Упадесам [Тирумулар] (fb2) читать онлайн

- Упадесам (пер. Николай Гордийчук) 339 Кб, 11с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Тирумулар

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

«Спустившись с небес и воплотившись в теле…» Перевод фрагмента из трактата «Тирумантирам» Тирумулара

Н. Гордийчук

Трактат «Тирумантирам» средневекового тамильского святого Тирумулара считается одним из наиболее авторитетных текстов по йоге, а также наиболее ранним произведением, излагающим основы философской системы шайва-сиддханты. В то же время, несмотря на огромный интерес индийских и европейских исследователей, этот текст во многом продолжает оставаться загадкой, которая едва ли когда-нибудь будет окончательно разгадана из-за большого числа темных мест, двусмысленностей и эзотерического языка, используемого в «Тируман шраме».

Тирумулара почитают сразу в двух южно-индийских религиозных традициях. С одной стороны, Тирумулара относят к числу 63 шиваитских святых-наянаров, а «Тирумантирам» соответственно включают в тамильский шиваитский канон Раṉṉiru Tirumuṟai («Двенадцать священных книг»), основу которого составляют религиозные гимны в духе бхакти, созданные в VII–IX вв. С другой стороны, его же включают в число 18 тамильских сиддхов — существенно более поздних (XIII–XVI вв.) средневековых йогов, алхимиков и лекарей, стремившихся к бессмертию через трансформацию своего тела и сочинявших простые по форме и зачастую бунтарские по содержанию стихи, критические по отношению к храмовым ритуалам и отрицающие кастовые различия. Однако проблема заключается в том, что по своему содержанию и стилистике «Тирумантирам» одинаково далек как от трепетного воспевания Шивы и самоуничижения, характерного для поэтов-бхактов, так и от поэзии сиддхов с её фольклорными мотивами и нарочитой простотой художественной формы. Гигантское по объему произведение Тирумулара (более 3000 четверостиший) представляет собой достаточно систематическое изложение определенной доктрины и с содержательной и стилистической точек зрения напоминает скорее более поздние (XII–XIV вв.) философские трактаты шайва-сиддханты известные как Meykaṇṭa cāttiraṅkaḷ («Узревшие истину шастры»).

Махарнши Нандннатха — первый гуру шайва-сиддханты (Нандинатха-сампрадайи) передаёт Учение сиддхе Тирумулару, который изложит его в своём известном трактате «Тирумантирам».


Такое положение «Тирумантирама», формально принадлежащего к нескольким религиозным канонам и ставшего ареной для «конфликта интерпретаций», свидетельствует об особом положении этого текста в культуре Южной Индии. Неудивительно, что датировка этого произведения вызывает у исследователей также немало споров. Самая экзотическая версия, пожалуй, встречается у некоторых индийских авторов и основана на буквальном прочтении тамильской Tiruttontar Puranam («Пурана о священных рабах», известная также как «Перия-пурана») Секкилара (XII век), где приводятся агиографии наянарови в том числе история Тирумулара. Согласно этому тексту, Тирумулар пришел на тамильскую землю с горы Кайласа, чтобы навестить своего друга мудреца Агастью, который жил на горе Подийиль. По дороге он увидел мертвого пастуха и вселился в его тело, чтобы вернуть в деревню стадо, однако потом не смог обнаружить свое собственное тело и остался в нём. Увидев в этом божественное провидение, Тирумулар погрузился в состояние самадхи. По легенде, святой выходил из самадхи лишь единожды в год, чтобы записать один стих «Тирумантирама». Таким образом, сочинение этого трактата должно было занять у него три тысячи лет, а значит, делают выводы тамильские исследователи, причудливо сплетающие воедино мифологический нарратив и филологическую науку, начало этой работе было положено никак не раньше второго тысячелетия до н. э.



Однако за исключением этого курьеза датировки «Тирумантирам» обычно варьируются периодом с VI по XII век. Причем индийские исследователи в основном считают, что текст был создан позднее древнетамильской лирики («литературы Санги»), но предшествует гимнографии шиваитского бхакти, на которую он якобы оказал влияние. В этом случае временем создания «Тирумантирама» пришлось бы считать VI в., однако это представляется довольно контринтуитивным. Как я уже отмечал, по содержанию «Тирумантирам» намного ближе к текстам тамильских шастр. которые создаются лишь начиная с XIII века. Поэтому логично предположить, что трактат Тмрумулара был создан незадолго до этого, но до «Перия-пураны» Секкилара (XII век). Аргументом против этой версии служит то, что некий Мулан упоминается в двух более ранних текстах, повлиявших на формирование канона: списке наянаров Сундарара (IX век) и короткой поэме Намби Андар Намби Tiruttoṇṭar Tiruvantāti (X век). Ни в одном из них, однако, нет никаких деталей. позволяющих надежно отождествить этого Мулана с автором трактата, и только у Секкилара Тирумулар прямо называется в качестве создателя «Тирумантирама».


Предлагаемый фрагмент представляет собой перевод первой главы первой из девяти тантр, входящих в «Тирумантирам». Название главы — Upatēcam — означает наставление, данное ученику его духовным учителем. Однако речь в ней идет не о религиозных практиках или этических нормах, а о глубоком мистическом, трансперсональном опыте, который был получен автором через соприкосновение с божественной милостью (aruḷ). При работе с этим отрывком я старался избегать как сухого буквализма научного, так и вольности художественного стихотворного перевода, порой заслоняющего оригинал собственными поэтическими опытами переводчика. Поэтому получившийся вариант имеет черты обоих подходов: например. текст местами ритмизован, в то же время свои добавления необходимые для связности русского текста я заключаю в квадратные скобки. Первостепенной для меня как переводчика была задача передачи особой бхавы — ментального состояния, передаваемого читателю через текст. В моем понимании это возможно только при условии. что переводчик не отказывается от работы с этим напряжением между верностью оригиналу и собственной литературной интуицией.

Сиддха Тирумулар и святой Мейкандар — два великих учителя, заложивших основу монистической и плюралистической традиции шайва-сиддханты. Их разделяют века и порой непримиримая позиция в отношении природы души, мира и Господа Шивы.

1.. உபதேசம் Упадесам

113.

விண்ணின்று இழிந்து வினைக்கீடாய் மெய்க்கொண்டு

தண்ணின்ற தாளைத் தலைக்காவல் முன்வைத்து

உண்ணின்று உருக்கியோர் ஒப்பிலா ஆனந்தக்

கண்ணின்று காட்டிக் களிம்பறுத் தானே. 1


113. Спустившись с небес и воплотившись в теле, как спасенье от кармы[1]

Прохладные стопы на голову [мне] с желаньем поставив,

Расплавив сердце[2] [мое] и явившись пред [внутренним] взором

[Как] несравненное блаженство, [он словно] снял с меня ржавчину.


114.

களிம்பறுத் தான்எங்கள் கண்ணுதல் நந்தி

களிம்பறுத் தான்அருள் கண்விழிப் பித்துக்

களிம்பணு காத கதிரொளி காட்டிப்


114. Снял ржавчину[3] наш Нанди с глазом на лбу[4].

Снял ржавчину, открыв глаза [мне],

Луч света [мне] показал, лишенный изъянов,

Хозяин красный коралл поместил среди хрусталя[5].


115.

பதிபசு பாசம் எனப்பகர் மூன்றில்

பதியினைப் போற்பசு பாசம் அனாதி

பதியினைச் சென்றணு காப்பசு பாசம்


115. Среди трех, называемых Хозяин, корова и привязь[6] -

Подобно Хозяину не имеют начала корова и привязь.

Привязь коровья к Хозяину ее не пускает,

Если Хозяин приблизится, привязь коровья спадет.


116.

வேயின் எழுங்கனல் போலேஇம் மெய்யெனும்

கோயி லிருந்து குடிகொண்ட கோன்நந்தி

தாயினும் மும்மலம் மாற்றித் தயாஎன்னும்

தோயம தாய் எழுஞ் சூரிய னாமே. 4


116. Словно пожар, разгоревшийся в бамбуковой роще,

В храме, что телом зовется, под [царским] зонтом[7]

восседает божественный Нанди Лучше, чем мать исцелив три омраченья[8] [души],

Словно Сурья восходит он над океаном милости.


117.

சூரிய காந்தமும் சூழ்பஞ்சும் போலவே

சூரிய காந்தம் சூழ்பஞ்சைச் சுட்டிடா

சூரியன் சந்நிதி யிற்சுடு மாறுபோல்

117. Солнечный камень[9] сам не сожжет хлопковой ткани,

В которую он завернут, но от присутствия Сурьи

Вспыхнет и загорится хлопок. Так же и омраченья

Сгорают пред ликом достойного Гуру.


118.

மலங்கள்ஐந் தாமென மாற்றி அருளித்

தலங்கள்ஐந் தானற் சதாசிவ மான

புலங்களைந் தான்அப் பொதுவினுள் நந்தி

118. Он устранил пять грехов своей милостью,

Благой Садашива, пребывающий в пяти местах -

Пять чувств обуздал Нанди, обитающий в [храмовом] зале,

В форме пяти благ он внутри меня пребывает.


119.

அறிவுஐம் புலனுட னேநான் றதாகி

நெறியறி யாதுற்ற நீர்ஆழம் போல

அறிவுஅறி வுள்ளே அழிந்தது போலக்

119. Ум с пятью чувствами как будто тонет

На глубоководье, не зная брода;

Но когда наилучший Гуру наставляет в учении -

Сознание словно растворяется внутри [другого] сознания.


120.

ஆமேவு பால்நீர் பிரிக்கின்ற அன்னம்போல்

தாமே தனிமன்றில் தன்னந் தனிநித்தம்

தீமேவு பல்கர ணங்களுள் உற்றன

120. Словно лебедь, отделяющий коровье молоко от воды[10],

Одинокий танец[11], исполняемый [Шивой] в пустом зале,

[Отделяет карму] и сжигает семена множества перерождений,

Возникающие в результате злых действий.


121.

வித்தைக் கெடுத்து வியாக்கிரத் தேமிகச்

சுத்தத் துரியம் பிறந்து துடக்கற

ஒத்துப் புலனுயிர் ஒன்றாய் உடம்பொடு

121. Они уничтожили семена [будущих рождений];

В тиграх [среди людей] рождается [состояние] шуддха-турья[12],

лишенное привязанностей,

И когда вместе с телом уходят чувства и жизненная сила,

Шива-йогины продолжают жить.


122.

சிவயோக மாவது சித்தசித் தென்று

தவயோகத் துள்புக்குத் தன்னொளி தானாய்

அவயோகஞ் சாராது அவன்பதி போக

122. Зная, что шивайога это вместе и чит, и ачит[13],

Погрузившись в йогический тапас

и став своим собственным светом,

Даровал нам Нанди новую йогу,

Дабы мы пришли к его Господину, избегнув несчастий.


123.

அளித்தான் உலகெங்கும் தானான உண்மை

அளித்தான் அமரர் அறியா உலகம்

அளித்தான் திருமன்றுள் ஆடுந் திருத்தாள்

123. Даровал он истину, что весь мир является им,

Даровал он мир, который неведом и бессмертным,

Даровал он священные стопы, танцующие в священном зале,

Даровал он пространство милости в великом блаженстве.


124.

வெளியில் வெளிபோய் விரவிய வாறும்

அளியில் அளிபோய் அடங்கிய வாறும்

ஒளியில் ஒளிபோய் ஒடுங்கிய வாறும்

தெளியும் அவரே சிவ சித்தர் தாமே. 12


124. Кто в пространстве растворившись стал пространством,

Кто в любви растворившись стал любовью,

Кто в свете растворившись стал светом -

Те зовутся просветленными шивасиддхами.


125.

சித்தர் சிவலோகம் இங்கே தரிசித்தோர்

சத்தமும் சத்த முடிவுந்தம் முள்கொண்டோ ர்

நித்தர் நிமலர் நிராமயர் நீள்பர

125. Сиддхи в этом мире познали мир Шивы,

И звук, и конец звука они вобрали в себя,

[Стали] вечными, безупречными, не ведающими недугов -

Навеки освободившимися от тридцати шести[14] [таттв].


126.

முப்பதும் ஆறும் படிமுத்தி ஏணியாய்

ஒப்பிலா ஆனந்தத் துள்ளொளி புக்குச்

செப்ப அரிய சிவங்கண்டு தான்தெளிந்து

126. Мукти это лестница с тридцатью шестью ступенями -

В бесподобном блаженстве во внутренний свет погрузившись,

Узрев невыразимого Шиву и став просветленными,

В том состоянии остались слиянными [с богом].


127.

இருந்தார் சிவமாகி எங்குந் தாமாகி

இருந்தார் சிவன்செயல் யாவையும் நோக்கி

இருந்தார் முக்காலத்து இயல்பைக் குறித்தங்கு

127. Остались, став Шивой, растворившись повсюду,

Остались, созерцая повсюду деяния Шивы,

Остались, наблюдая природу трех [аспектов] времени,

Остались они, когда смерть пришла, в обретенном покое.


128.

சோம்பர் இருப்பது சுத்த வெளியிலே

சோம்பர் கிடப்பதும் சுத்த வெளியிலே

சோம்பர் உணர்வு சுருதி முடிந்திடஞ்

சோம்பர் கண் டார்அச் சுருதிக்கண் தூக்கமே. 16


128. Блаженно пребывают они в чистом пространстве,

Блаженно лежат они в чистом пространстве,

Сознание блаженных — за пределами шрути[15],

Блаженные познали сон в том шрути.


129.

தூங்கிக்கண் டார்சிவ லோகமும் தம்முள்ளே

தூங்கிக்கண் டார்சிவ யோகமும் தம்முள்ளே

தூங்கிக்கண் டார்சிவ போகமும் தம்முள்ளே

தூங்கிக்கண் டார்நிலை சொல்வதெவ் வாறே. 17


129. Во сне увидели они и мир Шивы внутри себя,

Во сне увидели они и йогу Шивы внутри себя,

Во сне увидели они и радость Шивы внутри себя -

Как описать состояние тех, кто видит во сне?


130.

எவ்வாறு காண்பான் அறிவு தனக்கெல்லை

அவ்வாறு அருட்செய்வன் ஆதிஅரன் தானும்

ஒவ்வாத மன்றுள் உமைகாண ஆடிடும்

செவ்வானிற் செய்ய செழுஞ்சுடர் மாணிக்கமே. 18


130. Насколько созерцающий [обладает] мудростью,

Настолько и сам изначальный Хара дарит милость.

В несравненном зале танцует [он] для глаз Умы,

[Словно] сверкающий алый рубин [солнца] на багровом небе.


131.

மாணிக்கத் துள்ளே மரகதச் சோதியாய்

மாணிக்கத் துள்ளே மரகத மாடமாய்

ஆணிப்பொன் மன்றில் ஆடுந் திருக்கூத்தைப்

பேணித் தொழுதென்ன பேறுபெற் றாரே. 19


131. Словно внутри рубина — блеск изумруда,

Словно внутри рубина — изумрудная вставка,

Священный танец танцует он в зале из чистого золота -

Вот что за дар обрели его почитатели.


132.

பெற்றார் உலகிற் பிரியாப் பெருநெறி

பெற்றார் உலகிற் பிறவாப் பெரும்பயன்

பெற்றார் அம்மன்றில் பிரியாப் பெரும்பேறு

132. Обрели великий путь, с которого в мире не сходят,

Обрели великий плод — не рождаться [более] в мире,

Обрели великий дар — не расставаться с прекрасным залом,

Обрели величие не разговаривать с миром.


133.

பெருமை சிறுமை அறிந்தெம் பிரான்போல்

அருமை எளிமை அறிந்தறி வார்ஆர்

ஒருமையுள் ஆமைபோல் உள்ஐந்து அடக்கி

133. Кто познал великое и ничтожное, словно Господь наш,

Кто познал трудное и простое?

В едином они заключили пять[16] [органов чувств],

как черепаха [свое тело в панцире],

И размышляют, безгрешные, об этом рождении и о будущем.


134.

புரைஅற்ற பாலினுள் நெய்கலந் தாற்போல்

திரைஅற்ற சிந்தைநல் ஆரியன் செப்பும்

உரையற்று உணர்வோர் உடம்பிங்கு ஒழிந்தால்

134. Кто в сознании своем, лишенном волнений,

безмолвно созерцает благого Бога,

Если погибнет в этом мире [их] тело,

Обретут бытие нераздельное с безбрежным светом,

Словно топленое масло, размешанное в чистейшем молоке.


135.

சத்த முதல் ஐந்துந் தன்வழித் தான்சாரில்

சித்துக்குச் சித்தன்றி சேர்விடம் வேறுண்டோ

சுத்த வெளியிற் சுடா஢ற் சுடர்சேரும்

அத்தம் இதுகுறித் தாண்டுகொள் அப்பிலே. 23


135. Если каждое из пяти [чувств], начиная со слуха, имеет свой путь,

То разве может сознание соединиться с чем-то кроме сознания?

В чистом пространстве свет соединится со светом.

Указав путь и [погрузив] в океан [милости], сделай [меня] своим рабом!


136.

அப்பினில் கூர்மை ஆதித்தன் வெம்மையால்

உப்பெனப் பேர்ப்பெற்று உருச்செய்த அவ்வுரு

அப்பினிற் கூடிய தொன்றாகு மாறுபோல்

136. Соль, [растворенная] в морской воде, под действием солнечного тепла

Обретает имя «соль» и [зримую] форму.

Если обратно в океан её положить, она единой с ним станет.

Так же и джива[17] в Шиве опять растворится.


137.

அடங்குபேர் அண்டத்து அணுஅண்டம் சென்றங்கு

இடங்கொண்டது இல்லை இதுவன்றி வேறுண்டோ

கடந்தொறும் நின்ற உயிர்க்கரை காணில்

திடம்பெற நின்றான் திருவடி தானே. 25


137. Атом, принадлежащий огромной Вселенной,

Скитаясь по ней, не делает нигде остановки.

Есть ли иное кроме этого?

Когда душа, побывавшая в каждом теле, увидит предел -

Будут это священные стопы того, кто стоит твердо.


138.

திருவடி யேசிவ மாவது தோ஢ல்

திருவடி யேசிவ லோகஞ்சிந் திக்கில்

திருவடி யேசெல் கதியது செப்பில்

138. Священные стопы — это Шива для тех, кто понимает.

Священные стопы — это мир Шивы для тех, кто медитирует.

Священные стопы — это путь [к мукти] для тех, кто произносит.

Священные стопы — это прибежище для просветленных изнутри.


139.

தெளிவு குருவின் திருமேனி காண்டல்

தெளிவு குருவின் திருநாமஞ் செப்பல்

தெளிவு குருவின் திருவார்த்தை கேட்டல்

139. Просветление — это увидеть священное тело гуру.

Просветление — это произнести священное имя гуру.

Просветление — это услышать священные слова гуру.

Просветление — это размышлять об образе гуру.


140.

தானே புலன்ஐந்துந் தன்வசம் ஆயிடும்

தானே புலன்ஐந்துந் தன்வசம் போயிடும்

தானே புலன்ஐந்துந் தன்னில் மடைமாறும்

140. Пять чувств станут подвластны,

Путь чувств утратят свою силу,

Пять чувств обратятся вовнутрь,

Когда [душа] соединится с нашим Господом.


141.

சந்திப் பதுநந்தி தன்திருத் தாளிணை

சிந்திப் பதுநந்தி செய்ய திருமேனி

வந்திப் பதுநந்தி நாமம்இன் வாய்மையால்

புந்திக்குள் நிற்பது நந்திபொற் பாதமே. 29


141. Прикоснусь к паре священных стоп Нанди,

Думать буду о совершенном образе Нанди,

Восхвалять правдивой речью буду имя Нанди,

И золотая мудрость Нанди воссияет [в моем] уме.


142.

போதந் தரும்எங்கள் புண்ணிய நந்தியைப்

போதந் தனில்வைத்துப் புண்ணியர் ஆயினார்

நாதன் நடத்தால் நயனங் களிகூர

142. Поселив в уме нашего священного Нанди, дающего мудрость,

Они и сами стали святыми.

От танца Владыки глаза наполняются радостью -

Прославляя Веды, они достигли небес!


ОБ АВТОРЕ

НИКОЛАЙ ГОРДИЙЧУК

Переводчик, преподаватель тамильского языка, научный сотрудник ГАУГН, соведущий семинара «Классическая тамильская литература» проекта «Семь семинаров»

(7seminarov.com). Email: iavankondar@gmail.com.


Примечания

1

как спасенье от кармы (viṉaikku īṭāy) — ср. английские переводы: «karmatomatch» (Натараджан), «appropriate to the deeds» (Венкатараман), что кажется неясным. Однако īṭu, согласно MTL, может означать «средство». Отсюда прочтение, что он служит спасением от кармы.

(обратно)

2

расплавив сердце (uḷniṉ ṟu urukki) — букв. «встав внутри расплавил». Метафора плавки часто используется как знак эмоциональных переживаний в тамильской поэзии.

(обратно)

3

снял с меня ржавчину… (kaḷimpu) — ржавчина или патина, образующаяся на медных изделиях. Здесь это символ одного из загрязнений души, препятствующих отделению кармы и соединению с богом.

(обратно)

4

наш Нанди с глазом на лбу… — здесь и далее Нанди — это имя самого Шивы, а не его знаменитого ездового быка.

(обратно)

5

красный коралл поместил среди хрусталя… — т. е. индивидуальная душа (горный хрусталь) с богом внутри (коралл) меняет свои свойства.

(обратно)

6

Хозяин, корова и привязь — центральные понятия в философской системе шайва-сиддханты: Хозяин (т. е. Господь, pati), корова (т. е. индивидуальная душа, раси) и узы (т. е. препятствия на пути души к богу, рāсат).

(обратно)

7

под [царским] зонтом… — зонт считался символом царской власти.

(обратно)

8

три омраченья (mummalam) — это привязь (рāсат), которая препятствуют соединению индивидуальной души (раси) с Шивой (pati). А именно: анава (изначальное неведение), карма (действия, ведущие к перевоплощению) и майя (иллюзия).

(обратно)

9

солнечный камень — различные минералы золотистого цвета. Считалось, что они могут особенно сильно нагреваться под воздействием солнечного света и воспламенять ткань, которая с ними соприкасается.

(обратно)

10

лебедь, отделяющий коровье молоко от воды (там. aṉṉam, санскр. hamsa) — в индийских мифологических представлениях лебедь обладал способностью отделять молоко от воды, что также символизировало духовное познание.

(обратно)

11

одинокий танец… — здесь и далее — образы космического танца Шивы, исполняемого в храме Натараджи в Чидамбараме.

(обратно)

12

шуддха-турья — букв. «чистая турья», в индийской философии — наивысшее состояние сознание, противопоставляемое обыденным состояниям бодрствования (джаграта), сна со сновидениями (свапна) и глубокого сна без сновидений (сушупти).

(обратно)

13

и чит, и ачит — т. е. то что наделено сознанием и то, что им не наделено.

(обратно)

14

от тридцати шести [таттв]… - элементы, из которых состоит мироздание; в шайва-сиддханте и Кашмирском шиваизме чаще всего говорится о 36 таттвах; таттвы препятствуют соединению души с Шивой.

(обратно)

15

шрути — священное откровение, включающее четыре самхиты Вед и примыкающую к ним брахманическую прозу.

(обратно)

16

В едином они заключили пять… — т. е. йоги и контролирует пять органов восприятия по-добну тому, как черепаха втягивает четыре лапы и голову внутрь панциря.

(обратно)

17

джива (там. cīvamot, санскр. jīva) — индивидуальная душа.

(обратно)

Оглавление

  • «Спустившись с небес и воплотившись в теле…» Перевод фрагмента из трактата «Тирумантирам» Тирумулара
  • 1.. உபதேசம் Упадесам
  • ОБ АВТОРЕ
  • *** Примечания ***