Слiпий убивця [Марґарет Етвуд] (fb2) читать постранично

- Слiпий убивця (пер. Олена Оксенич) 1.06 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Марґарет Етвуд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Марґарет Етвуд Сліпий убивця

Марґарет Етвуд — авторка понад сорока романів, поезій, критичних есе та дитячих книжок, чиї твори вийшли друком у більш ніж тридцяти п’яти країнах. Серед її романів «Сліпий убивця» (лауреат Букерівської премії 2000 року) та «На прізвисько Ґрейс» (лауреат премії Ґіллер у Канаді та премії Монделло в Італії). 2005 року вона отримала премію за внесок у світову літературу та мислення на Книжковому фестивалі в Единбурзі. 2008 року Марґарет Етвуд отримала літературну премію принца Астурійського в Іспанії. Живе в Торонто.

Уявіть собі монарха Ага-Мохаммед-хана, який наказує вбити чи осліпити все населення міста Керман без винятку. Його преторіанці енергійно беруться до роботи. Вишиковують містян, зносять голови дорослим, виколюють очі дітям. […] Згодом процесії сліпих дітей полишають місто. Деякі втрачають дорогу, блукають у пустелі й помирають від спраги. Інші доходять до поселень, […] співаючи пісень про винищення мешканців Кермана.

Ришард Капусцінський

Я плив, море було безкінечним, я не бачив берега. Таніт була безжальна, я отримав відповідь на молитви. О, ви, ті, хто тоне в любові, пам’ятайте мене.

Напис на карфагенській похоронній урні

Світ — це полум’я, що палає за темним склом.

Шила Вотсон

І

Міст

За десять днів після закінчення війни моя сестра Лора з’їхала в машині з мосту. Міст саме ремонтували: вона проїхала просто через знак «Небезпечно». Авто пролетіло сотню футів, упало в яр, прорвавшись крізь верхівки дерев, оперені молодим листям, тоді вибухнуло й скотилось у мілкий струмок унизу. Згори на нього попадали уламки мосту. Не лишилося нічого, крім обвуглених шматків.

Мене про аварію проінформував полісмен: авто було моє, вони відстежили номери. Говорив він поважним тоном: безсумнівно, упізнав Річардове прізвище. Сказав, що вона могла зачепити колесами трамвайну колію, чи, можливо, гальма відмовили, але був зобов’язаний додати, що двоє свідків (юрист на пенсії та касир банку, люди поважні) заявили, що бачили все. Очевидці розповіли: Лора звернула туди різко й зумисно та злетіла з мосту без жодної метушні, наче з тротуару зійшла. Вона одягнула білі рукавички, тому й було видно, що руки тримала на кермі.

Я подумала, що гальма тут ні до чого. Вона мала свої причини, які ніколи й у голову б не прийшли іншим, — у цьому Лора була просто безжальна.

— Гадаю, вам потрібно, щоб хтось її впізнав, — сказала я. — Приїду, щойно матиму змогу.

Власний спокійний голос долинав немов здалеку, бо насправді ж я ледве вичавлювала із себе слова: уста були німі, обличчя заціпеніло від болю. Наче в дантиста. Мене охопила лють на Лору через те, що вона вчинила, але й на полісмена за те, що той на це нині натякав. Гарячий вітер обвівав голову, піднімав і закручував пасма волосся, наче розлите у воді чорнило.

— Боюся, буде розслідування, місіс Ґріффен, — мовив полісмен.

— Звісно ж, — відповіла я. — Але то був нещасний випадок. Моя сестра так і не стала вправним водієм.

Так просто було уявити: гладенький овал Лориного обличчя, акуратно зібране на потилиці волосся, сукня, у якій вона мала б бути: відрізна по талії, з невеличким круглим комірцем, похмурого кольору — темно-синього, чи сталево-сірого, чи зеленого, як стіни в лікарняних коридорах. Покаянні кольори — радше ті, у яких її могли б замкнути, аніж обрані самостійно. Її серйозна півусмішка, здивовано піднята брова, наче вона милується краєвидом.

Білі рукавички — жест Понтія Пілата. Вона вмивала руки від мене. Від усіх нас.

Про що вона думала, коли авто мчало мостом, а тоді зависло під гарячим сонцем, блискуче, наче хижа бабка, що на мить затримала дихання перед стрибком? Про Алекса, про Річарда, про зраду, про нашого батька та його катастрофу; можливо, про Бога й свою фатальну трикутну угоду. Чи про стос дешевих шкільних зошитів, які сховала, вочевидь, того ж ранку в шухляді, де я тримала свої панчохи, бо знала, що саме так їх знайду.

Коли полісмен пішов, я піднялася нагору перевдягнутися. Для відвідин моргу мені потрібні будуть рукавички й капелюшок із вуаллю. Щось таке, щоб сховати очі. Там можуть бути репортери. Доведеться викликати таксі. Ще треба попередити Річарда, який зараз в офісі: він, певно, захоче підготувати скорботну заяву. Я пішла в гардеробну: знадобляться чорне вбрання й носова хустинка.

Відчинила шухляду, побачила зошити. Розв’язала мотузку, якою вони були перев’язані навхрест. Помітила, що стукотять зуби: мені дуже холодно. Вирішила, що це, певно, шок.

Тоді згадала Ріні, ще з нашого дитинства. Саме Ріні перев’язувала нам подряпини, порізи й дрібні ранки: мама відпочивала