.е. коров, заключенных в пещере Вала.

10c-d Находясь в разных местах.... Анаколуф между падами а-b и c-d.

11a ... для получения жизненной силы (vayodhdï).... Букв. “ для наделенности жизненной силой”; образование типа D. inf.

llb ... убогого (kirîm).... Это значение слова kirî-, вполне соответствующее данному контексту, принято и Гельднером, и Рену (а не “поэт”, “восхвалитель”, как считает Саяна), Майрхофер считает семантику этого слова экзегетически недостаточно установленной, но толкование ее как малый”, “низкий” им не отвергается. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 357.

12a Арнава (arnavd - букв. “волнующийся”; “волнующийся поток”). - Nom. pr. демона, встречающегося только в мандале X.

X, 68{*}
Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

1a ... охраняющие (самих себя) (rdksamänäh) ... Данный перевод медиального причастия выдержан в духе интерпретации Гельднера. Подразумевается, что птицы охраняют себя криками, предупреждая стаю в случае опасности. Для описания Брихаспати вообще важны звуковые характеристики.

1c ... разбивающиеся о скалу (giribhrâjah) .... Перевод условен, так как bhraj- не имеет общепризнанной этимологии. Майрхофер предлагает переводить это сложное слово как “Steifheit wie Berge habend”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 277.

2b ... как Бхага - Арьямана. - Арьяман связан непосредственно со свадьбой. Он выступает то как сват, то как жених. Поэтому Гельднер переводит, поясняя: “und hat (sie) mit den Kühen zusammengebracht wie Bhaga den Werber (Aryaman) (mit der Braut)”.

2c Как друг племени (jane mitrd) .... Букв. “друг в племени”. У Гельднера: “Wie ein Vertrauensmann”; у Рену: “comme l’ami dans la groupe (familial)”.

2c-d ... мужа и жену. О Брихаспати (jane mitrd nâ dâmpafi anakti / bfhaspate vâjdyâçunr ivâjdu) ... Данный перевод буквально следует оригиналу, не привнося интерпретацию в текст перевода. Гельднер и Рену рассматривают паду d как прямую речь - по Гельднеру, Ангирасов, по Рену, Брихаспати. Перевод Рену: «... ainsi Brhaspati) oint (les Angiras et les vaches, en se disant), “ô Brhaspati, éperonne (les) comme des coursiers (qu’on lance) dans la lice!”»

3 Очень преданные ... высыпал .... Анаколуф между падами а-b и c-d (так у Рену).

3d ...из корзин (sthivîbhyah). - Условный перевод некоего вместилища зерна.

4b (Как) солнце, швыряя вниз (avaksipdnn arka ulkäm iva dydh) .... Из всех предпринимавшихся попыток объяснить N. sg. arkdh- (многозначное слово, значения которого: “песня”, “напев” и “солнце”, “луч”, одинаково подходят в этом контексте) данный перевод в целом следует толкованию Рену.

5b Шипала (çïpâla-). - Blyxa octandra. Nom. pr. водяного растения.

6c Он овладел (им) (ädat).... Форма от ä da- “забирать себе”, “овладевать”, хотя, как отмечают интерпретаторы, здесь имеет место и игра с корнем ad- “есть”, “вкушать”.

7c ... разбив скорлупу (ândéva bhittvâ çakunàsya gârbham)... Сравнение, как обычно, эллиптично, Гельднер считает субъектом деепричастного оборота gdrbha-, хотя в оригинале это слово стоит в Асе., и переводит: “Wie die Brut des Vogels, nachdem sie die Eier gespalten hat”. У Рену: “Comme (la mère pousse au dehors) le nouveau-né de l’oiseau en fendant l’œuf’.

7d ... выгнал из горы (üd usriyäh pàrvatasya tmänäjat) .... В оригинале “гора” в G., а не в Abi., как того требует смысл. Гельднер нашел следующий выход из этой ситуации: “so trieb er in eigener Person die Kühe (als die Brut) des Berges heraus”.

8a ... сладость (mädhu-)... Подразумевается молоко коров, заключенных в скале.

8c ... как кубок - из дерева (camasdm па vrksäd) ... Все ритуальные сосуды были деревянными.

9c-d ... извлек (коров) Валы (... valdsya / nîr ... jabhära) ... В оригинале снова G. вместо Abi., как в 7d. В переводе Гельднера: “Brhaspati holte (die Kühe) des Vala”, что неточно передает значение глагола bhar- с префиксом nîs.

11c Ночью они установили мрак .... Обычно этот космогонический подвиг - различение дня и ночи, приписывается великим богам, а не предкам.

12b ... эхом отдается на многие (голоса) (ydh pürvîr dnv ändnaviti). - Предложение эллиптично и восполняется по-разному. У Гельднера: “der in vielen (Stimmen dem Donner) nachbrüllt”; у Рену: “qui rugit-puissamment (en écho) aux nombreuses (rumeurs naturelles)”.

12d ... он - через сыновей, он - через мужей (sâ vïrébhih sa nfbhir) - Семантическое различие между vira и nf- Рену передает следующим образом: “ainsi qu’avec les hommes- d’élite, ainsi qu’avec les hommes-sages”.

Группа гимнов (69-70) Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vadhryaçva)

В издании Ауфрехта патронимическое имя автора дается в виде варианта Bâdhryaçva.

X, 69{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.

В гимне происходит игра именами Сумитра (букв. “добрый друг“) и Вадхрьяшва. Автор называет Агни то принадлежащим Вадхрьяшве (стихи 1-2, 12), то потомкам Вадхрьяшвы (5, 9, 12). О своем же племени автор говорит как о людях Сумитры (1, 7, 8). В теме мифологического прецедента - кто некогда разжигал костер - фигурирует то Сумитра (3), то Вадхрьяшва (4, 10). Гельднер, обративший внимание на эту проблему, предполагает, что Сумитра было именем царского рода. Вадхрьяшва же, согласно VI, 61, 1, был отцом Диводасы - см. примеч. к этому месту. Возможно, что Сумитра был жрецом-пурохитой у Вадхрьяшвы - отсюда мена именами. По индийской же традиции, Сумитра был сыном Вадхрьяшвы.

1a ... костра (-Агни) (agnéh) ..... Здесь имеет место стремление передать в переводе многозначность слова agni- “огонь”, “костер”, nom. pr. бога.

1b ... общения (с ним) (üpetayah)... Букв. “приближения (к нему)”.

4b ... наслаждайся (вот) этим'. - Т.е. хвалебной песней и жертвой.

5c ... сотрясатель ... добрый друг (cyâvanah sumitràh).... Здесь переведено как имена нарицательные, в то время как cyâvana- nom. pr. автора гимна. У Рену: “Hardi comme un héros (est) Sumitra, l’ébranleur”.

7a ... протягивает длинные нити (dirghàtantuh).... По представлениям ведийцев, жертва связывала жертвователя с небом. Считалось, что у жертвы семь нитей. Ср. X, 52, 4.

8b ... словно две неиссякающие (asaçcdteva samanä sabardhük).... Этот эпитет, как отмечают интерпретаторы, характерен для Неба-и-Земли.

10d ... победил прежних (врагов).... Эллипсис восполняется по Саяне. Ср. На-b. У Рену: “tu as gagné à toi (les Agni) anterieurs, si gonflés-de-force fussentils”, хотя в комментарии допускается и иное понимание.

11d ... того, кто наливается силой (àva vrädhantam abhinad vrdhàç cit) .... По Рену, здесь имеется в виду демон, а выражение это является вариантом формулы.

X, 70{*}
Тема - апри. Размер - триштубх.

По анукрамани, этот гимн принадлежит к жанру апра - т.е. Агни в стихе 2 назван именем Нарашанса - см. примеч., к I, 13.

1c ... на вершине земли (vàrsman prthivyäh) .... Подразумевается алтарь, накотором разводят жертвенный костер.... в счастливейший из дней (sudinatvé dhnäm) .... Формула, стоящая в РВ всегда в конце пады. Рену переводит ее как “pour que les journées (soient faites) de beaux jours”.

2c-d Сделает жертвенное блюдо вкусным (miyédho / ... susüdat) ... Вслед за другими интерпретаторами miyédho трактуется как Асе. sg. n. от miyédhas-.

40 ... о божественная жертвенная солома (deva bar his) .... Редкий случай V. n. от основы на -а-.

5b ... насколько простирается земля (prthivyä vä mätrayä vî çrayadhvam)'. - Букв.: “раскройтесь в соответствии с мерой земли!”

5d ... задержите ... стремясь (rathay ür dhärayadhvam) .... Rathay иг - формально ед. ч., но функционирует в качестве мн. ч.

7b ... установления (dhämäni).... Слово в высшей степени многозначно со стершимся значением. По-видимому, имеются в виду установления, касающиеся жертвоприношений.

8c-d Пусть радуются они (jusanta) .... Глагол в форме мн. ч. В паде а сказано, что богинь три. В гимнах апри обычно называются их имена: Ида, Сарасвати, Махи. Это значит, что и в данном стихе Ида входит в состав трех богинь. Из этого исходит и Рену в своем толковании. Однако у Гельднера иначе: “Ihr drei Göttinen setzet euch ... Wie bei Manu sollen sie (und) die schmalzspurige Göttin Ilä ...”

9a ... ты достиг привлекательности формы (cârutvàm änad) .... Бог Тваштар создает форму вещей, вытесывая их.

9c ... в область богов (devänäm päthas).... Этимология и в связи с этим значение слова päthas- окончательно не установлены. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 119. Гельднер переводит: “in die Obhut der Götter”, Рену: “dans le pacage des dieux”.

11a ... для нашего усиления (istdye па).... Поскольку существует два омонимичных (при этом многозначных) глагола is-, возможны разные понимания данного производного имени. У Гельднера: “nach unserem Wunsche”, а в комментарии альтернативный вариант: “auf daß sie gem zu uns kommen”. У Рену: “afin (qu’(il)cherche (le gain) pour nous”.

Группа гимнов (71-72) Брихаспати (Brhaspati)

Согласно индийской традиции, автором этих гимнов является сам бог молитвы Брихаспати.

X, 71{*}
Тема, по анукрамани, - познание (jnäna). Размер - триштубх, стих 9 - джагати.

Подлинной темой этого гимна является происхождение Священной Речи. Именно поэтому авторство приписывается Брихаспати - богу молитвы - к нему автор обращается в начале гимна.

Содержание гимна таково. Речь сотворили древние поэты-риши, которые дали имена вещам и тем самым сделали тайное проявленным (стих 1). Мысль их служила фильтром для речи (2), и создание речи представляется как жертвоприношение (3). Сакральная речь доступна лишь немногим избранным (4).

Последующие стихи особенно интересны тем, что в них описывается древнейшая корпорация поэтов и певцов, называемая “содружеством” (sakhyä-). См. об этом: Кейпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100. Тех членов корпорации, кто остановился в своем творческом развитии, перестают посылать на состязания (5). Члены “содружества” обязаны поддерживать друг друга на состязаниях (6), хотя они могут быть и очень различны по своим способностям (7, 8,9), и победа одного певца является общей победой всех его товарищей (10). В последнем стихе перечислены четыре основных типа жрецов и их обязанности (11).

Гимн неординарен и глубок по содержанию.

1b ...они .... Sc. древние риши, установившие культ.... давая имена (вещам) (näma- dhéyam dadhänäh). - Наделение именем означало, по представлениям риши, креативный процесс, поскольку без имени ничто не могло существовать, и имя отражало суть денотата.

2a ... как муку через сито (säktum iva titäunä).... Аналогия с ситом не случайна: через сито, или цедилку, пропускают, очищая его, сок растения Сомы при приготовлении напитка бессмертия. Таким образом, возникает пока еще имплицитная аналогия с жертвоприношением, в дальнейшем выраженная прямо.

2d ... приносящий счастье знак (bhadrä ... laksnûh) .... “Знак” (laksrrii-) - hap. leg. в РВ. Вообще в РВ лишь небольшая группа слов начинается на /. Значения “счастливый признак”, “счастье” (и пресонификация “богиня счастья”) появились у этого слова позднее: характерно, что в РВ при нем употребляется пояснительный эпитет bhadrä.

6c ... они разделили (ее) между многими (täm ... vy àdadhuh puruträ). - Мысль о том, что единая Священная Речь распределена по многим местам и между многими, не раз выражается в РВ. Ср. I, 164, 45; X, 125, 3.

3d Семеро певцов (saptd rebhäh).... См. примеч. к 1b.

5c ... живет пустым обманом (ädhenvä carati mäyäyä)...- Или “бесплодной иллюзией”. 6b ... права на Речь (па tdsya väcy dpi bhägd asti)'. - Букв. “доли в Речи”. Слово bhägd- обозначает одновременно долю бога в жертвоприношении и долю адепта в тех благах, которые ему посылает бог за жертвоприношения.

8b ... отточены порывы духа (hrdä tastésu mdnaso javésu) .... Букв. “вытесаны”, “выстроганы” - создание поэтом гимна в РВ часто сравнивается с работой плотника, делающего колесницу.

9d Ткут по утку (негодную) тряпку (sirîs tàntram tanvate).... Слово sirîs, hap. leg. в РВ не имеет установленной этимологии. Поэтому перевод данного места условен. У Гельднера: “spannen unkundig die fließenden Wasser als Gewebe auf’. У Рену: “ils tissent en ignorants une trame de haillons” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 72).

10d Он достаточно подготовлен (агат hitö bhâvati väjinäya).... Данный перевод исходит из синтаксической связи агат bhü-. У Гельднера: “Zum Wettkampf vorgeschickt stellt er seinen Mann”. У Рену: “Il a été dûment lancé pour (recevoir le prix de) la compétition”. Ibid. P. 73.

llb ... к (стихам) шаквари (çdkvarïsu). - Название одного из ведийских стихотворных размеров - стопа триштубх в 11 слогов повторяется пять раз.

11c ... знание происхождения (начал) (jätavidyäm).... Сложное слово, допускающее разные интерпретации. У Гельднера: “das vorhandene Wissen”; у Рену: “le savoir héréditaire”. Ibid.

X, 72{*}
Тема - боги (по анукрамани, deväh). Размер - ануштубх.

Темой данного гимна является, собственно, космогония. В РВ немного космогонических гимнов. Они принадлежат к наиболее позднему слою этого памятника - мандале X. Наиболее распространенная точка зрения на этот гимн состоит в том, что это - конгломерат противоречивых взглядов на космогонию без какой-либо попытки соотнесения их друг с другом (Ольденберг, Гельднер, Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 242), Донигер О’Флаэрти (The Rig Veda; An Anthology. P. 38)). Тиме считает этот гимн отражением своего рода философского спора между участниками, придерживающимися разных взглядов (Thieme Р. Zu RV 10 72 // o-o-pe-ro-si / Hrsg. A. Etter. Festschrift für Emst Risch. Berlin; New York, 1986. P. 159-176).

Новую оригинальную трактовку этого гимна дает X. Фальк. Falk Н. Die Kosmogonie von RV X, 72 Ц Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. 1994. Bd. XXXVIII. S. 1-22. В этом гимне Фальк видит единство и формы, и содержания. Формально гимн построен так, что в каждом последующем стихе подхватывается и разрабатывается слово или выражение из предыдущего, а самый последний стих перекликается с первым. Теогония, по Фальку, предстает здесь как единая система взглядов: бытие (sat) возникает из небытия (äsat). В конце процесса творения создается солнце, от которого происходят многие поколения богов и людей. Адити порождает нечто безжизненное - Мартанду, боги же приводят его в действие с тем, чтобы он жил и умирал. [Ibid. S. 22]. На основную мысль этого сложного космогонического описания обращал внимание также Рену: “Seul demeure l’axiome “l’Être est né du non-Être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 242).

lb C воодушевлением (vipanyâyâ).... Интерпретируется по Гото, который производит это слово от корня vip- “трепетать” с помощью суффикса - апуа- (а не от vi- рап- “восхищаться”). См.: Goto T. Rgvedisch vipanyä-, vipanyu- und vipanyämahe // IlrJ. 1989. Vol. 32. P. 281-284.

ld Чтобы увидели (это) (ydh paçyâd uttare yugé) ... Относительное местоимение yä- “который” употребляется здесь в функции союза, а форма 3 sg. opt. глагола в неопределенно-личном значении.

2a ... их (eta).... Т.е. рождения богов.

6c Следом за ним (tdd âçâ änv ajäyanta)... Под “ним” подразумевается бытие.

3d ... от (существа) с ногами, простертыми кверху (täd uttänäpadas pâri). - Большинство исследователей считает, что это существо женского пола (корневое существительное не выражает категории рода) в позе роженицы или одной из асан йогини и отождествляют его с Адити. Ольденберг предполагает, что это иное, чем Адити, космогоническое существо. Фальк в своей статье отождествляет его с Пурушей - космическим гигантом (см. X, 90) или/и с космическим перевернутым деревом с корнями кверху (ср. I, 24, 7) и видит в стихе 3 парадокс: от sät рождаются стороны света, от сторон света - sät (Falk Н. Op. cit. P. 12).

4^ От Адити ... от Дакши .... Ср. тот же тип отношений между Пурушей и Вирадж в X, 90, 5.

6a ... там в воде (addh salilé) .... Вода в РВ является изначальной космогонической стихией. Из всех синонимов, обозначающих воду в этом памятнике, salilâ- встречается только в космогонических контекстах. Фальк переводит: “dort auf dem Meer standet” (Ibid. S. 14).

fc-0 ... как от танцующих, Исходила ... пыль (dträ vo nftyatàm iva I fivrö renür dpäyata). - Обычно интерпретаторы видят здесь танцующих богов, что вызывает ассоциацию с шаманскими, или космогоническими, плясками. С. Джемисон возражает против этой интерпретации, считая, что боги не танцуют в воде, - танцующие упоминаются только в сравнении: Jamison S. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Ithaca; London, 1991. P. 56-57.

7a ... как Яти (yâtayo ydthä).... Слово ydti- не имеет точно установленной этимологии: его связывали и с корнем yat- “выстраивать в правильном порядке”, и с корнем уат- “удерживать”, “править”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 396. Отсюда проблематичность его значения во многих контекстах. Бесспорным является значение nom. pr. - название некоего мифического племени, связанного с Бхригу. Большинство западных интерпретаторов переводит yàti- в этом месте как “волшебники”, что вызывает возражения С. Джемисон, считающей на основании поздневедийских текстов, что это были никак не шаманы, вовлеченные в космогоническую пляску, а жрецы, убитые во время жертвоприношения Сомы и превратившиеся в растения, которые вызывают дождь, - таким образом, они сделали набухшими все миры.

8d Мартанда (märtändd-). - По словарю Бётлинга, это значит: “птица”, “птица на небе, солнце”. Böhtlingk О. Sanskrit Wörterbuch. T. 5. S. 73. Майрхофер дает значение: “последний сын Адити” и этймологию имени: “der aus einem toten Ei (=einem noch ungestalteten Fötus), der in embryonalem Zustand Geborene”. EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 351. Фальк в упомянутой выше статье настаивает на том, что это плацента (Falk Н. Ор. cit. S. 15-18). В данном контексте (стихи 8-9) это имя обозначает солнце на небе, которое восходит и заходит, т.е. возрождается и умирает.

9b ... к первому поколению. - Sc. к поколению богов.

Группа гимнов (73-84) Гауривити, сына Шакти (Gauriviti Çâktya)

Автор причисляет себя к роду Приямедха (Priyâmedha-) (X, 73, 11)

X, 73{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн во многом темен, содержит намеки на неизвестные мифы, но по оригинальности мыслей и образов выделяется на общем фоне.

ld Когда мать учила бегать (mätä ydd virant dadhdnad dhdnisthä) ... Перевод условен, так как этот сюжет нигде не встречается в РВ. Интерпретация следует за Гельднером. Ее поддерживает также Майрхофер. См.: EWA. Bd. I. Lief. 10. S. 773. Гельднер исходит из того, что между матерью и сыном не было враждебных отношений. Ср., однако, сведения об одиноком детстве Индры и его “выяснении отношений” с матерью в IV, 18.

2a Вот уселась она (druho nisattä prçani cid évaih).... Референтом “она” является мать Индры, но смысл строки остается темным.

2b ... они .... Sc. Маруты.

2c Эти (миры) (tä).... Эллипсис восстанавливается вслед за Гельднером.

2d По выходе из мрака (dhväntät prapitväd) ... Принята трактовка Барроу. См.:

Burrow Т. Sanskrit pâ- “go, move, pass, traverse” // IlrJ. 1973. Vol. 15. P. 103.... потомки (gdrbhäh). - Денотат остается неясным.

3d-ci ры тысячу гиен Держишь во рту (tvâm indra sälävrkän sahàsram I äsan dadhise ...). - С. Джемисон поясняет, что гиены, как кошки, держа за загривок своих щенков, переносят их с места на место. Jamison S.W. The ravenous hyenas and the wounded sun. P. 78-79. У Гельднера: “Du Indra hast tausend Wölfe in den Mund gesteckt”.

4(3 Держи в сокровищнице (vasävyäm indra dhärayah sahäsrä) .... Морфологически это может быть также обозначением жены Васу, но этот мифологический персонаж в РВ нигде больше не встречается. У Гельднера, однако: “Erhalte, Indra, der Vasävi die Tausende”.

5b ... вместе с бодрыми друзьями. - Т.е. вместе с Марутами.

5d Он распространил (рга ... avapat).... Букв. “он посеял”.

6a ... двух (жен) одного имени. - Речь идет о двух женах демона Намучи - ср. V, 30, 9. А в 1,104, 3 говорится о двух женах демона Куявы, которые должны погибнуть в течении реки Шипхи, сбрасывающей в воду пену.

60 Наряду с (его) внутренней опорой (säkdmpratisthä hfdyä jagantha).... Вслед за Ольденбергом в данном переводе принимаются за основу инстр. падежи, зависящие^ от sâkâm (как в падапатхе). Гельднер предлагает эмендацию текста: pratisthä(h) hfdyä(h) и переводит: “du zerschlugest (damit) zugleich seinen inneren Halt”. Под “внутренней основой” подразумеваются жены Намучи.

7a ...воинственного (makhasyum) .... Лексическое значение этого слова не вполне установлено: оно колеблется между “воинственный” и “щедрый”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288. К данному контексту подходит первое значение. У Гельднера: “der den Noblen spielen wollte”.

7b Для риши .... По Гельднеру, скорее всего, для Ману.

7c ... для человека (mdnave).... Или: “для Ману”.

8a Ты заполнил (tvdm etänipaprise vi näma).... Гельднер справедливо отмечает, что каждое свое имя Индра “заполнил” каким-либо героическим подвигом. Характерно, что имя признается здесь как нечто первичное, а его носитель приводит себя в соответствие с именем - ср. ту же мысль в X, 74, 6.

8d ... повернул ... корнями кверху (updribudhnän vaninqc cakartha). - Гельднер предполагает, что это, наиболее вероятно, образное выражение для описания героических подвигов Индры. Выражение это необычно. Его можно истолковать и иначе - в свете эволюции космогонических представлений в РВ. В I, 24, 7 описывается Варуна, который держит перевернутое мировое дерево. Здесь этот образ наслоился на героические деяния Индры. Мн ч. vaninah - амплификация мировых деревьев, свидетельствующая о мощи Индры.

9a-b ... могло бы ему показаться медом! - Мысль такова, что Индра умеет все повернуть в свою пользу.

9c ... перевязано вымя (prthivyäm dtisitam у ad udhah).... Выражение не вполне ясно, хотя общий смысл высказывания тот же, что в строках а-b.

10c ... был в заточении (harmyésu tasthau). - Значение слова harmyd- трактуется в соответствии со статьей: Elizarenkova Т. То the meaning of the Rgvedic harmyd I harmid 11 ABORI: Amjtamahotsava volume. LXXII and LXXIII (1991 and 1992). Poona, 1993. P. 573-582.

X, 74{*}
Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн, как считает Гельднер, посвящен прежде всего дакшине - награде за жертвоприношение, которую хочет получить поэт.

ld ... чтоб услышали ревностного (vanum vä yé suçrunam suçruto dhiih). - Букв. “сделали ревностного хорошо услышанным”. Речь идет о разных типах обожествляемых мифологических персонажей, в том числе об обожествляемых скаковых конях.

2a ...асурский призыв (hdva esäm asuro naksata dyäm).... Принимается чтение падапатхи, и dsura- трактуется как прилагательное. Гельднер снимает сандхи как have и переводит: “Bei ihrem Anruf erreicht der Asura den Himmel”, считая Асурой Агни.

2d ... как небо (dydur па värebhih fyndvqnta svdih).... Т.е. - всё озаряют светом (Саяна). Гельднер исходит из омонима vära- (vara-) “выбор”, “желание” и переводит: “während die Götter... es sich nach ihren eigenen Wünschen einrichten sollen wie der Himmel”.

4b ... хотят вскрыть загон.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

40-0 ... великую (корову)... Т.е. дакшину, выступающую в образе коровы.

5a О могучий (çdcïva indram dvase krnudhvam)! - При переводе принимается тот текст, который есть. Voc. обращен к Индре. Ряд интерпретаторов, в том числе Гельднер, меняют Voc. на более логичный Асе. У Гельднера: “Machet den mächtigen Indra zur Hilfe geneigt”.

6a ... от века побеждавший (puräsäl).... У Гельднера: “der Burgenzwinger”.

6b ... заполнил (многие) имена (ä ... nämäny apräh). - См. примеч. к X, 73, 8а.

Два гимна (75-76) разных авторов

X, 75{*}
Автор - Синдхукшит из семьи Приямедха (Sindhuksit букв. “живущий на Синдху” Praiyamedha). Тема, по анукрамани, - прославление рек (nadistutih). Размер - джагати. Основной темой гимна является прославление Синдху (-Инда) и его притоков. Т.е. ориентация гимна - северо-западная. Остальные реки упомянуты списком, но в этом списке есть Ганга (единственное упоминание в РВ) и Ямуна (-Джамна, упоминается также в V, 52,17 и VII, 18,19), принадлежащие к крайней восточной периферии ариев РВ.

Подробнее об отождествлении рек в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 442- 443.

1b ... на месте Вивасвата (sddane vivâsvatah)'. - Эпитет vivdsvat- “сияющий”, “лучистый” может служить обозначением Агни, поэтому данное выражение можно понять как место, где зажигают жертвенный огонь, место жертвоприношения.

1c ... они... (числом) трижды семь (prd saptâ-sapta tredhâ hi cakramuh). - Они - т.е. реки. Их количество определяется комбинацией двух сакральных чисел: 3 и 7. Букв. перевод: “по семь трижды”. Так это числительное толкует большинство интерпретаторов. Ср. также пояснения Макдонелла - “(three times) seven in each case (=21)”: Macdonell A.A. A Vedic Grammar for Students: 4th impr. Oxford, 1955. P. 282. Рену переводит, однако: “Trois fois sept (et encore) sept rivières se sont mis en mouvement-jadis”.

2d ... ты правишь во главе (уad esàm àgram jdgatâm irajyàsi).... Букв. “ты направляешь передовой (отряд) [Асе.] этих движущихся (рек)”.

6a ... направляется к небу (divi svano yatate bhümyopâry).... Так понимает Гельднер, следующий толкованию Саяны. У медиальных форм глагола yat- это значение при L. цели движения встречается нередко. Рену понимает это место совсем иначе, относя эту строку к Сарасвати: “(De cette Sarasvati) la rumeur prend place au ciel, au- dessus de la terre”.

4b ... бросаются они (arsanti).... Букв. “быстро текут они”, sc. остальные реки, притоки.

5 Сарасвати (sarasvati). - Nom. pr. священной реки ариев РВ, которая описывается как могучая, бурная, полноводная (ср., например, VI, 61; VII, 95 и др.). К ней обращаются с молитвами и просьбами о помощи. Ученые отождествляют ее с современной маленькой полупересохшей речушкой в Раджастане в районе Бхатнера (трансформации земной коры привели к кардинальным изменениям всей системы рек Северо-Запада). М. Витцель считает, что в космологии РВ Сарасвати обозначала также Млечный Путь: Witzei M. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. Pt. 2. P. 213-279. Шутудри (çütudrï). - Nom. pr. реки. Современный Сатледж. Парушни (pàrusni- букв. “камышовая”). - Nom. pr. реки. Более позднее ее название - Иравати (travail- букв. “освежающая“). - Современная Рави. Асикни (asikrii- букв. “темная”). - Nom. pr. реки. Более позднее название - Чандрабхага (candrabhägä-). Современный Чхенаб. Витаста (vitdstä-). - Nom. pr. реки. Современный Ветх в Кашмире. Сушома (susömä - букв. “обладающая прекрасным Сомой”). - Nom. pr. реки. Современная Сохаи. Остальные названия рек достоверно не идентифицируются.

6 Соединяясь для бега.... Из всех названий рек, встречающихся в этом стихе, поддаются идентификации следующие: Кубха (kubhä-). - Река Кабул в Афганистане; Гомати (gomaiï-). - Река Гумал в Афганистане; Круму (кгйти-). - Река Куррам. Таким образом, в стихах 5-6, кроме Ганга и Ямуны, перечисляются притоки Инда или реки его бассейна, расположенные в Пенджабе, Афганистане, Кашмире, т.е. в северо-западной части полуострова Индостан. При этом надо также иметь в виду, что Сарасвати, Раса, Синдху являются также обозначениями небесных рек.

7b Она распространяется (pari jrâyâmsi bharate rajämsi).... Принята интерпретация Рену. Текст ясен не до конца и допускает и иные трактовки. У Гельднера: “... führt sie in ihrer Größe Stromschnellen (?) und Staubwolken mit sich”.

8c Богата шерстью (ürnävafi).... Как поясняет Саяна, прибрежные области Синдху богаты шерстью, из которой делают теплые покрывала.... силама (sildmä-).... По Саяне, это растение, из которого делают веревки, связывающие части плуга между собой. Как добавляет Гельднер, это разновидность конопли.

8d ... мадхувридх (madhuvrdham). - По Саяне, это название кустарника типа nirgundi- Vitex Negundo.

9b ... награду на этих скачках! - Вновь движение Инда с притоками сравнивается с состязаниями колесниц на ристалище - ср. 2b.

X, 76{*}
Автор, по анукрамани, - змей Джараткарна, сын Иравата (Jaratkarna Airävata sarpa). Тема - давильные камни (grävänah). Размер - джагати.

1a ... при проявлениях (ваших) сил (ä va rnjasa ürjäm vyùstisv).... Здесь vah понимается как Асе. прямого объекта при глаголе, ürjäm как G. pl. при vyùsti-. Существительное vyùsti- (от vas- “зажигаться”) букв. значит “вспышка” (утренней зари), “возникновение”. Таким образом, подразумевается, что к давильным камням поэт обращается при пробуждении их сил.

1c ... обе половины суток (ubhé ähäni).... Эллиптическая форма dvandva (букв. “оба дня”).

2b Пусть выжимает... камень (ddrih sotàrï).... Нечастый случай предикативного инфинитива без отрицания.

3a-С ... его деятельность.... По Саяне, референтом является давильный камень. По Гельднеру, это Индра, поскольку далее следует намек на миф о том, как Индра оторвал три головы у сына Тваштара - Вишварупы, отобрав у него коров. См. II, 11, 19 и X, 8, 7-9.

3d Они.... Референт, по Саяне, прежние жертвователи.

5b ... чем сам Вибхван (vibhvânâ cid âçvàpastarebhyah).... Вместе с Ольденбергом приходится принять здесь I. сравнения, хотя в остальных изоморфных конструкциях этого стиха это АЫ.

6a-b ... (совершая) выжимание из стебля (bhuràntu по yaçâsah sotv ândhaso / gräväno...).... Форма sötu вслед за Рену понимается как Асе. п. Поскольку bhur- непереходный глагол, остается здесь предположить эллипсис. У Гельднера: “Die geehrten Steine sollen, um uns Saft auszuschlagen... klappern”.

6c ... мужи (näro).... Саяна считает денотатом жрецов, Гельднер, что более вероятно, давильные камни.

7b ... этого ищущего коров (gavîso). - Т.е. сомы.

7d Словно мужи (ndro ...па).... Словно жрецы.

8a О мужи (narah).... Обращение к давильным камням.

8c ... для небесного состояния (divyäya dhämne).... Многозначное слово dhäman- трактуется вслед за Рену.

Группа гимнов (77-78) Сьюмарашми из рода Бхригу (Syümaraçmi Bhärgava).

Оба эти гимна, как отмечают исследователи, отличаются необычным размером - смешением 11-сложного триштубха с каденцией джагати. Этот размер, представленный в начале и в конце гимнов, в середине сменяется обычным джагати

Для стиля гимнов характерна чрезмерная употребительность частицы сравнения па, использование редких слов, извилистый синтаксис.

X, 77{*}
Тема - Маруты. Размер, по анукрамани, - триштубх, стих 5 - джагати.

1-b ... я хочу кропить (abhrapruso па väcä prusä vasu / havîçmanto nà yajnä vijanüsah)....

Звукопись, игра на узких гласных, сопровождаемых церебральным спирантом. Рифмовка начала и конца полустишия.

1c-d Чтобы быть достойным (sumärutam nâ brahmänam аг hase I gandm astosy e$äm nd çobhdse).... Внешне полустишие вновь построено на созвучиях и рифмах в конце строку Синтаксис же весьма неотчетлив. Вслед за Рену па соотносится с brahmänam, а редкое слово sumärutam связывается с gandm. Arhdse и çobhdse - инфинитивы. Перевод Рену: “Je viens de louer pour ainsi dire la bonne troupe mârutienne, (celle qui joue le rôle d’un) brahmân, afin d’être digne (d’elle...)”. Гельднер считает здесь брахмана вызывателем дождя, a sumärutam понимает как прекрасное появление Марутов, т.е. время дождя. Перевод Гельднера: “Wie um den Beschwörer aufzuwiegen, der schönes Marutwetter macht (beschwört), habe ich auf ihre Schar ein Loblied angestimmt”.

2d Эти Адитьи.... Маруты не принадлежали к классу Адитьев, хотя в данном гимне они дважды названы таковыми (стих 8). Гельднер отмечает, что это приравнивает к Адити Пришни - мать Марутов.... как слоны (?) (akrä nd). - Условный перевод слова с неустановленным значением. Предлагались также значения “знамя”, “конь”. См.: EWA. Bd. I. Lief. 1, S. 40-41.

3d ... заботящиеся о чужом (riçâdaso).... См. примеч. к I, 2, 7. Стих представляет собой статичное перечисление качеств Марутов без предикативности - анаколуф.

4a ... как на дне вод (yusmäkam bhudhnéapäm паyâmani).... Рену в переводе восполняет сравнение: “Dans votre course comme (sous l’effet du dragon sis) au fond des eaux...”.

4c Жертва, состоящая вся из дыхания (viçvdpsur yajnd).... Значение -psu- переведено вслед за Рену, принявшего этимологию Тиме. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 199.

5d Как парящие (птицы) (praväso па prdsitäsah pariprusah).... У Гельднера: “wie Schwimmvögel im Fluge um euch spritzend”; у Рену: “faisant-fuser (l’eau) tout autour comme des plongeons, (une fois) lancés (dans l’espace)”.

7a ... когда отзвучит гимн при жертвоприношении (udfci yajné).... Т.е. в самом конце жертвоприношения, когда ожидается награда за него - дакшина. ,

8c ... (их, толпа), обгоняющая колесницы (té по 'vantu rathatür manïçâm).... Форма rathatür в ед.ч., хотя соотносится с Марутами, - отсюда необходимость в добавлении.

X, 78{*}
Тема - Маруты. Размеры, по анукрамани: стихи 1, 3, 4, 8 - триштубх, 2, 5-7 - джагати. Шесть из восьми стихов этого гимна представляют собой реестр признаков Марутов: сравнительные обороты с па, эпитеты, придаточные без главного предложения (анаколуф).

ld ... как юные мужи среди (людских) поселений (ksifinäm па mdryä arepdsah).... По мнению Рену, ksitî- вызывает ассоциацию с viç- (вайшьями), особенно на фоне räjan.

2c ... знатоки (путей) (prajnätäro).... Глагол pra jnä- в РВ часто значит “знать путь”. У Рену: “les plus éminents connaisseurs (des choses)”.

3d ... как прославления отцов (pitfnäm nd çdmsâh surätdyah).... G. obj.; т.е. если кто прославляет отцов (умерших предков), то получает прекрасные дары.

4a ... общая втулка (rdthänäm nd yè ’гäh sdnäbhayo).... Слово nabh- значит одновременно “втулка” и “происхождение” (букв. “пуп”).

4c ... как будто сватаясь (vareydvo nd).... Гельднер поясняет сравнение: “schmalzspritzend (verschwenderisch) wie werbende Jünglinge”.

5b ... как сваты-колесничие (didhisdvo nd rathyàh sudänavah).... Перевод следует Гельднеру. У Рену: “qui (reçoivent) de beaux dons comme des conducteurs-de-char cherchant à obtenir (la victoire)”. z

5c ... как реки c (их) водами (äpo nd nimndr uddbhir).... И dp-, и uddn- - синонимичные названия для воды. Рену отмечает, что ар- представляет одушевленный аспект вод, a uddn- в I. - неодушевленный.

6a ... кому Синдху мать (sindhumätarah).... Эпитет необычен для Марутов (в I, 46, 2 он определяет Ашвинов). Гельднер предполагает, что Маруты прибывают, пролетая над Индом; Рену считает, что sîndhu- - это символ воды, которую распространяют Маруты.

Группа гимнов (79-80) Агни Саучики или Вайшванары (Agni Saucika, Agni Vaiçvânara), или же Сапти Ваджамбхары (Sapti Väjambhara)

Эти имена мифических авторов приводятся в анукрамани, на самом же деле, как это часто бывает в данной мандале, имя автора неизвестно.

X, 79{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

ld ... поглощая, (но) не разгрызая (âsinvafi bâpsafï). - Значение формы âsinvafi передается в соответствии с Майрхофером: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 146-147, хотя точная этимология этого слова не установлена.

2c ... собирают ногами (âtrâny asmaipadbhîh sdm bharanty).... Реалии неясны. Ольденберг предполагает, что, может быть, просто ходят пешком, собирая дрова для Агни. При этом явно есть противопоставление свободных ног и занятых рук.

3a-b Ища тайное место (prd mätuh pratardm guhyam ichdn / kumärö nd virudhah urvîh).... Стих темен и иносказателен. Субъект этих строк, согласно большинству интерпретаторов, - Агни в образе мальчика. Предположительные денотаты: тайное место - грудь, мать - земля или дощечка, из которой трением добывается огонь.

3c-d ... словно готовая еда (sasdm nd pakvâm avidac chucàntam / ririhvâmsam ripa updsthe antdh).... Субъект действия этих строк иной, чем в строках а-b. Некто, возможно, жрец, нашел Агни, прячущегося в растениях, как спелое зерно находят в колосьях (Ольденберг). Перевод Рену: “(Le mortel Г) a découvert comme (on trouve) une nourriture cuite”.

4b ... младенец поедает родителей. - Т.е. огонь сжигает два куска дерева, из которых его добывают трением.

40 ... мудрый, он понимающий (agnîr angd vîcetâh sdpracetäh). - В оригинале рифмующиеся формы, игра на одной и той же основе от корня cit- с разными префиксами.

5 ... ему ... ты.... Мена 2-го и 3-го лица в повествовании - характерная черта языка гимнов.

5a ... ему охотно подкладывает (уб asmä ânnam trsv ädddhäty).... Этот перевод следует трактовке Саяны. Рену соотносит trsii с Агни: “(Le mortel) qui dispose pour cet (Agni) un aliment (dont il est) avide”. Гельднер же переводит trsu как эпитет к аппат: “Wer ihm dürre Speise (Holz) zulegt”.

7b ... прямо летящими (ffitibhih).... Значение слова дано приблизительно в соответствии с Майрхофером (EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 251).

X, 80{*}
Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн построен по принципу “изобразительной парадигмы” имени восхваляемого божества. Каждый стих и каждая пада начинаются с какой-нибудь падежной формы имени Агни, а остальные слова строятся вокруг ключевого слова. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154-162. Эта особенность сохранена в переводе.

1b ... прилежного в деле (karmanisthäm). - Слово karman- букв. “действие” подразумевает здесь священное действие, ритуал.

ld ... изобильную (puramdhim).... Одновременно nom. pr. божества, персонифицирующего полноту даров и исполнение желаний.

2a Для Агни, для (его) состояния (agnér dpnasah samid astu bhadrä).... В оригинале: “для состояния Агни”, где âpnas- “собственность, состояние, имущество”. Ольденберг поясняет: подобно тому как Агни сам воспламеняется от дров, пусть мы нашими дровами вызовем вспышку его даров.

6a Джараткарну (agnîr ha tyàm jâratah kârnam äva). - Вслед за Саяной Гельднер понимает сочетание jâratah kârnam как “свободное” сложное слово. Jaratkarna в анукрамани назван автором гимна X, 76. Буквальный перевод синтаксического сочетания: “Агни усладил ухо того самого старца” - не дает особого смысла.

3b Джарутха. - См. примеч. к VII, 1, 7. Рену в своем переводе так интерпретирует этот неизвестный сюжет о Джарутхе: “Agni a tiré des eaux pour le brûler (le démon) Jarûtha”.

6c Атри в пекле. - См. примеч. к I, 116, 8, где этот подвиг приписывается Ашвинам. 3d Нримедха (nrmédha- букв. “имеющий мудрость мужа”). - Nom. pr. некоего лица, упоминаемого также в X, 132, 7.

6b ... кто произошел от Мануса (и) от Нахуса (mâhuso nâhuso vi jätäh). - Здесь названы два возможных прародителя племен ариев, что необычно. Нахус / Нахуш - см. примеч. к I, 122, 8.

6c ... свойственный Гандхарвам путь закона (gândharvïm pathyâm rtàsya). - Согласно Кёйперу, Гандхарва, стоявший вне дихотомии: боги - асуры, обладал более глубоким знанием действительности, чем эти две конкурирующие партии. Kuiper F.BJ. Gandharva and Soma (7. Grandhawa and the Bride) // Festschrift Paul Thieme. 1996. P. 239 f.

Группа гимнов (81-82) Вишвакармана, сына Бхуваны (Viçvakarman Bhauvana букв. “Творец всего, сын Мироздания”).

Мифический характер автора очевиден

X, 81{*}
Тема - Вишвакарман. Размер - триштубх. Это один из космогонических гимнов мандалы X, в котором создание вселенной приписывается единому демиургу - Вишвакарману, божественному творцу всего. Он прежде всего выступает как жертвователь, совершающий изначальное космическое жертвоприношение, сначала принеся в жертву мироздание (стих 1), а потом свое собственное тело (5) - ср. гимн Пуруше X, 90. Таким образом, Вишвакарман выступает и как жертвователь - его также призывают принести в жертву землю и небо (6), и как жертва. В своей творческой деятельности он изображается то как кузнец (3), то как плотник (4). Иногда космогонический процесс описывается в виде вопросов без ответа (2, 4) - характерная особенность стиля космогонических гимнов. Поэт просит Вишвакармана раскрыть ему секрет всех своих состояний и повторить космогоническое жертвоприношение (6). Это дает ему надежду на победу в словесном состязании и награду (7).

В статье Р. Амброзини, посвященной сравнению двух гимнов Вишвакарману - X, 81 и 82, автор подчеркивает, что при общности содержания - многообразие реального при единстве творения, ориентация у гимнов разная. Эти общие элементы входят в разные концептуальные построения: их автор переходит от темы создания мира к теме поэтического творчества, познающего и обновляющего этот мир. См.: Ambrosini R. Creazione conoscenza е distinzione in RV X, 81 e 82 // Bandhu: Scritti in onore di Carlo Della Casa / Ed. dell’Orso. 1997. Vol. 1. P. 27-35.

la Принося в жертву (juhvad).... Букв. возливая в качестве жертвоприношения.

ld ... в последующие... первые (prathamachâd avarän ä viveça). - Здесь имеет место противопоставление: prathama- - âvara-, характерное для ведийской космогонии. Начало этого процесса обычно бывает сокрыто.

2a-b ... местоположение (adhisthänam)! - Букв. то, на чем стоят.... точка опоры (ârâmbh- anamfl - Букв. “то, за что держатся”.

6c ... крыльями (pàtatrair).... Как отмечают комментаторы, речь идет о крыльях, которыми кузнец раздувает огонь. Ср. IX, 112, 2.

4a ... древесина... дерево (vânam ... vrksâh).... Слово vàna- в этом контексте скорее значит “древесина”, чем “лес” (так у Гельднера и Рену).

5a ... состояния (dhämäni).... Слово со стершимися значениями. Здесь, по-видимому, имеются в виду формы творца и творения в разные моменты космического жертвоприношения.

5d Сам принеси в жертву (своё) тело (svayâm yajasva tanvàm vrdhânâh).... Вариант перевода выбран в соответствии с широким мифологическим контекстом. Формально можно понять и иначе. Рену переводит: “De toi-même offre le sacrifice, te renforçant (ainsi)!”, в комментарии допуская и другую возможность и видя здесь нарочитую многозначность (EVP. T. XV. Р. 168-169).

6b Сам принеси себе в жертву (svayâm yajasva prthivïm utâ dyäm).... Опять та же неоднозначность конструкции, что в 5d. Гельднер переводит: “durch Opferspende gestärkt opfere dir (?) selbst die Erde und den Himmel!”; перевод Рену: “sacrifie de toi-même au Ciel et à la Terre!”

X, 82{*}
Тема - Вишвакарман. Размер - триштубх.

В этом втором космогоническом гимне, посвященном Вишвакарману, ставится вопрос о некоем изначальном принципе или существе, от которого произошла вселенная и которое люди не могут постичь. Космогонический акт вновь изображается как жертвоприношение (стихи 1,4), причем жертвователем является Вишвакарман, а помогают ему древние риши. При этом отчетливо выступает мотив некоего запредельного начала, которое называется то как Одно (ёкат - 2), то как зародыш (gârbha-) в космических водах (5). О начале вселенной можно спросить ее творца Вишвакармана (3), но понять его нельзя - оно скрыто (7). См. примеч. кХ, 81.

1a Отец глаза (câksusah pita).... Вишвакарман называется так потому, что как высший мудрец он руководит внутренним вйдением риши, проникающим в недоступные для обычного взора сферы.

1b ... два легко поддающиеся (мира) (nânnamâne).... Вселенная изображается здесь как первоначальная жидкая стихия (ср. X, 129, 3), служившая расплавленным маслом при космическом жертвоприношении. Когда были установлены границы, эта стихия оказалась замкнутой в твердых рамках.

2b ... учредитель, наделитель (dhätä vidhätä paramotâ samdfk).... Впоследствии Дхатар становится самостоятельным божеством. Последний эпитет Рену переводит как “qui (est) aussi la vision suprême”. z

2c Их желания (tésâm istäni sam isä madantï).... В строке остается много неясного. Форма причастия istâ- может восходить к глаголу is-, ichâti “желать” и yaj- “жертвовать”. Ольденберг и Гельднер понимают как желание, Рену как жертву (EVP. T. XV. Р. 170).

2d Семеро Риши. - См. статью “Риши” в Словаре основных мифологических персонажей и ритуальных понятий

6c ... дает имена богам (yö devänäm nämadhä éka evä).... Установление имен является креативной функцией. Давая имя, демиург создает его носителя.

4a ... они.... Референт - древние риши, помогавшие Вишвакартану в космическом жертвоприношении.

4b ... как воспеватели.... Гельднер поясняет: “сегодняшнего дня”.

4c Когда осело (asürte surte ràjasi nisatté).... Loc. abs. Подразумевается возникновение дня и ночи.

7 ... уносящие жизнь (asutfpah). - Не вполне ясный эпитет. Гельднер и Рену считают, что это жрецы, убивающие жертвенных животных.

Группа гимнов (83-84) Манью, сына Тапаса (Manyu Täpasa букв. “Гнев, сын Жара”)

X, 83{*}
Тема - Манью. Размер - триштубх, стих 1 - джагати.

Манью - персонификация гнева, ярости, неистовства, с которым воин бросается на врага. В стихах 2-3 Манью связывают с жаром (tapas-), пылом, подогревающим его неистовство, - отсюда и имя автора.

По Гельднеру, цель гимна состоит в том, чтобы человек, потерпевший поражение в бою из-за отсутствия военного азарта, вернул его себе с помощью тихого возлияния Сомы.

Рену отмечает атхарванический характер гимна.

1 ... силу (sàhas).... Это слово и другие образования от корня sah- являются ключевыми в данном стихе: они занимают метрически сильную позицию в начале второй и третьей пады. Они отражаются в звуковых намеках, а четвертая пада целиком построена на звукописи: пада b - sähah... / пада с - sähyäma... / пада d - sdhaskrtena sähasä sdhasvatâ. Это сильно напоминает стиль заговоров АВ.

4a-b ... вспышка ярости (tvdm ht тапуо abhibhütyojâh I svayambhür bhâmo abhimätisähdh).... Звуковая игра идет здесь на звуке bh, с которого начинается слово bhäma- “вспышка ярости”.

4c ... осиливающий, наделенный силой (sähurih sahävän).... Вновь игра на образованиях от корнях sah-, звуковая перекличка с последним словом в паде b.

5d Приди ко мне в своем облике (svä tanür ... méhi).... Svä tanüh N. sg., по мнению Рену, здесь выражает нечто большее, чем просто рефлексивное значение. И Гельднер, и Рену переводят: “своей собственной персоной”.

6d ... а ты будь (мне) товарищем (utâ bodhy âpéh)! - Перевод следует Рену, трактующему bodhi как iv. от bhû- “быть”, a âpéh как N. sg. У Гельднера: “und gedenke des Freundes”, т.е. bodhi- от budh- “пробуждаться”, “вспоминать”. Возможно смешение синтаксических конструкций.

7c ... со дна и сверху (juhömi te dharunam mâdhvo dgram).... Букв. “возливаю основание и верх” - речь идет о приготовленном напитке из сока Сомы.

X, 84{*}
Тема - Манью. Размер - стихи 1-3 - триштубх, 4-7 - джагати.

ld ... мужи.... Sc. Маруты (как считает Рену).

6c ... твою грозную массу (ugràm te päjo). - Значение päjas- передается вслед за Рену. У Гельднера: “Erscheinung”. Семантика этого слова не вполне ясна. См.: EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 116.

5a ...не отказывающий (anavabravö).... Глагол brü- “говорить” с приставкой àva “вниз” встречается только в составе этой именной формы. И Гельднер, и Рену понимают этот эпитет в активном значении: “keine Absage gebend”, “sans dedire (la promesse)”, в то время как в словаре Бётлинга указано пассивное значение (формально никак не выраженное): “wider den man Nichts sagen kann”: Böhtligk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 43.

5c-d Мы воспеваем твое... имя.... Знать имя бога и громко его произносить, а также знать происхождение бога означало для ведийцев приобрести власть над богом. Атхарванические мотивы.

7a ... захваченную и собранную (sdmsrstam dhdnam ubhàyam samäkrtam).... По Гельднеру, это означает неодушевленную и одушевленную добычу.

Отдельные гимны (X, 85-191)

X, 85{*}
Автор, по анукрамани - Сурья, дочь Савитара (Sûryâ Sävitn). Тема - свадебный гимн (анукрамани дает перечень частных тем по стихам). Размер: ануштубх; стихи 14, 19-21, 23-24, 26, 36-37, 44 - триштубх; стихи 18, 37, 43 - джагати; стих 34 - уробрихати.

Это единственный в РВ гимн, посвященный свадьбе. Цель его - дать собрание формул, которые исполняются во время свадебного обряда на разных его этапах. И в наши дни стихи этого гимна исполняются в Индии на индусских свадьбах.

Гимн состоит из двух частей. В первой части (стихи 1-19) дается изображение идеальной свадьбы, мифологического образца, которому должны следовать все свадьбы на земле. Это свадьба дочери солярного божества Савитара Сурьи (Süryä- f. - ср. имя основного бога солнца Sürya- m.) с Сомой. Последний выступает здесь в разных ипостасях: как божество, как растение, из выжатого сока которого приготавливают амриту, а также как сам этот сок, и, наконец, как месяц на небе. Это единственное место-в РВ, где Сома открыто ассоциируется с луной (отождествление, характерное для более поздней мифологии). Мотив же свадьбы между Солнцем и Месяцем принадлежит к числу наиболее распространенных и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

Для первой части гимна характерен стиль, полный неясностей, намеков, игры разными планами. Автор играет разными ипостасями Сомы (стихи 1-5). Далее следует условное и символическое описание свадебной процессии Сурьи, где каждая деталь свадебной повозки, свиты и убранства невесты соотносится с элементами космоса или ритуала (6-17). Эта часть заканчивается двумя стихами-загадками космического плана (18-19).

Вторая часть (20-47) представляет собой собрание формул, произносимых в разные моменты свадебной церемонии. Они не следуют строго порядку свадебного ритуала. Последовательность формул в гимне такова: обращение к невесте, садящейся в свадебную повозку (20); отречение от Гандхарвы, которому раньше принадлежала невеста (21-22); благословение новобрачным (23); отъезд с родины невесты (24-25) и вступление в новый дом (26-27); упоминание о дефлорации и брачной одежде (28-30, 34-35); заговаривание болезней и напастей по пути на новую родину (31-32); напутственное благословение невесте (33).

Сам свадебный ритуал отражен в следующих стихах: жених берет невесту за руку (36-37) и обводит ее вокруг ритуального огня (38). Затем перечисляются божественные мужья Сурьи, с которой отождествляется невеста (40-41). Последние стихи - благословения новобрачной, вступившей в новый дом (42-47).

Значительная часть стихов этого гимна повторяется в свадебной книге АВ (XIV, 1 и 2). См.: Gonda J. Notes on Atharvavedasamhita Book 14 // IlrJ. 1964. Vol. VIII. N 1. P. 1-24.

Интерпретации этого гимна посвящено множество работ. На русском языке см.: Елизаренкова Т.Я., Сыркин А.Я. К анализу индийского свадебного гимна (Ригведа X, 85) // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. Т. 2. С. 173-188 и др.

1 Правдой... Законом (satyéna ... rténa).... Упоминание этих основных понятий ведийской модели мира нужно для того, чтобы установить место Сомы во вселенной, о чем и говорится в паде d.

2a-b Сомой.... Строки построены изоморфно по отношению к la-с. Имя soma- занимает в 2а-b то же отмеченное место в начале строки, что и satyà- и rta- в la-с, и это приравнивает Сому к данным кардинальным понятиям.

2c-d ... в лоне... созвездий.... Гельднер справедливо отмечает здесь двуплановость: речь идет о Соме-месяце на небе и о небесном Соме -деифицированном соке растения.

4a ... кто поставлен (тебя) скрывать (âchàdvidhânaih).... Сложное слово типа bah. Букв. “кому приказано (тебя) скрывать”. Здесь и в паде b имеются в виду небесные стражи Сомы.

4b ... могущественные (bärhataih).... Гельднер переводит: “von dem im hohen (Himmel?) Wohnenden bewacht”, поскольку brhât- частый эпитет неба. Так же трактует Рену в переводе 1956 г.: “défendu par les habitants du haut (ciel)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 81). Однако, в комментарии к этому гимну в EVP (1967. T. XVI) предлагается иное понимание: “force(s) puissante(s)”, и поясняется, что это должно относиться к могущественным стражам Сомы. В том же духе понимал и Саяна.

5d Месяц - образ годов (sdmänäm mäsa äkrtih). - Подразумевается лунный месяц: ведийский календарь был лунным. Слово akrti- Гельднер передает как “die Grundform”, а Рену - как “la norme”.

6a-b (Песня) райбхи (ràibhy äsid anudéyï I nârâçamsï nyöcarii).... Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси- названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат смутен. То же относится и к nyöcarii. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как “die Amme” и “die Gespielin”. Рену в комментарии предполагает, что речь идет о частях повозки (EVP. T. XVI. Р. 144).

8a ... поперечинам на дышле (pratidhdyah).... Перевод словаpratidhî- условен и денотат не вполне ясен. См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123. Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.

8c ... сватами (vara).... Слово varà- обозначает и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для .самих себя.'

9a-b ... женихом... сватами (vadhüyuh ... vara).... Здесь эти два понятия четко противопоставлены друг другу. Букв. vadhüyu- “желающий невесту”.

10c Два светлых (месяца) (çukrdu).... Возможно, это обозначение двух летних месяцев, считавшихся особенно благоприятными для свадьбы. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 272.

12a Два сверкающих (çuci).... По-видимому, подразумеваются те же два месяца, что и в 10с - их названия: Çukra и Çuci. Другие высказывавшиеся предположения: солнце и луна (Саяна), небо и земля (Рену).

13c-d Под агхами (aghäsu)... Под обоими арджуни (drjunyoh).... Названия определенных созвездий. В дальнейшей традиции aghä=maghä, drjurii=phalgurii-. Быков закалывают в честь жениха, прибывающего за невестой.

15c ... одно ваше колесо.... Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо колесницы Ашванов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца).

15d ... чтобы указать (desträya)! - Одно из неясных мест. Гельднер переводит: “um (ihr

den Platz) anzuweisen”, т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: “pour montrer (le chemin)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него. См.: Jamison 5.ИЛ Sacrificed Wife / Sacrificer’s Wife: Women, Ritual and Hospitality in Ancient India. New York; Oxford, 1996. P. 222-223.

18 Эти двое движутся.... Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.

19a Он возникает.... Субъект - месяц.

19b ... символ дней (dhnäm ketuh).... Гельднер справедливо считает, что это выражение могло бы относиться к солнцу. Рену отмечает, что так обычно определяется утренняя заря.

19c ... устанавливает долю богам. - Календарь жертвоприношений был лунным.

20a На украшенную киншукой (sukimçukâm).... Киншука - Butea frondosa, дерево с яркокрасными цветами.... (сделанную из) шалмали (çalmalim).... Дерево Salmalia malabarica.

21 а Поднимайся отсюда! - Обращение к гандхарве по имени Вишвавасу (viçvàvasu- “имеющий все блага”). По индийским представлениям, новобрачная первые три ночи принадлежала этому гандхарве. Подробнее см.: Kuiper F.В.J. Gandharva and Soma. P. 241-247.

21c ... отмеченную (vyàktâm)'. - Гельднер отмечает в комментарии связь этого причастия с vyanjama- “признак половой зрелости” и переводит: “eine Mannbare”; Рену переводит: “(fille) pubère”.

22c ... готовую (для этого) (prapharvyàm)! - Трактовка лексического значения дается в соответствии с изысканиями И. Нартен. См.: Harten J. Vedisch praphawï И Sprache. 1986. 32. S. 34 ff. У Майрхофера: “junges, unverheiratetes Mädchen” (EWA. Bd. П. Lief. 13. S. 180-181). Раньше значение этого слова понималось как “распутная”. У Гельднера: “dralle Dime”; у Рену: “(quelque fille) lubrique”. О’Флаэрти переводит: “willing and ready” (The Rigveda: An Antology. P. 269).

24a Я освобождаю тебя.... При этих словах невесте расплетают косы.

25b Там.... По Саяне, в доме мужа.

26d ... провозглашать жертвенную раздачу (vidatham ä vadäsi).... Здесь и в стихе 27 эта формула переведена так же, как в рефрене многих гимнов мандалы II.

27b ... в этом доме (asmîn grhé garhapatyäya jägrhi).... Звукопись, подчеркивающая слово “дом”, grhd-.

28a ... она. - Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.

29a Отдай (брачную) одежду (pârâ dehi çâmulyàm)'. - По Саяне, çâmulyà- это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также и в словаре Майрхофера: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 630. X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как “Zobelweibchen, Zobelfell”. См.: Falk Н. Der Zobel im Rgveda // Indogermanica et Italica: Festschrift für Helmut Rix. Innsbruck, 1993. S. 76-94. Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство, - ср. стих 34.

31a-b ... (исходя) от людей, Следуют (ydksmä у anti jdnäd dnu).... Согласно туземной традиции, стих произносится, когда свадебная процессия проезжает мимо места сожжения трупов.

34 Грубая она.... Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.

35 ... резание, разрезание (âçdsanam viçdsanam / dtho adhivikdrtanam / süryäyäh paçya rüpäni / ...).... Еще Ольденберг предположил, что в паде перечисляются “формы” Сурьи (rüpäni) - злые силы, которые таятся в новобрачной. X. Фальк видит здесь и второй план - ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления. См.: FalkH. Op. cit. S. 88-93.

38 Вокруг тебя.... Т.е. вокруг огня. Стих произносится, когда невесту обводят вокруг огня.

38a ... возили.... Субъектом действия, по Саяне, являются Гандхарвы.

43b Да благословит (sdm anaktu).... Букв. “да помажет”.

44(2 ... любящая богов (devdkämä).... Поскольку грамматически залог в сложном слове не выражен, возможно и иное понимание. У Рену: “aimée des dieux”; у О’Флаэрти” “one beloved of the gods”.

47d Указующая (déstrï). - Имя богини с неясными функциями, встречающейся в РВ один раз.

X, 86{*}
Тема - разговор Индры, его жены Индрани, обезьяны Вришакапи и жены Вришакапи (последняя в анукрамани не названа, а Вришакапи обозначен как сын Индры). По анукрамани, авторами считаются участники разговора. Размер - панкти, причем пятая строка каждого стиха представляет собой рефрен.

Рену называет этот гимн самым странным в РВ (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 46). Его содержание, действительно, необычно для РВ - памятника высокого иератического стиля. Высказывались самые различные предположения о его природе. То, что с современной европейской точки зрения выглядит как непристойность и цинизм, интерпретаторы пытались истолковать то как юмор (чувство, мало свойственное авторам гимнов) или бурлеск, то как часть свадебного ритуала (ему предшествует свадебный гимн), то как отражение некоторых этнокультурных обычаев (старый, бессильный муж ищет себе заместителя) и т.п. При всем обилии толкований многое в гимне остается неясным.

Имя Вришакапи (yrsäkapi-) буквально значит “самец-обезьяна”, причем v'rsan- “бык”, “жеребец” является эротическим термином, обозначающим того, кто воплощает в себе мужскую силу. Вришакапи был любимым другом Индры и жил в его семье, но, по-видимому, сумел оскорбить его жену (как именно, не вполне понятно, поскольку прямо вещи своими именами в разговоре не называются). Ему пришлось покинуть дом Индры, и он начал веселиться у “чужих”, которые тем временем перестали приносить Индре жертвы. Тема забвения культа Индры весьма существенна для этого гимна. Индре уже не устраивают грандиозных выжиманий Сомы, не варят больше быков, и он вынужден довольствоваться куда более скромными жертвоприношениями. Но уважение к богу и признание его заслуг остались, о чем свидетельствует рефрен.

Действие гимна начинается в тот момент, когда Индра и Индрани бродят, не находя жертвователя Сомы, и по дороге встречают Вришакапи с женой, с которыми и начинается разговор.

В гимнах-диалогах РВ никогда специально не обозначается, кто произносит ту или иную реплику. А из содержания реплик говорящий не всегда бывает ясен, и между интерпретаторами могут возникнуть большие разногласия. Большинство переводчиков следуют указаниям анукрамани и Саяны.

Автор своеобразной трактовки этого гимна П. Тиме предполагает, что гимн не случайно примыкает к свадебному и был задуман как бурлеск на тему семейной жизни Индры, предназначенный для того, чтобы развлекать жениха и невесту в те первые три ночи, которые они проводят вместе, но в полном целомудрии. См.: Thieme Р. Bemerkungen zum Vrsâkapi-Gedicht (RV X, 86) H ZDMC. 1985. Suppl. VI. S. 238-248. Тиме считает, что стих 6 произносит жена Вришакапи, а не Индрани, и, таким образом, наибольшие непристойности (а обсценная тематика вообще характерна для свадебного ритуала) исходят в гимне прежде всего от обезьяньей пары. Трактовка эта весьма оригинальна, и данный гимн, по-видимому, в самом деле как-то связан со свадебным, но неизвестно, был ли на рубеже П-I тыс. до н.э. тот самый свадебный ритуал, который нашел свое отражение в “Камасутре” Ватсьяяны (I—III ВВ. Н.Э.).

Содержание гимна таково. Индра жалуется на отсутствие жертв и вспоминает Вришакапи (стих 1). Индрани упрекает его, что он не видит недостатков обезьяны (2), и это вызывает удивление Индры (3). Индрани угрожает Вришакапи (4) и обещает отомстить ему за оскорбление (5), восхваляя свои женские качества (6). Вришакапи возбуждается от этих похвал (7). Тут вмешивается Индра, почтительно льстя Индрани и в то же время защищая Вришакапи (8). Индрани жалуется на Вришакапи и восхваляет себя как супругу Индры (9). Вришакапи меняет тон и начинает всерьез прославлять Индрани (10), и к этим похвалам присоединяется жена Вришакапи (11). Индра скучает без Вришакапи, он согласен даже на его простое жертвенное возлияние (12), на что тот предлагает своей жене устроить Индре хорошее жертвоприношение (13), и Индра начинает расписывать свой аппетит (14), но жена Вришакапи осторожно предлагает Индре скромную ячменную смесь (15). Затем Индрани и жена Вришакапи восхваляют каждая сексуальные возможности своего мужа в пику мужу другой (16, 17). Жена Вришакапи рассказывает, при каких обстоятельствах она смогла принести свою простую жертву Индре (18), тот согласен принять и простую жертву, хотя предпочитает знатоков этого дела (19). Индра снова приглашает к себе Вришакапи (20), к чему присоединяется и Индрани (21). Два последних стиха призносит автор гимна. Он говорит об отсутствии Вришакапи - тот вернулся к Индре (22), и об обильном потомстве у жены Вришакапи (23).

Совершенно новое прочтение этого гимна предлагает С. Джемисон, которая рассматривает его как сохранившуюся словесную часть ритуала ашвамедха, относящуюся к тому времени, когда ритуал не был еще кодифицирован. См.: Jamison S. Sacrificed Wife. P. 74-88. Часть стихов (6-7, 16-17) могла произноситься участниками ритуала, а гимн возник в дальнейшем вокруг них.

Джемисон признает троих участников разговора: жену Вришакапи она считает несуществующей, и когда ее имя встречается в вокативе в стихе 13, то, по Джемисон, Индра так называет Индрани, поскольку имело место ее ритуальное соитие с Вришакапи. Стихи же 16 и 17 произносят, по ее мнению, Индра и Индрани - их содержание объясняется из изображения в ритуале ашвамедха соития царицы с мертвым конем, акта, который должен был обеспечить плодородие царю. Наконец, согласно этой гипотезе, Вришакапи был не изгнан из дома Индры, а убит как жертвенное животное в ритуале, и когда речь идет о его дальних странствиях, это странствия после смерти. Хотя в целом это очень смелая и далеко идущая гипотеза, она находит новое объяснение для ряда трудных мест этого гимна.

1c-d ... Вришакапи, Мой друг (mdtsakhä).... Bah., букв. “имеющий меня другом”. На этом основании Тиме считает, что стих может произносить только Индра. Ç Индрой связывает его и Саяна. Гельднер и Рену вкладывают этот стих в уста Индрани.

ld Индра - выше всего (viqvasmäd indra uttarah)! - Этот рефрен, обычно не связанный с содержанием стиха, Джемисон объясняет из ритуала ашвамедха, цель которого - консолидировать, показать и провозгласить высшую власть царя (Jamison S. Op. cit. P. 75).

2b ... 6yücmea(vyathih).... Букв. это слово значит “отклонение”, “колебательное движение”. Джемисон переводит: “the wavering course” и считает, что это путь отпущенного коня (Ibid. Р. 76).'

5a-b Мои милые (priyä tastäni те kapir / vydktä vy àdüdusaf).... Денотат неясен. Одни считают, что это какие-то украшения (tastâ- букв. “вытесанный”, “вырезанный из дерева”), принадлежавшие Индрани (Ольденберг), другие, что речь, скорее, идет о ее женских прелестях (Гельднер, Рену).

6b ... в любовных объятиях (па suyägutarä bhuvat)! - Лексическое значение слова yâçu- не вполне установлено. Возможно, это “возлияние семени”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 412.

6d ...не раздвигает лучше бедра (па sàkthy udyamïyasï)! - Букв. перевод: “не поднимает лучше ляжку”. По падапатхе sdkthy- ед. ч., хотя после снятия сандхи это могло бы быть и двойств, число sàkthi. Ольденберг считает такое исправление падапатхи излишним, поскольку в стихе 7 sàkthi - явно ед. число - долгота -i противоречила бы размеру.

7c-d ... мои бедра... словно напряглись (bhasàn те amba sàkthi те tçiro те viva hrsyati). - В этом контексте sàkthi в ед. ч. может быть эвфемизмом. И. Фишер следующим образом поясняет двойной смысл этого эротического контекста: «It means literally: “Му posterior, Oh good mother, my thigh, my head is thrilled (stiff) at the prospect”. But it may hide a second meaning: the glans penis, the rod (like a thigh or thighbone) and the “head” of the erect penis (i.e. with retracted foreskin)». Cm.: Filler I. Indian erotics of the oldest period. Praha, 1966. P. 57, reference 73. Ср. перевод. В. Донигер О’Флаэрти: «ту loins, ту thigh, ту “head” seem to thrill and stiffen» (The Rig Veda: Anthology. P. 259).

9c ... есть сыновья (utähdm asmi vïrini).... По словарю Бётлинга, virini- значит “имеющая сыновей”; так понимают Саяна и П. Тиме. Однако Гельднер, Рену и Джемиссон переводят это слово как “имеющая мужа” по контрасту с avîrâm в 9а.

14d ... обе стороны живота (ubhä kuksî). - Джемисон переводит “They fill both my

cheeks” (Jamison S. Op. cit. P. 82), ссылаясь на свою статью: Jamison S.W. Linguistic and philological remarks on some Vedic body parts // Studies in memory of Warren Cowgill / Ed. C. Watkins. Berlin, 1987. P. 71-81.

15d ... (она) освежает (bhävayü-). - Значение этого прилагательного, образованного от каузативной основы от bhû- “быть”, понимают по-разному. У Ольденберга: “bestrebt zu pflegen, zu fördern”; у Гельднера: “deinen Wohlergehen wünschend”; у Рену: “bénéfique ... pour ton bien-être” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 94) и “(se) créant une force” (EVP. T. XVI. P. 148).

16c-d ... y кого уд Свисает (séd içe yasya romaçàm/ niçedüso vijrmbhate).... Из-за неоднозначности слов предлагалось два разных понимания этого полустишия. Romaçà- adj. “волосатый”; n. membrum virile. Vi jrmbh- “зевать”, “раскрываться” и “напрягаться” о membrum virile. Данный перевод следует Саяне, Гельднеру, И. Фишеру (Fisher I. Op. cit. P. 58), О’Флаэрти (The Rig Veda: An Antology. P. 260). С. Джемисон (Jamison S. Op. cit. P. 83). Иначе понимают это место Ольденберг и Рену. Ср. перевод Рену: “Celui-là est le maître, dont (le membre) poilu s’érige en se mettant en action” (Renou L. Hymnes spéculatifs de Véda. P. 95).

20a-b Пустыня и обрыв (dhânva ca yât krntdtram ca / kati svit tâ vi ydjanâ).... Смысл не вполне очевиден. Скорее всего: какое огромное расстояние разделяет Индру и Вришакапи. Перевод пады а следует за Гельднером. У Рену: “Terrains plats et déchiquetés”. Йоджана - см. примеч. к I, 35, 8.

22a-b ... отправились вверх (udancp ... djagantana).... Или “на север”.

23a Паршу по имени (pdrçur ha näma mänavi).... Большинство интерпретаторов соотносят этот стих с женой Вришакапи. Тиме, ссылаясь на Бенвениста, считает, что значение этого nom. pr. не “ребро”, а “свинья” - она славится обилием потомства. Стих же, как считает Тиме, является магическим благословением потомства (Thieme Р. Op. cit. S. 247-248). Джемисон тоже его рассматривает как магическое заклинание с целью приобретения потомства (Jamison S. Op. cit. P. 87).

X, 87{*}
Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Päyu Bhäradväja). Тема - Агни - убийца ракшасов. Размер - триштубх, стихи 22-25 - ануштубх.

Одна из функций бога Агни - убивать ракшасов, духов тьмы, летающих по ночам и оскверняющих места жертвоприношений. В этом гимне подчеркивается прежде всего, что ракшасы вредят скоту. В борьбе Агни с ракшасами важно было разглядеть ракшаса в темноте и “засветить” его. Поэтому существенной является тема глаза и взгляда.

Язык прост. Гимн напоминает заговор.

2c ... сторонников глупых богов (müradevän)'. - Майрхофер (как и Гельднер в комментарий) не исключает, однако, что в этом сложном слове mura=mula- “корень”, и переводить надо “Wurzelanbeter”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 369.

4a ... отделывая (samndmamänö).... Глагол sdm-nam- имеет одно из значений “приводить в порядок”, “готовить с определенной целью” (а не только “сгибать”).

4b ... обрабатывая основания (их) наконечников (väcä çalyaiïaçdnibhir dihânâh).... Перевод в целом следует трактовке Б. Шлерата, поддерживающего точку зрения X. Фалька в дискуссии с В. Рау. Слово çalyd- понимается как задняя часть наконечника стрелы, который вставляется в трубчатое тело стрелы; обработка же, по-видимому заключается в том, что çalyd- смазывают (dih-) чем-то типа смолы, фиксируя тем самым его положение. См.: Schlerath В. Metallgegenstände in vedischer Zeit // Xpôvoç". Beiträge zur prähistorischen Archäologie zwischen Nord - und Südosteuropa: Festschrift für B. Hänsel. Espelkamp, 1997. S. 820.

40 Заломи им (praficdbähunprdti bhandhi esäm).... Звукопись.

5d ... громовая стрела (açâni-).... B РВ существовало представление, что убивает гром, а не молния.

10a ... со взглядом героя, разгляди (nrcdksà râksah paripaçya viksu).... Звукопись.

10b ... три вершины (trîni... dgrä)! - Гельднер считает, что здесь, как и в III, 30, 17, ракшас уподобляется дереву, у которого есть вершина, ствол и корень. Три вершины - мультипликация - ср. lOd.

12b ... разламывающего копыта (çaphârujam)! - Эпитет говорит о том, что здесь имеется в виду ракшас, вредящий скоту.

13a ... проклинают пары (mithunâ çâpato).... Саяна поясняет, что здесь подразумеваются перебранки мужа и жены.

15c ... того, кто ворует речью (väcästenam)! - Sc. того, кто отнимает у людей их имущество с помощью колдовских, лживых речей.

17a Каждый год (sam vatsarïnam paya usriyâyâs).... Или: “В течение года бывает молоко у коровы”.

21c ... (защити) для старости.... Т.е. чтобы почитатель Агни прожил долгую жизнь под его защитой, достигнув старости.

22c ... дерзко сверкающим (dhrsddvarnam).... Букв. “имеющего дерзкий цвет”, “-дерзкий блеск”.

23a С ядом (viséna bhangurävatah).... Эта пада вслед за Гельднером трактуется как отдельное предложение, поскольку: “Ядом сожги!” - таит в себе некоторую натяжку, что не останавливает, однако, ряд переводчиков, одинаково трактующих все инстр. падежи при глаголе “сжигать” (Людвиг, Грассман).

24b ... кимидинов! - См. примеч. к VII, 104, 2.

X, 88{*}
Автор, по анукрамани, - Мурдханват из рода Ангирасов или Вамадевы (Mûrdhanvat Ängirasa или Vämadevya). Тема - Сурья и Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.

Об Агни-Вайшванара см. примеч. к I, 59. Автор упоминает разные функции Вайшванары, Постепенно расширяя их сферу действия. Это жертвенный костер (стихи 1, 4, 9), солнце (2, 3, 6, 11, 13, 16), всеобъемлющее начало, пронизывающее мироздание (12, 14). Под конец гимн приобретает спекулятивный характер (17-19) - это размышления на тему о единстве и множественности Агни (18) и о возможности его постигнуть.

1c Благодаря его (tasya).... Референтом является Агни - так и у Гельднера; по Саяне, это жертвенное возлияние.

2c-d ... с ним (täsya ... asya). - В оригинале повтор указательных местоимений плеонастического характера, соотносимых с одним референтом.

4c ... (всё,) что летает (patatrîtvardm sthä jdgad ydc).... Более характерна для модели мира ария РВ двучленная оппозиция: мир неподвижный (sthä-, sthätdr-) - мир живых существ (jdgat-).

6c ...на это чудо (mäyäm).... Т.е. на силу волшебных превращений, свойственную богам.

7c-d ... все боги (...devâ / havîr vîçvâ äjuhavus tanüpäh).... Здесь tanüpäh является эпитетом к vîçve deväh - так у Саяны. Альтернатива, что это может быть и эпитетом к havîs- (Гельднер), сомнительна, так как havîs- ср7 рода, а корневые существительные ср. рода на не встречаются. Поскольку tanü- в РВ может употребляться в значении рефлексивного местоимения, возможно и другое понимание этого слова. У Гельднера: “die Spende, die sich selbst schützt”.

9b ... совершили возлияния все существа (ydsminn äjuhavur bhuvanäni vîçvâ).... Гельднер считает субъектом действия богов из пады а, a bhuvanäni понимает как объект, переводя: “Agni, den die Götter erschufen, in dem sie alle Welten opferten...”, допуская в комментарии и альтернативный вариант.

10c ... что он стал трояким (tarn ü akrnvan tredhä bhuvé). - Гельднер поясняет: в виде солнца, молнии и костра на земле.

11a-b £го Сурью, сына Адити.... Здесь Агни-Вайшванара отождествляется с Сурьей, который, строго говоря,'Адитьей тоже не является.

11c ...бродячая пара (carisnu mithunâu).... Sc. солнце и луна.

13d ... надсмотрщика чуда (yaksdsyädhyaksam). - Сочетание, отмеченное звукописью.

Подразумевается, по-видимому, смена дня и ночи.

15a-b ... о двух путях предков (dvé srufi açrnavam pitrnäm / ahdm devänäm utd mdrtyänäm)...

- Знаменитый стих, постоянно цитируемый из РВ. Существуют большие формальные трудности в его интерпретации: как соотнести два пути с тремя род. падежами - одинаковые ли у них синтаксические функции или разные? Что путей два, известно И'из других мест РВ: devayäna- “исхожденный богами”, “ведущий к богам” и pitryäna- “исхоженный отцами”, т.е. умершими предками. Предлагались разные толкования. Ольденберг считает, что у “отцов”, богов и смертных - у каждого из этих классов существ есть по два пути: вниз и вверх (ср. стиХ' 14). Данный перевод следует трактовке Рену. G. pl. pitfnäm связывается здесь с sruä (а не с açrnavam, что менее вероятно синтаксически). Гельднер понимает иначе: “Zwei Wege, so hörte ich von den Vätern, (gibt es) für die Götter und die Sterblichen”.

16 ... странствующего.... По Саяне, это солнце.

17a Когда двое беседуют (yâtrâ vddete àvarah pdraç ca).... Имеются в виду два жреца: хотар и брахман, которые сидят по разные стороны алтаря, на котором разожжен огонь. Между ними происходит дискуссия на тему загадок о космосе - брахмодья. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. К ведийской загадке типа brahmodya // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 14-46.

17d Они достигли жертвы (nâksanta yajndm). - У Рену: “ils ont atteint Г (objet ultime du) sacrifice”. Гельднер понимает буквально: “sie kamen zum Opfer”.

18c Без всякого умысла (nöpaspijam).... Слово upaspîjam, hap. leg. в РВ, не имеет установленной этимологии. Значение его в этом контексте, видимо, - “без подножки”, “без желания поймать” противника в дискуссии. Так же понимает и Дж. Томпсон: “без агрессивного намерения”, т.е. поэт просто хочет узнать истину, которая ему не известна. См.: Thompson G. The Brahmodya and Vedic Discourse//J AOS. 1997. Vol. 117. N 1. P. 13-38.

19a-b ... словно рядятся В облик... (yävanmätrdm usdso nd prdiïkam / suparnyd vasate mätar- içvah).... Частица nd по тому месту, которое она занимает в предложении, выражает здесь сравнение (а не отрицание).... прекраснокрылые.... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.

19c-d ... действует брахман (tävad dadhäty йра yajhdm äydn / brähmano hdtur âvaro nisîdan).... Формальный анализ таков: йра префикс при äyan, dadhäti без прямого объекта. В паде d названы два разряда жрецов (ср. стих 17), и Гельднер переводит: “stellt bei dem Opfer erscheinend der Brahmane auf die Probe, dem Hotr gegenüber Platz nehmend”.

X, 89{*}
Автор - Рену из рода Вишвамитры (Renu Vaiçvâmitra). - Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a-b ... кто своей величиной Раздвинул (... ydsya mahnä I vibabâdhé...).... В оригинале букв.: “которого величиной он раздвинул”, т.е. рефлексивное употребление относительного местоимения.

2a Этот Сурья.... Ольденберг вслед за Бергенем отождествляет Сурью с Индрой. Здесь же принята трактовка Гельднера: “его” - т.е. Сурью.

2d ...он.... Sc. Сурья.

3a-b ... совместное Священное слово (samânâm ... brahma).... Гельднер поясняет этот эпитет как созданное вместе всей коллегией певцов.

3b ...на земле (и) на небе (ksmayä divd dsamam).... Букв. “не имеющее равных у неба с землей”.... новое.... Понятие “новой песни” было весьма существенным для ведийских риши. При этом могло иметься в виду не новое содержание, а новый акт коммуникации с божеством. См. об этом: Elizarenkova Т. Ja. О понятии “новой песни” в Ригведе // Studies in Poetics: Commemorative Volume Krystyna Pomorska/ Ed. E. Semeka- Pankratov. Columbus (Ohio), 1995. P. 497-514.

3c-d ... родство чужого... не оставляет друга.... Гельднер справедливо поясняет: только среди нас, а не среди наших конкурентов Индра найдет настоящих друзей.

5a ... терпкое приношение (trpâlaprabharma).... Слово trpdla- не имеет точно установленной этимологии. См.: EWA. Bd. I. Lief. 9. S. 666. В РВ это слово выступает как эпитет сока Сомы, имевшего в неразбавленном виде резкий вкус.

5c (Превосходит) (sorno vîçnâny atasâ vânâni).... Эллипсис восполняется в духе Гельднера: “(wiegt) all Sträucher (und) Bäume auf’. Гельднер поясняет: “Als Pflanze steht er offenbar zwischen atasd und vdna, er ist eine Staude oder ein Strauch”.

5d ... замены не могут обмануть (nârvâg Indram pratimânâni debhuh). - Это высказывание очень важно для понимания ситуации с Сомой. Оно говорит о том, что ко времени поздней мандалы X настоящего Сому, которого уже трудно было достать в связи с освоением арийскими племенами всё новых и новых территорий, стали заменять для жертвоприношений чем-то другим.

Данный перевод следует синтаксическому членению этого стиха у Гельднера. Значения слова pratimäna- п. “противовес”, “образец” и “подобие”. Неясными остаются форма и значение слова arväk “сюда”, “по эту сторону”, “ниже”, “вблизи”. Перевод Гельднера: “Nicht haben den Indra minderwertige Ersatz (pflanzen) täuschen können”.

6a Кому (неравны).... Референт - Индра.

7c-d Он расколол гору.... Намек на миф Вала.

8b Как нож - суставы (asir nâparva).... Как показывает Б. Шлерат, слово asi- в РВ обозначает не меч (более позднее значение), а специальный нож для расчленения суставов убитого жертвенного животного. См.: Schlerath В. Op. cit. S. 823.

10d ... в мире и в походе (kséme ydge).... Эти два понятия покрывают весь образ жизни арийских племен: не слишком долгие периоды мирных поселений и дальнейшее продвижение военных отрядов вглубь Индии.

13a ... в самом деле подчинились) месяцы (dnv aha mäsä).... В этой строке получается перечисление неоднородных предметов. Людвиг и Грассман в своих переводах передают mäsä как “Monde”. Гельднер же трактует aha не как усилительную частицу, а как имя существительное ср. рода мн. ч.: âha-dhä, dhäni, и переводит: “Es ordneten sich die Tage, die Monate”.

14c ... обагрившие кровью дружбу (mitrakruvo).... Трактуется по Майрхоферу. См.:

EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 414-415.

15b ... свирепыми (oganäsah).... Кёйпер рассматривает это слово как одно из заимствований из неиндоевропейского субстрата. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 80-81.

18 =111, 30, 22. Это стих заканчивает ряд гимнов мандалы III, принадлежащей роду

Вишвамитры.

X, 90{*}
Автор, по анукрамани, - Нараяна (Näräyana). Тема - Пуруша. Размер - ануштубх, стих 16 - триштубх.

Это знаменитый космогонический гимн, в котором рассказывается, как из частей тела космического гиганта Пуруши (pûrusa- “человек”), принесенного богами в жертву и расчлененного, возникли элементы вселенной.

Автор описывает огромные размеры Пуруши, превосходящего землю (стихи 1-4); заявляет о происхождении друг от друга мужского начала - Пуруши и женского - Вирадж (один из первых примеров взаимообратного происхождения в индийской философии) (5). Затем описывается жертвоприношение, при котором жертвой был Пуруша, а жертвователями - боги (отзвук человеческого жертвоприношения в Древней Индии) (6-7). Далее описано последовательное возникновение живого и неживого мира и социальных установлений из частей тела Пуруши: животных (8 и 10), элементов ритуала (9), варн (12 - это первое упоминание о них в древнеиндийской литературе), небесных светил (13) и пространств (14). Стих 11 - это серия вопросов, на которые даются ответы в стихе 12 (типа брахмадья). Тема жертвоприношения снова затрагивается в заключительных стихах 15-16, причем Пуруша является одновременно его деятелем и объектом (ситуация, не раз встречающаяся в дальнейшем в древнеиндийской философии).

Представление о возникновении вселенной из жертвоприношения и в результате расчленения космического гиганта является древним, индоевропейским. Но сам этот гимн в составе РВ - поздний, о чем свидетельствует и упоминание о варнах, и разработка темы соответствия между жертвоприношением и мирозданием, характерная для упанишад.

ld ...на десять пальцев (âty atisthad daçângulâm). - Тема выхода за пределы целого, нахождения в остатке (например, остаток жертвоприношения) всегда представлялась ведийским поэтам важной при описании силы и величия - ср. 5c-d, а также описание Индры в X, 89 или Скамбхи в АВ.

2c-d Потому что перерастает (utâmrtatvdsyéçâno / у ad dnnenätirohati).... Трудная фраза, допускающая разные понимания. Субъектом действия в придаточном здесь считается Пуруша - ср. Id: он возвышается надо всем, а в 2d он перерастает всё (так трактуют Саяна, Ольденберг, Рену, О’Флаэрти). Иначе у Гельднера: “und er ist der Herr über die Unsterblichkeit (und auch über das), was durch Speise noch weiter wächst”. В комментарии Гельднер рассматривает и альтернативное понимание.

3d-d Четверть его... Три четверти.... Ср. аналогичное разделение на тайные и явные четверти Священной Речи-Вач в I, 164, 45. Ср. также 4а-b.

4c Оттуда (tato).... Гельднер считает, что имеется в виду состояние единого и неделимого Пуруши, из которого тот начал распространяться.

4d ... что ест (пищу) и что не ест (sâçanânaçané). - Подразумевается мир живых существ и неживых предметов.

5a-b От него Вирадж... От Вираджи - Пуруша.... В РВ встречаются первые примеры этой древнеиндийской теории зарождения друг из друга мужского и женского принципов. Ср. X, 72, 4, где в этой роли выступают в качестве такой пары Адити и Дакша.

8b ... крапчатое жертвенное масло (prsadajydm). - Жертвенное масло рассматривается здесь как изначальная космогоническая субстанция. В такой же роли выступает жир (ghftd-), прославлению которого посвящен гимн 58. Крапчатым оно названо потому, что в ритуале, как поясняет Саяна, его смешивают с кислым молоком.

9 Гимн и напевы... Ритуальная формула (fcah sämäni... ydjus).... Здесь перечислены характерные признаки трех вед: гимны - Ригведы, напевы - Самаведы, жертвенная формула - Яджурведы. Стихотворные размеры (chdndämsi), как справедливо отмечает О’Флаэрти, не раз упоминались в РВ как креативная космогоническая сила. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 32.

12 Брахман (brähmana); раджанья (râjanyà-), или кшатрия; вайшья (vàiçya-); шудра (çüdrd-). - Названия четырех больших социальных классов древнеиндийского общества, четырех варн. Эта классификация встречается только в данном месте РВ, названия râjanyà-, vaîçya-, çüdrd-, как отмечает Гельднер, в этом памятнике больше не встречаются.

14d ... они.... Т.е. боги.

16a Жертвою... пожертвовали (yajnena yajndm ayajanta deväh).... Это значит, что Пуруша был одновременно и той субстанцией, которую приносят в жертву, и тем божеством, которому эта жертва приносится.

X, 91{*}
Автор - Аруна, сын Витахавьи (Aruna Vaitahavya). Тема - Агни. Размер - джагати, стих 15 - триштубх.

В гимне часто встречается игра однокорневыми словами.

1a Пробуждаясь... кто (уже) пробудился (jägpvddbhir jdramänah).... Sc. рано утром перед восходом утренней зари, жрецы зажигают жертвенный костер.

2b ... как охотник (в лесу) (takvavîr iva). - Так у Гельднера. Альтернативный перевод в комментарии: “oder: wie der Verfolger eines Räubers”. Рену переводит слово takvavî- “poursuivant des brigands” (EVP. T. VIL P. 36).

2d Он живет среди племен (viça â kseti viçyô vîçam-viçam).... В оригинале звукопись.

6c Васу... благами (vdsur vdsünäm).... В оригинале игра формами одного слова.

4a ... на подобающее Тебе лоно (tdva yönim rtvîyam).... Т.е. на то место, которое соответствует времени жертвоприношения.

7d Нестареющие отряды (çdrdhâmsy... ajdräni).... Sc. языки пламени Агни.

8c-d Это его... кроме тебя. - Обычная для РВ мена местоимений 2-го и 3-го лица при повествовании.

10 =11,1,2.

11a-b Какой смертный... тебе бессмертному (yds tubhyam agne amftäya mdrtyah / samidhä dàçad uta vä haviskrti).... Э. Пираром была предложена иная трактовка этих строк, предполагающая прямую речь без частицы iti: “Le mortel qui (f) honore, ô Agni, au moyen d’une bûche (en disant) “pour toi, pour l’immortel!”. Pirart E. La rection de ß.S. dâs H IlrJ. 1986. Vol. 29. N 2. P. 122. Трактовка Гельднера, которой следует данный перевод, сохраняет характерное для стиля РВ соположение противоположных понятий: “бессмертному смертный” в составе одного предложения.

14c В пьющего сладкий напиток (jCilâlapé).... Это слово - hap. leg. в РВ. Kiläla- не имеет ясной этиологии. См.: EWA. Bd. I. Lief. 5. S. 358. По-видимому, это дравидийское заимствование. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 45.

X, 92{*}
Автор, по анукрамани, - Шарьята, сын Ману (Çâryâta Mänava). Тема - Все-Боги. Размер - джагати.

1a-b Хотара, гостя... Всё это постоянные эпитеты Агни.

2a Оба (рода).... Т.е. боги и люди... тем, кто защищает сразу (anjaspäm).... Перевод следует трактовке Рену (о рй- от pä-,päti “защищать”). У Гельднера: “zu dem unmittelbar Trinkenden” (о pä- от pä-, pibati “пить”).

2d ...отпрыска самого себа, алого (tànündpâtam arusdsya). - Здесь arusàsya, скорее всего, соотносится с первым членом сложного слова tanü-, что синтаксически возможно - arusd- является характерным цветом Агни.

6c ...грозные (ghoräso).... По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.

4a ...область распространения (rtdsya hi prdsitir...).... У Гельднера: “das Netz des Gesetzes”; у Рену: “trajectoire de l’Ordre”.

4b Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6. Интересно, что в этом контексте богиня правильной поэтической речи arämati- близко сопоставлена с реками (стих 5). Ср. имя священной реки ариев sdrasvafï, которое становится именем богини молитвы.

6c ... появляется (caste).... Глагол caks- с медиальными окончаниями может значить и “становиться видным”, “появляться”, и “видеть”. Трактовка зависит от контекста.

7a ... потрудившиеся (çaçamânàsah).... Глагол çam- предполагает жертвенный труд и усталость от него.

7c-d ... по его достоинству (prd yé nv äsyärhdnä tataksire / yujam vajram nrsddanesu kârd- vah).... Разногласия между интерпретациями в том, с чем соотносить “по достоинству” (arhdnä): с Индрой (так у Гельднера) или с певцами (так у Рену).

8a Даже солнце придержало.... Скорее всего, намек на миф, связанный с Эташей, о борьбе за колесо солнца. См., например, I, 54, 6; 61, 15; 121, 13; V, 31, 11.

9c-d ... с которыми... приверженными. - Sc. с Марутами.... благожелательный (çivàh).... Обращает на себя внимание этот эпитет Рудры, отличавшегося яростным нравом. В послеведийский период из культа Рудры развивается культ Шивы.

10b ... кровные родственники сомы (sdmajämayah). - Подразумеваются Ангирасы, составляющие свиту Брихаспати.

11b ... четырехчленный (cdturango).... Рену считает, что этот эпитет (hap. leg. в РВ) должен определять Варуну, которого называют cdturariïka- “четырехликий”.

11c ... Рибхукшаны.... Здесь именем старшего из Рибху называют и остальных его братьев.

12d Шами-и-Нахуши (çamïnahusï). - Нар. leg. в РВ. Неясно, персонификацией каких абстрактных понятий является имя этого парного божества.

13b ... чтобы (мы) процветали (istdye)'. - Здесь принята трактовка Барроу. Burrow Т. Vedic is- “to prosper”. P. 338. Гельднер и Рену исходят из значений других омонимичных глаголов is-. У Гельднера: “daß wir rasch (zum Ziele) kommen”; у Рену: “pour (faire réussir notre) quête (de biens)!.

14c Адити неуязвимую (dditim anarvdnam).... Имя богини Адити определяется здесь эпитетом мужского рода. Ольденберг в комментарии к V, 51, 11 предполагает, что здесь может иметь место отождествление с Адити мужского божества.

14d Нриманас (nrmänas-). - Гельднер предполагает, что именно это настоящее имя автора гимна.... юного господина ночи. - Sc. Агни.

15a Исконный Ангирас.... Как считает Гельднер, это бог Брихаспати, которого представляет на жертвоприношении жрец.

15d ... защищенное место (päthah sumékam). - Лексическое значение слова päthah не вполне установлено. См. об этом: EVP. Т. III. Р. 47-48; EWA. Bd. II. Lief. 12.

S. 119-120. Гельднер считает, что здесь мог иметься в виду жертвенный столб, и переводит: “Fest steht der Zufluchtsort”. Перевод Рену: “Le pacage est bien fixé”.

X, 93{*}
Автор, по анукрамани, - Танва, сын Притху (Tänva Pärtha). Тема - Все-Боги. Размеры разные: основной - прастарапанкти; стихи 2, 3, 13 - ануштубх; 9 - панкти (по количеству слогов); 11 - ньянкусарини (8. 12. 8. / 8); 15 - пурастадбрихати.

Автор избрал редкие размеры. Стихи неровные, ударение в ряде случаев плохо сохранено. Стиль сложный (эллипсис, анаколуф, неясный синтаксис).

1a ... великие, широкие, будьте (mdhi dyäväprthivl bhütam urvî).... Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер трактует mdhi как наречие, a urvï как часть предиката и переводит: “Seid recht weit, о Himmel und Erde!” Пониманию Рену соответствует содержание пад c-d.

1c-d С помощью этих (богов)... С их помощью (tébhir.. ebhîr).... Подразумеваются боги, перечисленные в дальнейшем.

6a ... избранный дар (vär).... У Рену “don-de-faveur”. Корневое существительное связано с глаголом var-, vrnite “выбирать”. Ольденберг, Грассман, Гельднер предполагают у него значение “защита”, “защитник”.

4d ... Пушан и другие (püsdno).... В оригинале N. pl. Такова трактовка Рену. Она выглядит убедительнее всех других, поскольку в РВ есть обозначения такого типа: rb- huksdnah “Рибхукшан и его братья” (букв. Рибхукшаны).'

5a-b ... ночь, Апам (Напат)... Солнце-и-Луна (utd по ndktam apäm vrsanvasü I suryämäsä sä- danäya sadhanyä).... Фраза эллиптична. Восполнена вслед за Ольденбергом-Рену. Гельднер понимает соответствующие существительные как вин. падежи и переводит: “Und (bringet) uns, ihr beiden Schatzreichen, den Apam Napät (?), Sonne und Mond als Teilhaber zum Niedersetzen”.

6c ... устремляется он (sa... ésate).... Sc. тот, кого защищают боги.

7a ... хотя они и Рудры (rudrä cid). - Ашвинов в РВ несколько раз называют Рудрами, хотя к этому классу богов они не принадлежат. Интерпретаторы сходятся в том, что здесь надо искать исходное значение rudrd- как имени нарицательного, а не собственного - Рену предлагает: “redoutable, violent”.

8a Искусен Рибхукшан (rbhur rbhuksä rbhur vidhatô màdah).... Рену понимает rbhu- как nom. pr. и переводит: “Rbhuksan est un Rbhu, l’iversse de l’adorateur est un Rbhu”.

9a ... отсутствие стыда (krdhî no dhrayo).... Гельднер справедливо поясняет: чтобы нам не пришлось стыдиться малой дакшины за жертвоприношение.

9b ... этот.... Подразумевается щедрый заказчик жертвоприношения.

9d Колесо (cakrdm).... Колесо как символ власти принадлежит в целом к более позднему периоду, чем РВ (ср. cakravartin- “владыка мира”).

12a ... как дочь солнца (tanä па sürye).... Подразумевается Сурья, дочь Савитара, которая выезжала на одной колеснице с Ашвинами, бывшими одновременно ее женихами и сватами - см. X, 85.

12b ... они.... Референт не вполне ясен. Скорее всего, это щедрые патроны.

12c ... соединение (samvdnanam).... Денотат данного слова в этом контексте не вполне ясен: оно может значить также “колдовское средство”, “амулет”.

13a-b чья_ ими (yésâm... esäm).... Референтом являются, по-видимому, заказчики жертвоприношения, богатые дарители.

13d Как завершения (vftheva vistäntä).... Перевод условен, так как сложное слово не поддается однозначной этимологизации. Трактуется в духе Рену: vista- (от vis- “действовать”, “приготавливать” и anta- “конец”). Перевод Рену: “semblable à des choses accomplies de bon gré”. Гельднер оставляет это слово без перевода.

14a-b Духшима (duhçïma-), Притхавана (pfthaväna-), Вена (vend-), Рама (rämd-), Асура (dsura-). - Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. Стихи 14-15 являются данастути - восхвалением даров.

14c-d ... которые для нас запрягли (yéyuktväya).... В оригинале: “которые запрягши”, т.е. анаколуф в отношении пады d.

15 Танва (tänva-), Партхья (pärthya-), Маява (mäyavd-). - Nom. pr. богатых заказчиков жертвоприношения. По анукрамани же, Танва является автором данного гимна.

X, 94{*}
Автор, по анукрамани, - змей Арбуда, сын Кадру (Arbuda Kädraveya sarpa). Тема - давильные камни (grävänah). Размер - джагати, стихи 5z, 7, 14 - триштубх.

1a-b ... эти заговорят (prdité vadantu prd vaydm vadâma I grâvabhyo vacant vadatâ vddadb- hyah).... “Эти” - давильные камни. Игра формами глагола vad- “говорить”, поддерживаемая звуковыми намеками - повтором слога -vä-.

2b ... бурыми пастями (hdritebhir äsdbhih). - Бурыми потому, что они испачканы соком сомы, цвет которого описывается как бурый, коричневый, желтоватый, золотистый.

6a ... мёд (mddhu). - Одно из обозначений Сомы. Гельднер отмечает здесь двойной смысл: сладость Сомы и сладость поэтической речи.

3b ... урчат над вареным мясом (пу ünkhayante ddhi pakvd ämisi).... По Гельднеру, выжатый сок Сомы здесь сравнивается с вареным мясом. Глагол ni ünkh-, не имеющий ясной этимологии, скорее всего, является звукоподражательным. Значение “рецитировать определенным образом” к этому контексту не подходит.

6c ... ветвь красноватого дерева (vrksdsya çâkhâm arundsya).... Здесь, наиболее вероятно, подразумевается стебель Сомы (amçu-), притом что никакое ботаническое отождествление невозможно (к тому же в мандале X речь может идти и о заместителе).

40 Мудрые... с сестрами.... Давильные камни плясали вместе с пальцами жреца, который их держит.

5b ... в ложбине (âkharé). - Обычное значение этого слова: “логово”, “нора”. Саяна поясняет: mrgänäm vraja äkharah. Гельднер переводит: “auf dem Weideplatz”.

5d ... светлые, как солнце (süryaçvitah). - N. pl., определяющий давильные камни, окрашенные цветом Сомы.

6a ... тяжеловозы (pravdhantah).... Букв. “везущие вперед”.

7a ... с десятью... (ddçâvanibhyo).... Слово avdni- неясно. Как замечает Рену, оно должно обозначать какую-то частьконской сбруи. В этом стихе давильные камни изображены как кони, везущие десять пальцев жреца, выжимающего сок Сомы, - отсюда число 10 при перечислении частей сбруи (то же в 8а).

8c-d ... сливки первого стебля Выжатого сока.... Как отмечает Гельднер, это гипаллага: речь идет о первых сливках выжатого сока.

9a ... целуют пару буланых коней.... Кони Индры также пили Сому и ели выжимки.

10c ... как благодаря дочери богатого (raivatyéva mdhasä cärava sthana).... Смысл сравнения не вполне очевиден. Перевод следует членению падапатхи: raivatyä iva вслед за Ольденбергом и Рену.

11c ... неоттеснимые (dmavisnavah).... Согласно Майрхоферу, слово dmavisnu- этимологически связано с корнем nüv- “толкать”, “теснить”, “давить” (EWA. Bd. II. Lief. 15. S. 359).

12a ... ваши отцы.... Sc. горы.

12c ... харидру (haridravah).... Букв. “имеющий золотистую (или желтоватую) древесину. Согласно словарю Бётлинга, haridru- значит: “ein best. Baum. Nach den Lexicographen Chloroxylon Swietenia, eine Pinus-Art und Curcuma aromatica”.

13a-b ... говорят... будто они... напились (tad id vadanty ddrayo vimdcane / yämann anjaspä iva ghéd upabdibhih).... В этом контексте целесообразнее рассматривать opä- в anjaspä- как связанное с корнем pä-, pibati “пить”. Ср. X, 92, 2, где anjaspä- является эпитетом Агни “кто защищает сразу”, т.е. opä- интерпретируется здесь в связи с корнем pä-, päti “защищать”, “охранять”.

13d ... не уменьшают (его) (prncdnti sdmam nd minanti bdpsatah). - Понимается в духе Тиме: “sie (die Mahlsteine) kauen den Soma, nicht lassen sie hinschwinden (mindern sie) seine Lebenskraft”: Thieme Р. Beiträge zur Vedaexegese H ZDMG. 1941. Bd. 95. (N. F. 20). H. 1. S. 96.

14b Толкая мать.... Как поясняет Гельднер, мать - это земля.

14c Дай же свободу.... Ольденберг предполагает, что это может быть обращение певца к самому себе; Гельднер считает, что это обращение к Соме.

14d ... мнящие себя скалами (vi vartantäm àdrayaç câyamânâh)! - Значение этой строки хотя и не вполне очевидно, скорее всего, таково: кончилось величие давильных камней с окончанием обряда выжимания Сомы.

X, 95{*}
Авторы, по анукрамани, - Пуруравас и Урваши. Тема - диалог Пурураваса и Урваши. Размер - триштубх.

О жанре гимнов-диалогов см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 491-493.

Этот знаменитый гимн-диалог РВ - первая в древнеиндийской литературе разработка сюжета о любви смертного к богине, царя Пурураваса к водяной нимфе - апсарас Урваши. В дальнейшем этот сюжет трактуется неоднократно: от Шатапатха-брахманы (11, 5, 1) до пьесы Калидасы “Викраморваши”. Поскольку гимн РВ во многом неясен, интерпретаторы обычно обращаются для его понимания к более поздним источникам.

История любви Пурураваса и Урваши такова. Царь Пуруравас влюбился в нимфу Урваши, и она согласилась жить с ним вместе на земле, но на определенных условиях. Он мог предаваться с ней любовным утехам трижды в день, но должен был считаться с ее нежеланием. Она никогда не должна была видеть его голым. Так прошло немало времени, и Урваши забеременела от Пурураваса. Небесным же демонам гандхарвам, считавшимся мужьями апсарас, пребывание Урваши на земле показалось слишком долгим, и они решили положить ему конец. Для этого они похитили любимых овец Урваши, которые были привязаны к ее ложу. Урваши стала упрекать Пурураваса, что он это допустил, и тот, как был голый, вскочил с постели и бросился вдогонку. Тут гандхарвы сверкнули молнией, Урваши увидела обнаженного Пурураваса и мгновенно исчезла. Долго бродил безутешный Пуруравас в поисках Урваши и, наконец, пришел на берег пруда в Курукшетре, где увидел, что Урваши со своими подругами, принявши облик водяных птиц, плавает в пруду. С этого момента начинается гимн-диалог РВ.

Как характерно для этого жанра, в гимне не обозначено, кто из действующих лиц какой стих произносит. Между интерпретаторами на этот счет существуют разногласия. Строго диалогическая форма гимна: реплика Пурураваса - возражение Урваши, дважды нарушается. Согласно анукрамани, стихи 3 и 4 произносит Пуруравас, однако, Л. Рену стих 4 приписывает рассказчику (см.: Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 109-111, 249-250), - его же обычно считают произносящим и последний стих 18 - мораль. Стихи 15-16 произносит Урваши. Таким образом, можно сказать, что гимн отличается определенной симметричностью: 3-й и 4-й стихи от начала и от конца произносит подряд одно и то же лицо.

Содержание диалога сводится к следующему. П. пытается остановить У. и просит ее поговорить с ним (стих 1). У. отказывается (2). П. подхватывает последние слова У., но гнет свою линию: во всем виноваты обманщики-гандхарвы (3). У. напоминает, что она соблюдала условия их договора (4) и делала это охотно (5). П. жалуется, что подруги У. тоже умчались с ней (6). У. упоминает, что у них родился сын, - это к нему летели ее подруги (7). П. упрекает подруг У., испугавшихся его (8). У. говорит, что они могут вести себя иначе, если уметь с ними обращаться (9). П. вспоминает о мгновенно исчезнувшей У., славя ее, и о сыне (10). У. корит П. за то, что он, рожденный для власти, властвовал лишь над ней (11). П. снова вспоминает о сыне, который будет оплакивать разъединение родителей (12). У. готова отдать ему сына (13). П. угрожает ей своей смертью (14). У. отговаривает его, замечая, что женщины того не стоят (15). Она добавляет, что ей вполне довольно жизни среди людей (16). В отчаянии П. зовет У. (17). Рассказчик (неизвестный голос) читает мораль: разлученные любовники встречаются на небесах (18).

1a О женщина, (будь) разумна (hayé jäye manasä tistha ghore)! - Едва услышав эти слова, Урваши обращается в бегство.

1c-d ... оставаясь невысказанными.... Т.е. поговорить об этом надо обязательно сейчас.... в более отдаленный день (pâratare... dhan). - Местоименное прилагательное рага- “далекий” может относиться не только к будущему, но и к прошлому. Судя по контексту, здесь речь идет о будущем.

6c Немужественным был замысел у тех (avïre krdtau vi davidyutan nd-).... Перевод следует интерпретации Рену. Глагольная форма рассматривается как Зр1. на -ап (вопреки падапатхе, где дается окончание -at). Ольденберг вообще соотносит эту реплику с Урваши, a avîre krdtau относит к Пуруравасу. У Гельднера в переводе: “Nicht hat es in der Meinung, daß kein Mann da sei, geblitzt”. В том же духе у О’Флаэрти: “As if there was no man with power there” (The Rig Veda: An Anthology. P. 253). Такая трактовка, видимо, навеяна соответствующим эпизодом из Шатапатха-брахманы.

5b ... даже когда у меня не было охоты (utd sma mé ’vyatyai prnäsi). - Намек на нарушение Пуруравасом первоначальных условий их совместной жизни.

6ä-b Суджурни, Шрени, Сумнаапи, Храдечакшус, Грантхини, Чаранью (sujûrnih çrénih sumndäpir / hradécaksur... granthirii caranyuh). - Имена подруг Урваши. Они могут быть поняты и как имена нарицательные, и между интерпретаторами существуют разногласия в отношении их трактовки.

60 ... на благо (çriyé).... У Гельднера: “um die Wette”, что Рену считает интерпретацией. Ссылаясь на Гонду, Рену предлагает: “pour la prospérité (du maître du troupeau)” (EVP. T. XVI. P. 153).

8c-d ... испугались... как пугливая (tardsanfï... atrasan).... Возможно, форму причастия tardsanfi следует истолковывать как пракритизм в РВ.

9c ... (птицы)ати (ätdyo).... В словаре Бётлинга так поясняется значение этого слова: “ein best. Wasservogel. *Turdus ginginianus H.”: Böhtlingk O. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 1. S. 166.

10b ... любовные утехи, женщина вод (bhdranfï те dpyä kämyäni).... Вслед за Ольденбергом-Рену dpyä рассматривается как эпитет Урваши-водяной нимфы, а не как определение к kämyäni. Иначе у Гельднера: “Die wie ein fallender Blitz aufblitzte und mir Liebesergüsse brachte...”.

12b ... как кричащее (дитя) (cakrdn nâçru vartayad vijändn). - Вслед за Саяной, Ольденбергом, Гельднером cakrdn понимается как причастие от глагола krand-, “горестно кричать”, “громко плакать”. Рену переводит как “laissant ses larmes rouler comme une roue” (cakra-), отмечая, что здесь имеет место игра с корнем krand-.

13b ... (тоскуя) по нежной заботе (cakrdn па krandad âdhyè çivâyai). - Не вполне понятно, чья именно забота имеется в виду. По Гельднеру, эта забота со стороны матери, по Рену, со стороны отца.

15d ... сердца гиен (sälävrkänäm hrdayäny etä).... Значение sälävrkd- дается по С. Джемисон. См.: Jamison S.lV. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. P. 73.

17b ... Васиштха (vasisthah).... Рену в комментарии допускает возможность передачи значения этого слова как nom. pr. рода певцов (им принадлежала мандала VII), связанных с апсарас. Букв. значения слова - “лучший” - может подразумеваться “из людей” или “из возлюбленных”. В ряде переводов это передается просто как “возлюбленный”.

18a ... о сын Иды (aija).... Обращение к Пуруравасу. Считается, что матерью Пурураваса была Ида (Ijä), а отцом Будха (Budha).

X, 96{*}
Автор - Бару из рода Ангирасов (Ваш Ängirasa) или Сарвахари, сын Индры (Sarvahari букв.' “весь золотистый” Aindra). Тема - восхваление буланых коней Индры. Размер - джагати, стихи 12, 13 - триштубх.

Автор гимна поставил перед собой чисто формальную задачу - как можно чаще употребить слово hdri- “желтоватый”, “зеленоватый”, “золотистый” (цветы Сомы) и “буланый” (цвет коней Индры). Этой формальной игре подчинены и звуковые намеки - употребление разных форм глагола hary- “хотеть”, “желать”. Весь гимн звучит в ключе этого сочетания звуков. Автор жонглирует значениями hdri-, что нередко создает неясность: Сома или кони Индры имеются в виду. У автора есть излюбленный набор слов, которые повторяются. Синтаксис не всегда ясен. Гимн производит впечатление искусственной поэзии.

1a-b ... буланых коней (hâri). - ... пьянящий напиток (madam).... Так с самого начала задается двойная тема этого гимна, на которой в дальнейшем идет игра.

1b Я ценю... для... ревностного (prd... vanve vanuso).... Игра формами глагола van-.

2 ... (те,) что вместе воспели... Пропойте.... Мена 3-го и 2-го лица, что часто встречается в гимнах РВ. Субъектом действия а-b и d являются певцы, или почитатели (Ольденберг, Гельднер). Что касается пады с, одни интерпретаторы считают субъектом действия певцов, другие - дойных коров.... золотистое лоно (hdrim... удп- im)... небесное сиденье (divydm... sddah).... По Гельднеру, это чан с Сомой. Отождествление земного и небесного Сомы характерно для его описаний в РВ.

6a ... железная (äyasd).... Об этом понятии в РВ см. примечание к I, 52, 8.

6c ... прекрасногубый (suçiprd).... У Гельднера: “mit schönen Zahnreihen”.

6c ... для кого золотистый (Сома) - гнев и выстрел (hdrimanyusâyakah).... Необычное для РВ трехчленное сложное слово.

4a ... знак на небе.... Т.е. солнце.

4b ... покрывает (расстояние) (vivydcad vdjro hdrito па rdmhyä).... Vyac- “охватывать”, “вмещать” здесь выступает, по замечанию Рену, в абсолютном употреблении. У Гельднера: “die Keule hat Platz wie der goldgelbe (Renner) bei seinem Anlauf’.

7a ... помчались золотистые (hdrayo dadhanvire).... Гельднер отмечает здесь двуплановость и переводит: “rannen (rannten) die goldfarbigen (Somatropfen und Renner)”. В паде b эти понятия разводятся: соки поторапливают коней.

8b ... при питье силы (turaspéye).... Здесь принята интерпретация Рену. Гельднер переводит: “der am Trank des überlegenen (Soma) sich stärkte”. Комментарии Саяны: “при Соме, который должен быть быстро выпит”.

8c-d ... с булаными скакунами (drvadbhir... hdribhir)... пару буланых (hdrï).... Это противоречие между множ, и двойст. числом Гельднер справедливо объясняет желанием автора еще раз употребить слово hdrï.

9a ... (став) как две ложки (sruveva ydsya hdrini vipetdtuh).... По Саяне, sruvä- это разновидность двух сосудов, полных жертвенного возлияния. Ольденберг и Гельднер предполагают, что это две жертвенные ложки для Сомы.

10a ... в двух местах обитания (pastyàh). - Подразумеваются небо и земля.

11c ... место обитания Коровы (pastydm... gor).... Гельднер видит здесь намек на миф Вала, что маловероятно. Рену предполагает, что здесь имеется в виду небо.

12a ... упряжки людей (prayujo jdnänäm).... Упряжки, принадлежащие людям, - описательное обозначение молитв.

12d ... приготовленную десятью руками (ddçonim).... Значение дается по Майрхоферу.

См.: EWA. Bd. I. Lief. 4. S. 279. Гельднер поясняет, что имеются в виду руки пятерых жрецов.

X, 97{*}
Автор, по анукрамани, - Бхишадж из рода Атхарвана (Bhisaj букв. “лекарь” Athar- vana). Тема - восхваление лекарственных растений. Размер - ануштубх.

Гимн выдержан в стиле заговоров АВ. Лекарь восхваляет лекарственные растения (стихи 1-16) и произносит заговор на исцеление больного с помощью одного из этих растений (17-23).

Целебные растения персонифицируются и деифицируются. Они богини (обозначающие их слова dsadhi- и virudh- женского рода). Они слетают вниз с неба, прислушиваются к словам человека, произносящего заговор, проникают в тело больного, изгоняют болезнь и переливают в больного свою силу. Царь целебных растений - Сома, и с ним они разговаривают.

Гимн этот является типичным образцом белой магии. См.: Елизаренкова Т.Я. Об Атхарваведе // Атхарваведа: Избранное / Пер. коммент, и вступит, ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976.

1c ... коричневатых (babhrunäm).... Саяна считает, что целебные растения коричневатого цвета, как Сома, далее он называется их царем.

2a ... матушка (amba).... Ласковое обращение к целебным растениям в собирательном смысле - ср. “матери” в 4а.

2c ... стоумные (çatakratvah).... Çatàkratu- - обычный эпитет Индры.

6c ... победоносные кобылицы (dçvâ iva sajitvarir).... Все сравнения и метафоры, связанные с целебными растениями, обычно бывают женского рода. Саяна понимает прилагательное как “вместе побеждающие болезнь”. За ним следует Гельднер: “gemeinsam siegende Stuten”.

4d ... твой жизненный дух (dtmänam tdva pürusa).... Обращение к больному, на спасение которого произносится заговор.

5a ... ашваттха.... См. примеч. к I, 135, 8. Священный характер ашваттхи подтверждает высокий мифологический статус целебных растений.

5b ... парна (par па-).... Nom. pr. дерева Butea frondosa. Здесь имеет место отмеченная Рену игра между словом parnâ-, основное значение которого “маховое перо” у птицы, и образом птицы, ассоциируемым также с vasatî- “гнездо”.

6a-с У кого... тот (ydtra... sa...).... Букв. “где”... “тот” - наречная форма употребляется в функции L. sg. местоимения.

7a-b Приносящее коней.... Перечисление растений по их действию не случайно: в магической процедуре произнесению “имени” придавалось огромное значение. Считалось, что имя передает суть денотата, и произнесение имени вызывает желаемое действие денотата.

9 Исцеление... излечения... вы излечиваете (îskrtih... nîskrfih... nîs krtha). - îskrti- и nîskrti- являются фактически синонимами. Созвучные формы распределены в оригинале в отмеченных местах в падах, что передается и в переводе.

9c ... потоки (?) (siräh).... Это проблематичное значение дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. И. Lief. 20. S. 733. Здесь имеет место двойная метафора: стремительно текущий поток и быстро летящая птица.

10c~d ... удалили... Повреждение.... Обычное для магической процедуры утверждение: желаемое принимается за действительное, чтобы это произошло на самом деле.

11c ... чахотки (ydksmasya).... Ydksma- обозначает болезнь вообще или же называет класс болезней, связанных с исхуданием и истощением больного. В АВ она не раз упоминается в заговорах на излечение.

1 ld ... перед ловчим живых (purä jivagfbho yathä). - Сравнение не вполне отчетливо выражено. Гельднер предполагает, что имеется в виду охотник, который ловит живых зверей. О’Флаэрти передает суть сравнения: “as if before a hunter grasping at his life” (The Rig Veda: An Anthology. P. 286).

12 У кого... из того (ydsya... tdtah).... Снова, как в стихе 6, употребление наречной формы в функции местоимения.

12d ... находящийся посредине (воюющих) (ugrd madhyamaçïr iva). - Такая трактовка неполного сравнения поддерживается большинством интерпретаторов.

13b С сойкой, с синей сойкой (cäsena kikidivînâ)! - Названия двух разновидностей сойки (второе - звукоподражание), в точном толковании которых интерпретаторы и словари несколько расходятся.

13d ... с бурей (nihäkayä)'. - Значение слова nihäkä - не вполне ясно. В РВ это hap. leg.

Рену предлагает толкование этого слова как “снежная бурая”, “сугроб”. Sir R.L. Turmer Jubilee Volume. Poona, 1958-1959.1. P. 20f.

18a ... растения, Кому сома - царь (yä dsadhïh sömaräjriir).... Важное высказывание (здесь и в стихе 19), свидетельствующее о том, что сома рассматривался ведийцами как растение (а не как гриб).

18c Ты среди них.... Обращение к растению, с помощью которого целитель намерен вылечить больного.

19d ... дайте ему силу! - Саяна поясняет: больному телу. Скорее всего, референтом местоимения является то растение, которое лицо, приносящее заговор, держит в руках (Гельднер, О’Флаэрти).

22c Для кого действует брахман (yasmai krnoti brähmands).... Из всех разрядов жрецов брахман считался знатоком заклинаний, связанным с магией.

X, 98{*}
Автор - Девапи, сын Риштишены (Deväpi Ar&isena). Тема, по анукрамани: Девапи, сын Риштишены, желающий дождя, восхвалил богов. Размер - триштубх.

В анукрамани рассказывается следующая история. Девапи, сын Риштишены, и Шантану были братьями из рода Куру. Этот Шантану, младший, принял посвящение в цари. Девапи предался аскезе. Тогда в царстве Шантану 12 лет бог не проливал дождя. Ему сказали брахманы: “Ты поступил не по дхарме: обойдя старшего брата, ты принял посвящение в цари. Поэтому тебе бог не проливает дождя”. Этот Шантану хотел отдать Девапи царство. Девапи сказал ему: “Я стану твоим пурохитой и будут приносить жертвы для тебя”.

Варианты этого сюжета засвидетельствованы в Махабхарате и в пуранах. В РВ же нигде не говорится, что Девапи и Шантану были братьями.

Истории Девапи и Шантану посвящены стихи 1-7 данного гимна. Начало (стихи 1-4) является диалогом мёжду Девапи и Брихаспати, богом молитвы, которого Девапи просит быть посредником и заступником перед богами в деле о дожде. Стихи 8-12 - восхваление Агни как бога жертвенного костра, к которому также обращены просьбы о дожде.

1a ... к божественной форме (prdti те devdtäm ihi).... Значение “божество” у devdtä встречается после РВ. Как указывает Рену в комментарии, это может быть “forme ou fonction divine”. Как поясняет Гельднер, Брихаспати, действующий то как жрец, то как божество, должен на этот раз в функции бога-посредника принять облик одного из главных богов.

1c ... с Васу, окруженный Марутами.... Подразумевается Индра.

2a Божественный вестник.... Т.е. Агни. Девапи обратился к Брихаспати с помощью жертвенного костра.

3a-b ... речь ... лишенную болезней (väcam ... anamïvâm).... По Саяне, это значит речь без заиканий и прочих дефектов.

3d Капля с неба (divd drapsö mddhumäri ä viveça).... Подразумевается Сома, который должен усилить красноречие Девапи. Как отмечают интерпретаторы, drapsd- “капля” употребляется и в связи с дождем, что служит здесь намеком.

4b ...кроме колесницы (îndar dehy ddhiratham sahdsram).... Слово ddhiratham рассматривается здесь как эквивалент синтаксического сочетания ddhi + имя, т.е. “сверх колесницы” (а не как существительное ddhiratha- “груз на колеснице”, “богатство-”).

5c ...из верхнего в нижнее море (uttarasmäd ddharam samudrdm).... По ведийским представлениям, на небе существовало огромное море, или океан, а также текли реки.

6d ...на пострадавшие земли (?) (mrksînïsu). - Неясное слово. Майрхофер считает сомнительной связь этого слова с корнем таге- “повреждать”. См.: EWA. Bd. IL Lief. 15. S. 324.

7b ... полный страсти (krpdyann ddidhet).... Причастие восходит к глаголу 1. krap-, значения которого даны у Майрхофера как “jammern, flehen, traurig sein, sich sehnen” (EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 409). Еще Ольденберг обратил внимание (в комментарии к I, 113, 10) на связь форм этого глагола с понятиями хвалебной песни, хвалы, поэтического произведения (gir, stoma, dhitî). Здесь сочетание причастия от krap- с личной формой глагола dhi- описывает состояние, в котором находится визионер-риши, когда он ищет контакта с богами.

8a ... пылающий Девапи (devâpih çuçucând).... Подразумевается, что риши горит огнем вдохновения.

10a-b ... Девяносто девять тысяч.... Как поясняет Гельднер, здесь имеются в виду жертвенные дары, которые принесены Агни, а колесница - сопровождающая их хвалебная песня.

10c ... (свои) многие тела.... Sc. языки своего пламени.

1 ld Аулана (auländ-). - Nom. pr. неизвестного лица. По Саяне, это сын Шантану из рода Куру.

X, 99{*}
Автор, по анукрамани, - Вамра Вайкханаса (Vamra букв. “муравей” Vaikhänasa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гельднер считает, что автором является Вамрака (Vатгака), упоминаемый в стихе 12.

По общему мнению, гимн нарочито темен. Автор любит иносказания, для стиля характерны эллипсисы, референты местоимений часто неясны, употребляются редкие слова, упоминаются неизвестные нам мифы.

1a-b v. (богатство и стадо) ты ... пригоняешь (кат naç citrdm isanyasi cikitvän I prthugm- änam vâçràm väyrdhddhyai).... Переведено в духе Барроу. См.: Burrow Т. Vedic is- “to prosper” P. 334. Гельднер понимает совсем иначе: “Welches wunderbare (Preislied) verlangst du von uns als Kenner, um (dich) den breitspürigen Brüller zu erbauen?” - перевод, в котором многое (особенно içanyasi как “verlangst du”) вызывает сомнения.

1c ... его.... Референт Индра.

ld (Тваштар) выточил.... Эллипсис восстанавливается вслед за Саяной-Ольденбергом. Такое восстановление поддерживается мифологическими реалиями. У Гельднера строки c-d объединены: “Welche Gabe wird im Erwachen seiner Kraft die Keule zimmern, (wenn) sie den Vrtraüberwinder aufgeschwellt hat?”

2a ... достигает он исполнения (sa hi dyutä vidyutä véti säma). - Трактуется вслед за Рену. См.: Renou L. Adverbes sanskrits en - sät en base radicale *sâ Ц BSOAS. 1937. Vol. 9. Pt. 1. P. 52. У Гельднера: “Denn er begehrt mit Leuchten, mit Blitzen den Gesang”.

2b ...на широкое лоно. - По Саяне, на место жертвоприношения.

2c ... из одного гнезда (sdnilebhih).... Sc. с Марутами.

2d ...Не без (поддержки) брата (bhrätur nâ г té).... Гельднер утверждает, что брат - это Вишну.... колдовские чары этого седьмого (asya /... saptdthasya mäyäh). - Денотат точно не ясен. Ольденберг предполагает, что это Варуна, упоминаемый в стихе 10, Гельднер - что это Вритра или какой-нибудь другой демон.

6a ... (путем,) далеким для хромого (dpaduspadä ydn). - Неясное место. Интерпретируется по Ольденбергу. У Гельднера: “Er gelangt zum Siegerpreis mit einem Nichtlahmen gehend”.

3d ... в измененном облике (vdrpasä).... Индра, согласно легенде, принял облик муравья (ср. nom. pr. автора этого гимна) и беспрепятственно проник во вражескую крепость....членопоклонников. - См. примеч. к VII, 21, 5.

4a-b ... возливает ... потоки, скакун.... Как указывает Гельднер, здесь имеют место две картины: Индра освобождает реки и Индра-скаковой конь, завоевывающий ко-

А А Р0В-

4c-d ... союзники его без ног.... Sc. соки сомы.

5a ... чьи богатства несказанны (dçastavârah).... Это сложное слово допускает разные толкования. По Гельднеру: “mit unerlaubten Wünschen”.

5c ...на пару Вамры, лишенную укрытия (vamrdsya ... mithunä vivarï).... Под парой Саяна понимает родителей Вамры, Гельднер - Вамру и его жену. Слово vavri- означает “укрытие” и “тело”. Индра принял облик муравья, отняв его у Вамры. Оставшись без облика, без укрытия, тот оказался совершенно беззащитным.

6d ... стрелой с железным наконечником (vipä varähdm dyoagrayä). - У Гельднера: “mit eisenspitziger Rede”.

7b Аршасана. - См. примеч. к 1, 130, 8.

7c Гораздо более мужественный, чем Наху с (sa nftamo ndhuso 1 smat sujätah).... Превосходная степень прилагательного здесь употребляется в значении сравнительной. Нахус. - См. примеч. к I, 122, 8.... ради нас (asmdt).... Abi. sg., букв. “из-за нас”.

8b ...выход к поселению (ksdyäya gätum vidân по asmé). - Как поясняет Гельднер, Индра привел ариев в места для поселения, богатые водой.

8c-d ...он подсел ... орел ... убивает.... Подразумевается Индра. При этом упоминание об орле вызывает ассоциации с мифом о похищении Сомы - см. IV, 26 и 27.

9a Со своими могущественными (çavasânébhir asya).... Т.е. с Марутами.

9c ... поэта (kavim).... Т.е. Кутсу.

10d Он прикинулся (?) Арару (àmirriitârdrum yàç cätuspät).... Глагольная форма àmirriita в этом контексте у многих интерпретаторов вызывала сомнения, и делались попытки эмендации текста. Если она передана правильно, то должна восходить к корню та- “мерить” (одно из значений “находить себе место”, “входить во что-либо”). Высказывалось предположение, что эту форму следует связывать с глаголом пй- “менять”, “изменять”. Вопрос остается открытым.... Арару. - См. примеч. к I, 129, 3.

11a Аушиджа. - См. примеч. к I, 18, 1. Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.

11b Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5.

11c ... выжиматель сомы ... певец (sutvâ ydd yajatô didayad gïh).... В соответствии с принятой трактовкой yajatô рассматривается как N. sg. от тематической основы, а gïr- как nom. ag. У Гельднера иначе: “Als der Somapressende (und) die Lobrede des Opfernden strahlten”, хотя в комментарии отмечено, что в форме G. sg. причастия место ударения должно быть иным - yâjatah.

1 ld ...он...- Референт - Индра.

12b Вамрака (vamrakdh).... По-видимому, имя автора данного гимна, букв. “муравьишка” - намек на содержание гимна.

X, 100{*}
Автор, по анукрамани, - Дувасью Вандана (Duvasya Vândana букв. “почитатель, происходящий от хвалы”). Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стих 12 - триштубх. ... чтобы им пользовались (tvâvad id bhujé). - Инфинитив в пассивном значении.

1b ... для нашего усиления (ihâ stutâh sutapâ bodhi no vrdhé)! - Снова инфинитив, т.е. категория лица не выражена. Рену относит действие к Индре, несмотря на nah перед инфинитивом: “Sois loué ici, toi qui bois le (soma) pressé pour en être invigoré!”.

lc ... нашей (речи,) услышанной им (nah ... çrutàm)! - Çrutd- здесь имеет буквальное значение - прич. от глагола çru- “слышать”. Значение “знаменитый” - более позднее.

ld Адити мы хотим просить (â sarvâtâtim âditim vrnïmahe).... Поскольку ä var- не употребляются в других случаях с двойным Асе., некоторые интерпретаторы, чтобы избежать эт'ой конструкции, предлагали толковать dditi- как абстрактное понятие “несвязанность” (характерная для языка гимнов проблема: выбор между собственным именем и нарицательным). Ср. перевод Рену: “Nous demandons-par-choix Г intégrité (des biens, en sorte qu’il n’y ait) point d’attache (avec le mal)”.

2a ... принесите для ... приношения (bhdräya su bharata bhägdm ...)...- Звукопись.

6c ... искренне (päkavdd).... Прилагательное päka- “детский” “бесхитростный”, “незнающий” в РВ обычно противопоставляется dhïrd- “мудрый”, “умудренный опытом”.

4c Как будто каждый раз (ydthä-yathä).... Повтор в разделительном смысле.

5a ... мощно усвоил себе сустав (indra uktftena çdvasâpârur dadhe). - Смысл, по-видимому, таков: благодаря нашему гимну Индра возрос. Слово parus- / pdrur- означает не только сам сустав, сочленение, но и часть тела или стебля растения, расположенную между двумя сочленениями.'

7c ...за видимость беззакония (mäkir по devä dnrtasya vdrpasah)! - Vdrpas- “измененный вид” (ср. X, 99, 3 и 11), “притворство”, “хитрость”. В данном контексте это значит: когда на самом деле нарушения закона нет.

9a ... чтобы выжимать (ürdhvo grävä vasavo ‘stu sotdri)! - Инфинитив sotari здесь выражает цель (Рену).

10a-b Q Коровы.... В паде а имеются в виду реальные коровы, в паде b - струи коровьего молока, которые смешиваются с выжатыми соками сомы.

10c ... тело лекарством для тела (tanur eva tanvd astu bhesajdm)! - Одно из объяснений Саяны: коровье молоко для сока сомы.

11a ... наполняющий (своею) силой духа (kratuprävä).... Рену трактует в комментарии к переводу: “qui emplit la capacité (d’inspiration des humains), a в EVP. T. I. P. 18: “emplissant sa réserve poétique”.

llb ...-счастливая защита (bhadrä prdmatih).... Ряд существительных с суффиксом -ti-, в том числе prdmati- в РВ употребляются и как персонификация абстрактного понятия (т.е. в данном случае “защитник”). См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 92.

,2b ... достигающие старости (sdnti spfdho jaraniprä ddhrstäh).... Нейтральное выражение для достижения старости: jaranäm aç-. В перевод данного контекста Рену вкладывает свою интерпретацию: “П у a (ici) des rivalités qui parachèvent (leur propre) décrépitude, (tout en passant à tort pour) inexpugnables”.

12d ... стада, (состоящего) из коров (paçvd ä gôh). - Букв. “из рогатого скота - коровы”.

X, 101{*}
Автор, по анукрамани, - Будха, сын Сомы (Budha Saumya). Тема - Все-Боги или восхваление жрецов. Размер - триштубх; стихи 4, 6 - гаятри; 5 - брихати; 9, 12 - джагати.

В гимне речь идет о жрецах и их деятельности, которая изображается отдельными штрихами в виде метафор и сравнений.

С.А. Данге видит в этом гимне отражение ритуала, связанного с реальным вспахиванием поля (женское начало) и плугом (мужское начало). См.: Dange SA. Vedic concept of “field” and the divine fructification: A study in fertility and sex-symbolism with special reference to the Rgveda. Bombay, 1971. Chap. V.

ld Сопровождаемых Индрой (îndravatah).... Acc. pl., соотносимый с именами богов, которых зовут.

2a Сделайте (всё) приносящим радость (mandrä krnudhvam).... Вслед за Рену mandrä понимается как. Acc. pl. п.... натяните поэтические мысли (dhîya ä tanudhvam).... Процесс поэтического творчества нередко изображается вРВ как ткачество.

6a ... плуги с сеялками (yunâkta sîrâh).... Значение слова sîra- трактуется вслед за Ж. Блоком. См.: Bloch J. La charrue vedique // Recueil d’Articles de Jules Bloch 1906-1955 / Textes rassemblés par C. Caillat. Paris, 1985. P. 305-312.

3b Бросайте ... семя в ... лоно (krtéyônau vapatehd bîjam)! - Один из ранних примеров в древнеиндийской литературе, когда засеваемое поле сравнивается с женским лоном.

6c ... услышание придет в равновесие (girâ са çrustîh sdbharä asan по).... Т.е. когда боги услышат всё то, что им хотят высказать в хвалебной песне (трактовка в духе Ольденберга).

3d ... (плод) ... подойдет к серпам (nédiya ît srnyàh pakvdm éyât). - Гельднер поясняет: тогда будет самый богатый урожай.

4 Поэты запрягают.... Этот стих поясняет содержание стиха 3.

7c-d ... с ведром-кадкой.... Судя по лексике, речь идет об обряде приготовления Сомы. Даже не слишком ясный эпитет колодца “с сосудом-панцирем” (dmsatrakoçam) находит аналогию в мандале IX, посвященной Соме-Павамане, в 67, 14: “Сокол, он ныряет в свой панцырь (уагта)”, как указывает Гельднер.

8a ... защищает ваших мужей (sa ht vo п/päno)! - Второй элемент сложного слова восходит, как указывает Рену, к pä-, päti “защищать”, (а не к pä-, pîbati “пить”). У Гельднера: “dienet ... zum Trinken”.

10a ... в лоне деревянного сосуда (drdr updsthe)! - Сосуды для Сомы делались из дерева (металлические не употреблялись в ритуале).

10c ... десятью поясами (ddça kaksyäbhir)! - Т.е. десятью пальцами.

10d ... в оба дышла! - Т.е. добывайте Сому двумя руками.

11c ... лесное дерево в древесину (vdnaspdtim vdna ästhäpayadhvam)! - Sc. поместите Сому в деревянный сосуд.

1 ld ... колодец (utsam).... Или “источник”. Подразумевается сок Сомы.

12a-b ... уд поднимайте.... По-видимому, соответствующие действия жрецов могли входить в состав ритуала. Данге понимает уд (käprth-) как лемех плуга (Dange S.A. Op. cit. P. 90).

12c Ништигри (nistigrï). - Nom. pr. матери Индры. Hap. leg. в РВ. Подтяни (ä cyävaya)...

- Лексическое значение этого глагола трактуется в духе Кёйпера - sc. “подтяни (как бадью на веревке)”. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 161-162.

X, 102{*}
Автор, по анукрамани, - Мудгала, сын Бхримьяшвы (Mudgala Bhârmyaçva букв. “имеющий проворных коней”). Тема, по анукрамани, - Индра или деревянная дубина (drughana). Размер - триштубх, стихи 1,3, 12 - брихати.

На самом деле, как указывает Гельднер, Мудгала произносит только стихи размером брихати.

Гимн загадочен по своему содержанию и вызывает множество интерпретаций. Внешняя канва событий дается в анукрамани в двух вариантах. В более подробном говорится, что у риши Мудгалы воры украли всех коров, кроме одного старого быка. После того как он запряг этого оставшегося быка в повозку с одной стороны, а с другой запряг деревянную дубину, он отправился прямо в бой в погоню за ворами. С деревянной дубиной во главе он отнял у воров своих коров. Тот же сюжет излагается и кратко: Мудгала, сын Бхримьяшвы, выиграл состязание благодаря быку и деревянной дубине. Как отмечает Донигер-О’Флаэрти, ни роль жены Мудгалы здесь не отражена никак, и не дано каких-либо объяснений по поводу странной природы деревянной дубины (The Rig Veda: An anthology. P. 277).

Сюжет о старом брахмане Мудгале, который был, по-видимому, бессильным мужем, и его молодой жене Индрасене (indrasenä-, букв. “выстрел Индры” - имя Мудгалани [mudgalärii] - производное от имени мужа; ср. indra- - indrânï, vâruna- - varunäm) в том виде, как он представлен в данном гимне (в Махабхарате только упоминаются эти действующие лица), оставляет многое неясным. Происходит состязание - скачки, цель которых - завоевание коров. Состязание необычно. Мудгала запрягает старого быка (а не коня) в повозку (а не в колесницу), и колесничим служит женщина - его молодая жена. Мало того, в качестве второго коня - а колесницы были двуконными - он запрягает деревянную дубину, благодаря которой состязание и было выиграно.

Эти скачки рассматриваются как битва, борьба с противником, но, кроме Мудгалы и его жены, никакие другие участники не упоминаются. По-видимому, “приходившие (люди)” (upayântah в стихе 5), которые остановили быка Мудгалы, чтобы дать ему прореветь и помочиться, т.е. потерять время на скачках, и были из среды противников Мудгалы.

В процессе состязания происходят магические трансформации: повозка превращается в колесницу, старый бык - в мощное животное, олицетворяющее мужскую силу, а кусок дерева, запряженной в качестве второго коня, в источник магической энергии, обеспечивающий победу.

Гельднер называет этот гимн балладой. Диалогическая форма представлена репликами без ответа. Участники не вполне ясны.

Современные интерпретаторы сходятся на том, что гимн является своего рода заговором на плодородие. Как бы это плодородие ни понималось (С.А. Данге, например, считает, что речь идет о плодородии коров и поля, причем поле символизирует Мудгалани. См.: Dange S.A. Op. cit. P. 109-115), суть этой трактовки вполне убедительна.

С. Джемисон рассматривает Мудгалани как “отвергнутую жену” (parivrkfi, или pariyrktä) поздневедийского ритуала - жену, лишившуюся симпатий своего мужа, так как она не рожает детей или не рожает сыновей, и стремящуюся вновь “найти мужа” с помощью специального ритуала, в данном случае состязания, который дал бы ей силу плодородия. См.: Jamison S.W. Sacrificed Wife P. 108-110.

Дж.П. Бреретон в докладе на 207-й сессии Американского востоковедческого общества проводит мысль о том, что в основе этого гимна - сексуальность и зачатие. Быки, играющие важную роль в этом гимне, являются, как известно, символом сексуальной силы (прежде всего, “бык” - Индра). Деревянная дубина, выигрывающая состязание, - символ напряженного фаллоса. Мудгалани, находясь в соприкосновении с быком и деревянной дубиной, обретает способ к плодородию, несмотря на импотенцию мужа. Коровы, не раз упоминающиеся как приз победителя, символизируют потомство. По древнеиндийским обычаям, потомство, полученное в соответствии с предписаниями ритуала женщиной от “заместителя” мужа, принадлежит ее мужу (практика niyoga). См.: Brereton J.P. RV 10.102: The Race of Mudgala and Mudgalärii. (Paper held at the 207 th Meeting of the American Orietnal Society).

Б.Л. Огибенин трактует сюжет этого гимна в сравнительно индоевропейском плане, видя в нем отражение второй, военной функции, по Дюмезилю. См.: Oguibénine В. Un .thème indo-européen dans le Rgveda et dans un jätaka Bouddhique // Centre de recherches d’hisoire des religions: Le comparatisme en histoire des religions / Sous la directin de F.Bœspflug et F. Dunand. Paris, 1997. P. 259-277.

la ... колесницу, сделанную как замену (rdtham mithükftam)'. - Ольденберг отмечает, что в торжественном обращении к Индре повозка (ânas-) названа колесницей. Эпитет необычен. По Гельднеру: “Deinem vertauschten Wagen”. Рену поясняет, что здесь mîthü кг- значит: “changé en qqch. de faux”. Бреретон видит в mithü намек на mithund- “пара”, “оплодотворение”. Brereton J.P. Op. cit. P. 5.

2a Ветер поднял ее одежду.... По Бреретону, это тоже значимая деталь в сексуальной интерпретации содержания гимна.

2d В борьбе победила (bhdre krtdm vy deed indrasenä).... Здесь употребляются специальные термины для игры в кости, обозначающие счастливый бросок и раскладывание костей. См.: FalkH. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 127.

4a ...он...- Референтом является бык, запряженный в повозку Мудгалы.

4b ... как сокрушительный молот (kütam sma trmhdd abhîmâtim eti). - Слово küta- весьма многозначно. Значение выбрано вслед за Ольденбергом и Рену, trmhdd рассматривается как эпитет к kütam. У Гельднера: “Die Holzkeule ging den feindlichen Anschlag zerschmetternd”.

40-0 ... поднял он передние ноги.... Описание быка, желающего покрыть корову.

5a-b ... довели его (до того) (пу àkrandayann upaydnta епат / dmehayan vrsabhdm mddhya âjéh).... В оригинале каузативная конструкция: заставили быка взреветь (и) помочиться. Следует отметить, что коней обычно отводят помочиться перед состязанием. Бреретон считает, что моча здесь символизирует семя, и те, кто хотел помешать быку выиграть скачки, на самом деле помогли успеху, о чем свидетельствуют строки c-d.

6a В громыхающую (повозку) (kakdrdave vrsabhdyuktd äsid).... Вслед за Гельднером, kakdrdave рассматривается как L. sg. от kakdrdava (а не как D. sg. от kakdrdu-). Слово звукоподражательное.

6b ... непрерывно понукал (avävaclt).... Интенсив от vac- “говорить”. См.: Schaefer Ch.

Das Intensivum im Vedischen. Göttingen, 1994. S. 177.

60 ... попадали в Мудгалани. - Таким образом, замечает С. Джемисон, Мудгалани попадает в непосредственное соприкосновение с оплодотворяющей стихией. См.: Jamison S. Op. cit. P. 109.

7a И он, знающий (utd pradhîm ud ahann asya vidvdn / upâyunag vdmsagam dtra çîksan / îndra ud ävatpdtim dghnyânâm /...)...- В этом стихе показано, как запряженный вол превратился в быка-господина коров, стремительно мчавшегося. На звуковом уровне эту трансформацию символизируют наречие-префикс ud “вверх”, имеющее в данном контексте эротическую коннотацию, и звуковые намеки на него utd, йра в сильных позициях метрической схемы.

7a ... планку (колеса) (pradhîm). - Колесо ведийской повозки было сплошным и состояло из трех планок: одной посредине (ndbhya-) и двух по краям (pradhî-). См.: Sparreboom M. Chariots in the Veda. Leiden, 1985. P. 123-124. Выламывая край колеса, Мудгала, казалось бы, делал свою повозку совсем непригодной для езды, но, как подчеркивает Бреретон, запрягая быка в выломанный кусок колеса, он как раз и добивается победы (Ibid. Р. 9).

7d ... галопом (pddyabhih). - Букв. “большими шагами”.

8a ... обладатель стрекала.... Денотат - Мудгала. Ольденберг подчеркивает, что Мудгала стал здесь воплощением бога Пушана, повелителя дорог, характерные признаки которого - стрекало и волосы, заплетенные в косу.

8c-d Видя (впереди) коров.... Субъектом действия этих строк, как отмечает Бреретон, может быть и Мудгала - он ждет награды за победу на скачках в виде коров, и бык - он возбуждается при виде их. В результате совпадают Мудгала и его заместитель - мощный бык (Ibid. P. 11).

10b ... того и заставляют подняться (yäm yunjdnti tdm v ä sthäpayanti)'. - По Бреретону, имеется в виду поднявшийся penis - деревянная дубина, и с этой дубиной отождествляется Мудгала.

11a Как отвергнутая (жена) (parivrktéva patividyam änat).... Букв. “она достигла нахождения мужа”. Здесь Мудгалани сравнивается с “отвергнутой женой”, которой она по сути дела не была, так как причиной отсутствия у нее потомства был ее муж, а не она сама. Благодаря же ее победе на скачках муж приобрел качества “быка”.

11b Полногрудая (pîpyânâ).... Букв. “набухшая” (sc. от молока).

11С ... благодаря очень проворной (esaisyä).... Перевод в духе Рену.

12 ... запряженным (с ним вместе) кастратом (coddyam vddhrinä yujâ). - Неясное место. Скорее всего, подразумевается сам Мудгала, хотя Ольденберг предполагает, что это деревянная дубина, а Гельднер допускает наличие двойного смысла.

X, 103{*}
Автор, по анукрамани, - Апратирахта, сын Индры (Apratiratha букв. “не имеющий достойного противника” Aindra). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 14 - ануштубх.

Гельднер справедливо считает этот гимн атхарваническим, т.е. созданным в стиле заговоров АВ на победу, произносимым вслед уходящиему войску и сопровождаемым жертвоприношением.

1c ...не смыкающий глаз (animisah).... Букв. “не моргающий” - один из признаков божественности.

2b ... непоколебимым (duçcyavanéna).... Букв. “с тем, которого трудно поколебать”.

5a Кого узнаёшь по (его) мощи (balavijnäydh).... В оригинале это прилагательное с пассивным значением: “узнаваемый по (своей) мощи”.

6b Выигрывающему забег (jdyantam djma).... Это один из трех редких случаев, когда слово djman- в РВ значит не “путь” или “выезд (Марутов)”, а “забег“, “состязание” - значение, отсутствующее и у Грассмана, и у Бётлинга. У Гельднера: “der das Rennen gewinnt”.

8b ... жертва (yajndh).... Это понятие выступает здесь как полуперсонификация - ср. ddksinä “вознаграждение за жертвоприношение” и nom. pr. олицетворяющей его богини.

9b ... грозная толпа Марутов (marutâm çdrdha ugrdm).... Вслед за Гельднером это рассматривается как вводное предложение.

12a ... у тех (arrüsäm).... Т.е. у врагов.

12b Апва (apvä). - Название болезни. Нар. leg. в РВ. Упоминается также в АВ в IX, 8, 9. где сказано, что она расположена внизу живота. По Гельднеру, в данном контексте апва персонифицирует трусость и панику.

X, 104{*}
Автор, по анукрамани, - Аштака из рода Вишвамитры (Astaka Vaiçvâmitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2c-d Кого ... Этими (соками) (mimiksur yam ddraya indra tubhyam I tébhir vardhasva madam ukthavähah).... Несоответствие числа в соотносительных местоимениях.

3d ... мощно воспеваемый (gdcyä grnändh)'. - L sg. çdcyâ от çdcï- здесь трактуется как наречие. У Гельднера: “nach Kräften gepriesen”.

4b Ушиджи. - См. примеч. к I, 18, 1.

5a ... прекрасно восхваленного (sustdh).... Корневое прилагательное от stu- “восхвалять”, необычное, как отмечает Ольденберг, как по форме (нет конечного -t после краткого гласного), так и по значению (пассивное).

5c Получая ... чтобы спастись (vitire dddhänäh).... Нет личной глагольной формы. Анаколуф. Гельднер присоединяет этот стих к предыдущему.

6c ... тебя, снисходительного (indra tvä yajndh ksdmamänam änad).... Индра, как известно, снисходительностью не отличался. Эпитет здесь имеет суггестивную, или эвокативную, функцию. См. об этом: Gonda J. Epithets in the Rgveda. ‘s-Gravenhage, 1959. P. 180. В данном контексте это значит: будь снисходителен к нашей жертве!

8a ... семь ... водных просторов (saptäpo devih surdnä dmrktäh).... В оригинале: “было семь божественных вод”. Гельднер поясняет, что Индра переправлял богов и арийские племена через Синдху идругие реки этой области.

9a Ты освободил ... воды.... Намек на миф об убийстве Вритры. См. I, 32.

10a ... героическая сила духа (vïrényah krdtur îndrah suçastîr).... Недоумение интерпретаторов вызывает прилагательное vïrényah, поскольку -епуа- является суффиксом part. пес. в РВ, присоединяемым к глагольному корню, а не к именной основе. Предлагались эмендации текста. Данный перевод опирается на значение этого прилагательного в словаре Бётлинга. Перевод Гельднера: “Indra muß man als seinen Meister wünschen, er ist der gepriesene Rat”.

11 =111,30,22.

X, 105{*}
Автор, по анукрамани, - Дурмитра (Durmitra букв. “плохой друг“), но по своим качествам “хороший друг“ (sumitra-), сын Кутсы (Kautsa); или же Сумитра (Sumitra), но по своим качествам “плохой друг“ (durmitra-), сын Кутсы. Тема - Индра. Размер: ушних, стих 1 - ушних или гаятри, стихи 2 и 7 - пипиликамадхья (pipilikamadhyä: 12. 8. / 12.), 11 - триштубх (по ван Нотену, это триштубх или гаятри. См.: Rig Veda: A metrically restored text with an introduction and notes / Ed. Barend A. van Nooten, Gary B. Holland. Camridge (Mass.), 1994. P. 541, 662).

Особенности этого гимна - нарушения стихотворных размеров и нарочитая неясность выражений. Игра именами мнимого автора в анукрамани явно не случайна.

1b Борода задержит воду (äva çmaçâ rudhad väh).... У Индры была борода, которую он встряхивал после питья сомы (X, 23, 4 passim). Как поясняет Гельднер, на образ бороды, мешающей пить сому, наслаивается образ запруженных вод, которые освободил Индра.

Обычное название для бороды или усов в РВ - çmdçru- n., один раз встречается в составе сложного слова форма çmaçâru- (X, 96, 8). Форма çmaçâ- - тоже hap. leg. в РВ. В словаре Грассмана она признается за самостоятельное слово жен.р.: “erhöhter Rand eines Beckens oder Grabens”. Grassmann H. Op. cit. S. 1415, также и в словаре Бётлинга: “etwa Graben (mit Aufwurf), Wasserrinne”. Böhtlingk O. Op. cit. T. 6. S. 265. По-видимому, такого слова не существует. Ольденберг предлагал эмендацию текста: dva çmaçâru dhad “пусть он опустит бороду вниз в воду”. Гельднер, не изменяя текста, видит здесь гаплологию: *çmaçâru rudhat; этому пониманию следует данный перевод. В Конкордансе А. Лубоцкого в этом месте дается форма çmaçâru-. Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Part II: P-H. P. 1412.

2 ... строптивых (hdrï ydsya suyujä vivratä vér / drvantänu çépâ I ubhä rafl nd keçînâ pdtir

dan).... Стих труден для понимания. Местоимение ydsya = уо asya (Ольденберг). Çépâ одни понимают как хвосты, другие - как penes. Смысл стиха, видимо, таков: кони тянут каждый в свою сторону, а Индра правит ими так, что они мчатся прямо - по линии вытянутого хвоста. Уверенности нет. Тиме предлагает свое толкование: “Whose (Indra’s) two dun-colored horses are of easy harnessing (and) of the bird’s vow of the bird, the two racers, their two tails (partitive apposition) correspond to (ânu) [the tail] of the bird (in that they serve for steering through space)”. Cm.: Thieme P. [Рецензия] // IlrJ. 1959. Vol. III. N. 2. P. 149.... две прямых линии 6(rafl).... Эта форма трактуется как вариант rdji. См.: EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 427.

6a Без кого Индра (ара ydr indrah päpaja).... Редкий случай употребления ара с падежной формой. Yds - один раз встречающаяся в РВ форма G.-L. du. от уа- “который” (относит).... цепенеет ара ... päpaje).... Перевод условен, так как больше этот глагол нигде не встречается. У Майрхофера: “bleibt zurück” (< “*erstarrt, bleibt erstarrt stehen”?) (EWA. Bd. II. Lief. IL S. 65).

4b Как находящийся в повозке (äri upänasdh saparydn).... Смысл неотчетлив. Описание Индры здесь весьма необычно, но оно вполне соответствует содержанию стиха 3. Значения upänasd- по Бётлингу: “1) adj. “находящийся в повозке”; 2) п. “место в повозке или груз на повозке”. См.: Bdhtlingk О. Ор. cit. T. I. S. 248. Транспортом Индры всегда была колесница (rdtha-), а не повозка (anas-).

5a ... сел на двух (коней) (ddhi yds tasthdu kéçavantâ).... Скорее, взошел на колесницу, запряженную двумя конями.

5b ... потянувшиеся за кормом (vydcasvantä nd pustydi).... У Гельднера: “die für die Nahrung gleichsam Platz haben”.

5c ... прекрасногубый (çiprinïvân).... Окказиональное образование.

6a Запел (хвалу).... Субъект действия - Индра.... вместе с выдающимися. - Т.е. вместе с Марутами.

60 ... словно искусный Матаришван (rbhur па krdtubhir mâtarîçvd). - Макдонелл предполагает, что Матаришвана называют искусным за его умение добывать огонь. См.: Macdonell АЛ. Vedic mythology. Strassburg, 1897. P. 72.

7b Рыжеватый, золотистый (hirïmaçd hirimän).... Окказиональные образования.

7c С неразбитой челюстью (drutahanur).... Гельднер предполагает намек на то, что в борьбе с Вритрой Индра разбил ему челюсть, сам же, судя по всему, остался невредимым.... подобный загадочному туману (ddbhutam nd rajah). - Перевод условен, смысл сравнения неясен. У Гельднера: “unkenntlich wie das Dunkel (?)”.

9a ... тройное пламя (алтаря) (tretînï).... На ведийском месте жертвоприношения зажигались три жертвенных костра: к востоку от алтаря ähavariiya “костер возлияний”, к западу gärhapatya “костер домохозяина” и к югу - daksinägni “южный косок тер

9b В дышлах жертвы (yajndsya dhürpu).... В гимнах изображается, что жрецы “впрягаются” в жертву и “везут” ее.

9c Вместе с этими двоими (sdcäyoh).... Т.е. вместе с двумя конями - отмеченное Гельднером смешение колесницы (повозки) и корабля (ладьи).

10a ... пестрая (корова), доливающая (prçnir upasécam).... Молоко доливалось к выжатому соку Сомы. Pfçni- одновременно nom. pr. матери Марутов. Выражение неоднозначно.

11a ... тебя (прославила) (çatdm vä ydd asurya prati tvä).... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером.

11b-С ... Сумитра... Дурмитра (sumitrd-... durmitra-).... Игра именами автора гимна.

X, 106{*}
Автор - Бхутанша, сын Кашьяпы (Bhûtàmça Kâçyapa). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Автор этого гимна - изощренный формалист, создатель абракадабры. Гимн изобилует сравнениями, основания для которых не всегда ясны, выдуманными словами и формами, звукописью. Стихи 5-8, как известно всем интерпретаторам, непереводимы: они построены в значительной степени из выдуманных слов, в составе которых часто встречается г и весьма редкий обычно звук ph. Еще Саяна в конце своего комментария к этому гимну отметил, что слова его плохо этимологизируются и объяснены им приблизительно.

1b Вы натягиваете поэтические мысли (vi tanväthe dhiyo vdsträpdseva).... Поэтическое искусство в РВ нередко сравнивается с процессом ткачества.

ld Как прекрасные дни (sudineva).... Рассматривается к N. du.

2a Как два буйвола (ustäreva).... Более обычна для РВ основа ustra-, а не ustdr-. Рену в своем комментарии замечает, что в РВ это слово значит скорее “буйвол”, чем “верблюд”.... на постромки (?) (phdrvaresu).... Перевод условен; плохо этимологизируемое слово. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 201. Кёйпер считает структуру этого слова не-арийской. См.: Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. P. 23, 42-43, 46.

2b ... два... тягловых животных (prâyogéva).... Более достоверной Рену считает этимологию от prd yuj- “запрягать” (а не от pray as- “жертвенная услада”).

4a ... как отцов, как сыновей (dpi vo asmépitdreva puträ).... Формально возможен также перевод: “как сыновья - отцов” или “как отцы - сыновей”.

40 ... как две губы (?) (kirdneva bhujydi).... Имеются в виду женские половые органы. Основные значения слова kirdna- “пылинка”, “солнечный луч”. Принятое здесь значение было предложено Гельднером на основании сравнения с АВ XX, 133, 1-2.

5-8 Приведем оригицал этих непереводимых пяти стихов:

5 vdmsageva. püsaryä çimbdtâ mitréva rtä çatdrâ çdtapantd väjevoccä vdyasä^gharmyesthä mésevesd saparyâ purïsâ Ц

6 Çrnyèva jarbhdrï turphârïtü,

naitoçéva turpharï parpharïkâ / udanyajéya jémand maderü td me jarâyv ajdrarn mardyu //

7 pajréva carcaram järam mardyu ksddmeyârthesu tartarïtha ugrd / rbhü näpat kharamajrd khardjrur, vdyur nd parpharat ksayad rayïnâm Ц

8 gharméva mddhu jathdre sanérü bhdgevitd turphdfi phäriväram // pataréva cacara capdrdnirnin mdnarngâ mananyâ nd jdgmï //

9d Как Анша (и Бхага) наделите (dmçeva по bhajatam).... Эллиптичное сложное слово dvandva, букв. “как два Анши”. Звуковой намек на имя Bhaga дает форма от того же глагольного корня - bhajatam.

10a Как два шмеля (?) (drangaréva).... Этимология слова неясна. Рену считает это возможным названием пчелы.

10b Как две пчелы (sâraghéva gavi nïcînabâre).... Эллипсис восполняется в целом в духе Саяны-Гельднера.

10c Как двое пахарей (kinäreva).... Собственно, “пахарь” будет lânâça-.

10d ... по земле (и небу) (ksämevorjä süyavasät sacethe).... Перевод условен.

1 ld Бхутанша. - Nom. pr. автора этого гимна.

X, 107{*}
Автор, по анукрамани, - Дивья из рода Ангирасов (Divya Ängirasa) или Дакшина, дочь Праджапати (Daksinä Präjäpatyä). Тема Дакшина - вознаграждение за жертвоприношение или даятели Дакшины (daksinädätätärah). Размер - триштубх, стих 4 - джагати.

В этом гимне происходит игра денотатами слова daksinä: то это реальная награда исполнителям обряда, состоящая из коней, коров и прочего, то богиня, персонифицирующая это понятие и связанная с Ушас, поскольку награду жрецам давали на утренней заре.

1a ... их.... Референтом этого местоимения могут быть как “отцы” (Ангирасы), упомянутые в паде с, так и реальные заказчики жертвоприношения.

1c-d Пришел великий свет.... Лексика и фразеология гимнов Ушас.

3b ... дарят щедро (pundntï). - Букв. “наполняют”.

4a-b ... ветер... в сто потоков (çatddhâram väyum ar kam svarvîdam / nrcdksasas té abhi caksate havih).... Эллиптичные фразы, понимаемые по-разному. В целом здесь принята трактовка Гельднера. Однако arkdm понимается как солнце в контексте рядом с ветром (так предлагает Рену). У Гельднера: “den Lobgesang, der die Sonne auffindet”.

4d ... имеющую семь матерей (saptdmätaram). - По Саяне, это означает “исходящую из семи форм жертвоприношения”.'

5b ... предводитель отряда (grâmanîh). - Перевод исходит из трактовки gräma- у В. Рау как передвигающегося военного отряда (а не деревни - значение, развившееся позднее). См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana - Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957. S. 51-59. У Гельднера: “geht als Clanhäuptling voran”.

6 Только того... Тот знает.... Референтом этих местоимений являются щедрые заказчики жертвы, которые благодаря Дакшине становятся жрецами, приносящими жертву богам, разряды этих жрецов перечисляются в падах а-b.... три тела.... Скорее всего, это три жертвенных костра, зажигаемых на алтаре (одно из объяснений Саяны). Гельднер, однако, соотносит этот стих не с заказчиками жертвоприношения (подобно Ольденбергу), а со жрецами.

7b ... блестящее золото (daksinä candr dm utd у ad dhiranyam). - Candr а- здесь - эпитет hiranya-. Серебро в РВ известно еще не было. У Гельднера: “Gold und Silber”.

9a ... благоухающее лоно (surabhîm ydnirn). - Гельднер переводит: “den duftigen (Frauen) schoß”.

9c ... (возможность) потягивать хмельной напиток (bhojä jigyur antahpéyam suräyäh). - См. примеч. к I, 116, 7. Слово antahpéyam не вполне ясно (antdr “внутрь”, péya- “долженствующий быть выпитым”).

X, 108{*}
Авторы, по анукрамани, - участники диалога: демоны Пани (panayah) и принадлежащая Индре собака Сарама (saramä f.). Тема - разговор между ними. Размер - триштубх.

Гимн представляет собой эпизод из мифа Вала - см. примеч. к I, 6. У демонов Пани были спрятаны в скале дойные коровы - символ света, утренней зари, всех благ мира ариев, которые в дальнейшем Индра с союзниками отвоевал у них, проломив скалу Вала и выпустив коров наружу.

События, отраженные в гимне, относят к тому времени, когда коровы еще томились в заточении, а Индра послал на поиски их свою собаку Сараму, которая нашла местопребывание Пани и затеяла спор с их предводителем, чтобы он их отдал ей. Пани, державшийся сначала вызывающе, постепенно уступает, а Сарама, наоборот, от просьб переходит к прямым угрозам.

Гимн носит диалогический характер; реплики действующих лиц чередуются. Последний же стих или произносит автор, или, как считает П. Тиме, этот стих является магическим заклинанием, завершающим диалог. См.: Gedichte aus dem Rig-Veda / Aus dem Sanskrit übertragen und erläutert von Paul Thieme. Stuttgart, 1964. S. 37.

По мнению Д. Сринивасан, исследовавшей специально этот гимн, речь в нем не идет о мифе, формулирующем космогоническую теорию. Задача здесь состоит в том, чтобы сохранить космос, поддерживаемый регулярным жертвоприношением. См.: Srinivasan D. The myth of the Panis in the Rig Veda // JAOS. 1973. Vol. 93. Pt. 1. P. 44-57.

lb ... изнурителен (jdgurih).... Слово с неоднозначной этимологией. Майрхофер связывает его с корнем glä- “расстраиваться”, “уставать”.

1c ... было решающим поворотом (kä pdritakmyäsit)! - Ориентировочные значения слова pdritakmyä-, по Майрхоферу, кроме приведенного в данном контексте, “решающий момент”, “решающий час”. Это вторичное существительное восходит, вероятно, к *pdri-takman- “бег кругом”. См.: EWA. Bd. И. Lief. 12. S. 92-93.

ld Раса. - См. примеч. к I, 112, 12.

2c ... она.... Т.е. Раса. Испугавшись, что ее могут принять за маленькую речку, если через нее может перепрыгнуть собака, Раса предпочла сама ей помочь.

6a-с ... не подвластны выстрелам (asenyä)... не будут мишенью для стрел (anisavyäs)... будет непреодолимым (ddhrsto).... Игра на образованиях с отрицательным префиксом а- / ап-.

6d Так или иначе (ubhayä).... Букв. “в обоих случаях”. Интерпретируется по Ольденбергу.

7d ... по оставленному следу (réku paddm). - Интерпретируется по Тиме (Thime Р. Beiträge zur Vedaexegese. S. 38).

8b Аясья (ayäsya- букв. “неистовый”). - См. примеч. к I, 62, 7. Здесь это может быть также эпитетом Индры. Граница между эпитетом и nom. pr. бога в РВ бывает совсем условной.

11b ... меняя (свое место) в соответствии с законом (minafir rténa).... У Гельднера эмендация текста: mimaür и перевод: “Auf dem rechten Wege sollen die brüllenden Kühe herauskommen”. У Тиме: “tauschend mit der Wahrheit”.

X, 109{*}
Автор, по анукрамани, - Джуху, жена Брахмы (Juhü Brahmajäyä) или Урдхванабхан, сын Брахмы (Urdhvanäbhan Brähma). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - ануштубх.

Это очень поздний гимн дидактического содержания. Цель его - призвать царя, уводящего жену у брахмана, вернуть ее с почетом законному владельцу. Нравоучение опирается на мифологический прецендент, изложенный в более поздней литературе (Вишну-Пурана 4, 6, 5). Царь Сома увел жену у Брихаспати, божественного жреца и тем самым брахмана, и должен был ее вернуть. Иначе начнутся космические бедствия. Все стихи этого гимна встречаются в составе гимна АВ V, 17.

1b Матаришван. - По Саяне, здесь это имя обозначает ветер-Ваю (а не самостоятельный мифологический персонаж или же Агни).

1c ... грозный, подкрепляющий (ugrô mayobhùh).... Ряд интерпретаторов толкует это как постоянные эпитеты-имена богов: “грозный” - Индра (по Саяне, Агни), “подкрепляющий” - Сома.

2c Требующими обратно (anvartitä).... N. sg. от anvartitdr- - слова с неотчетливой морфологической структурой. Перевод следует новой интерпретации этого слова. См.: Kühn I. Rgvedisch anvartitf Ц MSS. 1970. H. 28. S. 89-104.

6a ... что принадлежит ей (ädhir asyäh).... Основное значение слова ädhi- “залог“ (от ä dhä- “вкладывать”). Как поясняет Гельднер, здесь имеет место отсылка к мифологическому прецеденту. Имеется в виду сын уведенной жены Брихаспати, на которого претендовали и муж, и Сома.

6c Она не была расположена (па dütäya prahyè tashta esä).... Синтаксическая конструкция, в которой sthä- выступает при инфинитиве как вспомогательный глагол. Она - жена Брихаспати, которая не хотела отсылать своего сына через вестника (Гельднер).

3d ... царство правителя (rästrdm... ksatrîyasya). - В РВ ksatrîya- не имеет еще терминологического характера и не является названием варны.

5a Он.... Референт - Брихаспати.... ученик брахмана (brahmacäfl).... По правилам, брахмачарин должен соблюдать целибат - в таком же положении оказался Брихаспати, у которого увели жену.... делая (многие) дела (vévisad vîsah). - Sc. благочестивые дела. Форма vîsah - Acc. pl. от корневого имени vîs-, отсутствующего в словарях, как у Бётлинга, так и у Грассмана, но санкционированного Рену. См.: EVP. T. XII. Р. 89, и учтенного в Конкордансе А. Лубоцкого. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. Pt. IL P. 1327.

5d ... как Джуху (sdmena riitäm juhvàm na deväh).... Здесь далеко не всё ясно. Juhu- nom. pr. автора этого гимна и уведенной жены Брихаспати. Основные значения этого слова - “язык” (“речь) и “жертвенная ложка”. Высказывались предположения, что это намеки на Речь, которая убегала от богов, а также на то, что, вернув чужую жену, Сома вновь обретает жертвенную ложку.

7d Они.... Т.е. цари, уводившие жен у брахманов.... к широкому простору для движения (urugäydm). - Кроме субстантивного абстрактного значения, это слово может иметь и адъективное: “широко шагающий” - эпитет Вишну. Перевод Гельднера: “machen sie dem weitschreitenden (Visnu) ihre Aufwartung”.

X, 110{*}
Автор, по анукрамани, - Джамадагни из рода Бхригу (Jamadagni Bhärgava) или Рама, сын Джамадагни (Rama Jämadagnya). Тема - апри. Размер - триштубх.

О гимнах апри см. примеч. к I, 13.

2a ... исхоженные Пути закона (pathd rtdsya yänän).... Перевод следует Гельднеру: “Die

gangbaren Wege der Ordnung”. Ср. эпитеты путей в РВ, “исхоженный богами” (devayäna-) и “исхоженный отцами” (pitryäna-). Рену переводит: “les voies qui servent au charroi de Г Ordre”.

2b ... медом.... Т.е. Сомой.

3d ... как жертвующий лучше (ydfiyän)! - Sc. лучше хотара-человека.

4a На восток в направлении земли (prâcînam barhîh pradîçâ prthivyäh).... У Рену: “vers Г Est selon Tindicatin (émanant) de la terre”. В комментарии же Рену отмечает, что значение pradiç- здесь приближается к обозначению направления стороны света, отходя от глагола prd diç-.

6a ... плодородные (susvdyanfï).... Причастная форма, связанная в конечном счете с корнем su- “рожать” - по Майрхоферу, sæv11. См.: EWA. Bd. II. Lief. 19. S. 714.

6b ... на (свое) лоно (уопаи).... Т.е. на место жертвоприношения.

7 Два божественных хотара.... Вслед за Рену этот стих трактуется как перечень признаков без личной формы глагола.

7b ... чтобы приносить жертвы (ydjadhyai).... Гельднер понимает этот инфинитив как предикативный: “Das erste göttliche Hotrpaar ... will ich verehren”. Предикативный инфинитив без отрицания встречается в РВ реже, чем анаколуф данного типа.

10 Отпусти (upävasrja).... Обращение к “дереву” - жертвенному столбу, к которому привязано жертвенное животное.

X, 111{*}
Автор, по анукрамани, - Аштраданштра, сын Вирупы (A§trädamstra букв. “клык стрекала” Vairûpa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b Как (того требуют) (ydthä-yathä matdyah sdnti nrnäm).... Подразумеваются пожелания заказчиков жертвоприношения.

2b Сын молодой коровы (gärsteyd).... Sc. Индра-бык, соединяющийся с хвалебными песнями-коровами (по Гельднеру). Gärsteyd- произведено от grsti- корова, телившаяся только один раз.

6a ... сумеет это услышать (çrütyâ asya veda).... D. от çruti- выступает здесь в роли инфинитива.

6c ... создавая самку для быка (ân ménâm krnvdnn dcyuto bhuvad gdh).... Неизвестный сюжет, на который в РВ встречаются отдельные темные намеки.

4a Арнава (arnavd-). - Букв. значение слова - “бурный поток”; здесь nom. pr. демона, его персонифицирующего.

5d ... укрепил (его) креплением (cäskdmbha cit kdmbhanena skdbhïyâri).... Согласно падапатхе - skdmbhanena. Звукопись на словообразовательной основе.

7c-d ... приближающаяся звезда дня (ä ydn ndksatram dddrçe divd nd Ipunar yatö ndkir addhä nu veda).... Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. “Звезда дня” - дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью. Nd в конце пады, вслед за Ольденбергом и Гельднером, рассматривается как отрицание.

10a ... они.... Т.е. воды.

X, 112{*}
Автор, по анукрамани, - Набхахпрабхедана, сын Вирупы (Nabhahprabhedana букв. “раскалывающий туман” Vairüpa). Тема - Индра. Размер - триштубх.

6a ... золотисто-желтому (hdritvatä)....1, sg. от haritvant- - окказиональное образование с помощью вторичного суффикса - vant- от основы harit- adj. “золотистожелтый” (hari-); f. “золотистожелтая кобыла”.

8c-d ... сделал мягкой скалу.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

10a Со взором, обращенным к нам (abhikhyä).... I. sg. от существительного abhikhyä- f.

10b ... будь другом для друзей (sàkhe bodhî vasupate säkhinäm)! - Sdkhe — предикативный вокатив, bodhî - 2 sg. iv. от bhü- “быть” (a не от budh- “бодрствовать”) - интерпретация Ольденберга.

10d ... в еще не деленном богатстве (äbhakte cid ä bhajâ rayéasmän)! - Форма rayé, обычно функционирующая как D. sg. от râi-, здесь, как отмечает Гельднер, заменяет отсутствующую в РВ в парадигме от этой основы форму L. sg.

X, 113{*}
Автор, по анукрамани, - Шатапрабхедана, сын Вирупы (Çataprabhedana Vairüpa). Тема - Индра. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

... величие (mahimänam).... Это можно понимать и в физическом, и в нравственном смысле: Индра возрастал, увеличиваясь в размерах, и одновременно становился сильнее и могущественнее.

2b ... Он переполнен медом (madhuno vî rapçate) - Субъект действия - Индра. Мёд - одно из названий сомы.

2c ... со (своими) спутниками-богами.... Т.е. с Марутами.

5d ... кто поклоняется Митре (и) Варуне (çévam mitraya vdrunäya dâçuse). - Эти три дат. падежа Гельднер, хотя и с сомнением, трактует иначе: “die für Mitra, Varuna (und?) den (Opfer?)spender ersprießliche”.

6a-b ... разбежались они (aramhayanta).... Субъект - воды, освобожденные Индрой от Вритры.

7a-b ... Эти двое (yä viryäni prathamäni kartvä I mahitvébhir ydtamänau samiyâtuh).... Как отмечает Ольденберг, здесь имеет место свободное употребление относительного местоимения yà-, букв. “Которые подвиги первыми предстояло совершить, эти двое встретились, состязаясь в величии”.

7d ... приобрел право на первый призыв (pürvdhütäv apatyata). - Sc. на призыв пить сому.

9c Дхуни, Чуму pu. - См. примеч. к II, 15, 9.

9d Дабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.

10b ... обращения (к богам) (nivdcanäni). - У Гельднера: “eindringliche Worte”.

X, 114{*}
Автор, по анукрамани, - Садхри, сын Вирупы (Sadhri Vairüpa) или же Гхарма, сын Тапаса (Gharma Täpasa букв. “Жар, сын Пыла”). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 4 - джагати.

Этот темный гимн фактически посвящен мистическим преобразованиям жертвоприношения, описаниям его с помощью сменяющих друг друга символов, многоплановостью, игрой сакральными числами.

1a Два жара (gharmä sdmantä trivftam vy äpatus).... Возможно, здесь подразумеваются небо и земля. По Саяне, это Агни и Солнце. Ведийская вселенная, как известно, трехчастна. При этом эпитет trivft- определяет нередко жертву, так что здесь допустим и второй план.

1b Матаришван. - Здесь именем этого мифологического персонажа обозначен ветер - Ваю (Саяна).

1c Они устремились (divas pàyo didhisânâ avesari).... Они - т.е. боги: Агни, Сурья, Ваю.

... устремились (avesari) - форма, которую интерпретаторы толкуют по-разному. Гельднер считает, что она связана скорее с vi- “verlangend aufsuchen”, “herbeikommen”, “gem annehmen” etc. (Бётлинг), а не с vis- “wirken”, “tätig sein” (Он же). Майрхофер и Лубоцкий исходят из омонимичного глагола vis- “течь”, “изливаться”, засвидетельствованного в РВ лишь несколькими формами (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 586; Lubotsky A. Op. cit. P. 1326). В данном контексте это значение, однако, мало подходит.... молоко неба.... Или вода, или Сома.

2a Три Гибели (tisrd ... nirrfïh).... Мультипликация - обычно богиня смерти nirpti- бывает одна. Эту игру с сакральным числом 3 интерпретаторы пытались истолковать то как заход солнца, затухание костра и прекращение ветра, то как конец песни, мелодии и дыхания и т.п.

2b ... возницы (жертвы) (vdhnayah).... Жрецы или, скорее, поэты, которых далеко слышно.

2c ... их суть (täsäm ... nidädari). - Существительное nidäna-, восходящее к корню da-, dydti “связывать”, многозначно. Букв. значение “связь”. У Гельднера: “deren Ursache”.

3 Юная жена с четырьмя косами (cdtuskapardâ yuvatih supéçâ I ghrtdpraflkä vayunäni vaste / tdsyäm suparnä vfsanä ni sedatur / ydtra devä dadhiré bhâgadhéyam).... Знаменитый неоднократно цитируемый стих, допускающий неоднозначную интерпретацию. Варианты его встречаются ц в более поздней древнеиндийской литературе. Его исполнение сопровождается в ритуале натиранием алтаря. Саяна, как обычно, дает толкование целиком в ритуальном плане: юная жена - алтарь (vedi), четыре косы - углы алтаря и т.д.; два орла - заказчик жертвоприношения и его жена или же заказчик жертвоприношения и брахман. П. Тиме понимает этот стих как символическое изображение ночного неба, сопоставляя его с 1,164,20. См.: Thieme Р. Das Rätsel vom Baum Ц Untersuchungen zur Wortkunde und Auslegung des Rigveda. Halle, 1949. Широкое истолкование этих образов в космологическом плане с многочисленными типологическими параллелями см.: Топоров В.Н. О брахмане: К истокам концепции // Проблемы истории языков и культуры народов Индии. М., 1974. С. 20-74.

3b ... облачается в установленные формы (vayunâti vaste). - Слово vayuna- многозначно. Основные значения: “веха”, “различительный знак”; “правило”, “порядок”; “обычай”. Рену поясняет в комментарии: “[revêt] des tempi ou périodes réglées”. Перевод Гельднера: “kleidet sich in feste Regeln”.

4 Один орел.... Гельднер понимает это как тождество солнца и жертвенного костра; Тиме считает, что это луна, которая “облизывает” ночь.

5a-b ... из одного... множество. - Одна из характеристик Священной Речи - ср. отмеченную Гельднером параллель I, 164, 46, а также X, 125, 3.

5d ... двенадцать кружек сомы (grdhân sdmasya mimate dvâdaça). - Здесь начинается игра числовой символикой, причем числа соотносятся (как отмечает Гельднер, иногда не вполне точно) с различными ритуалами жертвоприношения.

6a ... тридцать шесть и четыре (sattrimçâmç са caturah kalpdyantah) .... Саяна обстоятельно соотносит последовательность кружек сомы с разными богами. Гельднер, однако, колеблется, не имеются ли здесь в виду основные формы музыкальной рецитации (stoma-).

6d ... колесницу. - Sc. колесницу жертвоприношения.

7a-b У нее... ведут ее вперед.... Sc. жертву в виде колесницы. Семеро мудрых.... Древний ритуал предполагал участие семерых жрецов...

7c ... дорогу к алтарю (äpnänam firthdm).... Ритуальный термин, обозначающий проход для жрецов к месту жертвоприношения.

8a ... уктха (uktha). - Термин, обозначающий в ритуале предложение или последовательность стихов, из которых состоит рецитация хотара и его помощников.

8d ... священное слово... (brahma... väk). - Противопоставление сакральной и профанической речи.

9b ... предназначенной для почитания (dhisnyäm)! - Слово с неотчетливой морфологической структурой. Интерпретируется в духе Рену. См.: EVP. T. XII. Р. 124. У Гельднера: “gottesdienstliche (?) Rede”.

10a Они одни (éke).... Субъектом действия являются жрецы и поэты (Саяна считает, что это кони). Гельднер трактует N. pl. от éka- “один” как местоимение: “Die einen”, что менее подходит к данному контексту. Данный перевод следует здесь за Грассманом и Людвигом.

10b ... запряженные в дышла.... О жрецах, действующих во время жертвоприношения, нередко говорится в РВ, что они “запрягают себя”.

10c Они делят между собой (vi bhajanty ebhyö).... Рефлексивное употребление указательного местоимения.

10d Когда Яма расположился (yadä уатб bhavati harmyé hitdh).... Как поясняет Гельднер, речь идет о награде жрецам после смерти за изнурительный жертвенный труд в доме царя мертвых Ямы. Против понимания уата- как “возница” (по Саяне, правящий конями Сурьи) возражал еще Ольденберг.

X, 115{*}
Автор - Упастута, сын Вриштихавьи (Upastuta Värstihavya). Тема - Агни. Размер - джагати, стих 8 - триштубх, 9 - шаквари.

1b ... к двум (своим) матерям.... Подразумеваются две дощечки, из которых огонь добывается трением.

2a ... он был устроен в доме (dhäyi dan).... Морфологически и лексически неоднозначная форма dan трактуется вслед за Ольденбергом и Гельднером. В РВ не раз упоминается, что Агни устраивают в доме.

6a ... сидящего в древесине (drusddam).... По ведийским представлениям, Агни был заключен в дереве, в камнях, в растениях, в воде. Стих изобилует сравнениями, нередко эллиптичными, один образ сменяет другой.

3a-b (Как) сок (andhasa/indum).... Сравнение восполняется в духе интерпретации Ольденберга. Гельднер не видит здесь эллипсиса, и в его переводе образ пропадает: “Diesen euren Gott (preise ich), der wie ein Vogel im Holze (auf dem Baume) sitzt, (wie) der Trank der Somapflanze”.

3b ... бреющего (pravdpantam).... Т.е. когда пожар разгорается, он всё словно сбривает на своем пути.

6c Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом (äsä vahnirn nd).... Перевод Гельднера содержит интерпретацию, раскрывающую смысл сравнения: “der wie ein Wortführer mit dem Munde (das Opfer) führt”.

3d ... пролагающему (?) дороги (mdhivratam nd sardjantam ddhvanah). - Форма sardjantam морфологически неясная. Наиболее правдоподобной представляется ее связь с корнем sarj- “выпускать”, “бросать”, “освобождать”, “создавать”. Разбиение группы согласных гласным - признак пракритизмов.

4a-b О ты, нестареющий (vi ydsya te jrayasändsyäjara / dhdksor nd vätäh pari sdnty dcyu- täh).... Непростой для понимания стих, трактуемый вслед за Ольденбергом и Гельднером. Здесь имеет место эллипсис и G. abs.

4d Они.... Т.е. боги, которые пришли просить Триту помочь найти бежавшего Агни.

5a ... Агни - лучший из Канвов (agnih kdnvatamah).... Дело в том, что автор этого гимна Упастута сам принадлежал к роду Канвов.

6 О дружелюбный к отцам (väjintamäya sdhyase supitrya I trsu cydväno dnu jätdvedase / anudré cid y6 dhrsatä vdram saté / mahintamäya dhdnvanéd avisyaté).... Перевод этого стиха условен. В падах а-b серия дат. падежей соотносится с Агни, однако им. пад. cydväno нельзя в этой конструкции соотнести с ним. Здесь принята трактовка Саяны, соотносящего это причастие с автором гимна (о nom. pr. cydväna - здесь по смыслу не может быть и речи). Сложность в том, что эпитеты trsucydvas- “трепещущий, жаждя (пищи)” и trsucyut- id. в РВ определяют Агни. Ни один из предложенных интерпретаторами переводов не является полностью достоверным. В паде с за референт у б принимается Агни. В паде d лексическое значение avisyaté толкуется вслед за Рену. См.: EVP. T. XII. Р. 82. Звательная форма supitrya в паде а соотносится тоже с Агни, некоторые интерпретаторы считают ее обращением автора к самому себе.

8b ... мужественную речь (vr$ä väk).... Прилагательное мужского рода определяет здесь существительное женского рода. Трактовка vrsä как существительного делает конструкцию необычной.

9d “Вашат!“ - см. Словарь основных мифологических персонажей и ритуальных понятий.

X, 116{*}
Автор, по анукрамани, - Агниюта или Агниюпа, сын Стхуры (Agniyuta / Agniyûpa Sthaura). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2d Расположенный... для нас (arväcino revâte sdubhagäya)! - Букв. “обращенный к нам для богатой милости”.

3a-b ...' небесный сома (divydh sömah)... Который... у жителей земли (ydh süydte pärthivesu)! - Четкое противопоставление сомы на небе и на земле, в то время как в мандале IX они большей частью бывают наразличимы.

4a ... невредимый (amindh).... Слово неясной морфологической структуры, которое одни понимают как am-ind- (корень ат- “схватывать”, “захватывать”), другие как a-mind- (корень rrii-, minäti “уменьшать”, “вредить”, “менять”). У Гельднера: “ungemindert”.

4d ... тяжелый груз (?) (khédâm).... Слово с не вполне ясным лексическим значением.

См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 454 (корень khid- значит “рвать”, “жАть”, “толкать”)....убийца черных (aruçahâ)! - Букв., “убийца не-белых”, т.е. автохтонных племен.

5a Затупляя острые концы (ni tigmäni bhrâçdyan bhrâçyânï).... Майрхофер признает корень bhrâç-lbhrç- “заострять”, отличный от корня bhramç- “отпадать”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 277. Это предположение было высказано еще Гельднером в комментарии.

5d ... в словесных битвах (vigadésu)'. - О слове vigadd- см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 94-95.

6d ... незатуплённый (dnibhrstas).... Причастие с отрицательным префиксом а- и наречием-префиксом ni от того же корня bhrâç/bhrç- - см. выше.

8d ... от испеченных яств (pacata).... Глагол рас- “печь”, “варить” употребляется для описания приготовления жертвенных лепешек и мяса жертвенных животных (подробнее у Гельднера).

9c Как ходы в игре (ayä iva).... Подразумевается игра в кости, весьма популярная в древней Индии. Термин dya-, по Фальку, обозначает “Spielergebnis”. См.: Falk Н. Bruderschaft und Würfelspiel. S. 116-117.

9c-d ... движутся кругами боги.... Гельднер понимает эти строки в том смысле, что милость богов переменчива, как удача при игре в кости.

X, 117{*}
Автор, по анукрамани, - Бхикшу из родов Ангирасов (Bhiksu букв. “нищий” Ängirasa). Тема, как она там же обозначена, - прославление дарения богатства и пищи. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати.

Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки.

1a ... дали... не как (единственного) убийцу.... Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти.

1c-d У дающего (ppiatd)... не дающий (аргпап).... В оригинале в значении “давать” употребляется глагол par- “наполнять”.

2c Делает душу камнем (sthirdm mdnah кг nute).... Букв. “делает дух твердым”.

6c Он пойдет ему навстречу (dram asmai bhavati yämahütau).... Начиная с Ольденберга, интерпретаторы считали субъектом действия здесь то же лицо, что в падах a-d, т.е. дарителя. Перевод Тиме: “Ihm wird genug, wenn eine [festliche] Einladung ergeht...” Cm.: Gedichte aus dem Rig-Vida. S. 78.

5b ... за всё удаляющимся путем (dräghiyämsam dnu paçyeta pdnthäm).... Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать.

8 Одноногий шагнул.... Одноногий - солнце, двуногий - человек, трехногий - старик с палкой, четвероногий - собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами.

X, 118{*}
Автор, по анукрамани, - Урукшая, сын Амахию (Uruksaya Ämahiyava). Тема — Агни - убийца ракшасов. Размер - гаятри.

Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений.

2c ... ложки (srucah). - Жертвенными ложками выливали жир в огонь или вычерпывали сок сомы.

X, 119{*}
Автор, по анукрамани, - Лаба, сын Индры (Laba букв. “перепел” Aindra). Тема - самовосхваление Лабы (Индры). Размер - гаятри.

Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление - см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра был больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру (например, Гельднер, который, однако, допускает, что это могло быть и некое лицо, отождествляющее себя с Индрой). Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Наиболее подробно эту точку зрения обосновывает Р. Хаушильд. См.: Hauschild R. Das Selbstlob (Ätmastuti) des somaberauschten Gottes Agni // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 247-288. Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Вкушение мухомора, считает Уоссон, вызывало сходный эффект: изменение оптических размеров в сознании, когда всё кажется огромным. См.: Wasson R.G. Soma, Divine Mushroom of Immortality. The Hague; New York, 1968. P. 236. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена - kuvît. См.: Stuhrmann R. Rgveda X, 119: der Rausch des Kiebitz // Stil. 1986. Vol. 11-12. P. 299-309. Каждая из предложенных интерпретаций объясняет лишь определенную часть содержания этого гимна.

1b Я хотел бы добыть (sanuyâm).... Глагол san- объединяет в себе значения: “добывать”, “захватывать (себе)” и “дарить (другому)”. Произносит ли эту фразу Индра или Агни, она может иметь двоякий смысл: бог хочет, чтобы ему подарили быка и коня (Индра - себе, Агни - для передачи другим богам), или бог хочет сам подарить певцам быка и коня. Если же это говорит певец, опьяненный сомой, то он хочет добыть себе искомые дары за свои песни.

2a Как ветры буйные (prd vatä iva dödhatah).... Причастие dödhatah трактуется вслед за Рену как N. p. (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 115). Гельднер понимает эту форму как Acc. pl.: “Wie die Winde die widerstrebenden (Bäume)...”.

4a Ко мне приблизилась молитва.... Гельднер отмечает, что это может относиться только к богу.

6a Недостойными даже взгляда (naht те aksipdc сапа- / dchantsuh рапса krstay ah).... Споры ведутся из-за сложного слова aksipdt, последний член которого одни связывают с корнем pad- “падать”, а другие - с корнем pat- “летать”; по-разному трактуется и падежное соотношение членов этого слова. Данный перевод следует трактовке Саяны и Рену. Р. Штурман переводит: “Noch nicht einmal als etwas Augenfälliges sind mir die fünf Völker erschienen” (Stuhrmann R. Op. cit. S. 304). У Гельднера: Denn die fünf Völker sind mir einmal so viel wei ein Augenstäubchen erschienen”. О’Флаэтри признает возможность обоих вариантов. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 131-132.

10a ... быстренько (osdm it).... Этимологически это наречие восходит к корню us- “гореть”, и Хаушильд переводит это место как “mit meinen Flammen will ich die Erde gewaltig schlagen”. Однако в АВ засвидетельствовано уже его значение “быстро”, которое вполне подходит и для поздней мандалы X РВ.

1 За—b Отбываю (grhö yâmy âkamkrto I devébhyo havyavähanah).... Здесь имеет место двойное сравнение. Субъект, напившийся сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам.

X, 120{*}
Автор - Брихаддива, потомок Атхарвана (Brhaddiva Ätharvana). Тема - Индра. Размер - триштубх.

ld ... все помощники (vîçve... ümah). - По Саяне, это все живые существа; по Гельднеру, боги.

2c ... захватчик того (àvyanac са vyandc са sdsni).... Форма ср. рода sdsni вызывает трудности, предлагалась эмендация текста sdsnih, что дало бы возможность соотнести эпитет с Индрой. Людвиг в своем переводе трактует sdsni как инфинитив: “zu gewinnen”.

3b Чтобы вдвойне, втройне (dvîr у ad été trir bhdvanty umäh).... У Гельднера совсем иначе: “wenn auch diese Helfer zweimal und dreimal (soviele) sind”.

3d С помощью меда... за тот мед\ - Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь.

6a ... принимающего много образов (puruvdrpasam).... Индра обладал способностью принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в размерах.

6b ... Аптью из Аптьев (äptydm äptyänäm). - Индра Аптьей не является. Аптьей был Трита, который помогал Индре в его подвигах.

60 Дану. - См. примеч. к I, 32, 9.

6d ... равноценных противников (pratimänäni)! - Здесь персонификация абстрактного понятия - pratimâna- значит букв. “одинаковый вес”, “то, что уравновешивает”.

7a ... нижнее и верхнее (богатство) (dvaram param са).... По Саяне, это земное и небесное богатство.

7c ... двоих... родителей (mätarä).... Букв. “двух матерей”. По Саяне, это небо и земля.

8b ... как... покоряющий солнце. - Здесь поэт Брихаддива говорит о себе в таких выражениях, которые обычно характеризуют Индру.

8c Он правит (mahö gotrdsya ksayati svaräjo).... Он - референт - Индра. Форма svardjah - G. sg. от svaräj-, так что с Индрой этот эпитет соотнести не удается. Гельднер считает, что это Вала, хотя эпитет необычен для него.

9b ... к Индре (как) к самому себе (avocat sväm tanvàm îndram evd). - Эту последовательность вин. падежей интерпретаторы толкуют по-разному. У Гельднера: “Also hat der große Brhaddiva Atharvan zu ihm selbst, zu Indra gesprochen”.

9c Сестры, находящиеся у матерей (svasäro mâtarîbhvarîr ariprâh).... По Саяне, это реки. Гельднер считает, что, скорее, это поэтические произведения.

X, 121{*}
Автор, по анукрамани, - Хираньягарбха, сын Праджапати (Hiranyagarbha букв. “золотой зародыш” Präjäpatya). Тема - божество Ка (kd- букв. “кто?”). Размер - триштубх.

Это космогонический гимн, посвященный прославлению бога-творца, имя которого остается неизвестным. Лишь в последнем стихе, несомненно, добавленном позднее, таким демиургом назван Праджапати - бог-творец поздневедийского периода (Prajâpati- букв. “господин потомства”, “господин существ”).

Бблыпая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений, соотносящихся как с главным с вопросительным предложением: “Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?”, что создает особую эмоциональную напряженность стиха (структура, напоминающая гимн Индре РВ II, 12).

Содержание гимна сводится к основному космогоническому вопросу: кто тот изначальный бог, который создал вселенную. Этот бог явно отличается от известных богов пантеона РВ, он им предшествовал, как предшествовал и жертвоприношению. Он родился в самом начале как золотой зародыш (стих 1), дающий жизнь всему, что способно жить (2, 3); он создал элементы вселенной (4-6); он дал жизненную силу богам (7) и послужил толчком для возникновения жертвоприношения (8). Два последние стиха по формальным особенностям и по содержанию выбиваются из общего русла. Это внедряющаяся в космогонию личная просьба певца о пощаде, что Рену считает характерной чертой мандалы X (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 252) (стих 9), и провозглашение Праджапати этим изначальным демиургом (стих 10).

1a Вначале он возник (hiranyagarbhdh sam avartatägre).... О том, почему следует переводить так, а не “Вначале возник золотой зародыш”, см.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 205.... золотой зародыш (hiranyagarbhàh). - Образ золотого зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается в РВ также в гимне Вишвакарману - X, 82, 5 и 6. Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями на русском языке см.: Топоров В.Н. К реконструкции мифа о мировом яйце // Труды по знаковым системам. Тарту, 1967. T. III. С. 81-99.

2c Чье отражение (ydsya chäyämrtam ydsya mrtyuh).... Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.

3â-b Мира живых... что дышит и моргает (ydh pränatd nimisatd mahitvä- / éka id räjä jd- gato babhuva).... Мир живых (jdgat-), в котором человек, по древнеиндийской классификации, особо не выделяется, противостоит неподвижному миру (sthätdr-). Характерные признаки мира живых - это способность дышать и моргать, последнее отличает людейот богов, которые не моргают (ср. сцену узнавания Наля, образ которого приняли боги, тоже решившие посвататься к Дамаянти, в Махабхарате). Так же понимают это место П. Тиме: “der einzige König der atmenden, der mit den Wimppm zuckenden Kreatur” (Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 69) и О’Флаэрти: “the one king of the world that breathes and blinks” (The Rig Veda: An Antology. P. 27). Однако и Гельднер, и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 119) переводят причастие nimisânt- как “дремлющий”.

4b Раса - См. примеч. к I, 112, 12.

4c Чьи... стороны света, чьи руки (yâsyemâh pradiço ydsya bähü).... Большинство интерпретаторов понимает это так: что для других богов - руки (bähü du.), то для него - стороны света (pradiçah pl.). Таким образом, неизвестный бог напоминает здесь космического гиганта Пурушу - см. X, 90. От этого отличается трактовка Тиме, который переводит: “dem diese Himmelsrichtungen, dem die beiden Arme gehören”, поясняя, что руки означают направления “правый” и “левый”, которые стоят в одном ряду со сторонами света (Thieme P. Ор. cit. S. 69, 71).

5a Кем грозно небо (yéna dydur ugräprthivî ca drdhä).... Здесь перевод следует за Тиме, и ugrä рассматривается как предикативное причастие. Гельднер и Рену понимают это прилагательное как определение: “Durch den der gewaltige Himmel und die Erde gefestigt ist”; “Lui, par qui le Ciel formidable et la Terre ont été affermis” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 120).

5c Кто в воздухе измеряет (уб antârikse rdjaso vimänah/).... Обычно говорится, что воздушное пространство измеряется солнцем.

6a Два войска (krdndasi).... Слово krândas- значит: “шум битвы” (krand- “ржать”, “реветь”, “шуметь”) и “два войска, стоящие друг против друга (в боевой готовности)”.

По Саяне, это небо и земля. Рену переводит: “les deux masses” (Ibid.), поясняя, что здесь имеет место двойной смысл: 1) небо и земля, противостоящие друг другу, и 2) два борющихся друг с другом войска: богов и асуров (Ibid.). Р. 253.

6c На кого ярко светит (ydträdhi süra udito vibhâti).... На кого - подразумевается неизвестный бог: стих построен так, что каждая пада начинается с соотносимого с ним местоимения yd- в каком-либо падеже - здесь это произведенное от него наречия ydtra. Поэтому нельзя согласиться с переводом Тиме: “[Himmel und Erde], über denen die Sonne, aufgegangen, weithin leuchtet” (Thieme P. Op. cit. S. 70).

7a ... пришли высокие воды.... Воды в РВ рассматриваются как изначальная космогоническая материя, несущая в себе зародыш жизни - см. X, 129.

8a ... охватывал взором воды.... Тем самым, неизвестный бог ставится выше изначальной космогонической материи.

8b Зачинающие Дакшу.... Значение ddksa- в этом контексте находится на грани nom. pr. бога и выражения абстрактного принципа. Последний вариант избран Тиме: “die dir Fähigkeit [als Embryo] trugen” (Ibid.).

10d Пусть станем мы.... Рефрен этого стиха не имеет отношения к его содержанию.

X, 122{*}
Автор, по анукрамани, - Читрамахас из рода Васиштхи (Citramahas Väsistha). Тема - Агни. Размер - джагати, стихи 1,5- триштубх.

Принадлежность автора к роду Васиштхи, который считается создателем мандалы VII, подтверждается и тем, что в гимне проскальзывает характерная просьба Васиштхов о мужском потомстве, и рефреном этой мандалы, завершающим данный гимн (8d).

1a ... обладающего... поразительным блаженством (citrâmahasam).... Это слово из первой пады гимна анукрамани считает именем автора.

ld ... богатство из прекрасных сыновей (suvïryam)! - Гельднер переводит: “die Meisterschaft”, предлагая также альтернативный вариант: “Oder: den Besitz tüchtiger Söhne”.

2d ... порождали (все).... По Саяне, порождали для жертвователя плоды его благочестивой деятельности.

6a ... вокруг семи мест (saptd dhämäni pariydri).... У слова dhäman- в РВ стершееся значение. По Саяне, это семь миров. Гельднер переводит: “die sieben Formen”, имея в виду жертву.

3b Почитая... почитателя (своего) (dàçad dâçuse sukfte).... Боги в РВ связаны со своими адептами круговыми отношениями: адепт воссылает богу молитвы и приносит жертвы, бог исполняет его желания.

4a Пурохита. - См. примеч. к I, 1, 1.

6a ... у хорошо доящейся (коровы).... Это корова Камадух, исполняющая все желания, одновременно, как отмечает Гельднер, жертва, изображаемая как корова, дающая молоко жертвователю и жрецу.

60 ... трижды освещая обряды.... По Саяне, здесь имеются в виду три жертвенных костра на месте жертвоприношения.

7c ... чтобы возрадоваться (mahayäyyäya).... Окказиональная форма, произведенная в результате вторичного словообразования от корня mah- “радовать(ся)”; “почитать”.

8d Защищайте вы нас.... Этот рефрен завершает ряд гимнов мандалы VII, принадлежащей роду Васиштхов.

X, 123{*}
Автор, по анукрамани, - Вена из рода Бхригу (Vena Bhärgava). Тема - Вена (vena- букв. “любящий”, “жаждущий”). Размер - триштубх.

Это мистический гимн, в котором под именем Вена скрывается бог Сома, мистически отождествляемый с солнцем. Сома под влиянием хвалебных поэтических речей поднимается ввысь и парит на крыльях солнца. Мистической идентификацией Сомы и солнца на небе является Гандхарва. Ср. новую интерпретацию Гандхарвы как мифологического персонажа, стоящего за пределами оппозиции богов и асуров, у Кёйпера: Kuiper F.BJ. Gandharva und Soma. S. 225-255. Исполнение гимна, видимо, сопровождалось ритуалом приготовления сомы - напитка бессмертия богов. Фразеология гимна близка к гимнам мандалы IX, посвященной Соме-Павамане. В гимнах этой мандалы, как подчеркивает Гельднер, ритуал приготовления священного напитка моделирует вселенную, в центре которой находится сома-солнце. Стиль гимна сложен, метафоричен и отличается двуплановостью.

1a ... тех, что беременны пестрым (prçnigarbhàh).... Это слово допускает двойное толкование: воды, с которыми смешивают “пестрый” сок сомы в ритуале приготовления амриты, и утренние зори, в которых скрывается до поры до времени “пестрое” солнце.

1b (Скрытый) оболочкой из света (jyötirjaräyuh).... Сома-солнце окутан при рождении светом, что сравнивается с оболочкой, в которую заключен зародыш (1а).

1c При соединении вод и солнца.... Выражение неоднозначно. В ритуальном плане имеется в виду разведение водой сока сомы (-солнца).

2a ... гонит вверх волну из океана (samudräd ürmim lid iyarti). - Фраза неоднозначна. Слово samudrd- “океан” символизирует содержимое чана, в котором готовят напиток из сомы, смешивая сок с водой. Солнце встает из океана. Волна поэтической речи поднимается из океана - сердца поэта.

2b ... спина... рожденный в облаках (nabhojâh prsthdm haryatàsya darçi).... N. sg. m. nab- hojàh не может согласовываться со словом ср. рода prsthdm, чем обычно пренебрегают переводчики (Гельднер рассматривает это как случай гипал л аги). В данном переводе выбран другой путь - вводное предложение.

2d Женщины (vrâh).... Слово с неясной этимологией. Значение колеблется от “множество”, “толпа” до “женщина”. Денотат этого слова - или голос^ (gir- f.), или напевы (väni- f.) восхваляющих певцов. По Гельднеру, это могут быть также струи молока, с которыми смешивается сома....общее ложе (samândm yonim). - Место их соединения с сомой.

3a-d Многие матери теленка.... По Гельднеру, это хвалебные песни как матери, у которых сома-солнце общий теленок.

4b ... шли на рев дикого буйвола (mrgdsya ghosam mahisdsya hi gmän). - Преувеличенное описание шума, производимого стекающим сомой.

4d Гандхарва нашел.... Здесь Гандхарва идентифицируется с сомой.

5a-b Юная жена... Несет.... Оппозиция: любовник-любовница истолковывается здесь неоднозначно: Гандхарва - Апсарас; сок сомы - струи воды или молока, с которыми он смешивается; солнце - утренняя заря.

5c Как любимый бродит.... Гельднер поясняет, что это солнце несет на своих крыльях Сому-Гандхарву.

6 Когда... они увидали тебя.... Придаточное предложение без главного; анаколуф.

6b ... алча сердцем (hrdä vénanto).... Причастие является звуковым намеком на имя Vend-.

60 ... в излюбленном месте Ямы (yamdsya убпаи).... Т.е. на третьем небе, или в высшей части небосвода.

7 Как солнце, создает он (vâsâno dtkam surabhim drçé kam / svàr nd näma janata priyäni).... Видимо, нецелесообразно соединять drçé kam со svàr па “чтобы выглядеть, как солнце” (основной вариант перевода Гельднера), так как их разделяет цезура и так как это был бы необычный порядок слов.

8 ... капля... к океану (drapsdh samudrdm abhiydj jigäti).... Терминология мандалы IX, речь идет о соме, который стекает в чан, где его смешивают с водой и с молоком.

8c-d ... солнце, радуясь (bhänuh ... cakânds).... Подразумевается, что солнце - это сома....приобрело любимые (имена).... Т.е. проявило свои формы и свою суть.

X, 124{*}
Авторами, по анукрамани, считаются боги, ведущие разговор. Тема - разные боги. Размер - триштубх, стих 7 - джагати.

Это один из важнейших гимнов для понимания ведийской религии. Речь идет о космогонии и о связанной с этим борьбой дэвов и асуров. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Основополагающая концепция ведийской религии // Труды по ведийской мифологии. С. 28-37. Гимн отражает тот этап, когда дэвы одержали победу над асурами, Индра установил упорядоченный мир, и отдельные асуры начинают (не без колебаний) переходить от отца Асуры на сторону Индры. См. об этом: Kuiper F.BJ. Varuna and Vidûsaka. Chap. I. Под отцом Асурой подразумевается или некий их глава, или, как считает ряд исследователей, змей Вритра, который поглотил воды.

Тема борьбы двух классов мифологических персонажей: асуров и богов, является древней, она относится к индоиранскому периоду. В древнеиндийской традиции с асурами связан хаос, инертность, мрак; с богами - порядок, деятельность, свет солнца. К концу каждого годового цикла космос распадается, снова возобладает хаос и возобновляется борьба между дэвами и асурами. Часть асуров, потерпев поражение и перейдя на сторону дэвов, сохраняют до некоторой степени двойственную природу - прежде всего это относится к Варуне.

Гимн имеет форму баллады. Сначала происходит разговор между Индрой и Агни, затем следует авторская речь. Индра призывает Агни перейти в мир, где приносят жертвы (стих 1), Агни соглашается (2, 3), заметив, что Сома и Варуна готовы сделать то же самое (4). Индра приглашает Варуну (5) и вызывает Сому из недр мрака (6). Автор описывает восстановление порядка в мире: воды возвращаются под эгиду Индры (7), отстраняясь от Вритры (8), и Индра плавает по ним, как лебедь (9).

1 b С пятью путями (pdncayämam trivftam saptdtantum).... Числовым эпитетом жертвоприношения давались различные ритуальные истолкования. Пять путей жертвоприношения - это или заказчик жертвоприношения и четыре жреца, или пять видов самбй жертвы. Три части его - вареная жертва, жертвенное масло, Сома или же три выжимания Сомы. Семь нитей - семеро жрецов.

ld ... в длительном мраке! - Мрак является характеристикой хаоса, царства асуров, в котором пребывал до тех пор Агни.

2a Бог, от не-бога (ddeväd devdh).... Эта оппозиция очень важна, поскольку ddeva- = dsura-. Анализируя это место, Кёйпер отмечает, что Агни, рожденный в изначальном мире, существовавшем до прихода богов, был, таким образом, Асурой, который затем перешел на сторону богов. Тот же путь проделали Варуна и Сома. Природа этих трех богов поэтому двусмысленна. Kuiper F.BJ. Op. cit. P. 21.

2d Из своего круга (svät sakhyät).... Букв. “из своего содружества”. У Гельднера: “von der eigenen Freundschaft”, у Рену: “de mon propre cercle - d’amis”, y Кёйпера: “from my own party” (Ibid.).

3a ... гостя у другой ветви (pâçyann anydsyä âtithim vayäyäh).... Гость - обычное название Агни в функции бога домашнего очага. Под другой ветвью подразумеваются боги и люди, приносящие жертвы.

3b Я измеряю (rtdsya dhäma vi mime puruni).... Саяна глоссирует vi mime через nispädayämi “вызываю к жизни”; “осуществляю”....формы закона. - Sc. разновидности жертв.

3d Со (стороны,) не связанной с жертвой (ayajniyäd yajniyam bhägdm emi).... Понимание этой строки зависит от того, какое выбрать значение слова bhägd- “доля” или “сторона”. Здесь выбран второй вариант (вслед за Рену), так как речь идет о переходе от одной партии к другой. У Рену: “(puis, me séparant) de (la part) non sacrificielle, je me dirige vers la part sacrificielle”. У Гельднера первый вариант: “Von dem Ausschluß vom Opfer gelange ich jetzt zu einem Anteil am Opfer”. Ayajniyd-: yajniya- представляет собой вариант основной оппозиции: dsura-: devà-, характеризуемой по одному из дифференциальных признаков.

4a ... я провел в нем (bahvih sdmä akaram antdr asmin). - Перевод следует интерпретации Кёйпера. Kuiper F.BJ. Op. cit. P. 16 f. Подразумевается мир хаоса, олицетворяемый отцом Асурой и характеризуемый мраком. У Гельднера: “Viele Jahre war ich in ihm tätig”.

4c ... они колеблются (té cyavante). - По отношению к Асурам, как подчеркивает Ольденберг. У Гельднера: “die gehen fort”.

4d Перевернулась власть (paryävard rästrdm). - Перевод этого предложения как “La revolution est faite” является определенно модернизацией. См.: Varenne J. La révolution est faite (Rgveda. 10, 124) // Etudes indo-européennes. 1982. N 1. P. 49-63.

5d ... под господством моей власти (mama rästrdsyädhipatyam éhi)! - Интерпретация в духе Ольденберга. Т.е. признай мою власть, присоединись к моему царству. Эта интерпретация представляется наиболее вероятной: не для того Индра устанавливал свое царство, чтобы дать в нем верховную власть Варуне. Кёйпер не согласен с интерпретацией Ольденберга, считая что ddhipati- уже к моменту организации Индрой космоса были хранителями сторон света и повелевали определенными сферами. Варуне подчинялись воды и западная сторона света, и именно ddhipatya- над ними была ему предложена. Kuiper F.BJ. Op. cit. P. 22-32. Перевод Гельднера: “so tritt, о König... die Oberherrschaft meines Reiches an!”; перевод Рену: “adhère à la souveraineté sur mon empire”.

6c ... Сома, выходи (niréhi soma)! - Индра вызывает Сому из царства мрака асуров, говоря, что снова воцарился солнечный свет, связанный с царством дэвов.

7d ... его цвет (asya värnam). - Т.е. цвет Индры (Рену), из-за которого реки ушли из-под власти Варуны. Гельднер же считает, что это цвет Варуны.

8a Они подчиняются.... Реки изображаются здесь как жены Индры.... (этой) его высшей силе Индры (asya jyéstham indriyàm). - Indriyâ- в РВ, как поясняет Грассман, это суть или характерное свойство Индры: его величие, сила, блаженство.

9a ... спутник (этих) испытывающих отвращение (bïbhatsünâm sayujam).... Реки стали испытывать отвращение к Вритре, а спутником их стал Индра, принявший облик лебедя.

9c ... вслед за ануштубхом. - Ануштубх - один из ведийских стихотворных размеров. См.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 532-533. Подразумевается: вслед за гимном размером ануштубх, в котором прославляется Индра.

X, 125{*}
Автор, по анукрамани, - Вач, дочь (риши) Амбхрины (Väc букв. “Речь” Ambhrnî). Тема - Вач, дочь (риши) Амбхрины. Размер - триштубх, стих 2 - джагати.

Этот гимн принадлежит по жанру к самовосхвалениям - см. примеч. к X, 48. Вач, богиня Священной Речи прославляет себя. В РВ богине Вач посвящен этот единственный гимн. Никаких мифологических сюжетов с ней не связано. Она - персонификация абстрактного принципа, возвеличенная до уровня космогонической силы в духе гимнов АВ. См.: Brown W.N. The creative role of the goddess Väc in the Rig Veda//Pratidänam: Festschrift F.BJ. Kuiper. The Hague; Paris, 1968. P. 393-397. Имя Вач в тексте гимна прямо нигде не названо, но весь гимн состоит из звуковых намеков на Vâc Âmbhrnï-. См. об этом: Топоров В.Н. Об одном примере звукового символизма (Ригведа X, 125) // “Poetics” II. The Hague; Paris; Warszawa, 1966. P. 75-77; Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки И Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1979. С. 63-67.

Последовательность мыслей в гимне такова. Священная Речь как хвалебная песня сопровождает богов, но она выше их: она их “несет” (стихи 1-2). Она распределена по многим местам, притом, что едина (3). Она дает силу жизни всем существам (4), возвеличивает людей и богов (5), вызывает словесные состязания (6), пронизывает собой все мироздание (7), увлекает всех за собой (8).

Гимн отличается крайней формальной изощренностью.

1c Я несу обоих (ubhä bibharmi).... Глагол bhar- - один из тех, которые кодируют элементарный космогонический акт. Набор глаголов, с помощью которых описывает себя Вач: “двигаться” (саг-), “порождать” (jan-), “распространяться” (vi sthä), “охватывать” (ä rabh-), принадлежат именно к этой группе предикатов. См.: Огибенин Б Л. Структура мифологических текстов “Ригведы”. М., 1968. С. 20-47.

2a ... бьющего через край (ähandsam).... Или “набухающего” (в этом случае о растении сома).

3c-d ... распределили... по многим местам (täm mä devä vy àdadhuh puruträ).... Тема единства и одновременно многообразия Священной Речи как состоящей из многих частей, из которых одна только явная, а остальные тайные (I, 164, 45), из множества слогов (1,164,41-42), притом, что один, высший слог заключает в себя всю совокупность знания (I, 164, 39). Согласно Н. Брауну, Вач как обладательница этого высшего слога (aksdra-) является посредницей между богами и людьми, донося до них с помощью Агни-жертвенного костра это знание. Brown W.N. Op. cit. См. также: Топоров В.Н. О двух типах древнеиндийских текстов, трактующих отношение целостности-расчлененности и спасения // Переднеазиатский сборник. М., 1979. Т. 3.

3d ... дающая многому войти (в жизнь) (âveçdyanfim). - Перевод стремился точно передать каузативное значение глагола ä viç- “входить”. Саяна глоссирует эту форму как flvabhävenätmänam praveçayanfïm. Рену в своем комментарии предлагает: “accordant maints dons (à qui je veux)” (EVP. 1967. T. XVI. P. 166-167, изменяя тем самым свой перевод 1956 г.: “j’entre en beaucoup (de formes)” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 123). У Гельднера: “die ich... viele (Formen) annehme”.

40 Внимай, о прославленный (çrudhi çruta çraddhivdm te vadâmi).... Это основная информация гимна, спрятанная ровно посредине его, подчеркнутая звукописью. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. Р. 75-77.

6c Я вызываю состязание (ahdm jdnâya samddam krnomi).... Подразумеваются словесные состязания. Об их роли см.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 47-100.

7a Я рождаю отца.... Рену называет это ведийским парадоксом. Понять его можно двояко. Или под отцом следует понимать демиурга, создавшего индивидуальные существа при вторичном творении (когда уже была упорядочена вселенная), или подразумевается собственный отец (тема, известная в РВ: Адити и Дакша, Пуруша и Вирадж). Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 253.

7c Оттуда расхожусь я.... Описание напоминает космического гиганта Пурушу, заполняющего собой вселенную - X, 90.

8b ... все миры (bhuvanäni vîçvâ).... У Рену: “m’emparant de toutes les existences” (Ibid.).

X, 126{*}
Автор, по анукрамани, - Кулмалабархиша, сын Шилуши (Kulmalabarhisa Çailûçi) или Анхомуч, сын Вамадевы (Amhomuc Vämadevya). Тема - Все-Боги. Размер - упариштадбрихати, стих 8 - триштубх.

Гимн элементарен, при этом отличается своеобразной формой, построенной на повторах. Все стихи, кроме последнего, присоединенного из другого гимна, заканчиваются синтагмой-рефреном: “через проявления враждебности” (âti dvésas), который не всегда входит в синтаксическую структуру фразы. Пада b в стихах 2-7 - перечень имен богов Адитьев: Варуна, Митра, Арьяман. Обыгрываются глагольные корни и грамматические формы. Гимн содержит просьбу к Адитьям о защите. ld ... ведут (nayanti).... “Вести” (ni-) - ключевой глагол данного гимна. Далее на нем строится игра, иногда это бывают редкие, окказиональные формы: 2d - nethd; Зс - ndyisthäh, nesäni; 4d - supranïtaydh; 6a - nétârah.

2d ... вы защищаете... И ведете (päthd nethä ca).... Форма nethd образована явно по аналогии с päthd.

3c-d Ведущие лучше всех (ndyisthä и по nesani /pàrsistha и nah parsdni...).... Игра рифмующимися изоморфными структурами.

8 = IV, 12, 6.

X, 127{*}
Автор, по анукрамани - Кушика, сын Собхари (Kuçika Saubhara) или Ратри, дочь Бхарадваджи (Rätri букв. “ночь” Bhäradväji). Тема - прославление ночи. Размер - гаятри.

Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре Ушас. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь - черной, беззвездной ночи боялись. 1b ... множеством глаз (aksdbhih). - Т.е. звезд. В оригинале “глаз” во множ, числе, а не в двойств., как обычно.

3a-b Она выпроводила... Ушас.... Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь.

3d Пусть уйдет прочь (âpéd и häsate tämah).... 3 sg. subj. med. от 1. hä- “двигаться” - так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. P. 1643. Рену переводит: “et les ténèbres cèdent (la place)”.

4a-b (Будь) нам... (на благо) (sä по adyä ydsyä vayäm / ni te yämann äviksmahi).... Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны.

5d ... у кого есть ноги (ni padvânto nipaksinah).... В оригинале: “имеющие ноги”, “имеющие крылья”.

6b-С ... о Ночь!... будь легко проходящей (йгтуе... sutärä bhava).... Букв.: “о волнообразная (обозначение ночи от ürmî- “волна”), будь легко пересекаемой для нас”.

7c ... искупи (его) (usa rnéva yätaya).... Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: “U$as trieb gleichsam die Schuld ein!; “у Рену: “ô Aurore, fais des rentrer-dans-l’ordre comme des dettes (qu’on épure)!”

8b ... о дочь неба (duhitar divah).... Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь.

X, 128{*}
Автор, по анукрамани, - Вихавья из рода Ангирасов (Vihavya Ängirasa). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 9 - джагати.

Традиционное название этого гимна - Vihavya Sükta “гимн призывов в состязании” (от vi hü- “призывать (бога) в состязании”, “призывать с разных сторон”). Он исполняется перед началом жертвоприношения. Выдержан в духе заговоров АВ - его стихи с вариантами входят в состав АВ, V, 3. Имя его автора условно и извлечено из стихов 1, 2.

Первые четыре стиха построены по правилам магической грамматики: каждый стих, а также многие пады начинаются с падежной формы местоимения 1-го лица, что сохранено в переводе. См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 172-182.

ld С тобой.... Магический прием: на первое, метрически отмеченное место в паде ставится вместо местоимения, соотносимого с адептом, местоимейие, соотносимое с богом.

2d ... пусть... веет ветер (vätah pavatäm).... Глагол рй- в РВ обычно значит “очищаться)”. Значение “веять” более позднее.

6a ... дадут... за жертву (mayi devä drdvinam ä yajantäm)! - Глагол ä yaj- обычно значит “получать с помощью жертвоприношения”.

4a ... которые есть у меня (mahyam yajantu mäma yäni havyä)! - У Гельднера иначе: “Für mich sollen sie opfern, mein sind alle Opferspenden”.

6c ... противники (nigütah).... Слово с неясной этимологией. Значение дано условно.

7a-b Бога-спасителя.... Т.е. Индру.

9c-d ... сделали меня Выдающимся.... Характерный для заговоров АВ магический прием, когда желаемое выдается за действительное.

X, 129{*}
Автор, по анукрамани, - Праджапати Парамештхин (Prajäpati Parame^thin букв. “самый высший”). Тема - космогония (bhävavjttam букв. “описание возникновения”). Размер - триштубх.

Это самый глубокий по своим мыслям космогонический гимн РВ. Неизвестный автор ставит вопрос о происхождении бытия из небытия, представляющем собой мистический процесс, который не предполагает участия бога-творца. Начало описывается апофатически как отсутствие каких-либо оппозиций: сущего - не-сущего (sät - as at-), смерти - бессмертия (mrtyu- - amfta-), дня и ночи (стихи 1а-b, 2а-b). О нем можно только задавать вопросы без ответа (lc-d). Существовало лишь Нечто Одно (tâd ékam) (2c-d), в котором была заключена сила развития, и оболочкой которому служила пустота (Зс-d). Для его развития необходим был жар желания, возникший из мысли (4). Это дает толчок эволюции, которая предстает как противопоставление мужского и женского начала и оплодотворения (5). Боги появляются лишь в период вторичного индивидуального сотворения (visfsti-). За началом же сотворения мира если и следил некий надзиратель (ddhyaksa-), то еще неизвестно, знал ли он его тайну (7). Идеи этого гимна получили дальнейшее развитие в упанишадах.

Гимн не только глубок по содержанию, но и совершенен по форме. Звуковая ткань гимна символизирует несколько переплетающихся друг с другом тем. Апофатическое описание пррцесса возникновения вселенной передается звуковыми комплексами: па, a-, an-, mä, ат. Тема бытия, определяемая глаголом as- “быть”, передается многочисленными звуковыми намеками. Третья звуковая тема воплощена в вопросительных местоимениях и наречиях, начинающихся с к- и их многочисленных эхо - на содержательном уровне для гимна характерны серии вопросов без ответа. Гимн отличается звуковым полифонизмом. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских ринит С. 142-144.

1a Не было не-сущего (näsad äsin по säd äsit tadäriim).... Звукопись, передающая равновесие тем бытия-небытия.

1c ... двигалось туда-сюда (ävarivah).... Вслед за Гельднером и Рену рассматривается как интенсив от ä vrt- (а не от ä vr- “покрывать”, “скрывать”).

2a ...ни смерти, ни бессмертия.... Смерть как характеристика людей, бессмертие - богов.

2c ... не колебля воздуха (avätdm).... Букв. “безветренно”.

6c То жизнедеятельное (tuchyénâbhv dpihitam ydd äsit).... От того, какую форму принимать после снятия сандхи, зависит понимание этой строки: äbhü- “жизнедеятельное” (букв. “возникающее”, “присутствующее”) - äbhü- “пустое”. Падапатха дает второй вариант. Гельднер следует первому варианту, к которому присоединяется и Рену (EVP. T. XVI. Р. 169), первоначально придерживавшийся второго варианта (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 125).

5a ... их шнур (tiraçcino vîtato raçmîr esâm). - Поэты-мудрецы мысленно разграничили мужское и женское начало.

5c ... Силы увеличения (mahimänah).... Букв. “величины”, “величия”. Тиме переводит: “Existierten Schwangerschaften?”. Thieme Р. Op. cit. S. 67.

6d ... он возник (äbabhüva)!... Употребление глагола ä bhü- здесь и в 7a перекликается с корневым существительным äbhü- в Зс.

7b Было ли оно создано (yädi vä dadhé).... Как отмечает Рену, медиальная форма имеет здесь пассивное значение.

X, 130{*}
Автор, по анукрамани, - Яджня Праджапатья (Yajna Präjäpatya “Жертва, происходящая от Праджапати”). Тема, по анукрамани, - “описание возникновения” (bhävavrt- tam). Размер - триштубх, стих 1 - джагати.

Древнеиндийская комментаторская традиция трактует этот гимн как космогонический. Речь в нем идет о происхождении жертвоприношения. Сначала жертвоприношение сравнивается с процессом тканья (стихи 1-3): жертва - это нити, которые прядут, их натягивают на раму и челноком ткут материю. Этот образ типичен для РВ (ср. X, 90,15). Далее следуют ритуальные и мифологические идентификации элементов жертвоприношения. Устанавливается связь между стихотворными размерами хвалебных гимнов и отдельными богами (4-5). Жертвоприношение признается подражанием древним образцам, которым риши должны следовать (6-7).

1c ... эти отцы (imé... pitdro).... Покойные предки, родоначальники жреческих семей, установившие культ жертвоприношений.

2a-b Муж (pumän).... По Саяне, это Праджапати; скорее, как считают западные интерпретаторы, это Пуруша - см. X, 90.

2c ... колышки (mayukhäh). - То, что закрепляет раму для тканья. Они уселись.... Референт местоимения - исполнители обряда.

6a ... образцом... подражанием (pramä pratima)! - Противопоставление двух префиксов: prd и prdti в сочетании с корнем mä- “мерить”.

3b Оградой что было Çparidhîh kà äsit)! - Жертвенный костер обкладывался поленьями, которые служили ему оградой.

6c ... речью жрецов (prdügam).... Ритуальный термин, обозначающий определенную рецитацию хотара и его помощников во время раннего жертвоприношения.

3d ... приняли в жертву бога (ydd devä devàm àyajanta vîçve)! - Возможно и другое понимание: “ принесли жертву богу”.

4-5 (Размер) гаятри.... О стихотворных размерах см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 531-537. Реально в РВ гимны отдельным богам выдержаны в разных размерах.

6c ... вижу мыслью-взором (manasä cäksasä).... Т.е. внутренним взором, силой прозрения. Повторяющиеся действия (ävftah).... Гельднер обращает внимание на то, что это слово здесь имеет техническое значение более позднего ритуала - действие без мантр.

X, 131{*}
Автор - Сукирти, сын Какшиванта (Sukirtï Kâksîvata). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4 - ануштубх.

Отдельные стихи этого гимна использовались в ритуале саутрамани (sautrâmanî от эпитета Индры suträman- “хорошо защищающий”), посвященном Индре. Это очистительный ритуал, в основе которого лежит легенда о демоне Намучи. Гельднер излагает этот сюжет следующим образом, восстанавливая его по более поздним источникам. Намучи напоил Индру смесью священного Сомы с алкогольной сурой, от чего Индра обессилел и попал под власть демона. На помощь пришли Ашвины-исцелители, которые смогли из смеси выпить сому, тем самым вернув Индре силу и очистив сому. Этот очистительный ритуал совершался, например, царем, лишившимся трона. 1а-с От(толкни) (ара präca indra viçvân amîtrân / dpäpäco abhibhüte nudasva I âpodico dpa çürâdharâca).... Эти строки построены на звукописи.

2a-b Конечно же (kuvîd angà ydvamanto ydvam cid / yâthâ dânty anupürvdm viyuya).... Сильно эллиптичное предложение. Восполнено по Ольденбергу. У Гельднера: “Sicher (weißt du) doch...”. В оригинале обыгрывается слог -уа-.... сортируя (viyüya).... Букв. “разделяя”.

6a ... одноконный... не по правилам (nahî sthury rtuthä yâtâm asti).... Полагалось, чтобы было запряжено по меньшей мере два коня. Вывод: одному плохо - надо привлечь в качестве второго Индру.

4 ... из смеси, отравленной сурой... Выделив (surämam... vipipäna).... Интерпретируется по Гельднеру. В словаре Бётлинга значение suräma- дается как “Surä-Krankheit (2. äma), d.i. krankhafter Rausch oder Folgen desselben”: Böhtlingk O. Sanskrit Wörterbuch in kürzerer Fassung. T. 7. S. 163. Причастие vipipänä Майрхофер относит к корню pä? “gehen, sich bewegen, ziehen(?)”, переводя его значение как “etwa: aussondemd, auseinanderbewegend” (EWA. Bd. II. Lief. 12. S. 114).

5b Индру вы поддержали (indrävdthuh).... В оригинале indra - Voc., что вынуждает к эмендации текста.

5c ... ты выпил (сому) из смеси (vy âpibah).... Принята трактовка Гельднера.

5d Сарасвати. - См.: Ригведа: Мандалы I—IV. С. 442. Воды считались целебными, особенно воды священной реки.

6-7 = VI, 47, 12-13.

X, 132{*}
Автор, по анукрамани, - Шакапута, сын Нримедхи (Çakapûta Nârmedha). Тема - Митра-Варуна. Размеры разные: стих 1 - ньянкусарини; 2,6 - прастарапанкти; 3-5 - вирадрупа; 7 — махасатобрихати.

Этот гимн, составленный из редких размеров, является единственным в мандале X, посвященным Митре-Варуне.

Гимн построен несколько необычно. Он начинается с восхваления жертвователя (а не богов) (стих 1), и лишь потом автор переходит к прославлению Митры-Варуны (2), одного Варуны (4), Адити (6). Восхваления этих богов, охраняющих моральные ценности, чередуются с темными намеками на совершенный тяжелый грех (5), при этом речь идет о каком-то наследстве (3). В конце концов жрец Нримедха спасает от этого греха (7).

1b ... пусть... заступится (abhiprabhüsdnï)'. - Предикативный инфинитив от глагола bhü- “быть” с префиксами abhi prd-. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. P. IL 995.

2b ... c воодушевлением (isitatvatä). - Значение этого абстрактного существительного, образованного с помощью двух вторичных суффиксов, Рену поясняет так: “pour autant que nous syons en mesure de répondre à l’incitation”.

2c ... для деятельного (kränäya).... Sc. для жертвователя, дарителя или для жреца-пурохиты, как считает Гельднер, следуя Саяне, который глоссирует: kurvate yajamänäya. Рену видит здесь абстрактное значение: “en vue d’une action (commune)”.

6a Как бы то ни было (ddhä ein ndydd).... Рену переводит: “S’il est vrai que maintenant

nous voulons obtenir (quelque chose) de vous)”, a в комментарии поясняет эту цепочку служебных слов в начале фразы «’’quoi que ce soit que... “ ou “s’il advenne que...”». У Гельднера: “Besonders jetzt da wir euch gewinnen möchten”.

3d Чтобы... не завершились (sdm v äran ndkir asya maghäni). - Сандхи снимается здесь вслед за падапатхой, т.е. как äran (у Гельднера - ärat), значение глагола - непереходное, ndkis- отрицание (интерпретация следует за Рену). У Гельднера: “Noch keiner hat dessen Geschenke aufgebracht”.

4a ... о Асура.... Обращение к Варуне... был рожден (на свет) (süyata).... В Конкордансе Лубоцкого эта форма отнесена к корню sü-2 “рожать”. Lubotsky A. Rgvedic Word Concordance. Pt. IL P. 1561. Гельднер связывает süyata c räjasüya- “посвящение в цари” и переводит: “Jener Andere, der Himmel, wurde geweiht”.

40 ... не (подвержен) вреду от смерти (nditavatdinasäntakadhruk). - хПеревод условен, так как сюжет остается неизвестным. Гельднер видит в antakadruh- nom. pr.: “nicht ist Antakadruh eines derartigen Frevels (schuldig)”.

5a Шакапута (çdkapüta-). - Nom pr. некоего лица; по анукрамани, автора данного гимна. 5c-d ... скаковой конь (drvä).... По Ольденбергу и Рену, речь идет об Агни.... достойным жертв телам (... tanüsv / dvah priyäsu yajniyäsv drvä).... Здесь tanü- “тело” употребляется в значении рефлексивного местоимения, т.е. нам самим (Рену). Иначе у Гельднера: “oder wenn der Renner in seinen lieben opferwürdigen Formen die Gnade der beide Gnädigen ervirkt”.

6b Должна очищать (pupütâni).... Предикативный инфинитив от рй- “очищать” необычной структуры.

6c-d Предназначьте... Омойте (ova... didistana... ninikta).... Формы множ, числа, хотя в паде а употребляется двойств, число в отношении Митры-Варуны.

7b Он взошел (tisthad rdtham па dhürsddam vanarsddam).... Референтом местоимения является, по Гельднеру, жрец-пурохита, который правит Агни-жертвенным костром, как конем (эпитеты характерны для Агни).

7c ... что нас оплакивают (kanükayanfih).... Отыменной глагол от неизвестной основы. Значение дано условно по Саяне.

7d Нримедха (nrmédha-). - По анукрамани, это nom. pr. отца автора гимна. Гельднер не исключает, что денотатом может быть и сам автор.

7d Сумедха (sumédha-). - Или nom. pr. неизвестного лица, или имя нарицательное “очень мудрый”. Во всяком случае, налицо игра рифмующимися словами.

X, 133{*}
Автор, по анукрамани, - Судас Пайджавана (Sudäs Paijavana). Тема - Индра. Размеры - стихи 1-3 - шаквари, 4-6 - махапанкти, 7 - триштубх.

1b ... колесница приходит первой (purorathâm)'. - Это значит, чья хвалебная песнь первой достигает бога, обгоняя конкурентов.

lf_ê ... у других людишек (Их) жалкие тетивы (anyekesäm / jyäkäh).... Уничтожительное значение передается пежоративным суффиксом -ка- в этом рефрене.

3â-b Пусть ис(чезнут) совсем (vî su vîçvâ drätayo I "губ naçanta по dhîyah).... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером и Рену (EVP. T. IX. Р. 89).

6c Ты стреляешь (âstâsi çàtrave vadhàm).... Описательная конструкция: прич. на -tar- в сочетании с глаголом-связкой.

5b ... чужой (nîstyah).... Букв. “внешний”. “Свой”: “чужой” - важная оппозиция в ведийской модели мира.

7c ... со здоровым выменем (àchidrodhnï).... Букв. “с недырявым выменем”.

X, 134{*}
Автор, по анукрамани, - Мандхатар, сын Юванашвы (Mändhätr Yauvanâçva). Тема - Индра. Размер - махапанкти, стих 7 - панкти.

По содержанию и фразеологии этот гимн в ряде случаев перекликается с предыдущим.

1c-d ... великого вседержителя (mahäntam tvä mahînâm samräjam).... Гельднер видит здесь эллипсис и переводит: “da hatte dich, den großen (Herrn) der großen (Gevässer), den Allkönig der Völker, die göttliche Erzeugerin erzeugt”. В комментарии, правда, обсуждаются и другие возможности понимания.

3 Стряхни (àva... dhünuhi).... Глагол, который обычно обозначает стряхивание плодов с дерева, - образ, возникающий вновь в стихах 4 и 6.

4 ты стряхиваешь (àva... dhünusé).... См. примеч. к стиху 3.

4c ... сразу (sàcâ).... Понимается как наречие.

5c Дурва (dürvä). - Название травы (Panicum Dactylon L.).

6c ... длинный крюк (dirghàm... ankuçàm).... Таким крюком снимали плоды с деревьев. 6b Носишь ты (свое) уменье (çàktim bibharsi).... У Гельднера: “trägst du die Kraft”. Значение çakti- “копье” в РВ отсутствует, что отмечает Гельднер, хотя в Петербургском словаре оно дается. См.: Böhtlingk О. Op. cit. Т. 6. S. 193.

7d К плечам, к бокам (paksébhir apikaksébhir / àtrâbhî sàm rabhämahe).... Перевод этих строк условен. Судя по контексту, речь идет о том, что адепты, ища защиты, стараются быть как можно ближе к богам. Инстр. падеж выражает направление движения при глаголе adhî sàm rabh-. Ср. X, 133, 6b - sakhitvàm ä rabhämahe “Мы цепляемся за дружбу (с тобой)”. Гельднер переводит: “An den Flanken, dicht an den Gurten klammem wir uns dabei fest”, считая, что прообразом тут является всадник. Иначе понимает это К. Хофман: “mit den Achseln (d.h. mit der inneren Seite der Oberarme), mit den Brustseiten (d.h. mit untergehakten Armen) halten wir uns dabei aneinander fest”. Hoffmann K. J.B. vanäkaksäh // IlrJ. 1966. Vol. IX. Pt. 3. P. 201.

X, 135{*}
Автор, по анукрамани, - Кумара Ямаяна (Kumära Yämäyana букв. “мальчик, происходящий от Ямы”). Тема - Яма. Размер - ануштубх.

Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 255), что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы (стихи 1-2). Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам тоже умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, - скорее всего, голос отца, остальное - речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу (ее вариант - корабль), которая следует за ним в царство мертвых (3-4). Эта колесница - поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы (7). Основное содержание гимна - это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти.

ld Озирается в поисках (puränärf dnu venati).... Глагол ven- значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения, сверхъестественным образом. См.: EVP. T. IV. Р. 118.... древних. - Sc. предков, находящихся в царстве Ямы.

2b ... по той дурной (дороге) (päpäyämuyä). - Т.е. по дороге смерти.

4b ... от вдохновенных (viprebhyas pari).... Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение.

5d-ba ... передача (anudéyï)! - Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85, 6, где, видимо, обозначает женщину, дающую приданое. Перевод Гельднера: “wie seine Amme war?; перевод Рену: “comment était son chargement” - о колеснице (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 130).

60-0 ... сделано отверстие (purdstäd budhnâ ätatah /paçcân niràyanam krtâm).... Гельднер, в отличие от других переводчиков, понимает niràyanam фигурально, переводя эти пады таким образом: “Vorerst wird der Grund gelegt, hinterher wird das Ergebnis gewonnen”.

X, 136{*}
Авторы, по анукрамани, - семеро сыновей Ватарашаны (Vâtaraçana букв. “подпоясанный ветром”). Тема - косматые аскеты. Размер - ануштубх.

Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенной в их уста. Косматыми (keçin-) они называются потому, что они не стригут волос и бороды.

Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением некоего возбуждающего напитка (он назван ядом - viçâ-), который, судя по всему, не является Сомой. Аскет (muni-) в состоянии транса напоминает прежде всего индийского йога классического периода. Он связан с Рудрой (прообразом Шивы) в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации и с шаманами. Как отмечает Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши (X, 90) Renou L. Hymnes spéculatifsVéda. P. 256.

lc Косматый (делает...) (keçî viçvam svàr drçé).... Предложение эллиптично (нет vb. fin.) и поэтому допускает разные толкования. Рену переводит: ‘ “Le Chevelu est le soleil (qui permet) de voir l’univers”. Renou L. Op. cit. P. 131.

2b ... коричневые грязные одежды (piçàngâ vasate mala). - Такие же одежды носили йоги в более поздние времена.

3 Только тела наши.... Очень напоминает экстатический полет шамана.

4d ... добрый Друг, готовый (sâukrtyâya sâkhâ hitdh).... Гельднер справедливо замечает, что синтаксически причастие hitdh связано и с sâkhâ, и с saukrtyâya.

5a ... Ваты... Ваю.... Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра. Рену переводит: “Cheval du vent-élément, ami du vent-divinité”. Renou L. Op. cit. P. 132.

60 ... понимает (их) волю (keçî kétasya vidvâri).... Умение читать мысли животных и общаться с ними - одно из свойств индийских йогов.

7b Кунаннама (kunannamâ). - Nom. pr., по-видимому, демонши. Нар. leg. в РВ. Букв. “дурно сгибающаяся”.

X, 137{*}
Авторы, по анукрамани, - Семеро риши, каждому из которых приписывается авторство одного стиха: Бхарадваджа (Bharadväja) - стих 1, Кашьяпа (Kaçyapa) - 2, Готама (Gotama) - 3, Атри (Atri) - 4, Вишвамитра (Viçvâmitra) - 5, Джамадагни (Jamadangi) - 6, Васиштха (Vasistha) - 7. Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх.

Этот гимн по своему характеру является заговором на исцеление. Почти все его стихи входят в состав заговора АВ, IV, 13.

1 ... о боги.... Эта звательная форма повторяется в каждой паде, а на границе пад c-d две формы стоят рядом, что необычно.

1a ... опустившегося на дно (âvahitam) .... Такое значение имеет только причастие, а сам глагол àva dhä- значит “положить”, “вложить”. См.: EVP. T. XVI. Р. 171.

1c ... совершившего грех (âgaç cakrusam).... Вопреки ожиданию в причастии в вин. пад. слабый вид основы вместо сильного.'

2b С реки [и) с дальней стороны (ä sîndhor ä parävdtah). - Два Abi., которым предшествует à, логичнее всего переводить одинаково (т.е. как исходный пункт движения). У Гельднера: “von der Sindhu her in die Feme”. Такое понимание поддерживает и Рену, хотя замечает, что ä parävdtah значит обычно “(qui vient) de l’extrême lointain” (Ibid.).

2c Силу (dàksam) .... Имеется в виду физическая сила, здоровье.

4 Я пришел к тебе .... Обращение лекаря к больному.

40 ... чахотку (ydksmam). - См. примеч. к X, 97, 11.

7a ... с десятью ветвями (ddçaçakhâbhyâm) ... Т.е. с 10-ю пальцами.

7d ... мы касаемся тебя. - Лицо, произносящее заговор, путем наложения рук пытается прогнать болезнь.

X, 138{*}
Автор - Анга, сын Уру (Anga Aurava). Тема - Индра. Размер - джагати.

1a ... предводители (жертвы) (vdhnayah) ... По Саяне, это Ангирасы.

1b ... (скалу) Вала .... См. примеч. к I, 6.

ld ... и коров наделил (ahyàç са damsdyah)... Значение atü- корова” (а не “змея”) принимает уже Гельднер. См. также: EWA. Bd. I. Lief. 2. S. 156. Глагол dams- представлен в РВ только этой формой, значение корня выводится из более многочисленныхименных форм, например, ddmsas- “чудесная сила” - ср. 2с. У Гельднера: “in der du ... die Mutterkühe leistungsfähig machtest”.

2c ... своею чудесною силой (asya ddmsasä). - Указательное местоимение здесь употребляется в рефлексивном значении (так у Саяны). Гельднер считает Сому (приятный мёд) референтом asya.

6a Сурья распряг .... В РВ не раз упоминается о состязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца (I, 121, 13 и др.).

3b Для дасы (этот) арья (däsäya ... äryah).... Основная оппозиция в социальном плане в РВ. Индра выступает как символ общества ариев.

3d Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.

4a Неприступные ... отважный (dnädhrstäni dhrsitö) ... В оригинале образования от одного и того же корня dhrs- “дерзать”.

4b Аясья. - См. примеч. к I, 62, 7. Денотатом является Индра.

40 Как солнце - (свет) луны (mâséva suryo) .... При снятии сандхи должно получиться mäsä + iva, что и дает падапатха, но I. затруднителен семантически: “как солнце с луной”. То же, что подходит по смыслу: mäsah + iva, должно давать иной результат в сандхи.

5b ... доставляет (блага) (ddçad vrtrahä) .... Предложение эллиптично; интерпретируется по Саяне. У Гельднера: “ist ... freigebig“.

5c-d Она испугалась .... Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается (например, IV, 30, 8-11), но мотивы этого нападения остаются неизвестными.

6b Что ты один одного (ydd éka ékam dkrnor ayajndm) .... Интепретируется по Саяне, который akrnoh глоссирует через ahimsïh. Перевод Гельднера формально безупречен: “... daß du der Eine den Anderen opferlos machest”. Под ékam подразумевается Вритра. Но ведь Вритра был асурой, и ему никогда и не приносили жертв.

60 Отец ... Т.е. Небо.

X, 139{*}
Автор, по анукрамани, - Вишвавасу, божественный Гандхарва (Viçvâvasu Devagandharva). Тема, по анукрамани, - Сурья (стихи 1-3), Вишвавасу (4-6). Размер - триштубх.

Гельднер считает, что гимн посвящен прославлению Сурьи и близко стоящих к нему божеств: Савитара и Пу шана.

2a ... этот со взглядом героя .... Референтом не является Савитар (так, правда, считает Саяна). По Гельднеру, речь идет здесь только о Сурье. Ольденберг полагает, что главным действующим лицом стихов 1-3 является Пушан.

2c ... на обращенные во все стороны (sa viçvâcïr abhi caste ghrtâcîr).... Предложение эллиптично, прилагательные женского рода могут соотноситься с разными или с одним и тем же существительным. По Саяне, это стороны света (diçah) и промежуточные пространства (vidiçah). Гельднер не восполняет эллипсиса в переводе, а в комментарии рассматривает разные варианты. “Полная жира” в РВ - постоянный эпитет жертвенной ложки.

4a ... о Сома .... Гельднер поясняет, что обращение к Соме может быть вызвано одним поздним весьма темным сюжетом, в котором Гандхарва Вишвавасу участвовал в похищении Сомы. Смысл этого стиха в том, что воды разбежались при виде Гандхарвы, а Индра бросился их догонять.

5-6 Вишвавасу пусть споет .... Эти стихи переведены в духе интерпретации гандхарвов у Кёйпера как стоящих над оппозицией дэвов и асуров и обладающих более полным знанием, чем любая из этих двух враждующих сторон: Kuiper F.BJ. Gandharva and Soma S. 241.

5c Что в самом деле истинно (.. ydd vä ghä satydm utd ydn nd vidma) .... Перевод Гельднера: “Ob wir es gewiß wissen, ob nicht... “ вызывает сомнения.

6a-b ... победителя (sdsnim) .... Т.е. Сому. Редуплицированная именная основа от san- “захватывать”, “побеждать”. Он ...- Индра; в паде 6b - герой мифа Вала.

6c ... их (äsäm) .... Т.е. коров.

X, 140{*}
Автор, по анукрамани, - Агни Павака (Agni Pävaka “огонь очищающий”). Тема - Агни. Размеры разные: стих 1 - виштарапанкти, 2-4 - сатобрихати, 5 - упариштаджджйотис, 6 - триштубх.

2c Сын двух матерей (putro mätdrä vicdrann upävasi) .... Гельднер поясняет, что две матери - это небо и земля, что подтверждается падой d. По Саяне, это две дощечки, из которых трением добывается огонь.

3a-b ... радуйся Прекрасным хвалам (... suçastîbhir / mdndasva dhitibhir hitdh) .... Интерпретируется по Гельднеру. Рену связывает оба инстр. падежа с hitàh: “réjouis toi, ayant été mû par les bonnes paroles-qualifiantes, par les intuitions-poétiques!”

4a Распрямляясь (irajyâri) .... И Гельднер, и Рену связывают это интенсивное причастие с корнем räj- “царствовать”, “повелевать”. У Гельднера: “Freischaltend breite dich”; у Рену: “Toi qui règnes (sur les richesses)”. Майрхофер связывает эту форму с корнем raß “распрямляться” (EWA. Bd. II. Lief. 16. S. 425).

4c ... над чудесным обликом (sä darçatdsya vàpuso vi râjasi) .... Рену добавляет: “Tu commandes au loin à la forme (solaire) belle à voir”.

5a-b Прозорливого (бога) .... Анаколуф; нет предикативности.

6b ... поставили впереди .... Подразумевается: впереди обряда жертвоприношения.

X, 141{*}
Автор, по анукрамани, - Агни Тапаса (Agni Täpasa). Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх.

2c Сунрита (sünrtä). - “Радость”, “блаженство”, “ликование”; здесь nom. pr. женской персонификации этого абстрактного понятия.

3d ... брахмана .... См. примеч. к I, 10, 1.

6a ... о Агни, вместе с другими Агни .... Т.е. наш жертвенный костер вместе с другими.

6c-d ... нас подвиги для службы (tvdrn по devdtätaye / räyö dänäya coday а) .... Гельднер переводит: “Schärfe du der Götterschaft ein, uns Reichtum zu schenken”, хотя в комментарии допускает возможность и принятого здесь варианта.

X, 142{*}
Авторы, по анукрамани, - Джаритар, Дрона, Сарисриква, Стамбамитра, сыновья Шринги (Jaritar букв. “певец”, Drona, Sârisrkva, Stambamitra Çârnga), при этом добавлено, что Çârnga), - это разновидность птиц. Тема - Агни. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати, 7-8 - ануштубх.

Гимн посвящен Агни - лесному и степному пожару, а последние два стиха (7-8) являются попыткой магически воздействовать на пожар, остановив его.

1a ... певец (jaritä) .... Это слово, как отмечают интерпретаторы, имеет здесь явно нарицательное значение, и не функционирует как nom. pr.

2a ... (это) рывок вперед (pravât te agne jänimä pitüyatâh). - Значение слова pravât- дается по Майрхоферу. См.: EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 183. Так же его передает Тиме: “Deine Geburt, Feuer! ist das Vorwärtsstürzen eines Speisebegehrenden”. Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 17. У Гельднера: “Deine Geburt Agni, wird ein Strom ...” Рену же допускает здесь адвербиальное значение и переводит: “Та naissance, ô Agni, (est) en droite- ligne ...”.z

2b Как будто заодно (sâcîva) .... Форма непрозрачна как из-за сандхи, так и из-за лексического значения. Предполагается этимологическая связь этой формы с sâkâm “вместе”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 721. Перевод Гельднера: “drängst du gleichsam beiseite”; Рену: “tu résorbes tous les êtres comme (pour les fondre) ensemble”. Тиме видит здесь эллипсис: “Gleichsam seitwärts [dich ausbreitend] streckst du alle Geschöpfe nieder” (Ibid.).

2c Пусть наши упряжки .... Молитвы, посылаемые к богу, изображаются, как это нередко встречается в гимнах, в виде состязающихся колесниц.

3 И ты делаешь обход .... Описание степного пожара.

4b ... как жадное до добычи войско (pragardhîriiva sénâ). - Или: как хищное войско -ср. от того же корня gfdhra- “коршун”.

5a-b Его шеренги .... На этот раз с состязающимися колесницами сравниваются движущиеся языки пламени Агни.

5c-d ... мощно растирая руками (bähu ... anumârmrjâno) .... Агни в образе любовника земли.

6 ... когда ты потрудился (te ... çaçamânâsya). - Глагол çam- значит трудиться и изнуряться, служа богам. В стихе восхваляется Агни - жертвенный костер и приглашаются на жертвоприношение боги.

7 Вот доступ к воде .... Место объявляется сырым, названо морем, и поэтому Агни должен из него уйти.

8b Ду рва. - См. примеч. к X, 134. 5.

X, 143{*}
Автор, по анукрамани, - Атри, сын Санкхьи (Atri Sämkhya). Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

Автор гимна Атри просит чудесных спасителей Ашвинов о том, чтобы они снова дали ему молодость. Обычно же в гимнах Ашвинам упоминается, что они сделали снова молодым некоего Чьявану (1,116,10), а Атри, принадлежавшего к тому же роду, что и автор данного гимна, спасли из раскаленной печи (I, 116, 8).

Стиль гимна сильно эллиптичен, что дает возможность для разных трактовок.

1c Какшивант. - См. примеч. к I, 18,1. В I, 51, 13 говорится, что Индра дал старому Какшиванту юную жену.

2 ... лишенные пыли ... протянули .... Трек, по которому мчатся кони на состязании, символизирует тот жизненный путь, который боги даровали Атри, простор (rajas), который ему предстоит пересечь (2d).

6c ... о два мужа неба (divö narä) .... Перевод условен. Обычно Ашвины называются отпрысками неба (divo napätä V.), но не мужами неба. Сомнения вызывает и место акцента, не свойственное вокативу. Однако, divo ... Storno “хвала с неба” не удовлетворяет семантически (хвалят с земли, адепты бога).

4a Надо понимать (cité) .... Предикативный инфинитив; необычно его место в начале фразы.

5a Бхуджью. - См. примеч. к I, 112, 6.

X, 144{*}
Автор, по анукрамани, - Супарна, сын Таркшьи (Suparna букв. “орел” Tärksyaputra), или Урдхвакришана, происходящий от Ямы (Urdhvakrçana Yämäyana). Тема - Индра. Размеры разные: стихи 1, 3, 4 - гаятри, 2 - брихати, 5 - сатобрихати, 6 - виштарапанкти.

Главным героем этого гимна является на самом деле Сома, который рассматривается в его отношении к Индре. Словесным символом Сомы, как и во многих других местах в РВ, является указательное местоимение ayâm “этот”, начинающее первые два стиха (начало пады - метрически отмеченная позиция), а также паду 2с. См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 177 сл. На это ключевое слово в гимне содержатся многочисленные звуковые намеки.

Язык гимна и кроющиеся за ним мифологические реалии довольно темны.

lä-b Принадлежит тебе .... Т.е. Индре.

2a-b ... у нас ... для готового дарить (Индры). - Здесь имеет место противопоставление: для адептов сок Сомы - источник поэтического вдохновения, а Индре он дает силу ваджрой убивать врагов.

2c ... опьянение, (поднимающее) вверх жемчужины (ürdhvâkrçanam) .... Нар. leg. Перевод условен. Понимается так, что под воздействием Сомы то лучшее, что находилось внутри, поднимается на поверхность. Контекст не проясняет значения. Ольденберг указывает на жемчужные украшения коней. Гельднер йереводит: “Dieser trägt den aufperlenden Rauschtrank.”.

3 ... он поджидает Проворного (ghrsuh çyenàya kftvana / äsu sväsu vâmsagah I âva

didhed ahïçüvah).... Стих темен, перевод условен. Он - Сома; подразумевается миф о похищении Сомы орлом или соколом - см. IV, 26 и 27. Пада с непонятна совсем. Так как Сома назван быком, то большинство интерпретаторов дополняют эллипсис как “коров”. Форму ahïçüvah Ольденберг трактует как Acc. pl. от* ahïçü nom. pr. демона, букв. “набухший от змей” (формально это может быть и N. sg. от afàçuva-). Сюжеты, связанные с этим демоном, неизвестны. В мандале VIII это имя трижды встречается в ед. числе (Acc. sg. ahïçuvam в VIII, 32, 2 и 26; 77, 2). Гельднер переводит: “In froher Erwartung des unternehmenden Adlers, der Stier unter diesen seinen (Kühen?)? schaut er herab auf die des Ahisü”.

40 ... след колеса для (демона) Ахи(шу) (çatâcakram уд ’hyo vartanîh) .... Стих темен, перевод механичен. Не прибегая к эмендации текста, предлагается трактовать ahyd как аббревиатуру имени демона в 3d ahïçü-. В IV, 26, 4 сказано, что орел, похитивший Сому, мчался “без колес” (acakrâya); vartanî- “след колеса”, “колея”; “обод колеса”, т.е. это лексика одной сферы, но смысл все-таки неудовлетворителен. Гельднер оставляет это без перевода.

5a ... тебе ...- Т.е. Индре.

5b Красное вместилище (arundm mänam ândhasah).... Редкая характеристика внешнего вида растения Сомы (mäna- m., по Грассману: “Bau, Gebäude, Wohnsitz (der Götter)” (Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. S. 1033)).

5d ... родство (bandhütä). - У Гельднера: “Freundschaft”, а в комментарии задается вопрос: между самими богами или между богами и людьми?

6b ... великое недоброжелательство (mdhi tyàjah) .... Неясное место. Гельднер предполагает, что или это недобрые отношения между Индрой и богами в период похищения Сомы, или вражда между Индрой и Тваштаром, сыну которого Вишварупе Индра отрубил три головы (X, 8, 9).

60 ... выжат у нас этот (сома) (ayâm asmâd ä sutàh). - Букв. “выжат от нас” (Abi.).

X, 145{*}
Автор, по анукрамани, - Индрани (Indräni), т.е. жена Индры. Тема, по анукрамани, - упанишада (upanisad “тайное учение”), или изгнание соперницы (sapatriibädhanam). Размер - ануштубх, стих 6 - панкти.

Это заговор с амулетом - растением против соперницы в духе АВ. Входит с вариантами в состав АВ III, 18.

1a ... траву (ösadhim) .... Это слово обозначает травы и растения, прежде всего целебные.

1c ... соперницу (sapätriim) .... Или вторую жену ее мужа, или его возлюбленную. 2а-b О широколистная .... Обращение к амулету-траве.

6a ... о ты, что выше .... Обращение к амулету-траве.

4a ... имени её я не захватываю (nahy äsyä пата grbhnämi) .... См. примеч. к I, 51, 5. Имеется в виду произнесение вслух имени соперницы.

4b А она не льнет (пб asmin ramate jäne) .... Так как личное местоимение при vb.fin. отсутствует, п референция asmin jane неясна, возможны разные трактовки. Данный перевод следует Ольденбергу. Гельднер вслед за Саяной понимает иначе: “und nicht hängt er an dieser Person”.

5 ... побеждающая (sdhamänä)... победоносная (säsahih)... победительницами (sdhas- vafi), Победим (sahävahai) .... Игра производными от глагола sah- “побеждать”, “осиливать”.

6 Подложила я тебе .... Обращение к мужу. В падах а-b продолжается игра производными от корня sah-', побеждающую (sdhamänäm), очень победной (sdhiyasä).

X, 146{*}
Автор, по анукрамани, - Девамуни, сын Ираммады (Devamuni букв. “божественный мудрец” Airammada). Тема - Араньяни. Размер - ануштубх. Aranyärii-, по правилам ведийского словообразования, значит “жена агапуа-, а агапуа- переводится как 1) “даль, чужбина”; 2) “дикая (глухая) местность, заросли”. В РВ это слово обозначает дикую, неосвоенную территорию, противопоставленную своей, одомашненной, культурной. См.: Elizarenkova T.Y. “Words and Things” in the Rgveda // Professor P.D. Gune Memorial Lectures (Sixth Series) / Bhandarkar Oriental Research Institute. Pune, 1995. P. 39-40. Однако, обычно переводчики на западные языки трактуют Араньяни более узко - только как лесную богиню.

Гимн представляет собой молитву путника, заблудившегося вечером где-то в глухой местности и обращающегося за помощью к Араньяни. Имя это больше в РВ нигде не упоминается. Гимн, отличающийся высокими поэтическими достоинствами, принадлежит к числу очень поздних.

1a Араньяни, Араньяни (äranyäny dranyänyj... ) .... Саяна видит в этом повторе игру слов: первая форма - Voc. sg. от aranyânî; вторая форма - Acc. pl. от агапуа-. Во втором случае перевод будет: “Араньяни, та, что как будто исчезает в леса”.

1b Та, что ... исчезает (asdu yäpréva nâçyasi) .... В оригинале: “Та, которая как будто исчезаешь”. Местоимение 3-го лица изредка употребляется с глаголом во 2-м лице (в императиве - регулярно). Допустим перевод: “Ты как будто исчезаешь” (Гельднер, Рену).

2a-b ...сверчку (vrsäraväya) ... цикада (ciccikah) .... Эти названия переведены условно вслед за Гельднером и Рену (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 133). Vfsäravä- букв. “ревущий, как бык”; ciccika- - звукоподражание. Пояснения Саяны очень приблизительны.

2c ... кто выезжает (äghätibhir iva dhävdyan) .... Sc. на колеснице. Глагол dhävayati значит “править (колесницей)”, См: Bodewitz H.W. Vedic dhävayati “to drive” // IlrJ. 1974. Vol. 16. Pt. 2. P. 81-95.

3-4 И как будто .... Галлюцинации заблудившегося человека.

5b ... другой (кто) .... Дикий зверь или грабитель.

X, 147{*}
Автор - Суведас, сын Шириши (Suvedas Çainsi). Тема - Индра. Размер - джагати, стих 5 - триштубх.

Гельднер называет этот гимн молитвой, произносимой, когда войско уходит на войну.

1b ... ты привел к цели (vivér apâh).... То же сочетание встречается в X, 76, 3: глагол vis-, управляющий вин. падежом с нерегулярным ударением (Ольденберг).

2a-b ... чудесными силами ... колдовского (mäyäbhir ... mäymam) .... Mäyä- одно из амбивалентных слов РВ, значение которых меняется в зависимости от того, употребляются ли они в “благоприятной” или в “неблагоприятной” арию зоне. См.: Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Rgveda // JA. 1939 T. 231; см. также: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. Ç. 43 сл.

2d Тебя, достойного призывов (tvdm viçvdsu hâvyâsv îstisu) .... Здесь, как отмечает Гельднер, гиппалага, так как в оригинале: “тебя во всех жертвоприношениях, достойных призывов”.

3d ... победителя (vâjinam) .... Т.е. Индру.

4b ... о его .... Референт - Индра.

X, 148{*}
Автор, по анукрамани, - Притху, сын Вены (Prthu Vainya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

В последнем стихе гимна автор называет себя как Притхи Венья (Pfth’i Venyâ). lb ...захватив добычу (sasavämsas) .... Р. pf. act. от глагола san- “захватывать” - форма, подробно рассмотренная Ольденбергом в связи с III, 22, 1.

2c Тайно ... сокрыто, спрятанного (guhâ hitâm guhyam gülhâm apsü) ... В оригинале обыгрывание производных от корня guh- “прятать”, “скрывать”.

2d ... словно в потоке (bibhrmàsi prasrâvane па sömam). - Смысл сравнения неотчетлив. Гельднер переводит: “wie an der Quelle (sitzend)”.

5c Кто звучанием приблизился (d yds te yönim ghrtdvantam dsvär) ... У Гельднера: “der deinen schmalzigen Sitz angesungen hat”.

5d ... мчались бурные (мелодии) (ürmîr nâ nimnâir dravayanta vâkvâh). - Предложение эллиптично. Гельднер понимает иначе: “so sollen (deine) galoppierenden (Rosse) laufen”.

X, 149{*}
Автор, по анукрамани, - Арчат, сын Хираньяступы (Arcat букв. “воспевающий” Hairanyastûpa). Тема - Савитар. Размер - триштубх.

В этом гимне, восхваляющем Савитара, прослеживаются космогонические тенденции, причем демиургом изображается Савитар.

1a ... зажимами (yantrâih) .... У Гельднера: “mit Klammem”; у Рену: “par des dispositifs - freinants”.

lb В (пространстве) без опоры (askambhané) .... Вселенная в хаотическом состоянии, до акта творения, описывается нередко в РВ апофатически: avamçâ- “без опорной балки”, asûrta- “неосвещенный”, atûrta- “непересекаемый”.

1c ... подоил воздушное пространство (adhuksad ... antdriksam) ... Хотя глагол duh- “доить” очень широко употребляется в РВ в переносном смысле, встречающееся в этом позднем гимне сочетание antdriksam duh- необычно.

2c-d ... земля (bhu-) ... небо-и-земля (dydvâprthivî). - В самостоятельном употреблении и в составе сложного слова, обозначающего парное божество, “земля” выражается в оригинале разными словами.

6c Гарутмант. - См. примеч. к I, 164, 46.

5 Хираньяступа (hîranyastüpa-) ... воспевая (drcan) .... Эти два слова из последнего стиха даются составителями анукрамани как nom. pr. автора данного гимна - практика, нередкая в РВ.

X, 150{*}
Автор, по анукрамани, - Мрилика из рода Васиштхов (Mrlika букв. “милость” Vasistha). Тема - Агни. Размеры разные: стихи 1-3 - брихати, 4 - упариштаджджьё- тис или джагати, 5 - упариштаджджьётис.

Слово mrïlkâ- “милость” извлечено в качестве имени автора из особого рода рефрена, заканчивающего каждый стих.

Со второй половины гимна обнаруживается тенденция, характерная для гимнов Агни - начинать стих или паду с имени этого бога (“изобразительная парадигма” теофорного имени). См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 154 сл.

4a был поставлен впереди богов (devänäm abhavat purohito) .... Или: “стал (жрецом-) пурохитой богов” - см. примеч. к I, 1, 1.

5a Атри. - См. примеч. к I, 51, 3. Бхарадваджа. - См. примеч. к I, 59, 7. Гавиштхира. - См. примеч. kV, 1, 12.

5b Канва. - См. примеч. к I, 112, 5. Трасадасью. - См. примеч. к I, 112, 14.

5c-d Васиштха. - Имя автора данного гимна. Роду Васиштхов принадлежит мандала VII. Васиштха награждается тем же эпитетом, что и прославляемый им бог Агни - puröhita- “поставленный впереди” или “(жрец-) пурохита”, чему придается магическое значение.

X, 151{*}
Автор, по анукрамани, - Вера, дочь Желания (Çraddhâ Kämäyarii). Тема - Вера. Размер - ануштубх.

Вера - персонификация - абстрактного понятия. Это имя трактуется в гимне как nom. pr. богини (çraddhâ- существительное ж.р.), которое образует “изобразительную парадигму” - см. примеч. к X, 150.

ld Мы выражаем (ä vedayämasi) .... Гельднер передает значение этого каузативного глагола как “lege ich mit meiner Rede Zeugnis ab”; Рену поясняет его значение в этом контексте как “faire savoir”.

2d ... это сказанное мною (priyâm ... I idàm та uditâm krdhi)'. - Деятель при причастии от переходного глагола выражен род. падежом.

3a-b ... боги создали себе Веру (ydthä devä àsuresu I çraddhâm ugrésu cakriré) ... Отсылка к борьбе дэвов и асуров (с победой дэвов связано восстановление космоса), и как отмечает Гельднер, асуры здесь не трактуются как демоны.

4a-b ... боги (И люди), приносящие жертвы, (çraddhâm devä yajamänä I väyugopä upäsate) .... Понимается вслед за Саяной. У Гельднера иначе: “Den Glauben ehren die opfernden Götter unter Väyu’s Hut”.

5d ... сделай (так,) чтобы нам здесь верили (çrdddhe çrâd dhäpayehd nah)'. - Этимологическая игра со словом çraddhâ, разложенным на части. Конструкция с каузативным глаголом; букв. “сделай нас вызывающими веру”.

X, 152{*}
Автор, по анукрамани, - Шаса из рода Бхарадваджей. (Çâsa букв. “повелитель” Bhäradväja). Тема - Индра. Размер - ануштубх. В качестве имени автора взято первое слово гимна.

2b ... гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdhö)... N. sg. в ряду других эпитетов Индры (основа vimrdhd-, которой нет в словаре Грассмана, но есть в словаре Бётлинга) - трактовка Ольденберга, Гельднера. Далее в стихах 3, 4 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vi jahi “уничтожь”) и Acc. pl. от корневого имени mfdh- “тот, кто презирает” (vi mfdho jahi).

X, 153{*}
Авторы, по анукрамани, - сестры богов, матери Индры. Тема - Индра. Размер - ануштубх.

Представление об авторах почерпнуто явно из стиха 1.

Гимн начинается со звукового намека на имя indra - inkhayanür. Все остальные стихи начинаются с местоимения tvâm “ты”, референтом которого является Индра.

1 Деятельные ... покачивая Çinkhâynfir apasyuvah) .... Гельднер предполагает, что это матери или няньки Индры (возможно, водные богини); Саяна, что это хвалы и т.п., достигшие Индры.

2a-b ... от силы, От могущества, от мощи (bdlâd ddhi / sdhaso jätd djasah).- Здесь употребляются три синонима, обозначающие силу: bdla- “сила”, sdhas- “сила превосходства”, “победоносная сила”, “могущество” и djas- “грозная сила”, “мощь” (ср. ugrd- “грозный”).

4b ... (предмет) восхваления (arkdm) .... Букв. “восхваление” - трактуется по Гельднеру.

X, 154{*}
Автор, по анукрамани, - Ями (Yarrii). Тема, по анукрамани, - космогония (bhävavjt- tam). Размер - ануштубх.

На самом деле, как признают интерпретаторы, тема гимна - напутственное слово умершему, а не речь, обращенная Ями к своему умершему брату-близнецу Яме - см. X, 10. Эти стихи с вариантами входят в состав “Книги мертвых” АВ XVIII, 2, 14-18.

1a-с Сома ...возле жира ...мёд .... Перечисление различных поминальных блюд. В поздневедийский период наступила дифференциация, и каждое из этих блюд стало соответствовать роду занятий покойного.

ld К ним-то (tàmç cid evâpi gachatät) .... Рефрен, в котором vb. fin. трактуется как 3 sg. iv. (а не как 2 sg. iv.) в соответствии с пониманием этого гимна (Саяна объясняет это как 2-е лицо).

2a ...благодаря пылу (tdpasä) .... Слово tapas- (основное значение: “жар”, “пыл” и “мучение”) в поздних частях РВ обозначает религиозный пыл, аскезу.

6c ... дает тысячу как дакшину (sahdsradaksinâs).... Т.е. заказчики жертвоприношений, щедро награждающие жрецов.

4-5 ... прежние защитники закона ... поэты .... Имеются в виду риши прежних времен, полуобожествляемые поэты.

X, 155{*}
Автор по анукрамани, - Ширимбитха из рода Бхарадваджа (Çirimbitha Bhäradväja). Тема - изгнание несчастья (alaksminâça). Размер - ануштубх.

Гимн представляет собой заговор на изгнание саданв (sadânvâ-) - разновидностей нечистой силы женского пола.

1b Уходи в гору (girim gacha) .... Типологически важное высказывание: в заговорах самых разных традиций нечистую силу прогоняют в гору или на гору.

1c С воинами (sdtvabhis) .... По одному из объяснений Саяны, это магические действия Ширимбитхи.

6a ...дерево (däru) .... Слово обозначает дерево-материал и предметы, сделанные из дерева. Гельднер предполагает, что имеется в виду какой-то магический деревянный предмет.

4a-b ... грудастые, со ржавым срамом (ydd dhaprâcïr djaganta- / uro mandüradhânilâh) .... Здесь принята интерпретация Рену, который трактует иго mandüradhânilâh как несостоявшееся трехчленное сложное слово. У Гельднера: “an die Brust (euch schlagend?)”.

5a-b Эти.... Подразумеваются лица, совершающие названные здесь магические действия.

X, 156{*}
Автор, по анукрамани, - Кету, происходящий от Агни (Ketu букв. “свет”, “факел” Agneya). Тема - Агни. Размер - гаятри.

Четыре из пяти стихов этого гимна начинаются с имени Агни.

1a-b Как быструю упряжку .... Традиционное для РВ изображение молитв и поэтических произведений, посылаемых божеству, как состязание колесниц.

2 То войско (ydyä ... sénayâ) .... Теперь молитвы изображаются в виде войска.

6c Смажь втулку (andhî khdm)! - Вновь образ колесницы. Пусти катиться Пани (var- tdyä panîm)! - У Гельднера: “bekehre den Geizhals!”; у Рену: “fais rouler (la tête du) Pani!”

5b ...сидящий в лоне (закона) (upasthasdt). - “В лоне закона” - часто встречающееся сочетание, обозначающее место жертвоприношения. У Рену: “sis au giron (de ses parents)”, причем под родителями подразумеваться могут как небо и земля, так и две дощечки, из которых трением добывается Агни.

X, 157{*}
Автор, по анукрамани, - Бхувана Аптья (Bhuvana Aptya) или Садхана Бхаувана (Sädhana Bhauvana). Тема - Все-Боги. Размер - двипада триштубх.

Имя автора извлечено из текста и чисто фиктивно. Наряду с просьбами о восстановлении порядка в мире в гимне прослеживаются и космогонические воспоминания о торжестве богов над асурами (стихи 4, 5).

1a ... мы хотим привести прямо к цели (slsadhäma).... Понимается в духе Рену: “faire (en sorte que les êtres) aillent droit-au-but”.

5a ... солнце (arkdm) .... Это слово означает также хвалебную песнь - значение, избранное Саяной. У Гельднера: “die Sonne”; Рену видит здесь двойной смысл.

X, 158{*}
Автор, по анукрамани, - Чакшус, сын Сурьи (Cak$us букв “глаз” Saurya). Тема - Сурья. Размер - гаятри.

Этот маленький гимн нетривиален по своему содержанию. Как отметил Гельднер, Савитар здесь почти приравнивается к Сурье.

1c ...из земных (просторов) (pärthivebhyah)'. - Такое восполнение эллипсиса естественно при перечислении частей мироздания (вселенная троична). Так понимает это место Рену. У Гельднера: “Agni uns von den irdischen (Leuten)”.

2b ... стоит сотни побуждений (harah çatdm savän drhati)! - Савитар — бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола sü- “побуждать”, на чем строится обычно формальная игра в гимнах.

3 Способность видеть (câksuh).... Первое значение этого слова “глаз”. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить.

6c Дхатар пусть даст (dhätä dadhätu).... В оригинале fig. etym.: “Устроитель пусть устроит”.

4b ... чтобы мы различали для себя (cdksur vikhydi tanubhyah)'. - Трактуется вслед за Рену, который отмечает, что tanû- “тело” во мн.ч. в мандале X употребляется преимущественно как местоимение. У Гельднера: “das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber”.

5c ... глядя на мужей (nrcdksasah). - В оригинале эпитет - прилагательное в N. pl. Чаще в РВ это бывает эпитетом богов, иногда встречается как эпитет риши. У Гельднера: “möchten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn”, и примечание: “So scharf”. У Рену: “étant (ainsi doués du pouvoir de) regarder les hommes”.

X, 159{*}
Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи, дочь Пуломы (Çaci Paulomi). Размер - ануштубх.

Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексте гимна она нигде не упомянута.

По содержанию это самовосхваление женщины, подчинившей себе мужа и устранившей соперниц. По форме требования жанра самовосхвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выдержаны не очень строго (в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении ahâm “я”). В основе гимна лежит, по-видимому, заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174.

1a-b ... взошло солнце... взо(шло) мое счастье. - Подобный параллелизм характерен для заговоров.

5c Я отняла (ävrksam).... Морфологически непрозрачная форма. Формально этот аорист на -sa- может быть связан с глаголами ä vrj- “присваивать”, ä vrh- “вырывать” и ä vraçc- “разрубать”, “уничтожать”. Гельднер отдает предпочтение второму глаголу; к нему же относит данную форму и А. Лубоцкий в своем Конкордансе. См.: Lubotsky A. Op. cit. Р. 1363.

5d ... у неуверенных (qstheyasäm). - Букв. “у неустойчивых”, “у непрочных”.

X, 160{*}
Автор, по анукрамани, - Пурана из рода Вишвамитры (Pûrana Vaiçvamitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2d Знаток всего (yîçvasya vidväri).... Или, как указывает Гельднер: “знаток любого (Сомы)”.

3d Он делает для него.... Референты этих местоимений остается угадывать. По Саяне, Индра делает для жертвователя, но по смыслу не исключено также, что жертвователь делает для Индры.

4b ... кто не выжимает ему сому (уб asmai revän па sunoti). - Здесь принята точка зрения Ольденберга и Гельднера, что па является отрицанием, а не частицей сравнения. Противопоставление очевидно: кто выжимает (стих 3) - кто не выжимает (стих 4).

4c ... выволакивает его за локоть (rur aratnàu maghavä tarn dadhäti). - Перевод условен: глагол dhä- с наречием-префиксом nts встречается только здесь.

X, 161{*}
Автор по анукрамани, - Якшманашана, сын Праджапати (Yakçmanâçana букв. “уничтожающий чахотку” Präjäpatya). Тема, по анукрамани, - Индра. Размер - триштубх, стих 5 - ануштубх.

Этот заговор на изгнание болезни якшма (условно - чахотки) (yaksmâ- см. примеч. к X, 97, 11). Все его стихи, кроме последнего, входят в состав АВ III, 11 - см. его рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное / Пер., коммент, и вступит, ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1976. С. 82-83. О заговорах в РВ вообще и о данном заговоре, в частности, см.: Топоров В.Н. О древнеиндийской заговорной традиции // Малые формы фольклора. M., 1995. С. 8—104, об этом заговоре - с. 64-68.

1b ... от царской якшмы (räjayaksmät).... По мнению одних, этот термин обозначает скоротечную чахотку, по мнению других, - венерическую болезнь.

1c ... если впилась в него Грахи (grähir jagräha yädi).... В оригинале fig. etym. Грахи - название разновидности нечистой силы, хватающей (grah-) человека в виде болезни.

2a ... иссяк срок жизни (ksitäyuh).... Теоретически сроком жизни человека в РВ считалось сто лет (годы считали по осеням).

2c ... из лона Небытия (nîrrter updsthäd). - Богиня, персонифицирующая смерть; Гибель.

5b ... о обновленный (punarnava)'. - Букв. “о опять новый”.

X, 162{*}
Автор, по анукрамани, - Ракшохан, сын Брахмы (Raksohan букв. “убийца ракшасов” Brahma). Тема, по анукрамани, - искупление выкидыша. Размер - ануштубх.

Как отмечает Гельднер, это заговор против демона, вредящего зародышу. Сходные мотивы прослеживаются в заговоре АВ VIII, 6 - см. рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное. С. 125 сл. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 71-73.

2c-d ... (эта) болезнь, (ракшас) с дурным именем (âmïvâ yds te gàrbham / durnämä yônim âçàye)! - Формы drriivä и durnämä трактуются как N. sg. Ольденберг ставил вопрос о том, не является ли durnämä I. sg. Так понимает и Гельднер: “der mit Krankheit auf deiner Leibesfrucht... liegt”.

3a-b ... порхающего, Укрепившегося... шевелящегося (patàyantam / nisatsnum yah sarïsr- pdm).... По Саяне (и его поддерживает Гельднер), это описание трех последовательных стадий оплодотворения: семя попадает в матку; зародыш фиксирует свое положение; плод начинает шевелиться.

X, 163{*}
Автор, по анукрамани, - Виврихан, сын Кашьяпы (Vivrhan букв. “вырывающий” Kâçyapa). Тема - уничтожение болезни (yaksmagham). Размер - ануштубх.

Имя автора взято из рефрена.

Вариант этого текста представлен в заговоре АВ II, 33 - см. рус. пер. в кн.: Атхарваведа: Избранное. С. 60-61.

Далеко не все части тела и органы, названные в этом заговоре, поддаются отождествлению. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 68-71.

2a Из шеи, из... затылка (grivâbhyas ta usnîhâbhyah).... В оригинале это формы мн. числа, и имеются в виду, скорее всего, косточки или хрящи.

6c ... из почек (?) (mdtasnäbhyäm).... Abi. du.; обозначение какого-то парного органа, наиболее вероятно, почек или легких. См.: Zysk К.G. Religious healing in the Veda. Philadelphia, 1985. P. 106.

3d Из потрохов (?) (plâçibhyo).... Перевод условен. Разнобой у древнеиндийских комментаторов. Этимология и значение неясны. У Майрхофера: “etwa: ein bestimmtes Eingeweide” (EWA. Bd. II. Lief. 13. S. 196).

40 Из промежности (?) (bhàmsaso).... Слово неясной этимологии.

5a ... из мочевого пузыря (?) (vanamkdranäd).... Букв. “из делающего воду”; некоторые интерпретаторы понимают это как эпитет к предшествующему существительному.

X, 164{*}
Автор, по анукрамани, - Прачетас из рода Ангирасов (Pracetas букв. “прозорливый” Ängirasa). Тема, по анукрамани, - уничтожение дурных снов (duhsvapnaghnam). Размер - ануштубх, стих 3 - триштубх, 5 - панкти.

Как указывает Гельднер, подлинная тема гимна - искупление грехов, совершенных мысленно, дурных намерений, а против дурных снов направлен, собственно, конец гимна.

Это заговор, цель которого - ликвидировать расплату за дурные мысли и сны. По ведийским представлениям, грех, совершенный во сне, вызывает то же возмездие богов, что и грех, совершенный наяву. На русском языке см. об этом: Елизаренкова Т.Я. О снах в Ригведе и Атхарваведе // Стхапакашраддха: Сб. статей памяти Г.А. Зографа / Под ред. Я.В. Василькова и Н.В. Гурова. СПб., 1995. С. 209-220. Автор обращается к некоему божеству - Повелителю мысли (manasas pati), прося его умилостивить богиню смерти, или Гибель (nîrrti-), объяснив ей, что живым существам свойственны самые разные мысли (стихи 1-2). Тем же, ради кого произносят заговор, вообще свойственны хорошие мысли (2). А если плохие мысли и дурные сны все же имели место, боги должны помочь их искупить (3-4). Желаемое представляется в качестве реального, что характерно для магических текстов, и завершается гимн проклятием в адрес врагов (5).

Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 73-76.

ld Мысль живущего (bahudhä fivato mànah)... Bahudhä- - наречие, значение которого - “многообразно” (по способу действия, месту и времени). Гельднер переводит: “Nach Vielem steht des Lebenden Sinn”.

2a-с Хороший (bhadräm).... Здесь это слово выступает в роли ключевого и магического, начиная каждую паду (сильная позиция в метрической схеме).

2b (Хорошего) коня запрягают справа (bhadräm yunjanti dâksinam). - Правая сторона считалась благоприятной. К тому же, как отмечает Ольденберг, поскольку dàksina- означает также “южный”, а юг является стороной царя мертвых Ямы, это должно настроить и Яму на всё хорошее.

2c ... у сына Вивасвата. - Т.е. у Ямы.

6a ... намеренно, ненамеренно (âçdsâ nihçdsâbhiçàsâ).... Игра именными формами, образованными от одного корня с разными префиксами.

40 Провидец из Ангирасов (prdcetä... ängirasd).... Составители анукрамани сделали эти слова именем автора данного гимна.

5c Сон, ставший явью (jaratsvapnâh).... См. об этом: Елизаренкова Т.Я. О снах в Ригведе и Атхарваведе. С. 217. У Гельднера: “Der (böse) Traum im Wachen”.

5d-e ... кого мы ненавидим... кто нас ненавидит (yam dvismäs... уб по dvésti)'. - Часто встречающаяся в РВ формула.

X, 165{*}
Автор, по анукрамани, - Капота, сын Гибели (Kapota букв. “голубь” Nairrta). Тема, по анукрамани, - Все-Боги, или искупление вреда от голубя (kapotopahatau prâyaçcit- tam). Размер - триштубх.

Голубь в ведийской традиции считался неблагоприятной птицей, вестником богини смерти Ниррити. Подобное отношение к дикому голубю, по-видимому, отражает древние индоевропейские представления (ср., например, в готском языке), трактовка же голубя как святой птицы в христианстве является поздним напластованием.

Стихи этого гимна встречаются с вариантами в разных заговорах АВ. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 76-78.

1a-с Ему (dévâh kapota isitä yäd ichân I düto nîrrtyâ idâm äjagäma / täsmä arcäma...).... Референтом этого указательного местоимения является голубь. Не исключено и другое понимание, когда täsmai соотносится с ydd - ср. перевод Гельднера: “... in welcher Absicht die Taube... hierher gekommen ist, dagegen wollen wir (einen Zauber) singen”.

2d ... крылатый дротик (hetîh paksîni)! - Т.е. голубь как разящий выстрел богини смерти.

3b ... в доме (ästryäm). - Перевод условен. Этимология слова неясна. См.: EWA. Bd. I. Lief. 3. S. 18Ô.

5a ... оттолкните прочь (nudata pranodam)'. - В оригинале сочетание vb. fin. (2 pl. iv.) с редким инфинитивом с флексией вин. пад., образованным от того же корня с префиксом.

5b-С ... обведите кругом корову.... Действие ритуального очищения.

X, 166{*}
Автор, по анукрамани, - Ришабха, сын Вирадж или Шаквары (Rsabha букв. “бык” Vairäja или Çâkvara). Тема - уничтожение соперников (sapatnâghnam). Размер - ануштубх, стих 5 - махапанкти.

Имя автора извлечено из первого стиха гимна.

Произносящий заговор рассчитывает покорить соперников силой магического слова, отсюда и обращение к Повелителю речи (väcas pan) в стихе 3. Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 78-80.

6a ... я связываю вас.... Обращение к соперникам.

3d ... были ниже меня в споре (yäthä mäd ädharam vddäri)! - Букв. “чтобы они говорили ниже меня”.

4b Со способностью (viçvdkarmena dhämnä).... Не вполне ясное место. Viçvâkarman- можно понимать и как прилагательное, и как nom. pr. бога-творца (см. X, 81 и 82). Dhäman— существительное со стершимся значением. Гельднер переводит: “Als Überlegener bin ich hergekommen mit der Erscheinung des Allschöpfers” - “Erscheinung” вызывает сомнения. Рену поясняет: “avec Visvakarman, comme dhämabhir asya“.

5a ... владение имуществом (yogaksemdm).... Понимается как tatp. У Гельднера: “Erwerb und Besitz”.

X, 167{*}
Авторы, по анукрамани, - Вишвамитра и Джамадагни (Viçvâmitra, Jamadagni). Тема - Индра. Размер - джагати.

Роду певца Вишвамитры принадлежит мандала III. Джамадагни - см. примеч. к III, 53, 15.

1 Для тебя, о Индра.... Каждая пада первого стиха начинается с местоимения 2-го л. ед.ч., соотносимого с Индрой.

ld ... воспламенив жар (tdpah paritdpya). - Гельднер понимает это в переносном смысле и переводит; “nach heißem Bemühen”.

3b Анумати. - См. примеч. к X, 59, 6.

3d О устроитель (и) распределитель (dhätar vîdhàtar).... Здесь это эпитет Индры. В других местах РВ Дхатар может выступать как самостоятельное божество.

4a ... наряду с кашей (caräv dpi). - Слово саги- означает котелок, в котором варят жертвенную пищу (кашу, похлебку), а также эту пищу.

X, 168{*}
Автор, по анукрамани, - Анила, сын Ваты (Anila букв. “ветер” Vätäyana). Тема, по анукрамани, - Ваю. Размер - триштубх.

На самом деле, темой является Вата - бог штормового ветра, а не Ваю, связанный с ритуалом жертвоприношения Сомы и с Индрой.,

1a ... величие Ваты, (его) колесницы (vâtasya пи mahimânam rdthasya).... Возможен также перевод: “величие колесницы Ваты”.

1c ... создавая алые (тона) (arunäni krnvdn). - Обычно в РВ arund- является цветовым эпитетом, прежде всего, богини Ушас. П. Тиме так поясняет его употребление в связи с Ватой: “Beim Sandsturm scheint sich der Himmel rot zu färben”. Cm.: Thieme P. Gedichte aus dem Rig-Veda. S. 59.

2a ... (все) виды ветров (visthäh). - Вслед за Гельднером здесь, скорее, дается интерпретация, чем буквальный перевод. Visthä- “разновидность”. Так как это слово жен.р. в сравнении фигурируют женщины. У Рену: “(ses) cohortes”.

4a ... зародыш мироздания (bhuvanasya gdrhbo).... Тиме поясняет: то, из чего мироздание возникло. Thieme P. Op. cit. S. 60.

X, 169{*}
Автор, по анукрамани, - Шабара, сын Какшиванта (Çabara Kâkÿîvata). Тема, по анукрамани, - коровы. Размер - триштубх.

Это заговор на процветание коров. Стихи 1-2 произносятся, как отмечает Гельднер, когда коров выгоняют на пастбище, стихи 3-4, когда их загоняют в хлев. Гринцер предполагает наличие дополнительного смысла у этого гимна, отождествляя коров со Священной Речью. См.: Гринцер П.А. Тайный язык “Ригведы”. М., 1998. С. 33.

2a ... сходного цвета, разного цвета (sdrüpä virüpâ ékarüpâh).... Подобные классификационные перечисления характерны для стиля заговоров.

2c ... Ангирасы создали.... Намек на миф Вала - см. примеч. к I, 6.

3b ... Чьи цвета... знает Сома.... Так как коровье молоко служило в ритуале добавлением к выжатому соку Сомы.

4f Мы хотим получить (täsäm vaydm prajdyä sdm sadema).... Букв. “Мы хотим сидеть вместе с их потомством!”

X, 170{*}
Автор, по анукрамани, - Вибхрадж, сын Сурьи (Vibhräj букв. “ярко сверкающий” Saurya). Тема - Сурья. Размер - джагати, стих 4 - астарапанкти.

Со слова vibhräj- начинается этот гимн, в котором обыгрываются различные образования от корня bhräj- “сверкать”.

1a-с ... ярко сверкающий... Поторапливаемый (vibhräd brhàt... dddhad... vätajüto уб).... Эпитеты ср. рода в падах а-b соотносятся со словом “свет” (jyotis- п.), взятым из 2d, а в паде с автор переключается,на муж. р., который следует соотносить с Сурьей.

1c Поторапливаемый ветром (vätajüto).... Характерный эпитет Агни, с которым здесь отождествляется Сурья.

2b Истинно установленный (dharune satyàm ârpitam).... Слово satyàm можно понять и как имя существительное или прилагательное.

4a-b ... ты пришел Как солнце (svàr / àgacho).... Здесь, как отмечает Гельднер, имеет место некоторое противопоставление солнечного диска и бога Сурьи.

4d Благодаря творцу всего (viçvàkarmanâ).... Здесь это эпитет бога Сурьи (в VIII, 98, 2 - эпитет Индры), а в X, 81 и 82 - самостоятельное божество.... наделенному всем божественным (viçvddevyâvatà). - Возможно и иное понимание, например, “предназначенному для всех богов”.

X, 171{*}
Автор, по анукрамани, - Ита из семьи Бхригу (Ita Bhârgava). Тема - Индра. Размер - гаятри.

В этом маленьком гимне Индре упоминаются неизвестные сюжеты, но зато нет упоминаний тех обычных мифов, которые связаны с Индрой.

1b Колеснице Итата (itato râtham). - Форма itato - hap. leg. в РВ трактуется как G. sg. от основы itant- (вопреки анукрамани). См.: EWA. Bd. I. Lief. 3.S. 187. Не исключено, что nom. pr. этимологически связано с названием тростника ita-. Весьма вероятно неиндоевропейское происхождение. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 7, 27.

2a Макха. - Предположения, связанные с неустановленным значением этого слова, см.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 288; EVP. T. XVI. P. 20; см. примеч. к I, 134, 1. Здесь это, по-видимому, nom. pr. демона. Интерпретация этого места как “You severed from his skin the head of the rebellious Sacrifice” у О’Флаэрти основана на более позднем, чем РВ, материале. См.: The Rig Veda: An Anthology. P. 158-159.

2b ... отделил от кожи (giro "va tvaco bharah). - Саяна поясняет: от тела.

3b Венья. - См. примеч. к X, 148. Астрабудхна (âstrabudhnâ-). - Nom. pr. некоего лица.

Сюжет неизвестен.

4 ... поставь впереди (... suryam / paçcà sântam pur as krdhi).... По-видимому, речь идет о том, чтобы “ночное солнце” взошло рано утром.

X, 172{*}
Автор, по анукрамани, - Самварта из семьи Ангирасов (Samvarta Ängirasa). Тема, по анукрамани, - Ушас. Размер - двипада вирадж.

Из текста гимна не следует, что божество, к которому оно адресовано, это Ушас - в стихе 2 употребляется эпитет мужского рода, хотя Ушас и названа в посвященном ей стихе 4. По Гельднеру, это могли бы быть три утренних божества: Ушас (в стихе 1 упомянуты связанные с ней коровы), Сурья и Агни. Ольденберг не исключает, что стих 2 может соотноситься с Индрой и Марутами. В общем, адресат неизвестен.

1 ... со (своим) благодеянием (... vdnasä sahd I gävah sacanta vartanim ydd...).... Принята интерпретация Рену, однако безударный характер глагола остается необъясненным. Гельднер предполагает, что это может быть обращение к Сурье, а под vdnas- подразумевается Ушас.

2b ... пробуждающий щедрых (järaydnmakhah).... Значение этого сложного слова, в котором первая часть может формально соотноситься с разными глагольными корнями, a makhà- неясное слово (см. примеч. к X, 171, 2), толкуется, исходя из соседства mâmhistha-.

3 ... мы, изливающие дары (sudänavah).... Здесь эпитет, который в 2b определял богов, перенесен на адептов. Наладили нить (... tantum it / ... prâti dadhmo).... Sc. нить жертвоприношения, связывающего землю и небо; обычное для РВ изображение жертвоприношения как процесса тканья.

4a ... (своей) сестры.... Т.е. Ночи.

X, 173{*}
Автор, по анукрамани, - Дхрува из семьи Ангирасов (Dhruva букв. “твердый”, “прочный”, Ängirasa). Тема, по анукрамани, - восхваление царя (räjnah stutih). Размер - ануштубх.

По сути дела, это заговор, сопровождающий вступление царя на престол и связанный с жертвоприношением Сомы. Магическим словом является dhruvâ- “твердый” - оно обыгрывается в каждом стихе и должно сделать правление царя твердым и прочным. Все стихи этого заговора встречаются в АВ: стихи 1-3 - это АВ VI, 87, 1-3; стих. 4-5 - АВ VI, 88, 1-2, стих 6 - АВ VII, 94, 1.

Об этом заговоре см.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 83-86.

4c ... весь этот мир (viçvam iddrn jàgad).... Имеется в виду мир живых существ в противоположность миру неодушевленных вещей (sthätar-).

6a-b ... мы касаемся.... По-видимому, имеет место некое магическое действие.

X, 174{*}
Автор, по анукрамани, - Абхиварта из семьи Ангирасов (Abhivarta букв. “победоносный” Ängirasa). Тема, по анукрамани, - восхваление царя (räjnah stutih). Размер - ануштубх.

С так называемого “имени автора” abhivarta- начинается этот гимн, который фактически является гимном-заговором и тесно примыкает к предыдущему гимну. См.: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 85. Он также перекликается с гимном X, 159 - самовосхвалением женщины. Магическим, ключевым словом является abhi vrt- “превосходить” - в гимне обыгрываются различные глагольные и именные формы от него. Мифологическим прообразом царя служит Индра, превзошедший всех своих соперников и, таким образом, получивший верховную власть.

Кроме стиха 4, стихи этого гимна представлены вариантами стихов АВ I, 29 - там заговор с амулетом предназначается для восстановления царской власти.

2c Покори сопротивляющегося (abhiprtanydntam tistha).... Или: “наступи на сопротивляющегося”.

3 Превосходящим (всё) (abhi tvä devdh savitä / abhi sömo avivrtat / abhi tvä vîçvâ bhütäny- / abhïvartd ydthäsasi).... Эти сбалансированные синтаксические структуры, начинающиеся с наречия-префикса abhi, выдержаны в стиле заговора.

4 = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субъект действия женского рода.

X, 175{*}
Автор, по анукрамани, - Урдхваграван, сын Арбуды (Ürdhvagrävan букв. “поднявший вверх давильные камни” Ärbudi). Тема - давильные камни. Размер - гаятри.

с Впрягайтесь в дышла (dhürsu yujadhvam).... Как кони, которых запрягают, в РВ нередко изображаются не только давильные камни, но и жрецы, выжимающие Сому.

2c ... коров целебным средством (usräh kartana bhesajâm)'. - Гельднер поясняет, что стебли Сомы рассматриваются как дойные коровы. Можно понять и как коровье молоко, которое смешивается с соком Сомы.

6c ... быку.... По Саяне, Соме.

X, 176{*}
Автор, по анукрамани, - Суну, сын Рибху (Sûnu Ärbhava). Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 2 - гаятри.

1 Сыновья Рибху (prd sündva rbhunäm / brhdn navanta vrjdnä / ksämä yé viçvddhâyaso I ’çnan dhenum nd mätdram).... Трудность в соотнесении с денотатом сыновей Рибху. Здесь принята точка зрения Гельднера и Рену, что это языки пламени Агни, который часто называется сыном зажегшего его жреца. Жрецы же названы Рибху за их умение. Vrjdnä трактуется как N. pl. (а не как I. sg.) и обозначает певцов, окружающих жертвенный костер.

3a-b Преданного богам хотара.... Т.е. Агни.

3c-d Накрытый... сам себя проявляет. - Хотя жертвенный огонь вначале тщательно прикрыт, он проявляет себя своим жаром и пламенем.

4a-b ... стремится на простор (aydm agnîr urusyaty / amrtäd iva jdnmanah).... Перевод этих строк условен. Глагол urusy- значит: “стремиться на простор”, “ускользать” и “спасать”. С Abi. он больше нигде в РВ не употребляется. Неопределенность усиливается также из-за неоднозначности amfta- и jdnman-. Данная трактовка предполагает намек на бегство Агни от обязанностей хотара - см. X, 51. Перевод Гельднера: “Dieser Agni sucht das Weite vor der Geburt, wie vor dem Unsterblichen”. Перевод Рену: “Voici Agni (qui) prend le large (en échappant) à la naissance comme (l’homme échappe) au non-mourir”.

X, 177{*}
Автор, по анукрамани, - Патанга, сын Праджапати (Patamga букв. “птица” Präjäpatya). Тема, по анукрамани, - повреждение колдовства (mäyäbhedah). Размеры: стих 1 - джагати, 2-3 - триштубх.

Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово patamga- букв. “движущийся в полете” (adj., subst.) обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики.

1c В глубине океана (samudré antdh).... Подразумевается сердце поэта-прозорливца.

ld ... след лучей (mdrïcïnâm paddm). - Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет - Речь - и небесный огонь.

2b ... провозгласил Гандхарва в утробе. - Кёйпер объясняет это как отражение того высшего знания, которым обладали Гандхарвы, находившиеся вне борьбы дэвов и асуров. См.: Kuiper F.BJ. Gandharva and Soma. S. 239-240.

2d ... в обители истины (rtdsya padé). - Или: “в месте вселенского закона”.

3 =1,164,31.

X, 178{*}
Автор, по анукрамани, - Ариштанеми Таркшья (Aristanemi букв. “с невредимыми ободьями [колес]” Tarksya). Тема - Таркшья. Размер - триштубх.

Таркшья - обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в РВ I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельднер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием.

2b ... хотим взойти как будто на ладью.... Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье.

2c О вы двое (urvï ndpfthvi bdhule gdbhire).... Обращение к Небу и Земле. Серия вокативов.

3d Его не удержать (nd smä varante yuvatim nd çdryâm).... Форма 3 pl. pr. med. употребляется здесь в неопределенно-личном значении (так понимает Саяна). У Гельднера: “hielten sie ihn nicht auf”. Юная стрела - это та, которая только что выпущена.

X, 179{*}
Авторы, по анукрамани, - Шиби, сын Ушинары (Çibi Auçînara) - стих 1; Пратардана, царь Каши (Pratardana Kâçirâja) - стих 2; Васуманас, сын Рохидашвы (Vasumanas Rauhidaçva) - стих 3. Тема - Индра. Размеры: стих 1 - ануштубх, стихи 2-3 - триштубх.

Как указывает Гельднер, этот гимн сопровождает жертвоприношение горячего напитка из кислого молока (dadhigharma), входящего в состав полуденного ритуала. Стих 1 обращен к жрецам, стих 2 - приглашение бога, стих 3 - слова, произносимые в момент, когда жертва предлагается богу.

ld ... подождите (татапапа)! - Трудность заключается в установлении значения этой формы. Морфологически это 2 pl. iv. pf. от корня mad-/mand-. Но значение этого корня - “радоваться”, “опьяняться”, явно не подходит к данному контексту. Гельднер в своем переводе: “so wartet noch”, исходит, судя по всему, из глагола 2.mad- “медлить”, “ждать”, известного из брахман и указанного в словаре Бётлинга. См.: Böhtlingk О. Sanskrit-Wörterbuch. Т. 5. S. 12. В пользу этого глагола высказывается и Ольденберг. См.: Oldenberg Н. Rgveda: Textkritische und exegetische Noten. 7. bis. 10. Buch. Berlin, 1912. S. 229 (комментарий к X, 27, 20). Майрхофер относит формы iv. pf. типа mamaddhî к глаголу mad- “радоваться”. См.: EWA. Bd. II. Lief. 14. S. 229.

2d ... защитники семейной общины (kulapâ па vrâjapatim cdrantam)... Падапатха восстанавливает форму kulapäh. Саяна поясняет, что это защитники рода - сыновья. Kula- - “семья” в расширительном понятии слова: родные и домочадцы, живущие вместе. Vräjdpati, по Майрхоферу, - “Einpferchungsmeister”. Основа vräjd- связывается с vra- jd- “ограда”, “загон”, и проч. (EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 594). У Гельднера: “wie eine Haushüterin auf den ausziehenden Wanderhäuptling (?)”.

X, 180{*}
Автор, по анукрамани, - Джая, сын Индры (Jaya букв. “побеждающий” Aindri). Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a =1,154,26.

2c ... лезвие (srkdm samçàya).... Значение srkd- установлено приблизительно. Майрхофер дает: “wahrscheinlich “Spitze” (EWA. Bd. II. Lief. 20. S. 743). Кёйпер предполагает, что это заимствование. См.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 35.

X, 181{*}
Авторы, по анукрамани, Пратха из семьи Васиштхов (Pratha букв. “распространение” Väsi&ha) - стих 1; Сапратха из семьи Бхарадваджа (Sapratha букв. “далеко распространенный” Bhäradväja) - стих 2; Гхарма, сын Сурьи (Gharma букв. “жар” Saurya) - стих 3. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Все имена “авторов” - слова, извлеченные из текста гимна.

Гимн представляет собой мистические размышления о природе двух знаменитых напевов-саманов: ратхантара (rathamtarâ - букв. “продвигающий вперед колесницу”) и брихат (brhât- букв. “мощный”, “сильный”), а также жертвоприношение горячего молока - гхарма, входящего в состав ритуала праваргья, предшествующего жертвоприношению Сомы.

1a ... “распространение” и “далеко распространенный” (prdthaç са ydsya saprdthaç са näma).... Так определяется напев ратхантара: т.е. как далеко слышный, далеко раздающийся (имя, как известно, в представлениях ведийцев передавало суть денотата).

1b ... ануштубх .... См. примеч. к X, 124, 9.... жертва от жертвы (ânustubhasya havîso havîrydt}.... По-видимому, это значит суть жертвы, ее тайный смысл. Референт местоимения ydt - rathamtard- n.

3d От Сурьи ... гхарма. - Жертву, название которой “жар”, поэт мистически связывает с солнцем.

X, 182{*}
Автор, по анукрамани, - Тапурмурдхан, сын Брихаспати (Tapurmûrdhan букв. “с пылающей главой” Bärhaspatya). Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

2a-b Нарашанса (ndrâçdmso). - Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни.... в начальной части жертвоприношения (prayâjé)... (его) конечная часть (anuyäjo) .... См. примеч. к X, 51, 8.

(Этот) с пылающей главой (tdpurmurdhâ).... Т.е. Агни, который является убийцей ракшасов.

3a-b Которых надо убить стрелой (... yé / brahmadvîsah çdrave hdntavä и) .... Оборот с дательным инфинитивом с пассивным значением и аттракцией падежа существительного.

X, 183{*}
Автор, по анукрамани, - Праджават, сын Праджапати (Prajävat букв. “богатый потомством” Präjäpatya). Тема - заговор на рождение сына. Размер - триштубх.

Согласно анукрамани, стих 1 - просьба жертвователя (yajamäna), стих 2 - просьба жены жертвователя (yajamänapatm), стих 3 - слова жреца-хотара (hotr).

Последний стих было бы естественнее приписать богу Праджапати, создателю потомства.

Хотя обмен репликами не является формой, характерной для заговоров, функционально этот гимн следует отнести к заговорам.

1a ... как ты прозрел (tvä ... cékitânam) .... Или: “как ты осознал” - подразумевается, что доволыю заниматься покаянием и пора иметь сына.

1b ... от покаяния (tdpaso) .... Т.е. муж, предававшийся аскезе, в результате возродился и окреп и готов к порождению потомства.

2b ... из-за своего тела (sväyäm tanü ftvye nädhamänäm)...- Форма tanü - L. sg. (в словаре Грассмана квалифицируется как N. du.). Трактовка ftviye дается вслед за Гельднером.

1-2d Продолжись благодаря потомству (prd jäyasva prajdyä putrakäma / putrakäme)....

Рефрен построен на звукописи.

X, 184{*}
Автор, по анукрамани, - Тваштар, создатель плода (Tvastr garbhakartr), или Вишну, сын Праджапати (Vi$nu Präjäpatya). Тема - заговор на удачное зачатие и рождение ребенка. Размер - ануштубх.

3a-b ... добывают трением (hiranydyi агат / ydm nirmdnthato açvînâ) .... Оборот с двойным Асе. Процесс порождения зародыша сравнивается с добыванием огня из двух дощечек для трения.

X, 185{*}
Автор, по анукрамани, - Сатьядхрити, сын Варуны (Satyadhrti Väruni). Тема - Адити. Размер - гаятри.

2a ... над ними ...- Соотносится с тремя богами.

2b ... на опасных дорогах (nädhvasu vâranésu). - Предложенная Ольденбергом эмендация текста: vä dranesu, не необходима, поскольку, как отмечает Гельднер, värand- сближается в каких-то значениях с агапа- “чужой”, “далекий”.

3 Какому смертному.... Предложение не закончено.

X, 186{*}
Автор, по анукрамани, - Ула, сын Ваты (Ula Vätäyana). Тема - Ваю. Размер - гаятри.

Хотя гимн посвящен Ваю (Väyu-), в его трех стихах ветер называется только как Väta-.

X, 187{*}
Автор, по анукрамани, - Ватса, сын Агни (Vatsa Agneya). Тема - Агни. Размер - гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34.

4a-b ... смотрит по отдельности ...И ...на ... вместе взятых (vipàçyati... sam са pàçy- ati) .... Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем (то же в X, 158, 4).

X, 188{*}
Автор, по анукрамани, - Шьена, сын Агни (Çyena букв. “орел”, “сокол” Ägneya). Тема - Агни Джатаведас. Размер - гаятри.

X, 189{*}
Автор, по анукрамани, - Сарпараджни (Särparäjm букв. “змеиная царица). Тема, по анукрамани, - Сарпараджни или Сурья. Размер - гаятри.

В европейской традиции интерпретации адресат этого гимна принято считать неустановленным. Речь идет о солярных божествах: о Сурье, а также, вероятно, об Ушас и об Агни.

1a ... пестрый бык (gàuhprçnih).... Здесь go- мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья.

1b-С ... перед матерью И отцом.... Т.е. перед Землей и Небом.

1c ... отправляясь в путь как солнце (prayàn svàh). - Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “auf seinem Wege zur Sonne”, что поясняется так: “Der bunte Stier, d.h. das Morgenfeuer, vereinigt sich mit dem Sonnenball (1c) und wird zum Sürya”.

2a Она движется (antàç carati rocanä) .... Она - вероятно, Ушас. Форма rocanä здесь трактуется как N.pl.n. - светлое пространство бывает в РВ или одно, или три. Рену переводит: “(L’Aurore) se meut entre les deux domaines - lumineux. Гельднер же понимает rocanä как N. sg. f.: “Die leuchtende (Usas?)”.

2b Вдыхая ... из ... выдоха (asya pränäd apänafi). - Рену отмечает это как первое упоминание противопоставления pränä- “выдох” и apänd- “вдох”, столь существенное в дальнейшей древнеиндийской традиции.

2c Буйвол (mahisà) .... Т.е. Сурья.

6a Он управляет (trimçâd dhäma vi räjati).... Он - Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня (см. VI, 59, 6).

3b-С Птица (-Солнце) (väkpatamgäya dhïyate) .... О символе Солнца - Патанге см. примеч. к X, 177. Ольденберг предполагает, что здесь имеется в виду Агни - жертвенный костер, который зажигают на рассвете, и он начинает трещать.

X, 190{*}
Автор, по анукрамани, - Агхамаршана, сын Мадхучхандаса (Aghamarçana Mädhuchandasa). Тема, по анукрамани - космогония (bhävavrttam). Размер - ануштубх.

Космический жар (tapas-) провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tâpas- значит “жар”, “пыл”; “мучение”, а в поздних гимнах также “религиозный пыл”, “аскеза”.

Текст этого гимна не анализируется в редакции падапатха, а это говорит о том, что гимн является поздней интерполяцией.

1a Закон и истина (rtâm са satyàm) .... “Истина” - это истина божественная, космическая. Рену так определяет эту оппозицию: “rtà cosmique en face de satyà=- rtà humain”. В послеведийский период rtà- в значении “истина” выходит из употребления.

2d ... всего, что моргает (viçvasya misatö). - Т.е. мира живых существ.

3b Последовательно (yathâpürvàm) .... По Саяне, “как прежде”, т.е. в прежние циклы существования вселенной.

X, 191{*}
Автор, по анукрамани, - Самванана из семьи Ангирасов (Samvanana букв. “объединяющий” Ängirasa). Тема, по анукрамани: стих 1 - Агни, стихи 2-4 - единение (samjnana). Размер - ануштубх, стих 3 - триштубх.

Этим гимном кончается РВ. Первый стих обращен к Агни - покровителю РВ, притом что с гимна Агни начинается и все собрание гимнов.

Гимн является призывом, обращенным, по-видимому, ко всем религиозным общинам, поклоняющимся арийским богам: они должны быть едиными в мыслях и действовать вместе.

Гимн фактически является заговором на согласие. Его стихи встречаются в АВ: стих 1 - в АВ VI, 63, 4; стихи 2-4 - в АВ V, 64, 1-3.

В гимне настойчиво повторяются ключевые слова: sdm “вместе”, samänd- “сходный”, “единый”, с которыми перекликаются слова-эхо. Текст гимна отличается крайней формальной изощренностью. Основная его мысль выражается в значительной степени с помощью “поэзии грамматики” - семантизации формы.

См. об этом гимне: Топоров В.Н. Указ. соч. С. 42 сл.; Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 147-149.

1a-b ... от благочестивого (sdm-sam id yuvase vrsann / dgne vîçvâny aryd a). - Форма aryâh - Abl. sg. от arî-, одного из амбивалентных слов РВ, имеющих противоположные значения: “благочестивый” и “чужой”, “враг“. Гельднер переводит: “des hohen Herrn”, Рену, принимая трактовку Тиме: “ce qui vient de l’Étranger” (Renou L. Hymnes spéculatifs du Véda. P. 140). В пользу положительного значения art- в этом контексте говорит то, что весь гимн нацелен исключительно на ариев и их богов.

3 Единый совет (samänö mdntrah sdmitih samânî / samändm mdnah sahd cittdm esäm / samändm mantram abhî mantraye vah / samânéna vo havisä juhomi) .... Образец полифонической звукописи, в которой переплетаются две звуковые темы: sdm “вместе” и man- “думать”.

СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ И РИТУАЛЬНЫХ ПОНЯТИЙ

Агнайи (agnayi) — супруга Агни.

Агни (agnî) — один из основных богов РВ; бог огня во всех его проявлениях: на земле, на небе (солнце) и в воде, но прежде всего бог жертвенного костра, «увозящий» жертву к богам, откуда его названия жрец-хотар и вестник; убийца ночных демонов-ракшасов, бог домашнего очага, «гость» в доме жертвователя; с А. связаны мифы о разных местах его рождения, его формах и о его бегстве в воды.

Агнидх (agnîdh) — жрец, зажигающий огонь.

Аджа Экапад (ajâ ékapâd букв. «одноногий козел») — второстепенное божество с неясными функциями; обычно упоминается вместе с Ахи Будхнья.

Адити (âditi букв. «несвязанность», «бесконечность») — богиня, персонифицирующая абстрактный принцип; мать класса богов — Адитьев.

Адитьи (äditya) — класс богов-сыновей богини Адити, состоящий по крайней мере из шести богов: Варуна, Митра, Арьяман, Бхага, Дакша, Анша, из которых главный — Варуна. Иногда Адитьей в РВ называют бога, не принадлежащего к этому классу. А. охраняют вселенский закон риту; связаны с моральными ценностями.

Адхварью (adhvaryu) — жрец, исполняющий различные действия при жертвоприношениях; в ритуале приготовления сомы выжимает сок давильными камнями.

Амрита (amfta букв. «бессмертный») — напиток бессмертия богов, приготовляемый из сомы; бессмертие, или сила жизни.

Ангирасы (ângiras) — класс полубогов, сыновей Неба, божественных певцов и жрецов, мифических родоначальников одного из родов певцов-риши; участвуют в мифе Вала как союзники Индры.

Анша (âmça букв. «часть», «доля») — один из Адитьев, наделитель благами; близок к Бхаге.

Апам Напат (apâm napât букв. «отпрыск вод») — второстепенное неясное божество, связанное с водами, иногда смешиваемое с Агни, рожденным в водах; нередко упоминается вместе с Аджа Экапад и Ахи Будхнья.

Апсарас (apsarâs) — класс водяных нимф, жен демонов-гандхарвов.

Арбуда (arbudâ / ârbuda) — змеевидный демон, побежденный Индрой.

Арьяман (aryaman букв. «близкий друг», «дружка на свадьбе») — один из Адитьев, покровитель свадьбы; чаще упоминается вместе с другими Адитьями.

Асуры (asura букв. «наделенный жизненной силой» «владыка») — в РВ эпитет ряда богов (прежде всего Варуны), а также обозначение класса демонов (бывших, по-видимому, богами изначального мира Хаоса), возглавляемых Отцом Асурой.

Атитхигва (atithigvâ) — nom. pr. разных людей: прозвище царя Диводасы, любимца Ашвинов; имя врага Индры; имя протеже Индры.

Атрин (atrîn букв. «пожирающий») — обозначение демонов.

Атхарван (âtharvan) — жрец огня; nom. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и заклинавшего злых духов; отец Дадхьянча.

Ахи Будхнья (âhi budhnyà букв. «змей глубин») — неясное ведийское божество, живущее на дне потоков; упоминается вместе с Аджа Экападом и Апам Напатом.

Ашвины (açvin букв. «имеющий коней», «правящий конями») — два бога-близнеца, утром и вечером объезжающие вселенную на быстроходной колеснице, полной всяких благ; спасители и целители людей; с А. связан ряд мифов о чудесном спасении или исцелении разных лиц.

Аю (ayu букв. «живой», «живое существо») — nom. pr. племени (или его главы), которое нередко отождествляется с ариями.

Брахман (brahman) — жрец, произносящий на жертвоприношении священные тексты или исполняющий гимны.

Брахманаспати (brâhmanaspâti букв. «господин молитвы»), или Брихаспати, — бог-покровитель молитвы и жертвоприношения, небесный прототип домашнего жреца царя; участвует в мифе Вала.

Брихаспати (bfhaspâti) — см. Брахманаспати.

Бхага (bhâga букв. «доля», «судьба») — один из Адитьев, даритель обильного богатства; близок к Анше.

Бхарати (bhâratî) — богиня священной речи и молитвы; упоминается вместе с Идой и другими богинями.

Бхараты (bharatâ) — nom. pr. знаменитого племени в РВ; в ед. ч. его родоначальника.

Бхригу (bhfgu) — класс полубогов, мифических жрецов огня; упоминаются в мифе о Матаришване, принесшем огонь; также название одного из племен в РВ.

Ваджа (vaja букв. «награда», «добыча»)— во мн. числе — обозначение класса полубогов Рибху; в ед. числе — nom. pr. одного из трех Рибху.

Ваджра (vâjra) — дубина грома Индры, основное оружие, которым он убивает врагов.

Вайшванара (vaiçvânarâ букв. «принадлежащий всем людям») — имя Агни, обозначающее огонь во всех его проявлениях: прежде всего на небе (солнце, молния), но также и на земле (жертвенный костер).

Вала (vala букв. «замыкающий») — nom. pr. скалы, в которой спрятаны коровы, освобожденные Индрой, Брихаспати, Ангирасами, и демона этой скалы; название соответствующего мифа.

Варуна (vâruna) — главный из Адитьев; всеобъемлющий бог, связанный с изначальным миром и космическими водами; охраняет космический закон риту; карает грешников своими петлями; в РВ неясен и внутренне противоречив.

Варунани (varunäni) — супруга Варуны.

Варутри (vârutrî букв. «отвратительница [зла]») — богиня-защитница.

Варчин (varcin) — демон, побежденный

Индрой и выступавший против него вместе с Шамбарой.

Васу (vâsu букв. «хороший», «благой») — класс богов, возглавляемых Индрой.

Вата (väta) — бог штормового ветра.

«Вашат!» (vâsat) — ритуальный возглас жреца-хотара, под который жрец-адхварью бросает жертву в огонь.

Ваю (vâyu) — бог ветра на быстрой колеснице; первым из богов пробует сому; тесно связан с Индрой.

Вибхван (vibhvan, vibhvân букв. «отличный», «превосходный») — nom. pr. одного из трех Рибху.

Вивасват (vivâsvat букв. «сверкающий»)— бог восходящего солнца с неотчетливыми функциями, отец Ашвинов и Ямы; тесно связан с сомой.

Вишварупа (viçvârüpa букв. «многоцветный» или «имеющий все облики») — сын Тваштара, которому Индра отсек три его головы.

Вишну (vîsnu) — бог, в три шага проходящий вселенную, символизируя своим третьим высшим шагом совокупность противоположных половин мироздания; помощник Индры при убийстве змея Вритры.

Все-Боги (viçve devâh) — 1. обозначение перечня разных богов, используемого в ритуале; 2. название группового божества, являющее собой единый мистический сплав (иногда — обозначение Марутов).

Вселенский закон (rtâ) — закон круговращения вселенной, силой которого поддерживается космический порядок, регулярно приносятся богам жертвы, люди исполняют заветы богов; хранителями вселенского закона являются Адитьи.

Вьянса (vyàmsa букв. «с расставленными плечами») — демон, побежденный Индрой.

Гандхарвы (gandharvâ) — небесные демоны, связанные со светом, стражи сомы, мужья нимф—апсарас; в РВ это имя употребляется чаще в ед. числе.

Гибель (nirrti букв. «беззаконие») — богиня, персонифицирующая этот абстрактный принцип и несущая смерть.

Дадхикра (dadhikrâ), или Дадхикраван — обожествляемый скаковой конь, символизирующий движущееся солнце.

Дадхикраван (dâdhikravan) — см. Дадхикра.

Дадхьянч (dadhyânc) — древний риши или полубог, сын Атхарвана; участвует в мифе о нахождении тайного местопребывания сомы Ашвинами, давшими Д. конскую голову.

Дакша (dâksa букв. «умелый») — один из Адитьев; называется одновременно сыном и отцом Адити (а также бога Агни) и отцом богов.

Дакшина (daksinä букв. «вознаграждение [за жертвоприношение]») — богиня, персонифицирующая это понятие; тесно связана с Утренней Зарей — время, когда это вознаграждение вручали.

Данава (dänava) — метронимическое название класса демонов, происходящих от Дану (к ним относится и змей Вритра).

Дану (dänu букв. «влага») — демонша, мать Вритры и ряда других демонов, побежденных Индрой.

Даса (dâsa), или дасью — обозначение врагов Индры: демонов и представителей неарийских племен.

Дасью (dasyu) — см. Даса.

Дашагва (dâçagva букв. «дающий 10 коров» или «образующий группу из десяти») — обозначение класса мифических предков, первых жертвователей.

Джатаведас (jätavedas букв. «знаток [всех] существ» или «обладатель [всех] существ») — постоянный эпитет Агни как бога успешного ритуала, обеспечивающего длительность рода.

Дравинодас (dravinodâs букв. «даритель богатства») — nom. pr. абстрактного божества; нередко эпитет ряда богов.

Дхи (dhi букв. «интуиция», «видение», «молитва») — богиня, персонифицирующая эти понятия.

Дхишана (dhisänä) — богиня, персонифицирующая изобилие и подкрепление.

Земля (prthivi) — богиня—персонификация земли; мать (ср. небо — отец); чаще в составе парного божества Небо-и-Земля.

Ида (îlâ букв. «подкрепляющий напиток», «жертвенное возлияние») — богиня-персонификация жертвенного возлияния.

Индра (îndra) — глава пантеона РВ; бог грозы и войны, дубиной грома— ваджрой убивающий демонов и врагов и завоевывающий добычу и славу; участвует во многих мифах, связанных с победой над демонами (основные: миф об убийстве змея Вритры, перегородившем течение рек, и миф Вала об освобождении коров, замкнутых в скале); любитель сомы, опьяняясь которым, он совершает подвиги.

Индрани (indrani) — супруга Индры.

Кавья Ушанас (kävya букв. «происходящий от мудреца», uçânas nom. pr.) — древний риши, обладавший колдовскими силами и помогавший богам.

Конь Педу (paidvâ) — белый конь, подаренный Ашвинами некоему Педу; конь убивал змей и обожествлялся в РВ.

Кришану (krçânu букв. «стрелок из лука») — nom. pr. небесного стрелка из лука, сторожившего сому.

Кутса (kûtsa) — возница Индры, выступающий то как его друг, то как враг.

Ману (manu букв. «человек»), или Манус — родоначальник людей, учредитель жертвоприношения богам.

Манус (mânus) — см. Ману.

Маруты (marut), или Рудры — групповые боги бури, грозового дождя, молнии; сыновья Рудры и пестрой коровы Пришни (грозовой тучи); толпа М. — юношей-близнецов, ярко украшенных, мчится по воздуху на колесницах, вызывая гром и изливая дождь, М. — спутники и помощники Индры в его подвигах.

Матаришван (mâtarîçvan) — неясный мифологический персонаж, похитивший в изначальном мире огонь для богов и для Ману.

Махи (mahl букв. «великая») — богиня, имя которой, встречается вместе с Идой и Сарасвати.

Митра (mitrâ м. р. букв. «друг», ср., р. букв. «дружба», «дружеский договор»)— один из Адитьев, который вместе с Варуной охраняет вселенский закон; олицетворяет светлое, благоприятное человеку начало.

Митра-Варуна (miträvärunä) — парное божество из двух главных Адитьев, которые то образуют мистическое единство, то противопоставлены друг другу как близкий — далекому, дневной — ночному и т. д.; М.-В. охраняют вселенский закон.

Навагва (nâvagva букв. «дающий 9 коров» или «образующий группу из 9-ти») — обозначение класса мифических предков, первых жертвователей.

Намучи (nâmuci) — демон, побежденный Индрой.

Нарашанса (nârâçâmsa букв. «хвала мужей») — эпитет Агни (редко Пушана).

Насатьи (näsatya) — эпитет Ашвинов неясного значения; везде, кроме одного случая, употребляется в дв. числе.

Небо (dyaûs) — бог-персонификация неба; отец (ср. земля — мать); чаще в составе парного божества Небо-и-Земля.

Небо-и-Земля (dyäväprthivi) — парное божество, олицетворяющее мужское и женское начало (Небо-Отец и Земля-Мать), от слияния которых произошла вселенная: все живые существа и боги— их дети; космогонический подвиг великих богов — разъединение Неба-и-Земли и укрепление их врозь.

Нештар (néstar букв. «приводитель») — жрец, приводящий жену жертвователя на жертвоприношения сомы.

Отцы (pitârah) — души умерших предков, в честь которых совершались поминальные обряды; живут на высшем небе, возглавляемые царем умерших Ямой; О. нередко отождествляются с древними риши.

Парвата (pârvata букв. «гора») — бог, персонифицирующий гору.

Парджанья (parjânya) — бог грозовой тучи и дождя; часто изображается как бык или жеребец, вкладывающий свое семя во все живое на земле.

Пани (pani букв. «скупец») — демоны, прячущие коров и богатства от арийских богов; первоначально П. — видимо, этноним неарийского племени; участвуют в мифе Вала.

Пипру (pipru) — демон, побежденный Индрой.

Пота (potar букв. «очиститель») — жрец, занимающийся очищением сока сомы.

Прашастар (praçâstar букв. «наставляющий») — жрец, являющийся первым помощником хотара.

Пришни (prçni букв. «пестрая») — мать Марутов в образе пестрой коровы, символизирующей грозовую тучу.

Пурамдхи (puramdhi букв. «щедро наделяющий», «щедрое пожертвование») — божество, персонифицирующее щедрые дары и исполнение желаний.

Пурохита (purohita букв. «поставленный впереди») — домашний жрец царя.

Пушан (pusân) — солярный бог, охранитель дорог, покровитель скота и материального изобилия.

Рака (raka) — богиня, связанная с богатством.

Ракшасы (raksâs) — демоны-оборотни, принимающие разные облики, летающие по ночам, вредящие людям и жертвоприношениям.

Рибху (rbhû букв. «искусный») — класс полубогов, сыновей Судханвана (букв. «хорошего лучника»), удивительных мастеров, получивших за свое искусство долю в жертвоприношении; обычно упоминается 3 Р.: Рибху, или Рибхукшан, Ваджа и Вибхван.

Рибхукшан (rbhuksân букв. «глава Рибху») — старший из Рибху.

Риши (rsi) — певцы, поэты, прозорливцы, создававшие гимны РВ и хранившие их в своих семьях, передавая устно из поколения в поколение; посредники между богами и людьми; Семеро риши — мистическая группа обожествленных предков; идентифицируемых со звездами Большой Медведицы.

Родаси (rodasi) — жена Марутов, сопровождающая их в походах; персонификация молнии.

Рудра (rudrâ) — бог бури, отец Марутов, воплощение разрушительной силы, но одновременно и исцелитель; связан с идеей плодородия и жизни.

Рудры — см. Маруты.

Савитар (savitâr букв. «побудитель») — бог, олицетворяющий животворную силу солнца; движется по своим законам, его завету подчиняются все существа.

Садхья (sâdhyâ) — группа богов со стершимися функциями.

Сарама (sarâmâ) — собака, вестница Индры, находящая коров, спрятанных в скале.

Сарасвати (sârasvatï букв. «богатая водой») — 1. священная река ариев РВ; 2. богиня персонифицирующая эту реку; 3. богиня молитвы.

«Свага!» (svahâ) — «На благо!», ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву.

Синдху (sindhu букв. «река») — nom. pr. реки Инд.

Синивали (sinîvâli) — богиня, дающая хорошее потомство.

Сома (soma) — один из основных богов РВ. Имеет несколько ипостасей: 1. субстанция, из которой в ритуале выжимают камнями сок, готовя из него амриту (растение типа эфедры, или гриб-мухомор, согласно Р. Г. Уоссону; 2. выжатый сок; 3. бог Сома, жених Сурьи, дочери Солнца и пр.; в разных ипостасях участвует в мифе о похищении сомы орлом и в свадебном гимне X, 85 — описании идеальной модели свадьбы; Соме-павамане (soma pâvamäna «сома, очищающийся» [в ритуале приготовления амриты]), целиком посвящена мандала IX.

Сыновья Судханвана (saudhanvanâ) — см. Рибху.

Сурья (sûrya) — бог солнца, основное солярное божество; глаз богов; рыжий конь и колесничий на золотой колеснице одновременно; движется по пути, уготованному для него Адитьями.

Танунапат (tânünâpat букв. «отпрыск самого себя») — эпитет Агни.

Тваштар (tvâçtar букв. «творец») — бог-создатель всех форм во вселенной (живых и неживых), искусный мастер с топором в руке; в мифологии оттеснен на задний план Индрой, враждебным к нему.

Трита (tritâ букв. «третий») — мифический риши, заключенный в колодец.

Трита Аптья (tritâ äptya букв. «третий водяной») — неясное божество, воплощающее небесный свет и вытесненное Индрой; связан с приготовлением сомы; боги перекладывают на него чужую вину и дурные сны.

Ушас (usas) — богиня утренней зари, прекрасная девица в сверкающих одеждах, прогоняющая свою сестру Ночь, пробуждающая и щедро одаривающая людей.

Хотар (hotar) — главный жрец.

Хотра (hoträ букв. «призыв») — богиня, персонифицирующая ритуальный призыв богов и упоминаемая вместе с Бхарати.

Шамбара (çâmbara) — демон, которого Индра победил и разрушил его крепости.

Шушна (çusna) — демон засухи, побежденный Индрой.

Эташа (étaça букв. «быстрый», «скакун») — конь солнца; участвует в неясном мифе о борьбе за колесо солнца.

Яма (yamâ букв. «близнец») — царь мертвых, сын Вивасвата, брат сестры-близнеца Ями; первый смертный, указавший людям путь смерти; пребывает на высшем небе.

Примечания

1

Renou L. Destiné de Veda dans l’Inde. P., 1964. См. также английский перевод: Renou L. Destiny of the Veda in India. Delhi, 1965.

(обратно)

2

См.: Оранский И. М. Иранские языки. М., 1963. С. 20—22.

(обратно)

3

Индоевропейский язык и индоевропейцы. II. Тбилиси, 1984, гл. 12.

(обратно)

4

Библиографию основных работ см.: Ригведа. Избранные гимны / Пер., комментарий и вступ. ст. Т. Я. Елизаренковой. М., 1972. С. 4—9.

(обратно)

5

Попытка опровергнуть теорию о том, что это были арии, оказалась неудачной. См.: Kammenhuber A. Die Arier im vorderen Orient. Heidelberg, 1968.

(обратно)

6

Последней точки зрения довольно долго придерживался Т. Барроу. См.: Burrow Т. The Sanskrit Language. L., 1955. P. 30, в дальнейшем от нее отказавшийся.

(обратно)

7

Burrow T. The Proto-Indoaryans // IRAS. 1973. N 2. L., P. 123—140.

(обратно)

8

Можно отметить только фонетические черты, поскольку этот язык засвидетельствован лишь отдельными словами.

(обратно)

9

Ср. многочисленные работы О. Н. Трубачева, в которых приводится этот материал.

(обратно)

10

См. подробнее: Грантовский Э. А. Ранняя история иранских племен Передней Азии. М., 1970.

(обратно)

11

См., напр.: Pargiter F. Е. The Purâna Text of the Dynasties of the Kâli Age. London, 1913; Он же. Ancient Indian Historical Tradition. London, 1913.

(обратно)

12

Разные авторы дают следующую более точную датировку: 2500—1500 гг. до н. э.: Smith V. A. The Oxford History of India / Ed. by P. Spear. Pt. I, Revised by Sir M. Wheeler and A. L. Basham. 3-d ed. Oxford, 1967. P. 28; 2300—1750 до н. э. (данные, полученные радиокарбонным методом): Allchin В. and R. The Birth of Indian Civilization. India and Pakistan before 500 В. C. Harmondsworth, 1968. P. 140; 2400— 1700 гг. до и. э. — Basham A. L. A Cultural History of India. Oxford, 1975. P. XIII и др.

(обратно)

13

Wheeler М. Harappä 1946 // Ancient India. N 3, 1947. P. 58—130; Он же. The Indus Civilization // Supplementary Volume to the Cambridge History of India. 3-d ed. Cambridge, 1968.

(обратно)

14

См., напр.: Piggott S. Prehistoric India to 1000 В. C. Harmondsworth, 1950. C. 261 и сл. Ср. Бэшем А. Л. Чудо, которым была Индия. Русск. перевод. М., 1977.

(обратно)

15

Куда более вероятным представляется отождествление этого ригведийского названия с Халиабом или Ариобом — притоком Курума, протекающего на границе Афганистана и Индии.

(обратно)

16

Shafer R. Ethnography of Ancient India. Wiesbaden, 1954. P. 8—9.

(обратно)

17

Ibid. P. 45.

(обратно)

18

Burrow T. On the Significance of the Term arma-, armaka- in Early Sanskrit Literature // Journal of Indian History. V. XLI. Pt. 1. N 121 (1963). Trivandrum. P. 159— 166.

(обратно)

19

См.: Agrawalu V. S. India as Known to Panini. Lucknow, 1953. P. 66—67.

(обратно)

20

Burrow Т. The Early Aryans // Basham A. L. A Cultural History of India. P. 25—26.

(обратно)

21

Ср. работы Хейне-Гельдерна — напр., Heine-Geldern R. The Coming of the Aryans and the End of the Harappa Civilization // Man. (1956). N 56. P. 136—140.

(обратно)

22

Напр., Бонгард-Левин Г. M. Упадок хараппской цивилизации и вопрос об арийском нашествии // Народы Южной Азии. М., 1963; Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Древняя Индия. М., с. 107 и сл.; Бонгард-Левин Г. М. Некоторые проблемы этнокультурной истории народов Индостана в III—I тысячелетии до н. э. // Узловые проблемы истории Индии. М., 1981. С. 3—31.

(обратно)

23

Crossland R. A. Immigrants from the North // The Cambridge Ancient History. Cambridge, 1967. V. 1. Chap. XXVII. P. 31.

(обратно)

24

Так, известный индийский археолог Б. Лал говорит о том, что люди кладбища «Н» в Хараппе по своему типу вряд ли были ариями. Lal В. В. The Indus Civilization // Basham A. L. A Cultural History of India. P. 19.

(обратно)

25

Ср., напр.: Allchin B. and R. The Birth of Indian Civilization. P. 324; Лал Б. Б. Культура серой расписной керамики // Древние культуры Средней Азии и Индии / Подред. В. М. Массона. Л., 1984. С. 101—126. Шарма Р. Ш. Древнеиндийское общество (Русск. пер.). М., 1987 (с. 55 и сл., 102 и сл.).

(обратно)

26

Sankalia H. D. The Prehistory and Protohistory of India and Pakistan. Poona, 1974. 2-nd. ed. P. 558.

(обратно)

27

Rau W. The Meaning of PUR in Vedic Literature // AMGG. 1973. Nr. 1.

(обратно)

28

Renou L. Les littératures de l’Inde. P., 1951. P. 5.

(обратно)

29

L’Inde classique. P., 1947. P. 277; Ibid. P. 192.

(обратно)

30

Oldenberg H. Die Religion des Veda. B., 1894. S. 1.

(обратно)

31

Oldenberg H. Die Literatur des alten Indiens. Stuttgart-Berlin, 1903. S. 6.

(обратно)

32

Macdonell A. A. A History of Sanskrit Literature. L., 1900. P. 12.

(обратно)

33

Keith A. B. The Age of the Rgveda//Woolner Commemoration Volume. Lahore, 1940. P. 152.

(обратно)

34

Gonda J Vedic Literature (Samhitas and Brahmanas). Wiesbaden, 1975. P. 22—23.

(обратно)

35

Jacobi H. Über das Alter des Rigveda // Festgruss an Roth. Stuttgart, 1893. S. 72.

(обратно)

36

Oldenberg H. // ZDMG. 1894. S. 48.

(обратно)

37

Whitney W. D. // JAOS. 1894. P. XXXII.

(обратно)

38

Tilak B. G. The Origin or Researches into the Antiquity of the Vedas. Bombay, 1893. P. 206.

(обратно)

39

Pischel R. und Geldner K. F. Vedische Studien. Stuttgart, 1889. Bd. I. S. XXII.

(обратно)

40

Hillebrandt A. Die Anschauungen über das Alter des Rgveda // ZDMG. Bd. 81. H. 1. 1927.

(обратно)

41

Hertel J. Die Inder von Boghazköi // Prace lingwistyczne ofiarowane I. Baudoinowi de Courtenay. Krakow, 1929.

(обратно)

42

См., напр.: Bartholomae Ch. Handbuch der altiranischen Dialekte. Leipzig, 1883. S. V; Jackson A. W. W. An Avesta Grammar in Comparison with Sanskrit. Stuttgart, 1892. P. XXXI—XXXII.

(обратно)

43

То, что Г. Ольденберг, впервые привлекший внимание к этим проблемам, называл «духом поэзии». См.: Oldenberg Н. Die Religion des Veda. В., 1894. S. 5. В дальнейшем число таких стилистических и лексических параллелей в поэтическом языке РВ и Ав. настолько увеличилось, что их стали описывать как общую поэтическую традицию: см.: Schmitt R. Studien zur indogermanischen Dichtersprache. Diss. Saarbrücken, 1965; Он же. Dichtung und Dichtersprache in indogermanischer Zeit. Wiesbaden, 1967; Он же. Indogermanische Dichtersprache und Namengebung. Innsbruck, 1973; Benveniste E. Phraseologie poétique de l’indo-iranien // Mélanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou. P., 1968. P. 73—80; Schlerath B.Altindisch asu- Awestisch ahu- und ähnlich klingende Wörter // Pratidänam. Indian, Iranian and Indo-European Studies Presented to F. B. J. Kuiper. The Hague — Paris, 1968. P. 142—153 и др.

(обратно)

44

См., напр.: Meid W. Dichter und Dichterkunst in indogermanischer Zeit. Einige allgemeine Gedanken zum Problem der indogermanischen Dichtersprache und der sprachlichen Tradition überhaupt. Innsbruck, 1978.

(обратно)

45

Переселившиеся в связи с гонениями мусульман в VII—X вв. из Ирана в Индию парсы составляют сейчас самостоятельную этнорелигиозную группу. Большинство парсов сосредоточено в современных штатах Махараштра (в частности в Бомбее) и Гуджарат.

(обратно)

46

В брахманах слово asura с положительным значением встречается лишь в единичных случаях. См.: Hillebrandt A. Vedische Mythologie. Breslau, 1902. Bd. III. S. 437.

(обратно)

47

См. об этом: Benveniste Е. et Renou L. Vrtra et Vrftragna. P., 1934.

(обратно)

48

Индо-иранскому Митре посвящена целая литература. Отметим здесь лишь некоторые работы: Gershevitch I. The Avestan Hymn to Mithra. Cambridge, 1959; Thieme P. Mitra and Aryaman. New Haven, 1957; Gonda J The Vedic God Mitra. Leiden, 1972; Топоров В. H. Заметки о Митре в связи с реконструкцией некоторых древних представлений // Труды конференции по древнему Востоку, 1966 и др.

(обратно)

49

Об интерпретации этого имени в Авесте см.: Kuiper F. В. J. Ahura Mazda. «Lord Wisdom»? // III. V 18, N 1. 1976, P. 25—42. См. также: Toporov V. N. The Veda and Avesta sub specie of Reconstruction of the Indo-Iranian Proto-Text // Summaries of Papers Presented by Soviet Scholars to the Vl-th World Sanskrit Conference. October 13—20, 1984. Philadelphia. Moscow, 1984.

(обратно)

50

См. Топоров В. H. Авест. Qrita, Qraetaona, др.-инд. Trita и др. и их индоевропейские истоки // Paideia (Ser. Orientale. 8). XVI. 3. Venezia, 1977. P. 41—65.

(обратно)

51

См.: Ранняя история иранских племен Передней Азии (с. 346).

(обратно)

52

См., напр.: Haug М. Essays on the Sacred Language, Writings and Religion of the Parsees. Bombay, 1862. P. 248 sq.

(обратно)

53

Kuiper F. B. J. Varuna and Vidusaka. On the Origin of the Sanskrit Drama. Amsterdam, Oxford, New York, 1979. Chap. I.

(обратно)

54

Burrow T. The Proto-Indoaryans.

(обратно)

55

Здесь Барроу опирается на точку зрения, разделяемую М. Майрхофером, И. М. Дьяконовым и др., относительно того, что первоначальная территория, занимаемая индоиранскими племенами, находилась в Средней Азии.

(обратно)

56

См.: Schlerath В. Altindisch asu-, Awestisch ahu- und ähnlich klingende Wörter // «Pratidänam. Indian, Iranian and Indo-European Studies Presented to F. B. J. Kuiper». The Hague, Paris, 1968. P. 142—153.

(обратно)

57

Автор последнего исследования об асурах У. Э. Хейл высказывает однако точку зрения, отличающуюся от взглядов всех предшественников, считая, что в индоиранский период вообще не было группы богов, именуемых асурами и противопоставленных дэвам. В РВ же асуры, как считает автор, первоначально обозначало владык, вождей как среди людей, так и среди богов. См.: Hale W. Е. Asura- in the Early Vedic Religion. Delhi, 1986. Интерпретация ряда ригведийских конспектов в этой книге нуждается в уточнении.

(обратно)

58

Hertel J. Das Brahman // IF. Bd. 41. H. 3—4. 1928. S. 188.

(обратно)

59

Ср., напр.: Hertel J. Die arische Feuerlehre. Leipzig, 1925; Он же. Die Himmelstore im Veda und im Awesta. Leipzig, 1924; Он же. Asia Major. 1931. Bd. 6 и др.

(обратно)

60

Zimmer Н. Altindisches Leben. Berlin, 1879.

(обратно)

61

Macdonell A. A. and Keith A. B. Vedic Index of Names and Subjects. Vol. 1—2; индийское переиздание: Varanasi, 1958.

(обратно)

62

Bhargawa P. L. India in the Vedic Age (A History of Vedic Expansion in India). 2-nd ed. Aminabad, Lucknow, 1971.

(обратно)

63

Ghurye G. S. Vedic India. Delhi, Varanasi, Patna, 1979.

(обратно)

64

В настоящем кратком изложении, если нет оснований для полемики, то не будут каждый раздаваться сноски на Циммера, Макдонелла-Кейта в отличие от специальных работ в конкретных областях.

(обратно)

65

Интересно, что в Ав. соответствующий географический термин hapta hinein id. обозначал только ту часть территории, занимаемой индоариями, которая находится в Восточном Кабулистане.

(обратно)

66

К идентификации отдельных рек см. также: Chauhan D. V. Understanding Rgveda. Poona, 1985. P. 3—14 (— Bhandarkar Oriental Series N 20).

(обратно)

67

См., напр.: Smith V. A. The Oxford History of India. Pt. 1, Oxford, 1967. P. 54.

(обратно)

68

Весьма вероятной представляется точка зрения Витцеля относительно того, что в ригведийской космологии Сарасвати было названием Млечного Пути. См.: Witzei М. Sur le chemin du ciel // Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. 2. P. 213—279.

(обратно)

69

Поворот намечается уже y Макдонелла, занимающего еще двойственную позицию и просто отмечающего, что в нескольких контекстах Sarasvatï явно обозначает отличную от Инда реку — см.: Macdonell A. A History of Sanskrit Literature. New Delhi, 1972 (1-е англ. изд. 1899). Из последних работ фантастической представляется позиция Умапады Сен относительно того, что во времена РВ современного Инда не было вовсе или он был незначительным притоком Сарасвати. По мнению автора, слово sindhu f. — это «река» вообще, sindhu-m. — «море», см.: Umapada Sen. The Rig Vedic Era. India (3500—2000) В. C. Calcutta, 1974.

(обратно)

70

Macdonell A. A History of Sanskrit Literature. P. 144. Ср. также: Bailey H. W. Indian Sindhu, Iranian Hindu // BSOAS. N 38. Pt. 3. 1975. P. 610—611.

(обратно)

71

См., напр.: Bhargawa P L. Op. cit. Ch. 4, где автор ссылается также на Bhargawa М L. Geography of Rgvedic India. Lucknow, 1964. P. 35 (книги нет в СССР); см. также: Das A. Gh. Rgvedic India. 3-rd ed. Delhi, 1971. P. 12 и др.

(обратно)

72

Bhargawa P. L. Ibid.

(обратно)

73

Основную библиографию см.: Ригведа. Избранные гимны. С. 300.

(обратно)

74

Wasson R. G. Soma. Divine Mushroom of Immortality. New York, 1968.

(обратно)

75

Wasson R. G., Ruck C. A., Hofmann A. The Road to Eleusis. Unveiling the Secret of the Mysteries. New York—London, 1978.

(обратно)

76

Wasson R. G. The Wondrous Mushroom. Mycolatry in Mesoamerica. New York, 1980.

(обратно)

77

Lévi-Strauss C. Les champignons dans la culture. A propos d’un livre de M. R. G. Wasson // L’Homme. 1970. T. 10. P. 5—16.

(обратно)

78

См., напр.: Ingalls D. H. H. Remarks on Mr. Wasson’s Soma // JAOS. V. 91. 1971. P. 188—191. В американской индологии обычно говорится о теории, а не о гипотезе Уоссона

(обратно)

79

См., напр.: Kuiper F. В. J. // IIJ. V. 12. 1970. Р. 279—285; Brough J. Soma and Amanita ipuscària // BSOAS. V 34. 1971. P. 331—362.

(обратно)

80

Ср.: Kaplan R. W. The Sacred Mushroom in Scandinavia // Man. V. 10. N 1. 1975. P. 72—79; Топоров В. H. Семантика мифологических представлений о грибах // Balcanica. Лингвистические исследования. М., 1979. С. 234—298.

(обратно)

81

Ср.: Kramrish S. The Mahavira Vessel and the Plant Pütika // J AOS. 95/2. 1975. P. 222—235.

(обратно)

82

Об этом см.: Елизаренкова Т. Я. Грамматика ведийского языка. М. 1982. С. 39 и сл.

(обратно)

83

Иногда индийские авторы возражают против этого утверждения, считая без достаточных оснований, что конница в это время была — напр.: Bhargawa P. L. Op. cit. (гл. 4) и др. Ср., однако, иную точку зрения: Chakraborty Ch. Common Life in the Rigveda and Atharvaveda — an Account of the Folklore in the Vedic Period. Calcutta, 1977. P. 9.

(обратно)

84

Это слово не раз переводили и как «лебедь», что, по-видимому, неверно. См.: Vogel J. Ph. The Goose in Indian Literature and Art. Leiden, 1962.

(обратно)

85

См. подробнее, напр.: Apte U. М. The Sacrament of Marriage in Hindu Society. From Vedic Period to Dharmaçâstras. New Delhi, 1978. См. также: Шарма P. Ш. Ук. соч. Гл. III.

(обратно)

86

См.: Rau W. Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brähmana-Texten dargestellt. Wiesbaden, 1957.

(обратно)

87

См. Rau W. Ist vedische Archäologie möglich? // ZDMG. Supplement III. 1 (XIX Deutscher Orientalistentag). Wiesbaden, 1977. S. 83—100.

(обратно)

88

Значение этих слов в РВ не вполне ясно, во всяком случае в этих значениях их нельзя считать терминами. См.: Drekmeier Ch. Kingship and. Community in Early India. Stanford, 1962. P. 18.

(обратно)

89

См.: Rau W. Op. cit. S. 90.

(обратно)

90

См.: Drekmeier Ch. Op. cit. P. 24.

(обратно)

91

См.: Rau W. Op. cit. S. 78. Иначе Дрекмейер, рассматривающий sabhâ как небольшую элитарную группу, собиравшуюся, чтобы давать рекомендации samiti и царю, что представляется менее вероятным. См.: Drekmeier Ch. Ibid. Сиркар считает sabhâ собранием знати при царе, a samiti — сходкой всего племени. См.: Sircar D. С. Studies in the Political and Administrative Systems in Ancient and Medieval India. Delhi—Varanasi—Patna, 1974. P. 242.

(обратно)

92

Kuiper F В. J Vi dayate and vidatha 11 Indologica Taurinensia. V II. Torino, 1974. P 121 — 132.

(обратно)

93

Характерна в этом отношении та особенность, что боги пантеона РВ, которые имеют титул царя, — а они отражают власть земных царей — становятся царями только в момент свершения наивысших подвигов. См.: Schlerath В. Das Königtum im Rig- und Atharvaveda. Wiesbaden, 1960.

(обратно)

94

О домашних животных РВ см. выше.

(обратно)

95

Слишком однозначно и категорично этот вопрос трактуется в статье. См.: Puri В. N. Irrigation and Agricultural Economics in Ancient India // ABORI. V 48—49. 1968. P 383-390.

(обратно)

96

См.: Bau W. Töpferei und Tongeschirr im vedischen Indien // Akademie der Wissenschaften. Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg. 1972. Nr. 10. Mainz, 1972. S. 5—72.

(обратно)

97

См.: Bau W. Weben und Flechten im Vedischen Indien // Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg. 1970. Nr. 11. Mainz, 1971.

(обратно)

98

См.: Metalle und Metallgeräte im Vedischen Indien. — Akademie der Wissen

schaften und Literatur. Abhandlungen des geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse. Jahrg.. 1973. Nr. 8.

29 Ригведа, I—IV

(обратно)

99

Rau W. Ibid. S. 43.

(обратно)

100

Из последней литературы о ваджре см.: Schlerath В. Vedisch vajra — «die Keule Indras» // Orbis. 24. 1975. P. 493—518; Das T. K. Der Vajra, eine Vedische Waffe. Wiesbaden, 1975.

(обратно)

101

Rau W. Ist vedische Archäologie möglich? S. 89.

(обратно)

102

Как отмечает Г. С. Гхурье, боевые колесницы составляли часть регулярной армии в древней Индии вплоть до VI в. н. э. См.: Ghurye G. S. Op. cit. P. 86.

(обратно)

103

Если боевые и спортивные колесницы были транспортом мужчин, то повозки прежде всего ассоциируются с женщинами. См.: Scheller М. Lat. onus und ai. ânah // KZ. Bd. 89. H. 2. 1975. S. 191—197.

(обратно)

104

См. Singh S. D. Ancient Indian Warfare with Special Reference to the Vedic Period. Leiden, 1965 (Ch. V).,

(обратно)

105

См. Thite G. U. Medicine. Its Magico-Religious Aspects according to the Vedic and Later Literature.! Poona, 1982.

(обратно)

106

Подробнее см.: От Prakash. Food and Drinks in Ancient India. Delhi, 1961.

(обратно)

107

Противоположные утверждения, встречающиеся у некоторых авторов, основаны на произвольном-толковании текстов. Ср., напр.: Ghurye G. S. Op. cit. P. 278 sq.

(обратно)

108

См. Renou L. La maison védique // JAs. T. 231. P. 1939. P. 487—504; см. также: Rau W Ist vedische Archäologie möglich?»

(обратно)

109

См. Caland W Die Altindischen Todten und Bestattungsgebräuche. Amsterdam, 1896 (= Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Deel 1. N 6). S. 166.

(обратно)

110

Rau W. Ist vedische Archäologie möglich?

(обратно)

111

Высказывалось предположение о том, что социальная структура типа касты, предполагавшая многочисленные эндогамные группы, была свойственна автохтонному населению Индии. С приходом ариев начинается интенсивный процесс смешения, в результате которого арийский институт варн срастается с туземным институтом касты. См.: Karwe I. Hindi Society — an Interpretation. Poona, 1961. P. 47, 57

(обратно)

112

Названия классов rajanya, vaiçya и çüdra больше в РВ нигде не встречаются. Обычные названия 2-го класса — ksatriya, 3-го — viç.

(обратно)

113

Вполне справедливо замечание Иравати Карве о том, что в применении к классам брахмацов и кшатриев слово varna вряд ли могло обозначать различие в цвете кожи. Она предполагает значение «избранные» (от var- «выбирать»), что отличало их от остального племени — viç. Ibid. P. 53.

(обратно)

114

См. подробнее классическую работу: Hillebrandt A. Ritual-Literatur. Vedische Opfer und Zauber. Strassburg, 1897; см. также словари ритуала, изданные в Индии: Srautakosa, Encyclopedia of Vedic Sacrificial Ritual. Poona. V. I. English Section. Pt. 1 — 1958; Pt. 2 — 1963 / Ed. G. G. Kashikar, transi. R. Dandekar; Sen, Chitrabhanu. Dictionary of Vedic Rituals. Delhi, 1978.

(обратно)

115

См., напр., об этом: Oldenberg H. H ZDMG. Bd. II. S. 272; Macdonell A. A. A History of Sanskrit Literature. P. 161—162; Bhargawa P. L. Op. cit. P. 239; Bose A. C. The Vedic Seers // Seers and Thinkers / Ed. by V. Raghavan. New Delhi, 1979. P. 24 и др.

(обратно)

116

См.: Ghurye G. S. Op. cit. P. 300. На основании сравнения с греч. аг «приобретать», areiön «высший» семантическое ядро вед. ârya «благородный» предлагалось реконструировать как «имущий», т. е. знатный человек как имущий. См.: Pahner L. R. Arya — a Homological Sketch // Antiquitates Indogermanicae. Innsbruck, 1974. P. 11—1*9. Подведение итогов по проблеме ârya на современном этапе см.: Cohen G. Arya // Journal of Indo-European Studies. V. 9. 1981.

(обратно)

117

Гхурье /приводит список из 25-ти таких племен. Ghurye G. S. Vedic India. P. 189.

(обратно)

118

См.: Sharma R, Sh. Sudras in Ancient India. Delhi, Varanasi, Patna, 1958 (Ch. II).

(обратно)

119

Подробнее об описании дасов / дасью в РВ см. 433.

(обратно)

120

Напр.: Sharma R. Sh. Ibid*.

(обратно)

121

Об этом см.: Dange S. A. Aspects of War from the Rgveda // Journal of Indian History.

V 44. Pt. 1. N 130. Trivandrum, 1966. P. 125°—138.

(обратно)

122

Ср. иную точку зрения: Singh S. D. Op. cit. (Ch. Ill, IV).

(обратно)

123

Позднее из ритуала жертвоприношений богам развилась индийская драма. См.: Kuiper F. В. J. Varuna and Vidûsaka. On the Origin of Sanskrit Drama. Amsterdam, Oxford, N. Y., 1979.

(обратно)

124

См. подробнее: Ghurye G. S. Op. cit. P 259 sq. См. также: Elizarenkova T У. Notes on Contests in the Rgveda//ABORI. V LXVIII. Poona, 1987. P 99—109.

(обратно)

125

См.: Bhargawa P. L. °Op. cit. P. 249.

(обратно)

126

Подробнее см.: Эрман В. Г Очерк истории ведийской литературы. М., 1980; Gonda J: Vedic Literature (Samhitâs and Brähmanas). Wiesbaden, 1975, а также ведийские разделы в общих историях санскритской литературы: Macdonell А. A History of Sanskrit Literature. New Delhi, 1972 (1-st Engl. ed. 1899); Winternitz M. Geschichte der indischen Literatur I. Leipzig, 1903. 2-е изд. 1909; англ. перевод: Winternitz М. A History of Indian Literature. I. Calcutta, 1927.

(обратно)

127

См.: L’Inde classique. P. 277.

(обратно)

128

С этой точки зрения веды исследовались в классических работах: Bloomfield М. Rig-Veda Repetitions. Cambridge Mass., 1916. V. I—II; Bloomfield M. and Edgerton F. Vedic Variants. V. I—III. V. Ill; также E тепе au M. B. Philadelphia, 1930, 1932, 1934.

(обратно)

129

Ведийские редакции обычно называются по имени учителя — основоположника школы.

(обратно)

130

Такова точка зрения Гонды: Gonda J Vedic Literature. P. 314. Некоторые из ранних исследователей СВ трактовали это иначе, считая, что текст СВ заимствован из более ранней рецензии РВ, которая до нас не дошла. См.: Benfey Th. Sämavedärcikam. Die Hymnen des Säma-Veda / Hrsg, übers, und mit Glossar versehen. Leipzig, 1848. S. XXIX; см. также: Фортунатов Ф. Ф, Sâmaveda-Âranyaka-Samhitâ. M., 1875. C. 12, где говорится о более архаичной форме ряда стихов СВ по сравнению с РВ.

(обратно)

131

Излагается по Гонде. Gonda J Vedic Literature.

(обратно)

132

См. Raghavan V. Present Position of Vedic Chanting // Bulletin of the Institute of Traditional Cultures. Madras, 1957.

(обратно)

133

После серии классических работ по Самаведе В. Каланда, опубликованных в начале века, на долгое время наступило затишье в изучении этой веды, прерываемое единичными работами. В последнее время началось интенсивное изучение музыкальной стороны СВ, в результате чего были опубликованы записи ее современного исполнения брахманами — носителями традиции. См.: Asch Mankind Series Album AHM 4126. N. Y. (c введением — Levi J., Stadl J. F.); см. также: Staat J. F. Nambudiri Veda Recitation. ’s-Gravenhage, 1961; Howard W. Sâmavedic Chant. New Haven and L., 1977 и др.

(обратно)

134

Ibid., P. 323.

(обратно)

135

Подробнее о географическом распределении школ ЯВ см.: Macdonell A. Op. cit. P. 176—179. О формировании ведийских школ вообще см.: Renou L. Les écoles védiques et la formation du Veda. P., 1947.

(обратно)

136

См. об этом Gonda J Op. cit. P. 332. Нельзя не упомянуть и другой точки зрения: А. Кейт считал, что разные школы ЯВ существовали одновременно. См.: Keith А. The Veda of the Black Yajus School entitled Taittiriya Sanhitâ (translated). Cambridge Mass., 1914. P. XCIV

(обратно)

137

Подробнее см.: Елизаренкова T. Я. Грамматика ведийского языка. С. 15—19.

(обратно)

138

См. Macdonell A. Op. cit. P. 180 и сл.: Эрман В. Г. Op. cit. Р. 136.

(обратно)

139

На русском языке см. об этом памятнике: Елизаренкова Т Я. Об Атхарваведе // Атхарваведа. Избранное. М., 1976. С. 3—56.

(обратно)

140

См. об этом: Gonda J Die Religionen Indiens. I. Veda und älterer Hinduismus. Stuttgart, 1960. S. 12.

(обратно)

141

Winternitz M. Geschichte der indischen Literatur. T. 1. S. 107 ff.

(обратно)

142

См., напр.: Macdonell A. A. Vedic Mythology. Strassburg, 1897. P. 4.

(обратно)

143

Я. Гонда, однако, обращает внимание на то, что более простые ритуалы шраута были известны АВ, и в ней упоминаются savana, однодневные’выжимания сомы и некоторые другие: Gonda J Vedic Literature. P. 288—289.

(обратно)

144

Bloomfield M. The Atharvaveda. Strassburg, 1899. P. 50 sq.

(обратно)

145

Choudhary R. K. Vrâtyas in Ancient India. Varanasi, 1964.

(обратно)

146

См. об этом: Dandekar R. N.H Journal of the University of Poona. Humanities, 1953. P. 136 sq,.

(обратно)

147

Я. Гонда таковой ее не считает, аргументацию см.: Gonda J. Op. cit. P. 309.

(обратно)

148

Герасимов А. В. Опыт анализа содержания гимнов «Атхарваведы» // Индия в древности. М., 1964. С. 95—104; См. также: Атхарваведа. Избранное. С. 23—30.

(обратно)

149

Об этом см., напр.: Henry V. La magie dans l’Inde antique. P., 1904. P. 31.

(обратно)

150

Schayer S. Die Struktur der magischen Weltanschauung nach dem Atharva-Veda und den Brähmana-Texten. München—Neubiberg, 1925.

(обратно)

151

См. об этом статью о древнеиндийской медицине: Filliozat J в кн. L’Inde classique. P., 1953; Он же. The Classical Doctrine of Indian Medicine. Its Origins and Its Greek Parallels. Delhi, 1964.

(обратно)

152

См. Oldenberg H. Die Weltanschauung der Brähmana-Texte. Göttingen, 1919;

(обратно)

153

См. Gelb R. Die Formel àyus prâ tr im Rg-Veda // IIrJ, V 16. N 4. 1975. P. 269 — 283, где мысль о том, что всем людям, как считали арии РВ, назначен один срок жизни в 100 лет, и надо только не дать враждебным силам прервать его до времени, вполне применима и к АВ.

(обратно)

154

См. об этом: Caland W Altindisches Zauberritual. Probe einer Uebersetzung der wichtigsten Theile des Kausika-Sütra. Amsterdam, 1900; Heesterman J C. The Ancient Indian Royal Consecration. Utrecht, 1957.

(обратно)

155

См. Schierath Das Königtum im Rig- und Atharvaveda. Wiesbaden, 1960.

(обратно)

156

См. Эрман В. Г Ук. соч. С. 143.

(обратно)

157

Она настолько поздняя, что приданная ей Каушика-сутра (Kauçika-sütra) явно гораздо древнее ее.

(обратно)

158

См. Gonda J Op. cit. P. 372.

(обратно)

159

Подробнее см.: Семенцов В. С. Проблемы интерпретации брахманической прозы. М. 1981.

(обратно)

160

См. подробнее: Weller F. Die Legende von Sunahsepa im Aitareyabrähmana und Sänkbäyanasrautasütra. B., 1956.

(обратно)

161

Подробнее об упанишадах см.: Сыркин А. Я. Упанишады. М., 1967: см. также его переводы с санскрита на русский язык: Брихадараньяка упанишада. М., 1964; Чхандогья упанишада. М., 1967.

(обратно)

162

См. Елизаренкова Т Я. Грамматика ведийского языка. С. 40.

(обратно)

163

См., напр.: Both R. Litteratur und Geschichte des Veda. Stuttgart, 1846. S. 6.

(обратно)

164

Bergaigne A. L’histoire de la Samhitä du «Rig-veda». P., 1886—1887.

(обратно)

165

Oldenberg H. Die Hymnen des Rigveda. Metrische und textgeschichtliche Prolegomena. Berlin, 1888. Bd. I.

(обратно)

166

Согласно M. Блумфилду, из 30 случаев повторов в мандале IX 10 общие с мандалой VIII: Bloomfield М. Rig-Veda Repetitions. P. 644.

(обратно)

167

Об этой мандале см. пояснения К. Гельднера в т. 3 его перевода РВ на немецкий язык: Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. The Harvard Oriental Series, vol. 35. Cambridge Mass., 4951. P. 1—9.

(обратно)

168

См. Gûnda J. Op. cit. P. 11.

(обратно)

169

Oldenberg H. Prolegomena. S. 251.

(обратно)

170

См.: Keith A. B. // The Cambridge History of India / Ed. by E. J. Rapson. V 1. Cambridge, 1922. P. 77.

(обратно)

171

Re non, L. Les. refrains dans le Rgveda // EVP. T. II. 1956. P. 39.

(обратно)

172

Wüst W. Stilgeschichte und Chronologie des Rigveda. Leipzig, 1928. S. 165, 169.

(обратно)

173

Win terni tz M. Op. cit. S. 53.

(обратно)

174

Об этой мандале см.: Renou L. La composition du dixième mandala H EVP T. II.

1956. P. 1—29.

(обратно)

175

См. Macdonell A. A. Op. cit. P. 44—45.

(обратно)

176

Так, неудачная попытка Арнольда разделить РВ на хронологические пласты независимо от мандал. См.: Arnold Е. V Historical Vedic Grammar JJ JAOS. Vol. 11. 1890 — была подвергнута критике Ольденбергом. См.: Oldenberg Н. Prolegomena. S. 78; JRAS. 1906. Р. 484—490, 716—722; 1912. Р. 726-729.

(обратно)

177

В. Вюст, например, считает самой древней мандалу II, а В. Порциг — мандалу III и т. д.

(обратно)

178

Не вызвали никакой поддержки попытки А. Эстеллера изобразить дошедший до нас текст РВ как палимпсест, созданный трудами брахманов—редакторов на месте древнего текста. См., напр.: Esteller А. //ABORI. V 51. Poona, 1970 и др.

(обратно)

179

Подробнее см. Gonda J. Op? cit. P. 41—42.

(обратно)

180

О мифологических основах этого этимологического сопоставления см.: Иванов В. В., Топоров В. И. Функции кузнеца в свете семиотической типологии культур // Материалы Всесоюзного симпозиума по вторичным моделирующим системам. 1 (5). Тарту, 1974.

(обратно)

181

Подробный анализ этих понятий см.: Gonda J. The Vision of the Vedic Poets. The Hague, 1963.

(обратно)

182

См. об этом соображения Я. Гонды: Gonda J Vedic Literature, гл. «Poetry, poet, poem». P. 65—73.

(обратно)

183

Их перечень см. на с. 474 и сл.

(обратно)

184

См.: Gonda J. Ein neues Li-ed // WZKM, 48. 1941. S. 275.

(обратно)

185

* См. подробнее: Елизаренкова T. Я., Топоров В. Н. Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки // Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1979, с. 36—88.

(обратно)

186

Эта проблема в общих чертах удачно изложена в статье — Серебряный С. Д. О некоторых аспектах понятий «автор» и «авторство» в истории индийских литератур // Литература и культура древней и средневековой Индии. С. 150—182.

(обратно)

187

См. Kuiper F. В. J. The Ancient Aryan Verbal Contest // IlrJ. N. 4. Pt. 4. 1960.

(обратно)

188

См. Gonda J. Vedic Literature. P. 80—81.

(обратно)

189

См. Mauss M. Le don, forme primitive de l’échange // Année sociologique, 1924; Benveniste E. Indo-European Language and Society (англ. перевод). L., 1973.

(обратно)

190

Kuiper F. В. J. Op. cit.

(обратно)

191

Ср. дальнейшую разработку космогонической теории на материале РВ: Oguibenin В. L. Structure d’un mythe védique. — Approaches to Semiotics. V. 30. The Hague, Paris, 1973.

(обратно)

192

См. Elizarerikova T. An Approach to the Description of the Contents of the Rgveda // Melanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou. P., 1968. P. 255—268; Елизаренкова T. Я. Грамматика ведийского языка. C. 10—12.

(обратно)

193

См. Елизаренкова Т. Я., Топоров В. Н. О древнеиндийской Ушас (Usas) и ее балтийском соответствии (Usins) // Индия в древности. М., 1964.

(обратно)

194

Списки эпитетов, характерных для разных богов РВ, даются в книге: Gonda J. Epithets in the Rgveda. The Hague, 1959.

(обратно)

195

Прославления даров (dänastuti), полученных риши в качестве вознаграждения от заказчика жертвы, видимо, нецелесообразно рассматривать как редуцированный вариант хвалебного гимна, как это делалось ранее автором этих строк, поскольку они выпадают из ситуации: божество — адепт, или же являются вторичными по отношению к ней.

(обратно)

196

См. Bergaigne А. //JAs. T. XIII. 1889. Р. 1—32, 121—197; Gonda J. Differences in the Rituals of the Rgvedic Families H BSOAS. V 42. N 2. 1979. P. 257—264.

(обратно)

197

О ней см. Renou L. Vocabulaire du rituel védique. P., 1954.

(обратно)

198

См. Gonda J. Vedic Literature. P. 86—87. См. также Renou L. Recherches sur le rituel védique: la place du Rig-Veda dans l’ordonnance du culte // JAs. T. 250. 1962. P. 161.

(обратно)

199

Gonda J. Ibid. P. 87.

(обратно)

200

Об этом? жанре см.: Renou L. La poésie religieuse de l’Inde antique. P., 1942.

(обратно)

201

L’Inde classique. P. 273.

(обратно)

202

Renou L. Les écoles védiques et la formation du Veda. P. 210.

(обратно)

203

См. Renou L. La poésie religieuse de l’Inde antique. P. 16.

(обратно)

204

О соотношении этих двух классов мифологических персонажей см.: Gonda J. Some Observations on the Relations between «Gods» and «Powers» in the Veda. ’s-Gravenhage, 1957.

(обратно)

205

О колдовстве в РВ см. подробнее: Velankar H. D. Magicians in the Rgveda // Sarüpa-Bhâratï. Dr. L. Sarup Memorial Volume. Hoshiarpur, 1954. Witzei M. On Magical Thought in the Veda. Leiden, 1979.

(обратно)

206

См.: Gonda J. The So-Called Secular, Humorous and Satirical Hymns of the Rgveda // Orientalia Neerlandica. Volume of Oriental Studies. Leiden, 1948; Idem. Vedic Literature. »P. 144—148.

(обратно)

207

См.« Thieme P. Agastya und Lopamudrâ //Kleine Schriften. Wiesbaden, 1971. I.

(обратно)

208

См. Елизаренкова Т. Я., Топоров В. Н. О ведийской загадке типа brahmodya // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 14—46.

(обратно)

209

См.: Renou L. (avec Sillburn L.). Sur la notion de brâhman // JA. 237. 1949. P. 22— 46; Thieme P. Brahman // ZDMG. 102. 1952. S. 91—129. Топоров B. H. О брахмане. К истокам концепции // Проблемы истории, языков и культуры народов Индии. М., 1974. С. 20—74.

(обратно)

210

См. Thieme Р. Untersuchungen zur Wortkunde and Auslegung des Rigveda. Halle, 1949. S. 55 ff.; Brown W. N. Agni, Sun, Sacrifice, and Vac: a Sacerdotal Ode by Dirghatamas (Rig Veda I, 164) // JAOS. V. 88. N 2. 1968. P. 199—218; Johnson W. On the Rg Vedic Riddle of the Two Birds in the Fig Tree (RV I. 164. 20—22), and the Discovery of the Vedic Speculative Symposium 7/JAOS. V. 96. N 2. 1976. P. 248—258.

(обратно)

211

См. Renou L. Les hymnes aux Viévedevâh U EVP. T. IV. P., 1958. P. 1—11.

(обратно)

212

См. интерпретацию этого гимна: Dange S. A. Vedic Concept of «Field» and the Divine Fructification. A Study in Fertility and Sex-Symbolism with Special Reference to the Rgveda. Bombay, 1971 (особенно гл. III).

(обратно)

213

См. Oldenberg H. Das altindische Akhyana H ZDMG. Bd. 37. 1883; Он же. Akhyäna-Hymnen im Rgveda // ZDMG. Bd. 39. 1885; Он же. Zur Geschichte der altindischen Prosa. Göttingen, 1917. S. 53 ff.

(обратно)

214

Keith А. B. A History of Sanskrit Literature. Oxford, 1920. P. 67.

(обратно)

215

''Alsdorf 'L. The Akhyäna Thoory Reconsidered H JOIB. V, 13. P. 195.

(обратно)

216

Gonda J Vedic Literature. P. 209—210.

(обратно)

217

См.. Hoffman K. Der Injunktiv im Veda. Heidelberg, 1967.

(обратно)

218

См. Gonda J. Vedic Literature. P. 119 sq.

(обратно)

219

Правда, согласно одной из последних интерпретаций этого мифа считается, что речь здесь идет не о создании, а о сохранении космоса, поддерживаемого регулярным жертвоприношением. — См. Srinivasan D. The Myth of the Panis in the Rig Veda // JAOS. 93. 1. 1973. P. 44—57.

(обратно)

220

См. Топоров В. H. Авест. thrita, thraëtaona, др.-инд. Trita и др. и их индоевропейские истоки)1 Paideia. XVI. 3. 1977 (Serie Orientale, 8). P. 41—65.

(обратно)

221

См. Sieg É. Die Sagenstoffe des Rgveda. Stuttgart, 1902.

(обратно)

222

Schneider U. Der Somaraub des Manu. Wiesbaden, 1971.

(обратно)

223

См. Oguibenin B. Structure d’un mythe védique. —Approaches to Semiotics. 30. The Hague. P., 1973.

(обратно)

224

Космогоническая концепция здесь излагается по Кейперу — см. Kuiper F. В. J. The Basic Concept of Vedic Religion // History of Religions. Chicago, 1975. V. 15. N 2. См. также русский перевод в книге: Кейпер Ф. Б. Я. Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 28—37.

(обратно)

225

См/также\Kuiper F. В. J. Varuna and Vidüçaka. Amsterdam, Oxford, N. Y. 1979. P 10/ (Ср. в этой связи сноску 53a.)

(обратно)

226

Так они трактуются в книге: Gonda J. Die Religionen Indiens. I. Stuttgart, 1960. S. 415 ff.

(обратно)

227

Об этом см. Gonda J. Die Religionen Indiens. I. S. 29.

(обратно)

228

См. об этом: Gonda J. Some Observations on the Relations between «Gods» and «Powers» in the Veda. A propos of the Phrase sünuh sahasah. ’s-Gravenhage, 1957.

(обратно)

229

Представление о ней можно получить по таким старым классическим работам в области ведийской мифологии, как, напр., Macdonell A. A. Vedic Mythology. Strassburg, 1897.

(обратно)

230

Последнее предположение особенно интересно потому, что объясняет, с одной стороны, прошлое Варуны — его принадлежность к Асурам, связанным с изначальным хаосом и космическими водами, а с другой, его будущее, когда он становится просто морским богом.

(обратно)

231

Thieme Р. Mitra and Aryaman. New Haven, 1957.

(обратно)

232

Gonda J. The Dual Deities in the Religion of the Veda. Amsterdam, London, 1974.

(обратно)

233

См. о нем: Ammer К. Tvastar, ein altindischer Schöpfergott // Die Sprache. 1949.

(обратно)

234

См. об этом подробнее: Caland W. Altindischer Ahnenkult. Leiden, 1893.

(обратно)

235

О похоронных обрядах см. подробнее: Caland W. Die altindischen Todten-und Bestattungsgebräuche. Amsterdam, 1896.

(обратно)

236

Подробнее о ракшасах, дасью и даса см.: Hale W. Е. Op. cit. Ch. X—XII.

(обратно)

237

См. Dumézil G. Mitra-Varuna, Indra, les Nâsatya comme patrons des trois fonctions cosmiques et socials // Studia linguistica. 1947. 1; Он же. Les dieux des indoeuropéens. P., 1952; Он же. L’idéologie tripartite des Indo-Européens. Bruxelles, 1958; Он же. Les dieux souverains indo-européens. Paris, 1977; Дюмезиль Ж. Верховные боги индоевропейцев (Русск. пер.). М., 1986.

(обратно)

238

См.: Kuiper F. В. J. Some observations on Dumezil’s theory (with references to Prof. Frye’s article) //'Numen. VIII. 1961. P. 34—45; русск. пер.: Кёйпер. Ук. соч. С. 38— 46. Gonda J. Triads in the Veda. Amsterdam etc., 1976 (гл. IV).

(обратно)

239

Более подробное описание фонетики и фонологии РВ см. — Елизаренкова Т. Я. Исследования по диахронической фонологии индоарийских языков. М. 1974.

(обратно)

240

См. Ammer К. Die 1-Formen im Rgveda // WZKM. Bd. 51. 1948. S. 116—137; P. Vavrousek. Zur Frage der relativen Frequenz der Laute /l/ und /r/ im Rgveda // Gedenkschrift für B. Schwartz. Amsterdam (in print).

(обратно)

241

А Мейе рассматривает эту черту как диалектную. См.: Meillet A. Des consonnes intervocaliques en védique // IF. Bd. 31. 1912—1913. S. 120; иначе Рену. См.: Renou L. Histoire de la langue sanskrite. Lyon, 1956. P. 15.

(обратно)

242

К общей характеристике ведийского языка в отличие от санскрита см.: Елизаренкова Т. Я. О типологии ведийского языка // ВЯ. 1980. № 3. С. 22—35.

(обратно)

243

См. об этом: Elizarenkova Т. About Traces of a Prakrit Dialectal Basis in the Language of. the Rgveda (в печати).

(обратно)

244

Среди них мэтр ведийской филологии Рену, который в своей «Истории санскритского языка» настаивает на единичности заимствований в РВ — См.: Op. cit. Р. 29.

(обратно)

245

См. Kuiper F. В. J. Proto-Munda Words in Sanskrit. Amsterdam, 1948.

(обратно)

246

Ср. трактовку этого вопроса с социо-лингвистических позиций у Дешпанде: Deshpande M. М. Genesis of Rgvedic Retroflexion — a Historical and Sociolinguistic Investigation I Deshpande M. M. and Hook P. E. (Eds.). Aryan and Non-Aryan in India. Ann Arbor, 1979.

(обратно)

247

Впервые в таком плане этот вопрос был поставлен Эмено. См.: Етепеаи М. В. India as a Linguistic Area // Language. 32. 1956. P. 7.

(обратно)

248

Kuiper F. B. J. The Genesis of a Linguistic Area // IlrJ. V X. N 2/3. 1967.

(обратно)

249

См. об этом Елизаренкова Т. Я. Грамматика ведийского языка. М., 1982. С. 40.

(обратно)

250

Рену называет его полумузыкальным. См.: Renou L. Grammaire de la langue védique.' Lyon; Paris, 1952. P. 70; Макдонелл музыкальным. См.: Macdonell A. A. A Vedic Grammar for Students. Oxford, 1916. P. 448.

(обратно)

251

Подробнее об этом см. Gonda J. The Vision of the Vedic Poets. The Hague, 1963; отчасти эти проблемы затрагиваются также в другой книге: Он же. Eye and Gaze in the Veda. Amsterdam; London, 1969.

(обратно)

252

Ср., напр., восстановление этого сюжета по различным брахманам: Witzei М. On the Origin of the Literary Device of the «Frame Story» in Old Indian Literature// Hinduismus und Buddhismus. Festschrift für Ulrich Schneider. Freiburg, 1987. P. 380—412.

(обратно)

253

См. об этом: Ogiùbenin В. L. Structure d’un mythe védique. —Approaches to Semiotics. 30. The Hague; Paris, 1973.

(обратно)

254

Renou L. Études védiques. 1. Les noms pour «don» dans le Rgveda // BSOAS. V. 20. 1957. P. 473 и сл.

(обратно)

255

Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Rgveda // JA. T. 231. 1939. P. 161—235»

(обратно)

256

Подробнее см.: Elizarenkova T.Y. Concerning a Peculiarity of the Rgvedic Vocabulary // Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute (Diamond Jubilee Volume). Poona,.' 1977—1978. P. 129—136.

(обратно)

257

Thieme Р. Mitra and Aryaman. New Haven, 1957.

(обратно)

258

Указание на это дает в своем комментарии Рену. См.: Renou L. Etudes védiques et paninéennes. Paris, 1961. T. IX. P. 116.

(обратно)

259

Перечень стихотворных размеров РВ см. в особом разделе данной статьи.

(обратно)

260

Les anagrammes de Ferdinand de Saussure / Texts inédites, présentés par J. Starobinski//Mercure de France, févr. 1964. P. 249—250.

(обратно)

261

Starobinski J Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure. P 1971.

(обратно)

262

Jakobson R. Selected Writings. The Hague, 1971. IL P. 24 и сл.

(обратно)

263

См. подробнее об этом гимне: Топоров В. Н. Об одном примере звукового символизма (Ригведа X, 125) // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. II. С. 317—319; см. также: Елизаренкова Т. Я., Топоров В. Н. Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки // Литература и культура древней и средневековой Индии.

(обратно)

264

См. об этом: Watkyns С. Aspects of Indo-European Poetics // The Indo-Europeans in the Fourth and Third Millennia / Ed. by E. C. Polomé. Ann Arbor, 1982. P. 113.

(обратно)

265

Jakobson Ц. О. Selected Writings. The Hague; Paris; New York, 1982. III. P. 63—86.

(обратно)

266

См. цнтерпретацию этого гимна: Kuiper F. B. J Varuna and Vidüsaka. Amsterdam, Oxford, New York, 1979. P. 42 и сл.

(обратно)

267

См. Елизаренкова Т. Я. О функциях языка в «Ригведе» // Проблемы исторической поэтики литератур Востока. М., 1988. С. 293—309.

(обратно)

268

См. Renou L. Les formes dites d’injonotif dans le Rgveda // Etrennes de linguistique E. Benveniste. P., 1928. P. 63—80.

(обратно)

269

Примеры см.: Елизаренкова T. Я. Грамматика ведийского языка. M., 1982 (c. 281 — 283).

(обратно)

270

Hoffman K. Der Injunktiv im Veda: eine synchronische Funktionsuntersuchung. Heidelberg, 1967.

(обратно)

271

Подробнее об этом см.: Elizarenkova T. Y. Prospects of Studies in the Grammar of Poetry on the Material of the Rgvedic Syntax // Summaries of Papers Presented by Soviet Scholars to the Vlth World Sanskrit Conference. October 13—20, 1984. Philadelphia. Moscow, 1984. P. 42—47.

(обратно)

272

Renou L. Sur les traits linguistiques généraux de la poésie du Veda — Silver Jubilee Volume of the Zinbun — Kagaku — Kenkyosyo. Kyoto. 1954. P. 309—316; Он же. Remarques générales sur la phrase védique // Symbolae linguisticae in honorem G. Kurylowicz. Wroclaw; Warszawa, 1965. S. 230—234.

(обратно)

273

См. The Harvard Oriental Series. V. 33. 1951. P. 1.

(обратно)

274

Анализу эпитетов и их функций в РВ посвящено «исследование: Gonda J. The Epithets in the Rgveda. ’s Gravenhage, 1959.

(обратно)

275

Renou L. Grammaire de la langue védique. Lyon, Paris, 1952. P. 357 и сл.

(обратно)

276

См. об этом: Елизаренкова Т Я. Об искусстве ведийских риши // Переднеазиатский сборник. Л.,1986. '

(обратно)

277

Ббл.ее подробно см.: Elizarenkova T Y About Some Archaic Peculiarities of the Rgvedic Syntax //Amritdhärä. Prof. R. N. Dandekar Felicitation Volume. Poona, 1984.

(обратно)

278

Подробнее см: Gonda J. Ellipsis, Brachylogy and Other Forms of Brevity in the Rigveda. Amsterdam, 1960.

(обратно)

279

Краткую характеристику загадок брахмодья и космогонических гимнов см. в разделе «Содержание РВ».

(обратно)

280

Gonda J Stylistic Repetition in the Veda. Amsterdam, 1959.

(обратно)

281

На индийском материале Махабхараты эти вопросы были разработаны в книге: Гринцер П. Л., Древнеиндийский эпос: генезис и типология. М., 1974.

(обратно)

282

См. Renou L. Les refrains dans le Rgveda // EVP. T. II. P., 1956.

(обратно)

283

Подробнее об этом см.: Arnold Е. V Vedic Metre in Its Historical Development. Delhi; Varanasi; Patna, 1967 (1-st Ed. 1905). P. 5—7; Macdonell A. A. A Vedic Grammar for Students. London, 1955 (1-st Ed. 1916) (Appendix II. Vedic Metre).

(обратно)

284

См. об этом Arnold E. V.

(обратно)

285

Именно поэтому X. Ольденберг в схемах пад отмечал количественную характеристику слогов только в каденции. См.: Oldenberg Н. DieHymnen des Rigveda. Metrische und Textgeschichtliche Prolegomena. Berlin, 1888 (Die Metrik des Rigveda).

(обратно)

286

См., напр.: Grey G. Е. В. An Analysis of Rgvedic Recitation // BSOAS. 1959. V 22.

Pt. 1. P. 86—94; Он же. An Analysis of Nambudiri Rgvedic Recitation and the Nature of the Vedic Accent // BSOAS. 1959. V. 22. Pt. 3.° P. 499—530; Staal J. F. Nambudiri Veda Recitation. ’s-Gravenhage, 1961; Wayne H. Sâmavedic Chant. New Haven; London, 1977 й др.

(обратно)

287

Rigveda übersetzt und mit kritischen und erläuternden Anmerkungen versehen von H. Grassmann. Leipzig, 1876—1877. T. I—II.

(обратно)

288

Rigveda, oder die heiligen Hymnen der Brähmana. Zum ersten Male vollständig ins Deutsche übersetzt mit Gommentar und Einleitung von Alfr. Ludwig. Prag; Wien; Leipzig, 1876—1888. Bd. I—VI.

(обратно)

289

Griffith R. I. H. The Hymns of the Rigveda. Transi, with a Popular Commentary.

2-d ed. Benares, 1896 (3-d ed. Vol. 1—2, 1920—1926).

(обратно)

290

Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt und mit einem laufendem Kommentar versehen von K. F. Geldner. (= Harvard Oriental Series. V. 33—35).

(обратно)

291

Cambridge, Mass., 1951. T. 1—3.

(обратно)

292

Idem. T. 4. Namen und Sachregister zur Übersetzung, dazu Nachträge und Verbesserungen / Aus dem Nachlass des Übersetzers herausgegeben, geordnet und ergänzt* von J. Nobel (= Harvard Oriental Series. Vol. 36). Cambridge. Mass., 1957.

® Renou L. Études védiques et pâninéennes. Paris, 1955—1968. T. I—XVII.

(обратно)

293

См. об этом: Oldenberg H. Vedaforschung. Stuttgart; В., 1905.

(обратно)

294

Hymnes spéculatifs du Véda / Trad, du sanskrit et annotés par L. Renou (Connaissance de l’orient. Collection UNESCO d’oevres représentatives). Paris, 1956.

(обратно)

295

Ригведа. Избранные гимны / Пер., комм. и вступ. ст. Т. Я. Елизаренковой. М.,

(обратно)

296

«Да услышат меня земля и небо». Стихотворное переложение В. Тихомирова / Сост:, пер. с ведийского, вступ. ст., комм. и словарь Т. Я. Елизаренковой. М., 1984.

(обратно)

297

См. Гаспаров М. Л. Примечания / Пиндар. Вакхилид. Оды. Фрагменты. Изд. подг. М. Л. Гаспаров. М., 1980, 389.

(обратно)

298

Ср., также: Елизаренкова T. Я. К вопросу о лингвистическом аспекте перевода Ригведы // История и культура древней Индии. М., 1963.

(обратно)

299

Подробнее см.: Елизаренкова Т. Я. “Ригведа” — великое начало индийской литературы и культуры // Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989. С. 426-453.

(обратно)

300

См.: Мифы народов мира. М., 1982. Т. 2. С. 161-164.

(обратно)

301

Кёйпер Ф.Б.Я. Основополагающая концепция ведийской религии // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 28.

(обратно)

302

См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 101-111.

(обратно)

303

Огибенин БЛ. Структура мифологических текстов “Ригведы”. М., 1968; см. также авторизованный французский перевод этой книги: Oguibenin B.L. Structure d’un myth védique. The Hague — Paris, 1973 (=Approaches to Semiotics. Ed. by T.A. Sebeok).

(обратно)

304

Эта особенность характерна для мифопоэтического сознания вообще. — См.: Топоров В.М. Первобытные представления о мире (общий взгляд) // Очерки истории естественнонаучных взглядов в древности. М., 1982.

(обратно)

305

Подробнее о семантической мотивировке слова rtâ- и его индоевропейских связях см.: Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988. С. 25 и сл.

(обратно)

306

См.: Романов В.Н. Историческое развитие культуры. Проблемы типологии. М., 1991. С. 18.

(обратно)

307

См.: Элиаде М. Космос и история. М., 1987. С. 91.

(обратно)

308

Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок//Труды по ведийской мифологии. М., 1986.

С. 47-100.

(обратно)

309

Подробнее см.: Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. О ведийской загадке типа hrahmodya // Паремиологические исследования. М., 1984. С. 14—46.

(обратно)

310

См. об этом: Gonda J. Ein neues Lied // WZKM. 48. 1941.

(обратно)

311

См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Космогония и зачатие: к постановке вопроса //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 146.

(обратно)

312

См.: Байбурин А.К. Ритуал в традиционной культуре. СПб., 1993. С. 11.

(обратно)

313

Топоров В.Н. Первобытные представления о мире. С. 14.

(обратно)

314

Mauss М., The gift Forms and functions of exchange in archaic societies. Engl, transi. London, 1954.

(обратно)

315

Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Paris, 1966. P. 315-326.

(обратно)

316

Renou L. L’ambiguité du vocabulaire du Rgveda // JA. T. 231. 4-6. Paris, 1939.

(обратно)

317

См. об этом: Elizarenkova T.Y. Concerning a peculiarity of the Rgvedic vocabulary // ABORI (Diamond Jubilee Volume). Poona, 1977-1978. См. также более подробно: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993. С. 45, 49-68.

(обратно)

318

Какова была реальная субстанция, из которой камнями выжимали сок для приготовления амриты, не имеет значения для уяснения функций Сомы в мифологической системе РВ. Было ли это растение типа эфедры, к чему склоняется сейчас большинство исследователей, или гриб-мухомор, как предположил американский миколог Р.Г. Уоссон, ничего не меняет в семиотической интерпретации мифологического персонажа РВ. Последнее по времени предположение, что это была разновидность дикой руты, вызывает большие сомнения. — См. Flattery D.S. a. Schwartz М. Haoma and Harmaline. The botanical identity of the Indo-Iranian sacred hallucinogen “Soma” and its legacy in religion, language, and Middle Eastern folklore. Berkeley. Los Angeles; London, 1989.

(обратно)

319

О похоронных обрядах основным источником до сих пор остается старая классическая работа — Caland W. Die altindischen Todten- und Bestattungsgebräuche mit Benutzung handschriftlicher Quellen dargestellt. — Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Deel 1, 1896. N 6.

(обратно)

320

См.: Кёйпер/ Ф.Б.Я. Основополагающая концепция ведийской религии. С. 31 и сл.

(обратно)

321

См.: Kuiper F.BJ. Varupa and Vidü»saka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (Chapter I).

(обратно)

322

С нашей точки зрения, критика взглядов Кёйпера со стороны Хейла не поколебала сути этой концепции, а внесла лишь некоторые частные уточнения. Вряд ли можно согласиться с тем, что слово âsura в фамильных мандалах всегда значит “владыка” (lord) в отношении богов и людей. См.: Hale W.E. Asura- in Early Vedic Religion. Delhi etc., 1986.

(обратно)

323

См. об этом: Ригведа. Мандалы I-IV. С. 474, 479 и сл.

(обратно)

324

Подробнее см. об этом: — Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 19.

(обратно)

325

Gonda J. The vision of the Vedic poets. The Hague, 1963.

(обратно)

326

Ibid. Р. 68-69.

(обратно)

327

См.: Gonda J. Vedic literature (Sanjhitäs and Brähmapas). Wiesbaden, 1955 (Chap. II. Poetry, poet, poem).

(обратно)

328

См. подробнее: Elizarenkova T.Y. About the concept of a “new song” in the Rgveda // Wiener Zeitschrift

für die Kunde Südasiens und Archiv für indische Philosophie. Bd. XXXVI. Supplement 1992. S. 69-76.

(обратно)

329

См.: Schlerath B. Gedanke, Wort und Werk im Veda und im Awesta // Antiquitates Indogermanicae. Güntert

Commemoration Volume. Innsbruck, 1974. S. 201-221.

(обратно)

330

Анализ этого гимна см.: Елизаренкова Т.Я., Топоров В.Н. Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки // Литература и культура древней и средневековой Индии. М., 1979. С. 63 и сл.

(обратно)

331

Эта проблематика рассматривается подробно в книге автора этих строк — “Язык и стиль ведийских риши” (гл. Метрика. Фонетика. Морфология).

(обратно)

332

Подробный материал об имени собран Гондой — см.: Gonda J. Notes on names and the name of god in

Ancient India. Amsterdam; London, 1970.

(обратно)

333

О предикатах, употребляющихся в РВ в связи с näman см.: — Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. С. 101 и сл.

(обратно)

334

Campanile Е. Ricerche di culture poetica indoeuropea. Pisa, 1977. P. 36.

(обратно)

335

См.: Элиаде М. Космос и история. С. 69.

(обратно)

336

Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок. С. 49.

(обратно)

337

Подробности лингвистического анализа см.: Elizarenkova T.Y. Once more about the conception of time

in the Rgveda // The IXth World Sanskrit Conference. Contributions of Russian scholars. Moscow, 1993. P. 6-16.

(обратно)

338

Кёйпер Ф.Б.Я. Небесная бадья//Труды по ведийской мифологии. С. 159.

(обратно)

339

Уапща and Vidtïsaka. P. 10 foil.

(обратно)

340

Кёйпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну //Труды по ведийской мифологии. С. 101-111.

(обратно)

341

См.: Топоров В.Н. Первобытные представления о мире. С. 26.

(обратно)

342

Кёйпер Ф.Б.Я. Три шага Вишну. С. 109.

(обратно)

343

См. толкование этого стиха у Гонды: “... Ашвины, хотя их арифметически двое, могут быть охарактеризованы числом 3, когда их рассматривают как “целокупность” (“complete whole”). — См. Gonda J. Triads in the Veda. Amsterdam etc., 1976. P. 75.

(обратно)

344

См.: Мифы народов мира. Т. 2. С. 630.

(обратно)

345

См.: Gonda J. The dual deities in the religion of the Veda. Amsterdam; London, 1974. P. 160.

(обратно)

346

См. далее специальную статью “О цветовом коде ариев Ригведы”.

(обратно)

347

См.: Schlerath В. Das Königtum im Rig- und Atharvaveda. Wiesbaden, 1960. S. 106.

(обратно)

348

См.: Filliozat J. Classement des couleurs et des lumières en Sanskrit // Laghu-prabandhäb. Choix d’articles d’indologie. Leiden, 1974. P. 303-308.

(обратно)

349

См.: Проблема цветовой классификации // Семиотика и искусствометрия. М., 1972. С. 50-81.

(обратно)

350

Об этом см., нагтр.: Флоренский П. Столп и утверждение истины (Гл. 24. Бирюзовое окружение Софии и символика голубого и синего цвета). М., 1914.

(обратно)

351

Когда они трактуются как парное божество, различия между ними обычно нейтрализуются, причем функции Варуны преобладают. — См.: Gonda J. The dual deities in the religion of the Veda. Amsterdam etc., 1974. P. 145.

(обратно)

352

Geldner K.F. Der Rigveda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. 1. Teil. Cambridge, Mass., 1951. S. 152.

(обратно)

353

Об интерпретации Варуны как мифологического персонажа, сочетающего в себе черты deva- и asura-, см.: Kuiper F.BJ. Varupa and Vidüsaka. Amsterdam etc., 1979. Chap. 1.

(обратно)

354

Сложная проблема отождествления этой субстанции рассматривается в книге Р.Г. Уоссона, выдвинувшего гипотезу о том, что сома — это мухомор, причем цветовые определения сомы в РВ используются как один из доводов в поддержку этой гипотезы. — См.: Wasson R.G. Divine Mushroom of Immortality. New York, 1968.

(обратно)

355

Следовательно, в этом отношении ведийская ситуация менее “выгодна”, чем кельтская, германская или балтийская, которые довольно определенно соотносятся с определенными археологическими культурами.

(обратно)

356

См.: Rau W. Ist Vedische Archäologie möglich? // ZDMG. Supplement III, 1 (XIX. Deutsche Orientalistentag). Wiesbaden. 1977, S. LXXXIII-C. P. Гейне-Гельдерн полагал, что медные клады (т.наз. copper hoards) в северо-западной Индии принадлежали ведийским ариям, однако уже с начала 50-х годов Б.Б. Лал стал приводить аргументы в пользу местного, доарийского происхождения этой культуры.

(обратно)

357

“Ведийская археология не невозможна, но она вынуждена довольствоваться совсем незначительными находками по сравнению с соответствующими областями науки во всех других местах на земле”, — пишет В. Pay (Op. cit S. С).

(обратно)

358

Считается, что описанная в ведийских текстах керамика по ее ареалу, хронологии и характерным свойствам лучше всего соответствует т.наз. серой расписной керамике, идентифицированной Б.Б. Лалом в 1947 г. и датируемой им по термолюминесцентному методу 2000-1500 гг. до н.э. (Агравала несколько снижает хронологию — 1800-1400 гг. до н.э.).

(обратно)

359

Ср. находки в Saipai-Lichwai (Etawah) — каменные ступы и песты, ручные мельницы, гончарные круги, точильные камни.

(обратно)

360

В известном отношении сюда относятся и элементы, образующие состав человеческого тела, взятого в аспекте сакральной и ритуальной “предмедицины”, в которой анатомо-физиологическое еще не порвало свои связи с космологическим. Это единство лежит в основе “аюрведы”, веды жизни и здоровья (ср. работы Хёрнле, Циммера, Филлиоза, Кирфеля и др.).

(обратно)

361

“По свидетельству источников, средства передвижения играли гораздо большую роль в жизни древнейших ведийских индийцев, чем дома: они жили больше в повозках, чем в поселениях”, — пишет В. Pay (Op. cit.). В отличие от боевой колесницы rätha- такая повозка называлась anas-; она была двухколесна и имела два сходящихся впереди дышла, в нее впрягались два быка. Слово anas- встречается в РВ 12 раз, иногда в одном и том же контексте с rätha- “колесница”. Ряд контекстов свидетельствует, что anas- не столько реалия ведийского быта, но и сакрализованный и мифологизированный предмет, особенно тесно связанный с Ушас и с Индрой. Особенно показательно место из знаменитого свадебного гимна X, 85, 10-12, в котором описывается свадебная повозка как своего рода модель мира. Здесь повозка выступает в космологическом ракурсе, летящей по небу, подобно тютчевскому, спустя три тысячелетия образу — “Живая колесница мирозданья / Открыто катится в святилище небес”. Ср.: “Небо-Земля были сундуком, когда ехала Сурья к супругу. [...]” и далее — “Дух был ее повозкой, а Небо было верхом повозки. Два сверкающих были упряжными, когда ехала Сурья в дом (супруга). — Запряженные Ричем и Саманом, идут два твоих соединенных быка. Уши были два твои колеса. Далеко простирается в небе (твой) путь. — Светлые — два твоих колеса при езде. Дыхание — укрепленная ось. На колесницу духа взошла Сурья, когда отправлялась к супругу” (X, 85, 10-12). Следует помнить, что Сурья — персонифицированное Солнце (ср. традиционный образ солнечной колесницы, путь которой по небу равен светлому времени суток). Таким образом, РВ знает только мифологизированную и ритуальную (свадебную) повозку: обычная рядовая повозка, служащая для перевозки людей, здесь не упоминается. При господстве мифопоэтической модели мира она должна была восприниматься как сниженный профанический вариант небесной повозки, сохраняющий, однако, связи со своим сакральным прототипом (ср. крыша повозки — Небо в одном случае и сделанный из сплетенной соломы навес в другом).

(обратно)

362

Ср. вед. grämyä- grâmià-, о том, кто живет в деревне или деревенской общине.

(обратно)

363

Ср. др.-греч. ageiro (agero): agora, лат. grex “стадо” (: gremium “лоно”, “глубь”, “середина”; “горсть”), ср. ирл. graig и т.п., но особенно слав. *gromada, сохраняющее в отдельных языках не только значение некоего множества, совокупной массы, кучи, но и значение людской совокупности, в частности, общины, между прочим, и деревенской (ср. укр., польск., н.-луж.). В РВ, наряду с другими отмеченными выше значениями, gräma-, несомненно, обозначает и деревню. Наиболее характерный пример — gäva iva grämam... “как коровы в деревню...” (X, 149, 4); ср. также I, 44, 10: “Ты — защитник в деревнях (grämesu), ты поставлен во главе на жертвоприношениях...” (об Агни) или I, 114, 1: “... чтобы было счастье двуногому и четвероногому, чтобы в этой деревне (gräme asnu'n) все процветало без болезни” (из молитвенного обращения к Рудре). Предполагается, что первоначально gräma- относилось не к деревенской (и тем более земледельческой) общине, но к группе пастухов, странствующих со стадами (ср. лат. grex) в поисках пастбищ, источников воды и т.п.

(обратно)

364

При переезде подобные хижины легко разбирались на части, которые укладывались в повозки и перевозились, а на очередном месте стоянки снова собирались.

(обратно)

365

С известного времени жертвенники изготовлялись из кирпича, призводство которого предполагает специальную кирпичную “индустрию”.

(обратно)

366

Об этих и некоторых других “умениях”, требующих профессионализма, см. ряд работ В. Рау: Weben und Flechten im Vedischen Indien. Mainz, 1971; Töpferei und Tongeschirr im Vedischen Indien.

(обратно)

367

Ограниченность набора вещей и материальных остатков, которые в будущем могли бы представить интерес для археолога, характеризовала места стоянок ведийских ариев и в глубокой древности, в эпоху постоянных передвижений и странствий.

(обратно)

368

Идея разных установок в определении исторической судьбы народа и образе его жизни формулируется в знаменитом месте из “Энеиды”: Excudent alii spirantia mollius aéra / credo equidem; vivos ducent de marmore vultus /... / tu regere imperio populos, Romane, memento; / hae tibi erunt artes... (Aen. VI, 848-852).

(обратно)

369

Одно из первых упоминаний о записи текста РВ относится к XI в. н.э. (ал-Бируни), к эпохе, когда действовали уже совсем иные принципы. Вообще столь поздняя письменная фиксация древнеиндийских текстов (относительно уровня развития культуры Древней Индии) сама по себе показательна. Культура жила в устном — произносимом и слышимом — слове, а не в букве, не в записанном тексте, потребность в котором отсутствовала.

(обратно)

370

Ср.: Macdonell А.А., Keith А.В. Vedic Index of Names and Subjects. Vol. 1—II. London, 1912 (переиздание — Väränasl, 1958).

(обратно)

371

Можно напомнить о том, что понятия “слово” и “вещь” нередко обозначаются одним и тем же словом, ср. русск. вещь (праслав. *vëktjb), готск. waihts “вещь” (ср. ni... waiht, ouden, meden, др.-в.-нем. ni-wiht и т.п.) при др.-инд. väk (yäc-) “речь”, “слово”, авест. vahs, др.-греч. epos, лат. vox и др.

(обратно)

372

Иное дело — обозначение вещи в эпическом и классическом санскрите (ср. vastu- “вещь”, “предмет”, пракр. vatthu- к др.-инд. vas- “жить”). Ср., однако, вед. västu- “место”, “жилое место”, “дом”, сопоставимое с др.-греч. ?astu “город”, тох. A wast, В ost “дом”. Связь обозначений вещи и места, “заполняющего” и “заполняемого” (ср. hora у Платона и позднейшие концепции местообразующей функции вещи — вплоть до Гейдеггера) далека от случайности, ср. лит. däiktas “вещь”, “предмет”, но и “место” (: diegti “колоть”, но и “внедрять” [“вкалывать”], “сажать”), лтш. daikts “вещь”, “инструмент” при прусск. deicton “место” и т.п.

(обратно)

373

ahäm ... bibharmy... “я несу” (X, 125, 1,2).

(обратно)

374

täm ma devâ vy àdadhuh purutrâlhhü risthäträm b hür y âveçàyanfim (X, 125, 3) “Меня распределили по многим местам, (меня), имеющую много пристанищ (собств. — “привязок к месту”. — В.Т.), принимающую много (форм)”.

(обратно)

375

tato vi tisthe bhuvanänu vi'çvâ (X, 125, 7) “Оттуда расхожусь я по всем существам” (bhüvanä от hhû- “быть”).

(обратно)

376

amantâvo mâm ta йра ksiyanti (X, 125,4) “Не отдавая себе отчета, они живут мною” (через меня, благодаря мне), — говорит Вач, определяя эту ситуацию.

(обратно)

377

И словарь Грассмана к РВ и, как правило, переводы этого памятника, ориентирующиеся на этот словарь, сильно деформируют реальное положение дел в том отношении, что кроме “ритуального” (“жертвоприношение”) значения допускают и “профаническое” — “дело”, “деяние”, “деятельность”, “труд”. В РВ kârman- никогда не имеет такого значения, если говорить о наиболее интенсивном выражении этого слова, что, конечно, не исключает возможности и окказиональной уместности использование слов “дело”, “деяние”, “труд” в соответствующих местах текста. Тем не менее kârman- в РВ всегда сакрально отмеченное действие, которое ритуально или равноподобно ритуалу, соотносимо с ним, — космологическое, сверхобычное, чудесное деяние. Ср., напр., RV1,31, 8 (где, по Грассману, kârman- — “Werk”, “Handlung”, “Tat”): pdhyama kârmâpâsâ nâvena / devoir dyâvâppthivï prävatam nah “Пусть добьемся мы процветания обряда новым (жертвенным) трудом! О Небо и Земля, помогайте нам вместе с богами!” (“новый” труд, направленный на “процветание обряда” и споспешествуемый Небом-Землей и богами, собственно, и есть сакрально отмеченный “равноритуальный” труд). Или I, 62,6 — tâd и prâyaksatamam asya kârma / dasmâsya cârutamam asti dâmsah... “A самое поразительное его деяние, лучший удивительнейший подвиг удивительного состоит в том (собств. — есть)...” и далее говорится ô том, что Индра, творец подвига, наполнил четыре реки сладкими потоками, раскрыл с помощью песен (в данном случае они — словесная часть ритуала) Небо и Землю, держит эти два мира и т.п.; эти типично космологические деяния, позже воспроизводимые в ритуале, не случайно отнесены к “началу” (гимн построен на звукописи, ориентирующейся на ключевое слово sanäd “издревле”, ср. 8-13). Примерно таковы и остальные случаи употребления kârman-.

(обратно)

378

Ср.: subiras te janitä manyata dyaur / indrasya kartâ svâpastamo hhüt (IV, 17, 4) “Небо считается твоим родителем, (отцом) прекрасного сына. Создатель Индры — это лучший творец” или samâdanasya kartâ “творец сражения” (об Индре). И даже anyâh kartâ sukftor anyârndhân (III, 31,2) “Один из двоих благодетелей — деятель, другой — извлекающий выгоды” включено в насыщенный мистико-аллегорический контекст, где “один” — жрец, совершающий жертвоприношение, а “другой” — заказчик жертвоприношения.

(обратно)

379

Среди них особенно показателен Вишвакарман (Viçvâkarman-), букв. “Все-делатель”. Наличие в его имени корня kar- при предикате dhâ (ср. viçvâkarmâ ... dhätä ... X, 82, 2 “Вишвакарман ... создатель, устроитель...”), несущих каждый как бы “свою” особую идею, может быть истолковано в том смысле, что подлинный Дхатар творит целое (sârva-, и именно это подчеркнуто); Вишвакарман же творит все (viçva-), т.е. разнообразие состава этого целого. Дхатар строит мир “сверху”, и его цель глобальна; Вишвакарман — “снизу”, и его цели дифференцированы.

(обратно)

380

Ср. çrâvas- (çrâvas- uttamâm. IV, 31, 15), çâmsa-, nâmas, yâças- (adhvaràm yâçasam: VII, 69, 5), stoma-, sugâ-, npmnâ-, çâm-, sât-, satyâ- (vi'çvâni satyä. V, 45, 7), äyus- (äyus- âjaram. X, 51, 7), svasti-, mânas- (sthirâm mânas. V, 30,4), vâc-, vàcas- (cp. vàcas- upârimartiam. VIII, 19,12), brâhman-, çlôka-, dhî-, dhiti-, çraddhâ-, tâpas-, manyu-, näman- (näma bhadrâm. I, 108, 2) и т.п.

(обратно)

381

Ср.: kârman- (ср. tvâyâ hi nah pitârah soma pürve / kâr mäni c akr uh pavamäna dhîrâh. IX, 96, 11 — о деяниях-ритуалах, относящихся к соме и совершенных мудрыми праотцами в “первоначальное” время), adhvarâ-, vratà-, âpas-, yajnä-, agni, védi-, dhänä, purolâça- (cp. dhänäh Ipurolâçam indra krsvehà cârum. III, 52,5),pavitra- (tvâcam pavitram. X, 31, 8), havyâ-, havis- (cp. suhutam havis kpdhi. VIII, 60, 14), bhaksâ-, ketu- и т.п.

(обратно)

382

Ср. protâye vârunam mitrâm indram / marutah krsvävase no adyà / prâ püsànam visnum agnim püramdhim / savitaram ôsadhïh pârvatâmç са. VI, 21, 9 — просьба сделать так, чтобы Варуна, Митра, Индра и т.п. и даже персонификация щедрости и желаний, растения и горы сделались милостивыми к просящим. Ср. VIII, 6, 3 (kar- & indram [Асе.] & yajndsya sâdhanam [Асе.] — просьба сделать Индру исполнителем жертвоприношения) или IV, 18, 5: guhâkar indram màtâ “мать спрятала Индру”, т.е. сделала его укрытым, тайным и т.п.

(обратно)

383

Ср. bhägä-, rayi-, rätna-, hhadrä-, vdsu- и т.п., ср. dhâna-.

(обратно)

384

Ср. jyötis-, agni-, prakéta-, âpas-, varsà-, prthivî-, hhürm-, rodasi, loka- (uni- loka-), gâtü- (uru- gatii-), pathi-

(I, 24, 8: urùm ... cakâra süryâya pdnthâm ... “широкий ... сделал путь для Солнца...”; IX, 85, 4 и др.).

(обратно)

385

Ср. tväm agna ädityäsa âsyàrri / tvâm jihvâm çucayaç cakrire kave. II, 1, 13 “Тебя, о Агни, Адитьи (сделали своими) устами, тебя чистые сделали (своим) языком, певец” (âsyàm, jihvâm — Асе.), ср. также jihvâm agne cakrse havyavâham. X, 8, 6 или сходно — manurri cakrur ûparam. VI, 21, 11 и т.п. Несколько иной случай — prathamam по ràtham krdhi. VIII, 80, 5 “Сделай нашу колесницу первейшей” (ср. I, 102, 9; 129, 1 и др.) или — vâhnim cakartha. Ill, 1, 1 “ты сделал (меня) возницей” и т.п.

(обратно)

386

В связи с мотивом тела как объекта при глаголе kar- уместно снова вспомнить о гимне Пуруше, из тела которого было сотворено все, что есть в мире. Несмотря на причастность Пуруши к творению, он не dhâtàr, не установитель. Его роль пассивна: он сам та жертва, которую принесли боги, “растянув” ее (devä yajnâm àtanvata. X, 90, 6; deva yâd yajftäm tanvänä. X, 90, 15 — от tan- “тянуть”, “растягивать”, далее — “совершать” (о жертвоприношении), того же корня, что и в основе tanu- “тело”), привязав как жертвенное животное (âbadhnan puruçam paçum. X, 90, 15). Пуруша всего лишь “материально-множественная” основа мира. Он не творит, но из него рождаются (jan-, ср. ajâyata и под.), как и он сам был рожден “в начале” (puruçam jâtâm agratâh. X, 90, 7), оказавшись объектом dhä- действия — yât purusam vy âdadhuh ... X, 90, 11 “когда Пурушу расчленили...”, букв. — рас-ставили, поставили каждую его часть по отдельности. В этом контексте исключением оказывается употребление kar- в X, 90, 8 — “Из него он сделал животных...” (paçun tarriç cakré), ср. krtäh. X, 90, 15. Особый вопрос — соотношение “одушевленности” и возможности одушевленного объекта выступать при глаголе kar-. Видимо, решение этого вопроса позволит осветить и более общие и глубокие проблемы — кто и что может творить (характер связи и субъекта, и объекта с противопоставлением “одушевленности” — “неодушевленности”) и как возможные варианты связаны с распределением внутри трехчленной схемы “возникновения”: 1) dhä- “возникнуть через установление”, 2) kar- “возникнуть через делание”, 3) jan- “возникнуть через рождение”.

(обратно)

387

Ср. теперь Srinivasan D. Concept of cow in the Rigveda. Delhi — Varanasi — Patna, 1979; cp.: Idem. The Myth of the Papis in the Rig Veda // JAOS 1973, vol. 93,44-57.

(обратно)

388

Ср. мифологическое имя Sarämä.

(обратно)

389

В целом обозначения пчелы в РВ и их распределение в тексте дают известное основание говорить о знакомстве только с дикими пчелами. В этом отношении РВ составляет резкий контраст с более поздними санскритскими текстами, изобилующими обозначениями пчелы, часто “поэтическими”, и соответствующей образностью.

(обратно)

390

Латинское слово instrumentum в этом контексте особенно удобно: оно соотнесено с глаголом instruo “строить”, “отделывать”, “оборудовать”, “подготовлять” и т.п., во-первых, и, во-вторых, обнимает понятие инструмента-орудия и вещи — разные принадлежности, утварь, оружие, украшения, реквизит и т.п.

(обратно)

391

Помимо указанных выше работ Макдонелла-Кейта, Рау и др., здесь и далее полезно иметь в виду ряд работ общего характера, появившихся за последние два десятилетия. Ср.: Bhargava P.L. India in the Vedic Age (A History of Vedic Expansion in India). 2nd ed. Aminabad, Lucknow, 1971 (ср. его же книгу — Geography of Rgvedic India. Lucknow, 1964); Das A.Ch. IJgvedic India. Delhi, 1971; Sen Upamada. The Rig Vedic Era. India (3500-2000 B.C.). Calcutta, 1974; Chakraborty Ch. Common Life in the Rgveda and Atharvaveda — An Account of the Folklore in the Vedic Period. Calcutta, 1977; Ghurye G.S. Vedic India. Delhi, Varanasi, Patna, 1979; Sharma R.Sh. Material Culture and Social Formations in Ancient India. New Delhi, 1983; Idem. Perspectives in Social Economic History of Early India. New Delhi, 1983 (русский перевод — Рам Шаран Шарма. Древнеиндийское общество. М., 1987) и др. Ср. также: Елизаренкова Т.Я. “Ригведа” — великое начало индийской литературы и культуры И Ригведа. Мандалы I-IV. М., 1989, особенно раздел “Материальный мир ригведийского ария” (441-457).

(обратно)

392

К более широкой перспективе ср.: Hillebrandt Ä. Ritual-Literatur. Vedische Opter- und Zauber. Strassburg, 1897; ârautakoâa. Encyclopedia of Vedic Sacrificial Ritual. Poona. Vol. I. English Secion. Pt. 1 — 1958; Pt. 2 — 1963. Ed. C.G. Kashikar, transi. R. Dandekar; Sen, Chitrabhanu. Dictionary of Vedic Rituals. Delhi, 1978 и др.

(обратно)

393

Связь ритуала с мировым центром или его образами (axis mundi, пуп, мировое дерево, мировая гора, шест, столб и т.п.) хорошо известна, в частности, и по древнеиндийским свидетельствам. Особенно это относится к главному годовому ритуалу, совершаемому в пространственно-временном центре, символизирующем такой же центр, в котором имело место и время “первоначальное” творение.

(обратно)

394

В этом случае Ашвамедха может пониматься как персонифицированное воплощение соответствующего жертвоприношения коня. Ср. в гимне к Агни: “Если кто так провозгласит моему покровителю Ашвамедхе, пусть тот даст (награду)... Чьи сто пятнистых быков — дары Ашвамедхи возбуждают меня... О Индра-Агни, держите у Ашвамедхи, дарящего сотню, господство прекрасных мужей (и) власть высоко...” (V, 27, 4-6). К второй части имени ср. médha- “жертвенная пища” (и “напиток”), “жертвенный столб”, medhayu- “стремящийся к жертвенной пище”, medhâ-pati-, букв. — “господин жертвы”, medhà-sâti- “получение жертвенной пищи”.

(обратно)

395

При выжимании, струясь, сома ревет, подобно быку: рев как акустическая проекция “мужественности”.

(обратно)

396

Ср. арм. егкап “мельничный камень”, гот. -qairnos “мельница”, лит. girnos, ст.-слав, жръны “жернов” и т.п.

(обратно)

397

Кафирские данные, в частности афганский “кафиризм” parya “скала”, ориентируют на форму *pärs (-ana), сопоставляемую с др.-греч. pella lithos (*pelsa), др.-исл. fjall “гора”, нем. Fels и т.п.

(обратно)

398

Как известно, божественный творец всех форм Тваштар вытесал из дерева чудесную чашу для сомы; это искусство было усвоено и мифологизированными мастерами Рибху и рядовыми плотниками, которые как раз и выступали в ведийскую эпоху как мастера по преимуществу (из дерева делалась значительная часть посуды, утвари, предметов обихода и ритуала, основные части колесницы, повозки, жертвенные столбы и столбы для хижины, ограды и т.п.). “Плотничество” было некоторым эталоном мастерства-умения, и боги и певцы, подобно плотникам, “вытесывали” поэтическое слово, формулу, текст.

(обратно)

399

Ср. из последних работ: Sparreboom М. Chariots in the Veda. Leiden. 1983; из более ранних см.: Coomaraswamy A.W. Horse-riding in the Rgveda and the Atharvaveda Ц J AOS, vol. 62, 1942 и др.

(обратно)

400

Ср. rdtha-ksaya- “находящийся на колеснице”, rathe-stha- “стоящий на колеснице”, rathe-sthâ- то же,

rathodha- (< ratha- -ûdha-) “едущий на колеснице”, ratha-yävan- то же, ratha-vähana- “приспособление для перевозки колесниц” [они были разборными], rathâ-sdh- “властвующий над колесницей”, ratha-tur- “ускоряющий/усиливающий колесницу”, ratha-jit- “захватывающий колесницу”, rdthas- pdti- “господин колесницы”, ratha-prä- “наполняющий колесницу”, ratha-yuj- “запрягающий колесницу”, ratha-samgd- “столкновение колесниц”, rathe-çubh- “сияющий на колеснице”, ratha-yù- “стремящийся к колеснице”, rdtha-protfha-. Nom. pr. (букв. — “скамейка на колеснице”), rdtha-viti-. Nom. pr. (колесница & вкушение, жертвенная пища), ratham-tard- название мелодии, а также rathf, rathin-, rathyà- (rathia), rdthya- (ràthia-), rathïy-, rathird-, rathirây-, rdthavat-, rathary-, rathayâ. Ср. также ddhi-ratha- и т.п., где rdtha- второй член сложного слова.

(обратно)

401

Ср. нередкое обозначение созвездия Большой Медведицы как колесницы в целом ряде традиций (лит. Didieji Rätai при rätai “воз”, “повозка”, др.-русск. кола и т.п., ср. у Афанасия Никитина ... на Великий же день Волосыни да кола в зорю вошли...)

(обратно)

402

Ср. taks- & rätham “создавать колесницу” (I, 20, 3: о быстроходной колеснице, объезжающей вокруг Вселенной, I, 111, 1 и т.п.), но и taks- & mântram “создавать мантру”, taks- & väcam “создавать речь, слово” и т.п. — при том, что создание (taks-) речи уподобляется непосредственно созданию (taks-) колесницы, ср. I, 130, 6: imàm te vâcan),... ràtham nd dhïah svdpâ atakjiçuh “Эту речь приготовили (собств. — создали, вытесали) тебе ... как искусный мастер — колесницу”.

(обратно)

403

Средства передвижения предполагают сферу их применения — путь, дорогу, названия которых в РВ разнообразны (более полутора десятков) и иногда даже сохраняют связь со средствами передвижения, ср. vartmdn- “путь”, но и “след колеса”, его поворота (vart-), vartani- “путь”, но и “обод”, “верчение”. Эти и подобные им примеры акцентируют внимание на искусственности пути, его “сделанности” — проезженности, пройденности, протоптанности, проторенности. Многие из названий отражают старые типы индоевропейских обозначений пути. Помимо приведенных примеров ср. pâth-, pathi-, pânthan- “путь”, “тропа” (праслав. *pçtb, лат. pons и т.п.), которые для индоевропейского горизонта открывают несколько интересных возможностей семантических мотивировок, здесь не обсуждаемых, и отсылают к ритуальной сфере (ср. название жреца — лат. pontifex; по идее прототип такого “делателя пути” должен был или найти путь [ср. готск. finpan “находить”, как считают, родственное названию пути], или его создать, обеспечив проход по нему, или его охранять и контролировать); в РВ это название широко использовалось и в переносном смысле (ptdsya path! “путь закона”, sukrtdsya pânthâm. X, 71, 6 “путь благого деяния “ и др.). Значение пути реализуется в таких словах, как gâtü- (: gâ- “идти”), jmdn- (: gam- “идти”), éman- (: i- “идти”), âyana- (: i- “путь”), cdraria- (: car- “идти”, “странствовать”), jdrrihas- (: hâ- “идти”, “двигаться”), vrd- jana- (: vraj- “идти”, “уходить”), djman-, djma- (: aj- “гнать” [коня, колесницу], о пути коня, Солнца, Агни, Марутов), vydthis- (: vyath- “качаться”), ddhvan- (видимо, связано с adhvard- “жертвоприношение”, чье значение выводят из “праздничный путь, процессия” — *ddhvar-), sruti- (: sru- “течь” — путь как поток [водяной] или в духе пушкинского И тот послушно в путь потек), ср. также идею хорошего, благого пути — sugd- (su- & gâ- или gam-), supdtha- (su- & path-) и под.

(обратно)

404

Бенвенист не раз подчеркивал, что и.-евр. *dem-, обозначающее дом как социальную единицу (ср. вед. dam-, иран. dam-, лат. domus, слав. *domb, гомер. do и т.п.), отлично по происхождению и от и.-евр. *dem(e)- “строить”, и от *dom(e)- “приручать”, “одомашнивать”. “Дом” сложился вне дома, и дом-”семья” предшествует дому-”конструкции”, дому-”сооружению”. В этой перспективе последнее не что иное как результат замены генеалогического принципа жесткой территориально-жилищной “пропиской” в доме сем. — О “материально-вещественном доме” см.: Renou L. La maison védique Ц JAs, t 231,1939,485-504 и упомянутую работу В. Рау. См. также: Elizarenkova T.Y. То the meaning of the Rgvedic harmyâ/harmid // ABORI. Amjtamahotsava (1917-1992) Volume. Poona, 1993. P. 573-582.

(обратно)

405

Ср.: vatçvânara näbhir asi kfitlnäm st hü ri é va janâiï upamtd yayantha 1,59, 1 “О Вайшванара, ты пуп (человеческих) поселений. Ты всегда держал людей как опорный столб”.

(обратно)

406

Естественно, здесь специально не рассматриваются иные обозначения местожительства, жилья, стоянки, хотя некоторые из них эвентуально могут выступать и как обозначения жилища-дома, ср. dsta- (âstatâti-), ökas-, okta-, kçâya-, kfä-, k$it(-, kçéma-,gâya-, dhäman-, dhâst -, pastia-, v'âstu-, vrjâ- na-, çay'â-, çârman-, sâdana-, sodas-, sàdman-, sâdana-, sthâna-, svadhâ- и т.п.

(обратно)

407

Ср.: Puri B.N. Irrigation and Agricultural Economics in Ancient India // ABORI V. 48-49, 1968, 383-390 (позиция автора, пожалуй, слишком категорична). Для ранневедийского периода речь может идти, видимо, лишь о самых примитивных ирригационных сооружениях, ориентирующихся прежде всего на приспособление (едва ли требующее большого труда) природных условий к хозяйственным нуждам. Поэтому kulyä- скорее не “канал”, а небольшой приток, водоотвод, ср., в частности, sürmï “труба для отвода воды” — sudevô asi varuna t yâsya te saptâ sîndhavah / anukjäranti kâkùdarn / sürmyàrri suçirâm iva. VIII, 69,'12 “Ты — благой бог, о Варуна, чьи семь потоков текут в пропасть (бездну), как в полую трубу”.

(обратно)

408

Ср. в РВ varutär “охранитель”, vârûtha- “защита”, “козырек” и т.п., а вне РВ — vârtra- “дамба”, “защитный вал” и т.п.

(обратно)

409

Видимо, так назывались и ножные колодки с тем же назначением; ср. также pâtfbîça- “ножные оковы”, “конские ножные путы” (I, 162,14, 16), но и в связи с Ямой — мотив освобождения от Варуны и yamasya pàdbïçât, ножных колодок или пут Ямы (X, 97, 16).

(обратно)

410

Ср.: Auboyer J. Le trône et son symbolisme dans l’Inde ancienne. Paris, 1949; a также того же автора — Le caractère royal et divin du trône dans l’Inde ancienne // Numen 4. Regalita sacra, 1958.

(обратно)

411

К ритуально-мифологической сфере, видимо, нужно отнести hoträ- “чаша”, gharmä- “котелок с горячим молоком” (для Ашвинов), букв. — “горячий”, “жар” и т.п.

(обратно)

412

Ср. о заостренной палке для погоняния волов: dancfa ivéd godjanäsa âsan Ipdrichinnâ bharatä arbhak'âsah... VII, 33, 6 Как палки, которыми погоняют быков, они были расколоты, маленькие бхараты.

(обратно)

413

Реконструируется на основании V, 9,5: ddha sma yâsyârcdyah / samyak samydnti dhuminah / ydd ïm aha

tritô divy / upa dhmäteva dhdmati / çi'çîte dhmâtdrî yathä “(Он) еще (тот), чьи языки пламени сплетаются вместе, дымные. / А когда Трита на небе раздувает его, словно раздуватель (мехов), он оттачивает пламя, как при выдувании (металла)“.

(обратно)

414

Показательные и “не-военные” употребления. Первоначально çdmba-, кажется, обозначало весло (ср. çambin-. AV IX, 2,6 “веселыцик”, тот, кто с веслом). У Панини çambâ-kar- трактуется как “действовать с помощью çambâ-”’, под таким действием понимается разбивание оставшихся после плуга комков земли. На этом основании çamba- сравнивают с çamyâ- “колышек в ярме-иге” (“Joch-Zapfen“) и под.

(обратно)

415

Ср. кроме того vajrin-, об имеющем ваджру, vajrivat- то же и целый ряд сложных слов — vâjra- dakpina, vâjra-bâhu-, vajra-bhft-, vajra-vâh-, vâjra-hasta-.

(обратно)

416

См.: Rau W. Metalle und Metalgeräthe...; ср. из последних работ о ваджре — Schlerath В. Vedisch vajra

- “die Keule Indras’’ H Orbis, vol. 24,1975,493-518; Das T.К. Der Vajra, eine vedische Waffe. Wiesbaden, 1975. Существенно, что глагол vaj- (: vâjra-) восходит к и.-евр. *ueg-/*uog-, собств. — “возрастать”, “усиливаться” и т.п., ср. лат. vegëre и т.п.

(обратно)

417

Ср. подробнее: Singh S.D. Ancient Indian Warfare with Special Reference to the Vedic Period. Leiden.

1965, chap. V и др.

(обратно)

418

Ср. также призыв к Марутам: “Далеко (пусть летит) камень, что вы швыряете” (РВ 1,172,2 и др.).

(обратно)

419

Фигурально этот пестрый камень обозначал Солнце.

(обратно)

420

Похоже, что ведийские арии употребляли и молоко буйволиц.

(обратно)

421

Это слово единственный раз употребляется в РВ. Зато известны два сложных слова — mämsa-bhiksä (в контексте угощения мясом, I, 162, 12) и mâms-pacana- (варка мяса скакового коня, I, 162, 13).

(обратно)

422

Ср.: «(Те), кто осматривает коня, когда он готов, кто говорит: “Он пахнет хорошо. Снимай (его)”, и кто ожидает угощения мясом скакового коня, — их воспевание пусть также нам благоприятствует! //Та палочка (nîksanam), чтобы пробовать из котла при варке мяса, те чаши (päträni) для наливания жижи, дымящиеся крышки горшков, крюк, блюда — (все они) служат коню. // /.../ И что он выпил, и трава, что он съел, — все это твое пусть будет среди богов! // Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом! Пусть не повредит сверкающий, раскаленный котел! /.../ Этого коня пусть примут боги!» (I, 162, 12-15).

(обратно)

423

К теме еды ср.: От Prakash. Food and Drinks in Ancient India. Delhi, 1961.

(обратно)

424

Ср. др.-инд. vâste, авест. vaste, др.-греч. ennumi, es(s)ai, лат. vestio (:vestis), алб. vesh, готск. wasjan, хеттск. uas-, ues-, лув. uas(s)-, тох В. wastsi, wästsi, тох. A wsäl и т.п. (Pokorny 1, 1172-1173). — Ср. общие индоиранские“одежные” формулы (с элементами figura etymologica): вед. vâstrâ ... vâsânah... — авест. vasträ vaphatu или вед. vasäno âtkam — varfhœti... at. kasëa.

(обратно)

425

K çâmulia- ср. лат. camisia, род рубахи, др.-в.-нем. hemidi, нем. Hemd. См.: Mayrhofer III, 325; иначе

Г. Фальк, сопоставляющий çâmulia- с названием соболя — см. Falk Н. Der Zobel im Rgveda H Indogermanica et Italica. Festschrift für Helmut Rix. Innsbruck, 1993. S. 76-94.

(обратно)

426

Можно напомнить, что тот же корень tan- выступает в обозначении тела (tanü-), потомства (tânas-), ср. tdnü-näpät- “сын самого себя”, т.е. из самого себя возникший (эпитет Агни), а также образ нити поколений, тянущейся от прародителя типа первочеловека Пуруши. Tântu- может пониматься и в космогоническом смысле, и тогда она подобна небесной верви süträtman-, варианту основной вертикальной связи в структуре Вселенной. Совокупность таких нитей образует космическую ткань, основу в космологическом и специально “ткацком” понимании. Из этой космической ткани, первоосновы, в конечном счете возникло все, что есть в мире и, в частности, “вещный” состав его.

(обратно)

427

Ср. гимн Познания (X, 71, 9) в интерпретации Гельднера — мотив прядения текущих рек как основы (tântram tanvaté), а также мотив одевания в подходящие слова. Иначе понимает это место Рену.

(обратно)

428

См.: Thite G.U. Medicine. Its Magico-Religious Aspects according to the Vedic and Later Literature. Poone,

1982 и др.

(обратно)

429

Это слово впоследствии обозначало золотую монету. В РВ оно употреблялось применительно к какому-то средству обмена. Таковым соответствующий предмет делала его высокая ценность как золотого (видимо) украшения.

(обратно)

430

Из старых работ, посвященных игре в кости, см. Lüders Н. Das Würfelspiel im alten Indien // Philologica Indica. Göttingen, 1940, 106-175 (впервые опубликовано в 1907 г.), а из новых — Falk Н. Bruderschaft und Würfelspiel. Untersuchungen zur Entwicklungsgeschichte des vedischen Opfer. Freiburg, 1986.

(обратно)

431

Краткое описание основных этапов этого ритуала дано в примечаниях к данному тому перевода РВ, с. 357. Подробнее см.: Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt von K.F. Geldner. Cambridge (Mass.), 1951. T. 3. S. If.

(обратно)

432

Renou L. Études védiques et pâninéennes. Paris, 1961. T. IX. P. 2 (далее — EVP).

(обратно)

433

См.: Елизаренкова Т.Я. Язык и стиль ведийских риши. М., 1993. С. 103-131.

(обратно)

434

См.: Renou L. Les refrains dans le Rgveda // EVP. 1956. T. II. P. 38-39.

(обратно)

435

Другая точка зрения (В. Вюст, М. Винтерниц) о том, что мандала IX является наиболее древней частью РВ — древнее “фамильных” мандал, — так как культ сомы/хаомы относится еще к индоиранскому периоду, недостаточно основательно аргументирована. О месте мандалы IX в РВ см.: Ригведа: Мандалы I-IV / Изд. подгот. Т.Я. Елизаренкова. М., 1989. С. 475-476.

(обратно)

436

Renou L. Hymnes à Soma // EVP. 1961. T. IX. P. 3.

(обратно)

437

Теория А. Хиллебрандта о том, что Сома повсюду в РВ представлял собой луну, не находит подтверждения. См.: Hillebrandt A. Vedische Mythologie. Breslau, 1891.1. S. 1-18.

(обратно)

438

О мифе об убийстве Вритры см.: Ригведа: Мандалы I-IV. С. 561.

(обратно)

439

О мифе Вала см.: Там же. С. 547.

(обратно)

440

EVP. T. IX. Р. 7.

(обратно)

441

Вот почему в русском переводе слово “сома” (следуя традиции Л. Рену) всегда пишется со строчной буквы — это устраняет необходимость каждый раз решать проблему дифференциации смыслов.

(обратно)

442

См.: Mayrhofer М. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg, 1986. Bd. I. Lief. 1. S. 36-37 (далее — EWA).

(обратно)

443

Ibid. Lief. 2. Heidelberg, 1987. S. 79.

(обратно)

444

Полный перечень их можно найти в кн.: Gonda J. Epithets in the Rgveda. The Hague; ’s Gravenhage, 1959. В словаре Грассмана к Ригведе эпитеты Сомы указаны частично. См.: Grassmann Н. Wörterbuch zum Rig-Veda: 3. Aufl. Wiesbaden, 1955. S. 1579. В данной статье рассматриваются лишь наиболее характерные и употребительные из них.

(обратно)

445

См. об этом: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 45-68.

(обратно)

446

Обычно это прилагательное связывают с глагольным корнем car- “странствовать”, “двигаться”. Ср.: Grassmann Н. Op. cit. S. 442; Бётлинг дает значения: “sehr rühig”, “sehr rüstig”. Böhtlingk О. Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung. St. Petersburg, 1886. T. 6. S. 82, Рену передает его в своих переводах как “qui circules au loin”, Гельднер же — как “ausgezeichnet”. Майрхофер в своем словаре следует этимологии П. Тиме, рассматривающего cars- как вариант kars- “пахать” и предлагающего толкование “mit weit auseinanderstehenden Grenzen”, что для Сомы не очень подходит. См.: EWA. 1990. Bd. I. Lief. 7. S. 538.

(обратно)

447

См.: Falk Н. Soma I and II// BSOAS. 1989. Vol. LIL Part I. P. 77-90.

(обратно)

448

См.: Grassmann H. Op. cit. S. 482.

(обратно)

449

См. об этом: Елизаренкова Т.Я. О цветовом коде ариев Ригведы // Ригведа: Мандалы V-VIII. М., 1995. С. 480-486.

(обратно)

450

Этот принцип, предложенный для санскритских текстов Ж. Фильоза, оказался весьма эффективным и в отношении текста РВ. См.: Filliozat J. Classement des couleurs et des lumières en Sanskrit // Laghu-prabandhâh: Choix d’articles d’indologie. Leiden, 1974. P. 303-308.

(обратно)

451

Специально посвящено изучению композиции мандалы IX серьезное и глубокое исследование — неопубликованная диссертация Т. Оберлиса. См.: Oberlies Th. Eine Kompositions-Analyse der Somahymnen des Rigveda. Tübingen, 1991. Пользуюсь случаем выразить автору благодарность за предоставленную мне возможность с нею ознакомиться.

(обратно)

452

См. об этом: Oberlies Th. Op. cit. S. 104.

(обратно)

453

Мысль о небесном океане была обоснована Людерсом в книге о боге Варуне, где в ряде разделов детально прослеживаются пути перемещения Сомы с неба на землю и обратно. См.: Lüders Н. Varuna. I: Varuna und die Wasser. Göttingen, 1951; Idem. Varuna. Il: Varuna und das Rta. Göttingen, 1959.

(обратно)

454

EVP. т. IX. P. 10-12.

(обратно)

455

См.: Lüders H. Varuna I. S. 241.

(обратно)

456

EVP. T. IX. P. 80.

(обратно)

457

Гельднер в комментарии к этому месту дает перечень тех мест в РВ, где встречаются сходные представления. См.: Geldner К.F. Op. cit. T. I. S. 360.

(обратно)

458

Согласно Майрхоферу, наиболее вероятно происхождение vfsan- и vrsabhä- от корня vars- “итти дождю”. EWA. Bd. II. Lief. 18. S. 575-576.

(обратно)

459

Наиболее вероятна этимология uksän- от корня vaks- “расти”. Впоследствии же это слово подверглось влиянию корня uks- “опрыскивать”. См. об этом: Kiehlne С. Vedisch uks- und uks- / vaks: Wortgeschichtliche und exegetische Untersuchungen. Wiesbaden, 1979.

(обратно)

460

См.:EVP. T. IX. Р. 15.

(обратно)

461

См.: Oberlies Th. König Somas Kriegerzug — Eine Untersuchung zur Kompositionstechnik der Pavamäna-Hymnen // Studien zur Indologie und Iranistik. 1989. H. 15. S. 78-79.

(обратно)

462

Ibid. S. 83.

(обратно)

463

Macdonell АЛ. Vedic mythology. Strassburg, 1897. S. 111.

(обратно)

464

См.: Oberlies Th. Eine Kompositions-Analyse der Soma-hymnen des Rigveda. S. 164.

(обратно)

465

См.: Kuiper F.BJ. Varuna and Vidüsaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979. P. 20f.

(обратно)

466

EVP. T. IX. Р. 14.

(обратно)

467

Это отмечено у Т. Оберлиса в его диссертации. См.: Oberlies Th. Eine Kompositions-Analyse... S. 176.

(обратно)

468

Wasson R.G. Soma: Divine mushroom of immortality. New York, 1968. Приложением в этой книге, точнее второй ее частью, явилась написанная известным индологом Вэнди Донигер О’Флаэрти история Сомы в послеведийский период. Doniger О’Flaherty W. The post-Vedic history of the Soma plant. New York, 1968. Ожесточенная дискуссия, вызванная публикацией этой книги, отражена в возражениях и ответах Уоссона: Wasson R.G. Soma: comments inspired by Professor Kuiper’s Review // IlrJ.

1970. Vol. 12. P. 286-298. Idem. Soma of the Aryans: an ancient hallucinogène? // Bulletin of Narcotics. 1970. Vol. 22. P. 25-30; Idem. The Soma of the' Rig Veda: what was it? // JAOS. 1979. Vol. 91. P 169-187.

(обратно)

469

Это было убедительно показано Дж. Брафом. См.: Brough J. Soma and Amanita Muscaria // BSOAS.

1971. Vol. 34(2). P. 331-362; Idem. Problems of the “Soma-mushroom” theory // Indologica Taurinensia. 1973. Vol. l.P. 21-32.

(обратно)

470

Khlopin I.N. Mandragora turcomanica in der Geschichte der Orientalvölker // Orientalia Lovaniensia Periodica. 1980. 11. P. 223-231.

(обратно)

471

Flattery D.St., Schwartz M. Haoma and Harmaline: The botanical identity of the Indo-Iranian sacred hallucinogen “Soma” and its legacy in religion, language, and Middle Eastern folklore. Berkeley; Los Angeles; London, 1989.

(обратно)

472

Из работ последнего времени см.: Falk Н. Soma I and II // BSOAS. 1989. Vol. LIL P. 77-90; Kashikar C.G. Indentification of Soma / Tilak Maharashatra Vidyapeeth. Research series N 7. Pune, 1990; Nyberg H. The problem of the Aryans and the Soma: The botanical evidence // The Indo-Aryans of Ancient South Asia / Ed. G. Erdosy. Berlin; New York, 1995. P. 382-409; Parpola A. The problem of the Aryans and the Soma: Textual-linguistic and archaeological evidence // Ibid. P. 353-381.

(обратно)

473

Этот автор, бывший профессором ботаники в Пешаварском университете (Пакистан), посвятил множество работ изучению эфедры, из которых непосредственное отношение к данной теме имеет статья: Qazilbash N.A. Ephedra of the Rgveda // The Pharmaceutical Journal (London). 1960. Nov. К сожалению, она оказалась нам недоступной.

(обратно)

474

Многочисленные работы этого автора, посвященные изучению Сомы с точки зрения ботаники и фармакологии и печатавшиеся в основном в Пакистане и Индии начиная с 1960-х годов, в медицинских и других специальных журналах, к сожалению, в Москве недоступны. См.: Mahdihassan S. Haoma of Irano-Aryans as the medicinal plant Ephedra // Hamdard-Medicus (Karachi). 1981. XXIV / 3-4; Idem. Evolution of Ephedra as the Soma of the Rgveda // Ancient Science of Life. 1982. 2/2; Idem. Soma as Energizer-cum-euphorient, versus Surä as intoxicant // Ancient Science of Life. 1984. 3/3 и др.

(обратно)

475

См.: Parpola A. Op. cit. Более широко о связях см.: Кузьмина Е.Е. Откуда пришли индоарии? М., 1994.

(обратно)

476

См.: Nyberg Н. Op. cit. Р. 400.

(обратно)

477

Бётлинг в своем словаре поясняет это значение так: “В системе — ползучее растение и низкий кустарник”.

(обратно)

478

Geldner K.F. Op. cit. T. 3. S. 1-2, a также S. 284 — коммент, к X, 89, 5c.

(обратно)

479

Этимология этого слова неясна. См.: EWA. Bd. I. Lief. 6. S. 435, поэтому не вполне установлено и значение. Однако, значение “гриб” принято в двух лучших переводах РВ — К.Ф. Гельднера и Л. Рену.

(обратно)

480

Wasson R.G. Op. cit. P. 63.

(обратно)

481

См.: Wasson R.G. Op. cit. Chap. V.

(обратно)

482

При этом надо иметь в виду, что и с сурой дело обстояло не так просто. Этот напиток, естественно, не допускался в высокий шраута-ритуал, но был связан, судя по всему, с домашними ритуалами. См. об этом: Oort M.S. Surä and other spirits in ritual // Стхапакашраддха: Сб. статей памяти Г.А. Зографа. СПб., 1995. С. 221-231.

(обратно)

483

Wasson R.G. Op. cit. Chap. VI.

(обратно)

484

См.: Oberlies Th. Op. cit. S. 102-103.

(обратно)

485

См.: Brough J. Problems of the “Soma-Mushroom” theory // Indologica Taurinensia. 1973. Vol. 1. P. 21-32.

(обратно)

486

Dandekar R.N. Soma in not Fly-agaric // C.G. Kashikar Felicitation Volume. Pune, 1994. P. 24.

(обратно)

487

См.: Brough J. Soma and Amanita Muscaria. P. 331-362.

(обратно)

488

Geldner K.F. Op. cit. T. 3. S. 69.

(обратно)

489

См.: Елизаренкова Т.Я. Указ. соч. С. 213 сл.

(обратно)

490

60EVP. T. IX. Р. 24.

(обратно)

491

Wasson R.G. Op. cit. P. 29-30.

(обратно)

492

Falk H. Op. cit. P. 86.

(обратно)

493

См. об этом: Elizarenkova T. The problem of Soma in the light ol language and style of the Rgveda // Langue, style et structure dans le monde indien: Centenaire de Louis Renou. Paris, 1996. P. 13-31.

(обратно)

494

См.: Stuhrmann R. Worum handelt es sich beim Soma? // IlrJ. 1985. Vol. 28. P. 89.

(обратно)

495

Мысль об этом была впервые высказана в виде гипотезы Ф.Б.Я. Кёйпером. См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Кёйпер Ф.Б.Я. Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 49.

(обратно)

496

Так переводит Л. Рену. См.: EVP. T. IX. Р. 68.

(обратно)

497

Так переводит Гельднер. См.: Geldner K.F. Op. cit. T. 1. S. 116.

(обратно)

498

Wasson R.G. Op. cit. P. 158-159.

(обратно)

499

См.: Brough J. Soma and Amanita Muscaria. P. 341.

(обратно)

500

Stuhrmann R. Op. cit. S. 89.

(обратно)

501

Stuhrmann R. Rgveda X, 119: Der Rausch des Kiebitz // Studien zur Indologie und Iranistik. 1986. 11/12. S. 299-309.

(обратно)

502

Такова, например, и точка зрения Гельднера, хотя высказывается он с осторожностью. См.: Geldner K.F. Op. cit. T. 3. S. 344.

(обратно)

503

См.: Hauschild R. Das Selbstlob (ätmastuti) des somaberauschten Gottes Agni (Rgveda X, 119) // Asiatica: Festschrift Friedrich Weller. Leipzig, 1954. S. 247-288; EVP. T. XIV. P. 39.

(обратно)

504

Schmeja H. Flechten, Zimmern, Weben-Somarausch und Sturmesflug: Indogermanische Dichtung als Handwerk und Inspiration am Beishiel RV 10. 119 // Interpretationen aus dem Rigveda. Innsbruck, 1987. S. 32-39.

(обратно)

505

Об этом см.: Огибенин БЛ. Структура мифологических текстов “Ригведы”. М., 1968. С. 39-41.

(обратно)

506

Stuhrmann R. Worum handelt es sich beim Soma? S. 91.

(обратно)

507

EVP. T. IX. P. 12.

(обратно)

508

См. об этом: Müller R.F.G. Soma in der altindischen Heilkunde // Asiatica. S. 428-441.

(обратно)

509

На это обращает внимание в своей диссертации Т. Оберлис. См.: Oberlies Th. Op. cit. S. 136.

(обратно)

510

Geldner K.F. Op. cit. T. 3. S. 2.

(обратно)

511

См.: Falk Н. Op. cit. P. 80.

(обратно)

512

Ср., например, описания у Уоссона поведения людей под воздействием мухомора. Wasson R.G. Op. cit. P. 248-249.

(обратно)

513

См. об этом: Топоров В.Н. Семантика мифологических представлений о грибах // Balcanica: Лингвистические исследования. М., 1979. С. 234—298 (особенно с. 286-297).

(обратно)

514

См. сноску 2, с. 538 (в примечаниях — Людвиг).

(обратно)

515

Oldenberg H. Rgveda. Textkritische und exegetische Noten. B., 1909, 1912. I—II. (в примечаниях — Ольденберг).

(обратно)

516

Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung / Bearb. von Otto Böhtlingk. St.-Petersburg, 1879—1889 (в примечаниях — Бётлинг).

(обратно)

517

Grassmann H. Wörterbuch zum Rig-Veda. 3 Aufl. Wiesbaden, 1955 (в примечаниях — Грассман); см. также Neisser W. Zum Wörterbuch des Rigveda. Leipzig, 1924, 1930. H., 1, 2.

(обратно)

518

Mayrhofer M. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1956, 1978. Bd. I—IV (в примечаниях— Майрхофер).

(обратно)

519

Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. 1. Till. Malala I—VI; 2. Teil. Mandata VII-X. 3. Auflage. Berlin, 1955.

(обратно)

520

Rgveda-Samhitä with the commentary of Sâyapâcârya.Vol. 1. Марф 1.2-nd ed. 1972; Vol. 2. Марф 2-5. 2-nd ed. 1976; Vol. 3. Марф 6-8. 1941; Vol. 4. Mand. 9-10. 1946; Vol. 5. Indices. 1951. Vaidika Samçodhana Maptfala. Poona.

(обратно)

521

О гибели сыновей Васиштхи и о его непримиримой вражде с риши Вишвамитрой до нас дошли сведения из более поздней традиции.

(обратно)

522

См. статью “О Соме в Ригведе” в наст. изд.

(обратно)

523

См.: Geldner K.F. Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übersetzt. Cambridge (Mass.), 1951. T. 3.

S. 5-6.

(обратно)

524

См.: Bhave S.S. The Soma-Hymns of the Rgveda // M.S. University of Baroda Research Series. Baroda, 1960. 5.

(обратно)

Оглавление

  • МАНДАЛА I
  •   I, 1. <К Агни>{*}
  •   I, 2. <К Ваю, Индре-Ваю, Митре-Варуне>{*}
  •   I, 3. <К Ашвинам, Индре, Всем-Богам, Сарасвати>{*}
  •   I, 4. <К Индре>{*}
  •   I, 5. <К Индре>{*}
  •   I, 6. <К Индре>{*}
  •   I, 7. <К Индре>{*}
  •   I, 8. <К Индре>{*}
  •   I, 9. <К Индре>{*}
  •   I, 10. <К Индре>{*}
  •   I, 11. <К Индре>{*}
  •   I, 12. <К Агни>{*}
  •   I, 13. <Гимн-апри>{*}
  •   I, 14. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 15. <К божествам, получающим жертву в урочное время>{*}
  •   I, 16. <К Индре>{*}
  •   I, 17. <К Индре-Варуне>{*}
  •   I, 18. <К Брахманаспати>{*}
  •   I, 19. <К Агни и Марутам>{*}
  •   I, 20. <К Рибху>{*}
  •   I, 21. <К Индре-Агни>{*}
  •   I, 22. <К разным богам>{*}
  •   I, 23. <К разным богам>{*}
  •   I, 24. <К Агни, Савитару и Варуне>{*}
  •   I, 25. <К Варуне>{*}
  •   I, 26. <К Агни>{*}
  •   I, 27. <К Агни>{*}
  •   I, 28. <Обряд простого выжимания сомы>{*}
  •   I, 29. <К Индре>{*}
  •   I, 30. <К Индре, Ашвинам, Ушас>{*}
  •   I, 31. <К Агни>{*}
  •   I, 32. <К Индре>{*}
  •   I, 33. <К Индре>{*}
  •   I, 34. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 35. <К Савитару>{*}
  •   I, 36. <К Агни>{*}
  •   I, 37. <К Марутам>{*}
  •   I, 38. <К Марутам>{*}
  •   I, 39. <К Марутам>{*}
  •   I, 40. <К Брахманаспати>{*}
  •   I, 41. <К Варуне, Митре, Арьяману, Адитьям>{*}
  •   I, 42. <К Пушану>{*}
  •   I, 43. <К Рудре (и Соме)>{*}
  •   I, 44. <К Агни>{*}
  •   I, 45. <К Агни>{*}
  •   I, 46. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 47. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 48. <К Ушас>{*}
  •   I, 49. <К Ушас>{*}
  •   I, 50. <К Сурье>{*}
  •   I, 51. <К Индре>{*}
  •   I, 52. <К Индре>{*}
  •   I, 53. <К Индре>{*}
  •   I, 54. <К Индре>{*}
  •   I, 55. <К Индре>{*}
  •   I, 56. <К Индре>{*}
  •   I, 57. <К Индре>{*}
  •   I, 58. <К Агни>{*}
  •   I, 59. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   I, 60. <К Агни>{*}
  •   I, 61. <К Индре>{*}
  •   I, 62. <К Индре>{*}
  •   I, 63. <К Индре>{*}
  •   I, 64. <К Марутам>{*}
  •   I, 65. <К Агни>{*}
  •   I, 66. <К Агни>{*}
  •   I, 67. <К Агни>{*}
  •   I, 68. <К Агни>{*}
  •   I, 69. <К Агни>{*}
  •   I, 70. <К Агни>{*}
  •   I, 71. <К Агни>{*}
  •   I, 72. <К Агни>{*}
  •   I, 73. <К Агни>{*}
  •   I, 74. <К Агни>{*}
  •   I, 75. <К Агни>{*}
  •   I, 76. <К Агни>{*}
  •   I, 77. <К Агни>{*}
  •   I, 78. <К Агни>{*}
  •   I, 79. <К Агни>{*}
  •   I, 80. <К Индре>{*}
  •   I, 81. <К Индре>{*}
  •   I, 82. <К Индре>{*}
  •   I, 83. <К Индре>{*}
  •   I, 84. <К Индре>{*}
  •   I, 85. <К Марутам>{*}
  •   I, 86. <К Марутам>{*}
  •   I, 87. <К Марутам>{*}
  •   I, 88. <К Марутам>{*}
  •   I, 89. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 90. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 91. <К Соме>{*}
  •   I, 92. <К Ушас и Ашвинам>{*}
  •   I, 93. <К Агни и Соме>{*}
  •   I, 94. <К Агни>{*}
  •   I, 95. <К Агни>{*}
  •   I, 96. <К Агни — дарителю богатства>{*}
  •   I, 97. <К Агни>{*}
  •   I, 98. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   I, 99. <К Агни-Джатаведасу>{*}
  •   I, 100. <К Индре>{*}
  •   I, 101. <К Индре>{*}
  •   I, 102. <К Индре>{*}
  •   I, 103. <К Индре>{*}
  •   I, 104. <К Индре>{*}
  •   I, 105. <Ко Всем-Богам (Трита в колодце)>{*}
  •   I, 106. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 107. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 108. <К Индре и Агни>{*}
  •   I, 109. <К Индре и Агни>{*}
  •   I, 110. <К Рибху>{*}
  •   I, 111. <К Рибху>{*}
  •   I, 112. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 113. <К Ушас>{*}
  •   I, 114. <К Рудре>{*}
  •   I, 115. <К Сурье>{*}
  •   I, 116. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 117. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 118. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 119. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 120. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 121. <К Индре>{*}
  •   I, 122. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 123. <К Ушас>{*}
  •   I, 124. <К Ушас>{*}
  •   I, 125. <Хвала щедрому дарителю>{*}
  •   I, 126. <Хвала щедрым дарам>{*}
  •   I, 127. <К Агни>{*}
  •   I, 128. <К Агни>{*}
  •   I, 129. <К Индре>{*}
  •   I, 130. <К Индре>{*}
  •   I, 131. <Гимн Индре>{*}
  •   I, 132. <К Индре>{*}
  •   I, 133. <К Индре>{*}
  •   I, 134. <К Ваю>{*}
  •   I, 135. <К Ваю, Индре-Ваю>{*}
  •   I, 136. <К Митре-Варуне>{*}
  •   I, 137. <К Митре-Варуне>{*}
  •   I, 138. <К Пушану>{*}
  •   I, 139. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 140. <К Агни>{*}
  •   I, 141. <К Агни>{*}
  •   I, 142. <Гимн-апри>{*}
  •   I, 143. <К Агни>{*}
  •   I, 144. <К Агни>{*}
  •   I, 145. <К Агни>{*}
  •   I, 146. <К Агни>{*}
  •   I, 147. <К Агни>{*}
  •   I, 148. <К Агни>{*}
  •   I, 149. <К Агни>{*}
  •   I, 150. <К Агни>{*}
  •   I, 151. <К Митре-Варуне>{*}
  •   I, 152. <К Митре-Варуне>{*}
  •   I, 153. <К Митре-Варуне>{*}
  •   I, 154. <К Вишну>{*}
  •   I, 155. <К Вишну (и Индре)>{*}
  •   I, 156. <К Вишну>{*}
  •   I, 157. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 158. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 159. <К Небу и Земле>{*}
  •   I, 160. <К Небу и Земле>{*}
  •   I, 161. <К Рибху>{*}
  •   I, 162. <Восхваление коня>{*}
  •   I, 163. <Восхваление коня>{*}
  •   I, 164. <Гимн-загадка>{*}
  •   I, 165. <Разговор Индры, Марутов и Агастьи>{*}
  •   I, 166. <К Марутам>{*}
  •   I, 167. <К Марутам (Индре)>{*}
  •   I, 168. <К Марутам>{*}
  •   I, 169. <К Индре>{*}
  •   I, 170. <Разговор Агастьи и Марутов>{*}
  •   I, 171. <К Марутам и Индре>{*}
  •   I, 172. <К Марутам>{*}
  •   I, 173. <К Индре>{*}
  •   I, 174. <К Индре>{*}
  •   I, 175. <К Индре>{*}
  •   I, 176. <К Индре>{*}
  •   I, 177. <К Индре>{*}
  •   I, 178. <К Индре>{*}
  •   I, 179. <Агастья и Лопамудра>{*}
  •   I, 180. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 181. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 182. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 183. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 184. <К Ашвинам>{*}
  •   I, 185. <К Небу и Земле>{*}
  •   I, 186. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   I, 187. <Прославление пищи>{*}
  •   I, 188. <Гимн-апри>{*}
  •   I, 189. <К Агни>{*}
  •   I, 190. <К Брихаспати>{*}
  •   I, 191. <Заговор против ядовитых насекомых и змей>{*}
  • МАНДАЛА II
  •   II, 1. <К Агни>{*}
  •   II, 2. <К Агни>{*}
  •   II, 3. <Гимн-апри>{*}
  •   II, 4. <К Агни>{*}
  •   II, 5. <К Агни>{*}
  •   II, 6. <К Агни>{*}
  •   II, 7. <К Агни>{*}
  •   II, 8. <К Агни>{*}
  •   II, 9. <К Агни>{*}
  •   II, 10. <К Агни>{*}
  •   II, 11. <К Индре>{*}
  •   II, 12. <К Индре>{*}
  •   II, 13. <К Индре>{*}
  •   II, 14. <К Индре>{*}
  •   II, 15. <К Индре>{*}
  •   II, 16. <К Индре>{*}
  •   II, 17. <К Индре>{*}
  •   II, 18. <К Индре>{*}
  •   II, 19. <К Индре>{*}
  •   II, 20. <К Индре>{*}
  •   II, 21. <К Индре>{*}
  •   II, 22. <К Индре>{*}
  •   II, 23. <К Брихаспати (Брахманаспати)>{*}
  •   II, 24. <К Брахманаспати>{*}
  •   II, 25. <К Брахманаспати>{*}
  •   II, 26. <К Брахманаспати>{*}
  •   II, 27. <К Адитьям>{*}
  •   II, 28. <К Варуне>{*}
  •   II, 29. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   II, 30. <К Индре и другим богам>{*}
  •   II, 31. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   II, 32. <К разным богам>{*}
  •   II, 33. <К Рудре>{*}
  •   II, 34. <К Марутам>{*}
  •   II, 35. <К Апам Напату>{*}
  •   II, 36. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>{*}
  •   II, 37. <К божествам, получающим жертвы в урочное время>{*}
  •   II, 38. <К Савитару>{*}
  •   II, 39. <К Ашвинам>{*}
  •   II, 40. <К Соме и Пушану>{*}
  •   II, 41. <К разным богам>{*}
  •   II, 42. <К вещей птице>{*}
  •   II, 43. <К вещей птице>{*}
  • МАНДАЛА III
  •   III, 1. <К Агни>{*}
  •   III, 2. <К Агни Вайшванаре>{*}
  •   III, 3. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   III, 4. <Гимн-апри>{*}
  •   III, 5. <К Агни>{*}
  •   III, 6. <К Агни>{*}
  •   III, 7. <К Агни>{*}
  •   III, 8. <К жертвенному столбу>{*}
  •   III, 9. <К Агни>{*}
  •   III, 10. <К Агни>{*}
  •   III, 11. <К Агни>{*}
  •   III, 12. <К Индре и Агни>{*}
  •   III, 13. <К Агни>{*}
  •   III, 14. <К Агни>{*}
  •   III, 15. <К Агни>{*}
  •   III, 16. <К Агни>{*}
  •   III, 17. <К Агни>{*}
  •   III, 18. <К Агни>{*}
  •   III, 19. <К Агни>{*}
  •   III, 20. <К Агни и Всем-Богам>{*}
  •   III, 21. <К Агни>{*}
  •   III, 22. <К Агни>{*}
  •   III, 23. <К Агни>{*}
  •   III, 24. <К Агни>{*}
  •   III, 25. <К Агни>{*}
  •   III, 26. <К Агни Вайшванаре>{*}
  •   III, 27. <К Агни>{*}
  •   III, 28. <К Агни>{*}
  •   III, 29. <К Агни>{*}
  •   III, 30. <К Индре>{*}
  •   III, 31. <К Индре>{*}
  •   III, 32. <К Индре>{*}
  •   III, 33. <Вишвамитра и реки>{*}
  •   III, 34. <К Индре>{*}
  •   III, 35. <К Индре>{*}
  •   III, 36. <К Индре>{*}
  •   III, 37. <К Индре>{*}
  •   III, 38. <К Индре>{*}
  •   III, 39. <К Индре>{*}
  •   III, 40. <К Индре>{*}
  •   III, 41. <К Индре>{*}
  •   III, 42. <К Индре>{*}
  •   III, 43. <К Индре>{*}
  •   III, 44. <К Индре>{*}
  •   III, 45. <К Индре>{*}
  •   III, 46. <К Индре>{*}
  •   III, 47. <К Индре>{*}
  •   III, 48. <К Индре>{*}
  •   III, 49. <К Индре>{*}
  •   III, 50. <К Индре>{*}
  •   III, 51. <К Индре>{*}
  •   III, 52. <К Индре>{*}
  •   III, 53. <К Индре>{*}
  •   III, 54. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   III, 55. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   III, 56. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   III, 57. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   III, 58. <К Ашвинам>{*}
  •   III, 59. <К Митре>{*}
  •   III, 60. <К Рибху (и Индре)>{*}
  •   III, 61. <К Ушас>{*}
  •   III, 62. <К разным богам>{*}
  • МАНДАЛА IV
  •   IV, 1. <К Агни>{*}
  •   IV, 2. <К Агни>{*}
  •   IV, 3. <К Агни>{*}
  •   IV, 4. <К Агни — убийце ракшасов>{*}
  •   IV, 5. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   IV, 6. <К Агни>{*}
  •   IV, 7. <К Агни>{*}
  •   IV, 8. <К Агни>{*}
  •   IV, 9. <К Агни>{*}
  •   IV, 10. <К Агни>{*}
  •   IV, 11. <К Агни>{*}
  •   IV, 12. <К Агни>{*}
  •   IV, 13. <К Агни>{*}
  •   IV, 14. <К Агни>{*}
  •   IV, 15. <К Агни>{*}
  •   IV, 16. <К Индре>{*}
  •   IV, 17. <К Индре>{*}
  •   IV, 18. <Разговор Индры, Адити и Вамадевы>{*}
  •   IV, 19. <К Индре>{*}
  •   IV, 20. <К Индре>{*}
  •   IV, 21. <К Индре>{*}
  •   IV, 22. <К Индре>{*}
  •   IV, 23. <К Индре>{*}
  •   IV, 24. <К Индре>{*}
  •   IV, 25. <К Индре>{*}
  •   IV, 26. <К Индре>{*}
  •   IV, 27. <Сома и орел>{*}
  •   IV, 28. <К Индре и Соме>{*}
  •   IV, 29. <К Индре>{*}
  •   IV, 30. <К Индре>{*}
  •   IV, 31. <К Индре>{*}
  •   IV, 32. <К Индре>{*}
  •   IV, 33. <К Рибху>{*}
  •   IV, 34. <К Рибху>{*}
  •   IV, 35. <К Рибху>{*}
  •   IV, 36. <К Рибху>{*}
  •   IV, 37. <К Рибху>{*}
  •   IV, 38. <К Дадхикра>{*}
  •   IV, 39. <К Дадхикра>{*}
  •   IV, 40. <К Дадхикравану>{*}
  •   IV, 41. <К Индре и Варуне>{*}
  •   IV, 42. <К Индре и Варуне>{*}
  •   IV, 43. <К Ашвинам>{*}
  •   IV, 44. <К Ашвинам>{*}
  •   IV, 45. <К Ашвинам>{*}
  •   IV, 46. <К Ваю, Индре и Ваю>{*}
  •   IV, 47. <К Ваю, Индре и Ваю>{*}
  •   IV, 48. <К Ваю>{*}
  •   IV, 49. <К Индре и Брихаспати>{*}
  •   IV, 50. <К Брихаспати>{*}
  •   IV, 51. <К Ушас>{*}
  •   IV, 52. <К Ушас>{*}
  •   IV, 53. <К Савитару>{*}
  •   IV, 54. <К Савитару>{*}
  •   IV, 55. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   IV, 56. <К Небу и Земле>{*}
  •   IV, 57. <К божествам поля>{*}
  •   IV, 58. <К жиру>{*}
  • МАНДАЛА V
  •   V, 1. <К Агни>{*}
  •   V, 2. <К Агни>{*}
  •   V, 3. <К Агни>{*}
  •   V, 4. <К Агни>{*}
  •   V, 5. <Гимн-апри>{*}
  •   V, 6. <К Агни>{*}
  •   V, 7. <К Агни>{*}
  •   V, 8. <К Агни>{*}
  •   V, 9. <К Агни>{*}
  •   V, 10. <К Агни>{*}
  •   V, 11. <К Агни>{*}
  •   V, 12. <К Агни>{*}
  •   V, 13. <К Агни>{*}
  •   V, 14. <К Агни>{*}
  •   V, 15. <К Агни>{*}
  •   V, 16. <К Агни>{*}
  •   V, 17. <К Агни>{*}
  •   V, 18. <К Агни>{*}
  •   V, 19. <К Агни>{*}
  •   V, 20. <К Агни>{*}
  •   V, 21. <К Агни>{*}
  •   V, 22. <К Агни>{*}
  •   V, 23. <К Агни>{*}
  •   V, 24. <К Агни>{*}
  •   V, 25. <К Агни>{*}
  •   V, 26. <К Агни>{*}
  •   V, 27. <К Агни>{*}
  •   V, 28. <К Агни>{*}
  •   V, 29. <К Индре>{*}
  •   V, 30. <К Индре>{*}
  •   V, 31. <К Индре>{*}
  •   V, 32. <К Индре>{*}
  •   V, 33. <К Индре>{*}
  •   V, 34. <К Индре>{*}
  •   V, 35. <К Индре>{*}
  •   V, 36. <К Индре>{*}
  •   V, 37. <К Индре>{*}
  •   V, 38. <К Индре>{*}
  •   V, 39. <К Индре>{*}
  •   V, 40. <К Индре, Сурье, Атри>{*}
  •   V, 41. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 42. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 43. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 44. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 45. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 46. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 47. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 48. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 49. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 50. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 51. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   V, 52. <К Марутам>{*}
  •   V, 53. <К Марутам>{*}
  •   V, 54. <К Марутам>{*}
  •   V, 55. <К Марутам>{*}
  •   V, 56. <К Марутам>{*}
  •   V, 57. <К Марутам>{*}
  •   V, 58. <К Марутам>{*}
  •   V, 59. <К Марутам>{*}
  •   V, 60. <К Марутам>{*}
  •   V, 61. <Маруты и Шьявашва>{*}
  •   V, 62. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 63. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 64. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 65. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 66. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 67. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 68. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 69. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 70. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 71. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 72. <К Митре-Варуне>{*}
  •   V, 73. <К Ашвинам>{*}
  •   V, 74. <К Ашвинам>{*}
  •   V, 75. <К Ашвинам>{*}
  •   V, 76. <К Ашвинам>{*}
  •   V, 77. <К Ашвинам>{*}
  •   V, 78. <К Ашвинам>{*}
  •   V, 79. <К Ушас>{*}
  •   V, 80. <К Ушас>{*}
  •   V, 81. <К Савитару>{*}
  •   V, 82. <К Савитару>{*}
  •   V, 83. <К Парджанье>{*}
  •   V, 84. <К Земле>{*}
  •   V, 85. <К Варуне>{*}
  •   V, 86. <К Индре-Агни>{*}
  •   V, 87. <К Марутам>{*}
  • МАНДАЛА VI
  •   VI, 1. <К Агни>{*}
  •   VI, 2. <К Агни>{*}
  •   VI, 3. <К Агни>{*}
  •   VI, 4. <К Агни>{*}
  •   VI, 5. <К Агни>{*}
  •   VI, 6. <К Агни>{*}
  •   VI, 7. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   VI, 8. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   VI, 9. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   VI, 10. <К Агни>{*}
  •   VI, 11. <К Агни>{*}
  •   VI, 12. <К Агни>{*}
  •   VI, 13. <К Агни>{*}
  •   VI, 14. <К Агни>{*}
  •   VI, 15. <К Агни>{*}
  •   VI, 16. <К Агни>{*}
  •   VI, 17. <К Индре>{*}
  •   VI, 18. <К Индре>{*}
  •   VI, 19. <К Индре>{*}
  •   VI, 20. <К Индре>{*}
  •   VI, 21. <К Индре>{*}
  •   VI, 22. <К Индре>{*}
  •   VI, 23. <К Индре>{*}
  •   VI, 24. <К Индре>{*}
  •   VI, 25. <К Индре>{*}
  •   VI, 26. <К Индре>{*}
  •   VI, 27. <К Индре>{*}
  •   VI, 28. <К коровам и Индре>{*}
  •   VI, 29. <К Индре>{*}
  •   VI, 30. <К Индре>{*}
  •   VI, 31. <К Индре>{*}
  •   VI, 32. <К Индре>{*}
  •   VI, 33. <К Индре>{*}
  •   VI, 34. <К Индре>{*}
  •   VI, 35. <К Индре>{*}
  •   VI, 36. <К Индре>{*}
  •   VI, 37. <К Индре>{*}
  •   VI, 38. <К Индре>{*}
  •   VI, 39. <К Индре>{*}
  •   VI, 40. <К Индре>{*}
  •   VI, 41. <К Индре>{*}
  •   VI, 42. <К Индре>{*}
  •   VI, 43. <К Индре>{*}
  •   VI, 44. <К Индре>{*}
  •   VI, 45. <К Индре>{*}
  •   VI, 46. <К Индре>{*}
  •   VI, 47. <К Соме, Индре и др.>{*}
  •   VI, 48. <К Агни, Марутам, Пушану>{*}
  •   VI, 49. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VI, 50. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VI, 51. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VI, 52. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VI, 53. <К Пушану>{*}
  •   VI, 54. <К Пушану>{*}
  •   VI, 55. <К Пушану>{*}
  •   VI, 56. <К Пушану>{*}
  •   VI, 57. <К Пушану и Индре>{*}
  •   VI, 58. <К Пушану>{*}
  •   VI, 59. <К Индре и Агни>{*}
  •   VI, 60. <К Индре и Агни>{*}
  •   VI, 61. <К Сарасвати>{*}
  •   VI, 62. <К Ашвинам>{*}
  •   VI, 63. <К Ашвинам>{*}
  •   VI, 64. <К Ушас>{*}
  •   VI, 65. <К Ушас>{*}
  •   VI, 66. <К Марутам>{*}
  •   VI, 67. <К Митре-Варуне>{*}
  •   VI, 68. <К Индре-Варуне>{*}
  •   VI, 69. <К Индре-Вишну>{*}
  •   VI, 70. <К Небу-и-Земле>{*}
  •   VI, 71. <К Савитару>{*}
  •   VI, 72. <К Индре-Соме>{*}
  •   VI, 73. <К Брихаспати>{*}
  •   VI, 74. <К Соме-Рудре>{*}
  •   VI, 75. <К оружию>{*}
  • МАНДАЛА VII
  •   VII, 1. <К Агни>{*}
  •   VII, 2. <Гимн-апри>{*}
  •   VII, 3. <К Агни>{*}
  •   VII, 4. <К Агни>{*}
  •   VII, 5. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   VII, 6. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   VII, 7. <К Агни>{*}
  •   VII, 8. <К Агни>{*}
  •   VII, 9. <К Агни>{*}
  •   VII, 10. <К Агни>{*}
  •   VII, 11. <К Агни>{*}
  •   VII, 12. <К Агни>{*}
  •   VII, 13. <К Агни-Вайшванаре>{*}
  •   VII, 14. <К Агни>{*}
  •   VII, 15. <К Агни>{*}
  •   VII, 16. <К Агни>{*}
  •   VII, 17. <К Агни>{*}
  •   VII, 18. <К Индре>{*}
  •   VII, 19. <К Индре>{*}
  •   VII, 20. <К Индре>{*}
  •   VII, 21. <К Индре>{*}
  •   VII, 22. <К Индре>{*}
  •   VII, 23. <К Индре>{*}
  •   VII, 24. <К Индре>{*}
  •   VII, 25. <К Индре>{*}
  •   VII, 26. <К Индре>{*}
  •   VII, 27. <К Индре>{*}
  •   VII, 28. <К Индре>{*}
  •   VII, 29. <К Индре>{*}
  •   VII, 30. <К Индре>{*}
  •   VII, 31. <К Индре>{*}
  •   VII, 32. <К Индре>{*}
  •   VII, 33. <Гимн Васиштхам>{*}
  •   VII, 34. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 35. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 36. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 37. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 38. <К Савитару и другим богам>{*}
  •   VII, 39. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 40. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 41. <К Бхаге и другим богам>{*}
  •   VII, 42. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 43. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VII, 44. <К Дадхикра>{*}
  •   VII, 45. <К Савитару>{*}
  •   VII, 46. <К Рудре>{*}
  •   VII, 47. <К водам>{*}
  •   VII, 48. <К Рибху>{*}
  •   VII, 49. <К водам>{*}
  •   VII, 50. <К разным богам>{*}
  •   VII, 51. <К Адитьям>{*}
  •   VII, 52. <К Адитьям>{*}
  •   VII, 53. <К Небу-и-Земле>{*}
  •   VII, 54. <К Вастошпати>{*}
  •   VII, 55. <Гимн-усыпление>{*}
  •   VII, 56. <К Марутам>{*}
  •   VII, 57. <К Марутам>{*}
  •   VII, 58. <К Марутам>{*}
  •   VII, 59. <К Марутам>{*}
  •   VII, 60. <К Митре-Варуне>{*}
  •   VII, 61. <К Митре-Варуне>{*}
  •   VII, 62. <К Сурье, Митре и Варуне>{*}
  •   VII, 63. <К Сурье, Митре-Варуне>{*}
  •   VII, 64. <К Митре-Варуне>{*}
  •   VII, 65. <К Митре-Варуне>{*}
  •   VII, 66. <К Митре-Варуне, Адитьям, Сурье>{*}
  •   VII, 67. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 68. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 69. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 70. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 71. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 72. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 73. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 74. <К Ашвинам>{*}
  •   VII, 75. <К Ушас>{*}
  •   VII, 76. <К Ушас>{*}
  •   VII, 77. <К Ушас>{*}
  •   VII, 78. <К Ушас>{*}
  •   VII, 79. <К Ушас>{*}
  •   VII, 80. <К Ушас>{*}
  •   VII, 81. <К Ушас>{*}
  •   VII, 82. <К Индре и Варуне>{*}
  •   VII, 83. <К Индре и Варуне>{*}
  •   VII, 84. <К Индре и Варуне>{*}
  •   VII, 85. <К Индре и Варуне>{*}
  •   VII, 86. <К Варуне>{*}
  •   VII, 87. <К Варуне>{*}
  •   VII, 88. <К Варуне>{*}
  •   VII, 89. <К Варуне>{*}
  •   VII, 90. <К Индре-Ваю>{*}
  •   VII, 91. <К Индре-Ваю>{*}
  •   VII, 92. <К Ваю (и Индре)>{*}
  •   VII, 93. <К Индре-Агни>{*}
  •   VII, 94. <К Индре-Агни>{*}
  •   VII, 95. <К Сарасвати и Сарасвату>{*}
  •   VII, 96. <К Сарасвати и Сарасвату>{*}
  •   VII, 97. <К Индре и Брихаспати>{*}
  •   VII, 98. <К Индре (и Вишну)>{*}
  •   VII, 99. <К Вишну (и Индре)>{*}
  •   VII, 100. <К Вишну>{*}
  •   VII, 101. <К Парджанье>{*}
  •   VII, 102. <К Парджанье>{*}
  •   VII, 103. <К лягушкам>{*}
  •   VII, 104. <К Индре-Соме, Индре и другим богам>{*}
  • МАНДАЛА VIII
  •   VIII, 1. <К Индре>{*}
  •   VIII, 2. <К Индре>{*}
  •   VIII, 3. <К Индре>{*}
  •   VIII, 4. <К Индре>{*}
  •   VIII, 5. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 6. <К Индре>{*}
  •   VIII, 7. <К Марутам>{*}
  •   VIII, 8. <Ашвинам>{*}
  •   VIII, 9. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 10. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 11. <К Агни>{*}
  •   VIII, 12. <К Индре>{*}
  •   VIII, 13. <К Индре>{*}
  •   VIII, 14. <К Индре>{*}
  •   VIII, 15. <К Индре>{*}
  •   VIII, 16. <К Индре>{*}
  •   VIII, 17. <К Индре>{*}
  •   VIII, 18. <К Адитьям>{*}
  •   VIII, 19. <К Агни>{*}
  •   VIII, 20. <К Марутам>{*}
  •   VIII, 21. <К Индре>{*}
  •   VIII, 22. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 23. <К Агни>{*}
  •   VIII, 24. <К Индре>{*}
  •   VIII, 25. <К Митре, Варуне и другим богам>{*}
  •   VIII, 26. <К Ашвинам и Ваю>{*}
  •   VIII, 27. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VIII, 28. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VIII, 29. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VIII, 30. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VIII, 31. <Восхваление жертвователя и его супруги>{*}
  •   VIII, 32. <К Индре>{*}
  •   VIII, 33. <К Индре>{*}
  •   VIII, 34. <К Индре>{*}
  •   VIII, 35. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 36. <К Индре>{*}
  •   VIII, 37. <К Индре>{*}
  •   VIII, 38. <К Индре и Агни>{*}
  •   VIII, 39. <К Агни>{*}
  •   VIII, 40. <К Индре и Агни>{*}
  •   VIII, 41. <К Варуне>{*}
  •   VIII, 42. <К Варуне и Ашвинам>{*}
  •   VIII, 43. <К Агни>{*}
  •   VIII, 44. <К Агни>{*}
  •   VIII, 45. <К Индре>{*}
  •   VIII, 46. <К Индре>{*}
  •   VIII, 47. <К Адитьям>{*}
  •   VIII, 48. <К Соме>{*}
  •   ГИМНЫ ВАЛАКХИЛЬЯ
  •     VIII, 49 (Вал. 1). <К Индре>{*}
  •     VIII, 50 (Вал. 2). <К Индре>{*}
  •     VIII, 51 (Вал. 3). <К Индре>{*}
  •     VIII, 52 (Вал. 4). <К Индре>{*}
  •     VIII, 53 (Вал. 5). <К Индре>{*}
  •     VIII, 54 (Вал. 6). <К Индре и Всем-Богам>{*}
  •     VIII, 55 (Вал. 7). <Восхваление даров>{*}
  •     VIII, 56 (Вал. 8). <Восхваление даров>{*}
  •     VIII, 57 (Вал. 9). <К Ашвинам>{*}
  •     VIII, 58 (Вал. 10). <Отрывок>{*}
  •     VIII, 59 (Вал. 11). <К Индре и Варуне>{*}
  •   VIII, 60. <К Агни>{*}
  •   VIII, 61. <К Индре>{*}
  •   VIII, 62. <К Индре>{*}
  •   VIII, 63. <К Индре>{*}
  •   VIII, 64. <К Индре>{*}
  •   VIII, 65. <К Индре>{*}
  •   VIII, 66. <К Индре>{*}
  •   VIII, 67. <К Адитьям>{*}
  •   VIII, 68. <К Индре>{*}
  •   VIII, 69. <К Индре>{*}
  •   VIII, 70. <К Индре>{*}
  •   VIII, 71. <К Агни>{*}
  •   VIII, 72. <К Агни, или Восхваление жертвенных даров>{*}
  •   VIII, 73. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 74. <К Агни>{*}
  •   VIII, 75. <К Агни>{*}
  •   VIII, 76. <К Индре>{*}
  •   VIII, 77. <К Индре>{*}
  •   VIII, 78. <К Индре>{*}
  •   VIII, 79. <К Соме>{*}
  •   VIII, 80. <К Индре>{*}
  •   VIII, 81. <К Индре>{*}
  •   VIII, 82. <К Индре>{*}
  •   VIII, 83. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   VIII, 84. <К Агни>{*}
  •   VIII, 85. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 86. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 87. <К Ашвинам>{*}
  •   VIII, 88. <К Индре>{*}
  •   VIII, 89. <К Индре>{*}
  •   VIII, 90. <К Индре>{*}
  •   VIII, 91. <К Индре> (Индра и Апала){*}
  •   VIII, 92. <К Индре>{*}
  •   VIII, 93. <К Индре>{*}
  •   VIII, 94. <К Марутам>{*}
  •   VIII, 95. <К Индре>{*}
  •   VIII, 96. <К Индре>{*}
  •   VIII, 97. <К Индре>{*}
  •   VIII, 98. <К Индре>{*}
  •   VIII, 99. <К Индре>{*}
  •   VIII, 100. <К Индре и Ваю>{*}
  •   VIII, 101. <К разным богам>{*}
  •   VIII, 102. <К Агни>{*}
  •   VIII, 103. <К Агни>{*}
  • МАНДАЛА IX
  •   IX, 1. <К Соме>{*}
  •   IX, 2. <К Соме>{*}
  •   IX, 3. <К Соме>{*}
  •   IX, 4. <К Соме>{*}
  •   IX, 5. <Гимн-апри>{*}
  •   IX, 6. <К Соме>{*}
  •   IX, 7. <К Соме>{*}
  •   IX, 8. <К Соме>{*}
  •   IX, 9. <К Соме>{*}
  •   IX, 10. <К Соме>{*}
  •   IX, 11. <К Соме>{*}
  •   IX, 12. <К Соме>{*}
  •   IX, 13. <К Соме>{*}
  •   IX, 14. <К Соме>{*}
  •   IX, 15. <К Соме>{*}
  •   IX, 16. <К Соме>{*}
  •   IX, 17. <К Соме>{*}
  •   IX, 18. <К Соме>{*}
  •   IX, 19. <К Соме>{*}
  •   IX, 20. <К Соме>{*}
  •   IX, 21. <К Соме>{*}
  •   IX, 22. <К Соме>{*}
  •   IX, 23. <К Соме>{*}
  •   IX, 24. <К Соме>{*}
  •   IX, 25. <К Соме>{*}
  •   IX, 26. <К Соме>{*}
  •   IX, 27. <К Соме>{*}
  •   IX, 28. <К Соме>{*}
  •   IX, 29. <К Соме>{*}
  •   IX, 30. <К Соме>{*}
  •   IX, 31. <К Соме>{*}
  •   IX, 32. <К Соме>{*}
  •   IX, 33. <К Соме>{*}
  •   IX, 34. <К Соме>{*}
  •   IX, 35. <К Соме>{*}
  •   IX, 36. <К Соме>{*}
  •   IX, 37. <К Соме>{*}
  •   IX, 38. <К Соме>{*}
  •   IX, 39. <К Соме>{*}
  •   IX, 40. <К Соме>{*}
  •   IX, 41. <К Соме>{*}
  •   IX, 42. <К Соме>{*}
  •   IX, 43. <К Соме>{*}
  •   IX, 44. <К Соме>{*}
  •   IX, 45. <К Соме>{*}
  •   IX, 46. <К Соме>{*}
  •   IX, 47. <К Соме>{*}
  •   IX, 48. <К Соме>{*}
  •   IX, 49. <К Соме>{*}
  •   IX, 50. <К Соме>{*}
  •   IX, 51. <К Соме>{*}
  •   IX, 52. <К Соме>{*}
  •   IX, 53. <К Соме>{*}
  •   IX, 54. <К Соме>{*}
  •   IX, 55. <К Соме>{*}
  •   IX, 56. <К Соме>{*}
  •   IX, 57. <К Соме>{*}
  •   IX, 58. <К Соме>{*}
  •   IX, 59. <К Соме>{*}
  •   IX, 60. <К Соме>{*}
  •   IX, 61. <К Соме>{*}
  •   IX, 62. <К Соме>{*}
  •   IX, 63. <К Соме>{*}
  •   IX, 64. <К Соме>{*}
  •   IX, 65. <К Соме>{*}
  •   IX, 66. <К Соме>{*}
  •   IX, 67. <К Соме>{*}
  •   IX, 68. <К Соме>{*}
  •   IX, 69. <К Соме>{*}
  •   IX, 70. <К Соме>{*}
  •   IX, 71. <К Соме>{*}
  •   IX, 72. <К Соме>{*}
  •   IX, 73. <К Соме>{*}
  •   IX, 74. <К Соме>{*}
  •   IX, 75. <К Соме>{*}
  •   IX, 76. <К Соме>{*}
  •   IX, 77. <К Соме>{*}
  •   IX, 78. <К Соме>{*}
  •   IX, 79. <К Соме>{*}
  •   IX, 80. <К Соме>{*}
  •   IX, 81. <К Соме>{*}
  •   IX, 82. <К Соме>{*}
  •   IX, 83. <К Соме>{*}
  •   IX, 84. <К Соме>{*}
  •   IX, 85. <К Соме>{*}
  •   IX, 86. <К Соме>{*}
  •   IX, 87. <К Соме>{*}
  •   IX, 88. <К Соме>{*}
  •   IX, 89. <К Соме>{*}
  •   IX, 90. <К Соме>{*}
  •   IX, 91. <К Соме>{*}
  •   IX, 92. <К Соме>{*}
  •   IX, 93. <К Соме>{*}
  •   IX, 94. <К Соме>{*}
  •   IX, 95. <К Соме>{*}
  •   IX, 96. <К Соме>{*}
  •   IX, 97. <К Соме>{*}
  •   IX, 98. <К Соме>{*}
  •   IX, 99. <К Соме>{*}
  •   IX, 100. <К Соме>{*}
  •   IX, 101. <К Соме>{*}
  •   IX, 102. <К Соме>{*}
  •   IX, 103. <К Соме>{*}
  •   IX, 104. <К Соме>{*}
  •   IX, 105. <К Соме>{*}
  •   IX, 106. <К Соме>{*}
  •   IX, 107. <К Соме>{*}
  •   IX, 108. <К Соме>{*}
  •   IX, 109. <К Соме>{*}
  •   IX, 110. <К Соме>{*}
  •   IX, 111. <К Соме>{*}
  •   IX, 112. <К Соме>{*}
  •   IX, 113. <К Соме>{*}
  •   IX, 114. <К Соме>{*}
  • МАНДАЛА X
  •   X, 1. <К Агни>{*}
  •   X, 2. <К Агни>{*}
  •   X, 3. <К Агни>{*}
  •   X, 4. <К Агни>{*}
  •   X, 5. <К Агни>{*}
  •   X, 6. <К Агни>{*}
  •   X, 7. <К Агни>{*}
  •   X, 8. <К Агни>{*}
  •   X, 9. <К Водам>{*}
  •   X, 10. <Яма и Ями>{*}
  •   X, 11. <К Агни>{*}
  •   X, 12. <К Агни>{*}
  •   X, 13. <К двум жертвенным повозкам>{*}
  •   X, 14. <К Яме>{*}
  •   X, 15. <К умершим предкам>{*}
  •   X, 16. <К Агни — погребальному костру>{*}
  •   X, 17. <К разным богам>{*}
  •   X, 18. <Похоронный гимн>{*}
  •   X, 19. <К коровам>{*}
  •   X, 20. <К Агни>{*}
  •   X, 21. <К Агни>{*}
  •   X, 22. <К Индре>{*}
  •   X, 23. <К Индре>{*}
  •   X, 24. <К Индре и Ашвинам>{*}
  •   X, 25. <К Соме>{*}
  •   X, 26. <К Пушану>{*}
  •   X, 27. <К Индре>{*}
  •   X, 28. <К Индре>{*}
  •   X, 29. <К Индре>{*}
  •   X, 30. <К водам>{*}
  •   X, 31. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 32. <К Индре>{*}
  •   X, 33. <Жалоба певца>{*}
  •   X, 34. <Гимн игрока>{*}
  •   X, 35. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 36. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 37. <К Сурье>{*}
  •   X, 38. <К Индре>{*}
  •   X, 39. <К Ашвинам>{*}
  •   X, 40. <К Ашвинам>{*}
  •   X, 41. <К Ашвинам>{*}
  •   X, 42. <К Индре>{*}
  •   X, 43. <К Индре>{*}
  •   X, 44. <К Индре>{*}
  •   X, 45. <К Агни>{*}
  •   X, 46. <К Агни>{*}
  •   X, 47. <К Индре>{*}
  •   X, 48. <Самовосхваление Индры>{*}
  •   X, 49. <К Индре>{*}
  •   X, 50. <К Индре>{*}
  •   X, 51. <Боги и Агни>{*}
  •   X, 52. <Агни и боги>{*}
  •   X, 53. <Жрецы и Агни>{*}
  •   X, 54. <К Индре>{*}
  •   X, 55. <К Индре>{*}
  •   X, 56. <Похоронное слово коню>{*}
  •   X, 57. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 58. <Заговор на возвращение духа>{*}
  •   X, 59. <К разным богам>{*}
  •   X, 60. <Восхваление царя Асамати>{*}
  •   X, 61. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 62. <К Ангирасам. Восхваление даров>{*}
  •   X, 63. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 64. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 65. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 66. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 67. <К Брихаспати>{*}
  •   X, 68. <К Брихаспати>{*}
  •   X, 69. <К Агни>{*}
  •   X, 70. <Гимн-апри>{*}
  •   X, 71. <Познание>{*}
  •   X, 72. <К богам>{*}
  •   X, 73. <К Индре>{*}
  •   X, 74. <К Индре>{*}
  •   X, 75. <К рекам>{*}
  •   X, 76. <К давильным камням>{*}
  •   X, 77. <К Марутам>{*}
  •   X, 78. <К Марутам>{*}
  •   X, 79. <К Агни>{*}
  •   X, 80. <К Агни>{*}
  •   X, 81. <К Вишвакарману>{*}
  •   X, 82. <К Вишвакарману>{*}
  •   X, 83. <К Манью>{*}
  •   X, 84. <К Манью>{*}
  •   X, 85. <Свадебный гимн>{*}
  •   X, 86. <Вришакапи>{*}
  •   X, 87. <К Агни-убийце ракшасов>{*}
  •   X, 88. <К Сурье и Агни-Вайшванаре>{*}
  •   X, 89. <К Индре>{*}
  •   X, 90. <Пуруша>{*}
  •   X, 91. <К Агни>{*}
  •   X, 92. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 93. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 94. <К давильным камням>{*}
  •   X, 95. <Пуруравас и Урваши>{*}
  •   X, 96. <Восхваление буланых коней Индры>{*}
  •   X, 97. <Восхваление лекарственных растений>{*}
  •   X, 98. <Просьба Девапи о дожде>{*}
  •   X, 99. <К Индре>{*}
  •   X, 100. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 101. <К жрецам>{*}
  •   X, 102. <Состязание Мудгалани>{*}
  •   X, 103. <К Индре>{*}
  •   X, 104. <К Индре>{*}
  •   X, 105. <К Индре>{*}
  •   X, 106. <К Ашвинам>{*}
  •   X, 107. <К Дакшине>{*}
  •   X, 108. <Сарама и Пани>{*}
  •   X, 109. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 110. <Гимн-апри>{*}
  •   X, 111. <К Индре>{*}
  •   X, 112. <К Индре>{*}
  •   X, 113. <К Индре>{*}
  •   X, 114. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 115. <К Агни>{*}
  •   X, 116. <К Индре>{*}
  •   X, 117. <Гимн Щедрости>{*}
  •   X, 118. <К Агни-убийце ракшасов>{*}
  •   X, 119. <Самовосхваление под влиянием сомы>{*}
  •   X, 120. <К Индре>{*}
  •   X, 121. <К неизвестному богу>{*}
  •   X, 122. <К Агни>{*}
  •   X, 123. <К Вене>{*}
  •   X, 124. <К разным богам>{*}
  •   X, 125. <К Священной Речи-Вач>{*}
  •   X, 126. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 127. <К Ночи>{*}
  •   X, 128. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 129. <Космогония>{*}
  •   X, 130. <Создание жертвоприношения>{*}
  •   X, 131. <К Индре>{*}
  •   X, 132. <К Митре-Варуне>{*}
  •   X, 133. <К Индре>{*}
  •   X, 134. <К Индре>{*}
  •   X, 135. <Мальчик и колесница>{*}
  •   X, 136. <Косматые аскеты>{*}
  •   X, 137. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 138. <К Индре>{*}
  •   X, 139. <К Сурье>{*}
  •   X, 140. <К Агни>{*}
  •   X, 141. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 142. <К Агни>{*}
  •   X, 143. <К Ашвинам>{*}
  •   X, 144. <К Индре>{*}
  •   X, 145. <Против соперницы>{*}
  •   X, 146. <К Араньяни>{*}
  •   X, 147. <К Индре>{*}
  •   X, 148. <К Индре>{*}
  •   X, 149. <К Савитару>{*}
  •   X, 150. <К Агни>{*}
  •   X, 151. <К Вере>{*}
  •   X, 152. <К Индре>{*}
  •   X, 153. <К Индре>{*}
  •   X, 154. <К умершему>{*}
  •   X, 155. <Против ведьмы>{*}
  •   X, 156. <К Агни>{*}
  •   X, 157. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 158. <К Сурье>{*}
  •   X, 159. <Самовосхваление женщины>{*}
  •   X, 160. <К Индре>{*}
  •   X, 161. <Против болезни якшма>{*}
  •   X, 162. <Против демонов, вредящих зародышу>{*}
  •   X, 163. <Против болезни якшма>{*}
  •   X, 164. <Против дурных снов>{*}
  •   X, 165. <Против голубя, предвещающего гибель>{*}
  •   X, 166. <Против соперников>{*}
  •   X, 167. <К Индре>{*}
  •   X, 168. <К Вате>{*}
  •   X, 169. <На процветание коров>{*}
  •   X, 170. <К Сурье>{*}
  •   X, 171. <К Индре>{*}
  •   X, 172. <К ?>{*}
  •   X, 173. <На помазание царя>{*}
  •   X, 174. <На превосходство царя>{*}
  •   X, 175. <К давильным камням>{*}
  •   X, 176. <К Агни>{*}
  •   X, 177. <К птице-Патанга>{*}
  •   X, 178. <К Таркшье>{*}
  •   X, 179. <К Индре>{*}
  •   X, 180. <К Индре>{*}
  •   X, 181. <Ко Всем-Богам>{*}
  •   X, 182. <К Брихаспати>{*}
  •   X, 183. <На рождение сына>{*}
  •   X, 184. <На удачное зачатие и рождение ребенка>{*}
  •   X, 185. <К Адити>{*}
  •   X, 186. <К Ваю>{*}
  •   X, 187. <К Агни>{*}
  •   X, 188. <К Агни-Джатаведасу>{*}
  •   X, 189. <К ?>{*}
  •   X, 190. <Космический жар>{*}
  •   X, 191. <Гимн единения>{*}
  • ПРИЛОЖЕНИЯ
  •   СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  •   Т Я. Елизаренкова «РИГВЕДА» — ВЕЛИКОЕ НАЧАЛО ИНДИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И КУЛЬТУРЫ
  •     Предыстория протоиндоариев
  •     Абсолютная хронология РВ и соотношение РВ с Индской цивилизацией
  •     Ригведа и Авеста
  •     Материальный мир ригведийского ария
  •     Общество ариев периода РВ
  •     Ригведа и ведийская литература[126]
  •     Текст РВ и относительная хронология его частей
  •     Риши — создатели гимнов РВ
  •     Содержание РВ
  •     Религия и мифология РВ
  •     Язык и диалект РВ
  •     Стиль РВ
  •     О метрике РВ
  •     О переводах РВ
  •   Т.Я. Елизаренкова МИР ИДЕЙ АРИЕВ РИГВЕДЫ
  •     О цветовом коде ариев Ригведы
  •   Т.Я. Елизаренкова, В.Н. Топоров МИР ВЕЩЕЙ ПО ДАННЫМ РИГВЕДЫ
  •   Т.Я. Елизаренкова О СОМЕ В РИГВЕДЕ
  •   ПРИМЕЧАНИЯ
  •     МАНДАЛА I
  •       Группа гимнов (1 — 11) певца Мадхучхандаса, сына Вишвамитры (Madhuchandas Vaiçvâmitra)
  •       Группа гимнов (12—28) певца Медхатптхи из рода Канвов (Medhätithi Känva)
  •       Группа гимнов певца Шунахшепы, сына Аджпгарты (Çunahçepa Âjïgarti)
  •       Группа гимнов (31—35) певца Хираньяступа из рода Ангирасов (Hiranyastüpa Ängirasa)
  •       Группа гимнов (36—43) певца Канвы, сына Гхоры (Kanva Ghaura)
  •       Группа гимнов (44—50) певца Прасканвы из рода Канвов (Praskanva Kânvd)
  •       Группа гимнов (51—57) певца Савьи (Sauya-)
  •       Группа гимнов (58—64) певца Нодхаса из рода Готамы (Nodhas Gautama)
  •       Группа гимнов (65—73) певца Парашары, сына Шакти {(Parâçara Çâktyd)
  •       Группа гимнов (74—93) певца Готамы, сына Рахуганы (Got am a Râhûgana)
  •       Группа гимнов (94—98) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa)
  •       Группа гимнов (101 —105) певца Кутсы из рода Ангирасов (Kutsa Ängirasa)
  •       Группа гимнов (116—126) певца Какшиванта, сына Диргхатамаса и Ушидж (Kaksïvant Dairghatamasa, Auçija), принадлежащего к семье паджров (pajra)
  •       Группа гимнов (127—139) Паручхепы, сына Диводасы (Parucchepa Daivodäsi)
  •       Группа гимнов (140—164) Диргхатамаса (dïrghatamas — букв. «погруженный в глубокий мрак», т. е. слепой), сына Учатхьи (aucathya)
  •       Группа гимнов Агастьи
  •     МАНДАЛА II
  •     МАНДАЛА III
  •     МАНДАЛА IV
  •       Гимны Рибху (33—37)
  •       Гимны Дадхикра/Дадхикравану (38—40)
  •     МАНДАЛА V
  •       Гимны Агни (1-28)
  •       Гимны Индре (29-40)
  •       Гимны Всем-Богам (41-51)
  •       Гимны Марутам (52-61)
  •       Гимны Митре-Варуне (62-72)
  •       Гимны Ашвинам (73-78)
  •       Гимны разным богам (79-87)
  •     МАНДАЛА VI
  •       Гимны Агни (1-16)
  •       Гимны Индре (17-47)
  •       Гимн Агни, Марутам, Пушану
  •       Гимны Всем-Богам (49-52)
  •       Гимны Пушану (53-58)
  •       Гимны разным богам (59-75)
  •     МАНДАЛА VII
  •       Гимны Агни (1-17)
  •       Гимны Индре (18-33)
  •       Гимн Васиштхам
  •       Гимны Всем-Богам (34-55)
  •       Гимны Марутам (56-59)
  •       Гимны Митре-Варуне (60-66)
  •       Гимны Ашвинам (67-74)
  •       Гимны Ушас (75-81)
  •       Гимны Индре и Варуне (82-85)
  •       Гимны Варуне (86-89)
  •       Гимны парам богов (90-98)
  •       Гимны Парджанье (101-102)
  •     МАНДАЛА VIII
  •       Группа гимнов (1-66) певцов из рода Канвов (Kanva)
  •       Гимны Валакхилья (Välakhilya-) (49-59)
  •       Группа гимнов (67-103) певцов из разных родов (Ангирасов, Бхригу, изредка Канвов и других)
  •     МАНДАЛА IX
  •       Группа гимнов (1-67) размером гаятри
  •       Группа гимнов (68-86) размером джагати
  •       Группа гимнов (87-97) размером триштубх
  •       Группа гимнов (98-101) размером ануштубх
  •       Группа гимнов (102-106) размером ушних
  •       Группа гимнов (107-108) размерами прагатха
  •     МАНДАЛА X
  •       Гимны, образующие группы, X, 1-84
  •         Группа гимнов (1-9) Триты Аптьи (Trita Äptya)
  •         Группа гимнов (10-19) Ямы (Yama-) Яма, букв. “близнец”, царь умерших
  •         Группа гимнов (20-26) Вимады (Vimada)
  •         Группа гимнов (27-29) Васукры (Vasukra)
  •         Группа гимнов (30-34) Каваши Айлуши (Kavasa Ailûsa)
  •         Группа гимнов (35-38) Луши (Luça)
  •         Группа гимнов (39-41) Гхоши (Ghosà)
  •         Группа гимнов (42-44) Кришны (Krsna)
  •         Группа гимнов (45-47) Ватсапри (Vatsapri)
  •         Группа гимнов (48-50) Индры, сына Викунтхи (Indra Vaikuntha)
  •         Группа гимнов (51-53) Агни Саучики (Agni Saucika)
  •         Группа гимнов (54-56) Брихадуктхи из рода Вамадевы (Brhaduktha Vàmadevya)
  •         Группа гимнов (57-60) Гаупаянов (Gaupâyana)
  •         Группа гимнов (61-62) Набханедиштхи, сына Ману (Näbhänedistha Mänava)
  •         Группа гимнов (63-64) Гайи, сын Плати (Gaya Pläta)
  •         Группа гимнов (65-66) Васукарны, сына Васукры (Vasukarna Väsukra)
  •         Группа гимнов (67-68) Аясьи из семьи Ангирасов (Ayäsya Ängirasa)
  •         Группа гимнов (69-70) Сумитры, сына Вадхрьяшвы (Sumitra Vadhryaçva)
  •         Группа гимнов (71-72) Брихаспати (Brhaspati)
  •         Группа гимнов (73-84) Гауривити, сына Шакти (Gauriviti Çâktya)
  •           Два гимна (75-76) разных авторов
  •           Группа гимнов (77-78) Сьюмарашми из рода Бхригу (Syümaraçmi Bhärgava).
  •           Группа гимнов (79-80) Агни Саучики или Вайшванары (Agni Saucika, Agni Vaiçvânara), или же Сапти Ваджамбхары (Sapti Väjambhara)
  •           Группа гимнов (81-82) Вишвакармана, сына Бхуваны (Viçvakarman Bhauvana букв. “Творец всего, сын Мироздания”).
  •           Группа гимнов (83-84) Манью, сына Тапаса (Manyu Täpasa букв. “Гнев, сын Жара”)
  •       Отдельные гимны (X, 85-191)
  •   СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ МИФОЛОГИЧЕСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ И РИТУАЛЬНЫХ ПОНЯТИЙ
  • *** Примечания ***