Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible [Elah] (fb2) читать онлайн

- Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible 2.3 Мб, 412с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Elah

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Elah Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible

Моему брату Булату, моим родным посвящается…

The book is dedicated to my brother Bulat, my family…

«Вдохну в скитальный дух

я власть дерзать и мочь…»

MARE INTERNUM, Максимилиан Волошин1

["I'll give the power to dare to create and to be able

to the human spirit that roams the earth… "

MARE INTERNUM (INNER SEA), Maximilian Voloshin]2


Предисловие / Preface

Эта книга имеет несколько уровней прочтения, которые соответствуют уровням, слоям или граням призмы реальности нашего мира.

This book has several levels of reading, which correspond to the levels, layers, or facets of the prism of the reality of our world.


Уровни (слои) реальности:

The levels (layers) of reality:


1. уровень материального мира или уровень действий(нижний) — материальные предметы, тела, желания, а также действия, события, которые происходят в жизни или описываются в книгах, показываются на экране, на сцене;

1. the level of the material world or the action level (the lower tier) — material objects, bodies, desires, and actions, events that occur in life or described in books, shown on a screen, on a stage;


2. уровень мира отображений или уровень образов — образы простых и сложных компонентов и событий мира. Любой образ есть целостное представление субъекта, объекта или события со всеми входящими элементами, их характерными свойствами и взаимосвязями. Мы нарабатываем знания этого уровня через жизненный опыт, через все направления искусства и науки, историю, легенды, мифы, учения и верования, производство, информационные технологии и миры, через политические, экономические и философские системы. Это позволяет нам предвидеть события и их развитие благодаря знанию внутренней структуры и взаимоотношений компонентов, а также через знаки, приметы, интуитивные догадки, предчувствия, сны;

2. the level of images — images of simple and complex components and events of the world. Any image is a holistic representation of a subject, object or event with all the incoming elements, their characteristic properties and relationships. We gain knowledge of this level through life experience, through all areas of art and science, history, legends, myths, teachings and beliefs, production, information technology and worlds, through political, economic and philosophical systems. This allows us to anticipate events and their development through knowledge of the internal structure and relationships of components, as well as through signs, omens, intuitive guesses, premonitions, dreams;


3. уровень-прародитель первого и второго уровней — основной сценарий и общая структура мира, законы и принципы его существования и развития, действующие независимо от общественных систем. С этого уровня мы имеем возможность увидеть место и дальнейшую развертку жизни каждого в общей структуре нашего мира, не только человека, но и страны. Основной сценарий мира есть в Священных Писаниях. Структура, законы и принципы мира изложены в менее доступных Святых книгах. Осознание того, как законы и структура отражаются в материальном мире (нижнем уровне), происходит через синтез различных источников, их анализ и состыковку, и после интуитивное прозрение. Ключи для входа на этот уровень — слова-, предметы-символы;

3. the level — progenitor of the first and second levels — the main script and the general structure of the world laws and principles of existence and development, operating independently from the public system. At this level, we have the opportunity to see the place and the further unfolding of the life of each in the overall structure of the world — not only the individual but also the country. The main script is in the Scriptures. The general structure, laws, and principles of the world contained in a lesser known Holy books. Understanding how they are reflected in the material world (the lower level), is carried out by synthesis of various sources their analysis and docking, and then an intuitive insight. Keys for entrance to this level are words-, objects-symbols;


4. уровень идеи мира — он находится за пределами нашего проявленного мира (отображение на материальном уровне — за пределами Солнечной системы). Люди, которые были допущены на четвертый уровень, понимают устройство всей Вселенной и место нашей Солнечной системы в ней, ее предназначение на уровне Вселенной. Источники его знания скрыты от широких масс. Доступ к этому уровню лежит через освобождение от власти личного Эго.

4. the level of ideas — is beyond our phenomenal world (displayed on a material level beyond the Solar system). People, who were admitted to the fourth level, understand device the entire Universe and our Solar system in it, its purpose at the level of the Universe. The sources of knowledge are hidden from the general public. Access to this level is through the liberation from the power of the personal Ego.


Сценарий нашего мира включает все четыре уровня реальности (или 3,5). В нем есть лабиринт отражений, где одни события отражают другие — произошедшие или те, которые произойдут.

The scenario of our world includes all four levels of reality (or 3,5). It has a labyrinth of reflections, where some events reflect others that happened or will happen.


В произведениях художественной литературы, как правило, присутствуют два первых уровня, называемые фабула (лат. fabula — «басня, повествование, история», ядро, основа повествования, излагаемого по-разному, «на разной почве», «новая почва под моими ногами») и сюжет (фр. sujet, от лат. subiectum — «предмет», базовая схема произведения). А далее, чем глубже история, написанная автором, тем больше слоев или уровней она содержит.

In works of fiction, as a rule, there are two first levels, called fabula (Latin fabula — "fable, narrative, history", the core, the basis of the narrative, presented in different ways, "on different grounds", "new ground underneath my feet") and the plot (fr. sujet, from lat. subiectum — "subject", the basic scheme of the work). And further, the deeper the story written by the author, the more layers or levels it contains.


Лабиринт отражений связывает слои (уровни, грани призмы) реальности между собой. Благодаря нашему сознанию мы можем переходить по слоям через отображения (субъективные восприятия отражений) — двери между разными слоями или разными уровнями реальности. Сначала мы находим ключ к такой двери — точку соприкосновения между уровнями или слоями. Разгадав ключ, мы можем выйти на следующий уровень или следующий слой. Точки соприкосновения — знаки-подсказки, знамения, народные приметы, предметы или слова-символы и т. д.

Labyrinth of reflections binds the layers (levels, faces of the prism) of reality between them. Thanks to our consciousness, we can move from layer to layer, using displays (subjective perceptions of reflections) — doors between the different layers or different levels of reality. We first find the key to such a door; it's the contact point between layers or levels. Unravelling the key, we can go to the next level or the next layer. Points of contact — signs-clues, signs that were collected folk wisdom, objects, subjects or word-symbols, etc.


Множество таких ключей было продемонстрировано в комнате Мастера ключей (Keymaker) в фильме «The Matrix Reloaded» («Матрица: Перезагрузка», 2003). Они описываются как ключи-ярлыки, которые позволяют добраться до любого места в Матрице проекции Древа на плоскость нашего текущего мира.

Many of these keys were demonstrated in the Keymaker room in the movie "The Matrix Reloaded" (2003). They are described as keys-labels that allow you to get to any place in the Projection Matrix of the Tree on the plane of our current world.


Книга «Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного» ведет по Матрице проекции, делая это в определенной последовательности в соответствии с вертикальной структурой Древа Жизни, делая акцент на ключах и вводя сначала образы, потом символы, и выводя дальше, к звездам.

The book «Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible» conducts through the Matrix of the projection, doing it in a certain sequence in accordance with the vertical structure of the Tree of Life, focusing on the keys and introducing images first, then symbols, and leading further to the stars.


Местом действия истории выбран город Санкт-Петербург. Финал истории разворачивается у Петропавловской крепости, расположенной на Заячьем острове в этом городе. Нужно было показать именно ее, поскольку крепость, а также кронверк и два бастиона снаружи ее выглядят матричной проекцией Древа Жизни в соответствии со структурой из Каббалы. Матрица для поиска новых идей, которая повторяется в цикле смертей и рождений. В центре крепости находится Петропавловский собор, вершина которого устремляется вверх, к небу, но на страже стоит ангел, отображая "закрытое для людей" небо.

The city of St. Petersburg was chosen as the scene of the story. The finale of the story unfolds at the Peter and Paul Fortress, located on Hare Island in this city. It was necessary to show it, because the fortress, as well as the kronverk and two bastions outside it look like a matrix projection of the Tree of Life in accordance with the structure from Kabbalah. A matrix for finding new ideas, which repeats itself in a cycle of deaths and births. In the center of the fortress is the Peter and Paul Cathedral, the top of which rushes up to the sky, but an angel stands guard, displaying the sky «closed to people».





Кронверк отобразил верхнюю сфиру (1) Древа Жизни, которая называется «корона» (через нее Творец являет себя человеку на четвертом уровне реальности). Он был построен на искусственно созданном Кронверкском (Артиллерийском) острове — этот остров «вырезан» из Петроградского острова и со всех сторон окружен водой, с одной стороны — Кронверкским проливом, а с трех остальных сторон — Кронверкским протоком.

Kronverk displayed the upper Sephirah (1) of the Tree of Life, which is called the "crown" (through it the Creator reveals himself to man on the fourth level of reality). It was built on an artificially created Kronverksky (Artillery) Island — this island is "cut out" from Petrogradsky Island and is surrounded on all sides by water, on one side by the Kronverksky Strait, and on the other three sides by the Kronverksky Channel.


По обе стороны крепости расположены два равелина, а также дополнительные укрепления, как изображение двух верхних сфирот, которые имеют названия "мудрость, отец" (2) и "понимание, мать, ‘рай’" (3), Иоанновский мост подходит к одному равелину, напоминая "Откровение Иоанна Богослова" — последнюю книгу Библии, которая описывает «конец мира» с последними испытаниями, по другим — Кронверкская, связанная с возвращением в утробу матери как в небытие, в бессознательное состояние. Эти мосты соединяют Заячий и Петроградский острова Санкт-Петербурга.

On both sides of the fortress there are two ravelins, as well as additional fortifications, such as the image of the two upper Sefirot, which have the names "wisdom, father" (2) and "understanding, mother, ‘paradise'" (3), the Ioannovsky Bridge approaches one ravelin, recalling the "Revelation of John the Theologian" — the last book The Bible, which describes the "end of the world" with the last trials, according to others — Kronverkskaya, associated with the return to the womb of the mother as into oblivion, into unconsciousness. These bridges connect the Zayachy and Petrogradsky Islands of St. Petersburg.


В «Тайной доктрине», том 2, Блаватская Е. П. упоминает Святой город, ссылаясь на Зохар, главную книгу каббалы: «’Мы узнали из Сифра ди-Цениута, что At-tī-kah D'At-tī-kīn, Древний из Древних, прежде, чем Он изготовил Свою Форму, соорудил царей и изваял царей, и начертал царей (людей, «царей» животных), и они не могли существовать; до тех пор, пока Он не сбросил их и не скрыл их на некоторое время, потому и написано: ’И эти были царями, которые царствовали в Земле Эдема’… И они не могли существовать до тех пор, пока … Древнейший из Древних не образовал Себя. Когда он образовал себя, Он создал все формы Вверху и Внизу… До тех пор, пока Он не образовал Себя в Своей Форме, все те, которых Он хотел оформить, не были оформлены и все миры были уничтожены… Они не остались на своих местах, ибо образы царей не были оформлены, как это надлежало, и Святой Град не был готов’ («Зохар», III, 135a, 292a, Idra Zuta. Изд. Броди). … Что же есть «Святой Град»? Ma-qom — Сокровенное Место или Святилище — на Земле, другими словами, человеческая утроба, микрокосмическое повторение и отображение Небесной Утробы, женственное Пространство или Предвечный Хаос, в котором Мужское начало, Дух, оплодотворяет зародыш Сына или же видимую Вселенную».

In the "Secret Doctrine," volume 2, E. P. Blavatsky mentions a Holy city, citing the "Zohar," the main book of the Kabbalah: " 'We have learned in the Siphrah D'Tzniootha: That the At-tee'kah DAt-tee'keen, Ancient of Ancients, before He prepared his Form, built Kings, and engraved Kings, and sketched out Kings (men, the Kings of the animals), and they could not exist: till he overthrew them and hid them until after a time, therefore it is written: 'And these are the Kings which reigned in the land of Edom'. .. And they could not exist till. .. Ancient of Ancients, arranged Himself. .. and formed all forms above and below. .. Before He arranged himself in his Form had not been formed all those whom he desired to form, and all worlds have been destroyed. .. they did not remain in their places, because the form of the Kings had not been formed as it ought to be, and the Holy City had not been prepared.' (Zohar iii., 135a; 292a Idra Zootah. Brody, etc.). .. And what is the "Holy City?" The Maquom (the Secret Place or the Shrine) on Earth: in other words, the human womb, the microcosmic copy and reflection of the Heavenly Matrix, the female space or primeval Chaos, in which the male Spirit fecundates the germ of the Son or the visible Universe."


Как видим, Сокровенное место, где отражена основная структура мироздания с Деревом и его проекцией, находится в Санкт-Петербурге. Творец выполнил то, что планировал, оставив нам подсказки, позволяющие разгадать всю структуру и открыть последнюю «дверь» сфиры «познание, знание», соединяющую видимое и невидимое, нижний мир Земли и большой космос Вселенной сознания.

As we can see, the Secret place where the basic structure of the universe with a Tree and its projection is reflected is located in St. Petersburg. The Creator did what he planned, leaving us clues that allow us to unravel the entire structure and open the last "door" of the Sefira "knowledge", connecting the visible and invisible, the lower world of the Earth and the big cosmos of the universe of consciousness.


Собрав и разгадав их, человек выходит из лабиринта матричного мира, соединяющего все слои реальности, или заканчивает свое обучение на Земле в «школе выживания», переходя к школе «любви и творчества». Книга последовательно ведет читателя по знакам-подсказкам, ведущим к внутреннему преображению. В книге герои отплывают от пристани у Петропавловской крепости, символизируя этот переход.

Having collected and solved them, a person leaves the labyrinth of the matrix world connecting all layers of reality, or finishes his education on Earth in the "school of survival", moving on to the school of "love and creativity". The book consistently guides the reader through the signs-hints leading to an inner transformation. In the book, the characters sail away from the pier at the Peter and Paul Fortress, symbolizing this transition.


В финальной сцене книги, находясь в приподнятом настроении на палубе корабля с алыми парусами на ежегодном празднике выпускников средних школ в Сант-Петербурге, героиня смотрит на салют в ночном небе, на звезды высоко в нем и думает о том, что жизнь на Земле может выглядеть для невидимых собратьев из космоса фейерверком огней, как этот салют.

In the final scene of the book, being in high spirits on the deck of a ship with scarlet sails at the annual celebration of high school graduates in St. Petersburg, the heroine looks at the fireworks in the night sky, at the stars high in it and thinks that life on Earth may look like a firework of lights for invisible brethren from outer space, like this salute.


Александре приходит в голову мысль: «Гениальная симфония жизни на Земле привлечет к нам всю Вселенную. Для человечества пришло время объединить сознания и написать ее. Осознав всю красоту самой жизни, научившись создавать ее самые великолепные картины, мы выйдем на контакт с другими мирами, которые с этого момента признают нас и допустят вплести свою нить в общую симфонию Вселенной».

Alexandra comes up with the idea: "The genius symphony of life on Earth will attract the whole universe to us. It's time for humanity to unite consciousness and write it. Having realized the beauty of life itself, having learned to create its most magnificent paintings, we will come into contact with other worlds, which from now on will recognize us and allow us to weave our thread into the general symphony of the Universe."


По окончании салюта в небе появляется светящаяся сфера, летящая по направлению к кораблю. Не осознавая своих действий, героиня подходит к грот-мачте, цепляет себя страховкой, и начинает подниматься по тросовым ступенькам. Ее спутники поднимаются вслед за ней, остановившись немного ниже.

At the end of the salute, a glowing sphere appears in the sky, flying towards the ship. Without realizing her actions, the heroine approaches the main mast, hooks herself with insurance, and begins to climb the cable steps. Her companions rise after her, stopping a little lower.


Светящийся шар попадает в руки девушки, она принимает его, думая о любимом, видя в нем его подарок. После контакта с героиней сфера разрастается в размерах и окутывает троицу, а затем выпускает светящиеся нити к окружающим людям. Нити достигают каждого, после чего начинается сильнейший дождь, очищающий от всего ненужного.

A shining ball falls into the hands of a girl, she accepts it, thinking about her beloved, seeing in it his gift. After contact with the heroine, the sphere grows in size and envelops the trinity, and then releases glowing threads to the surrounding people. The threads reach everyone, after which the strongest rain begins, clearing everything unnecessary.


Книга была написана осенью 2016 года. А с начала лета и до начала сентября 2017 года в Казахстане проводилась международная выставка ЭКСПО 2017 «Энергия будущего». Главным объектом выставки, в котором располагался павильон Казахстана, стала восьмиэтажная сфера «Нұр Әлем (Nur Alem)» (каз. «Сияющий мир, Мир света»).

The book was written in the fall of 2016. And from the beginning of summer until the beginning of September 2017, the international exhibition EXPO 2017 "Future Energy" was held in Kazakhstan. The main object of the exhibition, which housed the pavilion of Kazakhstan, was the eight-storey sphere "Nur Alem" (kaz. "The Shining World, the World of Light").


Она соответствовала верхнему миру Монумента Байтерек, представляющего новое Древо Жизни и имеющего свои параллели с верхней частью колокольни Петропавловского собора, «сердца» Петропавловской крепости. Древо, ведущее в космос, «оживленное» на новой почве с новыми зернами идей в Казахстане.

It corresponded to the upper world of the Baiterek Monument, which represents a new Tree of Life and has its parallels with the upper part of the bell tower of the Peter and Paul Cathedral, the "heart" of the Peter and Paul Fortress. The Tree leading to space has been "revived" on new soil with new seeds of ideas in Kazakhstan.







Проект сферы «Нұр Әлем (Nur Alem)» («Сияющий мир») был разработан американским архитектурным бюро «Adrian Smith + Gordon Gill Architecture», в портфолио которых — две самые высокие башни в мире, находящиеся на Ближнем Востоке в ОАЭ (Burj Khalifa — «Башня Наместника» или «Башня Преемника»3), 828 м, построена в 2010) и в Саудовской Аравии (Kingdom Tower — «Башня царства короля», «Башня прародительницы (Евы)»)4, строительство приостановлено в 2018, д.б. выше 1 км).

The project of the sphere "Nur Alem" ("Shining World") It was designed by the American architectural bureau "Adrian Smith + Gordon Gill Architecture", whose portfolio includes the two tallest towers in the world located in the Middle East in the UAE (Burj Khalifa — "Viceroy's Tower" or "Successor's Tower"5), 828 m, built in 2010) and in Saudi Arabia (Kingdom Tower, "Tower of the Ancestress (Eve)"6), construction suspended in 2018, d.b. above 1 km).




8 уровней сферы «Нұр Әлем (Nur Alem)»: 1 — Зона знакомства: природа, история, культура, наука Казахстана, модель казахского термоядерного реактора «Токамак», а также композиция «Яйцо на вершине Древа»; 2 — Энергия воды; 3 — Кинетическая энергия; 4 — Энергия биомасс; 5 — Энергия ветра; 6 — Энергия Солнца; 7 — Энергия космоса; 8 — Город будущего.

8 levels of the Nur Alem sphere: 1 — Acquaintance zone: nature, history, culture, science of Kazakhstan, a model of the Kazakh Tokamak thermonuclear reactor, as well as the composition "Egg on top of the Tree"; 2 — Water energy; 3 — Kinetic energy; 4 — Biomass energy; 5 — Wind energy; 6 — Solar energy; 7 — Space energy; 8 — The City of the Future.





В рамках выставки ЭКСПО 2017 был проведен первый сольный концерт в столице Казахстана казахского певца, музыканта и композитора Димаша Кудайбергена с названием «Bastau» («Начало»). Во время исполнения народной песни «Дайдидау» («Запечатанное небо») о письме любимой, на сцене демонстрировалась проекция Сияющего Древа, увядшего в конце.

As part of the EXPO 2017 exhibition, the first solo concert was held in the capital of Kazakhstan by Kazakh singer, musician, and composer Dimash Kudaibergen with the name "Bastau" ("The Beginning"). During the performance of the folk song "Daididau" ("The Sealed Sky") about the letter of the beloved, a projection of a Shining Tree, withered at the end, was shown on the stage.

Четыре


варианта


второй


части


названия


книги

«

Майтрейя

« / Four Variants of the Second Part of the Title of the Book "Maitreya…"

В первый раз книга «Майтрейя…» была опубликована в начале февраля 2017, а позже был подготовлен черновой вариант перевода на английский язык с помощью Яндекс переводчика. В переводе на английский возникло четыре варианта второй части названия.

For the first time, the book "Maitreya …" was published in early February 2017, and later a draft version of the translation into English was prepared with the help of Yandex Translator. Four variants of the second part of the name appeared in English translation.


Первым был «Maitreya: The Fusion of the Manifested and the Unmanifested» («Слияние (сплавление) проявленного и непроявленного»). Слово «fusion» происходит от латинского «fusio» — «слияние, сплавление с видоизменением места стыка и ‘невидимости границы’».

The first was "Maitreya: The Fusion of the Manifested and the Unmanifested". The word "fusion" comes from the Latin "fusio" — "synthesis, melting with modification of the junction and 'invisibility of the border'".


В медицине «fusio» обозначает механизм зрения, обеспечивающий слияние двух монокулярных картин от каждого глаза в единый зрительный образ. А в морфологии это способ словообразования, характерный, например, для английского и русского языков.

In medicine, "fusio" refers to the mechanism of vision that ensures the fusion of two monocular pictures from each eye into a single visual image. And in morphology, this is a way of word formation, characteristic, for example, for English and Russian.


Противоположность фузии — агглютинация. Казахский и другие тюркские языки — агглютинативные. Одним из первых агглютинативных языков был шумерский (Древняя Месопотамия). В Японии и Корее говорят на агглютинативных языках. Монгольская группа языков — агглютинативная, и т. д.

The opposite of fusion is agglutination. Kazakh and other Turkic languages are agglutinative. One of the first agglutinative languages was Sumerian (Ancient Mesopotamia). Agglutinative languages are spoken in Japan and Korea. The Mongolian group of languages is agglutinative, etc.


В таких языках слова и их формы образуются через присоединение однозначных аффиксов, суффиксов или окончаний, несущих грамматическое значение, к неизменяемому корню или основе — носителям лексического значения. Все составляющие следуют друг за другом в определенной последовательности и сохраняют четкие границы. Например, «ата-лар-ымыз-да» — «у наших отцов».

In such languages, words and their forms are formed by attaching unambiguous affixes, suffixes or endings bearing grammatical meaning to an unchangeable root or base — carriers of lexical meaning. All components follow each other in a certain sequence and retain clear boundaries. For example, "ata-lar-ymyz-da" — "at our fathers".


Наверное, можно сказать упрощенно, что «фузия» — это «сплав», прочное соединение корня с аффиксами, а агглютинация — «механическое приклеивание». Эти понятия напоминают о «матричной основе» и «движущем рисунке»7. Некоторые языки могут перейти от агглютинативных к фузионным со временем, например, эстонский. Шутки о замедленности эстонцев после вышесказанного воспринимаются как подсказка о смысле перехода.

Probably, we can say simplistically that "fusion" is an "alloy", a strong connection of the root with affixes, and agglutination is "mechanical gluing". These concepts are reminiscent of the "matrix basis" and the "kinetic (motor) drawing"8. Some languages may change from agglutinative to fusionic over time, for example, Estonian. Jokes about the slowness of Estonians after the above are perceived as a hint about the meaning of the transition.


Ниже, в 33-й главе книги «Майтрейя…», приводится фраза французского геолога, палеонтолога, теолога, философа и священника-иезуита Тейяра де Шардена «История жизни есть, по существу, развитие сознания, завуалированное морфологией» из «Феномена человека».

Below, in the 33rd chapter of the book "Maitreya …", the phrase of the French geologist, paleontologist, theologian, philosopher, and Jesuit priest Teilhard de Chardin is quoted: "The history of life is, in essence, the development of consciousness veiled by morphology" from the "Phenomenon of Man".


В этом контексте первый вариант названия второй части указал на «феномен человека» как объекта и субъекта и историю жизни, отображаемую в словообразовании.

In this context, the first version of the title of the second part pointed to the "phenomenon of man" as an object and subject, as well as to the life story displayed in word formation.


Второй вариант «Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible» («Соединение видимого и невидимого») был использован для публикации книги в 2017. Большая часть теста данного Предисловия, а также текст самой книги, расположенный ниже, приводятся из опубликованного варианта 2017 года. По сути, подготовленное в 2017 году Предисловие к книге описывало уровни реальности с акцентом на матричный цикл проекции Древа со структурой из каббалы.

The second option is "Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible" ("The connection of the visible and the invisible") it was used to publish the book in 2017. Most of the text of this Preface, as well as the text of the book itself, located below, are given from the published version of 2017. In fact, the Preface to the book prepared in 2017 described the levels of reality with an emphasis on the matrix cycle of Tree projection with a structure from Kabbalah.


Третий вариант названия «Maitreya. Joining of the Visible and the Invisible» («Соединение (Объединение) видимого и невидимого») стал использоваться мной при создании проекта «Уровни реальности» («Levels of Reality», LofR) в начале января 2018, к которому «привела» книга. Проект создавался для разгадывания основной линии сценария нашего матричного мира и поиску Истины — «выделению возможных связей».

The third variant of the name "Maitreya. Joining of the Visible and the Invisible" began to be used by me when creating the project "Levels of Reality" ("Levels of Reality", LofR) in early January 2018, to which the book "led". The project was created to unravel the main line of the scenario of our matrix world and search for the Truth — "highlighting possible connections".


Неожиданно, после знакомства с песнями в исполнении Димаша, круг обзора вышел за пределы Земли и даже солнечной системы. Стали вырисовываться связи между процессами на Земле и звездными созвездиями и астеризмами, появилось преставление об общем скрытом (криптографическом) шифре, связывающем все сферы жизни.

Unexpectedly, after getting acquainted with the songs performed by Dimash, the viewing circle went beyond the Earth and even the solar system. Connections between processes on Earth and stellar constellations and asterisms began to emerge, and the idea of a common hidden (cryptographic) cipher linking all spheres of life, appeared.


Вероятно, создание «шифра» имело отношение к самому раннему эону развития Земли — криптозою («скрытая, невидимая, непроявленная жизнь). Криптозой предшествовал фанерозою («видимая, проявленная жизнь»), продолжающемуся в настоящее время.

Probably, the creation of the "cipher" was related to the earliest eon of the Earth's development — Cryptozoic ("hidden, invisible, unmanifested life). After Cryptozoic, Phanerozoic Eon ("visible, manifested life") sets in, continuing at the present time.


В 2022 году я вернулась к вопросу повторной публикации книги уже с четвертым вариантом названия «Maitreya. Merging of the Manifested and the Unmanifested» («Слияние (объединение, сращивание) проявленного и непроявленного»).

In 2022, I returned to the issue of re-publishing the book with the fourth version of the title "Maitreya. Merging of the Manifested and the Unmanifested".


Первый вариант этого Предисловия был «сырым». На текущий момент я «переделываю» его текст, выделив часть материала в отдельные книги. А то, что остается, имеет отношение к формированию свободного духа для перехода в «Нұр Әлем (Nur Alem)» («Сияющий мир»).

The first version of this Preface was "raw". At the moment, I am "redoing" his text, allocating part of the material into separate books. And what remains has to do with the formation of a free spirit for the transition to the " Нұр Әлем (Nur Alem)" ("Shining World").


Оно для тех, кто больше не хочет оставаться в Матричном цикле, выбирая путь испытаний в спирали развития для обретения новых умений и становления личности9, а потом слияния двух половинок для любви и творчества. Вариант публикации с этим Предисловием будет позже. А пока приглашаю к прочтению текста книги.

It is for those who no longer want to stay in the Matrix cycle, choosing the path of trials in the spiral of development to acquire new skills and become a personality10, and then merge the two halves for love and creativity. The version of the publication with this Preface will be later. In the meantime, I invite you to read the text of the book.

Глава 1. Ключи / Chapter 1. Keys

Уже далеко за полночь я ехала из ночного клуба домой на такси. Таксист, мужчина в возрасте, подвез меня к дому. Я достала из сумки кошелек и расплатилась с ним. Из машины выйти не получалось — ручка двери «не слушалась». Таксист вышел сам, открыл мне дверь снаружи и помог выйти. Он уехал, я осталась одна во дворе своего дома.

After midnight I was driving home from a nightclub in a taxi. The driver was a man aged; he drove me to the house where I live. Taking the purse from the bag, I paid him. I couldn't get out of the car — the door handle did not obey me. The taxi driver came out himself opened for me the door of the car and helped out. Then he was gone; I was left alone in the yard of my house.


Свежий воздух действовал отрезвляюще после выпитого в клубе. Было тихо, луна мягко освещала двор. Я подняла глаза к небу посмотреть на нее и вспомнила, что однажды в детстве папа рассказал мне в этом дворе как определить «старую» и «новую» луну.

The fresh air acted sobering after drinking at the club. It was quiet; the moon softly lit the yard. I raised my head to the sky to look at it and remembered that once in my childhood my dad told me in this yard how to recognize the old and the young moon.


В этот раз она была не новая и не старая — чуть больше половины диска.

This time it was neither young nor old — just over half of the disc.


Детство… теплый комочек шевельнулся внутри. Я подошла к своему подъезду, пальцы привычно набрали нужный код, дверь открылась. 18 ступенек вверх и моя квартира. Сколько раз уже я проделывала этот путь.

Warm "lump" moved inside me when I thought about my childhood. I went to my entrance; fingers habitually typed the correct code; the door opened. To get to my apartment, I have to go through 18 steps up the stairs. Many times I came all this way.


Я открыла сумку, чтобы достать ключи. Там их не было, стала искать по карманам — тоже не нашла. Где я их могла потерять? В клубе? Или, может быть, выпали из сумки, когда расплачивалась с таксистом?

Standing before my apartment door, I opened the bag to get keys. There was not them; I began to search the pockets and also not found. Where could I lose them? Did keys drop out of my bag when I was in the club or when I was paying the taxi driver, or?


Неожиданно я ощутила чье-то присутствие за моей спиной, в карман куртки мне что-то положили. По спине прошел холодок. Я опустила руку в карман и нащупала там ключи.

Suddenly I felt someone's presence behind my back. Something had been put in a pocket of my jacket. The cold chills ran down my back. I put my hand in my pocket and found keys.


— Ты это искала?

"You're looking for this, isn't it?"


Какой знакомый голос! Опьянение прошло окончательно. Я резко обернулась — лампочка на лестничной площадке была тусклая, но мне показалось, что за моей спиной стояла… я сама. Образ исчез, словно растворился. Оглянулась вокруг — никого, и тихо, ни шороха. Может, мне просто почудилось…

The voice was very familiar! Intoxication has passed completely. I turned around abruptly. The light from the lamp in the stairwell was dim, but I seemed that behind me I saw… me. The image disappeared as if dissolved. I looked around and saw no one. It was quiet, no sound. Maybe I just imagined it. ..


Я быстро открыла дверь ключами, что держала в руке, и зашла в квартиру. В темноте в прихожей я сняла с себя куртку, туфли, надела домашние тапочки и прошла в комнату. Там я включила свет.

I quickly opened the door with keys that were in my hand and entered the apartment. In the dark hallway I took off my jacket, shoes put slippers on and went into the room. There I turned on the light.


На часах на стене комнаты было около четырех утра.

The clock on the wall showed about four am.


«Опять не высплюсь, к 9 мне на работу!» — промелькнуло в голове. — «Срочно в ванную и спать».

"Wow! I again not good sleep, in the morning at 9 I have to be at work." a thought flashed my head, "Urgently bathe and sleep!"


В ванной под душем вода смывала с меня впечатления прошедшего дня, расслабляла и усыпляла. После душа уже совсем сонная я добралась до своей кровати, «поставила на зарядку телефон» и, наконец, уснула…

Standing under a shower in the bathroom, I relaxed and began to fall asleep. Very sleepy after a shower, I went to my room, put my phone on charge and went to bed.

Глава 2. Сон: Гостья / Chapter 2. Sleep: Guest

Я бродила по узким улочкам незнакомого мне города и кого-то хотела найти.

I wandered through narrow streets of an unfamiliar city and wanted to find someone.


— Не меня ищешь?

"Who are you looking for, not me?"


Девушка возникла передо мной неизвестно откуда. И она выглядела совсем как я. Я была крайне удивлена.

The girl appeared in front of me from nowhere. She looked just like me. I was very surprised.


— Ты?.. Кто ты? — вырвалось у меня.

"You…? Who are you?" I asked.


Она улыбнулась.

She smiled.


— Я помогла тебе найти ключи, помнишь? — ушла от прямого ответа.

"I helped you find your keys; do you remember?" she's gone from a direct answer.


— Помню. Но кто ты?

"I remember. But who are you?"


— Рядом есть кафе. Зайдем в него выпить кофе и поговорить, ты согласна? — она показала куда идти.

"Nearby is a cafe. Let's go there to talk and drink coffee, do you mind?" she pointed where to go.


Посмотрев по направлению ее руки, я, действительно, увидела вывеску кафе — «Рядом с тобой». Кивнула ей в знак согласия, и мы пошли. Зайдя в кафе, мы неожиданно оказались на моей кухне.

Looking in the direction of her hand, I saw a sign "Near you." I nodded in agreement, and we went to it. Once inside the cafe, we suddenly appeared in my kitchen.


— Приготовишь нам кофе? Как ты любишь — на одну чашку чайная ложка кофе, пара крупинок соли, щепотка какао, сахара…

"Make coffee for us, please. As you like — a teaspoon of ground coffee, a pinch of cocoa powder, a few grains of salt on one cup…"


— Откуда ты знаешь? — спросила я, не дав ей договорить.

"How do you know?" I asked without giving her finish.


Она опять улыбнулась. Свет на кухне был яркий. Теперь я ясно видела свою собеседницу, как две капли воды похожую на меня. Ее голос звучал тоже похоже на мой голос, слышать его было необычно.

She smiled again. The kitchen lighting was bright. I looked at my guest carefully. She and I looked alike. Her voice also sounded like mine, and to hear it was unusual.


Так странно было смотреть на себя со стороны. Как и я худенькая, среднего роста, она была одета в мои любимые светлые узкие джинсы и свободную серо-голубую блузу рубашечного покроя, на ногах белые кроссовки. Ее волосы, как и мои, были пепельно-русого цвета, длинные, прямые, густые. Я обычно зачесываю их назад и собираю в хвост высоко на затылке, концы волос подкручиваю с помощью плойки или фена. Она сделала то же самое.

It was so weird to look at me from the side. My guest like me was thin, of medium height. She wore my favorite light blue skinny jeans, gray-blue shirt, loose sweater, legs white sneakers. Her hair too was as I have thick long straight ash blonde. I usually comb it back, collecting high on the back of the head into a ponytail and curl the end of my hair with a curling iron or a hair dryer. She did the same.


В детстве мне нравилось смотреть на себя в зеркало и воображать себя принцессой. Мама тогда одевала меня в платья «для девочек», и с тех пор приучила держать красивую осанку. Платья в моем гардеробе продержались только до школы. Платья в моем гардеробе были на первом месте, только пока я не пошла в школу. В школе на смену им очень быстро пришли джинсы и рубашки, они стали моей любимой одеждой. И после окончания школы я предпочитаю одеваться также. В начале мая, месяц назад, мне исполнился 21 год.

In my childhood, I loved to look at myself in the mirror, imagining that I was a princess. At that time my mom dressed me in clothes "for girls" and taught me to keep good posture. Dresses in my wardrobe were in the first place only for as long as I didn't go to school. Then I started wearing jeans and shirt; they became my favorite outfit. After graduating from school, I also prefer to wear them. In early May, a month ago, I turned 21.


Лицо у меня вытянутое, как говорят, «породистое», с высоким открытым лбом и выступающими скулами. Кожа лица бледная матовая. Темно-русые брови изогнуты дугой. Над правой бровью едва заметный шрам: в детстве, играя в своей комнате, я ударилась головой об обогреватель и рассекла себе лоб над бровью об острый край. Потом меня отвезли в больницу и зашили ранку. Она зажила быстро, но небольшой след остался как напоминание об этом…

My face has an elongated shape as they say "thoroughbred" with high open forehead and prominent cheekbones. The skin of the face is pale matte. Dark blonde eyebrows curved arc. I have a barely visible scar above my right eyebrow. In my childhood, when I played in my room, I hit my head on the heater and cut my forehead on the sharp edge. Then I was taken to the hospital to sew up the wound. She healed quickly, but a small trace left, as a reminder.


Больше всего на моем лице мне нравятся мои большие серые глаза с красивым миндалевидным разрезом. Они достались мне от мамы. Чуть полноватые резко очерченные чувственные губы на моем лице — «папины». Нос у меня прямой, обычный. Я не ошиблась, считая, что у моей гостьи все мое, так и было — даже шрам над правой бровью.

Most of all on my face I like my large gray eyes with beautiful almond shaped slit. I got them from my mom. My lips are like the lips of my dad, they are slightly plump sensual, but at the same time have a clear outline. My nose is unremarkable a straight form. Without a doubt, my guest was my copy. She even had a scar over her right eyebrow.


Я приготовила кофе и налила его в две чашки, затем открыла холодильник, достала и протянула ей пакет со сливками. Она налила сливки в чашку аккуратно по спирали. Именно так обычно делаю я, это мой любимый кофейный ритуал дома. Что же за гостья передо мной?

I made coffee and poured it into two cups, then opened the fridge, took out and handed her a pack with cream. She poured cream into the cup gently in a spiral. Usually, so do I, it's my favorite coffee ritual when I'm home. Who's my guest?


— Тебе не встречался парень с желтой сумкой через плечо? — неожиданно спросила она.

"Have you ever met a guy with a yellow bag?" she asked suddenly.


— Я не припомню, а что?

"I do not remember, and what?"


— Он зайдет в магазин, где ты работаешь.

"He'll come to the shop where you work."


— Знаешь, никогда не мечтала о таком. И это дурацкая шутка. Может, скажешь, наконец, кто ты?

"You know, I never dreamed about such a guy. It's a fucking joke. Can you finally tell me who you are?"


Очертания кухни стали расплываться и вскоре все исчезло вместе с моей гостьей…

The image of the kitchen became blurred, and soon all disappeared along with my guest. ..

Глава 3. Встреча: Артур / Chapter 3. Meeting: Arthur

В восемь утра зазвонил будильник в телефоне. Просыпаться не хотелось, я забралась с головой под одеяло и пыталась удержать сон. «Опоздаю!» — резко промелькнуло в голове, и я рывком села на кровать. Сон разлетелся, уступая реальности. Пора было вставать и собираться на работу.

At 8 in the morning, the alarm rang on the phone. I didn't want to wake up, put my head under the covers and tried to continue to sleep. "You'll be late!" suddenly a thought in my head arose. I woke up and sat up in bed. The dream has passed, giving way to the reality of the day. It was time to get up and get ready for work.


День обещал быть солнечным. Я встала, заправила постель, накинула халат и распахнула окно, наслаждаясь первыми лучами солнца и свежим воздухом. Потом я повернулась и посмотрела на рисунок, висящий на стене над кроватью. Это один из моих рисунков. Я изобразила на нем замок на берегу озера и маму c папой, которые прогуливались вместе возле замка.

The day promised to be sunny. I got up, made my bed, threw on a robe and opened the window, enjoying the first rays of the sun and fresh air. Turning from the window, I looked at a picture that hung above my bed on the wall. It is one of my drawings. I painted a castle on a lake, and mom and dad as they were walking together near the castle.


Они хотели, чтобы после школы я поступила в Петербургскую Академию художеств (Институт живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина). Я хотела того же, но два года назад мама и папа погибли в автокатастрофе. Вместо вступительных экзаменов я хоронила маму и папу.

My parents wanted me to after graduation went to study in St. Petersburg Academy of arts (Institute of painting, sculpture, and architecture named after I. E. Repin). I wanted the same, but two years ago, mom and dad died in a car accident. Instead of entrance exams, I buried mom and dad.


На фото на моем столе мы втроем стоим перед этим замком. Улыбающиеся, счастливые. Это была наша последняя совместная поездка. Там мы были вместе. Я нарисовала маму и папу на фоне замка, изобразив их в одежде, которую носили люди в эпоху Средневековья. А через несколько месяцев я осталась одна…

The photo is on my desk: my parents and I are standing in front of the castle from my drawing. We are smiling and happy. It was our last joint trip. There we were together. I drew mom and dad in the background of the castle. I showed them in the clothing which people wore in the Middle Ages. A few months later I was left alone. ..


Я посмотрела на часы на стене: у меня было еще полчаса, чтобы собраться. Быстро умылась в ванной, потом прошла на кухню и приготовила для себя кофе как люблю, добавив щепотку какао и несколько крупинок соли. Я достала йогурт, сливки и сыр из холодильника. Обычно я завтракаю сытно. И потом еще на работе пью растворимый кофе.

I looked at the clock on the wall: I still have half an hour to get ready. I quickly washed in the bathroom, then went into the kitchen and cooked for myself as I love coffee, adding a pinch of cocoa and a few grains of salt. I pulled out cream yogurt and cheese from the fridge. I usually have breakfast satisfying. Then I drink still instant coffee at work.


После завтрака отправилась одеваться. Сегодня я надела рубашку в мелкую вертикальную полоску синего цвета, и любимые светлые узкие джинсы. Закончив с одеждой, я завила концы своих волос с помощью щипцов, сделала высокий хвост и немного подкрасила глаза и губы. Взяв сумку, я прошла в прихожую, надела куртку и кроссовки и вышла из квартиры.

After breakfast, I went to dress in my room. Today I'm wearing a shirt with thin vertical blue stripes and my favorite bright skinny jeans. When finished with the clothes, I curled the ends of my hair with the tongs made a high ponytail and put on some makeup on eyes and lips. Taking my bag, I went into the hall put on my jacket and sneakers and left the apartment.


Мне повезло: магазин обуви, где я работаю, находится недалеко от моего дома. Путь до работы занимает у меня всего десять минут. Не спеша я подошла к магазину. Руслан и Катя были уже на месте. Руслан что-то показывал Кате на своем телефоне. Он в магазине управляющий, Катя продавщица, как и я. Оба они темноволосые и с карими глазами. Руслан почти на целую голову выше Кати, и ему пришлось нагнуться, чтобы Кате было удобно смотреть в его телефон. Увидев меня, он наклонился еще ближе к ней, так, что его губы коснулись ее щеки, свободной рукой обнял Катю. Ему хотелось задеть меня.

I was lucky: the shoe store where I work is near my home. The way to work takes me only ten minutes. I slowly approached the shop. Ruslan and Katya were already in place. Ruslan was showing something Katya on his phone. He worked as a store manager. Katya, as I was a saleswoman. They were both dark-haired and with brown eyes. Ruslan was almost a head taller than Katya, and he had to lean over to Katya could get a good look at his phone. Seeing me, he leaned even closer to her so that his lips touched her cheek, hugged her. He wanted to hurt me.


Руслан — мой бывший парень. Когда Роксана Викторовна, владелица магазина, взяла меня на работу, у меня не было никакого опыта работы продавцом. Руслан сразу же стал опекать меня, учил меня, как нужно работать. Так он стал моим парнем. Руслан даже представил меня своим родителям как свою невесту и попросил меня выйти за него замуж. И тогда я поняла, что не люблю его, просто пыталась заполнить пустоту одиночества. Не получилось. Я сказала ему об этом две недели назад. Мы расстались, в отместку мне он начал встречаться с Катей…

Ruslan — my ex-boyfriend. When Roxanne, the shop owner gave me a job, I had no experience as a seller. Ruslan immediately began to take care of me, taught me how to work. So he became my boyfriend. Ruslan even introduced me his parents as his fiancee and asked me to marry him. Exactly then I realized that I didn't love him, was just trying to fill the void of loneliness. The attempt failed. I told him about it two weeks ago. We broke up. To spite me he started dating Katya.


— Привет, — сказала я, проходя мимо Руслана и Кати. Ответа не было, увы. Из-за того, что Руслан злится на меня, мы перестали общаться не только после работы, но и на работе почти не разговариваем. И Катя стала меня игнорировать, став девушкой Руслана. Хотя до этого мы с ней были дружны. Теперь в магазине я могу поболтать только с Ириной, нашим кассиром.

"Hi," I said, passing by Ruslan and Katya. There was no answer, alas. Due to the fact that Ruslan is angry with me, we stopped talking, not only after work, at work too almost never saying. Katya is also not talking to me since she became his girlfriend. Until recently we were friends. I can now only communicate with Irina. She is a cashier at the store.


Я быстро проверила, правильно ли стоит обувь на полках, переставила несколько пар в женской секции. Потом пошла в подсобку, чтобы оставить куртку с сумкой и сделать себе кофе. Ирина была уже здесь.

I quickly checked whether it is worth the shoes on the shelves, rearranged a few pairs in a women's section. Then I went to leave my jacket and bag into the back room. There was possible also make instant coffee. Irina was already here.


— Привет.

"Hi."


— Привет. По кофе?

"Hi. Do you want a coffee?"


— Давай. Пошли у входа выпьем, сегодня солнышко светит.

"Yes. Let's go out on the porch and there we'll drink it. Today the sun is shining."


Вместе мы вышли из магазина на крыльцо, с кофе в руках, «подышать свежим воздухом» пока нет покупателей.

Together we walked out of the store on the porch, with coffee in hand, breathing in the fresh air as long as there are no buyers.


Ирина, как обычно, пожаловалась на свекровь — вчера дома опять поругались. Год назад Ирина вышла замуж, и они с мужем живут у его мамы. Несладко ей пришлось у свекрови. Было время, когда мы с ней могли сходить куда-нибудь вместе, чтобы отдохнуть и повеселиться. После замужества она идет домой с работы и проводит все вечера дома с семьей.

Irina complained of husband's mother, as usual. Yesterday they had another fight at home. A year ago Irina got married. She and her husband live with his mother. There was a time when we could go somewhere to relax and have fun together. After her marriage, she goes home from work and spends all evenings at home with family.


Свекровь всегда ей недовольна, Ирине пришлось «снять» джинсы, теперь она ходит только в платьях и юбках длиной не выше колена, сверху тоже не должно быть никаких провокационных декольте. И сегодня она надела закрытое сиреневое платье длиной до колена, свои длинные вьющиеся черные волосы собрала в хвост, лицо без косметики, только на губах немного блеска — все, чтобы угодить свекрови. Сколько еще она выдержит?

Mom husband always unhappy with her, Irina had to "remove" jeans, now she goes only in dresses and skirts knee length and below, above there should be no a provocative neckline. Today she wore a purple dress knee-length, long curly black hair gathered in a ponytail, no makeup, just a little lip gloss — everything to please the mother in law. How much more she can take?


Я посочувствовала Ирине, и рассказала, что была вчера в ночном клубе с подругами — разве что потанцевала с удовольствием, никто там из парней не приглянулся.

I sympathized with her, told that I with friends was in a nightclub last night — except that I danced with the pleasure, none of the guys there not attracted to me.


— И чего ты рассталась с Русланом? Теперь вот одна, без парня. Не хочешь к нему вернуться? — спросила Ирина.

"Why did you break up with Ruslan? Now you're single, without a boyfriend. Don't you want to go back to him?" Irina asked.


— К Руслану я не вернусь — он смотрел на меня как на свою собственность. Найду себе другого парня. Как тебе вон тот, с желтой сумкой? — сказала я и показала в сторону машины, остановившейся на стоянке рядом с магазином. Из нее вышел парень с желтой сумкой.

"I will not return to Ruslan: he saw me as his property. I'll find another boyfriend. How do you like the one with the yellow bag?" I said and pointed to the side of the car in the parking lot near the store. From it came the guy with the yellow bag.


Парень неожиданно направился прямо к нашему магазину, и нам с Ириной пришлось быстро вернуться в торговый зал, прервав беседу. Он вошел следом за нами, осмотрелся и направился к секции с мужской обувью.

Suddenly the guy went straight to our store. Irina and I had quickly to get back to the shop, interrupting the conversation. He entered the store after us, looked around and went to the section with men's shoes.


Немного понаблюдав за тем, как парень выбирает обувь, я подошла к нему и предложила свою помощь. Он перевел взгляд с обуви на меня,улыбнулся и спросил:

Watching for a while as the guy looking shoes, I approached him and offered my help. He looked from the shoes at me and asked,


— Как Вы думаете, какие туфли мне купить к этой сумке?

"How do you think what kind of shoes I should buy in combination with this bag?"


— Вы шутите? — я не смогла сдержать улыбку.

"Are you kidding?" I couldn't stay serious and smiled.


Он улыбнулся в ответ.

The guy smiled at me in response.


— Артур.

"Arthur."


— Александра.

"Alexandra."


— Туфли мне нужны, только обычные, черные, 27-й размер. Поможете подобрать?

"I just need black dress shoes size 27. Will you help me choose?"


Я предложила ему сначала одну пару, потом другую, третью, четвертую. Артуру понравилась последняя пара. Недалеко от нас уже «крутился» Руслан и подслушивал нас.

I offered him the first one pair, then another, a third, a fourth. Arthur liked the last pair of shoes. Ruslan came up to us and was overhearing our conversation.


Артур сказал, что покупает понравившиеся туфли, а еще спросил, можно ли пригласить меня на чашку кофе в один из вечеров. Я почувствовала, как Руслан напрягся и, решив его позлить, сказала Артуру, что готова прямо сейчас пойти с ним в кафе. Артур спросил:

Arthur said that buys shoes that he liked, and asked if to invite me to coffee one evening. I felt Ruslan tense and decided to piss him off. I told Arthur that we could go to the cafe right now. Arthur asked,


— Вас отпустят?

"You can do it?"


— Если недолго.

"I can if we go on a little time."


— А здесь рядом есть кафе?

"Is there a cafe nearby?"


— Есть. Идем?

"Yes, there is. Are we going?"


— Идем.

"Yes, let's go."


Мы подошли к кассе. Я оставила Артура оплатить туфли и попросила его подождать меня после покупки. Сама прошла в подсобку, надела куртку, подкрасила губы и вернулась. Артур уже ждал меня возле магазина.

We went to the checkout. I left Arthur to pay for the shoes and asked him to wait for me after the payment. I went into the back room put on my jacket I redid my lipstick and returned. Arthur was already waiting for me near the store.


"Я скоро вернусь", — просто сказала я Руслану, направляясь к выходу. Руслан посмотрел на меня, и я почувствовала, как сильно я его разозлила.

"I'll be back soon," I just said to Ruslan, heading to the exit. Ruslan looked at me, and I felt how much I pissed him off.


Сидя за чашкой кофе в кафе, я внимательно посмотрела на Артура. Я обратила внимание на его глаза, глубоко посаженные, серые, они излучали внутреннюю силу. Это был взгляд волевого, уверенного в себе человека. У Артура были густые брови, прямой нос, не полные, но и не тонкие губы, тяжелый подбородок. Лицо выглядело мужественным, он был гладко выбрит. Каштановые волосы коротко подстрижены и расчесаны на пробор.

Sitting over a cup of coffee in a cafe, I looked closely at Arthur. I noticed that his deep-set gray eyes radiated inner strength. It was a look strong-willed, confident person. He had thick eyebrows, a straight nose, not full, but not thin lips, and a square chin. The face looked masculine and was clean-shaven. Chestnut hair cut short and combed parted in the middle.


Наверное, Артур серьезно занимался спортом, у него была отличная фигура. В его одежде не было ничего примечательного: синие джинсы, серая рубашка и пиджак на тон темнее рубашки, на ногах черные кожаные туфли. В целом Артур мне понравился. Только его желтая сумка выглядела нелепо.

Perhaps Arthur was engaged in sports; he's got a great figure. His clothes were unremarkable blue jeans gray shirt and darker tone shirt jacket black leather shoes. Arthur liked me. Only his yellow bag seemed ridiculous.


— Я заметил Вас еще, когда Вы стояли у входа в магазин.

"I noticed you when you were standing at the door to the shop."


— И я заметила Вас и Вашу желтую сумку.

"And I noticed you and your yellow bag too."


— Да, эта сумка "бросается в глаза". Но она не моя. Наш офис-менеджер купила ее для фирмы, чтобы носить заказные детали. Раньше для этого у нас была обычная черная, но однажды мы перепутали ее с чужой такой же, и так потеряли важные детали для заказа клиента. Кстати, я работаю на фирме «Абсолют». Занимаюсь охранными системами.

"Yes, this bag catches someone's eye. But it does not belong to me. Our office manager bought it for our company to carry spares. Earlier, for this purpose, we used an ordinary black bag but once mixed up our bag, and someone else's the same. Thus we lost an important details order for a customer. By the way, I work at company Absolute. I deal with security systems."


Артур достал из кармана визитницу и, открыв ее, достал и протянул мне свою визитную карточку. Я прочла текст на ней: Артур Горянов, исполнительный директор компании «Абсолют», комплексные системы безопасности.

Arthur drew from his pocket a business card holder opened it took out and handed me his business card. I read the text on the card: Arthur Goryanov; Executive Director of the company Absolute; integrated security system.


— На визитке есть мой мобильный телефон. А я могу записать Ваш?

"My mobile phone number is on the card. And can I get your number?"


— Да, конечно, — я назвала ему свой номер телефона.

"Yes, of course," I told him my phone number.


— Я позвоню на днях, приглашу Вас поужинать, если можно.

"I'll call you to invite you to dinner if you agree."


— Можно. Мне пора уже возвращаться на работу. Спасибо за кофе, Артур, — поблагодарила я.

"Okay. I have to get back to work. Thanks for the coffee, Arthur," I thanked.


Артур оплатил счет, и мы вышли из кафе. Попрощались друг с другом. Я вернулась в магазин, он сел в свою машину и уехал.

Arthur paid the bill, and we left the cafe. We said goodbye to each other. I went back to a shoe store, and he got in his car and drove away.


Войдя в магазин, я увидела хозяйку, Роксану Викторовну. Надо же было так случиться, что она приехала, когда меня не было на рабочем месте. Роксана эффектная блондинка с крашеными волосами, ей скоро пятьдесят, но она старается казаться моложе. Она всегда элегантно одета и накрашена. Ее взрослая дочь живет где-то за границей, а ее муж, по слухам, бросил ее ради молодой любовницы. При всем своем внешнем лоске она одинока и несчастна.

Entering the shop, I saw the hostess Roxanne. It was necessary so to happen that she came when I wasn't in the workplace. Roxanne is a striking blonde with her dyed hair. She's almost fifty, but she's trying to seem younger, always elegantly dressed and made up. She has a grown daughter who lives abroad. Husband of Roxana, according to rumors, left her for a young mistress. For all her outward gloss she is lonely and unhappy.


Роксана Викторовна была не «в настроении» сегодня, и меня ожидал разнос.

Roxanne was in a bad mood today, and I was expecting thrash.


— Александра, почему тебя нет на рабочем месте?

"Alexandra, why aren't you at work?"


— Роксана Викторовна, здравствуйте. Я отпросилась ненадолго.

"Good afternoon, Roxanne Viktorovna. I had to leave work for a while".


— Руслан говорит, что ты не отпрашивалась, он бы не позволил тебе уйти с работы. Работаешь плохо, продажи падают, а тебе хоть бы что. За что я тебе деньги плачу? Ты помнишь, два года назад я пожалела тебя и взяла на работу ничего не умеющую, только после школы.

"Ruslan said that you didn't ask permission to take time off from work; he would not have let you leave the store. You became selling shoes worse, and do nothing to increase sales. What am I paying you? Do you remember how two years ago I took pity on you and you got the job, although you had no experience?"


— Я помню, Роксана Викторовна. Это больше не повторится, — ответила я.

"I remember Roxanne Viktorovna. It won't happen again," I replied.


Подумать только! Руслан сказал, что я не спросила его разрешения, чтобы уйти с работы. Любой из нас мог выйти из магазина ненадолго без какого-либо специального разрешения. Руслан мстил мне, и я этого не ожидала.

Just think! Ruslan said that I didn't ask his permission to leave work. Any of us could leave the store briefly without any special permission. Ruslan took me to revenge, and I didn't expect this.


— Александра, твои обещания ничего не значат. Руслан и Катя говорят, что вынуждены работать без тебя уже не в первый раз. Я больше не хочу видеть тебя в магазине. Ты уволена. Завтра можешь получить расчет.

"Alexandra, your promises mean nothing. Ruslan and Katya say that they have to work without you is not the first time. I don't want to see you in the store. You fired. Tomorrow you will receive final payment."


Такой поворот событий для меня был вообще неожиданным.

This turn of events was totally unexpected for me.


— Я уволена?

"Am I fired?"


— Ты можешь идти куда угодно прямо сейчас. Завтра я заменю тебя. На твоем месте будут рады оказаться многие и даже за меньшую оплату, чем у тебя.

"You are free right now. Tomorrow I'll replace you; many will be happy to work in my store and even for less money than you."


Кровь прилила у меня к голове, щеки покраснели.

The blood rushed to my head; cheeks flushed.


— Но ведь это неправда, что я плохо работаю! Я не прогуливаю работу!

"But it's not true that I'm a bad worker! I'm not skipping work!"


— Александра, это правда. И Катя это тоже подтвердит. Так, Катя? — это сказал уже Руслан.

"Alexandra, it's true. And Katya thinks so too. Isn't it, Katya?" Ruslan said.


Катя кивнула головой в знак согласия.

Katya nodded her head in agreement.


Подумать только, мы с Катей поддерживали друг друга раньше, а Руслан мне говорил, что любит меня, еще совсем недавно…

I thought, "Kate and I supported each other before and Ruslan told me that he loves me until recently. .."


Я перевела глаза на Ирину — она пожала плечами, как будто говоря: "Что я могу сделать? Ничего".

I looked at Irina she shrugged as if to say, "What can I do? I can't do anything."


В один момент я стала чужой для них, а они для меня. Я почувствовала, что это уже «не склеить». Медленно прошла в «подсобку», забрала свою сумку и пошла домой, не попрощавшись.

At one point we became for each other, strangers: I for them, and they for me. I felt that it was already not "to glue" and slowly went to the back room took my bag and went home without saying goodbye.


Как это было отвратительно. Я чувствовала себя преданной, и еще я осталась без работы. Ужасный день.

How it was disgusting. I felt betrayed, and I lost my job. It was a terrible day.


В каком-то оцепенении я села в своем дворе на скамейку перед детской площадкой. Дети играли, я сидела, ничего вокруг не замечая. Не знаю, сколько это длилось. Ко мне подошла маленькая девочка и что-то сказала, протягивая игрушку.

In a sort of stupor, I sat on a bench in front of a children's playground in the yard of the house where I lived. The kids played, but I was sitting, not noticing anything around. Don't know how long it lasted. A little girl came up to me and said something, holding out the toy.


Я поняла, что вот-вот разревусь. Встала со скамейки и бросилась к подъезду, а потом наверх по лестнице в свою квартиру. Дома, в своей комнате, я все-таки разревелась. Плакала горько, безутешно от того, что мир так несправедлив, от подлости, которую не ожидала. Мне стало жалко себя, свою жизнь. Я плакала от того, что родители погибли, и я осталась одна, что детство закончилось, что я так и не поступила в Академию и… еще сама не знаю от чего…

I realized that I ready to cry. I got up from the bench and ran to the entrance to my house and then up the stairs to my apartment. At home, in my room, I burst into tears. I cried inconsolably from the fact that the world is not fair, from meanness, which I didn't expect. I felt sorry for myself, my life. I was crying from the fact that the parents died and I was alone my childhood is gone because I did not study at the Academy of fine arts and I don't know why yet. ..


«Вся в слезах» я уснула.

In tears, I fell asleep.

Глава 4. Сон: «Полная задница»? / Chapter 4. Sleep: In Full Ass?

Я снова оказалась в незнакомом городе с узкими улочками. Я бродила по ним, пока не увидела вывеску кафе «Рядом с тобой». Зашла в это кафе и, не знаю как, снова оказалась на своей кухне. На кухне кто-то был: я увидела ее, своего двойника.

I again was in the strange town with narrow streets. Wandering the streets of this city, I finally saw the sign "Near you" of the familiar to me cafe and went to it. I don't know how, but once inside, I one more time stood in my kitchen. Someone already was here: I saw her, my double.


— Ты не будешь возражать, если я сварю кофе для нас? — она улыбнулась и добавила. — И я приготовила яичницу для тебя. Ты ведь не обедала и не ужинала.

"I'll make coffee for us, would you mind?" she smiled and added. "Besides, I cooked the scrambled eggs for you. You haven't eaten anything during the day."


— Опять ты?

"Again, are you?"


— Я.

"Yes, it's me."


Я вспомнила свой недавний разговор с ней. Надо же, почему я вспомнила о нем только сейчас?

I remembered my recent conversation with her. I was wondering why I remembered it just now.


— В прошлый раз ты говорила мне о парне с желтой сумкой — он заходил в магазин, как ты сказала, даже купил пару обуви. Я вышла с ним в кафе выпить кофе. В это же самое время в магазин приехала хозяйка и уволила меня, потому что меня не было на рабочем месте. Это ты все подстроила?

"Last time you told me about the guy with the yellow bag. He came into the store, as you said, even bought a pair of shoes. I went with him to a cafe to drink coffee. At the same time into the store the owner arrived and fired me because I wasn't in the workplace. Did you set this up?"


— Нет.

"No, I didn't."


— Если бы я не вышла пить кофе с ним, никто бы не подставил меня, и я бы не потеряла работу. Ты устроила так, чтобы меня уволили!

"If I hadn't gone to drink coffee with him, no one would have framed me, and I wouldn't have lost my job. You have arranged to get me fired!"


— Знаешь, сначала тебе лучше поесть.

"I think first you'd better eat."


Она говорила спокойно, доброжелательно, и я послушно села за стол и съела приготовленную яичницу.

She spoke calmly, gently, and I obediently sat down and ate scrambled eggs.


— Ну вот, теперь можем выпить кофе и поговорить о твоих проблемах. — сказала она с улыбкой.

She spoke calmly, gently, and I obediently sat down and ate scrambled eggs.


После еды я успокоилась немного и перестала ее обвинять.

After eating, I became calmer and no longer blame her.


— Ты сказала мне о парне с желтой сумкой, но ничего не сказала о том, что хозяйка уволит меня. Ты знала об этом?

"You told me about the guy with the yellow bag but didn't say anything about what the owner will fire me. Did you know about this?"


— Это был один из возможных вариантов.

"It was one of the options."


— Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"


— Это значит, что чтобы ты развивалась, нужны изменения. Если ты сама движешься навстречу им, они происходят в твоей жизни.

"This means that you need changes for your development. If you move towards them, they will happen in your life."


— Я не чувствую развития. На мой взгляд, я сейчас «в полной заднице». Что хорошего в том, что Руслан, Катя меня подставили, Ирина ничего не сказала в мою защиту — не могу простить им этого. Руслан наговорил всякого, и Роксана Викторовна меня сразу уволила. Это больно, понимаешь? И я осталась без работы! Два года назад, когда не стало мамы с отцом, мне тяжело было где-то устроиться…

"I do not feel any development. In my opinion, I am in full ass. What's great is that Ruslan and Katya framed me, but Irina said nothing in my defense. I can't forgive them. Ruslan uttered bad things about me, and Roxanne fired me. It hurts, do you know? And I was left without a job! Two years ago, when mom and dad died, no one wanted to give me a job. .."


— Ты бы хотела вернуться работать в магазин, как раньше?

"Do you want to go back to work in the store as before?"


— Теперь уже не смогу и не хочу.

"Already I can't and don't want to."


— Хорошо, с этим ты разобралась. Теперь позаботимся об остальном. Выглядишь ты не лучшим образом, и вряд ли кто-то захочет взять тебя на работу в таком виде. На что ты обиделась?

"Well, you've resolved this issue. Let's take care of the rest. You don't look very well, and hardly anyone will want to hire you like this. What are you offended?"


— Я же тебе сказала: Руслан подставил меня из-за мести, Катя его поддержала, Ирина не стала ничего говорить в мою защиту, и Роксана уволила меня.

"I told you: Ruslan set me up for revenge, Katya supported him, Irina didn't interfere to protect me, and Roxanne fired me."


— А что, если наоборот — тебе помогли сделать шаг к новым возможностям в твоей жизни. И ты просто неверно оценила ситуацию?

"But what if the opposite, it helped you to make a step to new possibilities in your life? Did you just misread the situation?"


— Почему новое не может придти в мою жизнь без таких «подстав» и увольнения?

"Why new opportunities can't be without these 'framed' and 'fired'?"


— Это проверка: поддашься эмоциям и обидишься — останешься, как ты выразилась, «в полной заднице», сможешь справиться с ними — раскроются новые возможности.

"It is a test: if you succumb to emotions and continue to be offended, you will continue, as you put it, to be in full ass, but if you can handle the emotions, new opportunities will open for you."


— Ты это серьезно?

"Are you serious?"


— Да.

"Yes, I am."


— Ладно, прямо сейчас мне больно. Ну и что я могу с этим сделать? Как мне подавить то, что я чувствую?

"Well, right now I hurt. And what can I do with this? How do I suppress what I feel?"


— Эмоция — это энергия в движении, она может работать на тебя или против тебя. Если ты будешь подавлять свои эмоции, они будут разрушать тебя изнутри. Ты должна научиться управлять этой энергией, перенаправляя ее.

"Emotion is energy in motion; it can work for you or against you. If you suppress your emotions, they will damage you from the inside. You have to rule this energy, redirecting it."


— Как я могу управлять моими эмоциями? И куда мне направить их энергию?

"How can I rule my emotions? And where will I direct them energy?"


— Ты давно ничего не рисовала. Что, если ты снова возьмешь кисть в руки и вложишь силу эмоций в рисунок. Или выбегаешь свою боль, пока вся энергия не закончится — как сделал Форрест Гамп в одноименном фильме "Форрест Гамп". В этом случае боль от обиды просто растворится. Варианты у тебя есть, дальше уже сама решай, какой выбрать.

"You didn't draw anything for a long time. What if you once again take brush in hand and direct the energy of your emotions in a drawing? Or you can run down the road until all the energy is over, as Forrest Gump did in the movie of the same name, Forrest Gump. The pain of resentments just disappears in this case. There are options; you will decide which one to choose."


Она только выглядела как я, но думала совсем иначе.

She looked like me but thought differently.


— А новые возможности — они, действительно, откроются? — спросила я.

"And new opportunities, will they open really?" I asked.


Необычно она рассказала о том, что со мной произошло. Мне стало интересно.

She told about what happened to me is very unusual. It got me interested.


— Да, откроются, если не будешь бояться трудностей. Сама проверишь, — сказала она и растворилась.

"Yes, they will open if you are not afraid of difficulties. You'll check" she said and disappeared.

Глава 5. Качели-Лодки / Chapter 5. Swing-Boats

В восемь утра, как обычно, зазвонил будильник в телефоне. Я проснулась и вспомнила, что идти на работу мне не надо, потому что теперь я безработная. Сегодня это уже не выглядело так плохо, как вчера. Вчера я не ела весь день, мой желудок настойчиво требовал еды. И это было важнее, чем все остальное.

At eight o'clock in the morning, as usual, the alarm in my phone rang. I woke up and remembered that I don't have to go to work because I'm unemployed now. Today it didn't look as bad as yesterday. Yesterday I didn't eat all day; my stomach demanded food. And that was more important than anything else.


Я быстро встала, умылась и прошла на кухню. Приготовив яичницу, я съела ее с большим удовольствием. В окно заглядывало солнышко. Я распахнула его — привычный шум снаружи ворвался ко мне в квартиру. Я готовила себе кофе и подумала о том, что давным-давно я не выбиралась на природу — за город или хотя бы в парк, расположенный недалеко от дома.

I quickly got up washed and went to the kitchen. Cooking scrambled eggs, I ate it with great pleasure. The sun was shining in the kitchen window. I opened it, and a familiar noise from outside broke into my apartment. I was making my coffee and thought about that a long time ago I was not in nature: countryside, or even in a park located near my house.


Раньше я бывала в парке довольно часто. Там я рисовала с натуры. Когда я рисовала что-то в последний раз? Два года назад, после гибели родителей я не брала в руки кисть и краски. Кажется, что прошла целая вечность с тех пор. Я выпила кофе и вернулась в свою комнату. Достала там папку из художественной школы с моими рисунками и стала их рассматривать. Мама всегда гордилась этими работами, называя меня "моя талантливая девочка".

I have been to before in the park quite often. There I painted from nature. When was the last time I painted? It was two years ago. After the death of my parents, I have not picked up a brush and paint. It seems that eternity has passed. I drank coffee and returned to my room. There I got the folder from art school with my drawings and began to consider them. Mom was always proud of these works, calling me by my talented girl.


Это была ее идея отдать меня учиться в художественную школу. Моей маме приходилось решать большинство вопросов, связанных с моим образованием, потому что папы часто не было дома из-за командировок по работе. Мама же работала переводчиком, оставаясь дома. У нее всегда было время для меня. Она сама занималась со мной английским и испанским языками.

It was her idea that I went to art school. My mom had to solve most issues of my education — dad was often away from home because of business trips related to his work. Mom worked as a translator, staying at home. She always had time for me. She taught me English and Spanish herself.


Благодаря маме в шестом классе я начала еще заниматься латиноамериканскими танцами. В седьмом классе у меня появился парень Юрий, он учился в параллельном классе. Юра увлекался восточной философией и айкидо. Я бросила танцы и вместе с Юрием стала заниматься айкидо в спортивном клубе. Через два года мы расстались, и мои занятия айкидо тоже закончились.

Thanks to mom in the sixth grade I began doing Latin American dances. In seventh grade I had a guy Yuri; he studied in a parallel class. Yuri was interested in Eastern philosophy and practiced Aikido. I ended going from dance classes and started Aikido with Yuri in a sports club. Two years later, we broke up, and I stopped my Aikido training.


А вот в художественной школе все годы я училась с удовольствием и очень хорошо закончила школу. Рисовать мне нравилось с детства, это было мое увлечение. И, если бы не авария, в которой погибли родители, наверное, сейчас я бы уже училась дальше в Петербургской Академии художеств…

But at art school, I studied all the years of pleasure and graduated school very well. I loved to draw since childhood; it was my passion. If my parents hadn't died in a car crash, I'd have continued studying at the St. Petersburg Academy of fine arts….


Пока я смотрела свои рисунки, возвращаясь мыслями в прошлое, наступило время обеда. Я разогрела себе замороженные овощи, пожарила рыбу, а после обеда пошла в парк, взяв с собой все для рисования.

While I was watching my pictures, remembering the past, it's time for lunch. I warmed frozen vegetables, fried fish, had lunch, and then went to the park, taking brushes, paint and everything else to draw.


В парке люди гуляли и катались на аттракционах. Я расположилась на скамейке недалеко от лодок-качелей. На одной из лодок катались парень с девушкой. Они взлетали то в одну, то в другую сторону, весело смеясь и все сильнее раскачивая лодку.

People walked and rode on the rides in the park. I sat on a bench near the attraction Swing-boats. A guy and a girl were riding on one of the boats. They were flying in one direction and then in the opposite, laughing and rocking the boat even more.


Парень был лет пятнадцати — широкое лицо с чуть вздернутым носом и квадратным подбородком, глаза, наверное, карие, густые темные брови, полные губы и усы над ними, вьющиеся каштановые волосы красиво обрамляли лицо, прикрывая лоб и уши. Фигура у парня была немного нескладная, пропорции тела еще окончательно не сформировались, руки казались непропорционально большими. Он был одет в спортивную бело-оранжевую куртку, серый джемпер с набивным рисунком и светлые джинсы, на ногах белые кроссовки.

The guy was about fifteen years old. He had a wide face with a little snub nose and a square chin, eyes, probably brown, thick dark eyebrows, full lips, blond mustache above them; curly brown hair framed the face nicely, covering the forehead and ears. A figure the guy was a little ungainly: proportions of the body were not yet fully formed, and his hands seemed disproportionately large. He was wearing a white-and-orange sports jacket, a grey cardigan with a printed pattern and blue jeans, legs white sneakers.


У девушки были длинные волнистые ярко-рыжие волосы без челки, они развевались на лету. Ее кожа была очень светлой. Брови на лице были едва заметны. Лицо было с широкими скулами, большие светлые глаза близко посажены, нос маленький, аккуратный, ярко-алые накрашенные губы, нижняя губа более полная по сравнению с верхней — девушка смеялась, и на ее щеках были заметны ямочки. Черты ее лица нельзя было назвать правильными, но в них было что-то роковое, очень притягательное. Она была хорошо сложена. Длинная расклешенная светло-серая юбка из плотной ткани, черная водолазка и черная же короткая приталенная куртка, на ногах черные высокие шнурованные ботинки на плоской подошве дополняли роковой образ.

The girl had long wavy bright red hair without bangs. They fluttered on the fly. Her skin was very light matte. Eyebrow on her face, I could hardly see. The face had high cheekbones, large, bright, close-set eyes, small nose, neat, bright red painted lips, the lower lip fuller than the top. The girl laughed, and dimples were visible on her cheeks. Her features could not be called proper, but they had something fatal and very attractive. She was well built. Long flared light-gray skirt made of thick fabric, black turtleneck, black short fitted jacket and black high laced boots flat shoes supplemented a fatal image.


Лодка у ребят взлетала настолько высоко, насколько было возможно для этих качелей. Я следила взглядом за их полетом, стараясь уловить образ в целом, почувствовать то, что чувствовали они, и передать все это в рисунке. За любимым занятием время пролетало незаметно. Парень с девушкой ушли, но я успела «уловить» их образы, и продолжала рисовать.

The boat with the boy and girl soared as high as was possible for this swing. I watched their flight, trying to grasp the image as a whole to feel what they felt and to convey all this in the picture. The time was passing quickly for a favorite pastime. The guy and the girl are gone, but I managed to "catch" their images, and I continued to draw.


Зазвонил мой сотовый телефон. Оказалось, что это был Артур. Он предложил встретиться вечером. Артур также сказал, что он может забрать меня из магазина обуви по окончании работы. Когда он узнал, что я рисую, а не в магазине, он удивился и спросил, где мы встретимся. Я тоже удивилась, что Артур позвонил мне, и что уже наступил вечер. Мы договорились, что Артур приедет в парк и найдет меня возле аттракциона качели-лодки.

My cell phone rang. It turned out that it was Arthur. He offered me to meet in the evening. Arthur also said that he could pick me up from the shoe store after work. When he found out that I was drawing and not at the shop, he was surprised and asked where we would meet. I am also surprised that Arthur had called me, and that the evening has already arrived. We agreed that Arthur would come to the park and there he would find me near the attraction Swing-boats.


Когда Артур нашел меня в парке, я уже заканчивала эскиз. Артур, как мне показалось, был рад тому, что у меня обнаружилось такое увлечение. Он смотрел с интересом на мое занятие и сказал, что ему еще не приходилось видеть, как он выразился, «художника за работой». Рисунок он похвалил. Но, может быть, он просто льстил мне.

When Arthur found me in the park, I was already finishing a sketch. It seemed to me that Arthur liked the fact that I had such a hobby. He watched with interest for my work and said that he had not yet seen, as he put it, the artist at work. Arthur praised my drawing. Or maybe he just flattered me.


Ужинать мы остались в пиццерии в парке. Я и не предполагала, что так быстро и легко мы с ним разговоримся. Мы вспоминали детские годы и рассказали друг другу многое: чем увлекались, с кем дружили, в кого влюблялись. Я узнала, что Артур был из семьи военнослужащих, единственный ребенок у своих родителей. Его отца часто переводили служить в разные города, семья немало поездила по стране. Артур каждый раз после переезда переходил в новую школу.

We went to dinner at the pizzeria in the park. I did not expect that so quickly and easily we "find a common language." We remembered a childhood, telling each other a lot: what we were fond of who were our friends in whom we have fallen in love. I found that Arthur was from a family of soldiers and was the only child of their parents. His father was often transferred to work in other cities, and his family traveled the country a lot. Arthur went to a new school after every move.


В шестом классе он пережил свою первую трагедию, когда пришлось расстаться с девочкой, в которую он был влюблен. Девочку звали Вика, они переписывались какое-то время после его переезда. За время обучения Артур менял школы шесть раз, из-за этого он учился неважно. Зато он немало внимания уделял спорту — в этом его всегда поддерживал отец, он был его тренером по рукопашному бою.

In sixth grade, he experienced his first tragedy when he had to break up with a girl he was in love. The girl called Vika; they corresponded for some time after his moving. Arthur changed schools six times during the study, so he studied not very well. But he did a lot of sports; his father had always supported him and was his coach in hand-to-hand combat.


Во время обучения в старших классах он сдружился с одноклассником Максимом. Артур умел драться, Максим не так силен был в борьбе, но он очень много знал, хорошо учился и был неиссякаемым генератором идей. Они вместе дополняли друг друга и помогали друг другу. Максим помог Артуру с учебой, школу Артур окончил хорошо благодаря другу. Вместе после школы они поступили в один институт, вместе закончили его и вместе сейчас работали на фирме «Абсолют». Они относились друг к другу как братья.

During training in high school, Arthur became friends with classmate Maxim. Arthur knew how to fight, and Maxim wasn't skilled in fighting, but he knew a lot, did well in school and was an inexhaustible generator of ideas. They complemented each other and helped each other. Maxim helped Arthur with his studies, so Arthur graduated from the school with good grades. After school, they came together in one Institute, graduated, and now worked together at the firm Absolute. Arthur and Maxim were each other as brothers.


Я не могла похвастать такими друзьями, как Максим у Артура. Может быть потому, что лучшим другом для меня была мама, и, когда ее не стало, в сердце осталась пустота, мне не с кем стало делиться самым сокровенным. С друзьями и подругами я гуляла, встречалась, но не делилась сокровенным. Юрий, хотя мы дружили около двух лет в школе, не знал, что было внутри у меня, и о чем я думала. Он рассказывал мне о своих мыслях и увлечениях, я же не делала этого. После школы, когда я работала в магазине обуви, моим парнем был Руслан. Нас с ним объединила работа, и когда речь мы зашла о совместной жизни, я поняла, насколько мы далеки друг от друга.

I could not boast of such friends, that Maxim was for Arthur. Maybe it's because my mom was my best friend. I met with friends but did not share with them my innermost. Yuri, although we were friends for about two years in school, he didn't know what was inside me and what I thought. He shared with me his thoughts and passions; I didn't do the same thing. After school, when I worked in the shoe store Ruslan was my boyfriend. Work brought us together with Ruslan, but when we started to plan a life together, I realized that we are far from each other.


Артуру в этот вечер я, неожиданно для себя, рассказала очень многое о своей жизни, о своих мыслях, своих чувствах. С ним это было легко — он внимательно слушал, и сам в ответ был откровенным со мной, рассказывая о себе. Мы проговорили до закрытия пиццерии, а потом Артур предложил отвезти меня домой.

Unexpectedly for myself, I told Arthur a lot about my life, about my thoughts, my feelings this evening. With him it was easy — he listened to me carefully, and he in the answer was honest with me, talking about him life. We talked until the closing of the pizzeria, and then Arthur offered to drive me home.


В машине, пока мы ехали, он спросил, почему я сегодня не была на работе. В ответ я рассказала Артуру, как меня уволила хозяйка. Голос мой временами дрожал, когда я рассказывала, но от слез я удержалась.

While we were driving in the car, he asked me why I wasn't at work. I told Arthur in response how I got fired the hostess. My voice sometimes trembled when I spoke, but I did not cry.


— Значит, нечего тебе больше делать в этом магазине. Ты не будешь против работы в «Абсолюте»? — неожиданно спросил он.

"So, you have nothing more to do in this store. Do you mind working in the Absolute?" he asked suddenly.


— Работа мне нужна, но я не представляю, кем я у вас смогу работать?

"I do need a job, but I have no idea who I will be able to work there?"


— С этим мы разберемся.

"We'll figure something out."


Мы подъехали к моему дому. Он проводил меня до подъезда. У двери подъезда развернул меня к себе, обнял за плечи и посмотрел в глаза.

We drove up to my house. He walked me to the entrance. At the door he turned me, hugged by the shoulders and looked into my eyes.


— Завтра я позвоню тебе, ты жди.

"Tomorrow I'll call you, you wait."


Он наклонился и поцеловал меня в губы. От поцелуя закружилась голова. И вдруг у меня возникло ощущение «дежавю», как будто я знала, что сегодня что-то произойдет, словно кто-то говорил мне об этом.

He leaned over and kissed me on the lips. I felt dizzy from the kiss. And suddenly I had the feeling of "deja vu" as if I had known that today something would happen someone told me about it.


— До завтра.

"See you tomorrow."


Я кивнула ему в ответ, ничего не сказав. Он пошел к машине, а я поднялась к себе в квартиру. Ночью мне снилось, как мы с Артуром катались на качелях.

I nodded in response without saying anything. He went to his car; I went up to my apartment. I dreamed night that Arthur and I were riding on a Swing-boat. ..

Глава 6. «Абсолют». Особняк / Chapter 6. Absolute. Mansion

На следующий день я едва успела позавтракать, как позвонил Артур. Он сказал, что к двенадцати часам он будет у моего дома, и я должна быть готова ехать на работу. Вот это да! От радости я запрыгала. Я чувствовала в себе так много энергии, что не знала, куда ее приложить.

The next day I barely had time to eat breakfast, and Arthur called immediately. He said he would come to my house at twelve o'clock and I should be ready to go to work. Wow! I even jumped for joy. I was full of energy and didn't know how to use it.


Я убрала в квартире, оделась, подготовилась к встрече, а на часах на стене было только одиннадцать утра. Время тянулось очень медленно, я переоделась несколько раз, даже нашла подходящее для офиса платье в своем гардеробе. В конце концов, я решила не экспериментировать со своей внешностью и надела джинсы и рубашку. Артур видел меня такой и ему это понравилось.

I cleaned my apartment, got dressed, preparing for a meeting, and the clock on the wall showed only eleven o'clock in the morning. Time passed very slowly; I changed clothes a few times, even found a dress suitable for the office in my wardrobe. In the end, I decided not to experiment with my look, and wear jeans and a shirt. Arthur saw me like this, and he liked it.


Наконец, Артур подъехал и позвонил мне на мобильный телефон. Он подождал меня во дворе, я спустилась вниз, села в машину, и мы поехали на работу. Моя новая жизнь! Как быстро все переменилось. Еще позавчера я считала, что в моей жизни все хуже некуда, а сегодня чувствую себя такой счастливой!

Finally, Arthur arrived and called me on my cell phone. He waited for me in the yard, I went downstairs, got in the car and we went to work. My new life! How quickly things changed. The day before yesterday I thought that everything in my life worse than ever and today I feel so happy!


Ехать было недалеко, всего три квартала от моего дома до бизнес-центра, в котором находился офис компании "Абсолют". Мы подъехали и поднялись на четвертый этаж, в компанию «Абсолют». Зайдя вовнутрь, я увидела привлекательную девушку за стойкой.

The ride was close, only three blocks from my house to the business center, which housed the office of the company Absolute. We arrived and climbed to the fourth floor, in the company Absolute. Once inside, I saw an attractive girl behind the reception.


— Это Ирина, наш администратор. А это Александра, она будет у нас работать, — так Артур представил нас друг другу.

"This is Irina, our administrator. And this is Alexandra she will work for us," so Arthur introduced us to each other.


На вид она была старше меня, я бы дала ей 26–27 лет. У Ирины были светлые волосы, короткая стрижка и умеренный макияж. Она была одета в строгий серый костюм и белую блузку, просто эталон деловой женщины. Рядом с ней я смотрелась «воробышком», залетевшим не в свое гнездо.

In appearance she was older than me, I would give her is 26–27. Irina had blond hair short cut and moderate makeup; she was wearing in a strict gray suit and white blouse as a woman of business. I looked next to her, like a Sparrow, had flown to the wrong nest.


Артур провел меня в кабинет Максима.

Arthur took me to the office of Maxim.


— Это Максим, наш генеральный директор и мой лучший друг.

"This is Maxim our General Manager and my best friend."


— Очень приятно, Максим, — я смотрела на темноволосого молодого мужчину, которого я уже знала по рассказам Артура.

"Nice to meet you, Maxim" I looked at the dark-haired young man, whom I already knew the stories of Arthur.


— Я тоже рад знакомству, присаживайтесь, — Максим цепким взглядом оглядел меня с ног до головы и, видимо, остался доволен. Он улыбнулся.

"I am also happy to meet you. Have a seat," Maxim looked at me a penetrating look from head to toe and apparently was satisfied. He smiled.


— Артур рассказал мне о Вас, Александра. Он видит Вас в нашей компании. Компании два года, мы занимаемся охранными системами. Коллектив небольшой, десять человек. В компании есть сотрудники, которые занимаются продажей, обеспечением и установкой систем. Вы будете продвигать фирму "Абсолют". Вам нужно создать яркий запоминающийся образ, который станет узнаваемым на рынке. Артур сказал, что Вы сможете это сделать. Он введет Вас в курс дела.

"Arthur told me about you, Alexandra. He sees you in our company. Company two years, we are engaged in security systems. The team is small, ten people. The company has employees who sell, deliver and install the system; you will promote a firm Absolute. You have to create a bright, memorable image of our company, which becomes recognizable in the market. Arthur said you could do it. He will show you the ropes."


Я обернулась к Артуру, не зная, что мне сказать.

I turned to Arthur, not knowing what I have to say.


— Спасибо, Максим. Я сейчас познакомлю Александру с ребятами в офисе, а после мы съездим с ней на объект к Миронову. — сказал Артур.

"Thank you, Maxim. I'll introduce Alexandra with our team, and then we'll go with her to an object to Mironov," Arthur said.


— Хорошо. Надо будет что-то, обращайтесь.

"Okay. Something will need, ask."


Мы вышли из кабинета Максима, Артур объяснил Ирине, чем я буду заниматься на фирме. Потом он показал мне все помещения, познакомил с другими сотрудниками, которые были в этот момент в офисе. Мое рабочее место было пока в его кабинете. Когда мы зашли туда, у меня подкосились коленки. Я присела на стул, который подставил мне Артур, и еле слышно произнесла:

We left the office Maxim; Arthur explained to Irina, what I would do in the company. Then he showed me all the rooms introduced me to the other employees who were in office at the time. Temporarily, my workplace was in the office of Arthur. When we came there, I went weak in my knees. I sat on the chair that Arthur had offered me and said barely audible,


— Артур, я не могу создать образ компании.

"Arthur, I can't create the image of the company."


— С чего ты так решила? — он присел передо мной, взял за руки и посмотрел в глаза.

"Why do you think so?" he sat down in front of me, took my hands and looked me in the eye.


— Я никогда не занималась этим раньше и вообще не представляю себе, как я буду придумывать образ вашей компании.

"I've never done this before and do not know how I will come up with the image of the company."


— Напугал тебя Максим, — улыбнулся он. — Мы с ним уже думали об этом, и есть кое-какие идеи. Нам нужен тот, кто сможет уловить наши идеи и нарисовать. Это реально для тебя. Так ведь?

"Maxim scared you," he smiled. "We already thought about it and had some ideas. We need someone who will be able to capture our ideas and draw. This is really for you, is that right?"


— Я не знаю, я постараюсь, — от волнения у меня в горле пересохло, слова произносились с трудом.

"I don't know I'll try," I spoke the words with difficulty because my throat is dry with excitement.


— Ты сможешь сделать эскизы. Я видел, что рисуешь ты хорошо, и тебе это нравится. А когда мы определимся с образом компании, то дальше уже подключим тех, кто владеет графическими программами и занимается рекламой профессионально. Так что все не так страшно и в целом реально. Сейчас я предлагаю пообедать — есть несколько вариантов, где можно поесть. А после мы съездим с тобой на один из наших объектов. Ты увидишь одну из охранных систем, из чего она состоит и как устанавливается. Сегодня я планировал там быть — посмотреть, как у наших ребят идет работа, может быть, есть нерешенные вопросы.

"You can do sketches. I saw that you draw well and you like it. And when we decide the image of the company, the next already connect those who know graphic programs and is engaged advertising in professionally. So it's not that scary and overall really. Let's have lunch now. There are several options on where to eat. Then we take a trip to one business object. You will see one of the safety systems, its components, and its installation process. Today I was going to be there to see how our guys work, maybe, there are some unresolved issues."


Мы пошли обедать в выбранный мной ресторан быстрого обслуживания "Домашняя кухня" через дорогу от бизнес-центра. Артур сказал, что часто обедает здесь. В этом ресторане вся еда была домашней: борщ, солянка, пельмени, вареники и другие блюда. Артур ел борщ, тушеную говядину с отварным картофелем, салат с помидорами и клюквенный морс, я — жареную рыбу и рис, тот же салат с помидорами и клюквенный морс.

We went for lunch at fast-food restaurant Home cooking across the street from the business center, which I chose. Arthur said that he often have lunch here. In this fast-food restaurant, all meals were home-style: borsch, solyanka, pelmeni, vareniki and others. Arthur ate borsch beef stew with boiled potatoes tossed salad and cranberry drink; I ate fried fish, rice and the same salad and cranberry drink.


Я молчала во время обеда и даже не чувствовала вкуса еды из-за волнения. Артур, чтобы меня успокоить, рассказал свою историю. Семь лет назад они с Максом устроились работать в компанию по продаже охранных систем. У них не было ни опыта, ни знаний об этих системах. А спустя пять лет они основали компанию "Абсолют". И она растет с каждым годом.

I was silent during lunch and didn't even feel the taste of food because of the excitement. Arthur, to reassure me, told his story. Seven years ago Max and he got a job in a company, selling security systems. They had neither the experience nor the knowledge about security systems. After five years, they had already founded the company Absolute. And it's growing every year.


— За прошедшие два года мы столько раз сталкивались с тем, чего еще не знали — освоили и дальше растем. И у тебя получится.

"For the past two years, we have been faced many times with what we didn't yet know — mastered and continue to grow. And you can do it."


— Артур, я в институте не училась.

"Arthur, I didn't study to Institute."


— Значит, еще будешь учиться. А сейчас поехали, посмотрим, как там у Миронова.

"So you still will study. And now let's go see how the Mironov's object."


Мы прошли на стоянку к его машине, сели и поехали «к Миронову». Объект, или дом, в котором устанавливали охранную систему, находился за городом. На подъезде у ворот нас встретила охрана. Внешне дом с участком напоминал дворянскую усадьбу какого-нибудь аристократа позапрошлого, XIX века. У меня вырвалось:

We went to the Parking lot to his car sat down and went "to Mironov". The object or the building, in which he installed a security system, was outside of city. At the entrance gate, we were greeted by the guards. Externally, the house with land resembled an estate of the aristocrat of the nineteenth century. I asked,


— А чей это особняк?

— And whose is that mansion?


— Этот особняк принадлежит человеку, который является важным клиентом для нас. Он заказал охранную систему со всеми "наворотами". Видишь двух мужчин в камуфляжах? Это наши установщики, Василий и Егор, Василий старше Егора. Василий, мой отец и отец Егора были военными и служили вместе всего несколько лет назад".

"This is a mansion owned by the person who is an important client for us. He ordered a security system with all the bells and whistles. Do you see two men dressed in camouflage? They are our installers Vasily and Egor, Vasily older then Yegor. Vasily, my father, and the father of Yegor were militaries and served together only several years ago."


Проект дома был оригинальным и красивым. Особняк имел одну секцию в центре и две по бокам. Боковые секции были выполнены в другом дизайне и имели другую высоту. Расположенные полукругом белые колонны подчеркивали центральный вход. Лепные элементы украшали стены и окна дома. Окна были двух форм: прямоугольные и с полукруглыми арками. Сказочно смотрелись аккуратные башенки во флигелях по бокам.

The house design was original and beautiful. The mansion had one section in the center and two on the sides. The side sections had a different design and height. Located in a semi-circle of white columns emphasized the main entrance. Elements of stucco adorned walls and windows of the house. Windows were of two shapes: rectangular and arched. Neat turrets in the wings on the sides looked like turrets from a fairy tale.


Перед особняком располагался фонтан, который пока не работал. Между деревьями за домом виднелись две беседки с колоннами и крышей в форме полусферы, чуть дальше находились гараж на несколько машин и дом для обслуживающего персонала.

In front of the mansion, there was a fountain, which has not yet worked. Between the trees behind the house could be seen two pavilions with columns and a roof in the shape of a hemisphere, a garage for several cars and a house for staff were a little further.


Василий и Егор чем-то были заняты у открытого окна снаружи дома. Мы с Артуром подошли к ним.

Vasily and Yegor were both busy with something at the open window outside the mansion. Arthur and I approached them.


— Знакомьтесь, это Александра, она — наш специалист по рекламе.

"I’d like you to meet Alexandra. She is our advertising specialist."


— Василий Миронов, — представился мужчина постарше.

"Vasily Mironov," a man introduced himself.


— Егор, — работавший с Василием парень тоже представился и протянул мне руку.

"Yegor," worked with Vasily guy introduced himself and held out his hand.


— Егор, покажи, пожалуйста, Александре, что вы здесь устанавливаете. И, объясни ей, как работает охранная система, — Артур оставил меня с Егором, сам же вместе с Василием ушел обсуждать рабочие вопросы.

"Yegor, please show Alexandra what you set here. And explain how the security system works," Arthur left me with Yegor, and he along with Vasily gone to discuss business issues.


Егор посмотрел на меня озадаченно. Вьющиеся рыжие волосы на голове были взъерошены. На лице веснушки, брови и ресницы совсем светлые, глаза зеленые с бесенятами внутри, нос тонкий у переносицы и расширяющийся к низу, с небольшой горбинкой. Коротко стриженые усы над тонкими губами. Легкая щетина на щеках. Щеки были впалые, и это было странно при его достаточно плотном телосложении. Но, может быть, просто камуфляж зрительно расширял фигуру. На вид я ему дала двадцать пять лет, он был почти на голову выше меня, выше метр девяносто точно.

Yegor looked at me, puzzled. A curly red hair on his head ruffled. His face was freckled, very light eyebrows and lashes, green eyes with imps inside, the nose is narrow at the top and widening toward the bottom, with a small hump. Trimmed mustache had been over thin lips. A little stubble was on cheeks. Cheeks were sunken, and this was strange compared to his tight physique. But maybe, just camouflage visually extended figure. I gave him twenty-five years he was almost a head taller than me his height was above one hundred ninety centimeters for sure.


— Ты вообще насколько «в теме»? Что ты знаешь про охранные системы? — Егор еще больше взъерошил рукой свои волосы.

"How are you 'in the know'? What do you know about security systems?" Yegor even more ruffled hand own hair.


— Ничего, — ответила я.

"I know nothing" I replied.


— Так, все ясно. Загружать в тебя знания буду, что ли. Пошли, — он махнул рукой, куда идти.

"So, everything is clear. I'll upload knowledge in you. Let's go," he waved his hand where to go.


Мы осмотрели комнаты в доме — я искала встроенные видеокамеры и датчики, слушая объяснения Егора. После этого Егор повел меня к видеорегистратору. Тот еще не был подключен, так что Егор просто рассказал о том, как он работает. Затем он показал мне еще не установленные компоненты системы. Если мне хотелось, я могла брать их в руки. Егор рассказал о каждом. В конце он устал, потому что непросто было что-то объяснить мне.

We toured the rooms in the house — I searched the built-in cameras and sensors, listening to the explanation Yegor. After that, Yegor led me to the DVR. It was not connected yet. So Yegor just told me about how it works. Then he showed have not yet installed devices of the system. I might even take them up if I wanted. Yegor told about each. In the end, he was tired, because it was not just to explain something to me.


Новостей для меня было слишком много за этот день, и я была очень благодарна Егору за то, что он старался «не грузить» меня техническими деталями. Еще вчера, «после обувного магазина», я даже представить себе не могла, что меня могут взять работать на фирму, занимающуюся охранными системами.

News to me was too much for this day, and I was very grateful to Yegor that he tried to "upload" me without technical details. Yesterday, "after the shoe store," I even could not imagine that I will get a job in a company dealing with security systems.


Егор предложил выйти перекурить, и я с радостью согласилась. Вообще-то я не курю, так что просто рядом с ним постояла. Поговорили «за жизнь», пока не подошли Артур с Василием.

Yegor proposed to go out for smoke, and I agreed gladly. I just stood next to him, because actually, I don't smoke. We talked about life while Arthur and Vasily came.


Василию было, наверное, уже лет сорок, в его светлых волосах поблескивала седина. Военная выправка чувствовалась во всем его облике. Опять же камуфляж с армейскимиботинками напоминал об армии. Потом по дороге назад Артур сказал, что камуфляжи — только для объектов, в офисе мужчины носят обычную одежду и выглядят иначе.

Vasily was probably forty years old: his gray hair was shining in his blond hair. Military bearing felt throughout his appearance. Camouflage and army boots also reminded about the military. Then on the way back, Arthur said that camouflage is only for objects, and in the office, men wear regular clothes and look different.


Попрощавшись с Василием и Егором, мы с Артуром поехали назад в офис. Там мы сделали себе по чашке кофе, и зашли в кабинет Артура. Артур открыл свой ноутбук и включил его. Я обратила внимание, что на крышке ноутбука была царапина, напоминавшая букву «Z». Артур развернул ноутбук ко мне, встал надо мной и стал объяснять:

Saying goodbye to Vasily and Yegor, Arthur and I went back to the office. There we made ourselves a cup of coffee and went to the office of Arthur. Arthur opened his laptop and turned it on. I noticed that on the lid of the laptop was a scratch that resembled the letter Z. Arthur turned the laptop to me stood over me and began to explain,


— Здесь находятся материалы по охранным системам, которыми мы занимаемся. Это наш сайт в интернете. Посмотришь его. Еще можешь посмотреть в интернете рекламу фирм, занимающихся охранными системами. Итак, ты делаешь что-то сама, а я иду к Максиму. — сказал Артур и вышел из кабинета, захватив свою чашку с кофе.

"Here are the materials on security systems. This is a website of our company. Watch it. You can also search the Internet advertising other companies dealing with security systems. So, you are doing something for yourself, and I will go to Maxim," said Arthur and left the office, taking his cup of coffee.


Первые минут пятнадцать я не могла сообразить, что мне делать, и бесцельно щелкала мышкой. Потом оцепенение прошло, я стала смотреть сайт «Абсолюта» и сайты других фирм, предлагающих охранные системы. Артур не возвращался, я была предоставлена самой себе до конца рабочего дня.

The first fifteen minutes, I couldn't figure out what I should do, and aimlessly clicked the mouse. Then the numbness passed; I began to look a website Absolute and websites of other companies, offering security systems. Arthur was not returning; I was given a room to myself until the end of the day.


В шесть вечера он вернулся, спросил, как у меня дела. Я сказала, что смотрела рекламу и попросила его распечатать для меня страничку с сайта «Абсолюта», и несколько страниц других фирм, которые я отобрала для себя. Артур распечатал и отдал мне листы.

At six in the evening, he returned, asked how I was doing. I said I watched pages of websites and asked him to print me a page from the website Absolute, and several pages of other companies that I have selected for myself. Arthur printed out and gave me papers.


— Можно уже ехать домой. Я тебя отвезу, а сам потом вернусь сюда, — он был чем-то озабочен, видимо, по работе.

"You can go home. I'll take you home and then come back here," he was worried, apparently, at work.


Через каких-то десять минут мы подъехали к моему дому. Артур поцеловал меня, сказал, что завтра заедет за мной без четверти девять и, может быть, еще позвонит мне позже сегодня. И уехал.

After some ten minutes, we pulled up to my house. Arthur kissed me, said tomorrow he's picking me up at quarter to nine and, maybe, give me a call later today. And he left.


Я была рада оказаться дома. Слишком много всего и сразу изменилось с появлением Артура в моей жизни. В руках я сжимала распечатанные листы из офиса «Абсолюта». Если вчера я была полна романтических переживаний из-за Артура, то сегодня романтики я уже не чувствовала, была просто работа. «Как на качелях», — подумала я.

I was glad to return home. At once, too much all changed with the advent of Arthur in my life. I was holding the printed sheets from the office of Absolute. If yesterday I was full of romantic feelings for Arthur, but today I didn't felt a romance, just work. "It's like on a swing," I thought.


Переодевшись в своей комнате, я прошла на кухню поужинать. Здесь я разогрела себе замороженные овощи и сварила яйца, порезала колбасу. Все это я делала механически, а в голове пробегали события, произошедшие за сегодня. Я поняла, что хочу все свои впечатления этого дня перенести на бумагу. Ужин был готов, я съела то, что приготовила, запила соком и прошла в гостиную.

Dressed in my room, I went to the kitchen to have dinner. Here I warmed frozen vegetables and cooked eggs cut sausage. I did all this mechanically, but at this time my mind ran through the events of today. I realized that I wanted all my experiences of this day to put on paper. Dinner was ready; I ate what I had prepared, drank the juice and went into the living room.


В гостиной включила телевизор, приглушив звук до минимума. Смотреть передачи я не собиралась, но так складывалась иллюзия того, что я не одна в комнате. Я взяла чистые листы бумаги, плотную папку подложить под листы, простой карандаш и удобно расположилась на диване. Вчера мне нужны были кисть и краски, сегодня — простой карандаш.

In the living room, I turned on the TV, dimming the sound to a minimum. I wasn't going to watch, but so it was the illusion that I was not alone in the room. I took blank sheets of paper, thick folder to put under the sheets, a pencil and comfortably settled on the couch. Yesterday I needed a brush and paint today — a simple pencil.


Сначала я решила нарисовать Ирину перед стойкой в офисе «Абсолюта». Штрихами вывела контуры помещения, его детали, саму стойку и перешла к фигурке Ирины, рисуя ее с ракурса вполоборота. На моем эскизе у Ирины в руках оказалась папка, а когда я рисовала ее лицо, то позволила себе дополнить его очками. Очки добавили ей солидности. "Ирина на работе" получилась такой.

At first, I decided to draw Irina in front of the reception office of Absolute. I drew the strokes the contours of the room, its details, and the reception and moved to the figure of Irina, showing her a sideways. On my sketch, Irina was holding a folder, and when I drew her face, I allowed myself to paint glasses. They added to her solidity. "Irina on the job" became such.


Для следующего рисунка я представила себе Василия и Егора у дома в усадьбе, где мы сегодня были. Я не была уверена, что запомнила все детали особняка. Вывела основные контуры дома, которые остались в памяти, а перед ним нарисовала Василия с Егором — как они что-то делают, открыв окно.

For the next picture, I imagined Vasily and Yegor at the house, where we were the day. I wasn't sure I remembered all the details of the mansion. I drew the main contours of the house that remained in my memory, and in front of the mansion, I portrayed Vasily and Yegor as they were doing something, opened the window.


На последнем рисунке я изобразила Артура и Максима в кабинете. Я нарисовала, как Максим сидел за своим столом, откинувшись на спинку кресла, держа руки за головой и вытянув ноги под столом, и смотрел на экран ноутбука. Артур стоял с чашкой кофе в руках у него за спиной и тоже что-то разглядывал в ноутбуке Максима.

The last picture I portrayed Maxim and Arthur in the office. I drew as Maxim sat at his desk, leaning back in the chair, holding hands behind a head and legs under the desk and looked at the laptop screen. Arthur, with a cup of coffee in his hands, stood behind him and also looked at something in the laptop Maxim.


Артур позвонил мне, когда я закончила рисунки, умылась и легла спать. Часы на стене показывали почти полночь. Из офиса они с Максимом уехали в десять вечера, а потом заехали поужинать. После ужина, приехав домой, он решил позвонить мне. Он рассказал о себе и спросил, как я провела вечер. Я заинтриговала его, сказав про рисунки. Он захотел узнать, что на них изображено, но я ответила, что сегодня пусть это будет тайной, а завтра он увидит их сам.

Arthur called me when I finished the drawings, washed and went to bed. The clock on the wall showed almost midnight. He and Maxim left the office at ten in the evening. Then they drove to dinner. After dinner, back home, he decided to call me. He talked about himself and asked me how I spent my time in the evening. I intrigued him by telling about the pictures. He wanted to know what I depicted in the drawings, but I said that today let it be a mystery, and tomorrow he will see them himself.


— Ты настоящая женщина со своей тайной. Так хочется обнять и поцеловать тебя сейчас. Буду ждать завтрашнего дня с нетерпением.

"You're a real woman with own mystery. I so want to hug and kiss you right now. I'll wait for tomorrow impatiently."


— А часто ты задерживаешься на работе?

"And do you work late often?"


— Иногда мне приходится работать допоздна. Ты будешь сердиться на меня за это?

"Sometimes I have to work late. You are going to angry me for it?"


— У нас в семье папы часто не бывало дома, по своей работе он много ездил в командировки. Но он очень любил нас с мамой, и мы чувствовали его любовь даже тогда, когда его не было с нами.

"In our family dad often didn't happen at home, at his work he traveled a lot on business trips. But he loved my mom and me, and we felt his love even when he wasn't with us."


— Твоему папе повезло, что он встретил твою маму. А мне повезло, что я встретил тебя.

"Your dad was lucky that he met your mother. And I was lucky that I met you."


— Скорее это мне повезло. До тебя моя жизнь была пресной и скучной. Я ведь даже не рисовала эти два года после смерти родителей. А сейчас опять захотелось…

Rather, it is lucky for me. My life was dull and boring until I met you. I even didn't draw these two years after the death of my parents. And now I wanted again. ..


— Художница ты моя. Нам с тобой пора спать. Сладких снов.

"My dear artist, you and me it is time to sleep. Sweet dreams."


— Сладких снов. Увидимся завтра.

"Sweet dreams. See you tomorrow."


— Утром я заеду за тобой. Пока.

"In the morning I'll pick you up. Bye."


За день я устала и быстро уснула.

I was tired for the day and fell asleep quickly.

Глава 7. Сон: Кафе-паб / Chapter 7. Sleep: Cafe-pub

Темно, холодно. Я шла одна по городу и искала кафе «Рядом с тобой». Спросить было некого, но ноги сами привели меня на знакомую улицу. Оно было где-то здесь. Осмотревшись, я увидела знакомую вывеску и зашла.

It was dark and cold. I walked through the narrow streets of the city and searched for a cafe Near you. There was nobody to ask where I should go, but my legs brought me to a familiar street. It was here somewhere. Looking around, I saw a familiar sign and walked in.


Кафе оказалось небольшим. Барная стойка, столы, стулья, потолочные балки, сделанные их массивного темного дерева, выглядели добротно, внушительно. Встроенные в потолок лампы давали приглушенный свет. Кафе-паб, мужское. Большое количество бутылок с алкоголем украшало полки на стене за спиной бармена. А где же были посетители? Я огляделась и заметила ее, моего двойника(?). Она сидела за столиком у окна и улыбалась мне.

The cafe appeared small. Bar, tables, chairs, ceiling beams, made of solid dark wood looked soundly impressive. Built-in ceiling lights shone dimly. It was a men's cafe-pub. A large number of bottles of alcohol decorated the shelves on the wall behind the bartender. And where were the visitors? I looked around and noticed her, my double(?). She was sitting at a table by the window and smiling at me.


Необычно было видеть хрупкую девушку в таком месте. Я подошла к ней и села напротив. «Теперь уже две хрупкие девушки будут здесь», — подумала я.

It was unusual to see a fragile girl in such a place. I approached her and sat down opposite. "Well, now two fragile girls will be here," I thought.


— Привет, — она поздоровалась первой.

"Hi!" she greeted first.


— Привет, — ответила я и добавила. — Как тебя зовут? Я до сих пор не знаю даже твоего имени.

"Hi!" I answered and added. "What's your name? I still don't even know your name."


— Для тебя это важно?

"Is it important for you?"


— Я не привыкла общаться с человеком, не зная его имени.

"I'm not used to communicate with a person without knowing his name."


— Можешь звать меня Алекса. Я заказала нам кофе, он был в меню, со сливками и шоколадом. Сейчас принесут.

"You can call me Alexa. I ordered us coffee, it was on the menu, with cream and chocolate. They'll bring now."


Действительно, к нам подошла официантка с двумя чашками кофе и сахарницей на подносе. Пока она ставила на стол чашки, я смотрела на лицо Алексы сквозь пламя свечи, стоявшей на столе в глиняном подсвечнике. В памяти возник наш разговор с ней в моей квартире и то, что произошло со мной после.

Indeed, the waitress approached us, carrying two cups of coffee and sugar bowl on a tray. While she put on the table the cups, I looked at the face of Alexa through the flame of a candle standing on the table in a clay candlestick. I remembered our conversation with her in my apartment and what happened after.


Странно, что о наших разговорах я вспоминала только тогда, когда она была рядом.

It was odd that I should have remembered our conversations only when she was around.


— Я не стала расстраиваться из-за увольнения, а вместо этого достала свои краски, кисточки, бумагу и рисовала, как ты посоветовала. И — позвонил Артур, парень с желтой сумкой. Мы встретились вечером, это было так здорово! Еще он сказал, что поможет мне с работой. Ты говорила о новых возможностях, перспективах. Они открылись! На следующий день я начала работать в его фирме! Так много изменилось после нашей встречи…

"I did not get upset because of the dismissal, but instead, I took out my paints brushes paper and was painting as you suggested. And Arthur, the same guy with the yellow bag called me. We met in the evening, it was great! Besides, He said he would help me with work. You told me about the new opportunities, prospects. It has opened! The next day I started working in his firm! So much has changed since our meeting. .."


— Ты сумела справиться со своими эмоциями, поэтому теперь новое входит в твою жизнь.

"You were able to deal with emotions, so now the new is coming into your life."


— Благодаря тебе.

"I was able to do it thanks to you."


— Верно, я помогла тебе немного. Если бы ты продолжала жалеть себя, обижаться и думать о том, что люди были несправедливы к тебе, события бы развернулись иначе.

"That's right I helped you a little bit. If you continued to feel sorry for yourself to be offended and to think that people were unfair to you, the events would have unfolded differently."


— Как иначе?

"How would the events have unfolded in this case?"


— Ты бы почувствовала упадок сил, могла и заболеть. Артур бы не позвонил и вскоре просто забыл бы о тебе.

"You would have felt a lack of energy and could get sick. Arthur wouldn't have called and would soon just have forgotten about you."


— Почему Артур бы не позвонил мне и забыл обо мне?

"Why Arthur wouldn't have called me and forgot about me?"


— Потому что тогда ты бы не прошла свою проверку и была бы отброшена назад. Ты бы не сделала шаг вперед и больше бы не встретилась с Артуром без этого шага. Работу ты нашла бы позже, но похожую на ту, что была. Тебе снова пришлось бы проходить ту же проверку. В следующий раз она бы выглядела немного иначе, но суть была бы та же — перенаправить силу своих эмоций. У тебя получилось, а кому-то и жизни бывает мало, чтобы пройти ее, хотя это только одна проверка.

"Because then you would not have passed your test and would have been thrown back. You wouldn't have made a step forward, and you never more would have met with Arthur without this step. Later, you would have found a job, but similar to what you had in store. You again would have to undergo the same test. Next time it would have looked a little different, but the essence would have been the same — redirect the force of your emotions. You passed your test, and someone does not have enough life to get through it, although this is only one test."


— А какие еще есть проверки?

"What other tests are there?"


— Узнаешь позже.

"You'll find out later."


Кафе исчезло; темнота заняла его место…

The cafe was gone; darkness took its place. ..

Глава 8. «Абсолют». Задание / Chapter 8. Absolute. Assignment

Зазвонил будильник в моем телефоне. Я проснулась с ощущением чего-то важного, что должна понять. Что-то важное было во сне… Полежала минут пять, пытаясь вспомнить — не получилось. «Может, днем всплывет в памяти», — утешила я себя.

The alarm rang on my phone. I woke up with a feeling of something important that I should understand. Something important was in the dream. . I laid there for a few minutes, trying to remember — did not happen. "Maybe I'll remember later in the day," I consoled myself.


Сегодня небо было затянуто облаками. Мой город был избалован солнцем в последние дни, а теперь, как обычно, будет дождь. Я удивилась внутренней собранности, которую почувствовала в себе сегодня: «Сначала умоюсь, приму душ, после хочу приготовить себе на завтрак салат, гренки с сыром и кофе. Артур заедет без четверти девять. У меня есть еще час, этого времени достаточно, чтобы подготовиться».

Today it was cloudy. The last days the sun was shining far too often for my city, and now, as usual, the rain will be. I was surprised by my internal discipline in my mind today: "first I wash my face take a shower, then want to cook for breakfast: salad toasted bread with cheese and coffee. Arthur comes a quarter to nine in the morning. I have an hour; this time is enough to prepare."


Когда Артур позвонил, я была почти готова. Я закончила подкрашивать губы и взяла одну из папок в ящиках моего стола, чтобы положить в нее вчерашние листы, напечатанные на работе, и мои эскизы, которые я пообещала показать Артуру. Затем я быстро надела плащ, туфли, вышла, закрыла квартиру и спустилась во двор. Вообще-то новая работа недалеко, можно и пешком пройтись, но в такую погоду я была рада сесть в машину.

When Arthur called, I was almost ready. I finished tint my lips and took one of the folders in the drawers of my desk to put in it yesterday's sheets, printed on work, and my sketches that I promised to show Arthur. Then I quickly put on my raincoat and shoes, went out, closed the apartment and went down to the yard. In fact, the new job was close, I could walk there, and not ride, but in this weather, I was glad to get in the car.


Артур вышел ко мне навстречу, и я непроизвольно бросилась к нему в объятия. Всего за пару дней он стал для меня очень близким, дорогим человеком.

Arthur got out of the car towards me, and I instinctively ran into his arms. He became the very close, dear person for me for just a couple of days.


— Доброе утро, соскучился по тебе, — Артур обнял и поцеловал меня.

"Good morning, I've missed you," Arthur hugged and kissed me.


— Привет. Я тоже скучала по тебе, — я прижалась к нему и чувствовала, как стучит его сердце.

"Hi! I've missed you too," I clung to him and felt the pounding of his heart.


Время словно бы остановилось. Я закрыла глаза и растворилась в этой волне тепла и любви, которая окутала нас обоих, и очнулась только тогда, когда услышала голос Артура:

Time seemed to have stopped. I closed my eyes and disappeared in a wave of warmth and love that enveloped us both, and woke up only when heard the voice of Arthur,


— Поехали.

"Let's go."


— Да, конечно.

"Yes, of course."


На работе Ирина сидела уже за стойкой. Максим и еще двое парней находились в мини-кухне, ее дверь была распахнута настежь. Мы поздоровались с Ириной, и зашли в кабинет Артура.

At work, Irina already sat behind the reception office. Maxim and the two boys were in the mini kitchen; her door was wide open. We said Hello Irina and went in the office of Arthur.


Я положила свою папку на стол, затем сняла плащ. Артур повесил ее в шкаф.

I put my folder on the table, and then took off my raincoat; Arthur hung it in the wardrobe.


— Ты обещала показать мне свои рисунки сегодня.

"You promised to show me your drawings today."


— Я их взяла, как обещала. Можешь смотреть, — открыв папку, я протянула рисунки Артуру.

"I took them, as promised. You can see," finding the folder I gave the sketches to Arthur.


— Ничего себе, ты нас нарисовала! И как мы похожи на себя здесь. Ирину в очках я еще не видел — теперь она точно купит себе такие же. Ты подметила, как работают в паре Миронов с Егором. Обычно так и бывает: Егор держит все, а Василий определяет точку установки согласно чертежу и ставит там отметку. А это любимая поза Макса — сидеть на стуле за столом в кабинете, держа руки за головой. Как ты догадалась, ты ведь его даже не видела таким? И я люблю с чашкой кофе по офису ходить…

"Wow, you portrayed us! We are very similar to ourselves here. I haven't even seen Irina with glasses; now she will buy the same glasses for sure. You noticed how to work in a pair Yegor and Mironov. Usually what happens: Yegor holds everything, and Vasily determines the installation point according to the drawing and puts a mark there. And Max's favorite position is to sit on the desk chair in the office, holding hands behind the head. How did you know, if you've never seen him like this? And I love going through the rooms with a cup of coffee."


Я ловила каждое слово Артура. Когда я даю кому-нибудь посмотреть свои работы, волнуюсь каждый раз. А еще наблюдаю, как человек смотрит, что говорит…

I devoured every word of Arthur. When I give someone to look at my work, I worry every time. And yet I observe how a person watches, what he says. ..


— Важно быть способным почувствовать другого человека, уловить его образ не только глазами, но и сердцем. Когда я смогла почувствовать другого — я могу нарисовать его. Я не думаю о том, как именно изображу кого-то. Просто начинаю рисовать, и образ человека сам развивается и начинает проявляться на бумаге, холсте. Образы каждого из вас появились такими, как ты видишь. Интересно, что еще Ирина и другие скажут об этих эскизах. Получилось у меня уловить их образы?

It is important to be able to feel another person to capture its image not only with the eyes but with the heart. When I was able to feel another person, I can draw it. I don't think about how I'll draw someone. I'm just starting to draw, and the image of the man himself evolves and begins to manifest itself on paper, canvas. The images of each of you appeared as you see. I wonder what else Irina and others will say about these sketches. Did I be able to catch their images?


— С утра мы обычно встречаемся в мини-кухне. Все сотрудники подтягиваются туда, каждый пьет кофе или чай, и в это же время мы обсуждаем, что нами сделано и не сделано, составляем план работы на сегодня. Пойдем ко всем, и рисунки покажем, ты не против? — предложил Артур.

"In the morning we usually meet in the kitchenette. All employees gather there; everyone is drinking coffee or tea, and at the same time, we discuss what we have done and not done, make a schedule of work for today. Let's go to all, and show drawings, you not against?" Arthur offered.


— Пойдем.

"Come on."


Мы пошли в мини-кухню.

We went to the kitchenette.


— Привет! — сказал Артур, когда мы зашли.

"Hi!" Arthur said when we came in.


— Доброе утро, — улыбнулась я.

"Good morning," I smiled.


— Привет, привет, — отозвались ребята.

"Hello! Hi!" everybody greeted us.


— Кофе, чай, присоединяйтесь, — Максим с наслаждением пил кофе из своей чашки.

"Coffee-tea — join us," Maxim gladly was drinking coffee from his cup.


Действительно, здесь собрались все, кроме Василия и Егора — они еще работали за городом.

Indeed, all gathered here, except the Vasily and Yegor, who still worked outside of the city.


— Мы обсудили кое-что здесь, позже в моем кабинете с тобой переговорим. Расскажите, что у вас? Александра, как твой первый рабочий день прошел?

"We discussed something here; I'll say you later in my office. Tell us, how are you doing? Alexandra, how was your first day of work went?"


— Она нарисовала нас, — ответил Артур за меня.

"She portrayed us," Arthur answered for me.


— Это что-то новое на фирме. А посмотреть можно? — спросил Максим удивленно.

"This is something new on the firm. Can I see pictures?" Maxim asked in surprise.


Я протянула ему рисунки.

I handed him the drawings.


— Вы только посмотрите на нашу Ирэн — с такими очками к ней вообще не подойти будет, — Максим дал рисунок Ирине.

"You just look at our Irene — no one can even come close to her if she wears these glasses," Maxim gave the drawing Irina.


Возле Ирины быстро сгрудились остальные, они тоже хотели увидеть.

The others quickly crowded around Irina; they wanted to see, too.


— Ребята, хочу такие очки. Вот одену их, и будете вы у меня «по струночке ходить», — пригрозила Ирина.

"Folks, I want these glasses. I'll wear them, and you will unquestioningly obey me," threatened Irina.


— Похожа очень, только строгая такая… — отозвались ребята.

"In the picture, you are very similar yourself, but you seem very strict on it," replied the collective.


— Ирочка, мы тебя любим. Ты можешь сколько угодно строгости на себя напустить, но мы-то знаем, что ты добрая. — сказал Армен Георгиевич, самый старший на фирме. Я уже знала, что он занимается вопросами снабжения.

"Irina, we love you. You can pretend to be arbitrarily strict, but we know that you are good," said Armen Georgievich; he was the eldest of us. I already knew that he is engaged in supply issues.


Ирины улыбнулась, и на ее щеках появились очаровательные ямочки. Она ответила Армену Георгиевичу:

Irina smiled, and beautiful dimples appeared on her cheeks. She replied Armen Georgievich,


— Вы-то воробей стреляный, Армен Георгиевич, Вас не проведешь.

"You are a wise sparrow who knows life, Armen Georgievich. No one can cheat you."


— Почему воробей, бери выше — орел. — сказал Армен Георгиевич. Он попытался изобразить из себя орла, выпячивая грудь вперед. Живот у него все равно остался больше, чем грудь, выглядело это забавно. Все рассмеялись, и Армен Георгиевич тоже.

"Why does the sparrow take the above — I'm an eagle," said Armen Georgievich. He tried to pretend to be the eagle and thrust out chest. His belly still left more than his chest, and it looked funny. We all laughed, and Armen Georgievich, too.


По рукам пошли остальные два рисунка.

The other two drawing went hand.


— Посмотреть хотя бы, что Василий с Егоркой делают, мы не видели их уже около месяца, — собравшиеся говорили о рисунке с усадьбой. — Ничего себе, вот это особняк. И кто только строит такие хоромы…

"View at least, what the Vasily and Yegorka are doing; we haven't seen them for about a month," gathered said about the drawings of the manor. "Wow, here is a great mansion. And who only builds such mansions. .."


— Руководителей наших в точку поймала — они все время что-нибудь новое выискивают. А Максим Витальевич и правда любит сидеть в своем кресле, держа руки за головой.

"You caught to the point our leaders — they are always looking for something new. And Maxim Vitalyevich loves to sit in his chair, holding hands behind the head."


— И я люблю с чашкой кофе в руках по офису ходить, — присоединился к разговору Артур.

"And I like to walk with a cup of coffee at the office," Arthur has joined the conversation.


— Что есть, то есть, — подтвердила Ирина. — Александра, а можно я дома покажу, как ты меня нарисовала?

"It's true," confirmed Irina. "Alexandra, can I show at home how are you have portrayed me?"


Я вопросительно посмотрела на Артура и поняла, что решать мне.

I looked at Arthur and realized that to decide me.


— Конечно, Ирина, — ответила я.

"Of course, Irina," I said to her.


— Сашенька, что мне сделать, чтобы ты и мой портрет нарисовала? — сразу сориентировался Армен Георгиевич.

"Sasha, what can I do to have you paint my portrait?" Armen Georgievich immediately asked.


— Специально ничего, Армен Георгиевич. Я за Вами понаблюдаю и за другими, кого еще не рисовала. Если хотите, я могу нарисовать каждого, — ответила я.

"Nothing specifically, Armen Georgievich. I'll be watching you and the others whom I haven't painted yet. If you want, I can portray each," I replied.


— Конечно, хотим, — отозвались ребята.

"Of course we want," the others said me.


— Так у нас в компанию еще никто не «вливался». Молодец, Александра. — сказал Максим. — Ну что, друзья, подняли настроение, теперь за работу.

"No one has still 'joined' so in our company. Well done, Alexandra," Maxim said. "Well, friends, lifted spirits, now for work."


Все стали расходиться. Мы с Артуром вернулись в его кабинет.

All began to disperse. Arthur and I returned to his office.


— Вот тебе мой ноутбук, где там что находится, ты знаешь, — Артур развернул ко мне ноутбук. — Включай его, я покажу тебе пароль. Сейчас мне надо идти к Максу, тебя оставляю работать одну. Можешь с ноутбуком посидеть, можешь по офису походить, с ребятами пообщаться. К полудню я вернусь, и мы где-нибудь пообедаем. После обеда мы с Максимом расскажем тебе свои идеи по рекламе. И дальше уже ты будешь думать, как их показать. Я предлагаю этот план работы на сегодня. Ты согласна?

"Take my laptop. What's in it, you know," Arthur unfolded to me the laptop. "Turn it on; I'll show you the password. Now I have to go to Max; you are left to work alone. You can work with my laptop or walk around the office, chat with people. I'll be back by noon, and we are getting somewhere for lunch. After lunch Maxim and I will tell you our ideas for advertising. And you will think how to show these ideas. I propose this plan of work for today. Do you agree?"


— Согласна.

"Yes, I agree."


— Вот мой пароль, — Артур показал мне пароль. — Я пошел: буду в кабинете Максима".

"Here's my password," Arthur showed me the password. "I went: I'll be in the office of Maxim."


Артур ушел, я посмотрела информацию по охранным системам, которые предлагает «Абсолют». Мне сложно было самой понять и запомнить это, поэтому я решила оставить все как есть до разговора с Максимом и Артуром и выключила ноутбук. Как предложил Артур, я походила по офису, пообщалась с ребятами. Сделала несколько набросков сотрудников за работой, начав с Армена Георгиевича, и оставила их пока себе. Полдня пролетели незаметно. Артур, выйдя из кабинета Максима, застал меня беседующей с Ириной у стойки.

Arthur left, I looked at the information on security systems, which the firm Absolute offers. It was hard for me to understand and remember it, so I decided to leave it as is until a conversation with Maxim and Arthur will take place, and turned off the laptop. As proposed by Arthur, I walked through the rooms of the office and talked with people. I did some sketches of the employees, starting with Armen Georgievich, and left them for a while with me. Half a day passed quickly. Arthur came out of the office Maxim and found me chatting with Irina at the reception desk.


— Пошли обедать, — позвал он.

"Let's go eat," he called.


— На первом этаже открылась «Блинная» вместо «Суши-бара». Кроме блинов, там есть и супы, мясо, рыба, салаты. Готовят вкусно, мы уже разведали. Сходите, не пожалеете, — посоветовала Ирина.

"On the first floor, Pancake instead of Sushi bar was opened. Besides pancakes, there are also soups, meat, fish, and salads. The food is delicious; we have already explored. Visit, not regret," advised Irina.


Прислушавшись к ее совету, мы пошли в «Блинную». Как она и говорила, ассортимент здесь оказался большой, не только блины, каждый мог выбрать что-то на свой вкус.

After listening to her advice, we went to the Pancake. As she said, there was a wide selection of everything, not only pancakes; it was possible to take something to your taste.


Когда мы выбирали, что взять, незнакомый мужчина стал приставать ко мне. Он вел себя развязно, пытался обхватить за плечи, мне было очень неприятно. Я почувствовала запах спиртного — пьяный, как он мог здесь оказаться. Все произошло неожиданно. Артур быстро убрал его руки от меня и отвел его в сторону. Он что-то сказал мужчине, и тот ушел. Артур вернулся ко мне.

When we chose what to take, an unknown man began to pester me. He behaved casually, tried to clasp my shoulders, it was to me very unpleasant. I had felt a smell of alcohol — the drunken man, how he could be here. It all happened suddenly. Arthur quickly removed hands of the man from me and took him to the side. He said something the man, and it was gone. Arthur came back to me.


— Ты в порядке?

"Are you okay?"


— Я в порядке. Откуда он только взялся?

"I'm fine. Where did he come here?"


— Он ушел и больше не посмеет приблизиться к тебе, — Артур взял меня за руку и посмотрел в глаза.

"He left and never dare again to approach you," Arthur took my hand and looked me in the eye.


Мы обнялись, и так и стояли. Я чувствовала тепло Артура, это было так хорошо.

We embraced and stood like that. I felt the heat of Arthur; it was just okay.


— Давай поедим, обед заканчивается. — сказал Артур.

"Let's eat; lunch ends," said Arthur.


— Давай, а то останемся голодными.

"Let’s otherwise we'll stay hungry."


Взяв блины с разными начинками, мы быстро поели и поднялись в офис. Вместо Ирины за стойкой сидел Армен Георгиевич. Ирина, наверное, обедала.

We took pancakes with different fillings quickly ate and went back to the office. Armen Georgievich was sitting instead of Irina behind the reception office. Probably, Irina left to lunch.


Артур и я подошли к кабинету Максима, Артур открыл дверь.

Arthur and I went to the office of Maxim; Arthur opened the door.


— Максим, мы пришли.

"Maxim, we came."


— Проходите, жду Вас. — сказал Максим.

"Come in, I'm waiting for you," said Maxim.


Он пригласил жестом сесть. Я вспомнила, что оставила распечатанные листы с рекламой у Артура в кабинете.

He pointed us sit down. I remembered that I left the printing sheets with an advertisement the office of Arthur.


— Я забыла кое-что, сейчас приду, — я извинилась и вышла.

"I forgot something, come now," I apologized and walked out.


Взяв в кабинете Артура листы с рекламой, вернулась назад.

Taking in the office of Arthur sheets with the advertisement, I'm back.


— Что ты забыла? — спросил Артур.

"What did you forget?" asked Arthur.


— Листы с рекламой, надо же с чего-то начать, — ответила я и положила листы на стол.

"Sheets with the advertisement, we need to start with something," I laid the papers on the desk.


— Возможно, ты и права, — Артур взял листы, просмотрел и протянул Максиму.

"Maybe you're right," Arthur took the sheets, looked and handed it to Maxim.


Максим сделал то же самое.

Maxim did the same thing.


— Я сейчас не буду спрашивать твоих идей, Александра. Расскажу наши мысли. — сказал Максим.

"I will not now ask your ideas, Alexandra. I will tell our thoughts," Maxim said.


— Мысль первая — мы дали компании название «Абсолют». На охранные системы это название не указывает. Абсолют может быть где угодно. Даже водка «Абсолют» есть. И все-таки это название наше. Оно пришло словно само собой, и у нас даже вариантов других не было. Помнишь, Артур?

"The first thought is we gave the company the name Absolute. This name does not indicate the security system. The Absolute can be anywhere. There is even vodka Absolute. However, the absolute is our name. It came as if by itself, and we didn't even have other options. Do you remember, Arthur?"


— Конечно, помню, Макс.

"Of course, I do, Max."


— Второй момент: Какой может быть реклама компании, занимающейся охранными системами? Это может быть дом с разрезом, чтобы показать расположение датчиков и их функции; еще вариант — изображение компонентов охранной системы по кругу; или вариант, где мы видим человека с пультом управления, может еще что-то. Я не собираюсь перечислять их все. Компании в основном используют похожие изображения для рекламы, индивидуальными их не назовешь. Третья мысль: Каким может быть логотип компании? Многие компании используют свое название в качестве логотипа, применив один из стандартных шрифтов для написания названия. Но в таком случае фирма не имеет собственного образа и является одной из многих, ее трудно запомнить. На текущий момент у нас нет собственного образа. Мы с Артуром выбрали для главной страницы сайта нашей компании изображение дома с разрезом, и наш логотип — это наше название определенным шрифтом. Теперь говори ты, Артур, — Максим передал слово Артуру.

The second moment: What can be the advertising company dealing with security systems? It can be a picture of a house with a slit, to show the location of sensors, and their functions; the other option — the image components of the security system in a circle; or an option that we see a man with a remote control, maybe something else. I am not going to list them all. Companies mostly use similar images for advertising, and they are not individual. Third thought: what could be the company logo? Many companies use their name as the logo, applying one of the standard fonts for writing name. But in this case, the firm does not have its own image, and she is one of many that are difficult to remember. By the moment we don't have its image. Arthur and I chose for the main page of our company website the picture of the house with a cut, and our logo now is just our name in a particular font. Now you say, Arthur," Maxim gave the floor to Arthur.


— Хорошо, — сказал Артур. — О том, что у нас уже есть, Максим рассказал. Я скажу о том, чего мы сейчас хотим. Картинку на сайте, основной странице пока не будем трогать. Сначала надо разработать другой логотип. Мы увидели, к примеру, логотип, на котором были изображены тигр и название компании справа по вертикали. Такой логотип — это уже что-то индивидуальное, запоминающееся. Животное не очень хотелось бы, но нужно что-то такое, что объединит охранные системы и название компании «Абсолют» в один запоминающийся образ.

"Well," said Arthur. "About the fact that we already have, Maxim said. I'll tell you what we want now. We are not going to change the picture on the main page of the site for a while. The first thing to do is to develop another logo. We saw once, for example, the logo in which was depicted a tiger and company name on the right vertically. This logo is already something individual, memorable. We would not want really like an animal, but we need something that will unite the security system and the name of the company Absolute in one memorable image."


Я почему-то подумала о человеке и нитях, даже представила себе их на краткое мгновение.

I had thought for some reason about the man and threads, even imagined them for a brief moment.


— Если не животное, то это — человек? — спросила я.

"If it is not an animal, is that man?" I asked.


— Возможно, но мы не хотим тебя ограничивать, — ответил Артур.

"That might be so. But we don't want to limit you," replied Arthur.


— Александра, мы понимаем, что это непростая работа. И не знаем сами, что это должно быть: человек, дом, охранная система. Может быть, потому, что мы не видели эти образы. Я предлагаю тебе подумать и нарисовать то, что придет в голову. — сказал Максим.

"Alexandra, we understand that this is a difficult job. We don't know what it should be: people, house, alarm system. Maybe it's because we didn't see these images. I suggest you think about and draw what will come to mind," said Maxim.


— Хорошо, я попробую.

"Well, I'll try."


Я поняла, что разговор закончен, и встала. Состояние было странное, очень хотелось уйти и остаться одной. Артур тоже встал, я прошла к выходу, он последовал за мной.

I realized that the conversation was over, and stood up. The condition was odd; I wanted to leave and be alone. Arthur stood up too; I went to the exit; he followed me.


Мы вернулись в его кабинет, он попытался меня обнять и сказать слова поддержки:

We went back to his office; he tried to hug me and say words of support,


— У тебя получится. Ты же умеешь подмечать главное.

"You can do it. You can see the main thing."


— Я постараюсь, Артур, — я посмотрела на него, улыбнулась и поцеловала в щеку. — Можно воспользоваться твоим ноутбуком? Я хочу кое-что посмотреть.

"I'll try, Arthur," I looked at him, smiled and kissed him on the cheek. "Can I use your laptop? I want to see something."


— Да, конечно. Я тогда к Максу вернусь, нам еще поработать надо.

"Yes, of course. Then I'll be back to Max; we need to continue working."


— Хорошо.

"Okay."


Артур вышел, я села за стол и включила ноутбук. Мне было стыдно признаться, но я не совсем понимала, что значит «логотип». Поискав в интернете, я нашла, что это «знак, эмблема или символ, используемый предприятием… для повышения узнаваемости в социуме» и т. д.

Arthur came out; I sat at the table and turned on the laptop. I was ashamed to admit it, but I didn't quite understand what means the logo. Searching the Internet, I found that it is "the sign, emblem or symbol used by the enterprise … to increase awareness in society", etc.


Я также решила посмотреть, что такое "охранная система", "безопасность", "защита", но это не дало мне ничего. Тогда я начала смотреть разные логотипы, которые нашла в интернете. Я хотела увидеть много разных. Устав от просмотра логотипов, я стала смотреть рекламу охранных систем. Насмотревшись до тошноты, я отправилась в миникухню сделать себе кофе. Спустя несколько минут я вернулась с чашкой кофе и листом, на котором были мобильные телефоны всех сотрудников. Этот лист дала мне Ирина.

I also decided to see what mean the security system, the security, and the protection, but it gave me nothing. Then I began to look at the different logos what I found on the Internet. I wanted to see many different logos. Tired of viewing, I started to look the advertisement of security systems. Watching ad nauseam, I went to the mini kitchen to make some coffee. After a few minutes, I returned with a cup of coffee and a sheet on which were the mobile phones numbers of all employees. Irina gave me this sheet.


Я взяла чистую бумагу и попыталась изобразить человека и дом. Охранная система была бы слишком большой для логотипа, поэтому я не рисовала ее. Я отложила в сторону то, что получилось, «помедитировала» немного над чашкой кофе, допила его. Потом вернулась к рисункам сотрудников в офисе, их надо было закончить. За этим занятием меня и застал Артур, зайдя в кабинет.

I took a blank sheet of paper and tried to paint a human and house. The security system would be too big for a logo, so I didn't draw it. I put aside what drew, "was meditating" for a while over a cup of coffee, drank it. Then I took my sketches with the staff in the office; I had to finish them. Arthur came into the room and saw me doing it.


— Как у тебя дела? — спросил он и наклонился ко мне, обняв за плечи.

"How are you doing?" he asked and leaned over to me, hugging me by the shoulders.


— Пока не знаю.

"I don't know yet."


— Рабочий день закончился, могу тебя отвезти. И мне опять надо будет вернуться, есть нерешенные вопросы.

"The working day is over; I can take you home. And again I will need to return: there are unresolved questions".


— Понятно. Если тебе еще надо работать, то давай я сама домой пойду, прогуляюсь заодно. А ты тогда, может, раньше освободишься, — предложила я.

"I understood. If you still have to work, I go home by myself, walk at the same time. And then you, maybe, will be released sooner," I suggested.


— Я все-таки отвезу тебя сегодня, прогуляешься в другой день и со мной, хорошо?

"Today I will take you home. You will go on a walk the other day and with me, okay?"


Я вспомнила, как сегодня ко мне приставал пьяный мужчина во время обеда. Наверное, настойчивость Артура сейчас с этим связана. Было тогда что-то странное в поведении того мужчины, но что именно, я не могла понять.

I remembered today a drunken man accosted me during lunch. Probably, an insistent offer Arthur had a relationship with it. There was something odd in the behavior of this man then, but what I could not realize.


— Хорошо, давай так, только ты сильно не задерживайся.

"Well, let it be so, only you don't stay out here too long."


— Я постараюсь.

"I'll try."


Я собрала свои рисунки, решив взять их с собой. Артур выключил ноутбук и нашел мне офисную папку для рисунков, я еще вернула чашку из-под кофе в миникухню.

I gathered my pictures, deciding to take it; Arthur turned off the laptop and found another folder for my drawings. I returned a coffee cup in the kitchenette.


Мы спустились вниз, Артур отвез меня домой. Он вышел вместе со мной из машины у моего дома, проводил до подъезда. У дверей он поцеловал меня крепко в губы. Мне так хорошо было с ним, так хотелось, чтобы он остался.

We went down; Arthur took me home. He came on with me from the car and came to the entrance of my house. At the door, he kissed me hard on the lips. I was okay with it and didn't want him to leave.


— Ну все, пока. Я позвоню, — сказал он, отпустив меня.

"Bye for now. I'll call," he said, releasing me from the embrace.


— Жаль, что ты не можешь остаться.

"It's a pity you can't stay."


Привстав на цыпочках, я поцеловала его в щеку и после поднялась к себе в квартиру.

Standing on tiptoe, I kissed him on the cheek and then went up to my apartment.


Открыв дверь ключом, я зашла, думая об Артуре. Опять качели: только что он был рядом, и вот уже я одна. Сладостное, щемящее чувство влюбленности — хотелось или быть с любимым, или кому-то рассказать о своем чувстве, или хотя бы посмотреть фильм о любви.

Opening the door, I entered, thinking about Arthur. Again, swing: only that he was here, and now I'm alone. Sweet, aching feeling of love — I wanted or to be with loved ones, or tell someone about my feelings, or at least watch a movie about love.


Я сняла верхнюю одежду, прошла в гостиную, бросила папку с рисунками на стол, сама завалилась на диван с пультом и стала искать, перебирая каналы, фильм про любовь. Любовь, любовь, любовь… я попалась, как «рыбка на крючок». Найдя то, что искала, я пошла на кухню, чтобы включить чайник — все-таки решила поужинать.

I took off my coat and shoes, went into the living room, threw a folder with drawings on the coffee table, slumped on the couch with the remote and began to search a film about love, going through channels. Love, love, love… I was caught, like "fish on the hook." Finding what I was looking for, I went to the kitchen to turn the kettle — still decided to have dinner.


На кухне сделала себе бутерброд, нашла шоколадку, заварила чай и все это отнесла себе на подносе в гостиную. Смотрела фильм, ужинала и еще думала о том, что сейчас делает Артур. Любовь в фильме была очень красивая, но несчастная. Сколько же несчастных историй про любовь снято… Я смотрела фильм и плакала, а еще ждала звонка Артура.

In the kitchen, I made myself a sandwich, got chocolate, made tea, and took it all on the tray into the living room. I watched the movie, had dinner and thought about what Arthur was doing at the same time. Love in the film was very beautiful but unhappy. So many films are about unhappy love. I watched the movie and cried, and waited for a call Arthur.


Он позвонил почти сразу, как фильм закончился.

He called almost as soon as the movie ended.


— Не спишь еще?

"Don't you sleep yet?"


— Нет, я кино смотрела и ждала, когда ты позвонишь.

"No, I watched the movie and waited for you to call."


— Что за фильм?

"What is the film?"


— Про любовь, только закончился. Как у тебя?

"About love, it just ended. How are you?"


— Есть вопросы, но мы их решим. Все нормально в целом.

"There are issues, but we will solve them. Everything is fine in general."


— Устал?

"Did you tire?"


— Твой поцелуй быстро бы меня вылечил от усталости.

"Your kiss would have quickly cured my fatigue."


— Тогда приезжай.

"Then come."


— Не сегодня, Сашенька, хотя я очень хочу, чтобы ты была рядом. А сейчас высыпайся, сладких тебе снов. Завтра, как обычно, я заеду за тобой.

"Not tonight, Sasha, although I wish you were here. Now go to sleep, sweet dreams. Tomorrow, as usual, I'll pick you up."


— И тебе сладких снов. Целую тебя.

"And sweet dreams to you. I kiss you."


— И я тебя.

"I do, too."


Как хорошо, что Артур позвонил. Какой он замечательный! Жалко, что он не приедет. Я посмотрела на стол, на котором были поднос с посудой от ужина и папка с рисунками — взяла их с собой сегодня и так ничего и не сделала. Как быть с этим логотипом? Сейчас я не в состоянии была об этом думать. «Утро вечера мудренее». Высплюсь, а завтра разберусь.

It's good that Arthur called me. He is the best! It's a pity that he's not coming. I looked at the table which was a tray of dishes from the dinner and the folder with the pictures — I took them with me and did nothing today. "How do I draw this logo? Now I couldn't think about it. ‘The night brings counsel.’ I go to bed, and tomorrow we shall understand."


Я отнесла поднос на кухню, вымыла посуду, потом искупалась в ванной, почистила зубы и пошла спать.

I took the tray to the kitchen, washed the dishes, then bathed in the bathroom, brushed my teeth and went to bed.

Глава 9. Сон: Логотип / Chapter 9. Sleep: Logo

Город с узкими улочками, я снова здесь. До кафе «Рядом с тобой» я прошла всего полквартала и зашла в знакомые мне двери. Тот же интерьер, Алекса сидела за тем же столиком. Я с радостью устремилась к ней.

The city with its narrow streets, I was here again. I went just a half a block down the street to the cafe Near You. Going into it, I saw the same interior, Alexa was sitting at the same table. I happily rushed to her.


— Привет, Алекса. Как я соскучилась по тебе!

"Hi, Alexa. I've missed you!"


— Привет, Александра. Похоже, что тебе есть, что рассказать, — Алекса приветливо улыбалась мне.

"Hi, Alexandra. It seems that you have something to tell you" Alexa smiled at me warmly.


— Да, так много всего произошло.

"Yes, so much has happened."


К нам подошла официантка, принесла кофе.

The waitress came up to us, brought coffee.


— Я даже не знаю, с чего начать. Я влюбилась.

"I don't even know where to start. I fell in love."


— В парня с желтой сумкой?

"The guy with the yellow bag?"


— Да, в него, Артура. Он такой замечательный. И я теперь работаю специалистом по рекламе в его фирме «Абсолют». Эта компания занимается продажей и установкой охранных систем. Сегодня я получила мое первое задание — представляешь, мне надо разработать логотип компании. Я еще не придумывала ничего подобного и даже не знаю, как я справлюсь с этим.

"Yes, this is he, Arthur. He's cool. And I got a job as advertising specialist in his firm Absolute. This company is engaged in sale and installation of security systems. Today I received my first assignment. You know, I have to develop company logo. I still never came up with anything like this and don't even know how I'll handle it."


— Надо с чего-то начинать. Можем порассуждать с тобой. В логотипе будет название фирмы?

"You need to start somewhere. We can ponder about this with you. The company name will include the logo?"


— Да, Артур и Максим — это их фирма, хотят этого.

"Yes, Arthur and Maxim — it's their firm, they want that."


— А что они еще хотят?

"What do they want else?"


— Чтобы логотип фирмы был узнаваемым и запоминался. Артур рассказал, что они видели как-то логотип с тигром и рядом название компании по вертикали. Такой логотип люди запоминают. Но нам нужно не столько животное, сколько объединить название фирмы «Абсолют» и «охранные системы» в один запоминающийся образ.

"They want the logo to be recognizable and memorable. Arthur said that they had seen the logo that included the image of a tiger and the name of the company, written vertically. People will remember this. But we need not so much an animal, how to unite the name of the firm Absolute and security systems in one memorable image."


— Что может быть в логотипе, если не животное?

"What may be in the logo, if not an animal?"


— Они сами точно не знают. Я предположила человека. Максим сказал, что это может быть и человек, и дом, и охранная система. Но охранная система в логотип не поместится, дом я рисовала и не вижу я его там тоже.

"They don't know exactly. I assumed person. Maxim said that it could be both person and house, and the security system. But the security system will not fit in the logo; I drew the house and did not see it there, too."


— Значит, у тебя есть: «Абсолют», «объединить», «охранные системы», «образ», «человек».

"So, you have: ‘Absolute,’ ‘unite,’ ‘security system,’ ‘image,’ ‘person.’"


— Почему-то я представляла себе человека и нити, идущие от него.

"Somehow I imaginedperson and threads coming from him."


— Хорошо, давай добавим «нити». А что такое охранная система?

"Well, let's add 'threads.' And what is a security system?"


— Я сама не совсем еще с этим разобралась, но охранная система используется для защиты дома, офиса, в ней есть всякие датчики, видеокамеры для контроля и слежения и еще много всего.

"I not quite yet figured that out, but the security system used to protect home, office; there are in it any sensors, video cameras for monitoring and tracking and much more."


— Тогда охранная система нужна для защиты и контроля, чтобы никто чужой не проник в помещение, так?

"Then the security system used to protect and control to none of the other people have not penetrated into some room unnoticed, right?"


— Думаю, так.

"I think right."


— Давай посмотрим, что у тебя теперь есть: «охранные системы», «защита», «контроль», «нити», «человек», «Абсолют».

"Let's see what you got now: 'security system,' 'protection,' 'control,' 'thread,' 'person,' 'Absolute.'"


— Ты поменяла порядок.

"You changed the word order."


— Да, верно заметила.

"Yes, you noticed right."


— Знаешь, я бы нарисовала «человека», связанного «нитями» с «контролем» и «защитой», ну, что у него якобы все под контролем с охранной системой. Я вижу две руки и от них «нити» к словам «контроль» и «защита». А сбоку я бы написала «Абсолют», вертикально, как Артур с Максимом видели.

"You know, I would paint 'person,' connected by 'threads' with 'control' and 'protection' that, allegedly, he has everything under control with the security system. I imagine two hands and from them 'threads' to 'control' and 'protection.' And on the side, I would write 'Absolute' as Arthur and Maxim saw vertically."


— А где ты разместишь «охранные системы»?

"And where you will place 'security system?'"


— Может быть внизу, под «контролем» и «защитой».

"Can be at the bottom, under 'control' and 'protection.'"


— Теперь тебе надо прорисовать все и посмотреть, что получится. Лишнее уберешь.

"Now you need to draw all and see what how it looks. You will remove excess."


— А если что-то не так?

"What if is there something wrong?"


— «Творения» всегда рождаются так. Ты создаешь, начиная с чего-то. И потом еще не один раз правишь и меняешь, чтобы получить оптимальный вариант. Это только со стороны может показаться, что у кого-то получается сразу. На самом деле каждый проходит через множество проб и ошибок, создавая либо открывая что-то новое.

"'Creations' always bear by that way. You create starting with something. Then you change and fix it more than once to get the optimal option. It may seem that there are the people who do that immediately. In fact, everyone goes through a lot of trial and error, creating or discovering something new."


Очертания кафе вместе с Алексой стали исчезать…

The outlines of the cafe together with Alexa began to disappear. ..

Глава 10. «Абсолют». Влюбленность / Chapter 10. Absolute. Love

Зазвенел будильник — пора было вставать. Еще понежиться хотя бы пару минут, досмотреть сон… кажется, мне снилось кафе. Что я там делала? Сон растворился, и этого я уже не вспомнила. Настроение было хорошее. Я чувствовала себя хорошо отдохнувшей и бодрой. Сев на кровати, я с наслаждением потянулась, захотелось включить музыку, что я и сделала.

The alarm clock rang — it was time to get up. I wanted to lie at least a couple of minutes to watch the dream. . It seems I was dreaming a cafe. What was I doing there? The dream dissolved, and I no longer remembered it. The mood was good. I felt well rested and cheerful. Sitting on the bed, I was pulled with pleasure, wanted to turn on the music, which I did.


Пританцовывая под музыку, я пошла в ванную, чтобы умыться и принять душ. После ванной на кухне я захотела чего-то особенного. В морозильнике нашла мороженое — то, что надо. Чуть разогреть в микроволновке. Сверху теперь натереть шоколада, насыпать орешки — ммм…, наслаждение. На этом все, я оставила мороженое и стала готовить кофе. Сливок для него не было, они вчера закончились, но кофе с мороженым был даже лучше.

Dancing to the music, I went to the bathroom to wash up and take a shower. After a bath, I wanted to eat something special in the kitchen. I found ice cream in the freezer — just what I wanted. Thaw it in a microwave for a little bit, grate the chocolate on top, pour the nuts — mmm…, a pleasure. That's all. I have left ice cream and started making coffee. Cream for it was not, they ended yesterday, but the coffee ice cream was even better.


Я ела и смаковала каждый кусочек. Все мои чувства обострились — наверное, так действует влюбленность на человека. Я наслаждалась каждым мгновением этого утра, каждым глотком кофе, ложечкой мороженого. Было состояние эйфории.

I ate and savored every bite. All my senses are heightened — probably, love affects a man that way. I enjoyed every moment of this morning, every sip of coffee, a spoon of ice cream. It was a state of euphoria.


После завтрака я помыла посуду. Также пританцовывая, вернулась в комнату и стала выбирать, что надеть. Любимые джинсы, из которых меня обычно не вытащишь, сегодня носить не хотелось. Во мне проснулась женщина, и я, перебирая свой гардероб, остановилась на платье ярко-алого цвета. Не слишком ли смело? Я же иду на работу, а не развлекаться, но мне так хотелось!

I washed the dishes after breakfast. Dancing again, I returned to the room and began to choose what to wear. Today I didn't want to put on favorite jeans, which I usually dressed. The woman woke up in me, and, looking through my closet, I chose a dress of bright scarlet color. Is it too defiantly? I go to work, not to have fun, but I wanted it!


Я вспомнила выражение «если нельзя, но очень хочется, то можно». К этому платью была еще цепочка с кулоном-змейкой — я надела платье и ее. Пока я сушила волосы после душа, хвост решила не делать. Осталось подкрасить глаза, еще помаду нанести яркую на губы в тон платья и духи.

I remembered the expression "something is not allowed — one has a great wish — then it is allowed!" I had a chain with a pendant in the shape of a snake for this dress — I wore the dress and it. While I was drying my hair after a shower, I decided not to do the tail. I have left to tint the eyes, apply bright lipstick to match the dress and perfume.


Когда я закончила, то очень даже понравилась себе в зеркале. Позвонил Артур, он был уже внизу во дворе, а мне еще надо было найти туфли к платью. Я ответила ему, что выхожу, сама же лихорадочно вспоминала, где могут быть туфли-лодочки, и сумка нужна была другая. Ура! Я нашла и туфли, и подходящую сумку. Надев плащ, я чуть не выбежала из дома без папки с рисунками, оставив включенной музыку. Быстро вернулась в квартиру, выключила музыку, взяла папку и спустилась вниз к Артуру, закрыв дверь квартиры.

When I finished, I liked my reflection in the mirror very much. Arthur called, he was already downstairs in the yard, and I still had to find shoes to the dress. I told him that I was going to him, and tried to remember where the kitten heel can be, and I also needed another bag. Yay! I found right shoes and bag. Donning my coat, I almost ran out of the house without a folder with pictures, leaving playing music. Quickly I returned home, turned off the music, took the folder and went down to Arthur, closing the door of the apartment.


Он явно не ожидал увидеть меня такой. Я бросилась ему на шею. Он обнял меня, и мы замерли в долгом поцелуе. Смешно, но в этот момент я боялась размазать помаду. Я оторвалась от него, вытерла помаду с его губ и, достав из сумки зеркальце, посмотрела на свое лицо. Так и есть — размазала немного.

He obviously didn't expect to see me like this. I threw myself on his neck, kissed him. He hugged me, and we stood in a long kiss. It is funny, but at this point, I was afraid to smear lipstick. I pulled away from him, wiped the lipstick from his lips and taking from the bag a pocket mirror, looked at my face. It happened, I smeared it a bit.


— Поехали.

"Let's go."


Уже в машине я подкрасила губы заново, придирчиво осмотрела лицо — все ли у меня в порядке, поправила змейку на груди и осталась довольна собой.

Already in the car, I redid my lipstick, examined my face picky to check if everything is in order, corrected a snake on the chest and were satisfied.


— Ты совсем другая сегодня. Такая красивая.

"You're entirely different, very beautiful today."


Комплимент любимого мужчины — что может быть лучше!

A compliment from my beloved — what could be better!


Я повернулась к нему, посмотрела влюбленными глазами и поймала его ответный взгляд, полный любви. Мы чуть не врезались в другую машину. Артур резко затормозил. Он успел вовремя, иначе бы аварии нам не избежать. Я коснулась его руки:

I turned to him, looked with love, and caught him a reciprocal look of love. We almost crashed into another car. Arthur stopped abruptly. He got there in time otherwise we would not have avoided the accident. I touched his hand,


— Прости, это я тебя отвлекла.

"I'm sorry I distracted you."


— Не волнуйся, все обошлось.

"Don't worry, nothing happened."


После этого Артур уже не отвлекался и привез нас в бизнес-центр без происшествий. Он быстро вышел из машины, обошел ее и подал мне руку, помогая выйти. Когда мы заходили в офис компании, моя рука все еще была в его руке.

After that, Arthur was no longer distracted and took us to the business center without incident. He quickly got out of the car, walked around it and gave me his hand, helping out. When we were entering the office company, my hand still was in his hand.


В офисе нас встретила Ирина. Она не удержалась от возгласа:

In the office, we were greeted by Irina. She could not refrain from exclaiming,


— Александра, какая ты сегодня!

"Alexandra, you look beautiful today!"


— Ирина, доброго дня! — ответила я.

"Good afternoon, Irina!" I replied.


— Доброе утро, Ирина! — сказал Артур.

"Good morning, Irina!" Arthur said.


Мы зашли в кабинет Артура. Сумка, папка, снять плащ… Мы опять обнялись, поцеловались и так и замерли. Мне казалось, что мое сердце стучит слишком сильно и сейчас выскочит из меня, и сердце Артура я чувствовала так, как свое, словно оно стучало в моей груди. Родной, близкий, дорогой мне человек…

We went to the office of Arthur. Bag, folder, put off my coat. ..

We again embraced, kissed him, and froze. It seemed to me that my heart is beating too hard, and now pops out of me, and the heart of Arthur I felt as mine as if it was beating in my chest. Native, close, dear man. ..


Нам трудно было оторваться друг от друга, мысли были совсем не о работе. Когда же мы, наконец, сделали это, я заметила, как блестят глаза Артура, свет в его глазах шел откуда-то изнутри. Как это было красиво!

It was difficult for us to pull away from each other; our thoughts were not about work. When we finally did it, I noticed that Arthur's eyes were sparkling, the light in his eyes was coming from inside. It was lovely!


— У тебя глаза сияют. — сказал Артур.

"Your eyes shine," Arthur said.


— Это от счастья, что ты рядом, — ответила я. Значит, и мои глаза светились от счастья.

"It is with joy that you're here," I replied. Hence, my eyes, too, were sparkling with joy.


Справившись с нашими эмоциями, мы пошли в мини-кухню поздороваться со всеми и определиться с делами на сегодня. На мое красное платье обратили внимание все. Я, думаю, все еще заметили блеск в наших глазах. Невольно мы стали центром внимания.

Coping with our emotions, we went to the mini kitchen to say Hello to everybody and to determine the work plan today. All drew attention to my red dress. I think else everyone noticed the sparkle in our eyes. We have become the center of attention involuntarily.


— Сашенька, Вы неотразимы, — сделал мне комплимент Армен Георгиевич.

"Sasha, you are irresistible," Armen Georgievich gave me a compliment.


— Вы такая красивая пара. — сказали другие сотрудники.

"You are such a beautiful couple," other staff said.


Максим закашлял, возвращая всех к рабочим вопросам, но сам при этом тоже посмотрел на нас с интересом. В офис уже вернулись Василий с Егором — как выяснилось, ненадолго, потому что менеджеры по продажам сообщили о новых клиентах. Армен Георгиевич доложил о ситуации с поставками на текущие заказы. Бухгалтер Галина Семеновна рассказала о «произведенных выплатах и поступивших деньгах». Максим очертил сроки, в которые надо будет уложиться по некоторым заказам. Сегодня Василий, Максим и Артур должны были подъехать на объект за городом сдать выполненную работу представителю заказчика и подписать акт выполненных работ, поскольку все оборудование охранной системы было уже установлено и подключено. О моей работе в это утро Максим не спросил, и я просто слушала других сотрудников. Совещание закончилось, все разошлись по своим местам.

Maxim coughed, returning attention to the work issues, but he also looked at us with interest. Vasily and Yegor already went back in the office — as it turned out, not for long because sales managers reported about new clients. Armen Georgievich reported on the situation with supply on current orders. Accountant Galina Semyonovna told about the payments, which she did and about received money. Maxim said about set deadlines to have time to fulfill some orders. Today Vasily, Maxim, and Arthur had to drive up to the facility to donate performed work to the customer representative and sign the act of executed works because all equipment of the security system already was installed and connected. Maxim didn't ask me about my job this morning, and I just listened to the other employees. The meeting was over; all dispersed to their jobs.


— Артур, Василий, выезжаем сейчас. — сказал Максим.

"Arthur, Vasily, let's go now," said Maxim.


Они уехали на объект, я пошла в кабинет Артура, достала рисунки из папки, просмотрела их. Взяв чистые листы и карандаш, я взялась за логотип. Первым делом я написала цепочку из слов, не понимая, откуда она появилась в моей голове: «охранные системы, защита, контроль, нити, человек, Абсолют».

They left on the object; I went to the office of Arthur, took the pictures from the folder, looked through them. Taking the blank sheets and a pencil, I began to develop a logo. First, I wrote a chain of words, not knowing where it came from in my head: "security system, protection, control, thread, person, Absolute."


Я нарисовала человека, сидящего за столом — руки перед собой, а вместо ног слова «контроль» и «защита». Написав «Абсолют» справа по вертикали, я провела карандашом «линии-нити» между каждой буквой «контроль» и его правой рукой, каждой буквой «защита» и его левой рукой. Что-то было не так. А что, если я напишу «контроль» и «защита» вертикально по бокам и также протяну «линии-нити» между ними и руками человека, а «Абсолют» будет внизу? Я нарисовала — получилось даже хуже, чем в предыдущем варианте. Я решила заменить «нити» прямоугольными кнопками с надписями «контроль» и «защита», и указательные пальцы правой и левой рук стали «нажимать» на кнопки.

I drew a man sitting at a desk — hands in front of him, and instead of legs words "control" and "protection." Writing "Absolute" right vertically, I held a pencil "line-threads" between each letter "control" and his right hand, each letter "protection" and his left hand. Something wasn't right. What if I write "control" and "protection" vertically on the sides, also drawing a "line- threads" between them and hands of the man, and "Absolute" will be at the bottom? I drew — this was even worse than the previous version. I decided to replace threads on rectangular buttons with labels "control" and "protection," and index fingers of the right and the left hands began to "press" buttons.


Потом я убрала и кнопки с надписями. Прорисовывая варианты один за другим, я каждый раз убирала что-то лишнее и в результате осталась одна правая кисть руки, указывающая на прямоугольник над ней. В прямоугольнике было написано «охранные системы», а ниже, под кистью большими буквами я вывела «Абсолют». Я вышла из кабинета передохнуть. Часы на стене над стойкой Ирины показывали начало третьего, обед уже прошел. Ирина беседовала с каким-то мужчиной. Я прошла дальше в туалет, а на обратном пути спросила у нее, кто это был.

After that, I also "removed" rectangular buttons with labels. Drawing one after the other options, every time, I removed something extra and, as a result, I left one right hand; her index finger pointed to the rectangle above it. I wrote "security system" in the rectangle, and in large letters "Absolute" below under the hand. I left the office to rest. The clock on the wall above the reception desk of Irina showed the beginning of the third; the lunch had already passed. Irina was talking with some guy. I walked past to the toilet and on the way back, asked her who it was.


— Это сотрудник фирмы, у которой мы ставим офис под охрану.

"He is an employee of the company that provides services security in our office."


— Ставим под охрану? — мне показалось странным, что мы пользуемся услугами другой фирмы для защиты своего офиса.

"Services security?" I found it strange that we use the services of another company to protect its office.


— Да, все в бизнес-центре заключили с ними договора на охрану офисов в нерабочее время. Этот парень проверил сигнализацию — плановая проверка.

"Yes, everyone located in the business center signed contracts with them for office security outside of business hours. This guy checked the alarm system — a routine check."


— И часто такие проверки бывают?

"How often such inspections occur?"


— Это первая проверка за год, что мы здесь.

"It’s the first checks for the year that we are here."


Я вернулась в кабинет Артура, посмотрела свои варианты, попробовала в последнем варианте заменить прямоугольник схематичным изображением дома, получилось хуже. Тогда я взяла чистый лист бумаги и еще раз прорисовала прямоугольник и под ним кисть правой руки так, словно она указывает на этот прямоугольник. В прямоугольнике крупным шрифтом я написала «Абсолют» и внизу под кистью руки добавила «охранные системы» в две строки шрифтом поменьше.

I went back to the office Arthur, looked at my sketches for the logo, tried to replace the rectangle on a schematic image of the house in the last version — it looked worse than it was. Then I took a blank sheet of paper and again drew a rectangle and under it the right hand of the man as if it points to this rectangle. I wrote in large print "Absolute" in the rectangle and added in two lines a smaller font "security system" under the hand.


Когда рисунок был готов, я отложила его в сторону. Мысли в моей голове текли беспорядочно: Долго ли еще мужчины будут на встрече за городом? Я уже соскучилась по Артуру. Хоть бы какую-нибудь конфету сейчас, есть хочется…

When the drawing was ready, I put it aside. Thoughts flowed randomly: how many time our men will be meeting outside the city? I miss Arthur. I'm hungry; some candy would now. ..


Я взяла свою сумку, поискала в ней и нашла леденец — как хорошо, что я такая запасливая. Развернула леденец и с наслаждением положила его в рот. Наверное, скоро и мужчины приедут. А пока я решила закончить рисунки сотрудников — там оставалось совсем немного работы.

I took my bag, searched it and found a peppermint candy — as well, I am thrifty. I unwrapped the bonbon and put it in my mouth with pleasure. Probably, soon the men will come back. Meanwhile, I decided to finish my outline for employees; it was quite a bit of work.


С готовыми рисунками я вышла к Ирине и сначала показала их ей.

I came to Irina with ready-made sketches and showed it to her first.


— У тебя талант, Александра. Я бы тоже так хотела рисовать. Ой, а я свой рисунок домой отнесла, он еще там.

"You've got a talent, Alexandra. I would want to draw so too. Oh, I took a figure with me home; it's still there."


— Он уже твой, я тебе его подарила. Домашним понравился?

"He's already yours; I gave it to you. Your loved ones liked it?"


— Да, они сказали, что очень похоже. Спасибо тебе.

"Yes, they said it's very similar. Thank you."


— Не за что. Пойду, отдам остальные рисунки.

"You are welcome. I'll go to give the rest of the drawings."


Я прошла по кабинетам, раздав мои рисунки коллегам. Для Егора оказалось сюрпризом то, что я нарисовала его и Василия, когда они работали в усадьбе за городом. Ребята оживились, каждому в офисе было интересно увидеть на рисунках себя и своих коллег. Началось «блуждание» по кабинетам, то тут, то там раздавался смех. Мои же мысли были далеко. Со мной происходило что-то странное. Хотя это были мои рисунки, я почти не слушала, что говорят ребята, и все ждала, когда же вернутся Артур с Максимом и Василием.

I went through rooms of the office, giving my drawings colleagues. For Yegor, was a surprise that I painted him and Vasily when they were in the manor outside of the city. Everyone from the office wanted to see his image and the images of his colleagues. The people began to go to rooms to visit each other; the sound of laughter was here and there. My thoughts were far away. Something strange happened to me. Although it was my pictures, I almost didn't listen to what they said guys, and waited, when Arthur with Maxim and Vasily will return.


Я услышала, как Ирина приветствует вернувшихся с объекта мужчин, и вышла к ним навстречу.

I had heard Irina welcomed returning from the object men, and came toward them.


— Мы сдали объект. — сказал Максим. — На выходные можем это отметить всей фирмой. Ирина, узнаешь, как у ребят с выходными, и надо определиться, где мы отмечать будем. Завтра к вечеру ответы должны быть готовы.

"We passed the object," Maxim said. "We can celebrate this event the entire firm for the weekend. Irina, you must know how the guys with days off, and decide where we will celebrate. The answers should be ready tomorrow evening."


— Хорошо, Максим Витальевич, я все сделаю, — ответила Ирина.

"Well, I'll do, Maxim Vitalyevich," Irina replied.


Я подошла к Артуру и взяла его за руку, мы вместе зашли в его кабинет. Едва оставшись одни, мы опять обнялись и поцеловались.

I walked up to Arthur and took him by the hand, and together we walked into his office. Barely staying alone, we again embraced and kissed.


— Как ты тут без меня? — спросил Артур, когда мы оторвались друг от друга.

"How are you here without me?" asked Arthur, when we broke away from each other.


— Хорошо, пыталась рисовать логотип, закончила рисунки ребят и раздала им. А как ты?

"Well, I tried to draw the logo, then finished the drawings of the guys and gave them. And how are you?"


— Знаешь, даже не вериться, что мы такой сложный заказ выполнили. Мы выходим на новый уровень, Сашка! Я это чувствую, — ответил Артур и добавил:

"You know; I can't believe we made such a complicated order. We go to a higher level, Sasha! I can feel it," Arthur said and added,


— Ты ела что-нибудь? Пойдем, пообедаем, а потом посмотрим, что у тебя получается с логотипом.

"Did you eat anything? Let's go have lunch and then see what you've done with the logo."


Я надела куртку, и мы пошли в «Домашнюю кухню». За обедом Артур сказал:

I put on my jacket, and we went to the "Home cooking." During lunch, Arthur said:


— Давай сегодня поужинаем вместе?

"Let's have dinner together?"


— Ты не будешь задерживаться на работе?

"You're not going to stay on the job?"


— Нет, сегодня я буду с тобой. Думаю, ничто этому теперь не помешает. Если ты согласна, конечно.

"No, today I will be with you. I think now nothing can stop it. If you agree, of course."


— Согласна. Я чувствую себя такой счастливой.

"I agree. I feel happy."


— Тогда решено.

"Then it's settled."


Счастье переполняло меня. Я любила и чувствовала себя любимой, желанной. Не помню, как мы вышли после обеда на улицу и вернулись в офис. Все происходило словно во сне. Я держалась за руку Артура и чувствовала его тепло. Мы оказались в его кабинете. Он обнял и поцеловал меня, потом помог снять куртку. Надо было «брать себя в руки» и возвращаться к работе.

Happiness overwhelmed me. I loved and felt loved, desirable. I don't remember how we came out after lunch to the street and returned to the office. Everything happened as if in a dream. I held onto Arthur's arm and felt its warmth. We were in his office. He hugged and kissed me, then helped remove his jacket. We had to "take ourselves in hand" and get back to work.


— Покажешь, что ты сделала с логотипом?

"Show, what have you done with the logo?"


— Да, листы на столе. Смотри, сколько вариантов пробовала. Пока я пришла к такому, — я показала Артуру все варианты эскизов для логотипа, а также дом и человека, что рисовала вчера и отдельно выделила последний вариант логотипа.

"Yes, the papers on the desk. Look how many variants I tried. Until I came to this," I showed Arthur all versions of the sketches for the logo as well as the house and the person that painted yesterday and singled out the latest version of the logo.


— По-моему, ты неплохо поработала. Как вариант, может быть. Давай, это еще Максиму покажем. — сказал Артур. — Сейчас схожу к нему узнать, готов ли он посмотреть.

"I think you did a good job. As an option, maybe. Come on; we'll show your sketches to Maxim," Arthur said. "I go now to him to find out whether he is ready to see it."


Артур вышел из кабинета, потом вернулся и сказал:

Arthur came out the room, then came back and said,


— Бери листы, и пошли.

"Take the sheets, and went."


Мы зашли к Максиму, сели к столу, я положила свои эскизы перед ним. Максим смотрел на них внимательно, неторопливо, прошло несколько минут, прежде чем он взял лист, где был последний вариант.

We went to Maxim and sat down to the table. I put my sketches in front of him. Maxim watched them carefully, slowly; a few minutes passed before he took a sheet, where was the last option.


— Последний вариант самый лаконичный. Давайте еще завтра к этому вернемся. Александра, я оставлю себе этот лист? — спросил Максим.

"The latter is the most concise. Let's come back to this tomorrow. Alexandra, do I keep this sketch?" Maxim asked.


— Да, конечно, Максим Витальевич, — ответила я.

"Yes, of course, Maxim Vitalyevich," I answered.


Мы вышли от Максима, и уже подошли к кабинету Артура, как Артур, что-то вспомнив, обернулся к Ирине, сидящей за стойкой:

We went from the cabinet of Maxim and only approached to the room of Arthur, as Arthur, remembering something, turned to Irina, sitting at the reception desk,


— Ирина, сделай, пожалуйста, копию ключа от офиса для меня.

"Irina, please, do a copy of the key from the office for me."


— Сегодня?

"Today?"


— Можно завтра.

"You can do it tomorrow."


— Хорошо, я сделаю, Артур Борисович.

"Well, I'll do, Arthur Borisovich."


Когда мы зашли в его кабинет, Артур сказал:

When we entered his office, Arthur said:


— Представляешь, вчера после работы выходили из офиса с Максимом, и я не нашел своего ключа. Макс своим закрыл. «Ума не приложу», куда он мог деться? Ни в офисе, ни в машине, ни дома я его потом тоже не нашел.

"Imagine; yesterday, when Maxim and I were coming out from work, I couldn't find my key. Max closed the door his key. I have no ideas, where could it disappear? Later, I couldn't find it either in the office no in the car no at home."


— Когда он мог пропасть?

"When the key could disappear?"


— Позавчера я им еще закрывал офис, значит, потерял вчера. Я его обычно в кармане костюма ношу. Ладно, может, найдется еще… Хочешь, я покажу тебе наши фото с разных праздников? Увидишь, как фирма развивалась.

"The day before yesterday I closed our office with my key. It means, I lost it yesterday. I usually keep it in the pocket of the suit. Okay, maybe it will reveal itself. . Do you want me to show you our photos from various holidays? You will see how to develop the company."


— Хочу, конечно.

"Of course, yes."


Артур включил ноутбук, и мы стали смотреть фотографии. Сначала я видела только Артура с Максом. Через несколько месяцев, как выяснилось, с ними стал работать Георгиевич. Они его переманили с той фирмы, где сами раньше работали.

Arthur turned on the laptop, and we began to look at photos. At first, I saw only Max and Arthur. After a few months, as it turned out, Armen Georgievich started to work with them. They lured him out of the company, where all three worked before.


Потом появилась девушка, которую звали Оксана. Она пришла на работу на вакансию офис-менеджера для фирмы. Следующим штатным сотрудником стала бухгалтер Галина Семеновна, которую привел Армен Георгиевич — он работал с ней когда-то. Оксана меньше чем через полгода вышла замуж и уволилась. После этого Галина Семеновна привела Ирину на вакантное место офис-менеджера.

Then there was a girl named Oksana. She came to work on the vacancy of an office manager for the firm. Following a full-time employee became the accountant Galina Semenovna that Armen Georgievich has led; he worked with her once. Oksana married less than six months and resigned from the company. After that, Galina Semenovna has led Irina to the vacant place of the office manager.


Первый день рождения фирмы отмечали впятером: Артур с Максимом, Армен Георгиевич, Галина Семеновна и Ирина. Ирина только начала у них работать. Офис фирмы тогда был в квартире Максима, доставшейся ему от бабушки. Через два месяца Максим с Артуром приняли на работу менеджеров по продажам и сотрудников по установке охранных систем. Квартира была уже мала для всех, и они арендовали этот офис и переехали в него.

Five people: Maxim, Arthur, Armen Georgievich, Galina Semyonovna, and Irina, celebrated the first birthday of the company. Irina just started working with them. The apartment that Maxim had inherited from his grandmother was their office at that time. Two months later Maxim and Arthur hired sale managers and employees for the installation of security systems. The apartment was already small for everyone, and they rented this office and moved into it.


Разглядывая фотографии, я видела в основном Артура, слушала его рассказ и старалась почувствовать то, что чувствовал он. Мы не заметили, как быстро пролетело время. К нам в комнату заглянул Максим:

Looking at the photos, I saw Arthur mostly, listening to his story and tried to feel what he felt. We did not notice how fast time flew. Maxim looked us in the room,


— Вы домой собираетесь? Все уже ушли.

"Are you going to come home? All gone."


Было почти семь вечера. Мы быстро собрались и вышли вместе с Максимом. Попрощались с ним на стоянке и поехали ужинать.

It was seven o'clock in the evening, almost. We quickly gathered and went out with Maxim. Saying good-bye in the parking lot with him, we went to dinner.


Артур привез нас в небольшой уютный ресторан, где я выбрала сибас в соли и отказалась от гарнира. Артур заказал для меня еще к рыбе белое вино и сырную нарезку, для себя — мясо и овощи на гриле и минеральную воду. Позже нам принесли чай и по моей просьбе шоколадный фондан — это пирожное с мороженым, а внутри пирожного горячий шоколад. Я когда-то ела его на отдыхе с родителями. Тогда это блюдо у меня вызвало столько восторга! А сегодня мы ели его, глядя друг на друга влюбленными глазами. Я не знала, нравились ли Артуру такие десерты… я же чувствовала себя счастливой — как в детстве с самыми близкими и дорогими мне людьми.

Arthur took us to a small cozy restaurant, where I chose sea bass in salt and refused to garnish. Arthur ordered another for me to fish white wine and cheeses, and for itself — meat and grilled vegetables and mineral water. Later, we took tea and at my request, chocolate fondant is a cake with ice cream; cupcake has inside a hot chocolate. I tried it for the first time on vacation with my parents. Then I was in awe of it! And today we ate it, looking at each other with loving eyes. I didn't know if Arthur liked such desserts… I felt happy as a child with the family and loved ones.


Незабываемый вечер… после ресторана мы поехали к моему дому и вместе поднялись ко мне. Едва зайдя в квартиру, мы обнялись и так и стояли в прихожей, слившись в поцелуе. Стало жарко, я освободилась из его объятий:

It was an unforgettable evening. . after the restaurant, we went to my house and together went up to me. Barely entering the apartment, we hugged and stood in the hallway, merged in a kiss. It got hot; I freed myself from his embrace,


— Давай зайдем.

"Let's come in."


Артур помог мне снять плащ, и, оставив обувь в прихожей, мы прошли в гостиную. Сердце «колотилось», я не знала, как себя вести, что делать. Я показала ему всю квартиру, а потом провела в свою комнату и включила свет в ней. Там на столе лежал рисунок, который я нарисовала недавно в парке, с парнем и девушкой на качелях. В тот день Артур подъехал в парк и смотрел, как я заканчивала эту работу. А потом там же, в парке, мы провели вечер вместе и столько всего рассказали друг другу…

Arthur helped me off with my coat, and, leaving shoes in the hallway, we went into the living room. My heart pounded; I didn't know how to behave, what me to do. I showed him the apartment and then spent it in my room and turned on the light in it. There was the drawing on the desk that I painted it in the park recently, with a guy and a girl on a swing. That day, Arthur drove to the park and watched as I finished the job. And then there, in the park, we had an evening together and have so much told each other. ..


Артур подошел к столу и посмотрел на мой рисунок. Остановившись у дверей, я наблюдала за ним. Мне нравилась каждая его черточка. Я была влюблена и счастлива. «Разум управляет объектами, а чувства управляют самим разумом»11, — вспомнились слова известного врача, академика Амосова, которые мама когда-то прочла мне. Амосов написал их в одной из своих книг, вспоминая эксперимент по созданию искусственного интеллекта.

Arthur approached the desk and looked at my drawing. Staying at the doorway, I watched him. I liked every feature of his appearance. I fell in love and felt happy. "The mind manages objects, and senses rule the mind"12 — I remembered the words of the famous doctor, academician Amosov that my mom once read to me. Amosov wrote this words in one of his books, remembering the experiment to create artificial intelligence.


Мама, папа, жаль, что я не могу познакомить их с Артуром, рассказать им, насколько я счастлива, поделиться с ними своей радостью… Артур сел за мой стол. Взяв рисунок в руки, рассмотрел его, потом положил, повернулся ко мне на стуле и взглянул на меня. Какая магия возникает между мужчиной и женщиной, когда они влюбляются? Чувства управляют разумом…

Mom, dad, sorry, I can't introduce them to Arthur, tell them how happy I am, and share my joy with them. .. Arthur sat down at my desk. Taking the picture in his hands, he examined it, then laid, turned to me on the chair, and looked at me. What magic occurs between a man and a woman when they fall in love? Senses control the mind. ..


Я подошла к нему, он привлек меня к себе, посадил на колени, обнял.

I approached him; he drew me to itself, put to itself on knees, and hugged.


— Сашенька, какая же ты красивая, — тихо сказал он. — Я люблю тебя. Хочу, чтобы ты была со мной, чтобы мы были вместе.

"Sasha, you're beautiful," he quietly said. "I love you. I want you to be with me; I want us to be together."


— И я люблю тебя.

"And I love you."


Я прижалась к нему, обвила его за шею руками. Он стал целовать меня в висок, в щеку, за ухом, губами коснулся моей шеи. Цепочка мешала, я попыталась расстегнуть ее, чтобы снять, Артур помог мне. Я помогла ему снять пиджак, мне хотелось целовать его…

I clung to him, hugged his neck. He kissed my temple, my cheek, behind his ear, touched his lips to my neck. The chain prevented; I tried to unbutton it to take off; Arthur helped me. I helped him remove his jacket; I wanted to kiss him. ..


В эту ночь мы столько нежных слов любви сказали друг другу, мы любили друг друга, чувствовали друг друга каждой клеточкой своего тела. Эта магия любви, когда каждое прикосновение к любимому человеку вызывает непередаваемое наслаждение, когда каждый старается сделать так, чтобы другому было хорошо, и потом уже стирается грань между «я и ты», и есть только мы, и наслаждение волна за волной пронизывает обоих…

That night, we said each other many tender words of love; we loved each other, feel each other every cell of itself body. The magic of love, when every touch of a loved one causes indescribable delight, and everyone is trying to do the other to feel good, and then the boundary between "thou and I" disappears: there is only "we," and the pleasure wave after wave permeates both of us. ..


Мы заснули только под утро, обнимая друг друга.

We fell asleep only in the morning, hugging each other.

Глава 11. «Абсолют». Происшествие / Chapter 11. Absolute. Incident

Я проснулась от того, что играла незнакомая мелодия. Оказалось, это будильник в телефоне Артура. Протянув руку к тумбочке, я хотела его выключить, но он замолчал сам. Артур еще не проснулся. Я поцеловала его в плечо, на котором спала ночью, потом губами коснулась его щеки. Чуть отстранившись, посмотрела на него спящего. Жаль, что ночь прошла так быстро. Какая я счастливая! Еще раз поцеловав его, ушла в ванную умываться.

I woke up hearing an unfamiliar melody. It turned out that the alarm clock in the phone Arthur rang. Reaching out to a bedside table, I wanted to turn it off, but it stopped itself. Arthur still didn't wake up. I kissed his shoulder, where slept the night, and then my lips touched his cheek. Leaning back slightly, I looked at him sleeping. It is a pity that the night passed so quickly. How lucky I am! Once again kissed him, I went to the bathroom to wash.


Я чистила зубы, когда сзади подошел Артур и обнял меня. Набрав воды в ладонь, я смыла со своих губ зубную пасту, а потом брызнула на него водой. Он принял мой вызов, мы беззаботно смеялись, брызгая друг на друга, все закончилось объятиями и поцелуями.

I was brushing my teeth when Arthur came from behind and hugged me. Typing in the palm of the water, I washed my mouth with toothpaste, and then splashed water on him. He accepted my challenge — carefree we laughed, splashing each other, it ended with hugs and kisses.


Оставив его в ванной, я пошла на кухню, чтобы приготовить нам кофе и что-нибудь на завтрак. Холодильник был почти пустой, поскольку последние дни в магазины я не заходила. Я приготовила яичницу из оставшихся двух яиц. Есть придется без хлеба, поскольку он закончился. Артур зашел на кухню уже полностью одетый.

Leaving Arthur in the bathroom, I went to the kitchen to make coffee and something for Breakfast for us. The fridge was almost empty because I didn't go to the stores the last days. I made some eggs from the remaining two eggs. We'll have to eat without bread because it ended. Arthur entered the kitchen, already fully dressed.


— Извини, на завтрак есть только яичница без хлеба. И кофе.

"I'm sorry, there is only scrambled eggs without bread for breakfast. And coffee."


— Значит, нам надо будет купить продукты в магазине.

"Well, we have to buy foods in the store."


Артур достал деньги из бумажника и положил на холодильник. Странно, но раньше это было место для денег на повседневные расходы в моей семье. Артур не мог об этом знать.

Arthur got the money from his wallet and put on the fridge. It was strange, but it was earlier a place for money for daily expenses in my family. Arthur couldn't know about it.


После завтрака он предложил вымыть посуду, а я пошла в комнату, чтобы одеться. Зазвонил его телефон, я увидела на экране «Максим» и принесла телефон Артуру на кухню. Через минуту он зашел в комнату:

After breakfast, he offered to wash the dishes, and I went into the room to get dressed. His phone rang; I saw on a call display 'Maxim' and brought the phone Arthur to the kitchen. A minute later he came into the room,


— Саша, кто-то вчера был в офисе после нас. Пропал ноутбук Макса, и моего тоже нет. Макс звонил узнать, не возвращались ли мы с тобой вчера на работу. Надо ехать, разобраться во всем этом…

"Sasha, someone yesterday was after us in the office. The laptop of Max is gone, and mine is gone too. Max called to find out if we were returned yesterday to the office. We need to go to understand all this. .."


— Как мы могли вернуться на работу, если у тебя ключа нет?

"How could we get back to the office, if you have no key?"


Я быстро оделась, мы спустились вниз и поехали в офис. По дороге я вспомнила и рассказала Артуру, что вчера в офис приходил какой-то мужчина, проверил сигнализацию. Подъехав, мы быстро поднялись к себе на 4-й этаж. У дверей нас встретил Максим.

I quickly got dressed, we went downstairs and went to work. While we were driving, I remembered and told to Arthur that yesterday a certain man came to the office, checked the alarm. Arriving, we quickly went up to the 4th floor. Maxim met us at the door.


— Привет, ребята. Остальные пока еще не знают, что произошло. Я вызвал полицейских. — сказал Максим.

"Hi, guys. Others still do not know what happened. I called the police," Maxim said.


В дверях показалась Ирина. Она вошла, и Максим стал рассказывать ей о произошедшем. Артур потянул меня в кабинет — ему хотелось самому убедиться в том, что ноутбук пропал. И ему, и мне не верилось, что это могло произойти. Так и есть — ноутбук пропал. Убедившись в этом, мы вышли из кабинета.

Irina appeared in the doorway. She walked in, and Maxim began to tell her about what happened. Arthur pulled me into his office — he wanted to make sure that the laptop is gone. And he and I could not believe that this could happen. But it was true that a laptop is gone. Making sure, we left the cabinet.


— Все на месте, только ноутбука нет. У тебя также? — спросил Артур Максима.

"Everything is in its place just laptop is missing. You have as well?" Arthur asked Maxim.


— Да, все осталось как было. Зашли, как к себе домой. Взяли, что надо было, и ушли, — ответил Максим.

"Yeah, everything remains as it was. Someone entered our office as if to its home, took what he needed, and left," Maxim replied.


Он отвел Ирину в мини-кухню — она была совсем растеряна. Налив воды в стакан, Макс протянул его Ирине:

He took Irina to the kitchenette — she was quite embarrassed. Pouring water into a glass, he offered it to Irina,


— Выпей воды, поможет.

"Drink water, will help."


Мы с Артуром прошли к ним. Один за другим подтягивались ребята, оставались в этой комнате. Мы рассказали, что произошло. К девяти часам собрались все, приехала и полиция по вызову Макса.

Arthur and I walked up to them. One after another caught up the guys, stayed in this room. We told what happened. By nine o'clock all gathered, and the police arrived on a call of Max.


Сотрудники полиции осмотрели входную дверь — никаких повреждений, проверили общий холл, кабинет Максима, кабинет Артура, сняли отпечатки…

Police officers examined the front door — no damage, checked the shared entrance hall with reception, the office of Maxim, the office of Arthur, fingerprints. ..


Оказалось, что нам всем следовало подождать у дверей офиса, чтобы не затоптать следы, но «если бы мы знали…». Потом полиция опросила каждого из нас в кабинете Максима. Мы не расходились, кто-то сделал себе кофе, кто-то чай, не было и речи о том, чтобы идти работать. Произошло ЧП. Мы пытались осознать произошедшее.

It turned out that we all should have to wait at the entrance to the office so as not to trample the traces, but "if we would know. ." Then the police interviewed each of us in the office of Maxim. We did not disperse, remaining in the mini-kitchen. Someone made coffee, someone — tea, there was no question about having to go to work. There was an emergency. We tried to grasp what had happened.


— Ключ от офиса, возможно, вытащили у меня позавчера, когда мы с Александрой были в «Блинной». Мы пришли обедать, и там к Александре начал приставать незнакомый мужчина. Я думаю, пока я разбирался с ним, он вытащил у меня из кармана ключ. — сказал Артур. — Именно в этот день вечером я обнаружил, что ключ пропал.

"Maybe the key to the office was stolen from me the day before yesterday, while Alexandra and I were in the "Pancake." We came to lunch, and there an unknown man started to pester Alexandra. I guess while I was dealing with him, he pulled the key from my pocket," said Arthur. "On this day in the evening, I found that the key is missing."


— Да, обычно, если мы с тобой задерживаемся на работе, офис закрываешь ты. А позавчера ты не нашел у себя ключа и закрыл я, и вчера тоже я закрывал — ты свой ключ так и не нашел?

"Yeah, usually, if we're working late, you close the office. But the day before you haven't found your key and I closed, and yesterday I also closed the office — Didn't you find your key?"


— Увы, не нашел, хотя проверил везде, где ключ мог бы быть — в машине, дома, на работе, — ответил Артур. — Вчера попросил Ирину сделать для меня новый.

"Alas, I didn't, although I checked all the places where it could be in the car, at home, at work," replied Arthur. "Yesterday, I asked Irina to make a new key for me."


— Вчера в офис приходил молодой человек, сказал, что проводит плановую проверку сигнализации. Я думала, что он сотрудник фирмы, с которой у нас договор на охрану. Он задавал вопросы, я отвечала, и я ему показала, как я включаю и выключаю сигнализацию, — голос Ирины дрожал, когда она говорила. Только бы не расплакалась…

"Yesterday a young man came to our office; he said he was conducting a routine check of the alarm. I thought that he was an employee of the company with which we contract for security services. He asked questions, I answered, and this I showed him as I turn on and shut off the alarm." the voice of Irina trembled when she spoke. Only she hadn't started crying.


— Получается, что у тех, кто украл ноутбуки, была возможность спокойно зайти к нам, взять их, и уйти. Они знали, что именно им нужно. — сказал Максим. — Нужна была информация, которая была в ноутбуках. Вопрос в том, какая именно?

"It turns out that those who stole the laptops freely were able to come to us, take it, and leave. They knew what they need," Maxim said. "They needed information that was in laptops. The question is, what information is?"


— Если они могли так легко взять ноутбуки, то также легко они могли бы вернуть их на место, скопировав нужную информацию. Мы бы ничего и не заметили тогда. Почему их не вернули? — спросил Миронов.

"If they could easy take laptops, they could also easy return it after copying the desired information. We would not notice anything then. Why didn't they return it?" Mironov asked.


— Наверное, не нашли того, что ожидали найти, — предположил Артур. — Все-таки, что им надо было?

"I don't think they found what they expected to find," Arthur suggested. "Still, what did they want?"


— У нас не такая большая фирма, чтобы настолько заинтересовать кого-то. Конкуренты, думаю, отпадают. Скорее, через нас хотели добраться до кого-то из клиентов. Тогда, предполагаю, что ворам нужны были схемы охранных систем по клиентам, а чертежи были не в украденных ноутбуках. Лучше Василия никто на фирме не решает вопросы, где и что надо поставить клиенту… — рассуждал Максим.

"We are not such a big company that someone is interested in us so much. I think; competitors didn't do it. Rather, thieves wanted to get through us some of our clients. I assume that the thieves needed the drawings of the security systems of our customers, and drawings were not in stolen laptops. No one on the firm better than Vasily does not solve the issues where and that we should put to the client," Maxim reasoned.


— Я свой ноутбук забрал домой вчера — закончить новый проект по клиенту с Петровской. Вы же сами с Артуром торопили меня по нему, — отозвался Василий.

"I took my laptop home yesterday to finish a new project for the client from the street Petrovskaya. You're the one with Arthur hurried me to do it," Vasily said.


— Тогда мы на верном пути. Василий, Егор, подумайте, как можно защитить эти схемы, чтобы их невозможно было скопировать. И мы посмотрим, что можно сделать. И надо ли ставить в известность клиентов или клиента, какого? — продолжил рассуждения Артур.

"Then we are on the right track. Vasily, Yegor, think about how to protect these drawings, so it was impossible to copy. And we'll look what we can do. And whether it is necessary to notify customers or an individual customer, which one?" Arthur continued reasoning.


— Пока мы ничего не можем сказать клиентам. Это ставит под удар фирму, ее репутацию. Сначала разберемся во всем произошедшем, — отозвался Максим.

"While nothing we can say to customers anyway. It jeopardizes our firm and its reputation. First, we'll figure out at everything that happened," Maxim said.


Полицейские уехали. Часы показывали начало четвертого. Максим пригласил Артура и Василия зайти к нему, а остальным предложил разойтись по своим рабочим местам.

The police left. It was the beginning of the fourth pm. Maxim invited Arthur and Vasily in his office and suggested the rest go to their jobs.


Я пошла в кабинет Артура, но не смогла там оставаться и вышла к Ирине. Армен Георгиевич тоже был возле Ирины. Он стоял перед стойкой и с кем-то разговаривал по телефону, как я поняла, по вопросу закупок. Из кабинета Максима вышел Артур, сказал, что появился новый клиент — позвонил по рекомендации кого-то из старых.

I went to the office of Arthur, but failed to stay there and went to Irina. Armen Georgievich was also near Irina. He stood in front of the reception and talked with someone on the phone, as I understand it, on the issue of procurement. Arthur went out the office of Maxim and said that a new customer came, he called on the recommendation of someone from the old.


— Мы договорились встретиться, сейчас выезжаем. — сказал Артур.

"We agreed to meet, are going now," Arthur said.


— Если что, мы на связи, — продолжил, выходя вслед за Артуром, Максим.

"If something happens, we'll be on the phone," Maxim continued, coming out after Arthur.


Они уехали втроем, Василий с ними. Те же, кто остался в офисе, либо подтянулись к Ирине, либо прошли в мини-кухню. Все были напряжены, даже Армен Георгиевич, обычно поднимавший всем настроение, сегодня и не пытался шутить.

They left the three of us, Basil with them. Those who remained in office went either in the shared entrance hall to Irina or in the kitchenette. Everyone was tense, and Armen Georgievich that was usually raising up spirits of everyone, today not even tried to joke.


В шесть часов вечера я позвонила Артуру.

At six o'clock, I called Arthur.


— Сашенька, мы еще на встрече. Пусть все идут по домам, и ты тоже. Я тебе обязательно перезвоню, жди меня дома.

"Sasha, we are still at the meet. Let's you all go home and you too. I'll call you back; wait for me at home."


Я передала слова Артура, все собрались идти с работы. Я вспомнила, что Ирина давала мне лист с телефонами сотрудников, нашла его на столе Артура и взяла с собой. Ирина закрыла офис, мы спустились все вместе, попрощались на улице и разошлись.

I conveyed the words of Arthur; all gathered to go from work. I remembered that Irina gave me a sheet with phone numbers of employees found it on the desk of Arthur and took. Irina closed the office; we all went down together, said goodbye on the street, and dispersed.


По дороге домой я зашла в магазин, купила продукты. Дома мне надо было чем-то себя занять. Я стала готовить ужин, резала мясо, вспоминала, как его готовить — для себя я его уже давно не покупала, предпочитая колбасу. Сейчас я старалась для Артура. Он не звонил. Я набрала его номер.

On the way home, I went to the store, bought products. I had something to take home. I began to prepare dinner, cut the meat, remembering how it to prepare — for a long time I didn't buy it for myself, preferring the sausage. Now I tried for Arthur. He didn't call. I dialed his number.


— Саша, мы как раз закончили встречу, скоро приеду.

"Sasha, we just finished the meet, I am coming soon."


Ужин был готов, а Артура все не было. Я позвонила ему, трубку никто не снял. Я набирала еще и еще, но ответа не было — что-то случилось. Пройдя в прихожую, я достала из куртки листок с номерами сотрудников, развернула его, нашла номера телефонов Максима и Василия, стала набирать их — трубку тоже никто не взял.

Dinner was ready, but Arthur's not here yet. I called him no one picked up the phone. I tried to call again and again, but the answer was not — something happened. Passing in the hallway, I got the sheet with the numbers of employees from a jacket pocket, unfolded it, found in the list the phone numbers of Maxim and Basil, began to dial their — the phone is also no one picked up.


Я позвонила Армену Георгиевичу, он ответил почти сразу:

I called Armen Georgievich; he replied almost immediately,


— Слушаю.

"Speaking."


Я начала с извинения:

I started with an apology,


— Армен Георгиевич,это Александра с работы. Извините, что звоню Вам, но Артур так и не приехал и не отвечает на мои звонки. Я набирала Максима и Василия, они тоже не берут трубку.

"Armen Georgievich, this is Alexandra from work. Sorry to call You, but Arthur didn't come and don't answer my phone calls. I dialed Maxim and Basil; they also don't pick up."


— Сашенька, Вы не волнуйтесь. Может быть, переговоры затянулись.

"Sasha, you don't worry. Maybe the negotiations dragged on."


— Нет, Армен Георгиевич. Час назад Артур сказал мне по телефону, что встречу они закончили, и он скоро будет здесь… Но его до сих пор нет, и никаких контактов с тех пор. Что-то случилось.

"No, Armen Georgievich. An hour ago Arthur told me on the phone that their meeting ended, and he'll be here soon. But it still has not arrived, and there's been no contact since. Something happened."


— Надо в полицию обращаться. Какой у Вас адрес? Я подъеду за Вами.

"We need to go to the police. What's your address? I'll be there to get you."


Я назвала свой адрес, и он приехал и забрал меня из квартиры. Мы вместе поехали в полицию. Армен Георгиевич рассказал ситуацию, в полицейском участке записали марки, номера машин Артура и Максима. Скорее всего, на встречу с клиентом они поехали на машине Максима. «Он не любит ездить в чужих», — сказал про Максима Армен Георгиевич.

I called my address, and he came and picked me up from the apartment. We went together to the police. Armen Georgievich told the situation; a duty police officer at the station recorded the brand, numbers of vehicles Arthur and Maxim. Most likely, they went to the car of Maxim to meet a client. "He doesn't love to ride in other people's cars," Armen Georgievich said about Maxim.


Потом мы вернулись ко мне домой. Армен Георгиевич поднялся вместе со мной по лестнице в квартиру, я кормила его ужином, предназначенным для Артура. Мы смотрели и ждали Артура, звонка из полиции или чего-то, что могло бы прояснить ситуацию…

Then we went back to my house. Armen Georgievich climbed together with me up the stairs to the apartment. I fed him dinner, intended for Arthur. We watched TV and waited for Arthur or a call from the police or something that could clarify the situation. ..


Через какое-то время позвонили из полиции — нашли машину Максима. Авария, нас вызвали на опознание. Все происходившее дальше было как в тумане. Армен Георгиевич уточнял, куда подъехать, привез нас к указанному месту. Он разговаривал с полицейскими. Я увидела большегруз, который фактически раздавил машину Максима, Артур и Максим погибли на месте, Василия скорая забрала в реанимацию. Кровь, столько крови натекло из машины, все внутри нее было в крови парней. У Артура голова была запрокинута назад, это выглядело странно и неестественно. На его щеке я увидела огромный порез, обнаживший сломанную кость, и потеряла сознание…

After some time, the police called us — they have found the car of Maxim. An accident, we were called in for identification. Everything that happened next was as if in a fog. Armen Georgievich found out where to drive, took us to the specified place. He talked to the police. I saw that a lorry-load crushed the car of Maxim. Arthur and Maxim died at the scene of the accident; the ambulance took Vasily to an intensive care unit. Blood, so much blood dripped from the car, and all inside it was in the blood of guys. Arthur tipped the head back; it looked weird and unnatural. I saw a huge cut and the ends of the broken bone on his cheek and lost consciousness. ..

Глава 12. Потеря / Chapter 12. Loss

Не помню, как я оказалась дома. Я лежала на своей кровати в одежде. Рядом никого не было. Очень хотелось пить — я встала, прошла на кухню. Набрав воды в стакан, сделала несколько глотков и вспомнила, что случилось, что видела ночью…

I don't remember how I got home. I was lying on my bed in clothes. No one was around. I was very thirsty — got up, went to the kitchen. Take water in a glass, I drank a few sips and remembered what happened last night. ..


Затошнило, я наклонилась над раковиной. Из меня вылилась только что выпитая вода с желудочным соком. Спазмы в горле отпустили, хотелось кричать. Я взяла полотенце и, прикрыв им рот, закричала. Медленно опустилась на пол кухни, по лицу текли слезы. Как же мне было плохо. Боль жгла изнутри. Я плакала, всхлипывала, перед глазами стояло окровавленное лицо Артура…

I have felt nausea, bent over the sink. The water that I drank just now, together with the gastric juice has poured out of me. Spasms let go of my throat; I wanted to scream. I took a towel and covered my mouth, cried. Slowly I sank to the kitchen floor, tears streaming down my face. I've felt this bad. The pain burned from inside. I cried, sobbed; the bloodied face of Arthur was on my minds, have ongoing before my eyes. ..


В дверь позвонили. Я не хотела открывать, но звонили еще и еще. Я прошла в прихожую, открыла дверь. В дверях стояла Ирина, я впустила ее. Говорить не хотелось…

Someone rang the doorbell. I didn't want to open it, but someone called again and again. I went into the hallway, opened the door. Irina stood in the doorway; I let her in. I had no desire to talk to anyone. ..


— У меня были ключи от твоей квартиры — Армен Георгиевич дал, но я не решилась открыть ими дверь. — сказала Ирина.

"I had the keys to your apartment — Armen Georgievich gave, but I didn't decide to use it to open your door," Irina said.


Ирина протянула мне ключи, и, видя, что я не двигаюсь, сделала шаг ко мне и обняла. Я заплакала опять у нее на плече. Она гладила меня по волосам, что-то говорила, но я не слышала, погрузившись в свою боль. За ней следом в квартиру вошел Армен Георгиевич…

Irina handed me the keys and seeing that I'm not moving, took a step toward me and hugged me. I cried again on her shoulder. She stroked my hair, saying something, but I didn't hear it, immersed in my pain. Armen Georgievich entered the apartment behind her. ..


Наверное, мне помогли умыться. Мы сидели с Арменом Георгиевичем в гостиной, у меня в руках было большое полотенце из ванной. Ирина принесла сладкий чай. Как маленькую, они заставили меня выпить его. Я пришла в себя, стала слышать, что говорил Армен Георгиевич:

Probably, they helped me to wash. The three of us sat in the living room; I was holding a large towel from the bathroom. Irina brought sweet tea. They made me drink it as a child. I came to my senses and began to hear what Armen Georgievich was saying,


— Сашенька, для всех нас это большая боль, но надо держаться.

"Sasha, it's a big pain for all of us, but we need to hold on to."


— Как Василий?

"How's Vasily?"


— Пока в реанимации, Саша. Мы с Ириной ездили к родным Василия, а оттуда к тебе поехали. Позвонили еще родителям Артура — Лена, жена Василия, дала телефон. Ты держись, девочка, подумай, каково его родителям сейчас.

"He is still in intensive care, Sasha. Irina and I were in the family of Vasily, and from there went to you. We also called parents of Arthur — Lena, a wife of Vasily, gave the phone. Hang in there, girl, think about what his parents are feeling right now."


Ирина плакала, и это удержало меня от слез. Я посмотрела в глаза Армена Георгиевича — в них была огромная боль. Он не спал с прошлой ночи и еще не был дома. Ночью он отвез домой меня. Потом поехал в полицейский участок чтобы ответить на вопросы полиции, а после этого позвонил Ирине…

Irina was crying, and it helped me not to cry. I looked into the eyes of Armen Georgievich — there has been a huge pain. He didn't sleep since last night and haven't been home yet. Night, he drove me home. Then he went to the police station to answer the police questions, after this called to Irina. ..


Я приготовила чай для них. Ирина и Армен Георгиевич посидели у меня еще немного и уехали. Оставшись одна, я забралась в кровать под одеяло и «провалилась в сон».

I made tea for them. Irina and Armen Georgievich sat I have a little more time, and then left. Left alone, I climbed into bed under the covers and fell right to sleep.

Глава 13. Оранжевый сон / Chapter 13. Orange Sleep

Артур держал меня за руку. Над нами светило солнце, воздух был пронизан солнечным светом. Мы были среди необычных оранжевых деревьев. Ствол и ветви каждого дерева словно бы светились, я видела, как по ним текут оранжевые ручейки света. Листьев еще не было, только набухшие оранжевые почки.

Arthur held my hand. The sun was shining above us; the air was penetrated by sunlight. Unusual orange color's trees were around us. The trunk and branches of each tree seemed to glow; I saw orange streams of light flowing inside them. Leaves weren't yet; only swollen orange buds were on trees.


Земля тоже была необычного оранжевого цвета, полупрозрачная, она фосфоресцировала из-за оранжевых ручейков, которые в ней переплетались. Сквозь землю я видела корни деревьев с оранжевыми струйками внутри.

The earth was also unusual orange color, translucent, phosphorescent because of orange rivulets that intertwined inside her. Through the earth, I saw roots of trees with orange trickles inside them.


Я посмотрела на Артура, потом, насколько могла, оглядела себя. По нам текли такие же оранжевые ручейки. Артур подвел меня к дереву и стал взбираться на него, приглашая за собой.

I looked at Arthur, then, as far as I could, I examined myself from all sides. The same orange trickles flowed inside us. Arthur led me to the tree and started to climb on it, inviting me to follow him.


Мне казалось, что ветви дерева тянулись навстречу ему, и Артур хватался за них. Через мгновение я поняла, что это оранжевые ручьи внутри ветвей изгибались навстречу рукам Артура. Но и его оранжевая струйка устремлялась вперед, касалась струи дерева и, в этот момент, они словно бы сливались друг с другом.

It seemed to me branches of the tree rushed towards him, and Arthur clutched at them. After a moment, I realized orange rivulets into branches bent to the side of Arthur's arms. But also orange trickle inside him rushed forward, touched the trickle of the branch, and at this point, it's like they merged with each other.


Артур поднимался на следующую ветку и протягивал мне руку, помогая встать на ту же ветку рядом с ним. Оранжевая струйка его руки соединялась со струйкой моей, когда я хваталась за его руку, и он подтягивал меня наверх. В этот момент я чувствовала Артура так, как чувствовала себя. Ручей ветви и ручейки моих стоп тоже соединялись, когда я вставала на нее. Я чувствовала дерево, как по нему течет жизнь. Наши ощущения становились общими, стоило этого только захотеть.

Arthur was climbing on the next branch of the tree and giving me a hand helping me to stand on the same branch beside him. The orange trickle of his hand merged with my trickle when I took his hand, and he pulled me upstairs. At the moment of contact, I felt what Arthur felt. The stream of the branch and rivulets of my feet too merged when I stood up on the branch. I felt the tree, how life flows in it. Our feelings were common if I wanted this.


Дерево было высокое. Мы с Артуром взобрались почти до самой вершины. Обнявшись, мы стояли наверху и любовались открывшейся картиной. Весь мир был сетью оранжевых ручейков, больших и малых. В них пульсировала жизнь. Каждый из нас был частичкой единого океана жизненной силы. Через оранжевые струи мы обменивались силой друг с другом, в эти ручейки вливалась энергия струящегося солнечного света. Мы чувствовали друг друга, чувствовали каждую частичку этого мира и весь океан…

The tree was high. Arthur and I climbed almost to the top. Arm in arm, we stood at the top and admired opened our eyes picture. The whole world was an orange network of streams, large and small. The life was throbbing in them. Each of us was a part of a single ocean of vitality. We exchanged energy with each other through the orange trickles; the energy of the sunlight poured into these streams. We felt each other, felt each part of this world and the entire ocean. ..


Внизу была своя жизнь. Какой-то зверь бежал впереди. Я попыталась разглядеть, кто это, расстояние до него как будто сократилось, и я увидела, что это лиса. Изображение возникло крупным планом. Еще мгновение, и мое сознание слилось с сознанием зверя, все его чувства стали моими. Я «стала» бегущей лисой, видела то, что видела она. И это не удивило меня. Другие краски, другие запахи. Отчетливо выделялся один из запахов, лиса бежала туда, откуда он доносился.

Down on the ground, there was own life. A certain beast was running ahead. I tried to look who it was. The distance to it, as if diminished, and I saw it was a fox. Its image appeared close up. Another moment — my consciousness merged with the consciousness of the animal; all his senses became mine. I "became" the running fox, saw what she saw. And it did not surprise me. Other colors, other smells. One smell stood out among the rest. The fox fled from whence it came.


Я перевела взгляд от лисы дальше вперед, потом еще дальше и дальше, наблюдая за игрой оранжевых ручейков. Ручьи, большие и малые, были везде. Они сливались в единую «живую полосу» у горизонта, где земля и небо встречались. Горизонт был чист. Я посмотрела вверх на небо. Оно было высоким, прозрачным. Солнечный свет опускался на землю потоками, и можно было различить их разные оттенки.

I glanced from the fox forward, then farther and farther, watching the game orange streams. Streams, big and small, were everywhere. They merged into a single "alive strip" at the horizon where earth and sky met. The horizon was clear. I looked up the sky. It was high, transparent. The sunlight was falling to the ground by jets, and I could distinguish their different tones.


В небе летали птицы. Мое внимание привлекла одна из них. Ее изображение приблизилось, выросло в размерах, я отчетливо видела каждое перышко — пернатый хищник, с мощным размахом крыльев. Между мной и птицей возник незримый диалог. Я спросила разрешения «войти в нее». Она «впустила». И вот уже мое сознание вместе с ней парило в небе, улавливая воздушные потоки и перемещаясь между ними. Я уловила свою эмоцию — эйфорию от полета. И вместе с тем я чувствовала, как птица взмахивала крыльями, а потом опять парила. Ветер теребил оперение, я слышала звук рассекаемого воздуха. Вместе с птицей я разглядывала все то, что было внизу. Я видела мельчайшие детали, которые мои собственные глаза не могли разглядеть.

Birds flew in the sky. One of the birds attracted my attention. Its image approached, grew in size; I could clearly see every feather — a plumed predator with a huge wingspan. Invisible dialogue occurred between the bird and me. I asked for permission to "enter it." The bird allowed me to do it. And now my consciousness was floating in the sky with the bird, catching the air currents and moving between them. I caught my emotion — euphoria from the flight. But I also felt like the bird was flapping its wings, and then hovered again. The wind tugged at the feathers; I heard the sound cleaved the air. With the bird, I was looking at everything that was downstairs. I saw the smallest details that my own eyes could not see.


Артур губами коснулся моей щеки. Я «разорвала связь» с пернатым хищником, и посмотрела на любимого. Увидела его глаза, в голове возникла мысль: «Спускаемся». Артур показал мне, как спускаться, прыгнув с дерева. Пролетая мимо ближайшей ветки, он поймал ее руками и затормозил свой стремительный спуск. В следующую секунду отпустил ветку и снова оказался в свободном падении, затем повторил те же самые действия с другой веткой. Таким образом он спустился вниз к земле, сделав это быстро и ловко. Оказавшись внизу, Артур махнул мне рукой, чтобы я следовала за ним.

Arthur touched his lips to my cheek. I "broke the connection" with the feathered predator and looked at my beloved. I saw his eyes; a thought arose into my head: "Go down." Arthur showed me how to go downstairs, jumping down from the tree. Flying past the nearest branch, he caught it with his hands and slowed his rapid descent. In the next second, he released it and was again in free fall, then repeated the same steps on the other branch. This way he came down to the earth, making it fast and deftly. Standing on the ground, Arthur waved me to follow him.


Я прыгнула так, словно для меня это было привычным делом. В полете я не задумывалась, за какую ветвь мне зацепиться, чтобы замедлить спуск. Я просто чувствовала дерево, дерево чувствовало меня, наши ручейки в нужный момент устремлялись навстречу друг другу. Я приземлилась рядом с Артуром, мы обнялись с ним и поцеловались. Мы были счастливы, наше состояние счастья передавалось ручьям в земле и дальше…

I jumped from the tree as if for me it was commonplace. I didn't think in-flight on which branch I cling to, to slow the descent. I just felt a tree; the tree felt me; our streams at the right moment rushed toward each other. I landed next to Arthur; we hugged and kissed. We were happy; our state of the happiness was passed on the streamlets in the earth and beyond. ..


Я проснулась, еще чувствуя на своих губах вкус поцелуя Артура. Лежа в кровати, я вспомнила сон, этот удивительный оранжевый мир моего сна, залитый солнечным светом. Артур стоял перед глазами, оранжевый и светящийся, и улыбался мне. Как не хотелось возвращаться в действительность. В комнате было темно, за окном была ночь, а в моем сне был солнечный день, и мы с Артуром были вместе и были счастливы.

I woke up, still feeling the taste on the lips kiss Arthur. Lying in bed, I remembered my dream, the amazing orange world of my sleep, bathed in sunlight. Arthur stood in front of my eyes, orange and glowing, and smiled at me. I did not want to return to reality. The room was dark; the night was outside the window. But in my dream, it was a sunny day, and Arthur and I were together and were happy.


Я вспоминала, как во сне Артур прыгнул с дерева, а потом он предложил мне сделать то же самое. И я прыгнула вниз. После этого мы с ним обнялись и поцеловались. Мне пришла в голову совершенно дикая мысль — прыгнуть с дерева, прямо сейчас.

I remembered how in the dream, Arthur jumped out of a tree, and then he suggested me to do the same. And I jumped downstairs. After that, we hugged and kissed. A wild idea appeared in my head: jump out of a tree right now.


Встав с кровати, я надела спортивный костюм, кроссовки и вышла из квартиры. Спустившись во двор, пошла в парк. Полная луна и звезды светили над моей головой.

Getting out of bed, I put on a tracksuit, sneakers and left the apartment. Down in the yard, I went to the park. Full moon and stars shone above my head.


Зайдя в парк, я огляделась, выбрала дерево и направилась к нему. Подошла, прикоснулась к дереву, ненадолго замерла, затем стала взбираться по нему наверх. Встав на очередную ветку, я хваталась за следующую, чтобы подняться выше, и так взобралась почти на вершину.

Going to the park, I looked around, chose the tree and went to it. I walked over, touched the tree, paused briefly, then started to climb on it. Standing on one branch of the tree, I was grabbing another to rise higher, so I was almost to the top.


Держась за ствол дерева, я выпрямилась, посмотрела на звезды на небе, затем вниз. Вспомнила, как во сне мы с Артуром стояли наверху и смотрели вдаль. Сейчас вдали я увидела огоньки, сливающиеся в линии. Не так, как во сне. Этот мир не был оранжевым. Я смотрела на дерево и не видела в нем оранжевых ручейков. Тогда я закрыла глаза и попробовала его почувствовать. Так я простояла не меньше минуты, наверное. Мне показалось, что я почувствовала, как внутри дерева течет жизненная сила. Или я убедила себя в этом.

Holding onto a trunk of the tree, I straightened up, looked at the stars in the sky, then down. I remembered how in the dream, Arthur and I stood upstairs and looked into the distance. Now in the distance, I saw lights that merged into glowing lines. It looked not like in my dream. This world was not orange. I looked at the tree and didn't see inside it orange streams. Then I closed my eyes and tried to feel the tree. I was standing in this position for at least a minute. It seemed to me that I could feel the life force flowing inside the tree. Or I convinced myself of this.


Я прыгнула с дерева так, как сделала это в моем сне. Внутри меня была какая-то отрешенность. Я позволила своему телу самому выбирать, что делать. Как во сне, не задумываясь, я ловила ветку и тормозила свой полет вниз, потом отпускала ее и летела дальше. И повторяла все для следующей ветки. Я не столько видела, сколько чувствовала, где будет очередная ветка, и ловила ее. Было ли это в результате моей незримой связи с деревом, не знаю. Я спустилась вниз лишь с несколькими царапинами на руках.

I jumped out of a tree so as it did in my dream. Some aloofness was inside me. I decided, "Let my body choose for myself what to do." As in a dream, without thinking, I caught the branch and slowed my flight down, then released it and flew on. And I was repeating all over again for the following the branch. I'm not so much seen as felt, where the next branch will be, and caught it. Maybe it was a result of my invisible connection with the tree; I didn't know. I descended only with a few scratches on the arms.


Дерево было высоким. Даже днем, прыгнув с него в другом состоянии, я бы разбилась, наверное, или, в лучшем случае, получила бы пару переломов. Сейчас же я больше думала о том, что во сне внизу меня ждал Артур, а в реальности я стояла одна. Что значил мой сон? Как мне жить без Артура? Не зная, кого спросить, я спрашивала звезды, глядя на них, но они не дали ответов на мои вопросы…

The tree was high. Even during the day, jumping from the tree in a different state, I would have crashed, probably, or, at best, got a couple of fractures. Now I thought more about that in my sleep, downstairs, Arthur was waiting for me, but in reality, I was alone. What did my dream mean? How do I live without Arthur? Not knowing whom to ask, I asked the stars, looking at them, but they did not answer my questions. ..


Я вернулась домой и опять уснула. Мне приснилось ночное небо. Я зависла между небом и землей и смотрела на далекие и холодные звезды. Среди них отчетливо выделялись три. Я знала их — это был пояс Ориона…

I came home and fell asleep again. I had a dream the night sky. I hung between heaven and earth and looked upon distant and cold stars. Three stars among all stood out distinctly. I knew them — it was Orion's belt. ..

Глава 14. Одиночество. Биг бен / Chapter 14. Loneliness. Bigben

Проснувшись, я лежала в своей кровати. В окно заглядывало солнце, я проспала почти до полудня. Лучше бы я и не просыпалась. Что мне делать в этом мире теперь, я не знала…

I woke up and lay in my bed. The sun was peeking out the window; I slept almost until noon. I’d rather never wake up at all. What do I do in this world now? I didn’t know. ..


Я посмотрела на картину у себя над кроватью. Мамы с папой не стало два года назад, и тоже из-за аварии. О том, что случилось, мне сказал тогда папин друг, Стефан Аркадьевич. На месте аварии я не была, Стефан Аркадьевич возил меня в морг увидеть родителей. Холод и смерть, я смотрела тогда на маму и папу и не узнавала их…

I looked at a picture on the wall above my bed. Mom and dad died two years ago and because there was also an accident. Stefan Arkadyevich, a friend of my father, told me then that it happened. I was not at a scene of the accident; Stefan Arkadyevich took me to the morgue to see parents. Cold and death, I looked at mom and dad and did not recognize them. ..


На похоронах у меня даже слез не было, мне просто не верилось, что мамы с папой нет. Случившееся было для меня огромным шоком. Стефан Аркадьевич помог во всем, организовал, поддержал. А мне казалось, что я сплю, вот проснусь, и все будет как прежде.

I didn't even have tears at the funeral; I just could not believe that mom and dad are no more. The incident was for me a great shock. Stefan Arkadyevich helped in all, organized, supported. And it seemed to me that I sleep, and when I wake up, everything will be as before.


Спустя время я узнала, что так человеческий мозг защищается от того, что не укладывается в голове. Мы обманываем себя, когда не можем что-то пережить, когда наше сознание не может это принять, справиться с этим…

After a while, I learned that the human brain protects itself from things “not fit in the head.” We deceive ourselves when we don't agree with what happened when our consciousness is not able to accept it, cope with it. ..


Стефан Аркадьевич собирался уехать в Испанию работать. Еще пару недель он часто звонил мне, заезжал проведать. Перед своим отъездом он заказал памятник для моих родителей. Памятник поставили через два дня после того, как Стефан Аркадьевич улетел. Когда его установили, я первый раз заплакала на могиле мамы с папой. Только тогда я осознала, что их больше нет.

Stefan Arkadyevich was about to go to work in Spain. He often called me, dropped in for a visit in the next couple of weeks after the funeral. Before his departure, he ordered a monument for my parents. It was ready two days after Stefan Arkadyevich flew to Spain. When it was installed, I wept at the grave of mom and dad for the first time. Only then did I realize that they are no more.


А теперь не стало Артура. И опять авария. Артур так и стоял у меня перед глазами, но не тот, в крови, после аварии, а светящийся, из моего сна. Мы только встретились, только полюбили друг друга. Почему мир так жесток? Сказки добрые, хорошие, со счастливым концом, а реальная жизнь? Ведь она не такая. И как же жить? И зачем?..

Now Arthur died, and again the accident occurred. Arthur stood in front of me, but not in blood, after the accident, and glowing, from my dream. We just met, just fell in love with each other. Why is the world so cruel? Fairy tales are always good, with a happy ending, and what is real life? It is not so. How am I to live? And why?


У меня не было даже фото Артура. Я решила нарисовать его таким, каким видела в моем сне, может быть, нас двоих… Пусть хоть на рисунке мы будем вместе.

I didn't even have pictures of Arthur. I decided to draw him as seen in my dream, maybe both of us. .. At least we'll be together in the picture.


Я встала, умылась, на кухне залила себе хлопья молоком, съела их, и вернулась в комнату. Достав бумагу, кисти, краски, я стала рисовать нас в оранжевом мире из сна.

I got up, washed, went to the kitchen and poured cereal with milk, ate them, and returned to the room. Taking out the paper, brushes, paint, I began to draw us from the orange world of sleep.


Удивительная штука творчество — внутри меня «сидела» такая боль, а рисунок получался солнечным, счастливым, и моя боль по мере того, как он проявлялся, становилась уже не такой острой. Она оставалась внутри меня, я ее чувствовала, но мои мысли были не там, где авария и смерть, а там, где солнце и счастье. В этом рисунке была такая сила жизни…

Creativity is an amazing thing. Severe pain was inside me, but my picture turned out sunny and happy, and my pain became not so acute when I ended. She stayed inside me, I could feel it, but my thoughts were not where the accident and death, but where sunshine and happiness. A great force of life was in this picture.


Зазвонил мой телефон, я нажала «снять трубку». Звонила Ирина, сказала, что похороны назначены на завтра, понедельник. Сегодня они с Арменом Георгиевичем собирались пойти к родителям Артура, потом Максима. Ирина предложила мне поехать с ними. Я согласилась и уточнила, где мы встречаемся и когда. Ирина назвала место и время.

My phone rang, I pressed "pick up." Irina called and said the funeral is scheduled for tomorrow, Monday. Today she and Armen Georgievich were going to the parents of Arthur, and then to the parents of Maxim. Irina offered me to go with them. I agreed and asked her where we meet and when. She called the place and time.


Я успела закончить рисунок, быстро собралась и поехала на встречу. Приехав на место, увидела Ирину, подошла к ней, мы обнялись. Подъехал Армен Георгиевич, мы сели к нему в машину и поехали.

I managed to finish my drawing; I gathered quickly and went to meet. Arriving at the place, I saw Irina, approached her; we hugged. Drove Armen Georgievich; we got into his car and drove off.


Я впервые увидела родителей Артура — не так бы я хотела с ними познакомиться. Очень тяжело было соприкоснуться с ними взглядами, в них была боль утраты. Армен Георгиевич проговорил слова сочувствия, мы с Ириной тоже выразили соболезнование. Родители Артура пригласили нас пройти в гостиную.

I first became acquainted with the parents of Arthur; what a pity that I met them under such circumstances. It was very hard to look them in the eye; the pain of loss was in them. Armen Georgievich said the words of sympathy; Irina and I, too, have expressed condolences. The parents of Arthur invited us into the living room.


На стене в комнате висело несколько семейных фотографий, мама Артура начала говорить о них и заплакала. Мы с Ириной с двух сторон ее обняли, усадили на диван, муж принес ей воды. Надо было обсудить вопросы похорон, помочь к ним подготовиться. Поговорили, потом Армен Георгиевич с Ириной оставили меня с родителями Артура, а сами поехали дальше. В квартиру пришли еще несколько женщин. Одна из женщин стала руководить приготовлениями на завтра, я делала то, что говорили, а потом уехала оттуда.

Some family photos hung on the wall in the room; mother of Arthur began talking about them and have cried. Irina and I hugged her with two sides, seated on the sofa; her husband brought water for her. We had to discuss the funeral, to help them prepare. After discussion, Armen Georgievich and Irina left me with the parents of Arthur and went on. A few women also came to the apartment. One of the women began to lead a preparation for tomorrow; I was doing what he said, and then went from the apartment.


Приехав домой, я чувствовала себя обессиленной, внутри были пустота и тупая боль. Что-то съев, я умылась и легла спать…

Once home, I felt exhausted; an empty feeling and a dull pain were inside. Eating something, I washed my face and went to bed. ..


Когда зазвонил будильник, я еще чувствовала рядом Артура — ночью, во сне он был рядом со мной. Проснулась, а его не было рядом. Это просто был сон. Встала, умылась, долго стояла под душем, потом сделала себе кофе, выпила его и съела бутерброд. За окном небо было затянуто тучами. Я прошла в комнату, подошла к своему рисунку, который нарисовала вчера, посмотрела на него — мне не хватало той жизненной силы, которая была в нем.

When the alarm clock rang, I still felt close to Arthur — in the night, in the dream, he was next to me. I woke up and he wasn't there. It was just a dream. I got up, washed, and stood under the shower for a long time, then made myself a coffee, drank it and ate a sandwich. Outside the window, the sky was overcast. I went into the room, walked over to my picture that I drew yesterday, looked at it — I lacked the vitality that was in it.


Пора было идти на работу, я оделась и вышла.

It was time to go to work, I got dressed and went out.


На работе я не знала, чем мне заняться — все потеряло смысл. Я сидела в кабинете Артура. Десятки, а может, и сотни раз мои глаза скользили по столу, листам, разложенным на нем, по остальной мебели. Здесь все напоминало об Артуре. Заглянула Ирина, сказала, что пора ехать на похороны, и мы поехали. Дальше я превратилась в какого-то робота: кладбище, слезы, мы куда-то шли, кто-то что-то говорил, мы стояли и смотрели…

I didn't know what I deal with at work; everything has lost its meaning. I was sitting in the office of Arthur. My eyes glided over the desk and sheets lying on it, the rest of the furniture dozens, maybe hundreds of times. Everything reminded of Arthur here. Irina opened the door, said it was time to go to the funeral, and off we went. Then I turned into a robot: the cemetery, the tears; we were walking; someone said something; we stood and looked. ..


Домой я вернулась, чувствуя себя словно в полусне. Шел дождь, и меня завез Армен Георгиевич. Опять я долго стояла под душем в ванной, после легла спать и «провалилась в сон» …

I returned home, feeling as if half asleep. It was raining, and Armen Georgievich gave me a ride home. Again I stood under the shower in the bathroom a long time, then went to bed and fell asleep. ..


Утром зазвонил будильник, вырывая меня из сна, где я была с Артуром. Зачем он только звонил? Я его выключила совсем. На работе мне делать больше нечего, и ходить туда не надо. Я осталась в постели, вставать не хотелось, и делать что-то тоже.

In the morning, the alarm clock rang, pulling me from a dream where I was with Arthur. Why was it only ringing? I turned it off completely. I have nothing more to do at work, and I don't have to go there. I stayed in bed because I didn't want to get up and also do something.


Позвонила Ирина — узнать, почему я не на работе, не заболела ли я. Я ей честно сказала, что не вижу смысла мне больше приходить в офис. Она сказала, что понимает меня. Спросила ее, как она себя чувствует? Ирина ответила, что сама не знает, что ей делать теперь, и что будет вообще. В офис приехали отец и брат Максима, они с Арменом Георгиевичем разговаривали в кабинете Максима. У Василия в больнице состояние было стабильное, но в сознание он не приходил. Я что-то ободряющее попыталась ей сказать, потом попросила передать «спасибо» от меня за все Армену Георгиевичу, и мы попрощались.

Irina called me to ask why I didn't come to work — maybe I was sick. I told her honestly that I see no more sense to me to come into the office. She said she understands me. I asked her how she felt? Irina replied that she also didn't know what she should do now, and what will happen at all. Father and brother of Maxim came to office, they and Armen Georgievich spoke in the office of Maxim. In the hospital, the health status of Vasily was stable, but he has not regained consciousness. I tried encouraging her, speaking something, and then asked to convey "thank you" from me for all Armen Georgievich, and we said goodbye.


Я пыталась заснуть после звонка Ирины, но не смогла. Лежа в постели, вспоминала последние дни, начиная со встречи с Артуром в парке. Перед встречей я сидела в парке и рисовала парня и девушку, которые катались на качели-лодке вверх и вниз. Может быть, не просто так я выбрала именно эти качели для рисунка, еще не зная, кем для меня станет Артур, и не зная, что будет взлет и падение. Я вспоминала, как Артур привел меня в компанию «Абсолют», как он убеждал меня, что я справлюсь с моим первым заданием, вспоминала наш ужин в ресторане, как он остался у меня, потом эта кража ноутбуков, полиция, авария…

I was trying to sleep after a call to Irina but couldn't. Lying in bed, I remembered the last days, beginning with a meeting with Arthur in the park. Before the meeting, I sat in the park and drew a guy and a girl riding on swing boats up and down. Maybe no accident I chose these swings for my drawing, not knowing then whom would be for me Arthur, and not knowing that a rise and a fall will be. I remembered how Arthur brought me into the company Absolute, as he tried to convince me that I will cope with my first assignment, remembered our dinner in the restaurant, as he spent the night at my home, and then the theft of the laptops, police, accident. ..


Саму аварию, то, что увидела тогда, я не хотела, не могла вспоминать, вместо нее опять возник оранжевый сон, удивительный и такой солнечный.

I would not, could not remember the crash, what I saw then; orange dream again appeared instead of it, an amazing and sunny.


Я встала и подошла к столу. На нем лежали два рисунка — с качелями и оранжевым сном. Глядя на рисунок с «оранжевым сном», вдруг вспомнила, что в ночь после этого сна, придя в парк, я взобралась на дерево в парке, посмотрела с его высоты на ночной город и спрыгнула вниз. А потом, потом мне снились звезды… Орион, я узнала его «пояс» даже во сне. Почему? Что в нем такого?

I stood up and walked to the desk; it had two drawings: with swings and the orange sleep. Looking at the picture with the orange sleep, I suddenly remembered that the night after this dream, coming to the park, I climbed the tree, looked from its height the city at night and jumped down. And then, then I slept and saw the stars… Orion, I learned his "belt" in my sleep. Why? What did it mean?


Пройдя в гостиную, я села на диван, взяла ноутбук и включила его. Когда он загрузился, я открыла браузер и в строке поиска набрала «созвездие Ориона». Программа выполнила мой запрос, подобрав ссылки на страницы из интернета, в которых упоминалось это созвездие. Начав читать со страницы в Википедии, я пыталась узнать, почему мне запомнились именно эти звезды из сна.

Going into the living room, I sat on the sofa, took the laptop and turned it on. When it loaded, I opened the browser and typed in the search bar "constellation of Orion." The program fulfilled my request, choosing links to pages from the Internet that included information about this constellation. Starting read from the page on Wikipedia, I tried to find out why I remember these stars from my dream.


Я узнала, что древние египтяне почитали созвездие Орион как бога загробного мира Осириса и называли его «царем звезд»13. Они считали, что это сам Осирис, живущий на небе. Тайны смерти и возрождения для жителей Древнего Египта были связаны с этим созвездием.

I learned that the ancient Egyptians worshipped the constellation Orion as the God of the underworld Osiris and called him "the king of stars."14 They believed that the constellation Orion is Osiris, living in the sky. The mysteries of death and rebirth were related with this constellation for the inhabitants of Ancient Egypt.


Пожалуй, только эта история про Орион соответствовала моим мыслям. Я бы хотела вернуть Артура из загробного мира, «забрать у Осириса», если этот мир есть, или сама попасть туда, чтобы быть с Артуром, с мамой и папой…

Perhaps only the story of Orion as a display of the God Osiris, God of the underworld of the dead coincided with my thoughts. If this world exists, I'd like to take Arthur from it or go there myself, to be with Arthur and mom and dad.


Я ела печенье, запивая его молоком, и пыталась найти что-то еще. Разглядывала звезды на картах звездного неба. Читала. Информации было много, но я мало что запомнила.

I was eating cookies, drinking milk, and tried to find something else. I was looking at the stars on the star chart and continued to read a lot of information, but haven't remembered almost anything.


Гипотеза одного из исследователей Древнего Египта привлекла мое внимание. Он предположил, что три великие пирамиды в Гизе были построены в соответствии с расположением трех звезд пояса Ориона. Исследователь даже доказал свое предположение, проведя специальные расчеты15.

Hypothesis one of the researchers of Ancient Egypt caught my attention. He suggested that the three great pyramids at Giza were built in accordance with the location of the three stars of Orion's belt. The researcher even proved his assumption, having special calculations16.


Но даже если он был прав, и эти три пирамиды и три звезды пояса Ориона были связаны, это не говорило мне ни о чем. Наступил вечер. На небе стали проявляться звезды. Я подходила к окну несколько раз, но Ориона так и не увидела. Над небом моего города это созвездие согласно тому, что я узнала в интернете, видимо с поздней осени до ранней весны. А у нас уже началось лето.

But even if he was right, and the three pyramids and the three stars of Orion's belt were connected, it didn't tell me anything. It was evening. Stars began to appear in the sky. I approached the window a few times, but Orion did not see. According to what I learned on the Internet, this constellation can be seen from late autumn to early spring above the sky of my city. And already it was early summer.


Я прошла в ванную, умылась и, вернувшись в свою комнату, легла и уснула…

I went to the bathroom to wash and came back to my room, laid down and fell asleep.


На следующий день будильник в телефоне не звонил, и никто меня не тревожил. Я проснулась, чувствуя, как Артур ночью, во сне, был со мной. Нахлынула боль, слезы, жалость к себе…

The alarm clock on my phone didn't ring the next day, and nobody bothered me. I woke up feeling that Arthur was with me at night when I slept. Pain, tears, self-pity overwhelmed me. ..


Я прошла в гостиную и там тянула время до вечера, то плача, то бездумно щелкая пультом от телевизора и глядя в экран, на котором мелькали какие-то картинки. Заснула я прямо в гостиной на диване.

I went into the living room and there played for time till night, crying, mindlessly clicking the remote and looking at a screen that flashed some pictures. I fell asleep right in the living room on the couch.


Когда проснулась, все повторилось. Я чувствовала, что во сне была с Артуром. Весь день я сидела перед экраном телевизора, смотрела бездумно, не видя и не слыша, и слезы текли по щекам. Ничего не хотелось, заснуть бы и уже не просыпаться… уснула опять в гостиной.

When I woke up, the same thing happened. I felt I was with Arthur in my sleep. During the day, I was sitting in front of TV, watched mindlessly, not seeing or hearing, and tears flowed down her cheeks. I wanted nothing, only to fall asleep and never wake up… fell asleep again in the living room.


На следующий день позвонила Ирина и сказала, что после работы все сотрудники «Абсолюта» поедут к родителям Артура, был поминальный день. Она предложила мне присоединиться к ним и назвала время, когда мне надо быть в бизнес-центре.

The next day Irina called and said that all employees of the company Absolute go to parents Arthur after work because it's memorial day. She invited me to join them and noted the time when I should be in the business center.


Благодаря ее звонку я вышла из своего оцепенения, после обеда собралась и подошла к назначенному времени. Подниматься не хотелось, подождала всех внизу. Мне было все равно, куда нас пригласили, куда мы едем.

Thanks to her call I stepped out of my stupor, gathered after lunch and approached to the appointed time to the business center. I didn't want to get up to the office and waited of all downstairs at the entrance. I didn't care where we were invited, where we're going.


Ирина вышла из здания первой, увидев меня, подошла и обняла. Мы с ней сели в машину к Армену Георгиевичу. По дороге я узнала, что в полиции особо не стараются раскрыть кражу. Авария не расследуется, хотя ноутбук Василия тоже пропал. Из хороших новостей было то, что Василий пришел в себя в больнице. У нас не было сомнений в том, что авария была подстроена…

Irina left the building first, saw me and came and hugged me. We got in the car of Armen Georgievich. On the way, I found out that the police are not trying to reveal the theft. The police not investigated the road crash, although the laptop is Vasily disappeared, too. The good news was that the Vasily recovered consciousness in the hospital. We had no doubt that the accident was staged. ..


Приехав на место, мы поднялись в квартиру. Я снова увидела родителей Артура — горе придавило их, сгорбились плечи, в глазах была боль. Они старались поддерживать друг друга, держались друг за друга.

Arriving at the place, we went up to the apartment. I saw the parents of Arthur again — grief was crushing them, shoulders hunched over, the pain was in their eyes. They tried to support each other, held each other.


Хотя я не могла жить без Артура, но к его родителям притяжения не чувствовала, они для меня были чужими. На остальных я даже не смотрела, вернее, смотрела, но не видела. Пусто было внутри… Стали расходиться, я вышла на воздух и пошла, сама не зная куда.

Although I couldn't live without Arthur but felt no attraction to his parents; they were strangers for me. I didn't even look at the others, rather, looked, but not seen. I had the feeling of emptiness inside… We began to disperse, I went out to the air and went, not knowing where.


Я шла, не осознавая, где я иду, не глядя вокруг. Одна улица сменяла другую, а я шла и шла. Не знаю, сколько времени я так блуждала. Дорогу преградил какой-то парень, я подняла глаза на него: подвыпивший, на губах дурацкая ухмылка.

I walked, not realizing where I was going, not looking around. One street replaced by another, and I walked and walked. I don't know how long I wandered. Some guy blocked my way; I looked up at him: he was tipsy, on the lips of a drunken smirk.


— Ты сама ко мне пришла. Познакомимся?

"You came to me yourself. Let's get acquainted?"


— Нет.

"No."


— Не выделывайся, пойдем с нами.

"Don't be daft, come with us."


Я увидела в стороне двух его спутников. Парень сгреб меня в охапку и попытался поцеловать. В нос ударил запах спиртного. Я укусила парня за плечо, и от неожиданности он отпустил меня. Быстро отступила на шаг. Он попытался схватить меня за руку, я освободилась от захвата и кинула парня на тротуар. Тело вспомнило, чему меня учили на занятиях айкидо.

I saw two of his companions, standing nearby at the side. The guy grabbed me in his arms and tried to kiss me. The smell of alcohol struck my nostrils. I bit the boy's shoulder, and he released me from surprises. I quickly took a step back. He tried to grab my hand; I freed from the gripping hands and threw the guy to the sidewalk. The body remembered what I've learned in Aikido training.


— Ты что, совсем …ла! — разозлился он, вставая с асфальта.

"You're …fuck!" he got angry, getting up from the asphalt.


Эта встряска вернула меня к реальности — «Добро пожаловать на Землю». Я видела, что его спутники стали приближаться, но страха не чувствовала, просто прикидывала, как мне лучше развернуться, заняв выгодную позицию.

This jolt brought me back to reality — "Welcome to Earth." I saw that his companions began to approach, but I felt no fear, just was thinking how I should turn around, after taking a good position.


Внутри меня поднялась волна холодной ярости. Похоже, что она «дремала» внутри, и нужно было что-то, чтобы выпустить ее наружу. Я хотела что-то сломать, разбить, кого-то ударить. Не ожидала я от себя такого — мой протест против мира? Я сама притянула эту ситуацию своим состоянием?..

A wave of cold fury rose inside of me. Looks like she was asleep inside, and needed something to let it out. I wanted to break something, to smash, to hit something. I did not expect from me such — is it my protest against the world? Have I brought this situation due to my inner state?


— Мужики, шли бы вы своей дорогой, — раздался чей-то голос.

"Guys, you would go your way," a voice said.


К нам подошел рослый парень. С его появлением драка завершилась, так и не начавшись. Не получилось. Парни уводили своего разозленного компаньона, а тот все не мог успокоиться:

A tall guy approached us. With his appearance, the brawl was over before it began. Failed. Guys was leading away their angry companion, and he still could not calm down,


— Я тебя еще найду, сука.

"I still find you, bitch."


Неизвестно откуда взявшийся защитник повернулся ко мне:

The defender, out of nowhere, turned to me,


— Я Бигбен.

"I am Bigben."


— Странно звучит.

"It sounds strange."


— А ты кто?

"Who are you?"


— Александра.

"Alexandra."


— Я провожу тебя.

"I'll walk you home."


— Не надо, Бигбен. Спасибо.

"It is not necessary, Bigben. Thank you."


Я пошла дальше, не оглядываясь, парень остался позади. Моя ярость прошла, но ее всплеск вернул меня к реальности. Могла хотя бы спросить у Бигбена, где нахожусь. Я стала смотреть на фасады домов, чтобы найти там табличку с названием улицы. Искать пришлось недолго — улица Мира. А дом, на котором была табличка, 14-й. Институт Пастера — так было написано над входными дверями здания. Я села на ступеньки у входа и вызвала такси, оператор приняла мой заказ.

I went on, not looking back; the guy left behind. My rage is gone, but her outburst brought me back to reality. I thought I could at least ask Bigben where I was. I began to look at the facades of the houses, to find there a sign with the street name. I didn't have to search long — the street of the World. And the house with the sign was the 14th. The Pasteur Institute — it was written above the entrance doors of the building. I sat on the steps at the entrance and called a taxi; the operator took my order.


Тихо, глубокая ночь. Я посмотрела на звезды. Они светили также ярко, как в ту ночь, когда мне приснилось, как мы с Артуром были в необычном оранжевом мире, солнечном и счастливом. Может, теперь это его мир, и он там. А здесь прошло уже семь дней, как его нет.

It was quiet, middle of the night. I looked at the stars. They shone as bright as that night when I had this dream that Arthur and I were in a wonderful orange world, sunny and happy. Maybe now it's his world, and he was there, and here seven days passed since he died.


Подъехала машина, таксист отвез меня домой. Я поднялась в свою квартиру, открыла дверь ключами и зашла. Темно, пусто. Зажгла свет в прихожей. Одиночество. Опять мне жить в нем. Привычно разделась, умылась, прошла на кухню. Хотелось выпить, но дома не оказалось спиртного.

The car drove up; the taxi driver took me home. I went up to my apartment, opened the door key and came in. It was dark, empty. I turned on the light in the hallway. Loneliness. Again, I had to live in it. I habitually undressed, washed, and went to the kitchen. I wanted to get drunk, but the house was not alcohol.


Я спустилась вниз, сходила в ближайший магазин, который работал ночью, купила бутылку водки. Когда возвращалась, заметила, что небо закрыли облака, звезды спрятались за ними. Дома на кухне я открыла бутылку, взяла стакан и налила в него водки наполовину.

I went downstairs, went to the nearest store that worked night, bought a bottle of vodka. When I returned, I noticed that the sky closed the clouds, the stars hid behind them. At home in the kitchen, I opened the bottle, took a glass and put some vodka in half.


Вроде бы, когда хотят помянуть погибших, им тоже ставят стакан с водкой, накрытый черным хлебом — я это в фильмах видела. Взяла еще два стакана, налила в них водки, достала и нарезала черный хлеб, положила на тарелку. Расставив все на столе, я накрыла два стакана с водкой хлебом.

It seems when someone wants to remember the deceased, so also put a glass of vodka for him, but covered with black bread — I saw it in the movies. I took two glasses, poured vodka in it, then took and sliced black bread, put on a plate. Arranging everything on the table, I set on top of two cups of vodka two slices of bread.


После этого я сама села за стол. Подумала об Артуре и его друге и выпила водку. Водка обожгла, я закашлялась, встала и запила водку водой, налив ее в стакан прямо из-под крана, потом взяла и откусила немного хлеба. Я мало ела последние дни, поэтому действие спирта почувствовала быстро. Больше пить не хотелось. Я прошла в комнату и легла спать.

After that, I sat at the table. I thought about Arthur and his friend and drank vodka. The vodka burned my throat; I coughed, stood up and drank the water, poured it into a glass directly from the tap, then took a bite of bread and ate it. I didn't eat much the last days, so I quickly felt the effect of alcohol. I didn't want to drink anymore, just went to my room and went to bed.

Глава 15. Сон: Новые способности / Chapter 15. Sleep: New Abilities

Мы с Алексой сидели на моей кухне.

Alexa and I were sitting in my kitchen.


— Алекса, я не понимаю. Дорогие и близкие люди уходят. Мне остается одиночество и боль. Почему?

"Alexa, I don't understand. My dear and loved ones go. It remains for me the loneliness and pain. Why?"


— Помнишь свой оранжевый сон с Артуром?

"Do you remember your orange sleep with Arthur?"


— Конечно, там мы с ним были счастливы.

"Of course, there we were happy."


— Там вы чувствовали каждую частичку мира и весь мир, вы могли его вместить в себя или раствориться в нем. Разгадка счастья в этом сне. Чувствуешь ли ты здесь также?

"There you felt every part of the world and the whole world; you were able to accommodate up it or to dissolve in it. The key to happiness is in this dream. Do you feel the same thing here?"


— Алекса, но это же сон, как сказка. Нет здесь такого.

"Alexa, but this is the sleep, like a fairy tale. It's not here."


— А хотелось бы так чувствовать, как тогда во сне?

"And would you like to feel what you felt in your dream?"


— Я пробовала, у меня не получилось. В парке в ту ночь, когда мне приснился этот сон, я пыталась почувствовать дерево перед тем, как прыгнуть с него.

"I tried; I failed. In the park that night, when I had this dream, I tried to feel the tree before I jumped him."


— И ты его почувствовала, иначе после такого прыжка с дерева ты бы разбилась. Нужен был сильнейший эмоциональный стресс для того, чтобы это получилось. Давай подойдем к зеркалу у тебя в комнате.

"You have felt it otherwise you would break after such a jump from the tree. The strongest emotional stress was necessary in order to do this. Let's walk over to the mirror in your room."


Я не понимала, чего она хочет, но промолчала. Мы прошли с ней в мою комнату, встали перед большим зеркалом во весь рост. В зеркале отражалась только я, Алексы в нем не было.

I didn't understand what she wants but said nothing. We went into my room and stood in front of a large mirror in all growth. I'm the only one reflected in the mirror; Alexa was not in it.


— Ты не отражаешься в зеркале,почему? — не выдержала я и спросила.

"You're not reflected in the mirror. Why?" I could not resist and asked.


— Все верно, я же не материальна. Сосредоточься лучше на себе. Ты помнишь, как ручейки жизненной силы протекали внутри тебя в оранжевом сне. Попробуй сейчас их увидеть, почувствовать пульсацию так, как тогда.

"All right, because I'm not material. Better to focus on yourself. Do you remember how streams of life force flowed within you in this orange dream? Try now to see them, to feel the pulsation as in the sleep."


Я закрыла глаза, мысленно возвращаясь в тот мир, в котором я была с Артуром во сне: воздух, пронизанный солнечным светом, оранжевые деревья. Светящиеся оранжевые ручейки текли по ним, и такие же ручейки текли внутри нас с Артуром. Следующая картинка — мы стояли с ним почти на вершине дерева и смотрели вдаль. Огромная сеть оранжевых ручейков раскинулась перед нами как единый океан жизненной силы. Эта сила пульсировала внутри каждого из нас. Я стала ощущать пульсацию внутри себя и открыла глаза.

I closed my eyes, mentally going back to that world, where Arthur and I had been in my dream: air, penetrated by sunlight, the orange color's trees. Glowing orange streams flowed through them, and the same streams flowed within us with Arthur. The following picture — we stood with him almost on top of the tree and looked into the distance. A huge network of orange streams stretched before us like a single ocean of life force. This power was pulsating within each of us. I began to feel a surge inside of myself and opened eyes.


В зеркале я увидела себя так, как это было во сне. Внутри меня текли оранжевые ручейки, и я их видела. Я вытянула перед собой руку, посмотрела на нее — оранжевый ручеек светился в ней.

In the mirror, I saw myself the way it was in my dream. Orange streams flowed inside me, and I saw them. I pulled the front of the hand, looked at her: the orange brook glowed in it.


— Я вижу ручейки. Получилось!

"I see streamlets. I did it!"


— Теперь подойди к окну и посмотри в него.

"Now come to the window and look in it."


Я сделала несколько шагов к окну и посмотрела на улицу. Ого! Только бы выдержала моя головушка. Я не ожидала, что я буду видеть сквозь стены зданий. Я видела оранжевые ручейки не только внутри пешеходов и деревьев вдоль дороги внизу, но и внутри людей, находящихся в своих квартирах за стенами здания через дорогу от меня или проезжавших в машинах по дороге. В глазах зарябило.

I took a few steps to the window and looked outside. Wow! Only I could handle my head. I didn't expect that I will see through walls of buildings. I've seen orange streams, not only inside pedestrians and trees along the road at the bottom but inside of people was in their homes outside the walls of the building across the street or was passing in cars on the road. I was dazzled.


— С непривычки может заболеть голова. Тебе надо научиться выключать видение для ненужных тебе объектов. Попробуй отключить видение для всего, кроме одного дерева или человека. — сказала Алекса.

"Headache pain can occur until you get used to it. You have to learn how to turn off the vision for objects that are unnecessary to you. Try disabling vision for the whole except for one tree or person," said Alexa.


— Как это сделать? — спросила я.

"How to do it?" I asked.


— Выбираешь объект, остальное мысленно выключаешь.

"Select the object the others are mentally off."


Легко сказать, и что же мне выбрать? Голова уже болела, поэтому я быстро выбрала дерево через дорогу от меня, остановила свой взгляд на нем и мысленно выключила все остальное. Общая картина осталась, но теперь оранжевые ручейки я видела только внутри выбранного дерева, все остальное выглядело как обычно.

It's easy to say, and what should I choose? I already had a headache, so I quickly chose the tree across the street from me, fixed my eyes on it, and mentally turned off the rest. The overall picture remained, but now I've seen orange streams only inside of the selected tree, and the rest looked as usual.


— А назад как все вернуть?

"And how to change it back?"


— Отдохни немного. Что ты выбрала?

"Get some rest. What did you choose?"


— Дерево, напротив.

"The tree what is across the street."


— Ты можешь не только выбирать какой-то объект или отдельный фрагмент объекта, но и мысленно приближать и отдалять его. Это немного похоже на функцию zoom у видеотехники. Попробуй приблизить одну из веток дерева.

"You can not only choose some object or separate fragment of the object but also to mentally zoom in and zoom out it. It's almost like the zoom function of the camera lens. Try to zoom in of one of the branches of the tree."


Я выбрала ветку и мысленно приблизила ее к себе. Необычно, общая картина не исчезла, она словно бы отошла на задний план, не меняясь, а на переднем перед моими глазами появилась выбранная ветка, я могла разглядеть более мелкие веточки, листья на них и ручейки внутри. Я приблизила ветку еще, потом отдалила, опять приблизила уже только один листок с ветки — я видела все его прожилки, и они светились оранжевым светом. Фантастика!

I chose a branch and mentally zoomed in it to me. It was unusual; the overall picture has not disappeared, but it seemed to have receded into the background, not changing, and in the front before my eyes appeared the branch that I chose. I could see its smaller twigs, leaves on them and saw the orange streams. I zoomed in of the branch again, then zoomed out of it, zoomed in of one leaf of this branch — I've seen all veins of it, and they glowed with the orange light. Fantastic!


— Получилось.

"Done."


— Хорошо. Возвращай ветку назад. Также мысленно. А потом выключи все, оставив только обычное изображение. Для первого раза достаточно.

"Okay. Return the branch back. Also mentally. And then turn off all, leaving only the normal image. That's enough for the first time."


Я вернула ветку, напоследок мысленно включила все, еще раз убедилась в том, что стены не помеха, даже за ними я видела свечение людей, и не только их — всего живого. Увидев, я выключила «оранжевость» для всего, как сказала мне сделать Алекса. После этого я повернулась к ней:

I returned back the branch of the tree, mentally turned on everything again and made sure that the wall is not an obstacle. Even through it, I saw a glow people, and not only them — everything living. Then I turned off the "orangeness" for all as Alexa told me to do. After that, I turned to her,


— Если разгадка счастья в оранжевом сне, как ты сказала, то, может, объяснишь, как эти оранжевые ручейки помогут мне стать счастливой? Артура же этим не вернешь…

"If the key to happiness is in the orange dream like you said then maybe you'll explain how these orange streams will help me become happy? It's not gonna bring, me Arthur. .."


— Знаешь, даже в сказках герой сначала проходит немало испытаний, прежде чем ему счастье достается. А ты все сразу хочешь. С Артуром тебе еще предстоит сделать кое-то вместе — не совсем так, как ты себе можешь представить сейчас. Это связано с ручейками жизненной силы, которые он показал тебе во сне. Теперь ты их видишь и в жизни.

"You know, even in fairy tales, the hero undergoes many tests first before he finds happiness. And you want all at once. You have yet to do something together with Arthur — not quite how you can imagine now. It is due to streams of the life force that he showed you in your dream. Now you see them in life."


— И что мне надо сделать, чтобы мы встретились с Артуром?

"And what do I need to do to meet with Arthur?"


— Пока устроиться на работу. И освоиться с тем виденьем, которое тебе стало доступно.

"Till to get a job. And adapt to the vision that became available for you."


— На какую работу мне устраиваться?

"Which job can I get?'


— Первую, что ты найдешь. — сказала Алекса и стала растворяться в воздухе…

"The first work that you will find," Alexa said and began to disappear into thin air. ..

Глава 16. Собеседование. «Булгаков» / Chapter 16. Job Interview. Bulgakov

Я проснулась, лежа на своей кровати. Во сне я стояла перед окном в этой же комнате и рядом со мной была Алекса. Я помнила весь свой сон, от начала до конца — как мы с ней сидели на кухне, потом прошли сюда в комнату. Алекса научила меня видеть свечение. Потом ее странная фраза о том, что мы с Артуром еще что-то сделаем вместе. Что она имела в виду? Опять загадки. Ручейки эти светящиеся, освоиться с ними, еще надо работу найти…

I woke up, lying on my bed. In the dream, I was standing in front of the window in the same room, and Alexa was next to me. I remembered the whole dream from beginning to end — as we sat in the kitchen, then come here into the room. Alexa taught me to see the glow. Then she said a strange phrase that Arthur and I will have done something together. What did she mean by that? Again puzzles. These luminous streams, I need to get comfortable with them, also need to find a job. ..


Сначала я решила умыться и позавтракать, все остальное потом. Есть хотелось, и не на шутку — «слона бы сейчас завалила». Соскочив с кровати, я отправилась умываться, потом на кухню. Увидела там бутылку с водкой, стаканы, черный хлеб… Вспомнила, как я вчера, выпив, пошла спать.

First I decided to wash up and have Breakfast, then all the rest. I was terribly hungry, "would now be filled up the elephant." Jumping off the bed, I went to wash, then to the kitchen. There I saw a bottle of vodka, glasses, brown bread… remembered how yesterday I drank the vodka and went to sleep.


Может, мне просто пьяной привиделся ночью разговор с Алексой, и не могу я эти ручейки видеть. Может быть, их просто нет? Даже голод отступил при этой мысли. Я посмотрела в окно кухни. Дети с мамами уже гуляли во дворе на детской площадке. Я решила, что надо кого-то выбрать и проверить, могу или не могу. И как проверить?

Maybe I was just drunk and imagined the night conversation with Alexa, and I can't see these streams. Maybe, don't they just exist? Even the hunger receded at the thought. I looked out the kitchen window. Children with mothers already walking in the yard on the playground. I decided that I should someone choose to check, I can or cannot. And how test it?


Мысли путались: «Девочка в песочнице играет, выберу ее. Теперь как включить-то видение? Закрыть глаза, вспомнить оранжевый сон и дождаться, пока почувствую пульсацию внутри. Огромный океан жизненной силы, он живой, я часть него, и он пульсирует внутри меня…»

Thoughts were confused, "A girl is playing in a sandbox, I'd choose her. Now how turn on this vision? Close your eyes, remember the orange sleep and wait until I feel the pulse inside. The huge ocean of vitality, he is alive, I am a part of it, and it is throbbing inside of me. .."


Это сработало, я почувствовала пульсацию и открыла глаза. Девочка выделялась необычными оранжевыми ручейками среди других детей на детской площадке. Я немного приблизила ее — получилось! Общая картина осталась на заднем плане, а эту малышку я видела крупным планом со светящимися струйками внутри. Разговор с Алексой был, я могла. Почти сразу же я почувствовала слабость, вернула все в обычный режим и отвернулась от окна.

It worked out; I have felt the pulsation and opened my eyes. The little girl stood out unusual orange streams among other children on the playground. I'm a little zoom in her — got it! The overall picture remained in the background, and I've also seen this baby close up with glowing streams inside. A conversation with Alexa was; I could. Almost immediately I felt weak. I returned everything to normal mode and turned away from the window.


Надо было поесть. Я решила приготовить омлет, это было проще всего. Поставив его на плиту, я нарезала сыр и хлеб, убрала со стола все лишнее. Сегодня вместо кофе мне захотелось какао. Когда я была маленькой, моя мама обычно готовила его с растопленным шоколадом. Вкус моего детства. Я приготовила и налила горячий какао в чашку. Взяв еще омлет, я, наконец, села завтракать.

I needed to eat. I decided to make an omelet; it was the easiest. Putting it on the stove, I cut up the cheese and bread, removed everything unnecessary from the table. Today I wanted to make cocoa instead of coffee. When I was little, my mom used to make it with melted chocolate. The taste of my childhood. I made and poured the hot cocoa into the cup. Taking also the omelet, I finally sat down to breakfast.


Я ела и смотрела в окно на кухне — во дворе играли дети. Хорошо быть ребенком, везде его за ручку взрослые отведут, решат за него. А я была взрослая и мне надо было решить куда идти. Найти работу. Какую выбрать? Пока у меня был лишь опыт работы продавцом да опыт несостоявшегося «рекламщика». Похвастать было особо нечем. Как с таким багажом было найти свое место в этом мире?

I ate and looked out the window in the kitchen — kids played in the yard. It's good to be a child; adults will take him by the hand everywhere, will decide for him. And I was an adult, and I had to choose where to go. Find the job. What choose? Till I had only an experience as a seller and the experience an advertising specialist that failed. I was to brag especially nothing. How did I find with this experience my place in this world?


Позавтракав, я запустила стирку вещей в стиральной машине, потом прошла в гостиную и включила там ноутбук. Начав поиск вакансий на сайтах о работе, увидела возможность работать продавцом — но у меня не было желания вернуться к работе в магазине.

After breakfast, I started washing things in the washing machine, then went into the living room and turned on a laptop there. Starting to look for jobs on websites on work, I saw an opportunity were to work the seller, but I had no desire to go back to work at the shop.


Были также вакансии для менеджеров по продажам, офис‑менеджеров, официантов. Странно, но меня заинтересовала работа официанта. Я посмотрела подробнее вакансию: «Ресторан «Булгаков» набирает официантов…» Я не могла объяснить почему, но у меня не было никаких сомнений, что работать мне надо именно там. Первая работа, которую я найду, сказала Алекса…

There were also jobs for sales managers, office managers, waiters. It was weird, but I was interested in the vacancy of the waiter. I looked at the work in more detail: "The restaurant ‘Bulgakov’ gaining waiters…" I couldn't explain why, but I had no doubt that to work I need there. The first job that I'll find, Alexa said. ..


Решив довериться внутреннему чутью и больше ничего не искать, я посмотрела требования к этой вакансии: «приятная внешность, грамотность, приветливость, возраст 20–27 лет, опыт работы желателен, знание иностранного языка будет преимуществом». Я позвонила по указанному номеру — трубку сняла женщина. Она предложила мне отправить заполненную анкету‑резюме на e-mail и ждать ответа.

Deciding to trust the inner instinct and not look for something else, I saw requirements for this vacancy: "good looks, competence, affability, age 20–27 years, the experience is desirable, the knowledge of the foreign language would be an advantage." I called the telephone number — a woman answered the phone. She said me send the completed questionnaire‑resume by e-mail and wait for a response.


Оказалось, что для резюме нужно мое фото. Я нашла одно их старых и прикрепила к анкете. Затем я заполнила данные о себе и отослала. Ответное письмо пришло через полчаса. В нем было предложение зарегистрироваться и быть на собеседовании сегодня или завтра. Я не могла ждать до завтра и выбрала сегодня.

It turned out that my photo needed for the resume. I found one of the old and attached to the questionnaire. Then I filled in information about myself and sent. The reply letter came half an hour later. It contained an offer to enroll and pass an interview today or tomorrow. I chose today.


Собеседование в 16 часов дня, у меня было еще около пяти часов до него. Посмотрев адрес ресторана на карте, я увидела, что он находится недалеко от парка возле меня. Мой дом был расположен с одной стороны от парка, а ресторан — с другой.

The interview was scheduled at 16 hours of the day; I had about five hours before it. After seeing the restaurant on the map, I saw that he was located near a park near me. My house was located on one side of the park, and a restaurant — on the other.


Сидеть дома мне не хотелось, поэтому я выключила ноутбук, достала и повесила выстиранные вещи и пошла в комнату, чтобы собраться на прогулку. Сначала я решила, что погуляю в парке, потом подумала о том, что так и не получила расчет в обувном магазине, и изменила мои планы. Теперь я собиралась сначала получить свои деньги в магазине, после этого погулять в парке, а потом пойти на собеседование.

I didn't want to sit at home, so I turned off the laptop, took out and hung the laundry and went to the room to gather for a walk. I first decided that going for a walk in the park, then I thought about what I haven't got the calculation in a shoe store and changed my plans. Now at first, I was going to get my money in the store, after that, take a walk in the park, and then go for the interview for work.


В комнате я подошла к своим рисункам, лежащим на столе. Рисунок, на котором мы с Артуром были вместе в «оранжевом сне», я решила прикрепить над своей кроватью рядом с рисунком с родителями. Я не знала, как это произойдет, но Алекса сказала, что я еще встречусь с Артуром. Я хотела устроиться на работу и как можно скорее встретиться с ним…

In the room, I went over to my drawings lying on the table. The picture, where Arthur and I were together in the orange sleep, I decided to post it over my bed next to the picture with the parents. I didn't know how it will happen, but Alexa said I have to meet again with Arthur. I wanted to get a job and as soon as possible to meet him. ..


Как многое меняется внутри и вокруг, когда тебя опять манит надежда на счастье. Прикрепить рисунок получилось быстро, так же быстро я собралась и вышла из квартиры. На улице для меня снова заиграли краски этого мира. Все мои ощущения обострились.

How much is changing within and around, when the hope for happiness beckons you again. I was able to quickly attach the picture on the wall and just as quickly pack up and leave the apartment. The colors of the world became vivid in the street for me again. All my feelings are escalated.


Я позвонила Ирине из обувного магазина, где я работала раньше, чтобы узнать, есть ли в магазине деньги для меня. Оказалось, что они должны были быть в офисе, где меня оформляли на работу. Я обрадовалась, что идти в магазин мне не надо, возвращаться туда в мое прошлое мне не хотелось. Съездив в офис, я написала заявление «по собственному желанию» — Роксана Викторовна все-таки смягчилась, после того, как выгнала меня. Закончив с формальностями, я получила расчет и поехала в парк.

I called Irina from the shoe store where I worked previously, to find out whether there is money for me in the shop. It turned out that the money was supposed to be in the office, where I was designed to work. I was glad that I didn't have to go to the store — go back there in my past I didn't want. Having gone to the office, I wrote the application "at own will" — Roxanne Viktorovna still relented after she kicked me out. When finished with the formalities, I received final payment and went to the park.


Сегодня там было солнечно, оживленно. Мне захотелось найти в парке дерево, с которого я прыгала несколько дней назад ночью и не разбилась. Я подошла к нему словно к старому другу, прикоснулась рукой, погладила. Настроившись на него, я ощутила биение жизни, и дерево заиграло для меня оранжевыми ручейками. Отойдя, я полюбовалась этой картиной. Попробовала включить полное виденье. Весь парк предстал для меня в ручейках жизненной силы — деревья, люди, земля.

Today there was sunny and briskly. I wanted to find in the park the tree from which I jumped a few days ago at night and didn't crash. I approached it as if to an old friend, touched a hand, stroked. Tuning into him, I felt the pulse of life, and the tree began to play for me orange streams. Moving away, I was admiring this picture. I tried to turn on the full vision. The entire park appeared to me in streams of the life force: trees, people, land.


Моя голова не выдерживала — все-таки это было непривычно. Я сосредоточила свое внимание на себе самой и дереве, остальное выключила. Подошла к дереву, протянула к нему руку и прикоснулась к стволу. Наши ручейки потянулись друг к другу, соединились. Мысленно я отправила дереву волну тепла и увидела, как ручеек моей руки передал этот импульс. По нему пробежал бугорок света, добежал до места, где наши ручейки соединялись, и растворился там. Необычный оранжевый сон наяву. Могла ли я себе такое представить? Подарок Артура? Зачем? Как сказала Алекса, мне надо освоиться с новым видением и устроиться на работу… потом, наверное, я узнаю, для чего этот подарок.

My head could not stand — still, it was unusual. I focused on myself and the tree, turned off the rest. Approaching the tree, I stretched out my hand and touched the trunk. Our streams have reached out to each other, connected. Mentally, I sent the tree a wave of heat and saw the impulse passed the trickle of my hand. Tubercle of light ran through it, ran to the place where our streams were combined, and dissolved there. Unusual orange dream. Could I imagine this? Gift of Arthur? Why? As Alexa said, I need to get used to the new vision and to get a job… then, probably, I will know why this gift.


Отойдя от дерева, я посмотрела вокруг и отключила новое видение, все снова стало как обычно. Посмотрела на часы в телефоне. Время до собеседования еще было, я могла пообедать. Решила зайти в пиццерию, где мы были с Артуром, когда он пришел в парк на встречу со мной. Людей там было немного, и я даже села за столик, где мы с ним ужинали в тот вечер. Девушка-официантка принесла меню.

Moving away from the tree, I looked around and disabled the new vision; everything was again as usual. I looked at the clock on the phone screen. Before the interview, time was still; I could have lunch. I decided to go to the pizzeria where we were with Arthur when he came to the park to meet me. There were a few people; I even sat at the table where Arthur and I had dinner that night. Girl waitress brought the menu.


Я заказала то же, что и в тот вечер с Артуром, за едой вспоминала нашу встречу с ним здесь. После обеда, оплатив счет, я вышла и подумала о том, что сама собиралась устроиться работать официанткой, как девушка, которая меня только что обслуживала.

I ordered the same thing that night with Arthur, ate and recounted our meeting with him here. After lunch, pay the bills, I went out and thought about what I was going to get a job as a waitress, as a girl who just served me.


Времени было еще достаточно, поэтому я не спешила на собеседование. Я прошла дальше в парк к аттракционам и остановилась у лодок-качелей. На лодке, которую я зарисовывала не так давно, сегодня катались двое мальчишек-подростков. Улыбаясь, я постояла немного перед ними и пошла дальше. Пора было уже идти к выходу из парка, чтобы подойти к назначенному времени к ресторану.

Time was still enough, so I didn't hurry for an interview. I went further into the park to the rides and stood near the swing-boats. Today two teenagers riding the boat that I was drawing not long ago. Smiling, I stood a little time in front of them and went on. It was time to go to the exit from the park to come at the appointed time to the restaurant.


Ресторан находился на оживленной улице в старом здании города и занимал первый этаж этого здания. Большие окна первого этажа были закрыты изнутри полупрозрачными шторами. С правой стороны здания располагалась массивная черная лакированная дверь — вход в ресторан. Над дверью нависал широкий черный козырек. Над козырьком, где я предполагала увидеть название ресторана большими буквами, надписи не было.

The restaurant was located on a busy street in the old building of the city and occupied the first floor of this building. Translucent curtains covered inside large windows on the ground floor. Massive black varnished door, the entrance to the restaurant was on the right side of the building. A black visor hung over the door. Above the visor, where I was supposed to see the restaurant name in large letters, the inscription was not.


Название ресторана было указано на небольших табличках, расположенных на стене по обеим сторонам от двери. "Ресторан 'Булгаков'" было написано на табличке справа на русском языке, слева была та же надпись на английском. Над табличками на стене размещались фонари, а под ними внизу на асфальте стояли серые тумбы-вазоны с декоративными деревцами. Увидев издали эти вазоны с деревьями, я предположила, что ресторан находится здесь.

The name of the restaurant was on small plates located on the wall on both sides of the door. "The restaurant 'Bulgakov'" was written on the plate on the right in Russian, left the same inscription was in English. The streetlights were on the wall above plates. Gray cabinets-pots with ornamental trees were beneath them on the pavement. Seeing from afar these pots with trees, I assumed that there is the restaurant.


Я открыла дверь и вошла, за дверью стоял швейцар. Узнав, что я пришла на собеседование, он предложил мне зайти со двора, где меня встретил сотрудник ресторана и проводил в одно из служебных помещений. Там уже было с десяток таких как я молодых парней и девушек. Повинуясь какому-то внутреннему чутью, я выделила из всех в комнате двух парней и, едва успев подумать об этом, услышала свою фамилию — я была приглашена в кабинет администратора.

I opened the door and walked in; a doorman was standing behind the door. Learning that I came in for an interview, he asked me to come in from the courtyard, where a restaurant employee met me and escorted into one of the offices. There were already like I a dozen young boys and girls. Obeying some inner instinct, I have identified the two guys from everyone in the room and, hardly having to think about it, heard my surname — I was invited into the administrator's office.


Я зашла в кабинет и поздоровалась. Администратор, немолодой мужчина, сидел за столом с ноутбуком. Поздоровавшись и оглядев меня с ног до головы, он предложил мне сказать несколько слов — как, к примеру, я бы поприветствовала клиента, пришедшего в ресторан, что бы я предложила ему из блюд. Жестом он показал на стол, где лежало меню ресторана.

I went to the office and said Hello. The Manager, a middle-aged man, sat at a table with a laptop. Greeting and looking around me from head to toe, he asked me to say a few words — as, for example, I would have greeted the customer who came into the restaurant that I offered him from the dishes on the menu. He pointed to the table where lay the restaurant's menu.


Волнуясь, я взяла меню, просмотрела, выделила для себя одно из названий. Подняла глаза на администратора, улыбнулась ему, поприветствовала, словно он был клиентом, положила перед ним меню.

Nervously, I took the menu, looked, identified myself to one of the names. I looked up at the Manager, smiled, greeted, as if he were a client, put before him the menu.


— И что же вы предложите мне как клиенту в ресторане?

"What will you offer me as a customer of the restaurant?"


Кажется, я сказала что-то вроде этого:

Probably, I said something like this,


— Вам стоит попробовать в нашем ресторане «Пьяную телятину». Это одно из лучших блюд нашего шеф-повара. Молодая телятина предварительно маринуется в вине с добавлением меда и пряностей, и от этого мясо получается необыкновенно нежным и сочным.

"You should definitely try "Drunken veal" in our restaurant. It's one of the best meals of our chef. Veal meat is pre-marinated in wine with honey and spices, and because of this, the meat becomes very tender and juicy."


— В анкете вы написали, что владеете английским и испанским языками, — мужчина выжидающе посмотрел на меня.

"You said in your profile that you speak English and Spanish," the man looked expectantly at me.


Я повторила сказанную мной фразу на английском и испанском языках. Отметив что-то для себя, он сказал:

I repeated my text in English and Spanish. Noting something for himself, he said,


— Хорошо, можете идти. Мы с Вами свяжемся.

"Well, you can go. We will contact you."


Все произошло очень быстро — я даже не заметила, как оказалась во дворе на улице, и ноги сами понесли меня домой. Какое облегчение, собеседование осталось позади. В мыслях я посочувствовала тем парням и девушкам, которые еще оставались внутри, в служебном помещении.

It all happened very quickly — I didn't even notice that was in the yard outside, and my legs just carried me home. What relief, the interview was left behind. In my thought, I felt sorry for those boys and girls who were still in the premise.


Оказавшись в своем дворе, я зашла в подъезд и легко взбежала по лестнице к квартире. Открыла дверь ключами — ну вот я и дома. Зайдя в квартиру, я подумала о том, что ничего не знаю о ресторане, в котором собралась работать. Если раньше мне не было до этого дела, то сейчас захотелось посмотреть, что о нем есть в интернете.

Once in my yard, I came to the entrance and easily ran up the stairs to the apartment. I opened the door with the keys — well, I'm home. Entering the apartment, I thought about the fact that I know nothing about the restaurant that was going to work. If I didn't care it before, but now I wanted to see what there was about it on the Internet.


Я переоделась в домашний спортивный костюм, собрала и убрала в шкаф высохшую после стирки одежду, пришла на кухню, налила себе яблочный сок и взяла печенье, принесла все это в гостиную и поставила на стол. А потом уютно устроилась на диване с ноутбуком.

I wore a home tracksuit, collected the dried after washing clothes and put it in the wardrobe, came to the kitchen and poured myself a glass of apple juice and took a cookie, brought it all into the living room and put on the table. Then I settled comfortably on the couch with a laptop.


Включив ноутбук, я набрала запрос в поисковике и узнала, что «Булгаков» — это один из ресторанов известного ресторатора. Ресторан открылся недавно, и его название было связано с писателем Михаилом Афанасьевичем Булгаковым17. Можно было посмотреть фотографии его залов — их оказалось два, и даже совершить виртуальную экскурсию по залам. Виртуально я «зашла» в ресторан с главного входа.

Switched on the laptop, I typed a query in the browser and found out that "Bulgakov" is one of the restaurants of the famous restaurateur. The restaurant had just opened, and its name was related to the writer Mikhail Afanasyevich Bulgakov18. I could see pictures of his halls — there were two, and even take a virtual tour of halls. Virtually, I "went" to the restaurant from the main entrance.


Один зал был небольшой, похожий на квартиру дворянской интеллигенции конца XIX-начала ХХ века. Столы, накрытые скатертями, стулья с чехлами, буфет‑витрина из орехового дерева с посудой, две витые кованые подставки, на них вазоны с растениями. Деревянная консоль с зеркалом в резной посеребренной раме, на консоли стояли подсвечники с канделябрами.

The first hall was small, like an apartment of the aristocratic intelligentsia of the late XIX — early XX century: tables covered with tablecloths, chairs with covers, the buffet showcase in walnut wood with the kitchenware, two twisted wrought iron stand with potted plants. A wooden console with a mirror in a carved frame of silver plated, candlesticks with candelabras stood on the console.


На стенах в рамках висели рисунки, на которых были изображены сюжеты из произведений Булгакова. Из обстановки прошлого стояло еще черное пианино со стулом. Между рисунками, как мостик в современность, на стенах разместились телевизионные экраны. Люстры на потолке и бра на стенах в классическом стиле с тканевыми абажурами светили мягким светом.

Drawings in the frames hung on the walls; plots from the works of Bulgakov were depicted on them. A black piano with a chair from the past was also in the hall. Television screens, located on the walls between pictures, were as a bridge to the present. Chandeliers on the ceiling and sconces on the walls in a classic style with fabric shades shone in the soft light.


Зал был очень уютный, мне он напомнил квартиру семьи Турбиных из романа «Белая гвардия» Булгакова. И некоторые из сюжетов на рисунках были из этого романа. Школьницей я сначала посмотрела фильм-сериал «Белая гвардия»19, а потом уже прочла книгу. Роман тогда увлек меня, как и жизнь, показанная в нем…

The hall was very cozy; it reminded me of the apartment of a family Turbiny from the novel "The White Guard" Bulgakov20. And some of the scenes in the pictures were from this novel. A schoolgirl, I first watched the series "The White Guard" and then read the book. The novel drew me then, as the life, shown in it. ..


Второй зал был не менее чем в два раза больше первого и имел прямоугольную форму. Отдельные элементы его оформления относились к Римской эпохе, другие перекликались с не так отдаленным временем. Перед глазами возник еще один роман писателя — «Мастер и Маргарита»21. Именно в нем удивительно переплелись эпоха Древнего Рима и время начала Советского Союза. Роман о дьяволе, написанный мастером пера.

The second hall was not less than two the first and had rectangular. Some elements of its design belonged to the Roman era, others — to the not-so-distant time. Another novel of the writer appeared before my eyes — "The Master and Margarita."22 The time of Ancient Rome and the start time of the Soviet Union intertwined in surprising ways in it. The novel about the devil that a master of the pen wrote.


Полуколонны-пилястры по стенам в зале, многоуровневый потолок со скрытыми светильниками, создающими эффект «льющегося» сверху естественного света солнца, полы под натуральный мрамор и фреска на стене в конце зала — все это переносило вошедшего во времена древнего Рима.

Pilasters on the walls in the hall, tiered ceiling with hidden lighting, creating the effect of the natural light "pouring" from the top, floors made of material similar to natural marble and a fresco on the wall at the end of the room — all it moved the visitor to days of Ancient Rome.


На фреске я сразу узнала одного из героев романа — римского прокуратора Иудеи Понтия Пилата23 с его любимой собакой Бангой:

On the wall in the mural, I immediately recognized the Roman Procurator of Judea, Pontius Pilate24, one of the heroes of the novel, with his favorite dog Banga:


Крытая колоннада дворца, Понтий Пилат возлежит на своем ложе во дворце, ниже на мозаичном полу легла его собака, которую он гладит по голове. На Прокураторе белый талиф — одежда римлян, представляющая из себя прямоугольное полотно из ткани с отверстием посередине для головы, и в дополнение к нему пояс. Сверху на талиф накинут белый же плащ с красным подбоем, на плече Прокуратора плащ застегнут на пряжку. Перед Понтием Пилатом фонтан, дальше за фонтаном колоннада. За ней сад с кипарисами и пальмами, и совсем вдалеке видны очертания города Ершалаим. Понтий Пилат смотрит в небо. Там, куда устремлен его взгляд, по небу идут два человека и о чем-то беседуют. Они идут высоко в небе. Кто это? Увидеть трудно, но возле одного из них бежит собака…

A covered colonnade of the Palace, Pontius Pilate reclines on his bed in the Palace; his dog, whom he pats on the head, lay down on the mosaic floor. The Procurator dressed in a white talif — the clothing of the Romans, it is a rectangular canvas made of cloth with a hole for their head and a belt to complement it. Also the white cloak, but with red trim, clad on top of the talif. The cloak fastened on the shoulder of the Procurator on the buckle. The fountain is in front of Pontius Pilate; behind the fountain, colonnade is. Beyond it, there is a garden with cypresses and palm trees, and the outlines of the city Jerusalem is visible quite in the distance. Pontius Pilate looks at the sky. There in it, where he watches, two men walk and talk about something. They go high in the sky. Who is it? It's difficult to see, but the dog runs near one of them. ..


После фрески я «пошла» разглядывать остальные изображения с героями романа «Мастер и Маргарита» из другого времени, описанного в романе. Они были развешены по стенам. Художник изобразил сцены с героями из романа в виде черно-белых плакатов с яркими цветными деталями.

After looking the fresco, I "went" to see other drawings with the characters of the novel "The Master and Margarita." They were from another time, described in the novel, and hung on the walls of the hall. The artist has depicted the scene with the characters from the novel in the form of black-and-white posters with bright color details.


Вот огромный черный кот Бегемот из романа висит наверху шторы на окне и, обхватив лапой закопченный зеленый примус, пьет из него бензин, а внизу цветные языки пламени уже поднимаются по шторе. Дальше Маргарита в образе ведьмы пролетает на щетке над Москвой, сияющей ночными огнями.

Here a huge black cat Behemoth from the novel hangs above the curtains on the window, and holding in his paw smoked green Primus, drinking from it gasoline, and the bottom colored flames already climb up on the curtain. Then, Margarita in the image of witches is flying on the brush over Moscow, shining night lights.


Еще один плакат, на котором Воланд, он же Сатана, сидит с литераторами на скамейке у Патриарших прудов. А вот и Азазелло, помощник Воланда, Мастер и Маргарита. Они сидят в подвальчике за накрытым столом и пьют фалернское вино. Оно играет цветом в бокалах, то самое вино, которое пил прокуратор Иудеи…

Another poster, where Woland aka Satan, sits together with writers on a bench at Patriarch's ponds. And here are Azazello the assistant Woland, Master, and Margarita. They sit in the cellar for the dinner's table and drink a Falernian wine. It plays the color in the glass, the same wine that the Procurator of Judea was drinking. ..


Плакаты создавали резкий контраст по отношению к фреске, полуколоннам, потолку, но это сочетание только наполняло пространство энергией, делало его динамичным, интересным. Было в этом оформлении что-то притягательное. Сюда хотелось попасть, хотя бы раз увидеть все и почувствовать эту энергию на месте.

Posters created a stark contrast compared to the fresco, pilasters, the ceiling, but this combination only filled the space of the room with the energy and made it dynamic and interesting. Something attractive was in this design. Here I wanted to be at least once to see everything and to feel the energy of this place.


Вдоль стены с окнами перпендикулярно к ней стояли прямоугольные столы с мягкими диванами. В остальной части помещения столы были круглые, небольшие, вокруг них — мягкие же стулья-кресла. Не было ни скатертей на столах, ни чехлов на стульях. В начале зала вдоль стены напротив окон располагалась большая черная барная стойка с рядом барных стульев, на самой стойке стояли плазменные телевизоры. По всему помещению и в углах зала были расставлены зеленые декоративные деревца, искусственные или живые.

Rectangular tables with soft sofas stood along the wall with windows is perpendicular to it. In the rest of the hall, tables were round, small, and around them — upholstered arm-chairs. There were no tablecloths on the tables, no covers on chairs. A big black bar with bar stools located at the beginning of the hall along the wall opposite windows. Plasma TVs was right on the bar counter. Green decorative trees, artificial or live, were placed in different parts of the room.


Вход был сбоку, а посередине стены стояли два кресла. Сидя в них, можно было беседовать и разглядывать фреску на противоположной стене в другом конце зала, или наблюдать за посетителями в зале. Или смотреть на… костер. Он располагался между креслами прямо на мраморном полу. «Живая» голографическая25 инсталляция. В костре горела рукопись. «Рукописи не горят», — кажется, так сказал Воланд в романе «Мастер и Маргарита». Вероятно, инсталляция отображала эти строки из романа. Огонь в костре выглядел очень реально. Пойду в ресторан, чтобы увидеть его, это точно. Мистика. Да уж, в «Булгакове» без нее было не обойтись…

The entrance was a side, and two chairs stood in the middle of the wall. It was possible to sit in the chair and talk about anything, watching on the fresco that was on the opposite wall at the end of the hall, or observe visitors in the room, or look at… the fire. It was between chairs directly on the marble floor. A "live" holographic26 installation. And the manuscript was burning in the fire. "Manuscripts do not burn", it seems, Voland said so in the novel "Master and Margarita". Likely, the installation displayed it from the novel. The fire looked very real. I'll go to the restaurant to see it is sure. Mystic — yeah, it was impossible to do without it in the "Bulgakov". ..


Я поднялась с дивана и прошла в комнату родителей. Здесь была большая библиотека во всю стену. Родители предпочитали электронным версиям книг бумажные, которые можно было держать в руках и не спеша читать, делать закладки, что-то отмечать на полях, писать комментарии. Каждая книга так становилась особенной, хранящей в себе не только то, что написал автор, но и мысли своего владельца.

I got up the sofa and went to the room of parents. Here was a book library on all wall. Parents preferred the paper books electronic versions that you can hold in your hands and slowly read, make bookmarks, mark something on the pages, write comments. Thus, each book was becoming unique, keeping not only that the author wrote, but the thoughts of its owner also.


У родителей в комнате как дополнение к библиотеке стояли старые кресло и торшер. В кресле под этим торшером любила сидеть моя мама и читать книги. Она и привила мне любовь к чтению и к бумажным книгам. Для меня в них какая-то своя, особая энергетика…

Old armchair and a floor lamp stood in the room of parents as an addition to the library. My mother loved to sit and read books in the chair under this lamp. She instilled in me a love of reading and a love of paper books. For me, they own especial energetic. ..


Книга «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова была в нашей библиотеке. Я «пробежала глазами» по корешкам книг, нашла ее, взяла и вернулась в гостиную. Ноутбук остался в стороне, а я сидела с книгой, перечитывая роман.

The book "Master and Margarita" by Mikhail Bulgakov was in our library. I "glanced through" on the spines of books, found it, gave up and went back into the living room. The laptop is left behind, and I was sitting with a book, re-reading the novel.


Я прочла его заново, не отрываясь, до конца. Жалко было расставаться с полюбившимися героями, со всей так увлекательно описанной чертовщиной, которая по замыслу писателя произошла в Москве после приезда Воланда-Сатаны и его свиты. Сам роман был как глоток свободы, пьянящей и окрыляющей. Только прочитав его весь, «выпив все капли» этой свободы, «вылитой» автором на страницы книги, довольная, лишь утром я легла спать.

I read it again, not stopping until the end. It was a pity to part with favorite characters, with all so exciting described the devilry that, according to the intention of the writer, took place in Moscow after the arrival of Woland-Satan and his retinue. The novel was like a breath of freedom, intoxicating and inspiring. Only after reading the book, "after drinking all the drops" of this freedom, transferred by the author on the pages of the book, I went to bed satisfied, only in the morning.

Глава 17. Сон: «Книга жизней» / Chapter 17. Sleep: Book of Lives

Мы с Алексой сидели на креслах в зале ресторана. Алекса играла язычками огня в костре, проводя по ним рукой. Странно, как огонь не обжигал ее, я видела в костре горящие ветки и слышала, как они потрескивают. В костре лежала рукописная книга, ее страницы обгорали, сворачивались и разворачивались вновь, они восстанавливались и опять горели. Каждый раз, когда страницы разворачивались, текст на них менялся, словно они заново переписывались.

Alexa and I were sitting on the chairs in the restaurant. Alexa played with the flames, passing her hand on it. It was strange that the fire was not burning her, although I saw the branches burning in the fire, and heard them crackling. A manuscript book was in the fire; its pages were burning, crumpling and unfolding again; they were recovering, and again burning. Every time pages unfolded, the text on them has varied as if written again.


— Странный огонь, как он тебя не обжигает? И почему текст на страницах меняется? — спросила я.

"Strange fire, how it does not scorch you? And why is the text on the pages varies?" I asked.


— Это огонь жизни, разве он может меня обжечь, — улыбнулась Алекса. — А текст на страницах — истории разных жизней. Одно воплощение сменяется другим, и новая история уже другая. У каждого человека есть книга его жизней, она как бесконечный роман с разными-разными историями…

"This is the fire of life; it can't burn me," smiled Alexa. "And the text on the pages is stories of different lives. One embodiment replaced by another, and a new story is another. Each person has a book of his lives; it is like a never ending novel with a variety of different stories. .."


— Разве мы не одну жизнь живем?

"Have we not one life to live?"


— Нет, за одну жизнь многому не научишься.

"No, you don't learn much in one life."


— Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"


— Чтобы стать гением, к примеру, нужна не одна, а несколько жизней, в которых человек будет совершенствоваться в своем мастерстве. Лишь освоив его, он сможет воплотиться и прожить очередную жизнь в этом мире как гений.

"To become a genius, for example, a person needs not one, but several lives in which he will be improving his skill. Only a way he can reincarnate and live another life in this world as the genius."


Идея о том, что каждый человек приходит в этот мир не один раз, не была для меня новостью, но как-то раньше я над ней не задумывалась. Да и сейчас пока она меня мало интересовала.

The idea that every person comes into this world not once was not news to me, but I never really thought about it. And now I didn't have much interest in this.


— Алекса, несколько воплощений — это же несколько сотен лет, не многовато ли? У нас всей цивилизации всего две тысячи лет.

"Alexa, several incarnations — it's a few hundred years, not a lot of it? Our civilization is only two thousand years old."


— До этой цивилизации еще были другие. В них тоже жили люди.

"Before this civilization, still others were. People lived in them, too."


— Если я ничем сейчас в совершенстве не владею, значит, я еще мало жизней жила?

"If I've mastered nothing perfectly, this means that have I lived little number lives?"

— Ты еще не знаешь, что ты можешь. И чему ты научилась в прошлых жизнях.

"You still don't know what you can and what you learned in past lives."


— Как это узнать? Чья это книга в костре? Моя?

"How shall I know it? Whose is that book in the fire? Is it mine?"


— Верно, твоя.

"That's right, yours."


— И я могу прочитать в ней историю своей жизни?

"And I can read in it the story of my life?"


— Только то, что тебе дано сейчас узнать.

"Only what you are given to find out now."


Я попыталась прочесть текст на открытых страницах, но очертания букв, которые мне только что казались такими четкими, потеряли резкость, и их нельзя было разобрать. Ну вот, если бы я сразу догадалась, что здесь моя история…

I tried to read the text on the page, but the outlines of the letters that I just now saw so clear, lost the sharpness, and it was impossible to disassemble. Well, if I would know immediately that here is my story. ..


— Я ни одной строчки не могу прочесть — они расплываются!

"I can't read any rows — they blurred!"


— Наберись терпения. Что бы ты хотела узнать?

"Have patience. What would you like to know?


— Как мы встретимся с Артуром? Когда? Где?

"How will we meet up with Arthur? When? Where?"


Алекса рукой указала мне на костер. Я снова посмотрела на раскрытые страницы и различила только два слова — «Алые паруса». Они были четкими. Больше, сколько я ни старалась, я ничего не прочла.

Alexa pointed me to the fire. I looked again at the open page and saw only two words — Scarlet sails. They were very clear. As I have tried, I did not read more anything.


— Это весь мой ответ? И больше ничего?

"Is it all my answer? And nothing more?"


— Да.

"Yeah, it's all."


— Но что это за «Алые паруса»? Какая связь между ними и рестораном, в котором мы сейчас? Почему я пришла устраиваться на работу именно сюда?

"But what is ‘Scarlet sails’? What is the relationship between them and the restaurant where we are now? Why I came to get a job here?"


Сквозь огонь на бумаге проявилось слово «Бигбен».

The word "Bigben" appeared on the paper through the fire.


— Что еще за «Бигбен»?

"What is 'Bigben'?"


В костре страница книги перелистнулась назад, и я прочла строки диалога:

In the fire, the page of the book has turned back, and I read a dialogue:


«— Я Бигбен.

"I am Bigben."


— Странно звучит.

"It sounds strange."


— А ты кто?

"Who are you?"


— Александра.

"Alexandra."


— Я провожу тебя…»

"I'll walk you home. ..”


Я вспомнила парня, который назвался Бигбеном. Он заступился за меня совсем недавно, когда я встретилась с пьяными, и предложил проводить. Я тогда отказалась…

I remembered the guy who called Bigben. He stood up for me recently when I met the drunk and suggested to hold. I then refused to…


В моей голове совсем все «запуталось».

Everything got confused in my head at all.


— Какая связь может быть между рестораном и этим парнем? Он здесь работает?

"What connection can there be between the restaurant and this guy? He works here?"


— Нет.

"No."


— Тогда зачем он мне? Или зачем мне этот ресторан?

"Then why do I need it? Or why do I need this restaurant?"


— Тебе лучше встретиться с Бигбеном и самой узнать.

"You'd better meet with Bigben and learn all by yourself."


— Как встретиться??? — мой мозг начал уже просто «закипать», я теряла терпение.

"How to meet??? my brain has just started to "boil," I was losing patience."


— Воспользуйся своими новыми способностями. Ты можешь сама назначить встречу любому, кого ты знаешь или хотя бы видела. Достаточно настроиться на этого человека и подумать о том, где и когда ты хотела бы с ним встретиться.

"Use your new abilities. You can meet anyone you know or have seen at least, appointing him a meeting. What you need to do to set up an appointment to tune into that person and think about where and when you would like to meet him."


— И что я ему скажу? Что мне спросить у него?

"And what will I tell him? What should I ask him?"


— Сама решишь, — ответила Алекса.

"You'll solve it yourself," Alexa replied.


Очертания ресторана вместе с Алексой стали таять…

The outlines of the restaurant together with Alexa began to melt. ..

Глава 18. Назначить встречу / Chapter 18. Appoint Meeting

Звонил мой мобильный телефон. Позвонили из «Булгакова»: я прошла собеседование, и завтра в девять утра я должна была быть в ресторане, чтобы пройти обучение. Я ответила, что приду, а сама старалась удержать сон, запомнить его. Алые паруса, Бигбен, назначить встречу — вот, собственно то, что я узнала во сне. Алекса исчезла, оставив меня наедине с ответами, от которых возникло еще больше вопросов. Перед глазами возник костер, моя книга жизней в нем. Достать бы оттуда книгу и почитать ее…

My cell phone rang. The call was from the "Bulgakov": I passed an interview, and tomorrow at nine in the morning, I was supposed to be at the restaurant to undergo training. I replied that I come, and at the same time I was trying to keep the dream to remember it. Scarlet sails, Bigben, appoint the meeting — that's what I learned in my sleep. Alexa disappeared, leaving me with answers where there were even more questions. The fire and my book lives appeared before my eyes. If I could get the book and read it. ..


Я и не заметила, как встала с кровати и прошла в ванную чистить зубы. Как хотелось во всем разобраться. Глядя на себя в зеркало, я попыталась вспомнить Бигбена, как он выглядел. Тогда была ночь, да и мне ни до кого не было дела. Он был рослый, это точно. А остальное? С ним обязательно надо встретиться, сегодня.

I hadn't noticed as I got out of bed and went to the bathroom to brush my teeth. How I wanted to understand everything. Looking at myself in the mirror, I tried to remember Bigben, the way he looked. Then the night was, and I didn't care about anybody, seeing nothing around. He was tall, that's for sure. And is the rest? I have to meet him today.


С такими мыслями я прошла на кухню и стала варить себе кофе.Алекса сказала, что благодаря своим новым возможностям я могу пригласить на встречу Бигбена, настроившись на него и мысленно назначив время и место встречи. Я посмотрела на часы на кухне — почти три часа дня. Вот это я разоспалась. Ладно, встречу еще можно назначить на вечер. А место какое выбрать? Я видела Бигбена на улице Мира, понятия не имею, где там можно встречаться… Неожиданно я вспомнила пристань с Грифонами и Сфинксами на Университетской набережной.

With such thoughts, I went to the kitchen and began to prepare coffee. Alexa said I could invite to the meeting Bigben with help my new abilities, having tuned to it and mentally appointing the time and place of the meeting. I looked at the clock in the kitchen — almost three hours of the day. Wow, I slept a long time. Okay, I can make an appointment for the evening. And what place to choose? I saw Bigben when he was on the Mira street, and I have no idea where it is possible to meet up… Suddenly, I remembered about the pier with Griffins and Sphinxes on University embankment.


Пристань со Сфинксами располагалась прямо напротив Академии художеств27, где я бывала раньше. Место это известное, наверняка Бигбен его знает, а если и не знает, то найти не проблема.

The marina with Sphinxes was directly opposite the Academy of fine arts28, where I've been before. The place is known for sure Bigben knows it, and if he doesn't, not a problem to find.


Сфинксов в городе много, но только эти два «настоящие египетские»29. Они стояли в Древнем Египте перед храмом одного из фараонов. Как выяснили археологи, это было три с половиной тысячи лет назад. Голова у каждого из них, как у этого фараона, еще и с высоким «фараоньим» головным убором, туловище, как у льва, а на постаментах Сфинксов есть египетские иероглифы30. Их раскопали в начале XIX века на территории Египта и продали в Россию специально для пристани в Петербурге возле Академии Художеств. Изначально на этой пристани по проекту предполагалось поставить коней, но неожиданно возникли эти Сфинксы. А Сфинксы тоже сначала должны были отправиться во Францию, но… оказались в России. Есть своя история о том, как это произошло.

There are many sphinxes in the city, but only these two are "the real Egyptian."31 They stood in Ancient Egypt, before the temple, one of the pharaohs. Archaeologists found out that it was three and a half thousand years ago. Head each of them looks like by Pharaoh, even with his high headdress, body like a lion, and on the pedestals of Sphinxes, there are Egyptian hieroglyphics32. They were excavated in the early XIX century in Egypt and sold to Russia especially for the pier in St. Petersburg, near the Academy of Arts. Initially, the project had the idea to put horses here. These Sphinxes originated unexpectedly. And Sphinxes, too, first had to go to France, but was delivered to Russia. There's a story about how it happened.


Когда Cфинксов привезли в наш город, еще в царское время, было предложение поставить на пристани не только их, но и возвести между ними большую скульптуру Осириса. Сфинксов поставили, Осирис остался лишь как идея33. Опять этот Египет и Осирис! Точно здесь надо встречаться.

When the Sphinxes was brought to our city, during the reign of the king, an offer was put on the pier not only them but also to build between them a large sculpture of Osiris. Sphinxes were set; Osiris remained only as an idea34. Again, this Egypt and Osiris! Surely, here we have to meet.


Я приготовила и съела яичницу, и запила ее кофе. Вчера был омлет, сегодня яичница. Делать что-то другое было лень. Хотелось быстрее вспомнить Бигбена, назначить встречу. И «Алые паруса» эти, с ними бы еще разобраться…

I made some eggs and ate it, drinking coffee. Yesterday I cooked an omelette and now eggs. To do something else was lazy. I wanted to remember Bigben and quickly set up a meeting with him. And Scarlet sails — I needed to deal with them.


Перейдя в гостиную, я взяла лист и карандаш, чтобы нарисовать Бигбена, вернее то, что я вспомню о нем. Рослый, плечистый, волосы, кажется, темные были, и глаза тоже темные… Силуэт я еще смогла набросать, но лицо ускользало. Как это со мной бывает, я начала злиться на себя. Толку от этого не было никакого, разве что пару листов скомкала, перечеркнув.

Going into the living room, I took the sheet and pencil to draw Bigben, or rather what I remembered about him. He was tall, broad-shouldered; hair, I think, was dark, and eyes too dark… I managed to sketch a silhouette, but his face has eluded me. As it happens to me, I got angry at myself. The point of this was no, is that I crumpled a couple of sheets, crossing out it.


Чтобы успокоиться, я решила отвлечься, взяла скомканные листы, выбросила их в мусорное ведро на кухне, вымыла там посуду, потом прошла в комнату, чтобы проверить, заправила ли я постель. Постель была заправлена, я обратила внимание на рисунки над ней — мама и папа на фоне замка и мы с Артуром в оранжевом сне. Оранжевый сон, мое новое видение, я же им не воспользовалась! И чего, собственно, я «по-старинке» пытаюсь вспомнить Бигбена? Ну и… думать надо, прежде чем что-то делать. Наверняка у новых возможностей какой-нибудь секрет откроется.

To calm myself, I decided to escape, took the crumpled sheets, threw them in the bin in the kitchen, did the dishes, then went into the room to check if I made my bed. The bed was made, I drew attention to the drawings above it on the wall — mom and dad on the background of the castle, and Arthur and I in the orange dream. Orange dream, my new vision, I did not use it! And what, in fact, I'm "old-fashioned" trying to remember Bigben? Well… we must think before to do something. Probably, I'll open another secret of new possibilities.


Я встала перед зеркалом, как во сне с Алексой, закрыла глаза, и мысленно воспроизвела оранжевый мир, этот океан энергии из огромной сети оранжевых ручейков, пронизывающих все живое. Представила себя с ручейками, протекающими внутри тела, как они пульсируют, почувствовала пульсацию на кончиках своих пальцев и открыла глаза. Есть, я видела эти ручейки внутри себя в зеркале. Теперь можно было пройти в гостиную и организовать встречу с Бигбеном.

I stood before the mirror, as in a dream with Alexa, closed my eyes, and mentally reconstituted the orange world, this ocean of energy from a huge network of orange streams that permeate all life. I imagined myself with streams flowing inside the body, how they pulsate, felt the pulsation on my fingertips and opened my eyes. Did it! I saw the streams inside me in the mirror. Now I could go into the living room and to arrange a meeting with Bigben.


В гостиной я взяла в руки лист с изображенным на нем силуэтом Бигбена. Мысленно вернулась в ситуацию ночью с пьяными, где Бигбен вступился за меня. Закрыла глаза и вспомнила свои ощущения. Благодаря ощущениям, тому, что я чувствовала тогда, ситуация стала оживать, проявляться в памяти со всеми подробностями. Я словно смотрела объемный фильм, находясь одновременно внутри и снаружи:

In the living room, I picked up the sheet with the picture of the silhouette Bigben. Then my mind returned to the situation with the drunk — a night incident, where Bigben stood up for me. I closed my eyes and remembered the feeling. Thanks feel what I felt then; the situation began to come alive, to manifest itself in memory with all the details. I felt as if I was watching a surround movie; when you are simultaneously inside and outside:


«Вот мне преграждает дорогу пьяный парень, я останавливаюсь и поднимаю голову, смотрю на него. Вижу ухмылку на его лице.

“The drunk guy blocks the road to me; I stop and raise my head, looking at him. I see the smirk on his face.


— Ты сама ко мне пришла. Познакомимся?

"You came to me yourself. Let's get acquainted?"


— Нет.

"No."


— Не выделывайся, пойдем с нами.

"Don't be daft, come with us."


Я вижу в стороне двух его спутников. Парень обхватывает меня и пытается поцеловать. Чувствую резкий запах спиртного, кусаю его за плечо. Рубашка парня голубого цвета с мелким рисунком, я могу рассмотреть этот рисунок. Парень отпускает меня, я отступаю на шаг. Он хватает меня за руку, чтобы я не ушла. Я вижу, как ручеек света его руки тянется к моей руке, но, хотя он и схватил ее, наши ручейки не соединяются. Освобождаюсь от его захвата и кидаю его на тротуар.

I saw two of his companions, standing nearby at the side. The guy grabs me and tries to kiss me. I feel a sharp smell of alcohol, biting him on the shoulder. The guy's shirt is blue with a small pattern; I see its picture. The guy removes his hands from my body; I do a step back. He grabs my hand, so I didn't get away. I see the stream of light his hand reaches for my arm, but though he captured it, our streams do not merge. I break away from his grip and throw him on the sidewalk.


— Ты что, совсем …ла! — кричит мне парень, вставая с асфальта.

"You're …fuck!" he got angry, getting up from the asphalt.


Я чувствую свое желание крушить, ломать, бить. Мне так захотелось кому-нибудь «врезать» …

I feel inside me a wish to destroy, break, beat. I want to punch someone. ..


Вот спутники парня приближаются к нам. Тело занимает нужную позицию для боя как на тренировках. Внутри себя я просто физически ощущаю разрушительную силу, которой надо выплеснуться. В голове мелькает мысль-осознание: «Это мне нужен был повод для драки, любой…» Одновременно с этой мыслью я слышу чей-то голос:

His companions are coming towards us. My body takes up a position for a fight like on the training. I sense the destructive power in me require access to the outside. The thought-awareness flashes in my head: "I needed a reason for the fight, any reason…" I hear a voice simultaneously with this thought:


— Мужики, шли бы вы своей дорогой.

"Guys, you would go your way."


Я оборачиваюсь и вижу рослого парня. Его голос действует как… переключение на другой канал в телевизоре, «смывая» поднявшуюся волну ярости. Выбираю лицо парня как объект и приближаю к себе. Кто он? Чем занимается? Что меня с ним связывает? Вопросы возникают в голове один за другим. Я выбираю глаза на его лице и всматриваюсь в них. Сейчас для меня не важны ни цвет, ни форма, лишь та сила, которую они излучают.

I turn around and see a tall guy. His voice acts like a… a switching to another channel on TV, "washing" the rising wave of fury. I choose the guy's face as the object and zoom it. Who is he? What does he do? What connects him and me? Questions arise in my head one by one. I choose the eyes on his face and stare at them. Now for me, it matters not their color or form, only that power that they radiate.


Что-то происходит. Я словно «проваливаюсь» в его глаза и вижу совсем другую картину: Бигбен сидит за столом за клавиатурой и смотрит на большой экран монитора. На экране сцена из какой-то компьютерной игры. Она загружена в программу для работы с изображениями. Бигбен что-то делает в программе.

Something is going on. I as if "fall" into his eyes and see a very different picture: Bigben sits behind a desk with a computer and looks at the big monitor screen. There's a scene from some computer game, loaded in the program to work with images. Bigben does something in the program.


То, что я вижу, происходит сейчас? Это имела в виду Алекса, когда говорила «настроиться»? Предположим. Теперь я должна передать ему время и место встречи. Как?

What I see happening now? Alexa meant it когда she told me "to tune into someone"? Well, I assume that this is so. Now I have to transmit him the time and place of the meeting. How to do it?


Я вижу на боковой панели инструментов кнопку набора текста «Т». Сама себе говорю: «Напишем». Мысленно отправляю Бигбену импульс написать текст.

I see on the side of the tools button, typing "T" and say to myself: "Write." I mentally give Bigben the momentum to write the text.


Я вижу, как Бигбен мышкой на экране выбирает кнопку «Т» и нажимает на нее. Получилось!

I see Bigben selects the "T" button on the screen and presses it. I did it!


А дальше я передаю текст о встрече, и он слово в слово пишет его на экране поверх сцены из компьютерной игры: «Пристань со сфинксами и грифонами. Встреча сегодня в семь часов вечера. Жду тебя».

After that, I transmit the text about the meeting, and he writes it on the screen over scenes of the video game exactly word for word: "Pier with sphinxes and griffins. The meeting is at seven o'clock tonight. I'm waiting for you."


«Неужели передала?» — мне не верилось, что это произошло. Изображение исчезло, я вернулась в реальность. И сразу почувствовала слабость во всем теле, на лбу выступили капельки пота, я вытерла их рукой. Шок был немалый. Какое-то время я полулежала на диване, не двигаясь и ни о чем не думая. А потом захотелось есть.

"Have I managed to do this?" I could not believe that it happened. The image disappeared; I came back to reality and immediately felt the weakness in my body. Droplets of sweat stood out on my forehead; I wiped it with his hand. The shock was considerable. For a while, I was reclining on the couch, not moving and thinking of nothing. And then I felt hungry.


Я пошла на кухню и поняла, что не мешало бы мне сходить в магазин за продуктами. Остались пара ломтиков сыра, сливочное масло и черный хлеб. Из всего этого я сделала себе бутерброд. Проглатывая его на ходу, прошла в свою комнату, оделась и вышла.

I went to the kitchen and realized that it would not hurt me to go to the grocery store. There was a couple of slices of cheese, butter and black bread. I made myself a sandwich out of it. Swallowing it on the go, I went to my room, got dressed and left the apartment.


Спустившись во двор, я увидела много оранжевых ручейков, пронизывающих все живое. Привычно уже отключила всю эту «оранжевость» и отправилась в магазин. Я не была большим любителем частых походов за продуктами, поэтому, оказавшись в магазине, старалась всегда купить их на несколько дней сразу.

Down in the yard, I saw many orange streams that permeate all life. I habitually have already disabled the "orangeness" and went to the store. I wasn't a big fan of frequent trips for groceries, so I always tried to buy them in the shop for a few days at once.


Идя с тележкой по магазину, быстро набрала продуктов. Не прошло и десяти минут, как я оказалась перед кассой. Расплатившись и переложив продукты в пакеты, я вернулась домой.

Going with a cart through the store, I quickly dialed products. Ten minutes hadn't passed; I found myself in front of the cashier. Paying and shifting the products in the packages I came home.


Что-нибудь приготовить я уже не успевала. Наскоро съев свежую булку и запив ее молоком, отправилась в душ, а после него одеваться на встречу. Светлые джинсы, белая рубашка, сиреневый свитер. Я сделала привычный хвост, немного подкрасила глаза и губы. В прихожей я надела белые кроссовки и теплую серо-голубую куртку. На набережной будет ветрено и прохладно. Быстрее всего до места встречи было добраться на метро, а от станции метро уже проехать или пройти.

I have not had time to cook something. Hastily eating fresh bread and drinking milk, I went to shower and then get dressed for a meeting. Light jeans, white shirt, purple sweater. I did the usual tail, apply a little makeup on eyes and lips. In the hallway, I wore white sneakers and warm gray-blue jacket. Windy and cool is on the Neva embankment. Most quickly to the meeting place, I could take the metro, and from the metro have to drive or walk.


Как обычно, я прошла пешком до метро от своего дома. «Нырнула в подземку» и на какое-то время «слилась» с другими пассажирами. Когда я вышла на поверхность, до семи часов вечера оставалось еще двадцать минут. У меня было время прогуляться, что я и сделала, подойдя к пристани к назначенному времени.

As usual, I walked to the subway from my house. I descended into the subway and "merged" with other passengers for a while. When I came to the surface, twenty minutes left before seven in the evening. I had the time to walk that I did, coming to the pier at the appointed time.

Глава 19. Пристань. Лукас / Chapter 19. Pier. Lucas

Сегодня на пристани ветра почти не было, и день был солнечный. Перед глазами расстилалась огромная гладь Невы, на которой можно было увидеть пару прогулочных кораблей. Вдалеке, на другом берегу заходящее солнце подсвечивало золотые купола башен Исаакиевского собора. Вблизи по обеим сторонам пристани на своих возвышениях гордо лежали Сфинксы и смотрели друг на друга. По набережной ехали машины, на пристани гуляли люди, а этим каменным изваяниям, казалось, не было никакого дела до повседневной суеты…

Today at the pier, the wind almost was not, and the day was sunny. The huge expanse of the Neva stretched before my eyes, where could be seen a few pleasure crafts. In the distance on the other side, the setting sun illuminated the golden dome of St. Isaac's Cathedral towers. Nearby on both sides of the pier, Sphinxes lay proudly on their pedestals and looked at each other. The cars were driving along the waterfront, and people were walking here. But it seemed that these stone statues had nothing to do with the everyday bustle. ..


Каждый раз, когда я сюда приходила, я гладила одного из Грифонов35. Эти крылатые львы без гривы по замыслу архитектора обрамляли две полукруглые каменные скамьи внизу по бокам пристани. Сейчас я тоже спустилась к своему любимцу с правого края и погладила его. Ко мне подошел пожилой мужчина. Видимо, ему хотелось поговорить.

Every time I came here, I stroked one of the Griffins36. According to the idea of the architect, these winged lions without manes stood on the sides of the two semi-circular stone benches that were on the right and left sides of the pier. Now I also went to my favorite of the right and stroked it. A middle-aged man approached me. Apparently, he wanted to talk with anyone.


— Эти Грифоны исполняют желания. Для этого нужно положить ему руку в пасть и погладить по голове, — сказал он.

"These Griffons grant wishes. You should put his hand in the mouth and a pat on the head to make it happen," he said.


— Я хотела его только погладить, — ответила я мужчине.

"I just wanted to pat him on the head," I said to the man.


— Если вы погладили Грифона по голове, то Вас ждет чудо, — не унимался он.

"If you stroked the head of the Griffon, a miracle awaits you," he persisted.


Я увидела Бигбена, который подходил к пристани. Теперь я рассмотрела его — лицо с широкими скулами и высоким лбом, словно несколькими точными резами высеченное скульптором. У него были необычные «полуэльфийские» уши, карие глаза с восточным разрезом, прямые черные волосы, Одет он был в черный гольф, короткую коричневую кожаную куртку, черные джинсы и кожаные туфли. Одежда была неброской, и вместе с тем она подчеркивала красоту тела. Даже в толпе он бы обратил на себя внимание, в нем чувствовалась какая-то внутренняя сила, которая притягивала.

I saw Bigben was coming to the pier. Now I reviewed it — a face with broad cheekbones and a high forehead as if a sculptor carved it few accurate cuts. He also had an unusual "half-elven" ears, brown eyes, having the Eastern form, straight black hair. He wore a black sweater, a short brown leather jacket, black jeans and black leather shoes. The clothes were discreet, and however, she emphasized the beauty of the body. Even in a crowd, he would draw attention to himself; some inner power that was in him attracted.


Повернувшись к мужчине, я улыбнулась и пожелала ему хорошего вечера, заканчивая разговор, после чего пошла навстречу Бигбену.

Turning to the man, I smiled and wished him a good evening, ending the conversation, and then went to meet Bigben.


— Привет, — сказала я Бигбену.

"Hi," I said Bigben.


— Привет, — ответил он.

"Hi," he replied.


— Тебя зовут Бигбен?

"Is your name Bigben?"


— Мое имя Георгий, но друзья зовут Бигбен. А ты Александра, я помню тебя.

"My name is George, but friends call Bigben. And you are Alexandra, I remember you."


— Это я позвала тебя на встречу.

"It's I called you for a meeting."


— Как это «позвала»?

"How is this, "I called for a meeting"?"


— Я настроилась на тебя, потом увидела сидящим перед экраном монитора, на экране было что-то вроде сцены из компьютерной игры. А потом передала тебе время и место встречи.

"I "tuned into you," then I saw you, sitting in front of a monitor; something like a scene from a computer game was on the screen. And then I transmitted you the time and place of the meeting.


— Я работал, ты правильно решила, что на экране была сцена из компьютерной игры. Я занимаюсь их прорисовкой. Потом да, было странно. Я как будто закрыл глаза, а когда открыл, на экране был текст о встрече.

"I was working; you correctly decided that the screen was a scene from a computer game. I do drawing them. Then, it was weird. It's like I closed my eyes, and when opened, the text about the meeting was on the screen."


— Я первый раз это делала и не знала, как надо, как правильно. И все получилось! Представляешь?!

"I did it the first time and didn't know how to do it correctly. And it worked! Can you imagine?!"


— Ты чудная. Появляешься из «ниоткуда», назначаешь встречу на расстоянии… мысленно. Говоришь, что сделала это в первый раз. Я оставляю работу и еду сюда. Все это странно, Александра.

"You're a weirdo. You appear out of nowhere, set up a meeting at a distance… mentally. You say you did it the first time. I leave work and come here. It is weird, Alexandra."


— Для меня самой это странно. Я даже не знаю еще, зачем мы встретились. Надеюсь, что ты мне поможешь разобраться в этом.

"It's weird for me, too. I don't even know why we met. I hope you will help me to understand this."


— Я помогу разобраться???

"It is I who will help you out???"


— Да.

"Yes."


— Интересно, как?

"I wonder how I do it?"


— Ты как-то связан с «Булгаковым»? Это ресторан.

"Do you have any connection with 'Bulgakov'? It's a restaurant."


Мне показалось, или Бигбен стал холоден.

It seemed to me Bigben became cold to me.


— Что тебя интересует?

"What are you interested in?"


— Я сама не знаю. Но ты пока мой единственный ключ, чтобы понять, как связаны «Булгаков» и «Алые паруса». И что понимать под «Алыми парусами»?

"I don't know. But you're still my one and only key to understand how to relate the 'Bulgakov' and 'Scarlet sails.' And what is meant by 'Scarlet sails'?"


— Александра, я не знаю, чем я тебе могу помочь. Может, тебе еще у кого-нибудь надо спросить?

"Alexandra, I don't know what I can do to help. Maybe you should ask someone else?"


— Нет, я спрашивала у своей «книги жизней», и ответ был «Бигбен». Я сначала тебя даже не вспомнила.

"No, I asked my 'book of lives,' and the answer was 'Bigben.' At first, I didn't even have remembered you."


— У кого ты спрашивала? — Бигбен улыбнулся.

"Who did you ask?" Bigben smiled.


Я понимала, что для него я «несу» какую-то «околесицу», но я не знала, как еще мне разгадать свои «ребусы». Мне нужна была его помощь.

I knew that it seemed to him, I said "nonsense," but I didn't know how else I could solve my "riddles." I needed his help.


— Я понимаю, что все это выглядит странно. В «Булгакове» есть необычная объемная инсталляция костра, в котором горит рукопись. Я видела ее на снимках в интернете, завтра, наверное, увижу в самом ресторане. Но я видела еще другой костер, костер жизни, в котором была моя «книга жизней», и я могла задать ей вопросы. Знаешь, этот костер, он странный такой, он не обжигает пальцы. Страницы книги в нем обгорают и снова восстанавливаются, и текст на этих страницах меняется. Я спросила, где и как я встречусь со своим любимым, и ответ был «Алые паруса». Потом я спросила, как эти «Алые паруса» связаны с рестораном «Булгаков», в который я пойду работать. В книге появилось «Бигбен». Я спросила, что за Бигбен, и страница перелистнулась назад, показав, как мы познакомились в прошлом.

"I understand that it looks weird. In the 'Bulgakov,' there is an uncommon three-dimensional installation of the fire where it burns. I saw its images on the Internet, and I guess that I will see this fire in the restaurant tomorrow. But I also saw another fire, the fire of life, where was my 'book of lifes,' and I could ask questions to her. You know this fire is unusual — it does not burn your fingers. Being in it, the pages of the book can burn and recover again, and the text on these pages is changing. I asked where and how I'll meet my loved man, and the answer was Scarlet sails. Then I asked how these Scarlet sails associated with the restaurant Bulgakov, where I will work. The word Bigben appeared in the book. I asked what means 'Bigben.' The page came back ago, and I saw the previous page how we met in the past."


Видно было, что Бигбен доверяет мне все меньше и меньше, и хочет уйти.

It was evident that Bigben trusts me less and less, and wants to leave.


— Я надеюсь, что не я твой любимый.

"I hope not I'm your favorite."


— Нет. Он погиб, и я очень скучаю по нему. Когда мы встретились с тобой, прошло семь дней с того времени, как Артур погиб.

"No. He died, and I miss him. When we met you, seven days have passed since Arthur's death."


По моим щекам потекли слезы, сердце жгла боль.

Tears flowed down my cheeks; the heart was burning pain.


— Александра, я сочувствую тому, что ты потеряла любимого человека. Но из всего сказанного тобой только инсталляция костра в «Булгакове» может иметь ко мне отношение. Я разрабатывал эту голографическую инсталляцию, и, согласно алгоритму, который я в нее заложил, страницы рукописи в огне обгорают и снова восстанавливаются, и текст на них меняется. Но этот текст — это фразы из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», а вовсе не ответы «книги жизней». А то, что ты рассказала про свою «книгу жизней» — это бред, или какая-то твоя игра, в которой у меня нет желания участвовать.

"Alexandra, I'm sorry that you lost a loved one. But only the installation of the fire in the restaurant Bulgakov has a link with me from what you said. I developed this holographic installation, and according to the algorithm that I laid in it, pages of the manuscript in the fire burn and restore again, and the text on them changes. But this text is a phrase of Bulgakov's novel "Master and Margarita," and not the answers of the 'book of lives.' And the fact that you told me about your 'book of lives' is nonsense, or some of your game, where I have no desire to participate."


Мое состояние было близко к отчаянию, поскольку Бигбен мало что прояснил для меня, а разговор уже заканчивался. Я чувствовала, что он сейчас уйдет.

My condition was close to despair, as Bigben has clarified very little for me, and the conversation was over. I felt that he was now gone.


К нам подошел иностранец и спросил Бигбена на ломаном русском:

Some foreigner came up to us and asked Bigben in broken Russian,


— Обидеть сеньориту? Она плачет.

"To offend the senorita? She is crying."


Я подумала, что он испанец, и заговорила с ним на испанском языке:

I thought he was a Spaniard and spoke to him in Spanish,


— Нет, сеньор. Молодой человек ничем меня не обидел.

"No, senor. The young man didn't hurt me."


Незнакомец оживился и заговорил уже на испанском языке:

The stranger perked up and spoke; it was in Spanish:


— Вы говорите по-испански, браво. Не бойтесь открыть мне свое сердце, я не дам этому бессердечному юноше Вас в обиду.

"You speak Spanish, bravo. Don't be afraid to trust your heart to me; I will not allow this heartless young man hurt you."


— Нет-нет, уверяю Вас, меня никто не обидел.

"No-no, I assure you; no one offended me."


Повернувшись в Бигбену, я передала ему на русском языке смысл нашего диалога с иностранцем.

Turning to Bigben, I said him a content of my dialogue with the foreigner in the Russian language.


Иностранец, между тем, продолжил:

The stranger, meanwhile, continued,


— Я понимаю, сеньорита, что Вы не расскажете, потому что любите его. Но он пусть ответит, если он мужчина.

"Senorita, I know you won't tell me because you love him. But let him answer if he's a man."


И, повернувшись к Бигбену, он спросил его уже на английском:

And turning to Bigben, he asked him in English:


— Вы понимаете английский? Что Вы сделали, почему Ваша девушка плачет?

"Do you understand English? What have you done, why is your girlfriend crying?"


Ну и дурацкая ситуация получилась. Я чувствовала себя до ужаса неловко и сказала иностранцу уже на английском:

Well, a bad situation turned out. I felt terribly embarrassed and said to the foreigner in English,


— Я не его девушка. И повторяю, он ничем меня не обидел. Мы встретились, потому что мне нужна была помощь этого юноши.

"I'm not his girl. And I tell you, he didn't hurt me. We met because I needed help this young man."


— Она правильно говорить? — спросил иностранец на ломаном русском у Бигбена.

"It is right to say that?" the alien asked Bigben in broken Russian.


— Да, это так, — ответил Бигбен иностранцу на английском.

"Yes, that's right," Bigben replied to the foreigner in English.


— Вы помогайте? — не унимался тот.

"Help you?" he insisted.


Я ответила за Бигбена на английском:

I told him instead Bigben in English,


— Он помог. Он сказал мне все, что знает.

"He has helped. He told me everything he knows."


На всякий случай я стала переводить Бигбену эту же фразу на русский язык, но он жестом остановил меня, дав понять, что ему все ясно.

Just in case, I started to translate spoken words into the Russian language, but Bigben stopped me with a gesture, making it clear that he understood everything.


— Но Вы расстроены. Почему? — продолжил иностранец на английском.

"But you're upset. Why?" continued the foreigner in English.


— Я думала, что эта встреча мне многое объяснит, но этого не произошло.

"I thought that this meeting would explain a lot to me, but it did not happen."


— Может быть, Вы не так спрашивали?

"Maybe you asked wrong?"


— Я не знаю.

"I don't know."


Я почувствовала, что устала носить в себе свои загадки, и нужен кто-то, с кем можно обо всем хотя бы поговорить…

I felt tired carry my riddles. I needed someone to tell about it at least. ..


— Меня зовут Лукас, — представился иностранец.

"My name is Lucas," the stranger introduced himself.


— Александра, — назвала я ему свое имя.

"I'm Alexandra," I told him my name.


— Лукас, — повторил иностранец свое имя Бигбену.

"Lucas," the foreigner repeated his name Bigben.


— Георгий, — ответил Бигбен.

"George," Bigben replied.


— Я полагаю, Вы не откажетесь помочь девушке, Георгий, — Лукас своими словами «загонял» Бигбена в угол. Он сказал это на английском, и было видно, что перевод не нужен, Бигбен его понял.

"I suppose you will not refuse to help the girl, George," Lucas by these words 'herded' Bigben into the corner. He said it in English, and it was evident that translation is not required, Bigben understood him.


— Я слышал, как Вы говорили: «Булгаков», «костер». Случилось несчастье? Кто-то горел?

"I heard you said: 'Bulgakov,' 'fire.' Did a disaster happen? Who got in the fire?"


— Нет, никто не горел. Мы говорили о голографической инсталляции костра в ресторане «Булгаков». Ее разработал Георгий, — ответила я Лукасу.

"No, none burned. We talked about the holographic installation of the fire in the restaurant Bulgakov. George developed it," I said to Lucas.


— Инсталляция костра? — переспросил Лукас.

"The installation of the fire?" asked Lucas.


— Голографическая объемная имитация костра. Огонь как «живой», только без дыма. Все же в костре как будто горит книга, но она не сгорает, — уточнила я.

"The volumetric holographic simulated fire. The fire looks like a living, but without the smoke. And also, there a book lies, but it burns and is not consumed in the fire," I said.


— Книга? Искусственный костер в ресторане? Необычно. Вы, конечно, использовали фракталы37 для моделирования? — неожиданно спросил Лукас Бигбена.

"The book? The artificial fire in the restaurant? Unusual. Of course, you used fractals38 for modeling?" Lucas suddenly asked Bigben.


— Да, модель костра я создавал с помощью фрактальной геометрии, — удивленно подтвердил Бигбен.

"Yes, I have created a model of the fire using fractal geometry," surprised, Bigben confirmed.


— Я бы хотел взглянуть на него. Это возможно? Ресторан работает?

"I would like to see it. Is this possible? Is the restaurant open?"


Лукас смотрел Бигбену прямо в глаза. Происходило что-то необычное.

Lucas looked Bigben straight in eyes. Something unusual was happening.


— Георгий, едем ресторан «Булгаков», — Лукас перешел на русский язык, слова прозвучали как приказ.

"George, we go to restaurant Bulgakov," Lucas switched to Russian; the words have sounded like an order.


Бигбен неожиданно повернулся и пошел в сторону Академии художеств.

Bigben suddenly turned and walked towards the Academy of fine arts.


— Лукас, что Вы сделали? — спросила я по-английски. Я хотела знать, что происходит.

"Lucas, what did you do?" I asked in English. I wanted to know what was going on.


— Александра, я помогаю, как обещал. Мы едем в ресторан «Булгаков». Этот костер мне интересен не менее, чем Вам, — ответил Лукас тоже на английском.

"Alexandra, I help as promised. We're going to a restaurant Bulgakov. This fire is interesting me not less than you," answered Lucas is also in English.


— Что Вы сделали с Георгием? Зачем Вам этот костер?

"What have you done with George? Why do you need this fire?"


— Гипноз. В ресторане Георгий станет прежним, не переживайте. Про костер поговорим позже, если не возражаете, — Лукас взял меня за руку, и мы стали догонять Бигбена.

"Hypnosis. In the restaurant, George will again be like it was before, don't worry. If you don't mind, we'll talk about the fire later," Lucas took my hand, and we started to catch up with Bigben.


Бигбен шел к стоянке машин возле Академии. Он подошел к одной из них и сел за руль. Лукас распахнул для меня заднюю дверь машины, помог сесть, сам же расположился впереди рядом с Бигбеном.

Bigben went to the parking lot near the Academy. He approached one of the cars and got behind the wheel. Lucas opened the back car door for me, helped to sit, and he settled down in front next to Bigben.


Мысли в моей голове смешались. Пока машина выезжала со стоянки, я не нашла ничего лучше, как «включить» мое новое виденье. Может, оно поможет разобраться в ситуации…

Thoughts were racing in my head. When the car was driving out the parking lot, I have not found anything better than "turn on" my new vision. Maybe it will help to understand the situation. ..


Я удивилась тому, как быстро я почувствовала пульсацию энергии вокруг и внутри себя, закрыв глаза. Я не спешила их открывать, прислушиваясь к себе. Ощущения опасности не было. Поведение Лукаса было неожиданным, странным, оно было непонятно, но я не могла не отметить, что рядом с ним мне было комфортно. Словно какая-то невидимая нить протянулась между нами. Открыв глаза, я уже привычно оставила «оранжевость» только у нас троих.

I was surprised how quickly I felt a surge of energy around me and inside me, closing my eyes. I was in no hurry to open them, listening to my feelings. The sense of danger was not. Lucas's behavior was unexpected, strange, it was not clear, but I couldn't mention that I was comfortable. Something like an invisible thread stretching between us. Opening my eyes, I habitually left the "orangeness" only three of us.


Проявилось что-то новое — я заметила небольшой светящийся голубым треугольник на уровне верхней части головы у Бигбена. Может, показалось, сначала подумала я. Но, переведя взгляд на Лукаса, я увидела и в его голове такой же треугольник. Ну и что это такое? Знак гипноза? А как моя голова выглядит в таком случае? Я поймала свое изображение в зеркале машины. Это не мог быть знак гипноза, поскольку такой же треугольник светился и у меня. Разве что я тоже попала под гипноз Лукаса…

Something new was coming out — I noticed a small glowing blue triangle at the upper part of the head of Bigben. It seems — I have thought at first. But, taking a look at Lucas, I saw in his head the same triangle. Well, what is it? Sign of hypnosis? And how my head looks in this case? I caught my image in the mirror of the machine. It could not be the sign of hypnosis because the same triangle glowed at me. Unless, of course, and I was not under the hypnosis of Lucas. ..


— Александра, теперь мы можем поговорить о костре, — прервал мои размышления Лукас. — Повторите для меня то, что Вы рассказывали Георгию.

"Now, Alexandra, we can talk about the fire," Lucas interrupted my thoughts. "Tell me again what you told George."


— Лукас, Георгий счел меня ненормальной после моего рассказа. Я бы не хотела, чтобы Вы думали обо мне также.

"Lucas, George considered me a freak after my story. I wouldn't want you to think about me also."


— У каждого есть свое представление о том, что нормально, а что нет. У Вас, Георгия и меня оно может разойтись. Вам решать, рассказывать мне что-то или нет.

"Everyone has his idea of what is normal and what is not. Maybe, you, George and I have different ideas about it. You decide yourself to tell me something or not."


На самом деле, я очень хотела выговориться, и хотела, чтобы нашелся тот, кто выслушает меня и поможет разобраться. По-детски, наивно. Разведчиком мне не быть.

Actually, I wanted to talk and wanted to find someone that who would listen to me and help to understand — childish, naively. Well, I will not be a scout.


— Прошедшей ночью во сне я видела еще другой костер, костер жизни, в котором была моя «книга жизней», и я могла задать ей вопросы. Я спросила, где и как я встречусь со своим любимым, и ответ был «Алые паруса». Потом я спросила, как эти «Алые паруса» связаны с рестораном «Булгаков», в который я пойду работать. В книге появилось «Бигбен». Вот, собственно, и все. Еще, наверное, надо сказать, что мужчина, которого я люблю, погиб в автокатастрофе. О каких «Алых парусах» идет речь, я не знаю. Я спрашивала у Георгия, как могут быть связаны ресторан «Булгаков» и «Алые паруса», про «Алые паруса» — он тоже не знает.

"Last night in my sleep, I saw yet another fire, the fire of life, where was my "book of lifes," and I was able to ask her questions. I asked where and how I'll meet my loved ones, and the answer was “Scarlet sails.” Then I asked him how “Scarlet sails” associated with Bulgakov restaurant where I will work. The word Bigben appeared in the book. That's all. Still, I should probably say that the man I love, died in a car accident. What about “Scarlet sails” was meant? I don't know. I asked George, how the restaurant Bulgakov and Scarlet sails can be associated, about Scarlet sails — he doesn't either.


— Александра, для начала Ваш вопрос о встрече с человеком, который умер, выглядит, действительно, странно. Как Вы его объясните?

"Alexandra, for a start, your question about the meeting with the person who died, it looks really weird. How do you explain that?"


— Ну вот, и Вы теперь решили, что я сумасшедшая.

"Well, and you now decided that I'm crazy."


— Нет, не решил. Жду, что Вы ответите на мой вопрос.

"No, I didn't decide. I expect you to answer my question."


Я замолчала, не зная, что ответить Лукасу. Он меня не торопил, давая возможность подумать. Не знаю, сколько времени прошло, пока я собиралась с мыслями, заново переживая то, что случилось после автокатастрофы.

I paused, not knowing what to say to Lucas. He didn't rush me, giving the opportunity to think. I don't know how much time passed while I was gathering my thoughts, reliving what happened after a car accident.


— В ночь после смерти Артура у меня был странный сон, «оранжевый», как я его назвала. Я его даже нарисовала. В этом сне мы с Артуром были в необычном мире, залитом солнечным светом. Все живое было пронизано оранжевыми светящимися ручейками. Ручейки текли внутри нас и вокруг, образуя огромную сеть-океан жизненной силы. Можно было почувствовать мощь всего океана и каждый ручеек в отдельности. Тогда мне это показалось сказкой, красивой и нереальной. Но через несколько дней я неожиданно для себя научилась видеть эти ручейки жизненной силы в нашем, обычном мире. И еще стали проявляться способности, с которыми я не знаю пока, что делать. Я считаю, что новое видение открылось после тяжелого шока от смерти Артура. Позже во сне я узнала, что я еще встречусь с ним, и это связано с новым видением.»

"In the night after Arthur's death, I had a strange dream, "orange," as I called it. I even drew it. In this dream, Arthur and I were in a strange world, bathed in natural light. Orange glowing streams were in everything living. Streams flowed within us and around, forming a huge network-ocean vitality. I could feel the power of the entire ocean and every stream separately. It seemed like a fairy tale, beautiful and unreal. But after a few days, I suddenly learned to see these streams of vitality in our ordinary world. And other abilities became manifest itself; I don't know yet what to do with them. I had a very strong shock to open the new vision. I think that this is so. Arthur's death was such the shock. Later in the dream, I found out I meet him, and it's due to the new vision."


— Другими словами Вы получили дар, этот дар связан с любимым и его смертью, и история еще не закончена.

"In other words, you received a gift. It is due to the beloved and his death, and the story is not over."


— Да, думаю так.

"Yes, I think so."


Разговор опять оборвался. На этот раз потому, что мы уже подъехали к ресторану, и Бигбен припарковал машину. Я выключила нашу «оранжевость». Выйдя из машины, мы отправились к ресторану.

The conversation again ended. This time because, we already arrived at the restaurant, and Bigben parked the car. I turned off our "orangeness." Leaving the car, we went to the restaurant.

Глава 20. «Булгаков». Предсказание / Chapter 20. Булгаков. Prediction

Когда мы зашли в большой зал ресторана, я почувствовала легкое покалывание невидимых иголочек. Пространство здесь было живым, и это притягивало. Зал был больше чем наполовину заполнен посетителями.

When we walked into a large room of the restaurant, I felt a slight pricking of invisible needles. The space was alive here, and this attracted me. The hall was more than half filled with visitors.


Даже зная из интернета, что я здесь увижу, я была приятно поражена. Свет мягко струился с высокого потолка, обволакивал каждого, кто входил, и уже не отпускал. Фреска с Понтием Пилатом в конце зала притягивала к себе взгляды входящих, перенося совсем в другую эпоху, сразу создавая ощущение некоторой приподнятости, торжественности, величия. Плакаты на стенах разрезали эту торжественность и вносили совсем другие нотки — нотки свободы, юмора и игры воображения. Большая черная барная стойка привлекала внимание обилием напитков, включенными телевизионными экранами, которые привычно успокаивали взгляд.

Even knowing from the Internet that I see here, I was pleasantly surprised. The light gently streamed down from the high ceiling, enveloped everyone who entered, and did not let go. The fresco at the end of the hall attracted the views of incoming, showing them the era of Ancient Rome, creating a feeling of elation, solemnity, grandeur. Posters on the walls sliced the solemnity, adding very different notes of freedom, humor, imagination. Big black bar attracted the attention of an abundance of drinks; television screens habitually calmed look.


За столиками люди пили и ели, что-то рассказывали друг другу, между столиками ходили официанты. Запахи еды пробудили аппетит, захотелось есть. Но мы еще не увидели костер, ради которого приехали сюда.

Sitting at the tables, people were eating and drinking, said something to each other. The waiters walked between the tables. The smell of food awakened appetite, and I wanted to eat. But we have not yet seen the fire, for which we came here.


Лукас взял меня за руку и повел за Бигбеном — тот уже направился к инсталляции костра, расположенной у стены между креслами. Уголок некоего таинства, мистический костер горел прямо на полу. На одном из кресел возле костра сидела девочка лет восьми и заворожено смотрела, как языки пламени лижут страницы рукописи.

Lucas took me by the arm and led after Bigben that went to the installation of fire, located between the seats near the wall. The mystical fire burned directly on the floor. A girl of about eight sat on one of the armchairs and watched spellbound as the flames lick the pages of the manuscript.


Когда мы подошли, стало слышно легкое потрескивание горящих веток — видимо, вместе с голографическим изображением транслировалась запись звука настоящего костра. Интересная идея, мастерски воплощенная. Огонь выглядел реальным, живым, и в то же время мистическим, колдовским. Рядом с ним по моей спине пробежал холодок, внутри возникло ожидание чуда. Лукас подвел меня ко второму креслу у огня, которое было никем не занято, я села в него.

As we approached, I heard a slight crackling of burning branches — apparently, the sound recording of a real fire was broadcast along with a holographic image. It was an interesting idea, masterfully embodied. The fire looked real, alive, and at the same time mystical, magical. A chill ran down my back; an anticipation of a miracle arose inside of me. Lucas led me to a second chair that was free, and I sat in it.


— Георгий, мы у костра, просыпайтесь.

"George, we have a fire pit. Wake up."


Голос Лукаса звучал спокойно и ровно, он говорил на английском, глядя Бигбену в глаза. Гипноз прошел, взгляд Бигбена стал растерянным, как у человека, который не совсем понимает, как здесь оказался. Лукас же присел возле костра, коснулся рукой пламени, потом провел ниже, там, где горела рукопись — рука свободно проходила сквозь костер и книгу. Невольно наблюдая за движением его руки, я увидела, как съежившаяся обгоревшая страница рукописи в костре разворачивается, и на ней проявляется текст:

The voice of Lucas sounded calm and even; he spoke English, looking Bigben in the eye. The hypnosis has passed; Bigben became confused, as the man who does not quite understand how we got here. Lucas sat down near the fire, reached out and touched the flame, then moved his hand where the manuscript was on fire. His hand passed freely through the fire and the book. Involuntarily watching the movement of his hands, I saw a shrunken charred page of the manuscript in the fire unfolds, and the text appears on it:


«— Почему он так изменился?

"'Why is he so changed?'


— Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил. Его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал. Но сегодня такая ночь, когда сводятся счеты. Рыцарь свой счет оплатил и закрыл».

'This knight joked badly once. His pun, which he invented, talking about light and darkness, was not very good. And the knight had to joke after this more and longer than he expected. But today, this night is when to settle scores. Knight has paid and closed his account.'"


«Диалог из романа «Мастер и Маргарита», — подумала я и услышала голос Лукаса, говорящего на английском:

"Dialogue from the novel "Master and Margarita," I thought and heard the voice of Lucas that said in English:


— Этот костер великолепен, Георгий. Хороша не только идея, но и ее реализация. Как вы создали эту инсталляцию? Откуда проектируется изображение?

"This fire is gorgeous, George. Not only is a good idea, but its implementation. How did you create this installation? Where the projected image?"


Я посмотрела на Бигбена. Он услышал вопросы и посмотрел на нас: Лукаса, меня и девочку, снова на меня и потом на костер. Через несколько секунд Бигбен присел рядом с Лукасом. Мы молчали, глядя на огонь, слышно было легкое потрескивание горящих веток и шум голосов в ресторане. Листы рукописи съежились, почернели в огне, и стали разворачиваться вновь, не успев превратиться в пепел. Чернота исчезала, страницы разглаживались и светлели. На этот раз возникли другие строчки:

I looked at Bigben. He heard the questions and looked at us: Lucas, me and the little girl, again at me and then at the fire. After a few seconds, Bigben sat down next to Lucas. We were silent, looking at the fire; I heard a slight crackling of burning twigs and the sound of voices in the restaurant. The leaves of the manuscript shrank, blackened in the fire, and again began to unfold, without having to turn to ashes. Black was gone; the pages smoothed and brightened. At this time, the other words appeared:


«— Какой интересный город, не правда ли?

"'What an interesting city, isn't it?'


— Мессир, мне больше нравится Рим!

'Messire, I prefer Rome!'


— Да, это дело вкуса39».

'Yes, it's a matter of taste40.'"


Бигбен прервал молчание, отвечая тоже на английском:

Bigben broke the silence, answering in English, too:


— Изображение передается с четырех точек в креслах. Кресла изготавливались по специальному заказу. Они довольно большие, в их боковинах и задней спинке есть специальные полости, в которых спрятано оборудование.

"There are four places in the chairs to convey the image of fire. The chairs were custom made. They are quite large and have a special cavity in the sides and back of the rear seat, where the equipment is hidden."


— Видно работу для души, не ради денег.

"I see the work of the soul, not for money."


— Так оно и было. Сама идея этого костра пришла мне в голову два года назад. Полтора года ушло на то, чтобы это сделать.

"The way it was. The idea of fire came to me two years ago. A year and a half it took to do it."


Лукас спросил о том, что за костер брался за основу, вернее, видео костра. Как оно обрисовывалось, потом делилось на группы точек, как просчитывался следующий кадр изображения, подбирались формулы для просчета — Бигбен оживился и с интересом отвечал на вопросы Лукаса. Они оба, когда не хватало слов, дополняли свои слова жестикуляцией рук. Тема разговора захватила обоих.

Lucas asked that the bonfire was taken for a basis, or rather, a video of the fire. How the image was shaping up, was dividing into groups of points? How is it rendering in the program? How Bigben picked up the formula for the calculation? Bigben perked up and was answering questions Lucas with interest. They both, when they lacked words, complemented their words with gestures of their hands. The topic of the conversation captured both.


Я же просто наблюдала за ними и удивилась тому, насколько Лукас может быть заинтересованным слушателем и собеседником. Ведь и на пристани он буквально ловил каждое сказанное нами слово, умело ставил вопросы, выявляя суть. Зачем ему все это? Я внимательно разглядывала Лукаса, стараясь понять, что же он за человек.

I just watched them and was amazed at how Lucas could be an interested listener and conversationalist. After all, at the pier, he literally caught every spoken word; he skillfully put questions, revealing the essence. Why did he do it? I carefully looked at Lucas, trying to understand what kind of person he is.


На вид ему было лет тридцать пять-тридцать семь, а, может, и больше, среднего роста — ниже Бигбена и не такой плечистый, как тот. На теле ни грамма лишнего жира. Я решила, что он серьезно занимался каким-то из восточных единоборств, поскольку, когда он вел меня, взяв за руку, заметила, что он движется, как зверь, упруго и бесшумно, не делая лишних движений.

He was about thirty-five or thirty-seven years, and maybe more. Its growth was average — it was below Bigben and not as wide in the shoulders. The body had no extra fat. I decided that Lukas seriously studied any martial arts, because when he was leading me, holding my hand, I noticed that he moves like a beast, elastic and quiet, making no unnecessary movements.


Была в нем какая-то удивительная способность растворяться в окружающем пространстве, быть незаметным, когда это необходимо, и в нужный момент вдруг проявляться. На пристани, пока он не подошел и не заговорил, я вообще не обратила на него внимания. А когда он начал разговор, он сначала показался мне просто любопытнымэкспрессивным испанцем, знакомящимся с достопримечательностями города и его жителями. Не прошло и пяти минут, как он уже вел нашу беседу и решал, что мы будем делать, став хозяином положения.

Amazing ability to dissolve in the surrounding space was in it — he knew how to be inconspicuous when necessary, and at the right time, suddenly to emerge. On the pier, until he came up to us and started talking, I did not pay attention to him. And when he started talking, he at first seemed a curious, expressive Spaniard, getting acquainted with sights of the city and its residents. After less than five minutes, he was leading our conversation and decided what we will do, becoming the master of the situation.


Я всегда открыто проявляла то, что чувствовала в текущий момент, и это отражалось на моем лице. Бигбен, похоже, такой же, как я, и его можно было читать по лицу. А вот Лукас был другим. На его лице отражалось в текущий момент то, что надо было показать. О чем же он в это время думал и что чувствовал, можно было только догадываться.

I have always openly manifested that feeling at the moment, and this was reflected on my face. Bigben, it seems, the same like I; his feelings can be read on his face. But Lucas was different. At any moment, his face reflected the fact that it was necessary to show. What he thought and felt others could only guess.


Вот и сейчас я смотрела на его лицо — красивое, вытянутое, овальной формы, на подбородке и над губами специальная «небритость», как у ловеласа, сами губы широкие большие, но не пухлые. Нос тоже достаточно крупный, прямой, лицо он украшал. Серо-зеленые большие глаза, сейчас слегка прищуренные, как я уже убедилась, могли выглядеть как совершенно беззаботными, так и неожиданно излучать невидимую внутреннюю силу, гипнотизируя человека. Густые брови без ярко выраженного излома повторяли форму глаз. Лоб открытый, темно-каштановые густые волосы были коротко подстрижены и расчесаны на косой пробор. Уши достаточно крупные, с большими мочками, прилегали к голове. Красивая гладкая смуглая кожа… Все в нем было ладно. На первый взгляд его хотелось назвать баловнем судьбы. Лишь две небольшие вертикальные складки на переносице говорили о том, что этот мужчина что-то пережил в своей жизни.

And now I watched his face — beautiful, elongated, oval; a special "unshaven" like a ladies ' man, was on the chin and above lips; his lips were wide and large, but not chubby. The nose was also fairly large, straight; he adorned the face. Gray-green big eyes, now slightly narrowed, as I've seen, could look like a completely carefree, and suddenly emit an invisible, internal power, mesmerizing people. Thick eyebrows without a pronounced kink repeated the shape of the eye. The forehead was open; dark brown thick hair was cut short and combed on the side parting. The ears were quite large, with large earlobes, adjacent to the head. Beautiful smooth dark skin… Everything about him was okay. At first glance, Lucas looked like an over-achiever. Only two slight vertical folds on the nose bridge talked about the fact that this man experienced something in his life.


Одет он был, как и подобает «ловеласу» — белая трикотажная рубашка с итальянским воротником, замшевый пиджак песочного цвета с накладными карманами, в тон пиджаку джинсы и модельные кожаные туфли, поверх он надел короткий щеголеватый плащ с декоративными строчками и широким отложным воротником.

He was dressed, like befits the "lady's man" — a white knit shirt with Italian collar, a suede sand color jacket with patch pockets, jeans to match the jacket model and leather shoes; on top, he wore a short, dapper coat with trim lines and a wide fold-over collar.


Я поймала себя на мысли, что Лукас будет хорошо смотреться в любой одежде, будь это строгий костюм, гавайская рубашка или рабочая куртка. Он обладал редким талантом, который встречается лишь у немногих актеров — вживаться в ту роль, которую он «надевал» на себя. Что-то мне подсказывало, что тот образ, в котором я его увидела, у него далеко не единственный. Кто же он на самом деле?

I caught myself thinking that Lucas would look good in any outfit, be it a formal suit, the Hawaiian shirt or the work jacket. He possessed a rare talent only a few actors — to live in the role that he "wore." Something told me his image that I saw was not the only one. Who was he really?


Пока я была занята своими мыслями, мужчины добрались в разговоре до рассуждений о строении мира. Когда они только успели?

While I was busy with my thoughts, men got in a conversation about the structure of the world. When they had time?


— Всю природу можно описать с помощью фрактальной геометрии — облака, горы, реки, леса, все растения и деревья… все живое и неживое. Это значительно облегчает моделирование компьютерного мира, которым я сейчас занимаюсь. С моделированием поведения человека все гораздо сложнее, мне не удается подобрать алгоритмы к действиям человека в жизни, — услышала я слова Бигбена.

"The whole of nature can be described, using fractal geometry — clouds, mountains, rivers, forests, all plants, and trees… everything alive and inanimate. This greatly facilitates modeling the computer world that I'm doing now. Modeling human behavior is much more complicated; I cannot find algorithms to the human actions in life," I heard the words Bigben.


Оказалось, он прекрасно говорит по-английски.

It turned out he speaks English perfectly.


— Есть понятие гомеостатической системы. Ученые разделяют гомеостаты первого рода, развитие и поведение которых заранее запрограммировано, и гомеостаты второго рода, обладающие «регулятором второй ступени41». Этот регулятор в зависимости от требований среды может изменять «программу действий», осуществлять «самопрограммирование за счет обучения». Таким гомеостатом считают мозг человека. Конечно, здесь моделирование будет другим, потому что нам придется учитывать способность человека к самопрограммированию. — сказал Лукас.

"There is the concept of the homeostatic system. Scientists distinguish homeostat of the first kind, its development and behavior programmed in advance, and homeostat of the second kind, having 'a regulator of the second level42.' Depending on the requirements of the environment, this regulator can change the action programme and implement the self-programming due to the training. Scientists believe that the human brain is the homeostat of the second kind. Of course, the modeling will be different, because we have to take into account the person's ability to self-programming," Lucas said.


— Похоже, что так, — согласился Бигбен.

"I think so," agreed Bigben.


Я была удивлена таким поворотом беседы и тем, что говорил Лукас. Наверное, удивление отразилось на моем лице, потому что Лукас улыбнулся и сказал:

I was surprised by this turn of conversation and the fact that Lucas said. Perhaps, the surprise was reflected on my face, because Lucas smiled and said,


— Мы что-то совсем углубились в серьезные темы и забыли, что мы в ресторане. Предлагаю выбрать столик и поужинать.

"We delved into serious topics and forgot that we were in the restaurant. Let us choose a table and get some dinner."


Он поднялся, подал мне руку, помогая встать с кресла и, развернувшись, повел к свободному столу. Георгий последовал за нами. Мы сели за стол, Лукас взглядом отыскал официантку и, улыбаясь, помахал ей рукой, чтобы нам принесли меню. Девушка, как мне показалось, выглядела уставшей, и непонятно было, подойдет ли она к нам.

He got up, gave me his hand, helping to get up from the chair and, turning, led the way to the free table. George followed us. We sat at the table, Lucas found the waitress's gaze and, smiling, waved her to bring us menus. As it seemed me, the girl looked tired, and it was not clear if it would approach to us.


— Похоже, что быстро нас здесь не обслужат, а жаль. Запахи «чертовски» возбудили аппетит.

"It seems that no one is here to serve us quickly, but sorry. Smells "damn" whet the appetite."


Лукас собирался сказать что-то еще, но тут он заметил официанта, который шел к нашему столику.

Lucas was about to say something else, but then he noticed the waiter coming toward our table.


— Добрый вечер, — поприветствовал нас подошедший парень, положив перед каждым меню.

"Good evening," the guy greeted us, putting before each menu.


Мы поприветствовали его в ответ. Он уточнил, не надо ли нам чего-то еще и, получив отрицательный ответ, удалился, давая возможность выбрать блюда.

We greeted him in response. He said, not whether we need something else, and receiving a negative reply, he withdrew, giving us the opportunity to choose meals.


Открыв уже знакомое мне меню, я улыбнулась, вспоминая, как на собеседовании предлагала из него «Пьяную телятину». Сейчас я остановила свой выбор на «Мантах с лососем» и «Салате «Капрезе».

Opening the familiar menu, I smiled, remembering how I suggested the "Drunken veal" as a test of my job interview. Now I have stopped the choice on "Mantas with salmon" salad "Caprese."


Спустя несколько минут официант вернулся, мы сделали заказ. Парень записал его и ушел.

A few minutes later, the waiter returned; we ordered. The guy wrote it down and went.


— В этом ресторане необычное оформление. Оно как-то связано с его названием? — спросил нас Лукас.

"The restaurant have unusual design. It has something to do with his name?" Lucas asked us.


Я ответила ему:

I said to him:


— Вы правы. Ресторан назван в честь нашего писателя Михаила Афанасьевича Булгакова. На фреске и на плакатах, которые Вы видите в зале, изображены герои и сцены из его романа «Мастер и Маргарита». Костер тоже из этого произведения.

"You're right. The restaurant is named in honor of our writer Mikhail Bulgakov. Characters and scenes from his novel "the Master and Margarita" are depicted in the mural and posters that you see in the hall. The fire is also from the novel."


— Должно быть, роман интересен. О чем он?

"It must be the novel that is interesting. What's it about?"


— На фреске на стене зала Вы видите прокуратора Иудеи, и то, как он и Христос идут по лунной дороге и беседуют. Герой романа «Мастер и Маргарита», Мастер, написал историю ареста и гибели Христа. Его произведение не приняли, и он его сжег, но «рукописи не горят» — это фраза из романа. Ближе к концу истории сам Дьявол возвращает ему рукопись целой и невредимой. На плакатах в зале Вы видите картины, которые относятся ко времени, в которое жил Мастер — начало Советского Союза. Булгаков в романе предположил, что Дьявол или Сатана, назвавшись Воландом, вместе со своей свитой приехал в это время в Москву. И столько всего стало происходить после этого. Но Вам лучше прочитать книгу, а не услышать от меня, что там случилось. Этот роман как глоток свободы для того, кто к ней готов…

"In the fresco on the wall of the hall, you see the Procurator of Judea, and also, what he and Christ are walking on the moon the road and talking. The hero of the novel "Master and Margarita," the Master wrote the story of the arrest and death of Christ. His work was not accepted, and he burned it, but "manuscripts don't burn" is a phrase from the novel. Closer to the end of the story, the Devil returns to him his manuscript unharmed. On posters in the hall, you can see paintings that date back to the time when the Master lived — the beginning of the Soviet Union. In the novel, Bulgakov suggested that at this time Devil or Satan, calling himself Woland arrived in Moscow with his entourage. And there are so many things began to happen after that. But you must read the book, not to hear from me what happened there. This novel like a breath of freedom for someone who is ready for it. .."


Я поняла, что просто не смогу рассказать обо всем, что было в романе, хоть и перечитала его недавно. Запас моего красноречия был исчерпан. И я хотела, чтобы Лукас, наконец, рассказал о себе.

I realized that I just couldn't tell about everything that happened in the novel, even though I reread it recently. The margin of my eloquence was exhausted. And also I wanted Lucas talked about himself, finally.


— Лукас, теперь Вы расскажите, чем Вам был так интересен костер в «Булгакове»? Почему Вы подошли к нам на пристани?

"Lucas, now you tell us why the fire in 'Bulgakov' interesting for you? Why did you come to us at the pier?"


— Я интересуюсь историей и рукописями древних цивилизаций. Многих, в том числе и меня, привлекает легенда об Атлантиде, ее жителях. Смог ли кто-то спастись после гибели Атлантиды? Считается, что да. Последние из атлантов жили в Древнем Египте, став его первыми жрецами. Пирамиды Гизы со Сфинксом-стражем были возведены по их замыслу и их чертежам. Они содержат в себе зашифрованные знания, открывающиеся людям постепенно, по мере их духовного роста. Существует мнение, что пирамиды связаны с Космосом. Бельгийский исследователь Роберт Бьювел в конце ХХ века предположил, что десять с половиной тысяч лет до нашей эры расположение трех пирамид Гизы соответствовало положению трех основных звезд в поясе Ориона, — начал свой рассказ Лукас.

"I am interested in history and manuscripts of ancient civilizations. Many, including me, are attracted to the legend of Atlantis, its people. Could anybody be saved after the destruction of Atlantis? It is believed that Yes. The last of the Atlanteans lived in Ancient Egypt, becoming its first priests. The pyramids at Giza with the Sphinx — a guardian, was built according to their plan and their drawings. They contain encrypted knowledge that is opening for people in gradually, as their spiritual growth. There is a view that the pyramids have a connection with the cosmos. In the late twentieth century, Belgian researcher Robert Bauval conjectured that the arrangement of the three pyramids of Giza corresponded to the three main stars in Orion's belt ten and a half thousand years before our era," Lucas began his story.


При упоминании им пирамид и пояса Ориона я внутренне напряглась. У меня даже дрожь по спине прошла от того, насколько слова Лукаса перекликались с моими воспоминаниями.

When he mentioned the pyramids and Orion's belt I internally stiffened. Even a shiver on my back took of how the words of Lucas resonated with my memories.

— Прорицатель Эдгар Кейси43 утверждал, что лицо большого Сфинкса в Гизе обращено именно туда, где в те же десять с половиной тысяч лет назад до нашей эры — предполагаемое время гибели Атлантиды, сияли на небе три звезды из пояса Ориона. И он же писал о том, что в основании передней левой лапы Сфинкса должна быть заложена капсула с посланием потомкам. Много охотников было найти укромное место, но Сфинкс хранил свою тайну. Лишь в наше время в Сфинксе был найден тайник, где была табличка с посланием, написанным знаками древнего языка Атлантов. В нем говорится о некоем времени, которое наступит, примерно такими словами:

"A clairvoyant Edgar Cayce44 claimed that the great Sphinx at Giza looks at the sky where three stars of Orion's belt shone — it was a ten and a half thousand years BC — estimated time of the destruction of Atlantis. He also wrote that the capsule with a message to descendants should be at the base of the front left paw of the Sphinx. A lot of hunters had to find a hiding place, but the Sphinx kept his secret. It was found only in our time. In the secret place was a plate with the message in the ancient language of Atlantis. The inscription tells about the time that will come, in words like this:


«Человек увидит книгу жизни,

и подхватит ее огонь,

в котором она не сгорит.

Опустится свет на мир,

и люди обретут дар видеть то,

что было недоступно.

Придет эра раскрытия тайн души».

‘People will see the book of life,

and the fire will pick up it;

the book will burn and won't burn in it.

The light will descend on the world,

and people will gain the gift to see

what was not available.

The era of disclosing secrets of the soul will come.’


В табличке указаны сроки, когда это произойдет, внизу под текстом на ней нарисованы два сфинкса на волнах. Это послание, оставленное Атлантами для людей несколько тысяч лет назад, помогло нашей встрече сегодня, — так неожиданно закончил рассказ Лукас.

The message contains an indication of the timeframe when it happens. And beneath the text, there are two sphinxes at the waves painted on the plate. It's the message that the Atlanteans left for people several thousand years ago; it helped our meeting today," so unexpectedly Lucas finished the story.


Внутри у меня поднялась целая гамма чувств, мыслей, хотелось сказать, спросить еще многое, и в то же время нужных слов не находилось.

A whole range of feelings, thoughts rose within me. I wanted to say, ask yet more, and at the same time, right words were not.


— Георгий, что ты об этом думаешь? — спросила я Бигбена, который молчал весь ужин.

"George, what do you think about this?" I asked Bigben, who was silent the whole dinner.


Он посмотрел на меня и опять на свою тарелку, ничего не ответив. Я тоже перевела взгляд на свою тарелку и заметила, что манты, которые я ела, сверху имеют вид восьмерки — символ вечности, а если повернуть, то получится «бесконечность».

He looked at me and again at his plate without saying anything. I also looked at my plate and noticed that the top of mantas that I ate was in the form of eight — a symbol of eternity, and if you rotate it, you get a sign of infinity.


— Лукас, Вы сказали, что в послании были указаны сроки. Когда наступит эта новая эра?

"Lucas, you said about the timelines indicated in the message. When will the new era?"


— Переводя даты на современный календарь, предположительно в последней декаде этого месяца.

"If to redo it on a modern calendar, we can assume that in the last week of this month."


— Но последняя декада уже наступает… то есть, в эти дни?

"But this week is now… it means, these days?"


— Да, времени осталось мало. В том случае, если будет готов проводник, для человечества откроются новые возможности.

"Yes, time is short. In that case, if an explorer is ready, new opportunities for humankind will open."


— Должен быть проводник?

"Must the explorer be?"


— Один или несколько. Сначала новое приходит к человеку-проводнику и только затем открывается людям. Поэтому мне был интересен Ваш рассказ, Александра, о новом видении, открывшемся у Вас недавно. Вы говорили, что зарисовали свой «оранжевый» сон — предшественник новых возможностей. Можете показать рисунок?

"One or more. At first the new comes to the person-conductor and only then to the people. So I was interested in your story, Alexandra, about the new vision that you got recently. You said that you drew your "orange" sleep — the predecessor of the new features. Can you show a picture?"


— Могу. Только он у меня дома.

"I can. Only it is in my house."


— Не будете возражать, если мы сейчас поедем к Вам домой, чтобы взглянуть на него?

"Do you mind if we go to your home to look at it now?"


— Едем, — не задумываясь, выпалила я.

"Let's go," without thinking, I said.


Мы подозвали официанта, Лукас неожиданно заказал еще бутылку виски «на вынос» и попросил принести счет. Оплатив его, мы поехали ко мне домой.

We called the waiter; Lucas suddenly ordered another bottle of whiskey 'takeaway' and asked to bring the bill. Paying it, we went to my house.

Глава 21. Разгадать загадки / Chapter 21. Solve Riddles

Я была полна решимости разгадать сразу все свои загадки. У меня в квартире в прихожей мы сняли верхнюю одежду и обувь, и я сразу провела Лукаса и Бигбена в свою комнату, где над кроватью висел рисунок с «оранжевым» сном. Я сняла его со стены и отдала в руки Лукасу. Неожиданно Бигбен попросил снять и второй рисунок, где был изображен замок и мои родители. Раз ему так надо… я сняла и передала его Бигбену.

I was determined to unravel all my riddles. In my apartment in the hallway, we removed our upper garments and shoes, and I led Lucas and Bigben in my room because there was a picture with the "orange" sleep; it was hanging over my bed on the wall. I removed it from the wall and gave into the hands of Lucas. Bigben unexpectedly asked also to remove the second picture where were the castle and my parents. Well, if he needs it… I took it and gave Bigben.


«Забавно они смотрятся в моей комнате у кровати с рисунками в руках. Словно читают какие-то мантры над моей кроватью», — подумалось мне. Я предложила им пройти в гостиную, мужчины расположились на диване, по привычке я включила для гостей телевизор, а сама пошла на кухню, чтобы приготовить кофе.

"They look funny in my room by my bed with pictures in hand. It's like they read some mantras over my bed," I thought. I invited them to the living. Men settled on the couch. I turned on TV out of habit and went to the kitchen to make coffee.


Я едва успела достать чашки, как рядом со мной на кухне оказался Лукас и предложил свою помощь. Он занялся приготовлением кофе, а я достала сахар, сливки, сладости и поставила все на поднос. Лукас спросил у меня, есть ли в холодильнике лед. Льда не было, я залила воду в форму и положила в морозильную камеру. Кофе был готов, Лукас доставил на поднос чашки с кофе, нашел ложки, положил их на блюдца и отнес поднос в гостиную. Мне осталось лишь взять салфетки и идти за ним.

I barely managed to get coffee cups as Lucas appeared beside me in the kitchen and offered his help. He started making coffee, and I took sugar, cream, sweets and put everything on a tray. Lucas asked me if there is any ice in the fridge. Ice was not there; I filled in the form the water and put in the freezer. The coffee was ready; Lucas put cups of coffee on the tray, found a spoon, put them on saucers, and carried the tray into the living room. I took only napkins and followed him.


В гостиной телевизор был выключен, Бигбен держал в руках лист и смотрел на изображенный на нем силуэт себя самого. Я и забыла, что сделанный мной несколько часов назад набросок остался лежать на столе.

In the living room, the TV was off, Bigben kept the sheet and looked at the picture of a silhouette of himself. I forgot that a sketch I did a few hours ago, left lying on the table.


— Это я сегодня нарисовала, когда собиралась встретиться с тобой. Фигуру нарисовала, а лицо не могла никак представить, пока не «включила» новое видение.

"I drew it today when I was going to meet you. I drew outlines your body and could not imagine your face until "turned on" a new vision."


— Как это «включила»?

"As it 'turned on?'"


— Просыпаясь, я вижу мир так же, как и все. Чтобы увидеть его по-новому, я закрываю глаза и вспоминаю свой «оранжевый» сон. Стараюсь почувствовать тот огромный океан жизненной силы, что видела тогда во сне, стоя наверху с Артуром, его пульсацию вокруг и внутри себя. Когда это получается, я открываю глаза и уже наяву вижу все живое в оранжевых ручейках жизненной силы.

"Waking up, I see the world the same as everyone else. To see it anew, I close my eyes and remember my "orange" sleep. I try to feel the vast ocean of life force that I saw then in my dream, standing next to Arthur at the top, his pulsating around and within you. When this happens, I open my eyes, and already I see the reality all live in orange streams of the life force."


— Но как это могло помочь тебе вспомнить мое лицо?

"But how could this help you remember my face?"


— Сегодня я обнаружила, что, если включить новое виденье, я вижу оранжевые ручейки и в своих воспоминаниях. У этого виденья есть возможность приблизить объект, который интересен, и рассмотреть его. Как функция zoom у видеотехники. Оказалось, в воспоминаниях можно сделать то же самое. Я вспомнила, как мы встретились с тобой ночью несколько дней назад, и там, в воспоминании, приблизила твое лицо, чтобы рассмотреть. После этого, я не знаю, что произошло, но я посмотрела в твои глаза и… увидела тебя уже сидящим за рабочим столом перед большим экраном монитора. Ну, а дальше я мысленно передала тебе время и место встречи.

"Today I found out that if a new vision is on, I see the orange streams in my memories, too. The vision allows to zoom in the object which is interesting, and examine — it is similar to the zoom feature of the camera. It turned out I can do the same in my memories. I remembered how I met you a couple of nights ago, and there, in memory, I zoomed your face and considered. After that, I don't know what happened, but I looked into your eyes and… saw you already sitting at your desk in front of a large monitor screen. Well, and then I mentally gave you the time and place of the meeting."


— А откуда ты узнала, что можешь так назначать встречи?

"How did you know that you can schedule meetings this way?"


— Алекса во сне сказала.

"Alexa told me in a dream."


— Алекса?

"Alexa?"


— Это девушка, которая совсем недавно стала появляться в моих снах. Она очень похожа на меня, как мой двойник, но она знает то, чего не знаю я. Алекса подсказывает, что произойдет в моей жизни, что-то объясняет или помогает увидеть новое — оранжевые ручейки в жизни она меня научила видеть. Прошедшей ночью во сне мы с ней оказались в ресторане «Булгаков». Мы сидели на креслах у костра. В костре была моя книга жизней, и я задавала вопросы книге. Прочитав ответы, я спросила у Алексы об «Алых парусах», о ресторане «Булгаков» и о тебе. Она ничего не объяснила, только предложила мне встретиться с тобой. Сказала, что с помощью нового видения я могу назначить встречу на расстоянии с тем, кого я знаю, или хотя бы видела. Как это сделать, не рассказала. Что случилось дальше, ты все уже знаешь.

"It's the girl that recently began appearing in my dreams. It is very similar to me, like my double, but she knows that I do not know. Alexa tells me what will happen in my life; she explains something or helps me to see the new — she taught me to see the orange streams in real life. Last night in my dream, she and I were in the restaurant Bulgakov. We sat on the chairs by the fire. My book of lifes was in the fire, and I asked questions to my book. Reading the answers, I asked Alexa about 'Scarlet sails,' about restaurant Bulgakov, about you. She did not explain anything, just asked me to meet with you. She said I could set up a meeting at a distance with someone I know, or at least seen using a new vision. How to do it, she didn't say. What happened next, you already know."


— Все? У тебя каждый раз что-то новое находится. Ты о Лукасе еще не рассказала.

"Is that all? You have something new every time. You never told me about Lucas."


— О Лукасе я не знала. Он появился для меня также неожиданно, как и для тебя.

"I didn't know about Lucas. He appeared to me as suddenly as it was for you."


— Алекса ничего не сказала тебе о нем?

"Alexa didn't tell you about him?"


— Нет. Это странно. Хотя, о твоем появлении Алекса тоже не предупреждала. Она лишь про встречу с Артуром говорила. Но потом, когда мы с Артуром были уже вместе, Алекса ничего не сказала о том, что с ним что-то случится. А когда Артур погиб, — тут мой голос задрожал, и я не смогла говорить дальше…

"No. It's weird. Although, Alexa didn't warn me about you, too. It only talked about meeting with Arthur. But then, when Arthur and I were already together, Alexa didn't say anything about that something will happen to him. And when Arthur died," my voice shook, and I was unable to speak further. ..


Неожиданно Лукас протянул мне стакан, в который был налит виски.

Suddenly, Lucas handed me a glass, where were poured the whiskey.


— Давайте помянем твоего парня. За Артура, — предложил Лукас.

"Let's pray for your boyfriend. For Arthur," suggested Lucas.


Оказалось, пока мы с Бигбеном разговаривали, Лукас нашел на кухне стаканы и налил нам виски, что он дозаказал в ресторане. Мы подняли стаканы и выпили. Горло обожгло, я побежала на кухню, чтобы чем-то запить — к крепким напиткам я не привыкла. Да и виски, кажется, надо пить не спеша небольшими глотками. Я запила его простой водой. Потом нашла минеральную и, взяв еще стаканы, принесла ее в гостиную. Лукас взял у меня бутылку, и сам налил всем минеральной воды.

It turned out, while Bigben and I were talking, Lucas found glasses in the kitchen and poured us whiskey that he ordered in the restaurant. We raised glasses and drank. My throat burned; I ran to the kitchen to drink something after whiskey — I'm not used to hard liquor. Scotch, it seems necessary to drink slowly in small SIPS. I wash it down with plain water, then found mineral and, taking a glasses for water, brought her into the living room. Lucas took the bottle and poured all mineral water.


— Что было дальше, после того, как Артур погиб? — спросил Бигбен.

"What happened after Arthur died?" asked Bigben.


— Алекса на несколько дней пропала и не снилась, по ночам снился Артур. Лишь через семь дней после его смерти, в ту ночь, когда я встретилась с пьяными, ты тогда заступился за меня, она опять появилась. Во сне Алекса научила меня новому видению и сказала, что мы с Артуром еще что-то сделаем вместе. Не так, как я себе это могу представить. А после вчерашней ночи я знаю, что это как-то связано с «Алыми парусами».

"Alexa was gone for a few days and never dreamed at night, but Arthur dreamed of every night. She appeared again just seven days after his death, that night when I met up with a drunk, and you stood up for me. Alexa taught me the new vision in the dream and said that Arthur and I still going to do something together, but not so, as I can imagine. And after last night, I know it has a connection with Scarlet sails."


— Не только с «Алыми парусами», но и с новым видением, так? — уточнил Лукас.

"Not only with "Scarlet sails," but with a new vision, right?" Lucas said.


— Да, так, — подтвердила я.

"Yeah," I confirmed.


— Если мы ищем что-то, что произойдет в ближайшие дни, то «Алые паруса» — это праздник выпускников в нашем городе45, он будет в эти выходные, — предположил Бигбен.

"If we're looking for something that will happen in the coming days, "Scarlet sails" — a holiday of graduates in our city46, it will be this weekend," suggested Bigben.


— Верно, Бен. Похоже, что «Алые паруса» мы нашли, — обрадовалась я.

"You're right, Ben. It seems, we found the 'Scarlet Sails,'" I said.


— Но как ты там встретишься со своим Артуром? — задал вопрос Бигбен.

"But how are you going to meet your Arthur there?" Bigben asked the question.


— Не знаю, — ответила я.

"I don't know," I replied.


— Что это за праздник? — спросил Лукас.

"What is this holiday?" Lucas asked.


Надо было еще сообразить, как рассказать об этом празднике.

I had yet to figure out how I'll tell him about the holiday.


— Лукас, когда Вы закончили свое обучение в школе, Вы с одноклассниками праздновали это событие?

"Lucas, when you've finished your schooling, did you with classmates celebrate this event?"


— Конечно. Мы «гуляли» тогда до утра!

"Of course. We had fun until morning then!"


— В Санкт-Петербурге есть официальный праздник города для выпускников всех школ. В один из дней июня город «гудит» с вечера и до утра. Концерт на площади под открытым небом, фейерверки и в самый разгар — корабль с алыми парусами плывет по Неве. Это снимается на камеры, показывается по телевидению. Музыка, парусник, залпы салюта — хотели бы такое шоу на свой «выпускной»? В интернете наверняка что-нибудь об этом есть…

"In St. Petersburg, there is an official city holiday for all school-leavers. One day in June, the city "have fun" from evening until morning: concert on the square under the open sky, fireworks and in the midst of the ship with scarlet sails floats on the Neva. It is being filmed on camera, shown on television. Music, sailing ship, volleys of salute — would you want such a show to your prom? The Internet has something about it for sure. .."


Я включила ноутбук и нашла в интернете информацию о празднике с фотографиями и видео. Передала ноутбук Лукасу, чтобы он сам посмотрел все, что ему будет интересно.

I turned on the laptop and found information about the festival with photos and video on the internet. Then I handed the notebook to Lucas, so he looked at all that he's interested.


— Когда были твои «Алые паруса»? — спросил меня Бигбен.

"When were your "Scarlet Sails"?" Bigben asked me.


— «Моих» не было, я не ходила на праздник. У меня тогда погибли родители.

"'My' were not; I did not go on holiday. My parents died then."


— Извини, я не знал.

"I'm sorry, I didn't know."


— Ничего. Тот рисунок над моей кроватью с замком, почему ты его попросил снять? На нем две фигурки — это мои родители. Мы последний раз тогда отдыхали все вместе. Через несколько месяцев они погибли в аварии.

"Nothing, it's all right. That picture above my bed with an old castle, why did you ask to remove it? The two figures depicted on it, are my parents. The last time we vacationed together. A few months later they died in an accident."


— Я был в этом замке со своими родителями. Для меня это были счастливые дни. Это тоже была наша последняя поездка всей семьей. Спустя полгода мои развелись.

"I was with my parents in the castle. It was happy days for me, and this was our last trip with the whole family too. Six months later, my parents got divorced."


— Сколько тебе тогда было?

"How old were you then?"


— Двенадцать лет.

"Twelve years."


— Понятно. Значит, этот замок и для тебя, и для меня — это последняя счастливая поездка с родителями.

"It is clear. So, this castle is the last happy trip with parents like for you and me."


Я положила свою ладонь на пальцы Бигбена, потом неожиданно быстро встала и решила отнести чашки на кухню. Кофе мы уже выпили. Вымыв чашки, я вернулась в гостиную. Лукас с Бигбеном вместе смотрели фото парусника.

I put my palm on the fingers of Bigben, then suddenly got up quickly and decided to take cups to the kitchen. We drank coffee. Washing the cups, I went back into the living room. Lucas and Bigben watched a photo of a sailboat.


— Бриг по Неве, романтика… Он «чертовски» красив. И эта идея с «Алыми парусами» мне нравится. — сказал Лукас.

"The brig on the Neva, romance… It's so damn handsome. And I like the idea of 'Scarlet Sails,'" Lucas said.


— Красиво, конечно. А что нам делать с этим праздником? Или мне?

"It's beautiful, of course. But what do we do with this holiday? Or am I?"


— Давайте выпьем. Это раскрепостит мысли. Может, что и придет в голову.

"Let's have a drink. It will liberate thoughts. Maybe something will come to mind."


Виски, что называется, оказался в «тему». Даже мне пить его стало легко. Лукас достал на кухне лед из морозильника и принес его в салатнике, но положив туда щипцы, которые нашел среди столовых приборов. Пока он ходил за льдом, я решила включить запись праздника прошедшего года, мы стали ее смотреть…

Whiskey, as they say, was by the way. Even for me became easy to drink it. Lucas got the ice out of the freezer in the kitchen and brought it into the salad bowl, but with ice tongs, which he found among the cutlery. While he went to bring ice, I decided to turn on a video of last year's holiday. We began to watch it. ..

Глава 22. Стажировка. Сценарии / Chapter 22. Training. Scenarios

— Ты долго еще спать собираешься? Тебе на стажировку в «Булгаков», — голос Алексы разбудил меня.

"Are you going to sleep yet for a long? You need to be at training in 'Bulgakov,'" Alexa's voice woke me up.


Я полулежала на диване в гостиной. На другой его половине сидя уснул Бигбен, Лукас спал в кресле.

I was reclining on the couch in the living room. Bigben fell asleep sitting on the other half, Lucas was asleep in the chair.


— Алекса, неужели мне все снится? — еще спросонок спросила я.

"Alexa, am I dreaming all this?" I asked still half asleep.


Ответа не было. Я подскочила на диване уже с открытыми глазами. Бигбен и Лукас действительно спали в моей гостиной. Значит, все было на самом деле. Вон и бутылка стоит на столе, ноутбук открытый, в салатнике вместо льда вода. Посидели мы ночью… Не помню, как я отключилась, вроде запись смотрели, говорили… голова тяжелая, под душ бы сейчас…

There was no answer. I jumped on the couch already with open eyes. Bigben and Lucas slept in my living room in reality. So all was actually. Out and the bottle was on the table; there was an open laptop; water instead of ice was in the salad bowl. We sat night… I didn't remember how I passed out. It seems, we have watched a video of the celebration, talked… my head was heavy, into the shower now. ..


Я посмотрела на часы на стене — времени на сборы было «в обрез». Ни душа, ни завтрака не будет. Успела лишь наскоро умыться, переодеться и написать мужчинам записку: «Я в „Булгакове“ на стажировке. Завтрак приготовьте сами». Потом, подумав, я решила еще написать свой номер телефона. Надев верхнюю одежду и обувь в прихожей, я вышла, закрыла их снаружи и быстро спустилась вниз. По дороге в «Булгаков» остановила машину, и, хоть водителю было не по пути, упросила его подвезти меня. Благодаря его «доброй душе» я появилась в «Булгакове» вовремя.

I looked at the clock on the wall — time has been "to spare" to gather. No shower, no Breakfast will not. I only had time to hastily wash, change clothes and write a note to the men: "I am in 'Bulgakov' on training. Cook breakfast themselves." Then, on reflection, I decided to write my phone number. By wearing outer clothing and shoes in the hallway, I went out, closed them outside and quickly came downstairs. I stopped the car, and though the driver was not on the road with me, begged him to give me a ride to the restaurant. Thanks to his "good heart," I appeared in the "Bulgakov" in time.


Главный вход в ресторан был закрыт, зашла со служебного. Мы все собрались в большом зале, всего восемь человек. Наш администратор, Савелий Иванович, или, как он предложил называть его, Иваныч, разделил нас на две группы по четыре и сказал, что мы будем работать посменно этими же группами. В своей группе я узнала двоих парней, которые приходили на собеседование в тот же день, что и я. Тогда я только их и приметила. Мы познакомились, их звали Костя и Сева, третьей в нашей группе была девушка, ее звали Лена, и последней я.

The main entrance to the restaurant was closed; I entered through the back entrance. We all gathered in the great hall, a total of eight people. Our administrator, Savely Ivanovich, or, as he proposed to call it, Ivanych, he divided us into two groups of four and told that we would work in shifts these same groups. In my group, I saw two guys who were in for an interview the same day as me. I noticed them only then. We met each other; they were called Kostya and Seva. The third in our group was a girl, her name was Lena, and I was the last.


В качестве стажировки Иваныч устроил для обеих групп игру «официант-клиент», почти час погонял нас и в большом, и в малом зале, обучая сервировке столе, правилам подачи блюд и тонкостям общения с клиентом. Потом он отвел нас на кухню и познакомил с теми, кто там работал, объяснил всю процедуру прохождения заказов, показал размещение всего на служебной половине. Наконец, он рассказал, когда какая группа будет работать, дал каждому по брошюре с правилами для официантов и отпустил всех. У моей группы рабочая смена начиналась завтра, на сегодня мы были свободны.

Ivanych staged as an internship for both groups the game "waiter-client"; he coached us in great and in the small halls almost an hour, taught setting the table, serving dishes, and the subtleties of communication with the client. Then he took us to the kitchen and introduced to those who worked there, explained the whole order procedure, showed us the accommodation throughout is on the service side. Finally, he said, when some group work, gave everyone a booklet with the rules for waiters and let us go. The work's shift of my group was scheduled tomorrow; today we were free.


Я была рада, что могу, наконец, вернуться домой, где оставила своих гостей. Наверное, они уже проснулись. Может быть, кому-то из них надо было по своим делам, а я их заперла, и без меня выйти из квартиры никто не сможет. С такими мыслями я шла назад, и тут мой мобильный зазвонил. Я даже вздрогнула, решив, что это Лукас или Бигбен. Но оказалось, что это Ника, одна из моих подруг.

I was glad to be back home finally where I left my guests. I assumed that they were already awake. Maybe some of them had to go about their business, and I locked it; nobody could without me leave the apartment. I was with such thoughts when my cell phone rang. I even shuddered from surprise, thinking that it was Lucas or Bigben. But it turned out that it was Nika, one of my friends.


Сняв трубку, услышала ее голос: «Привет! Куда ты пропала? Как дела?». С Никой мы последний раз встречались в ночном клубе. С тех пор у меня столько всего произошло… Как у меня дела? Как на качелях, не соскучишься. Но ответила я ей стандартно: «Нормально».

Taking off the phone, I heard her voice, "Hi! Where have you been? How’re you doing?" I met Nika last time in a nightclub. After that, I have so much has happened… How am I doing? Like on the swings, not boring. But I answered her usual, "Fine."


Ника хотела встретиться, «потусить» где-то, как обычно, поболтать. Может, позвать еще Лену с Дашей для компании… Я отказалась, предложив ей самой позвать Лену с Дашей, других наших подружек, и отдохнуть с ними. Мне же сейчас надо было разбираться с «Алыми парусами». Праздник состоится в эти выходные, а что мне там надо будет сделать, я не имела еще ни малейшего понятия.

Nika wanted to meet, "hang out" somewhere, as usual, to chat, maybe to call Lena and Dasha for the company… I refused, offering her what she called Lena with Dasha, our friends and relax with them. I now needed deal with the "Scarlet Sails." The celebration will be in this weekend, and what am I supposed to do there, I haven't had even the slightest idea.


Попрощавшись с Никой, я попыталась опять вспомнить, были ли у нас ночью какие-нибудь идеи насчет этого праздника? Даже если они были, они не проявились в памяти. Я стала думать об «Алых парусах», разных моментах праздника, и так незаметно подошла к своему дому.

Saying goodbye to Nika, I tried again to remember if we had any ideas about this holiday last night? Even if they were, they did not appear in memory. I began to think about the "Scarlet Sails," the different moments of celebration, and so quietly came to my house.


Мужчины уже проснулись и даже сварили себе кофе. Они сидели в гостиной и беседовали.

Men were already awake and even cooked the coffee for themselves. They were sitting in the living room and talked.


— Привет!

"Hi!"


— Привет!

"Hi!"


— Как твоя стажировка?

"How's your training?"


— Нормально. Училась обслуживать клиентов. Целая наука, оказывается. Даже правила с собой дали, чтобы мы дома выучили.

"Fine. I was learning to serve customers. It is a science; it turns out. We even got the brochures to study at home."


Подтверждая свои слова, я показала им брошюру.

Reiterating my words, I showed them the brochure.


— Завтра у меня первый рабочий день в «Булгакове».

"Tomorrow is my first work day in 'Bulgakov.'"


— Что ж, зайдем к тебе завтра на работу. Накормишь нас? — шутя, сказал Лукас.

"Well, then we'll come to you at work. Will you feed us?" jokingly, Lucas said.


— Ну, разве что, если «сделаете мне кассу за день».

"Well, if you 'will do me a receipt on all day.'"


Увидев, что никто из них пока никуда не торопится, я пошла на кухню, чтобы сделать всем бутерброды и приготовить еще кофе. Придя с подносом в гостиную, услышала, как Лукас говорил:

Seeing that none of them does not in a hurry anywhere, I went to the kitchen to make sandwiches and prepare more coffee for everyone. Coming with a tray in the living room, I heard Lucas said,


— Наш мир динамичен. Его жизненные сценарии постоянно меняются. Все зависит от природы, каждого конкретного человека и всех людей, их развития, принимаемых решений.

"Our world is dynamic. It uses real-life scenarios are constantly changing. It all depends on the nature of each person and of all people our development and decisions that we make."


— А как же тогда предсказания Нострадамуса, Ванги, Мессинга, Кейси и других, даже Ньютона? — спросила я.

"And what about the predictions of Nostradamus, Vanga, Messing, Casey and others, even Newton's?" I asked.


— Есть вероятность того или иного предсказанного сценария, но в конечном итоге что именно произойдет, а что нет, зависит от свободной воли людей. Наши мысли и действия влияют на ход событий, — ответил Лукас.

"There is the likelihood or otherwise of the predicted scenario, but what will happen eventually, and what will not happen, it depends on the free will of the people. Our thoughts and actions affect the course of events," Lucas said.


— Каким образом?

"How?"


— Ты знаешь об эксперименте с двумя щелями в квантовой физике47?

"You know about the double-slit experiment in quantum physics48?"


— Опыт Юнга, когда обнаружилось, что электрон ведет себя и как частица, и как волна. Испускаемые фотоны проходили одновременно через две щели в металлической пластине, словно волна.

"Young's interference experiment, when it was discovered that the electron behaves as a particle and as a wave. The emitted photons passed simultaneously through two slits in a metal plate, like a wave."


— Да, верно. Помнишь, что было самым интересным в этом опыте?

"Yeah, right. Do you remember what was the most interesting in this experience?"


— Что?

"What?"


— Когда ученые наблюдали за испускаемыми электронами, те вели себя как частицы, когда же наблюдения не было — как волны. Этот принцип еще был назван принципом квантовой неопределенности. Электроны вели себя так, словно от человека зависело, где они будут находиться. Так и с предсказаниями — они зависят от людей.

"When scientists watched the emitted electrons they behaved like particles when an observation was not — like waves. This principle was called the principle of quantum uncertainty. Electrons behaved as if where they will be it depended on the person. Also with the predictions, the result depends on people."


— А как же тогда предсказанные природные катаклизмы?

"But what about the predicted natural disasters?"


— На них люди тоже влияют, но в малой степени. Пока сознание людей не способно охватить весь объем такого события, еще и с ракурса планеты. К тому же человечество думает о том, как справиться со стихией, воспринимая катаклизм как нечто уже данное. Может быть, только пока. Сейчас в нашем мире все быстро меняется. Нам становится доступен тот уровень, на котором еще ничего не произошло, уровень сценариев, назовем его так. И мы вплотную подошли к разработке сценариев мира, пока в виде компьютерных игр, учимся управлять ими, моделировать, и кто знает, что будет дальше.

"People also affect this but in a small degree. While the consciousness of the people is not able to cover the entire scope of such events, the view from space to the planet. Besides, humanity thinks about how to cope with the elements, perceiving the cataclysm as something that is already inevitable. Maybe it's just yet. Now, everything in our world is changing rapidly. The level where nothing has happened yet, it becomes available to us — the level of scenarios, we call it so. And we came close to developing scenarios of the world, yet only in the form of computer games. We are learning to rule them, simulate, and who knows what will happen next."


— Человечество подошло само, или его подвели?

"Approached humanity itself, or he was led to this?"


— Я склоняюсь ко второму. Ведь существовали цивилизации и до нашей. Они были развитыми и имели свои технологии, обладали своими знаниями. Вот только чего-то не хватило им, чтобы жить и сейчас. Они погибли. Наша цивилизация пошла по иному, «технократическому» пути, как его назвали. Нас сначала подвели к моделированию разных миров, их граней с помощью компьютерной техники, и в это же время в науке появилось и стало развиваться новое направление — квантовая физика. Именно она заглянула туда, где только создается материя, из которой состоит наш мир.

"I am inclined to the latter. After all, it was other civilizations before ours. They were developed and had their own technologies, possessed their knowledge. Only they didn't have something to live for now. They died. Our civilization has chosen another, 'technocratic' way, as it was called. We first approached the modeling of different worlds, their aspects using computer technology, and at the same time, a new field of science emerged and began to develop — quantum physics. She looked to where the matter that makes up our world, only create."


— Компьютерные миры — это к Георгию, — я повернулась к Бигбену, который молчал, пока мы говорили с Лукасом.

"Computer worlds — George knows about it," I turned to Bigben, which had been silent while we were talking with Lucas.


— Что тебе интересно в них? Учитывают ли они квантовые законы? — улыбнулся Бигбен.

"What interesting is in them for you? Do they take into consideration the quantum laws?" Bigben smiled.


— Что касается сценариев, то можно сказать, что в компьютерной игре разрабатываются разные пути, разные варианты. И ты, зная о существовании какого-либо события в этой игре, не обязательно проживешь его, играя — просто потому, что пойдешь по другому пути. Так что сценарий события может быть заложен — программисты напишут код, но не задействован. Это то, что я понимаю, — продолжил он.

"With regard to scenarios, we can say that there are different events, different ways in the computer game. And you, knowing about the existence of any event in this game, not necessarily live it, playing — just because you choose a different path. Scenario events can be laid — programmers have written code, but it will not use. It's what I understand," he continued.


— Лукас, а предсказание, о котором ты рассказал в ресторане. Оно сбудется? Или этот сценарий зависит от нас? — обратилась я к Лукасу.

"Lucas, tell us about the prediction that you said in the restaurant. Will it come true? Or does this scenario depend on us?" I turned to Lucas.


— Не только от нас.

"Not just from us."


— А от кого еще?

"Who else?"


— Того, кто этот сценарий придумал и запустил, проводника — вероятно, проводник — это ты, и тех, кто примет то, что ты передашь. Насчет нашего сценария — неплохо было бы нам выяснить больше про парусник, что будет плыть по Неве на празднике. Его появление на «Алых парусах» вызовет самый сильный эмоциональный подъем, что поможет передать новое видение.

"The man who invented and launched this script, the person — the explorer — probably, it's you, and those who will take what will flow through you. About our script — it would be nice for us to find out about the sailboat that will sail along the Neva river during the festival. Its appearance on "Scarlet Sails" will evoke strong emotional feelings that will help to transmit new vision."


— Возможно, он уже находится в акватории Невы. Надо посмотреть, есть ли об этом информация в интернете. — сказал Бигбен.

"Quite possibly, the sailboat is already in the waters of the Neva. We should watch news about it on the Internet," Bigben said.


— Нам нужен корабль? — удивилась я. — Но кто нас пустит на него, да еще во время праздника?

"We need a ship?" I wondered. "But who will allow us to be on it, besides during the holiday?"


— Сначала найдем этот парусник, а дальше придумаем что-нибудь, — ответил мне Лукас.

"First we will find this ship, and then we'll figure something out," Lucas replied.


— А новое видение как будет передаваться? — не успокоилась я.

"How will be transferred to the new vision?" I have not calmed down.


— Александра, ты хочешь всего и сразу, — с улыбкой произнес Бигбен.

"Alexandra, you want everything at once," Bigben said with a smile.

— То же самое мне говорила Алекса недавно во сне.

"Alexa said the same thing to me recently in a dream."


— Вот может, твоя Алекса и объяснит, как все будет происходить, — ответил Бигбен, взяв в руки ноутбук, чтобы узнать, что известно о паруснике.

"Then maybe your Alexa will explain how everything will happen," Bigben replied, picking up the laptop to find out what is known about the sailboat.


Я решила, что Бигбен общается со мной как с маленькой и глупой, и меня это задело. Может, он и старше, но, полагаю, ненамного, а так задирает нос. Мне хотелось тоже что-нибудь сказать ему в ответ, я открыла рот и… слов не нашлось. Повисла минута молчания, пока он искал в интернете информацию о корабле.

I decided that Bigben talks to me as if I am little and stupid, and I was hurt. Maybe he is older me, but I guess not much, and the nose lifts. I also wanted to say something to him in reply, I opened my mouth… andno words came out. A moment of silence arose, while he searched for the information about the ship online.


— Парусник уже у нас в городе. Смотрите, что я нашел: «Символ праздника выпускников встал на рейд у Петропавловской крепости». Нам нужно найти его там. — сказал Бигбен.

"The sailboat is already from us in the city. Look what I found: 'The symbol of the celebration of the graduates embarked on the raid at the Petropavlovskaya fortress.' We need found it there," Bigben said.


Несмотря на то, что он был прав, я не удержалась от язвительного замечания:

Despite the fact that he was right, I could not refrain from sarcastic remarks,


— Ну, придешь ты туда и что скажешь? «Здравствуйте, мне нужно на ваш корабль». Так тебя и пустят на него.

"Well, you'll come to the sailboat, what will you say? 'Hello, I need your ship.' So that someone will allow you to ascend on it."


— Может, тебе лучше не ходить. А то с таким настроением ты точно все испортишь. Мы узнаем, что и как, а вечером встретимся с тобой, — спокойно проговорил Бигбен.

"Maybe you better not go. And then you just ruin everything with such a mood. We'll know how things are there, and then we'll meet you in the evening," Bigben quietly spoke.


Неожиданно его поддержал Лукас:

Suddenly Lucas supported him,


— Я поддерживаю Георгия — мы с ним выясним все о бриге и вернемся.

"I support George — we'll find out all about the brig, and get back here."


Когда только они успели так «спеться»! Я почувствовала, что с собой мужчины меня сейчас не возьмут, никакие мои просьбы и даже шантаж не помогут. Кровь прилила к вискам, зашумела, но… я смогла удержаться от выплеска своего возмущения. «В конце концов они же мне помогают», — откуда-то пронеслась в моей голове разумная мысль.

When they have time so to "fit in each other!" I felt that they will not take me now; none of my requests and even blackmail will not help. The blood rushed to my temples, buzzing, but… I managed to resist the outburst of my resentment. "In the end, they're helping me," smart idea flashed in my head from somewhere.


— Вы это окончательно решили? — почти спокойно спросила я.

"You decided finally?" I asked almost calmly.


— Так будет лучше, Александра. На парусник ты все равно попадешь — не сегодня, так завтра или позже. Так что не расстраивайся — без тебя главного не произойдет, — ответил Лукас.

"It will be better, Alexandra. You still get to the sailboat — not today, then tomorrow or later. Do not worry — the main thing will not happen without you," Lucas answered.


Лукас и Бигбен собрались уезжать. Мы обменялись телефонами и договорились, что я буду их ждать в квартире вечером. Если что-то изменится, они позвонят.

Lucas and Bigben were about to leave. We exchanged phone numbers and agreed that I would be waiting for them in the apartment in the evening. If anything changes, they'll call.


После их отъезда я почувствовала себя опустошенной. Пошла в свою комнату, повесила рисунки опять над кроватью. Глядя на рисунок с «оранжевым» сном, мысленно сказала Артуру: «Через несколько дней мы встретимся. И я тебе все расскажу». Делать ничего не хотелось, я просто легла спать и уснула.

When they left, I felt empty. I went to my room, hung up again the drawings over the bed. Looking at the picture with the "orange" sleep, I mentally told Arthur, "We'll meet in a few days. And I'll tell you everything." I wanted nothing to do; I just went to bed and fell asleep.

Глава 23. Сон: Необычный кинотеатр / Chapter 23. Sleep: Unusual Cinema

Я стояла на площадке. Вернее, площадкой это назвать было сложно — под ногами, как и вокруг, все было прозрачно, словно я находилась где-то посреди неба. Везде, куда ни кинь взгляд, простиралась небесная голубизна. Я не успела оглядеться, как вокруг меня засверкали молнии.

I stood on the platform. Rather, it was hard to call the platform: under my feet and around, everything was transparent as if I was somewhere in the middle of the sky. Everywhere, where the eye could see, blue sky stretched. I didn't have time to look around as lightning began to flash around me.


Разряды молний прорезали небо, и оно «разошлось» в местах разрезов, а в открывшихся проемах, словно в кино, возникли картины из жизни. Открылся необычный кинотеатр, в котором я видела сцены самых разных времен. Картины возникали и сменялись другими. Перед моими глазами прошла вся история нашей Земли, мое сознание не в состоянии было охватить увиденное.

Flashes of lightning cut through the sky, and it "parted" in places of cuts. In the openings that appeared, scenes from the life began to be broadcast as a movie. An unusual cinema opened; I saw scenes of different times in it. Some shots rapidly evolved in others. The whole history of our Earth was before my eyes; my mind was not able to cover what I was seeing.


На экране передо мной была Земля, окутанная водным туманом, на следующем — поднявшийся из воды вулкан, извергающий потоки лавы. Казалось, что раскалилась не только Земля, но само небо над ней, солнце выглядело кроваво-красным вместе с изливающимися из жерла вулкана огненными ручьями. Дальше в проеме под толщей воды плавали амебовидные создания. На других импровизированных экранах в воде уже лавировали древние рыбы, появилась земля, на которой росли огромные растения и ходили первые животные…

At the screen before me, the Earth was shrouded in water mist, and the next, the volcano rose out of the water and spewed lava flows. It seemed that not only the Earth gets hot but the sky above it; the sun and fire streams, pouring from the crater of the volcano, looked blood red. Further, amoeboid creatures swam under the water. On other improvised screens: already ancient fish maneuvered in the water; the land appeared; huge plants grew on it, and the first animals went. ..


Картины менялись стремительно: животные сменились людьми, большими, потом меньше; первые постройки; зарождение письменности, культуры; войны; первые боги, позже огромные храмы, разные религии, разные нации, эпохи. На экранах появились картины нашего времени, на одном из них я неожиданно увидела свою гостиную, и… меня словно втянуло в это пространство.

Pictures were changing rapidly: people have replaced animals, first large, then smaller; the first buildings; the birth of writing, culture; wars; the first gods; later huge temples; different religions, Nations, eras. Images of our time appeared on the screens; on one of them, suddenly, I saw my living room and… it was like I was drawn into this space.


Кинотеатр пропал, я оказалась дома. В моей гостиной сидела Алекса. Рядом с ней на диване лежал ноутбук, а на столе стояла неубранная посуда. Все было так, как осталось после ухода Лукаса и Бигбена.

The cinema disappeared; I was home. Alexa was sitting in my living room. The laptop lay beside her on the couch; uncleared utensil was standing on the coffee table. Everything was as it was left after the departure of Lucas and Bigben.


— Привет, Александра. Твои гости ушли?

"Hi, Alexandra. Are your guests gone?"


— Привет, Алекса. Как видишь, они пошли искать корабль с алыми парусами, а меня с собой не взяли. Женщина на корабле нежелательна, как в давние времена. — говоря это, я села в кресло.

"Hi, Alexa. As you can see, they went to look for the ship with scarlet sails and left me. The woman on the vehicle is undesirable, as in the old days," saying this, I sat in a chair.


— Эти времена прошли, не жалуйся. Ты и сама чувствуешь, что так сейчас будет лучше.

"Those days are gone; don't complain. You feel that it's for the best."


— Чувствую, ты права, Алекса. И не об этом я хотела поговорить. Скажи, что меня связывает с Лукасом и Бигбеном? Если про Бигбена я прочла в своей книге жизни, то что касается Лукаса — я вообще ничего не знала о нем. Почему мы все встретились? Нас собрали вместе, не так ли? Кто они для меня? И… где я сейчас была?

"I have felt it, you're right, Alexa. I wanted to talk not about it. Tell me what connects me with Lucas and Bigben? If I have read about Bigben in my book of life, what about Lucas — I didn't know anything about him. Why are we all met? Someone brought us together, isn't it? Who are they for me? And… where was I now?"


— Ты так думаешь? Хорошо. Вместе вы не на один день. Все прояснится, имей терпение. Можешь у них узнать, когда они родились, тебе это будет интересно. Ну, а о том, где ты была сейчас, поговорим не в этот раз.

"Do you think so? Well. You will be together not one day. All will clear up, have patience. You can ask them when they were born — it will be interesting to you. Well, about where you were now, let's talk not this time."


— Ты опять хочешь исчезнуть? Алекса, не уходи, ты нужна мне. Что произойдет на празднике? Что мне там надо будет сделать?

"You want to disappear again? Alexa, don't leave, I need you. What will happen at the festival? What should I do there?"


— Тебе надо будет забраться на мачту парусника и… — Алекса растворилась, не договорив.

"You should climb the mast of the sailboat and…" Alexa disappeared, not finished talking.

Глава 24. Как взобраться на мачту? / Chapter 24

How to Climb the Most?

«И что потом?», — спросила я, пытаясь удержать сон. Увы, он закончился, меня «выбросило в реальность» этого дня. Лежа на кровати с закрытыми глазами, я вспоминала, что было во сне: необычный кинотеатр и разговор с Алексой в гостиной.

"And what will be further?" I asked, trying to keep sleep. Alas, he ended, I "was thrown into the reality" of the day. Lying in bed with my eyes closed, I remembered the dream: the unusual cinema and the conversation with Alexa in my living room.


Кинотеатр ошеломил настолько, что я даже не знала, что думать обо всем увиденном. Подожду, что Алекса расскажет. А что она сказала о Лукасе и Бигбене? Мы вместе «не на один день» — значит, надолго, и еще мне надо узнать их дни рождения. Надолго… маленький комочек в груди шевельнулся, волна тепла и покоя стала разливаться по телу. Как здорово! Я уже привыкла к своим новым знакомым и не хотела бы, чтобы они исчезли из моей жизни после «Алых парусов».

The cinema was so stunning that I didn't even know what to think about all you have seen. I'll wait what Alexa will tell. And what she said about Lucas and Bigben? We are together "not for one day" — this means for a long time, and I also need to know their birthdays. For a long time… small lump in my breast stirred, a wave of warmth and peace began to spread through the body. How cool! I accustomed to my new friends and didn't want them to disappear from my life after "Scarlet Sails."


Когда я вспомнила об этом празднике, по моей спине прошел холодок. Забраться на мачту корабля… Я и на паруснике-то ни разу не была, а как на мачту взбираться, вообще не имела понятия. Да и зачем? Ввысь, к небу. Я представила, как меня на этой мачте будет обдувать ветер со всех сторон, и поежилась… брр… к небу, к звездам, к Осирису… опять этот Осирис влез мне в голову. Там, в его царстве, теперь Артур. И между небом и землей мы с Артуром встретимся, наверное. Образ любимого возник перед глазами. Каким я увижу его?

When I remembered about this holiday, a chill ran down my back. "You should climb the mast…" I was never on the sailboat, and generally, I had no idea how to climb the mast. And why? Up to the sky. I imagined how the wind would to blow from all sides at me on the mast, and shivered… brr… to the sky, to the stars, to Osiris… again, this Osiris climbed into my head. Now Arthur was there, in his Kingdom. Arthur and I will meet between heaven and earth, probably. The image of the beloved appeared before my eyes. What will I see at the festival?


Звонок в дверь прервал мои размышления. Я быстро соскочила с кровати — это Лукас и Бигбен вернулись! А мне еще одеться надо было. Пока я одевалась, в дверь звонить перестали, зазвонил уже мой мобильный телефон. Я быстро прошла в прихожую и открыла входную дверь. На пороге стоял Бигбен, Лукаса с ним не было.

The doorbell interrupted my thoughts. I quickly jumped out of bed — it's Lucas and Bigben was back! And I still had to get dressed. While I was dressing, the doorbell fell silent, and my cell phone rang. I quickly went into the hallway and opened the front door. Bigben stood in the doorway, Lucas wasn't with him.


— Проходи. Извини, я спала.

"Come in. Sorry, I was asleep."


— Я уже подумал, что ты ушла куда-то.

"I thought you went somewhere."


— Нет, я ждала вас, как договорились. Нашли корабль?

"No, I was waiting for you, as we agreed. Did you find the ship?"


— Нашли, — ответил Бигбен, проходя в гостиную.

"Yes, we did," Bigben replied, passing behind me to the living room.


— А где Лукас? — спросила я.

"Where's Lucas?" I asked.


Не дожидаясь ответа, я взяла грязные чашки и понесла их на кухню. Бигбен взял оставшуюся посуду и пошел за мной.

Without waiting for a reply, I took the dirty cups and carried them to the kitchen. Bigben took the remaining dishware and followed me.


— Я так «вырубилась», когда вы ушли. Мне Алекса снилась.

"So I "passed out" when you are gone. I dreamt about Alexa."


— Да? И о чем вы с ней говорили?

"Yes? And what were you talking about?"


— Тебе кофе или чай? Есть еще яблочный сок, если хочешь.

"Coffee or tea? There is still Apple juice if you want."


— Давай сок. Так что ты узнала?

"Give me the juice. So what have you learned?"


Я поставила стаканы на стол на кухне, налила в них сок. Мы сели за стол.

I put the glasses on the table of the kitchen, poured juice in them. We sat down at the table.


— Сначала ты расскажи, что у вас было. И где Лукас?

"First you tell me that you had happened. And where is Lucas?"


— Лукас остался с матросами.

"Lucas has remained with the sailors."


— Вы попали на корабль?

"Did you got on the ship?"


— Да. Лукас даже нашел там своего земляка.

"Yes, we did. Lucas even found his countryman there."


— Земляка?

"Countryman?"


— Ну, или он сделал вид, что они земляки. Парусник оказался шведским. Лу заговорил с экипажем на датском, наверное. Один из моряков оказался из Дании, и он и Лукас были рады поговорить друг с другом. Я ушел, когда Лу рассказывал моряку, что датчане — это бывшие римляне.

"Well, or he pretended that they were countrymen. The sailboat turned out to be Swedish. Lou started talking with the crew on the Danish, probably. One of the sailors was from Denmark, and he and Lucas were happy to talk with each other. I left when Lucas was saying the sailor that the Danes are former Romans."


— Датчане были римлянами? Лу умеет удивить, — засмеялась я.

"The Danes were the Romans? Lou knows how to surprise," I laughed.


— Не то слово. А как твой сон? Что ты расскажешь?

"That's right. How about your sleep? What do you say?"


— Было необычно. Я сначала оказалась в странном кинотеатре. Представь, что ты стоишь, а под ногами и вокруг тебя ничего нет, только небо кругом. Внезапно это небо со всех сторон разрезают молнии, оно расходится в местах разрезов, и в образовавшихся проемах ты видишь фильмы, показывающие историю Земли. Фильмы быстро менялись, эпоха за эпохой, потом на одном из кадров я увидела свою гостиную, и меня как будто втянуло в нее.

"It was unusual. At first, I was in a strange movie theater. Imagine that you are standing, and under the feet and around you is nothing but sky around. Suddenly, lightning from all sides, dissect the sky. The sky is at odds in places the incisions, and in the formed openings, you watch movies showing the history of the Earth. Movies changed rapidly, showing age after age, then I saw my living room on one of the film frames, and I feel like I was dragged into it."


— Ну, ты и фантазерка, — улыбаясь, сказал Бигбен.

"Well, you're a dreamer," smiling, Bigben said.


— Думай, что хочешь. Но так и было. Дальше в гостиной была Алекса, она немного рассказала о нас.

"Think what you want. But it was. After it, Alexa was in the living room; she talked a little bit about us."


— И что она рассказала?

"And what did she tell you?"


— А когда ты родился?

"And when were you born?"


— Третьего мая.

"The third of May."


— И я третьего мая. Мне двадцать один сейчас, а тебе сколько?

"I born the third of May, too. Now I'm twenty-one, how old are you?"


— Двадцать восемь.

"Twenty-eight."


— Разница семь лет ровно. Интересно, а когда Лукас родился?

"The difference is seven years straight. Then I wonder when Lucas was born?"


— Увидим его, спросим. Но что это значит? Зачем тебе это знать?

"When we shall see him, ask. But what does that mean? Why do you know that?"


— Алекса предложила спросить. Сказала, что мне будет интересно.

"Alexa asked me to ask. She said that I would be interested."


— Что она еще сказала?

"What else did she say?"


— Мы втроем вместе «не на один день».

"The three of us are together 'not just for one day.'"


— Для чего?

"Why?"


— Ты также нетерпелив, как я. Она сказала, что все прояснится.

"You're as impatient as I am. She said all would become clear."


— Понятно… а про праздник узнала что-то?

"It's clear… And did you learn something about the celebration?"


— Ага. Во время праздника мне надо будет на мачту корабля «залезть». Ты умеешь?

"Yeah. I will have to "climb" the mast of a ship during the festival. Do you know how?"


— Как-то не приходилось этим заниматься.

"Somehow, I never had to do this."


— И мне тоже. Я боюсь. Как вообще на эту мачту взбираться?

"And me, too. I'm afraid. How do I climb on that mast?"


— Я точно не знаю. Давай в интернете посмотрим.

"I don't know. Let's online view."


— Давай.

"Come on."


Мы переместились со своими стаканами в гостиную и сели там на диван. Бигбен взял ноутбук, чтобы найти нужную нам информацию с помощью интернета. Мы узнали, что подняться можно будет по специальным тросовым ступенькам — выбленкам, которые крепятся на более толстые тросы-ванты специальными узлами. Неплохо было бы еще иметь монтажный пояс с карабином, с помощью которого при подъеме на мачту нужно «цепляться» за ванты и таким образом себя страховать. «А-то как снесет порывом ветра», — подумала я, и при этой мысли у меня засосало где-то «под ложечкой».

Taking our glasses of juice, we went into the living room and sat down on the couch. Bigben took the laptop to find the information we need using the Internet. We learned that I could climb the mast using the rope steps — ratlines that are attached to thicker ropes-shrouds with help special sailor's knots. It would be nice to have an assembly belt with a snap hook, through which the sailor "clings" to the shrouds while climbing on the mast and thus insures itself. "Otherwise, a gust of wind can throw me," I thought, and because of this thought, I felt the stab of cold in the pit of my stomach.


Бигбен нашел видеоролик, на котором мальчишка, наверное, морской кадет, бодро поднимался на самую вершину мачты так, словно для него это было проще простого. Время от времени камера показывала палубу корабля, оставшуюся внизу. Она выглядела все меньше и меньше, но у пацана, похоже, вообще не было страха высоты, да и порывы ветра его не пугали.

Bigben found a video where a boy, probably a sea cadet, cheerfully climbed to the top of the mast as if it was for him very easy. From time to time the camera showed the deck of the ship remaining down. Deck looked less and less, but the boy apparently wasn't afraid of heights, and also wind gusts weren't frightening him.


По окончании ролика Бигбен произнес:

At the end of video, Bigben said,


— Тебе потренироваться перед праздником не помешало бы. Давай Лукасу звонить.

"You would do well to practice before the holiday. Come on Lucas to call."


После нескольких гудков Лукас снял трубку, и Бигбен объяснил ему ситуацию. Лу предложил всем встретиться завтра у парусника, но у меня завтра была рабочая смена, так что мы договорились только созвониться в течение дня.

After a few beeps, Lucas picked up the phone, and Bigben explained the situation to him. Lou offered that we all met tomorrow at the sailboat, but I have tomorrow was a working shift, so we agreed to phone during the day.


После разговора с Лукасом Георгий поехал к себе домой. Я посмотрела видеоролик еще пару раз, поужинала, а после решила узнать что-нибудь о парусниках вообще. Я поняла, что «наш» — бриг, парусник с двумя мачтами, даже попробовала разобраться с его устройством. Оказалось, что кораблем называют фрегат, у которого три мачты и больше, а бриг лучше называть только судном. От обилия морских терминов меня стало клонить в сон, и я пошла спать. Перед сном я посмотрела на рисунки над кроватью и мысленно пожелала Артуру и маме с папой «Спокойной ночи».

After talking with Lucas, George went to his home. I watched the video a couple more times, had dinner, and then decided to find out something about sailboats. I learned what "our" ship — brig, a sailing vessel with two masts, and even tried to understand his device. I began to feel sleepy due to the abundance of nautical terms and went to sleep. Before bed, I looked at the pictures on the wall and mentally wished Arthur and mom and dad good night.

Глава 25. Сон: Уровень сценариев / Chapter 25. Sleep: Level of Scenarios

Мы с Алексой сидели в моей гостиной. Я увидела ее совсем не такой, как раньше. На ней был надет легкий хитон, волосы убраны наверх, на голове диадема, на шее и запястьях затейливые украшения. Она казалась какой-то жрицей или правительницей, даже взгляд ее стал другим — это был взгляд повелительницы. Моя гостиная явно была не совсем подходящим местом для нее.

Alexa and I were sitting in my living room. I saw her not the same as before. She was dressed in a light tunic and had highly abstracted hair with a tiara on her head, the intricate decorations on the neck and wrists. She seemed a priestess or ruler; even the look was other — the look of a potentate. My living room was not a very suitable place for her.


— Алекса, ты стала какой-то другой.

"Alexa, you've become else."


— Тебя это смущает. Я могу вернуть мой прежний вид.

"Does that bother you? I can bring back my old way."


Мгновение — и она оказалась одетой в привычные для меня джинсы и рубашку, украшения исчезли, волосы были собраны в хвост.

A moment passed, and she was wearing jeans and a shirt, the usual for me, jewelry was not, the hair was gathered in a ponytail.


— Так лучше?

"Is that better?"


— Как ты это делаешь?

"How do you do it?"


— На этом уровне еще нет материализации, и для того чтобы изменить облик, достаточно сконцентрировать мысль и представить себе необходимый образ. Продуманный образ моментально проявляется, и ты видишь результат.

"At this level, a materialization is missing yet, and for change the appearance, you need to focus your thoughts and imagine the desired image. It instantly appears, and you see the result."


— На каком «этом» уровне?

"What is the "this" level?"


— На уровне сценариев. Он доступен во время сна.

"Level scripts. It is available while you sleep."


— Лукас говорил недавно про уровень сценариев. Он сказал, что мир меняется, и этот уровень становится доступен для людей.

"Lucas spoke recently about the level of scenarios. He said that the world is changing, and this level becomes available to people."


— Лукас прав. Идет слияние проявленного и непроявленного мира. Все более прозрачной становится граница между видимым и невидимым. Ученые твоего проявленного мира обнаружили другие формы энергии и то, что было названо темной материей49.

"Lucas is right. The merging of the manifested and unmanifested world is happening now. The boundary between the visible and the invisible is becoming more transparent. Scientists from your manifested world found other forms of energy, as well as what they called dark matter50."


— Что еще за темная материя?

"What is dark matter?"


— По предположениям ваших ученых материального мира просто не было бы без темной материи, и они правы. Они также считают, что на долю темной материи приходится большая часть гравитационных взаимодействий во Вселенной. Благодаря ей формируются галактики, любые структуры проявленного мира, что так и есть.

"According to the assumptions of your scientists, the material world simply would not exist without dark matter, and they are right. They also believe that a large part of the gravitational interactions in the Universe is accounted for by dark matter. Galaxy, any of the structures of the phenomenal world is formed thanks to her; it is so."


— Это наши ученые открыли?

"Have our scientists discovered it?"


— Да, ученые твоего мира. Они же заявили, что привычные атомы составляют очень малую часть Вселенной. Даже появилось выражение, что «весь проявленный мир — это лишь самая верхушка айсберга». Остальной же невидимой так называемой темной материи в несколько раз больше, и она пронизывает весь проявленный мир. И обнаружено еще то, что ученые назвали темной энергией. Ее еще больше, чем темной материи, больше в несколько раз.

"Yes, the scientists of your world do it. They also stated that the usual atoms make up a very small part of the Universe. Even the expression emerged that "the whole visible world is only the tip of the iceberg." The quantity of the rest of the invisible so-called dark matter is several times more than the amount visible, and the dark matter pervades the entire manifested world. The researchers also found so-called dark energy — its quantity is even more than dark matter, more than a few times."


— Так что такое эта темная материя? И темная энергия?

"So what is this dark matter? And dark energy?"


— Темная материя существует на уровне сценариев. Здесь, на моем уровне в непроявленном мире, она видима так же, как обычное вещество видимо в проявленном для вас. Это те сценарии, которые разработаны для этой Вселенной, и их гораздо больше, чем сценариев, материализованных в вашем мире.

"The dark matter exists at the level of scripts. Here, at my level in the undeveloped world, the dark matter is visible in the same way as the ordinary matter is visible in the manifested for you. It is the scenarios that created in this Universe, and they are much more than scenarios that materialized in your world."


— Ты хочешь сказать, что в вашем мире разрабатываются сценарии для нашего?

"What do you mean? In your world, you develop scenarios for our world, isn't it?"


— Не только разрабатываются. Любой сценарий из непроявленного при материализации изменяется, взаимодействуя с людьми, с данной человеку способностью мыслить и обучаться. Идет постоянная коррекция сценариев, мы их разрабатываем и изменяем под вас. Какие-то из вариантов остаются на уровне идеи, другие же получают свое развитие. В вашем мире уже было открыто и доказано, что любые объекты во Вселенной взаимодействуют друг с другом мгновенно, независимо от расстояния между ними. Из работы вашего ученого51: «Процесс мышления человека обязательно сопровождается испусканием и поглощением силовых линий электромагнитного и гравитационного полей, и этот процесс можно мгновенно засечь из любой точки Вселенной».

"Scenarios are not only being developed by us. Any scenario from the unmanifested changes when it materializes, interacting with people, this human ability to think and learn. Constant correction occurs scenarios; we develop and adjust them for you. Some of the options remain at the level of ideas, while others receive their development. In your world, it has already been discovered and proven that any objects interact with each other in the Universe instantly, no matter the distance between them. From work of your scientist52: "the human thinking process is necessarily accompanied by radiation and absorption of many power lines of the electromagnetic and gravitational fields, and it is possible to trace this process from any point of the Universe." It's what is known you, but still mainly in a research environment."


— Из любой точки Вселенной?

"From any point of the Universe?"


— Пространство существует только для вас. Для нас — это характеристика сценария. Время — это тоже параметр сценария. Как и пространство, оно имеет три составляющих, можем назвать их также: «длина», «ширина» и «высота», или лучше «продолжительность», «вариантность» и «масштабность». Так что измерений мы уже насчитали шесть, а не четыре, как заявлено в вашем мире.

"Space exists only for you. It is one of the parameters of the scenario for us. Time also is a parameter of the script. It, like space, has three dimensions; we can call them also: 'length,' 'width,' and 'height,' or better the 'duration,' 'variation,' and 'scale.' So we've already counted six dimensions, not four as you stated in your world."


— Как это шесть измерений? Время, как и пространство, трехмерно?

"How are the six dimensions? Is time, like space, three-dimensional?"


— У времени есть «длина», или «продолжительность» — от начала и до конца сценария. В вашем мире есть разные календари. К примеру, большинство населения ведет отсчет от рождения Христа. Люди, живущие по этому календарю, участвуют в сценарии, который мы можем условно назвать «От Рождения Христа». Сценарий есть и у каждого человека, он длится от рождения до смерти. Есть также сценарии жизни любого города или страны, имеющие свою продолжительность. Следующее измерение времени, мы назвали его «высота» времени или «масштабность» — это степень воздействия на другие сценарии в мире — от одного человека до всего населения и дальше до всей Вселенной. Третье измерение — «ширина», или «вариантность» сценария. В вашем проявленном мире этой составляющей уделяют пока мало внимания, но это только пока.

"Time has the 'length' or the 'duration' — from the beginning to the end of the script. In your world, there are different calendars. For example, the majority of the population counts the time from the birth of Christ. People who live by this calendar, they participate in the scenario that we can be called the 'from the Birth of Christ.' The scenario is for each person; it lasts from birth to death. There are also scripts of life of any city or the country that have its duration. The next dimension of the time — we called it the 'height' or 'scale.' It is the extent of the impact on other scenarios in the world — from one person to the entire population, and further to the Universe as a whole. The third measurement is the 'width' or 'variation' of the scenario. In your manifested world, people pay a little attention to this component, but it just yet."


— Ну, насчет продолжительности времени — согласна, она связана как-то со сценариями. Есть несколько эпох в истории цивилизации, они отличались одна от другой, и каждая имела свою продолжительность. Логично, что у каждой из них был свой сценарий. Сценарий жизни каждого города, страны, человека тоже может быть. Но остальное у меня пока в голове не укладывается.

"Well, what about the duration of time — I agree, it is associated somehow with scenarios. There are several epochs in the history of civilization; they differed from one another, and each had its duration. It is logical that each era of time had its script. The script of life of each city, country, a person also can be. But I can't still realize rest."


— У времени есть еще дополнительные свойства, как и у пространства. Например, вложенность. Сценарий человека, его время, помещается во время сценария его семьи, города, страны, эпохи, как этот диван, на котором мы сидим, входит в пространство комнаты, города, страны, планеты и т. д. Другое свойство — деформация на пересечении. Один сценарий может деформировать другой. В пространстве — один предмет может деформировать другой, во времени — кто‑то может занять чужое время. Есть полнота времени, или наполненность, как у вас говорят, время может «пролетать незаметно», а может «идти медленно».

"Time, like space, has additional properties. For example, the inclusion. The script of the person, its time is included in the time of the script of his family, city, country, era, like the couch where we sit, is included in the space of the room, city, country, planet, etc. Another property, the deformation at the intersection. One scenario may deform the other. In the space — one object can deform the other; in time — someone can take someone else's time. There is a fullness of time, as you say, time can ‘fly fast’ and can ‘go slow.’"


— Алекса, для меня всего уже чересчур. Я запуталась.

"Alexa, this is too much information for me. I'm confused."


— Да, пожалуй, слишком много для одной встречи, — неожиданно сказала Алекса и… она исчезла вместе с гостиной.

"Yeah, probably, it's too much for one meeting," Alexa suddenly said and… she disappeared along with the living room.

Глава 26. Остановить мгновение. «Булгаков» / Chapter 26. Stop Moment. Bulgakov

Я проснулась и лежала с открытыми глазами. Хотя за окном было светло, будильник еще не звонил. Я… боялась думать. Словно своими мыслями я могла спугнуть что-то. Что? … Сон «стоял» у меня перед глазами. Я помнила наш разговор с Алексой, но рассуждать о том, о чем мы с ней говорили во сне, как обычно я это делала, мне не хотелось.

I woke up and lay there with my eyes open. Although it was light outside the window, the alarm clock hasn't rung yet. I was a… afraid to think. Like I could miss something because of my thoughts. What?… Sleep "stood" in front of my eyes. I remembered our conversation with Alexa, but to reason about what we talked in my sleep as I usually did, I didn't want.


Очень хотелось пить. Я встала, прошла на кухню, налила себе воды и с наслаждением ее выпила. Потом налила еще. Села за стол, держа в руках стакан, и как-то по-новому оглядела свою кухню, посмотрела в окно. Казалось бы, все было так, как и всегда, но для меня что-то неуловимо изменилось. Не спеша, маленькими глотками, я допила воду в стакане, а потом просто сидела, ни о чем не думая.

I wanted to drink. I got up, went to the kitchen, poured myself a glass of water and drank it with relish, then poured another. Holding the glass, I sat at the table and looked around my kitchen differently. After this, I looked out the window. It would seem that everything was as always, but something changed for me. Slowly, in small sips, I drank the glass of water and then just sat there, thinking about nothing.


Зазвенел будильник в моей комнате. Пора было умываться, завтракать и собираться на работу. Я вернулась в комнату, выключила будильник, потом прошла в ванную чистить зубы. Было что-то новое в ощущениях, я… чувствовала каждое мгновение. Словно в фильме, когда ты можешь остановить любой кадр и рассмотреть его.

The alarm clock rang in my room. It was time to wash, eat Breakfast and get ready for work. I returned to the room, turned the alarm off, then went into the bathroom to brush my teeth. There was something new in the sensations, I… felt every moment. Like in the movie, when you can stop any frame and review it.


Я слышала, как течет вода, а раньше меня это не интересовало. Да, она всегда текла, когда я умывалась, но я никогда я не слышала это так отчетливо. Я видела рисунок плитки на стене в ванной, видела его до мельчайших деталей, которые раньше не замечала. Также до мельчайших деталей я увидела свое лицо в зеркале. Закончив умываться, я встала под душ и, закрыв глаза, отчетливо почувствовала струйки воды, стекавшие по моим волосам и телу…

I heard the water running, but before it didn't interest me. Yes, it flowed every time I washed, but I never heard it so clearly. I saw the tile pattern on the wall in the bathroom, saw it to the smallest details that I never noticed before. I saw my face in the mirror also like the tile to the smallest detail. Brushing teeth, I stood under the shower, closed my eyes and felt distinctly the streams of water running down my hair and body. ..


На кухне, когда я варила себе кофе, я совсем иначе ощутила его аромат — я почувствовала, как изменилось пространство моей кухни с его появлением. Это удивительное ощущение образа в целом и мельчайших деталей, из которых он складывается. Меняется деталь, и ты чувствуешь, как изменился весь образ. Раньше этого не было.

In the kitchen, when I cooked myself a coffee, I differently felt the aroma — I felt a change in the space of my kitchen with its appearance. It is a wonderful feeling of the image as a whole and the smallest details that compose it. Changing the item, and you feel that the entire image changed. Previously, it was not with me.


Мгновения проходили за мгновениями, но я никогда раньше не ощущала так каждое из них, хотя нет, были редкие мгновения, которые запомнились. Не так давно, когда мы стояли, обнявшись с Артуром, но… это было по-другому, тогда мир словно бы остановился, а сейчас я сама могла задержать мгновение и ощутить всю его полноту, все его оттенки и мельчайшие детали, собрать их в единый образ и запомнить. Время для меня стало другим, я больше не считала его «быстротечным», поскольку теперь могла остановить мгновение. Мое сознание расширилось, оно стало безграничным и проникало повсюду.

Moments succeeded moments, but I had never felt before separately every one of them, although it was not so — rare moments that I remember, were. Not so long ago, when we stood arm in arm with Arthur, but it was different, then the world seemed to have stopped. Now I could stop a moment and feel its fullness, all its nuances, and the smallest details, collect them into the single image and memorize. Time for me has changed: I no longer believed it to be "fleeting," because now I could stop the moment. My consciousness has expanded; it became unbounded and penetrated everywhere.


Я завтракала и наслаждалась каждым кусочком. И вспомнила то утро, когда я влюбилась в Артура. Тогда я тоже чувствовала столько оттенков, которые в обычной жизни просто не замечала, и наслаждалась каждым мгновением. Интересно, что бы это значило?

I had breakfast and enjoyed every bite, and I have remembered the morning when I fell in love with Arthur. And then I felt so many shades which I would not notice in ordinary life and enjoyed every moment. I wonder what it would mean?


Также не спеша я оделась, вышла и дошла до «Булгакова». Все было тем же самым и в то же время другим. Моя одежда, мой подъезд, двор, в котором я выросла, люди вокруг, проезжающие машины, дорога, деревья вдоль нее, парк, где я гуляла и куда приходила рисовать…

Also slowly I got dressed, went out and came to "Bulgakov." Everything was the same and at the same time others. My clothes, my porch, the yard where I grew up, the people around, passing cars, the road, trees along it, the park where I walked and drew. ..


К «Булгакову» я подошла одновременно со своими новыми знакомыми — Севой и Костей, мы поздоровались и вместе зашли в ресторан. Лена была уже в «раздевалке», ждала Иваныча. Он должен был показать наши шкафчики для одежды и дать ключи. До одиннадцати еще оставалось полчаса, парни остались с Леной, а я прошла в большой зал с фреской и плакатами.

I walked up to "Bulgakov" at the same time with their new friends — Seva and Kostya; we said Hello to each other and entered the restaurant. Lena was already in "the locker room" and waited for Ivanych. He was supposed to show you to our lockers and give the keys. To eleven remained half an hour. Guys and Lena left to wait, and I went to the great hall.


Понтий Пилат так и возлежал на своем ложе, глядя в небо, Бегемот висел на горящей занавеске, Азазелло с Мастером и Маргаритой пили вино… только костра не было — его еще не включили. Я прошла к креслам у стены, села в одно из них.

Pontius Pilate was reclining on his bed, looking up at the sky; Behemoth hanging on a burning curtain; Azazello with Master and Margarita drinking wine… only the "fire" was not — nobody turned it on yet. I approached chairs near the wall and sat in one of them.


Ресторан «оживал», в зал вошел парень, бармен, прошел за стойку. Я поднялась, кивнула ему и вернулась в раздевалку. Вовремя — не прошло и минуты, как туда же зашел Иваныч. Мы получили ключи и униформу, а также напутствие к предстоящему дню. Переодеваясь, я была уже далека от того, что было со мной утром.

The restaurant was coming back to life; a guy, the bartender, entered the room, walked behind a counter. I got up, nodded to him and returned to the locker room. It was on time — less than a minute later, Ivanych came here. We got the keys and uniforms, as well as guidance for the day ahead. Dressing, I was already far from what it was with me in the morning.


За пять минут до открытия ресторана, без пяти одиннадцать, мы, четверо стажеров на испытательном сроке, вместе с другими официантами стояли перед нашим администратором в большом зале. «Костер» уже включили. Иваныч проверил наш внешний вид, сказал несколько слов о работе. Он оставил Лену и меня на сегодня здесь, а Сева и Костя по его распоряжению пошли в малый зал ресторана. После этого Иваныч перераспределил столы в зале между официантами и пошел во второе помещение. Как и другие официанты, я получила свою зону обслуживания.

Five minutes before the opening of the restaurant, five minutes to eleven, we, the four of interns on probation, stood together with other waiters in front of our administrator in the great hall. "The fire" was already turned on. Ivanych checked our appearance, said a few words about the work. He left Lena and me to be here today, and Kostya and Seva went by his order in the small hall of the restaurant. After that, Ivanych has redistributed tables in the hall among waiters and went to the second room. I, like other waiters, got my service area.


Делать пока было нечего, я подошла к стойке и познакомилась с барменом и одним из официантов, их звали Богдан и Виктор. Виктор видел меня раньше, когда я ужинала здесь в ресторане, и удивился:

While I had nothing to do, I went to the counter and met the bartender and one of the waiters; their names were Bogdan and Viktor. Victor saw me before when I had dinner here in the restaurant and was surprised,


— И как это тебя в официантки занесло? Ты же здесь позавчера с какими-то двумя мужчинами ужинала.

"Why did you become a waitress all of a sudden? You had dinner here with two men the day before yesterday."


— Ну, ужинала, и что с того? Теперь работать буду.

"Well, I was having dinner, and so what? Now I will work."


— А ты — с парнем со своим тогда была?

"Were you with your boyfriend then?"


— А ты мне в парни набиваешься?

"Do you want to offer yourself to be my boyfriend?"


— Я? …

"I? …"


Ближе к обеду стали появляться клиенты. Я получила мой первый заказ от двоих мужчин. Они знали, что им надо и без меню. Приняв их заказ, я передала его на кухню и вернулась в зал. За окнами небо начало хмуриться, стал накрапывать дождь. Новых посетителей пока не было, я коротала время с Богданом у барной стойки. Вскоре в дверях появился мужчина средних лет, он прошел в зал и сел за «мой» столик.

Clients began to appear closer to the dinner. I received my first order from two men. They knew what they needed even without looking at the menu. Taking their order, I gave it to the kitchen and returned to the hall. Outside, the sky began to frown, the rain came. New visitors have not yet been; I whiled away the time with Bogdan at the bar. Soon a middle-aged man appeared in the doorway; he entered the hall and sat down at "my" table.


Я принесла ему меню. Пока клиент выбирал, отойдя в сторонку, я оглядела его. Он был уже не молод, лысоват и полноват, но еще в силе, одет в деловой костюм. Было что-то «жесткое» в его взгляде. Я попыталась себе представить, чем он занимается в жизни. Наверняка он руководит каким-нибудь бизнесом, и у него есть свой водитель. Потом я решила угадать, что из блюд в ресторане закажет этот клиент — стейк с кровью.

I brought him the menu. While the client chose, stepping aside, I looked at him. He was no longer young, balding and overweight, but still "in force," dressed in a business suit. Something "hard" was in his eyes. I tried to imagine what he does in life. Surely he manages some business and has the own driver. After it, I decided to guess dish that this client will order in the restaurant — a rare steak.


Мужчина определился с выбором блюд, посмотрел вверх, и я сразу пошла к нему. Так и есть, он заказал стейк с кровью, еще картофель «фри», овощи, красное вино. Я отнесла его заказ на кухню и задержалась там, ожидая блюд, которые были в предыдущем заказе.

The man has chosen the dishes from the menu, looked up, and I immediately went to him. My assumption was correct; he chose the rare steak and fry potato, vegetables, red wine. I gave his order to the kitchen and stayed there, waiting for the dishes that were in the previous order.


Возвращаясь в зал с едой на подносе, я каким-то чутьем почувствовала поставленную подножку. Надо же, Лена начала меня выживать с первого же дня. И все из-за испытательного срока — не все из нас останутся работать после него. Я спокойно перешагнула через ее ногу и прошла дальше. Что ж, кто-то только так и может «проложить себе дорогу» в жизни.

Returning to the lounge with food on the tray, somehow instinctively, I felt someone put his leg, so I fell. Wow, Lena began to supplant me from the first day. And it's all due to the trial period — not all of us will be work after it. I calmly stepped over her leg and went on. Well, someone can "pave the way" in life only in this way.


На меня смотрели мои первые клиенты. Приближаясь к их столу, я улыбнулась им во всю ширину своей улыбки и опустила поднос на стол. Также улыбаясь, я поставила перед каждым заказанные блюда и пожелала приятного аппетита. Когда я отвернулась от них, от улыбки не осталось и следа, потому что в действительности на душе у меня было мерзко из-за инцидента с Леной.

My first customers looked at me. Approaching their table, I smiled at them the whole width of my smile and lowered the tray on the table. Smiling also, I put ordered meals before each and wished Bon appetite. When I turned away from them, the smile was gone, because, in reality, I felt disgusting due of the incident with Lena.


Отнеся пустой поднос, я вышла из зала и стояла возле кухни. Возвращаться назад не хотелось. Сева, проходя мимо меня на кухню, подмигнул мне. А на обратном пути он подошел ко мне перекинуться парой слов. Они с Костей уже выяснили, когда будет обед, и чем нас кормят сегодня. У Севы было хорошее настроение, и я невольно улыбнулась ему. Неприятный осадок понемногу рассасывался. В конце концов, не все такие, как Лена. Сева ушел, заказ для моего второго клиента был готов, я взяла поднос с едой и вернулась в большой зал.

Carrying an empty tray, I left the hall and stood near the kitchen. I didn't want to go back. Seva, passing by me to the kitchen, winked at me. And on the way back, he came up to me to talk. He and Kostya already found out when lunch will be, and what we are fed today. Seva was in a good mood, and I involuntarily smiled at him. A bad feeling slowly dissolved. In the end, not everyone is like Lena. Seva left me; the order for my second client was ready; I took the tray of food and returned to the great hall.


Мой второй клиент разговаривал с кем-то по телефону. Я поставила перед ним заказанный стейк и все остальное и отошла. Посетителей стало заметно больше. Вот еще кто-то сел за «мой» стол. Взяв меню, я принесла его на стол нового клиента. Потом двое первых попросили счет, и еще клиенты появились. Началась рабочая суета. Проходя между столиками, я «краем глаза» следила за Леной, чтобы не сталкиваться с ней.

My second client was talking to someone on the phone. I put in front of him ordered the steak and everything else and walked away. Visitors became noticeable more. Someone else sat down at "my" table. Taking the menu, I brought it to on the table of a new client. Then the first two asked for the bill, and other customers came. Working fuss began. Passing between the tables, I watched Lena by eyes, to never encounter it.


Иногда меня спрашивали о том или ином блюде, тогда я рассказывала то, что узнала на стажировке или придумывала что-нибудь сама. По указанию Иваныча, которое он дал официантам с утра, рекомендовала «дежурное блюдо», если клиент не мог определиться с выбором. К вечеру стало много клиентов, пришедших отдохнуть или на романтическое свидание. Ресторан заполнился людьми, работы стало намного больше.

Sometimes clients asked me about a particular dish, then I repeated what I learned at the training or invent something myself. At the direction of Ivanych that he gave to waiters in the morning, I recommended "today's special" if the client could not determine the choice. In the evening, it was a lot of customers who came to relax or for a romantic date. The restaurant filled with people, work has become much more.


Позвонил Бигбен, я на минуту вышла из зала, чтобы ему ответить.

Bigben called, I left the hall for a minute to answer him.


— Привет, Бен.

"Hi, Ben."


— Александра, здравствуй. Что-то у тебя голос какой-то грустный?

"Alexandra, Hello. Something you sound kind of sad?"


— Так, ничего… устала немного.

"So, nothing… just a bit tired."


— Понятно. Я говорил с Лукасом. Он будет ждать нас завтра на пристани у корабля. Я заеду за тобой в одиннадцать часов, и поедем на Заячий остров.

"It’s clear. I spoke with Lucas. He will wait for us tomorrow at the pier by the ship. I'll pick you up at eleven o'clock, and we'll go to Hare island."


— Хорошо, договорились.

"Okay, deal."


— До завтра. Держись там.

"See you tomorrow. Hang in there."


— До завтра. Держусь, спасибо.

"See you. Holding on, thank you."


В зале было оживленно до полуночи. А после двенадцати все работники уже ждали, когда же зал опустеет, и можно будет ехать домой. Последний час просто «тянулся», я не могла дождаться окончания смены. Наконец, наступил час ночи. Мы закончили работу и пошли в раздевалку, а потом водитель на микроавтобусе повез всех сотрудников по домам. Мне повезло, поскольку я жила близко, и меня подвезли одной из первых. Я попрощалась со всеми и вышла у своего дома.

The hall was busy until midnight. And after twelve all the workers have waited when the hall will empty, and we go home. The last hour passed very slowly; I could not wait for the end of the shift. Finally, time was the hour of the night. We finished work and went to the locker room, and then a driver has transported the employees home on the minibus. I was lucky because I lived close, and the driver drove me as one of the first. I said goodbye to everyone and went to my house.


В квартире, сняв верхнюю одежду и пройдя в гостиную, я с наслаждением растянулась на диване, включила телевизор. Вставать было лень, я еще немного полежала, посмотрела часть какого-то фильма, потом все-таки сходила на кухню. Достав из холодильника йогурт, я съела его, после чего пошла умываться и спать. Перед сном, посмотрев на рисунки над кроватью, пожелала маме с папой и Артуру «Спокойной ночи» и уснула.

In the apartment, taking off my jacket and shoes and going into the living room, I with pleasure stretched out on the sofa, turned on the TV. I was lazy to get up; I lay on the couch still a little, watched part of a movie, and after walked to the kitchen. Pulling out of the fridge yogurt, I ate it, then went to wash up and sleep. Before going to sleep, looking at the drawings over the bed, I wished my mom and dad and Arthur "Goodnight" and fell asleep.

Глава 27. Сны: Подворотня. Удар ножом / Chapter 27. Sleeps: Passage in Wall. Stab

«Я шла по улице, неожиданно кто-то из подворотни толкнул меня на дорогу. Визг тормозов, меня сбила машина, и я едва не попала под ее колеса. Водитель выбежал из машины, оттащил меня от нее, приподнял мою голову и плечи. Сбежались люди. У меня было что-то с глазами, и я видела только силуэты людей. Услышала чей-то голос: «Она сама бросилась под машину».

"I was walking down the street; suddenly someone out of the passage in the wall pushed me into the road. Screeching brakes; a car hit me, and I almost fell under its wheels. The driver ran from the car, pulled me away from it, lifted my head and shoulders. The people came running. I had something with the eyes and saw only silhouettes of people. "She threw herself under the car," I heard a voice.


Силуэт говорившей стал четким, я увидела лицо — это Лена, которая хотела, чтобы я споткнулась в ресторане сегодня. Она смотрела на меня и усмехалась…

The silhouette of the one who spoke purchased clarity, I saw a face is Lena that wanted to I tripped in the restaurant today. She looked at me and grinned. ..


Все исчезло, я снова шла по улице, и ситуация повторилась. Опять меня толкнули из подворотни на дорогу, машина резко затормозила, я упала… И снова все исчезло и повторилось, я словно попала в какой-то замкнутый круг, из которого не могла выйти…

Everything disappeared, and again I was walking down the street — the situation repeated. Again someone out of the passage in the wall pushed me into the road; the car abruptly slowed down; I fell… And again, everything disappeared and repeated, as if I'm stuck in a vicious circle and could not get out of it. ..


Я не знаю, сколько повторов уже было, но вот картина изменилась. Я также шла по улице, но остановилась, не доходя до подворотни. В моей руке оказались кисть и краски, и я… начала закрашивать эту подворотню, как будто она была нарисована у меня на холсте. В подворотне стояла Лена, я закрасила и ее.

I don't know how many repetitions of the situation occurred, but at some times, the picture has changed. I also walked down the street but stopped before reaching the passage in the wall. The brush and paint appeared in my hands, and I began to paint over a hole as though it was depicted on the canvas. Lena stood in the passage in the wall; I painted over it along with her.


Вот и все, подворотни не стало, передо мной стоял длинный дом в несколько этажей. Кисть и краски исчезли, я повернулась и пошла дальше по улице. Машина проехала по дороге слева от меня. Я увидела за ее рулем уже знакомого мне водителя и улыбнулась ему …»

That's all; the passage was gone; before me stood a long building of several floors. Brush and paint had disappeared; I turned and walked along the street. The car drove on the road on my left. I saw driving the car already familiar to the driver and smiled at him…"


Я проснулась среди ночи, сон еще стоял перед глазами. Ну и приснится же. Больше спать не хотелось. Прошла на кухню, включила чайник. От кофе потом не усну, а чай можно было выпить.

I woke up at night; sleep was still standing before my eyes. It was a strange sleep. More sleep is not wanted. I went put the kettle on to the kitchen. Coffee will cause insomnia, and tea is what I would drink.


Какой бы выбрать? Взяла в руки чай с ромашкой, успокоительный. Наверное, он подойдет. Потом передумала и заварила черный, положив в чашку две ложки сахара. Чай получился очень сладкий, и это оказалось именно то, что мне было нужно сейчас.

What would I choose? I picked up the chamomile tea, a sedative. It will probably fit. But then I changed my mind; I brewed black and put two sugars in a cup. The tea tasted very sweet, and it was what I needed right now.


Что и говорить, сон был странный. Что бы он мог значить, было неясно. Я выпила свой чай и подумала о том, что завтра, уже сегодня, 22 июня. Прошло два года как не стало мамы с папой. Днем после встречи на корабле поеду к ним на кладбище.

Needless to say, sleep was strange. What could this mean, it was unclear. I drank my tea and thought about what tomorrow, or even today, June 22. Two years have passed since it does not become mom and dad. After the meeting on the ship, I get to see them at the cemetery.


Как бы мне хотелось, чтобы родители были рядом сейчас, и я могла так тихонечко посидеть вместе с ними здесь, на кухне, или в гостиной, как бывало. Слезы стали наворачиваться на глаза, и пришлось идти в ванную, чтобы умыться, успокоиться. Придя в себя, я отправилась спать. В кровати еще немного поворочалась, думая о предстоящей встрече на паруснике, и вскоре уснула.

I wanted the parents were close now, and I could sit with them so quietly here, in the kitchen or in the living room, as it was before. Tears began to dimmed eyes, and I needed to go to the bathroom to wash up, to come to my senses. Having calmed down a bit, I went to sleep. I had been lying in bed for a little bit, thinking about the upcoming meeting on the sailboat, and soon fell asleep.


«За столом в ресторане сидел мужчина, который заказывал у меня стейк с кровью. В большом зале был полумрак, на барной стойке стоял канделябр из малого зала. Я подошла к стойке, зажгла свечи в подсвечнике и, взяв его, направилась к клиенту.

"The man was sitting at the table in the great hall. I knew him; he ordered a rare steak a day. Now it was night; the room was twilight. I saw the candlestick from the small hall on the bar. Approaching the counter, I lit the candles in the candlestick, and taking it, went to the client.


Поставив подсвечник на стол, спросила мужчину: «Вам как обычно?» Кто-то позвонил на его мобильный, он утвердительно кивнул мне головой, а сам ответил на звонок.

Putting the candlestick on the table, I asked the man, "your usual?" Someone called on his mobile, he nodded his head to me in the affirmative, and at the same time, answered the phone.


Я развернулась, вышла из зала и отправилась оформить заказ. В коридоре и на кухне было темно. Пройдя по темному коридору, я включила на кухне свет и что-то стала искать в помещении.

I turned around, left the hall and went to the kitchen to submit the order. It was dark in the hallway and in the kitchen. After passing through a dark corridor, I turned on the light in the kitchen and began to look for something in the room.


В дальнем углу кухни на столе лежал большой нож. Я взяла его. Он был слишком большим, тяжелым, с широким стальным лезвием и едва помещался в моей ладони. Мне захотелось взять нож так, чтобы было удобно, и он прямо на глазах изменил свои размеры и идеально лег в мою руку, словно его делали специально для меня.

A large knife lay on the table in the far corner of the kitchen. I took it out. It was too big, heavy, with a broad steel blade and barely fitting in my palm. I wanted to take the knife so that it was comfortable — the knife changed its size directly on my eyes and lay in my hand perfectly as if it was made especially for me.


С ножом в руке я вернулась в зал. Мужчина продолжал говорить по телефону, но сидел уже спиной к входу и ко мне. Я медленно приближалась к нему. Когда оставался всего шаг, я подняла руку с ножом, шагнула и… вонзила нож в спину мужчины — туда, где сердце. Брызнула кровь, мне вдруг показалось, что на фоне этих кровавых брызг возникло лицо Артура…

I returned to the hall, holding it in my hand. The man continued to talk on the phone, but already was sitting with his back to the entrance and to me. I slowly approached him. When only one step remained, I lifted my hand with the knife, stepped and… stabbed in the back men — where the heart is. The blood spurted; suddenly it seemed to me that Arthur's face appeared on the background of these blood splatter. ..

Глава 28. На бриге. Пари / Chapter 28. On Sailboat. Bet

Меня бил озноб. Оказалось, что я сидела на кровати, обхватив колени руками. Что же это за ночь такая? Опять был странный сон. Он был ужасный, нелепый. С чего мне кидаться с ножом на мужчину, которого я только вчера первый раз увидела? И спросить не у кого.

I was shivering. It turned out that I was sitting on the bed, hugging my knees. What kind of night is this? Again there was a strange dream. It was a terrible, incomprehensible. Why I stabbed the man, who I only yesterday first saw? I didn't have anyone around to ask.


Кровь, во сне была кровь… и снова дрожь по телу. Моя кожа стала «в пупырышек», волоски на ней поднялись. Хоть это было и нелепо, я окинула взглядом постель, чтобы найти следы крови. Крови не было, как не было и ножа в моей руке. «Мне просто приснился кошмарный сон», — успокаивала я себя. Вспомнились слова Алексы: «Все прояснится, имей терпение». Ничего другого мне не оставалось — ждать, когда прояснится. Вот если бы Алекса приснилась…

The blood, there was the blood in the dream… and again creeps passed through the body. My skin became like a goose; hairs on it stood up. Although it was weird, I glanced at the bed to find blood traces. There was no blood, as there was no knife in my hand. "I just had the horrible dream," I reassured myself. Words of Alexa popped into my head: "All will clear up, have patience." I had no choice and could only wait when it would clear. Well, if I now would have the dream with Alexa. ..


За окном было светло. Я была рада тому, что наступило утро. Встряхнув головой, я встала с кровати, прошла в ванную и встала под душ. Вода успокоила меня, я стала думать о сегодняшнем дне, о том, что надо подготовиться к встрече на паруснике. Оставалось всего два дня до «Алых парусов», так мало. Сегодня мне надо научиться взбираться на мачту, если получится. Должно. Другого времени у нас не будет. Интересно, есть ли на этом судне монтажный пояс-страховка? Что мне надеть, чтобы лезть по тросам?

It was light outside the window. I was glad that morning came. Shaking my head, I got out of bed, went into the bathroom and stood under the shower. The water calmed me down; I began to think about today, about what I need to prepare for the meeting on the sailboat. Only two days left before the "Scarlet Sails," so little. Today I need to learn how to climb a mast, if possible. It should happen. We will have no time. Interestingly, the mounting belt-the insurance is there on this ship? What should I wear to climb on the ropes?


Выйдя из ванной, я пересмотрела весь свой гардероб, словно подобрать одежду было важнее всего. Вспомнилась фраза: «Главное, чтобы костюмчик сидел53». Джинсы, брюки, спортивные штаны, ветровки, джемперы, футболки, даже перчатки… чего только я не перебрала, пока не поняла, что просто очень сильно волнуюсь.

Coming out of the bathroom, I have revised the entire closet as if to choose the clothes was the most important thing. I remembered the phrase, "It is important that the suit was fitting perfectly to the figure and was of place54." Jeans, pants, sweatpants, parkas, pullovers, shirts, even gloves — I was going through all it until I realized that I was very excited.


Как только я это осознала, поиски прекратились. Я надела спортивный костюм, в котором не так давно после своего «оранжевого» сна поднималась в парке на дерево. В нем мне будет спокойнее. Отложила еще перчатки без пальцев и куртку-жилет. Остальное вернулось на свои места. Мои волосы после душа были уже почти сухие, я их досушила феном, подкрутив концы, сделала привычный хвост, затем подкрасила глаза и губы.

When I realized it, the search ended. I'm wearing a tracksuit that I wore not so long ago after my "orange" sleep when I climbed up the tree in the park. I will be calmer in it. Also, I put aside fingerless gloves and vest. The rest returned to their seats. My hair after a shower was almost dry; I dried them with a hairdryer, curling the ends of hair, did the usual tail, and then applied makeup on eyes and lips.


После этого я осмотрела комнату и остановила взгляд на фотографии, стоявшей у меня на столе. Это было одно из последних семейных фото, где были мы все втроем. Глядя на дорогие мне лица мамы и папы, я подумала о том, что, поднимаясь вверх на мачту корабля во время праздника, я буду подниматься не только к Артуру, но и к ним. Они ведь тоже там в мире мертвых, в царстве Осириса…

Then I looked around and stopped at the photo that stood on my desk. It was one of the last, where we were all together. Looking at the faces of dear mom and dad, I thought of that, climbing on the mast of a ship during the holiday, I will go up not only to Arthur but to them. They're also out there in the world of the dead, in the kingdom of Osiris. ..


В ящике своего стола я нашла совсем маленькое фото с родителями в рамке и, хотя в телефоне у меня хранились семейные снимки, решила взять эту фотографию с собой.

I found a small size photo of my parents in the desk drawer and decided to take it with me, despite the fact that family photos were on my phone.


Все, теперь осталось только позавтракать и дождаться Бигбена. Зазвонил мой будильник — значит, до встречи у меня еще час. Можно никуда не спешить. Я выключила будильник и прошла на кухню, чтобы приготовить завтрак. Приготовила кофе, достала шоколадку, сыр, отдельно сделала бутерброды с колбасой, налила яблочный сок в стакан, поставила все на поднос и отнесла в гостиную, решив позавтракать там.

That's all, now all I have left to have breakfast and wait for Bigben. My alarm clock rang — it's mean I had an hour before the meeting. It is possible not to hurry anywhere. I turned the alarm off and went to the kitchen to prepare breakfast. I made coffee, got chocolate, cheese, separately made sandwiches with sausage, poured apple juice into a glass, put all on a tray, and carried it into the living room, deciding to have breakfast there.


В гостиной я включила ноутбук и за едой снова стала смотреть информацию об устройстве брига, двухмачтового судна, пытаясь разобраться с мачтами. Есть фок-мачта, грот-мачта и различные тросы для крепления мачты к судну. Ярусы каждой из мачт от нижнего к верхнему имеют свое название, к ним присоединяется название мачты — фок-мачта, но почему-то фор-стеньга, фор-брам-стеньга, фор-бом-брам-стеньга, фор-трюм-стеньга, потом наименования ярусов второй мачты, парусов и еще столько всего — как только моряки все это помнят?..

In the living room, I turned on the laptop and during meals, again began to look for information about the construction of the brig, two-masted ship, trying to figure out the sailboat masts. There are fore-mast, main-mast, and different ropes that used for lashing the mast to the ship. Name of every tier consists the name of the mast and the name of level — fore-topmast, fore-top-gallant-mast, fore-royal-mast, fore-skysail-mast, then names of tiers of the second mast, names of sails and so much more — as soon as sailors remember all this?…


Оставив попытки освоить корабельную науку, я стала просто смотреть фото парусника с праздника. Каждый парус подсвечивался, бриг с включенными на нем прожекторами словно бы выступал из тьмы, с алыми парусами он смотрелся сказочно красиво. Я попыталась представить себя на мачте парусника…

Abandoning the attempt to learn marine science, I started just look pictures of a sailboat from the celebration. Every sail was well visible; the brig was highlighted from the darkness thanks included spotlights on its deck. The ship looked amazingly beautiful with red sails. I tried to imagine myself on the sailboat mast…


За этим занятием меня застал звонок Бигбена — он приехал на несколько минут раньше. Я быстро убрала за собой в гостиной, оделась и вышла к нему.

The call of Bigben caught me in the act — he arrived a few minutes early. I quickly cleaned the living room, got dressed and walked out to him.


— Что тебе снилось? — спросил Бен, когда я села к нему в машину.

"What did you dream?" Ben asked when I got in his car.


— Кошмары всякие. Алексы во сне не было. А тебе что снилось?

"The nightmares of all sorts. Alexa wasn't. And what did you dream?"


— Искал путь в лабиринте.

"I was looking for a way in the labyrinth."


— Нашел?

"Found?"


— Не успел. Помню, что привязывал веревку не один раз, чтобы не заблудится, и шел дальше. Во сне на мне были перчатки без пальцев, похожие на те, что у тебя в руках.

"No, I didn't have time. I remember that I tied the rope not once, not to get lost, and moved on. In the dream, I was wearing fingerless gloves, similar to those that you have in your hands."


— Я сегодня целое утро не могла сообразить, что надеть, чтобы взбираться на мачту. Ничего лучше спортивного костюма, жилета и перчаток не придумала.

"Today I could not figure out the whole morning what to wear to climb the mast. I come up with anything better than a sweat suit, vest, and gloves."


— Я кое-что из экипировки приготовил для нас.

"I prepared something of the equipment for us."


— Что?

"What?"


— Монтажные пояса.

"Installation belts."


— Где ты их нашел?

"Where did you find them?"


— В интернете заказал. Такими альпинисты пользуются.

"I ordered online. Climbers use such."


— Здорово! Мне даже в голову не пришло их искать.

"Great! I even never realized to look for them."


— Сегодня узнаем, пригодятся ли они нам.

"Today we learn whether they will be useful to us."


— Конечно, пригодятся. Если дадут взобраться на мачту, конечно.

"Undoubtedly, if we were allowed to climb the mast, of course."


— Я звонил Лукасу с утра. Он сказал, что все будет нормально.

"I called Lucas in the morning. He said that everything would be fine."


— Он уже на корабле?

"He's already on the ship?"


— Наверное.

"Probably."


Остальную часть пути мы ехали молча, каждый погрузился в свои мысли. Приехав на место, Георгий поставил машину, мы вышли. Он взял с собой пакет с поясами. Дальше надо было пройти немного пешком. Лукас ждал нас на берегу у стоянки парусника. За какие-то пару дней он преобразился — на нем был специальный комбинезон, предназначенный, вероятно, для членов экипажа. Увидев его, я помахала ему рукой, и он махнул в ответ.

We rode in silence the rest of the way; each immersed in his own thoughts. Arriving at the place, George parked the car; we got out of it. He took the package with belts. Then we had to walk a bit on foot. Lucas was waiting for us on the shore at mooring of the sailboat. He changed over a couple of days — it was wearing a special jumpsuit, designed probably for crew members. Seeing him, I waved, and he waved back.


Мы подошли, обменялись приветствиями. Я не удержалась, спросив его:

We approached and exchanged greetings. I could not resist, asking him,


— Лукас, откуда такой комбинезон? Тебя приняли в команду?

"Lucas, where did this suit? Did you make the team?"


Лукас улыбнулся, но не ответил.

Lucas smiled but did not answer.


— Пойдемте, — пригласил он нас идти за ним.

"Come on," he invited us to follow him.


Не знаю, как ему удалось стать «своим», но он и вправду провел нас на парусник. К нам подошел Бент — «земляк» Лукаса. Лукас представил нас Бенту на английском:

I don't know how he managed to become an insider, but he really rose to the sailboat with us. "Countryman" of Lucas, Bent, came up to us. Lucas introduced us Bent in English,


— Бент, это мои друзья из Санкт-Петербурга. Георгия ты видел, а это Александра.

"Bent, these are my friends from Saint-Petersburg. You already know George, and this is Alexandra."


Я, не удержавшись, спросила, протягивая Бенту руку:

I could not hold back and asked, holding out Bent my hand,


— А вы, наверное, тот самый земляк Лукаса? Я Александра, рада знакомству.

"And you must be the countryman of Lucas? I'm Alexandra, nice to meet you."


— О, Вы знаете обо мне. Я Бент, взаимно, — пожимая мою руку, ответил он.

"Oh, you know about me. I Bent, mutually," shaking my hand, he said.


Потом он обменялся приветствиями с Бигбеном. Лукас, обращаясь к Бенту, сказал:

Then he exchanged greetings with Bigben. Lucas, turning to Bent, said,


— Пошли к капитану?

"Went to the captain?"


— Пошли.

"Let's go."


Они привели нас, меня и Бигбена, к капитану. Пока мы шли, я осматривала бриг и, к своему удивлению, увидела на нем двух девушек, которые возились с парусом. Действовали они довольно-таки уверенно.

They led us, Bigben and me, to the captain. As we walked, I examined the brig and saw two girls on it to my surprise. Girls were busy with a sail and acted pretty confident.


Капитаном оказался невысокий жилистый мужчина со светлыми волосами. Он сначала окинул нас взглядом, после чего поприветствовал и пожал руки Георгию и мне. Эрик, так его звали, говорил на английском:

The captain was a not high wiry man with blond hair. He looked us then said Hi and shook hands with George and me. Eric that was his name spoke in English.


— Лукас, это те самые пара ребят, с которыми ты поставишь паруса на раз, быстрее команды?

"Lucas, this is a couple of guys that will help you to put the sails up in no time, faster than the team?"


— Да, Эрик. Можешь считать, что ты проиграл пари, — ответил Лукас.

"Yes, Eric. We can assume that you lost a bet," said Lucas.


— Не торопись, — невозмутимо парировал капитан.

"Don't hurry," the captain calmly answered.


Лу ничего не говорил нам, во всяком случае, мне, о том, что мы будем ставить паруса на бриге. Неожиданный поворот событий. Мы с Бигбеном никогда этого не делали. Как он мог решить за всех? Да еще и пари заключил, поставил на нас. Я почувствовала, как внутри меня поднялось возмущение. Мои щеки стали краснеть, но никто этого не заметил, поскольку капитан уже вел нас к мачте.

Lou didn't say anything to us or me in any case what we will put the sails at the brig. It was an unexpected turn of events. Neither Bigben nor I never did it. How could he for everyone to decide? He even made a bet, put on us. I felt rose indignation inside me. My cheeks began to blush, but nobody noticed it because the captain already was leading us to the mast.


— Перед праздником обычные паруса меняют на алые. Нам надо будет поставить паруса на фок-мачте. — сказал Лукас, пока мы шли.

"Before the feast, sailors are changing conventional sails to scarlet. We need to put scarlet sails to the fore-mast," said Lucas, as we walked.


Кровь застучала у меня в висках. Я была зла на Лукаса. Знал ли Бигбен об этом пари? Украдкой я посмотрела на Георгия, но его лицо было невозмутимым. Я потрогала свои щеки — они пылали. Ну, Лукас, ну, погоди!.. Да и Бигбен «хорош», если он знал…

The blood was pounding in my temples. I was mad at Lucas. Did knew Bigben about this bet? I stealthily looked at George, but his face was imperturbable. And my cheeks, I touched them, were very flushed. Well, Lucas, just you wait!.. And Bigben was "good" if he knew…


Мы подошли к фок-мачте, расположенной ближе к носу. На центральной грот-мачте алые паруса уже стояли. До выхода в акваторию они были свернуты и подвязаны к реям. Недалеко от нас у бушприта парень поднимал по тросу треугольный алый парус.

We approached the fore-mast. Scarlet sails on the mainmast nearby have already been installed. Before the exit on the waters, every sail was folded and tied to rhea. Not far from us at the bowsprit, the guy was hoisting the triangular scarlet sail by the rope.


— Рабочие паруса с фок-мачты мы сняли. Ваша задача — поставить праздничные алые. Посмотрим, насколько вы справитесь с этим делом. И за сколько, — Эрик посмотрел на часы, что держал в руке, засекая время, потом показал часы всем.

"We have removed usual sails of the fore-mast. Your task — to put festive red. Let's see how you will cope with this case. And for how much," Eric looked at his watch, which he held in his hands, noting the time, then showed the watch to everyone.


— На семь вечера назначена репетиция праздника. Надеюсь, что к этому времени вы закончите. — сказал Эрик и ушел.

"Rehearsal of the festival is scheduled for seven o'clock. I hope you finish to this time," Eric added and left.


Бент что-то тихо сказал Лукасу, махнул нам на прощание рукой и ушел вслед за капитаном. Мы остались втроем.

Bent quietly said something to Lucas, waved us goodbye with his hand and followed the captain. We were three of us.


— Чтобы выиграть пари, нам надо справиться с работой до четырех дня, — невозмутимо сказал Лукас.

"To win a bet, we need to cope with work up to four hours of the day," Lucas said calmly.


— Лу, как ты мог?!! — я вложила в эти слова все, что чувствовала в этот момент.

"Lou, how could you?!!" I invested in these words all that I felt at that moment.


— А ты знал? — спросила я, повернувшись к Георгию.

"Did you knew?" I asked, turning to George.


— Нет, не знал, — ответил он.

"No, I didn't," he replied.


— И ты стоишь так спокойно? Лукас, как ты мог решить за всех нас? Как ты мог поставить на нас? Что значит до четырех дня? Мы вообще никогда не ставили никаких парусов!!! О чем ты думал? — я готова была броситься на Лукаса с кулаками. И добралась бы до него, если бы Бигбен рядом не обхватил меня руками:

"And you're such calm? Lucas, how could you decide for all of us? How could you bet on us? That means "up to four hours of the day"? We never put any sails!!! What were you thinking?" I was ready to rush to Lucas with my fists. And I would have got to him if Bigben was not wrapped his arms around me,


— Ну ладно тебе, успокойся. Что толку возмущаться?

"Well, that's enough, calm down. What good angry?"


— Ты не понимаешь? Он вообще ни о чем нас не спросил, когда договаривался с капитаном! Он решил за нас! Да еще и пари заключил!!!

"Don't you understand? He didn't ask us about anything when he agreed with the captain! He decided for us! And even made a bet!!!"


— Александра, ты права. Я не советовался с вами, и решил за всех. Ты можешь сейчас уйти, и я тебя пойму, — невозмутимо сказал Лукас.

"Alexandra, you're right. I didn't consult you and decided for all. You can leave now, and I'll understand you," Lucas calmly said.


— Как уйти? — опешила я.

"How to leave?" I was taken aback.


— Можешь уйти с брига или успокоиться и выслушать меня, — продолжил Лу.

"You can leave the brig or calm down and listen to me," Lou continued.


Незаметно Лукас, как уже бывало, стал вести ситуацию.

Lucas unnoticed, as has already happened, began to lead the situation.


— Говори, — согласилась я уже более спокойным тоном.

"Speak," I agreed already, more sedately.


— Пари с капитаном я заключил ночью. Идея пришла мне в голову вчера во время позднего разговора на бриге, я не успел ее обсудить с вами. Возможно, если бы у нас было больше времени на подготовку, все сложилось бы иначе, и мы вместе что-нибудь придумали. Пока же я решил за всех, и ты знаешь, почему. А сейчас нам надо поставить паруса на мачте. Я объясню, как мы это сделаем.

"I made a bet with the captain at night. The idea came to me last night during a late conversation on the brig, and I didn't have time to discuss it with you. Perhaps if we had more time to prepare, things would have been different, and together we come up with something. Meantime, I decided for everyone, and you know why. And now we need to set sails on the mast. I'll explain how we will do it."


Не дожидаясь ответа, Лукас подошел к борту судна и жестом пригласил нас за собой.

Without waiting for an answer, Lucas came to the board the ship and motioned us to join.


Вдоль борта тянулась деревянная планка с отверстиями, в которые были вставлены деревянные ручки, на большинстве из них были намотаны тросы. Вдоль противоположного борта располагалась такая же планка.

There was a wooden panel along the board. It had had holes, where wooden handles were inserted. Handles, for the most part, was wrapped with ropes. The same was along the opposite side.


— Это кофель-планка, а ручки, которые в нее вставлены — кофель-нагели. На них крепятся тросы, как видите. Трос на кофель-нагелях закрепляется «восьмеркой». Концы троса после «восьмерки» висят свободно, чтобы их можно было быстро снять, и потянуть или ослабить трос по необходимости. На этих концах я покажу сейчас несколько узлов, которые нам понадобятся для установки парусов. Возьмите в руку конец одного из тросов. — сказал Лукас, и сам взял один из концов.

"This wooden panel is the belaying pin rack. Handles that are inserted into it — belaying pins. They are used for fastening ropes of the running rigging, as you can see. The rope is fixed in the form of "8" on the belaying pin. The end of the rope after "8" is freely hanging so that sailors could quickly remove and tighten or loosen the rope as needed. I will show you several knots at the end of the rope that we will use during the installation of the sails. Take the end of one of the ropes in your hand," Lucas said and took one of the ends.


— Готовы?

"Ready?"


Лукас показал один узел, потом еще пару. Мы повторяли за ним, пока не стало получаться. После освоения узлов перешли к тросам. Еще когда мы только поднялись на парусник, мне показалось, что тросов на судне бесконечное количество. Лукас показал только те, которые нужны были для парусов фок-мачты, и где их место на кофель-планках с отверстиями-гнездами. К моему облегчению, таких тросов оказалось не так много.

Lucas showed one node, then a couple more. We repeated after him until we achieved success. After mastering sea knots, we switched to ropes. When we got on the ship, it seemed to me that ropes on the ship are an infinite amount. Lucas showed only those that are used for sails of the fore-mast, and where their place in the wooden panel with holes-nests. To my relief, these ropes were not so much.


Наконец, мы добрались до алых парусов, которые лежали свернутыми на палубе. Лукас коротко рассказал, что представляет собой парус. Размеры паруса очень большие, поэтому он сшивается из нескольких полотен очень плотной и прочной ткани. Все паруса фок-мачты «прямые» с четырьмя углами.

Finally, we got to scarlet sails that rolled were lying on the deck. Lucas spoke briefly about the sails. Dimensions of sails are very large, and so it is sewed from several canvases very dense and strong fabric. On the fore-mast, all sails are four-sided.


По словам Лукаса, парусами с брига можно было бы укрыть два футбольных поля. На краях паруса ткань подгибается и подшивается, дополнительно края и углы паруса укрепляются тканью, кожей. По краям для еще большей прочности продевается мягкий трос, а в углы вшиваются металлические кольца, за которые парус растягивают на реях — балках, расположенных на разных уровнях поперек мачты.

According to Lucas, sails of our ship could cover two football fields. The fabric on the edges of the sails tuck hemming; additionally, the edges and corners of the sails are strengthened with fabric, leather. The soft rope, threaded through the edges and metal rings that sewed to the corners of a sail give even greater durability. The sail is stretched aloft — beams, are located at different levels across the mast for the ring in the corners.


У каждого прямого паруса на основное полотно параллельно верхнему краю, в несколько рядов нашиваются ленты из парусины. В верхнем крае и нашитых параллельно ему полосах пробиваются отверстия. Они укрепляются металлическими кольцами, как отверстия в кроссовках. Такие ряды с пробитыми отверстиями-кольцами называются рифы. В отверстия вставляются длинные тесемки-веревки — риф-сезни. С их помощью парус привязывают к рею. А чтобы риф-сезни не выскакивали из колец, на их концах завязываются узелки.

Each four-sided sail has tapes that are sewn on the main canvas parallel to the top edge, in several rows. In the upper edge and parallel bands, there are a large number of holes which are reinforced with metal rings like holes in sneakers. Such rows of holes-rings are called reefs. Long ribbon-rope — reef-beckets are inserted into the holes. With their help, the sail is tied to ray. The knots are tied at the ends of the reef-beckets to they did not jump out of the rings.


Как объяснил Лукас, с помощью дополнительных полос с риф-сезнями на судне варьируют площадью паруса, то увеличивая, то уменьшая ее при необходимости. Существует морская команда «Взять рифы!», по которой моряки бросаются не к штурвалу и не за борт в воду, а к парусам, чтобы уменьшить их площадь.

As Lucas explained, reducing or increasing the area of the sail with help bands with reef-beckets, sailors can change sail area if necessary. There is a command of sailors to "Take the reefs!", when it does, the sailors rush no to the helm or not over the side into the water, but on masts to sails to reduce their area.


Лукас закончил вводный урок, настал черед лезть на мачту по тем самым выбленкам, о которых мы с Георгием прочли на одном из сайтов в интернете. Внизу выбленки оказались совсем не веревочными — это были планки из какого-то прочного пластика, закрепленного на вантах-тросах. Выбленки верхних ярусов были из тросов, как я себе их и представляла.

Lucas finished the introductory lesson. It was the turn to climb up the mast, using ratlines — George and I read about it on one of the sites on Internet. Lower ratlines were made of sturdy plastic that mounted on ropes-shrouds. Ratlines of the upper levels were from ropes, as I imagined them.


Бигбен надел монтажный пояс сначала на себя, потом на меня. Лукас остался внизу, чтобы натягивать тросы, продетые сквозь углы паруса. Первый ярус мачты заканчивался горизонтальной марсовой площадкой в виде срезанного эллипса, достаточно большой. На ней могли поместиться несколько человек. Когда мы взобрались на площадку, я подумала о тех моряках, что взбирались на эту площадку до нас. Сколько их было? Я вспомнила девушек, что видела внизу на палубе и то, как они привычно управлялись с парусом. Если они могли, то чем я хуже?

Bigben put on the assembly belt first at him, then at me. Lucas was standing at the below to pull ropes, threaded through the corners of the sail. The first tier of the mast had a horizontal crow's nest in the form of a truncated ellipse is large enough. Several people could fit on it. When we climbed to the crow's nest, I thought about those sailors that climbed before us. How many were there? I remembered the girls that I saw on the deck and how they habitually coped with the sail. If they could, then was I worse than them?


От этих мыслей я почувствовала себя уверенней и вслед за Бигбеном шагнула на трос, подвешенный под реем специально для того, чтобы матросы, перемещаясь по нему ногами, руками крепили парус на рее. Парус надо было привязать к рею за верхний край с помощью риф-сезней.

I felt more confident after these thoughts, and following Bigben, I stepped on the rope hanging under the fore-yardarm specifically that to the sailors, moving their feet the tightrope, fastened the sail to the yardarm by their hands. We had to tie the sail to the yardarm by reef-beckets of the top edge.


Бен с помощью Лукаса, натягивающего трос снизу, закрепил парус на внешнем конце рея, я — внутри у мачты, и мы с двух сторон, двигаясь к середине, привязали парус к рею еще в нескольких местах. Я даже не заметила, как увлеклась самим процессом. Недалеко от меня также увлеченно работал с парусом Бигбен. Лукас подавал снизу советы, особо в этом не усердствуя, и что-то напевал. Прислушавшись, я разобрала слова:

Ben secured the outer end of the sail to the yardarm — Lucas helped him, pulling the rope from below, I — inside the mast, and we tied the sail to the yardarm in several points, moving to the middle with the two sides. I didn't even notice how I got involved in the process. Not far from me, Bigben also enthusiastically worked with the sail. Lucas advised from below, don't go overboard in this, and he was humming something. Listening, I have heard words:


— «…Теперь пошла совсем иная жизнь,

Она законам суши не подвластна.

Ты знал, на что идешь — теперь держись.

Во время шквала галс менять опасно…55»

"…Now life is quite different

It is not subject to the laws of the land.

You knew on that you agreed to — hold on now.

During a storm, to change tack dangerous…56"


Когда он только научился морскому делу?.. Мы закончили с креплением первого паруса, и это оказалось не так уж и сложно. Спустились вниз, и я надела перчатки, пожалев, что не сделала это сразу — с непривычки руки покраснели. После мы продолжили «одевать» фок-мачту в «праздничный наряд».

When he studied seamanship?… We finished cutting the first sail, and it was not very difficult. Downstairs, I put on gloves, regretting that I haven't done this before — hands turned red with unaccustomed. After this, we continued to "dress" fore-mast in a "festive attire."


Чем выше приходилось подниматься, тем меньше было желание смотреть вниз — палуба отдалялась и казалась все меньше. Время от времени подходил капитан и проверял, как у нас продвигается дело. Ребята из команды тоже на нас поглядывали, но не вмешивались в работу. Пари есть пари.

The higher we had to climb, the less the desire to look down was because the deck was moving away and it seemed became smaller. The captain came and checked from time to time as we progress. Guys from the team also looked at us but did not intervene in the work. A bet is a bet.


Через какое-то время я стала напевать песенку Лукаса, а потом и Бигбен ее подхватил. Ее мелодия и слова подняли настроение, и задали неплохой ритм всей нашей работе. «Ты знал, на что идешь, теперь держись…» За время работы я оценила важность страховки — без нее я бы, наверное, свалилась не один раз. А с ней даже наверху было не так страшно.

After some time, I began to sing a song of Lucas, and then Bigben picked up it. Its melody and words lifted our spirits and asked a good rhythm to our work. "You knew on that you agreed to — hold on now…" During the work, I have appreciated the importance of insurance — without it, I probably would have fallen more than once, and with it, I was not so scary even at the top.


Небо весь день оставалось ясным, под конец мне даже захотелось небольшого дождя, чтобы освежиться. И Георгий, и я взмокли, пока работали. Очень хотелось пить. Когда мы, наконец, закончили с последним парусом, первое, чего мне хотелось, спустившись вниз — выпить чего-нибудь.

The sky had remained clear an all-day; by the end, I even wanted a little bit of rain to cool off. George and I were in sweat while working. I very wanted to drink. When we finally ended the installing the last sail of the mast, the first thing I wanted, going down to the deck, to get something to drink.


Внизу уже собрались все члены команды. Пари мы не выиграли и к четырем дня не справились с установкой. Но мы почти и не уступили экипажу. По условиям пари Лу все-таки должен был прокукарекать трижды. Он встал в позу, сложил руки рупором и… кукарекнул, потом еще и еще. Все рассмеялись, Лу картинно откланялся, а потом мы стали знакомиться друг с другом. Нам повезло — оказалось, что официальный язык общения в команде английский, и каждый член команды говорил на нем.

All the team members already gathered at the bottom. We didn't win the bet, unable to cope with the installation on to four o'clock. But we almost never lost to the crew. Lou had to crow three times on the terms of the bet. He stood in a pose, folded his hands around his mouth and shouted… "Kukareku!", then another and another. Everybody laughed, Lou bowed theatrically, and then we started to get acquainted with each other. We were lucky — it turned out that the official language of communication was English, and each team member spoke English.


Экипаж судна, не считая Лукаса, составлял 12 человек. Капитан Эрик, Бент, и еще двое мужчин, Стив и Себастьян были старше тридцати. Остальные — не старше нас с Бигбеном, 4 парня и 4 девушки: Ульрика, Инге, Олаф… всех я сразу не запомнила. Половину экипажа капитан с утра отпускал знакомиться с городом, потому мы их и не видели, когда поднялись на борт.

The crew of the ship, not counting Lucas, is 12. Captain Eric, bent over, and two men, Steve and Sebastian were older than thirty years. Those who remained were the same as Bigben or me. It was four guys and four girls: — Ulrike, Inge, Olaf… I didn't immediately remember all the names. In the morning, the captain was let go half of the crew to walk the city, so we had not seen them when we ascended to the deck of the sailboat.


Среди всеобщего оживления Лу исчез ненадолго, а после появился с двумя кружками воды. С каким наслаждением мы с Бигбеном ее выпили. Капитан сказал, что мы можем вместе с вернувшейся с прогулки половиной команды пройти на камбуз, где Стив, кок на судне, накормит нас обедом.

Lou disappeared for a while among all the activity going and then appeared with two mugs of water. We with Bigben have drunk it with great pleasure. The captain said we could go to the galley along with half of the team, returning from a walk, and Steve, the cook on the ship, would feed us lunch.


Есть хотелось теперь не меньше, чем пить, и это было здорово, что нас пригласили пообедать. Не заставив себя ждать, мы вместе с частью команды прошли на камбуз. Стив приготовил жаркое с картошкой, совсем как на суше. На столе стояли нарезанные овощи и хлеб. Голодными были не только мы, но и моряки, вернувшиеся из города.

I now wanted to eat no less than to drink, and it was great that we were invited to lunch. Not forcing ourselves to wait, we with a part of the team went to the galley. Steve made a roast with potatoes just like on land. On the table, there were dishes with sliced vegetables and bread. The hungry were not only we but also sailors that returned from the city.


Всем положили порции «от души», и мы, «уплетая за обе щеки» жаркое и свежие овощи, еще успевали поговорить о городе. Спрашивали о том, где были и что видели сегодня ребята, что им понравилось, рассказывали, в свою очередь, что бы еще стоило посмотреть в Санкт-Петербурге. Обед «пролетел» незаметно. Поблагодарив Стива, мы еще разведали, где «гальюн», он же туалет, на судне — его местоположение оказалось неожиданным, а после вернулись на палубу.

Steve put all portions of "from the heart" and we, "gobbling up both cheeks" the roast with potatoes as well fresh vegetables, talked some more about the city. We asked about where the boys were and what they saw today, what they liked, and we talked, in turn, what else was worth seeing in St. Petersburg. Lunch "flew" unnoticed. Thanking Steve, we found out where the "privy," it is the toilet on the ship — its location was unexpected, and then we returned to the deck.


До репетиции оставалось больше часа. Судно было готово к ней. Алые паруса ждали, когда их распустят. Я с гордостью смотрела на нашу работу. Приятно было ощущать свою причастность к подготовке праздника. Посмотреть бы, как будут выглядеть паруса, особенно на фок-мачте, когда бриг поплывет по Неве.

More than an hour remained before the rehearsal. The ship was ready for it. Scarlet sails "waited" when sailors set free them. I proudly looked at our work. It was nice to feel involved in the holiday preparation. I would like to see how the sails would look, especially on the fore-mast, when the brig would sail along the Neva river.


Капитан предложил нам остаться. Хоть и очень хотелось быть во время репетиции на бриге, я знала, что не могу — сегодня мне надо было обязательно попасть на кладбище. Поблагодарив за приглашение, я сказала, что мне нужно в город. Бигбен тихо спросил меня:

The captain invited us to stay. Though I very wanted to be during a rehearsal at the brig, I knew that I couldn't — today I had to get to the cemetery. Thanking for the invitation, I said I have to go into city. Bigben quietly asked me:


— Зачем тебе?

"Why would you?"


— Сегодня два года, как погибли родители. Мне надо на кладбище.

"Today is two years since our parents died. I have to get to the cemetery."


— Я отвезу тебя.

"I'll drive you."


Мы объяснили Лукасу, в чем дело, и, попрощавшись со всеми, сошли с парусника.

We explained to Lucas what was the matter, and saying goodbye to everyone, went down with the sailboat.


— Вы можете вернуться сюда к окончанию репетиции, если захотите. — сказал Лу при прощании.

"You can come back here by the end of the rehearsal if you will," Lou proposed.


— О’кей, если что, мы позвоним. Попутного ветра! — ответил Бигбен.

"Okay, we'll call you if anything. Tailwind!" Bigben replied.

Глава 29. Поездка на кладбище. Бета-тестирование / Chapter 29. Trip to Cemetery. Beta-Testing

Лукас остался с командой, а мы уехали. Мои родители были похоронены на Шуваловском кладбище, в черте города и не так далеко от Петропавловской крепости. Вернуться к окончанию репетиции мы могли бы, Лукас был прав.

Lucas remained with the team, and we left. My parents were buried at the Shuvalov cemetery — it was in the city and not far from the Petropavlovskaya fortress. We could return to the end of rehearsal, Lucas was right.


В машине я вспомнила сон Бигбена:

In the car, I remembered the dream of Bigben:


— Твой сегодняшний сон с веревкой и узлами, как говорят, «в руку». Сколько мы сегодня узлов завязали, пока ставили паруса.

"Your sleep with the rope and knots, as they say, "in hand." We tied knots so much today while putting the sails."


— Я и забыл уже про него.

"I had already forgotten about him."


— Интересно, а что Лукасу снилось прошедшей ночью?.. Черт, забыла узнать, когда он родился.

"I wonder what Lucas was dreaming about last night?… Damn, I forgot to know when he was born."


— Увидимся еще, спросишь. Сама же говорила, что мы вместе надолго.

"You'll see him later and ask. After all, you said that we together for a long time."


— Алекса это говорила во сне. Знаешь, она за ночь до этой приснилась мне и столько странного рассказала…

"Alexa said it in my sleep. You know, I saw her in my dream the night before this, and she told a lot of unusual. .."


— Что именно?

"What exactly did she say?"


— Она сказала, что наши ученые обнаружили темную материю, которая невидима для нас. И ее больше чем обычной материи, из которой состоит весь видимый мир, в несколько раз.

"She said that our scientists had discovered a dark matter, which is invisible to us. And it is more than the ordinary matter that forms the whole visible world, more than a few times."


— Так и есть. Считается, что темная материя существует, и, по оценкам ученых, проявленного мира — всех звезд, планет, межзвездной пыли и газа меньше 5 %, темной материи — 27 %. А остальные 68 процентов составляет…

"Yes, it is. It is believed that dark matter exists, and scientists estimate that the phenomenal world — all stars, planets, interstellar dust and gas is less than 5 %, dark matter 27 %. And the remaining 68 percent is…"


— Темная энергия, — перебила я его.

"Dark energy," I interrupted him.


— Да, темная энергия. Она и про нее рассказывала?

"Yes, dark energy. Did she tell you about it?"


— Немного. Только то, что она есть, и ее в несколько раз больше, чем темной материи. Правда, наши ученые говорят, что «весь проявленный мир — это лишь самая верхушка айсберга»?

"A little bit. Only that there is the dark energy, and its quantity is even more than dark matter, more than a few times. It's true our scientists say that 'the entire phenomenal world is only the tip of the iceberg'?"


— Говорят.

"It's right, I heard."


— А темная материя — это непроявленный мир. И в нем разрабатываются сценарии для нашего мира, проявленного. Не только разрабатываются, но и постоянно корректируются под нас.

"The dark matter is the unmanifested world. And scripts for our phenomenal world are developed in it, not only are created but also constantly adjusted under us."


— Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"


— Алекса сказала, что любой сценарий, созданный там, при материализации в нашем мире изменяется, учитывая способность людей мыслить и обучаться. Какие-то из вариантов остаются на уровне идеи, другие же получают свое развитие. Идет взаимодействие проявленного и непроявленного мира. И оно мгновенно, не имеет значения, в какой точке пространства находится человек, любая его мысль сразу же фиксируется и может привести к изменению сценария. Для непроявленного мира расстояние не имеет значения, для него пространство — это только характеристика сценария.

"Alexa said that any script that was created there, it changes when materializes in our world with due regard the ability of people to think and to learn. Some of the options remain at the level of ideas, while others receive their development. There is an interaction of the manifested and unmanifested world. And it instantly, no matter in what point of space man is, any thought immediately is fixed, and it can lead to a change in the scenario. Distance does not matter for the unmanifested world, for him space is the parameter of the script."


— Похоже на компьютерную игру со своим миром с городами, странами, материками и океанами. Любое действие героя, независимо от того, в какой стране игры он находится, сразу же фиксируется компьютером.

"It's like a computer game where there is the world with cities, countries, continents, and oceans. Any action of the hero no matter what country of the game he is immediately is recorded by the computer."


— Похоже, только в непроявленном мире фиксируется даже не действие, а мысль, может еще и не оформленная.

"It seems, but only in the unmanifested world it is fixed not even the action and the thought that may be even have not formulated."


— Мысли изменяют сигналы, которые идут от нас, и эти сигналы считываются в непроявленном мире, направляя ход событий. В компьютерных играх таких возможностей пока нет. Как нет и возможности программирования в процессе игры с учетом игроков как «гомеостатов второго рода». Наши программисты разрабатывают несколько возможных вариантов. Для них сразу приходится писать код, независимо от того, будет тот или иной вариант выбран игроком или нет. Это и затратно, и возможности миров пока очень ограничены, поскольку написать код сразу для всех вариантов возможного развития событий практически невозможно.

"Our thoughts alter signals that go from us; those signals are read in the unmanifested world, directing the course of events. Such opportunities don't yet exist in computer games. There isn't also the possibility of programming in the process of the game with due regard the players as ‘homeostatic of the second kind.’ Our programmers develop several possible options. They just have to write code for them, regardless of whether the player to choose one or the other option or not. It is expensive, and the computer worlds are still very limited due to the fact that it's virtually impossible to write code for all variants of the possible development of events."


Я замолчала, пытаясь «переварить» сказанное Беном. Потом сказала то, что пришло в голову:

I fell silent, trying to digest what Ben said. Then I said what came to my mind,


— Знаешь, по-моему, если в непроявленном мире и есть программирование в процессе, то его возможности пока очень ограничены. Мы же с тобой не можем, к примеру, сейчас взять и на Луну улететь. Хотя, тебе лучше знать — nы же игровыми мирами занимаешься.

"You know, in my opinion, if in the unmanifested world there is a programming in the process, its capabilities are still very limited. We are currently not able to take and to go to the moon for example. Although you know better than me — you are engaged in game worlds".


— Может, и могли бы, если бы это было целесообразно с точки зрения непроявленного мира как разработчика. Задача это не простая, затратная, каждый из нас связан с другими людьми, сценариями их жизней. Им многое пришлось бы переписывать, что называется, «на живую». Как портной в нашем мире подгоняет одежду прямо на человеке. Но ведь портной не оставляет одежду в таком виде, а потом дошивает ее, доводя до качественного «готового платья». Тогда выходит, что наш мир — это бета-версия, которую еще надо «доводить до ума». И мы живем в режиме тестирования, каждый из нас может быть принесен в жертву в интересах разработки системы в целом. В Библии говорилось о Христе, идущем на заклание ради спасения людей, о «закланном Агнце»57. Смиренно прими выпавшую тебе долю, к примеру, умереть в концлагере, как было во Вторую Мировую Войну58 для кого-то из людей, или стань палачом… Разработчикам в непроявленном надо проверить все возможные ситуации, даже самые нелепые и жестокие, в которых может оказаться сознание человека. Необходимо отследить, у людей какого типа сознания и где происходит «сбой», а кто выдерживает. Можно ли вывести человека из «аварийной» ситуации, и как? Что сработает в этом случае? Тестировщики наших программ делают то же самое — стараются найти все ошибки в программе, все «сбои», специально «нажимая все возможные кнопки». Насобирали ошибок в системе, потом «организовали потоп», отредактировали код и исправили ошибки, и… следующая версия системы, следующая цивилизация людей. И так пока система, то есть наш мир, не будет самоорганизующейся и устойчивой. А для самоорганизации надо вырастить человека, развить его сознание до этого. То есть не так все просто с этим бета-тестированием… Ладно, это долгий разговор, и я больше отдельными игровыми сценами занимался. Хотя, «сподобиться» на что-то большее… да, хотелось бы.

"Maybe we could if it were feasible from the standpoint of the unmanifested world as a developer. The task is not easy and costly; each of us is connected with other people, scripts of their lives. They've had to rewrite much code, as they say, remake and baste not only one fragment. As a tailor of our world customizes clothing on the person. But the tailor does not leave the clothes in semi-finished form, and then sews it, leading to quality ready to wear. Then it turns out that our world — this is a beta version, which needs to "bring to mind." And we live in a test mode; each of us can be sacrificed in the interests of the development of the entire system. The Bible says of Christ that he became a victim for the salvation of men, about "the slain Lamb."59 Accept the fate that was appointed to you, humbly, for example, to die in a concentration camp, as it was during the Second World War60 for some people, or become the executioner… Developers of the unmanifested world you have to check all possible situations, even the most absurd and cruel where the human mind can be. They have to track where there is a "failure" and why what type of consciousness stand the test, and what is not in the same situation. Is it possible to bring people from "emergency" situation and how? What will work in this case? Testers of our programs are doing the same — they try to find all the errors in the program, all "failures," especially "pressing all the possible buttons." They (the developers of the unmanifested world) have collected the errors in the system, then "organized the flood," edit code and fixed error, and… there isthe next version of the system, the next human civilization. And this happens as long as the system that our world will become self-organizing and stable, but for self-organization, it is necessary to train a person, develop his mind to it. That is not so simple with this beta-testing… Well, it's a long story, and I was doing separate game scenes mostly. Although, "to be suitable" for something more… Yes, I would like."


Мы замолчали. Для меня всего было уже «чересчур много». Я была рада тому, что Бигбен остановился и перестал дальше «развивать мысль». С другой стороны, я вообще не ожидала услышать такое от Бигбена. Я спросила, прервав молчание:

We just stopped talking. For me, it was already "too much." I was glad that Bigben has stopped and ceased to continue to "develop the idea." On the other hand, I do not expect to hear that from Bigben. I asked, breaking the silence,


— А как ты вообще этим увлекся?

"How did you become engage that?


— А как ты стала рисовать?

"And how do you started drawing?"


— Мама отвела в художественную школу, и мне понравилось рисовать.

"Mom took me to an art school, and I realized that I like to draw."


— У меня было наоборот — когда родители разводились, им было не до меня. Родители ссорились, ругались, я замкнулся, мне пришлось тогда несладко. Виртуальный мир был как спасение, в нем ничего не надо было рассказывать о себе, наоборот, там в каждой игре была возможность выбрать для себя тот или иной образ, и никому не было дела до моей настоящей жизни. Я не стал «игроманом», через какое-то время быть кем-то, а не собой, наскучило. Но, проведя немало времени в виртуальном пространстве, я стал изучать его изнутри, узнавать, как создаются компьютерные игры. Попробовал разрабатывать игровые сцены. Сначала «коряво» получалось, со временем научился, и это стало моей работой.

"It happened otherwise to me — when my parents divorced, they were not up to me. Parents were fighting, cursing, I shut myself in, I had a hard time. The virtual world was like a rescue where I'm not supposed to talk something about me, on the contrary, I had the opportunity to choose those or another images for each game, and no one cared what was happening in my real life. I didn't become a "game addict" — after some time I got bored to be anything but myself. But after spending a lot of time in virtual space, I began to study it from the inside and learn how to create computer games. I tried to draw a scene for the computer game. First, it was "sloppy," but I gradually learned and it became my job."


— А родители как относятся к твоей работе?

"And how parents think about your job?"


— Для мамы главное, чтобы не случилось чего-то плохого, что бы я ни делал. А отец видит, что у меня уже есть какие-то результаты, поддерживает, но его беспокоит то, что я не смогу продолжить его дело.

"Mom thinks it's important to avoid something bad, no matter what I do. And my father sees that I already have some results. He supports me, but he's worried, I'm not going to continue his business".


— Чем он занимается?

"What's he doing?"


— Мы приехали. Надо найти, где припарковать машину.

"We arrived. Need to find where to park the car."


Мне показалось, что Георгий не захотел отвечать. Но мы, действительно, приехали. Вход был уже закрыт, и нам пришлось договариваться с охранником, чтобы он нас впустил.

It seemed to me George did not want to answer. But we really came. The entrance was already closed, and we had to negotiate with the security guard to let us in.


— Похоже, что твои родители были непростыми людьми. Иначе их не похоронили бы на этом кладбище.

"Probably, your parents were not ordinary people. Otherwise, they would not have been buried in this cemetery."


— Мама была переводчиком, а папа занимался генетикой — в научном мире он был известен, наверное — он часто уезжал на научные конференции, его приглашали читать лекции в других странах. Похоронами занимался папин друг, и я не знаю, как ему удалось договориться, чтобы они были похоронены здесь.

"Mom was an interpreter, and daddy worked in genetics — in the scientific world, he was famous, probably — he was often away at a scientific conference; he was invited to lecture in other countries. My dad's friend was doing a funeral, and I don't know how he managed to negotiate that they were buried here."


Я в первый раз пришла сюда после закрытия и впервые не купила цветы для родителей. Обычно цветы всегда продавали рядом с кладбищем, но сегодня мы приехали поздно. Мысленно я попросила прощения за это у мамы и папы.

I came here for the first time after the closing and not bought the flowers for the parents. Flowers usually sold near the cemetery, but today we arrived late. I apologized to mom and dad mentally.


Сколько раз я замечала за собой, что, насколько бы оживленной я не была за пределами кладбища, попав сюда, я невольно замедляла шаг. Здесь никто никуда не торопился. Суета будней отступала и оставалась где-то там, в мире живых.

How many times I've noticed that, no matter how busy I was outside the cemetery, when I came here I was involuntarily slowing down. No one here is in a hurry. A bustle of everyday life receded and remained somewhere there, in the world of the living.


Мы не спеша шли к могиле моих родителей, глядя на надписи и фотографии на других могилах, встречавшихся на пути. За каждой из них были реальные люди, которые жили когда-то…

We slowly walked to the grave of my parents, looking at the inscriptions and photos on other graves that met on the way. Each of them was a real person who lived once. ..


По дороге я нащупала в кармане фотографию родителей, которую взяла с собой утром. Кончиками пальцев прикоснулась к ней, и мне показалось, что от нее идет тепло. Вытащив фотографию из кармана, я показала ее Георгию.

I groped in the pocket the picture of the parents that I took with me in the morning. I touched her fingers, and It seemed to me that the heat came from her. Pulling the photo out of his pocket, I showed it to George.


— Твои родители?

"Your parents?"


— Да. Сегодня утром захотелось взять это фото с собой.

"Yes. This morning, I wanted to take this picture with me."


— Они были счастливой парой?

"They were a happy couple?"


— Думаю, да.

"I think so."


Мы подошли к их могиле, сели, и я не заплакала, как обычно. Я мысленно рассказывала маме и папе о своей жизни, о том новом, что вошло в нее, об Артуре, о Бигбене и Лукасе, о новой работе, об «Алых парусах», о царстве Осириса… о том, что мне их не хватает…

We approached their grave, sat down, and I didn't cry, as usual. I mentally told mom and dad about my life, about new that went into it, about Arthur, about Bigben and Lucas, about my new job, about the "Scarlet Sails," about the kingdom of Osiris… that I miss them…


Бигбен тихо сидел рядом, не тревожа меня. Я не знаю, о чем он думал в это время, и сколько времени прошло. К нам подошел охранник и сказал, что пора уходить. Пока мы вышли с кладбища и дошли до машины, совсем стемнело.

Bigben sat quietly nearby, without disturbing me. I don't know what he was thinking at the time, and how much time has passed. A security guard came up to us and said it was time to leave. Until we left the cemetery and got to the car, it was quite dark.


— Хочешь вернуться к паруснику?

"Do you want to go back to the sailboat?"


— Нет, совсем не хочется.

"No, I don't want it."


— Тогда домой?

"Home, then?"


— Домой.

"Home."


На обратном пути я задремала, и проснулась уже, когда мы въезжали во двор моего дома.

On the way back, I dozed off and woke up when we drove into the yard of my house.


— Что ты делаешь завтра? — спросил Бигбен.

"What are you doing tomorrow?" Bigben asked.


— Завтра у меня рабочая смена в «Булгакове».

"Tomorrow's my shift at the restaurant."


— Значит, просто будем на связи. Если что, звони.

"Then we'll be in touch. If you need anything call me."


— Хорошо. Спасибо тебе.

"Okay. Thank you."


— Лукаса я наберу, а ты спать ложись, а то в машине прямо уснула. Спокойной ночи.

"I'll call Lucas. You go to sleep — fell asleep in the car. Good night."


— Лукасу привет и тоже скажи ему спасибо от меня. Спокойной ночи.

"Hi Lucas, and thank him from me. Good night."


Выйдя из машины Георгия, я махнула ему рукой на прощание и поднялась к себе. Я действительно устала и хотела спать. Дома я все-таки заставила себя сначала принять душ, а после, выпив молока на ночь, легла в постель, мысленно пожелав Артуру и родителям «Доброй ночи».

Coming out the car of George, I waved him goodbye and went upstairs. I'm really tired and wanted to sleep. At home, I still forced myself to take a shower, and then, drinking milk, went to bed, mentally wishing Arthur and parents Good night.

Глава 30. Сон: Дом / Chapter 30. Sleep: House

Я стояла на крыльце какого-то дома. Вокруг был полумрак, входная дверь дома была приоткрыта, из щели шел свет. Я зашла в дом и оказалась в коридоре с множеством дверей. Открыла первую — это же я, только в детстве. Мне пять лет, и родители подарили мне на день рождения двухколесный велосипед, о котором я их упрашивала. Как же мне его хотелось, и какой счастливой я себя чувствовала, когда подошла к своему подарку и села на него…

I was standing on the porch of a house. All around was gloom; the front door of the house was ajar, and the light came from the crack. I went into the house and found myself in a corridor with many doors. Opening the first, I saw me only in my childhood: I was five years old, and my parents gave me a two-wheeled bike for my birthday that I begged. I very wanted it and felt so happy when I approached the gift and sat on it. ..


Я закрыла эту дверь, открыла вторую. За дверью увидела себя, сжавшуюся от боли, потерявшую родителей. Насколько тогда весь мир изменился. Он стал чужим, в нем не было места для меня…

I closed the door, opened second: I saw myself cowering from a pain that lost their parents. As if as the entire world has changed then. He became a stranger; there was no place for me. ..


Я не хотела это видеть, не хотела ощутить то, что я чувствовала тогда. Закрыв дверь, я взмыла вверх и посмотрела на дом сверху. У него не оказалось крыши, а в квартирах не было потолков. Я видела разных людей в разных комнатах, живущих своей жизнью:

I didn't want to see it, didn't want to feel what I felt then. Closing the door, I flew up and looked at the house from above. He didn't have a roof, and apartments were without ceilings. I saw different people in different rooms, living their lives:


— Молодая пара влюбленных, парень и девушка, сидят на подоконнике друг напротив друга и о чем-то говорят. Как же они красивы…

— A young couple in love boy and girl are sitting on the windowsill facing each other and talking about something. How beautiful they are. ..


— Семья, где жизнь похожа на сплошную реку боли — пьющие родители, в их глазах нет и проблеска разума, пустые бутылки, голые стены, дети, сжавшиеся в углу, вместо подарков ждущие наказания…

— A family, where life is like a continuous river of pain — drinking parents, in their eyes there is no glimmer of intellect; empty bottles, bare walls, the children cowering in the corner, are waiting for punishment instead of gifts. ..


— Подростки, увлеченные игрой на приставке…

— Adolescents are passionate about the computer game on the console. ..


— Женщина, замученная домашней работой, укладывает ребенка спать и ждет, когда же закончится день, и тогда можно будет «провалиться в сон», чтобы завтра опять весь день «вертеться, как белка в колесе» …

— A woman tired of homework puts a child to sleep and waits for the end of this day, and then she will "fall asleep" to again tomorrow all day "to spin like a squirrel in a wheel". ..


— Мужчина и женщина, они встретились, чтобы провести вместе ночь…

— A man and a woman, they met to spend the night together. ..


— Семейная пара, сидящая на диване перед телевизором…

— A family couple is sitting on the couch watching TV. ..


— Девушки в разных комнатах, лежат в своих кроватях и оживленно болтают друг с другом по телефону…

— Girls in different rooms, lying in their beds and animatedly talking to each other on the phone. ..


— Парень, занятый накачиванием мускулов…

— A guy is busy pumping muscles. ..


— Тут же рядом компания, где пьют вино и не только и веселятся…

— And next, the company drink the wine and not only and have fun. ..


— Мужчина в деловом костюме, пришедший с работы, в его доме пусто, дома его рабочий день еще продолжится, впереди у него бессонная ночь…

— A man in a business suit that came from work; his house is empty; the working day still continues; this night will be sleepless for him. ..


— А вот двое мужчин, сидя в креслах, о чем-то договариваются…

— And in other room, two men sitting in chairs, agree on something. ..


— Девушка примеряет разные платья перед зеркалом — все ради того, чтобы завтра покорить одного единственного…

— A girl tries on different dresses in front of a mirror — all for the sake of one fell in love with it tomorrow. ..


— Группа парней, которых завтра ждет поединок. Для них жизнь — война. Они — воины, которые должны победить…

— A group of guys that will fight tomorrow. For them, life is war. They — the soldiers who must win. ..


Сколько же их, разных жизней…

How many different lives. ..


Глядя на них, я словно бы погружалась в каждого, и чувствовала то же, что он или она. Какая-то часть моего существа кричала и сопротивлялась этому, но зов неведомой силы, пробуждающейся во мне, был настолько силен, что я отдалась ему. Когда я уже больше не могла смотреть и чувствовать, я открыла глаза.

Looking at them, it seemed, I entered in each and felt the same what he or she. Some part of my being screamed and resisted, but the call of an unknown force that awoke in me, was so strong that I gave myself to him. When I could no longer look and feel, I opened my eyes.

Глава 31. «Булгаков». Смертельная усталость / Chapter 31. Булгаков. Deadly Fatigue

В комнате было светло. Долго же я спала — часы показывали половину десятого. Пора было вставать и собираться на работу. Перед глазами у меня еще вставали сцены из сна. Мне никогда раньше столько не снилось. Я словно бы побывала гостьей в разных-разных телах…

It was daylight in the room. I slept for a long time — the clock showed half past nine. It was time to get up and get ready for work. Scenes from the dream still stood in front of me. I've never seen so many in my sleep. As if I had been a guest in different bodies of other people. ..


Встав с кровати, первым делом я посмотрела на себя в зеркало. Лицо выглядело осунувшимся, но это была я, с желанием нарисовать какую-нибудь фантастическую картину из эмоций, которые «пронеслись» через меня за эту ночь. Вот только как?

Getting out of bed, I looked at myself in the mirror first thing. My face looked exhausted, but it was me, with a desire to paint some fantastic picture of emotions that "swept" through me during the night. But how?


Думать об этом времени уже не было. Я посмотрела на рисунки над кроватью. На миг перенеслась в «оранжевый» сон, в котором мы были с Артуром. Артур… Завтра будут «Алые паруса», и что-то произойдет. Что именно, я не знала. Но внутри меня явно происходила какая-то перестройка. Жаль все же, что Алекса так и не приснилась.

There was no time to think about it. I looked at the pictures over the bed, shifted for a moment in the "orange" dream where we were with Arthur. Arthur… Tomorrow "Scarlet sails" will be, and something will happen. What will happen, I didn't know. But inside me, there clearly was some kind of restructuring. It is a pity, however, that Alexa hasn't dreamed me.


Я умылась в ванной и прошла на кухню приготовить себе завтрак. Приготовила кофе, как люблю, сделала горячие бутерброды с сыром и пока ела их, запивая кофе, думала, что мне сегодня надеть. За окном небо хмурилось, значит, днем будет дождь.

I washed in the bathroom and went to the kitchen to prepare breakfast. I made coffee like I like, made grilled cheese sandwiches, and while eating them, drinking coffee, thought I would wear today. The sky outside the window was overcast; the rain will be.


После завтрака я прошла в свою комнату и оделась во все черное: черный гольф, черные обтягивающие брюки. Давно уже мне не хотелось носить одежду этого цвета… Сделала привычный хвост и немного подкрасила глаза и губы. Потом достала черную приталенную куртку и черные туфли без каблука, надела их в прихожей и вышла из квартиры, закрыв за собой дверь.

After breakfast, I went to my room and got dressed all in black: black sweater, black stretch pants. For a long time already I didn't want to wear clothes of this color… I did the usual tail and applied makeup on eyes and lips. Then I pulled out a fitted black jacket and black shoes without heels, put on them in the hallway and left the apartment, closing the door behind me.


К ресторану я решила пройти пешком. Даже пробежала немного какой-то участок пути — хотелось почувствовать упругость мышц своего тела, для этого их надо было «размять», поскольку после «вчерашнего» была крепатура.

I decided to go on foot to the restaurant, even ran a small part of the way — I wanted to feel the firmness of the muscles of my body; for this, I had to stretch my muscles, because after what happened yesterday, I had delayed onset muscle soreness.


Когда я появилась в раздевалке ресторана, Сева с Костей сразу заметили мою черную одежду и стали вспоминать разных персонажей «в черном» из фильмов. Сева изобразил суперагента, достав черные очки, я подыграла Севе как девушка суперагента, и мы вдвоем стали придумывать, в какого персонажа «превратить» Костю. Так, подшучивая друг над другом, веселой компанией мы прошли в большой зал.

When I walked into the locker room of the restaurant, Seva and Kostya immediately noticed my black clothes and began to remember different characters "in the black" from the movies. Seva has portrayed the superspy wearing dark glasses; I went along with him like a superspy-girl, and we started talking about what a character will be Kostya. So, making fun of each other, we went a good company into the great hall.


За пять минут до одиннадцати в зале собрались все. Зашел Иваныч, поздоровался, оглядел нас. Недалеко от меня стояла Лена — у меня в голове промелькнула мысль, что было бы здорово, если бы нас с ней сегодня разделили — она в одном зале, а я в другом. Думая об этом, я не отдавала себе отчета в том, что смотрю на Иваныча. И он, распределяя нас по залам, решил отправить в малый зал на одного официанта больше, чем в прошлый раз. Этим официантом оказалась Лена.

Five minutes before the eleven, all gathered in the hall. Ivanych went in, said Hello, looked at us. I stood near Lena, and suddenly a thought flashed in my head that it would be great if we split up with her today — she's in one room, and I am in another. Thinking about it, I wasn't aware of that I look at Ivanych. And he, dispensing us through the halls, decided to send in the small hall for one waiter more than last time. Lena was this waiter.


Начало рабочего дня мне понравилось. Распределив между оставшимися официантами столики, Иваныч ушел, и Богдан потихоньку сделал себе и нам с Виктором кофе. Мы едва не попались, когда Иваныч неожиданно вернулся, но все обошлось. Принесли свежие цветы в вазочках, надо было разнести их по столам. Расставив вазочки на своих столах, я подошла к окну — на улице шел дождь. Вряд ли днем будет много посетителей.

I liked the beginning of the working day. Ivanych distributed tables among the remaining waiters and came out, and Bogdan slowly made coffee for himself, Victor and me. Ivanych almost caught us when unexpectedly returned to the hall, but nothing happened. We received fresh flowers, and we had to put them in vases and to place on the tables. Arranging vases with flowers on my tables, I went to the window — it was raining outside. It is unlikely that many visitors will be the day.


Стоя возле окна, я вспомнила свою первую работу в обувном магазине и то, как меня там подставили. Потом Алекса во сне помогла мне справиться с обидой и перестать жалеть себя. Она тогда рассказала, что эмоции — это сила, которую я могу перенаправить, и мне повезло больше, чем многим, поскольку у меня есть увлечение, я рисую. Проснувшись тогда, я последовала ее совету — перевести силу эмоций в творчество, и мне открылись новые возможности, о которых я и не мечтала.

Standing near the window, I remembered my first job in a shoe store and how I was framed. Then Alexa appeared in a dream and helped me cope with the hurt and to stop feeling sorry for myself. She then said that emotions are the power that I can redirect, and I was more fortunate than many because I have a hobby: I paint. Waking up then, I followed her advice, redirecting the power of emotions in creativity, and new possibilities appeared that I never even imagined.


А недавно мне приснился сон, где меня подставила Лена. Будучи таким же стажером на работе, как и я, она хотела и в жизни поступить со мной подло, поставив подножку, когда я несла заказ клиентам. Сон, где она толкала меня под машину, повторялся до тех пор, пока во сне я не взяла кисть и краски и не стала рисовать. Вторая часть урока? Справиться с чувством обиды и перевести силу эмоций в творчество — вот зачем мне снился тот сон. В нем я зарисовала подворотню, и Лена исчезла. И в жизни, сегодня Иваныч отправил ее работать в другой зал, и я почувствовала себя свободно. Я повернулась от окна в зал, чтобы убедиться в отсутствии Лены, и заметила, что в зале уже были клиенты.

And recently I had a dream where Lena set me up. As an Intern at the current work, as I do, she wanted to do despicable to me in real life, putting the kickstand, when I carried the order to the customers. A dream in which she pushed me under the car was repeated until then until I took brush and paint and began to draw. The second part of the lesson? To cope with the resentment and the power of emotion to translate into creativity — that's why I dreamt it. In my dream, I painted over the passage in the wall, and Lena disappeared in a dream. And in life, today Ivanych sent her to work in another hall, and I felt free. I turned from the window into the hall to ensure no Lena and noticed that there were already customers.


За «мой» столик сел мужчина, который снился мне предыдущей ночью. По моей спине «пробежали мурашки», когда я его увидела. Я отнесла ему меню, чувствуя возрастающее напряжение. Почему он мне снился? Что в нем такого? Я ведь его даже не знаю… Ответить себе я не успела — он опять заказал стейк с кровью, картофель, овощи и красное вино, сегодня другое.

The man, who dreamt of me the previous night sat down at my table. A chill ran down my spine when I saw it. I brought him the menu, feeling the increasing tension. Why is it I dreamed? What is in it? I don't even know him… I don't have time to answer; he again ordered a steak, potatoes, vegetables, and red wine, today different.


Приняв заказ, я отнесла его на кухню, после чего прошла назад в зал. Встав у стены, вернулась к своим мыслям и… не придумала ничего лучше, как включить новое видение. Увижу ли я с его помощью то, что отличает этого клиента от других, и из-за чего он оказался в моем сне?..

After accepting the order, I gave it to the kitchen, then went back to the hall. Standing against the wall, I returned to my thoughts, and… not thought up anything better how to enable the new vision. Will I ever see, using it what differentiates this customer from others, and why was he in my dream? …


На пару секунд я закрыла глаза, мысленно представляя энергетические потоки, стараясь их почувствовать, как обычно. Открыла глаза — ресторан заиграл светящимися ручейками. Я оставила «оранжевость» только у этого клиента. Когда все лишнее перестало отвлекать, заметила у него голубое свечение на уровне верхней части головы. Интересно, голубые светящиеся треугольники я видела у Бигбена, Лукаса и у меня, неужели и у него такой же?..

I closed my eyes for a few seconds, mentally representing threads of the energy, trying to feel them as usual. When it happened, I opened my eyes — glowing streams filled the restaurant. I left the "orangeness" only for this client. When all the excess has ceased to distract, I noticed a blue glow at the top of his head. That was interesting. I saw blue glowing triangles at Bigben, Lucas and me; is it the same? …


Мне надо было подойти ближе. Я прошла между столиков мимо мужчины, чтобы рассмотреть голубое свечение. Это был не треугольник, его светящаяся фигура была многоугольником. Остановившись позади, я попыталась сосчитать углы, но клиент, наверное, почувствовал мой взгляд и обернулся. Пришлось отвести глаза и пройти дальше. Раз не получилось рассмотреть его свечение, может быть, я увижу что-то похожее еще у кого-нибудь?

I had to get closer. I passed between tables past this man to consider blue glow. It was not the triangle; his glowing figure was a polygon. By staying behind, I tried to count the corners, but the client probably sensed my gaze and turned around. I had to avert my eyes and pass on. Since I failed to consider it glow, maybe I will see something similar from someone else?


Я шла по направлению к Богдану, нашему бармену, и решила посмотреть его «энергетически». Со светящимися ручейками у него было все в порядке, а вот голубого свечения не было. Я улыбнулась Богдану, остановилась, убрала его «оранжевость», а потом пошла от него в противоположном направлении. Хорошо, что я развернулась, поскольку за один из «моих» столиков садилась компания — двое мужчин и женщина. Сходила за меню, взяла по экземпляру для каждого и отнесла клиентам.

I went towards Bogdan, our bartender, and decided to look it up "energetically." He was all right with glowing streams, but the blue glow was not. I smiled Bogdan, stopped, removed his "orangeness," and then went away from him in the opposite direction. It was good that I turned around because the company — two men and a woman were sitting at one of "my" tables. I went over the menu, took a copy for each and brought it to customers.


Пора было зайти на кухню, проверить, готов ли заказ со стейком с кровью. Я вышла из зала, но вместо кухни зашла в туалет и там, перед зеркалом, посмотрела на свое свечение. У меня был похожий многоугольник, светящийся голубым. Странно все это было. Я стала считать углы, но тут в туалет зашла Лена и встала рядом перед раковиной. Я не могла закончить подсчет в ее присутствии, так что я вышла и прошла на кухню. Заказ для моего клиента был готов, взяв его на подносе, я вернулась в зал.

It was time to go to the kitchen to check on ordering the steak, is he ready? I left the room, but instead checking, I went to the toilet and there, in front of the mirror, looked for my glow. I had the similar polygon, glowing blue. It was pretty weird. I started to count corners, but Lena went to the toilet and stood in front of the sink next to me. I could not finish counting in her presence, so I came out and went to the kitchen. Order for my client was ready; taking it on a tray, I returned to the hall.


В моей рабочей зоне за столик сели еще двое мужчин. Обслужив своего первого клиента, я отнесла им меню, а потом подошла к предыдущим двум мужчинам и женщине. Каждый из них определился с блюдами, в выборе же напитков понадобилась моя помощь. Не успела я принять их заказ, как увидела еще подошедших клиентов, а потом Георгий позвонил. Я вышла из зала и сняла трубку:

Two more men sat at the table in my work area. After servicing my first client, I gave them menus and went to the previous company: two men and the woman. Each of them ordered different dishes, and they asked me to help to choose the drinks. I made the order with them and saw the newly-arrived customers, and later George called on the phone. I left the room and took the phone:


— Привет. Можешь говорить?

"Hi. Can you speak?"


— Привет, Бен. Могу. Как ты после «вчерашнего»?

"Hi, Ben. I can. How are you after "yesterday"?"


— Нормально. Но, знаешь, утром чувствовалась крепатура.

"Okay. But, you know, this morning I had delayed onset muscle soreness".


— И у меня. Завтра праздник. Я и сегодня-то как в тумане, а что завтра будет?

"And I had, too. The holiday is tomorrow already. I feel like I'm in a fog today, what tomorrow will be?"


— Завтра?.. Я тут с Лукасом сейчас, показываю город команде. Лукас спрашивает, ты не будешь возражать, если мы заедем к тебе завтра в одиннадцать?

"Tomorrow? I'm with Lucas now, show the city for the team. Lucas asks, do you mind if we visit you tomorrow at eleven?"


— Шутишь? Только рада буду.

"Are you kidding me? I'll be happy."


— Тогда до завтра.

"So, see you tomorrow."


— До завтра.

"See you tomorrow."


Не успела я вернуться в зал, как первый клиент попросил рассчитать его. Получив счет, он его оплатил и ушел, и я отключила его «оранжевость».

I barely returned to the hall, as the first customer asked to calculate it. When I brought him the bill, he paid it and left, and I turned off his "orangeness."


Днем в ресторане было оживленно. Лишь ближе к вечеру у меня возникла небольшая передышка. Я решила проверить других клиентов на «предмет голубого свечения» и стала «сканировать» поочередно столик за столиком, но так ни у кого больше не увидела голубых светящихся фигур.

In the afternoon, the restaurant was busy. Only towards the evening, I had a small respite. I decided to check out other clients in the "subject blue glow" and began to "scan" the table at the table alternately, but more no one else was with the blue glowing.


Когда я «сканировала» за очередным столиком двух молодых женщин, наверное, подруг, я вспомнила свой сегодняшний сон. Стало интересно наяву почувствовать эмоции сидящих за столом. Возможно ли это? Я решила проверить.

When I scanned two young women at one of the tables, perhaps they were friends, I remembered my today's sleep. I was wondering in waking to feel emotions of those who were sitting at the table. Is it possible? I decided to check.


«Приблизила» к себе выбранный столик, вспомнив, что новые способности это позволяют. Почему я не вспомнила об этом, когда смотрела на мужчину из сна несколько часов назад? Объяснения у меня не было. Ладно, увижу его еще. Мало иметь новое видение, надо еще научиться пользоваться им.

I zoomed the selected table, remembering that this can be done using new abilities. Why didn't I remember it when I was looking at the man from the dream a few hours ago? I had no explanation. Well, I'll see him again. Not enough to have the new vision, it is necessary to learn how to use it.


Я разглядывала женщин, сидящих за столиком, приблизив их к себе, и неожиданно для себя поняла, что «слышу» их разговор. Слово «слышу» не совсем подходило для этого. Слова, которые подруги говорили друг другу, возникали у меня в голове, минуя уши:

I looked at the women sitting at the table, "bringing" them to me with help the zoom, and suddenly realized that I "hear" their conversation. The word "hear" is not very suitable for it. Words that friends were saying to each other were arising in my head "bypassing" my ears:


«— Помнишь, как неделю назад мы — ты с Ильей, и я со своим Егором, были на фестивале «Лаборатория скульптуры»? Мы еще пошли на мастер-класс, смотрели, как скульптор из бесформенной массы создал фигурку девушки, а потом сами попробовали лепить?

"Do you remember how a week ago, we — you with Ilya and I with my Egor — were at the festival "Laboratory of sculpture"? We then still went to a master class; we watched the sculptor created a figure of a girl from the formless mass, and then we also tried to sculpt something?"


— Помню, конечно. Твоего Егора нельзя было вытащить из мастерской…

"Of course, I do. Your Egor was impossible to get from the workshop."


— Он увлекся не на шутку. Притащил мешок гипса прямо в квартиру и у себя в кабинете лепит скульптуру.

"He became interested in earnest, brought the bag of plaster directly into the apartment and sculpts a sculpture in his office."


— Твою?

"Your sculpture?"


— Нет, нашей кошки Лиси. Это продолжается второй день. Лиси уже белая от того, что он ее постоянно ловит руками в гипсе и заставляет себе позировать. А у него все руки исцарапаны».

"No, our cat Lisi. It continues the second day. Lisi is already white from the fact that he always catches it with his hands in plaster, and makes her pose for him. And Egor has his hands all scratched up."


Я представила себе бедную кошку и начинающего скульптора со своим творением… Потом посмотрела на ту, что рассказывала о своем муже и их кошке, заглянула в ее глаза…

I imagined the poor cat and beginner sculptor with his creation… Then looked at the woman that was talking about her husband and their cat, looked into her eyes. ..


Не знаю, как это получилось, но между нами возник незримый контакт. Я словно подключилась к ее памяти и увидела ее глазами кабинет, мужа, скульптуру и… кошку Лиси. Образ наполнился чувствами, ощущениями самой женщины, все произошло стремительно — какое-то мгновение, и меня «выбросило» из ее памяти…

I don't know how it happened, but an invisible contact between us took place. I felt as I acceded the memory of the woman, seeing through her eyes: office, her husband, his sculpture, and… cat Lisi. The image was filled with feelings, feelings of the woman; it all happened quickly — the blink of an eye; a moment later I was thrown out of her memory. ..


На лбу у меня выступили капельки пота, по всему телу прошла дрожь, пережитые ощущения были очень необычными, словно на краткий миг я «вышла» из собственного тела и оказалась в чужом, а вернувшись назад, заново привыкала к своему. Я прислонилась к стене, чувствуя слабость в ногах, во всем теле. Подташнивало.

On my forehead there were little beads of sweat; a shiver passed over the body. I went through the feeling that was very unusual; as if for a brief moment I left my own body and ended up in someone else's, and when I got back, again I was adapting to my body. I leaned against the wall, feeling weak in the legs, throughout the body. I get nauseous.


Когда стало немного лучше, прошла в туалет, чтобы умыться и привести себя в порядок. В зеркале увидела, насколько я стала бледной. Умылась, похлопала себя по щекам, чтобы они хоть чуть-чуть порозовели. Тошнота прошла, и то ладно. Сделала пару глотков воды прямо из-под крана. Потрогала свои руки — они больше не дрожали, а что с ногами? Коленки не подгибались, все в норме, так что «отделалась легким испугом». Я рассмеялась, снимая напряжение. Да и… «скульптор» и кошка — сейчас это было смешно, хоть комиксы рисуй.

When I got a little better, I went to the women's room at the restaurant to wash and freshen up. In the mirror, I saw how I became pale. I washed my face, patted my cheeks so that they at least slightly flushed. Nausea has passed, and that is fine. I took several sips of the water directly from the tap, then checked my hands — they were no longer shaking. How are my feet? My knees have not buckled already, everything was normal, so I "got off lightly." I laughed to relieve the stress. Yes, and… "the sculptor" and the cat — now that was funny, though draw comics.


Стоя перед зеркалом, «включила» видение ручейков жизненной силы у себя, чтобы разобраться с голубым свечением, посчитать углы. Свечение пропало — оранжевые ручейки были, а голубой многоугольник исчез. Отключив «оранжевость», я вернулась в зал с ощущением того, что мужчина, «заказывающий «стейк с кровью», и я как-то связаны…

Standing before the mirror, I "turned on" the vision of streams of life force to count corners and to understand the blue glow. It disappeared — orange streams were, but the blue polygon is gone. Disabling the "orangeness," I returned to the hall with the feeling that man, "eating a steak" and I are associated somehow. ..


«Все прояснится, имей терпение», — так говорила Алекса. Прояснится… Как же ее не хватает, как хочется, чтобы она приснилась. Завтра уже праздник, а она так не вовремя пропала…

"All will clear up, have patience," — Alexa said. Clear… I miss her; I wish she had in the dream. Tomorrow is a holiday, and she disappeared just at the right time. ..


В перерывах между работой я еще «просматривала» столики и слушала, о чем за ними говорили, но больше не «присоединялась» к чужой памяти, поставив себе пока внутренний запрет:

In between work, I still "watched" the tables and listened that people were talking in the restaurant, but I didn't "join" someone else's memory, a while putting a domestic ban for myself:


«— Иван Матвеевич, Вы поможете получить нашей компании лицензию, а мы решим Ваши проблемы…»

"Ivan Matveevich, you help get a license for our company, and we solve your problems. .."


«— Я предлагаю выпить за этого парня! Серега, ты — лучший! И этим все сказано. За тебя!»

"I propose a toast for this guy! Serge, you're the best! That says it all. For you!"


«У нас все „по-настоящему“. И он сделал мне предложение…»

"We have all "really." And he proposed to me to marry him. .."


«— Что значит „он не хочет“? Не хочет, потому что у него нет заинтересованности. Создать ее — часть твоей работы…»

"What do you mean "He doesn't want"? He doesn't want because he has no interest. To create it is part of your job. .."


«— Она постоянно контролирует меня, ей всегда что-то не нравится, она может позвонить мне на работу и устроить скандал из-за какой-то мелочи и обвинить меня в том, что я ее не люблю. Я люблю ее, но больше так не могу…»

"She always controls me; she always doesn’t like something, she can call me at work and create a scandal because of some little thing and accuse me that I don't love her. I love her but can no longer stand it. .."


«— Брось, Марк, тебе придется это сделать. Или ты, или тебя… Помнишь, как у Галича:

«И ты будешь волков на земле плодить

И учить их вилять хвостом!

А то, что придется потом платить,

Так ведь это ж, пойми, — потом!61»

"Come on, Mark, you'll have to do it. You or they. Remember Galic:

"And you will be wolves on the earth to produce

And teach them to wag my tail!

And that then would have to pay,

So that's well, understand, then!62"


Я вспомнила эту песню — «Еще раз о черте», строки из которой прозвучали в разговоре. Я была маленькая, когда ее пел под гитару один из папиных друзей у нас в гостях. Тогда я запомнила ее название, слова же песни мне были непонятны, и со временем я их забыла. Сейчас, благодаря незнакомым мужчинам, сидящим в ресторане, сцена из моего детства возникла перед глазами…

I remembered this song, "Once again about a heck"; words from it sounded in conversation. I was a little girl, when one of the dad's friends, he sang it with a guitar, being in our apartment. I knew then the name of the song, but its words were incomprehensible to me, and I forgot them. Now, thanks to the strangers what sitting in the restaurant, a scene from my childhood appeared before my eyes. ..


Виктор, проходя мимо, остановился рядом и спросил:

Victor, passing by, stopped nearby and asked,


— У тебя все в порядке?

"Are you all right?"


— Да, все хорошо.

"Yeah, everything's fine."


— Ты странная какая-то сегодня.

"You're a strange kind of today."


— Так сильно заметно?

"So is it noticeable?"


— Ну да. Ты словно где-то не здесь. Вернись «в семью» и пошли поедим, уже время.

"Actually, yes. You're like somewhere else. Back "in the family" and went to eat, it's time."


— Так ведь обедали.

"But, we had lunch."


— Да, ты совсем перегрелась. Вечер уже. Ужинать пошли.

"Yes, you are quite overheated. It is already evening. Let's go to dinner."


Он взял меня за локоть и отвел на кухню, а за едой продолжал меня «ковырять»:

He took me by the elbow and took to the kitchen, and while we ate, he continued to ask me,


— Поругались с парнем?

"Had you a fight with a guy?"


— Нет.

"No."


— А, может, ты того — «залетела»?

"Maybe you got "knocked up"?"


— Да нет же.

"No."


— Тогда что?

"Then what?"


Я поняла, что он не отстанет, и надо что-то ответить.

I understood that he would not leave me alone so simple, and I have to say something.


— Вчера было два года, как погибли мама с папой. Ездила на кладбище.

"Yesterday there was two years since mom died with dad. I went to the cemetery."


— Понятно. Соболезную. Я еще подумал, чего ты сегодня вся «в черном» пришла.

"It is clear. I feel for you. I thought still, why'd you come all 'in black' today."


— Спасибо.

"Thank you."


Я вздохнула с облегчением — мое объяснение его удовлетворило, и он оставил меня в покое. Черный цвет он связал со смертью. Я же сама не знала, почему так оделась сегодня. Дело было не в трауре, я не придавала большого значения соблюдению традиций.

I breathed a sigh of relief — my explanation satisfied him, and he left me alone. He associated the color black with death. I did not know myself why I dressed in black today. The case was not in mourning; I did not attach much importance the observance of traditions.


Оставшаяся часть смены прошла как во сне. Я здорово устала и… не от работы. Внутри меня что-то происходило, и я не понимала, что. По окончанию смены я села в микроавтобус, не замечая ничего вокруг. В голове совсем не было мыслей, вернее была одна — «добраться домой и уснуть».

The rest of the shift was like a dream. I'm pretty tired… not from work. Something was happening inside me, and what — I didn't understand. At the end of the shift, I sat in the minibus, not noticing anything around. The mind had no thoughts, or rather the thought was only one — "to get home and sleep."


Оказавшись у себя в квартире, я, наконец, «завалилась» спать, чувствуя просто смертельную усталость.

As soon as I got to my apartment, I finally fell asleep, feeling just dead tired.

Глава 32. Сон: Остров / Chapter 32. Sleep: Island

Из последних сил я плыла к берегу. Песчаная отмель была уже совсем рядом и манила к себе. На берегу никого не было — некому было придти на помощь. «Еще немного. Ты сможешь», — уговаривала я себя. Наконец, я почувствовала песок под собой, выползла на отмель, и перевернулась на спину. Мои ноги еще омывала вода, но это было уже не важно — я была спасена.

I was swimming to the shore the last effort. A sandbar was already close, attracting to itself. The beach was empty; there was no one to come to the rescue. "Have some more, you can do this," I kept telling myself. Finally, I felt the sand under me, crawled out of the water on the sandbar and rolled over on my back. The water still was washing my feet, but it didn't matter — I was saved.


Я лежала и смотрела на небо, радуясь тому, что выплыла. День клонился к закату. Еще немного и стемнеет. Надо было найти в себе силы подняться. Хотелось пить, есть, нужен был ночлег, а я даже не знала, где оказалась. Становилось прохладно, я начала мерзнуть. Заставив себя сесть, огляделась — огромная гладь воды, и небольшой островок суши, на который я выплыла. Метрах в пятидесяти от меня росли деревья, я встала и пошла к ним.

I was laying and staring at the sky, rejoicing that I swam to land. The day was drawing to sunset. Some more time passes, and it gets dark. I had to find the strength to rise. I wanted to eat, drink; I needed a place to sleep, and I didn't even know where I was. It was getting cool; I started to freeze. Forcing myself to sit up, I looked around — there was a huge expanse of water and a small island of land — I came out on it. Trees were growing on the island fifty meters from me. I got up and went to them.


Покачиваясь, я шла между деревьями вглубь острова и увидела впереди огонек. Это придало мне силы, я ускорила шаг, направляясь к огню сквозь заросли, обдирая руки и ноги. Вскоре я вышла на небольшую поляну, на которой горел костер. У костра сидела Алекса. Я только и смогла сказать:

Swaying, I walked among the trees inland and saw light ahead. It gave me strength; I quickened my pace, heading to the fire through the undergrowth, scraping arms and legs. I soon came to a small clearing, where the fire was burning. Around the campfire, Alexa was sitting. I only could say,


— Алекса…

"Alexa…"


— Привет. Давно не виделись.

"Hi. Long time no see."


Я опустилась на землю рядом с ней. Она подала мне кружку горячего чая, укутала в плед.

I fell to the ground beside her. She gave me a mug of hot tea, wrapped me in a blanket.


— Согрейся сначала, а после поговорим.

"Warm yourself up first, and then we'll talk."


Какое-то время мы сидели и молчали, глядя на костер. Я пила чай из кружки, тепло и покой разливались по всему телу. Было просто хорошо.

For some time, we sat in silence, looking at the fire. I drank tea from the mug; the warmth and peace spread throughout the body. It was just okay.


— Вода вокруг и остров… костер — это ты создала?

"The water around, the island… the fire — did you create it all?"


— Это образ, близкий к твоему состоянию сейчас. Люди, не замечая того, живут в океане эмоций, для передышки попадая на такие вот островки.

"This is the image that's closest to your condition now. People without noticing this, live in the ocean of emotions, getting on such islets for respite."


— Эмоции — их столько через меня прошло за последние дни. Я чувствовала других людей так, как никогда раньше. Я словно бы оказывалась внутри другого человека и его эмоции становились моими на краткий миг. Я так устала. Это надо было… для завтра?

"Emotions — so many of them passed through me in recent days. I felt to other people as never before. It seemed to me that I was inside another person, and his emotions were mine for a moment. I'm very tired. Was this necessary… for tomorrow?"


— Не только. Ведь все это осталось с тобой. Ты уже почувствовала больше, чем успела бы за одну свою жизнь.

"Not only. After all, it stayed with you. You already have felt more than you would have managed in one lifetime."


— Но эмоции — что это? Зачем они людям?

"But emotions — what is it? Why are they to people?"


— Ты сама знаешь, что эмоция — это энергия в движении. Весь мир пронизан волновыми взаимодействиями. Каждая эмоция имеет свой волновой энергетический рисунок, свою вибрационную частоту. Она воздействует на окружающее пространство. Эмоции — своего рода передатчики сценария, запускающие изменения в материальном мире.

"You know that emotion is energy in motion. The entire world is permeated by the wave interactions. Every emotion has its own pattern of wave energy, its vibrational frequency. It affects the surrounding space. Emotions — a kind of transmitters of the scenario that triggers changes in the material world."


— Как код программы?

"As the code of the program?"


— Может, и так. Но этот код учитывает вибрационный спектр каждого человека. В зависимости от эмоций, которые испытывает человек, его энергетический вибрационный спектр меняется.

"Maybe it is so. But this code takes into account the vibrational spectrum of each person. It changes depending on the emotions that person is experiencing."


— А наши мысли?

"And our thoughts, what is it?"


— С помощью мыслей человек взаимодействует со сценарием. Насколько человек способен уловить все составляющие сценария, настолько он влияет на него.

"People interact with the script using thoughts. Person affects it so much as he is able to comprehend all the components of the scenario."


— А зачем мне надо было чувствовать столько эмоций разных людей?

"Why did I have to feel so many emotions in different people?"


— Для связи с разными людьми, с их сценариями. Ты — проводник нового видения для других.

"To establish contact with different people, with their scripts. You are explorer a new vision for others."


— А без меня нельзя было?

"Would it be impossible to do it without me?"


— Ты помнишь, после чего у тебя возникло новое видение?.. Один стресс, потом другой, и до этого еще были переживания и сложности. А потом мы стали встречаться с тобой в твоих снах, ты получила толчок к осознанию. Как и тебе, каждому из людей давались свои страдания, свои препятствия, теперь подготовлен общий импульс для следующего уровня развития. Для него нужен проводник и эмоциональный подъем, состояние приподнятости над обыденностью. Эти составляющие будут на празднике.


— Ты хочешь сказать, что всех в жизни проводят через страдания и препятствия? И это делается специально?

"Do you mean to say that lives of all people arranged so that each passed through suffering and obstacles? Is it done on purpose?"


— Да. Как необходимо бывает для развития человека создавать ему условия, в которых он должен бороться за свою жизнь, так и необходимо создавать душевный диссонанс, чтобы человек разобрался, как этот мир устроен.

"Yes. As it's necessary for human development to create the conditions where man must fight for his life, so too it's necessary for him to create a mental dissonance so as so people have figured out how this world works."


— Но это жестоко!

"But it's cruel!"


— Люди приходят в этот мир, чтобы познать его, а не просто прожить свою жизнь. Вы получаете опыт проживания разных ситуаций. Когда вы осознаете свой опыт и опыт других людей, вы можете использовать его, комбинировать, придумывать что-то новое и применять все это для следующих ситуаций. Это путь познания. Вы не имели бы возможности развития без него, и он позволяет нам провести полное тестирование сознания человека как системы, выявить возможные сбои и ошибки. Человечество уже готово понять и принять это63. За тысячи лет люди накопили необходимый опыт, некоторые ситуации повторялись не один раз, чтобы быть понятыми. Но теперь пришло время для осознания уже не только конкретных ситуаций, а всех сценариев мира и научиться создавать и развивать их. На празднике увидишь и почувствуешь, как через тебя произойдет включение нового видения. Этот вариант также объединит людей благодаря пережитому вместе.

"People come into this world to know him, not just live their lives. You gain life experience living in different situations. When you are aware of your experience and the experience of others, you can use, combine it, invent something new and apply this all for the following situations. It's the way of knowledge. You would not have had the possibility of development without it, and it also allows us to do a complete testing of human consciousness as a system and detect possible failures and mistakes. Humanity already has willing to understand and accept it64. For thousands of years, people have accumulated the necessary experience, some of the situations were repeated more than once for understanding. But now it is time to recognize not only specific situations but all scripts of the world and learn how to create and develop it. At the festival, you will be able to see and feel through you will start a new vision. This option also would unite people based on shared experiences."


— А видение у всех включится?

"Will be the vision at everyone?"


— Нет. Не все еще к этому готовы. Но оно уже станет реальностью для многих. И люди будут стремиться к этой реальности.

"No. Not everyone is ready for this. But it will become a reality for many. And people will strive for this reality."


— Зачем?

"Why?"


— Видя скрытые потоки энергии, человек будет освобожден от ложных ожиданий.

"Seeing the hidden flows of energy, people will be freed from false expectations."


— Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"


Зазвонил телефон. Я только успела подумать, откуда на острове телефон, как костер вместе с Алексой и сам остров исчезли.

The phone rang. I only had time to think where the phone can be on the island, as a bonfire along with Alexa and the island itself disappeared.

Глава 33. В гостях у Биг бена / Chapter 33. Visiting Bigben

Еще пытаясь досмотреть сон, я протянула руку к своему телефону. Звонил Бигбен.

Still trying to watch my dream, I reached for my phone. Bigben сalled,


— Привет!

"Hi!"


— Привет!

"Hi!"


— Мы с Лукасом у тебя во дворе.

"Lucas and I are in your yard."


От неожиданности я села на кровати. «Неужели уже одиннадцать?» — пронеслось у меня в голове. Да, часы показывали одиннадцать. Я пыталась сообразить, что же теперь делать.

I sat on the bed in surprise. "Is it eleven already?" a thought flashed in my head. Yes, the clock showed eleven. I was trying to figure out what to do now.


— Бен, я проспала. Дайте мне пять минут и поднимайтесь в квартиру.

"Ben, I overslept. Give me five minutes and go up to the apartment."


— Лучше набери меня, когда будешь готова.

"Better call me when you're ready."


— Хорошо.

"Okay."


Положив телефон, я сталаодеваться. Подбирать одежду было некогда, поэтому я надела черный гольф и черные брюки, в которых была вчера. Глядя на себя в зеркало, сделала хвост. Потом быстро заправила постель, сходила в ванную умыться и набрала Георгия.

Putting the phone, I got dressed. I didn't have time to pick up clothes, so I wore a black sweater and black pants that I was wearing yesterday. Looking at myself in the mirror, I made the tail. Then I quickly made the bed, went to the bathroom to wash up, and dialed George.


— Можете подняться в квартиру, жду вас.

"You can climb to the apartment; I'm waiting for you."


На всякий случай я проверила, все ли в порядке в гостиной. Вроде бы все было нормально. Вернулась к себе в комнату, посмотрела на рисунки над кроватью. «Сегодня, мы встретимся сегодня», — пронеслось в голове.

Just in case, I checked, everything is okay in the living room — as if everything was fine. I returned to my room, looked at the drawings over the bed. "Today, we'll meet tonight," I thought, looking at them.


Раздался звонок в дверь. Я прошла в прихожую и открыла дверь — на пороге стояли Лукас и Бигбен.

The doorbell rang. I went into the hallway and opened the door — there stood Lucas and Bigben.


— Привет, Александра, — поздоровался Лукас.

"Hi, Alexandra!" Lucas greeted.


— Привет, Лукас.

"Hi, Lucas!"


— Ты прямо как спецагент сегодня. — сказал Бигбен.

"You're like a special agent today," Bigben noticed.


— Подыграла тебе, — парировала я — сняв свою коричневую кожаную куртку, Бигбен остался в черном гольфе и черных джинсах.

"I look like you," I retorted. Taking off the brown leather jacket, Bigben was wearing the black sweater and black jeans.


В отличие от нас с Георгием одежда Лукаса была светлой: бежевый джемпер, джинсы песочного цвета и светлый короткий плащ, который я уже видела. Подыгрывая нам, Лукас достал из кармана и надел темные очки. Все улыбнулись.

Unlike George and me, the clothes Lucas was light tones: beige jumper, sand-colored jeans and short blond coat that I've seen. Playing up us, Lucas pulled out of his pocket and put on sunglasses. All smiled.


— Проходите в гостиную, а я кофе пока приготовлю.

"Come into the living room while I make us some coffee."


Я пошла на кухню, мужчины в гостиную, но не прошло и пары минут, как Бигбен с Лукасом присоединились ко мне.

I went to the kitchen, men in the living room, but even a couple of minutes did not pass, as Bigben and Lucas joined me.


Лукас стал готовить кофе, я занялась бутербродами, Бигбен открыл сок и разлил его по стаканам.

Lucas began to make coffee; I made sandwiches; Bigben opened the juice and poured it into glasses.


— Пиво было бы лучше, — пошутил Лукас.

"Beer would be better," Lucas joked.


— То с вишней, что мы вчера в ресторане пили? — улыбнувшись, спросил Бигбен.

"With cherry, what are we in the restaurant were drinking yesterday?" Bigben asked with a smile.


— О, нет. Предпочитаю чистый вкус.

"Oh, no. I prefer the clean taste."


— Где вы вчера были? Что успели увидеть? — поинтересовалась я.

"Where were you yesterday? That you managed to see?" I asked.


— Центр в основном: Невский проспект, Дворцовую площадь, Эрмитаж, Медного всадника, Казанский, Исаакиевский соборы, Спас-на-крови, Кунсткамеру, а у тебя что было? — сказал Бигбен.

"We looked at mostly center: Nevsky prospect, Palace Square, the Hermitage, the Bronze Horseman, the Kazan and St. Isaac's Cathedral, Savior-on-blood, The Kunstkamera, and what did you have?" Bigben said.


— Экскурсия по человеческим эмоциям.

"A journey through the human emotions."


— Как это? — в один голос спросили Бен и Лукас.

"Like this?" Ben and Lucas asked in one voice.


— Давайте перейдем в гостиную, — предложила я.

"Let's go into the living room," I suggested.


Мы взяли все, что приготовили, прошли в гостиную и расположились в ней. Я стала делиться тем, что у меня было:

We took everything that cooked, went into the living room, and settled in it. I began to tell you what happened to me,


— Прошлой ночью мне приснился странный сон — я смотрела на дом сверху. У него не было ни крыши, ни потолков, и я видела, что происходило в каждой из комнат дома. Мне словно приоткрылись чужие жизни. Глядя на людей в комнатах, я… как это сказать — погружалась в каждого, и чувствовала то же, что он или она. Это было странно — словно на краткий миг я становилась другим человеком. А потом днем на работе я, сама не знаю, как, подключилась к сознанию молодой женщины за столиком и ее глазами увидела фрагмент ее жизни. Через мгновение меня «выбросило» из ее сознания, я почувствовала слабость во всем теле. Потом «пришла в себя» и больше такого эксперимента не повторяла.

"Last night, I had a strange dream — I was looking at the house from above. It had no roofs, no ceilings, and I saw what was happening in every room in the house as if someone opened me lives of other men. Looking at the people in the room, I… how it is to say — "immersed" in each and felt the same way that he or she felt. It was weird — as if I was a different person for a brief moment. And then a day, at work, I don't know how I joined to the consciousness of a young woman at the table and saw a fragment of her life through her eyes. In a moment, I was "threw out" of her consciousness, and I felt weak in my whole body. Then I "came to himself" and more was not repeated of this experiment."


— Зачем все это было нужно? — спросил Георгий.

"What was it all for?" George asked.


— В сегодняшнем сне Алекса сказала, что эмоции — это передатчики сценария, запускающие изменения в материальном мире. Через них я подключалась к разным людям, к их сценариям. У каждой эмоции своя вибрационная частота, свой энергетический волновой рисунок. Я полагаю, что все эти частоты будут задействованы при передаче нового видения на празднике через меня. Лукас, ты был прав, Алекса подтвердила, что я — проводник нового видения.

"In today's dream, Alexa said that emotions are the transmitters of the scenario; they trigger changes in the material world. Through them, I joined to different people, to their scenarios. Each emotion has own vibrational frequency and its energy wave pattern. I believe that all of these frequencies will be used at the festival when the new vision will be passed through me. Lucas, you were right, Alexa confirmed that I am the explorer of this new vision."


— И передача через тебя будет происходить посредством волновых процессов.

"And the transfer through you will occur using wave processes."


— Что ты имеешь в виду?

"What do you mean?"


— Ученые пришли к тому, что вакуума нет, нашу Вселенную заполняет эфир, в котором все пронизано волновыми взаимодействиями…

"Scientists came to conclusion vacuum does not exist. Ester fills our Universe. Interactions of waves are everywhere in it…"


— Лукас, остановись. У меня «перегруз». Столько всего навалилось за эти дни.

"Lucas, stop. I have the "overload." All a bit much was for me in these days."


— Понимаю.

"I understand."


Наш разговор угас, да и мне что-то расхотелось его продолжать. Я подумала о том, что будет сегодня ночью… У людей включится новое видение. Как? Я вспомнила, как у меня это получилось, и внезапно поняла, если кто-либо будет видеть все в оранжевых ручейках, он просто не выдержит. Надо как-то объяснить людям, что эту «оранжевость» можно отключать и выборочно оставлять только для отдельных объектов. Как это сделать?

Our conversation waned, and I didn't want it to continue. I thought about what would happen tonight. The new vision will appear in people. How? I remembered how this happened to me and suddenly realized that if anyone would see everything in orange streams, he just will not stand. It is necessary to somehow explain to people that this "orangeness" can be disabled or left selectively only for individual objects. How to do it?


— У нас проблема, — вслух сказала я.

"We have a problem," I said aloud.


— Какая? — спросил Лукас.

"What?" Lucas asked.


— Ночью у людей включится новое видение. Но, когда видишь все в оранжевых ручейках, не выдерживаешь. От этого голова просто «раскалываться» начинает. Обычно я выбираю тех, кто мне нужен, и оставляю «оранжевость» только у них, у всего остального мысленно сразу выключаю. Надо объяснить людям, что видением можно управлять.

"At night, people get the new vision. But when you see all around in orange streams, you do not withstand. Head just begins to "crack." Usually, I choose those who I need, and I leave the "orangeness" only them, the rest immediately mentally turn off. It is necessary to explain to people that they can manage the new vision."


— И как объяснить? — спросил Бигбен.

"And how to explain?" Bigben asked.


— Я не знаю. Надо что-то придумать.

"I don't know. We need to think of something."


— Мы можем снять видеоролик с тобой и выложить его на youtube.com. Не сразу, но, полагаю, люди обратят внимание на этот ролик и воспользуются им.

"We can make the video with you and put it on youtube.com. Not immediately, but I guess people will pay attention to this video and use it."


— Бен, я не смогу сняться на камеру. Я только все испорчу.

"Ben, I won't be able to appear on camera. No, I may mess it up."


— Но ты можешь объяснить, что именно надо рассказать людям?

"But you can explain what to tell people?"


— Наверное, да.

"I guess I can."


— Тогда едем ко мне. Я могу сделать что-то вроде мультфильма.

"Then I suggest go to me now. I can make something like a cartoon."


— Едем. Лукас?

"Let's go. Lucas?"


— Согласен.

"I agree."


Я отлучилась в свою комнату на минуту, чтобы подкрасить глаза и губы, и мы поехали.

I excused myself to my room for a minute to put it on my eyes and lips, and off we went.


— Бен, с каких компьютерных игр ты начинал? — спросила я уже в машине.

"Ben, can you call computer games that you started playing?" I asked already in the car.


— Со «стрелялок». Тебе это вряд ли подойдет.

"Shooters. It will hardly suit you."


— Почему ты так решил?

"Why do you think so?"


— Весь смысл игры в том, что ты идешь и «мочишь» всех подряд. Чем больше убиваешь, тем лучше у тебя оружие, больше бонусов, сложнее маршрут. Некогда философствовать, тебе это не понравится.

"The whole point of the game is that you go and "wet" all in a row. The more you kill, the better your weapons, more bonuses, more difficult route. There is no time to philosophize, and you won't like it."


— Ты считаешь, что знаешь меня?

"You think you know me?"


— Не то чтобы знаю, но предполагаю, что ты бы предпочла идейные игры — открыть новую эру, например, — Бен улыбался.

"Not that I know, but I assume you would prefer the ideological game is to open a new era, for example," Ben smiled.


— Прикалываешься!.. А есть игры-фантазии про новые эры?

"You are kidding! … Is there games-fantasy about a new era?"


— Мир после ядерной катастрофы, переселение на другие планеты, спасение человечества от нашествий инопланетян, космические подвиги, есть Вселенная, где рядом с обычными людьми живут исторические личности и герои мифов и сказок, есть игры, где ты сама можешь построить цивилизацию будущего, правда, надо разобраться еще с разными расами, разными культурами. В конце концов, можно самой построить свое государство там, где еще не было никаких государств. Чего ты хочешь?..

"The world after the nuclear holocaust, resettlement to other planets, the salvation of people from the invasion of aliens, space exploits… There's the universe where historical figures and heroes of myths and fairy tales live next to ordinary people; there are games where you can make the civilization of the future, but you'll have to deal with different races, different cultures. In the end, it is possible to build the state where there were never states. What do you want?"


— Не знаю.

"I don't know."


— Для женщины это не удивительно, — поддел меня Бигбен.

"It is not surprising for women," Bigben teased me.


— Ты сам-то знаешь, какую игру хочешь создать? — не осталась я в долгу.

"Do you know yourself what game you want to create?" I did not stay in debt.


— Поймала. Если серьезно, то мы уже не один месяц пытаемся с этим разобраться. Рождать идеи и развивать их оказалось не так легко, как мы думали вначале.

"You caught me. Seriously speaking, we're trying to solve what and how to develop for several months. To create and develop ideas are not so easy as we originally thought."


— Мы?

"We?"


— Конечно. Создать одному современную компьютерную игру не под силу.

"Of course. One person is not under force to create a modern computer game."


— Понятно. А из реальной жизни идеи разве не подходят?

"It is clear. Ideas from real life are not suitable for this?"


— Это долгий разговор. И мы подъехали.

"It's a long conversation. And we drove up."


Георгий подвез нас к современному дому с подземным паркингом. Он поставил машину на стоянку, а потом провел нас во двор дома. За Бигбеном мы зашли в подъезд и поднялись на лифте на пятый этаж. По сравнению с моим домом, его был другим, не только с другой архитектурой, но и другим уровнем жизни. Это лишь подтвердилось, когда Бен открыл дверь своей квартиры.

George drove us to a modern house with underground parking. He put the car into the parking lot and then led us into the courtyard. We went to the entrance of the house following Bigben and took the elevator to the fifth floor. This house was different compared to the old building where I lived; here were not only different architecture but also another level of life. It is only confirmed when Ben opened the door of his apartment.


В просторном хорошо освещенном холле-прихожей двери раздвижного гардеробного шкафа были зеркальными, напротив на стене тоже было зеркало в полный рост, и я задержалась там, разглядывая себя со всех сторон, после чего прошла за Бигбеном и Лукасом в гостиную. В гостиной мои глаза сразу выделили стол, за которым я видела Бигбена, когда назначала ему встречу на пристани. Тот же большой экран монитора, только сейчас он был выключен. Помимо настольного компьютера в гостиной я заметила ноутбук, два принтера, видеокамеру, сканер и еще какое-то устройство.

Spacious well-lit hallway, sliding doors of wardrobe were a mirror. The opposite wall also had a full-length mirror, and I paused there, looking at myself from all sides, and then I went after Bigben and Lucas into the living room. In the living room, my eyes immediately identified the table — Bigben was sitting at it when I set up a meeting him on the pier. The same large screen monitor, only now it was turned off. In addition to the desktop computer in the living room, I noticed a laptop, two printers, camera, scanner and another device.


— Здесь как в офисе. — сказала я.

"It's like an office," I said.


— Не совсем, — заметил Лукас, показывая на диван.

"Not quite," Lucas noted, pointing to the couch.


Возле дивана на журнальном столе лежали два пульта от игровой приставки, на стене напротив «висел» большой плазменный экран, с двух сторон от экрана на полу стояли колонки. На небольшом расстоянии от дивана была барная стойка и еще дальше кухня, что совсем уже не соответствовало офису.

Two remote control from a game console was lying near the sofa on the coffee table; a large plasma screen "hung" on the wall opposite; speakers stood on either side of the screen on the floor. At a small distance from the couch, there was a bar and further kitchen; it was not quite the office.


— Располагайтесь. Я пока компьютер включу.

"Make yourself comfortable, while I turn on the computer."


Мы с Лукасом сели на диван, Бен включил нам приставку и предложил поиграть, а сам занялся компьютером. Похоже, Георгий ошибался насчет меня, через пару минут я увлеченно «стреляла» в виртуальных противников, «бегая» в игре. Через какое-то время, где я нахожусь на самом деле, стало уже не важно. «Слившись» со своими героями, мы «перекидывались» репликами с Лукасом и, скооперировавшись, воевали с противником.

Lucas and I sat on the sofa. Ben turned on for us a video game console, offering us to play, and took up the computer. I guess George was wrong about me; after a couple of minutes, I enthusiastically shoot at virtual opponents, "running" in the game. After some time where I was actually, it doesn't even matter. "Merging" with our heroes, we exchanged remarks with Lucas, teamed up and fought with the enemy.


— Ну, вы и увлеклись, ребята. Пошли ролик делать. — сказал Бигбен.

"Well, you got carried away, guys. It's time to make the film," Bigben said.


Время пролетело незаметно. Игру пришлось закончить, состояние после нее было как после «перезагрузки». Лу первый оказался рядом с Беном за столом. У меня в голове было «пусто», и я с тревогой подумала, что вообще не знаю, что должно быть в ролике про видение жизненной силы.

The time flew by. We had to finish the game; my condition was after it, as after "reset." Lou sat down next to Ben. My head was "empty," and I thought with dismay that I don't know what should be in the movie about the vision of vitality.


— Александра, ты идешь? — с нетерпением спросил Георгий.

"Alexandra, are you coming?" George asked eagerly.


Я подошла к столу и села на приготовленный для меня стул. Чувствуя, как краснеют мои щеки, посмотрела на монитор.

I walked over to the table and sat down at the place prepared for me a chair. Feeling like blushing my cheeks, I looked at the monitor.


— Вот несколько персонажей, которые могут стать героями ролика про новое видение. А это варианты мест, где будут находиться наши герои. Выбирайте, — Бигбен, щелкая мышкой, показал на экране несколько картинок.

"Here are some characters that can be heroes of the movie about the new vision. And this is the options of places where our heroes can be. Choose," Bigben showed several pictures on the screen, clicking the mouse.


— Пусть Лукас выберет, — выдохнула я с облегчением — есть пара минут, чтобы собраться с мыслями.

"Let Lucas choose," I exhaled with relief — there are a couple of moments to gather my thoughts.


Лу выбрал девушку, немного похожую на меня, и что-то вроде вечеринки. Георгий поместил девушку в выбранную сцену вечеринки.

Lou chose a girl a little like me and something like a party. George placed the girl in the selected scene of the party.


— Александра, как ты «включаешь» новое видение? — спросил он.

"Alexandra, how do you "turn on" the new vision?" he asked.


Я «включила» его, запоминая, что делаю. Потом ответила Бигбену:

I "turned on" it, remembering what I was doing. Then I said Bigben,


— Закрываю глаза и представляю себе окружающий мир как океан жизненной силы — огромную сеть оранжевых ручейков, которые пульсируют. Дальше — я часть этого океана, внутри меня текут ручейки жизненной силы, я чувствую их пульсацию в своем теле. Когда пульсация доходит до кончиков пальцев, я открываю глаза.

"I close my eyes and imagine the world as an ocean of life force — a huge network of orange streams, which pulse. Then — I'm part of the ocean, inside me, there are flowing streams of vital force. I can feel them pulsating in my body. When the ripple reaches the fingertips, I open my eyes."


Георгий принялся за работу — смоделированная девушка на экране закрыла глаза, над ее головой появилось «облако», в котором возникла сцена вечеринки. В этом «облаке» всех людей и все живое на вечеринке пронизали оранжевые ручейки. Они становились все ярче, а сама сцена менее заметной, и вскоре стало видно единую оранжевую сеть, которая пульсировала. Те же ручейки потекли внутри тела девушки. Пульсация достигла кончиков ее пальцев, девушка открыла глаза — «облако» исчезло, вся сцена вечеринки перед девушкой заиграла оранжевыми ручьями.

George began to work — simulated girl on the screen closed her eyes; a cloud appeared over her head, and a reduced copy of the scene of the party was in this "cloud." Orange flows penetrated in all people and all living things at this party. They became brighter than the scene itself. I soon saw a glowing orange network; it was pulsing. Such streams appeared within the body of the girl. Ripple has reached the fingertips of the girl; she opened her eyes; the cloud disappeared. The scene of the party before the girl was already in glowing orange streams.


— Как ты оставляешь оранжевое свечение только для тех, кто тебе нужен?

"What are you doing to leave the orange glow only for those who you need?"


— Выбираю нужного человека или несколько человек, остальное мысленно «выключаю».

"I choose the right person or persons and mentally "turn off" the rest."


Бигбен стал готовить кадры для того, что показать это и еще то, как можно поменять выбор, приблизить выбранного человека или другой объект и рассмотреть его. Потом я рассказала, что можно «услышать» разговор тех, кого выберешь, чем удивила и Бигбена, и Лукаса. И рассказала про голубые светящиеся фигуры:

Bigben began to prepare the video frames for what to show it and also how you can change the selection, how you can zoom the selected person or other object and review it. After it, I told that you could "hear" the conversation of those you have chosen. It was the surprise for Bigben and Lucas. And I told about glowing blue figures,


— Можно увидеть еще кое-что, но я не знаю, что это.

"You can see something else, but I don't know what it is."


— Расскажи, — предложил Бен.

"Tell us," Ben suggested.


— Несколько дней назад, когда мы ехали в машине от пристани, я «включила» новое видение и увидела у нас троих голубые светящиеся треугольники на уровне глаз. У других людей таких треугольников я не замечала. А вчера я увидела светящиеся голубые многоугольники у одного мужчины, который обедал в ресторане за одним из «моих» столиков, и у меня. В предыдущую смену этот мужчина тоже обедал в ресторане за тем же столиком, тогда я его видела в первый раз. После смены ночью он мне приснился — во сне я взяла нож на кухне ресторана, прошла в зал и ударила его ножом в спину туда, где сердце. Кровь брызнула из раны, я проснулась и так и не знаю, почему он мне снился? Зачем мне было его убивать во сне?.. Завтра он, наверное, опять придет обедать и… мне не по себе от этого.

"A few days ago when we went from the pier, I "turned on" the new vision, and saw that three of us had glowing blue triangles at eye level. I've never seen these triangles at other people. And yesterday, I saw the glowing blue polygon at the man that had dinner at the restaurant in my area of work, and I have. In the previous shift, this man had lunch in the restaurant at the same table; then I saw him for the first time. I saw him after my work shift in my sleep: there I took the knife in the kitchen of the restaurant, walked into the room and stabbed him in the back there, where the heart is. The blood spurted from the wound; I woke up and not know until now why did I dream it? Why would I kill him in my sleep? … Tomorrow he probably will come to dinner again. I feel not good from this."


— Если хочешь, я подойду в ресторан завтра познакомиться и узнать о нем больше, — откликнулся Лукас.

"If you want, I will come to the restaurant tomorrow to get to know him and to learn more about it," Lucas responded.


— Не знаю, надо ли. Но спасибо за поддержку, Лукас.

"I don't know whether it is necessary. But thanks for the support, Lucas."


Мы решили не добавлять в ролик возможности «услышать» разговор и увидеть голубое свечение. Бигбен смоделировал еще кадры, показывающие, как выключить «оранжевость» для всего, и мы просмотрели полностью весь ролик. Георгий «перевел» его в нужный формат и «разместил» на youtube.com, название ролика указывало на приближающийся праздник «Алые паруса» и новое видение.

We decided not to add in the video the ability to "hear" the conversation and see the blue glow. Bigben made more pictures, showing turning off the "orangeness" for all, and we have watched the entire movie. George "translated" it into the desired format and "placed" on youtube.com. The name of the movie pointed to the approaching feast of "Scarlet Sails" and the new vision.


— У тебя никаких сюрпризов перед праздником нет больше?

"Do you have no more surprises before the holiday?"


— Бен, я же не специально. И благодаря тебе мы решили проблему.

"Ben, I didn't do it on purpose. And thanks to you we solved the problem."


— Хорошо. Тогда мы еще успеем пообедать или уже поужинать. — сказал Бигбен.

"Okay. Then we still have time to have lunch or have dinner," Bigben said.


— Георгий, ты прочел мои мысли, — радостно поддержал его Лукас.

"George, you read my mind," Lucas happily supported him.


Бен закрыл все программы и перед тем, как погас монитор, я увидела на экране странную фразу: «История жизни есть, по существу, развитие сознания, завуалированное морфологией».

Ben closed all programs, and before the monitor went out, I saw on the screen a strange phrase: "The history of life is, in essence, the development of consciousness veiled by morphology."


— Чьи это слова?

"Whose words are these?"


— Французского философа-священника65. Он был еще и биологом, геологом, теологом, антропологом, археологом, палеонтологом. Одна из наиболее известных его книг «Феномен человека».

"The French philosopher-priest66. He was also a biologist, geologist, theologian, anthropologist, archaeologist, paleontologist. One of his most famous books is 'The Phenomenon of Man.'"


— Ты ее читал?

"Have you read it?"


— Да, пытался.

"Yeah, I tried".


— А что такое морфология67?

"What is morphology68?"


— В переводе с греческого «изучение слов», или, может быть, «учение о формах».

"It means the 'study of words' or the 'doctrine of the forms' in Greek."


— Странная фраза… — сказала я, думая об увиденном на экране. И, повинуясь внезапному порыву, произнесла:

"A strange phrase…" I said, thinking about the phrase on the screen. And, obeying a sudden impulse, I added,


— «В начале было Слово…»69

"'In the beginning was the Word…'70"


Экран погас, мы быстро собрались, и Бен отвел нас в ресторанчик неподалеку.

The screen went dark, we quickly packed up, and Ben took us to a restaurant nearby.

Глава 34. Три и семь / Chapter 34. Three and Seven

За едой я вспомнила, что еще не узнала, когда родился Лукас, и спросила:

When we were eating, I remembered that I still didn't learn when Lucas was born and asked,


— Лукас, когда ты родился?

"Lucas, when you were born?"


— Зачем тебе это?

"Why do you need?"


— Надо. Алекса предложила узнать.

"It is necessary. Alexa offered to find out."


— Третьего мая.

"On the third of May."


— Мы все родились третьего мая! Георгий, ты и я. Мне 21 год, Георгию — 28, а сколько тебе лет?

"We were all born on the third of May! George, you, and me. I'm 21, George — 28, and how old are you?"


— 42.

"I'm 42."


— Я думала меньше 40. Получается, Георгий старше меня на 7 лет, а ты — на 21 год, в три раза больше. Три и семь.

"I thought that you were under 40 years. It turns out, George is older than me by seven years, and you're older than me for twenty-one years, it is three times more. Three and seven."


— Что нам это дает?

"What it gives us?"


— Не знаю. Но это интересное совпадение. Нашлось что-то общее между нами — мы родились третьего мая. — сказала я и повторила нараспев уже на русском языке число и месяц, а потом наоборот месяц и число, наслаждаясь мелодичностью звучания. — Три-май, май-три.

"I don't know. But it is an interesting coincidence. There is something in common between us. We were born on the third of May," I said and repeated in a singsong voice the day and month, and then vice versa for myself in Russian, enjoying the melody of sounds, "Tri-mai, mai-tri."


— Майтри — «любящее сердце» в переводе с санскрита. — отозвался Лукас. — и это одно из имен будущего учителя человечества — Майтри. Другие его имена Майтрея, Майтрейя, Майдари, Меттея… По легенде этот учитель придет на Землю, и с его появлением человечество достигнет «полного просветления»71.

"'Maitri' means 'loving-kindness' in Sankrit," Lucas said, "and it's one of the names of the future teachers of the humanity — Maithri. His other names are Maitreya, Maidari, Mattea, etc. According to legend, this teacher will come to the Earth, and with his appearance, the humanity will achieve the complete enlightenment72."


— Что значит «полного просветления»?

"What does the 'complete enlightenment'?"


— Придет к целостному и полному осознанию того, как устроен мир.

"The humanity will come to complete understanding of how the world works."


— У художника Николая Рериха была целая серия картин, посвященных Владыке Майтрее. Семь картин73. Я помню их по художественной школе.

"The artist Nicholas Roerich was a whole series of paintings devoted to Lord Maitreya. The seven paintings74. I studied his work while studying at art school".


— Рерих был единственным художником, нарисовавшим такую серию. Изображений Майтреи в мире создано много, но только у Рериха словно этапы его прихода показаны. И есть восьмая картина «Красные кони», не включенная в цикл, но имеющая с ним связь.

"Roerich was the only artist who drew such series. In the world there are many images of Maitreya, but only as Roerich showed the stages of his coming."


После обеда, или уже ужина, мы поехали к Петропавловской крепости. По дороге у Бигбена зазвонил телефон. Он снял трубку и с кем-то заговорил:

After dinner, we went to the Petropavlovskaya fortress. While we were driving, the phone rang Bigben. While we were driving, the phone rang Bigben. Ben picked up the phone and spoke with someone,


— Привет, Денис! … Фил не был на «Алых парусах»? … Пойдете смотреть на фейерверки и парусник? Я тоже, но я не один там буду. … О’кей. Увидимся.

"Hi, Denis! … Phil not seen the "Scarlet Sails"? … Are you going to watch fireworks and the sailboat? Me too, but not one I'll be there. … OK. See you."


Он закончил разговор и положил телефон.

He ended the conversation and put the phone down.


— На празднике будем не только мы. Мои друзья встречаются на Дворцовой набережной. — сказал Бигбен, обращаясь к нам.

"Not only will we be at the festival. My friends meet on the Palace embankment," Bigben said, turning to us.


Дальше в машине мы ехали молча, и я… уснула.

Then we rode in the car silently, and I… fell asleep.

Глава 35. Сон: На паруснике / Chapter 35. Sleep: on Sailboat

Мы с Алексой лежали на палубе, судно вместе с нами покачивало на волнах. Слышно было, как ветер «полощет» паруса. «Значит, бриг уже плывет по Неве», — подумала я. Вечер переходил в ночь, на быстро темнеющем небе проявлялись звезды. Их свет манил и притягивал к себе. Я смотрела на звезды и не видела Алексу, но чувствовала, что она рядом.

We with Alexa lying on the deck; the ship with us were rocking on waves. I could hear the wind flaps the sails. "So, the brig is already sailing on the Neva," I thought. The evening passed into the night; stars were clearly visible in the quickly darkening sky. Their light beckoned and attracted. I watched stars and had not seen Alexa but felt that she was near.


— Уже скоро?

"Soon?"


— Да, уже скоро.

"Yes, soon."


В голове всплыла фраза, которую я прочла у Бигбена в гостиной на экране его компьютера: «История жизни есть, по существу, развитие сознания, завуалированное морфологией».

The phrase popped up in my head that I have read Bigben in the living room on the screen of his computer: "The history of life is, in essence, the development of consciousness veiled by morphology."


— Верно. Чем больше разноплановых ситуаций за жизнь проживет человек и разберется в них, тем больше он разовьет свое сознание. Это будет необходимо в наступающей эре, — неожиданно сказала Алекса в ответ на непроизнесенную мной фразу.

"That's right. The greater the variety of situations the person will experience and realize in his life, the more he will develop his consciousness. It is necessary for the coming era," Alexa suddenly said in response to the unspoken phrase in my head."


— Зачем?

"Why?"


— Развитые сознания способны будут подключиться друг к другу и объединиться в единое целое. Следующий этап развития — коллективное сознание. Ваша цивилизация может и не прийти к нему.

"Developed consciousness’s will be able to connect to each other and to unite in a single whole. The next stage of development — the collective consciousness. Your civilization what can be, do not come to it."


— Почему?

"Why?"


— Попыток создания цивилизаций было несколько. Цивилизации до вашей были стерты с лица Земли, поскольку не смогли выйти на этот уровень. То же может произойти и с вами — тогда возникнет новая цивилизация…

"Attempts to create civilizations had a few. Previous civilizations were wiped off the face of the Earth because they could not reach this level. The same thing could happen to you. In this case, a new civilization will arise…"


— То есть развитие сознания — это условие существования цивилизации? Не будет развития — не будет цивилизации?

"Do this mean that the development of consciousness is the condition for the existence of the civilization? If the development is not — the civilization will not exist, isn't it?"


— Да.

"Yes, it is."


— Поэтому у нас столько предположений о конце света… Сколько фильмов создается, в которых человечеству грозит гибель. Мы близки к тому, чтобы быть уничтоженными?

"That is why we have so many assumptions about the end of the world… And there are so many movies where the humanity is on the brink of destruction. Will we soon be destroyed?"


— Пока нет. Просто вибрации страха легче всего воспринимаются людьми, и сценарии жизни на этой частоте самые простые из всех чувств, их легче понять и придумать. Это самая низкая частота вибраций, связанная с основным инстинктом всего живого — инстинктом выживания. Любой человек реагирует на нее независимо от уровня его развития. По этой причине фильмы и другие проекты, основанные на страхе, находят самый большой отклик.

"It doesn’t. Just the vibration of fear is easier perceived by people, and scenarios of life at this frequency is the easiest of all the senses for reading, understanding, and writing. It is the lowest frequency of vibration is related with the basic instinct of all living beings — the instinct of survival; any man reacts to it regardless of the level of his development. For this reason, films and other projects based on fear, evoke the biggest response from people."


— Но у нас и другие фильмы снимаются. И не только фильмы. Мы любим, ненавидим, радуемся и грустим, смеемся, подкалываем друг друга, завидуем, жаждем, тоскуем — мы чувствуем гораздо больше…

"But we have other movies. And not only movies. We love, hate, happy and sad, laugh and tease each other, envy, crave, yearn — we feel so much more…"


— Мы уже говорили с тобой о том, что чувства и эмоции — это проводники сценария. В уходящей эпохе люди были подвластны им. Сценарии проводились извне, из непроявленного мира в проявленный. От войн и подавления до созидания и творчества. «На все воля божья» — эта фраза на протяжении двух тысяч лет была ключевой в вашем мире.

"We've talked about what feelings and emotions are the conductors of the script. In a bygone era, people were subject to them. The scenarios were carried out from the outside, from the unmanifested world into the manifest world. From war and repression to creation and creativity. "It's all in God's hands," this phrase for two thousand years was the key in your world."


— А теперь как?

"Now what?"


— К концу второго тысячелетия вы стали осознавать, что жизнь на Земле разворачивается по определенным сценариям и у каждого из них есть разные варианты развития событий. В вашем мире широко стали говорить о том, что каждый человек влияет на события, происходящие в жизни, но в разной степени. Ключевой становится фраза «Ваша жизнь зависит от вас». Новая эпоха предъявляет к людям новые требования.

"By the end of the second millennium, you began to realize that life on Earth takes place according to certain scenarios, and each of them has different variants of development of events. In your world, you widely began to talk about what each person affected by the events in his life, but to different degrees. The key was getting the phrase "Your life depends on you." New era imposes new requirements."


— Какие?

What?"


— Пришло время научиться разбираться в жизненных сценариях, в том, что может произойти, а что нет, для чего каждый сценарий, научиться моделировать свою жизнь по ним. Каждый будет осознавать, как он может из одного сценария перейти в другой, о котором мечтает, к примеру. Пришло время овладеть своими эмоциями и чувствами. Когда вам станет подвластен полный спектр их вибраций, станет возможен выход к коллективному сознанию.

"It's time to learn to understand real-life scenarios that can happen and what is not, and also to understand why each scenario is to learn to model your life on them. Everyone would realize, as he can from one script to go to another, about which he dreams, for example. It's time to master your own emotions and feelings. When you realize a full range of vibrations and will be able to manage it, it will be possible to access to the collective consciousness."


— А что даст коллективное сознание?

"And what will give us collective consciousness?"


— Одна из возможностей — контроль над сценариями, пока же он в непроявленном мире. Другая возможность — взаимодействие с разными мирами Вселенной… но об этом еще рано говорить. Человек только переходит от тела к следующему своему тайнику — душе. Разобраться с чувствами кажется еще чем-то немыслимым. Но и летать тоже когда-то казалось немыслимым, запредельным. Раскручивается следующий виток спирали развития — осознание эмоций и чувств и овладение ими как жизненной силой сценария.

"One possibility is control over the script, while, it is in the unmanifested world. Another possibility — interaction with the different worlds of the Universe… but it's too early to say. The man moves from body to the next your hiding place — the soul. The ability to manage feelings still seems to be something unthinkable. But fly also once seemed unthinkable. The next stage of development is occurring at this very moment — awareness of emotions and feelings and mastering them as the living force of any scenario."


— Есть ли разница между чувствами и эмоциями?

"Is there a difference between feelings and emotions?"


— Чувства — это тоже эмоции, те, которые имеют отношение к кому-то или чему-то.

"Feelings are emotions that are related to someone or something."


— А для чего нам новое видение?

"And why do we need a new vision?"


— Мы уже говорили о том, что каждому человеку в жизни создаются препятствия, каждый проходит через страдания. Они даются как уроки для развития. Сейчас ритм жизни ускорился, больше уроков, меньше времени на каждый. Новое видение на данном этапе поможет разбираться быстрее.

"We already talked about the fact that every person in life goes through suffering; obstacles are created for everyone. They are given as lessons for development. Now the pace of life has accelerated, more lessons, less time for each. The new vision at this stage will help to understand faster."


— Алекса, ты говорила, что мы с Лукасом и Бигбеном вместе не на один день. Что мы будем делать в новой эпохе?

"Alexa, you said Lucas, Bigben, and I are together not for one day. What we will do in the new era?"


— Ваша задача — обучать людей работе со сценариями.

"Your task is to train people to work with scenarios."


— Как это?

"What does it mean?"


— Вы создадите первую «Школу сценариев». В ней люди будут учиться моделировать свою жизнь, исходя из возможностей своего сознания.

"You will create the first School of Scripts. People will be learning to model your life according to the possibilities of their consciousness."


Звезды в небе погасли. Алекса исчезла.

Stars in the sky went out. Alexa disappeared.

Глава 36. Петропавловская крепость / Chapter 36. Peter and Paul Fortress

Я открыла глаза. Оказалось, что я лежу в машине на заднем сидении. Кто-то заботливо укрыл меня плащом — наверное, Лукас. Впереди с ноутбуком сидел Бигбен. Лукаса не было. Я села и пыталась сообразить, что происходит. Бигбен повернулся ко мне.

I opened my eyes. It turned out that I was lying in the back seat of the car. Someone had thoughtfully covered me with a cloak — probably Lucas. Bigben sat in the front seat with a laptop. Lucas was not. I sat down and tried to understand what was happening. Bigben turned to me.


— Хорошо, что ты проснулась. Я как раз собирался тебя будить. Нам пора.

"It's good that you're awake. I was just about to wake you. We have to go."


— Куда пора?

"Go where?"


— На парусник, он скоро отплывет. Лукас уже там.

"On the sailboat, it soon will sail. Lucas is there already."


— Что со мной было?

"What happened to me?"


— Ты уснула, пока мы ехали.

"You fell asleep while we were driving."


— И долго я спала?

"How long was I asleep?"


— Несколько часов.

"A few hours."


— Так мы давно здесь?

"So we've been here a while?"


— Давай по дороге поговорим.

"Let's talk on the way."


Мы вышли из машины, Бигбен «зажег» фонарик. И у наших белых ночей в июне бывают сумерки. Я еще никак не могла «включиться» в реальность:

We got out of the car, Bigben turned on the flashlight. Our white nights in June also have twilight. I still could not join the reality,


— А где праздник? Здесь так тихо и темно.

"Where's the holiday? Here is so quiet and dark."


— Праздничные концерты в городе уже идут — на Дворцовой площади и Стрелке Васильевского острова. Сюда на Заячий остров к Петропавловской крепости из-за праздника никого не пускали, поэтому и нет никого. Если бы не Лукас, мы бы тоже не проехали — нас остановили полицейские.

"Holiday concerts in the city began for a long time — on Palace square and spit of Vasilevsky island. Here, on Hare Island to the Peter and Paul fortress, no one was allowed due to the holiday, so it's so empty. If not for Lucas, we also wouldn't have passed, — the police stopped us."


— А что Лукас сделал?

"And what did Lucas?"


— Заговорил постовых, потом загипнотизировал.

"He talked to the guards and then hypnotized them."


— Я помню, как он загипнотизировал тебя на пристани с Грифонами.

"I remember a time when he had hypnotized you on the pier with Griffins."


— Теперь и я увидел, как он это делает.

"Now I've seen how he does it."


У Бигбена зазвонил телефон.

Bigben's phone rang.


— Лукас звонит. — произнес Бигбен и ответил на звонок:

"Lucas is calling," Bigben said and answered the phone,


— Лукас, Александра проснулась. Мы идем к бригу. … О’кей. До встречи.

"Lucas, Alexandra woke up. We're going to the brig. … Okay. See you soon."


Обращаясь ко мне, Бигбен сказал:

Turning to me, Bigben said,


— Он встретит нас на пристани у парусника.

"He meets us on the pier at the sailboat."


Мы пошли по кромке острова вдоль стен крепости. Крепость еще в прошлом веке стала историческим памятником и сейчас была закрыта на ночь, мы обходили ее снаружи. За стенами крепости возвышался Петропавловский собор. Его шпиль взмывал высоко вверх. Я попыталась разглядеть ангела на конце шпиля:

We went along the fortress wall at the edge of the island. The Peter and Paul fortress became a historical monument in the last century and now has been closed for the night; we walked outside it. Peter and Paul Cathedral towered over walls of the fortress. Its spire rose high up. I tried to see an angel at the end of the spire.


— Интересно, а днем ангела на шпиле видно?

"I wonder if you could see the angel on the spire during the day?"


— Днем видно, хотя высота Петропавловского собора 122 с половиной метра75, — ответил Бигбен.

"Yes, you can, although the height of the Cathedral is 122 and a half meters76, Bigben said."


— Откуда ты знаешь его высоту?

"How do you know his height?"


— Разрабатывал сцену для одной из игр. За основу для сцены мы взяли Петропавловскую крепость. Тогда я и разбирался со всеми строениями на Заячьем острове, читал о самой крепости, об этом соборе, приходил сюда не однажды.

"I was designing scenes for the computer game; the Peter and Paul fortress was as the basis for scenes. Then I've been dealing with all the buildings Hare island: I was reading about the fortress, the Cathedral, and coming here more than once."


— Расскажи, что ты узнал.

"Tell me what you found out."


— Петропавловская крепость ни одного дня не защищала город от нападения врагов. Санкт-Петербург отстраивался вокруг нее. Вот такая загадка77.

"The Peter and Paul fortress never defended the city from enemy attacks, no one day. Saint Petersburg was built around it. It's the mystery of the fortress78."


— То есть как это? — опешила я. — Зачем тогда строить такие толстые стены?

"How's that?" I was taken aback. "But then why build a fortress with such thick walls?"


— Согласно истории, крепость стала главной политической тюрьмой России, но вряд ли для узников надо было возводить стены толщиной 20 метров. Есть легенда о том, что Петр Первый79 спрятал в Петропавловской крепости Святой Грааль — она была построена, чтобы охранять его, а не город. По замыслу Петра крепость даже имеет форму шестиконечной звезды, символизирующей Святой Грааль80 — чашу для эликсира вечной жизни.

"According to history, the castle became the main political prison in Russia, but it was hardly necessary to build walls 20 meters thick for prisoners. There is the legend that Peter I81 hid the Holy Chalice into the Peter and Paul fortress — it was built to guard Grail and not the city. According to Peter's plan, the fortress even has the shape of a six-pointed star, symbolizing the Holy Grail82 — a bowl for the elixir of eternity of life."

— Про шестиконечную звезду я где-то читала, что ее концы отображают единение мужского и женского начал, дающих жизнь снова и снова83. А Чаша Грааля где сейчас, в крепости?

"I read somewhere about the six-pointed star that its ends represent the unity of male and female, what gives life again and again84. And where is the Holy Chalice now, in the fortress?"


— По одной из версий Грааль — это не чаша, а особый камень, и Петр заложил его в фундамент Петропавловского собора.

"According to one version, the Grail is not the chalice, and a special stone, and Peter I laid it in the foundation of the Cathedral."


Мы вышли к песчаной зоне острова, где был расположен пляж. На пляже увидели людей, которые пришли сюда посмотреть на праздничное шоу и парусник. Их было немного. Впереди в воде был целый ряд плавучих платформ с установками для светового и пиротехнического шоу. На платформах суетились люди. Шоу должно было начаться после полуночи, а в самый его разгар по Неве поплывет парусник…

We went to the sandy area of the island, where was located the beach. On the beach, we saw people who came here to see the festive show and the sailboat. They were few. Ahead, in the water, there was the series of floating platforms with systems for light and pyrotechnic show. People were bustling about on these platforms. The show was supposed to start after midnight, and in the midst of it, the sailboat will sail along the Neva river. ..


— Само имя Петр в переводе, кажется, с древнегреческого, означает «камень», а собор был назван в честь Петра85 и Павла86, двух апостолов Христа. У Петра согласно Священному писанию хранятся ключи от рая.

"In translation, it seems, from ancient Greek, the name Peter means "stone", and the cathedral was named after Peter87 and Paul88, two apostles of Christ. According to the Holy Scriptures, Peter holds the keys to paradise."


— Хочешь сказать, что придет срок, и человечеству откроют двери в рай?

"Do you want to say that the time is right, and humanity will be opened the door to heaven?"


— Хотелось бы так думать, — улыбнулась я.

"I would like to think so," I smiled."


— А ты знаешь, что на этом соборе впервые в России появились башенные часы? Причем сам Петр Первый выбрал их за границей в Голландии. Проект собора был вообще необычным для нашей культуры. У славянских соборов пять башен, а у Петропавловского — только одна. Архитектор соединил в нем древнерусские и западные традиции, — продолжил интригу Бигбен.

"Did you know that this Cathedral is the first in Russia, where the clock appeared on the tower? And Peter I himself chose them over the border in Holland. The design of the Cathedral was at all unusual for our culture. Slavic cathedrals have five towers, but the Peter and Paul Cathedral — the only one tower. The architect has combined Slavic and Western tradition in it," Bigben continued the intrigue.


— А я бы сказала, что пять башен отражают пять чувств, которые даны человеку, а здесь пять башен соединились в одну, как овладевший пятью чувствами человек обретает шестое — предвидение, интуицию.

"I would say that the five towers symbolize the five senses given to man, and there are five towers merged into one, as man mastered five senses, receives the sixth — a precognition, an intuition."


— Мы с тобой так «бог знает», до чего договоримся…

"We're so heaven knows what else we can say…"


— Я бы еще добавила, что наш город в честь Петра назван Санкт-Петербургом, так почему бы здесь не быть входу в рай?

"I would also like to add that our city was named Saint Petersburg — it's in honor of Saint Peter, so why wouldn't entrance into heaven be here?"


— Давай заканчивать с фантазиями, вон Лукас нас ждет.

"Let's finish with our fantasies. Look out, Lucas is waiting for us."

Глава 37. «Алые паруса» / Глава 37. "Scarlet Sails"

За разговором мы прошли пляж и, повернув в очередной раз вдоль стен крепости, увидели пришвартованный парусник и Лукаса на пристани. Невольно мы ускорили шаг и подошли к нему.

Talking, we passed by the beach and, turning once again along the walls of the fortress, saw moored sailboat and Lucas at the pier. We instinctively quickened his pace and went to him.


— Можете не торопиться, времени у нас достаточно, — улыбаясь нам, произнес Лукас.

"Can't hurry; we have enough time," smiling to us, Lucas said.


— Это мы тебя увидели и ускорились, — словно оправдываясь, отреагировала я.

"We saw you and sped up steps," as if defensively, I responded.


Все вместе мы поднялись на борт. На палубе в глаза сразу бросились прожектора, установленные для съемки, возле них что-то делали незнакомые люди — наверное, съемочная группа телевидения. Лукас повел нас к носу брига, где находились члены команды и гости, как и мы, приглашенные на парусник. С носа открывался вид на берега Невы, усыпанные огнями. Оттуда доносились звуки праздничных концертов. Я предложила переместиться на корму судна, где было меньше «народа».

Together, we climbed aboard. I immediately saw floodlights on the deck; strangers were doing something near them — perhaps, it was the film crew of television. Lucas took us to the bow of the brig, where were team members and guests, invited on the sailboat like we. Here we could see the opposite bank of the river Neva, dotted with lights. Sounds of holiday concerts were heard from there. I offered to move to the stern of the ship where I thought it was less crowded.


— Видишь огни на Ростральных колоннах? Один из концертов сейчас там, на Биржевой площади, а второй — вон там, на Дворцовой. — сказал Бигбен, показывая рукой на огни.

"Do you see the lights of the Rostral columns? One of the concerts now is there, at Exchange square, and thesecond — yonder on the Palace," Bigben said, pointing at the lights.


— Да, вижу.

"Yeah, I see."


— Самое темное время белой ночи. Через пару часов будет светать, — заметил он.

"This is the darkest time of white nights. There are only a couple of hours to dawn," he said.


— Не уверена. Посмотри, облака заслоняют небо, — не согласилась я.

"I'm not sure. See, clouds cover the sky," I objected to it.


Действительно, на небе над нами сгущались облака. Неужели пойдет дождь?..

Indeed, clouds were gathering in the sky above us. Is it going to rain?


— Отплываем. Смотрите, салют скоро начнется, — Лукас показал на плавучие платформы с пиротехникой, где суетились люди. Потом спросил меня:

"We set sail. Look there, the fireworks will start soon," Lucas showed on floating platforms with pyrotechnics, where people were busy. Then he asked me,


— Ты выспалась?

"Did you sleep well?"


— Да, спасибо за плащ. Мне Алекса снилась.

"Yes, thank you for the cloak. I dreamt about Alexa."


— Мы так и подумали с Георгием, что ты уснула из-за нее. Она рассказала, что здесь будет происходить?

"We with George thought so that you fell asleep because of her. Did she tell you about what's going to happen here?"


— Нет. Мы говорили с ней о наступающей эре и новом видении, и о нас.

"No, she didn't. We talked with her about the coming era and a new vision, and about us."


— Значит, надо будет действовать по обстановке. А что ты узнала о будущем для всех и для нас?

"It means we will have to act according to circumstances. What have you learned about the future for all and us?"


— Для человека станет необходимостью умение разбираться в жизненных сценариях — что может произойти, что нет, для чего они. Мы будем моделировать по сценариям свою жизнь. Надо будет овладеть своими эмоциями и чувствами. Как я поняла, это жизненная сила любого сценария.

"The ability to understand real-life scenarios will be necessary for a person — what can happen, what is not, why the need for these or other scenarios. We will model our lives according to the scripts. People will have to master emotions and feelings. As I understand it, is the life force of any scenario."


— Вот почему эра раскрытия тайн души, — вырвалось у Лукаса.

"That's why it is the era of the open secrets of the soul," the phrase escaped Lucas.


— Да. Еще, Бигбен, во сне я вспомнила фразу, которую прочла у тебя на экране компьютера: «История жизни есть, по существу, развитие сознания, завуалированное морфологией». Алекса сказала, что так и есть, вся жизнь сводится к этому. Чем больше разноплановых ситуаций проживет человек и разберется с ними, тем более развитым будет его сознание.

"Yes. And, Bigben, in the dream, I remembered a phrase I had read on your computer screen: "The life story is, in essence, the development of consciousness veiled by morphology." Alexa said that this is so; all life reduced to this. The more the man live diverse situations and understand them, the more developed his consciousness is becoming."


— То есть смысл жизни в том, чтобы развить свое сознание? — уточнил Бигбен.

"So the meaning of life is to develop our consciousness, is it right?" Bigben said.


— Полагаю, что так. По словам Алексы, развитые сознания способны подключиться друг к другу и объединиться в единое целое — коллективное сознание. Именно к нему нам надо придти — это следующий виток развития. Цивилизации до нашей не смогли это сделать, и потому погибли, — ответила я.

"I believe so. According to Alexa, developed consciousnesses are able to connect with each other and unite in a single whole — the collective consciousness. We need to come to this; it's the next stage of development. Civilizations before us were unable to do it, and therefore they died," I replied.


— А если мы достигнем коллективного сознания, то выйдем на новый уровень развития. Объединение сопровождается синергией — качественными изменениями и большими возможностями. Как атом — это больше чем просто совокупность элементарных частиц и вакуума между ними, а клетка — это больше чем совокупность молекул. При объединении возникают совершенно новые качества, — задумчиво сказал Лукас.

"And if we attain the collective consciousness, then we will reach a new level of the development. The unification is accompanied by the synergy — qualitative changes and opportunities, like an atom is more than just a collection of elementary particles and vacuum between them, and a cage is more than a collection of molecules. Entirely new qualities emerge after the merger," Lucas said thoughtfully.


— Я спрашивала у Алексы о том, что даст коллективное сознание — нам станут доступны контроль и создание новых жизненных сценариев, а еще мы выйдем на взаимодействие с другими мирами во Вселенной.

"I asked Alexa about what the collective consciousness would give people — the control and the create new life scenarios will become available to us, and we will come to interaction with other worlds in the Universe."


— А что мы будем делать в новой эре? — спросил Бигбен.

"And what will we do in the new era?" Bigben asked.


— Мы будем обучать людей работе со сценариями и создадим первую старшую «Школу сценариев жизни».

"We will train people to work with scripts and create the first senior ‘School of Life Scenarios.'"


— Школу? — переспросил Лукас.

"School?" Lucas asked.


— Да. В ней люди будут учиться моделировать свою жизнь, исходя из возможностей своего сознания. Так сказала Алекса.

"Yeah. In it, people will learn to model their lives according to their consciousness. Alexa said so."


— Неожиданно. Школа… Может, название ей придумать? — предложил Бигбен.

"It's a surprise. School… Maybe we should come up with a name for her?" Bigben suggested.


— Майтрейя, — сразу пришло мне в голову.

"Maitreya," it immediately popped into my head.


— «Майтрейя. Школа сценариев» — звучит неплохо, — отозвался Лукас.

"'Maitreya. School scenarios' that sounds good," Lucas said.


— Майтрейя, значит, Майтрейя, — согласился Бигбен.

"Maitreya, so be it, Maitreya," Bigben agreed.


Раздались залпы салюта, ночное небо прорезали лазерные лучи. Наш бриг проплывал близко от установок, за ними, и было ощущение, что мы наблюдаем праздничное шоу из-за кулис. Воздух наполнился целой канонадой звуков, голосами людей, звездные кометы полетели в небо. Один залп, другой, третий… кометы и разноцветные лучи слились в едином танце.

Volleys of salutes rang out; laser beams cut through the night sky. Our brig was sailing close to platforms with plants for the salute, being behind them, and I had the feeling that we see a festive show from behind the scenes. A whole cannonade of sounds, people's voices filled the air. Star's comets flew in the sky. One volley, two, three… volleys and colorful rays merged in a single dance.


Залпы следовали один за другим. В небе вспыхнули и замерцали серебристые звезды, проливаясь на Землю звездным дождем. Следом за ними расцвели шары хризантем — белых, синих, розовых, фиолетовых, зеленых, золотых. Огромный салют, казалось, заполнил все небо. Зрелище было завораживающим, от него невозможно было оторвать глаз. Тело пронизали невидимые токи энергии, как хотелось полететь в небо — туда, где вспыхивали сейчас огни. Детское ощущение волшебства…

Shots followed one another. Silver stars flashed and twinkled in the sky, spilling to the Ground starry rain. Balls of chrysanthemums bloomed after them — white, blue, pink, purple, green, gold. It seemed the huge firework filled the sky completely. The sight was mesmerizing; it was impossible to tear my eyes away from him. Invisible currents of energy pierced the body; I wanted to fly to the sky — where now the lights flashed. Children's sense of magic. ..


Оторвавшись от зрелища в небе, я посмотрела вокруг себя и увидела рядом Бигбена и еще несколько человек, восторженно наблюдающих за салютом. Лукас исчез, наверное, сейчас он был вместе с членами экипажа и распускал алые паруса. Я услышала шум ветра, команды, которые отдавал капитан, голоса матросов, кто-то из экипажа натягивал тросы внизу, кто-то висел на реях мачт и развязывал скрученные полотна парусов.

Breaking away from the spectacle in the sky, I looked around and saw Bigben and a few others; they enthusiastically were watching the fireworks. Lucas disappeared; perhaps, now he was together with the crew, letting out scarlet sails. I heard the noise of the wind, commands that gave the captain, voices of sailors; some of the crew was pulling ropes down, someone was on the yardarms of masts, unleashing twisted sails.


— Плывем? — произнесла я.

"We are going?" I said.


— Да. Идем к Литейному мосту. — сказал Бигбен.

"Yes. We go to the Foundry bridge," Bigben said.


— Не к Дворцовому?

"Not to the Palace?"


— Возле Литейного парусник развернется, тихо пройдет к Троицкому мосту. А оттуда уже начнется праздничный выход к Дворцовому. Я немного почитал о том, что будет происходить.

"The sailboat will unfold near the Foundry, quietly pass to the Troitsky bridge, and will begin the holiday's going from there to the Palace bridge. I've read a bit about what will happen."


Бриг стал отдаляться от Заячьего острова, сзади остался Троицкий мост, залпы салюта стали тише. Судно проходило вдоль набережной. Вся набережная была заполнена не только юношами и девушками, окончившими школу — здесь были люди всех возрастов, «от мала до велика». Они приветствовали наш парусник радостными криками и взмахами рук. Праздник объединил всех. То тут, то там вспыхивали экраны мобильных телефонов в руках — парусник и нас вместе с ним фотографировали. Мы с Бигбеном, и не только мы, подошли к борту судна и стали махать руками в ответ.

The brig started to move away from Hare Island; the Trinity bridge is left behind us; shots of the fireworks began to sound quieter. The ship passed along the waterfront. The whole quay was filled not only with boys and girls who graduated from high school — there were people of all ages "from small to large." They welcomed our sailboat with shouts of joy, waving hands. The holiday united all. Screens of mobile phones flashed here and there, photographing the sailboat and us with it. Bigben and I and many on the deck approached the board and began to wave our hands in response.


— Сколько людей на набережной! Смотри, даже с маленькими детьми пришли, — удивляясь, сказала я Бену.

"There are a lot of people on the embankment! Look, they even came with small children," I said to Ben, surprised.


— Чему ты удивляешься. Сейчас весь город празднует. Кто не попал на Дворцовую или Биржевую площади, или не пришел на набережную, те сейчас где-нибудь с друзьями в кафе или ресторане сидят и смотрят трансляцию праздника, или на Невском проспекте — там наверняка можно ее посмотреть на большом экране. «Алые паруса» — это одно из самых зрелищных шоу планеты. Гости со всех уголков мира съезжаются в наш город специально, чтобы на него посмотреть, — отозвался Бигбен.

"Why are you surprised? Now the whole city celebrates. Those who did not get to the Palace square or Birzhevaya square, or did not come to the waterfront, they are now sitting somewhere with friends in a cafe or restaurant and watch the broadcast of the holiday, or on Nevsky prospect — there certainly can be to see it on the big screen. "Scarlet Sails" is one of the most spectacular shows on the planet. Guests from all over the world come to our city specifically to see it," Bigben said.


— Люди даже на крыши забрались — видишь?

"People have even climbed on roofs — do you see?"


— Я их понимаю — прекрасное место для обзора, да и не толкается никто.

"I understand them — a great place to browse, and no one is kicking."


— Представляешь, в эту ночь произойдет действительно что-то волшебное. А люди этого не знают…

"You imagine something really magical will happen in the night. And people don't know about it…"


— Сейчас мы разворачиваться будем, — послышался голос Лукаса. Через пару секунд Лукас уже стоял между нами. На его лице играла довольная улыбка. Такие же улыбающиеся лица были и у нас с Беном.

"Now we are going to unfold," I heard the voice of Lucas. After a few seconds, Lucas was standing between us. A satisfied smile was on his face. Ben and I had the same smiling faces.


Развернувшись у Литейного моста, наш бриг отправился назад к Троицкому. На подходе к мосту на судне включили прожекторы, и парусник предстал перед зрителями «во всей своей красе». Бриг с алыми парусами — символ праздника и воплощение мечты…

Turning from Liteyny bridge, our brig went back to Trinity. Floodlights on the ship were turned on in the approach to the bridge, and the sailboat appeared before the audience "in all its glory." Brig with scarlet sails — a symbol of celebration and "the embodiment of dreams". ..


Мы продолжали свой путь вдоль набережной по направлению к Дворцовому мосту. К нам тянулись тысячи рук, людское море на берегу колыхалось. Отовсюду слышались приветственные крики, вспыхивали камеры телефонов. С правой стороны оставались Заячий остров и плавучие платформы с пиротехникой и световым оборудованием. Чем ближе мы приближались к Дворцовой площади, тем слышнее становилась музыка — на праздничной площадке впереди играл симфонический оркестр. Пройдя Дворцовую пристань, мы попали в эпицентр салюта. Он разворачивался прямо над нашими головами.

We continued walking along the seafront towards the Palace bridge. Thousands of hands reached out to us; the human sea on the shore was swaying. Cheers could be heard from everywhere, cameras of the phones flashed, photographing. Hare island and floating platforms with pyrotechnics and lighting equipment remained on the right side. The closer we approached the Palace square, the more audible became the music — the Symphony orchestra was playing ahead on the holiday site. After passing the Palace pier, we were in the midst of fireworks. It was unfolding right above our heads.


Это было потрясающе! Ничего подобного раньше я не видела. Небо окрашивалось сразу множеством звезд, падающих прямо на нас. Это как оказаться посреди звездного дождя. Звезды были вверху и вокруг нас, со всех сторон! Их огоньки вспыхивали и гасли… я вдруг подумала, что они как наши жизни — мы влетаем в этот мир такими вот звездами, кто-то вспыхивает ярче, кто-то бледнее, наши огни образуют самые причудливые рисунки, со стороны похожие на этот салют. Появившись в этом мире, мы задаемся вопросами о том, как он устроен, и для чего мы здесь?..

It was an amazing sight! I've never seen anything like it. In the sky, there were a lot of stars that were falling straight for us. It was as if you are in the heart of the star rain. The stars were above and around us from all sides! They flashed and faded, and I have thought they are like our lives — we appear in this world like stars: someone burns brighter, and someone paler; our lights form most intricate patterns, which is similar to the salute when you viewed from the side. Appearing in this world, we ask questions about how it works, who are we and why are we here? …


Может быть, для того, чтобы создать такую вот великолепную картину, которая открывалась сейчас нашим глазам. Каждая звездочка — чей-то огонек, вплеталась в общий причудливый рисунок жизни, это зрелище поражало своим великолепием. Музыканты оркестра играли «живую» музыку, каждая струна вибрировала и вызывала ответный отклик в душах людей. На пике эмоций зазвучали мужской и женский голоса, поющие под аккомпанемент симфонического оркестра «Аллилуйя любви». Аллилуйя…

Maybe we live in order to create this magnificent picture that was now in front of our eyes. Each star was someone's spark that was interwoven into the overall intricate pattern of life, and this show is amazed by its splendor. The musicians of the orchestra performed live music; each string was vibrating, causing a good response in the hearts of people. Male and female voices began to sound at the peak of emotion, singing to the accompaniment of the Symphony orchestra "Hallelujah love." Hallelujah. ..


Сердце трепетало и рвалось ввысь вместе со звуками музыки и голосов. Там, далеко в космосе, кто-то смотрит на нас, и наши жизни представляются ему фейерверком огней, сменяющих друг друга и ткущих непрерывный рисунок жизни, а нашими чувствами пишется симфония жизни на Земле…

Heart fluttered and sought up along with the sounds of music and voices. There, far away in space, someone looks at us and sees our lives as a firework of lights that follow each other and weave the continuous pattern of life, and the symphony of life on Earth is being written by our feelings. ..


Гениальная симфония привлечет к нам всю Вселенную. Для человечества пришло время объединить наши сознания и написать ее. Осознав всю красоту самой жизни, научившись создавать ее самые великолепные картины, мы выйдем на контакт с другими мирами, которые с этого момента признают нас и допустят вплести свою нить в общую симфонию Вселенной…

The genius symphony will bring attention to us the whole Universe. The time has come for people to unite our minds and write it. Realizing all the beauty of life itself and learning to create its most gorgeous pictures, we will get in contact with other worlds that recognize us since this moment and allow us to weave our thread into the overall Symphony of the Universe. ..


Размышляя, я не заметила, как подошла к грот-мачте и поднялась по тросам к ее вершине. Лукас и Бигбен поднялись со мной и остановились немного ниже меня. По направлению к нам летел небольшой светящийся шар. Увидев его, я подумала об Артуре. Не отдавая себе отчета в том, что делаю, я закрепила карабин страховочного пояса немного выше, сделала еще шаг к вершине, отпустила тросы и протянула руки навстречу приближающемуся шару. Он был размером с футбольный мяч, не больше, и светился голубоватым светом. Было ощущение приближения чего-то родного и очень близкого мне.

Thinking about it, I did not notice that went to the mast and climbed the rigging to the top. Lucas and Bigben went along with me, by staying a little lower. A small ball of light flew towards us. Seeing him, I thought about Arthur. Not realizing what I was doing, I hooked the carabiner of a safety belt a little higher, took a step up, let go of the guy-ropes and stretched my hands toward the oncoming ball. It was about the size of a soccer ball, not more, and shone with bluish light. There was a feeling of approaching something native and very close to me.


Шар подлетел, и я приняла его в руки как подарок от любимого человека. От яркой вспышки я зажмурила глаза, кисти рук пронизали сразу миллионы иголочек, резкая боль растеклась от рук по всему телу. Мгновение, и я перестала чувствовать свое тело, оно стало невесомым для меня. Боль исчезла так же быстро, как и возникла. Я слилась воедино со светящимся шаром, чувствуя себя заполненной снизу доверху его светом. Корабль, мачта, мои спутники в этот момент перестали для меня существовать, остались только мы с шаром, летящие к небу.

The ball flew to me, and I took it in my hands as a gift from a loved one. I closed my eyes from the bright flash; millions of needles at once pierced hands; a sharp pain flowed from my hands over all my body. A moment, and I stopped feeling my body; it became weightless for me. The pain disappeared as quickly as it had arisen. I merged with the glowing ball together, feeling filled from top to bottom his light. Ship, mast, my companions ceased to exist for me at this point — only the ball and I, and we were flying to the sky.


Ощущение полета завораживало, я открыла глаза — свет больше не слепил. Небо откликнулось, его прорезали молнии и устремились к нам навстречу. Время внутри меня замедлилось, я наблюдала за тем, как молнии приближаются к нам со всех сторон. Не было страха, лишь внутренний покой и готовность принять их.

The feeling of flying was addictive; I opened my eyes; the light no longer blinded them. Lightning cut the sky and rushed to us. Time inside of me slowed down; I watched as lightning approached us from all sides. There was no fear, just inner peace and a willingness to accept them.


Молнии ударили в шар, их нити проникли в самый центр, свечение шара стало более ярким, новая волна света вошла в меня, пронеслась по моим жилам, наполняя силой. Внутри меня пронеслась целая буря эмоций — волна увлекла их за собой и вернулась назад. Шар окутала пелена, он стал намного больше — это длилось мгновение, через мгновение он выбросил из себя светящиеся нити. Они стремительно росли, переплетаясь и образуя гигантскую сеть, накрывшую весь город…

Lightning entered the ball, and their threads had penetrated to the center. The glow of the orb became brighter than it was; the new wave of light came to me, swept through my veins, filling me with power. A storm of emotions swept inside of me — the wave claimed them and came back. A veil shrouded the orb; its size has become much more me — it lasted a moment. After a moment, the ball has thrown out itself glowing filaments. They were rapidly growing, intertwining and forming a giant network that covered the entire city. ..


Каждой своей клеточкой я ощущала эту сеть. Я чувствовала Бигбена и Лукаса — они были рядом на тросах, и их тоже пронизали светящиеся нити. Увеличившись в размерах, шар охватил нас единым коконом. А потом перед моими глазами стали возникать картины того, как эти нити входят в людей на набережных, площадях, улицах, проспектах и в домах города. Сцены застывшего мгновения:

I felt this network by each my cell. I felt Bigben and Lucas — they were nearby, standing on ropes. Glowing filaments permeated them, too. An increase in size, the ball enveloped us like a cocoon. And then, the pictures that these threads infiltrated into people on the quays, the squares, streets, avenues, and in houses of the city began to appear before my eyes. Stopped moment:


— замерли дирижер оркестра и музыканты, в них вошли светящиеся нити,

— the conductor and musicians froze; glowing threads entered them,


— застыли люди на набережных, нити дотянулись до них,

— people on waterfronts froze, too,


— замерли люди на Невском проспекте, там было светло как днем из-за большого количества светящихся нитей, которые спустились вниз,

— people on the Nevsky Prospect; there was as bright as day due to the large number of luminous filaments that have descended down,


— застыли люди на съемочных площадках, на крышах, на Стрелке Васильевского острова, Дворцовой и других площадях,

— people froze on the set, on roofs, on the Old Saint Petersburg Stock Exchange, in the Palace square, and other squares,


— нити прошли сквозь крыши, люди замерли в ресторанах, кафе, барах, офисах, на предприятиях и в своих домах, квартирах…

— threads have passed through roofs of houses; people froze in restaurants, cafes, bars, offices, businesses, and homes. ..


Я видела все как в фильме и вместе с тем ощущала Бигбена и Лукаса так, словно они были в моей голове. Каждый из нас видел одни и те же сцены и мог посмотреть на них глазами другого. Словно камера перемещалась вокруг объектов, давая возможность увидеть разные ракурсы с меняющимся освещением. Я уже входила в чужое сознание — в «оранжевом» сне, в ресторане, но… сейчас и Бен с Лукасом вошли в «мою голову». Это было невероятно, ощущения отличались от того, что я когда-либо испытывала. Мне не с чем было их сравнить… Невероятно… Мы впустили друг друга, наши сознания объединились.

I saw everything like in the film and also felt Bigben and Lucas as if they were in my head. Each of us saw the same scene and could see it through the eyes of another. It was as if the camera was moving around objects, giving the opportunity to see different views with the changing light. I experienced that entering someone else's brain — it was in my "orange" sleep, in the restaurant, but… now Ben and Lucas entered my head, too. It was something incredible; the feelings were different from those that I have ever experienced. I had nothing that I could compare with them… unbelievable… we could see everything through the eyes of each other, our minds were connected.


А потом… потом связь между нами неожиданно разорвалась, перед глазами все исчезло. Начался сильнейший ливень. Мгновенно вымокнув «до нитки», я потеряла сознание…

And then… then the connection between us suddenly interrupted; all disappeared before my eyes. It started heavy raining. Instantly soaked to the bone, I passed out. ..

Примечания

1

Максимилиан Александрович Волошин (16 [28] мая 1877, Киев, Российская империя — 11 августа 1932, Коктебель, Крымская АССР, СССР) — русский поэт, переводчик, художник-пейзажист, художественный и литературный критик. ИсточникВикипедия (ru.wikipedia.org).

(обратно)

2

Maximilian Alexandrovich Voloshin (May 16 [28], 1877, Kiev, Russian Empire — August 11, 1932, Koktebel, Crimean ASSR, USSR) — Russian poet, translator, landscape painter, art and literary critic. — Wikipedia (ru.wikipedia.org).

(обратно)

3

Башня называлась Burj-Dubai на этапе строительства. В день открытия 4 января 2010 года была переименована в честь действующего президента ОАЭ шейха Халифа ибн Заид Аль Нахайян. Халифа умер 13 мая 2022 года в возрасте 73 лет после продолжительной болезни.

Самое раннее исламское использование включает "Халифа (ḥ)" в Коране, 2: 30, где Аллах повелевает ангелам поклониться Адаму, что более четко указывает на коренное классическое арабское значение этого слова как "Наместник", или божественно связанный представитель Аллаха в человеческой форме как милосердие к человечеству.

Халифа или Калифа — это имя или титул, который означает "преемник", "правитель" или "лидер". Чаще всего оно относится к лидеру Халифата, но также используется в качестве титула среди различных исламских религиозных групп и других. Халифа иногда также произносится как "калифа". После смерти Мухаммеда было четыре халифа, начиная с Абу Бакра. Это было трудное решение для народа, потому что никто, кроме Мухаммеда, никогда не думал о том, кто будет править после его смерти. Затем Халифат (или Халифат) был оспорен и привел к возможному разделению исламской уммы на две группы: суннитов и шиитов, которые по-разному интерпретируют слово "халифа".

Было выдвинуто много теорий относительно происхождения слова «Дубай». Одна из теорий предполагает, что это слово использовалось для обозначения базара в Ба. Арабская пословица гласит «Даба Дубай», что означает «Они пришли с большими деньгами». По словам Феделя Хандхала, ученого по истории и культуре ОАЭ, слово Дубай, возможно, произошло от слова даба (производное от ядуб в прошедшем времени, что означает "ползти"), относящегося к медленному течению Дубай-Крик вглубь страны. Поэт и ученый Ахмад Мохаммад Обейд связывает это слово с тем же словом, но с его альтернативным значением «детеныш саранчи» из-за обилия саранчи в районе до поселения. Источник Википедия (английский вариант).

(обратно)

4

Башня строится в 32 км северу от Джидды, экономической столицы Саудовской Аравии и крупнейшего города в административном округе Мекка. Второе ее название в честь этого города — Jeddah Tower. Название города Джидда (Jeddah) близко к арабскому слову «бабушка», и, вероятно, имеет связь с преданиями о Еве. МогилаЕвы — однаиздостопримечательностейДжидды.

(обратно)

5

The tower was called Burj-Dubai during the construction phase. On the opening day of January 4, 2010, it was renamed in honor of the current President of the UAE, Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan. Khalifa died on May 13, 2022 at the age of 73 after a long illness.

The earliest Islamic uses include 'Khaleefa(h)' in The Qur'an, 2:30, where Allah commands the angels to bow down to Adam which more clearly guides to the root Classical Arabic meaning of the word as "Vicegerent", or divinely connected representative of Allah in the human form as a mercy to mankind.

Khalifa or Khalifah is a name or title which means "successor", "ruler" or "leader". It most commonly refers to the leader of a Caliphate, but is also used as a title among various Islamic religious groups and others. Khalifa is sometimes also pronounced as "kalifa". There were four khalifas after Muhammad died, beginning with Abu Bakr. This was a difficult decision for the people to make, for no one except Muhammad had ever thought with foresight about who would rule after he would die. The Khilaafat (or Caliphate) was then contested and gave rise to the eventual division of the Islamic Umma into two groups, the Sunni and the Shi'a who interpret the word Khalifa in differently nuanced ways.

Many theories have been proposed as to the origin of the word "Dubai". One theory suggests the word used to be the souq in Ba. An Arabic proverb says "Daba Dubai", meaning "They came with a lot of money." According to Fedel Handhal, a scholar on the UAE's history and culture, the word Dubai may have come from the word daba (a past tense derivative of yadub, which means "to creep"), referring to the slow flow of Dubai Creek inland. The poet and scholar Ahmad Mohammad Obaid traces it to the same word, but to its alternative meaning of "baby locust" due to the abundance of locusts in the area before settlement. Source Wikipedia.

(обратно)

6

The tower is being built 32 km north of Jeddah, the economic capital of Saudi Arabia and the largest city in the administrative district of Mecca. Its second name in honor of this city is Jeddah Tower. The name of the city of Jeddah is close to the Arabic word "grandmother", and probably has a connection with the legends about Eve. The grave of Eva is one of the attractions of Jeddah.

(обратно)

7

См. пост «Матричная основа и Двигательный рисунок» подраздела форума «Собрать смыслы: Метапирамида. Странник и Сияющий мир. Религии и истина» на сайте https://lichno-st.ru проекта «Уровни Реальности (Levels of Reality, LofR).

(обратно)

8

See the post "Matrix Basis and Kinetic (Motor) Drawing" of the forum subsection "Collect meanings: Metapyramid. The Stranger and the Shining World. Religions and Truth" on the website https://lichno-st.ru of the project "Levels of Reality (LofR).

(обратно)

9

Из «Национальной энциклопедии» Казахстана:

«’Человек' — общее понятие, определяющее особенности и отличия человеческого вида от других биологических видов на Земле.» (В этом ракурсе имеющий тело человека и не обладающий чем-то большим, какими-то особыми умениями, отличиями, которые стоит сохранить, является только представителем одного из видов животного мира.)

«’Индивид' — единичный представитель человеческого рода, индивидуальный человек. Индивидуальный — набор личных, характерных признаков, отличающих одного человека от другого.»

«’Личность' — это не только природно-биологические особенности человека, это то, что вне природы — сущность человека, живущего в обществе и сформировавшегося в тесной связи с обществом. Если быть точным, личность — это человеческие качества индивида вне природы, качества, представляющие значимые стороны его социальной жизни.»

(обратно)

10

From the "National Encyclopedia" of Kazakhstan:

"'Man' is a general concept that defines the features and differences of the human species from other biological species on Earth." (In this perspective, someone who has a human body and does not possess something more, some special skills, differences that are worth preserving, is only a representative of one of the species of the animal world.)

"'Individual' is a single representative of the human race, an individual person. Individual — a set of personal, characteristic features that distinguish one person from another."

"'Personality' is not only the natural and biological characteristics of a person, it is something that is outside of nature — the essence of a person living in society and formed in close connection with society. To be precise, personality is the human qualities of an individual outside of nature, qualities that represent significant aspects of his social life."

(обратно)

11

Николай Михайлович Амосов, «Голоса времён», 1998 г. Николай Михайлович Амосов (6 [19] декабря 1913, село Ольхово близ города Череповец, Череповецкий уезд, Новгородская губерния, Российская империя — 12 декабря 2002, Киев, Украина) — советский и украинский торакальный хирург, учёный-медик, кибернетик, литератор. Автор новаторских методик в кардиологии и торакальной хирургии, автор системного подхода к здоровью («метод ограничений и нагрузок»), дискуссионных работ по геронтологии, проблемам искусственного интеллекта и рационального планирования общественной жизни («социальной инженерии»). Доктор медицинских наук (1953). Академик АН УССР (1969) и Национальной Академии Наук Украины, Герой Социалистического Труда (1973). ИсточникВикипедия.

(обратно)

12

Nikolai Mikhailovich Amosov, "The Voices of time", 1998. Nikolai Mikhailovich Amosov (6 [19] in December 1913, the village Olhovo (Alder) near the city of Cherepovets, Cherepovets district, Novgorod province, Russian Empire — December 12, 2002, Kiev, Ukraine) — Soviet and Ukrainian thoracic surgeon, medical scientist, cyberneticist, writer. The author of innovative techniques in cardiology and thoracic surgery, the author of a systematic approach to health ("method of limits and load"), discussion of works in gerontology, problems of artificial intelligence and rational planning of social life ("social engineering"). Doctor of medical Sciences (1953). Academician of the USSR (1969) and the National Academy of Sciences of Ukraine, Hero of Socialist Labor (1973). Source Wikipedia.

(обратно)

13

В Древнем Египте созвездие Орион именовалось Сах и почиталось как воплощение Осириса и «царь звезд». ИсточникВикипедия.

(обратно)

14

The constellation Orion was known as Sah in Ancient Egypt. His residents honored him as the embodiment of Osiris and "the king of stars." Source Wikipedia.

(обратно)

15

Гипотеза Роберта Бьювэла. Расчеты, определяющие положение звезд на небе в прошлом, он проводил с помощью астрономической компьютерной программы «Skyglobe 3.5». Расчеты учитывали космическую прецессию. Прецессия — это предельно медленное покачивание земной оси по круговому конусу, цикл которого длится 25920 лет. Результатом этого цикла является смещение положения звёзд со скоростью 1 градус за 72 года (т. е. 360 градусов за 25920 лет). Источник сайт «Космодинамика», статья «Мировая система пирамид».

(обратно)

16

The Hypothesis Robert Bauval. He did the calculations determining the position of stars in the sky in the past, using the astronomical computer program Skyglobe 3.5. The calculations took into account the precession of space. Precession is a very slow rocking of the earth's axis in a circular cone, the cycle which lasts 25920 years. The result of this cycle is the displacement of the position of the stars at a speed of 1 degree in 72 years (i.e., 360 degrees in 25920 years). Source website "Cosmodynamic," the article "Global pyramid system."

(обратно)

17

МихаилАфанасьевичБулгаков (3 [15] мая 1891, Киев, Российскаяимперия — 10 марта 1940, Москва, СССР) — русскийписатель, драматург, театральныйрежиссёриактёр. Автор повестей и рассказов, множества фельетонов, пьес, инсценировок, киносценариев, оперных либретто. Известные произведения Булгакова: «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Театральный роман», «Белая гвардия», «Иван Васильевич». ИсточникВикипедия.

(обратно)

18

Mikhail Afanasyevich Bulgakov (3 [15] may, 1891, Kiev, Russian Empire — March 10, 1940, Moscow, USSR) — Russian writer, playwright, theatre Director and actor. Author of novels and short stories, many humorous anecdotes, plays, adaptations, screenplays and librettos. Famous works of Bulgakov's "Master and Margarita", "heart of a Dog", "notes of a young doctor", "Theatrical novel", "the White guard", "Ivan Vasilievich". Source Wikipedia.

(обратно)

19

Булгаков Михаил Афанасьевич, «Белая гвардия» (1922–1924), первый роман Михаила Булгакова. Описываются события Гражданской войны на Украине в конце 1918 года. Роман повествует о семье русских интеллигентов и их друзьях, которые переживают социальный катаклизм гражданской войны. ИсточникВикипедия.

(обратно)

20

Mikhail Bulgakov "The White Guard" (1922–1924), the first novel by Mikhail Bulgakov describes the events of the Civil war in Ukraine in late 1918. The novel tells the story of the family of Russian intellectuals and their friends who are experiencing social cataclysm of the Civil war. Source Wikipedia.

(обратно)

21

Булгаков Михаил Афанасьевич, «Мастер и Маргарита» (роман, 1929–1940, в СССР опубликован в 1966–1967 годах, второй вариант в 1973 году, окончательный вариант в 1990 году). Над этим романом Булгаков начал работать в конце 1920-х годов и продолжал вплоть до своей смерти. Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный — во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об Иисусе Христе, рассказывает о своём пребывании на балконе прокуратора Иудеи Понтия Пилата и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, комсомолка». Литераторы не знают, что перед ними Воланд — дьявол, прибывший в советскую столицу со своей свитой — Фаготом-Коровьевым, Азазелло, котом Бегемотом и служанкой Геллой. ИсточникВикипедия.

(обратно)

22

Mikhail Bulgakov, "The Master and Margarita" (novel, 1929–1940, published in the USSR in the years 1966–1967, the second option in 1973, the final version in 1990). Bulgakov began working on this novel in the late 1920s and continued until his death.

The novel alternates between two settings. The first is 1930s Moscow, where Satan appears at the Patriarch Ponds in the guise of "Professor" Woland, a mysterious gentleman "magician" of uncertain origin. He arrives with a retinue that includes the grotesquely dressed valet Koroviev; the mischievous, gun-happy, fast-talking black cat Behemoth; the fanged hitman Azazello; the pale-faced Abadonna; and the witch Hella. They wreak havoc targeting the literary elite and its trade union MASSOLIT. Its privileged HQ is Griboyedov's House and is made up of corrupt social climbers and their women (wives and mistresses alike), bureaucrats, profiteers, and, more generally, skeptical unbelievers in the human spirit.

The second setting is the Jerusalem of Pontius Pilate, described by Woland in his conversations with Berlioz and later echoed in the pages of the Master's novel. This part of the novel concerns Pontius Pilate's trial of Yeshua Ha-Notsri, his recognition of an affinity with, and spiritual need for, Yeshua and his reluctant but resigned submission to Yeshua's execution. Source Wikipedia.

(обратно)

23

ПонтийПилат (лат. Pontius Pilatus) — римскийпрефектИудеи c 26 по 36 годын. э.

Согласно Новому Завету, Понтий Пилат во время суда трижды отказывался предать Иисуса Христа смерти, в которой был заинтересован синедрион во главе с первосвященником Каиафой. ИсточникВикипедия.

(обратно)

24

Pontius Pilate (lat. Pontius Pilatus), was the fifth prefect of the Roman province of Judaea from AD 26–36.

According to the canonical Christian gospels, Pilate presided at the trial of Jesus and, despite stating that he personally found him not guilty of a crime meriting death, sentenced him to be from crucified. Pilate is thus a pivotal character in the New Testament accounts of Jesus. Source Wikipedia.

(обратно)

25

Голография (др. — греч. — [holos] — «полный, целый» + [graphe] — «письмо, рисунок») — набор технологий для точной записи, воспроизведения и переформирования волновых полей оптического электромагнитного излучения, особый фотографический метод, при котором с помощью лазера регистрируются, а затем восстанавливаются изображения трехмерных объектов, в высшей степени похожие на реальные. Данный метод был предложен в 1947 году Дэннисом Габором, он же ввёл термин голограмма и получил «за изобретение и развитие голографического принципа» Нобелевскую премию по физике в 1971 году. ИсточникВикипедия.

(обратно)

26

The word holography comes from the Greek words (holos; "whole") and (graphe "writing" or "drawing"). How it works. Holography is a technique that enables a light field, which is generally the product of a light source scattered off objects, to be recorded and later reconstructed when the original light field is no longer present, due to the absence of the original objects. Holography can be thought of as somewhat similar to sound recording, whereby a sound field created by vibrating matter like musical instruments or vocal cords, is encoded in such a way that it can be reproduced later, without the presence of the original vibrating matter. The Hungarian-British physicist Dennis Gabor (in Hungarian: Gabor Denes), was awarded the Nobel Prize in Physics in 1971 "for his invention and development of the holographic method". Source Wikipedia.

(обратно)

27

Санкт-Петербургский ордена Трудового Красного Знамени государственный академический институт живописи, скульптуры и архитектуры имени И. Е. Репина — старейшее и крупнейшее в России художественное учебное заведение, ведущее свою историю от Императорской Академии художеств. Он основанв 1757 году. ИсточникВикипедия.

(обратно)

28

St. Petersburg state academic Institute of painting, sculpture and architecture named after I. E. Repin's is oldest and largest art institutions in Russia, leading its history from the Imperial Academy of arts. It was founded in 1757. Source Wikipedia.

(обратно)

29

Сфинксам на Университетской набережной около 3,5 тыс. лет. Высеченные из сиенита, они стояли у входа в величественный храм, сооруженный в Египте около Фив для фараона Аменхотепа III. Головы сфинксов являются портретными изображениями этого фараона. Головные уборы сфинксов — короны «па-схемти» — свидетельствовали о том, что Аменхотеп III был правителем двух царств — Верхнего и Нижнего Египта. У сфинксов отбиты подбородки и покрывавшие их накладные бороды. Бороды у сфинксов были отбиты ещё в древности после смерти фараона. При погрузке одного из сфинксов порвались тросы, и он упал, разбив в щепки мачту и борт корабля. Был глубокий след от каната на лице сфинкса, но при последней реставрации его заделали.

Приобретению сфинксов на Университетской набережной перед Академией художеств Санкт-Петербург обязан Андрею Николаевичу Муравьеву, отправившемуся в 1830 году в паломничество по святым местам. В Александрии Муравьёв и увидел привезённых для продажи сфинксов. Изваяния, созданные скульпторами в древности, произвели на него столь сильное впечатление, что он незамедлительно отправил российскому послу письмо, в котором предложил приобрести их. Из посольства письмо путешественника отправилось в Петербург. Там его адресат, Николай I, перенаправил послание в Академию художеств. В конце концов, такую покупку сочли целесообразной, но к моменту разрешения бюрократических сложностей владелец-англичанин уже продал их во Францию. Спасла положение очередная французская революция. Если бы не она, то сегодня изображения загадочных мифологических существ украшали бы набережную Сены или одну из площадей Парижа. Источник Википедия.

(обратно)

30

Каждый сфинкс имеет по две вполне самостоятельных надписи, представляющих собой варианты титулатуры Аменхотепа III. Каждая пара надписей начинается с одного и того же знака anx «жизнь», стоящего перед лицом фараона, обегая лентой в разные стороны весь памятник и образуя причудливый орнамент. Заканчиваются надписи также одинаково: знаком Dt «вечность». “Надписи на ленинградских сфинксах”, Черезов Е. В.

(обратно)

31

The Saint Petersburg Sphinxes are about 3500 years old. They are made from syenite and initially were in front of a magnificent temple, which was built in Egypt near Thebes (Luxor) for the 18th dynasty pharaoh Amenhotep III. Their faces are portraits of Amenhotep III and the shape of their headwear (crowns "pa shemti") indicate that he was the ruler of two kingdoms — the Upper Egypt and Lower Egypt. The sphinxes weigh about 23 tons each.

The acquisition of sphinxes at the University embankment in front of the Academy of Arts in St. Petersburg is credited to Andrei Muravyov, who in 1830 was going on a pilgrimage to holy places. In Alexandria he saw the sphinxes, which were brought for sale. Ancient sculptures made him so impressed that he immediately sent a letter to the Russian Ambassador, in which he proposed to acquire them. From the Embassy the Letter was directed to St. Petersburg. There its receiver, Nicholas I, redirected the message to the Russian Academy of Arts. In the end, such a purchase was deemed expedient, but by the time these bureaucratic complications were resolved, the owner had already sold sphinxes to France. Only because of the French Revolution they at last arrived in Saint Petersburg in 1832. Source Wikipedia

"Sizes Sphynx is enormous: the height of 3 m 73 cm, length 5 m 43 cm, width 1 m 78 cm. … Sphinx with big size, representing other pharaohs, there are a lot, for example: in the Louvre Museum Pharaoh Merneptah and Ramesses II, in the Cairo Museum of Amenemhat III, Thutmose III, Ramesses II. The Sphinx, representing the Pharaoh Thutmose III, stands on the banks of the Thames in London. But only in St. Petersburg is well-preserved sphinxes representing Amenhotep III with a double crown, having a lot of epigraphic material." "The inscriptions on the Leningrad sphinxes", Cherezov, E. V.

(обратно)

32

Each Sphinx has two completely independent labels that represent the options titulature Amenhotep III. Each pair of labels starts with the same sign anx "life," standing before the face of Pharaoh, twining around tape in different directions all the monument, forming a bizarre pattern. The inscription also ends the same way: the sign of Dt is "eternity." "The inscriptions on the Leningrad sphinxes", Cherezov, E. V.

(обратно)

33

«… архитектор Монферран, заканчивавший в том же 1834 году Александровскую колонну на Дворцовой площади, предлагал изваять и установить между сфинксами колоссальную статую Осириса, но проект пристани был уже утверждён ранее (16 декабря 1831 года) высочайшим указом императора и пересматривать его не стали.» ИсточникВикипедия

(обратно)

34

“… the architect Montferrand that finished the Alexander's column on Palace square in the same 1834, offered to carve and install the colossal statue of Osiris between the sphinxes, but the project of the jetty had already been approved previously (16 December 1831) the highest decree of the Emperor, and it was not reviewed.” Source Wikipedia

(обратно)

35

Грифоны — мифологические крылатые существа, с туловищем льва и головой орла или иногда льва. Имеют острые когти и белоснежные (или золотые) крылья. Грифоны — противоречивые существа, одновременно объединяющие Небо и Землю, Добро и Зло. Их роль — и в различных мифах, и в литературе — неоднозначна: они могут выступать и как защитники, покровители; и как злобные, ничем не сдерживаемые звери. ИсточникВикипедия.

(обратно)

36

The griffin, griffon, or gryphon is a legendary creature with the body, tail, and back legs of a lion; the head and wings of an eagle; and an eagle's talons as its front feet. Because the lion was traditionally considered the king of the beasts and the eagle the king of birds, the griffin was thought to be an especially powerful and majestic creature. The griffin was also thought of as king of all creatures. Griffins are known for guarding treasure and priceless possessions. … In antiquity it was a symbol of divine power and a guardian of the divine. Source Wikipedia.

(обратно)

37

Термин «фрактал» введён Бенуа Мандельбротом в 1975 году и получил широкую известность с выходом в 1977 году его книги «Фрактальная геометрия природы». Исследуя экономику, Мандельброт обнаружил, что произвольные внешне колебания цены могут следовать скрытому математическому порядку во времени, который не описывается стандартными кривыми. Фрактал (лат. fractus — дроблёный, сломанный, разбитый) — математическое множество, обладающее свойством самоподобия (объект, в точности или приближённо совпадающий с частью себя самого, то есть целое имеет ту же форму, что и одна или более частей). Многие объекты в природе обладают свойствами фрактала, например: побережья, облака, кроны деревьев, снежинки, кровеносная система, система альвеол человека или животных. Фракталы широко применяются в компьютерной графике для построения изображений природных объектов, таких как деревья, кусты, горные ландшафты, поверхности морей и так далее. Существует множество программ, служащих для генерации фрактальных изображений. Источник Википедия.

(обратно)

38

The term "fractal" was first used by mathematician Benoit Mandelbrot in 1975. Mandelbrot based it on the Latin fractus meaning "broken" or "fractured", and used it to extend the concept of theoretical fractional dimensions to geometric patterns in nature.

One often cited description that Mandelbrot published to describe geometric fractals is "a rough or fragmented geometric shape that can be split into parts, each of which is (at least approximately) a reduced-size copy of the whole"; this is generally helpful but limited. Authors disagree on the exact definition of fractal. ..

Fractals are also found in human pursuits, such as music, painting, architecture, and stock market prices. Mandelbrot believed that fractals, far from being unnatural, were in many ways more intuitive and natural than the artificially smooth objects of traditional Euclidean geometry:

Clouds are not spheres, mountains are not cones, coastlines are not circles, and bark is not smooth, nor does lightning travel in a straight line.

— Mandelbrot, in his introduction to The Fractal Geometry of Nature

Approximate fractals found in nature display self-similarity over extended, but finite, scale ranges. The connection between fractals and leaves, for instance, is currently being used to determine how much carbon is contained in trees. Phenomena known to have fractal features include: River networks, Fault lines, Mountain ranges, Craters, Lightning bolts Coastlines, Mountain goat horns Trees, Algae Geometrical optics, Animal coloration patterns, Romanesco broccoli, Pineapple, Heart rates, Heart sounds, Earthquakes, Snowflakes, Psychological subjective perception, Crystals, Blood vessels and pulmonary vessels, Ocean waves, DNA, Soil pores, Rings of Saturn, Proteins Surfaces in turbulent flows.

Fractal patterns have been modeled extensively, albeit within a range of scales rather than infinitely, owing to the practical limits of physical time and space. Models may simulate theoretical fractals or natural phenomena with fractal features. The outputs of the modelling process may be highly artistic renderings, outputs for investigation, or benchmarks for fractal analysis.

Images of fractals can be created by fractal generating programs. Because of the butterfly effect a small change in a single variable can have a unpredictable outcome. Source Wikipedia.

(обратно)

39

Диалог из романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова

(обратно)

40

The dialogue from the novel "Master and Margarita" by Bulgakov M. A.

(обратно)

41

Станислав Лем, «Сумматехнологии» (польск., 1964). «Су́мма техноло́гии» (лат. Summa Technologiae) — философско-футурологический трактат польского писателя Станислава Лема (1963; первая публикация — 1964; второе издание — 1967; впоследствии неоднократно перерабатывался). Назван с аллюзией на «Сумму теологии» (лат. Summa Theologiæ) Фомы Аквинского и «Сумму теологии» Альберта Великого. Тематически перекликается с научно-художественным исследованием английского писателя Артура Кларка «Черты будущего» и научно-популярной монографией советского астрофизика Иосифа Шкловского «Вселенная, жизнь, разум» (первое издание обеих работ — 1962).

Основная цель книги — попытка прогностического анализа научно-технических, морально-этических и философских проблем, связанных с функционированием цивилизации в условиях свободы от технологических и материальных ограничений (по образному выражению автора, «исследование шипов ещё несуществующих роз». … Несмотря на значительный срок, прошедший со времени написания работы, а также ряд неточностей, допущенных Лемом в рассуждениях, относящихся к математике, биологии, социологии и некоторым другим областям знания, «Сумма технологии» в целом не только не устарела, но, напротив, приобрела особенную актуальность в интеллектуальном контексте конца XX — начала XXI века. Многие из затронутых Лемом вопросов, в 1960-е годы составлявших исключительную прерогативу научной фантастики — виртуальная реальность, нанотехнологии, искусственный интеллект, технологическая сингулярность, — через 30–40 лет после первой публикации «Суммы» перешли в разряд активно разрабатываемых научных проблем.

Станислав Лем (12 сентября 1921, Львов, Польша — 27 марта 2006, Краков, Польша) — польский философ, футуролог и писатель (фантаст, эссеист, сатирик, критик). Его книги переведены на 41 язык, продано более 30 млн экземпляров. Автор фундаментального философского труда «Сумма технологии», в котором предвосхитил создание виртуальной реальности, искусственного интеллекта, а также развил идеи автоэволюции человека, сотворения искусственных миров и многие другие. ИсточникВикипедия.

(обратно)

42

Summa Technologiae (the title is in Latin, meaning "Sum of Technology" in English) is a 1964 (1967 — second edition) book by Polish author Stanisław Lem. Summa is one of the first collections of philosophical essays by Lem. The book exhibits depth of insight and irony usual for Lem's creations. The name is an allusion to Summa Theologiae by Thomas Aquinas and to Summa Theologiae by Albertus Magnus.

The Summa is notable for being a unique analysis of prospective social, cybernetic, and biological advances; in this work, Lem discusses philosophical implications of technologies that were completely in the realm of science fiction at the time, but are gaining importance today — for instance, virtual reality and nanotechnology.

Stanisław Herman Lem (12 September 1921 — 27 March 2006) was a Polish writer of science fiction, philosophy, and satire, and a trained physician. Lem's books have been translated into forty-one languages and have sold over forty-five million copies. From the 1950s to 2000s, he published many books, both science fiction and philosophical/futurological. He is best known as the author of the 1961 novel Solaris, which has been made into a feature film three times. In 1976, Theodore Sturgeon wrote that Lem was the most widely read science fiction writer in the world. Source Wikipedia.

(обратно)

43

ЭдгарКейси (англ. Edgar Cayce; 18 марта 1877, Хопкинсвилл, Кентукки, США — 3 января 1945, Вирджиния-Бич, Виргиния, США) — американскиймистик, медиумисамопровозглашённый «целитель». Кейси был автором нескольких тысяч стенографически записанных ответов (названных «чтениями») на самые разнообразные вопросы, начиная от диагнозов и рецептов для больных и заканчивая информацией о причинах гибели цивилизаций. Поскольку подавляющее их число было сделано им в особом состоянии транса, напоминающем сон, он получил прозвище «Спящий пророк». ИсточникВикипедия.

(обратно)

44

Edgar Cayce (March 18, 1877 — January 3, 1945) was an American Christian mystic who answered questions on subjects as varied as healing, reincarnation, wars, Atlantis, and future events while in a trance. A biographer gave him the nickname, "The Sleeping Prophet". Source Wikipedia.

(обратно)

45

«Алые паруса» — праздник выпускников петербургских школ, отмечаемый в Санкт-Петербурге, как правило, в субботу, ближайшую к самой длинной белой ночи (ориентировочно 18–25 июня). Проводится в два этапа: большой концерт с элементами театрализованного представления на Дворцовой площади и грандиозное светопиротехническое музыкальное мультимедийное шоу в акватории Невы. Ночное шоу представляет собой большой мультимедийный спектакль на открытой воде с применением всех самых современных технологий мультимедийного ряда. Рабочее пространство акватории составляет 1,8 км на 800 метров. Основными компонентами являются: пиротехническое и световое шоу. Дополнительными компонентами: водный перформанс, огневые и фонтанные стены. Всё представление полностью синхронизировано с музыкой по SMPTE-таймкоду. Праздник является одним из крупнейших в мире водных спектаклей, проходящих на открытой воде. Главным событием спектакля является проход вдоль набережных корабля с алыми парусами. Впервые корабль мечты сошел в Неву со страниц книги «Алые паруса» Александра Грина 27 июня 1968 г. Ежегодно «Алые паруса» собирают от полутора до трех миллионов зрителей в центре Петербурга и многомиллионную телевизионную аудиторию федерального Пятого канала. В подготовке и проведении трансляции задействовано 300 специалистов, три передвижные телевизионные станции (ПТС), 50 камер, установленных на набережных, мостах, на корабле, на воде, непосредственно за пиротехническими фронтами, на высотных зданиях города, в том числе на крыше Эрмитажа, на балюстраде Исаакиевского собора и смотровой площадке петербургской телебашни. ИсточникВикипедия.

(обратно)

46

The Scarlet Sails (Russian: Алые паруса) is a celebration in St. Petersburg, Russia, the most massive and famous public event during the White Nights Festival. The tradition is highly popular for its spectacular fireworks, numerous music concerts, and a massive water show. The Scarlet Sails show celebrating the end of the 2007 school year was attended by more than one million people. In 2010, public attendance grew to 3 million, and entertainers were such stars as the Cirque du Soleil, Mariinsky Ballet and Antonio Banderas, among others.

This tradition began after the end of World War II, when several Leningrad schools united to celebrate the end of the school year in connection with the symbolism of the popular 1922 children's book Scarlet Sails by Alexander Grin. During the first celebration, a boat with scarlet sails sailed along the English Embankment and the Admiralty Embankment towards the Winter Palace. Although it was designed to update the rusty revolutionary propaganda, the "Scarlet Sails" tradition eventually evolved into a massive demonstration of freedom from "schools and rules" and has become the most popular public event annually celebrating the end of school year.

Crowds of about one million people are treated to a wide variety of free entertainment provided by the city of St. Petersburg. Entertainment also includes appearances by popular rock stars, as well as the St. Petersburg Symphony Orchestra, ballet, and other classical acts, performing on several stages simultaneously during the event. The show also includes a series of large-scale events on the waters of the Neva river, such as rowing and motorboat races, and a massive battle with pirates culminating in the appearance of a tall ship sporting spectacular scarlet sails. The show has become the main part of the White Nights celebration.

The popularity of both the book and the tradition was boosted after the 1961 release of the film Scarlet Sails. Source Wikipedia.

(обратно)

47

Опыт Юнга (эксперимент на двух щелях) — эксперимент, проведённый Томасом Юнгом и ставший экспериментальным доказательством волновой теории света. Результатыэкспериментабылиопубликованыв 1803 году. ИсточникВикипедия.

(обратно)

48

Young's interference experiment, also called Young's double-slit interferometer, was the original version of the modern double-slit experiment, performed at the beginning of the nineteenth century by Thomas Young. This experiment played a major role in the general acceptance of the wave theory of light. In Young's own judgement, this was the most important of his many achievements.

In 1801, he presented a famous paper to the Royal Society entitled "On the Theory of Light and Colours" which described various interference phenomena, and in 1803 he performed his famous double-slit experiment (strictly speaking, a double hole experiment). Source Wikipedia.

(обратно)

49

По данным WMAP Вселенная состоит: — на 4 процента из обычного вещества, — на 23 процента из так называемой тёмной материи (возможно, из гипотетических тяжёлых суперсимметричных частиц) и — на 73 процента из ещё более таинственной тёмной энергии, вызывающей ускоренное расширение Вселенной. WMAP (англ. Wilkinson Microwave Anisotropy Probe) — космический аппарат НАСА, предназначенный для изучения реликтового излучения, образовавшегося в результате Большого взрыва. Запущен 30 июня 2001 г. Согласно опубликованным в марте 2013 года данным наблюдений космической обсерватории «Планк», общая масса-энергия Вселенной на 95,1 % состоит из тёмной энергии (68,3 процента) и тёмной материи (26,8 процента). Остальные 4,9 процента — обычная (барионная) материя. Источник Википедия.

(обратно)

50

The seven-year WMAP data were released on January 26, 2010. As part of this release, claims for inconsistencies with the standard model were investigated. … For the deviations that do remain, there are no alternative cosmological ideas (for instance, there seem to be correlations with the ecliptic pole). It seems most likely these are due to other effects, with the report mentioning uncertainties in the precise beam shape and other possible small remaining instrumental and analysis issues.

The other confirmation of major significance is of the total amount of matter/energy in the universe in the form of dark energy — 72.8 percent (within 1.6 percent) as non 'particle' background, and dark matter — 22.7 percent (within 1.4 percent) of non-baryonic (sub atomic) 'particle' energy. This leaves matter, or baryonic particles (atoms) at only 4.56 percent (within 0.16 percent).

Based on the 2013 data, the universe contains 4.9 percent ordinary matter, 26.8 percent dark matter and 68.3 percent dark energy.

The Wilkinson Microwave Anisotropy Probe (WMAP), originally known as the Microwave Anisotropy Probe (MAP), was a spacecraft operating from 2001 to 2010 which measured temperature differences across the sky in the cosmic microwave background (CMB) — the radiant heat remaining from the Big Bang. Headed by Professor Charles L. Bennett of Johns Hopkins University, the mission was developed in a joint partnership between the NASA Goddard Space Flight Center and Princeton University. The WMAP spacecraft was launched on June 30, 2001 from Florida. Source Wikipedia.

(обратно)

51

Валитов Нажип Хатмуллович (15 февраля 1936 г. — 3 октября 2008 г.), монография «Вакуумные колебания при химическом возбуждении атомов, молекул и хаотичность силовых линий электромагнитного и гравитационного поля». Научная монография Валитова Н. Х. «Вакуумные колебания…» с февраля 1998 года находится в 45 научных библиотеках 12 стран мира, в том числе 7 ведущих университетов США, 2-х ведущих университетов Англии, 2-х ведущих университетов Франции, Токийском университете, 15-ти ведущих университетов и институтов Москвы и т. д. Строгим языком формул профессор Валитов доказал, что любые объекты во Вселенной взаимодействуют друг с другом мгновенно, независимо от расстояния между ними. «Сначала я бытие бога формулами доказал. А потом открыл его в своем сердце». Источниксайт «Наукадлявсехпростымисловами».

(обратно)

52

Valitov Najip Hatmullowich (February 15, 1936 — October 3, 2008), the monograph "Vacuum fluctuations in the chemical excitation of atoms, molecules and the randomness of the lines of force of the gravitational and electromagnetic fields." Since February 1998, the monograph is in 45 academic libraries in 12 countries: 7 leading universities in the USA, 2 leading University in England, 2 leading University in France, the University of Tokyo, 15 leading universities and institutes of Moscow, etc. Professor Valitov proved using a strict formula language that any objects interact with each other in the Universe instantly, no matter the distance between them. "First, I proved the existence of God formulas. And then I opened it in my heart." Source website "Science for all simple words."

(обратно)

53

Фраза из кинофильма «Чародеи». «Чародеи» — новогодняя музыкально-комедийная киносказка режиссёра Константина Бромберга по сценарию братьев Стругацких. Фильм снят в Советском Союзе в 1982 г. Источник Википедия.

(обратно)

54

The phrase from the movie Charodei. Charodei (translations — Enchanters, Sorcerers, Magicians) — new year romantic fantasy musical film directed by Konstantin Bromberg's, script by the Strugatsky brothers. The film was made in the Soviet Union in 1982, Source Wikipedia.

(обратно)

55

В этой главе использованы некоторые объяснения и песня из книги Владислава Петровича Крапивина «Фрегат звенящий», 1997 г. Владислав Петрович Крапивин (род. 14 октября 1938, Тюмень, Омская область) — советский и российский детский писатель. ИсточникВикипедия.

(обратно)

56

In this chapter there are used some of the explanations and the song of the book of Vladislav Krapivin "Frigate ringing", 1997, Vladislav Petrovich Krapivin (born 14 Oct 1938, Tyumen, Omsk region) is a Soviet and Russian children's writer. Source Wikipedia.

(обратно)

57

«И я взглянул, и вот, посреди престола и четырех животных и посреди старцев стоял Агнец как бы закланный, имеющий семь рогов и семь очей, которые суть семь духов Божиих, посланных во всю землю. И Он пришел и взял книгу из десницы Сидящего на престоле. И когда он взял книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре старца пали пред Агнцем, имея каждый гусли и золотые чаши, полные фимиама, которые суть молитвы святых. И поют новую песнь, говоря: достоин Ты взять книгу и снять с нее печати, ибо Ты был заклан, и Кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа и племени, и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле». «Откровение Иоанна Богослова», глава 5, Новый Завет.

(обратно)

58

Вторая мировая война (1 сентября 1939 — 2 сентября 1945) — война двух мировых военно-политических коалиций, ставшая крупнейшим вооружённым конфликтом в истории человечества. В ней участвовали 62 государства из 73 существовавших на тот момент (80 процентов населения Земного шара). Боевые действия велись на территории 3 континентов и в водах 4 океанов. Это единственный конфликт, в котором было применено ядерное оружие. Источник Википедия.

(обратно)

59

"And between the throne and the four living creatures and among the elders I saw a Lamb standing, as though it had been slain, with seven horns and with seven eyes, which are the seven spirits of God sent out into all the earth. And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne. And when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each holding a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. And they sang a new song, saying “Worthy are you to take the scroll and to open its seals, for you were slain, and by your blood you ransomed people for God from every tribe and language and people and nation, and you have made them a kingdom and priests to our God, and they shall reign on the earth." The scroll with Seven Seals and the Lamb, Revelation 5, the Christian Bible.

(обратно)

60

World War II (often abbreviated to WWII or WW2), also known as the Second World War, was a global war that lasted from 1939 to 1945, although related conflicts began earlier. It involved the vast majority of the world's countries — including all of the great powers — eventually forming two opposing military alliances: The Allies and the Axis. It was the most widespread war in history, and directly involved more than 100 million people from over 30 countries. In a state of total war, the major participants threw their entire economic, industrial, and scientific capabilities behind the war effort, erasing the distinction between civilian and military resources. Marked by mass deaths of civilians, including the Holocaust (in which approximately 6 million Jews were killed) and the strategic bombing of industrial and population centers (in which approximately one million were killed, and which included the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki), it resulted in an estimated 50 million to 85 million fatalities. These made World War II the deadliest conflict in human history. Source Wikipedia.

(обратно)

61

Александр Аркадьевич Галич (настоящая фамилия Гинзбург; 19 октября 1918, Екатеринослав — 15 декабря 1977, Париж) — русский поэт, сценарист, драматург, прозаик, автор и исполнитель собственных песен. «Галич» — литературный псевдоним, составленный из букв собственных фамилии («Г»), имени («Ал») и отчества («ич»). «Еще раз о черте», 1969 г. Из вступления автора к песне: «Написана она в манере, так сказать, «спиричуэллс». Другоеназвание: «Ещёразчитая «Фауста». ИсточникВикипедия.

(обратно)

62

Alexander Arkadievich Galich (born Alexander Aronovich Ginzburg, 19 October 1918, Ekaterinoslav — 15 December 1977, Paris) was a Soviet poet, screenwriter, playwright, singer-songwriter, and dissident. Galich is a pen name, an abbreviation of his last name, first name, and patronymic: Ginzburg Alexander Arkadievich. Source Wikipedia. From the introduction of the author to the song: "It is written in a manner that is to say, "spirituals." Another name: "Again reading "Faust."

(обратно)

63

Исследователи Сюэ Бин Пэн, Глен Берсет, Кангканг Инь (университет Британской Колумбии) и Майкл ван де Панне (Национальный университет Сингапура) разработали алгоритм, который позволяет двуногим виртуальным роботам обучаться хождению и бегу методом проб и ошибок, подобно тому как тем же навыкам обучаются люди. Он был представлен на конференции по компьютерной графике SIGGRAPH 2017. Раньше для обучения компьютерных программ или роботов каким-либо действиям инженерам приходилось «вручную» прописывать в кодах программ поведение и реакцию на те или иные условия. В последние десятилетия все чаще применяется другой подход — машинное обучение. Оно позволяет обучаемым программам или роботам не только следовать заранее заданным алгоритмам, но и самостоятельно искать наиболее оптимальный, на их взгляд, метод решения задачи. Описание алгоритма есть на сайте Университета Британской Колумбии, также оно опубликовано в журнале в области компьютерной графики «ACM Transactions on Graphics», статья от 4 июля 2017 г. «DeepLoco: dynamic locomotion skills using hierarchical deep reinforcement learning».

(обратно)

64

Researchers Xue Bin Peng, Glen Berseth, Kangkang Yin (University of British Columbia) and Michael van de Panne (national University of Singapore) have developed an algorithm that allows virtual two-legged robots learn to walk and run by trial and error, just as the people gain such skills. It was presented at the conference on computer graphics SIGGRAPH 2017. Previously, engineers had to manually write codes of conduct and the reaction to those or other conditions for learning computer programs or robots any action. In recent decades, a different way is used more often — it is machine learning, allowing programs or robots not just to follow a given algorithm, but also to look for the best way from their point of view to solve the problem. Description of the algorithm is available on the website of the University of British Columbia; also it published in journal in the area of computer graphics, "ACM Transactions on Graphics", article dated July 4, 2017 "DeepLoco: dynamic locomotion skills using hierarchical deep reinforcement learning."

(обратно)

65

Пьер Тейяр де Шарден (фр. Pierre Teilhard de Chardin; 1 мая 1881, замок Сарсена близ Клермон-Феррана, Овернь, Франция — 10 апреля 1955, Нью-Йорк) — французский католический философ и теолог, биолог, геолог, палеонтолог, археолог, антрополог. Внёс значительный вклад в палеонтологию, антропологию, философию и католическую теологию; Член ордена иезуитов (с 1899) и священник (с 1911). Не оставил после себя ни школы, ни прямых учеников, но основал новое течение в философии — тейярдизм, первоначально осуждённый, но затем интегрированный в доктрину католической церкви и ставший «наиболее влиятельной теологией, противостоящей неотомизму». После смерти Тейяра де Шардена была создана комиссия, в которую вошли многие его друзья, в том числе выдающиеся учёные (А. Брейль, Дж. Хаксли, А. Тойнби, М. Мерло-Понти и др.). Комиссия составила и подготовила к изданию десятитомное собрание сочинений, куда вошли практически все его работы, за исключением писем и некоторых эссе. Собрание сочинений было открыто в 1957 г. «Феноменом человека». Источник Википедия.

(обратно)

66

Pierre Teilhard de Chardin SJ (1 May 1881 — 10 April 1955) was a French idealist philosopher and Jesuit priest who trained as a paleontologist and geologist and took part in the discovery of Peking Man. He conceived the vitalist idea of the Omega Point (a maximum level of complexity and consciousness towards which he believed the universe was evolving) and developed Vladimir Vernadsky's concept of noosphere.

Although many of Teilhard's writings were censored by the Catholic Church during his lifetime because of his views on original sin, Teilhard has been posthumously praised by Pope Benedict XVI and other eminent Catholic figures, and his theological teachings were cited by Pope Francis in the 2015 encyclical, Laudato si'. The response to his writings by evolutionary biologists has been, with some exceptions, decidedly negative.

His posthumously published book, The Phenomenon of Man, set forth a sweeping account of the unfolding of the cosmos and the evolution of matter to humanity, to ultimately a reunion with Christ. In the book, Teilhard abandoned literal interpretations of creation in the Book of Genesis in favor of allegorical and theological interpretations. The unfolding of the material cosmos, is described from primordial particles to the development of life, human beings and the noosphere, and finally to his vision of the Omega Point in the future, which is "pulling" all creation towards it. …

Most of the works of Teilhard de Chardin were published posthumously.

Teilhard's unique relationship to both paleontology and Catholicism allowed him to develop a highly progressive, cosmic theology which takes into account his evolutionary studies. Teilhard recognized the importance of bringing the Church into the modern world, and approached evolution as a way of providing ontological meaning for Christianity, particularly creation theology. For Teilhard, evolution was "the natural landscape where the history of salvation is situated." …

Pierre Teilhard de Chardin is honored with a feast day on the liturgical calendar of the Episcopal Church (USA) on April 10. George Gaylord Simpson named the most primitive and ancient genus of true primate, the Eocene genus Teilhardina. Source Wikipedia.

(обратно)

67

В лингвистике, морфология — это изучение слов, как они формируются, и их отношения с другими словами того же языка. Она анализирует структуру слова и части слов, такие как основа, корень слова, приставки и суффиксы. В морфологии также рассматриваются части речи, интонация и ударение, и как в зависимости от контекста может измениться произношение слова и его смысл. Морфология отличается от морфологической типологии, которая является классификацией языков на основе использования ими слов и лексикологии, которая изучает слова и то, как они составляют языковой словарный запас. ИсточникВикипедия (английскаяверсия).

(обратно)

68

In linguistics, morphology is the study of words, how they are formed, and their relationship to other words in the same language. It analyzes the structure of words and parts of words, such as stems, root words, prefixes, and suffixes. Morphology also looks at parts of speech, intonation and stress, and the ways context can change a word's pronunciation and meaning. Morphology differs from morphological typology, which is the classification of languages based on their use of words and lexicology, which is the study of words and how they make up a language's vocabulary.

(обратно)

69

«В начале было Слово…» — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла. ИсточникВикипедия.

(обратно)

70

John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John. The traditional rendering in English is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Source Wikipedia.

(обратно)

71

Майтрея (maitreya, «любящий, доброжелательный»; пали: Меттея; также Майтрейя, Майтри, Майдари) — у исповедующих буддизм монгольских и тюркских народностей самое почитаемое лицо, грядущий Учитель человечества, «Владыка, наречённый Состраданием». Буддисты верят, что Майтрея появится на Земле, достигнет полного просветления и будет учить чистой дхарме. Просветление (пробуждение) — религиозное понятие, означающее «целостное и полное осознание природы реальности». Дхарма, дхамма (dharma, dhamma) — одно из важнейших понятий в индийской философии и индийских религиях. Дхарму можно описать как совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка. Источник Википедия.

(обратно)

72

According to Buddhist tradition, Maitreya is a bodhisattva who will appear on Earth in the future, achieve complete enlightenment, and teach the pure dharma.

The name Maitreya is derived from the Sanskrit word maitri" loving-kindness", which is in turn derived from the noun mitra "friend".

The English term enlightenment is the western translation of the term bodhi, "awakening", which was popularised in the Western world through the 19th century translations of Max Müller. It has the western connotation of a sudden insight into a transcendental truth.

The term is also being used to translate several other Buddhist terms and concepts used to denote insight (prajna, kensho and satori); knowledge (vidhya); the "blowing out" (Nirvana) of disturbing emotions and desires and the subsequent freedom or release (vimutti); and the attainment of Buddhahood, as exemplified by Gautama Buddha.

Dharma is a key concept with multiple meanings in the Indian religions — Hinduism, Buddhism, Sikhism and Jainism. There is no single word translation for dharma in Western languages.

In Hinduism, dharma signifies behaviours that are considered to be in accord with Rta, the order that makes life and universe possible, and includes duties, rights, laws, conduct, virtues and ‘right way of living’. In Buddhism dharma means "cosmic law and order", but is also applied to the teachings of the Buddha. In Buddhist philosophy, dhamma/dharma is also the term for "phenomena". Dharma in Jainism refers to the teachings of tirthankara (Jina) and the body of doctrine pertaining to the purification and moral transformation of human beings. For Sikhs, the word dharm means the path of righteousness and proper religious practice.

In the Vedic religion, Rta (Sanskrit "that which is properly/excellently joined; order, rule; truth") is the principle of natural order which regulates and coordinates the operation of the universe and everything within it. Source Wikipedia.

(обратно)

73

Николай Константинович Рерих (27 сентября (9 октября) 1874 года, Санкт-Петербург — 13 декабря 1947 года, Наггар, Химачал-Прадеш, Индия) — русский художник, сценограф, философ-мистик, писатель, путешественник, археолог, общественный деятель. Академик Императорской (Российской) академии художеств (1909). В течение жизни создал около 7000 картин, многие из которых находятся в известных галереях мира, и около 30 томов литературных трудов, включая два поэтических. Автор идеи и инициатор Пакта Рериха, основатель международных культурных движений «Мир через культуру» и «Знамя Мира». Кавалер нескольких российских и иностранных наград.

Николай Рерих посвятил одну из серий своих картин Владыке Майтрее. В 1926 году во время завершения первого этапа Центрально-Азиатской экспедиции Николай Рерих прибыл в Москву, где и оставил эту серию. В настоящее время картина «Майтрейя Победитель» представлена в постоянной экспозиции Международного Центра-Музея им. Н. К. Рериха, шесть других полотен — в экспозиции Нижегородского художественного музея. Источник Википедия.

В октябре 1925 года Н. Рерих пишет в экспедиционном дневнике: «Задумана серия картин "Майтрейя"». И спустя месяц: «Серия "Майтрейя" сложилась из семи частей: 1. Шамбала идет. 2. Конь счастья. 3. Твердыня стен. 4. Знамя грядущего. 5. Мощь пещер. 6. Шепоты пустыни. 7. Майтрейя Победитель».

В 1925 г. в Хотане была написана и картина «Красные кони», примыкающая к серии «Майтрейя» по своему образно-стилистическому строю. Сюжетом для нее послужил старинный буддийский обряд, впервые увиденный путешественниками в Ладаке.

В ненастную погоду ламы поднимались на вершины гор и с молитвами «за неведомых, несказанных, неписанных» разбрасывали маленьких красных бумажных коней, которые во время полета должны были как бы «материализоваться» и оказать помощь попавшим в беду путникам. Источник сайт "Танаис галерея", посвященный русской живописи.

(обратно)

74

Nicholas Roerich (October 9, 1874 — December 13, 1947) — known also as Nikolai Konstantinovich Rerikh — was a Russian painter, writer, archaeologist, theosophist, perceived by some in Russia as an enlightener, philosopher, and public figure, who in his youth was influenced by a movement in Russian society around the spiritual. He earned several nominations for the Nobel Peace Prize long list.

Presently, the Nicholas Roerich Museum in New York City is a major institution for Roerich's artistic work. Numerous Roerich societies continue to promote his theosophical teachings worldwide. His paintings can be seen in several museums including the Roerich Department of the State Museum of Oriental Arts in Moscow; the Roerich Museum at the International Centre of the Roerichs in Moscow; the Russian State Museum in Saint Petersburg, Russia; a collection in the Tretyakov Gallery in Moscow; a collection in the Art Museum in Novosibirsk, Russia; an important collection in the National Gallery for Foreign Art in Sofia, Bulgaria; a collection in the Art Museum in Nizhny Novgorod Russia; National Museum of Serbia; the Roerich Hall Estate in Naggar, India; the Sree Chitra Art Gallery, Thiruvananthapuram, India; in various art museums in India; and a selection featuring several of his larger works in The Latvian National Museum of Art. Source Wikipedia.

Nicholas Roerich dedicated a series of his paintings the Lord Maitreya. In 1926, during the completion of the first phase of the Central Asian expedition of Nicholas Roerich arrived in Moscow, where he left the series. Currently the picture of "Maitreya Winner" is presented in the permanent exhibition of the International Center-Museum im. N. K. Rerikh, six other paintings in the exposition of the Nizhny Novgorod art Museum. Source Wikipedia (Russian version).

In October 1925, N. Roerich wrote in an expedition diary: "I conceived the series of paintings 'Maitreya.'" And a month later, he wrote: "a Series of "Maitreya" was formed from seven parts: 1. Shambhala goes. 2. Horse happiness. 3. The rock of the walls. 4. The banner of the future. 5. The power of the caves. 6. Whispers of the desert. 7. Maitreya Winner."

In 1925, in Khotan, he drew and painting "Red horse" that adjacent to a series of "Maitreya" in its imagery and stylistic formation. The idea for it was the ancient Buddhist ceremony that travelers discovered in Ladakh.

In inclement weather, Lama climbed to the top of the mountains, and saying prayers "for the unknown, the unspoken, unwritten," scattered small red paper horses that during the flight, like they had to "materialize" and to assist travelers in distress. Website source gallery "Tanais", dedicated to Russian painting (Russian version).

(обратно)

75

Петропавловский собор (официальное название — Собор во имя первоверховных апостолов Петра и Павла) — православный собор в Санкт-Петербурге в Петропавловской крепости, усыпальница русских императоров, памятник архитектуры петровского барокко. До 2012 г. собор высотой 122,5 м был самым высоким из зданий Санкт-Петербурга. Строительство храма началось 29 июня (10 июля) 1703 г. в день святых апостолов Петра и Павла (в XXI веке этот праздник отмечается 12 июля) на территории только что заложенной Петропавловской крепости. На колокольне в 1776 г. смонтированы куранты мастера Б. Оорта Краса из Голландии.

По своему плану и внешнему виду Петропавловский собор совершенно не похож на православные крестово-купольные или шатровые церкви. Храм представляет собой вытянутое с запада на восток прямоугольное здание «зального» типа, характерное именно для западноевропейской архитектуры. Главенствующая часть собора — многоярусная колокольня на западном фасаде, декорированная пилястрами.

Первые два яруса раздаются вширь и тем самым формируют плавный переход от основного здания собора к высокой башне. Третий ярус легко устремляется вверх, он увенчан золочёной восьмискатной крышей с четырьмя круглыми окнами в массивных белокаменных рамах. Над крышей располагается стройный и изящный восьмигранный барабан с узкими вертикальными проёмами. Над ним — высокая, тоже восьмигранная, золотая корона, а на ней вместо традиционного креста — тонкая золотая башенка, служащая основанием 40-метрового шпиля. На самом верху установлена фигура ангела с крестом в руках (высота креста около 6,5 метров). Высота фигуры — 3,2 метра, размах крыльев — 3,8 метра, а масса — около 250 кг. Источник Википедия.

Его выкрашенный золотом шпиль достигает высоты 123 метров (404 фута), а на его вершине изображен ангел, держащий крест. Этот ангел — один из самых важных символов Санкт-Петербурга.

Когда царь Петр Великий посетил Нидерланды в 1698 году, он услышал идеально настроенные карильоны Гемони в Амстердаме и Лейдене, поющие все 24 часа в сутки, автоматически каждые четверть часа. Позже, в 1717 году, он посетил Фландрию инкогнито и поднялся на башню собора Богоматери в Антверпене, где, должно быть, услышал один из двух гемониевых карильонов в одной из башен этого собора. На него произвело впечатление звучание карильона, и он захотел такой же для своего нового собора в Санкт-Петербурге. Поэтому он заказал его в 1720 году в Нидерландах. … В 1756 году башня сгорела дотла после грозы. …

Нынешний Петропавловский карильон — подарок Санкт-Петербургу от правительства Фландрии и более чем 350 спонсоров из разных стран. Взнос был представлен от имени Ее Величества королевы Бельгии Фабиолы, Бельгийского фонда короля Будевейна, правительства провинции Фландрия, властей различных фламандских городов и сообществ, включая предприятия и финансовые учреждения, культурные сообщества, школы и университеты, а также простых граждан Бельгии, России и других стран., Англия, Германия, Литва, Нидерланды, Новая Зеландия, Португалия, США и Япония.


ИсточникВикипедия (английскийвариант).

(обратно)

76

The Peter and Paul Cathedral is a Russian Orthodox cathedral located inside the Peter and Paul Fortress in St. Petersburg, Russia. It is the first and oldest landmark in St. Petersburg, built between 1712 and 1733 on Zayachy (Hare) Island along the Neva River. Both the cathedral and the fortress were originally built under Peter the Great and designed by Domenico Trezzini. The cathedral's bell tower is the world's tallest Orthodox bell tower. Since the belfry is not standalone, but an integral part of the main building, the cathedral is sometimes considered the highest Orthodox Church in the world.

The current building, the first stone church in St. Petersburg, was designed by Trezzini and built between 1712 and 1733. Its gold-painted spire reaches a height of 123 metres (404 ft) and features at its top an angel holding a cross. This angel is one of the most important symbols of St. Petersburg.

The cathedral was closed in 1919 and turned into a museum in 1924. It is still officially a museum; religious services, however, resumed in 2000.

When Tsar Peter the Great visited the Netherlands in 1698, he heard the perfect tuned Hemony carillons in Amsterdam and Leiden singing all 24 hours of the day, every quarter of an hour automatically. Later in 1717 he visited Flanders incognito and climbed the tower of the Cathedral of Our Lady in Antwerp, where he must have heard one of the two Hemony carillons in one of the towers of this cathedral. He was impressed by the sound of a carillon and wanted one like these for his new cathedral in St. Petersburg. So he ordered it in 1720 from the Netherlands. In Amsterdam the only bellfounder in that time was Jan Albert de Grave. He was married to the widow of Claude Fremy. This Claude Fremy was a pupil of Hemony. So Jan Albert de Grave was presumably the bellfounder who made these bells. Some years later he also made a carillon for Potsdam. The people in St. Petersburg could only listen to this well-tuned instrument for a short time. In 1756 the tower burned down after a thunderstorm. …

The current Peter and Paul carillon is a gift to St. Petersburg from the Government of Flanders, and more than 350 sponsors from different countries. The contribution was presented in the name of Her Majesty Queen Fabiola of Belgium, the Belgian King Boudewijn Fund, the Government of the Province of Flanders, the authorities of various Flemish cities and communities, including businesses, and financial institutions, cultural communities, schools and universities, and also ordinary citizens of Belgium, Russia, England, Germany, Lithuania, the Netherlands, New Zealand, Portugal, the USA and Japan. Source Wikipedia.

The first two tiers are distributed in breadth and thus form a smooth transition from the main building of the cathedral to the high tower. The third tier easily rushes up, it is crowned with a gilded octagonal roof with four round windows in massive white stone frames. Above the roof is a slender and elegant octagonal drum with narrow vertical openings. Above it is a high, also octagonal, golden crown, and on it, instead of the traditional cross, there is a thin golden turret that serves as the base of a 40–meter spire. At the very top there is a figure of an angel with a cross in his hands (the height of the cross is about 6.5 meters). The height of the figure is 3.2 meters, the wingspan is 3.8 meters, and the weight is about 250 kg. Source Wikipedia (Russian version)

(обратно)

77

Петропавловская крепость — крепость в Санкт-Петербурге, расположенная на Заячьем острове, историческое ядро города. Официальное название — Санкт-Петербургская, в 1914–1917 годах — Петроградская крепость. Крепость была заложена 16 (27) мая 1703 года по совместному плану Петра I и французского инженера Ламбера: 6 бастионов, соединённых куртинами, 2 равелина, кронверк (первоначально дерево-земляные, в 1730-е-1740-е и 1780-е годы одеты камнем). Петропавловская крепость никогда не принимала непосредственного участия в военных действиях. С самого начала своего существования она стала использоваться в качестве главной политической тюрьмы России. Источник Википедия.

Построенный в разгар Северной войны для защиты предполагаемой столицы от опасной шведской контратаки, форт так и не выполнил своего военного назначения. В течение года цитадель была достроена шестью бастионами из земли и дерева, а с 1706 по 1740 год она была перестроена из камня. Примерно с 1720 года форт служил базой для городского гарнизона, а также тюрьмой для высокопоставленных или политических заключенных. Трубецкой бастион, перестроенный в 1870-х годах, стал главным тюремным блоком. Источник Википедия (английский вариант).

(обратно)

78

The Peter and Paul Fortress (Russian: Петропа́вловская кре́пость, Petropavlovskaya Krepost) is the original citadel of St. Petersburg, Russia, founded by Peter the Great in 1703 and built to Domenico Trezzini's designs from 1706 to 1740. Built at the height of the Northern War in order to protect the projected capital from a feared Swedish counterattack, the fort never fulfilled its martial purpose. The citadel was completed with six bastions in earth and timber within a year, and it was rebuilt in stone from 1706 to 1740. From around 1720, the fort served as a base for the city garrison and also as a prison for high-ranking or political prisoners. The Trubetskoy Bastion, rebuilt in the 1870s, became the main prison block.

The fortress contains several notable buildings clustered around the Peter and Paul Cathedral (1712–1733), which has a 122.5 m (402 ft) bell-tower (the tallest in the city centre) and a gilded angel-topped cupola.

The fortress walls overlook sandy beaches that have become among the most popular in St. Petersburg. In summer, the beach is often overcrowded, especially when a major sand festival takes place on the shore. Source Wikipedia.

The Peter and Paul Fortress has never taken a direct part in military operations. From the very beginning of its existence, it began to be used as the main political prison in Russia. Source Wikipedia (Russian version).

(обратно)

79

Петр I Алексеевич, прозванный Великий (30 мая [9 июня] 1672 год — 28 января [8 февраля] 1725 год) — последний царь всея Руси (с 1682 года) и первый Император Всероссийский (с 1721 года).

Представитель династии Романовых. Был провозглашён царём в 10-летнем возрасте, стал править самостоятельно с 1689 года. Формальным соправителем Петра был его брат Иван (до своей смерти в 1696 году).

С юных лет проявляя интерес к наукам и заграничному образу жизни, Петр первым из русских царей совершил длительное путешествие в страны Западной Европы. По возвращении из него, в 1698 году, Петр развернул масштабные реформы российского государства и общественного уклада. Одним из главных достижений Петра стало решение поставленной в XVI веке задачи: расширение территорий России в Прибалтийском регионе после победы в Великой Северной войне, что позволило ему принять в 1721 году титул российского императора.

В исторической науке и в общественном мнении с конца XVIII века по настоящее время присутствуют диаметрально противоположные оценки как личности Петра I, так и его роли в истории России…

(обратно)

80

Святой Грааль — в средневековых кельтских и нормандских легендах одно из орудий Страстей — чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Легендарные рыцари Круглого стола проводили свою жизнь в бесплодных поисках Святого Грааля, который (вместе с копьем, пронзившим тело Христа), якобы сохранил и привёз в Британию Иосиф Аримафейский. В европейских средневековых романах Грааль трактуется не как чаша, а как камень или некая драгоценная реликвия. Испивший из чаши Грааля получает прощение грехов, вечную жизнь и т. д. В некоторых версиях даже близкое созерцание магического предмета дает бессмертие, а также различные блага в виде еды, питья и т. п. Слова «Святой Грааль» часто используются в переносном смысле как обозначение какой-либо заветной цели, часто недостижимой или труднодостижимой. Источник Википедия. Кэмпбелл рассматривает Грааль как “…каменный сосуд, который был низведен с небес. Теперь то, что он (Вольфрам) делает, — это имитирует мусульманскую Каабу, камень в Мекке, который был сброшен с небес”. В конце истории на камне появляется надпись, которая гласит: “…любой тамплиер, которого Бог должен даровать далекому народу для их господа, должен запретить им спрашивать его имя о происхождении, но должен помочь им получить свои права”. Кэмпбелл объясняет, что впервые в истории цивилизации “здесь присутствует идея короля, правящего не от своего имени, а от имени народа”. Источник Википедия (английский вариант).

(обратно)

81

Peter the Great, Peter I or Peter Alexeyevich (9 June [O.S. 30 May] 1672 — 8 February [O.S. 28 January] 1725) ruled the Tsardom of Russia and later the Russian Empire from 7 May (O.S. 27 April) 1682 until his death, jointly ruling before 1696 with his elder half-brother, Ivan V. Through a number of successful wars he expanded the Tsardom into a much larger empire that became a major European power. He led a cultural revolution that replaced some of the traditionalist and medieval social and political systems with ones that were modern, scientific, westernized, and based on The Enlightenment. Peter's reforms made a lasting impact on Russia and many institutions of Russian government trace their origins to his reign. Source Wikipedia.

(обратно)

82

The Holy Grail is a vessel that serves as an important motif in Arthurian literature. Different traditions describe it as a cup, dish or stone with miraculous powers that provide happiness, eternal youth or sustenance in infinite abundance. In the late 12th century, Robert de Boron wrote in Joseph d'Arimathie that the Grail was Jesus's vessel from the Last Supper, which Joseph of Arimathea used to catch Christ's blood at the Crucifixion. Thereafter, the Holy Grail became interwoven with the legend of the Holy Chalice…

The word graal, as it is earliest spelled, comes from Old French graal or greal, cognate with Old Provençal grazal and Old Catalan gresal, meaning "a cup or bowl of earth, wood, or metal" (or other various types of vessels in different Occitan dialects). The most commonly accepted etymology derives it from Latin gradalis or gradale via an earlier form, cratalis, a derivative of crater or cratus, which was, in turn, borrowed from Greek krater (a large wine-mixing vessel). …

In Parzival, Wolfram von Eschenbach, citing the authority of a certain (probably fictional) Kyot the Provençal, claimed the Grail was a Stone (called Lapsit exillis which in alchemy is the name of the Philosopher's stone), the sanctuary of the neutral angels who took neither side during Lucifer's rebellion. …

Campbell sees the Grail as, “…a stone vessel, which was brought down from heaven. Now what he (Wolfram) is doing is imitating the Muslim Kaaba, the stone at Mecca that was brought down from heaven.” At the end of the story, writing appears on the stone which reads: “…any Templar whom God should bestow on a distant people for their lord must forbid them to ask his name of lineage, but must help them gain their rights.” Campbell explains that for the first time in the history of civilization,“Here is the idea of the king ruling, not in his name, but in the name of the people.”

The authors of the Vulgate Cycle used the Grail as a symbol of divine grace; Galahad, illegitimate son of Lancelot and Elaine, the world's greatest knight and the Grail Bearer at the castle of Corbenic, is destined to achieve the Grail, his spiritual purity making him a greater warrior than even his illustrious father. …

In The Sign and the Seal (1992), Graham Hancock asserts that the Grail story is a coded description of the Ark of the Covenant…

Grail literature divides into two classes. The first concerns King Arthur's knights visiting the Grail castle or questing after the object. The second concerns the Grail's history in the time of Joseph of Arimathea. Source Wikipedia.

(обратно)

83

Гексаграмма (др. — греч. шесть и черта, линия) — звезда с шестью углами, которая образуется из двух наложенных друг на друга равносторонних треугольников (один развёрнут вершиной вверх, другой — вершиной вниз). Иногда гексаграмму ассоциируют с иудаизмом, но исторически она употребляется в другом историческом, религиозном и культурном контексте, например, в исламе, в восточных религиях и в оккультизме.

Этот знак известен в Индии как Анахата или Анахата-чакра. Подобные гексаграммы встречаются в современной культуре Нью-эйдж, и под другими названиями: Звезда Давида, Звезда Голиафа, Печать Соломона. С XIX века Звезда Давида считается еврейским символом. Звезда Давида изображена на флаге Государства Израиль и является одним из основных его символов. Шестиконечные звёзды также встречаются в символике других государств и населённых пунктов.

В тантризме гексаграмма означает гармонию двух миров: материи (треугольник с направленным вверх остриём) и духа (треугольник, остриё которого направлено вниз). Гексаграмма трактуется как соединение и сочетание двух начал: мужского (треугольник с «широкими плечами», направленный вершиной вниз) и женского (треугольник, направленный вверх). Маген Давид также трактуется как сочетание небесного начала (макрокосма), которое стремится к земле, и земного начала (микрокосма), стремящегося к небесам. ИсточникВикипедия.

(обратно)

84

Hexagram (ancient Greek. "six" and "a dash, a line") is a star with six angles, which is formed from two equilateral triangles superimposed on each other (one is turned upside down, the other is turned down). Sometimes the hexagram is associated with Judaism, but historically it is used in a different historical, religious and cultural context, for example, in Islam, in Eastern religions and in occultism.

This sign is known in India as Anahata or Anahata chakra. Similar hexagrams are found in modern New Age culture, and under other names: the Star of David, the Star of Goliath, the Seal of Solomon. Since the XIX century, the Star of David has been considered a Jewish symbol. The Star of David is depicted on the flag of the State of Israel and is one of its main symbols. Six-pointed stars are also found in the symbols of other states and settlements.


In Tantrism, a hexagram means the harmony of two worlds: matter (a triangle with an upward point) and spirit (a triangle with a downward point). The hexagram is interpreted as a combination and combination of two beginnings: male (a triangle with "broad shoulders" pointing downwards) and female (a triangle pointing up). Magen David is also interpreted as a combination of the heavenly principle (macrocosm), which aspires to the earth, and the earthly principle (microcosm), aspiring to heaven. Source Wikipedia (Russian version).

(обратно)

85

Апостол Петр (умер около 67 года в Риме) в христианстве — один из двенадцати апостолов (учеников) Иисуса Христа. В Римско-католической церкви, согласно церковному преданию, считается, что апостол Петр был основателем Римской церкви (где почитают его как первого Папу).

Художественно-символически изображается с ключами от рая, стражем которого является, с седыми, недлинными волосами и бородой, в жёлто-синем облачении.

Апостол Петр многократно упоминается в первой части книги Деяний апостолов (главы 1-15). В последующих главах он не упоминается вовсе, они посвящены исключительно миссионерским путешествиям апостола Павла.

В церковной традиции Петр считается автором двух Соборных посланий, вошедших в Новый Завет — Первого послания Петра и Второго послания Петра. Однако, взгляд библеистов на авторство этих посланий весьма различен…

Согласно Священному Преданию апостол Петр проповедовал евангелие в разных странах и при этом совершал великие чудеса — воскрешал мертвых, исцелял больных и немощных, возглавил коллегию двенадцати апостолов. Согласно Иерониму Стридонскому, 25 лет занимал пост первого епископа Рима — с 43 по 67–68 гг.

Вправославии и католичестве установлен праздник святых апостолов Петра и Павла, как двух наиболее почитаемых апостолов, называемых первоверховными святыми апостолами за особо ревностное служение Господу и распространение веры Христовой. У православных праздник отмечается 12 июля (29 июня по старому стилю), у католиков — 29 июня.

В его честь назван город Санкт-Петербург (букв. «город Святого Петра»). Источник Википедия.

В диалоге между Иисусом и его учениками (Матфея 16:13–19) Иисус спрашивает: "За кого люди принимают Сына Человеческого?" Ученики дают разные ответы. Когда он спрашивает: "За кого ты меня принимаешь?" Симон Петр отвечает: "Ты Мессия, Сын Бога живого". Затем Иисус провозглашает:

Благословен ты, Симон, сын Ионы, ибо это было открыто тебе не плотью и кровью, но моим Отцом небесным. И я говорю тебе, что ты Кифа (Петр) (Петрос), и на этой скале (Петра) Я построю свою церковь, и врата Ада не одолеют ее. Я дам вам ключи от царства небесного; все, что вы свяжете на земле, будет связано на небесах, и все, что вы отпустите на земле, будет отпущено на небесах.

В заключительной главе Евангелия от Иоанна Петр в одном из воскресений Иисуса трижды подтвердил свою любовь к Иисусу, уравновесив свое троекратное отрицание, и Иисус подтвердил позицию Петра. Церковь Первенства Святого Петра на Галилейском море считается традиционным местом, где Иисус Христос явился своим ученикам после своего воскресения и, согласно католической традиции, установил верховную юрисдикцию Петра над христианской церковью.

Мусульмане-шииты видят параллель в фигуре Петра с Али во времена Мухаммеда. Они смотрят на Али как на наместника, а Мухаммед — как на пророка; точно так же они видят Петра как наместника, стоящего за Иисусом пророком и Масихом. Роль Петра как первого настоящего лидера церкви также рассматривается шиитами как параллель с их верой в Али как в первого халифа после Мухаммеда. Источник Википедия (английский вариант).

(обратно)

86

Апостол Павел (урожденный Саул; Савл; Шауль; ивр. ‏пер. «выпрошенный», «вымоленный») — иудейский «апостол язычников» (Рим. 11:13); не входит в число двенадцати апостолов и семидесяти апостолов.

Павел — иудей средиземноморской диаспоры, родившийся в Тарсе, главном городе Киликии и одном из крупнейших центров эллинистической культуры. Еврейское имя Павла — Савл (эллинизированная форма имени Шауль). Павел происходил из колена Вениаминова, и, вероятно, был назван в честь принадлежавшего к тому же колену библейского царя Саула.

Отец Павла был фарисеем (Деян. 23:6), и сам Павел был воспитан в традициях фарисейского благочестия. При этом Павлу перешло от отца римское гражданство, что говорит о высоком статусе семьи, поскольку в то время лишь немногие обитатели провинций Римской империи обладали статусом гражданина. С этим, вероятно, связано наличие у Павла римского имени лат. Paulus (др. — греч. Paulos), что означает «малый». Впоследствии, называя себя «наименьшим из апостолов» (1Кор. 15:9), Павел возможно обыгрывал смысл своего имени.

Как воинствующий фарисей, Савл участвовал в преследовании первых христиан. На пути в Дамаск от внезапного ярчайшего света с неба ослеп (Деян. 22:11) и, услышав укоризненный голос Иисуса, уверовал в Него (Деян. 9:3–8). Шедшие с ним привели Савла в Дамаск, где он был исцелён от слепоты Ананией и принял крещение. Уже в Дамаске Савл стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий (Деян. 9:1-20). На Кипре обратил ко Христу проконсула Сергия Павла, после этого Савл именуется Павлом (Деян. 13:4-12). Им были созданы многочисленные христианские общины на территории Малой Азии и Балканского полуострова. Проповедовал учение о спасении не делами, а верой и силой благодати, и окончательно обособил христианское учение от иудаизма и иудействующих христиан. Был схвачен в Иерусалиме и доставлен по его просьбе в Рим, где по приговору суда обезглавлен 29 июня, в день, когда распяли ап. Петра.

Четырнадцать посланий Павла общинам и отдельным людям составляют значительную часть Нового Завета и являются одними из главных текстов христианского богословия. В этих посланиях, являющихся дополнением к Евангельскому учению, Павел разъяснил учение Иисуса Христа, подтвердил необходимость совершения Таинства Евхаристии (1Кор. 11:28), опроверг иудеохристианство. Художественно-символически изображается лысеющим и бородатым, в красно-зелёном одеянии, с мечом, которым его обезглавили, и с книгой посланий в руках.

В научном сообществе (библейской критике) существует деление тринадцати посланий апостола Павла на две группы. Первую группу составляют так называемые протопаулинистские (прото-павловы) послания, то есть послания, несомненно написанные апостолом Павлом (собственноручно или под диктовку). К ним относятся семь посланий: Послание к Римлянам, Первое и Второе послания к Коринфянам, Послание к Галатам, Послание к Филиппийцам, Первое послание к Фессалоникийцам, Послание к Филимону.

Вторую группу составляют так называемые девтеропаулинистские (девтеро-павловы) послания, то есть послания, относительно написания которых апостолом Павлом нет единой точки зрения. К ним относятся шесть посланий: Послание к Ефесянам, Послание к Колоссянам, Второе послание к Фессалоникийцам, Первое и Второе послания к Тимофею и Послание к Титу. Ученые, отрицающие написание этих посланий апостолом Павлом, считают, что они были написаны от лица Павла после его смерти до начала II века, возможно, его учениками.

Принадлежность апостолу Павлу послания к Евреям современная западная библейская критика отвергает. Источник. Википедия

(обратно)

87

Saint Peter (born AD 30; d. between AD 64 and 68), also known as Simon Peter, Simeon, or Simon, according to the New Testament, was one of the Twelve Apostles of Jesus Christ, leaders of the early Christian Great Church. Hippolytus of Rome, a 3rd-century theologian, gave him the title of "Apostle of the Apostles".

In a dialogue between Jesus and his disciples (Matthew 16:13–19), Jesus asks, "Who do people say that the Son of Man is?" The disciples give various answers. When he asks, "Who do you say that I am?" Simon Peter answers, "You are the Messiah, the Son of the living God." Jesus then declares:

Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven. And I tell you that you are Cephas (Peter) (Petros), and on this rock (petra) I will build my church, and the gates of Hades will not overcome it. I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

In the final chapter of the Gospel of John, Peter, in one of the resurrection appearances of Jesus, three times affirmed his love for Jesus, balancing his threefold denial, and Jesus reconfirmed Peter's position. The Church of the Primacy of St. Peter on the Sea of Galilee is seen as the traditional site where Jesus Christ appeared to his disciples after his resurrection and, according to Catholic tradition, established Peter's supreme jurisdiction over the Christian church.

Shia Muslims see a parallel in the figure of Peter to Ali at Muhammad's time. They look upon Ali as being the vicegerent, with Muhammad being the prophet; likewise, they see Peter as the vicegerent, behind Jesus the prophet and Masih. Peter's role as the first proper leader of the church is also seen by Shias to be a parallel to their belief in Ali as the first caliph after Muhammad. Source Wikipedia.

In the Roman Catholic Church, according to church tradition, it is believed that the Apostle Peter was the founder of the Roman Church (where he is revered as the first Pope).

Artistically and symbolically depicted with the keys to paradise, the guardian of which is, with gray, short hair and beard, in a yellow-blue vestment.

The Apostle Peter is mentioned many times in the first part of the Book of Acts of the Apostles (chapters 1-15). In the following chapters he is not mentioned at all, they are devoted exclusively to the missionary journeys of the Apostle Paul.

In the church tradition, Peter is considered the author of two Conciliar Epistles included in the New Testament — the First Epistle of Peter and the Second Epistle of Peter. However, the Biblical view of the authorship of these epistles is very different…

In Orthodoxy and Catholicism, the feast of the Holy Apostles Peter and Paul has been established, as the two most revered apostles, called the first-class holy apostles for their particularly zealous service to the Lord and the spread of the faith of Christ. Orthodox Christians celebrate the holiday on July 12 (June 29, old style), Catholics — on June 29.

The city of St. Petersburg is named in his honor (lit. "the city of St. Peter"). Source Wikipedia (Russian version).

(обратно)

88

Paul the Apostle (Latin: Paulus; Greek: translit. Paulos), commonly known as Saint Paul and also known by his native name Saul of Tarsus (Hebrew: translit. Sha'ul ha-Tarsi; Greek: translit. Saulos Tarseus), was an apostle (though not one of the Twelve Apostles) who taught the gospel of the Christ to the first century world.

Paul is generally considered one of the most important figures of the Apostolic Age and in the mid-30s to the mid-50s AD he founded several churches in Asia Minor and Europe. He took advantage of his status as both a Jew and a Roman citizen to minister to both Jewish and Roman audiences. According to writings in the New Testament and prior to his conversion, Paul was dedicated to persecuting the early disciples of Jesus in the area of Jerusalem. In the narrative of the Acts of the Apostles (often referred to simply as Acts), Paul was traveling on the road from Jerusalem to Damascus on a mission to "arrest them and bring them back to Jerusalem" when the resurrected Jesus appeared to him in a great light. He was struck blind, but after three days his sight was restored by Ananias of Damascus and Paul began to preach that Jesus of Nazareth is the Jewish Messiah and the Son of God. Approximately half of the book of Acts deals with Paul's life and works.

Fourteen of the twenty-seven books in the New Testament have traditionally been attributed to Paul. Seven of the epistles are undisputed by scholars as being authentic, with varying degrees of argument about the remainder.

It has been popularly assumed that Saul's name was changed when he converted from Judaism to Christianity, but that is not the case. His Jewish name was "Saul" (Hebrew: Modern Sha'ul, "asked for, prayed for, borrowed"), perhaps after the biblical King Saul, a fellow Benjamite and the first king of Israel. According to the Book of Acts, he inherited Roman citizenship from his father. As a Roman citizen, he also bore the Latin name of "Paul" — in biblical Greek: Paulos, and in Latin: Paulus. [Acts 16:37] It was quite usual for the Jews of that time to have two names, one Hebrew, the other Latin or Greek.

Paul referred to himself as being "of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee." [Phil. 3:5]

Eusebius of Caesarea in his Church History (320 AD) testifies that Paul was beheaded in Rome and Peter crucified. He wrote that the tombs of these two apostles, with their inscriptions, were extant in his time; and quotes as his authority a holy man of the name of Caius.

Paul's influence on Christian thinking arguably has been more significant than any other New Testament author.

A Roman Catholic liturgical solemnity of Peter and Paul, celebrated on June 29, commemorates his martyrdom, and reflects a tradition (preserved by Eusebius) that Peter and Paul were martyred at the same time. Source Wikipedia.

(обратно)

Оглавление

  • Предисловие / Preface
  • Глава 1. Ключи / Chapter 1. Keys
  • Глава 2. Сон: Гостья / Chapter 2. Sleep: Guest
  • Глава 3. Встреча: Артур / Chapter 3. Meeting: Arthur
  • Глава 4. Сон: «Полная задница»? / Chapter 4. Sleep: In Full Ass?
  • Глава 5. Качели-Лодки / Chapter 5. Swing-Boats
  • Глава 6. «Абсолют». Особняк / Chapter 6. Absolute. Mansion
  • Глава 7. Сон: Кафе-паб / Chapter 7. Sleep: Cafe-pub
  • Глава 8. «Абсолют». Задание / Chapter 8. Absolute. Assignment
  • Глава 9. Сон: Логотип / Chapter 9. Sleep: Logo
  • Глава 10. «Абсолют». Влюбленность / Chapter 10. Absolute. Love
  • Глава 11. «Абсолют». Происшествие / Chapter 11. Absolute. Incident
  • Глава 12. Потеря / Chapter 12. Loss
  • Глава 13. Оранжевый сон / Chapter 13. Orange Sleep
  • Глава 14. Одиночество. Биг бен / Chapter 14. Loneliness. Bigben
  • Глава 15. Сон: Новые способности / Chapter 15. Sleep: New Abilities
  • Глава 16. Собеседование. «Булгаков» / Chapter 16. Job Interview. Bulgakov
  • Глава 17. Сон: «Книга жизней» / Chapter 17. Sleep: Book of Lives
  • Глава 18. Назначить встречу / Chapter 18. Appoint Meeting
  • Глава 19. Пристань. Лукас / Chapter 19. Pier. Lucas
  • Глава 20. «Булгаков». Предсказание / Chapter 20. Булгаков. Prediction
  • Глава 21. Разгадать загадки / Chapter 21. Solve Riddles
  • Глава 22. Стажировка. Сценарии / Chapter 22. Training. Scenarios
  • Глава 23. Сон: Необычный кинотеатр / Chapter 23. Sleep: Unusual Cinema
  • Глава 24. Как взобраться на мачту? / Chapter 24
  • Глава 25. Сон: Уровень сценариев / Chapter 25. Sleep: Level of Scenarios
  • Глава 26. Остановить мгновение. «Булгаков» / Chapter 26. Stop Moment. Bulgakov
  • Глава 27. Сны: Подворотня. Удар ножом / Chapter 27. Sleeps: Passage in Wall. Stab
  • Глава 28. На бриге. Пари / Chapter 28. On Sailboat. Bet
  • Глава 29. Поездка на кладбище. Бета-тестирование / Chapter 29. Trip to Cemetery. Beta-Testing
  • Глава 30. Сон: Дом / Chapter 30. Sleep: House
  • Глава 31. «Булгаков». Смертельная усталость / Chapter 31. Булгаков. Deadly Fatigue
  • Глава 32. Сон: Остров / Chapter 32. Sleep: Island
  • Глава 33. В гостях у Биг бена / Chapter 33. Visiting Bigben
  • Глава 34. Три и семь / Chapter 34. Three and Seven
  • Глава 35. Сон: На паруснике / Chapter 35. Sleep: on Sailboat
  • Глава 36. Петропавловская крепость / Chapter 36. Peter and Paul Fortress
  • Глава 37. «Алые паруса» / Глава 37. "Scarlet Sails"
  • *** Примечания ***