Александр Сафаров
Испанский алфавит: буквы и звуки. Español для начинающих
Введение: Abecedario español
В испанском языке 24 звука, из них 5 гласных и 19 согласных. Эти звуки графически изображаются посредством букв, а также диграфов (письменных знаков, состоящих из двух букв).
Испанский алфавит (abecedario или alfabeto español) базируется на латинском алфавите и на сегодняшний день содержит 27 букв:
Примечание:
*здесь и далее все звуки и транскрипции речи заключаются в квадратные скобки. Это упрощение несколько противоречит принятым стандартам отражения фонематических /…/ и фонетических […] транскрипций, однако облегчит восприятие материала целевой аудиторией моей книги, т.е. неподготовленным читателем. С этой же целью в последующих главах книги все транскрипции даются русскими буквами;
**здесь и далее ударный гласный звук в русской транскрипции выделяется подчеркиванием, а щелевые согласные звуки [
б]/[
b] и [
д]/[
d] – горизонтальным перечеркиванием (подробнее об этом см. главу 2);
***эта транскрипция приведена справочно и адресована случайным «продвинутым» читателям моей книги;
****произношение по испаноговорящим странам различается. В Испании применяется первый вариант.
Выше в таблице приведены названия букв, рекомендованные Королевской Академией Испании (Real Academia Española, далее – RAE). Тем не менее, поскольку на испанском языке разговаривают не только в Испании, но и во многих других регионах мира, названия некоторых букв от страны к стране варьируется. Так, например, у буквы
Bb есть еще как минимум три названия (
be alta,
be grande и be larga), у буквы
Vv– шесть (
ve baja,
ve pequeña,
ve corta,
ve chica,
ve chiquita, и просто
ve), у буквы
Ww- четыре (
ve doble,
doble uve,
doble ve и doble u). Альтернативные названия есть у букв
Ii и
Yy: первая также называется
i latina (
и латинское), вторая
– i griega (
и греческое). Эти названия указывают на то, из какого алфавита «пришла» каждая из этих букв в испанский язык для графического изображения звука [i].
Интересна история происхождения названий ряда других букв. Например, названия
uve буквы
Vv представляет собой сумму звуков [u]+[b]. Дело в том, что вплоть до введения в латинский алфавит буквы
Uu, буква
Vv «работала на два фронта», используясь одновременно для графического обозначения гласного звука [u] и согласного звука [b].
В свою очередь, буква
Ww называется
uve doble, поскольку «пришла на смену» диграфу
VV (две буквы
V, написанные одна за другой). В античной латыни отсутствовала, была заимствована из германских языков, «получила прописку» в испанском алфавите только в 1969г. Эта «новосел» алфавита наряду с другой относительно новой буквой
Kk (окончательный разрешение RAE на прописку в алфавит датировано 1869г.) используется исключительно для написания слов, заимствованных из других языков.
Не менее занимательно происхождение графических образов некоторых букв. Так образ буквы
G была создан в III веке до н. э. посредством добавления поперечной чёрточки к букве
C. Современный образ буквы
Ñ происходит от латинского диграфа
NN, который определенный период времени изображался вертикально, как одна
N над другой. Со временем древние писари, возможно в целях экономии времени, начали «сглаживать углы» верхней
N и она «выродилась» в тильду (надбуквенную волнистую черту), которая своим очертанием напоминает букву
N.
Однако, не все диграфы за долгую историю развития письменности были замененными на буквы. Сегодня в испанском языке по-прежнему используются пять диграфов:
ch,
ll,
rr,
gu и
qu. Диграфы
ch,
ll,
rr, обозначают звуки, не отражаемые одиночными буквами. На этом основании, как ни странно, первые два из них на протяжении более двух веков даже входили в состав испанского алфавита (под названиями, соответственно,
che и
elle) до тех пор, пока в 2010г. наконец не были изъяты из него согласно решению RAE. Диграф
rr никогда не входил в алфавит, возможно потому, что он никогда не используется в начале слова. Что касается диграфов
gu и
qu, то их значение состоит не в обозначении каких-либо самостоятельных звуков, а в придании конкретных звучаний, соответственно, буквам
g и
q в конкретных обстоятельствах.
Подведем предварительный итог: в современном испанском языке 24 звука и 32 знака для их графического изображения (27 букв +5 диграфов). При этом, в испанской математике, как и в нашей, 24 не равно 32. Возникает вопрос, зачем нужны «лишние» восемь знаков. Ответ прост: дело в том, что в определенных ситуациях некоторые звуки изображаются разными знаками, а некоторые знаки изображают разные звуки. Немного запутанно? Возможно, но не сложно. Вместе разберемся.
Далее в этой книге мы познакомимся со всеми звуками и буквами, а также диграфами испанского языка, определимся в их произношении и написании. Материал в этой книге подается в такой последовательности:
1. Буквы, обозначающие только гласные звуки.
2. Буквы и диграфы, обозначающие только согласные звуки.
3. Буквы, обозначающие как гласные, так и согласные звуки.
Глава 1. Буквы, обозначающие только гласные звуки
В испанском языке пять гласных звуков [a], [e], [i], [o] и [u], которые письменно обозначаются, соответственно, пятью буквами
a,
e,
i,
o,
u. Звуки [i] и [u] также обозначаются, соответственно, буквами
y и
w (см. главу
«Буквы, обозначающие как гласные, так и согласные звуки»). Все эти пять звуков и пять букв сошлись в одном слове
murciélago [мурсиэлаго] –
летучая мышь.
Звук [a], графический изображаемый буквой
Aa, звучит как русский звук [а] под ударением в восклицании
ай, например:
аbrigo [а
бриго]–
пальто
caravana [кара
бана]–
караван
sal [cаль]–
соль.
Звук [e], графический изображаемый буквой
Ee, звучит как русский звук [э] под ударением в слове
эй, например:
eco [эко]–
эхо
leche [лэчэ]–
молоко
teléfono [тэлэфоно]–
телефон.
Звук [i], графический изображаемый буквой
Ii, звучит тверже, чем русский звук [и] под ударением в слове
иск, но мягче чем звук [ы] в слове
дыня, например:
ira [ира]–
гнев
pino [пино]–
сосна
vida [би
да]–
жизнь.
Звук [o], графический изображаемый буквой
Oo, звучит как русский звук [о] под ударением в слове
ой:
cocodrilo [коко
дрило]–
крокодил
ojo [охо]–
глаз
sol [соль]–
солнце.
Звук [u], графический изображаемый буквой
Uu, звучит как русский звук [у] под ударением в слове
узник:
hule [улэ]–
клеенка
turrón [туррон]–
шербет
gurú [гуру]–
гуру.
Гласные звуки в испанском языке, в отличие от русского, всегда выговариваются отчетливо, ясно и без искажений, как под ударением, так и без него. К примеру, буква
Oo всегда произноситься как [о] и никогда – как [а], даже когда звук безударный. То же самое относится к другим гласным. Таким образом, испанец, в отличие от русского, слово
собака никогда не произнесет как [сАбака], слово океан как [окИЯн],
приветливо как [приветливА],
прекрасный как [прИкрасный], а
президент как [прИзидент] В противном случае, велика вероятность, что говорящий может быть неверно истолкован, поскольку произнесет нечто отличное от того, что хотел сказать. Сравните:
color [колор]–
цвет /calor [калор]–
тепло;
contar [контар]–
считать /cantar [кантар]–
петь;
casado [каса
до]–
женатый /casada [каса
да]–
замужняя;
pero [пэро]–
но /pera [пэра]–
груша.
Обращаю особое внимание знатоков английского языка. Забудьте свои знания по прочтению английских гласных букв: все эти открытые и закрытые слоги и прочие условия, влияющие на их звучание. Испанская буква может быть носителем только одного гласного звука. Возьмите на вооружение простое правило: как пишется, так и слышится. Именно согласно этому правилу читают испанцы буквы в словах. Причем, не только в своих, но и в заимствованных. Иногда, получается довольно забавно. Судите сами, например
tienda de Apple (испанский перевод от
Apple store) произносится как [тиэнда дэ Апэль],
Sherlock Holmes (на испанском пишется также, как на английском) звучит как [шэрлок холмэс], а
wi-fi как [гуифи]. Последнее лучше запомнить и не пытаться спрашивать у официанта нетуристического бара, есть ли у них [вайфай]: высока вероятность, что Вас не поймут.
«Французам» предлагаю сосредоточиться на правильном произношении артикля
la, который на испанском языке звучит не как [ля], а как [ла].
Глава 2. Буквы и диграфы, обозначающие только согласные звуки
Как следует из предыдущей главы, произношение гласных звуков испанского языка не создает особых проблем, если соблюдать некоторые простые правила, в частности всегда произносить именно тот звук, который изображает буква, не заменяя его другим, и говорить при этом четко и ясно.
С согласными все несколько многообразнее, поэтому интереснее и немного сложнее.
Дело в том, что если одни буквы всегда означают один и тот же согласный звук, другие могут означать разные согласные звуки или их «оттенки» в зависимости от своего местоположения в слове или во фразе, а также от соседних букв, а третьи – в одних условиях могут означать согласный звук, а в других – гласный. Есть и другие факторы, от которых зависит звучание буквы и произношение звука, среди них – место происхождение или проживания говорящего.
На самом деле все это несложно, поскольку относительно логично и во многом вызвано комфортностью произношения того или иного звука. Читайте дальше вдумчиво и не торопясь эту и следующую главы, и сами в этом убедитесь.
Несмотря на то, что первичным в языке являются звуки, которые мы произносим и слышим, а буквы представляет собой лишь их графическое изображение, далее, для удобства читателя (а не слушателя) моей книги, материал дается не «позвучно», а «побуквенно», т.е. от буквы к букве.
Каждой букве «посвящена» персональная таблица, в которой представлены следующие данные: какой/какие звуки она изображает графически и когда; есть ли русский аналог этих звуков и если да, то какой; примеры иллюстрирующие русский аналог и примеры испанских слов с этой буквой; перекрестные ссылки на другие буквы, изображающие такие же, либо схожие с ними звуки; информационные вставки об интересных фактах и др.
Прежде чем мы приступим к этим таблицам, отмечу, что согласные звуки всегда произносятся отчетливо, твердо и с напряжением. Тем не менее, четкость произношения согласных ниже, чем гласных. В любом случае, правильно выговаривать согласные буквы, особенно двойные, рекомендую всегда. Поскольку даже один неверно произнесенный согласный звук может изменить слово до неузнаваемости, например:
pero [пэро]-
но / perro [пэрpo]–
кобель или
собака (как общеродовое);
pera [пэрa]–
груша / perra [пэрpа]–
сука;
polo [поло]–
полюс / pollo [польо]-
цыпленок.
Только не думайте, что испанцам, изучающим русский язык, приходится легче. Каких трудов стоит им услышать и понять отличие в словах
бочка-почка-дочка-точка-кочка-мочка!
Глава 3. Буквы, обозначающие как гласные, так и согласные звуки
Заключение
Бесплатное распространение книг не позволяет мне привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных и неоткорректированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь мне, сообщать о них по адресу:
avsafarov@mail.
ru
Сочту это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения моих книг. Успехов в изучении испанского языка!
По указанному выше адресу можно также направлять мне вопросы по теме прочитанного.
Другие, опубликованные мной книги:
Серия «Для начинающих»:
«Испанское предложение»
«Как определить род существительного»
Серия «Для смекалистых»:
«Применение indicativo в утверждениях и предположениях»
«Лестница времен Subjuntivo»
Готовятся к публикации в 2020г:
Серия «Для смекалистых»:
«Весь Испанский Род»
«Звуки испанского»
«Косвенное предложение или пересказ по-испански»
«Поговорим о погоде»
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 22 часов назад
2 дней 37 минут назад
2 дней 45 минут назад
3 дней 12 часов назад