Плюсы неразделенной любви [Бекки Алберталли] (fb2) читать постранично, страница - 77

- Плюсы неразделенной любви [litres] (пер. Никита ЗКХРА) (и.с. rebel) 2.56 Мб, 204с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Бекки Алберталли

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

(обратно)

22

Один из главных героев серии романов «Сумерки».

(обратно)

23

Яд – указка для чтения Торы.

(обратно)

24

Одноэтажный дом для одной семьи, часто с плоской крышей и обширной верандой.

(обратно)

25

От bride (англ.) – «невеста», Godzilla (англ.) – годзилла, вымышленный монстр-гигант. Так называют невест, зацикленных на своей свадьбе.

(обратно)

26

Песня Марка Ронсона и Бруно Марса.

(обратно)

27

Spectrum – ЛГБТ-организация в округе Колумбия.

(обратно)

28

Фильтр для фотографий в инстаграме.

(обратно)

29

Ванесса Карлтон – A Thousand Miles.

(обратно)

30

¯‑(ツ)_/¯

(обратно)

31

Мини-Мы – один из персонажей серии фильмов «Остин Пауэрс» в исполнении Верна Тройера, клон доктора Зло.

(обратно)

32

Macy’s – одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли одеждой в США.

(обратно)

33

Девушка, деточка (идиш).

(обратно)

34

«Толстая женщина» (исп.).

(обратно)

35

Torrid – розничная сеть магазинов, специализирующихся на продаже одежды для полных женщин.

(обратно)

36

Огромная пицца, особенно популярная в округе Колумбия.

(обратно)

37

В «Гарри Поттере» Дж. К. Ролинг – человек, рожденный в семье волшебников, но лишенный магических способностей.

(обратно)

38

Комедийный сериал от «Нетфликс».

(обратно)

39

Dance Exchange – школа танцев в Такома-парке.

(обратно)

40

Палка из вспененного полиэтилена, которую используют для обучения плаванию.

(обратно)

41

Maple – кафе в Вашингтоне.

(обратно)

42

Американская телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.

(обратно)

43

Прабабушка (идиш).

(обратно)

44

Человек, ведущий богослужение в синагоге.

(обратно)

45

Бесси и Сэди Дилейни – родные сестры, прожившие вместе более ста лет и написавшие книгу воспоминаний Having Our Say: The Delany Sisters’ First 100 Years.

(обратно)

46

World of Warcraft – многопользовательская онлайн-игра, разработанная компанией Blizzard Entertainment.

(обратно)

47

«Давай погуглю за тебя» (англ.).

(обратно)

48

Американская инди-фолк-группа.

(обратно)

49

Поцеловать и подвезти (англ. Kiss and Ride) – система кратковременной остановки машин у станций метро и вокзалов, где отсутствует парковка.

(обратно)

50

Футон – напольный матрас.

(обратно)

51

Имеется в виду виски «Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s).

(обратно)

52

Название финальной игры за звание чемпиона американской Национальной футбольной лиги.

(обратно)

53

По еврейской традиции, если имя Бога написано на бумаге полностью, то ее нельзя выбрасывать, поэтому Бог часто пишут как Б-г.

(обратно)

54

Карточная алкогольная игра.

(обратно)

55

Bonchon Chicken – международная сеть корейских фастфуд-ресторанов, специализирующихся на жареной курице.

(обратно)

56

Один из героев мультфильма «История игрушек» (Toy Story, 1995).

(обратно)

57

Незавершенная музыка № 1: два девственника (англ.).

(обратно)

58

Хупа – балдахин, под которым еврейская пара стоит во время бракосочетания.

(обратно)

59

Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события.

(обратно)

60

Британский певец, обладатель премий «Грэмми» и «Оскар».

(обратно)

61

Стриплойн – премиальный стейк.

(обратно)

62

Комбинация из имен Бекки, Жасмин, Дэвид и фамилии Сильвера.

(обратно)

63

Balzer + Bray – американский импринт HarperCollins Children’s Books, основанный Донной Брэй и Алессандрой Бальцер.

(обратно)